1
00:00:33,858 --> 00:00:36,759
Не мога да повярвам, че майка ми
ме накара да махна халката от носа!
2
00:00:36,760 --> 00:00:40,501
Ами аз, в тоя костюм като пингвин!
- По-добър е от моята рокля.
3
00:00:40,728 --> 00:00:44,338
Изглеждам като сватбена торта!
- Всъщност, си много готина!
4
00:00:45,128 --> 00:00:47,151
Ако ти харесва тоя
театър за девици!
5
00:00:47,271 --> 00:00:50,855
О, я стига! В залата
няма и една девица!
6
00:00:50,975 --> 00:00:55,343
Тия балове са такава комедия!
Майната й на семейната традиция!
7
00:00:55,463 --> 00:00:57,747
Защо не съм отгледана от вълци!
8
00:01:01,464 --> 00:01:05,225
Мама каза, че всички вуйчовци
сте играели на детективи.
9
00:01:05,345 --> 00:01:08,312
Винаги ли си искал да си ченге?
- Всъщност, когато бях тригодишен,
10
00:01:08,432 --> 00:01:14,431
исках да стана пожарникар.
Но дядо, твоят прадядо каза,
11
00:01:14,551 --> 00:01:17,800
"Докато съм жив, никой Рейгън
няма да облече тая униформа,
12
00:01:17,920 --> 00:01:22,307
защото пожарникарите са банда
крадци и търсачи на слава"!
13
00:01:22,427 --> 00:01:24,753
Това са неговите думи.
- И какво стана?
14
00:01:25,109 --> 00:01:29,893
Дядо ми намери най-малката униформа
и ми отстъпи палката си за един ден.
15
00:01:30,014 --> 00:01:32,512
От перчене сред децата в квартала
получих толкова много бонбони,
16
00:01:32,633 --> 00:01:35,317
че реших никога повече да не
заменям униформата с друга.
17
00:01:35,437 --> 00:01:38,559
И не си го правил.
- Докато не станах детектив.
18
00:01:38,679 --> 00:01:40,679
Какви други въпроси имаш?
19
00:01:40,799 --> 00:01:43,908
Г-жа Итън казва, че историите
са в основата на устната история.
20
00:01:44,028 --> 00:01:46,059
Тази г-жа Итън е много умна!
21
00:01:46,179 --> 00:01:49,814
Не знам толкова истории като дядо,
но ще видя какво мога да направя.
22
00:01:49,934 --> 00:01:54,015
Краката ме болят и ако трябва още да
се усмихвам, ще си изкривя лицето.
23
00:01:54,135 --> 00:01:59,809
Още два часа най-малко.
- Искаш ли да пушим трева?
24
00:02:02,113 --> 00:02:06,707
Г-жа Кармайкъл гледа! Знаеш, че ако
ни хване, ще имаме неприятности, нали?
25
00:02:06,827 --> 00:02:09,318
Няма да ни хване!
26
00:02:16,694 --> 00:02:21,197
Бягство от затвора!
- Под носа на надзирателя!
27
00:02:22,733 --> 00:02:24,934
Ела тук!
28
00:02:26,527 --> 00:02:28,527
Взела ли си?
- Кажи сега, че имаш запалка.
29
00:02:28,647 --> 00:02:32,618
Кога съм нямал.
Ето я.
30
00:02:33,646 --> 00:02:37,018
Скрий се. Бързо, давай!
Кой ли идва!
31
00:02:37,138 --> 00:02:41,751
Това е г-жа Кармайкъл!
- Тихо, ще те чуе!
32
00:02:50,494 --> 00:02:56,022
Рейгън.
Не, сега се храня.
33
00:03:00,004 --> 00:03:04,148
Слушам, сър.
Незабавно!
34
00:03:04,525 --> 00:03:06,955
Трябва да си проверя графика.
- Но нали сега си в почивка!
35
00:03:07,075 --> 00:03:12,220
Е, тя свърши! Открит е мъртвец на бала
на дебютантите и трябва да отида.
36
00:03:12,340 --> 00:03:15,253
Изглежда, че моят шеф иска
да покаже малко мускули!
37
00:03:15,998 --> 00:03:19,555
Какво, ще караш до вкъщи и
обратно? Та това е цяла вечност!
38
00:03:19,757 --> 00:03:22,181
Няма да те пусна с влака, я!
- Нека дойда с теб!
39
00:03:22,301 --> 00:03:24,301
Не, не!
- Нали ще ставам полицай!
40
00:03:24,421 --> 00:03:27,360
Все ще науча нещо!
- Майка ти ще ме убие, Ники!
41
00:03:27,480 --> 00:03:32,283
Но дядо те е вземал още 14 годишен!
- Да, и 5 дена работи без заплата!
42
00:03:32,403 --> 00:03:36,338
А ти ще работиш десет дена,
ако се появиш там в полунощ!
43
00:03:37,709 --> 00:03:40,509
Моля те, вуйчо Дани!
44
00:03:42,680 --> 00:03:46,616
Същата като майка си!
Хайде!
45
00:03:51,288 --> 00:03:55,967
Ники, стоиш в колата, докато дойде
вуйчо ти Джейми да те вземе, нали?
46
00:03:56,087 --> 00:03:59,546
Казах ти, ще стоя.
- Добре. Благодаря.
47
00:03:59,547 --> 00:04:03,027
Здрасти. Какво имаме?
- Кошер! Блокирах хотела.
48
00:04:03,167 --> 00:04:06,631
Вътре са 500 отбрани деца. Родителите
ме молят вече да ги пусна по домовете.
49
00:04:06,751 --> 00:04:09,506
Жертвата от дебютантите ли е?
- Не знам. Не е идентифицирана.
50
00:04:09,626 --> 00:04:11,696
Няма и дрехи за тази цел.
51
00:04:11,812 --> 00:04:14,373
Изглежда, престъпникът ги е взел
и ги е изхвърлил на друго място.
52
00:04:14,493 --> 00:04:16,577
Виждам, че лешоядите
от пресата са вече тук.
53
00:04:16,697 --> 00:04:20,202
Дръж ги надалеч. Не искам да правят
снимки, преди да открием роднините.
54
00:04:20,322 --> 00:04:22,352
И благодаря, Джаки.
- Ясно.
55
00:04:23,421 --> 00:04:26,821
Момичето е тийнейджър. Травма
на главата, следи от удушаване.
56
00:04:26,941 --> 00:04:30,910
Боже, тя е толкова млада!
- Да. 16-17 годишна.
57
00:04:34,130 --> 00:04:36,130
Хей, детко!
Изчезвай оттам!
58
00:04:36,250 --> 00:04:39,116
Какво правите, бе?
Вие да не спите там?
59
00:04:39,336 --> 00:04:42,094
Съжалявам, сър!
Казах ти да чакаш в колата!!
60
00:04:42,214 --> 00:04:45,149
Хайде в колата и чакай вуйчо си!
Влизай вътре!
61
00:04:46,827 --> 00:04:49,562
Отваряйте си очите, момчета!
62
00:05:11,063 --> 00:05:14,813
Извинявай, че закъснях, но...
- Благодаря, че дойде.
63
00:05:14,934 --> 00:05:17,784
Няма нищо.
Мислиш ли, че Ерин ще дойде?
64
00:05:17,904 --> 00:05:20,038
Тя ще ме убие!
Ще се оправя...
65
00:05:20,840 --> 00:05:23,441
Няма да й кажа!
- Какво искаш да кажеш? Не, не...
66
00:05:23,561 --> 00:05:26,959
Аз съм виновна, трябваше да стоя
в колата. Мама ще те побърка!
67
00:05:27,079 --> 00:05:31,533
Сега си върви и й кажи истината.
Ще й се обадя сам, ще се оправя.
68
00:05:31,751 --> 00:05:35,234
Разбрахме се, нали?
Бъди послушна!
69
00:05:35,354 --> 00:05:37,823
Благодаря.
70
00:05:38,277 --> 00:05:41,524
Здрасти, Джейми.
И така, момичето не е разпознато!
71
00:05:41,644 --> 00:05:47,614
Там е претъпкано.
Най-големият бунт в историята!
72
00:05:47,834 --> 00:05:52,101
Богати бунтовници! Ако момичето
е тяхно дете, друга песен ще пеят!
73
00:05:52,521 --> 00:05:55,273
Не може да е някое от
нашите момичета!
74
00:05:55,683 --> 00:05:57,683
Вижте снимките.
75
00:05:57,803 --> 00:06:00,860
Може пък да я познаете.
- Не!
76
00:06:00,980 --> 00:06:03,582
Колко точно бяха дебютантите
тази нощ, госпожо?
77
00:06:03,583 --> 00:06:05,731
Това е годишният ни бал.
78
00:06:05,851 --> 00:06:09,250
Около 50 души от цял свят.
- Петдесет, значи...
79
00:06:09,370 --> 00:06:11,370
Каква трагедия
за тези млади дами!
80
00:06:11,490 --> 00:06:15,041
Трябваше да спра бала преди
представянето на дебютантите!
81
00:06:15,161 --> 00:06:18,377
Е, убили една никаквица...
82
00:06:18,497 --> 00:06:21,414
...а сега и това нещастие!
Всички момичета ли познавате?
83
00:06:21,534 --> 00:06:26,252
Разбира се! Най-перспективните
млади жени в обществото!
84
00:06:26,372 --> 00:06:29,808
Как ли не...
Разгледайте я пак, внимателно!
85
00:06:33,672 --> 00:06:35,672
Определено не!
86
00:06:35,792 --> 00:06:39,198
Такава важна нощ
в социалния календар на града
87
00:06:39,318 --> 00:06:43,169
да бъде съсипана, и то
от някакво улично дете!
88
00:06:43,289 --> 00:06:45,757
Убито улично дете!
89
00:06:46,288 --> 00:06:49,675
Определено не е улично дете!
Тя е в превъзходна форма!
90
00:06:49,795 --> 00:06:53,579
Освен, дето е мъртва.
- Добра храна, чиста кожа,
91
00:06:53,699 --> 00:06:57,283
носила е скоби за зъбите.
Нечия любима дъщеря!
92
00:06:57,403 --> 00:07:00,453
Така. Произхожда от добро семейство.
Някой да я е обявил за изчезнала?
93
00:07:00,573 --> 00:07:04,557
Би трябвало. Прегледах
данните за изчезнали. Нищо.
94
00:07:04,677 --> 00:07:06,678
Така.
Сега да я видим.
95
00:07:07,830 --> 00:07:09,941
Съдебният медик намери ли
някаква следа към убиеца?
96
00:07:10,061 --> 00:07:13,526
Според следите от пръсти - мъж.
Виждаш ли ги около ларинкса?
97
00:07:13,726 --> 00:07:18,570
И осем отпечатъка
от пръсти по врата й.
98
00:07:18,690 --> 00:07:23,219
Откачени хора! Да удушиш някого
се иска сила и много гняв!
99
00:07:23,831 --> 00:07:26,186
Който и да го е направил,
вероятно я е познавал.
100
00:07:26,632 --> 00:07:31,015
Но не е заслужавала да я
захвърлят така на боклука!
101
00:07:31,287 --> 00:07:33,538
Благодаря.
102
00:07:34,989 --> 00:07:36,989
Да, Бейкър.
103
00:07:37,109 --> 00:07:40,343
Новата секретарка на кмета
за пресата малко подрани, сър.
104
00:07:41,747 --> 00:07:43,763
Добре.
105
00:07:46,552 --> 00:07:49,272
Г-це Конърс!
- Благодаря.
106
00:07:49,392 --> 00:07:52,671
Г-н комисар! Сю Конърс.
Радвам се да ви видя.
107
00:07:52,791 --> 00:07:55,765
Аз също. Добре дошли в Ню Йорк!
108
00:07:55,885 --> 00:07:59,659
Малко по-студено е от Атланта,
но съм свикнала.
109
00:08:00,366 --> 00:08:03,903
Моля, седнете!
- Благодаря.
110
00:08:10,350 --> 00:08:14,840
Какво мога да направя за вас?
- Изпратих ви някои материали.
111
00:08:15,397 --> 00:08:18,049
Напоследък сме
затрупани с молби за вас.
112
00:08:18,050 --> 00:08:21,872
Трябва да ви кажа, че с тази
работа се занимавам отдавна,
113
00:08:21,992 --> 00:08:25,463
но никога не съм виждала такъв
наплив от медиен интерес!
114
00:08:25,498 --> 00:08:31,497
Говоря за сериозни статии във
"Венити Феър", "Джи Кю",
115
00:08:31,974 --> 00:08:35,266
а "Ню Йорк Магазин"
ви иска на заглавна страница.
116
00:08:35,804 --> 00:08:40,453
Да, за корицата с
"Десет най-предпочитани мъже".
117
00:08:40,573 --> 00:08:44,275
Но си мисля,
че това някак си не е за мен...
118
00:08:45,711 --> 00:08:48,128
Чели сте моето предложение?
- Да.
119
00:08:49,667 --> 00:08:53,685
Можеше да ми го кажете!
- Не сте ме питали.
120
00:08:55,320 --> 00:08:58,592
Чух, че не обичате публичността,
но независимо дали ви харесва,
121
00:08:58,991 --> 00:09:03,963
след последния инцидент станахте
герой, известен сте в страната.
122
00:09:04,444 --> 00:09:07,010
Това, че стреляха по мен,
не ме направи герой.
123
00:09:07,592 --> 00:09:10,898
Кметът смята, че излизането пред
медиите ще е добре за Ню Йорк...
124
00:09:11,018 --> 00:09:14,954
Имате предвид, че ще е полезно
за него предвид изборите!
125
00:09:15,074 --> 00:09:17,790
Полезно за двама ви.
126
00:09:17,910 --> 00:09:21,846
Може ли да припомня,
че назначението ви е от кмета?
127
00:09:21,847 --> 00:09:26,265
Нека аз ви припомня, че си имам
вече заместник по информацията!
128
00:09:27,166 --> 00:09:31,688
Моите уважения, но смятам,
че той не ви служи много добре!
129
00:09:35,361 --> 00:09:37,962
Тази среща приключи!
130
00:09:41,505 --> 00:09:44,344
Знаете ли какво си мисля/
- Представа нямам.
131
00:09:44,464 --> 00:09:49,840
Че считате за признак на слабост,
ако промените мнението си.
132
00:09:50,376 --> 00:09:53,392
Вашата закостенялост ме обижда!
- Добре.
133
00:09:53,512 --> 00:09:55,928
За такива като вас
няма достатъчно аргументи.
134
00:09:56,048 --> 00:10:00,852
Поставяте стени около себе си,
но аз ви виждам през тях...
135
00:10:04,774 --> 00:10:06,891
Приятен ден!
136
00:10:15,298 --> 00:10:19,877
Ще си изям пищова, ако видя още един
бизнесмен с колело в асансьора!
137
00:10:20,289 --> 00:10:23,139
Застреляй мен по-напред.
Ще бъде убийство по милост!
138
00:10:26,078 --> 00:10:29,080
Я виж - нашата жертва
ще танцува полка!
139
00:10:30,316 --> 00:10:32,600
Коя е тая червенокосата,
дето се кара с нея?
140
00:10:32,601 --> 00:10:35,601
Проститутка. Обслужва перверзници,
които предпочитам младички.
141
00:10:35,721 --> 00:10:38,971
Помня я от времето, когато работех
в Нравствената. Тя е на около 25 г.
142
00:10:39,091 --> 00:10:41,691
Знаеш ли името й?
- Не го помня.
143
00:10:41,811 --> 00:10:46,498
Лекарят каза, че на база белезите
по шията, вероятно убиецът е мъж,
144
00:10:46,499 --> 00:10:50,866
но ако са разигравали сценка за
клиент и нещо се е объркало?
145
00:10:50,986 --> 00:10:54,489
Какъвто и да е случаят,
тя може да е свидетел на убийство.
146
00:10:55,720 --> 00:10:58,236
Това не беше зле.
Вицът е добър!
147
00:10:58,717 --> 00:11:01,606
По-смешен, отколкото мислиш.
- Да.
148
00:11:01,726 --> 00:11:04,294
Рензули, искам да съобщя
за престъпление!
149
00:11:10,156 --> 00:11:12,674
Виж какво е направил
тоя проклетник!
150
00:11:12,675 --> 00:11:16,916
Но това си ти, Нестор!
Прилича на теб.
151
00:11:17,396 --> 00:11:20,813
Нарисувал ме е дебел!
- Е, това е ужасно!
152
00:11:20,933 --> 00:11:23,699
Днешните деца! Някаква представа,
кой може да го е направил?
153
00:11:23,819 --> 00:11:27,319
Ако зная, лошо му се пише. Зад
гишето имам здравеняк от Луисвил!
154
00:11:27,439 --> 00:11:31,023
По-спокойно, приятел!
Той там прилича на подпис!
155
00:11:31,143 --> 00:11:35,441
Ти Мак.
- Чудесно! Имате името му.
156
00:11:35,581 --> 00:11:41,202
Ще бъдете наш гост ли, сър?
- По-скоро, ще проверявам гостите ви.
157
00:11:41,320 --> 00:11:43,320
Често ли идват насам
проститутки?
158
00:11:43,440 --> 00:11:47,723
Какво правят гостите в стаите си,
е тяхна работа.
159
00:11:47,843 --> 00:11:51,212
Но, ако някой от тях има нужда
от помощ в това отношение,
160
00:11:51,332 --> 00:11:53,332
вероятно ще потърси човек
като теб!
161
00:11:53,444 --> 00:11:56,348
Хотелът не одобрява подобни
нелегални дейности.
162
00:11:56,468 --> 00:11:58,468
Спокойно бе, момче!
Искам само да разбера
163
00:11:58,588 --> 00:12:02,770
къде ще почука човек,
ако търси нещо свежо?
164
00:12:04,043 --> 00:12:06,744
Обикновено, информацията
за това не е евтина.
165
00:12:06,745 --> 00:12:10,790
Айде бе!
Ами ако ти сложа това
166
00:12:10,910 --> 00:12:13,445
украшение за из път към участъка?
167
00:12:15,955 --> 00:12:20,005
Бих споменал компаньонките.
Те са много дискретни.
168
00:12:20,125 --> 00:12:23,995
Ами, ако търся червенокоси?
- Питайте за Тифани.
169
00:12:24,863 --> 00:12:27,298
Така и ще направя.
170
00:12:34,757 --> 00:12:38,826
Здрасти.
Аз съм Тифани.
171
00:12:40,946 --> 00:12:43,815
Да дойда ли при теб?
172
00:12:43,816 --> 00:12:47,733
Ще ме сапунисаш,
ще поизкъпеш
173
00:12:47,853 --> 00:12:50,465
една малка мръсница...
174
00:12:51,690 --> 00:12:57,128
Една допълнителна екстра.
Нали няма да е проблем, татенце?
175
00:12:58,030 --> 00:13:00,627
Всъщност, проблемите са два.
Първият, че не съм татенцето.
176
00:13:00,747 --> 00:13:03,399
Вторият е, че те арестувам.
Обърни се!
177
00:13:03,519 --> 00:13:05,947
Хайде, обърни се!
178
00:13:08,003 --> 00:13:10,920
Срамота!
Толкова си сладък!
179
00:13:15,778 --> 00:13:18,494
Убиец! Не съм убивала никого!
- Да, но това тук си ти
180
00:13:18,614 --> 00:13:21,734
с нея на видеото от хотела
как се карате с нея.
181
00:13:21,854 --> 00:13:25,167
А след три часа и половина случайно
я откриват мъртва в уличката.
182
00:13:25,287 --> 00:13:27,666
Е, и?
- Ами казваш ни какво стана
183
00:13:27,786 --> 00:13:30,573
и ще бъдем снизходителни към теб.
- Какво? Аз не познавам тая кучка!
184
00:13:30,693 --> 00:13:33,909
Тогава защо се караше с нея?
- Хотелът е моя територия.
185
00:13:34,029 --> 00:13:37,580
Изглеждаше ми нервна, облечена
като мен, стори ми се конкуренция.
186
00:13:37,700 --> 00:13:39,867
Значи, престъпва границата
ти и това те ядосва?
187
00:13:39,868 --> 00:13:41,984
Точно така,
имам уговорка с портиерите.
188
00:13:42,104 --> 00:13:44,920
И тя ли беше проститутка?
- Тя отрече това.
189
00:13:45,040 --> 00:13:47,656
Казах й да не ми прави сечено, а тя
сякаш не знаеше за какво говоря.
190
00:13:47,776 --> 00:13:50,459
Разбра ли защо е в хотела?
191
00:13:50,579 --> 00:13:52,962
Каза, че имала среща
с приятеля си за уикенда.
192
00:13:53,082 --> 00:13:55,097
Изглежда твърде малка
за романтично бягство!
193
00:13:55,217 --> 00:13:59,686
На мен също. Още си играе
с топките на момчетата.
194
00:14:01,023 --> 00:14:03,324
Добро утро.
- Добро утро, татко.
195
00:14:05,961 --> 00:14:09,497
Как е рамото?
- Вдървено.
196
00:14:17,005 --> 00:14:19,107
Кметът си има нова
секретарка за пресата.
197
00:14:19,692 --> 00:14:21,991
Така ли?
- Много е напориста.
198
00:14:22,111 --> 00:14:25,554
Иска ме на корицата на списание,
както и други лични неща.
199
00:14:25,674 --> 00:14:28,404
Наистина ли?
И какво мислиш за това?
200
00:14:28,524 --> 00:14:31,312
Такова нещо ти
докара неприятности.
201
00:14:31,706 --> 00:14:34,888
Да, уволниха ме.
- Тогава защо си го направил?
202
00:14:35,008 --> 00:14:37,158
Не знаех, че ще стане така.
203
00:14:37,159 --> 00:14:40,843
Исках само да променя
представата за града.
204
00:14:41,655 --> 00:14:45,087
Помниш колко див беше,
преди да го прочистим.
205
00:14:45,484 --> 00:14:49,667
Кметът си помисли, че искам да
го засенча, да обера лаврите.
206
00:14:50,032 --> 00:14:54,085
Кметът ме иска да стана герой!
- Нека и ние си имаме един!
207
00:14:55,238 --> 00:14:58,313
Мислиш, че трябва да го направя?
- Не съм казал това.
208
00:15:06,050 --> 00:15:08,752
Да ти кажа ли нещо?
- Мисля, че нямам избор.
209
00:15:08,872 --> 00:15:12,212
Тоест?
- Какво си намислил, татко?
210
00:15:12,332 --> 00:15:16,906
Франсис, ти беше като изцеден,
като дойде в болницата...
211
00:15:17,026 --> 00:15:21,250
Не съвсем.
- Животът е кратък!
212
00:15:21,370 --> 00:15:23,571
Докато се усетиш
и свършил!
213
00:15:23,572 --> 00:15:29,558
Защо не вземеш малко от него,
да му се порадваш?
214
00:15:30,232 --> 00:15:35,798
Имаш огромен жизнен опит!
- Като загубата на жена и син?
215
00:15:35,918 --> 00:15:40,139
В сравнение с това,
да те застрелят е нищо.
216
00:15:45,928 --> 00:15:49,265
И така, засега знаем, че момичето
идва на среща с приятеля си.
217
00:15:49,385 --> 00:15:53,015
Но кой е той? Богаташ от града?
- Или приходящ бизнесмен?
218
00:15:53,135 --> 00:15:55,869
Със сигурност е по-възрастен.
Женен, а може би не.
219
00:15:56,232 --> 00:15:59,121
Никога не лягай с женен мъж!
- Не го казвай толкова силно!
220
00:15:59,241 --> 00:16:03,409
Сержантът ще получи инфаркт!
- О, моля те!
221
00:16:04,324 --> 00:16:06,461
И така, тя се качва нагоре,
но повече не се връща.
222
00:16:06,581 --> 00:16:08,783
И после някак се озовава мъртва
в уличката. Как става така?
223
00:16:08,784 --> 00:16:11,368
Много лошо,
че нямат камери по етажите.
224
00:16:11,488 --> 00:16:13,488
Да, случаят вече
щеше да е решен.
225
00:16:13,489 --> 00:16:15,589
Може ли да поговорим?
226
00:16:22,258 --> 00:16:25,174
Мислех да ти се обадя.
- Добре би било,
227
00:16:25,294 --> 00:16:27,802
но вместо това научавам от
директора на училището!
228
00:16:27,803 --> 00:16:30,401
Трябваше да я видя как ходи и
разказва на другите деца за
229
00:16:30,521 --> 00:16:33,055
убитото момиче с всичките
кървави подробности!
230
00:16:33,175 --> 00:16:35,182
Тя каза,
че ще говори с теб за това!
231
00:16:35,302 --> 00:16:38,827
Не е в това въпросът! Завел си
дъщеря ми на местопрестъпление,
232
00:16:38,947 --> 00:16:41,563
а дори не ми казваш! И защо -
за добра диплома в девети клас?
233
00:16:41,683 --> 00:16:44,233
Мислех, че ще си стои в колата.
- Тя е на 14 години!
234
00:16:44,353 --> 00:16:46,735
Коя 14 годишна ще стои в кола?
- Какво трябваше да направя?
235
00:16:46,855 --> 00:16:51,058
Да я окова за седалката ли?
- Тя не трябваше да е в тази кола!
236
00:16:54,795 --> 00:16:56,813
Съжалявам!
237
00:16:56,933 --> 00:17:00,571
Ако можеше, щях да поправя всичко.
Извинявай!
238
00:17:02,437 --> 00:17:06,874
Страхотно!
Това не беше за нея, Дани!
239
00:17:14,633 --> 00:17:18,300
Чувствам се като в сандвич!
- Да мръднем тогава до гастронома?
240
00:17:18,420 --> 00:17:21,103
Добра идея.
Опа!
241
00:17:21,323 --> 00:17:25,073
Я виж там!
Ти Мак отново на сцената!
242
00:17:25,616 --> 00:17:27,921
Хей, Пикасо!
243
00:17:28,041 --> 00:17:31,116
Хей, момче.
Спри!
244
00:17:33,535 --> 00:17:35,956
Мразя да ми бягат!
Заобиколи. Ще го отрежем.
245
00:17:37,280 --> 00:17:39,607
Ела тук, копеле!
246
00:17:42,377 --> 00:17:44,462
Спри се там,
малък негоднико!
247
00:17:45,714 --> 00:17:48,082
Копеле такова!
248
00:17:49,201 --> 00:17:52,916
Хей, Пикасо!
Ще те хвана, момче.
249
00:18:00,462 --> 00:18:03,726
Хей, копеле!
250
00:18:06,128 --> 00:18:08,657
Голям бързак е това момче.
251
00:18:09,014 --> 00:18:11,598
Виж какво има тук -
запаси от спрей за цял живот!
252
00:18:11,718 --> 00:18:13,783
Я да видя какво друго.
253
00:18:16,107 --> 00:18:19,138
Ето ги - книжки.
Знам какво може да чете.
254
00:18:21,985 --> 00:18:25,078
Собственост на училището в Чадмор,
записана на името на Том Макей.
255
00:18:25,278 --> 00:18:28,790
Ти Мак! Пипнах те, момче!
Вече си умрял и вониш!
256
00:18:28,910 --> 00:18:31,640
Имаме над 1500 стаи и всички
са заети за четвъртък.
257
00:18:31,760 --> 00:18:34,009
Трябва ни списък с гостите.
Това са 1500 престъпника!
258
00:18:34,129 --> 00:18:36,778
Или повече. Тия традиционалисти
водят тук жените и приятелките си.
259
00:18:36,898 --> 00:18:39,204
Да не споменавам крайниците...
- Какво?
260
00:18:39,324 --> 00:18:44,086
Протези. Постоянно си
правят шеги с персонала.
261
00:18:44,206 --> 00:18:46,540
Днес намерихме една ръка
на количката за сервиране.
262
00:18:46,660 --> 00:18:49,892
Моля ви, списъкът!
- Добре.
263
00:18:50,012 --> 00:18:52,444
Цяла седмица ще ни трябва,
докато проверим всички имена.
264
00:18:52,564 --> 00:18:54,616
Да, така е.
265
00:18:56,723 --> 00:19:00,406
Освен, ако не дадем
снимката на пресата.
266
00:19:01,089 --> 00:19:04,590
Казвам, ако!
Знаеш ги тези от медиите!
267
00:19:04,710 --> 00:19:09,148
Убито младо момиче - за нула време
ще бъде новина от национален мащаб!
268
00:19:09,268 --> 00:19:11,997
А на първа страница какво -
"Полицията няма никакви следи"!
269
00:19:12,217 --> 00:19:14,783
Е, полицията в Ню Йорк ще
изглежда зле. За малко!
270
00:19:15,469 --> 00:19:18,988
Не можем да намерим убиеца,
ако не знаем кое е момичето, нали?
271
00:19:19,108 --> 00:19:21,108
Началството ще се ядоса...
272
00:19:21,228 --> 00:19:25,220
Да, една от Рейгънови вече ми е
ядосана, може да станат повече...
273
00:19:27,285 --> 00:19:30,832
Водещата новина за днес:
тяло на неизвестно момиче
274
00:19:30,952 --> 00:19:34,436
е намерено в луксозен хотел
в Ню Йорк Сити.
275
00:19:34,556 --> 00:19:36,631
Анонимни източници съобщават,
че полицията няма следи
276
00:19:36,751 --> 00:19:39,927
и оскъдно облечената жертва
все още не е разпозната.
277
00:19:39,928 --> 00:19:42,376
Така ли?
О, тя е отвлечена от извънземни!
278
00:19:42,496 --> 00:19:45,105
Ясно. Ами обадете се,
тогава в НАСА! Чао.
279
00:19:45,125 --> 00:19:48,729
Ваша дъщеря ли? Сигурни ли сте?
Добре, ще ви се обадим пак.
280
00:19:50,251 --> 00:19:54,985
Да, кажете. Името й е Бетси.
Добре, благодаря ви.
281
00:19:55,105 --> 00:19:57,261
Учител от града. Съобщава,
че името на момичето е Бетси.
282
00:19:57,381 --> 00:20:01,529
Бетси Викърс! Току-що
говорих с баща й от Брустър.
283
00:20:01,630 --> 00:20:06,756
Ще я потърся в база данни
за шофьорите. Бетси Викърс...
284
00:20:08,796 --> 00:20:13,808
Ето я! На 16 години, току-що
е допусната до курсовете.
285
00:20:14,592 --> 00:20:18,013
Баща й каза, че се гордеел много
с нея. Човекът не е на себе си!
286
00:20:18,133 --> 00:20:21,850
Оказва се, че докторката е права
и момичето е от добро семейство!
287
00:20:22,170 --> 00:20:25,873
Кой би поискал да убие такова момиче?
- Някой звяр!
288
00:20:37,080 --> 00:20:39,223
Заповядайте.
- Благодаря.
289
00:20:41,917 --> 00:20:44,901
Не разбирам защо Бетси
е била в Ню Йорк!
290
00:20:46,603 --> 00:20:48,783
Къде трябваше да бъде?
291
00:20:49,661 --> 00:20:53,297
На ски във Върмонт,
с приятели.
292
00:20:53,298 --> 00:20:57,334
Беше награда за успеха й
през първия срок.
293
00:20:58,303 --> 00:21:03,288
Имаше проблеми с науките,
но този път се труди здраво.
294
00:21:03,408 --> 00:21:06,610
Значи, не знаете,
че е изчезнала?
295
00:21:07,513 --> 00:21:11,582
Не, ние й казахме да отиде.
Да си прекара чудесно...
296
00:21:14,252 --> 00:21:16,471
И после видяхме снимката й
по телевизията.
297
00:21:16,591 --> 00:21:20,343
Извинявайте, че трябваше
да научите по този начин!
298
00:21:24,062 --> 00:21:26,464
Обаждахте ли й се?
Проверявахте ли я?
299
00:21:27,648 --> 00:21:32,784
Безпокоях се, исках да се обадя...
- Аз му казах да не се обажда!
300
00:21:32,904 --> 00:21:38,123
Да се порадва малко на свободата.
Боже мой!
301
00:21:38,243 --> 00:21:41,760
Детето ми е било мъртво,
а аз дори не знаех!
302
00:21:41,880 --> 00:21:45,571
Извинете, не мога...
- Хайде да излезем на въздух.
303
00:21:51,857 --> 00:21:54,291
Може ли още няколко
въпроса, г-н Викърс?
304
00:21:54,292 --> 00:21:57,394
Знаете ли дали Бетси
се е срещала с някого?
305
00:21:57,395 --> 00:22:02,447
Не. Като дете имаше
някои приятели.
306
00:22:02,567 --> 00:22:05,269
Понякога излизаше.
307
00:22:05,270 --> 00:22:10,256
Казваше, че всички се напиват и
искат да стигнат до същественото...
308
00:22:10,376 --> 00:22:14,359
Но не. Тя си беше у дома.
Всеки уикенд.
309
00:22:14,479 --> 00:22:19,044
Много ли стоеше пред компютъра?
- Да, като всички деца.
310
00:22:19,384 --> 00:22:22,899
А, да. Ето го компютъра,
за който ме помолихте.
311
00:22:23,019 --> 00:22:25,923
Донесохме и дневника й,
други нейни работи...
312
00:22:25,924 --> 00:22:29,841
Опитах се да го включа,
но не знам паролата.
313
00:22:29,961 --> 00:22:34,832
Техниците ще се справят.
Да видим ще намерят ли нещо..
314
00:22:41,706 --> 00:22:45,685
Ники!
Добре ли си?
315
00:22:48,196 --> 00:22:52,800
Какво си видяла?
- Сънувах лош сън.
316
00:22:54,152 --> 00:22:56,803
Добре.
Всичко свърши.
317
00:22:57,923 --> 00:23:02,549
Имаше един човек.
Той ни преследваше и ни хвана,
318
00:23:03,455 --> 00:23:08,627
някой пищеше и после я видях
да лежи. Беше с отворени очи.
319
00:23:09,134 --> 00:23:13,607
Всичко свърши.
- Някой я е убил!
320
00:23:13,889 --> 00:23:18,044
Добре, скъпа.
Всичко е било насън!
321
00:23:18,877 --> 00:23:21,605
Успокой се.
322
00:23:22,550 --> 00:23:27,265
Разбих паролата.
Няма нищо пикантно в пощата.
323
00:23:27,385 --> 00:23:33,255
Повечето са клюки. Интересното е
в акаунта й на социалната мрежа.
324
00:23:33,375 --> 00:23:37,109
Купища реплики между Бетси
и някой си Лий Хънтингтън.
325
00:23:37,229 --> 00:23:40,047
"Ако въобще знам какво е любовта,
това е, защото ти ме научи".
326
00:23:40,048 --> 00:23:42,689
Много романтичен човек!
- Да, пада си по поезията.
327
00:23:42,809 --> 00:23:45,641
Виж това -
"В четвъртък ще бъдеш моя.
328
00:23:45,761 --> 00:23:48,958
Нямам търпение да те прегърна".
- И да ти счупя врата!
329
00:23:49,078 --> 00:23:51,078
Беше убита в четвъртък.
- Да.
330
00:23:51,198 --> 00:23:54,433
Май нейният принц се оказа жаба!
331
00:23:55,837 --> 00:23:59,138
Или някой властен откачалник!
332
00:23:59,651 --> 00:24:01,986
Какъвто и да е,
вече имаме заподозрян!
333
00:24:01,987 --> 00:24:07,154
Всъщност, аз го проучих, но в база
данни нямаме нищо за Хънтингтън.
334
00:24:07,442 --> 00:24:09,493
За всичко си има първи път!
335
00:24:11,653 --> 00:24:13,779
Има нещо в това име -
Хънтингтън.
336
00:24:13,899 --> 00:24:18,216
Чувал си я като една от фамилиите
с големи, съмнителни фондове.
337
00:24:18,336 --> 00:24:20,383
Като Блекстоун Груп.
338
00:24:20,503 --> 00:24:22,481
Бинго!
339
00:24:22,601 --> 00:24:25,566
Маршал Лий Хънтингтън
е бил на бала на дебютантите.
340
00:24:25,686 --> 00:24:29,506
Значи, в четвъртък е бил в хотела.
В нощта, когато се появява жертвата.
341
00:24:30,081 --> 00:24:34,184
Най обичам, когато някой
богаташ сгази лука! Да тръгваме.
342
00:24:35,136 --> 00:24:39,504
Търсим Маршал Лий Хънтингтън.
- Стойте тук, моля. Ще го извикам.
343
00:24:39,624 --> 00:24:43,444
Тоя вече няма да има
прислужница в панделата!
344
00:24:43,445 --> 00:24:45,796
Може да свърши там като
нечия прислужница!
345
00:24:47,365 --> 00:24:50,453
Ти ли си Маршал Лий Хънтингтън?
- Какво мога да сторя за вас?
346
00:24:50,573 --> 00:24:52,864
Детектив Рейгън, партньорът
ми, детектив Куратола.
347
00:24:52,984 --> 00:24:57,659
Извинете, но този разговор трябва да
е в присъствието на г-н Хънтингтън.
348
00:24:57,779 --> 00:25:00,536
Ти кой си?
- Хауърд Маркъм. Наставник на Маршал.
349
00:25:00,656 --> 00:25:03,395
Моментът е неудобен. Готвя го
за кандидатстудентски изпит.
350
00:25:03,515 --> 00:25:06,464
Не се престаравай, Хауърд!
Нека чуем какво искат.
351
00:25:06,584 --> 00:25:09,712
Стига с тоя лорд Майрон.
- Казва се Байрон. Лорд Байрон.
352
00:25:09,832 --> 00:25:11,917
И отивам да повикам баща ти!
353
00:25:12,037 --> 00:25:15,142
Тебе как те знаят,
като Лий или като Маршал?
354
00:25:15,262 --> 00:25:18,008
Приятелите ме наричат Маршал,
но в семейството съм Лий.
355
00:25:18,129 --> 00:25:21,379
Защо? Това да не е заради
убитото момиче в хотела?
356
00:25:21,499 --> 00:25:25,317
Е, то си има име - Бетси Викърс.
Познаваш ли я?
357
00:25:25,437 --> 00:25:28,320
Не.
- Така ли? Но си я поканил
358
00:25:28,440 --> 00:25:31,489
в хотела, за да я прекараш?
- Какво? Не!
359
00:25:31,609 --> 00:25:34,018
Аз бях на бала на дебютантите
с приятелката си.
360
00:25:34,138 --> 00:25:36,138
Или си планирал
грандиозна нощ:
361
00:25:36,258 --> 00:25:38,258
първо с градско момиче, а после
отзад с провинциалистка.
362
00:25:38,378 --> 00:25:41,419
Не знам за какво говорите!
- Нито дума повече, Лий!
363
00:25:41,539 --> 00:25:45,963
Нямат право да говорят с теб.
Хауърд, ти си върви.
364
00:25:48,293 --> 00:25:51,943
Кой сте вие?
- Тръскот Хънтингтън.
365
00:25:52,063 --> 00:25:55,947
По какъв въпрос сте дошли?
- Да говорим със сина ви, сър.
366
00:25:56,067 --> 00:26:00,552
Питаха ме за убитото момиче.
- Имате ли заповед.
367
00:26:00,672 --> 00:26:02,905
Не.
- Тогава изчезвайте оттук!
368
00:26:03,025 --> 00:26:07,916
Той е на 18 и може да отговаря...
- Вървете! И се изучете малко, моля!
369
00:26:10,448 --> 00:26:12,816
Е, желая ви
прекрасен ден, тогава!
370
00:26:14,436 --> 00:26:18,455
Стените са чисти. Май Ти Мак
не иска грозотиите си по тях!
371
00:26:22,327 --> 00:26:24,495
Хей, момче.
Я излез тука!
372
00:26:24,496 --> 00:26:26,530
Виж, съжалявам.
Наистина!
373
00:26:26,531 --> 00:26:29,333
Е, щом съжаляваш,
знаеш, нали?
374
00:26:29,334 --> 00:26:31,702
Моля ви, не ме арестувайте!
Това ще убие майка ми!
375
00:26:31,703 --> 00:26:33,795
Трябваше да помислиш за това,
преди да вършиш вандалщините си!
376
00:26:33,915 --> 00:26:36,288
Това не е вандалско. Изкуство е!
Това е моята страст!
377
00:26:36,408 --> 00:26:38,791
Добре. Ще има за какво да си
говорим по пътя към участъка.
378
00:26:38,911 --> 00:26:44,192
Моля ви, чуйте ме! Влезте
да видите с какво се занимавам!
379
00:26:44,312 --> 00:26:46,571
Само за секунда.
А след това, обещавам ви,
380
00:26:46,691 --> 00:26:49,267
отивам, където поискате.
Кълна се в Бога!
381
00:26:50,383 --> 00:26:54,248
Моля ви!
- Добре.
382
00:26:54,791 --> 00:26:58,370
Добре. Имаш 15 секунди.
Хайде!
383
00:26:58,849 --> 00:27:01,412
Влезте.
384
00:27:06,755 --> 00:27:10,005
Ти ли рисува тези картини?
- Всичките.
385
00:27:10,125 --> 00:27:13,489
Така ли?
Страхотни са!
386
00:27:14,588 --> 00:27:17,848
Можеш да украсиш
и килията за малолетни!
387
00:27:21,732 --> 00:27:25,252
Ходя на училище по визуални изкуства.
- Така ли?
388
00:27:26,024 --> 00:27:31,017
Първият в семейството,
който влиза в колеж.
389
00:27:31,496 --> 00:27:36,827
Двамата ми братя са в затвора.
Знам, че се издъних...
390
00:27:38,570 --> 00:27:42,424
Моля ви!
Дайте ми още един шанс!
391
00:27:43,008 --> 00:27:45,742
О, братле!
392
00:27:47,609 --> 00:27:53,598
Остави белезниците, Рейгън.
А ти гледай да не кривнеш от пътя!
393
00:27:53,952 --> 00:27:56,019
Да, сър!
394
00:27:56,876 --> 00:27:59,690
И не ме карай да се връщам тук!
395
00:28:01,543 --> 00:28:04,311
Късметлия!
396
00:28:06,731 --> 00:28:09,900
Видях ви като излизате,
но пак сте с празни ръце!
397
00:28:10,020 --> 00:28:12,492
Казах ви, че искам резултат!
Докъде стигнахте?
398
00:28:12,612 --> 00:28:15,349
Напредваме, шефе. Вече
имаме заподозрян,
399
00:28:15,469 --> 00:28:19,743
сглобяваме картинката.
- Добре.
400
00:28:21,812 --> 00:28:24,496
Не знам, Джаки...
- За какво мислиш?
401
00:28:24,616 --> 00:28:28,589
Не знам. Този Лий ми изглежда
подходящ, но не съм сигурен.
402
00:28:28,709 --> 00:28:30,709
Ако не е той, кой тогава?
- Не знам.
403
00:28:30,829 --> 00:28:33,763
Не знаем дали се е обаждал на Бетси,
404
00:28:34,325 --> 00:28:38,317
на записите не го виждам да
се качва с асансьора нагоре...
405
00:28:38,437 --> 00:28:40,678
Може да се е качил по стълбите.
406
00:28:40,798 --> 00:28:42,915
Може. Но предчувствам,
че това не е той!
407
00:28:43,035 --> 00:28:45,035
Прословутият инстинкт на Рейгън!
Моля ти се!
408
00:28:45,036 --> 00:28:47,639
Да. Но ти видя момчето.
Аз му повярвах,
409
00:28:47,759 --> 00:28:50,654
като каза, че не познава
никаква Бетси Викърс.
410
00:28:50,774 --> 00:28:55,727
Е, Бетси се среща с Лий Хънтингтън
в хотела и после умира, така че,
411
00:28:55,847 --> 00:29:00,642
това съвпадение ли е?
- Освен да не е бил Лий!
412
00:29:02,875 --> 00:29:05,346
Благослови ни, о Боже,
за даровете, които ще вземем
413
00:29:05,466 --> 00:29:07,875
от твоите щедри ръце.
Амин!
414
00:29:08,993 --> 00:29:11,762
Благодаря ти, че бдеше над
Франк Рейгън в този ужасен ден!
415
00:29:11,882 --> 00:29:15,764
Подай ми картофите.
- Няма ли "моля" дядо?
416
00:29:15,884 --> 00:29:17,992
Извинявай, Шон.
"Моля, подай ми картофите".
417
00:29:18,112 --> 00:29:21,274
И аз вече искам всичко
пак да си е както винаги.
418
00:29:21,394 --> 00:29:24,841
Мислил ли си пак за
статията в списанието?
419
00:29:24,842 --> 00:29:27,321
Не.
- Каква статия, тате?
420
00:29:27,441 --> 00:29:30,451
Кметът пробва да се
присламчи до баща ти!
421
00:29:30,764 --> 00:29:32,764
Да стане герой покрай него.
422
00:29:32,884 --> 00:29:34,884
Може да напишат нещо хубаво!
423
00:29:35,005 --> 00:29:37,302
Малко хвалби и кал до ушите -
това ще напишат!
424
00:29:37,422 --> 00:29:39,437
Хей, Ники.
425
00:29:39,828 --> 00:29:43,576
Да не си глътна езика? От църквата
насам не си казала и дума!
426
00:29:43,611 --> 00:29:47,172
Добре ли си, Ники?
Знам, че е сериозно!
427
00:29:47,555 --> 00:29:49,914
Кое е сериозно?
- Нищо.
428
00:29:50,034 --> 00:29:52,034
Хайде де, какво?
Да бе, какво?
429
00:29:52,154 --> 00:29:55,807
Може ли да не говорим за това?
По-добре мислете за вечерята.
430
00:29:55,927 --> 00:29:59,343
Може ли да ме извините?
Имам домашно за утре.
431
00:30:03,464 --> 00:30:07,084
Здрасти, Ники.
- Съжалявам, че излязох от колата.
432
00:30:08,786 --> 00:30:11,386
Какво пропуснах?
- Ти какво мислиш?
433
00:30:12,991 --> 00:30:15,761
Хайде, Ерин! Докога ще се сърдиш
на Дани? Нали ти се извини вече?
434
00:30:15,881 --> 00:30:20,376
Не знам. Може би, когато дъщеря
ми спре да сънува кошмари.
435
00:30:25,486 --> 00:30:28,443
Тя дори не говори за това!
За какво да говори?
436
00:30:28,563 --> 00:30:31,508
Тихо!
Възрастните говорят!
437
00:30:31,509 --> 00:30:35,760
Затвори се в себе си.
Не знам какво става с нея!
438
00:30:37,431 --> 00:30:41,613
Някои майки влизат в мрежата, за да
узнаят мислите на тийнейджърите си.
439
00:30:41,733 --> 00:30:44,135
Така ли?
- Какво ти казах преди малко?
440
00:30:44,255 --> 00:30:46,456
Опитах като приятел,
но тя ме блокира.
441
00:30:46,457 --> 00:30:49,707
Тогава с нечий псевдоним.
- Ами правото на личен живот!
442
00:30:49,827 --> 00:30:53,664
Все пак, нали съм адвокат...
- Извинете ме!
443
00:30:55,099 --> 00:30:57,938
Какво каза за профила?
- Какво?
444
00:30:58,058 --> 00:31:00,237
За псевдонима.
445
00:31:01,523 --> 00:31:03,890
Шон иска малко мляко.
446
00:31:08,546 --> 00:31:12,612
Над какво работиш?
- Трябва да свърша това.
447
00:31:13,384 --> 00:31:17,887
Аз повърнах, като видях
мъртвец за първи път.
448
00:31:20,809 --> 00:31:25,928
Ти гледаш ли екрана,
или се криеш зад него?
449
00:31:31,036 --> 00:31:34,529
Аз плаках...
450
00:31:35,540 --> 00:31:38,677
Толкова исках да стана полицай, дядо!
451
00:31:39,422 --> 00:31:41,945
Но мисля, че не мога.
Не съм достатъчно силна.
452
00:31:41,946 --> 00:31:45,247
Силна си.
Ти си Рейгън!
453
00:31:47,285 --> 00:31:51,098
Вече си голяма, Ники
и няма да те залъгвам.
454
00:31:51,493 --> 00:31:54,138
И аз плаках.
455
00:31:54,567 --> 00:31:58,017
Но бързо разбрах,
че не може да станеш полицай,
456
00:31:58,137 --> 00:32:03,064
особено добър полицай,
ако емоциите ти вземат връх!
457
00:32:04,184 --> 00:32:08,413
Потискаш ги,
отблъскваш ги надалеч.
458
00:32:09,374 --> 00:32:15,321
Не знам дали това е хубаво,
но е необходимост.
459
00:32:16,581 --> 00:32:21,526
Един партньор каза: полицаят не плаче,
за да си го позволят гражданите.
460
00:32:23,855 --> 00:32:28,357
Платила си цената?
И аз мисля така.
461
00:32:28,893 --> 00:32:32,767
Това е цената
за такава привилегия.
462
00:32:33,164 --> 00:32:35,223
На 14 години си
и ще бъдеш на 40.
463
00:32:35,343 --> 00:32:39,603
Но си все още на 14 г.
Имаш много време.
464
00:32:41,174 --> 00:32:44,641
Ако вече си решила какво искаш,
465
00:32:45,030 --> 00:32:48,932
ти си моя внучка.
Достатъчно си силна!
466
00:32:52,083 --> 00:32:55,056
По-добре дай на Шон млякото!
467
00:32:57,125 --> 00:33:00,123
Това си го измислих...
468
00:33:09,857 --> 00:33:11,857
Значи, търсим псевдоним.
469
00:33:11,977 --> 00:33:14,965
Имаме два профила,
вероятно и двата са на момчето.
470
00:33:15,085 --> 00:33:17,988
Единият на Маршал Хънтингтън,
другият - на Лий Хънтингтън.
471
00:33:18,109 --> 00:33:21,542
Нали го наричат с двете имена.
- Погледни страницата на Маршал,
472
00:33:21,662 --> 00:33:26,431
там няма нищо за Бетси Викърс,
а на другата са романтиките.
473
00:33:26,551 --> 00:33:30,251
Как го наричаха приятелите му?
- Маршал, и от това става ясно,
474
00:33:30,471 --> 00:33:32,556
защото всичко на тази страница
издава момчешки манталитет.
475
00:33:32,557 --> 00:33:36,059
"здр авер ко пр
нз но тва видео ми зе здравето"
476
00:33:36,060 --> 00:33:39,398
А виж това на страницата на Лий.
"Съжалявам за лошия ден, приятел.
477
00:33:39,518 --> 00:33:41,717
Между другото, снимката
на профила ти ми харесва".
478
00:33:41,837 --> 00:33:45,778
Децата не говорят така, особено това!
Да, използвал е псевдоним.
479
00:33:45,898 --> 00:33:48,160
На мен ми изглежда,
че различни хора са писали това.
480
00:33:48,280 --> 00:33:53,308
Някой е съблазнил Бетси Викърс,
но това не е Маршал Хънтингтън.
481
00:33:58,340 --> 00:34:03,309
Трябва да разберем кой е регистриран
под името Лий Хънтингтън!
482
00:34:03,429 --> 00:34:07,313
Не бери грижа. Имаме си вълшебник за
тая работа. Той ще разбере всичко.
483
00:34:07,433 --> 00:34:09,609
Чувам всичко оттук!
484
00:34:10,044 --> 00:34:12,786
Добре. Млъквай тогава
и си върши работата!
485
00:34:13,624 --> 00:34:18,541
Мисля, че го намерих.
- "Поискай и ще ти бъде дадено"!
486
00:34:18,661 --> 00:34:20,661
Какво откри, вълшебнико?
487
00:34:20,781 --> 00:34:24,380
Регистрацията е направена
от компютър на Хънтингтън.
488
00:34:24,500 --> 00:34:26,526
Сигурен ли си?
- Да, проверих три пъти.
489
00:34:26,646 --> 00:34:28,870
Сметката отива при
Тръскот Лий Хънтингтън.
490
00:34:28,871 --> 00:34:32,254
И сега какво? Бащата убива Бетси
и прехвърля вината на сина си?
491
00:34:32,374 --> 00:34:34,890
Бих го повярвала. Като си спомня
какъв хищнически поглед има!
492
00:34:35,110 --> 00:34:37,560
Добре. А какво мислиш
за оня наставник, Хауърд?
493
00:34:37,680 --> 00:34:41,730
И той има достъп до компютъра.
- Мисля, че е безобиден.
494
00:34:41,850 --> 00:34:45,267
Може би. 30 годишен, образован,
но от какво живее?
495
00:34:45,387 --> 00:34:48,354
Времето му минава в обучение
на някакво богаташко дете.
496
00:34:48,474 --> 00:34:52,074
Ако е недоволен от работата си, няма
да разбереш. Няма и пръстен на ръката.
497
00:34:52,194 --> 00:34:55,277
Значи, ако не си женен и си недоволен
в работата, си заподозрян за убийство?
498
00:34:55,397 --> 00:34:58,066
Хайде да проверим пак
регистрациите в хотела.
499
00:35:00,686 --> 00:35:04,503
Здравей, Хауърд.
Благодаря, че дойде при нас.
500
00:35:05,489 --> 00:35:09,555
Не искаме да ти губим напразно
времето, но ни трябва помощта ти.
501
00:35:09,675 --> 00:35:13,178
Да ти кажа честно, искам да ни
разкажеш за семейство Хънтингтън.
502
00:35:13,298 --> 00:35:18,067
Подписах договор за неразгласяване.
Г-н Хънтингтън може да ме осъди.
503
00:35:18,187 --> 00:35:21,303
Добре, но това ще си
остане между нас.
504
00:35:21,423 --> 00:35:24,006
Мислиш ли, че го е направил?
- Не знам.
505
00:35:24,126 --> 00:35:27,877
Кажи ми какъв е той?
- Той е грубиян.
506
00:35:27,997 --> 00:35:32,147
Простак и примитивен човек.
Държи се ужасно с Маршал.
507
00:35:32,267 --> 00:35:34,435
Нарича го
"моят малоумен син"!
508
00:35:34,555 --> 00:35:36,671
Но в училище има само
отлични оценки!
509
00:35:36,792 --> 00:35:38,906
Защото баща му ми плаща
да му пиша домашните.
510
00:35:39,942 --> 00:35:44,026
Сигурно е много разочароващо.
Пишеш му всички домашни,
511
00:35:44,146 --> 00:35:47,596
а той получава всичко наготово
на сребърен поднос!
512
00:35:47,716 --> 00:35:50,818
Чувствам се зле заради Маршал.
513
00:35:50,819 --> 00:35:52,854
Никога няма да се научи
как да спечели нещо!
514
00:35:52,855 --> 00:35:57,458
Определено не знае как да омае
с романтика едно момиче!
515
00:35:57,459 --> 00:36:00,795
Не и без парите на баща си.
516
00:36:02,097 --> 00:36:04,097
Но на теб това с романтиката
ти се удава, нали?
517
00:36:04,418 --> 00:36:09,345
Имам предвид истински -
с думи, поезия,
518
00:36:09,729 --> 00:36:12,590
стимулиращи разговори...
519
00:36:12,971 --> 00:36:17,274
Нали затова си регистрирал
страница на Лий Хънтингтън?
520
00:36:19,715 --> 00:36:22,164
Да.
Думите те издадоха!
521
00:36:22,284 --> 00:36:25,000
Не съм бил аз!
- Разбира се, че си ти!
522
00:36:25,120 --> 00:36:28,704
Нали каза, че Маршал е неграмотен!
Кой глупав неграмотник
523
00:36:28,824 --> 00:36:31,440
ще цитира лорд Байрон
и Емили Дикинсън?
524
00:36:31,560 --> 00:36:34,853
Поезия, романтика...
525
00:36:34,973 --> 00:36:38,180
...това е сработило -
Бетси се е влюбила в теб!
526
00:36:38,300 --> 00:36:41,762
Е, влюбила се е
в Лий Хънтингтън.
527
00:36:42,143 --> 00:36:44,219
Онази нощ е отишла в хотела
528
00:36:44,339 --> 00:36:48,057
с очакване да срещне
тийнейджър поет.
529
00:36:48,926 --> 00:36:50,926
Вместо това среща теб.
530
00:36:51,046 --> 00:36:53,863
Не, не съм бил там.
- Да, ти си бил.
531
00:36:54,083 --> 00:36:57,143
Записан под името
Джордж Байрон.
532
00:36:57,263 --> 00:36:59,263
Истинското име
на лорд Байрон.
533
00:36:59,383 --> 00:37:03,619
А ние си написахме домашното
и проверихме регистрите на хотела.
534
00:37:03,806 --> 00:37:06,669
Тя беше влюбена в мен.
535
00:37:07,187 --> 00:37:09,484
Мислех, че ще разбере.
- Какво да разбере?
536
00:37:09,664 --> 00:37:13,248
Че тийнейджърът от мечтите й се
оказва 30 годишен перверзник!
537
00:37:13,765 --> 00:37:18,300
Не мисля така. Тя не те е обичала
и затова си я убил.
538
00:37:18,420 --> 00:37:21,436
Не съм!
- Да, убил си я!
539
00:37:21,556 --> 00:37:25,461
Защото не си понесъл
да бъдеш отхвърлен!
540
00:37:26,949 --> 00:37:29,417
Защо не ни разкажеш
какво стана, Хауърд?
541
00:37:30,252 --> 00:37:35,790
Тя се ядоса.
Нарече ме мръсен старец!
542
00:37:37,459 --> 00:37:40,027
Каза, че ще се обади
на родителите си.
543
00:37:41,670 --> 00:37:46,310
Казах й, че се е влюбила в мен,
в моите думи...
544
00:37:46,568 --> 00:37:50,171
Опитах се да я успокоя,
но тя се съпротивляваше.
545
00:37:50,172 --> 00:37:53,941
започна да пищи и да ми крещи...
546
00:37:53,942 --> 00:37:59,780
Аз не можех...
трябваше да я спра!
547
00:38:01,224 --> 00:38:05,017
Затова си изтръгнал живота от нея!
548
00:38:07,005 --> 00:38:10,323
Исках само да ме обича...
549
00:38:18,867 --> 00:38:22,568
Ники е много силна.
Тя ще се оправи, скъпа.
550
00:38:22,688 --> 00:38:27,039
Знам. Просто не очаквах, че трябва
да се справя и с това
551
00:38:27,159 --> 00:38:29,710
освен всичко друго,
през което преминава.
552
00:38:29,711 --> 00:38:33,030
Тя е късметлийка да има майка,
която се грижи за нея.
553
00:38:33,031 --> 00:38:35,499
Ники има още много неща,
с които да се справя.
554
00:38:35,500 --> 00:38:37,718
Никой не знае как ще
свърши всичко това.
555
00:38:37,719 --> 00:38:42,171
Ченге! Защо не лекар,
журналист или адвокат?
556
00:38:42,291 --> 00:38:44,292
Какво толкова лошо има,
ако стане адвокат?
557
00:38:44,293 --> 00:38:47,360
Какъв точно адвокат?
558
00:38:48,297 --> 00:38:52,033
Тя...много бърза.
559
00:38:52,868 --> 00:38:57,004
Да. Много.
560
00:38:57,005 --> 00:39:02,693
Ерин, Дани се чувства ужасно
заради всичко това...
561
00:39:02,694 --> 00:39:04,694
Аз ще бъда отвън.
- Дани...
562
00:39:05,826 --> 00:39:08,706
Г-це Конърс!
- Г-н комисар!
563
00:39:08,842 --> 00:39:12,301
Моля ви, седнете.
- Това е дъщеря ми Ерин.
564
00:39:13,822 --> 00:39:17,225
Г-ца Конърс е новият секретар
на кмета по пресата.
565
00:39:17,226 --> 00:39:21,410
Поздравявам ви!
- Благодаря. Приятно ми е!
566
00:39:21,530 --> 00:39:23,598
Не исках да ви
смущавам на закуска.
567
00:39:23,599 --> 00:39:26,267
Е, вече дойдохте.
568
00:39:28,036 --> 00:39:32,940
Исках да се извиня за онзи ден.
Нямаше нужда да е толкова лично.
569
00:39:36,645 --> 00:39:38,979
Затова са нужни двама.
570
00:39:39,114 --> 00:39:43,862
Смятам да продължа
в тази насока.
571
00:39:44,620 --> 00:39:47,554
Беше ми приятно!
- И на мен.
572
00:39:55,067 --> 00:39:59,583
Защо беше всичко това?
- Кметът иска да ме прави герой.
573
00:40:01,499 --> 00:40:03,499
Много е привлекателна!
574
00:40:03,619 --> 00:40:06,841
Обиди моя заместник,
а мен ме нарече закостенял!
575
00:40:07,410 --> 00:40:09,477
Закостенял!
576
00:40:09,478 --> 00:40:15,072
Е, ти го умееш това.
- Благодаря ти!
577
00:40:23,992 --> 00:40:29,077
Татко, не мислиш ли, че е време
да продължиш с живота си?
578
00:40:31,141 --> 00:40:34,542
Говорила си с дядо си.
- Не, няма нужда да говоря с него
579
00:40:34,662 --> 00:40:37,653
за да знам, че си преживял
много изпитания...
580
00:40:37,773 --> 00:40:41,214
Да, и промени в живота.
Нещо, като развода ли?
581
00:40:41,334 --> 00:40:43,700
Ти имаш нужда
да продължиш живота си!
582
00:40:43,820 --> 00:40:46,434
Аз първа те попитах!
583
00:40:48,390 --> 00:40:50,643
Какъв точно беше въпросът?
584
00:40:50,763 --> 00:40:55,774
Не е ли време да помислиш
да продължиш с живота си?
585
00:40:55,894 --> 00:40:59,084
Откъде знаеш, че не съм мислил?
586
00:41:06,447 --> 00:41:09,078
Хей, Рензули!
- Нестор, приятелю!
587
00:41:09,198 --> 00:41:12,337
Какво става?
- Ще ти кажа какво.
588
00:41:12,402 --> 00:41:14,950
Проклетото хлапе
отново ми оклепа магазина!
589
00:41:15,070 --> 00:41:17,721
Така ли?
Е, дотук с втория шанс!
590
00:41:17,746 --> 00:41:21,722
Смейте се, де.
Хайде, Рензули, смей се!
591
00:41:22,017 --> 00:41:24,718
Но тоя път няма да ти е
толкова смешно!
592
00:41:35,483 --> 00:41:38,036
Казах ти,
че това момче има талант!
593
00:41:38,164 --> 00:41:42,195
Това ние ли сме?
- Мисля, че сме ние.
594
00:41:43,026 --> 00:41:46,881
Май е запазил
най-добрата за последно!
595
00:41:47,809 --> 00:41:50,991
Добре, но като загубиш делото,
ще получиш 25 г. до живот!
596
00:41:52,481 --> 00:41:55,564
Твърда до края!
- Семейна черта, нали!
597
00:41:55,684 --> 00:41:58,019
Съвсем вярно!
598
00:41:58,139 --> 00:42:02,373
Исках да намина,
за да ти призная
599
00:42:02,374 --> 00:42:04,392
че издънката беше моя!
600
00:42:04,393 --> 00:42:09,324
Имаш пълно право да
ми се сърдиш, макар...
601
00:42:10,332 --> 00:42:15,136
...да не ми се иска
да продължаваш.
602
00:42:15,137 --> 00:42:18,539
Приятели отново?
603
00:42:19,744 --> 00:42:22,121
Ама и ти си
един таралеж в гащите!
604
00:42:22,611 --> 00:42:25,489
Да бе, нали съм Рейгън!
605
00:42:25,747 --> 00:42:31,747
Превод и синхронизация
zaradius