1
00:00:41,352 --> 00:00:43,688
ЛЕВ ТОЛСТОЙ
2
00:00:43,938 --> 00:00:46,190
БОЙНА И МИР
3
00:00:46,440 --> 00:00:48,693
1812 ГОДИНА
4
00:00:49,277 --> 00:00:52,113
Режисьор
ОЕРГЕЙ БОНДАРЧУК
5
00:00:52,780 --> 00:00:56,367
Сценарий
СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК
и ВАСИЛИЙ СОЛОВЬОВ
6
00:00:57,118 --> 00:01:00,621
Оператор
АНАТОЛИЙ ПЕТРИЦКИ
7
00:01:09,839 --> 00:01:13,467
Музика
ВЯЧЕСЛАВ ОВЧИННИКОВ
8
00:02:08,731 --> 00:02:11,609
С участието на
9
00:02:12,285 --> 00:02:15,246
ЛЮДМИЛА САВЕЛИЕВА
СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК
10
00:02:15,496 --> 00:02:17,897
ВЯЧЕСЛАВ ТИХОНОВ
11
00:02:18,047 --> 00:02:20,908
БОРИС ЗАХАВА
12
00:02:21,058 --> 00:02:26,169
ВИКТОР СТАНИЦИН, КИРА ГОЛОВКО
СЕРГЕЙ ЕРМИЛОВ и др.
13
00:05:01,821 --> 00:05:07,451
На 12 юни силите на Западна Европа
преминаха границите на Русия
14
00:05:07,618 --> 00:05:12,039
и започна... война.
15
00:05:12,206 --> 00:05:19,046
Тоест случи се нещо,
противно на човешкия разум
16
00:05:19,213 --> 00:05:23,801
и на човешката природа.
17
00:05:36,314 --> 00:05:41,152
Ще ви кажа настойчиво, тате!
И на маминка също!
18
00:05:43,487 --> 00:05:48,075
Пуснете му на военна служба,
защото иначе не мога! Това е!
19
00:05:48,242 --> 00:05:52,204
Ще ми става войник! Стига глупости!
Трябва да учиш!
20
00:05:52,371 --> 00:05:56,751
Не са глупости, тате! Федя Оболенски
е по-млад от мен, а отива!
21
00:05:56,918 --> 00:06:01,839
Освен това все едно не мога
да уча, когато...
22
00:06:02,006 --> 00:06:04,050
когато...
23
00:06:04,216 --> 00:06:06,093
Отечеството е в опасност.
24
00:06:06,260 --> 00:06:08,596
Петя, казах да мълчиш!
25
00:06:08,763 --> 00:06:12,683
Казвам ви. И Пьотър Кирилович също.
– Стига глупости!
26
00:06:12,850 --> 00:06:17,355
По устата му още мляко има,
а той войник ще ми става!
27
00:06:17,939 --> 00:06:20,566
На теб говоря!
28
00:06:26,155 --> 00:06:30,576
Владико Господи, вземи оръжие и щит
29
00:06:30,743 --> 00:06:34,372
и застани ни на помощ!
30
00:06:34,538 --> 00:06:39,043
За съкрушаване и победа над
враговете и злите им помисли,
31
00:06:39,210 --> 00:06:43,005
и Твоя ангел силен да ги прогони.
32
00:06:43,172 --> 00:06:47,468
Порази враговете ни и ги съкруши.
33
00:07:29,176 --> 00:07:31,929
Ура!
34
00:07:32,096 --> 00:07:35,850
Кой е императорът? Ура!
35
00:07:36,183 --> 00:07:40,021
Кой е императорът? Ура!
36
00:07:54,869 --> 00:08:00,541
Кутузов! Само неприятности
е носил на господаря.
37
00:08:01,167 --> 00:08:04,962
Нима е възможно да се назначи
за главнокомандващ човек,
38
00:08:05,129 --> 00:08:10,551
който не може да яхне кон
и заспива на съвещанията,
39
00:08:10,718 --> 00:08:15,431
човек с най-порочен нрав.
40
00:08:15,598 --> 00:08:19,518
Дори не обсъждам качествата му
като генерал.
41
00:08:19,685 --> 00:08:25,149
Може ли в такъв момент
да се назначава немощен слепец?
42
00:08:25,316 --> 00:08:30,196
Наистина е сляп.
Хубав ще е този сляп генерал!
43
00:08:30,363 --> 00:08:32,990
Нищо не вижда!
44
00:08:33,699 --> 00:08:36,410
Ще играе на жмичка!
45
00:08:37,244 --> 00:08:39,580
"Войската ни се бие както никога.
46
00:08:39,747 --> 00:08:44,126
Съдбата на армията и Отечеството
са в ръцете на добър министър,
47
00:08:44,293 --> 00:08:45,962
но на лош пълководец.
48
00:08:46,128 --> 00:08:49,882
Барклай е нерешителен
и армията ужасно негодува.
49
00:08:50,049 --> 00:08:54,345
Французите са във Витебск.
50
00:08:54,720 --> 00:08:58,057
След четири прехода
могат да бъдат в Смоленск.
51
00:08:58,224 --> 00:09:00,935
Може би вече са там."
52
00:09:10,319 --> 00:09:16,158
Какво мислите за това, княже?
– Аз ли?
53
00:09:21,080 --> 00:09:26,043
Напълно е възможно
театърът на войната
54
00:09:26,544 --> 00:09:31,632
дотолкова да се доближи до нас...
– Театърът на войната!
55
00:09:31,799 --> 00:09:35,219
Казах и повтарям, че театърът
на войната е Полша
56
00:09:35,386 --> 00:09:39,473
и неприятелят никога няма
да проникне отвъд Неман.
57
00:09:40,725 --> 00:09:45,730
Щом се стопят снеговете,
ще затънат в блатата на Полша.
58
00:09:45,896 --> 00:09:47,898
Княже!
59
00:09:48,149 --> 00:09:52,486
В писмото пише, че са във Витебск.
60
00:09:54,572 --> 00:09:59,076
В писмото! Да, да.
61
00:10:02,538 --> 00:10:07,251
Пише, че французите са разбити.
При коя река?
62
00:10:11,422 --> 00:10:15,343
Князът не е написал нищо за това.
63
00:10:17,887 --> 00:10:20,097
Да вървим, Николай Осипович.
64
00:10:20,264 --> 00:10:24,477
Ще ми разкажеш как искаш
да пренаредим.
65
00:11:55,943 --> 00:12:00,281
Никъде не му харесваше.
66
00:12:00,489 --> 00:12:02,742
Но най-лошото от всичко
67
00:12:02,908 --> 00:12:07,288
беше диванът в кабинета,
с който бе свикнал.
68
00:12:07,622 --> 00:12:14,086
Този диван вероятно го плашеше
заради тежките мисли
69
00:12:14,253 --> 00:12:18,382
които бе премислял,
легнал на него.
70
00:12:44,075 --> 00:12:46,577
Не така!
71
00:14:06,282 --> 00:14:08,409
Няма покой!
72
00:14:08,784 --> 00:14:10,912
Проклетият!
73
00:14:11,287 --> 00:14:16,167
Да, имаше още нещо много важно,
което си оставих за през нощта.
74
00:14:16,334 --> 00:14:21,088
В леглото. Резетата!
Не, за тях казах. Беше нещо друго.
75
00:14:21,255 --> 00:14:24,425
За нещо говорехме в салона.
76
00:14:24,634 --> 00:14:28,638
Тишка!
За какво говорехме на обяд?
77
00:14:28,804 --> 00:14:31,849
За княз Михаил...
– Мълчи!
78
00:14:32,016 --> 00:14:36,270
Сетих се. За писмото от княз Андрей.
79
00:14:48,407 --> 00:14:51,410
"Французите са във Витебск.
80
00:14:51,577 --> 00:14:55,331
След четири прехода
могат да бъдат в Смоленск.
81
00:14:55,498 --> 00:14:58,459
Може би вече са там."
82
00:15:02,129 --> 00:15:04,966
Тишка!
83
00:15:07,635 --> 00:15:10,137
Не, няма нужда.
84
00:15:24,527 --> 00:15:27,154
Няма нужда!
85
00:15:55,891 --> 00:15:58,185
Душата ме бо...
86
00:15:58,686 --> 00:16:01,355
Княгинята се страхува.
87
00:16:04,358 --> 00:16:06,402
Душата ме бо...
88
00:16:06,569 --> 00:16:08,446
Душата.
– Душата ме бо...
89
00:16:08,613 --> 00:16:13,451
Душата. Душата го боли.
90
00:16:26,088 --> 00:16:28,549
Всичките ми мисли...
91
00:16:29,634 --> 00:16:32,386
са за теб.
92
00:16:44,398 --> 00:16:46,233
И аз...
93
00:16:46,567 --> 00:16:48,945
те виках...
94
00:16:49,111 --> 00:16:51,489
цяла нощ.
95
00:16:53,240 --> 00:16:58,329
Ако го знаех....
Страхувах се да вляза.
96
00:16:59,163 --> 00:17:01,082
Не си спала.
97
00:17:01,249 --> 00:17:03,918
Не, не спах.
98
00:17:05,795 --> 00:17:08,297
Душичке!
99
00:17:10,508 --> 00:17:14,095
Защо не дойде?
100
00:17:15,680 --> 00:17:18,349
Благодаря ти,
101
00:17:19,267 --> 00:17:22,228
дъще, приятелко!
102
00:17:22,478 --> 00:17:25,439
За всичко!
103
00:17:26,357 --> 00:17:29,026
Прости ми.
104
00:17:29,318 --> 00:17:32,029
Благодаря ти.
105
00:17:32,321 --> 00:17:34,699
Прости ми.
106
00:17:34,991 --> 00:17:37,785
Благодаря ти.
107
00:17:41,789 --> 00:17:45,042
Повикайте Андрюша.
108
00:17:46,502 --> 00:17:50,047
Аз получих писмо от него.
109
00:17:50,840 --> 00:17:52,758
Къде е той?
110
00:17:52,925 --> 00:17:56,804
В армията, татко. В Смоленск.
111
00:18:14,238 --> 00:18:18,492
Да, загина Русия!
112
00:18:20,244 --> 00:18:22,830
Погубиха я!
113
00:21:25,972 --> 00:21:29,934
Искам да се опитам отново да пея.
Все пак е занимание.
114
00:21:30,101 --> 00:21:31,202
И то прекрасно.
115
00:21:31,352 --> 00:21:35,106
Много съм щастлива.
Николя получи "Георгиевски кръст".
116
00:21:35,273 --> 00:21:38,943
Гордея се с него.
– Да, аз изпратих заповедта.
117
00:21:39,110 --> 00:21:42,113
Но не искам да ви преча.
118
00:21:42,280 --> 00:21:45,283
Защо, лошо ли е да пея?
119
00:21:45,449 --> 00:21:50,121
Не, защо? Напротив.
120
00:21:51,289 --> 00:21:53,583
Но защо питате мен?
121
00:21:53,749 --> 00:21:59,088
Не знам, но не искам да правя нещо,
което не ви харесва.
122
00:21:59,255 --> 00:22:00,923
Във всичко ви вярвам.
123
00:22:01,090 --> 00:22:06,637
Не знаете колко държа на вас
и колко много направихте за мен.
124
00:22:07,513 --> 00:22:12,059
В същата заповед видях,
че Болконски служи отново!
125
00:22:12,226 --> 00:22:15,313
Как мислите, ще ми прости ли някога?
126
00:22:15,479 --> 00:22:18,399
Няма ли да има лоши чувства към мен?
127
00:22:18,566 --> 00:22:22,612
Как мислите?
128
00:22:22,862 --> 00:22:25,489
Мисля...
129
00:22:26,532 --> 00:22:30,202
че няма какво да ви прощава.
130
00:22:35,416 --> 00:22:39,503
Ако аз бях на негово място...
– Вие!
131
00:22:39,670 --> 00:22:41,797
Вие сте различен!
132
00:22:41,964 --> 00:22:47,386
Вие сте великодушен. Не познавам
по-добър човек, няма такъв.
133
00:22:47,553 --> 00:22:51,098
Ако ви нямаше тогава, а и сега,
134
00:22:51,265 --> 00:22:54,602
не знам какво
щеше да се случи с мен.
135
00:22:56,437 --> 00:22:59,023
Защото...
136
00:23:07,406 --> 00:23:10,993
Да, забравих.
Трябва спешно да се прибера.
137
00:23:11,160 --> 00:23:14,080
Защо си отивате? Защо?
138
00:23:14,247 --> 00:23:17,375
Защото...
Не, просто имам работа.
139
00:23:17,541 --> 00:23:21,545
Защо?
140
00:23:23,756 --> 00:23:26,550
Кажете ми!
141
00:24:14,806 --> 00:24:20,478
Чухте ли голямата новина?
Кутузов е фелдмаршал!
142
00:24:20,645 --> 00:24:24,482
Разногласията приключиха!
Толкова съм щастлив!
143
00:24:24,649 --> 00:24:28,111
Така се радвам! Най-сетне!
Ето това е човек!
144
00:24:28,278 --> 00:24:31,531
Но казват, че е сляп.
– Моля ви!
145
00:24:31,698 --> 00:24:34,326
Вижда достатъчно, вярвайте ми!
146
00:24:34,492 --> 00:24:38,622
Княз Кутузов е най-умният човек!
Отдавна го познавам.
147
00:24:38,788 --> 00:24:42,208
Идва! Лично идва!
148
00:25:21,831 --> 00:25:26,670
И с такива храбреци
да отстъпваш и да отстъпваш!
149
00:25:45,981 --> 00:25:48,775
Здравей, княже!
150
00:25:48,942 --> 00:25:51,194
Ела!
151
00:26:03,765 --> 00:26:09,229
Повиках те,
за да те оставя при себе си.
152
00:26:12,148 --> 00:26:17,237
Благодаря, Ваша Светлост, но се боя,
че вече съм негоден за щабовете.
153
00:26:17,404 --> 00:26:22,742
Свикнах с полка, обикнах офицерите.
Мисля, че и хората ме обикнаха.
154
00:26:22,909 --> 00:26:24,911
Ще ми е мъчно да ги напусна.
155
00:26:25,078 --> 00:26:30,417
Макар да се отказвам от честта
да бъда с вас, повярвайте...
156
00:26:30,834 --> 00:26:32,836
Жалко.
157
00:26:33,002 --> 00:26:37,007
Щеше да ми бъдеш полезен.
Но си прав.
158
00:26:37,340 --> 00:26:40,260
Не тук са ни нужни хора.
159
00:26:41,511 --> 00:26:43,972
Полковете нямаше да са същите,
160
00:26:44,139 --> 00:26:48,101
ако всички съветници
161
00:26:48,268 --> 00:26:50,937
служеха в тях, в полковете.
162
00:26:51,104 --> 00:26:53,106
Като теб.
163
00:26:53,273 --> 00:26:56,776
Помня те още от Аустерлиц.
164
00:26:57,819 --> 00:27:00,030
Помня те!
165
00:27:00,238 --> 00:27:03,700
Помня те със знамето!
166
00:27:15,754 --> 00:27:21,134
Ех, съветници, съветници!
167
00:27:25,388 --> 00:27:28,975
Съветници винаги се намират.
168
00:27:29,726 --> 00:27:32,645
А хора няма.
169
00:27:34,731 --> 00:27:37,650
Все бързат.
170
00:27:38,651 --> 00:27:41,738
А бързото се оказва дълго.
171
00:27:42,238 --> 00:27:45,158
Не е трудно да превземеш крепост.
172
00:27:45,658 --> 00:27:49,412
Трудно е да спечелиш кампанията.
173
00:27:50,121 --> 00:27:55,794
А за това са необходими
търпение и време.
174
00:27:55,960 --> 00:28:01,341
Каменски прати войници срещу Русчук,
а аз – търпение и време.
175
00:28:01,675 --> 00:28:04,594
Крепости превзех...
176
00:28:05,261 --> 00:28:08,765
повече от Каменски.
177
00:28:09,516 --> 00:28:12,769
И накарах турците
да ядат конско месо.
178
00:28:12,936 --> 00:28:15,271
Време трябва, време!
179
00:28:15,438 --> 00:28:19,442
И французите това ги чака!
180
00:28:19,609 --> 00:28:22,028
Помни ми думата!
181
00:28:22,278 --> 00:28:26,282
И тях ще накарам
да ядат конско месо!
182
00:28:28,410 --> 00:28:31,496
Но сме длъжни да приемем сражение!
183
00:28:31,663 --> 00:28:36,876
Ще бъдем длъжни.
Ако всички го пожелаят.
184
00:28:37,085 --> 00:28:39,546
Какво да се прави?
185
00:28:43,216 --> 00:28:45,468
Сбогом, друже!
186
00:28:45,635 --> 00:28:48,972
Тръгвай по пътя си и Бог да е с теб.
187
00:28:49,139 --> 00:28:54,144
Знам. Пътят ти е пътят на честта!
188
00:28:54,644 --> 00:28:59,274
Помни, че с цялата си душа
нося загубата ти със себе си.
189
00:28:59,441 --> 00:29:05,739
Че не съм ти Сиятелство, нито княз,
нито главнокомандващ,
190
00:29:05,905 --> 00:29:08,908
а просто баща!
191
00:30:56,349 --> 00:31:00,562
Кажи, земляче. Тук ли
ще ни погребат? Или чак в Москва?
192
00:31:00,729 --> 00:31:05,525
Днес не само войници,
но и селяни видях.
193
00:31:05,692 --> 00:31:09,279
И тях са вдигнали. Вече не подбират.
194
00:31:09,446 --> 00:31:12,282
Искат да го притиснат с целия народ.
195
00:31:12,449 --> 00:31:15,827
С една цел – Москва!
196
00:31:15,994 --> 00:31:18,955
И наведнъж да се свърши.
197
00:31:32,969 --> 00:31:36,598
Графе! Ваше Сиятелство!
Защо сте тук?
198
00:31:36,765 --> 00:31:41,978
Искаше ми се да видя.
– Да, ще има какво да се види.
199
00:31:42,145 --> 00:31:43,938
Това е ужасно!
200
00:31:44,105 --> 00:31:46,941
Тези са вчерашните.
201
00:31:47,650 --> 00:31:50,362
До късно се биха
на Шевардинския редут.
202
00:31:50,528 --> 00:31:55,075
Понесохме големи загуби
и го отстъпихме на врага.
203
00:31:55,909 --> 00:31:59,287
Аз също бих искал
да участвам в сражението.
204
00:31:59,454 --> 00:32:02,540
И исках да ви попитам.
Къде е нашата позиция?
205
00:32:02,707 --> 00:32:05,627
Позицията? Това не е по моята част.
206
00:32:05,794 --> 00:32:08,755
Щом минете Татариново,
където много копаят,
207
00:32:08,922 --> 00:32:12,175
се качете на хълма, оттам се вижда.
– Вижда се.
208
00:32:12,342 --> 00:32:16,012
Ако можете...
– Бих ви завел, но съм зает, дотук!
209
00:32:16,179 --> 00:32:18,848
Отивам при командира на корпуса.
210
00:32:19,557 --> 00:32:22,435
Знаете ли как е тук?
Утре има сражение.
211
00:32:22,602 --> 00:32:27,023
От стохилядната войска
поне 20 хиляди ще бъдат ранени.
212
00:32:27,190 --> 00:32:32,445
И нямаме носилки, легла, фелдшери
и лекари дори за 6 хиляди!
213
00:32:32,612 --> 00:32:34,698
Ето, има 10 000 каруци.
214
00:32:34,864 --> 00:32:38,368
Но и друго е нужно.
Оправяй се, както можеш!
215
00:32:44,416 --> 00:32:47,210
Гледай! Ама че шапка!
216
00:32:49,337 --> 00:32:53,216
И с тези очила!
– Ще изплаши французите!
217
00:33:00,598 --> 00:33:03,226
Като доктор е!
218
00:33:23,163 --> 00:33:26,683
Предчувствието за необходимите
жертви и страдание,
219
00:33:26,833 --> 00:33:29,169
и съзнаването на общото нещастие
220
00:33:29,335 --> 00:33:34,841
неудържимо привличаха Пиер
към предстоящото сражение.
221
00:33:38,178 --> 00:33:41,348
Позволете да попитам.
Кое е това село насреща?
222
00:33:41,514 --> 00:33:44,017
Бурадино или как беше?
– Бородино.
223
00:33:44,184 --> 00:33:47,854
Нашите там ли са?
– Да, а по-надалече са французите.
224
00:33:48,021 --> 00:33:51,066
Ей ги там, виждат се.
– Къде?
225
00:33:51,232 --> 00:33:53,860
С просто око се виждат.
226
00:33:56,654 --> 00:34:00,784
А там?
– Това са нашите.
227
00:34:00,950 --> 00:34:04,579
Нашите!
А там?
228
00:34:04,746 --> 00:34:07,457
Това пак е той.
229
00:34:08,458 --> 00:34:12,629
Вчера беше наше, а сега е негово.
230
00:34:13,505 --> 00:34:16,716
А вие кой сте? От лекарите ли сте?
231
00:34:17,008 --> 00:34:18,677
Не, аз така...
232
00:34:18,843 --> 00:34:23,181
Ето, носят я!
Майчицата! Закрилницата!
233
00:34:23,348 --> 00:34:26,976
Иверската!
– Смоленската Богородица!
234
00:38:03,109 --> 00:38:06,613
Той знаеше, че утрешното сражение
235
00:38:06,780 --> 00:38:09,115
ще бъде най-страшното
236
00:38:09,282 --> 00:38:12,535
от всички, в които в участвал.
237
00:38:12,702 --> 00:38:18,500
И вероятната му смърт живо,
почти достоверно,
238
00:38:18,666 --> 00:38:22,629
просто и ужасно се яви
пред очите му.
239
00:38:35,642 --> 00:38:37,560
Отечеството!
240
00:38:37,727 --> 00:38:40,313
Гибелта на Москва!
241
00:38:40,605 --> 00:38:43,650
А утре ще ме убият.
242
00:38:43,942 --> 00:38:48,363
За какво е изпитанието,
щом вече ме няма и няма да ме има?
243
00:38:48,988 --> 00:38:50,865
Няма ме!
244
00:38:51,032 --> 00:38:53,993
Тогава защо е изпитанието?
245
00:38:55,954 --> 00:38:58,415
Условията на живота ще се променят,
246
00:38:58,581 --> 00:39:01,584
а аз няма да ги узная,
няма да ме има.
247
00:39:01,751 --> 00:39:05,296
Никога вече няма да ме има.
248
00:39:09,676 --> 00:39:13,930
Никога вече няма да ме има.
249
00:39:39,080 --> 00:39:41,041
Ваше Сиятелство!
250
00:39:41,416 --> 00:39:46,546
Левият фланг на Втори батальон
е прехвърлен към село Семьоновское.
251
00:39:46,713 --> 00:39:49,466
В ротите са поставени караули.
252
00:39:51,217 --> 00:39:54,721
Кой е там?
А, това си ти!
253
00:39:54,888 --> 00:39:57,098
Кой вятър те довя? Изненада ме.
254
00:39:57,265 --> 00:40:00,727
Аз дойдох...
Просто така дойдох...
255
00:40:00,894 --> 00:40:04,439
Интересно ми е.
Искам да видя сражението.
256
00:40:04,606 --> 00:40:05,790
Как е в Москва?
257
00:40:05,940 --> 00:40:09,027
Моите пристигнаха ли най-после?
– Да.
258
00:40:09,194 --> 00:40:13,531
Жюли Друбецкая ми каза.
Отидох, но ги нямаше.
259
00:40:13,698 --> 00:40:17,535
Заминали са в подмосковското
ви имение.
260
00:40:24,125 --> 00:40:29,339
Успях да огледам
разположението на войските ни.
261
00:40:29,798 --> 00:40:33,885
Не съм военен и не разбрах всичко,
262
00:40:34,052 --> 00:40:37,722
но все пак се ориентирах в общото
разположение.
263
00:40:37,889 --> 00:40:41,601
Струва ми се, че нашата позиция...
264
00:40:42,185 --> 00:40:45,438
Просто ми се струва,
че левият ни фланг е слаб.
265
00:40:45,605 --> 00:40:49,901
А десният е разтегнат.
– Нима си разбрал разположението?
266
00:40:50,068 --> 00:40:52,654
Да. В какъв смисъл?
267
00:40:52,821 --> 00:40:56,908
Успехът никога не е зависил
от позициите, от въоръжението,
268
00:40:57,075 --> 00:41:00,453
нито дори от числеността.
Най-малко от позицията.
269
00:41:00,620 --> 00:41:03,873
А от какво?
– От чувството, което живее в мен,
270
00:41:04,040 --> 00:41:06,960
в него, във всеки войник!
271
00:41:08,086 --> 00:41:11,548
Защо изгубихме сражението
при Аустерлиц?
272
00:41:11,715 --> 00:41:14,134
Заради позицията ли?
273
00:41:14,634 --> 00:41:17,303
Глупости, няма нищо такова.
274
00:41:17,470 --> 00:41:22,183
Там нямахме причина да се бием,
искахме по-бързо да се махнем.
275
00:41:22,475 --> 00:41:25,395
А какво ни предстои утре?
276
00:41:26,271 --> 00:41:29,065
Ето какво предвиждам аз.
277
00:41:29,774 --> 00:41:32,277
Стохилядната руска
278
00:41:32,444 --> 00:41:36,364
и стохилядната френска войска
ще се сбият.
279
00:41:36,531 --> 00:41:40,493
Факт е, че тези 200 хиляди души
ще се бият.
280
00:41:41,286 --> 00:41:46,166
Който се бие с повече злоба
и по-малко се жали, той и ще победи!
281
00:41:47,000 --> 00:41:49,085
Утре...
282
00:41:49,961 --> 00:41:53,840
каквото и да се случи,
ще спечелим сражението.
283
00:41:55,592 --> 00:41:58,053
Истина е, Ваше Сиятелство!
284
00:41:58,219 --> 00:42:01,639
Това е самата истина!
Няма за какво да се жалим!
285
00:42:01,806 --> 00:42:05,352
Бойниците в моя батальон
отказаха да пият водка!
286
00:42:05,518 --> 00:42:08,521
Не е ден за пиене, казват.
287
00:42:35,423 --> 00:42:40,804
Да, добре го каза.
Да се пренесе в пространството!
288
00:42:42,138 --> 00:42:44,432
В пространството остана баща ми.
289
00:42:44,599 --> 00:42:48,895
Синът ми и сестра ми
са в Лисие Гори, но му е все едно.
290
00:42:49,729 --> 00:42:54,067
Отстъпиха му цяла Европа,
а дойдоха нас да учат.
291
00:42:55,026 --> 00:42:56,503
Велики учители!
292
00:42:56,653 --> 00:43:01,741
Мислите, че утрешното сражение
ще бъде спечелено?
293
00:43:02,200 --> 00:43:06,705
Да. Едно нещо бих сторил,
ако имах власт.
294
00:43:07,455 --> 00:43:11,001
Не бих взимал пленници!
Французите разориха дома ми
295
00:43:11,167 --> 00:43:13,086
и отиват да разорят Москва.
296
00:43:13,253 --> 00:43:16,214
Оскърбиха ме и ме оскърбяват
всяка секунда!
297
00:43:16,381 --> 00:43:18,800
Те са ми врагове! Престъпници!
298
00:43:18,967 --> 00:43:23,263
Според мен, Тимохин и цялата армия!
Заслужават смърт!
299
00:43:23,430 --> 00:43:28,268
Ограбват домове, убиват деца, бащи
и говорят за великодушие към врага!
300
00:43:28,435 --> 00:43:32,939
Да не взимаме пленници,
а да убиваме и да вървим на смърт!
301
00:43:34,649 --> 00:43:39,362
Войната не е любезност,
а най-гнусното нещо в живота.
302
00:43:39,571 --> 00:43:43,241
Това трябва да се разбира
и да не си играем на войни.
303
00:43:43,408 --> 00:43:46,661
Да приемаме сериозно
тази страшна необходимост.
304
00:43:46,828 --> 00:43:48,455
Важно е.
305
00:43:48,621 --> 00:43:53,209
Да не се лъжем и да знаем,
че войната е война, а не играчка.
306
00:43:54,419 --> 00:43:59,090
Ще се срещнат утре,
за да се убиват един друг.
307
00:43:59,341 --> 00:44:04,054
Ще избият и осакатят
десетки хиляди хора.
308
00:44:04,220 --> 00:44:07,724
А после ще отслужват
благодарствени молебни.
309
00:44:07,891 --> 00:44:10,143
За това, че са убити много хора.
310
00:44:10,310 --> 00:44:14,814
Дори ще преувеличат броя им
и ще провъзгласят победата.
311
00:44:14,981 --> 00:44:19,319
Колкото повече хора са убити,
толкова по-голяма е заслугата.
312
00:44:19,486 --> 00:44:23,198
Който е убил повече хора,
ще получи по-голяма награда.
313
00:44:23,365 --> 00:44:27,786
Как може Бог да ги слуша
и да ги гледа?
314
00:44:29,913 --> 00:44:33,416
Ех, душа моя!
315
00:44:36,461 --> 00:44:39,673
В последно време
316
00:44:40,840 --> 00:44:44,678
животът започна да ми тежи.
317
00:44:47,263 --> 00:44:49,849
Но не остана много.
318
00:44:50,892 --> 00:44:53,645
Заспиваш и на мен ми е време.
Тръгвай.
319
00:44:53,812 --> 00:44:58,191
Не!
– Преди сражение трябва да се спи.
320
00:45:09,327 --> 00:45:12,038
Сбогом. Върви!
321
00:45:12,747 --> 00:45:15,542
Ще се видим ли отново?
322
00:45:28,179 --> 00:45:33,309
Знам, че това е последната ни среща.
323
00:46:43,713 --> 00:46:47,217
Тръгвай, пиленце.
Бог да е с теб!
324
00:47:54,034 --> 00:47:58,788
Батальон, напред! Марш!
325
00:48:23,688 --> 00:48:27,484
Огън! Гюлета, носете гюлета!
326
00:48:35,367 --> 00:48:38,828
Носете сандъците! Трябват гюлета!
327
00:48:42,707 --> 00:48:46,294
Господине, моля ви да се отдръпнете.
328
00:48:46,461 --> 00:48:48,838
Тук не може!
329
00:48:52,425 --> 00:48:54,803
Как не ви е страх, господине!
330
00:48:54,969 --> 00:48:58,765
А ти боиш ли се?
– Че как иначе? То никого не жали!
331
00:48:58,932 --> 00:49:03,395
Фрасне ли те, червата ти са навън!
За страх си е.
332
00:49:03,561 --> 00:49:07,023
За войниците е ясно,
но за господина? Невероятно!
333
00:49:07,190 --> 00:49:09,693
По местата!
334
00:49:56,031 --> 00:49:58,742
Зареди! Огън!
335
00:50:10,879 --> 00:50:13,757
Браво!
336
00:51:35,714 --> 00:51:37,841
Огън!
337
00:52:03,033 --> 00:52:07,704
А русите?
– Стоят на място, Ваше Величество.
338
00:52:07,871 --> 00:52:10,790
Значи, искат още?
339
00:52:11,041 --> 00:52:13,293
Дайте им, тогава!
340
00:52:13,877 --> 00:52:16,046
Снаряд!
341
00:52:18,506 --> 00:52:22,135
Не тук! По пехотинците!
342
00:52:27,098 --> 00:52:29,726
Позната ли ти е?
343
00:52:32,854 --> 00:52:36,066
Малко по-надясно!
– Раз-два!
344
00:52:36,232 --> 00:52:39,903
Огън!
– Раз-два и още веднъж!
345
00:52:40,070 --> 00:52:43,823
Четвърто и пето,
по пехотата с картеч!
346
00:52:43,990 --> 00:52:46,910
Зареди! Огън!
347
00:52:51,247 --> 00:52:54,918
За малко да отнесе шапката
на господина!
348
00:52:57,671 --> 00:53:00,924
Ама че неумело!
349
00:53:01,675 --> 00:53:05,303
Ей, лисици,
не ви ли е вкусна кашата?
350
00:53:05,470 --> 00:53:09,099
Какво има? Малко ви е!
351
00:53:27,117 --> 00:53:31,204
Русите ще бъдат унищожени,
ако дадете още една дивизия.
352
00:53:31,371 --> 00:53:35,208
Бързате, Белиар. Лесно се греши
в разгара на битката.
353
00:53:35,375 --> 00:53:39,212
Вървете.
Върнете се, когато видите.
354
00:53:50,849 --> 00:53:54,811
Господарю, принцът иска...
– Подкрепления ли?
355
00:53:57,355 --> 00:54:01,401
Трябва да му дадем от резервите,
но кого да изпратим?
356
00:54:01,568 --> 00:54:05,405
Изпратете дивизията на Клапаред.
357
00:54:07,949 --> 00:54:12,579
Не, не мога да пратя Клапаред!
Пратете дивизията на Фриан!
358
00:54:32,766 --> 00:54:36,436
Осмелявам се да предложа
закуска на Ваше Величество.
359
00:54:36,603 --> 00:54:40,398
Надявам се, че вече мога
да ви поздравя с победата.
360
00:54:40,565 --> 00:54:43,109
Махнете се!
361
00:54:53,370 --> 00:54:56,206
Десети! Заряд!
362
00:55:25,026 --> 00:55:27,821
Имам честта да доложа,
г-н полковник!
363
00:55:27,987 --> 00:55:29,864
Останаха само осем заряда.
364
00:55:30,031 --> 00:55:34,077
Ще наредите ли да продължим огъня?
– Картеч!
365
00:56:35,096 --> 00:56:37,557
Ваше Сиятелството,
флешите са наши.
366
00:56:37,724 --> 00:56:40,894
Но княз Багратион е ранен.
367
00:56:46,399 --> 00:56:52,072
Върви при княз Пьотър Иванович
и научи подробно как е станало.
368
00:56:54,157 --> 00:56:56,826
Ваша Светлост!
369
00:57:27,774 --> 00:57:31,111
Полкът на княз Андрей
беше в резервите.
370
00:57:31,277 --> 00:57:36,324
Без да напусне мястото си
и без да даде ни един залп,
371
00:57:36,491 --> 00:57:40,870
полкът вече бе изгубил
една трета от хората си.
372
00:57:44,874 --> 00:57:48,044
Заповядайте хората да седнат.
– Слушам!
373
00:57:52,257 --> 00:57:56,052
Първи батальон, седни!
374
00:57:57,470 --> 00:57:59,723
Седни!
375
00:58:25,040 --> 00:58:27,751
Леви, леви!
376
00:58:57,906 --> 00:59:02,202
Г-н полковник, няма повече заряди!
– Разбойници! Какво правят?
377
00:59:02,369 --> 00:59:06,122
Тичай при резервите!
Донеси сандъци!
378
00:59:06,289 --> 00:59:08,625
Аз ще отида!
379
01:00:42,802 --> 01:00:46,473
Г-н адютант, заповядайте
да не се скупчват!
380
01:00:56,983 --> 01:00:59,361
Пази се!
381
01:00:59,527 --> 01:01:01,821
Г-н полковник...
382
01:01:02,405 --> 01:01:04,783
Залегни!
383
01:01:05,909 --> 01:01:08,119
Нима това е смъртта?
384
01:01:08,286 --> 01:01:10,121
Не мога!
385
01:01:10,288 --> 01:01:12,874
Не искам да умра!
386
01:01:26,721 --> 01:01:28,848
Обичам живота!
387
01:01:29,015 --> 01:01:33,103
Обичам тази трева, земята, въздуха!
388
01:04:55,930 --> 01:04:58,183
Напред!
389
01:05:04,898 --> 01:05:09,652
Марш! Дръж се!
390
01:05:10,820 --> 01:05:13,657
Батарея, огън!
391
01:09:37,712 --> 01:09:41,508
Всички позиции
са в ръцете на неприятеля.
392
01:09:41,675 --> 01:09:45,303
Няма с какво да го отблъснем,
нямаме войски. Бягат.
393
01:09:45,470 --> 01:09:48,348
Невъзможно е да ги спрем.
394
01:09:49,015 --> 01:09:53,812
Нямам право да крия от Ваша Светлост
онова, което видях.
395
01:09:53,978 --> 01:09:56,773
Войската е напълно разстроена.
396
01:09:59,401 --> 01:10:02,028
Как смеете!
397
01:10:04,864 --> 01:10:10,203
Как смеете да ми го казвате,
уважаеми господине!
398
01:10:10,453 --> 01:10:13,373
Вие нищо не знаете!
399
01:10:13,540 --> 01:10:18,628
Неприятелят е отблъснат на левия
и поразен на десния фланг!
400
01:10:20,630 --> 01:10:24,467
Да не би да недовиждате,
уважаеми господине?
401
01:10:25,135 --> 01:10:28,555
Не говорете, когато не знаете!
402
01:10:31,474 --> 01:10:35,103
Отидете при генерал Барклай
и му предайте,
403
01:10:35,270 --> 01:10:40,150
че категорично настоявам
утре да атакуваме неприятеля!
404
01:10:45,989 --> 01:10:49,659
Неприятелят е победен!
405
01:10:52,454 --> 01:10:59,169
Утре ще го прогоним от нашата
свещената руска земя!
406
01:11:10,472 --> 01:11:14,351
Раевски! Ето го моя герой!
– Ваше Сиятелство!
407
01:11:14,517 --> 01:11:17,103
Войските твърдо стоят на местата си.
408
01:11:17,270 --> 01:11:21,024
Французите не смеят
повече да ни атакуват.
409
01:11:24,569 --> 01:11:29,199
Кайсаров! Сядай и пиши
заповедта за утре!
410
01:11:29,824 --> 01:11:34,537
А ти мини по линията и обяви,
че утре ще атакуваме.
411
01:11:34,913 --> 01:11:37,082
Пиши!
412
01:12:01,606 --> 01:12:04,609
Същата вечер и на другия ден
413
01:12:04,776 --> 01:12:08,029
започнаха едно след друго
да идват съобщения
414
01:12:08,196 --> 01:12:10,949
за нечувани загуби.
415
01:12:11,116 --> 01:12:14,077
За загубата на половината армия.
416
01:12:14,244 --> 01:12:21,334
И новото сражение
се оказа физически невъзможно.
417
01:14:26,042 --> 01:14:29,212
Боже мой, какво е това?
418
01:14:30,088 --> 01:14:32,716
Той защо е тук?
419
01:16:44,431 --> 01:16:48,476
И не само за този час и ден
420
01:16:48,643 --> 01:16:52,772
бяха помрачени умът
и съвестта на този човек,
421
01:16:52,939 --> 01:16:55,775
който повече от всички
други участници
422
01:16:55,942 --> 01:17:00,697
носеше върху себе си
цялата тежест на извършеното.
423
01:17:01,114 --> 01:17:04,701
Така и до края на живота си
424
01:17:04,909 --> 01:17:08,371
не можа да разбере ни доброто,
425
01:17:08,705 --> 01:17:10,623
нито красотата,
426
01:17:10,790 --> 01:17:12,709
нито истината,
427
01:17:12,876 --> 01:17:15,211
нито значението на постъпките си,
428
01:17:15,378 --> 01:17:19,924
които бяха несъвместими
с доброто и истината,
429
01:17:20,091 --> 01:17:22,677
твърде отдалечени
от всичко човешко,
430
01:17:22,844 --> 01:17:26,890
за да успее да разбере
значението им.
431
01:17:27,057 --> 01:17:31,936
Той не можеше да се отрече
от постъпките си,
432
01:17:32,103 --> 01:17:35,732
възхвалявани от половината свят,
433
01:17:35,899 --> 01:17:40,362
и затова бе длъжен да се отрече
от правдата
434
01:17:40,528 --> 01:17:45,075
и от доброто,
и от всичко човешко.
435
01:18:01,132 --> 01:18:04,177
Достатъчно, стига, хора!
436
01:18:04,344 --> 01:18:09,516
Престанете, опомнете се!
Какво правите?
437
01:18:13,269 --> 01:18:19,526
Измъчените, лишени от храна
и отдих хора от двете страни
438
01:18:19,693 --> 01:18:23,488
еднакво започваха да се съмняват
439
01:18:23,655 --> 01:18:27,951
дали трябва да продължават
да се избиват едни други.
440
01:18:28,118 --> 01:18:30,328
Убивайте когото щете!
441
01:18:30,495 --> 01:18:34,124
Правете каквото щете,
на аз повече не искам!
442
01:18:34,290 --> 01:18:38,294
Обаче някаква неразбираема,
443
01:18:38,461 --> 01:18:41,172
тайнствена сила
444
01:18:41,339 --> 01:18:44,551
продължаваше да ги ръководи
445
01:18:44,718 --> 01:18:49,139
и продължаваше да се извършва
онова страшно нещо,
446
01:18:49,305 --> 01:18:54,144
което се върши не по човешката воля.
447
01:19:43,193 --> 01:19:46,821
Нравствена победа!
448
01:19:46,988 --> 01:19:49,783
Тази, която убеждава противника
449
01:19:49,949 --> 01:19:53,203
в нравственото превъзходство
на врага му
450
01:19:53,370 --> 01:19:55,413
и в собственото му безсилие,
451
01:19:55,580 --> 01:20:00,377
бе удържана от русите
при Бородино!
452
01:20:26,027 --> 01:20:29,614
Пряко следствие
от Бородинското сражение
453
01:20:29,781 --> 01:20:34,327
бе безпричинното бягство
на Наполеон от Москва,
454
01:20:34,536 --> 01:20:39,332
провалът на 500-хилядното нашествие
455
01:20:39,499 --> 01:20:43,503
и гибелта на Наполеонова Франция,
456
01:20:43,670 --> 01:20:48,091
върху която за първи път,
при Бородино,
457
01:20:48,258 --> 01:20:55,348
се стовари ударът
на по-силен духом противник.
458
01:21:24,502 --> 01:21:28,590
Край на трета серия
459
01:21:29,090 --> 01:21:32,177
Превод
Яна Янева
460
01:21:32,427 --> 01:21:36,014
Субтитри от ТВ, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
461
01:21:36,222 --> 01:21:40,245
2024 ©