1
00:00:06,458 --> 00:00:08,541
В предишния епизод...
2
00:00:10,899 --> 00:00:12,901
Аз съм Джон Блакторн,
3
00:00:13,001 --> 00:00:16,667
англичанин, лоцман на "Еразъм" -
холандски търговски кораб.
4
00:00:16,750 --> 00:00:19,461
Лъжеш! Ти си пират!
- Не знаят за нас, нали?
5
00:00:19,544 --> 00:00:23,541
Господарю Торанага,
след смъртта на тайко
6
00:00:23,625 --> 00:00:28,458
с притеснение гледаме
как събирате сили срещу съвета.
7
00:00:29,495 --> 00:00:32,333
Ако воювам сега
срещу четири армии, ще загубя.
8
00:00:32,416 --> 00:00:35,373
Затова ти трябва да отидеш
в Аджиро от мое име.
9
00:00:35,456 --> 00:00:39,177
Господарят Торанага конфискува
този кораб и съдържанието му.
10
00:00:39,260 --> 00:00:41,343
Изу е мое владение.
11
00:00:42,014 --> 00:00:47,792
Мислех, че сте верен на господаря.
12
00:00:48,312 --> 00:00:51,583
Йоши Торанага иска да те срещне.
- Какво иска от мен?
13
00:00:51,704 --> 00:00:54,840
Може би да си поиграе с топките ти.
Откъде да знам?
14
00:00:54,923 --> 00:00:56,923
Мисля, че съдбата ни събра -
15
00:00:57,007 --> 00:01:02,375
теб, мен и този варварин,
който може да обърне прилива.
16
00:01:21,875 --> 00:01:26,565
Осака
Преди една година
17
00:01:27,957 --> 00:01:32,250
Почивай, любими.
18
00:01:32,744 --> 00:01:35,541
Моля те, мисли за Буда.
19
00:01:36,458 --> 00:01:38,541
Къде е синът ми?
20
00:01:45,625 --> 00:01:50,833
Все едно гледам в очите на майка ти.
21
00:01:50,916 --> 00:01:54,500
Съвършен безкрай.
22
00:01:56,750 --> 00:01:58,833
Не се страхувай.
23
00:01:59,416 --> 00:02:04,542
Скоро ще се преродя в Чистата земя.
24
00:02:04,625 --> 00:02:10,291
Как ще те намеря там?
25
00:02:10,743 --> 00:02:16,917
Ще имаш ли мигли все още?
А нокти?
26
00:02:23,125 --> 00:02:25,625
Странен е този живот...
27
00:02:27,708 --> 00:02:30,631
Просто сън в съня...
28
00:02:31,874 --> 00:02:34,791
Отидете при майка си.
29
00:02:41,955 --> 00:02:45,747
Тайко иска да бъде оставен сам.
30
00:03:10,208 --> 00:03:15,208
Ако не получи последно причастие,
няма да влезе в Божието царство.
31
00:03:15,828 --> 00:03:20,625
А може би царството на вашия Бог
е в задника ви.
32
00:03:21,375 --> 00:03:23,458
Замисляли ли сте се за това?
33
00:03:26,458 --> 00:03:28,541
Торанага.
34
00:03:29,375 --> 00:03:31,458
Остани тук.
35
00:03:50,416 --> 00:03:56,208
Като се замисля, че някога можеше
Очиба да се омъжи за теб...
36
00:03:56,665 --> 00:04:01,166
Никога не съм се интересувал
от красиви жени.
37
00:04:03,415 --> 00:04:06,418
А аз се интересувах прекалено много
от красавици.
38
00:04:08,958 --> 00:04:15,126
Помниш ли какво ти казах през онази
нощ, когато прекалихме със сакето?
39
00:04:15,584 --> 00:04:19,416
"Твърде много пъти сме акали
в едно и също гърне,
40
00:04:20,204 --> 00:04:24,387
за да си пикаем по стъпалата."
41
00:04:26,041 --> 00:04:30,000
Съжалявам,
че не превзехме Корея заедно.
42
00:04:30,708 --> 00:04:35,311
Щях да ти дам Япония.
43
00:04:35,721 --> 00:04:39,167
Нека тя бъде подарък от сина ви.
44
00:04:41,458 --> 00:04:43,750
Моят син...
45
00:04:45,840 --> 00:04:50,007
Лешоядите кръжат.
46
00:04:53,125 --> 00:04:55,708
Какво ще кажеш за идеята
47
00:04:56,458 --> 00:05:02,263
да станеш единствен регент,
докато Яечийо порасне?
48
00:05:03,750 --> 00:05:10,000
Ако си готов да го защитаваш,
мога да ти дам тази титла.
49
00:05:10,666 --> 00:05:16,542
Това ще даде на враговете ми
повод да се обединят.
50
00:05:17,791 --> 00:05:22,625
Да убият първо мен,
а после и сина ви.
51
00:05:24,250 --> 00:05:29,750
Не искам такова жестоко наказание.
52
00:05:32,963 --> 00:05:35,463
Много мъдър отговор.
53
00:05:36,624 --> 00:05:42,708
От над сто години
не е имало истински шогун.
54
00:05:43,499 --> 00:05:49,500
Цял живот се борих да предотвратя
вътрешните конфликти.
55
00:05:50,665 --> 00:05:57,624
Сега се боя, че отново ще започнат
граждански войни.
56
00:05:58,958 --> 00:06:03,541
Затова наредих да бъде създаден
съвет на регентите.
57
00:06:04,375 --> 00:06:08,250
Ишидо, Кияма, Оно, Сугияма...
58
00:06:09,791 --> 00:06:11,874
... и ти.
59
00:06:12,705 --> 00:06:19,500
Ще властвате заедно,
докато Яечийо навърши шестнайсет.
60
00:06:20,500 --> 00:06:23,000
Политическа патова ситуация.
61
00:06:24,541 --> 00:06:29,625
Моят господар
е най-умният човек в страната.
62
00:06:32,000 --> 00:06:38,083
Искам да защитаваш
сина ми и от врагове, и от приятели.
63
00:06:40,208 --> 00:06:46,291
Научи го на най-важното -
64
00:06:48,666 --> 00:06:54,625
че този, който е най-високо,
е най-самотен.
65
00:08:17,375 --> 00:08:21,542
ШОГУН
66
00:08:36,082 --> 00:08:40,249
Глава втора:
Слуги на двама господари
67
00:08:42,084 --> 00:08:45,917
Как така английският лоцман
е покварен?
68
00:08:47,667 --> 00:08:50,879
Знаете ги какви са хората като него.
Мръсен. Болен.
69
00:08:50,959 --> 00:08:55,583
И устата му е мръсна.
Говори като долна пачавра.
70
00:08:55,667 --> 00:08:57,977
Разбирате ли ме, отче?
71
00:08:58,417 --> 00:09:02,757
Тези дневници са доказателство.
Вижте, Ваше преосвещенство.
72
00:09:02,917 --> 00:09:05,734
Клал, обирал и плячкосвал
в Манила.
73
00:09:05,834 --> 00:09:10,249
Този е абсолютен дивак.
- Ще ги покажем на японците.
74
00:09:10,751 --> 00:09:15,624
Ще го обесят за пиратство.
- Боя се, че не е толкова лесно.
75
00:09:15,834 --> 00:09:17,834
Въпреки проблемите в Осака,
76
00:09:17,918 --> 00:09:21,073
Торанага все още отговаря
за връзките с чужденците.
77
00:09:21,157 --> 00:09:25,374
Боя се, че ще поиска
пълен превод на дневника.
78
00:09:25,459 --> 00:09:27,509
Може би твърде пълен.
79
00:09:37,209 --> 00:09:39,259
Благодаря. Свободен си.
80
00:09:42,917 --> 00:09:48,749
Само да кажа - този пират
не оставя съдбата си на Бог.
81
00:09:48,876 --> 00:09:51,094
Съветвам ви и вие да не го правите.
82
00:09:57,042 --> 00:09:59,492
Значи той знае всичко за Макао.
83
00:10:00,501 --> 00:10:04,874
Бог ми е свидетел, когато бушо
са на прага на война,
84
00:10:04,959 --> 00:10:09,626
последното, което ни трябва,
е обсъждане на минали проблеми.
85
00:10:10,834 --> 00:10:14,443
Тогава нека бъдем благодарни,
че гостът не говори японски.
86
00:10:16,667 --> 00:10:19,859
Отивам в замъка,
където е затворен Торанага.
87
00:10:19,959 --> 00:10:24,874
Ще му превеждам този следобед.
- Мартин.
88
00:10:25,751 --> 00:10:28,621
Сега е критично време за мисията.
89
00:10:29,042 --> 00:10:32,122
Погрижи се този мъж да не е проблем.
90
00:11:06,584 --> 00:11:09,792
Здравейте, господарю Яечийо.
91
00:11:10,751 --> 00:11:13,376
Той канибал ли е, Цуджи?
92
00:11:14,209 --> 00:11:18,376
Торанага казва,
че някои варвари ядат хора.
93
00:11:18,792 --> 00:11:21,151
Не знам, млади господарю.
94
00:11:21,251 --> 00:11:26,042
Но все пак няма да се приближавам
много до него.
95
00:11:37,709 --> 00:11:39,759
По дяволите.
96
00:11:40,084 --> 00:11:42,542
Простете, господарю Торанага.
97
00:11:42,834 --> 00:11:45,417
Надявам се да не сте
ме чакали дълго.
98
00:11:48,751 --> 00:11:52,655
Надявам се присъствието на
господарката Марико да не ви обижда.
99
00:11:52,739 --> 00:11:56,609
Помолих я да дойде,
за да упражнява своя португалски.
100
00:11:56,709 --> 00:12:01,916
Вие сте майсторът.
- Ласкаете ме, господарю.
101
00:12:02,001 --> 00:12:05,792
Госпожа Мария винаги е добре дошла.
102
00:12:10,167 --> 00:12:14,874
Добро утро. Аз съм Мартин Алвито
от Обществото на Иисус.
103
00:12:14,959 --> 00:12:18,084
Вие сигурно сте Анджин.
- Какво означава това?
104
00:12:18,168 --> 00:12:21,791
Думата означава "лоцман".
А "цуджи" значи "преводач".
105
00:12:21,876 --> 00:12:25,138
Намирате се сред свитата
на господаря Йоши Торанага.
106
00:12:25,501 --> 00:12:28,153
Аз съм преводачът
на съвета на регентите.
107
00:12:28,237 --> 00:12:32,859
Значи ще кривите думите ми
в полза на португалците.
108
00:12:36,209 --> 00:12:40,751
Анджин мисли,
че няма да превеждам достоверно,
109
00:12:41,001 --> 00:12:44,624
защото съм португалец.
- Какво му казахте?
110
00:12:44,709 --> 00:12:48,067
Преведох думите ви точно.
111
00:12:48,167 --> 00:12:51,667
Щом сте толкова почтен,
112
00:12:52,501 --> 00:12:56,791
кажете му, че аз и вие сме врагове.
- Вие му го кажете.
113
00:12:56,876 --> 00:13:01,333
Японската дума за "враг" е "теки".
Посочете ме и я кажете.
114
00:13:01,417 --> 00:13:03,467
Той ще разбере.
115
00:13:04,917 --> 00:13:08,416
Може да съм ваш враг,
Джон Блакторн от "Еразъм",
116
00:13:08,501 --> 00:13:10,551
но не аз ще ви отнема живота.
117
00:13:11,334 --> 00:13:13,384
Вие сам ще го направите.
118
00:13:14,251 --> 00:13:17,526
Казах на Анджин думата за "враг",
119
00:13:17,626 --> 00:13:22,501
за да може да ви покаже,
че аз и той не сме приятели.
120
00:13:23,042 --> 00:13:25,459
Госпожо Мария, съгласна ли сте?
121
00:13:26,042 --> 00:13:28,542
Отецът превежда точно.
122
00:13:31,459 --> 00:13:37,442
Попитай варварина
защо е враг на моя преводач.
123
00:13:37,542 --> 00:13:41,920
Той пита защо аз и вие сме врагове.
- Защото държавите ни са във война.
124
00:13:42,004 --> 00:13:45,255
Той казва, че неговата държава
и моята са в конфликт.
125
00:13:45,339 --> 00:13:47,878
Коя е вашата страна?
- Кажете откъде сте.
126
00:13:47,962 --> 00:13:52,791
Англия. Островно кралство
на хиляда мили от Португалия.
127
00:13:52,876 --> 00:13:57,333
Той е от Англия.
На хиляда мили от Португалия.
128
00:14:02,126 --> 00:14:07,708
Кажете ми защо сте във война
с родината на Цуджи?
129
00:14:07,792 --> 00:14:10,086
Защо сте във война с моето кралство?
130
00:14:10,170 --> 00:14:13,239
Защото Англия отказва
да се подчини на католиците.
131
00:14:13,709 --> 00:14:16,999
Не сте ли католик?
- Не сте ли католик?
132
00:14:17,084 --> 00:14:20,359
Има два вида християни -
протестанти и католици.
133
00:14:20,459 --> 00:14:22,677
Ние, англичаните, сме протестанти.
134
00:14:23,084 --> 00:14:25,626
Но и вие вярвате, че Иисус е Бог?
135
00:14:26,542 --> 00:14:29,959
Да, но аз няма да съм сигурен,
преди да умра.
136
00:14:31,001 --> 00:14:33,241
Затова ли станахте пират?
137
00:14:34,501 --> 00:14:37,236
За да воювате
срещу католическите си врагове
138
00:14:37,320 --> 00:14:41,001
в името на този Бог,
в когото не вярвате напълно?
139
00:14:42,792 --> 00:14:44,842
Аз не съм пират.
140
00:14:45,459 --> 00:14:48,001
Ами двайсетте оръдия?
141
00:14:48,751 --> 00:14:51,334
В моя кораб
има позволителни писма,
142
00:14:51,959 --> 00:14:55,154
дадени от господарите
на държава, наречена Холандия.
143
00:14:55,238 --> 00:14:57,570
Те ни дават право
да търгуваме по море
144
00:14:57,654 --> 00:15:01,142
и да се защитаваме от всеки,
който посмее да ни спре.
145
00:15:02,084 --> 00:15:04,626
Ами ако ние посмеем да ви спрем?
146
00:15:06,917 --> 00:15:10,151
Не мога да си представя
да бъда ваш враг, господарю.
147
00:15:10,251 --> 00:15:13,834
А аз мога, при това много лесно.
148
00:15:14,834 --> 00:15:16,884
И тогава?
149
00:15:19,626 --> 00:15:22,146
Тогава ще отдам душата си на Бог,
150
00:15:23,584 --> 00:15:29,292
защото ако се изправя срещу теки
като вас, със сигурност ще умра.
151
00:15:40,709 --> 00:15:42,759
Дръпнете се!
152
00:15:44,001 --> 00:15:47,545
Това е генерал Ишидо -
най-големият съперник на Торанага.
153
00:15:47,629 --> 00:15:50,027
Ако цените живота си,
не казвайте нищо.
154
00:15:50,111 --> 00:15:53,709
Казаха ми,
че сте поканили варварин тук.
155
00:15:55,251 --> 00:15:57,301
Поклонете се. Бързо.
156
00:16:00,917 --> 00:16:06,416
Колко е грозен.
Лицето му е като на куче.
157
00:16:06,501 --> 00:16:09,109
Трябва да го показваме
из цялата империя.
158
00:16:09,209 --> 00:16:11,292
"Чудовището от Запада".
159
00:16:13,126 --> 00:16:17,874
Странно е, че ще бъдете отстранен
толкова скоро,
160
00:16:17,959 --> 00:16:20,734
а се интересувате толкова
от този човек.
161
00:16:20,834 --> 00:16:24,835
Със сигурност има по-добър начин
да прекарате последните си дни.
162
00:16:26,126 --> 00:16:29,334
Християните казват, че е еретик.
Това вярно ли е?
163
00:16:29,667 --> 00:16:31,717
Да, господарю Ишидо.
164
00:16:31,959 --> 00:16:36,167
Той сигурно е обида за вашата вяра.
165
00:16:37,959 --> 00:16:41,209
За мен еретикът
няма никаква стойност.
166
00:16:41,584 --> 00:16:45,917
Ако това ще ви зарадва,
моят син ще го заведе в тъмница.
167
00:16:46,501 --> 00:16:49,126
Искам единствено да запазим мира.
168
00:16:52,959 --> 00:16:55,499
Ще бъдете задържан.
- Докога?
169
00:16:55,584 --> 00:16:58,401
Не знам, Анджин,
но ще се моля за душата ви.
170
00:16:58,501 --> 00:17:02,249
Какво му каза, копеле?
Просто страхотно!
171
00:17:02,334 --> 00:17:04,714
Тъкмо щях да се изкажа...
172
00:17:16,876 --> 00:17:20,791
Очевидно има някакво недоразумение.
Къде ме водите?
173
00:17:20,876 --> 00:17:24,446
Ако съм направил нещо лошо,
извинявам се.
174
00:17:24,709 --> 00:17:30,416
Изв... Някой от вас разбира ли ме?
Ти, отпред, къде ме водиш?
175
00:17:32,667 --> 00:17:35,459
Възразявам срещу това отношение!
176
00:17:36,209 --> 00:17:39,079
Аз съм гост на господаря ви,
а не затворник!
177
00:17:40,249 --> 00:17:42,417
По дяволите! Това е грешка!
178
00:17:46,792 --> 00:17:49,751
Очите му наистина ли бяха сини?
179
00:17:50,834 --> 00:17:53,584
С цвета на буря.
180
00:17:53,959 --> 00:17:56,009
А...
181
00:17:56,584 --> 00:18:00,126
Косата му с цвят на дайкон ли беше?
182
00:18:01,667 --> 00:18:06,084
По-скоро с цвета на това гобо.
183
00:18:09,626 --> 00:18:13,584
Смееш се със сина ни, все едно
е дама в свитата на господаря.
184
00:18:28,709 --> 00:18:30,759
Какво говорихте за гобото?
185
00:18:31,042 --> 00:18:36,959
Днес господарят Торанага покани мама
да види един варварин.
186
00:18:37,251 --> 00:18:39,917
Защо са те повикали там?
187
00:18:42,126 --> 00:18:45,486
Господарят искаше
да упражнявам португалския си.
188
00:18:45,751 --> 00:18:49,876
Защо би искал това?
189
00:18:54,584 --> 00:18:56,584
Може би ти знаеш.
190
00:18:56,668 --> 00:18:59,669
Защо майка ти
трябва да прави нещо извън къщата?
191
00:19:07,709 --> 00:19:13,291
Татко. Ще хапнеш ли нещо?
- Не, нямам време.
192
00:19:13,376 --> 00:19:16,246
Господарят Торанага
свика още една среща.
193
00:19:17,292 --> 00:19:19,342
Не вика теб.
194
00:19:33,875 --> 00:19:35,925
Господарке Марико.
195
00:19:36,791 --> 00:19:40,958
По-млада и по-красива от всякога.
196
00:19:41,875 --> 00:19:45,691
Господарке Кири, вие сте мъдра,
топла и щастлива,
197
00:19:45,791 --> 00:19:49,126
и се радвате на привързаността
на господаря Торанага.
198
00:19:49,250 --> 00:19:52,791
Точно като господарката Шизу,
която носи неговия син.
199
00:19:53,666 --> 00:19:58,750
Господарката Марико не се е
променила от първата ни среща насам.
200
00:19:59,750 --> 00:20:05,665
Беше преди шестнайсет години
на пир при господаря Курода.
201
00:20:06,375 --> 00:20:09,541
Тъкмо се беше омъжила.
202
00:20:09,833 --> 00:20:15,775
Дори тогава знаех,
че момичета като нея са малко.
203
00:20:15,875 --> 00:20:18,500
Недей да дразниш
преводачката ми, Кири.
204
00:20:19,500 --> 00:20:22,041
Говори ми по-уважително, моля те.
205
00:20:22,375 --> 00:20:27,290
Стара съм и трябва да получа
много уважение, преди да умра.
206
00:20:28,291 --> 00:20:31,416
След всичките години
тя още се закача с мен.
207
00:20:31,833 --> 00:20:36,998
А ти все още си непоправим.
- Задникът ти е непоправим.
208
00:20:37,083 --> 00:20:41,207
Не говори така
пред господаря Хиромацу.
209
00:20:41,291 --> 00:20:46,583
Сега ще трябва да си обръсна главата
и да стана монахиня.
210
00:20:49,458 --> 00:20:51,508
Извинете.
211
00:20:58,000 --> 00:21:00,666
Така. Какво ще кажеш за днес?
212
00:21:01,375 --> 00:21:04,566
Отецът е почтен човек.
213
00:21:04,666 --> 00:21:08,500
В неговия превод нямаше измама.
214
00:21:09,041 --> 00:21:11,091
А какво ще кажеш за варварина?
215
00:21:12,250 --> 00:21:16,458
Моят инстинкт е да се пазим от него.
216
00:21:19,041 --> 00:21:23,291
Думите му за вярата ти
обидиха ли те?
217
00:21:24,291 --> 00:21:28,250
Ако вярата ми не може да понесе
такова изпитание, не е искрена.
218
00:21:30,500 --> 00:21:37,458
Господарю, добре знам,
че не съм умен като вас.
219
00:21:38,166 --> 00:21:45,124
Но нещо тук има ли
общо с отстраняването ви?
220
00:21:47,416 --> 00:21:51,108
Тази сутрин в Едо се е родило
моето внуче.
221
00:21:51,208 --> 00:21:55,208
Господарката Очиба моли
да се върне в Осака.
222
00:21:55,625 --> 00:21:57,858
Разбира се, позволих това.
223
00:21:57,958 --> 00:22:01,066
Всичко друго
щеше да е враждебно действие.
224
00:22:01,166 --> 00:22:07,790
Значи сега чакаме от съвета
да гласуват дали ще умрем.
225
00:22:08,041 --> 00:22:10,041
Да.
226
00:22:10,125 --> 00:22:15,415
Но от шпионите си научих, че
варваринът притеснява португалците.
227
00:22:16,500 --> 00:22:20,733
Скоро ще помолят
регентите християни - Кияма и Оно -
228
00:22:20,833 --> 00:22:24,566
да възразят
срещу присъствието му в Осака.
229
00:22:24,666 --> 00:22:29,000
Защо да ни интересуват
регентите християни?
230
00:22:36,083 --> 00:22:38,566
Защото господарят
може да бъде отстранен
231
00:22:38,666 --> 00:22:42,958
само с единодушно гласуване.
232
00:22:44,375 --> 00:22:47,108
Той използва варварина,
за да посее раздор
233
00:22:47,208 --> 00:22:52,416
между господаря Ишидо и християните.
234
00:22:56,125 --> 00:23:00,791
Можеш да се поучиш
от мъдростта на снаха си.
235
00:23:01,125 --> 00:23:03,666
Господарю, сигурен ли сте...
236
00:23:12,750 --> 00:23:14,800
Санкичи!
237
00:23:17,125 --> 00:23:19,175
Идвай.
238
00:23:35,875 --> 00:23:37,925
Бързо.
239
00:24:04,000 --> 00:24:06,050
Сеньорът истински ли е?
240
00:24:07,333 --> 00:24:09,383
Кой си ти?
241
00:24:10,541 --> 00:24:15,415
Направете място за нашия приятел.
Тук си в безопасност.
242
00:24:15,500 --> 00:24:19,332
Деца от моето паство -
преследвани заради вярата си.
243
00:24:20,083 --> 00:24:23,500
Говориш на португалски,
но не си португалец.
244
00:24:24,000 --> 00:24:28,248
Кажи истината пред Бога.
- Аз съм англичанин.
245
00:24:28,375 --> 00:24:32,457
Йезуитите са вкарали и теб тук.
- Йезуитите ли те вкараха тук?
246
00:24:47,375 --> 00:24:49,965
Трябва да ми позволиш
да ти дам опрощение.
247
00:24:51,083 --> 00:24:53,280
Хората тук на смърт ли са осъдени?
248
00:24:53,364 --> 00:24:56,041
Смъртта
е единственото наказание тук.
249
00:24:57,375 --> 00:25:03,164
Отче, станала е грешка.
Аз съм гост на господаря Торанага.
250
00:25:03,248 --> 00:25:06,500
Мястото ми не е тук.
- Торанага ли те доведе в Осака?
251
00:25:06,584 --> 00:25:09,356
Да. Трябва да получа разрешение
да си тръгна.
252
00:25:10,250 --> 00:25:14,873
Боже, ти си като дете в дивото.
Не познаваш игрите на японците.
253
00:25:17,166 --> 00:25:20,083
Торанага е затворник
в крепостта Осака.
254
00:25:21,083 --> 00:25:24,723
Съперниците му в съвета на регентите
са го изолирали.
255
00:25:26,875 --> 00:25:31,608
Сугияма е потомък на най-богатото
самурайско семейство в Япония.
256
00:25:31,708 --> 00:25:33,708
Оно е страховит воин,
257
00:25:33,792 --> 00:25:37,608
който стана християнин
заради проказата.
258
00:25:37,708 --> 00:25:39,737
А вярата на Кияма в Христос
259
00:25:39,821 --> 00:25:44,415
е направлявана
от алчността и амбициите му.
260
00:25:45,000 --> 00:25:49,625
Всички те са в ръцете на Ишидо,
който се грижи за крепостта.
261
00:25:50,250 --> 00:25:54,240
Съвсем скоро те ще гласуват
Торанага да бъде екзекутиран.
262
00:25:56,875 --> 00:26:01,373
Чуй ме, синко,
защото аз ще ти кажа истината.
263
00:26:03,000 --> 00:26:08,165
Ако Торанага те е взел за съюзник,
няма да заминеш жив от Япония.
264
00:27:48,041 --> 00:27:52,150
Раждането е минало добре.
Бебето е здраво.
265
00:27:52,250 --> 00:27:56,030
Майката на наследника е получила
разрешение да замине от Едо.
266
00:27:56,114 --> 00:27:59,458
Изглежда,
Торанага ще приеме съдбата си.
267
00:28:00,833 --> 00:28:04,916
Благодарение на вас,
господарю Ишидо.
268
00:28:06,125 --> 00:28:10,958
Ще ми благодарите, когато премахнем
заплахата от Торанага.
269
00:28:12,916 --> 00:28:15,541
Да гласуваме.
270
00:28:23,166 --> 00:28:29,248
Господарю Ишидо,
трябва да обсъдим нещо.
271
00:28:31,500 --> 00:28:35,582
Става дума за еретика,
доведен тук от Торанага.
272
00:28:37,458 --> 00:28:40,291
Да. Видях го.
273
00:28:40,625 --> 00:28:44,875
Възразих срещу присъствието му
и Торанага го изпрати в затвор.
274
00:28:46,375 --> 00:28:49,805
За жалост,
затварянето му не е достатъчно.
275
00:28:50,708 --> 00:28:52,941
Чухме ужасяващи разкази
276
00:28:53,041 --> 00:28:57,083
за убийства на християни,
извършени от този човек.
277
00:28:59,208 --> 00:29:04,373
Възмутително.
Има ли доказателство?
278
00:29:04,958 --> 00:29:08,388
Свещениците държат
лични писма на еретика.
279
00:29:09,750 --> 00:29:13,833
Трябва учтиво да поискаме
той да бъде екзекутирам.
280
00:29:15,375 --> 00:29:17,425
Преди да гласуваме.
281
00:29:22,291 --> 00:29:27,708
Странно е
какво се изяснява с годините.
282
00:29:28,916 --> 00:29:34,500
Тази сутрин се събудих и ни видях
така, както Торанага ни вижда.
283
00:29:35,875 --> 00:29:37,900
Като жалки чиновници.
284
00:29:38,000 --> 00:29:40,520
Докато
ние си подписваме документите,
285
00:29:40,875 --> 00:29:46,625
Торанага се гаври с правилата ни
и ги използва против нас.
286
00:29:47,291 --> 00:29:50,108
Еретикът обижда нашия Бог.
287
00:29:50,208 --> 00:29:54,691
Чудя се дали щяхте да бъдете
така отдадени на този Бог,
288
00:29:54,791 --> 00:29:59,125
ако свещениците Му
не ви обсипваха с богатства.
289
00:30:03,250 --> 00:30:08,040
Няма да отлагам повече.
Да гласуваме за Торанага.
290
00:30:08,416 --> 00:30:11,708
В името на Христа
291
00:30:13,625 --> 00:30:15,675
еретикът трябва да умре.
292
00:30:24,666 --> 00:30:26,833
Торанага е роден в рода Миновара -
293
00:30:27,416 --> 00:30:30,356
име, което има голяма тежест
в Япония.
294
00:30:30,625 --> 00:30:34,540
Векове наред предците му
са управлявали страната.
295
00:30:35,541 --> 00:30:38,061
Имали са божествена титла.
296
00:30:39,750 --> 00:30:44,832
Какво?
- Титла, почитана през вековете.
297
00:30:45,791 --> 00:30:49,800
Най-високата позиция,
която един смъртен може да достигне.
298
00:30:49,916 --> 00:30:51,966
Шогун.
299
00:30:53,916 --> 00:30:56,358
Торанага иска ли тази титла?
300
00:30:56,458 --> 00:31:00,250
Кой знае какво е в сърцето
на един Миновара?
301
00:31:02,083 --> 00:31:04,133
Собей!
302
00:31:12,416 --> 00:31:15,076
Всеки час от всеки ден
си отива нова душа.
303
00:31:18,166 --> 00:31:20,686
Сега няма от какво да се боиш.
304
00:31:20,791 --> 00:31:23,833
Ще умреш като мъченик -
може би на кръста.
305
00:31:25,708 --> 00:31:31,415
Съжалявам, отче, но не дойдох дотук,
за да умра на някакъв кръст.
306
00:31:38,208 --> 00:31:40,258
А защо си дошъл?
307
00:31:41,166 --> 00:31:43,216
Дошъл си, за да воюваш.
308
00:31:46,625 --> 00:31:49,041
Някога щях да бъда до теб.
309
00:31:50,250 --> 00:31:53,941
Дойдох през седемдесет и втора,
стиснал броеницата.
310
00:31:54,041 --> 00:31:56,715
Представях си душите,
които щях да спася.
311
00:31:57,291 --> 00:32:00,679
А после научих какво
е истински ценно за човека в расо.
312
00:32:00,763 --> 00:32:03,250
Коприна, злато и оръжия.
313
00:32:03,916 --> 00:32:06,691
Йезуитите не ги е грижа
за човешките души.
314
00:32:06,791 --> 00:32:09,608
Превърнаха проклетия черен кораб
в идол.
315
00:32:09,708 --> 00:32:11,878
Така владеят търговията.
316
00:32:13,250 --> 00:32:17,582
Китайците мразят Япония, затова
търговията минава през португалците.
317
00:32:17,666 --> 00:32:22,540
Това е лихварство.
Тайко се опита да го спре,
318
00:32:22,750 --> 00:32:25,200
но Църквата вдигна бунт.
319
00:32:25,583 --> 00:32:28,650
Вкара контрабандни оръжия
от тайната база в Макао.
320
00:32:28,750 --> 00:32:30,800
Макао?
321
00:32:31,416 --> 00:32:34,486
Срещнах мъж, който каза,
че е бил в онази крепост.
322
00:32:34,570 --> 00:32:38,540
Каза, че е имало стотици японски
войници, приели католицизма.
323
00:32:38,625 --> 00:32:41,705
А ти ми казваш,
че господарите тук не знаят.
324
00:32:42,458 --> 00:32:47,082
Вече е късно за това.
- Не разбираш. Трябва да им кажа.
325
00:32:47,166 --> 00:32:50,665
Това ще е моят изход.
- Не можеш да играеш тяхната игра.
326
00:32:50,750 --> 00:32:53,094
Правилата им са твърде неразбираеми,
327
00:32:53,458 --> 00:32:55,844
а сърцата им
са твърде добре защитени.
328
00:32:55,958 --> 00:33:00,207
Не ме познаваш.
- Познавал съм хиляди като теб.
329
00:33:20,125 --> 00:33:23,567
По колко различни начини
мога да ти кажа, че не ми пука?
330
00:33:23,667 --> 00:33:25,675
Тук съм! Хайде!
331
00:33:26,750 --> 00:33:28,958
Да тръгваме!
332
00:33:30,166 --> 00:33:34,915
Хайде, да тръгваме.
С Карлос трябва да се изясните.
333
00:33:35,000 --> 00:33:37,940
Каза, че носиш манифеста.
Махай се.
334
00:33:43,041 --> 00:33:45,421
Към крепостта ли отивате, отче?
335
00:33:46,541 --> 00:33:48,566
Добро утро, капитане.
336
00:33:48,666 --> 00:33:51,334
Както знаете,
все още не са ми казали нищо.
337
00:33:52,125 --> 00:33:56,275
Когато Торанага ми каже да позволя
на черния кораб да отплава,
338
00:33:56,375 --> 00:33:59,957
първо вие ще научите.
- Това ме притеснява.
339
00:34:00,041 --> 00:34:03,108
Чух, че старият
скоро ще си отиде от този свят.
340
00:34:03,208 --> 00:34:07,108
Църквата се старае
работата ви да върви по план.
341
00:34:07,208 --> 00:34:09,258
Имате предвид нашата работа.
342
00:34:13,708 --> 00:34:15,758
Прасе.
343
00:34:31,166 --> 00:34:35,086
Радвам се,
че не спирате да се молите.
344
00:34:35,416 --> 00:34:39,457
Отче.
При господаря Торанага ли идвате?
345
00:34:39,708 --> 00:34:41,758
Нося му документи.
346
00:34:42,166 --> 00:34:44,916
Кога пристигна вашето семейство?
347
00:34:45,958 --> 00:34:48,583
В Осака сме от една седмица.
348
00:34:49,041 --> 00:34:51,091
Заповядайте.
349
00:34:52,958 --> 00:34:55,525
С кой език се справяте
по-добре сега?
350
00:34:55,625 --> 00:34:57,625
С португалския или с латинския?
351
00:34:57,709 --> 00:35:00,529
Имам повече възможности
да говоря португалски.
352
00:35:00,613 --> 00:35:04,873
Но се уча бавно.
- Все още сте най-добрият ми ученик.
353
00:35:07,333 --> 00:35:11,191
Но признавам, че се изненадах,
когато видях вчера,
354
00:35:11,291 --> 00:35:13,941
че Торанага ви намесва
в своята работа.
355
00:35:14,041 --> 00:35:16,041
Не искам да превеждам повече.
356
00:35:16,125 --> 00:35:18,816
Не ми харесва
как този човек ви говори.
357
00:35:18,916 --> 00:35:23,536
Винаги сте имали добри инстинкти
за хората с лоши намерения.
358
00:35:25,958 --> 00:35:28,008
Госпожо Мария.
359
00:35:30,875 --> 00:35:34,566
Мрачните мисли, за които
ми се изповядахте в миналото,
360
00:35:34,666 --> 00:35:36,716
все още ли ви мъчат?
361
00:35:39,291 --> 00:35:41,531
Знаете, че се моля за вас.
362
00:35:42,791 --> 00:35:45,193
И заради този проблем,
и заради други.
363
00:35:45,625 --> 00:35:47,675
Особено що се отнася до еретика.
364
00:35:48,291 --> 00:35:50,291
Четох дневниците му.
365
00:35:50,375 --> 00:35:53,008
Каквото и да говори
сърцето ви за него,
366
00:35:53,666 --> 00:35:55,926
знайте, че е виновен и за по-лошо.
367
00:36:07,708 --> 00:36:11,707
Господарю, извинете ме.
Господарят Ишидо е тук.
368
00:36:12,166 --> 00:36:14,216
Поканете го.
- Да.
369
00:36:20,000 --> 00:36:22,358
Ето го гордия самурай,
370
00:36:22,458 --> 00:36:25,900
когото някога извадих
изпод планина от корейски трупове.
371
00:36:26,000 --> 00:36:32,291
Ето го гордия генерал, който никога
няма да ми позволи да го забравя.
372
00:36:38,500 --> 00:36:44,816
Торанага не беше ли така добър
да ви ли покани в замъка?
373
00:36:44,916 --> 00:36:47,375
По някакъв начин
поканата е изчезнала.
374
00:36:48,125 --> 00:36:52,255
Така и не разбрах защо се заклехте
във вярност пред този Миновара.
375
00:36:53,000 --> 00:36:55,100
Той не знае какво е благодарност.
376
00:36:56,083 --> 00:36:58,608
Виждате ли тези стени?
377
00:36:58,708 --> 00:37:01,941
Когато тайко строеше замъка,
378
00:37:02,041 --> 00:37:05,625
господарите от цялата страна
дадоха най-добрите си камъни.
379
00:37:05,750 --> 00:37:10,708
Той реши моят камък
да бъде крайъгълен.
380
00:37:10,916 --> 00:37:15,483
За награда ми даде място
в съвета на регентите.
381
00:37:15,583 --> 00:37:17,750
Хубав камък е.
382
00:37:19,416 --> 00:37:22,875
Разкажете ми за варварина,
когото доведохте в Осака.
383
00:37:24,583 --> 00:37:28,498
Той е пират. Долнопробен човек.
384
00:37:28,583 --> 00:37:30,916
Нахален и прост.
385
00:37:31,458 --> 00:37:35,125
Какво вижда Торанага в него?
386
00:37:35,708 --> 00:37:38,150
Може би това, което той символизира.
387
00:37:38,250 --> 00:37:40,700
Двайсет оръдия, петстотин пушки.
388
00:37:41,000 --> 00:37:44,166
в Япония има такива неща.
389
00:37:46,083 --> 00:37:49,125
Има я и омразата към португалците.
390
00:37:49,541 --> 00:37:53,150
Той вярва, че християните регенти
ще ни станат врагове.
391
00:37:53,250 --> 00:37:57,665
Глупости. Нашият съвет е единен.
392
00:38:02,333 --> 00:38:05,333
Но продължавайте.
393
00:38:10,208 --> 00:38:15,441
Аз само мисля за бъдещето.
394
00:38:15,541 --> 00:38:18,691
Какво ще стане, ако Торанага умре.
395
00:38:18,791 --> 00:38:23,248
И вие с него, като негов съюзник.
- Такъв съм, наистина.
396
00:38:23,333 --> 00:38:26,275
Но аз не гледам само себе си.
397
00:38:26,375 --> 00:38:30,441
Вие ще имате най-много власт,
398
00:38:30,541 --> 00:38:35,525
но ще трябва да се съобразявате
с Кияма и Оно
399
00:38:35,625 --> 00:38:38,333
и с християните, които ги подкрепят.
400
00:38:40,291 --> 00:38:42,341
Това е война, която ще загубя.
401
00:38:43,375 --> 00:38:46,608
Но ако този варварин е в ръцете ви
402
00:38:46,708 --> 00:38:49,858
и имате васал,
който да го контролира,
403
00:38:49,958 --> 00:38:52,008
всичко ще е различно.
404
00:38:56,041 --> 00:39:00,650
За жалост, наложи се да одобря
екзекуцията на варварина.
405
00:39:00,750 --> 00:39:06,707
Регентите християни настояха.
Нищо не можех да направя.
406
00:39:14,250 --> 00:39:18,041
Може би аз мога да направя нещо.
407
00:39:23,041 --> 00:39:26,623
Анджин!
- Изповядай се, бързо.
408
00:39:26,708 --> 00:39:30,248
Не може да бъде.
Не трябва да умирам така.
409
00:39:30,333 --> 00:39:32,941
Пресветата Дева те гледа.
410
00:39:33,041 --> 00:39:35,692
Изповядай своите минали
и настоящи грехове.
411
00:39:35,792 --> 00:39:37,875
Твоят Бог да те пази, отче.
412
00:39:47,125 --> 00:39:49,785
Сега ти си затворник
на господаря Кияма.
413
00:39:55,166 --> 00:39:58,583
Боже, прости ми за моята гордост.
414
00:39:59,875 --> 00:40:02,208
Нека това не бъде моят край.
415
00:40:17,125 --> 00:40:19,645
Какво правиш на тази земя?
416
00:40:21,583 --> 00:40:23,633
Махни се от пътя!
417
00:40:25,250 --> 00:40:27,300
Разбойници!
418
00:41:08,500 --> 00:41:10,550
Добра работа.
419
00:41:26,666 --> 00:41:28,716
Благодаря.
420
00:41:33,333 --> 00:41:37,707
Слушайте го.
Говори като цивилизован.
421
00:41:38,083 --> 00:41:41,915
Умно куче. Нека те науча на нещо.
422
00:41:42,000 --> 00:41:45,332
"Аз съм куче." Кажи го.
423
00:41:45,416 --> 00:41:47,466
"Аз съм куче."
424
00:41:48,125 --> 00:41:53,415
Аз съм куче.
- Точно така. Добро кученце.
425
00:41:53,500 --> 00:41:56,291
На колене. Кучетата коленичат.
426
00:41:56,875 --> 00:42:00,540
Добре. "Аз съм куче."
- Аз съм куче.
427
00:42:01,750 --> 00:42:05,748
Благодаря.
- Трябва му добър господар.
428
00:42:20,582 --> 00:42:23,102
Благодаря, господарю Ябушиге.
429
00:42:23,207 --> 00:42:27,041
Два пъти ми доведохте този варварин.
430
00:42:27,541 --> 00:42:29,941
Имах късмет.
431
00:42:30,041 --> 00:42:34,566
Докато го водеха към екзекуцията,
го нападнаха разбойници.
432
00:42:34,666 --> 00:42:37,107
По случайност бях наблизо.
433
00:42:37,207 --> 00:42:42,373
Умеете да бъдете на точното място
в точното време.
434
00:42:42,457 --> 00:42:44,507
Да.
435
00:42:47,749 --> 00:42:50,124
Той е мръсен.
436
00:42:51,916 --> 00:42:54,233
Може ли да му кажа,
че му трябва баня?
437
00:42:54,333 --> 00:42:59,289
Разбира се, господарю.
Но нека първо дойде преводачът.
438
00:43:14,207 --> 00:43:18,081
Добро утро, сеньор.
Днес аз ще бъда ваш преводач.
439
00:43:18,874 --> 00:43:20,874
Говорите португалски?
440
00:43:20,958 --> 00:43:24,364
За мен е чест да уча езика
на християнските си учители.
441
00:43:24,448 --> 00:43:29,373
Католически учители.
- Служа на Йоши Торанага-сама.
442
00:43:29,541 --> 00:43:31,591
Името ми е Тода Марико.
443
00:43:32,082 --> 00:43:34,207
Джон Блакторн.
444
00:43:35,624 --> 00:43:38,214
Трябва да знаете, че не съм католик.
445
00:43:39,707 --> 00:43:42,107
Кажи на Анджин,
446
00:43:42,207 --> 00:43:45,469
че се надявам да не му е било
твърде тежко в затвора.
447
00:43:46,207 --> 00:43:50,456
Господарят ми казва, че съжалява,
че бяхте затворен.
448
00:43:53,499 --> 00:43:55,549
Благодарен съм, че съм жив.
449
00:43:57,582 --> 00:43:59,582
Той ви благодари.
450
00:43:59,666 --> 00:44:03,416
Нашият млад господар
иска да научи нещо за родината му.
451
00:44:03,957 --> 00:44:07,316
За обичаите и господарите й.
452
00:44:07,416 --> 00:44:11,081
Той пита за родината ви.
За обичаите и господарите й.
453
00:44:15,582 --> 00:44:20,832
Сутринта щяха да ме убият, а сега...
454
00:44:22,832 --> 00:44:28,316
Знам, че във вашата страна
ме приемат за враг.
455
00:44:28,416 --> 00:44:33,124
Но, уверявам ви,
моята кралица е мъдра
456
00:44:34,374 --> 00:44:36,582
и би искала да бъде ваш съюзник.
457
00:44:37,166 --> 00:44:40,107
Той казва, че не е наш враг.
458
00:44:40,207 --> 00:44:43,418
Казва, че кралицата му
иска да бъде наша приятелка.
459
00:44:45,291 --> 00:44:47,416
Дайте на Анджин черпак.
460
00:44:47,832 --> 00:44:51,484
Млади господарю, простете
за неуважението към градината ви.
461
00:44:51,568 --> 00:44:55,914
Искам Анджин да нарисува
карта на света, както го познава.
462
00:44:55,999 --> 00:44:59,316
Господарят ми иска
да нарисувате карта на света.
463
00:45:03,332 --> 00:45:05,382
Благодаря.
464
00:45:25,124 --> 00:45:28,416
Това е, което знам.
465
00:45:30,791 --> 00:45:32,841
Земята е кръгла.
466
00:45:33,832 --> 00:45:35,882
Като плод.
467
00:45:39,126 --> 00:45:41,126
Япония е тук.
468
00:45:41,210 --> 00:45:44,873
Англия, моята родина,
е на другия край на света.
469
00:45:44,957 --> 00:45:48,791
Той посочва първо Япония,
после Англия.
470
00:45:49,791 --> 00:45:52,101
Дойдохме през Магелановия проток.
471
00:45:52,499 --> 00:45:55,374
Дошъл е през тази земя.
472
00:45:56,291 --> 00:45:59,119
Ние бяхме първите външни,
които го използваха.
473
00:45:59,203 --> 00:46:01,793
Испанците и португалците
го криеха от нас.
474
00:46:01,874 --> 00:46:05,628
Казва, че тази земя е била тайна
на португалците и испанците.
475
00:46:05,712 --> 00:46:08,834
За нас беше по-безопасно
да плаваме по този път,
476
00:46:10,749 --> 00:46:14,832
защото трябваше да избегнем
португалската база в Макао.
477
00:46:16,332 --> 00:46:20,832
Той твърди,
че в Макао има португалска база.
478
00:46:25,874 --> 00:46:28,114
В нея има японски наемници.
479
00:46:28,749 --> 00:46:31,093
Казаха ми,
че вие им казвате "ронини".
480
00:46:31,249 --> 00:46:35,159
Тайна крепост на католиците,
използвана за пренасяне на оръжия.
481
00:46:35,243 --> 00:46:37,891
Използвана е по време на бунт
преди години.
482
00:46:38,041 --> 00:46:42,149
Тайна база за пренасяне на оръжия.
Там има ронини.
483
00:46:42,249 --> 00:46:45,916
Оръжията са били използвани
по време на бунт.
484
00:46:46,666 --> 00:46:50,707
Мисля, че става дума за бунт
против тайко, но не съм сигурна.
485
00:46:52,041 --> 00:46:55,442
Кажи на Анджин, че по-късно
ще искам по-подробна карта,
486
00:46:55,526 --> 00:47:00,232
на която да са отбелязани
португалските бази.
487
00:47:00,332 --> 00:47:04,025
По-късно ще трябва да начертаете
карта с португалските бази.
488
00:47:04,109 --> 00:47:06,133
Ако може, ще обясня сега.
489
00:47:10,332 --> 00:47:13,566
Така Португалия и Испания
са нарязали Новия свят.
490
00:47:13,666 --> 00:47:17,692
Преди 70 години са се споразумели
да си поделят неоткритите земи.
491
00:47:17,776 --> 00:47:21,957
Вашата страна се пада
в португалската половина.
492
00:47:23,999 --> 00:47:26,175
Затова принадлежи на португалците.
493
00:47:26,291 --> 00:47:31,498
Според него Португалия и Испания
са си разделили земята тук.
494
00:47:31,582 --> 00:47:37,539
Той казва, че Япония
принадлежи на португалците.
495
00:47:38,332 --> 00:47:42,541
Наистина ли използва думата
"принадлежи"?
496
00:47:43,332 --> 00:47:47,164
Да, господарю.
- Това е нелепо.
497
00:47:47,249 --> 00:47:50,107
Защо да не си разделим
така Небесата с Китай?
498
00:47:50,207 --> 00:47:54,748
Мълчи.
- Простете.
499
00:47:54,832 --> 00:47:57,524
Уверявам ви,
арогантността им е невероятна.
500
00:47:57,624 --> 00:48:02,873
Има законни документи, според които
всеки испански и португалски крал
501
00:48:02,957 --> 00:48:06,321
има право над всяка
некатолическа земя, която открият,
502
00:48:06,405 --> 00:48:08,988
и може да замени управата й
с католическа.
503
00:48:09,072 --> 00:48:12,748
Лъжете.
- Не.
504
00:48:13,707 --> 00:48:18,039
Заклевате ли се в своя Бог?
- Заклевам се.
505
00:48:21,874 --> 00:48:23,924
Какво казва Анджин?
506
00:48:27,582 --> 00:48:33,081
Че португалците искат да заменят
нехристиянските господари
507
00:48:33,166 --> 00:48:38,124
със свои собствени управници.
508
00:48:40,499 --> 00:48:43,291
Какво търси в Япония?
509
00:48:45,499 --> 00:48:47,549
Той пита какво търсите тук.
510
00:48:49,707 --> 00:48:53,399
Искам да победя общите ни врагове.
511
00:48:53,499 --> 00:48:57,541
Да ви използва срещу враговете си.
512
00:48:59,416 --> 00:49:03,581
Трябва да забравите за тази война.
Превъзхождат ви числено.
513
00:49:03,666 --> 00:49:05,832
За вас няма надежда.
514
00:49:06,041 --> 00:49:10,066
Господарят казва, че не трябва
да воювате срещу португалците тук.
515
00:49:10,166 --> 00:49:13,232
Превъзхождат ви числено.
Нищо няма да постигнете.
516
00:49:18,582 --> 00:49:20,632
Освен ако не победя.
517
00:49:21,374 --> 00:49:25,999
Той казва: "Освен ако не победя".
518
00:49:30,999 --> 00:49:35,149
Кажи на Анджин, че тази вечер
ще отседне в западния дворец.
519
00:49:35,249 --> 00:49:39,416
Опасно е.
Навсякъде бродят разбойници.
520
00:49:52,123 --> 00:49:56,523
Торанага-сама ви отстъпва
своите лични стаи.
521
00:49:56,623 --> 00:50:00,290
Това е голяма чест.
Надявам се да ви е приятно.
522
00:50:03,706 --> 00:50:05,756
Това негово ли е?
523
00:50:06,040 --> 00:50:11,398
Торанага-сама е поръчал тази броня,
след като я е видял в сън.
524
00:50:11,498 --> 00:50:16,748
Така са се изработвали брони
по време на шогуните Миновара.
525
00:50:19,456 --> 00:50:21,506
Шогун...
526
00:50:27,623 --> 00:50:32,248
Искам да ви благодаря
за честния превод днес.
527
00:50:32,331 --> 00:50:36,790
Благодарности не са нужни.
Аз служа на господаря си.
528
00:50:38,165 --> 00:50:41,123
Откога говорите португалски?
- От 14 години.
529
00:50:41,206 --> 00:50:45,373
Откакто станах християнка.
- Говорите много добре.
530
00:50:48,040 --> 00:50:51,232
Тези жени ще ви помогнат
да се приготвите за банята.
531
00:50:51,458 --> 00:50:56,331
Благодаря, но вече се изкъпах.
- В затвора ли?
532
00:50:56,998 --> 00:51:00,706
Не, в селото.
- Но това е било отдавна.
533
00:51:00,790 --> 00:51:03,748
Да се къпя два пъти
за една седмица?
534
00:51:05,415 --> 00:51:08,145
Да не искате да се простудя?
535
00:51:08,623 --> 00:51:12,873
По някаква причина Анджин
не иска да се къпе.
536
00:51:16,915 --> 00:51:18,965
Марико, чакайте.
537
00:51:20,873 --> 00:51:22,873
Знам, че уважавате свещениците,
538
00:51:22,956 --> 00:51:25,358
но ви моля да помислите
за мотивите им.
539
00:51:25,442 --> 00:51:27,508
Господарят ви е в опасност.
540
00:51:28,998 --> 00:51:31,248
А аз имам кораб.
541
00:51:33,831 --> 00:51:37,009
Съветвам ви да не говорите,
когато не е вашият ред.
542
00:51:38,040 --> 00:51:40,090
Да.
- И...
543
00:51:40,915 --> 00:51:44,345
Ако обичате, обръщайте се към мен
с "Марико-сама".
544
00:51:58,081 --> 00:52:01,565
Напоследък ветровете
не бяха благоприятни.
545
00:52:01,665 --> 00:52:05,901
Ако черният кораб не получи скоро
разрешение да тръгне към Нагасаки,
546
00:52:05,985 --> 00:52:09,599
няма да се върне навреме
за пратката за следващата година.
547
00:52:09,831 --> 00:52:14,731
Вие отговаряте
за връзките с чужденците.
548
00:52:14,831 --> 00:52:19,040
Може би трябва да позволите
на кораба да отплава.
549
00:52:22,748 --> 00:52:29,415
Все си мисля за политиката
във вашата страна и в моята.
550
00:52:30,248 --> 00:52:35,023
Има много неща, които аз не знам.
551
00:52:35,123 --> 00:52:38,165
А варваринът явно знае
толкова много.
552
00:52:44,040 --> 00:52:48,731
Засега ще задържа черния кораб
на пристанището.
553
00:52:48,831 --> 00:52:51,415
Понякога морето е опасно.
554
00:52:52,290 --> 00:52:55,356
Може би това е причината
555
00:52:55,456 --> 00:53:00,373
вашата Църква да строи тайни бази
в нашата област.
556
00:53:05,331 --> 00:53:08,190
Може би трябва да научим
повече за тези бази,
557
00:53:08,290 --> 00:53:11,915
преди да правим
уговорки за бъдещето.
558
00:53:19,831 --> 00:53:23,581
Мартин Алвито
има новини от Торанага.
559
00:53:24,248 --> 00:53:27,818
Той отказва да разреши заминаването
на черния кораб.
560
00:53:28,415 --> 00:53:33,385
Проклетият еретик
е решил да ни съсипе бързо.
561
00:53:35,456 --> 00:53:37,790
Аз ще се погрижа за това, отче.
562
00:54:23,165 --> 00:54:25,405
Защо си тук толкова късно?
563
00:54:40,998 --> 00:54:43,048
Убиец!
564
00:54:46,040 --> 00:54:48,090
Защитете господаря!
565
00:54:52,248 --> 00:54:54,298
Какво правиш?
566
00:54:56,290 --> 00:55:00,081
Къде е господарят Торанага?
- Има натрапник в замъка!
567
00:55:00,165 --> 00:55:04,040
Той е в стаите за гости.
- Не, тук е.
568
00:55:04,831 --> 00:55:08,623
Слугинята Кайо
търси господаря Торанага.
569
00:55:27,873 --> 00:55:29,923
Не!
570
00:56:02,873 --> 00:56:05,915
Господарю, ранен ли сте?
571
00:56:09,081 --> 00:56:11,081
Ишидо е полудял.
572
00:56:11,165 --> 00:56:15,456
Това означава война!
- Не. Това не е дело на Ишидо.
573
00:56:16,415 --> 00:56:19,915
Дадох стаите си на Анджин.
574
00:56:20,456 --> 00:56:23,956
Скрих се в неговата стая.
575
00:56:24,956 --> 00:56:30,706
Убийцата не дойде за мен,
а за него.
576
00:56:49,493 --> 00:56:51,576
Превод от английски:
Tigermaster
577
00:56:51,659 --> 00:56:54,372
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz