1
00:00:14,335 --> 00:00:20,580
Господа! Изминаха хиляда години,
откакто унгарците се заселили тук.
2
00:00:20,730 --> 00:00:24,660
Те са проливали кръвта си
и са се сражавали храбро.
3
00:00:24,810 --> 00:00:28,740
Може би са устояли на бурите,
4
00:00:28,890 --> 00:00:34,260
защото всяка педя от тази земя
е била напоена с кръвта им.
5
00:00:34,410 --> 00:00:39,420
Въпреки неспирните борби,
унгарската нация е оцеляла.
6
00:00:39,570 --> 00:00:44,100
Тя е съхранила духа си
и не се е отрекла от предците си.
7
00:00:44,250 --> 00:00:49,500
Затова можем да се гордеем,
че ако не бяхме унгарци,
8
00:00:49,650 --> 00:00:53,020
щяхме да искаме да сме унгарци!
9
00:00:53,170 --> 00:00:55,860
Но защо аз да хваля народа ни?
10
00:00:56,010 --> 00:00:59,850
Нека историята говори вместо мен.
11
00:01:00,470 --> 00:01:04,230
УНГАРСКА РАПСОДИЯ
12
00:01:48,610 --> 00:01:50,580
Саби...
13
00:01:50,730 --> 00:01:53,180
Вън!
14
00:01:53,330 --> 00:01:56,750
За родината!
– До смърт!
15
00:03:10,370 --> 00:03:13,780
О, колко високи са тези стени,
16
00:03:13,930 --> 00:03:17,810
стените на тази странноприемница!
17
00:03:18,090 --> 00:03:22,930
Има ли тук кой да подкрепи Жадани?
18
00:03:26,770 --> 00:03:30,810
Ако няма кой да подкрепи Жадани...
19
00:03:32,966 --> 00:03:36,325
Нека рухнат тези стени!
20
00:03:59,875 --> 00:04:02,785
Моите синове!
21
00:04:03,152 --> 00:04:06,086
Колко сте красиви!
22
00:04:10,330 --> 00:04:13,790
Ще гласуваме като един за Жадани!
23
00:04:14,430 --> 00:04:19,820
Всички за Жадани!
– Само него искаме!
24
00:04:21,024 --> 00:04:23,710
Той е нашият кандидат!
25
00:04:36,010 --> 00:04:38,530
За родината!
26
00:04:44,690 --> 00:04:47,290
Надясно!
27
00:04:48,770 --> 00:04:51,370
Напред!
28
00:05:46,270 --> 00:05:49,100
Кажи на баща си да спре.
29
00:05:49,250 --> 00:05:52,570
Майко, не искам
да говоря с тези хора.
30
00:05:54,930 --> 00:05:56,860
Ще номинираме...
31
00:05:57,010 --> 00:06:00,121
Той се срамува от теб!
– Махни се!
32
00:06:03,450 --> 00:06:07,890
Господа! Приятели!
Не обичам да говоря много.
33
00:06:09,490 --> 00:06:13,780
Искам да кажа само,
че трябва да дадем всичко от себе си.
34
00:06:13,930 --> 00:06:18,660
Въпреки че врагът е коварен
и използва всякакви средства,
35
00:06:18,810 --> 00:06:23,100
нашата задача е да улесним
поддръжниците си.
36
00:06:23,250 --> 00:06:26,820
Кандидатът, за когото ще гласуват,
37
00:06:26,970 --> 00:06:32,490
е достоен човек със свещена кауза –
каузата на нашата родина.
38
00:06:32,650 --> 00:06:35,690
Да живее Националната партия!
39
00:06:36,050 --> 00:06:38,300
Дъжд вали, духат ветрове.
40
00:06:38,450 --> 00:06:41,410
Тихо капят листа...
41
00:07:10,530 --> 00:07:14,860
Ние, социалистите, трябва
да запалим хората по нашите идеи.
42
00:07:15,010 --> 00:07:19,380
Да осветим пътя им в нощта,
да им покажем, че сме братя.
43
00:07:19,530 --> 00:07:23,940
Трябва да наситим партиите
със социалистическата идея. Защо?
44
00:07:24,090 --> 00:07:27,060
Защото никоя от тях
не се бори за народа.
45
00:07:27,210 --> 00:07:30,540
Мислят не за общото благо,
а за собствената си печалба.
46
00:07:30,690 --> 00:07:36,410
Властта е тяхна и искат
да държат трудещите се в робство.
47
00:07:37,930 --> 00:07:41,220
Народът ни е виждал всякакви партии,
48
00:07:41,370 --> 00:07:44,570
знае намеренията на техните водачи.
49
00:07:45,970 --> 00:07:49,987
Заради тях бремето на плещите ни
става все по-тежко.
50
00:07:50,530 --> 00:07:54,480
Те не смеят да се застъпят
за народа където трябва.
51
00:07:55,010 --> 00:07:59,410
Ще дойде време
и народът ще се отвърне от тях.
52
00:08:00,210 --> 00:08:04,420
Защото истината е,
че те не са депутати, а сребролюбци.
53
00:08:04,570 --> 00:08:07,540
Свидетели на това
са обществата от миналото.
54
00:08:07,690 --> 00:08:13,180
Вървят звездите,
вървят звездите с щикове напред,
55
00:08:13,330 --> 00:08:16,860
напредват към домовете
на господарите.
56
00:08:17,010 --> 00:08:19,980
Боже мой!
57
00:08:20,130 --> 00:08:23,420
Какво преживях!
58
00:08:23,570 --> 00:08:28,420
От дърветата обесени висят.
Затворът ми стана дом.
59
00:08:28,570 --> 00:08:31,860
Можеш да ме оплакваш, любима.
60
00:08:32,010 --> 00:08:36,780
От дърветата обесени висят.
Затворът ми стана дом.
61
00:08:36,930 --> 00:08:39,820
Можеш да ме оплакваш, любима.
62
00:08:39,970 --> 00:08:46,750
Не признаваме титли и звания,
не зачитаме корони.
63
00:08:47,370 --> 00:08:50,940
Нека и безделниците хванат сечиво –
64
00:08:51,090 --> 00:08:54,210
мотика, коса или брана!
65
00:08:54,570 --> 00:09:01,370
Нека ръцете им
от работа да загрубеят...
66
00:09:02,010 --> 00:09:07,820
Ръцете на тези,
които хляба ни вземат.
67
00:09:07,970 --> 00:09:13,620
Нека ръцете им
от работа да загрубеят...
68
00:09:13,770 --> 00:09:17,290
Ръцете на тези,
които хляба ни вземат.
69
00:09:17,650 --> 00:09:21,380
Не ни трябва богаташ,
Андраш Бакша е нашият депутат!
70
00:09:21,530 --> 00:09:25,250
Ура!
71
00:09:27,730 --> 00:09:33,010
Спомените ме връщат в миналото
и сърцето ми се изпълва с тъга.
72
00:09:34,850 --> 00:09:37,060
Къде отидоха благородните хора,
73
00:09:37,210 --> 00:09:42,300
които говореха истината и мислеха
за работниците обработващи земята?
74
00:09:42,450 --> 00:09:46,290
Те не познаваха
грозното лице на егоизма.
75
00:09:47,570 --> 00:09:51,140
Избраха да вървят напред
по пътя на истината и честта.
76
00:09:51,290 --> 00:09:55,700
Господарите ги изтребиха,
но ние ще им смачкаме главите.
77
00:09:55,850 --> 00:09:58,180
Обществото е стабилно само привидно.
78
00:09:58,330 --> 00:10:01,300
То е като променящата се природа
около нас.
79
00:10:01,450 --> 00:10:05,820
Както се сменят сезоните, така
ще изчезне и светът на господарите.
80
00:10:05,970 --> 00:10:10,700
Пролетта на бедните ще дойде
и никога няма да свърши.
81
00:10:10,850 --> 00:10:13,900
Не природата ще ни донесе
вечна пролет.
82
00:10:14,050 --> 00:10:18,930
Ние, работническата класа,
ще я създадем с ръцете си.
83
00:10:19,410 --> 00:10:22,610
Долу експлоататорите!
84
00:11:24,370 --> 00:11:29,740
Подскачат, като полудели се държат.
85
00:11:29,890 --> 00:11:36,490
Не съм видял,
разказвали са ми само.
86
00:11:37,450 --> 00:11:42,260
Всеки ден е като предишния.
87
00:11:42,410 --> 00:11:46,936
На жп гарата ще ида.
88
00:11:48,730 --> 00:11:53,930
И там, където релсите се сливат...
89
00:11:54,210 --> 00:11:58,370
Ще помоля моята любима
при мене да се върне.
90
00:12:32,570 --> 00:12:36,782
Нека ръцете им
от работа да загрубеят...
91
00:12:36,932 --> 00:12:40,850
Ръцете на тези,
които хляба ни вземат.
92
00:12:41,010 --> 00:12:43,460
Спрете!
93
00:12:43,610 --> 00:12:46,210
Помпайте!
94
00:12:56,690 --> 00:13:00,751
... да развесели света.
95
00:13:01,290 --> 00:13:05,340
Подскачат, държат се като полудели.
96
00:13:05,490 --> 00:13:11,341
Не съм видял, разказвали са ми само.
97
00:13:11,730 --> 00:13:15,130
Всеки ден е като предишния.
98
00:13:16,050 --> 00:13:21,102
Ще отида на жп гарата.
99
00:13:23,370 --> 00:13:28,776
И там, където релсите се сливат...
100
00:13:29,770 --> 00:13:36,270
Ще помоля моята любима
при мене да се върне.
101
00:13:38,370 --> 00:13:41,500
По дяволите! Кучи синове!
102
00:13:41,650 --> 00:13:44,860
Къде е оръжието ми?
Ще ги застрелям всичките!
103
00:13:45,010 --> 00:13:47,580
Чичо Жадани!
104
00:13:47,730 --> 00:13:50,780
Седнете.
105
00:13:50,930 --> 00:13:56,370
Дъждът по покрива тихо ромоли,
капе от металните тръби.
106
00:13:57,850 --> 00:14:03,050
Напразно чакам моята любима,
тя изчезна някъде в дъжда.
107
00:14:04,690 --> 00:14:07,220
Лятото ще дойде,
108
00:14:07,370 --> 00:14:09,380
знам го.
109
00:14:09,530 --> 00:14:13,420
Любимата ще дойде, чувствам го.
110
00:14:13,570 --> 00:14:19,570
Дъждът по покрива тихо ромоли,
капе от металните тръби.
111
00:14:20,890 --> 00:14:24,940
Лятото ще дойде, знам го.
112
00:14:25,090 --> 00:14:29,170
Любимата ще дойде, чувствам го.
113
00:15:38,250 --> 00:15:42,010
Казах на баща ви
да не се занимава с политика.
114
00:15:42,210 --> 00:15:46,500
Те са вонящи селяни,
нищо добро няма да излезе от това.
115
00:15:46,650 --> 00:15:50,010
Някой ден ще го убият, ще видите.
116
00:15:50,290 --> 00:15:55,930
Да се махнем оттук, момчета.
Да отидем в бащината ми къща на юг.
117
00:16:25,570 --> 00:16:29,500
Ако тук няма тъмноока хубавица,
която за мен да се омъжи,
118
00:16:29,650 --> 00:16:34,464
нека рухнат тези стени!
119
00:16:34,810 --> 00:16:38,180
О, колко високи са тези стени,
120
00:16:38,330 --> 00:16:41,420
стените на тази странноприемница!
121
00:16:41,570 --> 00:16:48,410
Има ли тук тъмноока хубавица,
която за мен да се омъжи?
122
00:16:50,970 --> 00:16:54,580
Справедливост за народа!
Дайте родината на работниците!
123
00:16:54,730 --> 00:16:57,620
Искаме работа и хляб!
124
00:16:57,770 --> 00:17:04,330
Не признаваме титли и звания,
не зачитаме корони.
125
00:17:05,050 --> 00:17:08,540
Нека и безделниците хванат сечиво –
126
00:17:08,690 --> 00:17:11,770
мотика, коса или брана!
127
00:17:12,010 --> 00:17:17,354
Нека ръцете им
от работа да загрубеят...
128
00:17:17,570 --> 00:17:21,300
Ръцете на тези,
които хляба ни вземат.
129
00:17:21,450 --> 00:17:25,340
Махайте се!
130
00:17:25,490 --> 00:17:30,530
Махайте се! Долу!
131
00:17:54,850 --> 00:17:57,450
Донесете столове!
132
00:18:02,650 --> 00:18:05,500
Бакша! На тези години
да вдигате въстание!
133
00:18:05,650 --> 00:18:08,180
Хората ви оскърбиха моите родители.
134
00:18:08,330 --> 00:18:12,370
Искам удовлетворение,
както е прието тук.
135
00:19:34,090 --> 00:19:37,580
Свине! Мръсни свине!
136
00:19:37,730 --> 00:19:40,410
Вдигате оръжие срещу нас!
137
00:19:41,970 --> 00:19:44,660
Мръсни жандарми! Хайде да ви видя!
138
00:19:44,810 --> 00:19:46,980
Или сте смели само на думи?
Ти кой си?
139
00:19:47,130 --> 00:19:51,810
Подлец! Какво е това на шията ти?
Хайде, удари ме, ако смееш!
140
00:20:13,450 --> 00:20:16,090
Проклет жандарм!
141
00:20:50,570 --> 00:20:53,210
Мръсен селяк!
142
00:22:23,330 --> 00:22:26,740
Бог ни предаде,
143
00:22:26,890 --> 00:22:30,230
приятели мои, другари.
144
00:22:30,490 --> 00:22:34,340
Лицето Му сребърен медал е
145
00:22:34,490 --> 00:22:37,860
на жандармите и техните шинели.
146
00:22:38,010 --> 00:22:41,510
Сега стоим в железни вериги.
147
00:22:41,890 --> 00:22:45,290
Нашите ризи са северният вятър.
148
00:22:45,530 --> 00:22:49,230
Кажи на бедните ни майки,
149
00:22:49,530 --> 00:22:53,090
че зимата ще стане пролет.
150
00:23:25,290 --> 00:23:31,540
За добрия крал, за хубавата родина,
за хилядолетната свобода,
151
00:23:31,690 --> 00:23:34,930
унгарският народ ще се изправи!
152
00:23:36,850 --> 00:23:40,380
Синове мои, ще бъда кратка.
Да се помолим.
153
00:23:40,530 --> 00:23:43,130
Да живее родината!
154
00:24:02,450 --> 00:24:06,940
Слънцето огрява
странноприемница "Корона".
155
00:24:07,090 --> 00:24:11,500
Да ни посетят господарите дойдоха.
156
00:24:11,650 --> 00:24:15,590
Най-хубавото време в живота ми
това е.
157
00:24:15,850 --> 00:24:19,270
Посетих "Короната".
158
00:24:46,450 --> 00:24:49,980
Не скърби за мен,
159
00:24:50,130 --> 00:24:53,060
сълзи не проливай.
160
00:24:53,210 --> 00:25:00,056
В "Короната" записаха името ми
на живота в книгата.
161
00:25:00,890 --> 00:25:03,900
Не скърби за мен,
162
00:25:04,050 --> 00:25:06,940
сълзи не проливай.
163
00:25:07,090 --> 00:25:14,050
В "Короната" записаха името ми
на живота в книгата.
164
00:25:40,530 --> 00:25:43,250
Защо не пееш с тях?
165
00:25:57,850 --> 00:26:04,190
Локомотивът изсвирва,
тъжните войници откарва той.
166
00:26:04,690 --> 00:26:10,677
Плаче моята майка,
печал силна я измъчва.
167
00:26:11,170 --> 00:26:17,023
Не плачи, майко,
скоро ще се върна у дома.
168
00:26:17,370 --> 00:26:23,300
Освен ако не загина нейде по света...
169
00:26:35,290 --> 00:26:40,090
Братята Жадани
се записаха доброволци.
170
00:27:01,244 --> 00:27:05,970
Господа... Госпожи!
– Наздраве!
171
00:27:09,490 --> 00:27:12,420
Не скърби за мен,
172
00:27:12,570 --> 00:27:15,500
сълзи не проливай.
173
00:27:15,650 --> 00:27:22,598
В "Короната" записаха името ми
на живота в книгата.
174
00:27:54,610 --> 00:27:56,620
Мирно!
175
00:27:56,770 --> 00:27:59,370
Свободно!
176
00:28:04,610 --> 00:28:07,250
За ваше здраве, момчета!
177
00:28:14,570 --> 00:28:19,650
Момчета! Кой от вас
се е записал с коня си?
178
00:28:27,010 --> 00:28:30,826
Толкова ли е добра кобилата?
– Сам съм я обяздил.
179
00:28:40,210 --> 00:28:42,770
На конете! Бегом!
180
00:29:22,410 --> 00:29:24,980
Селеш-Тот, ела!
Бегом! Марш!
181
00:29:25,130 --> 00:29:28,700
Леви, десни, леви, десни!
182
00:29:28,850 --> 00:29:32,330
Стой! С парадна стъпка!
Напред!
183
00:29:33,850 --> 00:29:36,490
Леви, десни!
184
00:29:41,690 --> 00:29:44,220
Стой!
185
00:29:44,370 --> 00:29:46,970
Свободно!
186
00:29:49,090 --> 00:29:51,730
Можеш ли да стреляш?
187
00:29:52,210 --> 00:29:54,860
Стреляй по мен!
188
00:29:55,010 --> 00:29:59,330
Хайде, стреляй!
Стреляй, за Бога!
189
00:30:03,330 --> 00:30:05,970
Селеш-Тот, ти си животно!
190
00:30:06,370 --> 00:30:08,930
Глупак! Свиня!
191
00:30:09,170 --> 00:30:13,210
Селяк! Защо не стреляш,
като ти заповядвам?
192
00:30:13,530 --> 00:30:17,290
Трябва да изпълняваш заповедите!
193
00:30:19,330 --> 00:30:21,500
Стреляй!
194
00:30:21,650 --> 00:30:24,770
Стреляй, страхлив кучи син!
195
00:30:37,730 --> 00:30:40,810
Трябва да изпълняваш заповедите ми!
196
00:30:43,570 --> 00:30:46,890
Кон! Шапка!
197
00:31:11,890 --> 00:31:15,090
Хайде, стреляй!
198
00:31:15,530 --> 00:31:18,130
Уцели!
199
00:31:19,970 --> 00:31:22,570
Селеш-Тот, ела тук!
200
00:31:28,290 --> 00:31:32,575
Какво искате от мен, г-н лейтенант?
– Много добре знаеш.
201
00:31:32,930 --> 00:31:35,650
Да застрелям кобилата си ли?
202
00:31:35,902 --> 00:31:38,051
Да.
203
00:31:39,330 --> 00:31:43,330
Сам съм я обяздил.
Аз съм я научил на всичко.
204
00:31:43,570 --> 00:31:46,450
Знае ли си името?
– Да.
205
00:31:46,770 --> 00:31:50,500
Как се казва?
– Рошла.
206
00:31:50,650 --> 00:31:53,420
Майка й?
– Пясъчна буря.
207
00:31:53,570 --> 00:31:55,500
Баща й?
– Надор.
208
00:31:55,650 --> 00:31:58,330
Кога се е родила?
209
00:35:51,610 --> 00:35:54,250
Селеш-Тот...
210
00:35:54,530 --> 00:35:57,330
Ти се сражава храбро.
211
00:35:58,370 --> 00:36:01,850
Бих ти дал
Ордена на желязната корона.
212
00:36:03,890 --> 00:36:07,450
Но не мога,
защото е награда за офицери.
213
00:36:25,170 --> 00:36:27,770
Момчета!
214
00:36:29,450 --> 00:36:32,250
Знам, че сте бедняци.
215
00:36:32,970 --> 00:36:35,700
Ако имахте свое парче земя,
216
00:36:35,850 --> 00:36:38,780
може би щяхте
да се сражавате по-смело.
217
00:36:38,930 --> 00:36:43,420
Да, възможно е.
Но и тогава би трябвало да знаете,
218
00:36:43,570 --> 00:36:46,940
че правото ви
върху това парче унгарска земя
219
00:36:47,090 --> 00:36:51,730
може да се спечели
само със смелост и саможертва.
220
00:36:52,770 --> 00:36:59,290
За мен думата "унгарец"
означава само едно – "смел"!
221
00:36:59,490 --> 00:37:02,971
Смелостта е най-силното оръжие
на народа ни.
222
00:37:03,410 --> 00:37:06,580
Този, който се откаже
от това оръжие,
223
00:37:06,730 --> 00:37:09,330
се отказва и от живота.
224
00:37:11,010 --> 00:37:14,190
Вие избягахте като страхливци.
225
00:37:15,610 --> 00:37:19,170
И така се отказахте
от правото си на живот.
226
00:37:20,090 --> 00:37:25,179
Който се откаже от това право,
се отказва и от живота и родината си.
227
00:37:25,930 --> 00:37:29,170
Страхливият народ няма родина!
228
00:37:29,330 --> 00:37:32,460
Ще бъда
най-долният безродник сред вас,
229
00:37:32,610 --> 00:37:34,940
ако не ви доставя радостта
230
00:37:35,090 --> 00:37:39,650
да ви избавя от срама пред тези,
които умряха героично.
231
00:37:42,890 --> 00:37:47,175
Щом най-добрите загинаха,
нека загинат и най-презрените!
232
00:37:49,210 --> 00:37:54,020
Ще разстрелям всеки десети. Хайде!
– Две, четири, шест, осем, десет.
233
00:37:54,170 --> 00:37:56,620
Успокой се, Ищван.
Не ти отиват такива речи.
234
00:37:56,770 --> 00:38:00,060
Знаеш, че войната приключи
и че не ние я загубихме,
235
00:38:00,210 --> 00:38:04,763
а я спечели богатството на света,
което се обърна срещу нас.
236
00:38:21,110 --> 00:38:25,620
Разстреляш ли сега част от войниците,
това ще бъде убийство.
237
00:38:25,770 --> 00:38:28,380
Аз няма да участвам! Протестирам!
238
00:38:28,530 --> 00:38:31,140
Едно е да убиваш във война,
друго – в мир.
239
00:38:31,290 --> 00:38:35,575
И двамата го знаем.
– Тогава бъди десетият, страхливецо!
240
00:38:40,490 --> 00:38:42,940
Довършете ги!
241
00:38:43,090 --> 00:38:45,650
Огън!
242
00:38:56,930 --> 00:38:59,700
Ищван! Замислял ли си се,
243
00:38:59,850 --> 00:39:04,140
че обикновено командирите
разстрелват войниците?
244
00:39:04,290 --> 00:39:09,770
Не се ли боиш, че някой ден войниците
ще разстрелят командирите?
245
00:39:11,770 --> 00:39:15,820
Ти казваш, че най-голямата ценност
е унгарската раса.
246
00:39:15,970 --> 00:39:21,050
Но аз казвам, че най-голямата
ценност е човешкият живот.
247
00:39:24,410 --> 00:39:29,620
Приятелю, не съди другите
с желание за мъст в душата,
248
00:39:29,770 --> 00:39:32,370
за да не бъдеш съден.
249
00:39:43,290 --> 00:39:46,250
Какво искаш, Селеш-Тот?
250
00:39:47,730 --> 00:39:50,570
Имате късмет, г-н капитан.
251
00:39:52,450 --> 00:39:57,210
Войниците не бяха разстреляни,
затова няма да ви екзекутираме.
252
00:39:57,890 --> 00:40:00,850
Военният съвет ме изпраща.
253
00:40:02,970 --> 00:40:05,970
Император Карл капитулира.
254
00:41:13,170 --> 00:41:16,650
Ищван, чичо ни ви очаква.
255
00:41:16,810 --> 00:41:20,890
Не знам дали знаете,
че Чарли стана премиер.
256
00:41:21,290 --> 00:41:24,490
Това е прекрасно!
Поздравявам Чарли.
257
00:41:24,890 --> 00:41:29,940
За жалост сега не мога да му го кажа.
– Той има нужда от помощта ви.
258
00:41:30,090 --> 00:41:32,690
Позволете да ви се представя.
259
00:41:33,250 --> 00:41:35,810
Ищван Комари.
260
00:41:38,690 --> 00:41:41,250
Ищван Жадани.
261
00:41:42,250 --> 00:41:45,260
От кой клон на рода Комари сте?
– От този на бароните.
262
00:41:45,410 --> 00:41:48,756
Който ближе виенските задници?
– Ищван!
263
00:41:52,570 --> 00:41:55,250
Седни, лейтенант!
264
00:42:00,610 --> 00:42:05,330
Извинете. За съжаление
сега не мога да ти помогна.
265
00:42:05,930 --> 00:42:11,380
Не е възможно, докато не събера
отряд срещу червените.
266
00:42:11,530 --> 00:42:15,220
Но не само срещу червените.
И не всичко бяло ми харесва.
267
00:42:15,370 --> 00:42:18,700
Графовете, които в трудните времена
избягаха във Виена,
268
00:42:18,850 --> 00:42:21,690
не могат да ми бъдат съюзници.
269
00:42:24,810 --> 00:42:29,820
Предайте на Чарли, че когато
отрядът ми стане национална армия,
270
00:42:29,970 --> 00:42:31,980
ще го посетя.
271
00:42:32,130 --> 00:42:36,130
Госпожи, благодаря за помощта.
272
00:42:41,810 --> 00:42:43,940
Ищван!
273
00:42:44,090 --> 00:42:47,610
Целунете ме, преди да си тръгнете.
274
00:43:17,690 --> 00:43:20,250
Конят ми!
275
00:43:29,930 --> 00:43:34,250
Стара наша слава,
защо се бавиш в нощния мрак?
276
00:43:35,570 --> 00:43:41,970
Вековете отлитат и ти е дълбините
под тях потъваш самотна.
277
00:43:42,650 --> 00:43:45,900
Обгръщат те гъсти облаци
278
00:43:46,050 --> 00:43:50,020
и печално забвение,
279
00:43:50,170 --> 00:43:54,130
техните форми са около теб.
280
00:44:01,130 --> 00:44:03,690
Господа!
281
00:44:53,090 --> 00:44:55,650
Господа!
282
00:44:56,410 --> 00:44:58,740
Приятели!
283
00:44:58,890 --> 00:45:04,180
Научихме си урока
от световната война и революцията.
284
00:45:04,330 --> 00:45:07,060
Дори да прогоним червените орди,
285
00:45:07,210 --> 00:45:11,770
с оглед на бъдещето,
това не е най-важната ни цел.
286
00:45:14,490 --> 00:45:17,971
Трябва да вземем огъня
на червените бандити.
287
00:45:21,450 --> 00:45:24,820
Земята трябва
да бъде дадена на селяните,
288
00:45:24,970 --> 00:45:27,850
а националните идеали – на народа.
289
00:45:28,290 --> 00:45:30,620
Много си наивен, Ищван.
290
00:45:30,770 --> 00:45:34,140
Даже не мога да намеря дума,
с която да те опиша.
291
00:45:34,290 --> 00:45:38,060
Може би трябва да те нарека
бял якобинец.
292
00:45:38,210 --> 00:45:42,580
Само че забравяш най-отличителната
черта на якобинците –
293
00:45:42,730 --> 00:45:45,930
стремежът към ред и дисциплина.
294
00:45:47,530 --> 00:45:51,570
Пренесено в нашите условия
това значи,
295
00:45:51,930 --> 00:45:56,580
че трябва да създадем осветените
от вековете обществени отношения
296
00:45:56,730 --> 00:45:59,930
и чак след това
да започнем да мислим.
297
00:46:00,690 --> 00:46:04,940
Да дадем земя на селяните? Те не само
че не разбират от земеделие,
298
00:46:05,090 --> 00:46:08,610
но дори не могат да пишат!
299
00:46:09,290 --> 00:46:11,940
Това би означавало
край на древното ни земеделие
300
00:46:12,090 --> 00:46:15,820
и разпад на унгарската държаха.
301
00:46:15,970 --> 00:46:19,020
Не говоря за неграмотните грубияни,
302
00:46:19,170 --> 00:46:21,900
а за почтените и разумни
дребни земевладелци.
303
00:46:22,050 --> 00:46:24,780
Да нямаш предвид
стария Андраш Бакша?
304
00:46:24,930 --> 00:46:27,980
Протестирам срещу тази провокация!
305
00:46:28,130 --> 00:46:33,420
Обвиненията в убийство
срещу нас с брат ми
306
00:46:33,570 --> 00:46:36,700
бяха снети
от независимия унгарски съд.
307
00:46:36,850 --> 00:46:40,300
Ако това не ти харесва,
ще ти разбия мутрата!
308
00:46:40,450 --> 00:46:43,170
Разбра ли?
309
00:46:53,770 --> 00:46:58,340
Победа! Край на пролетарския свят!
310
00:46:58,490 --> 00:47:00,940
Победа!
311
00:47:01,090 --> 00:47:03,690
Победа!
312
00:47:06,410 --> 00:47:10,930
Край на нашата тъга!
313
00:47:11,130 --> 00:47:15,540
Пак живеем и се веселим!
314
00:47:15,690 --> 00:47:20,172
Край на нашата тъга!
315
00:47:20,330 --> 00:47:24,470
Пак живеем и се веселим!
316
00:47:46,770 --> 00:47:51,220
Рухването на Римската империя2222
и създаването на нов свят
317
00:47:51,370 --> 00:47:55,020
било първата голяма задача
на германците, според Гьоте.
318
00:47:55,170 --> 00:47:59,370
Хората, които познават себе си,
имат причина да...
319
00:49:35,570 --> 00:49:38,450
Стоим тук като победители.
320
00:49:38,610 --> 00:49:41,622
Винаги сме знаели,
че сме непобедими.
321
00:49:41,930 --> 00:49:44,580
Червените са безразсъдни,
те искат нещо,
322
00:49:44,730 --> 00:49:47,660
което съществува,
откакто съществува човечеството.
323
00:49:47,810 --> 00:49:52,580
Изтъкнатите хора, аристократите,
винаги са живеели в комунизъм.
324
00:49:52,730 --> 00:49:56,370
И така ще бъде до свършека на света.
325
00:50:02,690 --> 00:50:08,290
Силни, победни и свободни...
– ... могат да са само аристократите.
326
00:50:09,050 --> 00:50:12,530
Ние сме свободни.
Напълно свободни.
327
00:50:13,010 --> 00:50:15,690
Нашата свобода няма граници.
328
00:55:53,450 --> 00:55:56,010
Кой сте вие?
329
00:56:05,690 --> 00:56:09,810
Как се казваш?
– Не ме ли познаваш, кръстнико?
330
00:57:00,850 --> 00:57:03,490
Ще ги отведа у дома.
331
00:58:11,810 --> 00:58:14,370
Надясно!
332
00:58:22,090 --> 00:58:24,650
За салют!
333
00:58:24,930 --> 00:58:27,300
Прицели се!
334
00:58:27,450 --> 00:58:29,540
Готови!
335
00:58:29,690 --> 00:58:32,290
Огън!
336
00:58:33,330 --> 00:58:35,930
Пушки на рамо!
337
00:59:19,770 --> 00:59:22,330
За почест!
338
01:00:56,810 --> 01:01:01,041
Pабележително момче си ти, Тюкоди.
339
01:01:01,330 --> 01:01:05,490
Като другите не си.
340
01:01:05,650 --> 01:01:07,780
Защо сте тук?
– Ние сме свитата
341
01:01:07,930 --> 01:01:09,900
на Негово превъзходителство.
342
01:01:10,050 --> 01:01:12,940
... с хубаво вино.
343
01:01:13,090 --> 01:01:19,171
Приятелю,
ще ни трябват повече пари.
344
01:01:19,650 --> 01:01:24,474
Евтина е кръвта на бедния младеж.
345
01:01:24,650 --> 01:01:28,890
Повече от три гроша не ще получи.
346
01:01:29,450 --> 01:01:34,180
Но може и тях
да не успее да похарчи.
347
01:01:34,330 --> 01:01:40,770
Защото мъка сърцето му разяжда.
348
01:01:41,930 --> 01:01:46,207
Винаги сме обичали покварата.
349
01:01:46,610 --> 01:01:49,650
Навсякъде около нас бе тя...
350
01:01:56,210 --> 01:02:00,460
Познаваш Естер, нали? Но не знаеш,
че баща й беше мой стар приятел.
351
01:02:00,610 --> 01:02:02,940
Беше убит. Убиха го твоите хора.
352
01:02:03,090 --> 01:02:06,500
И не само него,
а и жена му, майката на Естер.
353
01:02:06,650 --> 01:02:09,220
Тя беше прекрасна жена.
354
01:02:09,370 --> 01:02:11,460
Убийците са в твоя отряд.
355
01:02:11,610 --> 01:02:15,024
Лейтенант Арато-Фрьолих
и лейтенант Ченгер.
356
01:02:19,970 --> 01:02:22,770
Свали си наметалото, Естер.
357
01:02:24,570 --> 01:02:27,180
И тя е била жестоко измъчвана.
358
01:02:27,490 --> 01:02:30,650
Доведох я като живо доказателство.
359
01:02:35,010 --> 01:02:37,740
Ищван, знаеш,
че те харесвам и уважавам.
360
01:02:37,890 --> 01:02:43,140
Знаеш и че съм премиер,
вторият по важност човек е страната.
361
01:02:43,290 --> 01:02:47,900
Можех да дойда тук с два полка,
но не го направих.
362
01:02:48,050 --> 01:02:50,700
Винаги съм имал
приятелски чувства към теб
363
01:02:50,850 --> 01:02:54,370
и съм се стремял
към взаимно разбиране.
364
01:02:57,250 --> 01:03:00,930
Ще бъда откровен с теб, Ищван.
365
01:03:03,090 --> 01:03:06,090
Времето на отрядите мина.
366
01:03:06,450 --> 01:03:08,740
Светът ни забеляза.
367
01:03:08,890 --> 01:03:13,300
Ако искаме да влезем в семейството
на цивилизованите народи,
368
01:03:13,450 --> 01:03:16,180
а ние искаме да влезем,
369
01:03:16,330 --> 01:03:19,540
не можем да позволим да ни наричат
грабители и убийци
370
01:03:19,690 --> 01:03:27,090
на важните политически форуми
е Париж, Лондон и Ню Йорк.
371
01:03:43,330 --> 01:03:48,690
Всички отряди ще бъдат разпуснати,
включително твоят.
372
01:03:49,970 --> 01:03:52,540
Прати ги да се прибират у дома.
373
01:03:52,690 --> 01:03:55,140
Регентът ще прости
миналите им прегрешения,
374
01:03:55,290 --> 01:04:00,100
но занапред и най-малкото провинение
ще бъде наказвано сурово.
375
01:04:00,250 --> 01:04:06,340
Не можах да оправдая Арато-Фрьолих
и Ченгер и трябва да ги арестувам.
376
01:04:06,490 --> 01:04:10,500
Дано разбираш, че успешната
консолидация иска жертви.
377
01:04:10,650 --> 01:04:13,380
Молим те да направиш тази жертва,
378
01:04:13,530 --> 01:04:16,340
защото искаме и да те възнаградим.
379
01:04:16,490 --> 01:04:19,690
Имаме големи планове за теб, Ищван.
380
01:04:20,490 --> 01:04:24,740
Каня те в правителството си
като земеделски министър.
381
01:04:24,890 --> 01:04:27,450
Чакай, изслушай ме.
382
01:04:28,170 --> 01:04:30,860
В страната няма
по-подходящ от теб за поста.
383
01:04:31,010 --> 01:04:33,620
Ти си добър земеделец като баща си.
384
01:04:33,770 --> 01:04:36,260
Сега, когато селячеството
е неспокойно
385
01:04:36,410 --> 01:04:40,500
и застрашава стабилността
на икономиката ни,
386
01:04:40,650 --> 01:04:44,290
имаме нужда от човек,
който мисли като нас.
387
01:04:45,290 --> 01:04:49,340
Ти си среден земевладелец,
близо си до тях,
388
01:04:49,490 --> 01:04:52,890
можеш да сложиш прът в колелата им.
389
01:05:00,170 --> 01:05:02,810
Няма да приема, Чарли.
390
01:05:03,850 --> 01:05:09,090
Искате да бъда кукла на конци.
Вече сте определили ролята ми.
391
01:05:09,530 --> 01:05:12,700
Аз съм свободен и независим
и ще остана такъв.
392
01:05:12,850 --> 01:05:14,900
Признавам
само истината на земята ми.
393
01:05:15,050 --> 01:05:17,300
С нея знаем
какво да очакваме един от друг.
394
01:05:17,450 --> 01:05:21,090
Ще остана у дома
и ще обработвам земята си.
395
01:06:29,130 --> 01:06:31,660
А те? Мислех, че са си тръгнали.
396
01:06:31,810 --> 01:06:34,300
Чакат те, кръстнико.
397
01:06:34,450 --> 01:06:36,460
Дойдоха за теб.
– Кои?
398
01:06:36,610 --> 01:06:39,250
Познаваш ги.
399
01:06:42,890 --> 01:06:45,490
Ела, аз ще те заведа.
400
01:07:06,850 --> 01:07:11,490
Г-н капитан!
Дойдох да ви кажа какво искаме.
401
01:07:11,650 --> 01:07:14,500
Искаме да станете министър
на граф Хедервари,
402
01:07:14,650 --> 01:07:17,300
защото имаме нужда от вас.
403
01:07:17,450 --> 01:07:20,700
Вие разбирате от земеделие.
Революцията приключи.
404
01:07:20,850 --> 01:07:24,020
Вече никой няма да получи земя.
405
01:07:24,170 --> 01:07:27,090
Ще започнете поземлена реформа.
406
01:07:27,530 --> 01:07:30,540
Ще я осъществявате бавно и умно,
407
01:07:30,690 --> 01:07:33,500
стъпка по стъпка,
както ние ви казваме.
408
01:07:33,650 --> 01:07:35,860
Върви по дяволите, Селеш-Тот!
409
01:07:36,010 --> 01:07:38,700
За какъв се мислиш
и за какъв ме мислиш?
410
01:07:38,850 --> 01:07:42,060
Трябва да знаеш, че никой не може
да ми дърпа конците!
411
01:07:42,210 --> 01:07:45,330
Вървете по дяволите всички!
412
01:07:50,610 --> 01:07:54,820
Добре тогава. Ще ви дадем урок.
413
01:07:54,970 --> 01:07:57,700
Андраш Бакша. Познавате ли го?
414
01:07:57,850 --> 01:08:00,450
Г-н капитан, вие сте убиец!
415
01:08:02,250 --> 01:08:06,410
Заведете го в конюшнята
да си помисли.
416
01:08:07,370 --> 01:08:10,090
Махнете си ръцете от мен!
417
01:08:10,570 --> 01:08:13,130
Ще отида сам!
418
01:08:29,490 --> 01:08:31,900
Дойдох тук по своя воля, Селеш-Тот.
419
01:08:32,050 --> 01:08:35,062
В собствения си дом
съм твой пленник.
420
01:08:35,330 --> 01:08:40,250
На твое място бих се пазил
от войниците и жандармите.
421
01:08:40,490 --> 01:08:44,740
Не ме интересува какво говорите.
Отговаряйте на въпросите ми.
422
01:08:44,890 --> 01:08:49,130
Ще приемете ли поста, или не?
Добре тогава.
423
01:08:49,330 --> 01:08:52,730
В такъв случай
ще ви съдим за убийство.
424
01:08:54,290 --> 01:08:57,130
Това вашият кон ли е?
425
01:08:57,730 --> 01:09:00,330
Как се казва?
426
01:09:08,850 --> 01:09:13,060
Знаете ли, че днес е годишнина
от смъртта на Андраш Бакша?
427
01:09:13,210 --> 01:09:18,050
Той не беше във фермата на Бакша.
– И не го извикахме за това.
428
01:09:23,170 --> 01:09:26,490
Можете ли да стреляте,
г-н лейтенант?
429
01:09:40,850 --> 01:09:43,610
Застреляйте коня на капитана.
430
01:09:47,010 --> 01:09:49,650
Опитайте пак.
431
01:10:20,450 --> 01:10:24,380
Това са били двата пистолета, нали?
– Да.
432
01:10:24,530 --> 01:10:27,370
С кой от тях стреляхте?
433
01:10:40,730 --> 01:10:43,410
Гнездата са заредени през едно.
434
01:12:41,490 --> 01:12:44,210
Това е краят на изпитанието ти.
435
01:12:46,850 --> 01:12:50,970
Ти се върна,
за да ни водиш към победата.
436
01:12:51,370 --> 01:12:53,970
Ще бъдеш премиер.
437
01:12:54,370 --> 01:12:57,010
Трябва да приемеш.
438
01:13:11,010 --> 01:13:13,690
Ще бъдеш премиер.
439
01:13:14,930 --> 01:13:19,410
Не. Няма да бъда кукла на конци!
440
01:14:06,450 --> 01:14:09,050
Ищван!
441
01:14:09,450 --> 01:14:15,570
Знам, че очакваш да кажа,
че си луд.
442
01:14:15,890 --> 01:14:18,850
Знаеш, че съм психиатър.
443
01:14:19,210 --> 01:14:22,820
Е, приятелю, ти не си луд.
444
01:14:22,970 --> 01:14:25,340
Ще ти обясня как стоят нещата.
445
01:14:25,490 --> 01:14:28,300
Важно е да ме слушаш внимателно
446
01:14:28,450 --> 01:14:30,900
и да разбереш всичко,
което ще ти кажа.
447
01:14:31,050 --> 01:14:33,220
Има два вида лудост.
448
01:14:33,370 --> 01:14:38,140
Единият не може да бъде излекуван
от днешната медицина.
449
01:14:38,290 --> 01:14:40,460
Хора с мозъчно увреждане –
450
01:14:40,610 --> 01:14:43,140
вродено или получено при травма,
451
01:14:43,290 --> 01:14:46,460
не могат да бъдат излекувани,
може би в бъдеще ще могат.
452
01:14:46,610 --> 01:14:50,850
Но тези пациенти са малка част
от психичноболните.
453
01:14:53,490 --> 01:15:00,500
Тези, които обществото нарича луди,
страдат от друго заболяване.
454
01:15:00,650 --> 01:15:03,810
По мое мнение те дори не са болни.
455
01:15:04,210 --> 01:15:07,580
Наричат ги луди,
456
01:15:07,730 --> 01:15:10,460
защото не могат да намерят
мястото си в обществото
457
01:15:10,610 --> 01:15:14,500
и не могат да се впишат в него.
458
01:15:14,650 --> 01:15:18,860
В това общество
ти си уважаван човек –
459
01:15:19,010 --> 01:15:23,540
депутат,
приятел на регента и на премиера.
460
01:15:23,690 --> 01:15:26,980
Ти измисли символичния бял кон.
461
01:15:27,130 --> 01:15:29,860
Но същевременно, приятелю,
не си нормален.
462
01:15:30,010 --> 01:15:33,540
Виденията в сънищата ти го доказват.
463
01:15:33,690 --> 01:15:37,460
Изживяваш социалните проблеми
в съзнанието си.
464
01:15:37,610 --> 01:15:42,660
Търсиш нови ценности
и нова справедливост в обществото.
465
01:15:42,810 --> 01:15:47,500
Искаш да раздадеш
големите парцели земя на селяните.
466
01:15:47,650 --> 01:15:51,770
Искаш място под слънцето
за малкия унгарски народ.
467
01:15:53,610 --> 01:15:59,140
Ти никога няма да бъдеш параноик.
Ще се променяш и ще твориш промени.
468
01:15:59,290 --> 01:16:02,730
Но откъде идва
тази твоя чувствителност?
469
01:16:03,410 --> 01:16:06,489
Дали е черта на характера?
Възможно е.
470
01:16:06,890 --> 01:16:09,820
Или може би е заради войната,
471
01:16:09,970 --> 01:16:14,260
в която се сражава
на страната на селяните, на бедните.
472
01:16:14,410 --> 01:16:16,860
Или да се върна още по-назад?
473
01:16:17,010 --> 01:16:19,060
Андраш Бакша?
474
01:16:19,210 --> 01:16:22,850
Мислиш, че не можеш
да изкупиш вината си.
475
01:16:23,370 --> 01:16:25,300
Грешиш.
476
01:16:25,450 --> 01:16:29,650
Докато човек е жив,
може да поправи всичко.
477
01:16:30,890 --> 01:16:33,060
"Да поправи".
478
01:16:33,210 --> 01:16:35,930
Хубава дума, нали?
479
01:16:41,730 --> 01:16:44,500
Как се казваш?
480
01:16:44,650 --> 01:16:47,610
Не ме ли познаваш, кръстнико?
481
01:17:23,210 --> 01:17:26,010
Нека първо аз да говоря с него.
482
01:17:27,370 --> 01:17:29,930
Бягай!
483
01:17:44,530 --> 01:17:47,330
Какво търсиш тук?
484
01:17:50,330 --> 01:17:52,890
Махай се оттук.
485
01:20:19,690 --> 01:20:23,972
Сега стоим в железни вериги.
486
01:20:24,090 --> 01:20:27,550
Нашите ризи са северният вятър.
487
01:20:27,970 --> 01:20:32,032
Кажи на бедните ни майки,
488
01:20:32,370 --> 01:20:36,050
че зимата ще стане пролет.
489
01:22:49,061 --> 01:22:51,494
Ти...
490
01:26:53,410 --> 01:26:57,881
Отгледани сме ний за грижи.
491
01:26:58,450 --> 01:27:03,396
Възклицателен пламтящ знак сме ние.
492
01:27:03,890 --> 01:27:09,660
Хиляда години високомерие и тормоз
не могат да смачкат тоз народ.
493
01:27:09,810 --> 01:27:14,019
Смело ще извикаме към небето:
494
01:27:14,170 --> 01:27:18,812
Ние ще бъдем
утрешните свободни хора!
495
01:27:20,130 --> 01:27:26,060
Хиляда години високомерие и тормоз
не могат да смачкат тоз народ.
496
01:27:26,210 --> 01:27:30,580
Смело ще извикаме към небето:
497
01:27:30,810 --> 01:27:35,862
Ние ще бъдем
утрешните свободни хора!
498
01:28:20,710 --> 01:28:24,260
В ролите участваха
ДЬОРД ЧЕРХАЛМИ
499
01:28:24,510 --> 01:28:28,233
ЛАЙОШ БАЛАЖОВИЧ, ГАБОР КОНЦ
УДО КИЕР
500
01:28:28,668 --> 01:28:34,084
ИЩВАН БУЙТОР, ЙОЖЕФ МАДАРАШ
ЖУЖА ЦИНКОЦИ, ИЩВАН КОВАЧ
501
01:28:34,535 --> 01:28:40,181
ИМРЕ САРЛАИ, АНА ТАКАЧ
ДЖОКО РОСИЧ и др.
502
01:28:42,733 --> 01:28:46,199
Оператор
ЯНОШ КЕНДЕ
503
01:28:46,464 --> 01:28:49,891
Сценарий
ГЮЛА ХЕРНАДИ и МИКЛОШ ЯНЧО
504
01:28:50,192 --> 01:28:54,092
Режисьор
МИКЛОШ ЯНЧО
505
01:28:55,717 --> 01:28:58,733
Превод
Елена Илиева
506
01:28:59,233 --> 01:29:03,404
Субтитри от ТВ, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
507
01:29:03,905 --> 01:29:08,405
2024 ©