1 00:00:06,458 --> 00:00:08,541 В предишния епизод... 2 00:00:10,899 --> 00:00:12,901 Аз съм Джон Блакторн, 3 00:00:13,001 --> 00:00:16,667 англичанин, лоцман на "Еразъм" - холандски търговски кораб. 4 00:00:16,750 --> 00:00:19,461 Лъжеш! Ти си пират! - Не знаят за нас, нали? 5 00:00:19,544 --> 00:00:23,541 Господарю Торанага, след смъртта на тайко 6 00:00:23,625 --> 00:00:28,458 с притеснение гледаме как събирате сили срещу съвета. 7 00:00:29,495 --> 00:00:32,333 Ако воювам сега срещу четири армии, ще загубя. 8 00:00:32,416 --> 00:00:35,373 Затова ти трябва да отидеш в Аджиро от мое име. 9 00:00:35,456 --> 00:00:39,177 Господарят Торанага конфискува този кораб и съдържанието му. 10 00:00:39,260 --> 00:00:41,343 Изу е мое владение. 11 00:00:42,014 --> 00:00:47,792 Мислех, че сте верен на господаря. 12 00:00:48,312 --> 00:00:51,583 Йоши Торанага иска да те срещне. - Какво иска от мен? 13 00:00:51,704 --> 00:00:54,840 Може би да си поиграе с топките ти. Откъде да знам? 14 00:00:54,923 --> 00:00:56,923 Мисля, че съдбата ни събра - 15 00:00:57,007 --> 00:01:02,375 теб, мен и този варварин, който може да обърне прилива. 16 00:01:21,875 --> 00:01:26,565 Осака Преди една година 17 00:01:27,957 --> 00:01:32,250 Почивай, любими. 18 00:01:32,744 --> 00:01:35,541 Моля те, мисли за Буда. 19 00:01:36,458 --> 00:01:38,541 Къде е синът ми? 20 00:01:45,625 --> 00:01:50,833 Все едно гледам в очите на майка ти. 21 00:01:50,916 --> 00:01:54,500 Съвършен безкрай. 22 00:01:56,750 --> 00:01:58,833 Не се страхувай. 23 00:01:59,416 --> 00:02:04,542 Скоро ще се преродя в Чистата земя. 24 00:02:04,625 --> 00:02:10,291 Как ще те намеря там? 25 00:02:10,743 --> 00:02:16,917 Ще имаш ли мигли все още? А нокти? 26 00:02:23,125 --> 00:02:25,625 Странен е този живот... 27 00:02:27,708 --> 00:02:30,631 Просто сън в съня... 28 00:02:31,874 --> 00:02:34,791 Отидете при майка си. 29 00:02:41,955 --> 00:02:45,747 Тайко иска да бъде оставен сам. 30 00:03:10,208 --> 00:03:15,208 Ако не получи последно причастие, няма да влезе в Божието царство. 31 00:03:15,828 --> 00:03:20,625 А може би царството на вашия Бог е в задника ви. 32 00:03:21,375 --> 00:03:23,458 Замисляли ли сте се за това? 33 00:03:26,458 --> 00:03:28,541 Торанага. 34 00:03:29,375 --> 00:03:31,458 Остани тук. 35 00:03:50,416 --> 00:03:56,208 Като се замисля, че някога можеше Очиба да се омъжи за теб... 36 00:03:56,665 --> 00:04:01,166 Никога не съм се интересувал от красиви жени. 37 00:04:03,415 --> 00:04:06,418 А аз се интересувах прекалено много от красавици. 38 00:04:08,958 --> 00:04:15,126 Помниш ли какво ти казах през онази нощ, когато прекалихме със сакето? 39 00:04:15,584 --> 00:04:19,416 "Твърде много пъти сме акали в едно и също гърне, 40 00:04:20,204 --> 00:04:24,387 за да си пикаем по стъпалата." 41 00:04:26,041 --> 00:04:30,000 Съжалявам, че не превзехме Корея заедно. 42 00:04:30,708 --> 00:04:35,311 Щях да ти дам Япония. 43 00:04:35,721 --> 00:04:39,167 Нека тя бъде подарък от сина ви. 44 00:04:41,458 --> 00:04:43,750 Моят син... 45 00:04:45,840 --> 00:04:50,007 Лешоядите кръжат. 46 00:04:53,125 --> 00:04:55,708 Какво ще кажеш за идеята 47 00:04:56,458 --> 00:05:02,263 да станеш единствен регент, докато Яечийо порасне? 48 00:05:03,750 --> 00:05:10,000 Ако си готов да го защитаваш, мога да ти дам тази титла. 49 00:05:10,666 --> 00:05:16,542 Това ще даде на враговете ми повод да се обединят. 50 00:05:17,791 --> 00:05:22,625 Да убият първо мен, а после и сина ви. 51 00:05:24,250 --> 00:05:29,750 Не искам такова жестоко наказание. 52 00:05:32,963 --> 00:05:35,463 Много мъдър отговор. 53 00:05:36,624 --> 00:05:42,708 От над сто години не е имало истински шогун. 54 00:05:43,499 --> 00:05:49,500 Цял живот се борих да предотвратя вътрешните конфликти. 55 00:05:50,665 --> 00:05:57,624 Сега се боя, че отново ще започнат граждански войни. 56 00:05:58,958 --> 00:06:03,541 Затова наредих да бъде създаден съвет на регентите. 57 00:06:04,375 --> 00:06:08,250 Ишидо, Кияма, Оно, Сугияма... 58 00:06:09,791 --> 00:06:11,874 ... и ти. 59 00:06:12,705 --> 00:06:19,500 Ще властвате заедно, докато Яечийо навърши шестнайсет. 60 00:06:20,500 --> 00:06:23,000 Политическа патова ситуация. 61 00:06:24,541 --> 00:06:29,625 Моят господар е най-умният човек в страната. 62 00:06:32,000 --> 00:06:38,083 Искам да защитаваш сина ми и от врагове, и от приятели. 63 00:06:40,208 --> 00:06:46,291 Научи го на най-важното - 64 00:06:48,666 --> 00:06:54,625 че този, който е най-високо, е най-самотен. 65 00:08:17,375 --> 00:08:21,542 ШОГУН 66 00:08:36,082 --> 00:08:40,249 Глава втора: Слуги на двама господари 67 00:08:42,084 --> 00:08:45,917 Как така английският лоцман е покварен? 68 00:08:47,667 --> 00:08:50,879 Знаете ги какви са хората като него. Мръсен. Болен. 69 00:08:50,959 --> 00:08:55,583 И устата му е мръсна. Говори като долна пачавра. 70 00:08:55,667 --> 00:08:57,977 Разбирате ли ме, отче? 71 00:08:58,417 --> 00:09:02,757 Тези дневници са доказателство. Вижте, Ваше преосвещенство. 72 00:09:02,917 --> 00:09:05,734 Клал, обирал и плячкосвал в Манила. 73 00:09:05,834 --> 00:09:10,249 Този е абсолютен дивак. - Ще ги покажем на японците. 74 00:09:10,751 --> 00:09:15,624 Ще го обесят за пиратство. - Боя се, че не е толкова лесно. 75 00:09:15,834 --> 00:09:17,834 Въпреки проблемите в Осака, 76 00:09:17,918 --> 00:09:21,073 Торанага все още отговаря за връзките с чужденците. 77 00:09:21,157 --> 00:09:25,374 Боя се, че ще поиска пълен превод на дневника. 78 00:09:25,459 --> 00:09:27,509 Може би твърде пълен. 79 00:09:37,209 --> 00:09:39,259 Благодаря. Свободен си. 80 00:09:42,917 --> 00:09:48,749 Само да кажа - този пират не оставя съдбата си на Бог. 81 00:09:48,876 --> 00:09:51,094 Съветвам ви и вие да не го правите. 82 00:09:57,042 --> 00:09:59,492 Значи той знае всичко за Макао. 83 00:10:00,501 --> 00:10:04,874 Бог ми е свидетел, когато бушо са на прага на война, 84 00:10:04,959 --> 00:10:09,626 последното, което ни трябва, е обсъждане на минали проблеми. 85 00:10:10,834 --> 00:10:14,443 Тогава нека бъдем благодарни, че гостът не говори японски. 86 00:10:16,667 --> 00:10:19,859 Отивам в замъка, където е затворен Торанага. 87 00:10:19,959 --> 00:10:24,874 Ще му превеждам този следобед. - Мартин. 88 00:10:25,751 --> 00:10:28,621 Сега е критично време за мисията. 89 00:10:29,042 --> 00:10:32,122 Погрижи се този мъж да не е проблем. 90 00:11:06,584 --> 00:11:09,792 Здравейте, господарю Яечийо. 91 00:11:10,751 --> 00:11:13,376 Той канибал ли е, Цуджи? 92 00:11:14,209 --> 00:11:18,376 Торанага казва, че някои варвари ядат хора. 93 00:11:18,792 --> 00:11:21,151 Не знам, млади господарю. 94 00:11:21,251 --> 00:11:26,042 Но все пак няма да се приближавам много до него. 95 00:11:37,709 --> 00:11:39,759 По дяволите. 96 00:11:40,084 --> 00:11:42,542 Простете, господарю Торанага. 97 00:11:42,834 --> 00:11:45,417 Надявам се да не сте ме чакали дълго. 98 00:11:48,751 --> 00:11:52,655 Надявам се присъствието на господарката Марико да не ви обижда. 99 00:11:52,739 --> 00:11:56,609 Помолих я да дойде, за да упражнява своя португалски. 100 00:11:56,709 --> 00:12:01,916 Вие сте майсторът. - Ласкаете ме, господарю. 101 00:12:02,001 --> 00:12:05,792 Госпожа Мария винаги е добре дошла. 102 00:12:10,167 --> 00:12:14,874 Добро утро. Аз съм Мартин Алвито от Обществото на Иисус. 103 00:12:14,959 --> 00:12:18,084 Вие сигурно сте Анджин. - Какво означава това? 104 00:12:18,168 --> 00:12:21,791 Думата означава "лоцман". А "цуджи" значи "преводач". 105 00:12:21,876 --> 00:12:25,138 Намирате се сред свитата на господаря Йоши Торанага. 106 00:12:25,501 --> 00:12:28,153 Аз съм преводачът на съвета на регентите. 107 00:12:28,237 --> 00:12:32,859 Значи ще кривите думите ми в полза на португалците. 108 00:12:36,209 --> 00:12:40,751 Анджин мисли, че няма да превеждам достоверно, 109 00:12:41,001 --> 00:12:44,624 защото съм португалец. - Какво му казахте? 110 00:12:44,709 --> 00:12:48,067 Преведох думите ви точно. 111 00:12:48,167 --> 00:12:51,667 Щом сте толкова почтен, 112 00:12:52,501 --> 00:12:56,791 кажете му, че аз и вие сме врагове. - Вие му го кажете. 113 00:12:56,876 --> 00:13:01,333 Японската дума за "враг" е "теки". Посочете ме и я кажете. 114 00:13:01,417 --> 00:13:03,467 Той ще разбере. 115 00:13:04,917 --> 00:13:08,416 Може да съм ваш враг, Джон Блакторн от "Еразъм", 116 00:13:08,501 --> 00:13:10,551 но не аз ще ви отнема живота. 117 00:13:11,334 --> 00:13:13,384 Вие сам ще го направите. 118 00:13:14,251 --> 00:13:17,526 Казах на Анджин думата за "враг", 119 00:13:17,626 --> 00:13:22,501 за да може да ви покаже, че аз и той не сме приятели. 120 00:13:23,042 --> 00:13:25,459 Госпожо Мария, съгласна ли сте? 121 00:13:26,042 --> 00:13:28,542 Отецът превежда точно. 122 00:13:31,459 --> 00:13:37,442 Попитай варварина защо е враг на моя преводач. 123 00:13:37,542 --> 00:13:41,920 Той пита защо аз и вие сме врагове. - Защото държавите ни са във война. 124 00:13:42,004 --> 00:13:45,255 Той казва, че неговата държава и моята са в конфликт. 125 00:13:45,339 --> 00:13:47,878 Коя е вашата страна? - Кажете откъде сте. 126 00:13:47,962 --> 00:13:52,791 Англия. Островно кралство на хиляда мили от Португалия. 127 00:13:52,876 --> 00:13:57,333 Той е от Англия. На хиляда мили от Португалия. 128 00:14:02,126 --> 00:14:07,708 Кажете ми защо сте във война с родината на Цуджи? 129 00:14:07,792 --> 00:14:10,086 Защо сте във война с моето кралство? 130 00:14:10,170 --> 00:14:13,239 Защото Англия отказва да се подчини на католиците. 131 00:14:13,709 --> 00:14:16,999 Не сте ли католик? - Не сте ли католик? 132 00:14:17,084 --> 00:14:20,359 Има два вида християни - протестанти и католици. 133 00:14:20,459 --> 00:14:22,677 Ние, англичаните, сме протестанти. 134 00:14:23,084 --> 00:14:25,626 Но и вие вярвате, че Иисус е Бог? 135 00:14:26,542 --> 00:14:29,959 Да, но аз няма да съм сигурен, преди да умра. 136 00:14:31,001 --> 00:14:33,241 Затова ли станахте пират? 137 00:14:34,501 --> 00:14:37,236 За да воювате срещу католическите си врагове 138 00:14:37,320 --> 00:14:41,001 в името на този Бог, в когото не вярвате напълно? 139 00:14:42,792 --> 00:14:44,842 Аз не съм пират. 140 00:14:45,459 --> 00:14:48,001 Ами двайсетте оръдия? 141 00:14:48,751 --> 00:14:51,334 В моя кораб има позволителни писма, 142 00:14:51,959 --> 00:14:55,154 дадени от господарите на държава, наречена Холандия. 143 00:14:55,238 --> 00:14:57,570 Те ни дават право да търгуваме по море 144 00:14:57,654 --> 00:15:01,142 и да се защитаваме от всеки, който посмее да ни спре. 145 00:15:02,084 --> 00:15:04,626 Ами ако ние посмеем да ви спрем? 146 00:15:06,917 --> 00:15:10,151 Не мога да си представя да бъда ваш враг, господарю. 147 00:15:10,251 --> 00:15:13,834 А аз мога, при това много лесно. 148 00:15:14,834 --> 00:15:16,884 И тогава? 149 00:15:19,626 --> 00:15:22,146 Тогава ще отдам душата си на Бог, 150 00:15:23,584 --> 00:15:29,292 защото ако се изправя срещу теки като вас, със сигурност ще умра. 151 00:15:40,709 --> 00:15:42,759 Дръпнете се! 152 00:15:44,001 --> 00:15:47,545 Това е генерал Ишидо - най-големият съперник на Торанага. 153 00:15:47,629 --> 00:15:50,027 Ако цените живота си, не казвайте нищо. 154 00:15:50,111 --> 00:15:53,709 Казаха ми, че сте поканили варварин тук. 155 00:15:55,251 --> 00:15:57,301 Поклонете се. Бързо. 156 00:16:00,917 --> 00:16:06,416 Колко е грозен. Лицето му е като на куче. 157 00:16:06,501 --> 00:16:09,109 Трябва да го показваме из цялата империя. 158 00:16:09,209 --> 00:16:11,292 "Чудовището от Запада". 159 00:16:13,126 --> 00:16:17,874 Странно е, че ще бъдете отстранен толкова скоро, 160 00:16:17,959 --> 00:16:20,734 а се интересувате толкова от този човек. 161 00:16:20,834 --> 00:16:24,835 Със сигурност има по-добър начин да прекарате последните си дни. 162 00:16:26,126 --> 00:16:29,334 Християните казват, че е еретик. Това вярно ли е? 163 00:16:29,667 --> 00:16:31,717 Да, господарю Ишидо. 164 00:16:31,959 --> 00:16:36,167 Той сигурно е обида за вашата вяра. 165 00:16:37,959 --> 00:16:41,209 За мен еретикът няма никаква стойност. 166 00:16:41,584 --> 00:16:45,917 Ако това ще ви зарадва, моят син ще го заведе в тъмница. 167 00:16:46,501 --> 00:16:49,126 Искам единствено да запазим мира. 168 00:16:52,959 --> 00:16:55,499 Ще бъдете задържан. - Докога? 169 00:16:55,584 --> 00:16:58,401 Не знам, Анджин, но ще се моля за душата ви. 170 00:16:58,501 --> 00:17:02,249 Какво му каза, копеле? Просто страхотно! 171 00:17:02,334 --> 00:17:04,714 Тъкмо щях да се изкажа... 172 00:17:16,876 --> 00:17:20,791 Очевидно има някакво недоразумение. Къде ме водите? 173 00:17:20,876 --> 00:17:24,446 Ако съм направил нещо лошо, извинявам се. 174 00:17:24,709 --> 00:17:30,416 Изв... Някой от вас разбира ли ме? Ти, отпред, къде ме водиш? 175 00:17:32,667 --> 00:17:35,459 Възразявам срещу това отношение! 176 00:17:36,209 --> 00:17:39,079 Аз съм гост на господаря ви, а не затворник! 177 00:17:40,249 --> 00:17:42,417 По дяволите! Това е грешка! 178 00:17:46,792 --> 00:17:49,751 Очите му наистина ли бяха сини? 179 00:17:50,834 --> 00:17:53,584 С цвета на буря. 180 00:17:53,959 --> 00:17:56,009 А... 181 00:17:56,584 --> 00:18:00,126 Косата му с цвят на дайкон ли беше? 182 00:18:01,667 --> 00:18:06,084 По-скоро с цвета на това гобо. 183 00:18:09,626 --> 00:18:13,584 Смееш се със сина ни, все едно е дама в свитата на господаря. 184 00:18:28,709 --> 00:18:30,759 Какво говорихте за гобото? 185 00:18:31,042 --> 00:18:36,959 Днес господарят Торанага покани мама да види един варварин. 186 00:18:37,251 --> 00:18:39,917 Защо са те повикали там? 187 00:18:42,126 --> 00:18:45,486 Господарят искаше да упражнявам португалския си. 188 00:18:45,751 --> 00:18:49,876 Защо би искал това? 189 00:18:54,584 --> 00:18:56,584 Може би ти знаеш. 190 00:18:56,668 --> 00:18:59,669 Защо майка ти трябва да прави нещо извън къщата? 191 00:19:07,709 --> 00:19:13,291 Татко. Ще хапнеш ли нещо? - Не, нямам време. 192 00:19:13,376 --> 00:19:16,246 Господарят Торанага свика още една среща. 193 00:19:17,292 --> 00:19:19,342 Не вика теб. 194 00:19:33,875 --> 00:19:35,925 Господарке Марико. 195 00:19:36,791 --> 00:19:40,958 По-млада и по-красива от всякога. 196 00:19:41,875 --> 00:19:45,691 Господарке Кири, вие сте мъдра, топла и щастлива, 197 00:19:45,791 --> 00:19:49,126 и се радвате на привързаността на господаря Торанага. 198 00:19:49,250 --> 00:19:52,791 Точно като господарката Шизу, която носи неговия син. 199 00:19:53,666 --> 00:19:58,750 Господарката Марико не се е променила от първата ни среща насам. 200 00:19:59,750 --> 00:20:05,665 Беше преди шестнайсет години на пир при господаря Курода. 201 00:20:06,375 --> 00:20:09,541 Тъкмо се беше омъжила. 202 00:20:09,833 --> 00:20:15,775 Дори тогава знаех, че момичета като нея са малко. 203 00:20:15,875 --> 00:20:18,500 Недей да дразниш преводачката ми, Кири. 204 00:20:19,500 --> 00:20:22,041 Говори ми по-уважително, моля те. 205 00:20:22,375 --> 00:20:27,290 Стара съм и трябва да получа много уважение, преди да умра. 206 00:20:28,291 --> 00:20:31,416 След всичките години тя още се закача с мен. 207 00:20:31,833 --> 00:20:36,998 А ти все още си непоправим. - Задникът ти е непоправим. 208 00:20:37,083 --> 00:20:41,207 Не говори така пред господаря Хиромацу. 209 00:20:41,291 --> 00:20:46,583 Сега ще трябва да си обръсна главата и да стана монахиня. 210 00:20:49,458 --> 00:20:51,508 Извинете. 211 00:20:58,000 --> 00:21:00,666 Така. Какво ще кажеш за днес? 212 00:21:01,375 --> 00:21:04,566 Отецът е почтен човек. 213 00:21:04,666 --> 00:21:08,500 В неговия превод нямаше измама. 214 00:21:09,041 --> 00:21:11,091 А какво ще кажеш за варварина? 215 00:21:12,250 --> 00:21:16,458 Моят инстинкт е да се пазим от него. 216 00:21:19,041 --> 00:21:23,291 Думите му за вярата ти обидиха ли те? 217 00:21:24,291 --> 00:21:28,250 Ако вярата ми не може да понесе такова изпитание, не е искрена. 218 00:21:30,500 --> 00:21:37,458 Господарю, добре знам, че не съм умен като вас. 219 00:21:38,166 --> 00:21:45,124 Но нещо тук има ли общо с отстраняването ви? 220 00:21:47,416 --> 00:21:51,108 Тази сутрин в Едо се е родило моето внуче. 221 00:21:51,208 --> 00:21:55,208 Господарката Очиба моли да се върне в Осака. 222 00:21:55,625 --> 00:21:57,858 Разбира се, позволих това. 223 00:21:57,958 --> 00:22:01,066 Всичко друго щеше да е враждебно действие. 224 00:22:01,166 --> 00:22:07,790 Значи сега чакаме от съвета да гласуват дали ще умрем. 225 00:22:08,041 --> 00:22:10,041 Да. 226 00:22:10,125 --> 00:22:15,415 Но от шпионите си научих, че варваринът притеснява португалците. 227 00:22:16,500 --> 00:22:20,733 Скоро ще помолят регентите християни - Кияма и Оно - 228 00:22:20,833 --> 00:22:24,566 да възразят срещу присъствието му в Осака. 229 00:22:24,666 --> 00:22:29,000 Защо да ни интересуват регентите християни? 230 00:22:36,083 --> 00:22:38,566 Защото господарят може да бъде отстранен 231 00:22:38,666 --> 00:22:42,958 само с единодушно гласуване. 232 00:22:44,375 --> 00:22:47,108 Той използва варварина, за да посее раздор 233 00:22:47,208 --> 00:22:52,416 между господаря Ишидо и християните. 234 00:22:56,125 --> 00:23:00,791 Можеш да се поучиш от мъдростта на снаха си. 235 00:23:01,125 --> 00:23:03,666 Господарю, сигурен ли сте... 236 00:23:12,750 --> 00:23:14,800 Санкичи! 237 00:23:17,125 --> 00:23:19,175 Идвай. 238 00:23:35,875 --> 00:23:37,925 Бързо. 239 00:24:04,000 --> 00:24:06,050 Сеньорът истински ли е? 240 00:24:07,333 --> 00:24:09,383 Кой си ти? 241 00:24:10,541 --> 00:24:15,415 Направете място за нашия приятел. Тук си в безопасност. 242 00:24:15,500 --> 00:24:19,332 Деца от моето паство - преследвани заради вярата си. 243 00:24:20,083 --> 00:24:23,500 Говориш на португалски, но не си португалец. 244 00:24:24,000 --> 00:24:28,248 Кажи истината пред Бога. - Аз съм англичанин. 245 00:24:28,375 --> 00:24:32,457 Йезуитите са вкарали и теб тук. - Йезуитите ли те вкараха тук? 246 00:24:47,375 --> 00:24:49,965 Трябва да ми позволиш да ти дам опрощение. 247 00:24:51,083 --> 00:24:53,280 Хората тук на смърт ли са осъдени? 248 00:24:53,364 --> 00:24:56,041 Смъртта е единственото наказание тук. 249 00:24:57,375 --> 00:25:03,164 Отче, станала е грешка. Аз съм гост на господаря Торанага. 250 00:25:03,248 --> 00:25:06,500 Мястото ми не е тук. - Торанага ли те доведе в Осака? 251 00:25:06,584 --> 00:25:09,356 Да. Трябва да получа разрешение да си тръгна. 252 00:25:10,250 --> 00:25:14,873 Боже, ти си като дете в дивото. Не познаваш игрите на японците. 253 00:25:17,166 --> 00:25:20,083 Торанага е затворник в крепостта Осака. 254 00:25:21,083 --> 00:25:24,723 Съперниците му в съвета на регентите са го изолирали. 255 00:25:26,875 --> 00:25:31,608 Сугияма е потомък на най-богатото самурайско семейство в Япония. 256 00:25:31,708 --> 00:25:33,708 Оно е страховит воин, 257 00:25:33,792 --> 00:25:37,608 който стана християнин заради проказата. 258 00:25:37,708 --> 00:25:39,737 А вярата на Кияма в Христос 259 00:25:39,821 --> 00:25:44,415 е направлявана от алчността и амбициите му. 260 00:25:45,000 --> 00:25:49,625 Всички те са в ръцете на Ишидо, който се грижи за крепостта. 261 00:25:50,250 --> 00:25:54,240 Съвсем скоро те ще гласуват Торанага да бъде екзекутиран. 262 00:25:56,875 --> 00:26:01,373 Чуй ме, синко, защото аз ще ти кажа истината. 263 00:26:03,000 --> 00:26:08,165 Ако Торанага те е взел за съюзник, няма да заминеш жив от Япония. 264 00:27:48,041 --> 00:27:52,150 Раждането е минало добре. Бебето е здраво. 265 00:27:52,250 --> 00:27:56,030 Майката на наследника е получила разрешение да замине от Едо. 266 00:27:56,114 --> 00:27:59,458 Изглежда, Торанага ще приеме съдбата си. 267 00:28:00,833 --> 00:28:04,916 Благодарение на вас, господарю Ишидо. 268 00:28:06,125 --> 00:28:10,958 Ще ми благодарите, когато премахнем заплахата от Торанага. 269 00:28:12,916 --> 00:28:15,541 Да гласуваме. 270 00:28:23,166 --> 00:28:29,248 Господарю Ишидо, трябва да обсъдим нещо. 271 00:28:31,500 --> 00:28:35,582 Става дума за еретика, доведен тук от Торанага. 272 00:28:37,458 --> 00:28:40,291 Да. Видях го. 273 00:28:40,625 --> 00:28:44,875 Възразих срещу присъствието му и Торанага го изпрати в затвор. 274 00:28:46,375 --> 00:28:49,805 За жалост, затварянето му не е достатъчно. 275 00:28:50,708 --> 00:28:52,941 Чухме ужасяващи разкази 276 00:28:53,041 --> 00:28:57,083 за убийства на християни, извършени от този човек. 277 00:28:59,208 --> 00:29:04,373 Възмутително. Има ли доказателство? 278 00:29:04,958 --> 00:29:08,388 Свещениците държат лични писма на еретика. 279 00:29:09,750 --> 00:29:13,833 Трябва учтиво да поискаме той да бъде екзекутирам. 280 00:29:15,375 --> 00:29:17,425 Преди да гласуваме. 281 00:29:22,291 --> 00:29:27,708 Странно е какво се изяснява с годините. 282 00:29:28,916 --> 00:29:34,500 Тази сутрин се събудих и ни видях така, както Торанага ни вижда. 283 00:29:35,875 --> 00:29:37,900 Като жалки чиновници. 284 00:29:38,000 --> 00:29:40,520 Докато ние си подписваме документите, 285 00:29:40,875 --> 00:29:46,625 Торанага се гаври с правилата ни и ги използва против нас. 286 00:29:47,291 --> 00:29:50,108 Еретикът обижда нашия Бог. 287 00:29:50,208 --> 00:29:54,691 Чудя се дали щяхте да бъдете така отдадени на този Бог, 288 00:29:54,791 --> 00:29:59,125 ако свещениците Му не ви обсипваха с богатства. 289 00:30:03,250 --> 00:30:08,040 Няма да отлагам повече. Да гласуваме за Торанага. 290 00:30:08,416 --> 00:30:11,708 В името на Христа 291 00:30:13,625 --> 00:30:15,675 еретикът трябва да умре. 292 00:30:24,666 --> 00:30:26,833 Торанага е роден в рода Миновара - 293 00:30:27,416 --> 00:30:30,356 име, което има голяма тежест в Япония. 294 00:30:30,625 --> 00:30:34,540 Векове наред предците му са управлявали страната. 295 00:30:35,541 --> 00:30:38,061 Имали са божествена титла. 296 00:30:39,750 --> 00:30:44,832 Какво? - Титла, почитана през вековете. 297 00:30:45,791 --> 00:30:49,800 Най-високата позиция, която един смъртен може да достигне. 298 00:30:49,916 --> 00:30:51,966 Шогун. 299 00:30:53,916 --> 00:30:56,358 Торанага иска ли тази титла? 300 00:30:56,458 --> 00:31:00,250 Кой знае какво е в сърцето на един Миновара? 301 00:31:02,083 --> 00:31:04,133 Собей! 302 00:31:12,416 --> 00:31:15,076 Всеки час от всеки ден си отива нова душа. 303 00:31:18,166 --> 00:31:20,686 Сега няма от какво да се боиш. 304 00:31:20,791 --> 00:31:23,833 Ще умреш като мъченик - може би на кръста. 305 00:31:25,708 --> 00:31:31,415 Съжалявам, отче, но не дойдох дотук, за да умра на някакъв кръст. 306 00:31:38,208 --> 00:31:40,258 А защо си дошъл? 307 00:31:41,166 --> 00:31:43,216 Дошъл си, за да воюваш. 308 00:31:46,625 --> 00:31:49,041 Някога щях да бъда до теб. 309 00:31:50,250 --> 00:31:53,941 Дойдох през седемдесет и втора, стиснал броеницата. 310 00:31:54,041 --> 00:31:56,715 Представях си душите, които щях да спася. 311 00:31:57,291 --> 00:32:00,679 А после научих какво е истински ценно за човека в расо. 312 00:32:00,763 --> 00:32:03,250 Коприна, злато и оръжия. 313 00:32:03,916 --> 00:32:06,691 Йезуитите не ги е грижа за човешките души. 314 00:32:06,791 --> 00:32:09,608 Превърнаха проклетия черен кораб в идол. 315 00:32:09,708 --> 00:32:11,878 Така владеят търговията. 316 00:32:13,250 --> 00:32:17,582 Китайците мразят Япония, затова търговията минава през португалците. 317 00:32:17,666 --> 00:32:22,540 Това е лихварство. Тайко се опита да го спре, 318 00:32:22,750 --> 00:32:25,200 но Църквата вдигна бунт. 319 00:32:25,583 --> 00:32:28,650 Вкара контрабандни оръжия от тайната база в Макао. 320 00:32:28,750 --> 00:32:30,800 Макао? 321 00:32:31,416 --> 00:32:34,486 Срещнах мъж, който каза, че е бил в онази крепост. 322 00:32:34,570 --> 00:32:38,540 Каза, че е имало стотици японски войници, приели католицизма. 323 00:32:38,625 --> 00:32:41,705 А ти ми казваш, че господарите тук не знаят. 324 00:32:42,458 --> 00:32:47,082 Вече е късно за това. - Не разбираш. Трябва да им кажа. 325 00:32:47,166 --> 00:32:50,665 Това ще е моят изход. - Не можеш да играеш тяхната игра. 326 00:32:50,750 --> 00:32:53,094 Правилата им са твърде неразбираеми, 327 00:32:53,458 --> 00:32:55,844 а сърцата им са твърде добре защитени. 328 00:32:55,958 --> 00:33:00,207 Не ме познаваш. - Познавал съм хиляди като теб. 329 00:33:20,125 --> 00:33:23,567 По колко различни начини мога да ти кажа, че не ми пука? 330 00:33:23,667 --> 00:33:25,675 Тук съм! Хайде! 331 00:33:26,750 --> 00:33:28,958 Да тръгваме! 332 00:33:30,166 --> 00:33:34,915 Хайде, да тръгваме. С Карлос трябва да се изясните. 333 00:33:35,000 --> 00:33:37,940 Каза, че носиш манифеста. Махай се. 334 00:33:43,041 --> 00:33:45,421 Към крепостта ли отивате, отче? 335 00:33:46,541 --> 00:33:48,566 Добро утро, капитане. 336 00:33:48,666 --> 00:33:51,334 Както знаете, все още не са ми казали нищо. 337 00:33:52,125 --> 00:33:56,275 Когато Торанага ми каже да позволя на черния кораб да отплава, 338 00:33:56,375 --> 00:33:59,957 първо вие ще научите. - Това ме притеснява. 339 00:34:00,041 --> 00:34:03,108 Чух, че старият скоро ще си отиде от този свят. 340 00:34:03,208 --> 00:34:07,108 Църквата се старае работата ви да върви по план. 341 00:34:07,208 --> 00:34:09,258 Имате предвид нашата работа. 342 00:34:13,708 --> 00:34:15,758 Прасе. 343 00:34:31,166 --> 00:34:35,086 Радвам се, че не спирате да се молите. 344 00:34:35,416 --> 00:34:39,457 Отче. При господаря Торанага ли идвате? 345 00:34:39,708 --> 00:34:41,758 Нося му документи. 346 00:34:42,166 --> 00:34:44,916 Кога пристигна вашето семейство? 347 00:34:45,958 --> 00:34:48,583 В Осака сме от една седмица. 348 00:34:49,041 --> 00:34:51,091 Заповядайте. 349 00:34:52,958 --> 00:34:55,525 С кой език се справяте по-добре сега? 350 00:34:55,625 --> 00:34:57,625 С португалския или с латинския? 351 00:34:57,709 --> 00:35:00,529 Имам повече възможности да говоря португалски. 352 00:35:00,613 --> 00:35:04,873 Но се уча бавно. - Все още сте най-добрият ми ученик. 353 00:35:07,333 --> 00:35:11,191 Но признавам, че се изненадах, когато видях вчера, 354 00:35:11,291 --> 00:35:13,941 че Торанага ви намесва в своята работа. 355 00:35:14,041 --> 00:35:16,041 Не искам да превеждам повече. 356 00:35:16,125 --> 00:35:18,816 Не ми харесва как този човек ви говори. 357 00:35:18,916 --> 00:35:23,536 Винаги сте имали добри инстинкти за хората с лоши намерения. 358 00:35:25,958 --> 00:35:28,008 Госпожо Мария. 359 00:35:30,875 --> 00:35:34,566 Мрачните мисли, за които ми се изповядахте в миналото, 360 00:35:34,666 --> 00:35:36,716 все още ли ви мъчат? 361 00:35:39,291 --> 00:35:41,531 Знаете, че се моля за вас. 362 00:35:42,791 --> 00:35:45,193 И заради този проблем, и заради други. 363 00:35:45,625 --> 00:35:47,675 Особено що се отнася до еретика. 364 00:35:48,291 --> 00:35:50,291 Четох дневниците му. 365 00:35:50,375 --> 00:35:53,008 Каквото и да говори сърцето ви за него, 366 00:35:53,666 --> 00:35:55,926 знайте, че е виновен и за по-лошо. 367 00:36:07,708 --> 00:36:11,707 Господарю, извинете ме. Господарят Ишидо е тук. 368 00:36:12,166 --> 00:36:14,216 Поканете го. - Да. 369 00:36:20,000 --> 00:36:22,358 Ето го гордия самурай, 370 00:36:22,458 --> 00:36:25,900 когото някога извадих изпод планина от корейски трупове. 371 00:36:26,000 --> 00:36:32,291 Ето го гордия генерал, който никога няма да ми позволи да го забравя. 372 00:36:38,500 --> 00:36:44,816 Торанага не беше ли така добър да ви ли покани в замъка? 373 00:36:44,916 --> 00:36:47,375 По някакъв начин поканата е изчезнала. 374 00:36:48,125 --> 00:36:52,255 Така и не разбрах защо се заклехте във вярност пред този Миновара. 375 00:36:53,000 --> 00:36:55,100 Той не знае какво е благодарност. 376 00:36:56,083 --> 00:36:58,608 Виждате ли тези стени? 377 00:36:58,708 --> 00:37:01,941 Когато тайко строеше замъка, 378 00:37:02,041 --> 00:37:05,625 господарите от цялата страна дадоха най-добрите си камъни. 379 00:37:05,750 --> 00:37:10,708 Той реши моят камък да бъде крайъгълен. 380 00:37:10,916 --> 00:37:15,483 За награда ми даде място в съвета на регентите. 381 00:37:15,583 --> 00:37:17,750 Хубав камък е. 382 00:37:19,416 --> 00:37:22,875 Разкажете ми за варварина, когото доведохте в Осака. 383 00:37:24,583 --> 00:37:28,498 Той е пират. Долнопробен човек. 384 00:37:28,583 --> 00:37:30,916 Нахален и прост. 385 00:37:31,458 --> 00:37:35,125 Какво вижда Торанага в него? 386 00:37:35,708 --> 00:37:38,150 Може би това, което той символизира. 387 00:37:38,250 --> 00:37:40,700 Двайсет оръдия, петстотин пушки. 388 00:37:41,000 --> 00:37:44,166 в Япония има такива неща. 389 00:37:46,083 --> 00:37:49,125 Има я и омразата към португалците. 390 00:37:49,541 --> 00:37:53,150 Той вярва, че християните регенти ще ни станат врагове. 391 00:37:53,250 --> 00:37:57,665 Глупости. Нашият съвет е единен. 392 00:38:02,333 --> 00:38:05,333 Но продължавайте. 393 00:38:10,208 --> 00:38:15,441 Аз само мисля за бъдещето. 394 00:38:15,541 --> 00:38:18,691 Какво ще стане, ако Торанага умре. 395 00:38:18,791 --> 00:38:23,248 И вие с него, като негов съюзник. - Такъв съм, наистина. 396 00:38:23,333 --> 00:38:26,275 Но аз не гледам само себе си. 397 00:38:26,375 --> 00:38:30,441 Вие ще имате най-много власт, 398 00:38:30,541 --> 00:38:35,525 но ще трябва да се съобразявате с Кияма и Оно 399 00:38:35,625 --> 00:38:38,333 и с християните, които ги подкрепят. 400 00:38:40,291 --> 00:38:42,341 Това е война, която ще загубя. 401 00:38:43,375 --> 00:38:46,608 Но ако този варварин е в ръцете ви 402 00:38:46,708 --> 00:38:49,858 и имате васал, който да го контролира, 403 00:38:49,958 --> 00:38:52,008 всичко ще е различно. 404 00:38:56,041 --> 00:39:00,650 За жалост, наложи се да одобря екзекуцията на варварина. 405 00:39:00,750 --> 00:39:06,707 Регентите християни настояха. Нищо не можех да направя. 406 00:39:14,250 --> 00:39:18,041 Може би аз мога да направя нещо. 407 00:39:23,041 --> 00:39:26,623 Анджин! - Изповядай се, бързо. 408 00:39:26,708 --> 00:39:30,248 Не може да бъде. Не трябва да умирам така. 409 00:39:30,333 --> 00:39:32,941 Пресветата Дева те гледа. 410 00:39:33,041 --> 00:39:35,692 Изповядай своите минали и настоящи грехове. 411 00:39:35,792 --> 00:39:37,875 Твоят Бог да те пази, отче. 412 00:39:47,125 --> 00:39:49,785 Сега ти си затворник на господаря Кияма. 413 00:39:55,166 --> 00:39:58,583 Боже, прости ми за моята гордост. 414 00:39:59,875 --> 00:40:02,208 Нека това не бъде моят край. 415 00:40:17,125 --> 00:40:19,645 Какво правиш на тази земя? 416 00:40:21,583 --> 00:40:23,633 Махни се от пътя! 417 00:40:25,250 --> 00:40:27,300 Разбойници! 418 00:41:08,500 --> 00:41:10,550 Добра работа. 419 00:41:26,666 --> 00:41:28,716 Благодаря. 420 00:41:33,333 --> 00:41:37,707 Слушайте го. Говори като цивилизован. 421 00:41:38,083 --> 00:41:41,915 Умно куче. Нека те науча на нещо. 422 00:41:42,000 --> 00:41:45,332 "Аз съм куче." Кажи го. 423 00:41:45,416 --> 00:41:47,466 "Аз съм куче." 424 00:41:48,125 --> 00:41:53,415 Аз съм куче. - Точно така. Добро кученце. 425 00:41:53,500 --> 00:41:56,291 На колене. Кучетата коленичат. 426 00:41:56,875 --> 00:42:00,540 Добре. "Аз съм куче." - Аз съм куче. 427 00:42:01,750 --> 00:42:05,748 Благодаря. - Трябва му добър господар. 428 00:42:20,582 --> 00:42:23,102 Благодаря, господарю Ябушиге. 429 00:42:23,207 --> 00:42:27,041 Два пъти ми доведохте този варварин. 430 00:42:27,541 --> 00:42:29,941 Имах късмет. 431 00:42:30,041 --> 00:42:34,566 Докато го водеха към екзекуцията, го нападнаха разбойници. 432 00:42:34,666 --> 00:42:37,107 По случайност бях наблизо. 433 00:42:37,207 --> 00:42:42,373 Умеете да бъдете на точното място в точното време. 434 00:42:42,457 --> 00:42:44,507 Да. 435 00:42:47,749 --> 00:42:50,124 Той е мръсен. 436 00:42:51,916 --> 00:42:54,233 Може ли да му кажа, че му трябва баня? 437 00:42:54,333 --> 00:42:59,289 Разбира се, господарю. Но нека първо дойде преводачът. 438 00:43:14,207 --> 00:43:18,081 Добро утро, сеньор. Днес аз ще бъда ваш преводач. 439 00:43:18,874 --> 00:43:20,874 Говорите португалски? 440 00:43:20,958 --> 00:43:24,364 За мен е чест да уча езика на християнските си учители. 441 00:43:24,448 --> 00:43:29,373 Католически учители. - Служа на Йоши Торанага-сама. 442 00:43:29,541 --> 00:43:31,591 Името ми е Тода Марико. 443 00:43:32,082 --> 00:43:34,207 Джон Блакторн. 444 00:43:35,624 --> 00:43:38,214 Трябва да знаете, че не съм католик. 445 00:43:39,707 --> 00:43:42,107 Кажи на Анджин, 446 00:43:42,207 --> 00:43:45,469 че се надявам да не му е било твърде тежко в затвора. 447 00:43:46,207 --> 00:43:50,456 Господарят ми казва, че съжалява, че бяхте затворен. 448 00:43:53,499 --> 00:43:55,549 Благодарен съм, че съм жив. 449 00:43:57,582 --> 00:43:59,582 Той ви благодари. 450 00:43:59,666 --> 00:44:03,416 Нашият млад господар иска да научи нещо за родината му. 451 00:44:03,957 --> 00:44:07,316 За обичаите и господарите й. 452 00:44:07,416 --> 00:44:11,081 Той пита за родината ви. За обичаите и господарите й. 453 00:44:15,582 --> 00:44:20,832 Сутринта щяха да ме убият, а сега... 454 00:44:22,832 --> 00:44:28,316 Знам, че във вашата страна ме приемат за враг. 455 00:44:28,416 --> 00:44:33,124 Но, уверявам ви, моята кралица е мъдра 456 00:44:34,374 --> 00:44:36,582 и би искала да бъде ваш съюзник. 457 00:44:37,166 --> 00:44:40,107 Той казва, че не е наш враг. 458 00:44:40,207 --> 00:44:43,418 Казва, че кралицата му иска да бъде наша приятелка. 459 00:44:45,291 --> 00:44:47,416 Дайте на Анджин черпак. 460 00:44:47,832 --> 00:44:51,484 Млади господарю, простете за неуважението към градината ви. 461 00:44:51,568 --> 00:44:55,914 Искам Анджин да нарисува карта на света, както го познава. 462 00:44:55,999 --> 00:44:59,316 Господарят ми иска да нарисувате карта на света. 463 00:45:03,332 --> 00:45:05,382 Благодаря. 464 00:45:25,124 --> 00:45:28,416 Това е, което знам. 465 00:45:30,791 --> 00:45:32,841 Земята е кръгла. 466 00:45:33,832 --> 00:45:35,882 Като плод. 467 00:45:39,126 --> 00:45:41,126 Япония е тук. 468 00:45:41,210 --> 00:45:44,873 Англия, моята родина, е на другия край на света. 469 00:45:44,957 --> 00:45:48,791 Той посочва първо Япония, после Англия. 470 00:45:49,791 --> 00:45:52,101 Дойдохме през Магелановия проток. 471 00:45:52,499 --> 00:45:55,374 Дошъл е през тази земя. 472 00:45:56,291 --> 00:45:59,119 Ние бяхме първите външни, които го използваха. 473 00:45:59,203 --> 00:46:01,793 Испанците и португалците го криеха от нас. 474 00:46:01,874 --> 00:46:05,628 Казва, че тази земя е била тайна на португалците и испанците. 475 00:46:05,712 --> 00:46:08,834 За нас беше по-безопасно да плаваме по този път, 476 00:46:10,749 --> 00:46:14,832 защото трябваше да избегнем португалската база в Макао. 477 00:46:16,332 --> 00:46:20,832 Той твърди, че в Макао има португалска база. 478 00:46:25,874 --> 00:46:28,114 В нея има японски наемници. 479 00:46:28,749 --> 00:46:31,093 Казаха ми, че вие им казвате "ронини". 480 00:46:31,249 --> 00:46:35,159 Тайна крепост на католиците, използвана за пренасяне на оръжия. 481 00:46:35,243 --> 00:46:37,891 Използвана е по време на бунт преди години. 482 00:46:38,041 --> 00:46:42,149 Тайна база за пренасяне на оръжия. Там има ронини. 483 00:46:42,249 --> 00:46:45,916 Оръжията са били използвани по време на бунт. 484 00:46:46,666 --> 00:46:50,707 Мисля, че става дума за бунт против тайко, но не съм сигурна. 485 00:46:52,041 --> 00:46:55,442 Кажи на Анджин, че по-късно ще искам по-подробна карта, 486 00:46:55,526 --> 00:47:00,232 на която да са отбелязани португалските бази. 487 00:47:00,332 --> 00:47:04,025 По-късно ще трябва да начертаете карта с португалските бази. 488 00:47:04,109 --> 00:47:06,133 Ако може, ще обясня сега. 489 00:47:10,332 --> 00:47:13,566 Така Португалия и Испания са нарязали Новия свят. 490 00:47:13,666 --> 00:47:17,692 Преди 70 години са се споразумели да си поделят неоткритите земи. 491 00:47:17,776 --> 00:47:21,957 Вашата страна се пада в португалската половина. 492 00:47:23,999 --> 00:47:26,175 Затова принадлежи на португалците. 493 00:47:26,291 --> 00:47:31,498 Според него Португалия и Испания са си разделили земята тук. 494 00:47:31,582 --> 00:47:37,539 Той казва, че Япония принадлежи на португалците. 495 00:47:38,332 --> 00:47:42,541 Наистина ли използва думата "принадлежи"? 496 00:47:43,332 --> 00:47:47,164 Да, господарю. - Това е нелепо. 497 00:47:47,249 --> 00:47:50,107 Защо да не си разделим така Небесата с Китай? 498 00:47:50,207 --> 00:47:54,748 Мълчи. - Простете. 499 00:47:54,832 --> 00:47:57,524 Уверявам ви, арогантността им е невероятна. 500 00:47:57,624 --> 00:48:02,873 Има законни документи, според които всеки испански и португалски крал 501 00:48:02,957 --> 00:48:06,321 има право над всяка некатолическа земя, която открият, 502 00:48:06,405 --> 00:48:08,988 и може да замени управата й с католическа. 503 00:48:09,072 --> 00:48:12,748 Лъжете. - Не. 504 00:48:13,707 --> 00:48:18,039 Заклевате ли се в своя Бог? - Заклевам се. 505 00:48:21,874 --> 00:48:23,924 Какво казва Анджин? 506 00:48:27,582 --> 00:48:33,081 Че португалците искат да заменят нехристиянските господари 507 00:48:33,166 --> 00:48:38,124 със свои собствени управници. 508 00:48:40,499 --> 00:48:43,291 Какво търси в Япония? 509 00:48:45,499 --> 00:48:47,549 Той пита какво търсите тук. 510 00:48:49,707 --> 00:48:53,399 Искам да победя общите ни врагове. 511 00:48:53,499 --> 00:48:57,541 Да ви използва срещу враговете си. 512 00:48:59,416 --> 00:49:03,581 Трябва да забравите за тази война. Превъзхождат ви числено. 513 00:49:03,666 --> 00:49:05,832 За вас няма надежда. 514 00:49:06,041 --> 00:49:10,066 Господарят казва, че не трябва да воювате срещу португалците тук. 515 00:49:10,166 --> 00:49:13,232 Превъзхождат ви числено. Нищо няма да постигнете. 516 00:49:18,582 --> 00:49:20,632 Освен ако не победя. 517 00:49:21,374 --> 00:49:25,999 Той казва: "Освен ако не победя". 518 00:49:30,999 --> 00:49:35,149 Кажи на Анджин, че тази вечер ще отседне в западния дворец. 519 00:49:35,249 --> 00:49:39,416 Опасно е. Навсякъде бродят разбойници. 520 00:49:52,123 --> 00:49:56,523 Торанага-сама ви отстъпва своите лични стаи. 521 00:49:56,623 --> 00:50:00,290 Това е голяма чест. Надявам се да ви е приятно. 522 00:50:03,706 --> 00:50:05,756 Това негово ли е? 523 00:50:06,040 --> 00:50:11,398 Торанага-сама е поръчал тази броня, след като я е видял в сън. 524 00:50:11,498 --> 00:50:16,748 Така са се изработвали брони по време на шогуните Миновара. 525 00:50:19,456 --> 00:50:21,506 Шогун... 526 00:50:27,623 --> 00:50:32,248 Искам да ви благодаря за честния превод днес. 527 00:50:32,331 --> 00:50:36,790 Благодарности не са нужни. Аз служа на господаря си. 528 00:50:38,165 --> 00:50:41,123 Откога говорите португалски? - От 14 години. 529 00:50:41,206 --> 00:50:45,373 Откакто станах християнка. - Говорите много добре. 530 00:50:48,040 --> 00:50:51,232 Тези жени ще ви помогнат да се приготвите за банята. 531 00:50:51,458 --> 00:50:56,331 Благодаря, но вече се изкъпах. - В затвора ли? 532 00:50:56,998 --> 00:51:00,706 Не, в селото. - Но това е било отдавна. 533 00:51:00,790 --> 00:51:03,748 Да се къпя два пъти за една седмица? 534 00:51:05,415 --> 00:51:08,145 Да не искате да се простудя? 535 00:51:08,623 --> 00:51:12,873 По някаква причина Анджин не иска да се къпе. 536 00:51:16,915 --> 00:51:18,965 Марико, чакайте. 537 00:51:20,873 --> 00:51:22,873 Знам, че уважавате свещениците, 538 00:51:22,956 --> 00:51:25,358 но ви моля да помислите за мотивите им. 539 00:51:25,442 --> 00:51:27,508 Господарят ви е в опасност. 540 00:51:28,998 --> 00:51:31,248 А аз имам кораб. 541 00:51:33,831 --> 00:51:37,009 Съветвам ви да не говорите, когато не е вашият ред. 542 00:51:38,040 --> 00:51:40,090 Да. - И... 543 00:51:40,915 --> 00:51:44,345 Ако обичате, обръщайте се към мен с "Марико-сама". 544 00:51:58,081 --> 00:52:01,565 Напоследък ветровете не бяха благоприятни. 545 00:52:01,665 --> 00:52:05,901 Ако черният кораб не получи скоро разрешение да тръгне към Нагасаки, 546 00:52:05,985 --> 00:52:09,599 няма да се върне навреме за пратката за следващата година. 547 00:52:09,831 --> 00:52:14,731 Вие отговаряте за връзките с чужденците. 548 00:52:14,831 --> 00:52:19,040 Може би трябва да позволите на кораба да отплава. 549 00:52:22,748 --> 00:52:29,415 Все си мисля за политиката във вашата страна и в моята. 550 00:52:30,248 --> 00:52:35,023 Има много неща, които аз не знам. 551 00:52:35,123 --> 00:52:38,165 А варваринът явно знае толкова много. 552 00:52:44,040 --> 00:52:48,731 Засега ще задържа черния кораб на пристанището. 553 00:52:48,831 --> 00:52:51,415 Понякога морето е опасно. 554 00:52:52,290 --> 00:52:55,356 Може би това е причината 555 00:52:55,456 --> 00:53:00,373 вашата Църква да строи тайни бази в нашата област. 556 00:53:05,331 --> 00:53:08,190 Може би трябва да научим повече за тези бази, 557 00:53:08,290 --> 00:53:11,915 преди да правим уговорки за бъдещето. 558 00:53:19,831 --> 00:53:23,581 Мартин Алвито има новини от Торанага. 559 00:53:24,248 --> 00:53:27,818 Той отказва да разреши заминаването на черния кораб. 560 00:53:28,415 --> 00:53:33,385 Проклетият еретик е решил да ни съсипе бързо. 561 00:53:35,456 --> 00:53:37,790 Аз ще се погрижа за това, отче. 562 00:54:23,165 --> 00:54:25,405 Защо си тук толкова късно? 563 00:54:40,998 --> 00:54:43,048 Убиец! 564 00:54:46,040 --> 00:54:48,090 Защитете господаря! 565 00:54:52,248 --> 00:54:54,298 Какво правиш? 566 00:54:56,290 --> 00:55:00,081 Къде е господарят Торанага? - Има натрапник в замъка! 567 00:55:00,165 --> 00:55:04,040 Той е в стаите за гости. - Не, тук е. 568 00:55:04,831 --> 00:55:08,623 Слугинята Кайо търси господаря Торанага. 569 00:55:27,873 --> 00:55:29,923 Не! 570 00:56:02,873 --> 00:56:05,915 Господарю, ранен ли сте? 571 00:56:09,081 --> 00:56:11,081 Ишидо е полудял. 572 00:56:11,165 --> 00:56:15,456 Това означава война! - Не. Това не е дело на Ишидо. 573 00:56:16,415 --> 00:56:19,915 Дадох стаите си на Анджин. 574 00:56:20,456 --> 00:56:23,956 Скрих се в неговата стая. 575 00:56:24,956 --> 00:56:30,706 Убийцата не дойде за мен, а за него. 576 00:56:49,493 --> 00:56:51,576 Превод от английски: Tigermaster 577 00:56:51,659 --> 00:56:54,372 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz