1 00:00:33,858 --> 00:00:36,759 Не мога да повярвам, че майка ми ме накара да махна халката от носа! 2 00:00:36,760 --> 00:00:40,501 Ами аз, в тоя костюм като пингвин! - По-добър е от моята рокля. 3 00:00:40,728 --> 00:00:44,338 Изглеждам като сватбена торта! - Всъщност, си много готина! 4 00:00:45,128 --> 00:00:47,151 Ако ти харесва тоя театър за девици! 5 00:00:47,271 --> 00:00:50,855 О, я стига! В залата няма и една девица! 6 00:00:50,975 --> 00:00:55,343 Тия балове са такава комедия! Майната й на семейната традиция! 7 00:00:55,463 --> 00:00:57,747 Защо не съм отгледана от вълци! 8 00:01:01,464 --> 00:01:05,225 Мама каза, че всички вуйчовци сте играели на детективи. 9 00:01:05,345 --> 00:01:08,312 Винаги ли си искал да си ченге? - Всъщност, когато бях тригодишен, 10 00:01:08,432 --> 00:01:14,431 исках да стана пожарникар. Но дядо, твоят прадядо каза, 11 00:01:14,551 --> 00:01:17,800 "Докато съм жив, никой Рейгън няма да облече тая униформа, 12 00:01:17,920 --> 00:01:22,307 защото пожарникарите са банда крадци и търсачи на слава"! 13 00:01:22,427 --> 00:01:24,753 Това са неговите думи. - И какво стана? 14 00:01:25,109 --> 00:01:29,893 Дядо ми намери най-малката униформа и ми отстъпи палката си за един ден. 15 00:01:30,014 --> 00:01:32,512 От перчене сред децата в квартала получих толкова много бонбони, 16 00:01:32,633 --> 00:01:35,317 че реших никога повече да не заменям униформата с друга. 17 00:01:35,437 --> 00:01:38,559 И не си го правил. - Докато не станах детектив. 18 00:01:38,679 --> 00:01:40,679 Какви други въпроси имаш? 19 00:01:40,799 --> 00:01:43,908 Г-жа Итън казва, че историите са в основата на устната история. 20 00:01:44,028 --> 00:01:46,059 Тази г-жа Итън е много умна! 21 00:01:46,179 --> 00:01:49,814 Не знам толкова истории като дядо, но ще видя какво мога да направя. 22 00:01:49,934 --> 00:01:54,015 Краката ме болят и ако трябва още да се усмихвам, ще си изкривя лицето. 23 00:01:54,135 --> 00:01:59,809 Още два часа най-малко. - Искаш ли да пушим трева? 24 00:02:02,113 --> 00:02:06,707 Г-жа Кармайкъл гледа! Знаеш, че ако ни хване, ще имаме неприятности, нали? 25 00:02:06,827 --> 00:02:09,318 Няма да ни хване! 26 00:02:16,694 --> 00:02:21,197 Бягство от затвора! - Под носа на надзирателя! 27 00:02:22,733 --> 00:02:24,934 Ела тук! 28 00:02:26,527 --> 00:02:28,527 Взела ли си? - Кажи сега, че имаш запалка. 29 00:02:28,647 --> 00:02:32,618 Кога съм нямал. Ето я. 30 00:02:33,646 --> 00:02:37,018 Скрий се. Бързо, давай! Кой ли идва! 31 00:02:37,138 --> 00:02:41,751 Това е г-жа Кармайкъл! - Тихо, ще те чуе! 32 00:02:50,494 --> 00:02:56,022 Рейгън. Не, сега се храня. 33 00:03:00,004 --> 00:03:04,148 Слушам, сър. Незабавно! 34 00:03:04,525 --> 00:03:06,955 Трябва да си проверя графика. - Но нали сега си в почивка! 35 00:03:07,075 --> 00:03:12,220 Е, тя свърши! Открит е мъртвец на бала на дебютантите и трябва да отида. 36 00:03:12,340 --> 00:03:15,253 Изглежда, че моят шеф иска да покаже малко мускули! 37 00:03:15,998 --> 00:03:19,555 Какво, ще караш до вкъщи и обратно? Та това е цяла вечност! 38 00:03:19,757 --> 00:03:22,181 Няма да те пусна с влака, я! - Нека дойда с теб! 39 00:03:22,301 --> 00:03:24,301 Не, не! - Нали ще ставам полицай! 40 00:03:24,421 --> 00:03:27,360 Все ще науча нещо! - Майка ти ще ме убие, Ники! 41 00:03:27,480 --> 00:03:32,283 Но дядо те е вземал още 14 годишен! - Да, и 5 дена работи без заплата! 42 00:03:32,403 --> 00:03:36,338 А ти ще работиш десет дена, ако се появиш там в полунощ! 43 00:03:37,709 --> 00:03:40,509 Моля те, вуйчо Дани! 44 00:03:42,680 --> 00:03:46,616 Същата като майка си! Хайде! 45 00:03:51,288 --> 00:03:55,967 Ники, стоиш в колата, докато дойде вуйчо ти Джейми да те вземе, нали? 46 00:03:56,087 --> 00:03:59,546 Казах ти, ще стоя. - Добре. Благодаря. 47 00:03:59,547 --> 00:04:03,027 Здрасти. Какво имаме? - Кошер! Блокирах хотела. 48 00:04:03,167 --> 00:04:06,631 Вътре са 500 отбрани деца. Родителите ме молят вече да ги пусна по домовете. 49 00:04:06,751 --> 00:04:09,506 Жертвата от дебютантите ли е? - Не знам. Не е идентифицирана. 50 00:04:09,626 --> 00:04:11,696 Няма и дрехи за тази цел. 51 00:04:11,812 --> 00:04:14,373 Изглежда, престъпникът ги е взел и ги е изхвърлил на друго място. 52 00:04:14,493 --> 00:04:16,577 Виждам, че лешоядите от пресата са вече тук. 53 00:04:16,697 --> 00:04:20,202 Дръж ги надалеч. Не искам да правят снимки, преди да открием роднините. 54 00:04:20,322 --> 00:04:22,352 И благодаря, Джаки. - Ясно. 55 00:04:23,421 --> 00:04:26,821 Момичето е тийнейджър. Травма на главата, следи от удушаване. 56 00:04:26,941 --> 00:04:30,910 Боже, тя е толкова млада! - Да. 16-17 годишна. 57 00:04:34,130 --> 00:04:36,130 Хей, детко! Изчезвай оттам! 58 00:04:36,250 --> 00:04:39,116 Какво правите, бе? Вие да не спите там? 59 00:04:39,336 --> 00:04:42,094 Съжалявам, сър! Казах ти да чакаш в колата!! 60 00:04:42,214 --> 00:04:45,149 Хайде в колата и чакай вуйчо си! Влизай вътре! 61 00:04:46,827 --> 00:04:49,562 Отваряйте си очите, момчета! 62 00:05:11,063 --> 00:05:14,813 Извинявай, че закъснях, но... - Благодаря, че дойде. 63 00:05:14,934 --> 00:05:17,784 Няма нищо. Мислиш ли, че Ерин ще дойде? 64 00:05:17,904 --> 00:05:20,038 Тя ще ме убие! Ще се оправя... 65 00:05:20,840 --> 00:05:23,441 Няма да й кажа! - Какво искаш да кажеш? Не, не... 66 00:05:23,561 --> 00:05:26,959 Аз съм виновна, трябваше да стоя в колата. Мама ще те побърка! 67 00:05:27,079 --> 00:05:31,533 Сега си върви и й кажи истината. Ще й се обадя сам, ще се оправя. 68 00:05:31,751 --> 00:05:35,234 Разбрахме се, нали? Бъди послушна! 69 00:05:35,354 --> 00:05:37,823 Благодаря. 70 00:05:38,277 --> 00:05:41,524 Здрасти, Джейми. И така, момичето не е разпознато! 71 00:05:41,644 --> 00:05:47,614 Там е претъпкано. Най-големият бунт в историята! 72 00:05:47,834 --> 00:05:52,101 Богати бунтовници! Ако момичето е тяхно дете, друга песен ще пеят! 73 00:05:52,521 --> 00:05:55,273 Не може да е някое от нашите момичета! 74 00:05:55,683 --> 00:05:57,683 Вижте снимките. 75 00:05:57,803 --> 00:06:00,860 Може пък да я познаете. - Не! 76 00:06:00,980 --> 00:06:03,582 Колко точно бяха дебютантите тази нощ, госпожо? 77 00:06:03,583 --> 00:06:05,731 Това е годишният ни бал. 78 00:06:05,851 --> 00:06:09,250 Около 50 души от цял свят. - Петдесет, значи... 79 00:06:09,370 --> 00:06:11,370 Каква трагедия за тези млади дами! 80 00:06:11,490 --> 00:06:15,041 Трябваше да спра бала преди представянето на дебютантите! 81 00:06:15,161 --> 00:06:18,377 Е, убили една никаквица... 82 00:06:18,497 --> 00:06:21,414 ...а сега и това нещастие! Всички момичета ли познавате? 83 00:06:21,534 --> 00:06:26,252 Разбира се! Най-перспективните млади жени в обществото! 84 00:06:26,372 --> 00:06:29,808 Как ли не... Разгледайте я пак, внимателно! 85 00:06:33,672 --> 00:06:35,672 Определено не! 86 00:06:35,792 --> 00:06:39,198 Такава важна нощ в социалния календар на града 87 00:06:39,318 --> 00:06:43,169 да бъде съсипана, и то от някакво улично дете! 88 00:06:43,289 --> 00:06:45,757 Убито улично дете! 89 00:06:46,288 --> 00:06:49,675 Определено не е улично дете! Тя е в превъзходна форма! 90 00:06:49,795 --> 00:06:53,579 Освен, дето е мъртва. - Добра храна, чиста кожа, 91 00:06:53,699 --> 00:06:57,283 носила е скоби за зъбите. Нечия любима дъщеря! 92 00:06:57,403 --> 00:07:00,453 Така. Произхожда от добро семейство. Някой да я е обявил за изчезнала? 93 00:07:00,573 --> 00:07:04,557 Би трябвало. Прегледах данните за изчезнали. Нищо. 94 00:07:04,677 --> 00:07:06,678 Така. Сега да я видим. 95 00:07:07,830 --> 00:07:09,941 Съдебният медик намери ли някаква следа към убиеца? 96 00:07:10,061 --> 00:07:13,526 Според следите от пръсти - мъж. Виждаш ли ги около ларинкса? 97 00:07:13,726 --> 00:07:18,570 И осем отпечатъка от пръсти по врата й. 98 00:07:18,690 --> 00:07:23,219 Откачени хора! Да удушиш някого се иска сила и много гняв! 99 00:07:23,831 --> 00:07:26,186 Който и да го е направил, вероятно я е познавал. 100 00:07:26,632 --> 00:07:31,015 Но не е заслужавала да я захвърлят така на боклука! 101 00:07:31,287 --> 00:07:33,538 Благодаря. 102 00:07:34,989 --> 00:07:36,989 Да, Бейкър. 103 00:07:37,109 --> 00:07:40,343 Новата секретарка на кмета за пресата малко подрани, сър. 104 00:07:41,747 --> 00:07:43,763 Добре. 105 00:07:46,552 --> 00:07:49,272 Г-це Конърс! - Благодаря. 106 00:07:49,392 --> 00:07:52,671 Г-н комисар! Сю Конърс. Радвам се да ви видя. 107 00:07:52,791 --> 00:07:55,765 Аз също. Добре дошли в Ню Йорк! 108 00:07:55,885 --> 00:07:59,659 Малко по-студено е от Атланта, но съм свикнала. 109 00:08:00,366 --> 00:08:03,903 Моля, седнете! - Благодаря. 110 00:08:10,350 --> 00:08:14,840 Какво мога да направя за вас? - Изпратих ви някои материали. 111 00:08:15,397 --> 00:08:18,049 Напоследък сме затрупани с молби за вас. 112 00:08:18,050 --> 00:08:21,872 Трябва да ви кажа, че с тази работа се занимавам отдавна, 113 00:08:21,992 --> 00:08:25,463 но никога не съм виждала такъв наплив от медиен интерес! 114 00:08:25,498 --> 00:08:31,497 Говоря за сериозни статии във "Венити Феър", "Джи Кю", 115 00:08:31,974 --> 00:08:35,266 а "Ню Йорк Магазин" ви иска на заглавна страница. 116 00:08:35,804 --> 00:08:40,453 Да, за корицата с "Десет най-предпочитани мъже". 117 00:08:40,573 --> 00:08:44,275 Но си мисля, че това някак си не е за мен... 118 00:08:45,711 --> 00:08:48,128 Чели сте моето предложение? - Да. 119 00:08:49,667 --> 00:08:53,685 Можеше да ми го кажете! - Не сте ме питали. 120 00:08:55,320 --> 00:08:58,592 Чух, че не обичате публичността, но независимо дали ви харесва, 121 00:08:58,991 --> 00:09:03,963 след последния инцидент станахте герой, известен сте в страната. 122 00:09:04,444 --> 00:09:07,010 Това, че стреляха по мен, не ме направи герой. 123 00:09:07,592 --> 00:09:10,898 Кметът смята, че излизането пред медиите ще е добре за Ню Йорк... 124 00:09:11,018 --> 00:09:14,954 Имате предвид, че ще е полезно за него предвид изборите! 125 00:09:15,074 --> 00:09:17,790 Полезно за двама ви. 126 00:09:17,910 --> 00:09:21,846 Може ли да припомня, че назначението ви е от кмета? 127 00:09:21,847 --> 00:09:26,265 Нека аз ви припомня, че си имам вече заместник по информацията! 128 00:09:27,166 --> 00:09:31,688 Моите уважения, но смятам, че той не ви служи много добре! 129 00:09:35,361 --> 00:09:37,962 Тази среща приключи! 130 00:09:41,505 --> 00:09:44,344 Знаете ли какво си мисля/ - Представа нямам. 131 00:09:44,464 --> 00:09:49,840 Че считате за признак на слабост, ако промените мнението си. 132 00:09:50,376 --> 00:09:53,392 Вашата закостенялост ме обижда! - Добре. 133 00:09:53,512 --> 00:09:55,928 За такива като вас няма достатъчно аргументи. 134 00:09:56,048 --> 00:10:00,852 Поставяте стени около себе си, но аз ви виждам през тях... 135 00:10:04,774 --> 00:10:06,891 Приятен ден! 136 00:10:15,298 --> 00:10:19,877 Ще си изям пищова, ако видя още един бизнесмен с колело в асансьора! 137 00:10:20,289 --> 00:10:23,139 Застреляй мен по-напред. Ще бъде убийство по милост! 138 00:10:26,078 --> 00:10:29,080 Я виж - нашата жертва ще танцува полка! 139 00:10:30,316 --> 00:10:32,600 Коя е тая червенокосата, дето се кара с нея? 140 00:10:32,601 --> 00:10:35,601 Проститутка. Обслужва перверзници, които предпочитам младички. 141 00:10:35,721 --> 00:10:38,971 Помня я от времето, когато работех в Нравствената. Тя е на около 25 г. 142 00:10:39,091 --> 00:10:41,691 Знаеш ли името й? - Не го помня. 143 00:10:41,811 --> 00:10:46,498 Лекарят каза, че на база белезите по шията, вероятно убиецът е мъж, 144 00:10:46,499 --> 00:10:50,866 но ако са разигравали сценка за клиент и нещо се е объркало? 145 00:10:50,986 --> 00:10:54,489 Какъвто и да е случаят, тя може да е свидетел на убийство. 146 00:10:55,720 --> 00:10:58,236 Това не беше зле. Вицът е добър! 147 00:10:58,717 --> 00:11:01,606 По-смешен, отколкото мислиш. - Да. 148 00:11:01,726 --> 00:11:04,294 Рензули, искам да съобщя за престъпление! 149 00:11:10,156 --> 00:11:12,674 Виж какво е направил тоя проклетник! 150 00:11:12,675 --> 00:11:16,916 Но това си ти, Нестор! Прилича на теб. 151 00:11:17,396 --> 00:11:20,813 Нарисувал ме е дебел! - Е, това е ужасно! 152 00:11:20,933 --> 00:11:23,699 Днешните деца! Някаква представа, кой може да го е направил? 153 00:11:23,819 --> 00:11:27,319 Ако зная, лошо му се пише. Зад гишето имам здравеняк от Луисвил! 154 00:11:27,439 --> 00:11:31,023 По-спокойно, приятел! Той там прилича на подпис! 155 00:11:31,143 --> 00:11:35,441 Ти Мак. - Чудесно! Имате името му. 156 00:11:35,581 --> 00:11:41,202 Ще бъдете наш гост ли, сър? - По-скоро, ще проверявам гостите ви. 157 00:11:41,320 --> 00:11:43,320 Често ли идват насам проститутки? 158 00:11:43,440 --> 00:11:47,723 Какво правят гостите в стаите си, е тяхна работа. 159 00:11:47,843 --> 00:11:51,212 Но, ако някой от тях има нужда от помощ в това отношение, 160 00:11:51,332 --> 00:11:53,332 вероятно ще потърси човек като теб! 161 00:11:53,444 --> 00:11:56,348 Хотелът не одобрява подобни нелегални дейности. 162 00:11:56,468 --> 00:11:58,468 Спокойно бе, момче! Искам само да разбера 163 00:11:58,588 --> 00:12:02,770 къде ще почука човек, ако търси нещо свежо? 164 00:12:04,043 --> 00:12:06,744 Обикновено, информацията за това не е евтина. 165 00:12:06,745 --> 00:12:10,790 Айде бе! Ами ако ти сложа това 166 00:12:10,910 --> 00:12:13,445 украшение за из път към участъка? 167 00:12:15,955 --> 00:12:20,005 Бих споменал компаньонките. Те са много дискретни. 168 00:12:20,125 --> 00:12:23,995 Ами, ако търся червенокоси? - Питайте за Тифани. 169 00:12:24,863 --> 00:12:27,298 Така и ще направя. 170 00:12:34,757 --> 00:12:38,826 Здрасти. Аз съм Тифани. 171 00:12:40,946 --> 00:12:43,815 Да дойда ли при теб? 172 00:12:43,816 --> 00:12:47,733 Ще ме сапунисаш, ще поизкъпеш 173 00:12:47,853 --> 00:12:50,465 една малка мръсница... 174 00:12:51,690 --> 00:12:57,128 Една допълнителна екстра. Нали няма да е проблем, татенце? 175 00:12:58,030 --> 00:13:00,627 Всъщност, проблемите са два. Първият, че не съм татенцето. 176 00:13:00,747 --> 00:13:03,399 Вторият е, че те арестувам. Обърни се! 177 00:13:03,519 --> 00:13:05,947 Хайде, обърни се! 178 00:13:08,003 --> 00:13:10,920 Срамота! Толкова си сладък! 179 00:13:15,778 --> 00:13:18,494 Убиец! Не съм убивала никого! - Да, но това тук си ти 180 00:13:18,614 --> 00:13:21,734 с нея на видеото от хотела как се карате с нея. 181 00:13:21,854 --> 00:13:25,167 А след три часа и половина случайно я откриват мъртва в уличката. 182 00:13:25,287 --> 00:13:27,666 Е, и? - Ами казваш ни какво стана 183 00:13:27,786 --> 00:13:30,573 и ще бъдем снизходителни към теб. - Какво? Аз не познавам тая кучка! 184 00:13:30,693 --> 00:13:33,909 Тогава защо се караше с нея? - Хотелът е моя територия. 185 00:13:34,029 --> 00:13:37,580 Изглеждаше ми нервна, облечена като мен, стори ми се конкуренция. 186 00:13:37,700 --> 00:13:39,867 Значи, престъпва границата ти и това те ядосва? 187 00:13:39,868 --> 00:13:41,984 Точно така, имам уговорка с портиерите. 188 00:13:42,104 --> 00:13:44,920 И тя ли беше проститутка? - Тя отрече това. 189 00:13:45,040 --> 00:13:47,656 Казах й да не ми прави сечено, а тя сякаш не знаеше за какво говоря. 190 00:13:47,776 --> 00:13:50,459 Разбра ли защо е в хотела? 191 00:13:50,579 --> 00:13:52,962 Каза, че имала среща с приятеля си за уикенда. 192 00:13:53,082 --> 00:13:55,097 Изглежда твърде малка за романтично бягство! 193 00:13:55,217 --> 00:13:59,686 На мен също. Още си играе с топките на момчетата. 194 00:14:01,023 --> 00:14:03,324 Добро утро. - Добро утро, татко. 195 00:14:05,961 --> 00:14:09,497 Как е рамото? - Вдървено. 196 00:14:17,005 --> 00:14:19,107 Кметът си има нова секретарка за пресата. 197 00:14:19,692 --> 00:14:21,991 Така ли? - Много е напориста. 198 00:14:22,111 --> 00:14:25,554 Иска ме на корицата на списание, както и други лични неща. 199 00:14:25,674 --> 00:14:28,404 Наистина ли? И какво мислиш за това? 200 00:14:28,524 --> 00:14:31,312 Такова нещо ти докара неприятности. 201 00:14:31,706 --> 00:14:34,888 Да, уволниха ме. - Тогава защо си го направил? 202 00:14:35,008 --> 00:14:37,158 Не знаех, че ще стане така. 203 00:14:37,159 --> 00:14:40,843 Исках само да променя представата за града. 204 00:14:41,655 --> 00:14:45,087 Помниш колко див беше, преди да го прочистим. 205 00:14:45,484 --> 00:14:49,667 Кметът си помисли, че искам да го засенча, да обера лаврите. 206 00:14:50,032 --> 00:14:54,085 Кметът ме иска да стана герой! - Нека и ние си имаме един! 207 00:14:55,238 --> 00:14:58,313 Мислиш, че трябва да го направя? - Не съм казал това. 208 00:15:06,050 --> 00:15:08,752 Да ти кажа ли нещо? - Мисля, че нямам избор. 209 00:15:08,872 --> 00:15:12,212 Тоест? - Какво си намислил, татко? 210 00:15:12,332 --> 00:15:16,906 Франсис, ти беше като изцеден, като дойде в болницата... 211 00:15:17,026 --> 00:15:21,250 Не съвсем. - Животът е кратък! 212 00:15:21,370 --> 00:15:23,571 Докато се усетиш и свършил! 213 00:15:23,572 --> 00:15:29,558 Защо не вземеш малко от него, да му се порадваш? 214 00:15:30,232 --> 00:15:35,798 Имаш огромен жизнен опит! - Като загубата на жена и син? 215 00:15:35,918 --> 00:15:40,139 В сравнение с това, да те застрелят е нищо. 216 00:15:45,928 --> 00:15:49,265 И така, засега знаем, че момичето идва на среща с приятеля си. 217 00:15:49,385 --> 00:15:53,015 Но кой е той? Богаташ от града? - Или приходящ бизнесмен? 218 00:15:53,135 --> 00:15:55,869 Със сигурност е по-възрастен. Женен, а може би не. 219 00:15:56,232 --> 00:15:59,121 Никога не лягай с женен мъж! - Не го казвай толкова силно! 220 00:15:59,241 --> 00:16:03,409 Сержантът ще получи инфаркт! - О, моля те! 221 00:16:04,324 --> 00:16:06,461 И така, тя се качва нагоре, но повече не се връща. 222 00:16:06,581 --> 00:16:08,783 И после някак се озовава мъртва в уличката. Как става така? 223 00:16:08,784 --> 00:16:11,368 Много лошо, че нямат камери по етажите. 224 00:16:11,488 --> 00:16:13,488 Да, случаят вече щеше да е решен. 225 00:16:13,489 --> 00:16:15,589 Може ли да поговорим? 226 00:16:22,258 --> 00:16:25,174 Мислех да ти се обадя. - Добре би било, 227 00:16:25,294 --> 00:16:27,802 но вместо това научавам от директора на училището! 228 00:16:27,803 --> 00:16:30,401 Трябваше да я видя как ходи и разказва на другите деца за 229 00:16:30,521 --> 00:16:33,055 убитото момиче с всичките кървави подробности! 230 00:16:33,175 --> 00:16:35,182 Тя каза, че ще говори с теб за това! 231 00:16:35,302 --> 00:16:38,827 Не е в това въпросът! Завел си дъщеря ми на местопрестъпление, 232 00:16:38,947 --> 00:16:41,563 а дори не ми казваш! И защо - за добра диплома в девети клас? 233 00:16:41,683 --> 00:16:44,233 Мислех, че ще си стои в колата. - Тя е на 14 години! 234 00:16:44,353 --> 00:16:46,735 Коя 14 годишна ще стои в кола? - Какво трябваше да направя? 235 00:16:46,855 --> 00:16:51,058 Да я окова за седалката ли? - Тя не трябваше да е в тази кола! 236 00:16:54,795 --> 00:16:56,813 Съжалявам! 237 00:16:56,933 --> 00:17:00,571 Ако можеше, щях да поправя всичко. Извинявай! 238 00:17:02,437 --> 00:17:06,874 Страхотно! Това не беше за нея, Дани! 239 00:17:14,633 --> 00:17:18,300 Чувствам се като в сандвич! - Да мръднем тогава до гастронома? 240 00:17:18,420 --> 00:17:21,103 Добра идея. Опа! 241 00:17:21,323 --> 00:17:25,073 Я виж там! Ти Мак отново на сцената! 242 00:17:25,616 --> 00:17:27,921 Хей, Пикасо! 243 00:17:28,041 --> 00:17:31,116 Хей, момче. Спри! 244 00:17:33,535 --> 00:17:35,956 Мразя да ми бягат! Заобиколи. Ще го отрежем. 245 00:17:37,280 --> 00:17:39,607 Ела тук, копеле! 246 00:17:42,377 --> 00:17:44,462 Спри се там, малък негоднико! 247 00:17:45,714 --> 00:17:48,082 Копеле такова! 248 00:17:49,201 --> 00:17:52,916 Хей, Пикасо! Ще те хвана, момче. 249 00:18:00,462 --> 00:18:03,726 Хей, копеле! 250 00:18:06,128 --> 00:18:08,657 Голям бързак е това момче. 251 00:18:09,014 --> 00:18:11,598 Виж какво има тук - запаси от спрей за цял живот! 252 00:18:11,718 --> 00:18:13,783 Я да видя какво друго. 253 00:18:16,107 --> 00:18:19,138 Ето ги - книжки. Знам какво може да чете. 254 00:18:21,985 --> 00:18:25,078 Собственост на училището в Чадмор, записана на името на Том Макей. 255 00:18:25,278 --> 00:18:28,790 Ти Мак! Пипнах те, момче! Вече си умрял и вониш! 256 00:18:28,910 --> 00:18:31,640 Имаме над 1500 стаи и всички са заети за четвъртък. 257 00:18:31,760 --> 00:18:34,009 Трябва ни списък с гостите. Това са 1500 престъпника! 258 00:18:34,129 --> 00:18:36,778 Или повече. Тия традиционалисти водят тук жените и приятелките си. 259 00:18:36,898 --> 00:18:39,204 Да не споменавам крайниците... - Какво? 260 00:18:39,324 --> 00:18:44,086 Протези. Постоянно си правят шеги с персонала. 261 00:18:44,206 --> 00:18:46,540 Днес намерихме една ръка на количката за сервиране. 262 00:18:46,660 --> 00:18:49,892 Моля ви, списъкът! - Добре. 263 00:18:50,012 --> 00:18:52,444 Цяла седмица ще ни трябва, докато проверим всички имена. 264 00:18:52,564 --> 00:18:54,616 Да, така е. 265 00:18:56,723 --> 00:19:00,406 Освен, ако не дадем снимката на пресата. 266 00:19:01,089 --> 00:19:04,590 Казвам, ако! Знаеш ги тези от медиите! 267 00:19:04,710 --> 00:19:09,148 Убито младо момиче - за нула време ще бъде новина от национален мащаб! 268 00:19:09,268 --> 00:19:11,997 А на първа страница какво - "Полицията няма никакви следи"! 269 00:19:12,217 --> 00:19:14,783 Е, полицията в Ню Йорк ще изглежда зле. За малко! 270 00:19:15,469 --> 00:19:18,988 Не можем да намерим убиеца, ако не знаем кое е момичето, нали? 271 00:19:19,108 --> 00:19:21,108 Началството ще се ядоса... 272 00:19:21,228 --> 00:19:25,220 Да, една от Рейгънови вече ми е ядосана, може да станат повече... 273 00:19:27,285 --> 00:19:30,832 Водещата новина за днес: тяло на неизвестно момиче 274 00:19:30,952 --> 00:19:34,436 е намерено в луксозен хотел в Ню Йорк Сити. 275 00:19:34,556 --> 00:19:36,631 Анонимни източници съобщават, че полицията няма следи 276 00:19:36,751 --> 00:19:39,927 и оскъдно облечената жертва все още не е разпозната. 277 00:19:39,928 --> 00:19:42,376 Така ли? О, тя е отвлечена от извънземни! 278 00:19:42,496 --> 00:19:45,105 Ясно. Ами обадете се, тогава в НАСА! Чао. 279 00:19:45,125 --> 00:19:48,729 Ваша дъщеря ли? Сигурни ли сте? Добре, ще ви се обадим пак. 280 00:19:50,251 --> 00:19:54,985 Да, кажете. Името й е Бетси. Добре, благодаря ви. 281 00:19:55,105 --> 00:19:57,261 Учител от града. Съобщава, че името на момичето е Бетси. 282 00:19:57,381 --> 00:20:01,529 Бетси Викърс! Току-що говорих с баща й от Брустър. 283 00:20:01,630 --> 00:20:06,756 Ще я потърся в база данни за шофьорите. Бетси Викърс... 284 00:20:08,796 --> 00:20:13,808 Ето я! На 16 години, току-що е допусната до курсовете. 285 00:20:14,592 --> 00:20:18,013 Баща й каза, че се гордеел много с нея. Човекът не е на себе си! 286 00:20:18,133 --> 00:20:21,850 Оказва се, че докторката е права и момичето е от добро семейство! 287 00:20:22,170 --> 00:20:25,873 Кой би поискал да убие такова момиче? - Някой звяр! 288 00:20:37,080 --> 00:20:39,223 Заповядайте. - Благодаря. 289 00:20:41,917 --> 00:20:44,901 Не разбирам защо Бетси е била в Ню Йорк! 290 00:20:46,603 --> 00:20:48,783 Къде трябваше да бъде? 291 00:20:49,661 --> 00:20:53,297 На ски във Върмонт, с приятели. 292 00:20:53,298 --> 00:20:57,334 Беше награда за успеха й през първия срок. 293 00:20:58,303 --> 00:21:03,288 Имаше проблеми с науките, но този път се труди здраво. 294 00:21:03,408 --> 00:21:06,610 Значи, не знаете, че е изчезнала? 295 00:21:07,513 --> 00:21:11,582 Не, ние й казахме да отиде. Да си прекара чудесно... 296 00:21:14,252 --> 00:21:16,471 И после видяхме снимката й по телевизията. 297 00:21:16,591 --> 00:21:20,343 Извинявайте, че трябваше да научите по този начин! 298 00:21:24,062 --> 00:21:26,464 Обаждахте ли й се? Проверявахте ли я? 299 00:21:27,648 --> 00:21:32,784 Безпокоях се, исках да се обадя... - Аз му казах да не се обажда! 300 00:21:32,904 --> 00:21:38,123 Да се порадва малко на свободата. Боже мой! 301 00:21:38,243 --> 00:21:41,760 Детето ми е било мъртво, а аз дори не знаех! 302 00:21:41,880 --> 00:21:45,571 Извинете, не мога... - Хайде да излезем на въздух. 303 00:21:51,857 --> 00:21:54,291 Може ли още няколко въпроса, г-н Викърс? 304 00:21:54,292 --> 00:21:57,394 Знаете ли дали Бетси се е срещала с някого? 305 00:21:57,395 --> 00:22:02,447 Не. Като дете имаше някои приятели. 306 00:22:02,567 --> 00:22:05,269 Понякога излизаше. 307 00:22:05,270 --> 00:22:10,256 Казваше, че всички се напиват и искат да стигнат до същественото... 308 00:22:10,376 --> 00:22:14,359 Но не. Тя си беше у дома. Всеки уикенд. 309 00:22:14,479 --> 00:22:19,044 Много ли стоеше пред компютъра? - Да, като всички деца. 310 00:22:19,384 --> 00:22:22,899 А, да. Ето го компютъра, за който ме помолихте. 311 00:22:23,019 --> 00:22:25,923 Донесохме и дневника й, други нейни работи... 312 00:22:25,924 --> 00:22:29,841 Опитах се да го включа, но не знам паролата. 313 00:22:29,961 --> 00:22:34,832 Техниците ще се справят. Да видим ще намерят ли нещо.. 314 00:22:41,706 --> 00:22:45,685 Ники! Добре ли си? 315 00:22:48,196 --> 00:22:52,800 Какво си видяла? - Сънувах лош сън. 316 00:22:54,152 --> 00:22:56,803 Добре. Всичко свърши. 317 00:22:57,923 --> 00:23:02,549 Имаше един човек. Той ни преследваше и ни хвана, 318 00:23:03,455 --> 00:23:08,627 някой пищеше и после я видях да лежи. Беше с отворени очи. 319 00:23:09,134 --> 00:23:13,607 Всичко свърши. - Някой я е убил! 320 00:23:13,889 --> 00:23:18,044 Добре, скъпа. Всичко е било насън! 321 00:23:18,877 --> 00:23:21,605 Успокой се. 322 00:23:22,550 --> 00:23:27,265 Разбих паролата. Няма нищо пикантно в пощата. 323 00:23:27,385 --> 00:23:33,255 Повечето са клюки. Интересното е в акаунта й на социалната мрежа. 324 00:23:33,375 --> 00:23:37,109 Купища реплики между Бетси и някой си Лий Хънтингтън. 325 00:23:37,229 --> 00:23:40,047 "Ако въобще знам какво е любовта, това е, защото ти ме научи". 326 00:23:40,048 --> 00:23:42,689 Много романтичен човек! - Да, пада си по поезията. 327 00:23:42,809 --> 00:23:45,641 Виж това - "В четвъртък ще бъдеш моя. 328 00:23:45,761 --> 00:23:48,958 Нямам търпение да те прегърна". - И да ти счупя врата! 329 00:23:49,078 --> 00:23:51,078 Беше убита в четвъртък. - Да. 330 00:23:51,198 --> 00:23:54,433 Май нейният принц се оказа жаба! 331 00:23:55,837 --> 00:23:59,138 Или някой властен откачалник! 332 00:23:59,651 --> 00:24:01,986 Какъвто и да е, вече имаме заподозрян! 333 00:24:01,987 --> 00:24:07,154 Всъщност, аз го проучих, но в база данни нямаме нищо за Хънтингтън. 334 00:24:07,442 --> 00:24:09,493 За всичко си има първи път! 335 00:24:11,653 --> 00:24:13,779 Има нещо в това име - Хънтингтън. 336 00:24:13,899 --> 00:24:18,216 Чувал си я като една от фамилиите с големи, съмнителни фондове. 337 00:24:18,336 --> 00:24:20,383 Като Блекстоун Груп. 338 00:24:20,503 --> 00:24:22,481 Бинго! 339 00:24:22,601 --> 00:24:25,566 Маршал Лий Хънтингтън е бил на бала на дебютантите. 340 00:24:25,686 --> 00:24:29,506 Значи, в четвъртък е бил в хотела. В нощта, когато се появява жертвата. 341 00:24:30,081 --> 00:24:34,184 Най обичам, когато някой богаташ сгази лука! Да тръгваме. 342 00:24:35,136 --> 00:24:39,504 Търсим Маршал Лий Хънтингтън. - Стойте тук, моля. Ще го извикам. 343 00:24:39,624 --> 00:24:43,444 Тоя вече няма да има прислужница в панделата! 344 00:24:43,445 --> 00:24:45,796 Може да свърши там като нечия прислужница! 345 00:24:47,365 --> 00:24:50,453 Ти ли си Маршал Лий Хънтингтън? - Какво мога да сторя за вас? 346 00:24:50,573 --> 00:24:52,864 Детектив Рейгън, партньорът ми, детектив Куратола. 347 00:24:52,984 --> 00:24:57,659 Извинете, но този разговор трябва да е в присъствието на г-н Хънтингтън. 348 00:24:57,779 --> 00:25:00,536 Ти кой си? - Хауърд Маркъм. Наставник на Маршал. 349 00:25:00,656 --> 00:25:03,395 Моментът е неудобен. Готвя го за кандидатстудентски изпит. 350 00:25:03,515 --> 00:25:06,464 Не се престаравай, Хауърд! Нека чуем какво искат. 351 00:25:06,584 --> 00:25:09,712 Стига с тоя лорд Майрон. - Казва се Байрон. Лорд Байрон. 352 00:25:09,832 --> 00:25:11,917 И отивам да повикам баща ти! 353 00:25:12,037 --> 00:25:15,142 Тебе как те знаят, като Лий или като Маршал? 354 00:25:15,262 --> 00:25:18,008 Приятелите ме наричат Маршал, но в семейството съм Лий. 355 00:25:18,129 --> 00:25:21,379 Защо? Това да не е заради убитото момиче в хотела? 356 00:25:21,499 --> 00:25:25,317 Е, то си има име - Бетси Викърс. Познаваш ли я? 357 00:25:25,437 --> 00:25:28,320 Не. - Така ли? Но си я поканил 358 00:25:28,440 --> 00:25:31,489 в хотела, за да я прекараш? - Какво? Не! 359 00:25:31,609 --> 00:25:34,018 Аз бях на бала на дебютантите с приятелката си. 360 00:25:34,138 --> 00:25:36,138 Или си планирал грандиозна нощ: 361 00:25:36,258 --> 00:25:38,258 първо с градско момиче, а после отзад с провинциалистка. 362 00:25:38,378 --> 00:25:41,419 Не знам за какво говорите! - Нито дума повече, Лий! 363 00:25:41,539 --> 00:25:45,963 Нямат право да говорят с теб. Хауърд, ти си върви. 364 00:25:48,293 --> 00:25:51,943 Кой сте вие? - Тръскот Хънтингтън. 365 00:25:52,063 --> 00:25:55,947 По какъв въпрос сте дошли? - Да говорим със сина ви, сър. 366 00:25:56,067 --> 00:26:00,552 Питаха ме за убитото момиче. - Имате ли заповед. 367 00:26:00,672 --> 00:26:02,905 Не. - Тогава изчезвайте оттук! 368 00:26:03,025 --> 00:26:07,916 Той е на 18 и може да отговаря... - Вървете! И се изучете малко, моля! 369 00:26:10,448 --> 00:26:12,816 Е, желая ви прекрасен ден, тогава! 370 00:26:14,436 --> 00:26:18,455 Стените са чисти. Май Ти Мак не иска грозотиите си по тях! 371 00:26:22,327 --> 00:26:24,495 Хей, момче. Я излез тука! 372 00:26:24,496 --> 00:26:26,530 Виж, съжалявам. Наистина! 373 00:26:26,531 --> 00:26:29,333 Е, щом съжаляваш, знаеш, нали? 374 00:26:29,334 --> 00:26:31,702 Моля ви, не ме арестувайте! Това ще убие майка ми! 375 00:26:31,703 --> 00:26:33,795 Трябваше да помислиш за това, преди да вършиш вандалщините си! 376 00:26:33,915 --> 00:26:36,288 Това не е вандалско. Изкуство е! Това е моята страст! 377 00:26:36,408 --> 00:26:38,791 Добре. Ще има за какво да си говорим по пътя към участъка. 378 00:26:38,911 --> 00:26:44,192 Моля ви, чуйте ме! Влезте да видите с какво се занимавам! 379 00:26:44,312 --> 00:26:46,571 Само за секунда. А след това, обещавам ви, 380 00:26:46,691 --> 00:26:49,267 отивам, където поискате. Кълна се в Бога! 381 00:26:50,383 --> 00:26:54,248 Моля ви! - Добре. 382 00:26:54,791 --> 00:26:58,370 Добре. Имаш 15 секунди. Хайде! 383 00:26:58,849 --> 00:27:01,412 Влезте. 384 00:27:06,755 --> 00:27:10,005 Ти ли рисува тези картини? - Всичките. 385 00:27:10,125 --> 00:27:13,489 Така ли? Страхотни са! 386 00:27:14,588 --> 00:27:17,848 Можеш да украсиш и килията за малолетни! 387 00:27:21,732 --> 00:27:25,252 Ходя на училище по визуални изкуства. - Така ли? 388 00:27:26,024 --> 00:27:31,017 Първият в семейството, който влиза в колеж. 389 00:27:31,496 --> 00:27:36,827 Двамата ми братя са в затвора. Знам, че се издъних... 390 00:27:38,570 --> 00:27:42,424 Моля ви! Дайте ми още един шанс! 391 00:27:43,008 --> 00:27:45,742 О, братле! 392 00:27:47,609 --> 00:27:53,598 Остави белезниците, Рейгън. А ти гледай да не кривнеш от пътя! 393 00:27:53,952 --> 00:27:56,019 Да, сър! 394 00:27:56,876 --> 00:27:59,690 И не ме карай да се връщам тук! 395 00:28:01,543 --> 00:28:04,311 Късметлия! 396 00:28:06,731 --> 00:28:09,900 Видях ви като излизате, но пак сте с празни ръце! 397 00:28:10,020 --> 00:28:12,492 Казах ви, че искам резултат! Докъде стигнахте? 398 00:28:12,612 --> 00:28:15,349 Напредваме, шефе. Вече имаме заподозрян, 399 00:28:15,469 --> 00:28:19,743 сглобяваме картинката. - Добре. 400 00:28:21,812 --> 00:28:24,496 Не знам, Джаки... - За какво мислиш? 401 00:28:24,616 --> 00:28:28,589 Не знам. Този Лий ми изглежда подходящ, но не съм сигурен. 402 00:28:28,709 --> 00:28:30,709 Ако не е той, кой тогава? - Не знам. 403 00:28:30,829 --> 00:28:33,763 Не знаем дали се е обаждал на Бетси, 404 00:28:34,325 --> 00:28:38,317 на записите не го виждам да се качва с асансьора нагоре... 405 00:28:38,437 --> 00:28:40,678 Може да се е качил по стълбите. 406 00:28:40,798 --> 00:28:42,915 Може. Но предчувствам, че това не е той! 407 00:28:43,035 --> 00:28:45,035 Прословутият инстинкт на Рейгън! Моля ти се! 408 00:28:45,036 --> 00:28:47,639 Да. Но ти видя момчето. Аз му повярвах, 409 00:28:47,759 --> 00:28:50,654 като каза, че не познава никаква Бетси Викърс. 410 00:28:50,774 --> 00:28:55,727 Е, Бетси се среща с Лий Хънтингтън в хотела и после умира, така че, 411 00:28:55,847 --> 00:29:00,642 това съвпадение ли е? - Освен да не е бил Лий! 412 00:29:02,875 --> 00:29:05,346 Благослови ни, о Боже, за даровете, които ще вземем 413 00:29:05,466 --> 00:29:07,875 от твоите щедри ръце. Амин! 414 00:29:08,993 --> 00:29:11,762 Благодаря ти, че бдеше над Франк Рейгън в този ужасен ден! 415 00:29:11,882 --> 00:29:15,764 Подай ми картофите. - Няма ли "моля" дядо? 416 00:29:15,884 --> 00:29:17,992 Извинявай, Шон. "Моля, подай ми картофите". 417 00:29:18,112 --> 00:29:21,274 И аз вече искам всичко пак да си е както винаги. 418 00:29:21,394 --> 00:29:24,841 Мислил ли си пак за статията в списанието? 419 00:29:24,842 --> 00:29:27,321 Не. - Каква статия, тате? 420 00:29:27,441 --> 00:29:30,451 Кметът пробва да се присламчи до баща ти! 421 00:29:30,764 --> 00:29:32,764 Да стане герой покрай него. 422 00:29:32,884 --> 00:29:34,884 Може да напишат нещо хубаво! 423 00:29:35,005 --> 00:29:37,302 Малко хвалби и кал до ушите - това ще напишат! 424 00:29:37,422 --> 00:29:39,437 Хей, Ники. 425 00:29:39,828 --> 00:29:43,576 Да не си глътна езика? От църквата насам не си казала и дума! 426 00:29:43,611 --> 00:29:47,172 Добре ли си, Ники? Знам, че е сериозно! 427 00:29:47,555 --> 00:29:49,914 Кое е сериозно? - Нищо. 428 00:29:50,034 --> 00:29:52,034 Хайде де, какво? Да бе, какво? 429 00:29:52,154 --> 00:29:55,807 Може ли да не говорим за това? По-добре мислете за вечерята. 430 00:29:55,927 --> 00:29:59,343 Може ли да ме извините? Имам домашно за утре. 431 00:30:03,464 --> 00:30:07,084 Здрасти, Ники. - Съжалявам, че излязох от колата. 432 00:30:08,786 --> 00:30:11,386 Какво пропуснах? - Ти какво мислиш? 433 00:30:12,991 --> 00:30:15,761 Хайде, Ерин! Докога ще се сърдиш на Дани? Нали ти се извини вече? 434 00:30:15,881 --> 00:30:20,376 Не знам. Може би, когато дъщеря ми спре да сънува кошмари. 435 00:30:25,486 --> 00:30:28,443 Тя дори не говори за това! За какво да говори? 436 00:30:28,563 --> 00:30:31,508 Тихо! Възрастните говорят! 437 00:30:31,509 --> 00:30:35,760 Затвори се в себе си. Не знам какво става с нея! 438 00:30:37,431 --> 00:30:41,613 Някои майки влизат в мрежата, за да узнаят мислите на тийнейджърите си. 439 00:30:41,733 --> 00:30:44,135 Така ли? - Какво ти казах преди малко? 440 00:30:44,255 --> 00:30:46,456 Опитах като приятел, но тя ме блокира. 441 00:30:46,457 --> 00:30:49,707 Тогава с нечий псевдоним. - Ами правото на личен живот! 442 00:30:49,827 --> 00:30:53,664 Все пак, нали съм адвокат... - Извинете ме! 443 00:30:55,099 --> 00:30:57,938 Какво каза за профила? - Какво? 444 00:30:58,058 --> 00:31:00,237 За псевдонима. 445 00:31:01,523 --> 00:31:03,890 Шон иска малко мляко. 446 00:31:08,546 --> 00:31:12,612 Над какво работиш? - Трябва да свърша това. 447 00:31:13,384 --> 00:31:17,887 Аз повърнах, като видях мъртвец за първи път. 448 00:31:20,809 --> 00:31:25,928 Ти гледаш ли екрана, или се криеш зад него? 449 00:31:31,036 --> 00:31:34,529 Аз плаках... 450 00:31:35,540 --> 00:31:38,677 Толкова исках да стана полицай, дядо! 451 00:31:39,422 --> 00:31:41,945 Но мисля, че не мога. Не съм достатъчно силна. 452 00:31:41,946 --> 00:31:45,247 Силна си. Ти си Рейгън! 453 00:31:47,285 --> 00:31:51,098 Вече си голяма, Ники и няма да те залъгвам. 454 00:31:51,493 --> 00:31:54,138 И аз плаках. 455 00:31:54,567 --> 00:31:58,017 Но бързо разбрах, че не може да станеш полицай, 456 00:31:58,137 --> 00:32:03,064 особено добър полицай, ако емоциите ти вземат връх! 457 00:32:04,184 --> 00:32:08,413 Потискаш ги, отблъскваш ги надалеч. 458 00:32:09,374 --> 00:32:15,321 Не знам дали това е хубаво, но е необходимост. 459 00:32:16,581 --> 00:32:21,526 Един партньор каза: полицаят не плаче, за да си го позволят гражданите. 460 00:32:23,855 --> 00:32:28,357 Платила си цената? И аз мисля така. 461 00:32:28,893 --> 00:32:32,767 Това е цената за такава привилегия. 462 00:32:33,164 --> 00:32:35,223 На 14 години си и ще бъдеш на 40. 463 00:32:35,343 --> 00:32:39,603 Но си все още на 14 г. Имаш много време. 464 00:32:41,174 --> 00:32:44,641 Ако вече си решила какво искаш, 465 00:32:45,030 --> 00:32:48,932 ти си моя внучка. Достатъчно си силна! 466 00:32:52,083 --> 00:32:55,056 По-добре дай на Шон млякото! 467 00:32:57,125 --> 00:33:00,123 Това си го измислих... 468 00:33:09,857 --> 00:33:11,857 Значи, търсим псевдоним. 469 00:33:11,977 --> 00:33:14,965 Имаме два профила, вероятно и двата са на момчето. 470 00:33:15,085 --> 00:33:17,988 Единият на Маршал Хънтингтън, другият - на Лий Хънтингтън. 471 00:33:18,109 --> 00:33:21,542 Нали го наричат с двете имена. - Погледни страницата на Маршал, 472 00:33:21,662 --> 00:33:26,431 там няма нищо за Бетси Викърс, а на другата са романтиките. 473 00:33:26,551 --> 00:33:30,251 Как го наричаха приятелите му? - Маршал, и от това става ясно, 474 00:33:30,471 --> 00:33:32,556 защото всичко на тази страница издава момчешки манталитет. 475 00:33:32,557 --> 00:33:36,059 "здр авер ко пр нз но тва видео ми зе здравето" 476 00:33:36,060 --> 00:33:39,398 А виж това на страницата на Лий. "Съжалявам за лошия ден, приятел. 477 00:33:39,518 --> 00:33:41,717 Между другото, снимката на профила ти ми харесва". 478 00:33:41,837 --> 00:33:45,778 Децата не говорят така, особено това! Да, използвал е псевдоним. 479 00:33:45,898 --> 00:33:48,160 На мен ми изглежда, че различни хора са писали това. 480 00:33:48,280 --> 00:33:53,308 Някой е съблазнил Бетси Викърс, но това не е Маршал Хънтингтън. 481 00:33:58,340 --> 00:34:03,309 Трябва да разберем кой е регистриран под името Лий Хънтингтън! 482 00:34:03,429 --> 00:34:07,313 Не бери грижа. Имаме си вълшебник за тая работа. Той ще разбере всичко. 483 00:34:07,433 --> 00:34:09,609 Чувам всичко оттук! 484 00:34:10,044 --> 00:34:12,786 Добре. Млъквай тогава и си върши работата! 485 00:34:13,624 --> 00:34:18,541 Мисля, че го намерих. - "Поискай и ще ти бъде дадено"! 486 00:34:18,661 --> 00:34:20,661 Какво откри, вълшебнико? 487 00:34:20,781 --> 00:34:24,380 Регистрацията е направена от компютър на Хънтингтън. 488 00:34:24,500 --> 00:34:26,526 Сигурен ли си? - Да, проверих три пъти. 489 00:34:26,646 --> 00:34:28,870 Сметката отива при Тръскот Лий Хънтингтън. 490 00:34:28,871 --> 00:34:32,254 И сега какво? Бащата убива Бетси и прехвърля вината на сина си? 491 00:34:32,374 --> 00:34:34,890 Бих го повярвала. Като си спомня какъв хищнически поглед има! 492 00:34:35,110 --> 00:34:37,560 Добре. А какво мислиш за оня наставник, Хауърд? 493 00:34:37,680 --> 00:34:41,730 И той има достъп до компютъра. - Мисля, че е безобиден. 494 00:34:41,850 --> 00:34:45,267 Може би. 30 годишен, образован, но от какво живее? 495 00:34:45,387 --> 00:34:48,354 Времето му минава в обучение на някакво богаташко дете. 496 00:34:48,474 --> 00:34:52,074 Ако е недоволен от работата си, няма да разбереш. Няма и пръстен на ръката. 497 00:34:52,194 --> 00:34:55,277 Значи, ако не си женен и си недоволен в работата, си заподозрян за убийство? 498 00:34:55,397 --> 00:34:58,066 Хайде да проверим пак регистрациите в хотела. 499 00:35:00,686 --> 00:35:04,503 Здравей, Хауърд. Благодаря, че дойде при нас. 500 00:35:05,489 --> 00:35:09,555 Не искаме да ти губим напразно времето, но ни трябва помощта ти. 501 00:35:09,675 --> 00:35:13,178 Да ти кажа честно, искам да ни разкажеш за семейство Хънтингтън. 502 00:35:13,298 --> 00:35:18,067 Подписах договор за неразгласяване. Г-н Хънтингтън може да ме осъди. 503 00:35:18,187 --> 00:35:21,303 Добре, но това ще си остане между нас. 504 00:35:21,423 --> 00:35:24,006 Мислиш ли, че го е направил? - Не знам. 505 00:35:24,126 --> 00:35:27,877 Кажи ми какъв е той? - Той е грубиян. 506 00:35:27,997 --> 00:35:32,147 Простак и примитивен човек. Държи се ужасно с Маршал. 507 00:35:32,267 --> 00:35:34,435 Нарича го "моят малоумен син"! 508 00:35:34,555 --> 00:35:36,671 Но в училище има само отлични оценки! 509 00:35:36,792 --> 00:35:38,906 Защото баща му ми плаща да му пиша домашните. 510 00:35:39,942 --> 00:35:44,026 Сигурно е много разочароващо. Пишеш му всички домашни, 511 00:35:44,146 --> 00:35:47,596 а той получава всичко наготово на сребърен поднос! 512 00:35:47,716 --> 00:35:50,818 Чувствам се зле заради Маршал. 513 00:35:50,819 --> 00:35:52,854 Никога няма да се научи как да спечели нещо! 514 00:35:52,855 --> 00:35:57,458 Определено не знае как да омае с романтика едно момиче! 515 00:35:57,459 --> 00:36:00,795 Не и без парите на баща си. 516 00:36:02,097 --> 00:36:04,097 Но на теб това с романтиката ти се удава, нали? 517 00:36:04,418 --> 00:36:09,345 Имам предвид истински - с думи, поезия, 518 00:36:09,729 --> 00:36:12,590 стимулиращи разговори... 519 00:36:12,971 --> 00:36:17,274 Нали затова си регистрирал страница на Лий Хънтингтън? 520 00:36:19,715 --> 00:36:22,164 Да. Думите те издадоха! 521 00:36:22,284 --> 00:36:25,000 Не съм бил аз! - Разбира се, че си ти! 522 00:36:25,120 --> 00:36:28,704 Нали каза, че Маршал е неграмотен! Кой глупав неграмотник 523 00:36:28,824 --> 00:36:31,440 ще цитира лорд Байрон и Емили Дикинсън? 524 00:36:31,560 --> 00:36:34,853 Поезия, романтика... 525 00:36:34,973 --> 00:36:38,180 ...това е сработило - Бетси се е влюбила в теб! 526 00:36:38,300 --> 00:36:41,762 Е, влюбила се е в Лий Хънтингтън. 527 00:36:42,143 --> 00:36:44,219 Онази нощ е отишла в хотела 528 00:36:44,339 --> 00:36:48,057 с очакване да срещне тийнейджър поет. 529 00:36:48,926 --> 00:36:50,926 Вместо това среща теб. 530 00:36:51,046 --> 00:36:53,863 Не, не съм бил там. - Да, ти си бил. 531 00:36:54,083 --> 00:36:57,143 Записан под името Джордж Байрон. 532 00:36:57,263 --> 00:36:59,263 Истинското име на лорд Байрон. 533 00:36:59,383 --> 00:37:03,619 А ние си написахме домашното и проверихме регистрите на хотела. 534 00:37:03,806 --> 00:37:06,669 Тя беше влюбена в мен. 535 00:37:07,187 --> 00:37:09,484 Мислех, че ще разбере. - Какво да разбере? 536 00:37:09,664 --> 00:37:13,248 Че тийнейджърът от мечтите й се оказва 30 годишен перверзник! 537 00:37:13,765 --> 00:37:18,300 Не мисля така. Тя не те е обичала и затова си я убил. 538 00:37:18,420 --> 00:37:21,436 Не съм! - Да, убил си я! 539 00:37:21,556 --> 00:37:25,461 Защото не си понесъл да бъдеш отхвърлен! 540 00:37:26,949 --> 00:37:29,417 Защо не ни разкажеш какво стана, Хауърд? 541 00:37:30,252 --> 00:37:35,790 Тя се ядоса. Нарече ме мръсен старец! 542 00:37:37,459 --> 00:37:40,027 Каза, че ще се обади на родителите си. 543 00:37:41,670 --> 00:37:46,310 Казах й, че се е влюбила в мен, в моите думи... 544 00:37:46,568 --> 00:37:50,171 Опитах се да я успокоя, но тя се съпротивляваше. 545 00:37:50,172 --> 00:37:53,941 започна да пищи и да ми крещи... 546 00:37:53,942 --> 00:37:59,780 Аз не можех... трябваше да я спра! 547 00:38:01,224 --> 00:38:05,017 Затова си изтръгнал живота от нея! 548 00:38:07,005 --> 00:38:10,323 Исках само да ме обича... 549 00:38:18,867 --> 00:38:22,568 Ники е много силна. Тя ще се оправи, скъпа. 550 00:38:22,688 --> 00:38:27,039 Знам. Просто не очаквах, че трябва да се справя и с това 551 00:38:27,159 --> 00:38:29,710 освен всичко друго, през което преминава. 552 00:38:29,711 --> 00:38:33,030 Тя е късметлийка да има майка, която се грижи за нея. 553 00:38:33,031 --> 00:38:35,499 Ники има още много неща, с които да се справя. 554 00:38:35,500 --> 00:38:37,718 Никой не знае как ще свърши всичко това. 555 00:38:37,719 --> 00:38:42,171 Ченге! Защо не лекар, журналист или адвокат? 556 00:38:42,291 --> 00:38:44,292 Какво толкова лошо има, ако стане адвокат? 557 00:38:44,293 --> 00:38:47,360 Какъв точно адвокат? 558 00:38:48,297 --> 00:38:52,033 Тя...много бърза. 559 00:38:52,868 --> 00:38:57,004 Да. Много. 560 00:38:57,005 --> 00:39:02,693 Ерин, Дани се чувства ужасно заради всичко това... 561 00:39:02,694 --> 00:39:04,694 Аз ще бъда отвън. - Дани... 562 00:39:05,826 --> 00:39:08,706 Г-це Конърс! - Г-н комисар! 563 00:39:08,842 --> 00:39:12,301 Моля ви, седнете. - Това е дъщеря ми Ерин. 564 00:39:13,822 --> 00:39:17,225 Г-ца Конърс е новият секретар на кмета по пресата. 565 00:39:17,226 --> 00:39:21,410 Поздравявам ви! - Благодаря. Приятно ми е! 566 00:39:21,530 --> 00:39:23,598 Не исках да ви смущавам на закуска. 567 00:39:23,599 --> 00:39:26,267 Е, вече дойдохте. 568 00:39:28,036 --> 00:39:32,940 Исках да се извиня за онзи ден. Нямаше нужда да е толкова лично. 569 00:39:36,645 --> 00:39:38,979 Затова са нужни двама. 570 00:39:39,114 --> 00:39:43,862 Смятам да продължа в тази насока. 571 00:39:44,620 --> 00:39:47,554 Беше ми приятно! - И на мен. 572 00:39:55,067 --> 00:39:59,583 Защо беше всичко това? - Кметът иска да ме прави герой. 573 00:40:01,499 --> 00:40:03,499 Много е привлекателна! 574 00:40:03,619 --> 00:40:06,841 Обиди моя заместник, а мен ме нарече закостенял! 575 00:40:07,410 --> 00:40:09,477 Закостенял! 576 00:40:09,478 --> 00:40:15,072 Е, ти го умееш това. - Благодаря ти! 577 00:40:23,992 --> 00:40:29,077 Татко, не мислиш ли, че е време да продължиш с живота си? 578 00:40:31,141 --> 00:40:34,542 Говорила си с дядо си. - Не, няма нужда да говоря с него 579 00:40:34,662 --> 00:40:37,653 за да знам, че си преживял много изпитания... 580 00:40:37,773 --> 00:40:41,214 Да, и промени в живота. Нещо, като развода ли? 581 00:40:41,334 --> 00:40:43,700 Ти имаш нужда да продължиш живота си! 582 00:40:43,820 --> 00:40:46,434 Аз първа те попитах! 583 00:40:48,390 --> 00:40:50,643 Какъв точно беше въпросът? 584 00:40:50,763 --> 00:40:55,774 Не е ли време да помислиш да продължиш с живота си? 585 00:40:55,894 --> 00:40:59,084 Откъде знаеш, че не съм мислил? 586 00:41:06,447 --> 00:41:09,078 Хей, Рензули! - Нестор, приятелю! 587 00:41:09,198 --> 00:41:12,337 Какво става? - Ще ти кажа какво. 588 00:41:12,402 --> 00:41:14,950 Проклетото хлапе отново ми оклепа магазина! 589 00:41:15,070 --> 00:41:17,721 Така ли? Е, дотук с втория шанс! 590 00:41:17,746 --> 00:41:21,722 Смейте се, де. Хайде, Рензули, смей се! 591 00:41:22,017 --> 00:41:24,718 Но тоя път няма да ти е толкова смешно! 592 00:41:35,483 --> 00:41:38,036 Казах ти, че това момче има талант! 593 00:41:38,164 --> 00:41:42,195 Това ние ли сме? - Мисля, че сме ние. 594 00:41:43,026 --> 00:41:46,881 Май е запазил най-добрата за последно! 595 00:41:47,809 --> 00:41:50,991 Добре, но като загубиш делото, ще получиш 25 г. до живот! 596 00:41:52,481 --> 00:41:55,564 Твърда до края! - Семейна черта, нали! 597 00:41:55,684 --> 00:41:58,019 Съвсем вярно! 598 00:41:58,139 --> 00:42:02,373 Исках да намина, за да ти призная 599 00:42:02,374 --> 00:42:04,392 че издънката беше моя! 600 00:42:04,393 --> 00:42:09,324 Имаш пълно право да ми се сърдиш, макар... 601 00:42:10,332 --> 00:42:15,136 ...да не ми се иска да продължаваш. 602 00:42:15,137 --> 00:42:18,539 Приятели отново? 603 00:42:19,744 --> 00:42:22,121 Ама и ти си един таралеж в гащите! 604 00:42:22,611 --> 00:42:25,489 Да бе, нали съм Рейгън! 605 00:42:25,747 --> 00:42:31,747 Превод и синхронизация zaradius