1 00:00:41,352 --> 00:00:43,688 ЛЕВ ТОЛСТОЙ 2 00:00:43,938 --> 00:00:46,190 БОЙНА И МИР 3 00:00:46,440 --> 00:00:48,693 1812 ГОДИНА 4 00:00:49,277 --> 00:00:52,113 Режисьор ОЕРГЕЙ БОНДАРЧУК 5 00:00:52,780 --> 00:00:56,367 Сценарий СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК и ВАСИЛИЙ СОЛОВЬОВ 6 00:00:57,118 --> 00:01:00,621 Оператор АНАТОЛИЙ ПЕТРИЦКИ 7 00:01:09,839 --> 00:01:13,467 Музика ВЯЧЕСЛАВ ОВЧИННИКОВ 8 00:02:08,731 --> 00:02:11,609 С участието на 9 00:02:12,285 --> 00:02:15,246 ЛЮДМИЛА САВЕЛИЕВА СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК 10 00:02:15,496 --> 00:02:17,897 ВЯЧЕСЛАВ ТИХОНОВ 11 00:02:18,047 --> 00:02:20,908 БОРИС ЗАХАВА 12 00:02:21,058 --> 00:02:26,169 ВИКТОР СТАНИЦИН, КИРА ГОЛОВКО СЕРГЕЙ ЕРМИЛОВ и др. 13 00:05:01,821 --> 00:05:07,451 На 12 юни силите на Западна Европа преминаха границите на Русия 14 00:05:07,618 --> 00:05:12,039 и започна... война. 15 00:05:12,206 --> 00:05:19,046 Тоест случи се нещо, противно на човешкия разум 16 00:05:19,213 --> 00:05:23,801 и на човешката природа. 17 00:05:36,314 --> 00:05:41,152 Ще ви кажа настойчиво, тате! И на маминка също! 18 00:05:43,487 --> 00:05:48,075 Пуснете му на военна служба, защото иначе не мога! Това е! 19 00:05:48,242 --> 00:05:52,204 Ще ми става войник! Стига глупости! Трябва да учиш! 20 00:05:52,371 --> 00:05:56,751 Не са глупости, тате! Федя Оболенски е по-млад от мен, а отива! 21 00:05:56,918 --> 00:06:01,839 Освен това все едно не мога да уча, когато... 22 00:06:02,006 --> 00:06:04,050 когато... 23 00:06:04,216 --> 00:06:06,093 Отечеството е в опасност. 24 00:06:06,260 --> 00:06:08,596 Петя, казах да мълчиш! 25 00:06:08,763 --> 00:06:12,683 Казвам ви. И Пьотър Кирилович също. – Стига глупости! 26 00:06:12,850 --> 00:06:17,355 По устата му още мляко има, а той войник ще ми става! 27 00:06:17,939 --> 00:06:20,566 На теб говоря! 28 00:06:26,155 --> 00:06:30,576 Владико Господи, вземи оръжие и щит 29 00:06:30,743 --> 00:06:34,372 и застани ни на помощ! 30 00:06:34,538 --> 00:06:39,043 За съкрушаване и победа над враговете и злите им помисли, 31 00:06:39,210 --> 00:06:43,005 и Твоя ангел силен да ги прогони. 32 00:06:43,172 --> 00:06:47,468 Порази враговете ни и ги съкруши. 33 00:07:29,176 --> 00:07:31,929 Ура! 34 00:07:32,096 --> 00:07:35,850 Кой е императорът? Ура! 35 00:07:36,183 --> 00:07:40,021 Кой е императорът? Ура! 36 00:07:54,869 --> 00:08:00,541 Кутузов! Само неприятности е носил на господаря. 37 00:08:01,167 --> 00:08:04,962 Нима е възможно да се назначи за главнокомандващ човек, 38 00:08:05,129 --> 00:08:10,551 който не може да яхне кон и заспива на съвещанията, 39 00:08:10,718 --> 00:08:15,431 човек с най-порочен нрав. 40 00:08:15,598 --> 00:08:19,518 Дори не обсъждам качествата му като генерал. 41 00:08:19,685 --> 00:08:25,149 Може ли в такъв момент да се назначава немощен слепец? 42 00:08:25,316 --> 00:08:30,196 Наистина е сляп. Хубав ще е този сляп генерал! 43 00:08:30,363 --> 00:08:32,990 Нищо не вижда! 44 00:08:33,699 --> 00:08:36,410 Ще играе на жмичка! 45 00:08:37,244 --> 00:08:39,580 "Войската ни се бие както никога. 46 00:08:39,747 --> 00:08:44,126 Съдбата на армията и Отечеството са в ръцете на добър министър, 47 00:08:44,293 --> 00:08:45,962 но на лош пълководец. 48 00:08:46,128 --> 00:08:49,882 Барклай е нерешителен и армията ужасно негодува. 49 00:08:50,049 --> 00:08:54,345 Французите са във Витебск. 50 00:08:54,720 --> 00:08:58,057 След четири прехода могат да бъдат в Смоленск. 51 00:08:58,224 --> 00:09:00,935 Може би вече са там." 52 00:09:10,319 --> 00:09:16,158 Какво мислите за това, княже? – Аз ли? 53 00:09:21,080 --> 00:09:26,043 Напълно е възможно театърът на войната 54 00:09:26,544 --> 00:09:31,632 дотолкова да се доближи до нас... – Театърът на войната! 55 00:09:31,799 --> 00:09:35,219 Казах и повтарям, че театърът на войната е Полша 56 00:09:35,386 --> 00:09:39,473 и неприятелят никога няма да проникне отвъд Неман. 57 00:09:40,725 --> 00:09:45,730 Щом се стопят снеговете, ще затънат в блатата на Полша. 58 00:09:45,896 --> 00:09:47,898 Княже! 59 00:09:48,149 --> 00:09:52,486 В писмото пише, че са във Витебск. 60 00:09:54,572 --> 00:09:59,076 В писмото! Да, да. 61 00:10:02,538 --> 00:10:07,251 Пише, че французите са разбити. При коя река? 62 00:10:11,422 --> 00:10:15,343 Князът не е написал нищо за това. 63 00:10:17,887 --> 00:10:20,097 Да вървим, Николай Осипович. 64 00:10:20,264 --> 00:10:24,477 Ще ми разкажеш как искаш да пренаредим. 65 00:11:55,943 --> 00:12:00,281 Никъде не му харесваше. 66 00:12:00,489 --> 00:12:02,742 Но най-лошото от всичко 67 00:12:02,908 --> 00:12:07,288 беше диванът в кабинета, с който бе свикнал. 68 00:12:07,622 --> 00:12:14,086 Този диван вероятно го плашеше заради тежките мисли 69 00:12:14,253 --> 00:12:18,382 които бе премислял, легнал на него. 70 00:12:44,075 --> 00:12:46,577 Не така! 71 00:14:06,282 --> 00:14:08,409 Няма покой! 72 00:14:08,784 --> 00:14:10,912 Проклетият! 73 00:14:11,287 --> 00:14:16,167 Да, имаше още нещо много важно, което си оставих за през нощта. 74 00:14:16,334 --> 00:14:21,088 В леглото. Резетата! Не, за тях казах. Беше нещо друго. 75 00:14:21,255 --> 00:14:24,425 За нещо говорехме в салона. 76 00:14:24,634 --> 00:14:28,638 Тишка! За какво говорехме на обяд? 77 00:14:28,804 --> 00:14:31,849 За княз Михаил... – Мълчи! 78 00:14:32,016 --> 00:14:36,270 Сетих се. За писмото от княз Андрей. 79 00:14:48,407 --> 00:14:51,410 "Французите са във Витебск. 80 00:14:51,577 --> 00:14:55,331 След четири прехода могат да бъдат в Смоленск. 81 00:14:55,498 --> 00:14:58,459 Може би вече са там." 82 00:15:02,129 --> 00:15:04,966 Тишка! 83 00:15:07,635 --> 00:15:10,137 Не, няма нужда. 84 00:15:24,527 --> 00:15:27,154 Няма нужда! 85 00:15:55,891 --> 00:15:58,185 Душата ме бо... 86 00:15:58,686 --> 00:16:01,355 Княгинята се страхува. 87 00:16:04,358 --> 00:16:06,402 Душата ме бо... 88 00:16:06,569 --> 00:16:08,446 Душата. – Душата ме бо... 89 00:16:08,613 --> 00:16:13,451 Душата. Душата го боли. 90 00:16:26,088 --> 00:16:28,549 Всичките ми мисли... 91 00:16:29,634 --> 00:16:32,386 са за теб. 92 00:16:44,398 --> 00:16:46,233 И аз... 93 00:16:46,567 --> 00:16:48,945 те виках... 94 00:16:49,111 --> 00:16:51,489 цяла нощ. 95 00:16:53,240 --> 00:16:58,329 Ако го знаех.... Страхувах се да вляза. 96 00:16:59,163 --> 00:17:01,082 Не си спала. 97 00:17:01,249 --> 00:17:03,918 Не, не спах. 98 00:17:05,795 --> 00:17:08,297 Душичке! 99 00:17:10,508 --> 00:17:14,095 Защо не дойде? 100 00:17:15,680 --> 00:17:18,349 Благодаря ти, 101 00:17:19,267 --> 00:17:22,228 дъще, приятелко! 102 00:17:22,478 --> 00:17:25,439 За всичко! 103 00:17:26,357 --> 00:17:29,026 Прости ми. 104 00:17:29,318 --> 00:17:32,029 Благодаря ти. 105 00:17:32,321 --> 00:17:34,699 Прости ми. 106 00:17:34,991 --> 00:17:37,785 Благодаря ти. 107 00:17:41,789 --> 00:17:45,042 Повикайте Андрюша. 108 00:17:46,502 --> 00:17:50,047 Аз получих писмо от него. 109 00:17:50,840 --> 00:17:52,758 Къде е той? 110 00:17:52,925 --> 00:17:56,804 В армията, татко. В Смоленск. 111 00:18:14,238 --> 00:18:18,492 Да, загина Русия! 112 00:18:20,244 --> 00:18:22,830 Погубиха я! 113 00:21:25,972 --> 00:21:29,934 Искам да се опитам отново да пея. Все пак е занимание. 114 00:21:30,101 --> 00:21:31,202 И то прекрасно. 115 00:21:31,352 --> 00:21:35,106 Много съм щастлива. Николя получи "Георгиевски кръст". 116 00:21:35,273 --> 00:21:38,943 Гордея се с него. – Да, аз изпратих заповедта. 117 00:21:39,110 --> 00:21:42,113 Но не искам да ви преча. 118 00:21:42,280 --> 00:21:45,283 Защо, лошо ли е да пея? 119 00:21:45,449 --> 00:21:50,121 Не, защо? Напротив. 120 00:21:51,289 --> 00:21:53,583 Но защо питате мен? 121 00:21:53,749 --> 00:21:59,088 Не знам, но не искам да правя нещо, което не ви харесва. 122 00:21:59,255 --> 00:22:00,923 Във всичко ви вярвам. 123 00:22:01,090 --> 00:22:06,637 Не знаете колко държа на вас и колко много направихте за мен. 124 00:22:07,513 --> 00:22:12,059 В същата заповед видях, че Болконски служи отново! 125 00:22:12,226 --> 00:22:15,313 Как мислите, ще ми прости ли някога? 126 00:22:15,479 --> 00:22:18,399 Няма ли да има лоши чувства към мен? 127 00:22:18,566 --> 00:22:22,612 Как мислите? 128 00:22:22,862 --> 00:22:25,489 Мисля... 129 00:22:26,532 --> 00:22:30,202 че няма какво да ви прощава. 130 00:22:35,416 --> 00:22:39,503 Ако аз бях на негово място... – Вие! 131 00:22:39,670 --> 00:22:41,797 Вие сте различен! 132 00:22:41,964 --> 00:22:47,386 Вие сте великодушен. Не познавам по-добър човек, няма такъв. 133 00:22:47,553 --> 00:22:51,098 Ако ви нямаше тогава, а и сега, 134 00:22:51,265 --> 00:22:54,602 не знам какво щеше да се случи с мен. 135 00:22:56,437 --> 00:22:59,023 Защото... 136 00:23:07,406 --> 00:23:10,993 Да, забравих. Трябва спешно да се прибера. 137 00:23:11,160 --> 00:23:14,080 Защо си отивате? Защо? 138 00:23:14,247 --> 00:23:17,375 Защото... Не, просто имам работа. 139 00:23:17,541 --> 00:23:21,545 Защо? 140 00:23:23,756 --> 00:23:26,550 Кажете ми! 141 00:24:14,806 --> 00:24:20,478 Чухте ли голямата новина? Кутузов е фелдмаршал! 142 00:24:20,645 --> 00:24:24,482 Разногласията приключиха! Толкова съм щастлив! 143 00:24:24,649 --> 00:24:28,111 Така се радвам! Най-сетне! Ето това е човек! 144 00:24:28,278 --> 00:24:31,531 Но казват, че е сляп. – Моля ви! 145 00:24:31,698 --> 00:24:34,326 Вижда достатъчно, вярвайте ми! 146 00:24:34,492 --> 00:24:38,622 Княз Кутузов е най-умният човек! Отдавна го познавам. 147 00:24:38,788 --> 00:24:42,208 Идва! Лично идва! 148 00:25:21,831 --> 00:25:26,670 И с такива храбреци да отстъпваш и да отстъпваш! 149 00:25:45,981 --> 00:25:48,775 Здравей, княже! 150 00:25:48,942 --> 00:25:51,194 Ела! 151 00:26:03,765 --> 00:26:09,229 Повиках те, за да те оставя при себе си. 152 00:26:12,148 --> 00:26:17,237 Благодаря, Ваша Светлост, но се боя, че вече съм негоден за щабовете. 153 00:26:17,404 --> 00:26:22,742 Свикнах с полка, обикнах офицерите. Мисля, че и хората ме обикнаха. 154 00:26:22,909 --> 00:26:24,911 Ще ми е мъчно да ги напусна. 155 00:26:25,078 --> 00:26:30,417 Макар да се отказвам от честта да бъда с вас, повярвайте... 156 00:26:30,834 --> 00:26:32,836 Жалко. 157 00:26:33,002 --> 00:26:37,007 Щеше да ми бъдеш полезен. Но си прав. 158 00:26:37,340 --> 00:26:40,260 Не тук са ни нужни хора. 159 00:26:41,511 --> 00:26:43,972 Полковете нямаше да са същите, 160 00:26:44,139 --> 00:26:48,101 ако всички съветници 161 00:26:48,268 --> 00:26:50,937 служеха в тях, в полковете. 162 00:26:51,104 --> 00:26:53,106 Като теб. 163 00:26:53,273 --> 00:26:56,776 Помня те още от Аустерлиц. 164 00:26:57,819 --> 00:27:00,030 Помня те! 165 00:27:00,238 --> 00:27:03,700 Помня те със знамето! 166 00:27:15,754 --> 00:27:21,134 Ех, съветници, съветници! 167 00:27:25,388 --> 00:27:28,975 Съветници винаги се намират. 168 00:27:29,726 --> 00:27:32,645 А хора няма. 169 00:27:34,731 --> 00:27:37,650 Все бързат. 170 00:27:38,651 --> 00:27:41,738 А бързото се оказва дълго. 171 00:27:42,238 --> 00:27:45,158 Не е трудно да превземеш крепост. 172 00:27:45,658 --> 00:27:49,412 Трудно е да спечелиш кампанията. 173 00:27:50,121 --> 00:27:55,794 А за това са необходими търпение и време. 174 00:27:55,960 --> 00:28:01,341 Каменски прати войници срещу Русчук, а аз – търпение и време. 175 00:28:01,675 --> 00:28:04,594 Крепости превзех... 176 00:28:05,261 --> 00:28:08,765 повече от Каменски. 177 00:28:09,516 --> 00:28:12,769 И накарах турците да ядат конско месо. 178 00:28:12,936 --> 00:28:15,271 Време трябва, време! 179 00:28:15,438 --> 00:28:19,442 И французите това ги чака! 180 00:28:19,609 --> 00:28:22,028 Помни ми думата! 181 00:28:22,278 --> 00:28:26,282 И тях ще накарам да ядат конско месо! 182 00:28:28,410 --> 00:28:31,496 Но сме длъжни да приемем сражение! 183 00:28:31,663 --> 00:28:36,876 Ще бъдем длъжни. Ако всички го пожелаят. 184 00:28:37,085 --> 00:28:39,546 Какво да се прави? 185 00:28:43,216 --> 00:28:45,468 Сбогом, друже! 186 00:28:45,635 --> 00:28:48,972 Тръгвай по пътя си и Бог да е с теб. 187 00:28:49,139 --> 00:28:54,144 Знам. Пътят ти е пътят на честта! 188 00:28:54,644 --> 00:28:59,274 Помни, че с цялата си душа нося загубата ти със себе си. 189 00:28:59,441 --> 00:29:05,739 Че не съм ти Сиятелство, нито княз, нито главнокомандващ, 190 00:29:05,905 --> 00:29:08,908 а просто баща! 191 00:30:56,349 --> 00:31:00,562 Кажи, земляче. Тук ли ще ни погребат? Или чак в Москва? 192 00:31:00,729 --> 00:31:05,525 Днес не само войници, но и селяни видях. 193 00:31:05,692 --> 00:31:09,279 И тях са вдигнали. Вече не подбират. 194 00:31:09,446 --> 00:31:12,282 Искат да го притиснат с целия народ. 195 00:31:12,449 --> 00:31:15,827 С една цел – Москва! 196 00:31:15,994 --> 00:31:18,955 И наведнъж да се свърши. 197 00:31:32,969 --> 00:31:36,598 Графе! Ваше Сиятелство! Защо сте тук? 198 00:31:36,765 --> 00:31:41,978 Искаше ми се да видя. – Да, ще има какво да се види. 199 00:31:42,145 --> 00:31:43,938 Това е ужасно! 200 00:31:44,105 --> 00:31:46,941 Тези са вчерашните. 201 00:31:47,650 --> 00:31:50,362 До късно се биха на Шевардинския редут. 202 00:31:50,528 --> 00:31:55,075 Понесохме големи загуби и го отстъпихме на врага. 203 00:31:55,909 --> 00:31:59,287 Аз също бих искал да участвам в сражението. 204 00:31:59,454 --> 00:32:02,540 И исках да ви попитам. Къде е нашата позиция? 205 00:32:02,707 --> 00:32:05,627 Позицията? Това не е по моята част. 206 00:32:05,794 --> 00:32:08,755 Щом минете Татариново, където много копаят, 207 00:32:08,922 --> 00:32:12,175 се качете на хълма, оттам се вижда. – Вижда се. 208 00:32:12,342 --> 00:32:16,012 Ако можете... – Бих ви завел, но съм зает, дотук! 209 00:32:16,179 --> 00:32:18,848 Отивам при командира на корпуса. 210 00:32:19,557 --> 00:32:22,435 Знаете ли как е тук? Утре има сражение. 211 00:32:22,602 --> 00:32:27,023 От стохилядната войска поне 20 хиляди ще бъдат ранени. 212 00:32:27,190 --> 00:32:32,445 И нямаме носилки, легла, фелдшери и лекари дори за 6 хиляди! 213 00:32:32,612 --> 00:32:34,698 Ето, има 10 000 каруци. 214 00:32:34,864 --> 00:32:38,368 Но и друго е нужно. Оправяй се, както можеш! 215 00:32:44,416 --> 00:32:47,210 Гледай! Ама че шапка! 216 00:32:49,337 --> 00:32:53,216 И с тези очила! – Ще изплаши французите! 217 00:33:00,598 --> 00:33:03,226 Като доктор е! 218 00:33:23,163 --> 00:33:26,683 Предчувствието за необходимите жертви и страдание, 219 00:33:26,833 --> 00:33:29,169 и съзнаването на общото нещастие 220 00:33:29,335 --> 00:33:34,841 неудържимо привличаха Пиер към предстоящото сражение. 221 00:33:38,178 --> 00:33:41,348 Позволете да попитам. Кое е това село насреща? 222 00:33:41,514 --> 00:33:44,017 Бурадино или как беше? – Бородино. 223 00:33:44,184 --> 00:33:47,854 Нашите там ли са? – Да, а по-надалече са французите. 224 00:33:48,021 --> 00:33:51,066 Ей ги там, виждат се. – Къде? 225 00:33:51,232 --> 00:33:53,860 С просто око се виждат. 226 00:33:56,654 --> 00:34:00,784 А там? – Това са нашите. 227 00:34:00,950 --> 00:34:04,579 Нашите! А там? 228 00:34:04,746 --> 00:34:07,457 Това пак е той. 229 00:34:08,458 --> 00:34:12,629 Вчера беше наше, а сега е негово. 230 00:34:13,505 --> 00:34:16,716 А вие кой сте? От лекарите ли сте? 231 00:34:17,008 --> 00:34:18,677 Не, аз така... 232 00:34:18,843 --> 00:34:23,181 Ето, носят я! Майчицата! Закрилницата! 233 00:34:23,348 --> 00:34:26,976 Иверската! – Смоленската Богородица! 234 00:38:03,109 --> 00:38:06,613 Той знаеше, че утрешното сражение 235 00:38:06,780 --> 00:38:09,115 ще бъде най-страшното 236 00:38:09,282 --> 00:38:12,535 от всички, в които в участвал. 237 00:38:12,702 --> 00:38:18,500 И вероятната му смърт живо, почти достоверно, 238 00:38:18,666 --> 00:38:22,629 просто и ужасно се яви пред очите му. 239 00:38:35,642 --> 00:38:37,560 Отечеството! 240 00:38:37,727 --> 00:38:40,313 Гибелта на Москва! 241 00:38:40,605 --> 00:38:43,650 А утре ще ме убият. 242 00:38:43,942 --> 00:38:48,363 За какво е изпитанието, щом вече ме няма и няма да ме има? 243 00:38:48,988 --> 00:38:50,865 Няма ме! 244 00:38:51,032 --> 00:38:53,993 Тогава защо е изпитанието? 245 00:38:55,954 --> 00:38:58,415 Условията на живота ще се променят, 246 00:38:58,581 --> 00:39:01,584 а аз няма да ги узная, няма да ме има. 247 00:39:01,751 --> 00:39:05,296 Никога вече няма да ме има. 248 00:39:09,676 --> 00:39:13,930 Никога вече няма да ме има. 249 00:39:39,080 --> 00:39:41,041 Ваше Сиятелство! 250 00:39:41,416 --> 00:39:46,546 Левият фланг на Втори батальон е прехвърлен към село Семьоновское. 251 00:39:46,713 --> 00:39:49,466 В ротите са поставени караули. 252 00:39:51,217 --> 00:39:54,721 Кой е там? А, това си ти! 253 00:39:54,888 --> 00:39:57,098 Кой вятър те довя? Изненада ме. 254 00:39:57,265 --> 00:40:00,727 Аз дойдох... Просто така дойдох... 255 00:40:00,894 --> 00:40:04,439 Интересно ми е. Искам да видя сражението. 256 00:40:04,606 --> 00:40:05,790 Как е в Москва? 257 00:40:05,940 --> 00:40:09,027 Моите пристигнаха ли най-после? – Да. 258 00:40:09,194 --> 00:40:13,531 Жюли Друбецкая ми каза. Отидох, но ги нямаше. 259 00:40:13,698 --> 00:40:17,535 Заминали са в подмосковското ви имение. 260 00:40:24,125 --> 00:40:29,339 Успях да огледам разположението на войските ни. 261 00:40:29,798 --> 00:40:33,885 Не съм военен и не разбрах всичко, 262 00:40:34,052 --> 00:40:37,722 но все пак се ориентирах в общото разположение. 263 00:40:37,889 --> 00:40:41,601 Струва ми се, че нашата позиция... 264 00:40:42,185 --> 00:40:45,438 Просто ми се струва, че левият ни фланг е слаб. 265 00:40:45,605 --> 00:40:49,901 А десният е разтегнат. – Нима си разбрал разположението? 266 00:40:50,068 --> 00:40:52,654 Да. В какъв смисъл? 267 00:40:52,821 --> 00:40:56,908 Успехът никога не е зависил от позициите, от въоръжението, 268 00:40:57,075 --> 00:41:00,453 нито дори от числеността. Най-малко от позицията. 269 00:41:00,620 --> 00:41:03,873 А от какво? – От чувството, което живее в мен, 270 00:41:04,040 --> 00:41:06,960 в него, във всеки войник! 271 00:41:08,086 --> 00:41:11,548 Защо изгубихме сражението при Аустерлиц? 272 00:41:11,715 --> 00:41:14,134 Заради позицията ли? 273 00:41:14,634 --> 00:41:17,303 Глупости, няма нищо такова. 274 00:41:17,470 --> 00:41:22,183 Там нямахме причина да се бием, искахме по-бързо да се махнем. 275 00:41:22,475 --> 00:41:25,395 А какво ни предстои утре? 276 00:41:26,271 --> 00:41:29,065 Ето какво предвиждам аз. 277 00:41:29,774 --> 00:41:32,277 Стохилядната руска 278 00:41:32,444 --> 00:41:36,364 и стохилядната френска войска ще се сбият. 279 00:41:36,531 --> 00:41:40,493 Факт е, че тези 200 хиляди души ще се бият. 280 00:41:41,286 --> 00:41:46,166 Който се бие с повече злоба и по-малко се жали, той и ще победи! 281 00:41:47,000 --> 00:41:49,085 Утре... 282 00:41:49,961 --> 00:41:53,840 каквото и да се случи, ще спечелим сражението. 283 00:41:55,592 --> 00:41:58,053 Истина е, Ваше Сиятелство! 284 00:41:58,219 --> 00:42:01,639 Това е самата истина! Няма за какво да се жалим! 285 00:42:01,806 --> 00:42:05,352 Бойниците в моя батальон отказаха да пият водка! 286 00:42:05,518 --> 00:42:08,521 Не е ден за пиене, казват. 287 00:42:35,423 --> 00:42:40,804 Да, добре го каза. Да се пренесе в пространството! 288 00:42:42,138 --> 00:42:44,432 В пространството остана баща ми. 289 00:42:44,599 --> 00:42:48,895 Синът ми и сестра ми са в Лисие Гори, но му е все едно. 290 00:42:49,729 --> 00:42:54,067 Отстъпиха му цяла Европа, а дойдоха нас да учат. 291 00:42:55,026 --> 00:42:56,503 Велики учители! 292 00:42:56,653 --> 00:43:01,741 Мислите, че утрешното сражение ще бъде спечелено? 293 00:43:02,200 --> 00:43:06,705 Да. Едно нещо бих сторил, ако имах власт. 294 00:43:07,455 --> 00:43:11,001 Не бих взимал пленници! Французите разориха дома ми 295 00:43:11,167 --> 00:43:13,086 и отиват да разорят Москва. 296 00:43:13,253 --> 00:43:16,214 Оскърбиха ме и ме оскърбяват всяка секунда! 297 00:43:16,381 --> 00:43:18,800 Те са ми врагове! Престъпници! 298 00:43:18,967 --> 00:43:23,263 Според мен, Тимохин и цялата армия! Заслужават смърт! 299 00:43:23,430 --> 00:43:28,268 Ограбват домове, убиват деца, бащи и говорят за великодушие към врага! 300 00:43:28,435 --> 00:43:32,939 Да не взимаме пленници, а да убиваме и да вървим на смърт! 301 00:43:34,649 --> 00:43:39,362 Войната не е любезност, а най-гнусното нещо в живота. 302 00:43:39,571 --> 00:43:43,241 Това трябва да се разбира и да не си играем на войни. 303 00:43:43,408 --> 00:43:46,661 Да приемаме сериозно тази страшна необходимост. 304 00:43:46,828 --> 00:43:48,455 Важно е. 305 00:43:48,621 --> 00:43:53,209 Да не се лъжем и да знаем, че войната е война, а не играчка. 306 00:43:54,419 --> 00:43:59,090 Ще се срещнат утре, за да се убиват един друг. 307 00:43:59,341 --> 00:44:04,054 Ще избият и осакатят десетки хиляди хора. 308 00:44:04,220 --> 00:44:07,724 А после ще отслужват благодарствени молебни. 309 00:44:07,891 --> 00:44:10,143 За това, че са убити много хора. 310 00:44:10,310 --> 00:44:14,814 Дори ще преувеличат броя им и ще провъзгласят победата. 311 00:44:14,981 --> 00:44:19,319 Колкото повече хора са убити, толкова по-голяма е заслугата. 312 00:44:19,486 --> 00:44:23,198 Който е убил повече хора, ще получи по-голяма награда. 313 00:44:23,365 --> 00:44:27,786 Как може Бог да ги слуша и да ги гледа? 314 00:44:29,913 --> 00:44:33,416 Ех, душа моя! 315 00:44:36,461 --> 00:44:39,673 В последно време 316 00:44:40,840 --> 00:44:44,678 животът започна да ми тежи. 317 00:44:47,263 --> 00:44:49,849 Но не остана много. 318 00:44:50,892 --> 00:44:53,645 Заспиваш и на мен ми е време. Тръгвай. 319 00:44:53,812 --> 00:44:58,191 Не! – Преди сражение трябва да се спи. 320 00:45:09,327 --> 00:45:12,038 Сбогом. Върви! 321 00:45:12,747 --> 00:45:15,542 Ще се видим ли отново? 322 00:45:28,179 --> 00:45:33,309 Знам, че това е последната ни среща. 323 00:46:43,713 --> 00:46:47,217 Тръгвай, пиленце. Бог да е с теб! 324 00:47:54,034 --> 00:47:58,788 Батальон, напред! Марш! 325 00:48:23,688 --> 00:48:27,484 Огън! Гюлета, носете гюлета! 326 00:48:35,367 --> 00:48:38,828 Носете сандъците! Трябват гюлета! 327 00:48:42,707 --> 00:48:46,294 Господине, моля ви да се отдръпнете. 328 00:48:46,461 --> 00:48:48,838 Тук не може! 329 00:48:52,425 --> 00:48:54,803 Как не ви е страх, господине! 330 00:48:54,969 --> 00:48:58,765 А ти боиш ли се? – Че как иначе? То никого не жали! 331 00:48:58,932 --> 00:49:03,395 Фрасне ли те, червата ти са навън! За страх си е. 332 00:49:03,561 --> 00:49:07,023 За войниците е ясно, но за господина? Невероятно! 333 00:49:07,190 --> 00:49:09,693 По местата! 334 00:49:56,031 --> 00:49:58,742 Зареди! Огън! 335 00:50:10,879 --> 00:50:13,757 Браво! 336 00:51:35,714 --> 00:51:37,841 Огън! 337 00:52:03,033 --> 00:52:07,704 А русите? – Стоят на място, Ваше Величество. 338 00:52:07,871 --> 00:52:10,790 Значи, искат още? 339 00:52:11,041 --> 00:52:13,293 Дайте им, тогава! 340 00:52:13,877 --> 00:52:16,046 Снаряд! 341 00:52:18,506 --> 00:52:22,135 Не тук! По пехотинците! 342 00:52:27,098 --> 00:52:29,726 Позната ли ти е? 343 00:52:32,854 --> 00:52:36,066 Малко по-надясно! – Раз-два! 344 00:52:36,232 --> 00:52:39,903 Огън! – Раз-два и още веднъж! 345 00:52:40,070 --> 00:52:43,823 Четвърто и пето, по пехотата с картеч! 346 00:52:43,990 --> 00:52:46,910 Зареди! Огън! 347 00:52:51,247 --> 00:52:54,918 За малко да отнесе шапката на господина! 348 00:52:57,671 --> 00:53:00,924 Ама че неумело! 349 00:53:01,675 --> 00:53:05,303 Ей, лисици, не ви ли е вкусна кашата? 350 00:53:05,470 --> 00:53:09,099 Какво има? Малко ви е! 351 00:53:27,117 --> 00:53:31,204 Русите ще бъдат унищожени, ако дадете още една дивизия. 352 00:53:31,371 --> 00:53:35,208 Бързате, Белиар. Лесно се греши в разгара на битката. 353 00:53:35,375 --> 00:53:39,212 Вървете. Върнете се, когато видите. 354 00:53:50,849 --> 00:53:54,811 Господарю, принцът иска... – Подкрепления ли? 355 00:53:57,355 --> 00:54:01,401 Трябва да му дадем от резервите, но кого да изпратим? 356 00:54:01,568 --> 00:54:05,405 Изпратете дивизията на Клапаред. 357 00:54:07,949 --> 00:54:12,579 Не, не мога да пратя Клапаред! Пратете дивизията на Фриан! 358 00:54:32,766 --> 00:54:36,436 Осмелявам се да предложа закуска на Ваше Величество. 359 00:54:36,603 --> 00:54:40,398 Надявам се, че вече мога да ви поздравя с победата. 360 00:54:40,565 --> 00:54:43,109 Махнете се! 361 00:54:53,370 --> 00:54:56,206 Десети! Заряд! 362 00:55:25,026 --> 00:55:27,821 Имам честта да доложа, г-н полковник! 363 00:55:27,987 --> 00:55:29,864 Останаха само осем заряда. 364 00:55:30,031 --> 00:55:34,077 Ще наредите ли да продължим огъня? – Картеч! 365 00:56:35,096 --> 00:56:37,557 Ваше Сиятелството, флешите са наши. 366 00:56:37,724 --> 00:56:40,894 Но княз Багратион е ранен. 367 00:56:46,399 --> 00:56:52,072 Върви при княз Пьотър Иванович и научи подробно как е станало. 368 00:56:54,157 --> 00:56:56,826 Ваша Светлост! 369 00:57:27,774 --> 00:57:31,111 Полкът на княз Андрей беше в резервите. 370 00:57:31,277 --> 00:57:36,324 Без да напусне мястото си и без да даде ни един залп, 371 00:57:36,491 --> 00:57:40,870 полкът вече бе изгубил една трета от хората си. 372 00:57:44,874 --> 00:57:48,044 Заповядайте хората да седнат. – Слушам! 373 00:57:52,257 --> 00:57:56,052 Първи батальон, седни! 374 00:57:57,470 --> 00:57:59,723 Седни! 375 00:58:25,040 --> 00:58:27,751 Леви, леви! 376 00:58:57,906 --> 00:59:02,202 Г-н полковник, няма повече заряди! – Разбойници! Какво правят? 377 00:59:02,369 --> 00:59:06,122 Тичай при резервите! Донеси сандъци! 378 00:59:06,289 --> 00:59:08,625 Аз ще отида! 379 01:00:42,802 --> 01:00:46,473 Г-н адютант, заповядайте да не се скупчват! 380 01:00:56,983 --> 01:00:59,361 Пази се! 381 01:00:59,527 --> 01:01:01,821 Г-н полковник... 382 01:01:02,405 --> 01:01:04,783 Залегни! 383 01:01:05,909 --> 01:01:08,119 Нима това е смъртта? 384 01:01:08,286 --> 01:01:10,121 Не мога! 385 01:01:10,288 --> 01:01:12,874 Не искам да умра! 386 01:01:26,721 --> 01:01:28,848 Обичам живота! 387 01:01:29,015 --> 01:01:33,103 Обичам тази трева, земята, въздуха! 388 01:04:55,930 --> 01:04:58,183 Напред! 389 01:05:04,898 --> 01:05:09,652 Марш! Дръж се! 390 01:05:10,820 --> 01:05:13,657 Батарея, огън! 391 01:09:37,712 --> 01:09:41,508 Всички позиции са в ръцете на неприятеля. 392 01:09:41,675 --> 01:09:45,303 Няма с какво да го отблъснем, нямаме войски. Бягат. 393 01:09:45,470 --> 01:09:48,348 Невъзможно е да ги спрем. 394 01:09:49,015 --> 01:09:53,812 Нямам право да крия от Ваша Светлост онова, което видях. 395 01:09:53,978 --> 01:09:56,773 Войската е напълно разстроена. 396 01:09:59,401 --> 01:10:02,028 Как смеете! 397 01:10:04,864 --> 01:10:10,203 Как смеете да ми го казвате, уважаеми господине! 398 01:10:10,453 --> 01:10:13,373 Вие нищо не знаете! 399 01:10:13,540 --> 01:10:18,628 Неприятелят е отблъснат на левия и поразен на десния фланг! 400 01:10:20,630 --> 01:10:24,467 Да не би да недовиждате, уважаеми господине? 401 01:10:25,135 --> 01:10:28,555 Не говорете, когато не знаете! 402 01:10:31,474 --> 01:10:35,103 Отидете при генерал Барклай и му предайте, 403 01:10:35,270 --> 01:10:40,150 че категорично настоявам утре да атакуваме неприятеля! 404 01:10:45,989 --> 01:10:49,659 Неприятелят е победен! 405 01:10:52,454 --> 01:10:59,169 Утре ще го прогоним от нашата свещената руска земя! 406 01:11:10,472 --> 01:11:14,351 Раевски! Ето го моя герой! – Ваше Сиятелство! 407 01:11:14,517 --> 01:11:17,103 Войските твърдо стоят на местата си. 408 01:11:17,270 --> 01:11:21,024 Французите не смеят повече да ни атакуват. 409 01:11:24,569 --> 01:11:29,199 Кайсаров! Сядай и пиши заповедта за утре! 410 01:11:29,824 --> 01:11:34,537 А ти мини по линията и обяви, че утре ще атакуваме. 411 01:11:34,913 --> 01:11:37,082 Пиши! 412 01:12:01,606 --> 01:12:04,609 Същата вечер и на другия ден 413 01:12:04,776 --> 01:12:08,029 започнаха едно след друго да идват съобщения 414 01:12:08,196 --> 01:12:10,949 за нечувани загуби. 415 01:12:11,116 --> 01:12:14,077 За загубата на половината армия. 416 01:12:14,244 --> 01:12:21,334 И новото сражение се оказа физически невъзможно. 417 01:14:26,042 --> 01:14:29,212 Боже мой, какво е това? 418 01:14:30,088 --> 01:14:32,716 Той защо е тук? 419 01:16:44,431 --> 01:16:48,476 И не само за този час и ден 420 01:16:48,643 --> 01:16:52,772 бяха помрачени умът и съвестта на този човек, 421 01:16:52,939 --> 01:16:55,775 който повече от всички други участници 422 01:16:55,942 --> 01:17:00,697 носеше върху себе си цялата тежест на извършеното. 423 01:17:01,114 --> 01:17:04,701 Така и до края на живота си 424 01:17:04,909 --> 01:17:08,371 не можа да разбере ни доброто, 425 01:17:08,705 --> 01:17:10,623 нито красотата, 426 01:17:10,790 --> 01:17:12,709 нито истината, 427 01:17:12,876 --> 01:17:15,211 нито значението на постъпките си, 428 01:17:15,378 --> 01:17:19,924 които бяха несъвместими с доброто и истината, 429 01:17:20,091 --> 01:17:22,677 твърде отдалечени от всичко човешко, 430 01:17:22,844 --> 01:17:26,890 за да успее да разбере значението им. 431 01:17:27,057 --> 01:17:31,936 Той не можеше да се отрече от постъпките си, 432 01:17:32,103 --> 01:17:35,732 възхвалявани от половината свят, 433 01:17:35,899 --> 01:17:40,362 и затова бе длъжен да се отрече от правдата 434 01:17:40,528 --> 01:17:45,075 и от доброто, и от всичко човешко. 435 01:18:01,132 --> 01:18:04,177 Достатъчно, стига, хора! 436 01:18:04,344 --> 01:18:09,516 Престанете, опомнете се! Какво правите? 437 01:18:13,269 --> 01:18:19,526 Измъчените, лишени от храна и отдих хора от двете страни 438 01:18:19,693 --> 01:18:23,488 еднакво започваха да се съмняват 439 01:18:23,655 --> 01:18:27,951 дали трябва да продължават да се избиват едни други. 440 01:18:28,118 --> 01:18:30,328 Убивайте когото щете! 441 01:18:30,495 --> 01:18:34,124 Правете каквото щете, на аз повече не искам! 442 01:18:34,290 --> 01:18:38,294 Обаче някаква неразбираема, 443 01:18:38,461 --> 01:18:41,172 тайнствена сила 444 01:18:41,339 --> 01:18:44,551 продължаваше да ги ръководи 445 01:18:44,718 --> 01:18:49,139 и продължаваше да се извършва онова страшно нещо, 446 01:18:49,305 --> 01:18:54,144 което се върши не по човешката воля. 447 01:19:43,193 --> 01:19:46,821 Нравствена победа! 448 01:19:46,988 --> 01:19:49,783 Тази, която убеждава противника 449 01:19:49,949 --> 01:19:53,203 в нравственото превъзходство на врага му 450 01:19:53,370 --> 01:19:55,413 и в собственото му безсилие, 451 01:19:55,580 --> 01:20:00,377 бе удържана от русите при Бородино! 452 01:20:26,027 --> 01:20:29,614 Пряко следствие от Бородинското сражение 453 01:20:29,781 --> 01:20:34,327 бе безпричинното бягство на Наполеон от Москва, 454 01:20:34,536 --> 01:20:39,332 провалът на 500-хилядното нашествие 455 01:20:39,499 --> 01:20:43,503 и гибелта на Наполеонова Франция, 456 01:20:43,670 --> 01:20:48,091 върху която за първи път, при Бородино, 457 01:20:48,258 --> 01:20:55,348 се стовари ударът на по-силен духом противник. 458 01:21:24,502 --> 01:21:28,590 Край на трета серия 459 01:21:29,090 --> 01:21:32,177 Превод Яна Янева 460 01:21:32,427 --> 01:21:36,014 Субтитри от ТВ, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 461 01:21:36,222 --> 01:21:40,245 2024 ©