1
00:00:30,242 --> 00:00:36,118
Филмът е получил Голямата награда
на ІV МКФ в Москва 1965 г.
2
00:00:36,571 --> 00:00:42,342
и наградата "Оскар"
за чуждоезичен филм в 1968 г.
3
00:02:34,920 --> 00:02:39,233
Всички мисли, които имат
огромни последствия,
4
00:02:39,383 --> 00:02:41,360
винаги са прости.
5
00:02:41,552 --> 00:02:45,865
Както и мисълта,
че ако всички порочни хора
6
00:02:46,015 --> 00:02:50,536
са свързани помежду си
и представляват сила,
7
00:02:50,978 --> 00:02:55,499
то и честните хора
трябва да сторят същото.
8
00:02:55,649 --> 00:02:57,835
Колко е просто.
9
00:02:58,068 --> 00:03:02,047
ЛЕВ ТОЛСТОИ
10
00:03:02,198 --> 00:03:05,342
ВОЙНА И МИР
11
00:03:05,493 --> 00:03:08,429
АНДРЕИ БОЛКОНСКИ
12
00:03:08,787 --> 00:03:12,766
Режисьор
СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК
13
00:03:12,917 --> 00:03:17,355
Сценарий
СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК
и ВАСИЛИЙ СОЛОВЬОВ
14
00:03:17,505 --> 00:03:21,358
Оператор
АНАТОЛИЙ ПЕТРИЦКИ
15
00:03:26,138 --> 00:03:30,951
Музика
ВЯЧЕСЛАВ ОВЧИННИКОВ
16
00:04:46,677 --> 00:04:49,279
С участието на
17
00:04:49,513 --> 00:04:52,699
ЛЮДМИЛА САВЕЛИЕВА
СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК
18
00:04:52,850 --> 00:04:55,452
ВЯЧЕСЛАВ ТИХОНОВ
19
00:04:55,602 --> 00:05:00,582
ВИКТОР СТАНИЦИН, КИРА ГОЛОВКО
ОЛЕГ ТАБАКОВ
20
00:05:03,402 --> 00:05:08,215
ИРИНА СКОБЦЕВА, ОЛЕГ ЕФРЕМОВ
ВАСИЛИЙ ЛАНОВОЙ и др.
21
00:06:05,923 --> 00:06:09,192
Петербург
1805 г.
22
00:06:10,093 --> 00:06:15,407
Жителите на Генуа и Лука поднасят
почитанията си на г-н Бонапарт!
23
00:06:15,599 --> 00:06:20,746
Той седи на трон и удовлетворява
желанията на нациите!
24
00:06:23,440 --> 00:06:27,794
Възхитително! Какво безумие!
25
00:06:27,945 --> 00:06:30,922
Изглежда, че целият свят
си е изгубил ума.
26
00:06:45,254 --> 00:06:49,483
Известната Анна Павловна Шерер,
27
00:06:49,633 --> 00:06:53,112
фрейлина и близка
на императрица Мария Фьодоровна,
28
00:06:53,262 --> 00:07:00,077
даваше в дома си такива приеми,
каквито само тя умееше да устройва.
29
00:07:04,022 --> 00:07:08,502
Единствено могъщата Руска империя,
набедена за варварска,
30
00:07:08,694 --> 00:07:14,716
застава начело на съюз, целящ
възвръщането на баланса в Европа...
31
00:07:14,950 --> 00:07:18,845
Днес тя гощаваше гостите си
32
00:07:18,996 --> 00:07:23,392
с френския аристократ
виконт Мортемар, избягал в Русия
33
00:07:23,542 --> 00:07:27,354
от ужасите на антихриста
Наполеон Бонапарт.
34
00:07:33,468 --> 00:07:35,946
И присъдите!
35
00:07:37,931 --> 00:07:39,616
Екзекуциите...
36
00:07:39,766 --> 00:07:43,912
Убийството на херцог Енгиенски
било държавна необходимост.
37
00:07:44,062 --> 00:07:48,750
Боже мой! Искате ли да седнете
на нашата маса?
38
00:07:49,776 --> 00:07:54,756
Не, Наполеон е велик.
Революцията беше велико дело.
39
00:07:54,906 --> 00:07:59,511
Сега искаме да се запознаем с вас,
мосю Пиер.
40
00:08:02,956 --> 00:08:06,351
Простете ми, драги виконте!
41
00:08:07,335 --> 00:08:11,565
Но този нещастен празник у посланика
42
00:08:11,715 --> 00:08:14,610
ме лишава от удоволствието,
43
00:08:14,760 --> 00:08:18,071
а вас ви прекъсва.
44
00:08:18,972 --> 00:08:24,870
Много ми е тъжно, че напускам
възхитителния ви прием!
45
00:08:38,158 --> 00:08:41,261
В салона на Шерер се събираше
46
00:08:41,411 --> 00:08:46,558
"цветът на интелектуалната есенция
на петербургското общество",
47
00:08:46,708 --> 00:08:48,852
както казваше Анна Павловна.
48
00:08:49,002 --> 00:08:54,232
Никъде другаде не се проявяваше
толкова очевидно и твърдо
49
00:08:54,382 --> 00:08:57,986
градусът на политическия термометър,
който отчиташе
50
00:08:58,178 --> 00:09:03,408
настроението на придворното
петербургско общество.
51
00:09:08,730 --> 00:09:11,291
Знаете ли, че мъжът ми ме изоставя?
52
00:09:11,441 --> 00:09:16,379
Отива на смърт. Кажете ми,
защо е тази гнусна война?
53
00:09:18,073 --> 00:09:20,592
Ще воювате ли, княже?
54
00:09:20,867 --> 00:09:25,764
Генерал Кутузов ме иска за адютант.
– А жена ви Лиза?
55
00:09:26,540 --> 00:09:29,267
Тя ще замине на село.
56
00:09:29,417 --> 00:09:33,480
Грехота е да ни лишавате
от прелестната си съпруга.
57
00:09:36,174 --> 00:09:40,445
Мили Иполит, защо мъжете
не могат да живеят без войни?
58
00:09:40,595 --> 00:09:46,076
А ние, жените, не искаме нищо
и нищо не ни е нужно.
59
00:10:09,583 --> 00:10:13,603
Какво направи с мадмоазел Шерер?
Напълно ще се поболее.
60
00:10:13,753 --> 00:10:18,900
Не. Абатът е много интересен,
но не разбира добре нещата.
61
00:10:19,050 --> 00:10:24,531
Мисля, че вечният мир е възможен.
Не знам как да го формулирам,
62
00:10:24,681 --> 00:10:29,494
но не и чрез политическо равновесие.
– Не бива да изричаш мислите си.
63
00:10:29,644 --> 00:10:32,330
Реши ли какъв ще бъдеш?
64
00:10:32,480 --> 00:10:37,502
Кавалергард или дипломат?
– Представи си, все още не знам.
65
00:10:37,652 --> 00:10:39,880
И двете не ми харесват.
66
00:10:40,030 --> 00:10:44,551
Но той трябва да е масон.
– По-добре да поговорим за теб.
67
00:10:44,826 --> 00:10:47,596
Беше ли в конната гвардия?
– Не.
68
00:10:47,746 --> 00:10:51,600
Но ето какво ми хрумна
и искам да ви го кажа.
69
00:10:51,750 --> 00:10:55,228
Сега войната е срещу Наполеон.
70
00:10:55,378 --> 00:10:59,649
Ако беше война за освобождение,
бих разбрал.
71
00:10:59,799 --> 00:11:04,571
Пръв бих постъпил на военна служба.
Но да помагам на Англия и Австрия
72
00:11:04,721 --> 00:11:08,992
против най-великия човек на света?
73
00:11:09,225 --> 00:11:11,286
Това не ми харесва.
74
00:11:11,436 --> 00:11:14,706
Ако воювахме по убеждения,
нямаше да има войни.
75
00:11:14,856 --> 00:11:17,167
И това би било прекрасно!
76
00:11:17,317 --> 00:11:21,171
Може да е прекрасно,
но няма да се случи.
77
00:11:21,571 --> 00:11:25,258
А вие защо отивате на война?
78
00:11:27,327 --> 00:11:30,013
Защо ли?
79
00:11:32,248 --> 00:11:35,018
Не знам.
80
00:11:36,628 --> 00:11:39,439
Така трябва.
81
00:11:39,964 --> 00:11:41,608
Освен това отивам,
82
00:11:41,758 --> 00:11:46,279
защото животът ми тук
не ми е по сърце.
83
00:11:47,889 --> 00:11:51,785
Често се питам защо Анет
не се е омъжила?
84
00:11:51,935 --> 00:11:55,622
Глупав сте,
че не сте се оженили за нея.
85
00:11:55,814 --> 00:11:59,542
Извинете, но изобщо
не разбирате от жени.
86
00:11:59,692 --> 00:12:03,546
Обичате да спорите, мосю Пиер.
– И с мъжа ви споря.
87
00:12:03,696 --> 00:12:06,675
Не разбирам защо иска да воюва.
88
00:12:06,825 --> 00:12:09,552
Кога ще заминете?
89
00:12:11,204 --> 00:12:13,598
Не говорете за заминаването му.
90
00:12:13,748 --> 00:12:18,144
Недейте.
Не ми се говори за това.
91
00:12:18,545 --> 00:12:23,066
Когато помисля, че ще трябва
да прекъсна всички отношения...
92
00:12:23,508 --> 00:12:25,652
Знаеш ли, Андре?
93
00:12:25,802 --> 00:12:28,154
Страхувам се. Много.
94
00:12:28,304 --> 00:12:31,449
Не разбирам от какво се боиш, Лиза.
95
00:12:31,599 --> 00:12:34,703
Всички мъже са егоисти.
Всички до един.
96
00:12:34,853 --> 00:12:39,374
Заради прищевките си ме изоставя
и ме праща сама на село.
97
00:12:39,524 --> 00:12:41,960
С баща ми и сестра ми, не забравяй.
98
00:12:42,110 --> 00:12:46,172
Все едно ще съм без приятелите си.
И иска да не се боя.
99
00:12:46,322 --> 00:12:49,092
Не разбрах от какво се боиш.
100
00:12:50,201 --> 00:12:53,805
Андре, трябва да кажа,
101
00:12:53,955 --> 00:12:56,641
че толкова много сте се променили!
102
00:12:56,791 --> 00:13:01,521
Докторът нареди да си лягаш по-рано.
Отивай да спиш.
103
00:13:05,508 --> 00:13:08,528
Все ми е едно, че мосю Пиер е тук.
104
00:13:08,928 --> 00:13:11,865
Отдавна исках да ти кажа, Андре.
105
00:13:12,015 --> 00:13:16,369
Защо така се промени към мен?
Какво съм ти сторила?
106
00:13:16,519 --> 00:13:20,165
Отиваш в армията
и не ти е жал за мен. Защо?
107
00:13:20,315 --> 00:13:23,251
Държиш се като с болна или с дете.
108
00:13:23,401 --> 00:13:27,464
Такъв ли беше преди половин година?
– Моля ви, престанете.
109
00:13:27,614 --> 00:13:32,302
Успокойте се, княгиньо.
Просто така ви се струва.
110
00:13:32,452 --> 00:13:35,305
Уверявам ви...
111
00:13:35,455 --> 00:13:39,976
Аз сам съм го изпитал, защото...
112
00:13:40,126 --> 00:13:43,146
Извинете, но се чувствам излишен.
113
00:13:43,296 --> 00:13:46,065
Успокойте се! Довиждане.
114
00:13:46,215 --> 00:13:51,112
Почакай, княгинята няма да ме лиши
от приятната вечер с теб.
115
00:13:51,262 --> 00:13:54,824
Мислите само за себе си.
– Лиз!
116
00:13:58,311 --> 00:14:01,080
Боже мой!
117
00:14:05,026 --> 00:14:08,004
Лека нощ, Лиза.
118
00:14:19,665 --> 00:14:23,353
Не се жени, приятелю.
Това е съветът ми.
119
00:14:23,503 --> 00:14:28,524
Докато не си кажеш, че си постигнал
всичко, което си могъл.
120
00:14:28,841 --> 00:14:32,862
Докато не престанеш да обичаш
жената, която си избрал.
121
00:14:33,012 --> 00:14:35,907
Докато не я разбереш напълно.
122
00:14:36,140 --> 00:14:39,619
Иначе ще се излъжеш жестоко
и непоправимо.
123
00:14:40,728 --> 00:14:45,208
Чак когато си негоден старец
или всичко хубаво в теб ще пропадне.
124
00:14:45,358 --> 00:14:48,544
Ще се похаби за дреболии.
125
00:15:03,835 --> 00:15:07,855
Говориш за Бонапарт и кариерата му.
За Бонапарт!
126
00:15:08,005 --> 00:15:11,609
Но той е работил
и упорито е крачил към целта си.
127
00:15:11,759 --> 00:15:16,698
Бил е свободен. Нямал е друго
освен целта си и я е постигнал.
128
00:15:16,848 --> 00:15:20,702
А тук – салони, клюки, балове,
тщеславие, нищожност!
129
00:15:20,852 --> 00:15:24,747
Омагьосаният кръг,
от който не мога да изляза.
130
00:15:27,441 --> 00:15:30,253
Стига за мен.
131
00:15:31,070 --> 00:15:36,509
Да поговорим за теб.
– Какво за мен? Кой съм аз?
132
00:15:37,201 --> 00:15:42,932
Незаконен син!
Без име, без състояние.
133
00:15:43,082 --> 00:15:46,853
Но какво пък?
Свободен съм и ми е добре.
134
00:15:47,003 --> 00:15:51,941
Но не знам с какво да се захвана.
Исках да се посъветвам с вас.
135
00:15:52,174 --> 00:15:58,614
Скъп си ми, защото си единственият
жив човек в цялото ни общество.
136
00:15:58,973 --> 00:16:01,576
Можеш да си кавалергард, дипломат.
137
00:16:01,726 --> 00:16:05,371
Във всичко ще си добър,
но има едно нещо.
138
00:16:06,230 --> 00:16:10,960
Престани да ходиш при тези Курагини.
Да водиш този живот.
139
00:16:11,360 --> 00:16:14,881
Не ти прилягат тези пиянства
и хусарски буйства.
140
00:16:15,031 --> 00:16:17,425
Знаеш ли? Сериозно!
141
00:16:17,575 --> 00:16:22,305
Отдавна мисля, че при този живот
нищо не мога да реша и да обмисля.
142
00:16:22,455 --> 00:16:27,268
Боли ме главата, нямам пари.
Днес ме покани, но няма да ида.
143
00:16:27,418 --> 00:16:30,604
Дай ми честна дума,
че няма да отидеш.
144
00:16:30,755 --> 00:16:33,149
Честна дума!
145
00:16:36,594 --> 00:16:39,905
Петруша, скъпи! Твой ред е!
146
00:17:01,744 --> 00:17:06,348
Цялата! Иначе ще помислят,
че се държа!
147
00:17:07,458 --> 00:17:10,352
Хайде, здравеняко!
148
00:17:15,257 --> 00:17:18,068
Чуйте!
149
00:17:19,720 --> 00:17:25,701
Ако някой направи същото,
ще му дам сто империала!
150
00:17:25,851 --> 00:17:30,289
Който изпие бутилка ром,
седнал на перваза...
151
00:17:42,993 --> 00:17:45,387
Мирно!
152
00:18:12,022 --> 00:18:14,583
Господа, това са глупости!
153
00:18:14,733 --> 00:18:19,755
Ще се пребие!
– Не го плаши! Ще се пребие и какво?
154
00:18:20,948 --> 00:18:27,304
Ако още някой реши да ми се вре,
ще го пусна ето там!
155
00:19:27,932 --> 00:19:30,743
Празна е!
156
00:19:44,865 --> 00:19:47,927
Господа! И аз ще го направя!
157
00:19:48,077 --> 00:19:50,971
Ще я изпия! Дай ми бутилка ром!
158
00:19:51,121 --> 00:19:54,016
И то без никакъв облог!
159
00:19:55,459 --> 00:19:56,977
Остави го!
160
00:19:57,127 --> 00:20:01,690
Главата ти се замайва и на стълбите!
– Дайте ми бутилка, ще успея!
161
00:20:01,840 --> 00:20:04,359
Хайде!
162
00:20:05,344 --> 00:20:08,948
Слушай, басът остава в сила.
Но за утре.
163
00:20:09,098 --> 00:20:12,243
А сега отиваме при актрисите!
164
00:20:12,393 --> 00:20:17,539
Отиваме!
Ще вземем и Мечо с нас!
165
00:20:54,309 --> 00:20:59,915
Княз Василий е дошъл.
– Явно граф Безухов е съвсем зле.
166
00:21:13,745 --> 00:21:18,851
Жал ми е за бедния граф Безухов.
Здравето му и толкова крехко!
167
00:21:19,001 --> 00:21:21,562
А огорчението от сина му ще го убие.
168
00:21:21,712 --> 00:21:24,273
Какво са направили?
– Представете си!
169
00:21:24,423 --> 00:21:28,861
Тримата намерили мечка, качили
я в карета и поели към актрисите!
170
00:21:29,011 --> 00:21:31,864
Дошла полиция, а те хванали
кварталния,
171
00:21:32,014 --> 00:21:35,784
вързали го гърбом към мечката
и ги бутнали в Мойка.
172
00:21:35,934 --> 00:21:40,789
Мечката плува и кварталният с нея!
– Представям си го кварталния!
173
00:21:40,939 --> 00:21:43,417
Ужасно е, защо се смеете?
174
00:21:43,567 --> 00:21:47,671
Долохов е разжалван в прост войник,
Курагин са го отървали,
175
00:21:47,821 --> 00:21:49,882
а Безухов е изгонен в Москва.
176
00:21:50,032 --> 00:21:54,553
Дано никой да не го приеме. Щяха
да ми го представят, но отказах.
177
00:21:54,703 --> 00:21:58,223
Имам дъщеря!
– Все пак е много забавно.
178
00:21:58,373 --> 00:22:03,061
Кварталният е бил чудна гледка.
Представям си го!
179
00:22:05,881 --> 00:22:09,568
Мосю Пиер!
180
00:22:37,120 --> 00:22:40,265
Скъпата ми именница!
181
00:22:44,711 --> 00:22:47,147
Много я глезиш, Иля!
182
00:22:47,297 --> 00:22:50,859
Здравейте, мила! Поздравявам ви!
183
00:22:51,051 --> 00:22:55,572
Прелестно дете!
– Барут! На мен се е метнала!
184
00:22:57,641 --> 00:23:01,411
Да! Децата са чудесни!
185
00:23:33,635 --> 00:23:36,780
Соня! Какво ти е?
186
00:23:36,930 --> 00:23:39,032
Какво има?
– Нищо.
187
00:23:39,182 --> 00:23:41,702
Оставете ме!
– Не ми трябва светът!
188
00:23:41,852 --> 00:23:44,913
Ти си всичко за мен!
Ще ти го докажа!
189
00:23:45,063 --> 00:23:47,749
Не обичам, когато говориш така.
– Няма.
190
00:23:47,899 --> 00:23:50,502
Прости ми.
191
00:23:51,445 --> 00:23:54,506
Колко е хубаво!
192
00:24:17,304 --> 00:24:21,783
Борис!
Елате тук!
193
00:24:26,146 --> 00:24:29,708
Трябва да ви кажа едно нещо.
194
00:24:31,860 --> 00:24:34,462
Насам!
195
00:24:38,533 --> 00:24:42,220
Какво е това "едно нещо"?
196
00:24:48,793 --> 00:24:51,855
Целунете куклата!
197
00:24:54,007 --> 00:24:56,818
Не искате?
198
00:25:00,472 --> 00:25:03,700
Тогава елате насам.
199
00:25:07,103 --> 00:25:10,123
По-близо!
200
00:25:10,565 --> 00:25:13,001
По-близо!
201
00:25:13,151 --> 00:25:16,254
Още по-наблизо.
202
00:25:28,792 --> 00:25:32,103
Искате ли да ме целунете?
203
00:25:40,303 --> 00:25:44,282
Честито на именницата и децата!
204
00:25:44,474 --> 00:25:46,284
Стари грешнико!
205
00:25:46,434 --> 00:25:49,996
Скучаеш ли в Москва?
Няма къде да пуснеш кучетата!
206
00:25:50,146 --> 00:25:51,456
Какво да се прави?
207
00:25:51,606 --> 00:25:55,669
Когато пиленцата пораснат,
ще трябва да им търсиш женихи.
208
00:25:55,819 --> 00:25:59,214
Е, казаче мое!
209
00:25:59,364 --> 00:26:03,885
Знам, че си пакостница,
но те обичам.
210
00:26:10,959 --> 00:26:13,812
Любезни, я ела тук!
211
00:26:13,962 --> 00:26:17,274
Ела насам! Хайде, ела!
212
00:26:17,424 --> 00:26:19,860
И на баща ти казвах само истината,
213
00:26:20,010 --> 00:26:23,321
когато е трябвало,
че на теб ли ще ти я спестя?
214
00:26:23,471 --> 00:26:28,076
Бива си те! Какво да кажа?
Браво на момчето!
215
00:26:28,268 --> 00:26:31,288
Баща му на смъртен одър,
а той се забавлява!
216
00:26:31,438 --> 00:26:36,876
Кварталния вързали за мечка!
Срамота е, момче!
217
00:26:37,026 --> 00:26:40,880
Да бе отишъл да воюваш!
Какво чакаме?
218
00:26:41,030 --> 00:26:44,342
Заповядайте на масата, време е!
219
00:27:25,658 --> 00:27:28,053
Манифестът за обявяване на войната
220
00:27:28,203 --> 00:27:31,473
е обявен в Петербург.
Видях го лично.
221
00:27:31,623 --> 00:27:36,060
Доставен е на главнокомандващия
на Москва.
222
00:27:36,336 --> 00:27:40,190
А защо ни е притрябвало
да воюваме с Бонапарт?
223
00:27:40,340 --> 00:27:44,819
Вече натри носа на Австрия.
Боя се да не е дошъл нашият ред.
224
00:27:44,969 --> 00:27:48,365
Защото, милостиви господине,
225
00:27:48,515 --> 00:27:51,743
императорът го знае!
226
00:27:54,354 --> 00:27:57,540
Ех, луда главо!
Да би мирно седяло,
227
00:27:57,690 --> 00:28:01,461
не би чудо видяло!
Много ни подхожда.
228
00:28:01,611 --> 00:28:06,591
Длъжни сме да се бием
до последната капка кръв!
229
00:28:09,452 --> 00:28:13,514
И да умрем за своя император!
230
00:28:14,207 --> 00:28:17,685
Тогава всичко ще бъде наред.
231
00:28:19,462 --> 00:28:24,859
И колкото се може по-малко
да разсъждаваме!
232
00:28:25,134 --> 00:28:28,363
Така мислят старите хусари.
233
00:28:29,222 --> 00:28:33,034
А вие какво мислите, млади човече?
Младият хусар!
234
00:28:33,184 --> 00:28:35,745
Напълно съм съгласен с вас!
235
00:28:35,895 --> 00:28:39,124
Руснаците трябва да побеждават
или да умират!
236
00:28:39,274 --> 00:28:42,418
Младият човек е истински хусар!
237
00:28:42,568 --> 00:28:44,754
Какво сте се разшумели?
238
00:28:44,904 --> 00:28:47,799
Защо тропаш по масата?
На кого крещиш?
239
00:28:47,949 --> 00:28:51,302
Да не мислиш, че пред теб
са французите?
240
00:28:51,452 --> 00:28:57,976
Говоря истината за войната.
Синът ми отива да се бие.
241
00:28:58,126 --> 00:29:00,979
А аз имам четирима сина в армията.
242
00:29:01,129 --> 00:29:05,358
И не тъжа.
Всичко е Божиите ръце.
243
00:29:05,508 --> 00:29:10,488
И легнал на печката можеш да умреш,
и в бой, да не дава Господ.
244
00:29:10,638 --> 00:29:13,574
Така е.
245
00:29:19,605 --> 00:29:22,792
Знаеш ли, пратих да доведат Пиер,
246
00:29:22,942 --> 00:29:29,007
защото графът посочи портрета му
и поиска да го види.
247
00:29:29,157 --> 00:29:33,094
За едно не спирам да моля Бога,
братовчеде.
248
00:29:34,162 --> 00:29:35,722
Да се смили над него
249
00:29:35,872 --> 00:29:40,059
и да даде на прекрасната му душа
спокойно да напусне земята.
250
00:29:40,209 --> 00:29:42,937
Така е.
251
00:29:43,087 --> 00:29:49,611
Но има и друго и ти самата знаеш,
че графът написа завещание,
252
00:29:49,761 --> 00:29:53,615
според което цялото имение,
въпреки преките наследници,
253
00:29:53,765 --> 00:29:55,700
дава на Пиер.
254
00:29:55,850 --> 00:29:59,329
Малко ли завещания е писал?
Не може на Пиер.
255
00:29:59,479 --> 00:30:01,956
Той е незаконен.
256
00:30:02,106 --> 00:30:07,670
Как не можеш да разбереш, Катиш!
Умна си, а не разбираш.
257
00:30:07,820 --> 00:30:10,256
Графът написа писмо на императора,
258
00:30:10,406 --> 00:30:13,384
с молба да признае
сина му за законен.
259
00:30:13,534 --> 00:30:18,264
И Пиер вече няма да е Пиер,
а граф Безухов!
260
00:30:18,414 --> 00:30:23,895
И тогава ще получи всичко!
– Мама каза да ви поканя на танц.
261
00:30:29,091 --> 00:30:32,486
Боя се, че ще объркам стъпките.
262
00:30:32,970 --> 00:30:37,158
Но ако желаете
да ми станете учителка?
263
00:31:00,873 --> 00:31:04,602
Семьон! Знаеш ли "Данило Купор"?
264
00:31:08,256 --> 00:31:10,149
Гледайте папа!
265
00:31:10,299 --> 00:31:14,111
Гледайте татко!
266
00:31:17,056 --> 00:31:20,534
Господарят ни! Истински орел!
267
00:34:22,616 --> 00:34:26,387
Царю свети, благоутробни
и многомилостиви
268
00:34:26,537 --> 00:34:29,014
Господи Иисусе Христе,
269
00:34:29,164 --> 00:34:34,311
простри силната Си ръка
над раба Си Кирил.
270
00:34:34,461 --> 00:34:40,443
Молим се и Те умоляваме
за милостивото Ти човеколюбие
271
00:34:40,593 --> 00:34:46,657
към раба Твой Кирил,
разкайващ се за своите прегрешения.
272
00:34:46,807 --> 00:34:50,077
Приеми го със Своето човеколюбие.
273
00:34:50,227 --> 00:34:57,167
На Тебе подобава всяка слава
вовеки веков.
274
00:36:00,297 --> 00:36:02,691
Графът не ме е викал.
Ще си вървя.
275
00:36:02,841 --> 00:36:08,906
Приятелю, страдам
не по-малко от вас! Бъдете мъж!
276
00:36:27,533 --> 00:36:32,054
Човешкият живот има предел.
Не можеш да го преминеш.
277
00:36:32,204 --> 00:36:37,351
Никой не е останал жив
след трети удар.
278
00:36:37,501 --> 00:36:41,021
А беше жизнен мъж.
Къде ще отиде богатството?
279
00:36:41,171 --> 00:36:44,441
Ще се намерят желаещи.
280
00:36:52,724 --> 00:36:56,328
Не унивайте, приятелю.
Нареди да ви повикат.
281
00:36:56,478 --> 00:36:59,289
Това е добре.
282
00:38:01,251 --> 00:38:05,347
Вода?
Пиер.
283
00:38:06,197 --> 00:38:09,550
Да повикаме ли княз Василий?
284
00:38:09,700 --> 00:38:13,471
Иска да се обърне на другата страна.
285
00:39:23,357 --> 00:39:28,921
Пуснете ме! Казвам ви да пуснете!
Умолявам ви!
286
00:39:29,613 --> 00:39:33,384
Аз се нагърбвам с всичко!
Не знаете какво правите!
287
00:39:33,534 --> 00:39:35,595
Пуснете ме!
288
00:39:35,745 --> 00:39:40,850
Какво правите?
Той умира, а вие ме оставяте сама!
289
00:40:22,266 --> 00:40:27,413
Това чакахте!
Радвайте се сега!
290
00:40:50,336 --> 00:40:53,355
Приятелю мой!
291
00:40:54,298 --> 00:40:57,359
Колко съгрешаваме!
292
00:40:57,551 --> 00:41:00,612
Колко лъжем!
293
00:41:01,555 --> 00:41:04,533
В името на какво?
294
00:41:05,726 --> 00:41:10,080
Карам шейсетте.
Приятелю!
295
00:41:10,230 --> 00:41:13,918
Всичко свършва със смъртта!
Всичко!
296
00:41:14,068 --> 00:41:17,087
Смъртта е ужасяваща!
297
00:41:25,954 --> 00:41:28,766
Пиер!
298
00:41:30,876 --> 00:41:33,896
Той си отиде.
299
00:41:42,888 --> 00:41:45,908
Елате, ще ви заведа.
300
00:41:47,309 --> 00:41:52,664
Поплачете. Нищо не облекчава
както сълзите.
301
00:41:54,274 --> 00:41:56,669
Бог ще ви подкрепи!
302
00:41:56,819 --> 00:42:02,758
Вие сте млад и се надявам
да притежавате огромно богатство.
303
00:43:38,253 --> 00:43:44,693
Генерал-аншеф княз Николай
Андреевич Болконски,
304
00:43:44,885 --> 00:43:48,655
наричан в светското общество
"Пруския крал",
305
00:43:48,805 --> 00:43:53,619
при царуването на Павел
бе заточен на село
306
00:43:53,769 --> 00:43:58,499
и живееше постоянно в Лисие Гори
307
00:43:58,649 --> 00:44:02,335
с дъщеря си княгиня Маря.
308
00:44:59,042 --> 00:45:01,103
Здрава ли си?
309
00:45:01,253 --> 00:45:03,939
Седни.
310
00:45:05,006 --> 00:45:07,776
За утре!
311
00:45:07,926 --> 00:45:11,029
Чакай, имаш писмо.
312
00:45:16,560 --> 00:45:20,247
От Елоиза ли е?
– Да, от Жюли.
313
00:45:20,397 --> 00:45:23,709
Две писма ще пропусна,
а третото ще прочета.
314
00:45:23,859 --> 00:45:26,003
Боя се, че пишете глупости.
315
00:45:26,153 --> 00:45:29,339
Третото ще прочета.
– Прочетете и това, татко.
316
00:45:29,489 --> 00:45:32,717
Третото, казах. Третото!
317
00:45:33,702 --> 00:45:36,513
Е, госпожице!
318
00:45:37,122 --> 00:45:39,641
Тези триъгълници са подобни.
319
00:45:39,791 --> 00:45:45,480
Забележи, че ъглите А, В и С
на даден триъгълник...
320
00:45:45,630 --> 00:45:49,651
Строгият ред, в който протичаше
животът в Лисие Гори,
321
00:45:49,801 --> 00:45:53,196
не можеше да се наруши
дори от предстоящото днес
322
00:45:53,346 --> 00:45:56,449
сбогуване със сина.
323
00:45:57,476 --> 00:46:00,787
Колко е типично за него.
324
00:46:00,937 --> 00:46:06,668
Баща ви е толкова умен човек!
Може би затова се боя от него.
325
00:46:38,058 --> 00:46:40,952
Сядайте!
326
00:46:42,729 --> 00:46:45,957
Михаил Иванович, седнете.
327
00:46:54,240 --> 00:46:57,552
Трябва да се ходи
възможно най-много.
328
00:46:57,702 --> 00:47:00,680
Колкото може повече.
329
00:47:35,323 --> 00:47:40,262
Противно на волята ти
той ще те спаси и помилва,
330
00:47:40,412 --> 00:47:42,973
и ще повярваш в него,
331
00:47:43,123 --> 00:47:49,270
защото само в него са истината
и утехата.
332
00:48:04,185 --> 00:48:07,872
Моля те, Андре, заради мен...
333
00:48:40,472 --> 00:48:44,742
Заминаваш ли?
– Дойдох да се сбогуваме.
334
00:48:45,727 --> 00:48:48,538
Целувай.
335
00:48:50,482 --> 00:48:53,251
Благодаря!
336
00:48:53,401 --> 00:48:57,756
За какво ми благодарите?
– За това, че не отлагаш.
337
00:48:57,906 --> 00:49:03,845
Не се държиш за фустата на жена си.
Службата е на първо място!
338
00:49:03,995 --> 00:49:06,806
Благодаря ти!
339
00:49:07,123 --> 00:49:12,186
Ако има нещо, казвай.
Мога да върша всичко едновременно.
340
00:49:13,171 --> 00:49:16,524
Съвестно ми е, че оставям жена си
на грижите ви.
341
00:49:16,674 --> 00:49:20,403
Не лъжи. Казвай какво искаш.
342
00:49:21,179 --> 00:49:25,867
Когато дойде време да ражда,
да доведат акушер от Москва.
343
00:49:26,351 --> 00:49:28,661
Знам, че зависи от природата,
344
00:49:28,811 --> 00:49:34,292
че от милион случаи един е нещастен,
но това е моя и нейна фантазия.
345
00:49:38,905 --> 00:49:43,718
Наприказвали са й разни неща,
сънувала е и се бои.
346
00:49:47,747 --> 00:49:50,641
Ще го направя.
347
00:49:57,674 --> 00:49:59,526
Лоша работа, а?
348
00:49:59,676 --> 00:50:02,987
Кое е лошо, татко?
– Жената!
349
00:50:03,179 --> 00:50:05,907
Не ви разбирам.
350
00:50:08,142 --> 00:50:11,329
Няма какво да се прави.
351
00:50:11,479 --> 00:50:15,750
Всички са еднакви.
Не можеш да се разжениш.
352
00:50:16,567 --> 00:50:20,171
Не се бой. Никому няма да кажа.
353
00:50:20,321 --> 00:50:23,424
А ти сам си знаеш.
354
00:50:25,118 --> 00:50:28,554
Какво да се прави, хубави са!
355
00:50:29,956 --> 00:50:33,101
Всичко ще е наред, спокойно.
356
00:50:35,712 --> 00:50:39,274
Дай писмото на Михаил Иларионович.
357
00:50:39,424 --> 00:50:42,110
Пиша му да те праща
на подходящи места
358
00:50:42,260 --> 00:50:46,531
и да не си дълго адютант.
Гнусна длъжност е.
359
00:50:47,181 --> 00:50:51,619
Кажи му, че го помня и го обичам.
360
00:50:56,524 --> 00:50:59,627
Напиши ми как те е приел.
361
00:51:00,278 --> 00:51:03,047
Ако е подобаващо, служи.
362
00:51:03,197 --> 00:51:08,761
Синът на Николай Андреевич Болконски
никому няма да служи по милост!
363
00:51:08,911 --> 00:51:11,973
А сега ела тук.
364
00:51:14,375 --> 00:51:17,020
Вероятно ще умра преди теб.
365
00:51:17,170 --> 00:51:22,525
Тук са записките ми. Да се предадат
на императора след смъртта ми.
366
00:51:22,675 --> 00:51:26,070
А тук има облигация и писмо.
367
00:51:26,220 --> 00:51:31,909
Премия за този, който напише история
на суворовските войни.
368
00:51:40,777 --> 00:51:42,879
Тук са бележките ми.
369
00:51:43,029 --> 00:51:45,840
След смъртта ми ги прочети.
Полезни са.
370
00:51:45,990 --> 00:51:49,051
Всичко ще изпълня, татко.
371
00:51:51,788 --> 00:51:54,849
А сега, сбогом!
372
00:52:22,610 --> 00:52:25,713
Запомни едно, княз Андрей!
373
00:52:25,988 --> 00:52:30,051
Ако те убият, на мен, стареца,
374
00:52:30,201 --> 00:52:33,387
ще ми е болно.
375
00:52:43,965 --> 00:52:49,278
Но ако науча, че си се държал
не като син на Николай Болконски,
376
00:52:49,428 --> 00:52:52,365
ще ме бъде срам!
377
00:52:52,515 --> 00:52:55,827
Нямаше нужда
да ми го казвате, татко.
378
00:52:55,977 --> 00:52:58,955
Имам още една молба.
379
00:52:59,105 --> 00:53:03,251
Ако ме убият и ми се роди син,
380
00:53:03,401 --> 00:53:06,129
не го пускайте оттук.
381
00:53:06,279 --> 00:53:11,509
Нека да расте при вас.
Моля ви!
382
00:53:14,787 --> 00:53:19,183
Да не го оставям на жена ти.
383
00:53:25,881 --> 00:53:30,194
Сбогувахме се.
Върви.
384
00:53:34,682 --> 00:53:37,701
Върви!
385
00:54:59,225 --> 00:55:04,330
50-хилядната руска армия
под командването на Кутузов
386
00:55:04,480 --> 00:55:06,707
влезе в територията на Австрия,
387
00:55:06,857 --> 00:55:11,420
за да се съедини със съюзната армия
на австрийския генерал Мак
388
00:55:11,570 --> 00:55:17,051
за съвместни действия
срещу Наполеон.
389
00:55:32,758 --> 00:55:36,195
Казват, че Кутузов е кривоглед,
с едно око.
390
00:55:36,345 --> 00:55:41,742
Така е, едноок е.
– Не братко, по-зрящ е от теб!
391
00:55:41,892 --> 00:55:44,787
Ботушите, партенките, всичко огледа!
392
00:55:44,937 --> 00:55:49,250
Като ме погледна в краката,
лошо ми стана!
393
00:55:49,400 --> 00:55:52,503
Да бяхме поспрели,
има още пет версти...
394
00:55:52,653 --> 00:55:58,134
А немците ни даваха каляски!
Пътуваш с достойнство!
395
00:55:58,284 --> 00:56:01,595
Дотук бяха поляци,
все под руската корона.
396
00:56:01,745 --> 00:56:06,767
А сега само немци виждаш.
– Певците, напред!
397
00:57:03,432 --> 00:57:06,410
Добро утро!
398
00:57:10,564 --> 00:57:15,586
Да живеят австрийците!
Да живеят русите!
399
00:57:17,988 --> 00:57:22,092
Да живее целият свят!
400
00:57:28,582 --> 00:57:32,853
Какво има, княже?
– Искат докладна защо не напредваме.
401
00:57:33,003 --> 00:57:36,398
Защо? Няма ли известия от Мак?
402
00:57:36,548 --> 00:57:39,026
Няма.
403
00:57:39,176 --> 00:57:42,738
Ако Мак е разбит
и съюзната армия е унищожена,
404
00:57:42,888 --> 00:57:45,949
щеше да има известие.
– Вероятно.
405
00:57:47,893 --> 00:57:50,412
Генерал-аншеф Кутузов.
406
00:57:50,562 --> 00:57:54,791
Генералът е зает.
За кого да доложа?
407
00:57:56,193 --> 00:57:59,212
Генералът е зает!
408
00:59:02,926 --> 00:59:06,697
Виждате нещастния Мак.
409
00:59:47,721 --> 00:59:50,699
Защо си мрачен?
– Няма защо да съм весел.
410
00:59:50,849 --> 00:59:53,326
Идват!
411
00:59:55,062 --> 00:59:57,080
Дръпнете се!
412
00:59:57,230 --> 00:59:59,958
Направете път!
413
01:00:05,697 --> 01:00:10,010
Имам честта да ви поздравя.
Дойде ген. Мак.
414
01:00:12,287 --> 01:00:16,683
Напълно здрав.
Само леко е ударен тук.
415
01:00:18,752 --> 01:00:21,855
Боже, колко е наивен!
416
01:00:29,638 --> 01:00:34,242
Ако искате да се правите на шут,
любезни господине,
417
01:00:34,392 --> 01:00:37,788
не мога да ви попреча.
Но знайте,
418
01:00:37,938 --> 01:00:43,460
че ако още веднъж се осмелите
да се гаврите в мое присъствие,
419
01:00:43,610 --> 01:00:46,505
ще ви дам добър урок.
– Само го поздравих.
420
01:00:46,655 --> 01:00:50,217
Не се шегувам! Мълчете!
421
01:00:53,411 --> 01:00:56,181
Какво ти е, братко?
422
01:00:56,540 --> 01:01:00,978
Как какво? Или сме офицери и служим
на царя и на Отечеството,
423
01:01:01,128 --> 01:01:04,189
радваме се на успехите
и тъжим за провалите,
424
01:01:04,339 --> 01:01:07,526
или сме лакеи, които нехаят
за господарите си!
425
01:01:07,676 --> 01:01:11,363
Загинаха 40 хиляди души
и съюзната армия е унищожена!
426
01:01:11,513 --> 01:01:16,910
А вие се шегувате!
Само децата се държат така!
427
01:01:33,869 --> 01:01:37,848
Чудесно! Личи си, че са гасконци!
И какво?
428
01:01:37,998 --> 01:01:42,769
Отиват само тримата
и превземат моста.
429
01:01:42,919 --> 01:01:47,065
Французите преминават моста
и сега с цялата си армия
430
01:01:47,215 --> 01:01:50,860
са на отсамната страна на Дунав.
431
01:01:51,428 --> 01:01:55,699
Но ако Таборският мост
е в ръцете на французите,
432
01:01:55,849 --> 01:01:59,453
значи армията на Кутузов е отрязана!
433
01:01:59,603 --> 01:02:04,624
Загинала е!
– Точно там е работата!
434
01:02:07,027 --> 01:02:13,883
Почакайте. Тази вечер
съм предвидила нещо за вас.
435
01:02:17,037 --> 01:02:19,433
Нали е прекрасна?
436
01:02:19,583 --> 01:02:23,101
Щастливец ще е онзи,
комуто ще принадлежи.
437
01:02:23,251 --> 01:02:28,482
С нея и най-несветският мъж
ще заблести в обществото.
438
01:02:28,632 --> 01:02:33,153
Не е ли така?
Искам да узная мнението ви.
439
01:02:34,012 --> 01:02:36,906
Да, хубава е.
440
01:02:38,850 --> 01:02:42,078
Е, княже, сбогом!
441
01:02:42,437 --> 01:02:45,457
Христос да е с теб!
442
01:02:46,983 --> 01:02:50,503
Благославям те за велик подвиг.
443
01:03:04,250 --> 01:03:08,313
Седни до мен.
– Бих искал да съм полезен тук.
444
01:03:08,463 --> 01:03:12,192
Нека да остана при княз Багратион.
– Сядай!
445
01:03:12,342 --> 01:03:16,029
И на мен са ми нужни добри офицери.
446
01:03:19,516 --> 01:03:22,118
И на мен самия.
447
01:03:36,074 --> 01:03:40,804
Оттук нататък ще се случат
още много неща.
448
01:03:40,954 --> 01:03:46,810
Ако утре от отряда на Багратион
една десета част стигне до мястото,
449
01:03:46,960 --> 01:03:49,104
ще благодаря на Бога.
450
01:03:49,254 --> 01:03:53,149
Затова моля да ме пратите
в този отряд.
451
01:04:25,748 --> 01:04:31,187
Багратион трябваше с 4000 гладни,
измъчени войници
452
01:04:31,337 --> 01:04:36,401
да задържи за едно денонощие
цялата неприятелска армия.
453
01:04:36,551 --> 01:04:42,282
Времето бе нужно на Кутузов, за да
изведе обременената от обоза армия
454
01:04:42,432 --> 01:04:48,121
изпод удара на три пъти
по-многочислените французи.
455
01:05:28,936 --> 01:05:34,333
Какво е това, господа?
Не бива да се отлъчвате така.
456
01:05:35,693 --> 01:05:38,588
Ето вие, г-н щабскапитан.
457
01:05:39,906 --> 01:05:41,925
Капитан Тушин, не ви ли е срам!
458
01:05:42,075 --> 01:05:46,012
Артилеристите трябва да сте
за пример, а сте без ботуши.
459
01:05:46,162 --> 01:05:49,682
Ще бият тревога,
а вие – без ботуши.
460
01:05:50,375 --> 01:05:52,936
Ще изглеждате чудесно!
461
01:05:53,086 --> 01:05:56,648
Моля всички да се върнете
по местата си!
462
01:05:56,798 --> 01:06:00,318
Войниците казват,
че събути са по-чевръсти.
463
01:06:00,468 --> 01:06:03,863
Моля да тръгвате!
464
01:06:11,688 --> 01:06:17,627
Все повече се приближаваше
тържествената минута,
465
01:06:17,777 --> 01:06:23,758
заради която бяха понесени
толкова изпитания, лишения,
466
01:06:23,908 --> 01:06:30,348
заради която по 15 години
се обучаваха войниците.
467
01:06:30,498 --> 01:06:33,559
Изоставяйки дом и семейство,
468
01:06:33,709 --> 01:06:37,438
селяните се превръщаха във воини,
469
01:06:37,588 --> 01:06:43,778
заради която 80 000 души живееха
в полето без жени, майки и деца,
470
01:06:43,928 --> 01:06:47,782
без да участват в каквото и да е
от цивилния живот.
471
01:06:47,932 --> 01:06:53,913
Живееха и крачеха в чужд,
неизвестен край.
472
01:06:54,063 --> 01:06:57,750
По полета, пътища, гори,
473
01:06:57,900 --> 01:07:01,838
лишавайки себе си и другите
от всички условия
474
01:07:01,988 --> 01:07:06,968
на обикновения човешки живот.
475
01:07:07,118 --> 01:07:11,639
За всички тях пътят
не водеше към дома,
476
01:07:11,789 --> 01:07:17,437
към удоволствието и труда,
а към обход, към атака.
477
01:07:17,587 --> 01:07:21,482
Къщите не бяха семейни огнища,
а места за засади.
478
01:07:21,632 --> 01:07:24,068
Хората не бяха братя,
479
01:07:24,218 --> 01:07:30,533
а оръдия и необходими
жертви на смъртта.
480
01:07:32,435 --> 01:07:34,704
Не, пиленце.
481
01:07:34,854 --> 01:07:41,294
Казах, че ако можехме да знаем
какво има след смъртта,
482
01:07:42,612 --> 01:07:45,423
тогава...
483
01:07:45,823 --> 01:07:50,386
никой от нас
не би се боял от смъртта.
484
01:07:52,455 --> 01:07:55,224
Така е.
485
01:08:00,087 --> 01:08:05,317
И да се боиш, и да не се боиш,
няма да ти се размине.
486
01:08:06,093 --> 01:08:09,238
И все пак те е страх.
487
01:08:10,556 --> 01:08:12,784
Ех вие, учени хора!
488
01:08:12,934 --> 01:08:17,330
Артилеристите сте учени хора,
защото всичко возите със себе си.
489
01:08:17,480 --> 01:08:21,167
И водчица, и мезенце!
490
01:08:22,652 --> 01:08:25,504
И все пак те е страх.
491
01:08:26,864 --> 01:08:29,800
Страх те е...
492
01:08:29,992 --> 01:08:34,013
от неизвестността. Това е.
493
01:08:34,288 --> 01:08:38,434
Макар да ни казват,
че душата отива на небето,
494
01:08:38,584 --> 01:08:41,395
ние знаем, че няма небе,
495
01:08:41,545 --> 01:08:46,192
а има само атмосфера.
496
01:08:46,801 --> 01:08:50,446
Почерпете ни
с билковата си ракийка, Тушин.
497
01:08:52,014 --> 01:08:54,950
Може да ви почерпим.
498
01:08:58,020 --> 01:09:05,085
Все пак,
за да узнаем бъдещия живот...
499
01:09:08,155 --> 01:09:11,217
Започва се! Ето!
500
01:09:22,837 --> 01:09:25,231
Започва се! Ето!
501
01:09:25,381 --> 01:09:28,317
Страшно и весело!
502
01:09:48,237 --> 01:09:50,756
Започва се! Ето!
503
01:09:50,906 --> 01:09:53,926
Започва се! Ето!
504
01:10:12,470 --> 01:10:18,033
Прибави още две!
Удряй, Медведев!
505
01:10:19,477 --> 01:10:22,371
Шенграбен гори!
506
01:10:26,734 --> 01:10:29,878
Хайде, пиленца!
507
01:10:45,044 --> 01:10:48,355
Ваше Сиятелство, оттеглете се!
508
01:10:48,505 --> 01:10:51,692
Моля ви, Ваше Сиятелство,
за Бога!
509
01:10:51,842 --> 01:10:54,445
Ето, вижте!
510
01:11:11,570 --> 01:11:14,381
Французи!
511
01:11:14,531 --> 01:11:17,509
Наперено крачат!
512
01:11:32,508 --> 01:11:36,195
Леви!
513
01:12:08,669 --> 01:12:11,480
Леви!
514
01:12:18,220 --> 01:12:21,156
Сплоти редиците!
515
01:12:35,279 --> 01:12:38,507
Батальон, стой!
516
01:12:39,366 --> 01:12:42,261
Свали раниците!
517
01:13:33,253 --> 01:13:36,106
С Бога напред!
518
01:15:06,304 --> 01:15:08,740
Ура!
519
01:16:08,700 --> 01:16:10,761
Какво е това?
520
01:16:10,911 --> 01:16:15,181
Не се движа! Паднах!
Убит съм!
521
01:16:40,315 --> 01:16:44,669
Ето хора.
Ще ми помогнат.
522
01:16:45,153 --> 01:16:49,549
Какви са?
Да не са французи?
523
01:16:51,493 --> 01:16:53,095
Господи!
524
01:16:53,245 --> 01:16:58,767
Ти, който си на небето!
Спаси ме, застъпи се за мен!
525
01:17:00,252 --> 01:17:03,772
Към мен ли идват? Защо?
526
01:17:03,964 --> 01:17:06,525
За да ме убият ли?
527
01:17:06,675 --> 01:17:10,278
Мен! Когото всички обичат!
528
01:17:22,565 --> 01:17:28,171
Нещо не е наред!
Не може да искат да ме убият!
529
01:17:47,799 --> 01:17:50,610
Батареята на Тушин беше забравена.
530
01:17:50,760 --> 01:17:54,281
Прикритието около оръдията
си беше отишло.
531
01:17:54,431 --> 01:17:59,536
Неприятелят не допускаше, че 4
незащитени оръдия биха стреляли.
532
01:17:59,686 --> 01:18:02,998
Напротив, предполагаше,
че тук, в центъра
533
01:18:03,148 --> 01:18:06,918
са съсредоточени главните
сили на русите.
534
01:18:10,864 --> 01:18:15,343
Господа. Всички да отстъпят.
– Всички да отстъпват!
535
01:18:54,157 --> 01:18:58,052
Какво заповядвате, Ваше благородие?
– Нищо.
536
01:18:58,286 --> 01:19:00,680
Граната!
537
01:19:04,667 --> 01:19:07,395
Громи!
538
01:19:15,720 --> 01:19:18,573
Не ме предавай, Матвеевна!
539
01:19:27,315 --> 01:19:30,627
Виж, задиша, пак задиша!
540
01:19:30,777 --> 01:19:33,504
Капитан Тушин!
541
01:19:33,822 --> 01:19:36,215
Капитан!
542
01:19:37,200 --> 01:19:39,219
Полудяхте ли?
543
01:19:39,369 --> 01:19:42,389
Два пъти ви заповядаха
да отстъпите, а вие?
544
01:19:42,539 --> 01:19:45,350
Нищо. Аз...
545
01:19:46,835 --> 01:19:50,980
Отстъпвай! Всички да отстъпят!
546
01:19:58,888 --> 01:20:02,659
Ваше Превъзходителство,
ето ви два трофея!
547
01:20:02,809 --> 01:20:04,661
Плених офицер!
548
01:20:04,811 --> 01:20:08,206
Ротата може да свидетелства!
– Много добре!
549
01:20:08,356 --> 01:20:12,127
Запомнете ме,
аз съм разжалваният Долохов!
550
01:20:12,277 --> 01:20:16,214
Раниха ме, но останах в строя!
551
01:20:16,364 --> 01:20:19,884
Помнете, Ваше Превъзходителство!
552
01:21:06,539 --> 01:21:10,685
Капитан Тушин!
Заповядано е да отстъпите!
553
01:21:38,863 --> 01:21:43,551
Довиждане.
– Довиждане, мило пиленце!
554
01:21:43,701 --> 01:21:46,387
Сбогом!
555
01:22:00,802 --> 01:22:04,072
Капитан! Моля ви!
Ранен съм в ръката.
556
01:22:04,222 --> 01:22:08,284
Не мога да ходя.
Заповядайте да ме качат!
557
01:22:09,102 --> 01:22:11,913
Качете го!
558
01:22:14,023 --> 01:22:18,669
Подложи шинела. Седнете!
559
01:22:30,790 --> 01:22:35,436
35-хилядната армия на Кутузов
560
01:22:35,837 --> 01:22:38,773
беше спасена.
561
01:22:38,923 --> 01:22:42,860
На другия ден французите
не възобновиха нападението
562
01:22:43,010 --> 01:22:46,197
и остатъкът от отряда на Багратион
563
01:22:46,347 --> 01:22:49,784
се присъедини към Кутузов.
564
01:23:14,375 --> 01:23:16,477
Боли ли?
565
01:23:16,627 --> 01:23:19,730
Оставете ме, за Бога!
566
01:23:21,632 --> 01:23:25,653
Що народ осакатиха днес.
567
01:23:26,387 --> 01:23:29,156
Страст!
568
01:23:29,682 --> 01:23:33,285
Ваше благородие,
викат ви при генерала.
569
01:23:33,728 --> 01:23:37,790
Там са, в къщата.
– Ей сега.
570
01:23:52,141 --> 01:23:55,035
Благодаря на всички, господа!
571
01:23:56,520 --> 01:24:00,166
Защо са били изоставени оръдията?
572
01:24:01,150 --> 01:24:04,086
Не знам, Ваше Сиятелство.
573
01:24:08,157 --> 01:24:10,927
Нямаше хора.
574
01:24:11,077 --> 01:24:14,138
Можехте да вземете от прикритието.
575
01:24:15,581 --> 01:24:19,685
Тушин не каза, че прикритието
го е нямало.
576
01:24:19,835 --> 01:24:22,855
Макар да бе самата истина.
577
01:24:23,005 --> 01:24:28,152
Боеше се да не подведе
другия началник.
578
01:24:28,302 --> 01:24:31,238
Ваше Сиятелство!
579
01:24:31,472 --> 01:24:35,117
Изпратихте ме в батареята
на капитан Тушин.
580
01:24:35,684 --> 01:24:38,746
Намерих две трети от хората
и конете избити,
581
01:24:38,896 --> 01:24:42,458
оръдията бяха потрошени
и нямаше прикритие.
582
01:24:42,608 --> 01:24:46,629
Ако позволите да изразя мнението си,
успехът на деня
583
01:24:46,779 --> 01:24:49,173
се дължи най-вече на тази батарея
584
01:24:49,323 --> 01:24:53,928
и на героичната твърдост
на ротата на капитан Тушин!
585
01:25:05,256 --> 01:25:08,192
Капитан Тушин.
586
01:25:09,093 --> 01:25:12,154
Свободен сте.
587
01:25:22,148 --> 01:25:24,542
Благодаря!
588
01:25:24,692 --> 01:25:27,836
Отървахте ме, пиленце.
589
01:25:53,198 --> 01:25:55,968
Благодаря!
590
01:26:01,290 --> 01:26:04,894
На вчерашното заседание
на държавния съвет
591
01:26:05,044 --> 01:26:08,814
новият ни генерал-губернатор
Сергей Кузмич
592
01:26:08,964 --> 01:26:12,485
прочете рескрипта на императора
от армията.
593
01:26:12,635 --> 01:26:17,615
Той започваше с думите:
"Сергей Кузмич,
594
01:26:17,765 --> 01:26:21,911
От всички страни до мен
дохождат слухове..."
595
01:26:22,061 --> 01:26:26,665
Бедният граф не довърши, не стигна
по-надалече от "Сергей Кузмич."
596
01:26:26,815 --> 01:26:31,962
Нито на косъм!
"Сергей Кузмич, от всички страни...
597
01:26:32,112 --> 01:26:35,341
От всички страни, Сергей Кузмич..."
598
01:26:35,491 --> 01:26:37,301
Така, всичко върви добре.
599
01:26:37,451 --> 01:26:40,095
Няколко пъти започваше
наново писмото,
600
01:26:40,245 --> 01:26:44,975
но щом кажеше "Сергей",
изхлипваше!
601
01:26:45,125 --> 01:26:48,562
"Кузмич!"
Сълзи!
602
01:26:48,712 --> 01:26:54,234
И от всички страни
го заглушават ридания!
603
01:26:56,136 --> 01:27:00,366
И вади кърпичката, и пак
"Сергей Кузмич, от всички страни!"
604
01:27:00,516 --> 01:27:06,330
Трябва най-после да я разбера.
Да си дам сметка коя е тя?
605
01:27:06,480 --> 01:27:09,959
Преди ли грешах, или сега?
606
01:27:10,109 --> 01:27:15,088
Не, тя не е глупава.
Прекрасна е!
607
01:27:53,819 --> 01:27:57,214
Доволна ли сте от тази вечер?
608
01:27:57,364 --> 01:28:03,178
Днешният имен ден бе един
от най-приятните за мен.
609
01:28:12,921 --> 01:28:16,149
Вече е късно...
610
01:28:24,641 --> 01:28:27,995
Какво пък, време е.
611
01:28:30,689 --> 01:28:35,544
"Сергей Кузмич.
От всички страни..."
612
01:28:59,593 --> 01:29:03,155
Разбира се, блестяща партия е.
613
01:29:03,305 --> 01:29:05,407
Но щастието, мила...
614
01:29:05,557 --> 01:29:09,411
Браковете се сключват на небето.
615
01:29:12,731 --> 01:29:15,792
"Сергей Кузмич..."
616
01:29:16,485 --> 01:29:20,798
Какъв по-точно беше смисълът
на този анекдот?
617
01:29:20,948 --> 01:29:23,217
Не чух добре.
618
01:29:23,367 --> 01:29:26,303
И аз не знам.
619
01:29:26,620 --> 01:29:30,223
Алина, погледни. Какво правят?
620
01:29:55,816 --> 01:29:58,668
Все същото.
621
01:30:15,335 --> 01:30:19,690
Слава Богу!
Жена ми каза всичко!
622
01:30:19,840 --> 01:30:22,776
Скъпа моя! Льоля!
623
01:30:23,427 --> 01:30:26,363
Много съм щастлив!
624
01:30:29,182 --> 01:30:31,743
Обичах баща ти.
625
01:30:31,893 --> 01:30:36,832
А тя ще ти бъде добра жена.
626
01:30:36,982 --> 01:30:42,462
Бог да ви благослови!
627
01:30:42,863 --> 01:30:47,801
Княгиньо!
Ела тук!
628
01:30:48,577 --> 01:30:52,889
Мили мои! Бог да е с вас!
629
01:30:54,708 --> 01:30:57,310
Дете мое!
630
01:30:58,253 --> 01:31:01,064
Да даде Бог!
631
01:31:05,510 --> 01:31:08,238
Дай боже!
632
01:31:23,236 --> 01:31:25,964
Елен!
633
01:31:35,415 --> 01:31:39,686
Свалете ги!
Тези...
634
01:32:02,984 --> 01:32:09,132
Вече е късно. Всичко е свършено.
Но пък и аз я обичам.
635
01:32:09,282 --> 01:32:12,218
Обичам ви!
636
01:32:18,166 --> 01:32:22,437
Съвременниците нарекоха
Аустерлицкото сражение
637
01:32:22,587 --> 01:32:25,732
"битката на тримата императори".
638
01:32:25,882 --> 01:32:32,238
Императорите на Русия и Австрия
правеха преглед на съюзната армия.
639
01:33:21,479 --> 01:33:25,083
Какво ще правим, ако Наполеон
премине в настъпление?
640
01:33:25,233 --> 01:33:29,546
Това не се предвижда.
641
01:33:47,422 --> 01:33:51,901
Господа. Диспозицията за утре,
642
01:33:52,427 --> 01:33:57,032
всъщност за днес,
понеже мина полунощ,
643
01:33:57,182 --> 01:34:00,493
не може да бъде променена.
644
01:34:00,810 --> 01:34:04,914
Вие я чухте
и всички ще изпълним дълга си.
645
01:34:05,064 --> 01:34:09,669
А преди сражение
няма нищо по-важно
646
01:34:09,819 --> 01:34:13,172
от това хубаво да се наспим.
647
01:34:31,508 --> 01:34:35,695
Да, утре... Утре!
648
01:34:36,137 --> 01:34:38,823
Предчувствам, че утре за първи път
649
01:34:38,973 --> 01:34:43,328
най-сетне ще успея да покажа
на какво съм способен.
650
01:34:47,941 --> 01:34:52,420
Михаил Иларионович, какво мислите
за утрешното сражение?
651
01:34:55,031 --> 01:34:59,427
Мисля, че сражението
ще бъде загубено.
652
01:35:00,453 --> 01:35:05,641
Казах го на граф Толстой и помолих
да го предаде на императора.
653
01:35:25,645 --> 01:35:28,456
Лягай!
654
01:35:34,320 --> 01:35:38,424
Искам слава!
Искам хората да ме познават.
655
01:35:38,574 --> 01:35:40,885
Да ме обичат!
656
01:35:41,035 --> 01:35:45,014
Не съм виновен, че го копнея
и не искам нищо друго!
657
01:35:45,164 --> 01:35:47,851
Че за това живея!
658
01:35:48,001 --> 01:35:50,937
Да, само за това!
659
01:36:01,014 --> 01:36:04,868
На никого няма да го кажа,
но Боже, какво да правя?
660
01:36:05,018 --> 01:36:08,913
Смърт, рани, загуба на близки,
от нищо не се боя!
661
01:36:09,063 --> 01:36:12,876
Бсичко бих дал за миг слава,
за тържеството над хората,
662
01:36:13,026 --> 01:36:17,213
за обичта на хора,
които не познавам и не ще позная!
663
01:36:31,461 --> 01:36:37,233
А ако не ми остава нищо друго,
освен да умра?
664
01:36:37,467 --> 01:36:40,862
Какво пък, ако е нужно,
665
01:36:42,013 --> 01:36:45,241
ще го сторя не по-зле от другите!
666
01:37:15,254 --> 01:37:18,191
Ваше Високопревъзходителство,
изпълнено е!
667
01:37:18,341 --> 01:37:22,361
Какво правят, какво правят?
668
01:37:28,935 --> 01:37:34,374
Здраве желаем,
Ваше Високопревъзходителство!
669
01:37:34,524 --> 01:37:37,043
Ура!
670
01:37:38,486 --> 01:37:41,380
Мирно!
671
01:37:47,495 --> 01:37:52,392
Защо се бавите, Михаил Иларионович?
– Чакам, Ваше Величество!
672
01:37:52,542 --> 01:37:55,520
Чакам, Ваше Величество!
673
01:37:55,670 --> 01:38:00,441
Колоните още не са се събрали,
Ваше Величество!
674
01:38:00,591 --> 01:38:03,569
Не сме на Царицин Луг,
Михаил Иларионович.
675
01:38:03,719 --> 01:38:08,032
Там парадът не започва,
преди полковете да се съберат.
676
01:38:08,641 --> 01:38:12,495
Затова не започвам, господарю.
Защото не сме на парад
677
01:38:12,645 --> 01:38:15,998
и не сме на Царицин Луг!
678
01:38:21,112 --> 01:38:26,175
Впрочем ако заповядате,
Ваше Величество...
679
01:40:39,959 --> 01:40:43,270
В пет часа следобед
680
01:40:43,420 --> 01:40:46,941
сражението беше изгубено
681
01:40:47,091 --> 01:40:49,568
на всички позиции.
682
01:40:49,718 --> 01:40:52,238
Това е неприятелят!
– Къде?
683
01:40:52,388 --> 01:40:55,115
Гледайте!
684
01:40:55,349 --> 01:41:00,329
Братя, назад!
– Стой! Накъде?
685
01:41:00,479 --> 01:41:02,915
Ти! Ранен си!
686
01:41:03,607 --> 01:41:08,671
Раната не е тук, а там! Спрете ги!
687
01:41:12,741 --> 01:41:16,178
Болконски, какво е това?
688
01:41:28,507 --> 01:41:31,276
Момчета, напред!
689
01:42:37,304 --> 01:42:39,657
Колко е тихо.
690
01:42:39,807 --> 01:42:42,701
Спокойно.
691
01:42:43,727 --> 01:42:46,705
И тържествено!
692
01:42:47,439 --> 01:42:52,669
А не както, когато бягахме,
крещяхме и се биехме.
693
01:42:55,781 --> 01:43:00,969
Как досега не съм виждал
това високо небе?
694
01:43:01,495 --> 01:43:05,265
И колко съм щастлив,
че най-сетне го забелязах!
695
01:43:05,415 --> 01:43:09,353
Да!
Всичко е суета.
696
01:43:09,503 --> 01:43:14,233
Всичко е лъжа освен това
безкрайно небе!
697
01:43:15,259 --> 01:43:19,488
Няма нищо друго освен него!
698
01:43:22,641 --> 01:43:26,244
Но вече и него го няма...
699
01:43:26,895 --> 01:43:31,667
Няма нищо освен тишината
700
01:43:31,817 --> 01:43:34,128
и успокоението.
701
01:43:34,278 --> 01:43:37,005
И слава Богу!
702
01:43:50,586 --> 01:43:54,773
Ето една красива смърт!
703
01:44:56,735 --> 01:45:00,505
Край на първа част
704
01:45:02,422 --> 01:45:06,818
Втора част
705
01:46:03,346 --> 01:46:06,825
Денисов! Пристигнахме!
706
01:47:08,745 --> 01:47:11,973
Николенка!
707
01:47:13,041 --> 01:47:15,560
Николенка!
708
01:47:16,211 --> 01:47:18,897
Свещи! Чай!
Не предполагах!
709
01:47:19,047 --> 01:47:22,484
Николенка, приятелю!
710
01:47:23,468 --> 01:47:26,029
А мен?
711
01:47:33,103 --> 01:47:35,914
А мен, Николенка?
712
01:47:54,165 --> 01:47:57,310
Василий Денисов.
Приятел на сина ви.
713
01:47:57,460 --> 01:48:00,146
Заповядайте!
714
01:48:00,296 --> 01:48:06,111
Знам, Николушка ми писа!
Наташа, Вера! Това е Денисов!
715
01:48:06,261 --> 01:48:11,116
Поручик Денисов!
– Много се радваме!
716
01:48:11,808 --> 01:48:15,036
Много ни е приятно! Прекрасно!
717
01:48:44,674 --> 01:48:47,443
Княгиня Маря!
718
01:48:52,974 --> 01:48:56,244
Татко. А Андрей?
719
01:49:04,360 --> 01:49:08,673
Получих известие.
Не е сред пленените.
720
01:49:08,823 --> 01:49:12,010
Не е сред убитите.
721
01:49:17,582 --> 01:49:20,685
А Кутузов пише...
722
01:49:21,002 --> 01:49:23,688
че е убит!
723
01:49:37,810 --> 01:49:42,373
Татко, не се извръщайте.
Ще плачем заедно.
724
01:49:45,276 --> 01:49:49,047
Мерзавци! Подлеци!
725
01:49:49,280 --> 01:49:53,801
Погубват армията!
Погубват хората! Защо?
726
01:49:57,372 --> 01:50:01,225
Върви.
Иди да кажеш на Лиза.
727
01:50:22,313 --> 01:50:27,418
Татко, кажете ми.
Как е станало?
728
01:50:27,568 --> 01:50:30,463
Хайде, върви.
729
01:50:31,531 --> 01:50:33,258
Убит е в сражението,
730
01:50:33,408 --> 01:50:36,678
в което са повели на гибел
най-добрите руси
731
01:50:36,828 --> 01:50:39,597
и руската слава!
732
01:50:40,164 --> 01:50:44,852
Вървете, княгиня Маря.
Кажи на Лиза. Аз ще дойда.
733
01:50:58,141 --> 01:51:00,702
Мари!
734
01:51:00,852 --> 01:51:03,788
Дай си ръката.
735
01:51:10,611 --> 01:51:12,922
Ето го!
736
01:51:13,072 --> 01:51:16,134
Усещаш ли?
737
01:51:16,451 --> 01:51:19,470
Толкова ми е странно.
738
01:51:19,829 --> 01:51:24,725
Знаеш ли, Мари?
Много ще го обичам.
739
01:51:31,716 --> 01:51:34,527
Какво ти е, Маша?
740
01:51:42,727 --> 01:51:45,413
Нищо.
741
01:51:46,773 --> 01:51:49,459
Просто ми стана тъжно.
742
01:51:49,609 --> 01:51:55,423
Мъчно ми е за Андрей.
– Има ли вест от него?
743
01:51:56,657 --> 01:51:59,176
Не.
744
01:52:00,328 --> 01:52:03,514
Знаеш, че е рано за известия.
745
01:52:03,664 --> 01:52:07,435
Но татко се безпокои
и аз се страхувам.
746
01:52:08,085 --> 01:52:11,022
И още няма нищо?
747
01:52:15,760 --> 01:52:18,279
Нищо.
748
01:52:30,858 --> 01:52:33,294
Митенка!
749
01:52:33,444 --> 01:52:40,218
Отиди до имението
и нареди на градинаря Максимка.
750
01:52:40,368 --> 01:52:45,056
До петък да ми докара 200 саксии.
751
01:52:46,290 --> 01:52:52,146
Трябват и певци!
И ягоди, и свежи ананаси!
752
01:52:52,380 --> 01:52:54,482
Спокойно, мили графе.
753
01:52:54,632 --> 01:52:58,736
Младият Безухов се върна
и ще вземем от неговата оранжерия.
754
01:52:58,886 --> 01:53:03,241
Кажете му и той да дойде.
Ще го запиша. С жена си ли е?
755
01:53:03,391 --> 01:53:05,493
Приятелю, той е нещастен.
756
01:53:05,643 --> 01:53:09,372
Каква висока възвишена душа
е младият Безухов.
757
01:53:09,522 --> 01:53:14,168
Ще се постарая да го утеша.
– Какво му е?
758
01:53:14,902 --> 01:53:18,965
Синът на Маря Ивановна Долохов
съвсем я е компрометирал.
759
01:53:19,115 --> 01:53:22,635
Пиер го поканил в дома си
в Петербург
760
01:53:22,785 --> 01:53:28,349
и тя дошла там.
И този лудетина – след нея.
761
01:53:28,499 --> 01:53:31,602
Казват, че Пиер е сломен от мъка.
762
01:53:31,752 --> 01:53:36,440
Все пак му кажете да дойде в клуба.
Ще се разсее!
763
01:53:37,008 --> 01:53:39,944
Голям пир ще е!
764
01:53:51,772 --> 01:53:54,876
Какво? Не чувате ли?
765
01:53:55,026 --> 01:53:58,087
За здравето на императора!
766
01:54:27,683 --> 01:54:30,578
А аз не ви познах.
767
01:54:34,565 --> 01:54:38,586
Защо не възобновиш познанството?
768
01:54:38,736 --> 01:54:42,006
Да върви по дяволите този глупак.
769
01:54:42,615 --> 01:54:46,928
За здравето на героя
от последната ни кампания
770
01:54:47,078 --> 01:54:50,222
княз Пьотър Ивановим Богратион!
771
01:55:52,351 --> 01:55:56,330
А сега – за здравето
на красивите жени!
772
01:55:56,939 --> 01:56:00,084
Лошо виждате през тези очила.
773
01:56:00,234 --> 01:56:06,006
Връзката на жена ви с Долохов
е тайна единствено за вас.
774
01:56:10,119 --> 01:56:13,639
Лошо виждате през тези очила.
775
01:56:13,789 --> 01:56:20,020
Връзката на жена ви с Долохов
е тайна единствено за вас.
776
01:56:25,384 --> 01:56:30,614
За красивите жени, Петруша!
И за любовниците им!
777
01:56:34,768 --> 01:56:37,788
Лошо виждате през тези очила.
778
01:56:37,938 --> 01:56:43,293
Връзката на жена ви с Долохов
е тайна единствено за вас.
779
01:56:53,037 --> 01:56:57,182
Не смейте да го вземате!
780
01:57:01,795 --> 01:57:04,398
Какво правите?
781
01:57:04,548 --> 01:57:06,775
Няма да го дам.
782
01:57:06,925 --> 01:57:10,028
Вие сте негодник!
783
01:57:13,015 --> 01:57:15,993
Предизвиквам ви!
784
01:57:26,320 --> 01:57:30,591
Може би и аз бих постъпил така
на мястото на Долохов.
785
01:57:31,200 --> 01:57:33,928
Със сигурност бих сторил същото.
786
01:57:34,078 --> 01:57:37,014
Защо е този дуел, това убийство.
787
01:57:37,164 --> 01:57:41,602
Да се махна оттук, да избягам,
да се заровя някъде!
788
01:57:41,877 --> 01:57:45,314
В тази много важна
за вас минута, графе,
789
01:57:45,464 --> 01:57:48,233
не мога да не ви кажа истината.
790
01:57:48,383 --> 01:57:52,029
Мисля, че за тази работа
няма достатъчно причини
791
01:57:52,179 --> 01:57:54,823
и не заслужава да се пролива кръв.
792
01:57:54,973 --> 01:57:59,703
Не бяхте напълно прав. Избухнахте.
– Да, ужасно е глупаво.
793
01:57:59,853 --> 01:58:03,999
Нека да предам съжалението ви
и вярвам, че противниците ни
794
01:58:04,149 --> 01:58:06,543
ще приемат извинението ви.
795
01:58:06,693 --> 01:58:10,964
Позволете ми да преговарям.
– Какво има да се говори?
796
01:58:13,575 --> 01:58:16,011
Все едно е.
797
01:58:16,161 --> 01:58:18,639
Готови ли сме?
798
01:58:18,789 --> 01:58:23,727
А може би...
– Никакви извинения, категорично не!
799
01:58:28,757 --> 01:58:33,737
Обяснете ми само накъде да ходя
и как да стрелям.
800
01:58:33,887 --> 01:58:36,490
Какво?
801
01:58:41,103 --> 01:58:45,749
Да, така.
Знам, просто съм забравил.
802
01:59:06,670 --> 01:59:10,190
Е, започваме ли?
803
01:59:10,549 --> 01:59:13,151
Какво пък?
804
01:59:14,511 --> 01:59:18,991
Тъй като отказахте да се помирите,
може да започвате!
805
01:59:19,141 --> 01:59:22,035
На "три" тръгнете един към друг!
806
01:59:23,770 --> 01:59:25,956
Едно!
807
01:59:26,356 --> 01:59:28,542
Две!
808
01:59:30,527 --> 01:59:32,921
Три!
809
02:00:37,969 --> 02:00:42,365
Не. Не сме свършили.
810
02:01:10,877 --> 02:01:13,480
Ако оби...
811
02:01:14,506 --> 02:01:18,985
Ако обичате, бариерата!
812
02:02:14,983 --> 02:02:17,794
Прикрийте се!
813
02:02:18,153 --> 02:02:22,298
На една страна!
Прикрийте се с пистолета!
814
02:02:31,708 --> 02:02:33,769
Не улучих!
815
02:02:33,919 --> 02:02:36,563
Не улучих.
816
02:02:40,884 --> 02:02:45,905
Глупаво е!
817
02:02:49,643 --> 02:02:53,747
Смърт, лъжа!
818
02:02:54,314 --> 02:02:55,832
Смърт!
819
02:02:55,982 --> 02:02:58,752
Глупаво е!
820
02:02:58,902 --> 02:03:02,756
Смърт, лъжа! Лъжа!
821
02:03:31,184 --> 02:03:36,373
Как си? Как се чувстваш?
– Аз съм добре.
822
02:03:36,523 --> 02:03:39,542
Обаче я убих...
823
02:03:39,818 --> 02:03:42,003
Убих я.
824
02:03:42,153 --> 02:03:46,299
Тя няма да го преживее, няма.
825
02:03:46,491 --> 02:03:48,968
Кой?
826
02:03:49,452 --> 02:03:52,263
Майка ми.
827
02:03:53,456 --> 02:03:56,309
Моята майчица.
828
02:03:57,794 --> 02:04:00,563
Моят ангел!
829
02:04:00,964 --> 02:04:04,150
Моят обожаван ангел!
830
02:04:05,009 --> 02:04:07,737
Мама!
831
02:04:08,847 --> 02:04:13,159
Ростов с огромно удивление научи,
че Долохов,
832
02:04:13,309 --> 02:04:16,538
този буен и налитащ на бой Долохов,
833
02:04:16,688 --> 02:04:21,918
живее в Москва със старата си майка
и с гърбавата си сестра,
834
02:04:22,068 --> 02:04:26,923
и е нежен син и брат.
835
02:04:28,658 --> 02:04:31,594
Защо беше това?
836
02:04:31,911 --> 02:04:34,806
Какво направихте? Питам ви!
837
02:04:34,956 --> 02:04:37,350
Аз ли? Какво? Аз...
838
02:04:37,500 --> 02:04:39,561
Какъв храбрец се извъдил!
839
02:04:39,711 --> 02:04:45,441
За какво беше този дуел, какво
искахте да докажете? Кажете!
840
02:04:46,134 --> 02:04:49,612
Щом не отговаряте,
аз ще ви го кажа!
841
02:04:49,762 --> 02:04:54,034
Вярвате на всичко, което ви кажат.
Че Долохов ми е любовник.
842
02:04:54,184 --> 02:04:57,036
Повярвали сте!
843
02:04:59,647 --> 02:05:03,418
И какво доказахте с този дуел?
844
02:05:03,568 --> 02:05:06,171
Това, че сте глупак,
го знаят всички.
845
02:05:06,321 --> 02:05:08,548
И какво постигнахте?
846
02:05:08,698 --> 02:05:12,302
Станах за посмешище на цяла Москва!
847
02:05:12,452 --> 02:05:17,557
Всеки ще ви каже, че на пияна глава
сте предизвикали на дуел човек,
848
02:05:17,707 --> 02:05:20,226
от когото ревнувате без основания!
849
02:05:20,376 --> 02:05:24,189
И който е по-добър от вас
във всички отношения.
850
02:05:24,339 --> 02:05:27,609
Защо сте повярвали,
че ми е любовник?
851
02:05:27,759 --> 02:05:29,527
Защото общувам с него ли?
852
02:05:29,677 --> 02:05:33,573
Ако бяхте по-умен и по-приятен,
бих общувала с вас.
853
02:05:33,723 --> 02:05:36,993
Не говорете с мен, умолявам ви!
854
02:05:37,143 --> 02:05:39,078
Защо да не говоря?
855
02:05:39,228 --> 02:05:43,666
Смело ще ви кажа, че е рядкост жена,
омъжена за човек като вас,
856
02:05:43,816 --> 02:05:46,753
да не си намери любовник.
857
02:05:46,903 --> 02:05:49,506
Но аз не го направих.
858
02:05:49,656 --> 02:05:53,218
По-добре... да се разделим.
859
02:05:53,368 --> 02:05:57,305
Да се разделим?!
Може, ако ми дадете състоянието си!
860
02:05:57,455 --> 02:06:01,768
Да се разделим!
Намерихте с какво да ме плашите!
861
02:06:03,211 --> 02:06:06,606
Ще те убия!
862
02:06:11,177 --> 02:06:14,614
Вън!
863
02:06:35,827 --> 02:06:38,304
Тихон!
864
02:06:40,289 --> 02:06:43,351
Иди при Маря Богдановна
и кажи само на нея.
865
02:06:43,501 --> 02:06:49,398
Че князът пита какво става.
После се върни да ми кажеш.
866
02:06:54,178 --> 02:06:58,074
Доложи на княза,
че раждането започна.
867
02:07:11,988 --> 02:07:13,673
Според поверието
868
02:07:13,823 --> 02:07:18,553
колкото по-малко хора знаят
за страданията на родилката,
869
02:07:18,703 --> 02:07:21,639
толкова по-малко тя ще страда.
870
02:07:21,789 --> 02:07:27,270
Всички се преструваха, че не знаят.
Никой не говореше за това.
871
02:07:27,420 --> 02:07:31,482
Но у всички личеше
някаква обща загриженост,
872
02:07:31,632 --> 02:07:36,988
сърдечно умиление и съзнание
за нещо велико
873
02:07:37,138 --> 02:07:43,286
и непостижимо, което се извършваше
в тази минута.
874
02:08:13,174 --> 02:08:18,237
Бог ще се смили.
Никакви доктори не трябват.
875
02:08:26,729 --> 02:08:30,208
Княгиня Маря!
Някой иде по проспекта!
876
02:08:30,358 --> 02:08:33,377
С фенери! Сигурно е докторът!
877
02:08:33,527 --> 02:08:37,381
Боже мой! Слава Богу!
878
02:08:37,531 --> 02:08:40,468
Ще отида да го посрещна.
879
02:08:40,618 --> 02:08:43,512
Той не говори руски.
880
02:08:51,128 --> 02:08:53,898
Здрава ли е княгинята?
– Здрава е.
881
02:08:54,048 --> 02:08:59,612
Не може да бъде!
Би било твърде необикновено!
882
02:09:20,282 --> 02:09:23,302
Каква съдба! Маша, мила!
883
02:10:27,808 --> 02:10:30,619
Душице моя!
884
02:10:32,897 --> 02:10:36,000
Бог е милостив.
885
02:10:41,322 --> 02:10:44,383
Тя не се удиви, че се е върнал.
886
02:10:44,533 --> 02:10:47,928
Не разбра, че се е върнал.
887
02:10:48,078 --> 02:10:52,808
Завръщането му нямаше
нищо общо със страданията й
888
02:10:52,958 --> 02:10:56,145
и тяхното облекчаване.
889
02:11:52,184 --> 02:11:54,912
Не, не бива!
890
02:12:19,253 --> 02:12:22,106
Защо са донесли бебе тук?
891
02:12:22,256 --> 02:12:25,150
Защо там има бебе?
892
02:12:25,801 --> 02:12:29,238
Или бебето се е родило?
893
02:13:09,636 --> 02:13:13,240
Обичах всички и никому
не съм сторила зло.
894
02:13:13,390 --> 02:13:16,243
Какво направихте с мен?
895
02:13:16,393 --> 02:13:19,621
Какво направихте с мен?
896
02:13:26,320 --> 02:13:30,799
Защо постъпихте така с мен?
897
02:14:58,078 --> 02:15:02,224
Не мога да ви кажа колко много
преживях през това време.
898
02:15:02,374 --> 02:15:06,478
Да, много се променихме оттогава.
899
02:15:06,753 --> 02:15:09,606
А вие? Какви са плановете ви?
900
02:15:09,756 --> 02:15:13,944
Какво да говорим за мен?
– Защо не служите в армията?
901
02:15:14,094 --> 02:15:17,781
След Аустерлиц?
Покорно благодаря!
902
02:15:17,931 --> 02:15:24,246
Дори Бонапарт да стигне до Смоленск,
пак не бих служил в руската армия.
903
02:15:24,771 --> 02:15:28,792
Чухте ли за дуела?
– Да.
904
02:15:28,942 --> 02:15:30,502
И това си преживял.
905
02:15:30,652 --> 02:15:34,965
Благодаря на Бог само за това,
че не убих този човек.
906
02:15:35,115 --> 02:15:40,428
Защо? Хубаво е да убиеш зло куче.
907
02:15:41,496 --> 02:15:44,432
Да убиеш човек?
908
02:15:44,916 --> 02:15:48,228
Не е хубаво. Несправедливо е.
909
02:15:48,378 --> 02:15:50,814
Защо да е несправедливо?
910
02:15:50,964 --> 02:15:54,151
Нам не е дадено да съдим
кое е справедливо.
911
02:15:54,301 --> 02:15:59,865
Хората винаги са се заблуждавали
най-вече в това кое е справедливо.
912
02:16:00,015 --> 02:16:03,994
Несправедливо е онова, което е лошо
за другия човек.
913
02:16:04,144 --> 02:16:06,788
А кой ти казва кое е лошо за другия?
914
02:16:06,938 --> 02:16:10,334
В живота познавам само две
действителни нещастия.
915
02:16:10,484 --> 02:16:13,086
Угризенията на съвестта и болестите.
916
02:16:13,236 --> 02:16:16,548
Щастието е отсъствието
на тези две злини.
917
02:16:16,698 --> 02:16:21,637
Да живееш за себе си, избягвайки
тези две злини, това е мъдростта ми.
918
02:16:21,787 --> 02:16:24,806
Но как да живеем само за себе си?
919
02:16:24,956 --> 02:16:28,143
Не, не и хиляда пъти не!
920
02:16:28,293 --> 02:16:32,064
Нима в душата си не чувствам,
921
02:16:32,214 --> 02:16:35,150
че представлявам част
922
02:16:35,300 --> 02:16:39,946
от това огромно органично цяло?
923
02:16:40,096 --> 02:16:42,991
Чувствам, че не само
не мога да изчезна,
924
02:16:43,141 --> 02:16:45,494
тъй като в света нищо не изчезва,
925
02:16:45,644 --> 02:16:48,580
но и че винаги ще бъда,
че винаги съм бил!
926
02:16:48,730 --> 02:16:52,208
Да, това е учението на Хердер.
927
02:16:52,442 --> 02:16:55,921
Но то не ме удовлетворява.
928
02:16:56,613 --> 02:16:59,549
Животът и смъртта.
929
02:16:59,699 --> 02:17:02,677
Те ме убеждават.
930
02:17:03,578 --> 02:17:08,308
Убеждаваш се, когато видиш
някое скъпо същество,
931
02:17:08,458 --> 02:17:11,228
което е свързано с теб,
932
02:17:11,378 --> 02:17:15,982
пред което си бил виновен
и си се надявал да се оправдаеш.
933
02:17:17,717 --> 02:17:21,947
Изведнъж това същество страда,
мъчи се
934
02:17:22,097 --> 02:17:25,116
и престава да съществува.
935
02:17:25,767 --> 02:17:28,453
Защо?
936
02:17:30,272 --> 02:17:33,750
Невъзможно е да няма отговор.
937
02:17:33,900 --> 02:17:36,211
Да.
938
02:17:36,361 --> 02:17:40,132
Казвам само, че ме убеждават
не доводите,
939
02:17:40,282 --> 02:17:46,638
а това, че си вървял с някого през
живота и той изведнъж е изчезнал!
940
02:17:48,665 --> 02:17:51,309
Там...
941
02:17:51,918 --> 02:17:54,271
в нищото...
942
02:17:54,421 --> 02:17:59,359
А ти си спрял пред този пропаст
и си погледнал надолу.
943
02:18:00,719 --> 02:18:03,571
И аз погледнах.
944
02:18:07,434 --> 02:18:11,788
Да, но нима и аз не казвам същото?
945
02:18:11,938 --> 02:18:15,625
Трябва да живеем! Да обичаме!
946
02:18:15,775 --> 02:18:19,880
Да вярваме, че не само сега живеем
на това късче земя,
947
02:18:20,030 --> 02:18:25,510
а сме живели и ще живеем вечно,
във всичко!
948
02:18:39,049 --> 02:18:43,528
Ваше Сиятелство!
Колко е леко!
949
02:18:43,762 --> 02:18:47,782
Какво?
– Леко е, Ваше Сиятелство.
950
02:18:48,224 --> 02:18:51,119
За какво говори?
951
02:18:51,519 --> 02:18:54,539
Сигурно за пролетта.
952
02:18:58,651 --> 02:19:03,047
Всичко се раззеленява.
Колко бързо!
953
02:19:03,698 --> 02:19:07,385
И брезата, и черемухата,
954
02:19:07,535 --> 02:19:10,722
и елшата е тръгнала.
955
02:19:11,873 --> 02:19:14,893
А дъбът не се забелязва.
956
02:19:16,294 --> 02:19:19,230
Да, ето го дъба!
957
02:19:37,941 --> 02:19:40,710
Пролет!
958
02:19:40,860 --> 02:19:43,254
Любов!
959
02:19:43,404 --> 02:19:46,341
И щастие!
960
02:19:47,242 --> 02:19:51,846
Как не ви омръзна
тази една и съща глупава
961
02:19:51,996 --> 02:19:55,516
безсмислена лъжа!
962
02:19:57,502 --> 02:19:59,938
Все едно и също.
963
02:20:00,088 --> 02:20:02,899
Все тази лъжа!
964
02:20:03,049 --> 02:20:09,364
Няма нито пролет,
нито слънце, нито щастие.
965
02:20:10,223 --> 02:20:17,205
Не вярвам във вашите надежди
и в лъжите ви!
966
02:20:21,276 --> 02:20:26,214
Прав е, напълно прав е този дъб.
967
02:20:26,531 --> 02:20:32,804
Нека другите, младите отново
да се поддават на тази лъжа.
968
02:20:33,162 --> 02:20:36,141
А ние познаваме живота.
969
02:20:36,291 --> 02:20:39,644
Нашият живот приключва.
970
02:20:40,420 --> 02:20:43,857
Трябва да довършим живота си
971
02:20:44,007 --> 02:20:48,528
без да вършим зло, без тревоги
972
02:20:48,678 --> 02:20:52,073
и без никакви желания.
973
02:21:27,800 --> 02:21:30,862
По опекунските си дела
в рязанското имение
974
02:21:31,012 --> 02:21:35,033
княз Андрей навести околийския
предводител на дворянството
975
02:21:35,183 --> 02:21:38,202
граф Ростов.
976
02:21:58,539 --> 02:22:01,218
Само още веднъж!
– Кога ще спиш?
977
02:22:01,368 --> 02:22:03,743
Не мога да заспя.
Какво да правя.
978
02:22:03,844 --> 02:22:06,363
Нека още веднъж.
979
02:22:24,475 --> 02:22:28,829
Каква прелест!
А сега ще спим и край!
980
02:22:29,279 --> 02:22:32,257
Ти спи, а аз не мога!
981
02:22:32,908 --> 02:22:38,138
Соня, как може да се спи!
Виж колко е красиво!
982
02:22:38,288 --> 02:22:40,933
Калко е красиво!
Събуди се, Соня!
983
02:22:41,083 --> 02:22:44,353
Такава прелестна нощ не е имало!
984
02:22:44,503 --> 02:22:49,066
Виж само тази луна!
Каква красота!
985
02:22:49,216 --> 02:22:53,278
Ела тук, душичке!
986
02:22:54,972 --> 02:22:57,699
Виждаш ли?
987
02:23:00,185 --> 02:23:03,580
Бих седнала на петите си,
988
02:23:03,730 --> 02:23:06,125
ето така,
989
02:23:06,275 --> 02:23:08,460
с прегънати колене,
990
02:23:08,610 --> 02:23:12,381
с всички сили бих се отблъснала
991
02:23:13,407 --> 02:23:16,093
и бих полетяла!
992
02:23:16,243 --> 02:23:18,887
Ето така!
993
02:24:25,979 --> 02:24:32,878
Да, в тази гора имаше един дъб,
с когото бяхме на едно мнение.
994
02:24:33,278 --> 02:24:35,881
Но къде е той?
995
02:24:38,116 --> 02:24:41,636
Та това е същият дъб!
996
02:24:59,596 --> 02:25:03,408
Обичам всички и никому
не съм сторила зло.
997
02:25:03,558 --> 02:25:06,745
Какво направихте с мен?
998
02:25:17,197 --> 02:25:20,884
Трябва да живеем! Да обичаме!
999
02:25:21,034 --> 02:25:25,180
Да вярваме, че не само сега живеем
на това късче земя,
1000
02:25:25,330 --> 02:25:30,352
а сме живели и ще живеем вечно,
във всичко!
1001
02:25:36,883 --> 02:25:41,863
Не, животът не свършва,
когато си на 31 години.
1002
02:25:42,430 --> 02:25:46,034
Не ми стига,
че знам какво тая в себе си.
1003
02:25:46,184 --> 02:25:48,578
Трябва и другите да го знаят.
1004
02:25:48,728 --> 02:25:53,000
И Пиер, и момичето,
което искаше да полети в небето.
1005
02:25:53,150 --> 02:25:55,711
Трябва всички да ме познават.
1006
02:25:55,861 --> 02:25:58,630
Животът ми да не тече
единствено за мен,
1007
02:25:58,780 --> 02:26:00,924
а да се отразява на всички
1008
02:26:01,074 --> 02:26:05,470
и всички да го изживеят
заедно с мен.
1009
02:26:21,303 --> 02:26:27,831
Край на първа серия
1010
02:26:32,528 --> 02:26:36,122
Превод
Яна Янева
1011
02:26:36,472 --> 02:26:40,584
Субтитри от ТВ, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
1012
02:26:40,985 --> 02:26:45,585
2024 ©