1 00:00:30,242 --> 00:00:36,118 Филмът е получил Голямата награда на ІV МКФ в Москва 1965 г. 2 00:00:36,571 --> 00:00:42,342 и наградата "Оскар" за чуждоезичен филм в 1968 г. 3 00:02:34,920 --> 00:02:39,233 Всички мисли, които имат огромни последствия, 4 00:02:39,383 --> 00:02:41,360 винаги са прости. 5 00:02:41,552 --> 00:02:45,865 Както и мисълта, че ако всички порочни хора 6 00:02:46,015 --> 00:02:50,536 са свързани помежду си и представляват сила, 7 00:02:50,978 --> 00:02:55,499 то и честните хора трябва да сторят същото. 8 00:02:55,649 --> 00:02:57,835 Колко е просто. 9 00:02:58,068 --> 00:03:02,047 ЛЕВ ТОЛСТОИ 10 00:03:02,198 --> 00:03:05,342 ВОЙНА И МИР 11 00:03:05,493 --> 00:03:08,429 АНДРЕИ БОЛКОНСКИ 12 00:03:08,787 --> 00:03:12,766 Режисьор СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК 13 00:03:12,917 --> 00:03:17,355 Сценарий СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК и ВАСИЛИЙ СОЛОВЬОВ 14 00:03:17,505 --> 00:03:21,358 Оператор АНАТОЛИЙ ПЕТРИЦКИ 15 00:03:26,138 --> 00:03:30,951 Музика ВЯЧЕСЛАВ ОВЧИННИКОВ 16 00:04:46,677 --> 00:04:49,279 С участието на 17 00:04:49,513 --> 00:04:52,699 ЛЮДМИЛА САВЕЛИЕВА СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК 18 00:04:52,850 --> 00:04:55,452 ВЯЧЕСЛАВ ТИХОНОВ 19 00:04:55,602 --> 00:05:00,582 ВИКТОР СТАНИЦИН, КИРА ГОЛОВКО ОЛЕГ ТАБАКОВ 20 00:05:03,402 --> 00:05:08,215 ИРИНА СКОБЦЕВА, ОЛЕГ ЕФРЕМОВ ВАСИЛИЙ ЛАНОВОЙ и др. 21 00:06:05,923 --> 00:06:09,192 Петербург 1805 г. 22 00:06:10,093 --> 00:06:15,407 Жителите на Генуа и Лука поднасят почитанията си на г-н Бонапарт! 23 00:06:15,599 --> 00:06:20,746 Той седи на трон и удовлетворява желанията на нациите! 24 00:06:23,440 --> 00:06:27,794 Възхитително! Какво безумие! 25 00:06:27,945 --> 00:06:30,922 Изглежда, че целият свят си е изгубил ума. 26 00:06:45,254 --> 00:06:49,483 Известната Анна Павловна Шерер, 27 00:06:49,633 --> 00:06:53,112 фрейлина и близка на императрица Мария Фьодоровна, 28 00:06:53,262 --> 00:07:00,077 даваше в дома си такива приеми, каквито само тя умееше да устройва. 29 00:07:04,022 --> 00:07:08,502 Единствено могъщата Руска империя, набедена за варварска, 30 00:07:08,694 --> 00:07:14,716 застава начело на съюз, целящ възвръщането на баланса в Европа... 31 00:07:14,950 --> 00:07:18,845 Днес тя гощаваше гостите си 32 00:07:18,996 --> 00:07:23,392 с френския аристократ виконт Мортемар, избягал в Русия 33 00:07:23,542 --> 00:07:27,354 от ужасите на антихриста Наполеон Бонапарт. 34 00:07:33,468 --> 00:07:35,946 И присъдите! 35 00:07:37,931 --> 00:07:39,616 Екзекуциите... 36 00:07:39,766 --> 00:07:43,912 Убийството на херцог Енгиенски било държавна необходимост. 37 00:07:44,062 --> 00:07:48,750 Боже мой! Искате ли да седнете на нашата маса? 38 00:07:49,776 --> 00:07:54,756 Не, Наполеон е велик. Революцията беше велико дело. 39 00:07:54,906 --> 00:07:59,511 Сега искаме да се запознаем с вас, мосю Пиер. 40 00:08:02,956 --> 00:08:06,351 Простете ми, драги виконте! 41 00:08:07,335 --> 00:08:11,565 Но този нещастен празник у посланика 42 00:08:11,715 --> 00:08:14,610 ме лишава от удоволствието, 43 00:08:14,760 --> 00:08:18,071 а вас ви прекъсва. 44 00:08:18,972 --> 00:08:24,870 Много ми е тъжно, че напускам възхитителния ви прием! 45 00:08:38,158 --> 00:08:41,261 В салона на Шерер се събираше 46 00:08:41,411 --> 00:08:46,558 "цветът на интелектуалната есенция на петербургското общество", 47 00:08:46,708 --> 00:08:48,852 както казваше Анна Павловна. 48 00:08:49,002 --> 00:08:54,232 Никъде другаде не се проявяваше толкова очевидно и твърдо 49 00:08:54,382 --> 00:08:57,986 градусът на политическия термометър, който отчиташе 50 00:08:58,178 --> 00:09:03,408 настроението на придворното петербургско общество. 51 00:09:08,730 --> 00:09:11,291 Знаете ли, че мъжът ми ме изоставя? 52 00:09:11,441 --> 00:09:16,379 Отива на смърт. Кажете ми, защо е тази гнусна война? 53 00:09:18,073 --> 00:09:20,592 Ще воювате ли, княже? 54 00:09:20,867 --> 00:09:25,764 Генерал Кутузов ме иска за адютант. – А жена ви Лиза? 55 00:09:26,540 --> 00:09:29,267 Тя ще замине на село. 56 00:09:29,417 --> 00:09:33,480 Грехота е да ни лишавате от прелестната си съпруга. 57 00:09:36,174 --> 00:09:40,445 Мили Иполит, защо мъжете не могат да живеят без войни? 58 00:09:40,595 --> 00:09:46,076 А ние, жените, не искаме нищо и нищо не ни е нужно. 59 00:10:09,583 --> 00:10:13,603 Какво направи с мадмоазел Шерер? Напълно ще се поболее. 60 00:10:13,753 --> 00:10:18,900 Не. Абатът е много интересен, но не разбира добре нещата. 61 00:10:19,050 --> 00:10:24,531 Мисля, че вечният мир е възможен. Не знам как да го формулирам, 62 00:10:24,681 --> 00:10:29,494 но не и чрез политическо равновесие. – Не бива да изричаш мислите си. 63 00:10:29,644 --> 00:10:32,330 Реши ли какъв ще бъдеш? 64 00:10:32,480 --> 00:10:37,502 Кавалергард или дипломат? – Представи си, все още не знам. 65 00:10:37,652 --> 00:10:39,880 И двете не ми харесват. 66 00:10:40,030 --> 00:10:44,551 Но той трябва да е масон. – По-добре да поговорим за теб. 67 00:10:44,826 --> 00:10:47,596 Беше ли в конната гвардия? – Не. 68 00:10:47,746 --> 00:10:51,600 Но ето какво ми хрумна и искам да ви го кажа. 69 00:10:51,750 --> 00:10:55,228 Сега войната е срещу Наполеон. 70 00:10:55,378 --> 00:10:59,649 Ако беше война за освобождение, бих разбрал. 71 00:10:59,799 --> 00:11:04,571 Пръв бих постъпил на военна служба. Но да помагам на Англия и Австрия 72 00:11:04,721 --> 00:11:08,992 против най-великия човек на света? 73 00:11:09,225 --> 00:11:11,286 Това не ми харесва. 74 00:11:11,436 --> 00:11:14,706 Ако воювахме по убеждения, нямаше да има войни. 75 00:11:14,856 --> 00:11:17,167 И това би било прекрасно! 76 00:11:17,317 --> 00:11:21,171 Може да е прекрасно, но няма да се случи. 77 00:11:21,571 --> 00:11:25,258 А вие защо отивате на война? 78 00:11:27,327 --> 00:11:30,013 Защо ли? 79 00:11:32,248 --> 00:11:35,018 Не знам. 80 00:11:36,628 --> 00:11:39,439 Така трябва. 81 00:11:39,964 --> 00:11:41,608 Освен това отивам, 82 00:11:41,758 --> 00:11:46,279 защото животът ми тук не ми е по сърце. 83 00:11:47,889 --> 00:11:51,785 Често се питам защо Анет не се е омъжила? 84 00:11:51,935 --> 00:11:55,622 Глупав сте, че не сте се оженили за нея. 85 00:11:55,814 --> 00:11:59,542 Извинете, но изобщо не разбирате от жени. 86 00:11:59,692 --> 00:12:03,546 Обичате да спорите, мосю Пиер. – И с мъжа ви споря. 87 00:12:03,696 --> 00:12:06,675 Не разбирам защо иска да воюва. 88 00:12:06,825 --> 00:12:09,552 Кога ще заминете? 89 00:12:11,204 --> 00:12:13,598 Не говорете за заминаването му. 90 00:12:13,748 --> 00:12:18,144 Недейте. Не ми се говори за това. 91 00:12:18,545 --> 00:12:23,066 Когато помисля, че ще трябва да прекъсна всички отношения... 92 00:12:23,508 --> 00:12:25,652 Знаеш ли, Андре? 93 00:12:25,802 --> 00:12:28,154 Страхувам се. Много. 94 00:12:28,304 --> 00:12:31,449 Не разбирам от какво се боиш, Лиза. 95 00:12:31,599 --> 00:12:34,703 Всички мъже са егоисти. Всички до един. 96 00:12:34,853 --> 00:12:39,374 Заради прищевките си ме изоставя и ме праща сама на село. 97 00:12:39,524 --> 00:12:41,960 С баща ми и сестра ми, не забравяй. 98 00:12:42,110 --> 00:12:46,172 Все едно ще съм без приятелите си. И иска да не се боя. 99 00:12:46,322 --> 00:12:49,092 Не разбрах от какво се боиш. 100 00:12:50,201 --> 00:12:53,805 Андре, трябва да кажа, 101 00:12:53,955 --> 00:12:56,641 че толкова много сте се променили! 102 00:12:56,791 --> 00:13:01,521 Докторът нареди да си лягаш по-рано. Отивай да спиш. 103 00:13:05,508 --> 00:13:08,528 Все ми е едно, че мосю Пиер е тук. 104 00:13:08,928 --> 00:13:11,865 Отдавна исках да ти кажа, Андре. 105 00:13:12,015 --> 00:13:16,369 Защо така се промени към мен? Какво съм ти сторила? 106 00:13:16,519 --> 00:13:20,165 Отиваш в армията и не ти е жал за мен. Защо? 107 00:13:20,315 --> 00:13:23,251 Държиш се като с болна или с дете. 108 00:13:23,401 --> 00:13:27,464 Такъв ли беше преди половин година? – Моля ви, престанете. 109 00:13:27,614 --> 00:13:32,302 Успокойте се, княгиньо. Просто така ви се струва. 110 00:13:32,452 --> 00:13:35,305 Уверявам ви... 111 00:13:35,455 --> 00:13:39,976 Аз сам съм го изпитал, защото... 112 00:13:40,126 --> 00:13:43,146 Извинете, но се чувствам излишен. 113 00:13:43,296 --> 00:13:46,065 Успокойте се! Довиждане. 114 00:13:46,215 --> 00:13:51,112 Почакай, княгинята няма да ме лиши от приятната вечер с теб. 115 00:13:51,262 --> 00:13:54,824 Мислите само за себе си. – Лиз! 116 00:13:58,311 --> 00:14:01,080 Боже мой! 117 00:14:05,026 --> 00:14:08,004 Лека нощ, Лиза. 118 00:14:19,665 --> 00:14:23,353 Не се жени, приятелю. Това е съветът ми. 119 00:14:23,503 --> 00:14:28,524 Докато не си кажеш, че си постигнал всичко, което си могъл. 120 00:14:28,841 --> 00:14:32,862 Докато не престанеш да обичаш жената, която си избрал. 121 00:14:33,012 --> 00:14:35,907 Докато не я разбереш напълно. 122 00:14:36,140 --> 00:14:39,619 Иначе ще се излъжеш жестоко и непоправимо. 123 00:14:40,728 --> 00:14:45,208 Чак когато си негоден старец или всичко хубаво в теб ще пропадне. 124 00:14:45,358 --> 00:14:48,544 Ще се похаби за дреболии. 125 00:15:03,835 --> 00:15:07,855 Говориш за Бонапарт и кариерата му. За Бонапарт! 126 00:15:08,005 --> 00:15:11,609 Но той е работил и упорито е крачил към целта си. 127 00:15:11,759 --> 00:15:16,698 Бил е свободен. Нямал е друго освен целта си и я е постигнал. 128 00:15:16,848 --> 00:15:20,702 А тук – салони, клюки, балове, тщеславие, нищожност! 129 00:15:20,852 --> 00:15:24,747 Омагьосаният кръг, от който не мога да изляза. 130 00:15:27,441 --> 00:15:30,253 Стига за мен. 131 00:15:31,070 --> 00:15:36,509 Да поговорим за теб. – Какво за мен? Кой съм аз? 132 00:15:37,201 --> 00:15:42,932 Незаконен син! Без име, без състояние. 133 00:15:43,082 --> 00:15:46,853 Но какво пък? Свободен съм и ми е добре. 134 00:15:47,003 --> 00:15:51,941 Но не знам с какво да се захвана. Исках да се посъветвам с вас. 135 00:15:52,174 --> 00:15:58,614 Скъп си ми, защото си единственият жив човек в цялото ни общество. 136 00:15:58,973 --> 00:16:01,576 Можеш да си кавалергард, дипломат. 137 00:16:01,726 --> 00:16:05,371 Във всичко ще си добър, но има едно нещо. 138 00:16:06,230 --> 00:16:10,960 Престани да ходиш при тези Курагини. Да водиш този живот. 139 00:16:11,360 --> 00:16:14,881 Не ти прилягат тези пиянства и хусарски буйства. 140 00:16:15,031 --> 00:16:17,425 Знаеш ли? Сериозно! 141 00:16:17,575 --> 00:16:22,305 Отдавна мисля, че при този живот нищо не мога да реша и да обмисля. 142 00:16:22,455 --> 00:16:27,268 Боли ме главата, нямам пари. Днес ме покани, но няма да ида. 143 00:16:27,418 --> 00:16:30,604 Дай ми честна дума, че няма да отидеш. 144 00:16:30,755 --> 00:16:33,149 Честна дума! 145 00:16:36,594 --> 00:16:39,905 Петруша, скъпи! Твой ред е! 146 00:17:01,744 --> 00:17:06,348 Цялата! Иначе ще помислят, че се държа! 147 00:17:07,458 --> 00:17:10,352 Хайде, здравеняко! 148 00:17:15,257 --> 00:17:18,068 Чуйте! 149 00:17:19,720 --> 00:17:25,701 Ако някой направи същото, ще му дам сто империала! 150 00:17:25,851 --> 00:17:30,289 Който изпие бутилка ром, седнал на перваза... 151 00:17:42,993 --> 00:17:45,387 Мирно! 152 00:18:12,022 --> 00:18:14,583 Господа, това са глупости! 153 00:18:14,733 --> 00:18:19,755 Ще се пребие! – Не го плаши! Ще се пребие и какво? 154 00:18:20,948 --> 00:18:27,304 Ако още някой реши да ми се вре, ще го пусна ето там! 155 00:19:27,932 --> 00:19:30,743 Празна е! 156 00:19:44,865 --> 00:19:47,927 Господа! И аз ще го направя! 157 00:19:48,077 --> 00:19:50,971 Ще я изпия! Дай ми бутилка ром! 158 00:19:51,121 --> 00:19:54,016 И то без никакъв облог! 159 00:19:55,459 --> 00:19:56,977 Остави го! 160 00:19:57,127 --> 00:20:01,690 Главата ти се замайва и на стълбите! – Дайте ми бутилка, ще успея! 161 00:20:01,840 --> 00:20:04,359 Хайде! 162 00:20:05,344 --> 00:20:08,948 Слушай, басът остава в сила. Но за утре. 163 00:20:09,098 --> 00:20:12,243 А сега отиваме при актрисите! 164 00:20:12,393 --> 00:20:17,539 Отиваме! Ще вземем и Мечо с нас! 165 00:20:54,309 --> 00:20:59,915 Княз Василий е дошъл. – Явно граф Безухов е съвсем зле. 166 00:21:13,745 --> 00:21:18,851 Жал ми е за бедния граф Безухов. Здравето му и толкова крехко! 167 00:21:19,001 --> 00:21:21,562 А огорчението от сина му ще го убие. 168 00:21:21,712 --> 00:21:24,273 Какво са направили? – Представете си! 169 00:21:24,423 --> 00:21:28,861 Тримата намерили мечка, качили я в карета и поели към актрисите! 170 00:21:29,011 --> 00:21:31,864 Дошла полиция, а те хванали кварталния, 171 00:21:32,014 --> 00:21:35,784 вързали го гърбом към мечката и ги бутнали в Мойка. 172 00:21:35,934 --> 00:21:40,789 Мечката плува и кварталният с нея! – Представям си го кварталния! 173 00:21:40,939 --> 00:21:43,417 Ужасно е, защо се смеете? 174 00:21:43,567 --> 00:21:47,671 Долохов е разжалван в прост войник, Курагин са го отървали, 175 00:21:47,821 --> 00:21:49,882 а Безухов е изгонен в Москва. 176 00:21:50,032 --> 00:21:54,553 Дано никой да не го приеме. Щяха да ми го представят, но отказах. 177 00:21:54,703 --> 00:21:58,223 Имам дъщеря! – Все пак е много забавно. 178 00:21:58,373 --> 00:22:03,061 Кварталният е бил чудна гледка. Представям си го! 179 00:22:05,881 --> 00:22:09,568 Мосю Пиер! 180 00:22:37,120 --> 00:22:40,265 Скъпата ми именница! 181 00:22:44,711 --> 00:22:47,147 Много я глезиш, Иля! 182 00:22:47,297 --> 00:22:50,859 Здравейте, мила! Поздравявам ви! 183 00:22:51,051 --> 00:22:55,572 Прелестно дете! – Барут! На мен се е метнала! 184 00:22:57,641 --> 00:23:01,411 Да! Децата са чудесни! 185 00:23:33,635 --> 00:23:36,780 Соня! Какво ти е? 186 00:23:36,930 --> 00:23:39,032 Какво има? – Нищо. 187 00:23:39,182 --> 00:23:41,702 Оставете ме! – Не ми трябва светът! 188 00:23:41,852 --> 00:23:44,913 Ти си всичко за мен! Ще ти го докажа! 189 00:23:45,063 --> 00:23:47,749 Не обичам, когато говориш така. – Няма. 190 00:23:47,899 --> 00:23:50,502 Прости ми. 191 00:23:51,445 --> 00:23:54,506 Колко е хубаво! 192 00:24:17,304 --> 00:24:21,783 Борис! Елате тук! 193 00:24:26,146 --> 00:24:29,708 Трябва да ви кажа едно нещо. 194 00:24:31,860 --> 00:24:34,462 Насам! 195 00:24:38,533 --> 00:24:42,220 Какво е това "едно нещо"? 196 00:24:48,793 --> 00:24:51,855 Целунете куклата! 197 00:24:54,007 --> 00:24:56,818 Не искате? 198 00:25:00,472 --> 00:25:03,700 Тогава елате насам. 199 00:25:07,103 --> 00:25:10,123 По-близо! 200 00:25:10,565 --> 00:25:13,001 По-близо! 201 00:25:13,151 --> 00:25:16,254 Още по-наблизо. 202 00:25:28,792 --> 00:25:32,103 Искате ли да ме целунете? 203 00:25:40,303 --> 00:25:44,282 Честито на именницата и децата! 204 00:25:44,474 --> 00:25:46,284 Стари грешнико! 205 00:25:46,434 --> 00:25:49,996 Скучаеш ли в Москва? Няма къде да пуснеш кучетата! 206 00:25:50,146 --> 00:25:51,456 Какво да се прави? 207 00:25:51,606 --> 00:25:55,669 Когато пиленцата пораснат, ще трябва да им търсиш женихи. 208 00:25:55,819 --> 00:25:59,214 Е, казаче мое! 209 00:25:59,364 --> 00:26:03,885 Знам, че си пакостница, но те обичам. 210 00:26:10,959 --> 00:26:13,812 Любезни, я ела тук! 211 00:26:13,962 --> 00:26:17,274 Ела насам! Хайде, ела! 212 00:26:17,424 --> 00:26:19,860 И на баща ти казвах само истината, 213 00:26:20,010 --> 00:26:23,321 когато е трябвало, че на теб ли ще ти я спестя? 214 00:26:23,471 --> 00:26:28,076 Бива си те! Какво да кажа? Браво на момчето! 215 00:26:28,268 --> 00:26:31,288 Баща му на смъртен одър, а той се забавлява! 216 00:26:31,438 --> 00:26:36,876 Кварталния вързали за мечка! Срамота е, момче! 217 00:26:37,026 --> 00:26:40,880 Да бе отишъл да воюваш! Какво чакаме? 218 00:26:41,030 --> 00:26:44,342 Заповядайте на масата, време е! 219 00:27:25,658 --> 00:27:28,053 Манифестът за обявяване на войната 220 00:27:28,203 --> 00:27:31,473 е обявен в Петербург. Видях го лично. 221 00:27:31,623 --> 00:27:36,060 Доставен е на главнокомандващия на Москва. 222 00:27:36,336 --> 00:27:40,190 А защо ни е притрябвало да воюваме с Бонапарт? 223 00:27:40,340 --> 00:27:44,819 Вече натри носа на Австрия. Боя се да не е дошъл нашият ред. 224 00:27:44,969 --> 00:27:48,365 Защото, милостиви господине, 225 00:27:48,515 --> 00:27:51,743 императорът го знае! 226 00:27:54,354 --> 00:27:57,540 Ех, луда главо! Да би мирно седяло, 227 00:27:57,690 --> 00:28:01,461 не би чудо видяло! Много ни подхожда. 228 00:28:01,611 --> 00:28:06,591 Длъжни сме да се бием до последната капка кръв! 229 00:28:09,452 --> 00:28:13,514 И да умрем за своя император! 230 00:28:14,207 --> 00:28:17,685 Тогава всичко ще бъде наред. 231 00:28:19,462 --> 00:28:24,859 И колкото се може по-малко да разсъждаваме! 232 00:28:25,134 --> 00:28:28,363 Така мислят старите хусари. 233 00:28:29,222 --> 00:28:33,034 А вие какво мислите, млади човече? Младият хусар! 234 00:28:33,184 --> 00:28:35,745 Напълно съм съгласен с вас! 235 00:28:35,895 --> 00:28:39,124 Руснаците трябва да побеждават или да умират! 236 00:28:39,274 --> 00:28:42,418 Младият човек е истински хусар! 237 00:28:42,568 --> 00:28:44,754 Какво сте се разшумели? 238 00:28:44,904 --> 00:28:47,799 Защо тропаш по масата? На кого крещиш? 239 00:28:47,949 --> 00:28:51,302 Да не мислиш, че пред теб са французите? 240 00:28:51,452 --> 00:28:57,976 Говоря истината за войната. Синът ми отива да се бие. 241 00:28:58,126 --> 00:29:00,979 А аз имам четирима сина в армията. 242 00:29:01,129 --> 00:29:05,358 И не тъжа. Всичко е Божиите ръце. 243 00:29:05,508 --> 00:29:10,488 И легнал на печката можеш да умреш, и в бой, да не дава Господ. 244 00:29:10,638 --> 00:29:13,574 Така е. 245 00:29:19,605 --> 00:29:22,792 Знаеш ли, пратих да доведат Пиер, 246 00:29:22,942 --> 00:29:29,007 защото графът посочи портрета му и поиска да го види. 247 00:29:29,157 --> 00:29:33,094 За едно не спирам да моля Бога, братовчеде. 248 00:29:34,162 --> 00:29:35,722 Да се смили над него 249 00:29:35,872 --> 00:29:40,059 и да даде на прекрасната му душа спокойно да напусне земята. 250 00:29:40,209 --> 00:29:42,937 Така е. 251 00:29:43,087 --> 00:29:49,611 Но има и друго и ти самата знаеш, че графът написа завещание, 252 00:29:49,761 --> 00:29:53,615 според което цялото имение, въпреки преките наследници, 253 00:29:53,765 --> 00:29:55,700 дава на Пиер. 254 00:29:55,850 --> 00:29:59,329 Малко ли завещания е писал? Не може на Пиер. 255 00:29:59,479 --> 00:30:01,956 Той е незаконен. 256 00:30:02,106 --> 00:30:07,670 Как не можеш да разбереш, Катиш! Умна си, а не разбираш. 257 00:30:07,820 --> 00:30:10,256 Графът написа писмо на императора, 258 00:30:10,406 --> 00:30:13,384 с молба да признае сина му за законен. 259 00:30:13,534 --> 00:30:18,264 И Пиер вече няма да е Пиер, а граф Безухов! 260 00:30:18,414 --> 00:30:23,895 И тогава ще получи всичко! – Мама каза да ви поканя на танц. 261 00:30:29,091 --> 00:30:32,486 Боя се, че ще объркам стъпките. 262 00:30:32,970 --> 00:30:37,158 Но ако желаете да ми станете учителка? 263 00:31:00,873 --> 00:31:04,602 Семьон! Знаеш ли "Данило Купор"? 264 00:31:08,256 --> 00:31:10,149 Гледайте папа! 265 00:31:10,299 --> 00:31:14,111 Гледайте татко! 266 00:31:17,056 --> 00:31:20,534 Господарят ни! Истински орел! 267 00:34:22,616 --> 00:34:26,387 Царю свети, благоутробни и многомилостиви 268 00:34:26,537 --> 00:34:29,014 Господи Иисусе Христе, 269 00:34:29,164 --> 00:34:34,311 простри силната Си ръка над раба Си Кирил. 270 00:34:34,461 --> 00:34:40,443 Молим се и Те умоляваме за милостивото Ти човеколюбие 271 00:34:40,593 --> 00:34:46,657 към раба Твой Кирил, разкайващ се за своите прегрешения. 272 00:34:46,807 --> 00:34:50,077 Приеми го със Своето човеколюбие. 273 00:34:50,227 --> 00:34:57,167 На Тебе подобава всяка слава вовеки веков. 274 00:36:00,297 --> 00:36:02,691 Графът не ме е викал. Ще си вървя. 275 00:36:02,841 --> 00:36:08,906 Приятелю, страдам не по-малко от вас! Бъдете мъж! 276 00:36:27,533 --> 00:36:32,054 Човешкият живот има предел. Не можеш да го преминеш. 277 00:36:32,204 --> 00:36:37,351 Никой не е останал жив след трети удар. 278 00:36:37,501 --> 00:36:41,021 А беше жизнен мъж. Къде ще отиде богатството? 279 00:36:41,171 --> 00:36:44,441 Ще се намерят желаещи. 280 00:36:52,724 --> 00:36:56,328 Не унивайте, приятелю. Нареди да ви повикат. 281 00:36:56,478 --> 00:36:59,289 Това е добре. 282 00:38:01,251 --> 00:38:05,347 Вода? Пиер. 283 00:38:06,197 --> 00:38:09,550 Да повикаме ли княз Василий? 284 00:38:09,700 --> 00:38:13,471 Иска да се обърне на другата страна. 285 00:39:23,357 --> 00:39:28,921 Пуснете ме! Казвам ви да пуснете! Умолявам ви! 286 00:39:29,613 --> 00:39:33,384 Аз се нагърбвам с всичко! Не знаете какво правите! 287 00:39:33,534 --> 00:39:35,595 Пуснете ме! 288 00:39:35,745 --> 00:39:40,850 Какво правите? Той умира, а вие ме оставяте сама! 289 00:40:22,266 --> 00:40:27,413 Това чакахте! Радвайте се сега! 290 00:40:50,336 --> 00:40:53,355 Приятелю мой! 291 00:40:54,298 --> 00:40:57,359 Колко съгрешаваме! 292 00:40:57,551 --> 00:41:00,612 Колко лъжем! 293 00:41:01,555 --> 00:41:04,533 В името на какво? 294 00:41:05,726 --> 00:41:10,080 Карам шейсетте. Приятелю! 295 00:41:10,230 --> 00:41:13,918 Всичко свършва със смъртта! Всичко! 296 00:41:14,068 --> 00:41:17,087 Смъртта е ужасяваща! 297 00:41:25,954 --> 00:41:28,766 Пиер! 298 00:41:30,876 --> 00:41:33,896 Той си отиде. 299 00:41:42,888 --> 00:41:45,908 Елате, ще ви заведа. 300 00:41:47,309 --> 00:41:52,664 Поплачете. Нищо не облекчава както сълзите. 301 00:41:54,274 --> 00:41:56,669 Бог ще ви подкрепи! 302 00:41:56,819 --> 00:42:02,758 Вие сте млад и се надявам да притежавате огромно богатство. 303 00:43:38,253 --> 00:43:44,693 Генерал-аншеф княз Николай Андреевич Болконски, 304 00:43:44,885 --> 00:43:48,655 наричан в светското общество "Пруския крал", 305 00:43:48,805 --> 00:43:53,619 при царуването на Павел бе заточен на село 306 00:43:53,769 --> 00:43:58,499 и живееше постоянно в Лисие Гори 307 00:43:58,649 --> 00:44:02,335 с дъщеря си княгиня Маря. 308 00:44:59,042 --> 00:45:01,103 Здрава ли си? 309 00:45:01,253 --> 00:45:03,939 Седни. 310 00:45:05,006 --> 00:45:07,776 За утре! 311 00:45:07,926 --> 00:45:11,029 Чакай, имаш писмо. 312 00:45:16,560 --> 00:45:20,247 От Елоиза ли е? – Да, от Жюли. 313 00:45:20,397 --> 00:45:23,709 Две писма ще пропусна, а третото ще прочета. 314 00:45:23,859 --> 00:45:26,003 Боя се, че пишете глупости. 315 00:45:26,153 --> 00:45:29,339 Третото ще прочета. – Прочетете и това, татко. 316 00:45:29,489 --> 00:45:32,717 Третото, казах. Третото! 317 00:45:33,702 --> 00:45:36,513 Е, госпожице! 318 00:45:37,122 --> 00:45:39,641 Тези триъгълници са подобни. 319 00:45:39,791 --> 00:45:45,480 Забележи, че ъглите А, В и С на даден триъгълник... 320 00:45:45,630 --> 00:45:49,651 Строгият ред, в който протичаше животът в Лисие Гори, 321 00:45:49,801 --> 00:45:53,196 не можеше да се наруши дори от предстоящото днес 322 00:45:53,346 --> 00:45:56,449 сбогуване със сина. 323 00:45:57,476 --> 00:46:00,787 Колко е типично за него. 324 00:46:00,937 --> 00:46:06,668 Баща ви е толкова умен човек! Може би затова се боя от него. 325 00:46:38,058 --> 00:46:40,952 Сядайте! 326 00:46:42,729 --> 00:46:45,957 Михаил Иванович, седнете. 327 00:46:54,240 --> 00:46:57,552 Трябва да се ходи възможно най-много. 328 00:46:57,702 --> 00:47:00,680 Колкото може повече. 329 00:47:35,323 --> 00:47:40,262 Противно на волята ти той ще те спаси и помилва, 330 00:47:40,412 --> 00:47:42,973 и ще повярваш в него, 331 00:47:43,123 --> 00:47:49,270 защото само в него са истината и утехата. 332 00:48:04,185 --> 00:48:07,872 Моля те, Андре, заради мен... 333 00:48:40,472 --> 00:48:44,742 Заминаваш ли? – Дойдох да се сбогуваме. 334 00:48:45,727 --> 00:48:48,538 Целувай. 335 00:48:50,482 --> 00:48:53,251 Благодаря! 336 00:48:53,401 --> 00:48:57,756 За какво ми благодарите? – За това, че не отлагаш. 337 00:48:57,906 --> 00:49:03,845 Не се държиш за фустата на жена си. Службата е на първо място! 338 00:49:03,995 --> 00:49:06,806 Благодаря ти! 339 00:49:07,123 --> 00:49:12,186 Ако има нещо, казвай. Мога да върша всичко едновременно. 340 00:49:13,171 --> 00:49:16,524 Съвестно ми е, че оставям жена си на грижите ви. 341 00:49:16,674 --> 00:49:20,403 Не лъжи. Казвай какво искаш. 342 00:49:21,179 --> 00:49:25,867 Когато дойде време да ражда, да доведат акушер от Москва. 343 00:49:26,351 --> 00:49:28,661 Знам, че зависи от природата, 344 00:49:28,811 --> 00:49:34,292 че от милион случаи един е нещастен, но това е моя и нейна фантазия. 345 00:49:38,905 --> 00:49:43,718 Наприказвали са й разни неща, сънувала е и се бои. 346 00:49:47,747 --> 00:49:50,641 Ще го направя. 347 00:49:57,674 --> 00:49:59,526 Лоша работа, а? 348 00:49:59,676 --> 00:50:02,987 Кое е лошо, татко? – Жената! 349 00:50:03,179 --> 00:50:05,907 Не ви разбирам. 350 00:50:08,142 --> 00:50:11,329 Няма какво да се прави. 351 00:50:11,479 --> 00:50:15,750 Всички са еднакви. Не можеш да се разжениш. 352 00:50:16,567 --> 00:50:20,171 Не се бой. Никому няма да кажа. 353 00:50:20,321 --> 00:50:23,424 А ти сам си знаеш. 354 00:50:25,118 --> 00:50:28,554 Какво да се прави, хубави са! 355 00:50:29,956 --> 00:50:33,101 Всичко ще е наред, спокойно. 356 00:50:35,712 --> 00:50:39,274 Дай писмото на Михаил Иларионович. 357 00:50:39,424 --> 00:50:42,110 Пиша му да те праща на подходящи места 358 00:50:42,260 --> 00:50:46,531 и да не си дълго адютант. Гнусна длъжност е. 359 00:50:47,181 --> 00:50:51,619 Кажи му, че го помня и го обичам. 360 00:50:56,524 --> 00:50:59,627 Напиши ми как те е приел. 361 00:51:00,278 --> 00:51:03,047 Ако е подобаващо, служи. 362 00:51:03,197 --> 00:51:08,761 Синът на Николай Андреевич Болконски никому няма да служи по милост! 363 00:51:08,911 --> 00:51:11,973 А сега ела тук. 364 00:51:14,375 --> 00:51:17,020 Вероятно ще умра преди теб. 365 00:51:17,170 --> 00:51:22,525 Тук са записките ми. Да се предадат на императора след смъртта ми. 366 00:51:22,675 --> 00:51:26,070 А тук има облигация и писмо. 367 00:51:26,220 --> 00:51:31,909 Премия за този, който напише история на суворовските войни. 368 00:51:40,777 --> 00:51:42,879 Тук са бележките ми. 369 00:51:43,029 --> 00:51:45,840 След смъртта ми ги прочети. Полезни са. 370 00:51:45,990 --> 00:51:49,051 Всичко ще изпълня, татко. 371 00:51:51,788 --> 00:51:54,849 А сега, сбогом! 372 00:52:22,610 --> 00:52:25,713 Запомни едно, княз Андрей! 373 00:52:25,988 --> 00:52:30,051 Ако те убият, на мен, стареца, 374 00:52:30,201 --> 00:52:33,387 ще ми е болно. 375 00:52:43,965 --> 00:52:49,278 Но ако науча, че си се държал не като син на Николай Болконски, 376 00:52:49,428 --> 00:52:52,365 ще ме бъде срам! 377 00:52:52,515 --> 00:52:55,827 Нямаше нужда да ми го казвате, татко. 378 00:52:55,977 --> 00:52:58,955 Имам още една молба. 379 00:52:59,105 --> 00:53:03,251 Ако ме убият и ми се роди син, 380 00:53:03,401 --> 00:53:06,129 не го пускайте оттук. 381 00:53:06,279 --> 00:53:11,509 Нека да расте при вас. Моля ви! 382 00:53:14,787 --> 00:53:19,183 Да не го оставям на жена ти. 383 00:53:25,881 --> 00:53:30,194 Сбогувахме се. Върви. 384 00:53:34,682 --> 00:53:37,701 Върви! 385 00:54:59,225 --> 00:55:04,330 50-хилядната руска армия под командването на Кутузов 386 00:55:04,480 --> 00:55:06,707 влезе в територията на Австрия, 387 00:55:06,857 --> 00:55:11,420 за да се съедини със съюзната армия на австрийския генерал Мак 388 00:55:11,570 --> 00:55:17,051 за съвместни действия срещу Наполеон. 389 00:55:32,758 --> 00:55:36,195 Казват, че Кутузов е кривоглед, с едно око. 390 00:55:36,345 --> 00:55:41,742 Така е, едноок е. – Не братко, по-зрящ е от теб! 391 00:55:41,892 --> 00:55:44,787 Ботушите, партенките, всичко огледа! 392 00:55:44,937 --> 00:55:49,250 Като ме погледна в краката, лошо ми стана! 393 00:55:49,400 --> 00:55:52,503 Да бяхме поспрели, има още пет версти... 394 00:55:52,653 --> 00:55:58,134 А немците ни даваха каляски! Пътуваш с достойнство! 395 00:55:58,284 --> 00:56:01,595 Дотук бяха поляци, все под руската корона. 396 00:56:01,745 --> 00:56:06,767 А сега само немци виждаш. – Певците, напред! 397 00:57:03,432 --> 00:57:06,410 Добро утро! 398 00:57:10,564 --> 00:57:15,586 Да живеят австрийците! Да живеят русите! 399 00:57:17,988 --> 00:57:22,092 Да живее целият свят! 400 00:57:28,582 --> 00:57:32,853 Какво има, княже? – Искат докладна защо не напредваме. 401 00:57:33,003 --> 00:57:36,398 Защо? Няма ли известия от Мак? 402 00:57:36,548 --> 00:57:39,026 Няма. 403 00:57:39,176 --> 00:57:42,738 Ако Мак е разбит и съюзната армия е унищожена, 404 00:57:42,888 --> 00:57:45,949 щеше да има известие. – Вероятно. 405 00:57:47,893 --> 00:57:50,412 Генерал-аншеф Кутузов. 406 00:57:50,562 --> 00:57:54,791 Генералът е зает. За кого да доложа? 407 00:57:56,193 --> 00:57:59,212 Генералът е зает! 408 00:59:02,926 --> 00:59:06,697 Виждате нещастния Мак. 409 00:59:47,721 --> 00:59:50,699 Защо си мрачен? – Няма защо да съм весел. 410 00:59:50,849 --> 00:59:53,326 Идват! 411 00:59:55,062 --> 00:59:57,080 Дръпнете се! 412 00:59:57,230 --> 00:59:59,958 Направете път! 413 01:00:05,697 --> 01:00:10,010 Имам честта да ви поздравя. Дойде ген. Мак. 414 01:00:12,287 --> 01:00:16,683 Напълно здрав. Само леко е ударен тук. 415 01:00:18,752 --> 01:00:21,855 Боже, колко е наивен! 416 01:00:29,638 --> 01:00:34,242 Ако искате да се правите на шут, любезни господине, 417 01:00:34,392 --> 01:00:37,788 не мога да ви попреча. Но знайте, 418 01:00:37,938 --> 01:00:43,460 че ако още веднъж се осмелите да се гаврите в мое присъствие, 419 01:00:43,610 --> 01:00:46,505 ще ви дам добър урок. – Само го поздравих. 420 01:00:46,655 --> 01:00:50,217 Не се шегувам! Мълчете! 421 01:00:53,411 --> 01:00:56,181 Какво ти е, братко? 422 01:00:56,540 --> 01:01:00,978 Как какво? Или сме офицери и служим на царя и на Отечеството, 423 01:01:01,128 --> 01:01:04,189 радваме се на успехите и тъжим за провалите, 424 01:01:04,339 --> 01:01:07,526 или сме лакеи, които нехаят за господарите си! 425 01:01:07,676 --> 01:01:11,363 Загинаха 40 хиляди души и съюзната армия е унищожена! 426 01:01:11,513 --> 01:01:16,910 А вие се шегувате! Само децата се държат така! 427 01:01:33,869 --> 01:01:37,848 Чудесно! Личи си, че са гасконци! И какво? 428 01:01:37,998 --> 01:01:42,769 Отиват само тримата и превземат моста. 429 01:01:42,919 --> 01:01:47,065 Французите преминават моста и сега с цялата си армия 430 01:01:47,215 --> 01:01:50,860 са на отсамната страна на Дунав. 431 01:01:51,428 --> 01:01:55,699 Но ако Таборският мост е в ръцете на французите, 432 01:01:55,849 --> 01:01:59,453 значи армията на Кутузов е отрязана! 433 01:01:59,603 --> 01:02:04,624 Загинала е! – Точно там е работата! 434 01:02:07,027 --> 01:02:13,883 Почакайте. Тази вечер съм предвидила нещо за вас. 435 01:02:17,037 --> 01:02:19,433 Нали е прекрасна? 436 01:02:19,583 --> 01:02:23,101 Щастливец ще е онзи, комуто ще принадлежи. 437 01:02:23,251 --> 01:02:28,482 С нея и най-несветският мъж ще заблести в обществото. 438 01:02:28,632 --> 01:02:33,153 Не е ли така? Искам да узная мнението ви. 439 01:02:34,012 --> 01:02:36,906 Да, хубава е. 440 01:02:38,850 --> 01:02:42,078 Е, княже, сбогом! 441 01:02:42,437 --> 01:02:45,457 Христос да е с теб! 442 01:02:46,983 --> 01:02:50,503 Благославям те за велик подвиг. 443 01:03:04,250 --> 01:03:08,313 Седни до мен. – Бих искал да съм полезен тук. 444 01:03:08,463 --> 01:03:12,192 Нека да остана при княз Багратион. – Сядай! 445 01:03:12,342 --> 01:03:16,029 И на мен са ми нужни добри офицери. 446 01:03:19,516 --> 01:03:22,118 И на мен самия. 447 01:03:36,074 --> 01:03:40,804 Оттук нататък ще се случат още много неща. 448 01:03:40,954 --> 01:03:46,810 Ако утре от отряда на Багратион една десета част стигне до мястото, 449 01:03:46,960 --> 01:03:49,104 ще благодаря на Бога. 450 01:03:49,254 --> 01:03:53,149 Затова моля да ме пратите в този отряд. 451 01:04:25,748 --> 01:04:31,187 Багратион трябваше с 4000 гладни, измъчени войници 452 01:04:31,337 --> 01:04:36,401 да задържи за едно денонощие цялата неприятелска армия. 453 01:04:36,551 --> 01:04:42,282 Времето бе нужно на Кутузов, за да изведе обременената от обоза армия 454 01:04:42,432 --> 01:04:48,121 изпод удара на три пъти по-многочислените французи. 455 01:05:28,936 --> 01:05:34,333 Какво е това, господа? Не бива да се отлъчвате така. 456 01:05:35,693 --> 01:05:38,588 Ето вие, г-н щабскапитан. 457 01:05:39,906 --> 01:05:41,925 Капитан Тушин, не ви ли е срам! 458 01:05:42,075 --> 01:05:46,012 Артилеристите трябва да сте за пример, а сте без ботуши. 459 01:05:46,162 --> 01:05:49,682 Ще бият тревога, а вие – без ботуши. 460 01:05:50,375 --> 01:05:52,936 Ще изглеждате чудесно! 461 01:05:53,086 --> 01:05:56,648 Моля всички да се върнете по местата си! 462 01:05:56,798 --> 01:06:00,318 Войниците казват, че събути са по-чевръсти. 463 01:06:00,468 --> 01:06:03,863 Моля да тръгвате! 464 01:06:11,688 --> 01:06:17,627 Все повече се приближаваше тържествената минута, 465 01:06:17,777 --> 01:06:23,758 заради която бяха понесени толкова изпитания, лишения, 466 01:06:23,908 --> 01:06:30,348 заради която по 15 години се обучаваха войниците. 467 01:06:30,498 --> 01:06:33,559 Изоставяйки дом и семейство, 468 01:06:33,709 --> 01:06:37,438 селяните се превръщаха във воини, 469 01:06:37,588 --> 01:06:43,778 заради която 80 000 души живееха в полето без жени, майки и деца, 470 01:06:43,928 --> 01:06:47,782 без да участват в каквото и да е от цивилния живот. 471 01:06:47,932 --> 01:06:53,913 Живееха и крачеха в чужд, неизвестен край. 472 01:06:54,063 --> 01:06:57,750 По полета, пътища, гори, 473 01:06:57,900 --> 01:07:01,838 лишавайки себе си и другите от всички условия 474 01:07:01,988 --> 01:07:06,968 на обикновения човешки живот. 475 01:07:07,118 --> 01:07:11,639 За всички тях пътят не водеше към дома, 476 01:07:11,789 --> 01:07:17,437 към удоволствието и труда, а към обход, към атака. 477 01:07:17,587 --> 01:07:21,482 Къщите не бяха семейни огнища, а места за засади. 478 01:07:21,632 --> 01:07:24,068 Хората не бяха братя, 479 01:07:24,218 --> 01:07:30,533 а оръдия и необходими жертви на смъртта. 480 01:07:32,435 --> 01:07:34,704 Не, пиленце. 481 01:07:34,854 --> 01:07:41,294 Казах, че ако можехме да знаем какво има след смъртта, 482 01:07:42,612 --> 01:07:45,423 тогава... 483 01:07:45,823 --> 01:07:50,386 никой от нас не би се боял от смъртта. 484 01:07:52,455 --> 01:07:55,224 Така е. 485 01:08:00,087 --> 01:08:05,317 И да се боиш, и да не се боиш, няма да ти се размине. 486 01:08:06,093 --> 01:08:09,238 И все пак те е страх. 487 01:08:10,556 --> 01:08:12,784 Ех вие, учени хора! 488 01:08:12,934 --> 01:08:17,330 Артилеристите сте учени хора, защото всичко возите със себе си. 489 01:08:17,480 --> 01:08:21,167 И водчица, и мезенце! 490 01:08:22,652 --> 01:08:25,504 И все пак те е страх. 491 01:08:26,864 --> 01:08:29,800 Страх те е... 492 01:08:29,992 --> 01:08:34,013 от неизвестността. Това е. 493 01:08:34,288 --> 01:08:38,434 Макар да ни казват, че душата отива на небето, 494 01:08:38,584 --> 01:08:41,395 ние знаем, че няма небе, 495 01:08:41,545 --> 01:08:46,192 а има само атмосфера. 496 01:08:46,801 --> 01:08:50,446 Почерпете ни с билковата си ракийка, Тушин. 497 01:08:52,014 --> 01:08:54,950 Може да ви почерпим. 498 01:08:58,020 --> 01:09:05,085 Все пак, за да узнаем бъдещия живот... 499 01:09:08,155 --> 01:09:11,217 Започва се! Ето! 500 01:09:22,837 --> 01:09:25,231 Започва се! Ето! 501 01:09:25,381 --> 01:09:28,317 Страшно и весело! 502 01:09:48,237 --> 01:09:50,756 Започва се! Ето! 503 01:09:50,906 --> 01:09:53,926 Започва се! Ето! 504 01:10:12,470 --> 01:10:18,033 Прибави още две! Удряй, Медведев! 505 01:10:19,477 --> 01:10:22,371 Шенграбен гори! 506 01:10:26,734 --> 01:10:29,878 Хайде, пиленца! 507 01:10:45,044 --> 01:10:48,355 Ваше Сиятелство, оттеглете се! 508 01:10:48,505 --> 01:10:51,692 Моля ви, Ваше Сиятелство, за Бога! 509 01:10:51,842 --> 01:10:54,445 Ето, вижте! 510 01:11:11,570 --> 01:11:14,381 Французи! 511 01:11:14,531 --> 01:11:17,509 Наперено крачат! 512 01:11:32,508 --> 01:11:36,195 Леви! 513 01:12:08,669 --> 01:12:11,480 Леви! 514 01:12:18,220 --> 01:12:21,156 Сплоти редиците! 515 01:12:35,279 --> 01:12:38,507 Батальон, стой! 516 01:12:39,366 --> 01:12:42,261 Свали раниците! 517 01:13:33,253 --> 01:13:36,106 С Бога напред! 518 01:15:06,304 --> 01:15:08,740 Ура! 519 01:16:08,700 --> 01:16:10,761 Какво е това? 520 01:16:10,911 --> 01:16:15,181 Не се движа! Паднах! Убит съм! 521 01:16:40,315 --> 01:16:44,669 Ето хора. Ще ми помогнат. 522 01:16:45,153 --> 01:16:49,549 Какви са? Да не са французи? 523 01:16:51,493 --> 01:16:53,095 Господи! 524 01:16:53,245 --> 01:16:58,767 Ти, който си на небето! Спаси ме, застъпи се за мен! 525 01:17:00,252 --> 01:17:03,772 Към мен ли идват? Защо? 526 01:17:03,964 --> 01:17:06,525 За да ме убият ли? 527 01:17:06,675 --> 01:17:10,278 Мен! Когото всички обичат! 528 01:17:22,565 --> 01:17:28,171 Нещо не е наред! Не може да искат да ме убият! 529 01:17:47,799 --> 01:17:50,610 Батареята на Тушин беше забравена. 530 01:17:50,760 --> 01:17:54,281 Прикритието около оръдията си беше отишло. 531 01:17:54,431 --> 01:17:59,536 Неприятелят не допускаше, че 4 незащитени оръдия биха стреляли. 532 01:17:59,686 --> 01:18:02,998 Напротив, предполагаше, че тук, в центъра 533 01:18:03,148 --> 01:18:06,918 са съсредоточени главните сили на русите. 534 01:18:10,864 --> 01:18:15,343 Господа. Всички да отстъпят. – Всички да отстъпват! 535 01:18:54,157 --> 01:18:58,052 Какво заповядвате, Ваше благородие? – Нищо. 536 01:18:58,286 --> 01:19:00,680 Граната! 537 01:19:04,667 --> 01:19:07,395 Громи! 538 01:19:15,720 --> 01:19:18,573 Не ме предавай, Матвеевна! 539 01:19:27,315 --> 01:19:30,627 Виж, задиша, пак задиша! 540 01:19:30,777 --> 01:19:33,504 Капитан Тушин! 541 01:19:33,822 --> 01:19:36,215 Капитан! 542 01:19:37,200 --> 01:19:39,219 Полудяхте ли? 543 01:19:39,369 --> 01:19:42,389 Два пъти ви заповядаха да отстъпите, а вие? 544 01:19:42,539 --> 01:19:45,350 Нищо. Аз... 545 01:19:46,835 --> 01:19:50,980 Отстъпвай! Всички да отстъпят! 546 01:19:58,888 --> 01:20:02,659 Ваше Превъзходителство, ето ви два трофея! 547 01:20:02,809 --> 01:20:04,661 Плених офицер! 548 01:20:04,811 --> 01:20:08,206 Ротата може да свидетелства! – Много добре! 549 01:20:08,356 --> 01:20:12,127 Запомнете ме, аз съм разжалваният Долохов! 550 01:20:12,277 --> 01:20:16,214 Раниха ме, но останах в строя! 551 01:20:16,364 --> 01:20:19,884 Помнете, Ваше Превъзходителство! 552 01:21:06,539 --> 01:21:10,685 Капитан Тушин! Заповядано е да отстъпите! 553 01:21:38,863 --> 01:21:43,551 Довиждане. – Довиждане, мило пиленце! 554 01:21:43,701 --> 01:21:46,387 Сбогом! 555 01:22:00,802 --> 01:22:04,072 Капитан! Моля ви! Ранен съм в ръката. 556 01:22:04,222 --> 01:22:08,284 Не мога да ходя. Заповядайте да ме качат! 557 01:22:09,102 --> 01:22:11,913 Качете го! 558 01:22:14,023 --> 01:22:18,669 Подложи шинела. Седнете! 559 01:22:30,790 --> 01:22:35,436 35-хилядната армия на Кутузов 560 01:22:35,837 --> 01:22:38,773 беше спасена. 561 01:22:38,923 --> 01:22:42,860 На другия ден французите не възобновиха нападението 562 01:22:43,010 --> 01:22:46,197 и остатъкът от отряда на Багратион 563 01:22:46,347 --> 01:22:49,784 се присъедини към Кутузов. 564 01:23:14,375 --> 01:23:16,477 Боли ли? 565 01:23:16,627 --> 01:23:19,730 Оставете ме, за Бога! 566 01:23:21,632 --> 01:23:25,653 Що народ осакатиха днес. 567 01:23:26,387 --> 01:23:29,156 Страст! 568 01:23:29,682 --> 01:23:33,285 Ваше благородие, викат ви при генерала. 569 01:23:33,728 --> 01:23:37,790 Там са, в къщата. – Ей сега. 570 01:23:52,141 --> 01:23:55,035 Благодаря на всички, господа! 571 01:23:56,520 --> 01:24:00,166 Защо са били изоставени оръдията? 572 01:24:01,150 --> 01:24:04,086 Не знам, Ваше Сиятелство. 573 01:24:08,157 --> 01:24:10,927 Нямаше хора. 574 01:24:11,077 --> 01:24:14,138 Можехте да вземете от прикритието. 575 01:24:15,581 --> 01:24:19,685 Тушин не каза, че прикритието го е нямало. 576 01:24:19,835 --> 01:24:22,855 Макар да бе самата истина. 577 01:24:23,005 --> 01:24:28,152 Боеше се да не подведе другия началник. 578 01:24:28,302 --> 01:24:31,238 Ваше Сиятелство! 579 01:24:31,472 --> 01:24:35,117 Изпратихте ме в батареята на капитан Тушин. 580 01:24:35,684 --> 01:24:38,746 Намерих две трети от хората и конете избити, 581 01:24:38,896 --> 01:24:42,458 оръдията бяха потрошени и нямаше прикритие. 582 01:24:42,608 --> 01:24:46,629 Ако позволите да изразя мнението си, успехът на деня 583 01:24:46,779 --> 01:24:49,173 се дължи най-вече на тази батарея 584 01:24:49,323 --> 01:24:53,928 и на героичната твърдост на ротата на капитан Тушин! 585 01:25:05,256 --> 01:25:08,192 Капитан Тушин. 586 01:25:09,093 --> 01:25:12,154 Свободен сте. 587 01:25:22,148 --> 01:25:24,542 Благодаря! 588 01:25:24,692 --> 01:25:27,836 Отървахте ме, пиленце. 589 01:25:53,198 --> 01:25:55,968 Благодаря! 590 01:26:01,290 --> 01:26:04,894 На вчерашното заседание на държавния съвет 591 01:26:05,044 --> 01:26:08,814 новият ни генерал-губернатор Сергей Кузмич 592 01:26:08,964 --> 01:26:12,485 прочете рескрипта на императора от армията. 593 01:26:12,635 --> 01:26:17,615 Той започваше с думите: "Сергей Кузмич, 594 01:26:17,765 --> 01:26:21,911 От всички страни до мен дохождат слухове..." 595 01:26:22,061 --> 01:26:26,665 Бедният граф не довърши, не стигна по-надалече от "Сергей Кузмич." 596 01:26:26,815 --> 01:26:31,962 Нито на косъм! "Сергей Кузмич, от всички страни... 597 01:26:32,112 --> 01:26:35,341 От всички страни, Сергей Кузмич..." 598 01:26:35,491 --> 01:26:37,301 Така, всичко върви добре. 599 01:26:37,451 --> 01:26:40,095 Няколко пъти започваше наново писмото, 600 01:26:40,245 --> 01:26:44,975 но щом кажеше "Сергей", изхлипваше! 601 01:26:45,125 --> 01:26:48,562 "Кузмич!" Сълзи! 602 01:26:48,712 --> 01:26:54,234 И от всички страни го заглушават ридания! 603 01:26:56,136 --> 01:27:00,366 И вади кърпичката, и пак "Сергей Кузмич, от всички страни!" 604 01:27:00,516 --> 01:27:06,330 Трябва най-после да я разбера. Да си дам сметка коя е тя? 605 01:27:06,480 --> 01:27:09,959 Преди ли грешах, или сега? 606 01:27:10,109 --> 01:27:15,088 Не, тя не е глупава. Прекрасна е! 607 01:27:53,819 --> 01:27:57,214 Доволна ли сте от тази вечер? 608 01:27:57,364 --> 01:28:03,178 Днешният имен ден бе един от най-приятните за мен. 609 01:28:12,921 --> 01:28:16,149 Вече е късно... 610 01:28:24,641 --> 01:28:27,995 Какво пък, време е. 611 01:28:30,689 --> 01:28:35,544 "Сергей Кузмич. От всички страни..." 612 01:28:59,593 --> 01:29:03,155 Разбира се, блестяща партия е. 613 01:29:03,305 --> 01:29:05,407 Но щастието, мила... 614 01:29:05,557 --> 01:29:09,411 Браковете се сключват на небето. 615 01:29:12,731 --> 01:29:15,792 "Сергей Кузмич..." 616 01:29:16,485 --> 01:29:20,798 Какъв по-точно беше смисълът на този анекдот? 617 01:29:20,948 --> 01:29:23,217 Не чух добре. 618 01:29:23,367 --> 01:29:26,303 И аз не знам. 619 01:29:26,620 --> 01:29:30,223 Алина, погледни. Какво правят? 620 01:29:55,816 --> 01:29:58,668 Все същото. 621 01:30:15,335 --> 01:30:19,690 Слава Богу! Жена ми каза всичко! 622 01:30:19,840 --> 01:30:22,776 Скъпа моя! Льоля! 623 01:30:23,427 --> 01:30:26,363 Много съм щастлив! 624 01:30:29,182 --> 01:30:31,743 Обичах баща ти. 625 01:30:31,893 --> 01:30:36,832 А тя ще ти бъде добра жена. 626 01:30:36,982 --> 01:30:42,462 Бог да ви благослови! 627 01:30:42,863 --> 01:30:47,801 Княгиньо! Ела тук! 628 01:30:48,577 --> 01:30:52,889 Мили мои! Бог да е с вас! 629 01:30:54,708 --> 01:30:57,310 Дете мое! 630 01:30:58,253 --> 01:31:01,064 Да даде Бог! 631 01:31:05,510 --> 01:31:08,238 Дай боже! 632 01:31:23,236 --> 01:31:25,964 Елен! 633 01:31:35,415 --> 01:31:39,686 Свалете ги! Тези... 634 01:32:02,984 --> 01:32:09,132 Вече е късно. Всичко е свършено. Но пък и аз я обичам. 635 01:32:09,282 --> 01:32:12,218 Обичам ви! 636 01:32:18,166 --> 01:32:22,437 Съвременниците нарекоха Аустерлицкото сражение 637 01:32:22,587 --> 01:32:25,732 "битката на тримата императори". 638 01:32:25,882 --> 01:32:32,238 Императорите на Русия и Австрия правеха преглед на съюзната армия. 639 01:33:21,479 --> 01:33:25,083 Какво ще правим, ако Наполеон премине в настъпление? 640 01:33:25,233 --> 01:33:29,546 Това не се предвижда. 641 01:33:47,422 --> 01:33:51,901 Господа. Диспозицията за утре, 642 01:33:52,427 --> 01:33:57,032 всъщност за днес, понеже мина полунощ, 643 01:33:57,182 --> 01:34:00,493 не може да бъде променена. 644 01:34:00,810 --> 01:34:04,914 Вие я чухте и всички ще изпълним дълга си. 645 01:34:05,064 --> 01:34:09,669 А преди сражение няма нищо по-важно 646 01:34:09,819 --> 01:34:13,172 от това хубаво да се наспим. 647 01:34:31,508 --> 01:34:35,695 Да, утре... Утре! 648 01:34:36,137 --> 01:34:38,823 Предчувствам, че утре за първи път 649 01:34:38,973 --> 01:34:43,328 най-сетне ще успея да покажа на какво съм способен. 650 01:34:47,941 --> 01:34:52,420 Михаил Иларионович, какво мислите за утрешното сражение? 651 01:34:55,031 --> 01:34:59,427 Мисля, че сражението ще бъде загубено. 652 01:35:00,453 --> 01:35:05,641 Казах го на граф Толстой и помолих да го предаде на императора. 653 01:35:25,645 --> 01:35:28,456 Лягай! 654 01:35:34,320 --> 01:35:38,424 Искам слава! Искам хората да ме познават. 655 01:35:38,574 --> 01:35:40,885 Да ме обичат! 656 01:35:41,035 --> 01:35:45,014 Не съм виновен, че го копнея и не искам нищо друго! 657 01:35:45,164 --> 01:35:47,851 Че за това живея! 658 01:35:48,001 --> 01:35:50,937 Да, само за това! 659 01:36:01,014 --> 01:36:04,868 На никого няма да го кажа, но Боже, какво да правя? 660 01:36:05,018 --> 01:36:08,913 Смърт, рани, загуба на близки, от нищо не се боя! 661 01:36:09,063 --> 01:36:12,876 Бсичко бих дал за миг слава, за тържеството над хората, 662 01:36:13,026 --> 01:36:17,213 за обичта на хора, които не познавам и не ще позная! 663 01:36:31,461 --> 01:36:37,233 А ако не ми остава нищо друго, освен да умра? 664 01:36:37,467 --> 01:36:40,862 Какво пък, ако е нужно, 665 01:36:42,013 --> 01:36:45,241 ще го сторя не по-зле от другите! 666 01:37:15,254 --> 01:37:18,191 Ваше Високопревъзходителство, изпълнено е! 667 01:37:18,341 --> 01:37:22,361 Какво правят, какво правят? 668 01:37:28,935 --> 01:37:34,374 Здраве желаем, Ваше Високопревъзходителство! 669 01:37:34,524 --> 01:37:37,043 Ура! 670 01:37:38,486 --> 01:37:41,380 Мирно! 671 01:37:47,495 --> 01:37:52,392 Защо се бавите, Михаил Иларионович? – Чакам, Ваше Величество! 672 01:37:52,542 --> 01:37:55,520 Чакам, Ваше Величество! 673 01:37:55,670 --> 01:38:00,441 Колоните още не са се събрали, Ваше Величество! 674 01:38:00,591 --> 01:38:03,569 Не сме на Царицин Луг, Михаил Иларионович. 675 01:38:03,719 --> 01:38:08,032 Там парадът не започва, преди полковете да се съберат. 676 01:38:08,641 --> 01:38:12,495 Затова не започвам, господарю. Защото не сме на парад 677 01:38:12,645 --> 01:38:15,998 и не сме на Царицин Луг! 678 01:38:21,112 --> 01:38:26,175 Впрочем ако заповядате, Ваше Величество... 679 01:40:39,959 --> 01:40:43,270 В пет часа следобед 680 01:40:43,420 --> 01:40:46,941 сражението беше изгубено 681 01:40:47,091 --> 01:40:49,568 на всички позиции. 682 01:40:49,718 --> 01:40:52,238 Това е неприятелят! – Къде? 683 01:40:52,388 --> 01:40:55,115 Гледайте! 684 01:40:55,349 --> 01:41:00,329 Братя, назад! – Стой! Накъде? 685 01:41:00,479 --> 01:41:02,915 Ти! Ранен си! 686 01:41:03,607 --> 01:41:08,671 Раната не е тук, а там! Спрете ги! 687 01:41:12,741 --> 01:41:16,178 Болконски, какво е това? 688 01:41:28,507 --> 01:41:31,276 Момчета, напред! 689 01:42:37,304 --> 01:42:39,657 Колко е тихо. 690 01:42:39,807 --> 01:42:42,701 Спокойно. 691 01:42:43,727 --> 01:42:46,705 И тържествено! 692 01:42:47,439 --> 01:42:52,669 А не както, когато бягахме, крещяхме и се биехме. 693 01:42:55,781 --> 01:43:00,969 Как досега не съм виждал това високо небе? 694 01:43:01,495 --> 01:43:05,265 И колко съм щастлив, че най-сетне го забелязах! 695 01:43:05,415 --> 01:43:09,353 Да! Всичко е суета. 696 01:43:09,503 --> 01:43:14,233 Всичко е лъжа освен това безкрайно небе! 697 01:43:15,259 --> 01:43:19,488 Няма нищо друго освен него! 698 01:43:22,641 --> 01:43:26,244 Но вече и него го няма... 699 01:43:26,895 --> 01:43:31,667 Няма нищо освен тишината 700 01:43:31,817 --> 01:43:34,128 и успокоението. 701 01:43:34,278 --> 01:43:37,005 И слава Богу! 702 01:43:50,586 --> 01:43:54,773 Ето една красива смърт! 703 01:44:56,735 --> 01:45:00,505 Край на първа част 704 01:45:02,422 --> 01:45:06,818 Втора част 705 01:46:03,346 --> 01:46:06,825 Денисов! Пристигнахме! 706 01:47:08,745 --> 01:47:11,973 Николенка! 707 01:47:13,041 --> 01:47:15,560 Николенка! 708 01:47:16,211 --> 01:47:18,897 Свещи! Чай! Не предполагах! 709 01:47:19,047 --> 01:47:22,484 Николенка, приятелю! 710 01:47:23,468 --> 01:47:26,029 А мен? 711 01:47:33,103 --> 01:47:35,914 А мен, Николенка? 712 01:47:54,165 --> 01:47:57,310 Василий Денисов. Приятел на сина ви. 713 01:47:57,460 --> 01:48:00,146 Заповядайте! 714 01:48:00,296 --> 01:48:06,111 Знам, Николушка ми писа! Наташа, Вера! Това е Денисов! 715 01:48:06,261 --> 01:48:11,116 Поручик Денисов! – Много се радваме! 716 01:48:11,808 --> 01:48:15,036 Много ни е приятно! Прекрасно! 717 01:48:44,674 --> 01:48:47,443 Княгиня Маря! 718 01:48:52,974 --> 01:48:56,244 Татко. А Андрей? 719 01:49:04,360 --> 01:49:08,673 Получих известие. Не е сред пленените. 720 01:49:08,823 --> 01:49:12,010 Не е сред убитите. 721 01:49:17,582 --> 01:49:20,685 А Кутузов пише... 722 01:49:21,002 --> 01:49:23,688 че е убит! 723 01:49:37,810 --> 01:49:42,373 Татко, не се извръщайте. Ще плачем заедно. 724 01:49:45,276 --> 01:49:49,047 Мерзавци! Подлеци! 725 01:49:49,280 --> 01:49:53,801 Погубват армията! Погубват хората! Защо? 726 01:49:57,372 --> 01:50:01,225 Върви. Иди да кажеш на Лиза. 727 01:50:22,313 --> 01:50:27,418 Татко, кажете ми. Как е станало? 728 01:50:27,568 --> 01:50:30,463 Хайде, върви. 729 01:50:31,531 --> 01:50:33,258 Убит е в сражението, 730 01:50:33,408 --> 01:50:36,678 в което са повели на гибел най-добрите руси 731 01:50:36,828 --> 01:50:39,597 и руската слава! 732 01:50:40,164 --> 01:50:44,852 Вървете, княгиня Маря. Кажи на Лиза. Аз ще дойда. 733 01:50:58,141 --> 01:51:00,702 Мари! 734 01:51:00,852 --> 01:51:03,788 Дай си ръката. 735 01:51:10,611 --> 01:51:12,922 Ето го! 736 01:51:13,072 --> 01:51:16,134 Усещаш ли? 737 01:51:16,451 --> 01:51:19,470 Толкова ми е странно. 738 01:51:19,829 --> 01:51:24,725 Знаеш ли, Мари? Много ще го обичам. 739 01:51:31,716 --> 01:51:34,527 Какво ти е, Маша? 740 01:51:42,727 --> 01:51:45,413 Нищо. 741 01:51:46,773 --> 01:51:49,459 Просто ми стана тъжно. 742 01:51:49,609 --> 01:51:55,423 Мъчно ми е за Андрей. – Има ли вест от него? 743 01:51:56,657 --> 01:51:59,176 Не. 744 01:52:00,328 --> 01:52:03,514 Знаеш, че е рано за известия. 745 01:52:03,664 --> 01:52:07,435 Но татко се безпокои и аз се страхувам. 746 01:52:08,085 --> 01:52:11,022 И още няма нищо? 747 01:52:15,760 --> 01:52:18,279 Нищо. 748 01:52:30,858 --> 01:52:33,294 Митенка! 749 01:52:33,444 --> 01:52:40,218 Отиди до имението и нареди на градинаря Максимка. 750 01:52:40,368 --> 01:52:45,056 До петък да ми докара 200 саксии. 751 01:52:46,290 --> 01:52:52,146 Трябват и певци! И ягоди, и свежи ананаси! 752 01:52:52,380 --> 01:52:54,482 Спокойно, мили графе. 753 01:52:54,632 --> 01:52:58,736 Младият Безухов се върна и ще вземем от неговата оранжерия. 754 01:52:58,886 --> 01:53:03,241 Кажете му и той да дойде. Ще го запиша. С жена си ли е? 755 01:53:03,391 --> 01:53:05,493 Приятелю, той е нещастен. 756 01:53:05,643 --> 01:53:09,372 Каква висока възвишена душа е младият Безухов. 757 01:53:09,522 --> 01:53:14,168 Ще се постарая да го утеша. – Какво му е? 758 01:53:14,902 --> 01:53:18,965 Синът на Маря Ивановна Долохов съвсем я е компрометирал. 759 01:53:19,115 --> 01:53:22,635 Пиер го поканил в дома си в Петербург 760 01:53:22,785 --> 01:53:28,349 и тя дошла там. И този лудетина – след нея. 761 01:53:28,499 --> 01:53:31,602 Казват, че Пиер е сломен от мъка. 762 01:53:31,752 --> 01:53:36,440 Все пак му кажете да дойде в клуба. Ще се разсее! 763 01:53:37,008 --> 01:53:39,944 Голям пир ще е! 764 01:53:51,772 --> 01:53:54,876 Какво? Не чувате ли? 765 01:53:55,026 --> 01:53:58,087 За здравето на императора! 766 01:54:27,683 --> 01:54:30,578 А аз не ви познах. 767 01:54:34,565 --> 01:54:38,586 Защо не възобновиш познанството? 768 01:54:38,736 --> 01:54:42,006 Да върви по дяволите този глупак. 769 01:54:42,615 --> 01:54:46,928 За здравето на героя от последната ни кампания 770 01:54:47,078 --> 01:54:50,222 княз Пьотър Ивановим Богратион! 771 01:55:52,351 --> 01:55:56,330 А сега – за здравето на красивите жени! 772 01:55:56,939 --> 01:56:00,084 Лошо виждате през тези очила. 773 01:56:00,234 --> 01:56:06,006 Връзката на жена ви с Долохов е тайна единствено за вас. 774 01:56:10,119 --> 01:56:13,639 Лошо виждате през тези очила. 775 01:56:13,789 --> 01:56:20,020 Връзката на жена ви с Долохов е тайна единствено за вас. 776 01:56:25,384 --> 01:56:30,614 За красивите жени, Петруша! И за любовниците им! 777 01:56:34,768 --> 01:56:37,788 Лошо виждате през тези очила. 778 01:56:37,938 --> 01:56:43,293 Връзката на жена ви с Долохов е тайна единствено за вас. 779 01:56:53,037 --> 01:56:57,182 Не смейте да го вземате! 780 01:57:01,795 --> 01:57:04,398 Какво правите? 781 01:57:04,548 --> 01:57:06,775 Няма да го дам. 782 01:57:06,925 --> 01:57:10,028 Вие сте негодник! 783 01:57:13,015 --> 01:57:15,993 Предизвиквам ви! 784 01:57:26,320 --> 01:57:30,591 Може би и аз бих постъпил така на мястото на Долохов. 785 01:57:31,200 --> 01:57:33,928 Със сигурност бих сторил същото. 786 01:57:34,078 --> 01:57:37,014 Защо е този дуел, това убийство. 787 01:57:37,164 --> 01:57:41,602 Да се махна оттук, да избягам, да се заровя някъде! 788 01:57:41,877 --> 01:57:45,314 В тази много важна за вас минута, графе, 789 01:57:45,464 --> 01:57:48,233 не мога да не ви кажа истината. 790 01:57:48,383 --> 01:57:52,029 Мисля, че за тази работа няма достатъчно причини 791 01:57:52,179 --> 01:57:54,823 и не заслужава да се пролива кръв. 792 01:57:54,973 --> 01:57:59,703 Не бяхте напълно прав. Избухнахте. – Да, ужасно е глупаво. 793 01:57:59,853 --> 01:58:03,999 Нека да предам съжалението ви и вярвам, че противниците ни 794 01:58:04,149 --> 01:58:06,543 ще приемат извинението ви. 795 01:58:06,693 --> 01:58:10,964 Позволете ми да преговарям. – Какво има да се говори? 796 01:58:13,575 --> 01:58:16,011 Все едно е. 797 01:58:16,161 --> 01:58:18,639 Готови ли сме? 798 01:58:18,789 --> 01:58:23,727 А може би... – Никакви извинения, категорично не! 799 01:58:28,757 --> 01:58:33,737 Обяснете ми само накъде да ходя и как да стрелям. 800 01:58:33,887 --> 01:58:36,490 Какво? 801 01:58:41,103 --> 01:58:45,749 Да, така. Знам, просто съм забравил. 802 01:59:06,670 --> 01:59:10,190 Е, започваме ли? 803 01:59:10,549 --> 01:59:13,151 Какво пък? 804 01:59:14,511 --> 01:59:18,991 Тъй като отказахте да се помирите, може да започвате! 805 01:59:19,141 --> 01:59:22,035 На "три" тръгнете един към друг! 806 01:59:23,770 --> 01:59:25,956 Едно! 807 01:59:26,356 --> 01:59:28,542 Две! 808 01:59:30,527 --> 01:59:32,921 Три! 809 02:00:37,969 --> 02:00:42,365 Не. Не сме свършили. 810 02:01:10,877 --> 02:01:13,480 Ако оби... 811 02:01:14,506 --> 02:01:18,985 Ако обичате, бариерата! 812 02:02:14,983 --> 02:02:17,794 Прикрийте се! 813 02:02:18,153 --> 02:02:22,298 На една страна! Прикрийте се с пистолета! 814 02:02:31,708 --> 02:02:33,769 Не улучих! 815 02:02:33,919 --> 02:02:36,563 Не улучих. 816 02:02:40,884 --> 02:02:45,905 Глупаво е! 817 02:02:49,643 --> 02:02:53,747 Смърт, лъжа! 818 02:02:54,314 --> 02:02:55,832 Смърт! 819 02:02:55,982 --> 02:02:58,752 Глупаво е! 820 02:02:58,902 --> 02:03:02,756 Смърт, лъжа! Лъжа! 821 02:03:31,184 --> 02:03:36,373 Как си? Как се чувстваш? – Аз съм добре. 822 02:03:36,523 --> 02:03:39,542 Обаче я убих... 823 02:03:39,818 --> 02:03:42,003 Убих я. 824 02:03:42,153 --> 02:03:46,299 Тя няма да го преживее, няма. 825 02:03:46,491 --> 02:03:48,968 Кой? 826 02:03:49,452 --> 02:03:52,263 Майка ми. 827 02:03:53,456 --> 02:03:56,309 Моята майчица. 828 02:03:57,794 --> 02:04:00,563 Моят ангел! 829 02:04:00,964 --> 02:04:04,150 Моят обожаван ангел! 830 02:04:05,009 --> 02:04:07,737 Мама! 831 02:04:08,847 --> 02:04:13,159 Ростов с огромно удивление научи, че Долохов, 832 02:04:13,309 --> 02:04:16,538 този буен и налитащ на бой Долохов, 833 02:04:16,688 --> 02:04:21,918 живее в Москва със старата си майка и с гърбавата си сестра, 834 02:04:22,068 --> 02:04:26,923 и е нежен син и брат. 835 02:04:28,658 --> 02:04:31,594 Защо беше това? 836 02:04:31,911 --> 02:04:34,806 Какво направихте? Питам ви! 837 02:04:34,956 --> 02:04:37,350 Аз ли? Какво? Аз... 838 02:04:37,500 --> 02:04:39,561 Какъв храбрец се извъдил! 839 02:04:39,711 --> 02:04:45,441 За какво беше този дуел, какво искахте да докажете? Кажете! 840 02:04:46,134 --> 02:04:49,612 Щом не отговаряте, аз ще ви го кажа! 841 02:04:49,762 --> 02:04:54,034 Вярвате на всичко, което ви кажат. Че Долохов ми е любовник. 842 02:04:54,184 --> 02:04:57,036 Повярвали сте! 843 02:04:59,647 --> 02:05:03,418 И какво доказахте с този дуел? 844 02:05:03,568 --> 02:05:06,171 Това, че сте глупак, го знаят всички. 845 02:05:06,321 --> 02:05:08,548 И какво постигнахте? 846 02:05:08,698 --> 02:05:12,302 Станах за посмешище на цяла Москва! 847 02:05:12,452 --> 02:05:17,557 Всеки ще ви каже, че на пияна глава сте предизвикали на дуел човек, 848 02:05:17,707 --> 02:05:20,226 от когото ревнувате без основания! 849 02:05:20,376 --> 02:05:24,189 И който е по-добър от вас във всички отношения. 850 02:05:24,339 --> 02:05:27,609 Защо сте повярвали, че ми е любовник? 851 02:05:27,759 --> 02:05:29,527 Защото общувам с него ли? 852 02:05:29,677 --> 02:05:33,573 Ако бяхте по-умен и по-приятен, бих общувала с вас. 853 02:05:33,723 --> 02:05:36,993 Не говорете с мен, умолявам ви! 854 02:05:37,143 --> 02:05:39,078 Защо да не говоря? 855 02:05:39,228 --> 02:05:43,666 Смело ще ви кажа, че е рядкост жена, омъжена за човек като вас, 856 02:05:43,816 --> 02:05:46,753 да не си намери любовник. 857 02:05:46,903 --> 02:05:49,506 Но аз не го направих. 858 02:05:49,656 --> 02:05:53,218 По-добре... да се разделим. 859 02:05:53,368 --> 02:05:57,305 Да се разделим?! Може, ако ми дадете състоянието си! 860 02:05:57,455 --> 02:06:01,768 Да се разделим! Намерихте с какво да ме плашите! 861 02:06:03,211 --> 02:06:06,606 Ще те убия! 862 02:06:11,177 --> 02:06:14,614 Вън! 863 02:06:35,827 --> 02:06:38,304 Тихон! 864 02:06:40,289 --> 02:06:43,351 Иди при Маря Богдановна и кажи само на нея. 865 02:06:43,501 --> 02:06:49,398 Че князът пита какво става. После се върни да ми кажеш. 866 02:06:54,178 --> 02:06:58,074 Доложи на княза, че раждането започна. 867 02:07:11,988 --> 02:07:13,673 Според поверието 868 02:07:13,823 --> 02:07:18,553 колкото по-малко хора знаят за страданията на родилката, 869 02:07:18,703 --> 02:07:21,639 толкова по-малко тя ще страда. 870 02:07:21,789 --> 02:07:27,270 Всички се преструваха, че не знаят. Никой не говореше за това. 871 02:07:27,420 --> 02:07:31,482 Но у всички личеше някаква обща загриженост, 872 02:07:31,632 --> 02:07:36,988 сърдечно умиление и съзнание за нещо велико 873 02:07:37,138 --> 02:07:43,286 и непостижимо, което се извършваше в тази минута. 874 02:08:13,174 --> 02:08:18,237 Бог ще се смили. Никакви доктори не трябват. 875 02:08:26,729 --> 02:08:30,208 Княгиня Маря! Някой иде по проспекта! 876 02:08:30,358 --> 02:08:33,377 С фенери! Сигурно е докторът! 877 02:08:33,527 --> 02:08:37,381 Боже мой! Слава Богу! 878 02:08:37,531 --> 02:08:40,468 Ще отида да го посрещна. 879 02:08:40,618 --> 02:08:43,512 Той не говори руски. 880 02:08:51,128 --> 02:08:53,898 Здрава ли е княгинята? – Здрава е. 881 02:08:54,048 --> 02:08:59,612 Не може да бъде! Би било твърде необикновено! 882 02:09:20,282 --> 02:09:23,302 Каква съдба! Маша, мила! 883 02:10:27,808 --> 02:10:30,619 Душице моя! 884 02:10:32,897 --> 02:10:36,000 Бог е милостив. 885 02:10:41,322 --> 02:10:44,383 Тя не се удиви, че се е върнал. 886 02:10:44,533 --> 02:10:47,928 Не разбра, че се е върнал. 887 02:10:48,078 --> 02:10:52,808 Завръщането му нямаше нищо общо със страданията й 888 02:10:52,958 --> 02:10:56,145 и тяхното облекчаване. 889 02:11:52,184 --> 02:11:54,912 Не, не бива! 890 02:12:19,253 --> 02:12:22,106 Защо са донесли бебе тук? 891 02:12:22,256 --> 02:12:25,150 Защо там има бебе? 892 02:12:25,801 --> 02:12:29,238 Или бебето се е родило? 893 02:13:09,636 --> 02:13:13,240 Обичах всички и никому не съм сторила зло. 894 02:13:13,390 --> 02:13:16,243 Какво направихте с мен? 895 02:13:16,393 --> 02:13:19,621 Какво направихте с мен? 896 02:13:26,320 --> 02:13:30,799 Защо постъпихте така с мен? 897 02:14:58,078 --> 02:15:02,224 Не мога да ви кажа колко много преживях през това време. 898 02:15:02,374 --> 02:15:06,478 Да, много се променихме оттогава. 899 02:15:06,753 --> 02:15:09,606 А вие? Какви са плановете ви? 900 02:15:09,756 --> 02:15:13,944 Какво да говорим за мен? – Защо не служите в армията? 901 02:15:14,094 --> 02:15:17,781 След Аустерлиц? Покорно благодаря! 902 02:15:17,931 --> 02:15:24,246 Дори Бонапарт да стигне до Смоленск, пак не бих служил в руската армия. 903 02:15:24,771 --> 02:15:28,792 Чухте ли за дуела? – Да. 904 02:15:28,942 --> 02:15:30,502 И това си преживял. 905 02:15:30,652 --> 02:15:34,965 Благодаря на Бог само за това, че не убих този човек. 906 02:15:35,115 --> 02:15:40,428 Защо? Хубаво е да убиеш зло куче. 907 02:15:41,496 --> 02:15:44,432 Да убиеш човек? 908 02:15:44,916 --> 02:15:48,228 Не е хубаво. Несправедливо е. 909 02:15:48,378 --> 02:15:50,814 Защо да е несправедливо? 910 02:15:50,964 --> 02:15:54,151 Нам не е дадено да съдим кое е справедливо. 911 02:15:54,301 --> 02:15:59,865 Хората винаги са се заблуждавали най-вече в това кое е справедливо. 912 02:16:00,015 --> 02:16:03,994 Несправедливо е онова, което е лошо за другия човек. 913 02:16:04,144 --> 02:16:06,788 А кой ти казва кое е лошо за другия? 914 02:16:06,938 --> 02:16:10,334 В живота познавам само две действителни нещастия. 915 02:16:10,484 --> 02:16:13,086 Угризенията на съвестта и болестите. 916 02:16:13,236 --> 02:16:16,548 Щастието е отсъствието на тези две злини. 917 02:16:16,698 --> 02:16:21,637 Да живееш за себе си, избягвайки тези две злини, това е мъдростта ми. 918 02:16:21,787 --> 02:16:24,806 Но как да живеем само за себе си? 919 02:16:24,956 --> 02:16:28,143 Не, не и хиляда пъти не! 920 02:16:28,293 --> 02:16:32,064 Нима в душата си не чувствам, 921 02:16:32,214 --> 02:16:35,150 че представлявам част 922 02:16:35,300 --> 02:16:39,946 от това огромно органично цяло? 923 02:16:40,096 --> 02:16:42,991 Чувствам, че не само не мога да изчезна, 924 02:16:43,141 --> 02:16:45,494 тъй като в света нищо не изчезва, 925 02:16:45,644 --> 02:16:48,580 но и че винаги ще бъда, че винаги съм бил! 926 02:16:48,730 --> 02:16:52,208 Да, това е учението на Хердер. 927 02:16:52,442 --> 02:16:55,921 Но то не ме удовлетворява. 928 02:16:56,613 --> 02:16:59,549 Животът и смъртта. 929 02:16:59,699 --> 02:17:02,677 Те ме убеждават. 930 02:17:03,578 --> 02:17:08,308 Убеждаваш се, когато видиш някое скъпо същество, 931 02:17:08,458 --> 02:17:11,228 което е свързано с теб, 932 02:17:11,378 --> 02:17:15,982 пред което си бил виновен и си се надявал да се оправдаеш. 933 02:17:17,717 --> 02:17:21,947 Изведнъж това същество страда, мъчи се 934 02:17:22,097 --> 02:17:25,116 и престава да съществува. 935 02:17:25,767 --> 02:17:28,453 Защо? 936 02:17:30,272 --> 02:17:33,750 Невъзможно е да няма отговор. 937 02:17:33,900 --> 02:17:36,211 Да. 938 02:17:36,361 --> 02:17:40,132 Казвам само, че ме убеждават не доводите, 939 02:17:40,282 --> 02:17:46,638 а това, че си вървял с някого през живота и той изведнъж е изчезнал! 940 02:17:48,665 --> 02:17:51,309 Там... 941 02:17:51,918 --> 02:17:54,271 в нищото... 942 02:17:54,421 --> 02:17:59,359 А ти си спрял пред този пропаст и си погледнал надолу. 943 02:18:00,719 --> 02:18:03,571 И аз погледнах. 944 02:18:07,434 --> 02:18:11,788 Да, но нима и аз не казвам същото? 945 02:18:11,938 --> 02:18:15,625 Трябва да живеем! Да обичаме! 946 02:18:15,775 --> 02:18:19,880 Да вярваме, че не само сега живеем на това късче земя, 947 02:18:20,030 --> 02:18:25,510 а сме живели и ще живеем вечно, във всичко! 948 02:18:39,049 --> 02:18:43,528 Ваше Сиятелство! Колко е леко! 949 02:18:43,762 --> 02:18:47,782 Какво? – Леко е, Ваше Сиятелство. 950 02:18:48,224 --> 02:18:51,119 За какво говори? 951 02:18:51,519 --> 02:18:54,539 Сигурно за пролетта. 952 02:18:58,651 --> 02:19:03,047 Всичко се раззеленява. Колко бързо! 953 02:19:03,698 --> 02:19:07,385 И брезата, и черемухата, 954 02:19:07,535 --> 02:19:10,722 и елшата е тръгнала. 955 02:19:11,873 --> 02:19:14,893 А дъбът не се забелязва. 956 02:19:16,294 --> 02:19:19,230 Да, ето го дъба! 957 02:19:37,941 --> 02:19:40,710 Пролет! 958 02:19:40,860 --> 02:19:43,254 Любов! 959 02:19:43,404 --> 02:19:46,341 И щастие! 960 02:19:47,242 --> 02:19:51,846 Как не ви омръзна тази една и съща глупава 961 02:19:51,996 --> 02:19:55,516 безсмислена лъжа! 962 02:19:57,502 --> 02:19:59,938 Все едно и също. 963 02:20:00,088 --> 02:20:02,899 Все тази лъжа! 964 02:20:03,049 --> 02:20:09,364 Няма нито пролет, нито слънце, нито щастие. 965 02:20:10,223 --> 02:20:17,205 Не вярвам във вашите надежди и в лъжите ви! 966 02:20:21,276 --> 02:20:26,214 Прав е, напълно прав е този дъб. 967 02:20:26,531 --> 02:20:32,804 Нека другите, младите отново да се поддават на тази лъжа. 968 02:20:33,162 --> 02:20:36,141 А ние познаваме живота. 969 02:20:36,291 --> 02:20:39,644 Нашият живот приключва. 970 02:20:40,420 --> 02:20:43,857 Трябва да довършим живота си 971 02:20:44,007 --> 02:20:48,528 без да вършим зло, без тревоги 972 02:20:48,678 --> 02:20:52,073 и без никакви желания. 973 02:21:27,800 --> 02:21:30,862 По опекунските си дела в рязанското имение 974 02:21:31,012 --> 02:21:35,033 княз Андрей навести околийския предводител на дворянството 975 02:21:35,183 --> 02:21:38,202 граф Ростов. 976 02:21:58,539 --> 02:22:01,218 Само още веднъж! – Кога ще спиш? 977 02:22:01,368 --> 02:22:03,743 Не мога да заспя. Какво да правя. 978 02:22:03,844 --> 02:22:06,363 Нека още веднъж. 979 02:22:24,475 --> 02:22:28,829 Каква прелест! А сега ще спим и край! 980 02:22:29,279 --> 02:22:32,257 Ти спи, а аз не мога! 981 02:22:32,908 --> 02:22:38,138 Соня, как може да се спи! Виж колко е красиво! 982 02:22:38,288 --> 02:22:40,933 Калко е красиво! Събуди се, Соня! 983 02:22:41,083 --> 02:22:44,353 Такава прелестна нощ не е имало! 984 02:22:44,503 --> 02:22:49,066 Виж само тази луна! Каква красота! 985 02:22:49,216 --> 02:22:53,278 Ела тук, душичке! 986 02:22:54,972 --> 02:22:57,699 Виждаш ли? 987 02:23:00,185 --> 02:23:03,580 Бих седнала на петите си, 988 02:23:03,730 --> 02:23:06,125 ето така, 989 02:23:06,275 --> 02:23:08,460 с прегънати колене, 990 02:23:08,610 --> 02:23:12,381 с всички сили бих се отблъснала 991 02:23:13,407 --> 02:23:16,093 и бих полетяла! 992 02:23:16,243 --> 02:23:18,887 Ето така! 993 02:24:25,979 --> 02:24:32,878 Да, в тази гора имаше един дъб, с когото бяхме на едно мнение. 994 02:24:33,278 --> 02:24:35,881 Но къде е той? 995 02:24:38,116 --> 02:24:41,636 Та това е същият дъб! 996 02:24:59,596 --> 02:25:03,408 Обичам всички и никому не съм сторила зло. 997 02:25:03,558 --> 02:25:06,745 Какво направихте с мен? 998 02:25:17,197 --> 02:25:20,884 Трябва да живеем! Да обичаме! 999 02:25:21,034 --> 02:25:25,180 Да вярваме, че не само сега живеем на това късче земя, 1000 02:25:25,330 --> 02:25:30,352 а сме живели и ще живеем вечно, във всичко! 1001 02:25:36,883 --> 02:25:41,863 Не, животът не свършва, когато си на 31 години. 1002 02:25:42,430 --> 02:25:46,034 Не ми стига, че знам какво тая в себе си. 1003 02:25:46,184 --> 02:25:48,578 Трябва и другите да го знаят. 1004 02:25:48,728 --> 02:25:53,000 И Пиер, и момичето, което искаше да полети в небето. 1005 02:25:53,150 --> 02:25:55,711 Трябва всички да ме познават. 1006 02:25:55,861 --> 02:25:58,630 Животът ми да не тече единствено за мен, 1007 02:25:58,780 --> 02:26:00,924 а да се отразява на всички 1008 02:26:01,074 --> 02:26:05,470 и всички да го изживеят заедно с мен. 1009 02:26:21,303 --> 02:26:27,831 Край на първа серия 1010 02:26:32,528 --> 02:26:36,122 Превод Яна Янева 1011 02:26:36,472 --> 02:26:40,584 Субтитри от ТВ, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 1012 02:26:40,985 --> 02:26:45,585 2024 ©