1 00:00:14,335 --> 00:00:20,580 Господа! Изминаха хиляда години, откакто унгарците се заселили тук. 2 00:00:20,730 --> 00:00:24,660 Те са проливали кръвта си и са се сражавали храбро. 3 00:00:24,810 --> 00:00:28,740 Може би са устояли на бурите, 4 00:00:28,890 --> 00:00:34,260 защото всяка педя от тази земя е била напоена с кръвта им. 5 00:00:34,410 --> 00:00:39,420 Въпреки неспирните борби, унгарската нация е оцеляла. 6 00:00:39,570 --> 00:00:44,100 Тя е съхранила духа си и не се е отрекла от предците си. 7 00:00:44,250 --> 00:00:49,500 Затова можем да се гордеем, че ако не бяхме унгарци, 8 00:00:49,650 --> 00:00:53,020 щяхме да искаме да сме унгарци! 9 00:00:53,170 --> 00:00:55,860 Но защо аз да хваля народа ни? 10 00:00:56,010 --> 00:00:59,850 Нека историята говори вместо мен. 11 00:01:00,470 --> 00:01:04,230 УНГАРСКА РАПСОДИЯ 12 00:01:48,610 --> 00:01:50,580 Саби... 13 00:01:50,730 --> 00:01:53,180 Вън! 14 00:01:53,330 --> 00:01:56,750 За родината! – До смърт! 15 00:03:10,370 --> 00:03:13,780 О, колко високи са тези стени, 16 00:03:13,930 --> 00:03:17,810 стените на тази странноприемница! 17 00:03:18,090 --> 00:03:22,930 Има ли тук кой да подкрепи Жадани? 18 00:03:26,770 --> 00:03:30,810 Ако няма кой да подкрепи Жадани... 19 00:03:32,966 --> 00:03:36,325 Нека рухнат тези стени! 20 00:03:59,875 --> 00:04:02,785 Моите синове! 21 00:04:03,152 --> 00:04:06,086 Колко сте красиви! 22 00:04:10,330 --> 00:04:13,790 Ще гласуваме като един за Жадани! 23 00:04:14,430 --> 00:04:19,820 Всички за Жадани! – Само него искаме! 24 00:04:21,024 --> 00:04:23,710 Той е нашият кандидат! 25 00:04:36,010 --> 00:04:38,530 За родината! 26 00:04:44,690 --> 00:04:47,290 Надясно! 27 00:04:48,770 --> 00:04:51,370 Напред! 28 00:05:46,270 --> 00:05:49,100 Кажи на баща си да спре. 29 00:05:49,250 --> 00:05:52,570 Майко, не искам да говоря с тези хора. 30 00:05:54,930 --> 00:05:56,860 Ще номинираме... 31 00:05:57,010 --> 00:06:00,121 Той се срамува от теб! – Махни се! 32 00:06:03,450 --> 00:06:07,890 Господа! Приятели! Не обичам да говоря много. 33 00:06:09,490 --> 00:06:13,780 Искам да кажа само, че трябва да дадем всичко от себе си. 34 00:06:13,930 --> 00:06:18,660 Въпреки че врагът е коварен и използва всякакви средства, 35 00:06:18,810 --> 00:06:23,100 нашата задача е да улесним поддръжниците си. 36 00:06:23,250 --> 00:06:26,820 Кандидатът, за когото ще гласуват, 37 00:06:26,970 --> 00:06:32,490 е достоен човек със свещена кауза – каузата на нашата родина. 38 00:06:32,650 --> 00:06:35,690 Да живее Националната партия! 39 00:06:36,050 --> 00:06:38,300 Дъжд вали, духат ветрове. 40 00:06:38,450 --> 00:06:41,410 Тихо капят листа... 41 00:07:10,530 --> 00:07:14,860 Ние, социалистите, трябва да запалим хората по нашите идеи. 42 00:07:15,010 --> 00:07:19,380 Да осветим пътя им в нощта, да им покажем, че сме братя. 43 00:07:19,530 --> 00:07:23,940 Трябва да наситим партиите със социалистическата идея. Защо? 44 00:07:24,090 --> 00:07:27,060 Защото никоя от тях не се бори за народа. 45 00:07:27,210 --> 00:07:30,540 Мислят не за общото благо, а за собствената си печалба. 46 00:07:30,690 --> 00:07:36,410 Властта е тяхна и искат да държат трудещите се в робство. 47 00:07:37,930 --> 00:07:41,220 Народът ни е виждал всякакви партии, 48 00:07:41,370 --> 00:07:44,570 знае намеренията на техните водачи. 49 00:07:45,970 --> 00:07:49,987 Заради тях бремето на плещите ни става все по-тежко. 50 00:07:50,530 --> 00:07:54,480 Те не смеят да се застъпят за народа където трябва. 51 00:07:55,010 --> 00:07:59,410 Ще дойде време и народът ще се отвърне от тях. 52 00:08:00,210 --> 00:08:04,420 Защото истината е, че те не са депутати, а сребролюбци. 53 00:08:04,570 --> 00:08:07,540 Свидетели на това са обществата от миналото. 54 00:08:07,690 --> 00:08:13,180 Вървят звездите, вървят звездите с щикове напред, 55 00:08:13,330 --> 00:08:16,860 напредват към домовете на господарите. 56 00:08:17,010 --> 00:08:19,980 Боже мой! 57 00:08:20,130 --> 00:08:23,420 Какво преживях! 58 00:08:23,570 --> 00:08:28,420 От дърветата обесени висят. Затворът ми стана дом. 59 00:08:28,570 --> 00:08:31,860 Можеш да ме оплакваш, любима. 60 00:08:32,010 --> 00:08:36,780 От дърветата обесени висят. Затворът ми стана дом. 61 00:08:36,930 --> 00:08:39,820 Можеш да ме оплакваш, любима. 62 00:08:39,970 --> 00:08:46,750 Не признаваме титли и звания, не зачитаме корони. 63 00:08:47,370 --> 00:08:50,940 Нека и безделниците хванат сечиво – 64 00:08:51,090 --> 00:08:54,210 мотика, коса или брана! 65 00:08:54,570 --> 00:09:01,370 Нека ръцете им от работа да загрубеят... 66 00:09:02,010 --> 00:09:07,820 Ръцете на тези, които хляба ни вземат. 67 00:09:07,970 --> 00:09:13,620 Нека ръцете им от работа да загрубеят... 68 00:09:13,770 --> 00:09:17,290 Ръцете на тези, които хляба ни вземат. 69 00:09:17,650 --> 00:09:21,380 Не ни трябва богаташ, Андраш Бакша е нашият депутат! 70 00:09:21,530 --> 00:09:25,250 Ура! 71 00:09:27,730 --> 00:09:33,010 Спомените ме връщат в миналото и сърцето ми се изпълва с тъга. 72 00:09:34,850 --> 00:09:37,060 Къде отидоха благородните хора, 73 00:09:37,210 --> 00:09:42,300 които говореха истината и мислеха за работниците обработващи земята? 74 00:09:42,450 --> 00:09:46,290 Те не познаваха грозното лице на егоизма. 75 00:09:47,570 --> 00:09:51,140 Избраха да вървят напред по пътя на истината и честта. 76 00:09:51,290 --> 00:09:55,700 Господарите ги изтребиха, но ние ще им смачкаме главите. 77 00:09:55,850 --> 00:09:58,180 Обществото е стабилно само привидно. 78 00:09:58,330 --> 00:10:01,300 То е като променящата се природа около нас. 79 00:10:01,450 --> 00:10:05,820 Както се сменят сезоните, така ще изчезне и светът на господарите. 80 00:10:05,970 --> 00:10:10,700 Пролетта на бедните ще дойде и никога няма да свърши. 81 00:10:10,850 --> 00:10:13,900 Не природата ще ни донесе вечна пролет. 82 00:10:14,050 --> 00:10:18,930 Ние, работническата класа, ще я създадем с ръцете си. 83 00:10:19,410 --> 00:10:22,610 Долу експлоататорите! 84 00:11:24,370 --> 00:11:29,740 Подскачат, като полудели се държат. 85 00:11:29,890 --> 00:11:36,490 Не съм видял, разказвали са ми само. 86 00:11:37,450 --> 00:11:42,260 Всеки ден е като предишния. 87 00:11:42,410 --> 00:11:46,936 На жп гарата ще ида. 88 00:11:48,730 --> 00:11:53,930 И там, където релсите се сливат... 89 00:11:54,210 --> 00:11:58,370 Ще помоля моята любима при мене да се върне. 90 00:12:32,570 --> 00:12:36,782 Нека ръцете им от работа да загрубеят... 91 00:12:36,932 --> 00:12:40,850 Ръцете на тези, които хляба ни вземат. 92 00:12:41,010 --> 00:12:43,460 Спрете! 93 00:12:43,610 --> 00:12:46,210 Помпайте! 94 00:12:56,690 --> 00:13:00,751 ... да развесели света. 95 00:13:01,290 --> 00:13:05,340 Подскачат, държат се като полудели. 96 00:13:05,490 --> 00:13:11,341 Не съм видял, разказвали са ми само. 97 00:13:11,730 --> 00:13:15,130 Всеки ден е като предишния. 98 00:13:16,050 --> 00:13:21,102 Ще отида на жп гарата. 99 00:13:23,370 --> 00:13:28,776 И там, където релсите се сливат... 100 00:13:29,770 --> 00:13:36,270 Ще помоля моята любима при мене да се върне. 101 00:13:38,370 --> 00:13:41,500 По дяволите! Кучи синове! 102 00:13:41,650 --> 00:13:44,860 Къде е оръжието ми? Ще ги застрелям всичките! 103 00:13:45,010 --> 00:13:47,580 Чичо Жадани! 104 00:13:47,730 --> 00:13:50,780 Седнете. 105 00:13:50,930 --> 00:13:56,370 Дъждът по покрива тихо ромоли, капе от металните тръби. 106 00:13:57,850 --> 00:14:03,050 Напразно чакам моята любима, тя изчезна някъде в дъжда. 107 00:14:04,690 --> 00:14:07,220 Лятото ще дойде, 108 00:14:07,370 --> 00:14:09,380 знам го. 109 00:14:09,530 --> 00:14:13,420 Любимата ще дойде, чувствам го. 110 00:14:13,570 --> 00:14:19,570 Дъждът по покрива тихо ромоли, капе от металните тръби. 111 00:14:20,890 --> 00:14:24,940 Лятото ще дойде, знам го. 112 00:14:25,090 --> 00:14:29,170 Любимата ще дойде, чувствам го. 113 00:15:38,250 --> 00:15:42,010 Казах на баща ви да не се занимава с политика. 114 00:15:42,210 --> 00:15:46,500 Те са вонящи селяни, нищо добро няма да излезе от това. 115 00:15:46,650 --> 00:15:50,010 Някой ден ще го убият, ще видите. 116 00:15:50,290 --> 00:15:55,930 Да се махнем оттук, момчета. Да отидем в бащината ми къща на юг. 117 00:16:25,570 --> 00:16:29,500 Ако тук няма тъмноока хубавица, която за мен да се омъжи, 118 00:16:29,650 --> 00:16:34,464 нека рухнат тези стени! 119 00:16:34,810 --> 00:16:38,180 О, колко високи са тези стени, 120 00:16:38,330 --> 00:16:41,420 стените на тази странноприемница! 121 00:16:41,570 --> 00:16:48,410 Има ли тук тъмноока хубавица, която за мен да се омъжи? 122 00:16:50,970 --> 00:16:54,580 Справедливост за народа! Дайте родината на работниците! 123 00:16:54,730 --> 00:16:57,620 Искаме работа и хляб! 124 00:16:57,770 --> 00:17:04,330 Не признаваме титли и звания, не зачитаме корони. 125 00:17:05,050 --> 00:17:08,540 Нека и безделниците хванат сечиво – 126 00:17:08,690 --> 00:17:11,770 мотика, коса или брана! 127 00:17:12,010 --> 00:17:17,354 Нека ръцете им от работа да загрубеят... 128 00:17:17,570 --> 00:17:21,300 Ръцете на тези, които хляба ни вземат. 129 00:17:21,450 --> 00:17:25,340 Махайте се! 130 00:17:25,490 --> 00:17:30,530 Махайте се! Долу! 131 00:17:54,850 --> 00:17:57,450 Донесете столове! 132 00:18:02,650 --> 00:18:05,500 Бакша! На тези години да вдигате въстание! 133 00:18:05,650 --> 00:18:08,180 Хората ви оскърбиха моите родители. 134 00:18:08,330 --> 00:18:12,370 Искам удовлетворение, както е прието тук. 135 00:19:34,090 --> 00:19:37,580 Свине! Мръсни свине! 136 00:19:37,730 --> 00:19:40,410 Вдигате оръжие срещу нас! 137 00:19:41,970 --> 00:19:44,660 Мръсни жандарми! Хайде да ви видя! 138 00:19:44,810 --> 00:19:46,980 Или сте смели само на думи? Ти кой си? 139 00:19:47,130 --> 00:19:51,810 Подлец! Какво е това на шията ти? Хайде, удари ме, ако смееш! 140 00:20:13,450 --> 00:20:16,090 Проклет жандарм! 141 00:20:50,570 --> 00:20:53,210 Мръсен селяк! 142 00:22:23,330 --> 00:22:26,740 Бог ни предаде, 143 00:22:26,890 --> 00:22:30,230 приятели мои, другари. 144 00:22:30,490 --> 00:22:34,340 Лицето Му сребърен медал е 145 00:22:34,490 --> 00:22:37,860 на жандармите и техните шинели. 146 00:22:38,010 --> 00:22:41,510 Сега стоим в железни вериги. 147 00:22:41,890 --> 00:22:45,290 Нашите ризи са северният вятър. 148 00:22:45,530 --> 00:22:49,230 Кажи на бедните ни майки, 149 00:22:49,530 --> 00:22:53,090 че зимата ще стане пролет. 150 00:23:25,290 --> 00:23:31,540 За добрия крал, за хубавата родина, за хилядолетната свобода, 151 00:23:31,690 --> 00:23:34,930 унгарският народ ще се изправи! 152 00:23:36,850 --> 00:23:40,380 Синове мои, ще бъда кратка. Да се помолим. 153 00:23:40,530 --> 00:23:43,130 Да живее родината! 154 00:24:02,450 --> 00:24:06,940 Слънцето огрява странноприемница "Корона". 155 00:24:07,090 --> 00:24:11,500 Да ни посетят господарите дойдоха. 156 00:24:11,650 --> 00:24:15,590 Най-хубавото време в живота ми това е. 157 00:24:15,850 --> 00:24:19,270 Посетих "Короната". 158 00:24:46,450 --> 00:24:49,980 Не скърби за мен, 159 00:24:50,130 --> 00:24:53,060 сълзи не проливай. 160 00:24:53,210 --> 00:25:00,056 В "Короната" записаха името ми на живота в книгата. 161 00:25:00,890 --> 00:25:03,900 Не скърби за мен, 162 00:25:04,050 --> 00:25:06,940 сълзи не проливай. 163 00:25:07,090 --> 00:25:14,050 В "Короната" записаха името ми на живота в книгата. 164 00:25:40,530 --> 00:25:43,250 Защо не пееш с тях? 165 00:25:57,850 --> 00:26:04,190 Локомотивът изсвирва, тъжните войници откарва той. 166 00:26:04,690 --> 00:26:10,677 Плаче моята майка, печал силна я измъчва. 167 00:26:11,170 --> 00:26:17,023 Не плачи, майко, скоро ще се върна у дома. 168 00:26:17,370 --> 00:26:23,300 Освен ако не загина нейде по света... 169 00:26:35,290 --> 00:26:40,090 Братята Жадани се записаха доброволци. 170 00:27:01,244 --> 00:27:05,970 Господа... Госпожи! – Наздраве! 171 00:27:09,490 --> 00:27:12,420 Не скърби за мен, 172 00:27:12,570 --> 00:27:15,500 сълзи не проливай. 173 00:27:15,650 --> 00:27:22,598 В "Короната" записаха името ми на живота в книгата. 174 00:27:54,610 --> 00:27:56,620 Мирно! 175 00:27:56,770 --> 00:27:59,370 Свободно! 176 00:28:04,610 --> 00:28:07,250 За ваше здраве, момчета! 177 00:28:14,570 --> 00:28:19,650 Момчета! Кой от вас се е записал с коня си? 178 00:28:27,010 --> 00:28:30,826 Толкова ли е добра кобилата? – Сам съм я обяздил. 179 00:28:40,210 --> 00:28:42,770 На конете! Бегом! 180 00:29:22,410 --> 00:29:24,980 Селеш-Тот, ела! Бегом! Марш! 181 00:29:25,130 --> 00:29:28,700 Леви, десни, леви, десни! 182 00:29:28,850 --> 00:29:32,330 Стой! С парадна стъпка! Напред! 183 00:29:33,850 --> 00:29:36,490 Леви, десни! 184 00:29:41,690 --> 00:29:44,220 Стой! 185 00:29:44,370 --> 00:29:46,970 Свободно! 186 00:29:49,090 --> 00:29:51,730 Можеш ли да стреляш? 187 00:29:52,210 --> 00:29:54,860 Стреляй по мен! 188 00:29:55,010 --> 00:29:59,330 Хайде, стреляй! Стреляй, за Бога! 189 00:30:03,330 --> 00:30:05,970 Селеш-Тот, ти си животно! 190 00:30:06,370 --> 00:30:08,930 Глупак! Свиня! 191 00:30:09,170 --> 00:30:13,210 Селяк! Защо не стреляш, като ти заповядвам? 192 00:30:13,530 --> 00:30:17,290 Трябва да изпълняваш заповедите! 193 00:30:19,330 --> 00:30:21,500 Стреляй! 194 00:30:21,650 --> 00:30:24,770 Стреляй, страхлив кучи син! 195 00:30:37,730 --> 00:30:40,810 Трябва да изпълняваш заповедите ми! 196 00:30:43,570 --> 00:30:46,890 Кон! Шапка! 197 00:31:11,890 --> 00:31:15,090 Хайде, стреляй! 198 00:31:15,530 --> 00:31:18,130 Уцели! 199 00:31:19,970 --> 00:31:22,570 Селеш-Тот, ела тук! 200 00:31:28,290 --> 00:31:32,575 Какво искате от мен, г-н лейтенант? – Много добре знаеш. 201 00:31:32,930 --> 00:31:35,650 Да застрелям кобилата си ли? 202 00:31:35,902 --> 00:31:38,051 Да. 203 00:31:39,330 --> 00:31:43,330 Сам съм я обяздил. Аз съм я научил на всичко. 204 00:31:43,570 --> 00:31:46,450 Знае ли си името? – Да. 205 00:31:46,770 --> 00:31:50,500 Как се казва? – Рошла. 206 00:31:50,650 --> 00:31:53,420 Майка й? – Пясъчна буря. 207 00:31:53,570 --> 00:31:55,500 Баща й? – Надор. 208 00:31:55,650 --> 00:31:58,330 Кога се е родила? 209 00:35:51,610 --> 00:35:54,250 Селеш-Тот... 210 00:35:54,530 --> 00:35:57,330 Ти се сражава храбро. 211 00:35:58,370 --> 00:36:01,850 Бих ти дал Ордена на желязната корона. 212 00:36:03,890 --> 00:36:07,450 Но не мога, защото е награда за офицери. 213 00:36:25,170 --> 00:36:27,770 Момчета! 214 00:36:29,450 --> 00:36:32,250 Знам, че сте бедняци. 215 00:36:32,970 --> 00:36:35,700 Ако имахте свое парче земя, 216 00:36:35,850 --> 00:36:38,780 може би щяхте да се сражавате по-смело. 217 00:36:38,930 --> 00:36:43,420 Да, възможно е. Но и тогава би трябвало да знаете, 218 00:36:43,570 --> 00:36:46,940 че правото ви върху това парче унгарска земя 219 00:36:47,090 --> 00:36:51,730 може да се спечели само със смелост и саможертва. 220 00:36:52,770 --> 00:36:59,290 За мен думата "унгарец" означава само едно – "смел"! 221 00:36:59,490 --> 00:37:02,971 Смелостта е най-силното оръжие на народа ни. 222 00:37:03,410 --> 00:37:06,580 Този, който се откаже от това оръжие, 223 00:37:06,730 --> 00:37:09,330 се отказва и от живота. 224 00:37:11,010 --> 00:37:14,190 Вие избягахте като страхливци. 225 00:37:15,610 --> 00:37:19,170 И така се отказахте от правото си на живот. 226 00:37:20,090 --> 00:37:25,179 Който се откаже от това право, се отказва и от живота и родината си. 227 00:37:25,930 --> 00:37:29,170 Страхливият народ няма родина! 228 00:37:29,330 --> 00:37:32,460 Ще бъда най-долният безродник сред вас, 229 00:37:32,610 --> 00:37:34,940 ако не ви доставя радостта 230 00:37:35,090 --> 00:37:39,650 да ви избавя от срама пред тези, които умряха героично. 231 00:37:42,890 --> 00:37:47,175 Щом най-добрите загинаха, нека загинат и най-презрените! 232 00:37:49,210 --> 00:37:54,020 Ще разстрелям всеки десети. Хайде! – Две, четири, шест, осем, десет. 233 00:37:54,170 --> 00:37:56,620 Успокой се, Ищван. Не ти отиват такива речи. 234 00:37:56,770 --> 00:38:00,060 Знаеш, че войната приключи и че не ние я загубихме, 235 00:38:00,210 --> 00:38:04,763 а я спечели богатството на света, което се обърна срещу нас. 236 00:38:21,110 --> 00:38:25,620 Разстреляш ли сега част от войниците, това ще бъде убийство. 237 00:38:25,770 --> 00:38:28,380 Аз няма да участвам! Протестирам! 238 00:38:28,530 --> 00:38:31,140 Едно е да убиваш във война, друго – в мир. 239 00:38:31,290 --> 00:38:35,575 И двамата го знаем. – Тогава бъди десетият, страхливецо! 240 00:38:40,490 --> 00:38:42,940 Довършете ги! 241 00:38:43,090 --> 00:38:45,650 Огън! 242 00:38:56,930 --> 00:38:59,700 Ищван! Замислял ли си се, 243 00:38:59,850 --> 00:39:04,140 че обикновено командирите разстрелват войниците? 244 00:39:04,290 --> 00:39:09,770 Не се ли боиш, че някой ден войниците ще разстрелят командирите? 245 00:39:11,770 --> 00:39:15,820 Ти казваш, че най-голямата ценност е унгарската раса. 246 00:39:15,970 --> 00:39:21,050 Но аз казвам, че най-голямата ценност е човешкият живот. 247 00:39:24,410 --> 00:39:29,620 Приятелю, не съди другите с желание за мъст в душата, 248 00:39:29,770 --> 00:39:32,370 за да не бъдеш съден. 249 00:39:43,290 --> 00:39:46,250 Какво искаш, Селеш-Тот? 250 00:39:47,730 --> 00:39:50,570 Имате късмет, г-н капитан. 251 00:39:52,450 --> 00:39:57,210 Войниците не бяха разстреляни, затова няма да ви екзекутираме. 252 00:39:57,890 --> 00:40:00,850 Военният съвет ме изпраща. 253 00:40:02,970 --> 00:40:05,970 Император Карл капитулира. 254 00:41:13,170 --> 00:41:16,650 Ищван, чичо ни ви очаква. 255 00:41:16,810 --> 00:41:20,890 Не знам дали знаете, че Чарли стана премиер. 256 00:41:21,290 --> 00:41:24,490 Това е прекрасно! Поздравявам Чарли. 257 00:41:24,890 --> 00:41:29,940 За жалост сега не мога да му го кажа. – Той има нужда от помощта ви. 258 00:41:30,090 --> 00:41:32,690 Позволете да ви се представя. 259 00:41:33,250 --> 00:41:35,810 Ищван Комари. 260 00:41:38,690 --> 00:41:41,250 Ищван Жадани. 261 00:41:42,250 --> 00:41:45,260 От кой клон на рода Комари сте? – От този на бароните. 262 00:41:45,410 --> 00:41:48,756 Който ближе виенските задници? – Ищван! 263 00:41:52,570 --> 00:41:55,250 Седни, лейтенант! 264 00:42:00,610 --> 00:42:05,330 Извинете. За съжаление сега не мога да ти помогна. 265 00:42:05,930 --> 00:42:11,380 Не е възможно, докато не събера отряд срещу червените. 266 00:42:11,530 --> 00:42:15,220 Но не само срещу червените. И не всичко бяло ми харесва. 267 00:42:15,370 --> 00:42:18,700 Графовете, които в трудните времена избягаха във Виена, 268 00:42:18,850 --> 00:42:21,690 не могат да ми бъдат съюзници. 269 00:42:24,810 --> 00:42:29,820 Предайте на Чарли, че когато отрядът ми стане национална армия, 270 00:42:29,970 --> 00:42:31,980 ще го посетя. 271 00:42:32,130 --> 00:42:36,130 Госпожи, благодаря за помощта. 272 00:42:41,810 --> 00:42:43,940 Ищван! 273 00:42:44,090 --> 00:42:47,610 Целунете ме, преди да си тръгнете. 274 00:43:17,690 --> 00:43:20,250 Конят ми! 275 00:43:29,930 --> 00:43:34,250 Стара наша слава, защо се бавиш в нощния мрак? 276 00:43:35,570 --> 00:43:41,970 Вековете отлитат и ти е дълбините под тях потъваш самотна. 277 00:43:42,650 --> 00:43:45,900 Обгръщат те гъсти облаци 278 00:43:46,050 --> 00:43:50,020 и печално забвение, 279 00:43:50,170 --> 00:43:54,130 техните форми са около теб. 280 00:44:01,130 --> 00:44:03,690 Господа! 281 00:44:53,090 --> 00:44:55,650 Господа! 282 00:44:56,410 --> 00:44:58,740 Приятели! 283 00:44:58,890 --> 00:45:04,180 Научихме си урока от световната война и революцията. 284 00:45:04,330 --> 00:45:07,060 Дори да прогоним червените орди, 285 00:45:07,210 --> 00:45:11,770 с оглед на бъдещето, това не е най-важната ни цел. 286 00:45:14,490 --> 00:45:17,971 Трябва да вземем огъня на червените бандити. 287 00:45:21,450 --> 00:45:24,820 Земята трябва да бъде дадена на селяните, 288 00:45:24,970 --> 00:45:27,850 а националните идеали – на народа. 289 00:45:28,290 --> 00:45:30,620 Много си наивен, Ищван. 290 00:45:30,770 --> 00:45:34,140 Даже не мога да намеря дума, с която да те опиша. 291 00:45:34,290 --> 00:45:38,060 Може би трябва да те нарека бял якобинец. 292 00:45:38,210 --> 00:45:42,580 Само че забравяш най-отличителната черта на якобинците – 293 00:45:42,730 --> 00:45:45,930 стремежът към ред и дисциплина. 294 00:45:47,530 --> 00:45:51,570 Пренесено в нашите условия това значи, 295 00:45:51,930 --> 00:45:56,580 че трябва да създадем осветените от вековете обществени отношения 296 00:45:56,730 --> 00:45:59,930 и чак след това да започнем да мислим. 297 00:46:00,690 --> 00:46:04,940 Да дадем земя на селяните? Те не само че не разбират от земеделие, 298 00:46:05,090 --> 00:46:08,610 но дори не могат да пишат! 299 00:46:09,290 --> 00:46:11,940 Това би означавало край на древното ни земеделие 300 00:46:12,090 --> 00:46:15,820 и разпад на унгарската държаха. 301 00:46:15,970 --> 00:46:19,020 Не говоря за неграмотните грубияни, 302 00:46:19,170 --> 00:46:21,900 а за почтените и разумни дребни земевладелци. 303 00:46:22,050 --> 00:46:24,780 Да нямаш предвид стария Андраш Бакша? 304 00:46:24,930 --> 00:46:27,980 Протестирам срещу тази провокация! 305 00:46:28,130 --> 00:46:33,420 Обвиненията в убийство срещу нас с брат ми 306 00:46:33,570 --> 00:46:36,700 бяха снети от независимия унгарски съд. 307 00:46:36,850 --> 00:46:40,300 Ако това не ти харесва, ще ти разбия мутрата! 308 00:46:40,450 --> 00:46:43,170 Разбра ли? 309 00:46:53,770 --> 00:46:58,340 Победа! Край на пролетарския свят! 310 00:46:58,490 --> 00:47:00,940 Победа! 311 00:47:01,090 --> 00:47:03,690 Победа! 312 00:47:06,410 --> 00:47:10,930 Край на нашата тъга! 313 00:47:11,130 --> 00:47:15,540 Пак живеем и се веселим! 314 00:47:15,690 --> 00:47:20,172 Край на нашата тъга! 315 00:47:20,330 --> 00:47:24,470 Пак живеем и се веселим! 316 00:47:46,770 --> 00:47:51,220 Рухването на Римската империя2222 и създаването на нов свят 317 00:47:51,370 --> 00:47:55,020 било първата голяма задача на германците, според Гьоте. 318 00:47:55,170 --> 00:47:59,370 Хората, които познават себе си, имат причина да... 319 00:49:35,570 --> 00:49:38,450 Стоим тук като победители. 320 00:49:38,610 --> 00:49:41,622 Винаги сме знаели, че сме непобедими. 321 00:49:41,930 --> 00:49:44,580 Червените са безразсъдни, те искат нещо, 322 00:49:44,730 --> 00:49:47,660 което съществува, откакто съществува човечеството. 323 00:49:47,810 --> 00:49:52,580 Изтъкнатите хора, аристократите, винаги са живеели в комунизъм. 324 00:49:52,730 --> 00:49:56,370 И така ще бъде до свършека на света. 325 00:50:02,690 --> 00:50:08,290 Силни, победни и свободни... – ... могат да са само аристократите. 326 00:50:09,050 --> 00:50:12,530 Ние сме свободни. Напълно свободни. 327 00:50:13,010 --> 00:50:15,690 Нашата свобода няма граници. 328 00:55:53,450 --> 00:55:56,010 Кой сте вие? 329 00:56:05,690 --> 00:56:09,810 Как се казваш? – Не ме ли познаваш, кръстнико? 330 00:57:00,850 --> 00:57:03,490 Ще ги отведа у дома. 331 00:58:11,810 --> 00:58:14,370 Надясно! 332 00:58:22,090 --> 00:58:24,650 За салют! 333 00:58:24,930 --> 00:58:27,300 Прицели се! 334 00:58:27,450 --> 00:58:29,540 Готови! 335 00:58:29,690 --> 00:58:32,290 Огън! 336 00:58:33,330 --> 00:58:35,930 Пушки на рамо! 337 00:59:19,770 --> 00:59:22,330 За почест! 338 01:00:56,810 --> 01:01:01,041 Pабележително момче си ти, Тюкоди. 339 01:01:01,330 --> 01:01:05,490 Като другите не си. 340 01:01:05,650 --> 01:01:07,780 Защо сте тук? – Ние сме свитата 341 01:01:07,930 --> 01:01:09,900 на Негово превъзходителство. 342 01:01:10,050 --> 01:01:12,940 ... с хубаво вино. 343 01:01:13,090 --> 01:01:19,171 Приятелю, ще ни трябват повече пари. 344 01:01:19,650 --> 01:01:24,474 Евтина е кръвта на бедния младеж. 345 01:01:24,650 --> 01:01:28,890 Повече от три гроша не ще получи. 346 01:01:29,450 --> 01:01:34,180 Но може и тях да не успее да похарчи. 347 01:01:34,330 --> 01:01:40,770 Защото мъка сърцето му разяжда. 348 01:01:41,930 --> 01:01:46,207 Винаги сме обичали покварата. 349 01:01:46,610 --> 01:01:49,650 Навсякъде около нас бе тя... 350 01:01:56,210 --> 01:02:00,460 Познаваш Естер, нали? Но не знаеш, че баща й беше мой стар приятел. 351 01:02:00,610 --> 01:02:02,940 Беше убит. Убиха го твоите хора. 352 01:02:03,090 --> 01:02:06,500 И не само него, а и жена му, майката на Естер. 353 01:02:06,650 --> 01:02:09,220 Тя беше прекрасна жена. 354 01:02:09,370 --> 01:02:11,460 Убийците са в твоя отряд. 355 01:02:11,610 --> 01:02:15,024 Лейтенант Арато-Фрьолих и лейтенант Ченгер. 356 01:02:19,970 --> 01:02:22,770 Свали си наметалото, Естер. 357 01:02:24,570 --> 01:02:27,180 И тя е била жестоко измъчвана. 358 01:02:27,490 --> 01:02:30,650 Доведох я като живо доказателство. 359 01:02:35,010 --> 01:02:37,740 Ищван, знаеш, че те харесвам и уважавам. 360 01:02:37,890 --> 01:02:43,140 Знаеш и че съм премиер, вторият по важност човек е страната. 361 01:02:43,290 --> 01:02:47,900 Можех да дойда тук с два полка, но не го направих. 362 01:02:48,050 --> 01:02:50,700 Винаги съм имал приятелски чувства към теб 363 01:02:50,850 --> 01:02:54,370 и съм се стремял към взаимно разбиране. 364 01:02:57,250 --> 01:03:00,930 Ще бъда откровен с теб, Ищван. 365 01:03:03,090 --> 01:03:06,090 Времето на отрядите мина. 366 01:03:06,450 --> 01:03:08,740 Светът ни забеляза. 367 01:03:08,890 --> 01:03:13,300 Ако искаме да влезем в семейството на цивилизованите народи, 368 01:03:13,450 --> 01:03:16,180 а ние искаме да влезем, 369 01:03:16,330 --> 01:03:19,540 не можем да позволим да ни наричат грабители и убийци 370 01:03:19,690 --> 01:03:27,090 на важните политически форуми е Париж, Лондон и Ню Йорк. 371 01:03:43,330 --> 01:03:48,690 Всички отряди ще бъдат разпуснати, включително твоят. 372 01:03:49,970 --> 01:03:52,540 Прати ги да се прибират у дома. 373 01:03:52,690 --> 01:03:55,140 Регентът ще прости миналите им прегрешения, 374 01:03:55,290 --> 01:04:00,100 но занапред и най-малкото провинение ще бъде наказвано сурово. 375 01:04:00,250 --> 01:04:06,340 Не можах да оправдая Арато-Фрьолих и Ченгер и трябва да ги арестувам. 376 01:04:06,490 --> 01:04:10,500 Дано разбираш, че успешната консолидация иска жертви. 377 01:04:10,650 --> 01:04:13,380 Молим те да направиш тази жертва, 378 01:04:13,530 --> 01:04:16,340 защото искаме и да те възнаградим. 379 01:04:16,490 --> 01:04:19,690 Имаме големи планове за теб, Ищван. 380 01:04:20,490 --> 01:04:24,740 Каня те в правителството си като земеделски министър. 381 01:04:24,890 --> 01:04:27,450 Чакай, изслушай ме. 382 01:04:28,170 --> 01:04:30,860 В страната няма по-подходящ от теб за поста. 383 01:04:31,010 --> 01:04:33,620 Ти си добър земеделец като баща си. 384 01:04:33,770 --> 01:04:36,260 Сега, когато селячеството е неспокойно 385 01:04:36,410 --> 01:04:40,500 и застрашава стабилността на икономиката ни, 386 01:04:40,650 --> 01:04:44,290 имаме нужда от човек, който мисли като нас. 387 01:04:45,290 --> 01:04:49,340 Ти си среден земевладелец, близо си до тях, 388 01:04:49,490 --> 01:04:52,890 можеш да сложиш прът в колелата им. 389 01:05:00,170 --> 01:05:02,810 Няма да приема, Чарли. 390 01:05:03,850 --> 01:05:09,090 Искате да бъда кукла на конци. Вече сте определили ролята ми. 391 01:05:09,530 --> 01:05:12,700 Аз съм свободен и независим и ще остана такъв. 392 01:05:12,850 --> 01:05:14,900 Признавам само истината на земята ми. 393 01:05:15,050 --> 01:05:17,300 С нея знаем какво да очакваме един от друг. 394 01:05:17,450 --> 01:05:21,090 Ще остана у дома и ще обработвам земята си. 395 01:06:29,130 --> 01:06:31,660 А те? Мислех, че са си тръгнали. 396 01:06:31,810 --> 01:06:34,300 Чакат те, кръстнико. 397 01:06:34,450 --> 01:06:36,460 Дойдоха за теб. – Кои? 398 01:06:36,610 --> 01:06:39,250 Познаваш ги. 399 01:06:42,890 --> 01:06:45,490 Ела, аз ще те заведа. 400 01:07:06,850 --> 01:07:11,490 Г-н капитан! Дойдох да ви кажа какво искаме. 401 01:07:11,650 --> 01:07:14,500 Искаме да станете министър на граф Хедервари, 402 01:07:14,650 --> 01:07:17,300 защото имаме нужда от вас. 403 01:07:17,450 --> 01:07:20,700 Вие разбирате от земеделие. Революцията приключи. 404 01:07:20,850 --> 01:07:24,020 Вече никой няма да получи земя. 405 01:07:24,170 --> 01:07:27,090 Ще започнете поземлена реформа. 406 01:07:27,530 --> 01:07:30,540 Ще я осъществявате бавно и умно, 407 01:07:30,690 --> 01:07:33,500 стъпка по стъпка, както ние ви казваме. 408 01:07:33,650 --> 01:07:35,860 Върви по дяволите, Селеш-Тот! 409 01:07:36,010 --> 01:07:38,700 За какъв се мислиш и за какъв ме мислиш? 410 01:07:38,850 --> 01:07:42,060 Трябва да знаеш, че никой не може да ми дърпа конците! 411 01:07:42,210 --> 01:07:45,330 Вървете по дяволите всички! 412 01:07:50,610 --> 01:07:54,820 Добре тогава. Ще ви дадем урок. 413 01:07:54,970 --> 01:07:57,700 Андраш Бакша. Познавате ли го? 414 01:07:57,850 --> 01:08:00,450 Г-н капитан, вие сте убиец! 415 01:08:02,250 --> 01:08:06,410 Заведете го в конюшнята да си помисли. 416 01:08:07,370 --> 01:08:10,090 Махнете си ръцете от мен! 417 01:08:10,570 --> 01:08:13,130 Ще отида сам! 418 01:08:29,490 --> 01:08:31,900 Дойдох тук по своя воля, Селеш-Тот. 419 01:08:32,050 --> 01:08:35,062 В собствения си дом съм твой пленник. 420 01:08:35,330 --> 01:08:40,250 На твое място бих се пазил от войниците и жандармите. 421 01:08:40,490 --> 01:08:44,740 Не ме интересува какво говорите. Отговаряйте на въпросите ми. 422 01:08:44,890 --> 01:08:49,130 Ще приемете ли поста, или не? Добре тогава. 423 01:08:49,330 --> 01:08:52,730 В такъв случай ще ви съдим за убийство. 424 01:08:54,290 --> 01:08:57,130 Това вашият кон ли е? 425 01:08:57,730 --> 01:09:00,330 Как се казва? 426 01:09:08,850 --> 01:09:13,060 Знаете ли, че днес е годишнина от смъртта на Андраш Бакша? 427 01:09:13,210 --> 01:09:18,050 Той не беше във фермата на Бакша. – И не го извикахме за това. 428 01:09:23,170 --> 01:09:26,490 Можете ли да стреляте, г-н лейтенант? 429 01:09:40,850 --> 01:09:43,610 Застреляйте коня на капитана. 430 01:09:47,010 --> 01:09:49,650 Опитайте пак. 431 01:10:20,450 --> 01:10:24,380 Това са били двата пистолета, нали? – Да. 432 01:10:24,530 --> 01:10:27,370 С кой от тях стреляхте? 433 01:10:40,730 --> 01:10:43,410 Гнездата са заредени през едно. 434 01:12:41,490 --> 01:12:44,210 Това е краят на изпитанието ти. 435 01:12:46,850 --> 01:12:50,970 Ти се върна, за да ни водиш към победата. 436 01:12:51,370 --> 01:12:53,970 Ще бъдеш премиер. 437 01:12:54,370 --> 01:12:57,010 Трябва да приемеш. 438 01:13:11,010 --> 01:13:13,690 Ще бъдеш премиер. 439 01:13:14,930 --> 01:13:19,410 Не. Няма да бъда кукла на конци! 440 01:14:06,450 --> 01:14:09,050 Ищван! 441 01:14:09,450 --> 01:14:15,570 Знам, че очакваш да кажа, че си луд. 442 01:14:15,890 --> 01:14:18,850 Знаеш, че съм психиатър. 443 01:14:19,210 --> 01:14:22,820 Е, приятелю, ти не си луд. 444 01:14:22,970 --> 01:14:25,340 Ще ти обясня как стоят нещата. 445 01:14:25,490 --> 01:14:28,300 Важно е да ме слушаш внимателно 446 01:14:28,450 --> 01:14:30,900 и да разбереш всичко, което ще ти кажа. 447 01:14:31,050 --> 01:14:33,220 Има два вида лудост. 448 01:14:33,370 --> 01:14:38,140 Единият не може да бъде излекуван от днешната медицина. 449 01:14:38,290 --> 01:14:40,460 Хора с мозъчно увреждане – 450 01:14:40,610 --> 01:14:43,140 вродено или получено при травма, 451 01:14:43,290 --> 01:14:46,460 не могат да бъдат излекувани, може би в бъдеще ще могат. 452 01:14:46,610 --> 01:14:50,850 Но тези пациенти са малка част от психичноболните. 453 01:14:53,490 --> 01:15:00,500 Тези, които обществото нарича луди, страдат от друго заболяване. 454 01:15:00,650 --> 01:15:03,810 По мое мнение те дори не са болни. 455 01:15:04,210 --> 01:15:07,580 Наричат ги луди, 456 01:15:07,730 --> 01:15:10,460 защото не могат да намерят мястото си в обществото 457 01:15:10,610 --> 01:15:14,500 и не могат да се впишат в него. 458 01:15:14,650 --> 01:15:18,860 В това общество ти си уважаван човек – 459 01:15:19,010 --> 01:15:23,540 депутат, приятел на регента и на премиера. 460 01:15:23,690 --> 01:15:26,980 Ти измисли символичния бял кон. 461 01:15:27,130 --> 01:15:29,860 Но същевременно, приятелю, не си нормален. 462 01:15:30,010 --> 01:15:33,540 Виденията в сънищата ти го доказват. 463 01:15:33,690 --> 01:15:37,460 Изживяваш социалните проблеми в съзнанието си. 464 01:15:37,610 --> 01:15:42,660 Търсиш нови ценности и нова справедливост в обществото. 465 01:15:42,810 --> 01:15:47,500 Искаш да раздадеш големите парцели земя на селяните. 466 01:15:47,650 --> 01:15:51,770 Искаш място под слънцето за малкия унгарски народ. 467 01:15:53,610 --> 01:15:59,140 Ти никога няма да бъдеш параноик. Ще се променяш и ще твориш промени. 468 01:15:59,290 --> 01:16:02,730 Но откъде идва тази твоя чувствителност? 469 01:16:03,410 --> 01:16:06,489 Дали е черта на характера? Възможно е. 470 01:16:06,890 --> 01:16:09,820 Или може би е заради войната, 471 01:16:09,970 --> 01:16:14,260 в която се сражава на страната на селяните, на бедните. 472 01:16:14,410 --> 01:16:16,860 Или да се върна още по-назад? 473 01:16:17,010 --> 01:16:19,060 Андраш Бакша? 474 01:16:19,210 --> 01:16:22,850 Мислиш, че не можеш да изкупиш вината си. 475 01:16:23,370 --> 01:16:25,300 Грешиш. 476 01:16:25,450 --> 01:16:29,650 Докато човек е жив, може да поправи всичко. 477 01:16:30,890 --> 01:16:33,060 "Да поправи". 478 01:16:33,210 --> 01:16:35,930 Хубава дума, нали? 479 01:16:41,730 --> 01:16:44,500 Как се казваш? 480 01:16:44,650 --> 01:16:47,610 Не ме ли познаваш, кръстнико? 481 01:17:23,210 --> 01:17:26,010 Нека първо аз да говоря с него. 482 01:17:27,370 --> 01:17:29,930 Бягай! 483 01:17:44,530 --> 01:17:47,330 Какво търсиш тук? 484 01:17:50,330 --> 01:17:52,890 Махай се оттук. 485 01:20:19,690 --> 01:20:23,972 Сега стоим в железни вериги. 486 01:20:24,090 --> 01:20:27,550 Нашите ризи са северният вятър. 487 01:20:27,970 --> 01:20:32,032 Кажи на бедните ни майки, 488 01:20:32,370 --> 01:20:36,050 че зимата ще стане пролет. 489 01:22:49,061 --> 01:22:51,494 Ти... 490 01:26:53,410 --> 01:26:57,881 Отгледани сме ний за грижи. 491 01:26:58,450 --> 01:27:03,396 Възклицателен пламтящ знак сме ние. 492 01:27:03,890 --> 01:27:09,660 Хиляда години високомерие и тормоз не могат да смачкат тоз народ. 493 01:27:09,810 --> 01:27:14,019 Смело ще извикаме към небето: 494 01:27:14,170 --> 01:27:18,812 Ние ще бъдем утрешните свободни хора! 495 01:27:20,130 --> 01:27:26,060 Хиляда години високомерие и тормоз не могат да смачкат тоз народ. 496 01:27:26,210 --> 01:27:30,580 Смело ще извикаме към небето: 497 01:27:30,810 --> 01:27:35,862 Ние ще бъдем утрешните свободни хора! 498 01:28:20,710 --> 01:28:24,260 В ролите участваха ДЬОРД ЧЕРХАЛМИ 499 01:28:24,510 --> 01:28:28,233 ЛАЙОШ БАЛАЖОВИЧ, ГАБОР КОНЦ УДО КИЕР 500 01:28:28,668 --> 01:28:34,084 ИЩВАН БУЙТОР, ЙОЖЕФ МАДАРАШ ЖУЖА ЦИНКОЦИ, ИЩВАН КОВАЧ 501 01:28:34,535 --> 01:28:40,181 ИМРЕ САРЛАИ, АНА ТАКАЧ ДЖОКО РОСИЧ и др. 502 01:28:42,733 --> 01:28:46,199 Оператор ЯНОШ КЕНДЕ 503 01:28:46,464 --> 01:28:49,891 Сценарий ГЮЛА ХЕРНАДИ и МИКЛОШ ЯНЧО 504 01:28:50,192 --> 01:28:54,092 Режисьор МИКЛОШ ЯНЧО 505 01:28:55,717 --> 01:28:58,733 Превод Елена Илиева 506 01:28:59,233 --> 01:29:03,404 Субтитри от ТВ, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 507 01:29:03,905 --> 01:29:08,405 2024 ©