1
00:00:46,083 --> 00:00:48,083
Годината е 1600.
2
00:00:48,166 --> 00:00:50,443
От десетилетия
португалските католици
3
00:00:50,543 --> 00:00:52,609
забогатяват от търговия в Япония.
4
00:00:52,709 --> 00:00:56,371
Запазили са местонахождението й
в тайна от своите врагове -
5
00:00:56,471 --> 00:00:58,521
европейските протестанти.
6
00:01:01,917 --> 00:01:04,319
В Осака владетелят - тайко -
е починал,
7
00:01:04,419 --> 00:01:07,171
а наследникът му е твърде
млад да управлява.
8
00:01:07,271 --> 00:01:09,296
Пет рода се борят за властта.
9
00:01:09,379 --> 00:01:12,977
Всеки господар иска титлата,
която дава абсолютна власт...
10
00:01:13,060 --> 00:01:17,853
ШОГУН
11
00:01:50,003 --> 00:01:52,132
Капитане.
12
00:01:52,245 --> 00:01:56,067
Не можах да разчета координати
в небето заради...
13
00:01:56,167 --> 00:01:59,750
Облаците.
- Да, облаците.
14
00:02:01,423 --> 00:02:08,042
Но имаше бял пясък на десет фатома.
15
00:02:09,363 --> 00:02:15,035
Пясък на десет фатома дълбочина.
- Виждаш каквото искаш да видиш.
16
00:02:15,135 --> 00:02:19,449
Информацията за Магелановия проток
в дневника на испанеца беше точна.
17
00:02:19,549 --> 00:02:22,542
Дай ми го.
Заради него всички ще умрем.
18
00:02:25,712 --> 00:02:28,302
Време е да започнеш
да правиш планове.
19
00:02:29,096 --> 00:02:32,986
Нямаш храна.
След тази вечер нямаш и вода.
20
00:02:33,086 --> 00:02:35,136
Ще стигнем до земя.
21
00:02:36,516 --> 00:02:40,375
Ще стигнем до земя.
- Проклети английски лоцмани.
22
00:02:40,494 --> 00:02:43,902
Не знаете кога да се предадете.
- Ще стигнем до Япония.
23
00:02:44,002 --> 00:02:47,152
Япония... Чуй се само.
Полудял си от скорбута.
24
00:02:47,399 --> 00:02:49,953
Ще намерим онази мрачна страна.
25
00:02:50,053 --> 00:02:55,042
После ще се върнем в Холандия -
забогатели и обиколили света.
26
00:02:56,842 --> 00:03:02,166
Не. Не, лоцмане.
27
00:03:02,280 --> 00:03:04,330
Не и аз.
28
00:03:05,550 --> 00:03:10,167
Тръгнахме с пет кораба.
Екипаж от над петстотин души.
29
00:03:11,656 --> 00:03:14,692
А сега не стигаме и за един кораб.
30
00:03:16,250 --> 00:03:18,924
На моята възраст
човек тегли чертата.
31
00:03:28,540 --> 00:03:31,176
Това е изходът на страхливеца.
32
00:03:33,411 --> 00:03:36,632
"Еразъм" все още е дом на 12 души,
които те чакат...
33
00:03:36,732 --> 00:03:40,250
Какво чакат от мен?
Не можем да изпълним мисията.
34
00:03:40,352 --> 00:03:45,208
Не виждаш ли? Няма нищо!
- Хубаво. Взимай го.
35
00:03:48,727 --> 00:03:50,777
Лоцмане.
36
00:03:51,567 --> 00:03:56,500
Лоцмане, няма нищо страшно.
Това е освобождение.
37
00:03:57,936 --> 00:04:02,875
Като нежен бриз по лицето.
Усещаш ли го?
38
00:04:04,242 --> 00:04:09,708
Това е дъхът на Всемогъщия.
Той ни зове. Слушай.
39
00:04:13,485 --> 00:04:15,535
Той ни вика вкъщи.
40
00:07:18,215 --> 00:07:20,298
Глад.
41
00:07:55,594 --> 00:07:58,094
Какви са тези...
42
00:08:20,913 --> 00:08:27,079
Глава първа:
Анджин
43
00:09:10,420 --> 00:09:12,503
Татко.
44
00:09:22,835 --> 00:09:26,875
Прекрасна е.
- Наистина.
45
00:09:28,333 --> 00:09:32,708
Крие се в светлината на слънцето.
46
00:09:32,788 --> 00:09:37,333
Пази си силите и чака точния момент.
47
00:09:38,750 --> 00:09:42,917
Плячката може и да не разбере,
че тя е там.
48
00:09:53,678 --> 00:09:55,678
Така...
49
00:09:56,176 --> 00:09:58,259
Ще тръгваме ли?
50
00:10:15,199 --> 00:10:17,443
Добре дошли в крепостта Осака.
51
00:10:17,543 --> 00:10:21,375
Господарят Ишидо моли да не излизате
от дадените ви стаи.
52
00:10:24,583 --> 00:10:28,125
Изненадан съм, че Торанага дойде.
53
00:10:29,415 --> 00:10:34,040
Мъдрецът знае
кога времето му е изтекло.
54
00:11:36,785 --> 00:11:41,250
Е?
- Мразя Осака.
55
00:11:42,208 --> 00:11:46,833
Тук сега е абсолютна дупка.
56
00:11:51,373 --> 00:11:55,667
Щом е така, да приключваме бързо.
57
00:12:27,981 --> 00:12:32,875
Добре дошли в Осака.
Съветът на регентите ви приветства.
58
00:12:43,542 --> 00:12:46,250
Подредбата на местата за сядане
е нова.
59
00:12:46,334 --> 00:12:51,417
Преценихме, че е уместна,
предвид обстоятелствата.
60
00:12:51,602 --> 00:12:55,500
Господарю Торанага,
през годината след смъртта на тайко
61
00:12:56,333 --> 00:13:01,000
с тревога гледахме
как подготвяте сили против съвета.
62
00:13:01,250 --> 00:13:05,583
Тайко имаше основателна причина
да забрани това.
63
00:13:06,206 --> 00:13:12,308
Какви сили съм подготвил?
- Дали сте съгласие за шест брака.
64
00:13:12,392 --> 00:13:17,017
А и владението ви
стана двойно по-голямо.
65
00:13:17,500 --> 00:13:20,417
Щом регентите се притесняват,
66
00:13:20,598 --> 00:13:24,920
ще кажа, че аз се притеснявам
като господар на Канто.
67
00:13:25,020 --> 00:13:30,209
Няма аз да съм първият,
който нарушава мира.
68
00:13:30,512 --> 00:13:32,512
Странно е, че го казвате.
69
00:13:32,631 --> 00:13:36,921
Тази сутрин майката на наследника
беше отведена в крепостта ви в Едо.
70
00:13:37,083 --> 00:13:39,881
Без предупреждение
и без молба за разрешение.
71
00:13:39,965 --> 00:13:44,498
Моята снаха, сестрата на
господарката Очиба, ще роди скоро.
72
00:13:44,582 --> 00:13:47,797
А може би сте взели господарката
Очиба за заложница,
73
00:13:47,880 --> 00:13:50,846
за да гарантирате
безопасността си тук.
74
00:13:52,292 --> 00:13:55,209
Господарю Ишидо, сега сме в мир.
75
00:13:55,833 --> 00:13:59,041
Господарката
е толкова заложница в моята крепост,
76
00:13:59,583 --> 00:14:03,833
колкото аз съм заложник тук.
77
00:14:08,652 --> 00:14:13,202
Какво щеше да каже тайко,
ако беше с нас сега?
78
00:14:14,965 --> 00:14:18,404
Мисля, че щеше да се зарадва,
79
00:14:18,504 --> 00:14:21,990
че ние петимата
все още не можем да се разберем.
80
00:14:22,090 --> 00:14:26,147
Последното му желание
беше мирно да си поделим властта.
81
00:14:26,230 --> 00:14:29,458
Докато наследникът
навърши пълнолетие.
82
00:14:30,395 --> 00:14:33,125
Нямам търпение този ден да дойде.
83
00:14:33,911 --> 00:14:38,671
Уморявам се от такива срещи.
84
00:14:43,379 --> 00:14:47,091
Тогава нека го кажа по друг начин.
85
00:14:47,191 --> 00:14:52,168
Съветът гласува и настоява
господарката Очиба да се върне.
86
00:14:53,350 --> 00:14:58,320
Ако не се подчините,
ще бъдете отстранен.
87
00:15:02,567 --> 00:15:06,951
Време е да разкрием предателите,
88
00:15:07,051 --> 00:15:09,953
които искат да узурпират
властта на наследника.
89
00:15:10,037 --> 00:15:12,037
Потеклото им няма значение.
90
00:15:12,121 --> 00:15:14,393
Дори да са от рода
Миновара като вас.
91
00:15:14,645 --> 00:15:17,849
Ще видите четири подписа -
92
00:15:17,949 --> 00:15:22,499
на господаря Кияма, на господаря
Сугияма, на господаря Оно
93
00:15:22,582 --> 00:15:26,042
и моя.
94
00:15:31,817 --> 00:15:35,792
Простете ми, но моят господар
не спазва ли законите?
95
00:15:36,040 --> 00:15:39,667
Как може да го обвинявате
в предателство така?
96
00:15:41,792 --> 00:15:43,875
Тадайоши, седни!
97
00:15:53,123 --> 00:15:57,331
Моля да ми простите,
98
00:15:58,208 --> 00:16:02,933
но не можех да понеса
да ви обиждат така.
99
00:16:03,731 --> 00:16:06,107
Да ме обиждат ли?
100
00:16:06,207 --> 00:16:10,757
Как смееш да намекваш,
че господарят Ишидо ме е обидил?
101
00:16:24,746 --> 00:16:27,220
Моля за позволение
да си направя сепуку.
102
00:16:27,304 --> 00:16:31,146
Ще сложа край на рода си -
103
00:16:31,246 --> 00:16:33,335
на всички, които носят моето име.
104
00:16:37,027 --> 00:16:41,910
Господарю Ишидо, моля,
приемете извинението ми.
105
00:16:44,605 --> 00:16:46,732
Стореното - сторено.
106
00:16:46,832 --> 00:16:51,777
Но такива детински изблици
са нормални за вашия клан
107
00:16:52,324 --> 00:16:56,701
и са обида
към наследството на тайко.
108
00:16:56,801 --> 00:17:00,304
Имате седем дни да върнете
майката на наследника от Едо.
109
00:17:00,388 --> 00:17:04,292
След това ще гласуваме
каква ще бъде съдбата ви.
110
00:17:33,145 --> 00:17:37,500
Усами Тадайоши
е женен за твоята внучка, нали?
111
00:17:38,957 --> 00:17:44,750
Да. Фуджи е най-добрата
от всичките ми внучета.
112
00:17:46,078 --> 00:17:50,086
Ще се погрижа тя да остане жива.
- Младежът постъпи безразсъдно.
113
00:17:51,170 --> 00:17:54,167
Сам си е виновен.
- Не.
114
00:17:54,644 --> 00:17:57,279
Той постъпи смело.
115
00:17:57,379 --> 00:18:00,865
Не ми харесва
такава безсмислена смърт.
116
00:18:00,965 --> 00:18:05,357
Тогава защо още сме тук?
117
00:18:05,770 --> 00:18:10,394
Затворници сме на чиновници,
които ни искат мъртви.
118
00:18:11,301 --> 00:18:17,125
Когато майката на наследника
отново попадне в ръцете им,
119
00:18:17,590 --> 00:18:21,084
с радост ще ни убият всичките.
120
00:18:21,184 --> 00:18:23,927
Съжалявам, приятелю.
121
00:18:24,027 --> 00:18:27,966
Ако влезем сега във война - една
армия срещу четири - ще загубя.
122
00:18:28,050 --> 00:18:32,406
Трябва да остана тук.
123
00:18:32,621 --> 00:18:37,171
Затова ти трябва да отидеш
в Аджиро от мое име.
124
00:18:40,498 --> 00:18:44,771
Вие сте затворник на своите врагове.
125
00:18:44,871 --> 00:18:51,667
Остават дни до смъртта ви, а искате
да проучвам кораб на варварите?
126
00:18:51,751 --> 00:18:53,834
Моля те, тръгни незабавно.
127
00:18:57,335 --> 00:19:00,625
Чудя се дали не си допуснал грешка,
Хиромацу.
128
00:19:03,415 --> 00:19:07,965
Когато се съюзи с мен,
а не с тези, които ме искат мъртъв.
129
00:19:08,665 --> 00:19:13,215
Тази мисъл ми е минавала през ума.
130
00:19:30,981 --> 00:19:34,802
Всичко ще остане на борда,
докато не дойде чичо ми да огледа.
131
00:19:34,886 --> 00:19:36,886
Господарят Ябушиге?
132
00:19:36,970 --> 00:19:40,092
Изпратих му съобщение
при първа възможност.
133
00:19:40,192 --> 00:19:44,742
Той иска да види това с очите си.
134
00:19:47,853 --> 00:19:50,789
Мръдни се.
Виждаш ли какво правят?
135
00:19:50,889 --> 00:19:53,458
Хайде.
- Мисля, че връзват кораба.
136
00:19:53,558 --> 00:19:56,232
Виждаш ли какви са? Китайци ли са?
- Тихо.
137
00:19:56,701 --> 00:20:00,833
Казах ви. Те са японци.
138
00:20:04,736 --> 00:20:07,639
Не бързайте да благодарите
за късмета си.
139
00:20:08,033 --> 00:20:13,625
Стигнахме до тайната
източна империя на Португалия.
140
00:20:14,346 --> 00:20:17,708
Невъзможно.
- Заповедите все още са в сила.
141
00:20:17,825 --> 00:20:20,686
Какво все още е в сила?
- Знам само едно.
142
00:20:20,786 --> 00:20:23,388
Откакто заминахме от Санта Мария,
143
00:20:23,488 --> 00:20:27,625
навсякъде около нас
имаше испански кораби.
144
00:20:27,726 --> 00:20:30,862
Благодарение на този лоцман
преминахме.
145
00:20:30,962 --> 00:20:34,299
Можем да преговаряме.
Имаме стоки за продан.
146
00:20:34,399 --> 00:20:37,169
А и аз говоря португалски
безупречно.
147
00:20:37,269 --> 00:20:43,250
Когато португалците им кажат
кои сме, ще ни обесят.
148
00:20:43,341 --> 00:20:45,341
Не знаят кои сме,
149
00:20:45,424 --> 00:20:49,144
защото дневниците все още
са заключени в капитанската каюта.
150
00:20:50,146 --> 00:20:53,817
Докато са там,
ние сме в безопасност.
151
00:20:55,854 --> 00:21:00,250
Ние сме просто търговци,
изгубени в морето.
152
00:21:01,359 --> 00:21:05,583
Търсим безопасен път към родината.
- Мислиш ли, че ще се получи?
153
00:21:06,665 --> 00:21:09,501
Ето какво всички вие не разбирате.
154
00:21:09,601 --> 00:21:14,542
Носихме се безцелно
и без попътен вятър по течението.
155
00:21:14,639 --> 00:21:18,875
Познахме и болести, и глад.
156
00:21:18,987 --> 00:21:23,392
Би трябвало вече да сме мъртви,
но сме тук.
157
00:21:23,982 --> 00:21:29,250
Дванайсет вмирисани,
но всъщност здрави
158
00:21:29,354 --> 00:21:35,292
протестантски отрепки
на мисия срещу дивашка орда
159
00:21:35,393 --> 00:21:41,750
и срещу всичките проклети копелета
в португалската флота.
160
00:21:41,833 --> 00:21:45,542
Да.
- Бих казал, че имаме шанс.
161
00:21:49,908 --> 00:21:52,343
Няма да умрем така.
162
00:21:57,301 --> 00:22:01,250
Фуджи, стига вече!
- Назад!
163
00:22:01,354 --> 00:22:05,792
Заповед на господаря. Дай ни детето.
- Няма!
164
00:22:11,059 --> 00:22:13,142
Фуджи.
165
00:22:24,059 --> 00:22:28,941
Тадайоши унижи нашия господар
пред господаря Ишидо,
166
00:22:30,262 --> 00:22:32,724
а после обеща, че синът ни ще умре.
167
00:22:32,824 --> 00:22:38,500
Чух. Съжалявам.
- А аз съм принудена да живея.
168
00:22:38,676 --> 00:22:40,686
Заповедта идва от господаря!
169
00:22:40,770 --> 00:22:46,917
Аз съм твой съпруг!
- А тя е внучка на Тода Хиромацу!
170
00:22:48,089 --> 00:22:50,750
Трябва да уважаваш това име.
171
00:22:51,402 --> 00:22:56,068
Заради твоята постъпка днес
идва краят на рода му.
172
00:22:56,168 --> 00:23:00,718
Как смееш да се държиш така с нея?
173
00:23:06,879 --> 00:23:11,917
Съжалявам, но той е прав.
174
00:23:13,293 --> 00:23:17,843
Знам, че копнееш за смърт.
175
00:23:18,665 --> 00:23:21,250
И аз съм усещала същия копнеж.
176
00:23:22,746 --> 00:23:27,917
Само че трябва да откажеш
тази милост.
177
00:23:29,289 --> 00:23:34,750
Аз не съм силна като теб,
господарке Марико.
178
00:23:36,040 --> 00:23:40,764
Не мога да остана на този свят.
Вече нямам предназначение.
179
00:23:40,848 --> 00:23:43,500
Щом господарят е заповядал
да живееш,
180
00:23:44,418 --> 00:23:49,214
това е твоето предназначение.
181
00:24:03,660 --> 00:24:08,210
Нека нейните ръце бъдат последните,
които прегръщат сина й.
182
00:25:00,332 --> 00:25:06,458
Боже, прости ми.
183
00:25:36,872 --> 00:25:41,232
Чичо ти не е стъпвал
в това село преди,
184
00:25:41,332 --> 00:25:44,208
дори когато баща ти почина.
185
00:25:45,832 --> 00:25:48,037
Трябва да се възползваш от това.
186
00:25:48,137 --> 00:25:52,972
Само господарят Ябушиге може да ти
даде владението, която заслужаваш.
187
00:26:17,293 --> 00:26:19,376
Пленници, качете се!
188
00:26:21,676 --> 00:26:25,000
Долни страхливци,
господарят Ябушиге от Изу заповяда
189
00:26:25,084 --> 00:26:27,458
да се качите и да се представите.
190
00:26:27,786 --> 00:26:30,588
Здравейте. Вие ли водите тези хора?
191
00:26:32,824 --> 00:26:36,125
Казвам се Джон Блакторн.
Бих искал да говоря с вас.
192
00:26:36,928 --> 00:26:39,731
Всички да се качат веднага!
193
00:26:39,831 --> 00:26:42,295
Ако не е проблем, ще се кача сам.
194
00:26:42,395 --> 00:26:46,583
Не те разбирам. Качете се, всички!
- Лоцмане, недей. Ще те убият.
195
00:26:46,764 --> 00:26:49,764
Виж мечовете им.
- Качете ги.
196
00:26:49,906 --> 00:26:54,000
Внимавайте! Не, не се бийте с тях!
197
00:26:54,828 --> 00:26:57,727
Качвайте се по стълбата!
Не се съпротивлявайте!
198
00:26:57,811 --> 00:27:00,833
Качвайте се!
- Не, без насилие! Трябва ни жив!
199
00:27:00,919 --> 00:27:03,419
Донесете бъчвите.
200
00:27:10,920 --> 00:27:13,003
Качвайте се!
201
00:27:16,723 --> 00:27:20,583
Мръсни диваци!
- Проклети диваци!
202
00:27:20,672 --> 00:27:24,543
Ще се кача сам и ще говоря
от името на своите хора!
203
00:27:24,643 --> 00:27:27,879
Задръжте този,
в случай че не се върна.
204
00:27:34,418 --> 00:27:36,468
Копелета!
205
00:27:47,500 --> 00:27:52,833
Предавам се. Предавам се.
Ние сме търговци.
206
00:27:53,271 --> 00:27:59,167
Моля да бъдем оставени в своя кораб,
където ще бъдем в безопасност.
207
00:28:00,119 --> 00:28:02,172
Не ви мислим злото.
208
00:28:02,272 --> 00:28:05,708
Мураджи, ти си християнин.
Говориш ли португалски?
209
00:28:05,792 --> 00:28:08,708
Съвсем малко.
- Кажи му да се държи прилично.
210
00:28:12,657 --> 00:28:16,250
Оми-сама казва: "Бъди добър".
211
00:28:21,010 --> 00:28:25,333
Това Япония ли е?
- Хай. Да.
212
00:28:25,445 --> 00:28:29,535
Как да кажа "разбирам"
на вашия език?
213
00:28:35,781 --> 00:28:38,717
Моля хората ми да бъдат освободени.
214
00:28:38,817 --> 00:28:41,286
Не е възможно.
- Умолявам ви.
215
00:28:41,386 --> 00:28:46,750
В името на всичко добро.
- Моля. В Япония трябва бъдеш добър.
216
00:28:48,497 --> 00:28:51,738
Щом това краставо копеле
се държи така с гостите си,
217
00:28:52,662 --> 00:28:58,000
кажи му, че пикая
на цялата му проклета държава!
218
00:29:17,918 --> 00:29:20,001
Невъзпитан дивак такъв.
219
00:29:26,090 --> 00:29:28,173
Разбираш?
220
00:29:51,457 --> 00:29:54,542
Този християнин ли е?
- Не знаем.
221
00:29:54,637 --> 00:29:58,333
Моля ви, не се приближавате.
- Защо сте го взели в плен?
222
00:29:58,417 --> 00:30:00,708
Стига! Назад!
223
00:30:31,942 --> 00:30:34,025
Къде е преводачът?
224
00:30:41,746 --> 00:30:45,288
Господар Ябушиге,
за мен чест че вие в това село.
225
00:30:46,942 --> 00:30:51,492
Това ли е най-добрият свещеник тук?
226
00:30:52,348 --> 00:30:56,084
Свещенико, ти ще превеждаш
за мен и за този варварин.
227
00:30:56,184 --> 00:30:59,167
Кой е той? Защо е тук?
228
00:31:00,692 --> 00:31:05,430
Нашият бушо, господарят на Изу,
Кашиги Ябушиге иска да знае
229
00:31:05,530 --> 00:31:08,734
кой си ти и как си стигнал дотук.
230
00:31:08,834 --> 00:31:12,208
Кой си ти?
- Служа на Бог.
231
00:31:12,304 --> 00:31:18,000
Твоят Бог ли?
Кажи го, папистко прасе такова.
232
00:31:18,084 --> 00:31:21,750
Свещенико, този защо ти е ядосан?
233
00:31:21,967 --> 00:31:26,375
Той зъл. Прави смърт. Пират.
234
00:31:28,453 --> 00:31:32,708
Казвам се Джон Блакторн.
Аз съм англичанин.
235
00:31:33,291 --> 00:31:37,154
Аз съм лоцман на "Еразъм" -
холандски търговски кораб.
236
00:31:37,254 --> 00:31:39,800
Отклонихме се от курса
преди два месеца.
237
00:31:39,884 --> 00:31:42,458
Не, това е холандски капер,
а ти си пират,
238
00:31:42,567 --> 00:31:45,590
дошъл, за да воюваш
с мирно португалско поселище.
239
00:31:45,674 --> 00:31:47,712
Свещенико, превеждай!
240
00:31:47,796 --> 00:31:54,250
Много лош човек.
Убива японци и португалци.
241
00:31:55,247 --> 00:31:57,627
Не знаят за нас, нали?
242
00:31:58,963 --> 00:32:02,777
Казали сте им, че единственият
флаг в Европа е португалският.
243
00:32:02,921 --> 00:32:05,203
Значи аз съм първият
английски моряк,
244
00:32:05,287 --> 00:32:09,833
стигнал до вашата съкровищница,
а ти няма да преведеш думите ми.
245
00:32:12,964 --> 00:32:14,968
Моля да преговарям с вашия крал.
246
00:32:15,052 --> 00:32:18,415
Смирено моля да ни бъде позволено
да си отидем с мир.
247
00:32:19,663 --> 00:32:24,213
Кажи му,
че корабът му е конфискуван.
248
00:32:24,943 --> 00:32:29,250
Ябушиге-сама казва, че корабът
на еретиците сега е негов.
249
00:32:29,367 --> 00:32:33,009
Скоро ще бъдеш екзекутиран.
Твоите хора - също.
250
00:32:36,421 --> 00:32:38,421
Аз не съм един от тях!
251
00:32:38,505 --> 00:32:44,167
Няма католици да говорят от мое име!
252
00:32:44,250 --> 00:32:47,750
Нито в Европа,
нито в тази проклета държава!
253
00:32:54,772 --> 00:32:59,875
Заведете го в къща и го изкъпете.
- Господар! Той опасен!
254
00:33:00,539 --> 00:33:03,719
Пират трябва умре!
255
00:33:03,819 --> 00:33:07,328
Имаш ли доказателство,
че наистина е пират?
256
00:33:07,428 --> 00:33:09,511
Обижда Свят кръст!
257
00:33:10,780 --> 00:33:13,375
Нямам време за християнски глупости.
258
00:33:13,819 --> 00:33:18,260
Пират трябва умре!
259
00:33:18,360 --> 00:33:22,910
Добре.
Но избери друг на негово място.
260
00:33:23,165 --> 00:33:27,715
Ще го направим
по моя специален начин.
261
00:33:31,017 --> 00:33:35,542
Съжалявам, отче, но скоро
ще плъзнем из целия континент.
262
00:33:35,647 --> 00:33:37,730
Връщай се в кочината си сега.
263
00:33:46,458 --> 00:33:50,625
Старай се повече, чичо. Все губиш.
264
00:33:50,720 --> 00:33:53,722
Тази игра не ми е позната,
господарю.
265
00:33:53,822 --> 00:33:56,878
Твърде сложна е за старец
като мен.
266
00:33:56,978 --> 00:33:59,589
Не си ли се научил
да я играеш като малък?
267
00:33:59,689 --> 00:34:04,833
Когато бях на вашата възраст,
имах честта да бъда заложник.
268
00:34:05,799 --> 00:34:11,667
Докато не станах толкова висок,
ме прехвърляха от един враг на друг.
269
00:34:12,706 --> 00:34:18,333
Господарю Яечийо,
закъснявате за урок по писане.
270
00:34:18,417 --> 00:34:20,500
Здравейте, господарке Даийоин.
271
00:34:21,533 --> 00:34:25,066
Предпочитам урок по стрелба с лък.
272
00:34:25,166 --> 00:34:30,081
Един водач трябва да пише
чисто и красиво.
273
00:34:30,181 --> 00:34:32,980
Трябва да бъде
най-добрият във всичко.
274
00:34:33,080 --> 00:34:36,644
Майка ми казва същото.
275
00:34:36,744 --> 00:34:40,558
Тя ще се върне ли скоро
от твоята крепост?
276
00:34:40,658 --> 00:34:43,995
Да, разбира се.
277
00:34:44,095 --> 00:34:48,645
Отидете на урок по писане.
278
00:34:52,455 --> 00:34:58,375
Не знам какво е обещал Ишидо
на регентите, за да го слушат.
279
00:34:59,375 --> 00:35:02,708
Сигурно им е обещал моето владение.
280
00:35:04,072 --> 00:35:06,989
Ще убие и тях.
281
00:35:09,207 --> 00:35:13,417
А след това - и детето.
Тъмните векове започват отново.
282
00:35:13,832 --> 00:35:18,681
Ще защитя наследника
дори с цената на живота си.
283
00:35:18,876 --> 00:35:22,284
Де да можехте да ги спрете.
284
00:35:22,384 --> 00:35:27,295
Те не се боят от вашето име -
Йоши Торанага.
285
00:35:27,790 --> 00:35:32,340
Плаши ги това,
че сте от рода Миновара.
286
00:35:33,616 --> 00:35:38,166
Аз не искам
титлите на своите предци.
287
00:35:39,040 --> 00:35:41,117
Защото сте добър човек.
288
00:35:41,217 --> 00:35:45,767
Но сега не е време за добри хора.
289
00:35:46,936 --> 00:35:51,486
Сега е време за шогун.
290
00:35:53,889 --> 00:36:00,042
Както ви казах и преди,
не искам да бъда шогун.
291
00:36:01,272 --> 00:36:04,656
Тази титла е една жестока реликва
292
00:36:04,756 --> 00:36:09,306
от отдавна отминала епоха.
293
00:36:18,165 --> 00:36:21,922
Това беше посадено час
след раждането на Яечийо.
294
00:36:22,022 --> 00:36:24,922
Колчето го крепи, за да расте.
295
00:36:25,022 --> 00:36:29,086
Както вие крепите момчето.
296
00:36:29,186 --> 00:36:33,736
Какво ще стане с него,
ако вие си отидете?
297
00:36:48,346 --> 00:36:53,917
Моля ви! Ние сме просто търговци!
Моля ви!
298
00:36:54,036 --> 00:36:57,598
Ние сме търговци! За Бога!
299
00:36:57,698 --> 00:37:01,669
Моля ви, не! Не!
300
00:37:01,953 --> 00:37:05,323
Моля ви, не!
301
00:37:10,462 --> 00:37:14,700
Моля ви!
302
00:37:20,672 --> 00:37:23,241
Моля ви!
303
00:37:41,710 --> 00:37:46,616
Съжалявам за неудобството, което
моят господар причини на селото ви.
304
00:37:48,194 --> 00:37:52,818
Няма да продължи още дълго.
305
00:37:53,663 --> 00:37:58,583
Моят господар е обсебен от момента,
когато човек умира.
306
00:37:59,116 --> 00:38:04,583
Когато човекът е безсилен
и смъртта е неизбежна...
307
00:38:05,100 --> 00:38:09,650
Как човекът се изправя срещу това...
308
00:38:11,607 --> 00:38:18,539
Така може да стигне най-близо
до смъртта.
309
00:38:44,217 --> 00:38:48,767
Все чаках, но... Нищо.
310
00:38:51,335 --> 00:38:54,828
Последният му миг дойде и си отиде.
311
00:38:54,928 --> 00:38:58,748
Като с всички други, и на този
накрая нищо не му се разбираше.
312
00:38:58,874 --> 00:39:04,042
Господарю, това е Кику -
най-уважаваната куртизанка в Изу.
313
00:39:04,850 --> 00:39:09,400
За мен е чест да служа.
314
00:39:09,960 --> 00:39:14,510
Мой дълг е да доставям удоволствие.
315
00:39:18,630 --> 00:39:21,547
Какво гледаш с извратените си очи?
316
00:39:47,491 --> 00:39:49,574
Какво правите?
317
00:40:16,077 --> 00:40:18,160
Да спра ли?
318
00:40:19,530 --> 00:40:21,613
Продължавайте.
319
00:41:32,500 --> 00:41:34,583
Господи.
320
00:41:43,668 --> 00:41:45,718
Добро утро.
321
00:41:50,827 --> 00:41:52,910
Къде са ми ботушите?
322
00:41:57,030 --> 00:42:01,580
На варварина му трябваше
доста време да умре.
323
00:42:08,412 --> 00:42:12,250
Беше по-силен от повечето християни.
324
00:42:19,373 --> 00:42:23,375
Искам стих за него.
325
00:42:33,639 --> 00:42:40,581
Очите му - бездънни като ад,
326
00:42:41,217 --> 00:42:45,042
а болката му всеки я разбира.
327
00:42:58,483 --> 00:43:02,375
Снощи чух човек да пищи.
Звучеше, все едно го боли ужасно.
328
00:43:02,481 --> 00:43:04,531
Това е много стегнато.
329
00:43:07,385 --> 00:43:11,725
Вижте, прекрасно е,
че вие двете...
330
00:43:12,591 --> 00:43:16,161
Искам отново да говоря с водача ви.
331
00:43:16,761 --> 00:43:19,561
С мечовете. Този с мечовете.
332
00:43:26,471 --> 00:43:28,521
Прекрасно.
333
00:43:28,821 --> 00:43:32,750
Добре управляваш селото,
откакто баща ти почина.
334
00:43:33,436 --> 00:43:37,958
Колко време мина?
- Почти година.
335
00:43:40,123 --> 00:43:42,377
Вече ще получаваш три хиляди коку.
336
00:43:43,667 --> 00:43:46,210
Ще се погрижа за това,
когато се прибера.
337
00:43:48,920 --> 00:43:51,024
Чичо, ако може...
338
00:43:51,124 --> 00:43:56,068
Няма ли да кажете на господаря
Торанага за варварския кораб?
339
00:43:58,736 --> 00:44:02,308
Нашият господар Торанага
е затворен в Осака.
340
00:44:02,408 --> 00:44:06,958
Казах му, че е лудост да отива там,
но той не ме послуша.
341
00:44:10,845 --> 00:44:14,706
Защо да говоря на мъртвец
за бъдещето?
342
00:44:14,806 --> 00:44:19,167
Значи имате други планове.
343
00:44:20,129 --> 00:44:22,129
Ти как мислиш?
344
00:44:22,213 --> 00:44:26,263
Сега са несигурни времена.
Какво предстои?
345
00:44:27,332 --> 00:44:31,393
След смъртта на господаря Торанага
със сигурност ще има война.
346
00:44:31,493 --> 00:44:34,791
Господарят Ишидо ще бъде
най-могъщият регент,
347
00:44:34,891 --> 00:44:38,988
но ще трябва да се справи
с християнските господари.
348
00:44:39,088 --> 00:44:42,232
А те имат християнски оръжия.
349
00:44:42,332 --> 00:44:45,748
Значи господар, който има кораб,
пълен с такива оръжия,
350
00:44:45,831 --> 00:44:47,914
ще бъде ценен съюзник.
351
00:44:50,873 --> 00:44:55,423
Брат ми не ми каза,
че синът му е толкова умен.
352
00:44:57,149 --> 00:44:59,232
Господарю!
353
00:45:00,447 --> 00:45:02,530
Пристигна кораб.
354
00:45:20,626 --> 00:45:24,715
Господарю Хиромацу. За мен е чест
да дойдете в едно от моите села.
355
00:45:24,799 --> 00:45:31,125
Господарю Ябушиге, господарят
Торанага иска да го чакате в Едо.
356
00:45:33,072 --> 00:45:37,019
Пленихме чуждестранен кораб
и екипажа му.
357
00:45:37,119 --> 00:45:40,667
Реших, че е важно да бъдем тук.
- Къде са оръдията?
358
00:45:42,500 --> 00:45:46,083
Казаха ми за петстотин мускета,
двайсет оръдия
359
00:45:46,251 --> 00:45:51,500
и няколко сандъка със сребро
и злато на борда на кораба.
360
00:45:54,213 --> 00:45:57,022
Погрижих се всичко
да бъде донесено на брега.
361
00:45:57,106 --> 00:46:01,125
Добре. Като надзорник
на връзките с чужденците,
362
00:46:01,892 --> 00:46:06,442
господарят Торанага конфискува
кораба и цялото му съдържание.
363
00:46:07,361 --> 00:46:12,792
Простете, но Изу е мое владение.
364
00:46:13,999 --> 00:46:16,707
Много съжалявам...
365
00:46:16,791 --> 00:46:21,454
Бях останал с впечатление,
че сте верен на господаря.
366
00:46:36,088 --> 00:46:38,171
Верен съм му, разбира се.
367
00:46:40,167 --> 00:46:44,717
Очевидно е, че корабът вече е негов.
368
00:46:45,189 --> 00:46:49,739
Това е подарък.
Исках да бъде изненада.
369
00:46:51,158 --> 00:46:55,708
Господарят ще се зарадва
на вашата щедрост.
370
00:47:00,502 --> 00:47:03,002
Знаеше всичко.
371
00:47:05,267 --> 00:47:07,793
В селото ти има шпионин.
372
00:47:08,313 --> 00:47:10,396
Къде ме водите?
373
00:47:11,830 --> 00:47:15,208
Ти. Погледни ме.
Убиваш затворници без процес.
374
00:47:15,292 --> 00:47:18,542
Затворете му устата.
- Така ли правите тук?
375
00:47:18,642 --> 00:47:22,581
Това ли е той?
- Господарю Хиромацу.
376
00:47:22,681 --> 00:47:27,542
Кажете му, че отива в Осака.
- Ти отива Осака.
377
00:47:27,626 --> 00:47:31,292
Няма да отида никъде,
докато не видя хората си!
378
00:47:32,500 --> 00:47:35,417
Пикливи копелета!
Забранено!
379
00:47:35,921 --> 00:47:38,746
Той ли е лоцманът?
Анджин?
380
00:47:38,832 --> 00:47:43,667
Господарю Хиромацу, господарят
Родригес ще се погрижи за него.
381
00:47:43,749 --> 00:47:48,257
Дава му пиене,
после го гръмва в главата.
382
00:47:49,701 --> 00:47:53,128
Поклони се. Поклони се
на копеле-сама, ако ти се живее.
383
00:47:53,212 --> 00:47:57,167
Той е като крал тук. И кажи:
"Гойоша уо".
384
00:47:57,252 --> 00:47:59,335
Простете ми.
385
00:48:00,979 --> 00:48:04,958
За всичките пикливи сами, нали? Ела.
386
00:48:06,124 --> 00:48:09,292
Ти си лоцман на холандския кораб.
- Кой си ти?
387
00:48:09,378 --> 00:48:12,417
Доста си млад.
Географска ширина на Гущера?
388
00:48:12,524 --> 00:48:15,460
49 градуса и 56 минути
северна ширина.
389
00:48:15,560 --> 00:48:18,133
И да се внимава с рифовете
на юг-югозапад.
390
00:48:18,259 --> 00:48:22,417
Иначе корабът ще потъне. Лоцман си.
И си англичанин. Мамка му.
391
00:48:22,534 --> 00:48:24,534
Слушай, ти говориш японски.
392
00:48:24,618 --> 00:48:27,048
Трябва да знам
дали хората ми са живи.
393
00:48:27,564 --> 00:48:30,112
Господарю самурай.
Приятели на лоцмана?
394
00:48:30,212 --> 00:48:32,212
Единият беше екзекутиран.
395
00:48:32,296 --> 00:48:34,807
Другите са пленници
на господаря Ябушиге.
396
00:48:34,891 --> 00:48:36,909
Само един от хората ти е мъртъв.
397
00:48:36,993 --> 00:48:39,408
Ако се държиш добре,
ще пуснат другите.
398
00:48:39,492 --> 00:48:42,333
Кой е мъртъв?
- Ето какво, англичанино.
399
00:48:42,417 --> 00:48:46,742
Сега хората ти принадлежат на тях.
Може би ще ги видиш, ако се върнеш.
400
00:48:46,826 --> 00:48:48,841
А може би не. Не зависи от теб.
401
00:48:51,463 --> 00:48:54,199
Къде отиваме?
- В Осака. Голям град.
402
00:48:54,299 --> 00:48:57,336
Господарят Йоши Торанага
иска да се запознаете.
403
00:48:57,436 --> 00:49:00,293
Какво иска от мен?
- Да си играе с топките ти.
404
00:49:00,377 --> 00:49:04,500
Знам ли? Но той е могъщ,
затова аз бих му го позволил.
405
00:49:04,976 --> 00:49:08,294
По-могъщ ли е от хората тук?
- От господаря на Канто?
406
00:49:08,378 --> 00:49:12,583
Милион такива биха умрели
за честта да му бършат задника.
407
00:49:14,886 --> 00:49:17,556
Не разбрах името ти, приятелю.
408
00:49:17,656 --> 00:49:20,926
Родригес. Испанец,
който служи на португалците.
409
00:49:21,026 --> 00:49:23,026
Не съм ти приятел.
410
00:49:23,110 --> 00:49:25,440
Ще ме качиш ли на кораба ми,
Родригес?
411
00:49:25,566 --> 00:49:29,134
Разбира се -
след като ми оближеш чепа.
412
00:49:29,234 --> 00:49:31,234
Англичанино, без глупости.
413
00:49:31,318 --> 00:49:33,905
Казах на самите,
че ще отговарям за теб.
414
00:49:34,005 --> 00:49:37,813
Затова направи услуга и на двама ни
и се сбогувай с кораба.
415
00:49:40,955 --> 00:49:46,042
Гребете! Гребете! Гребете!
416
00:49:49,892 --> 00:49:54,159
Отива в Осака,
само за да стане затворник.
417
00:49:54,259 --> 00:49:58,809
Усеща се неправилно, нали?
418
00:50:14,857 --> 00:50:18,875
По залез ще има буря.
- Трябва да тръгнем на северозапад.
419
00:50:18,984 --> 00:50:22,688
Този екипаж иска да вижда земята.
420
00:50:22,788 --> 00:50:26,917
С португалците ли си дошъл?
- С кораб, хай.
421
00:50:27,781 --> 00:50:31,458
А ти как стигна дотук?
- През Магелановия проток.
422
00:50:31,983 --> 00:50:33,983
Търговска мисия.
423
00:50:34,067 --> 00:50:36,590
Капитанът ни задържа в Чили
твърде дълго.
424
00:50:36,674 --> 00:50:40,833
Предупредих го, че вятърът ще спре.
Той не ме послуша.
425
00:50:40,939 --> 00:50:46,125
А сега ти отговаряш за кораба.
Страшна съдба. Шукумей.
426
00:50:48,580 --> 00:50:51,149
Каква е тази дума?
- "Шукумей"?
427
00:50:51,249 --> 00:50:54,152
Това е нещо като отношение
към света тук.
428
00:50:54,252 --> 00:50:59,708
Карма. Съдба. Предопределена съдба.
Всички неща са свързани.
429
00:50:59,825 --> 00:51:02,481
Всичко е част от едно цяло -
живот, смърт.
430
00:51:02,565 --> 00:51:05,764
И човек трябва да приеме
собствената си нищожност.
431
00:51:11,236 --> 00:51:14,172
Тези хора са безбожни диваци.
432
00:51:14,272 --> 00:51:18,333
Може би не им пука какво мислиш ти,
коварен млад пирате.
433
00:51:18,989 --> 00:51:23,625
Защо вярваш, че съм пират?
- На кораба ти имаше 20 оръдия.
434
00:51:23,715 --> 00:51:27,285
Имахме двайсет оръдия,
за да се защитаваме
435
00:51:27,385 --> 00:51:31,337
от проклети португалски галеони,
направлявани от испански псета.
436
00:51:31,421 --> 00:51:33,421
Попаднахме тук случайно.
437
00:51:33,505 --> 00:51:36,400
Ние сме просто търговци
и се надяваме някой ден
438
00:51:36,484 --> 00:51:41,375
да се върнем по родните си места.
- Харесвам те, англичанино.
439
00:51:41,466 --> 00:51:44,670
Даже, понеже ни предстои дълга нощ,
440
00:51:44,770 --> 00:51:47,781
мисля да ти окажа честта
да ти поверя тази вахта.
441
00:51:47,881 --> 00:51:51,458
Ела.
- Благодаря за доверието.
442
00:51:51,543 --> 00:51:55,113
Защо да не ти вярвам?
Ти си лоцман, а не безбожен дивак.
443
00:51:55,196 --> 00:51:57,279
Разбираш ли?
444
00:52:17,493 --> 00:52:20,539
Може би няма да умрем в Осака!
445
00:52:20,639 --> 00:52:26,583
Трябва да се обърнем във вълните!
- Къде са ти топките?
446
00:52:26,678 --> 00:52:30,948
На мястото са си
и искам да си останат там!
447
00:52:37,689 --> 00:52:40,985
Отиди долу! Накарай ги да гребат!
Можеш ли да плуваш?
448
00:52:41,069 --> 00:52:43,295
Ти не можеш ли?
- Не съм се научил.
449
00:52:43,395 --> 00:52:45,565
По-добре да се удавя бързо, нали?
450
00:52:56,942 --> 00:53:00,312
По дяволите! Във вълните!
451
00:53:00,412 --> 00:53:03,833
Защо още си тук, проклет пирате?
452
00:53:03,948 --> 00:53:06,478
Пикая на испанския слуга
на португалците!
453
00:53:06,562 --> 00:53:09,294
Пикая на англичаните!
454
00:53:09,994 --> 00:53:13,291
Какво прави този?
455
00:53:13,391 --> 00:53:15,441
Греби!
456
00:53:20,012 --> 00:53:23,768
Идва голяма вълна!
Навлезте в нея!
457
00:53:25,003 --> 00:53:27,873
Гребете!
458
00:53:29,941 --> 00:53:33,411
Родригес! Родригес!
459
00:53:35,380 --> 00:53:37,430
Родригес!
460
00:53:48,693 --> 00:53:53,521
Копелета, ако искате да живеете,
гребете!
461
00:53:54,501 --> 00:53:57,421
Гребете! Гребете!
462
00:54:22,871 --> 00:54:26,833
Корабът е готов.
- Всички, заминаваме.
463
00:54:36,879 --> 00:54:39,625
Какво прави той?
- Родригу-сама.
464
00:54:39,963 --> 00:54:45,458
Лоцманът е някъде тук.
Може още да е жив.
465
00:54:46,809 --> 00:54:51,748
Не ми пука що за дивашки
кучи син си ти.
466
00:54:52,014 --> 00:54:55,584
Там, откъдето идвам аз,
не оставяме хора.
467
00:54:58,918 --> 00:55:03,667
Прав е да потърси испанеца.
Той е умел лоцман.
468
00:55:07,285 --> 00:55:09,368
Отиди с него. Бързо.
469
00:55:38,160 --> 00:55:40,286
Господарю, намерих го!
470
00:55:40,596 --> 00:55:42,679
Там е!
471
00:55:43,275 --> 00:55:47,208
Родригес! Помръдни се!
472
00:55:48,680 --> 00:55:50,685
Опитвам се само да погледна.
473
00:55:50,769 --> 00:55:54,999
Не позволявай на лоцмана
да се постави в опасност.
474
00:55:58,256 --> 00:56:02,500
Ще го кача. Аз.
475
00:56:07,599 --> 00:56:09,649
Ясно.
476
00:56:14,288 --> 00:56:18,558
Не можеш да откажеш
предизвикателство пред хората си, а?
477
00:56:20,946 --> 00:56:25,708
Хайде, дивако.
Може да умреш още при падането.
478
00:56:29,972 --> 00:56:32,048
Да го направим бързо.
- Господарю.
479
00:56:32,132 --> 00:56:35,710
Нека аз сляза вместо вас.
- Не виждаш ли какво прави този?
480
00:56:35,794 --> 00:56:39,500
Варваринът иска да се проваля.
Изпитва ме.
481
00:56:39,584 --> 00:56:43,999
Много е прост, макар че не го знае.
482
00:57:16,418 --> 00:57:18,501
Господарю!
483
00:57:27,946 --> 00:57:30,515
Съболезнования
за противния ви господар.
484
00:57:31,152 --> 00:57:35,125
Донеси още въжета от кораба.
Господарю!
485
00:57:55,823 --> 00:57:59,792
Диша!
- Носим въже!
486
00:58:12,465 --> 00:58:14,548
Господарю!
487
00:58:27,878 --> 00:58:30,378
Моля ви, хванете се за нещо!
488
00:58:55,254 --> 00:58:57,917
Господарю! Идва помощ!
489
00:59:07,546 --> 00:59:09,596
Какво прави той, по дяволите?
490
01:00:18,621 --> 01:00:20,649
Добър вечер, Марико.
491
01:00:20,749 --> 01:00:24,753
Господарю, простете, но ми казаха,
че ще се видя със своя свекър.
492
01:00:24,837 --> 01:00:27,771
Изпратих Хиромацу
да изпълни една задача.
493
01:00:27,871 --> 01:00:30,919
Аз поисках да се срещна с теб.
494
01:00:31,019 --> 01:00:35,107
От колко време си омъжена
в семейството на моя генерал?
495
01:00:35,207 --> 01:00:37,290
От шестнайсет години.
496
01:00:38,254 --> 01:00:42,804
И все пак с теб
не сме си говорили много.
497
01:00:43,746 --> 01:00:45,746
Благодаря ти,
498
01:00:45,829 --> 01:00:49,970
че помогна на господарката Фуджи
да се справи със скръбта онзиден.
499
01:00:51,652 --> 01:00:54,195
Съжалявам,
че не можах да направя повече.
500
01:00:54,279 --> 01:00:56,279
Много жалко.
501
01:00:56,363 --> 01:01:03,329
Откакто Ишидо се събра със съвета
срещу мен, навсякъде виждам смърт.
502
01:01:05,215 --> 01:01:09,365
Ако регентите гласуват
да бъдете отстранен,
503
01:01:09,465 --> 01:01:14,015
ние ще посрещнем
смъртта заедно с вас.
504
01:01:15,785 --> 01:01:20,208
Казаха ми, че говориш португалски.
- Имам още много да уча.
505
01:01:21,222 --> 01:01:25,772
Хиромацу ще доведе
един пленник от Аджиро.
506
01:01:25,879 --> 01:01:30,833
Варварин от чуждестранен кораб.
Искам да ни превеждаш.
507
01:01:32,769 --> 01:01:37,319
Португалците могат да изпратят
Цуджи да превежда.
508
01:01:39,027 --> 01:01:43,577
Изминаха четиринайсет години
от смъртта на баща ти, нали?
509
01:01:45,144 --> 01:01:47,917
Четиринайсет години и три месеца.
510
01:01:50,269 --> 01:01:54,247
Акечи Джинсай
беше смел и почтен човек.
511
01:01:54,347 --> 01:01:56,430
Уважавах го.
512
01:02:01,402 --> 01:02:05,919
Но знам, че ти тежеше това,
513
01:02:06,019 --> 01:02:10,569
че не ти беше позволено
да се събереш с него в смъртта.
514
01:02:10,965 --> 01:02:13,427
Като Фуджи,
515
01:02:13,527 --> 01:02:18,230
и ти беше лишена от предназначение.
516
01:02:19,761 --> 01:02:26,458
Ами ако като твой господар
аз отново ти дам предназначение?
517
01:02:28,668 --> 01:02:33,218
Варваринът е враг на твоята вяра.
518
01:02:33,748 --> 01:02:40,706
Верността ти към Бог ще попречи ли
на верността ти към мен?
519
01:02:43,082 --> 01:02:46,474
Ако бях само християнка, щеше.
520
01:02:46,574 --> 01:02:52,125
Само че аз имам
повече от едно сърце.
521
01:02:55,995 --> 01:03:00,065
Мисля, че съдбата ни събра.
522
01:03:00,165 --> 01:03:03,366
Мен, теб
523
01:03:03,466 --> 01:03:08,339
и този варварин,
който може да обърне прилива.
524
01:03:11,890 --> 01:03:17,750
Кракът ми гори, главата ми
ще се пръсне, а гърнето ми е пълно.
525
01:03:17,863 --> 01:03:20,453
Не ставаш за болногледачка,
англичанино.
526
01:03:21,867 --> 01:03:27,458
Онзи щеше да се самоубие на скалата.
527
01:03:27,539 --> 01:03:30,342
Рискува живота си, за да те спаси.
528
01:03:30,442 --> 01:03:33,584
Когато остана без шанс
срещу вълните, не се бореше.
529
01:03:33,668 --> 01:03:38,417
Само извади меча си.
- Избрал е как да умре.
530
01:03:38,536 --> 01:03:41,280
Може ли човек да се надява
на по-хубав край?
531
01:03:42,687 --> 01:03:47,083
Ще умра ли тук?
- Вероятно.
532
01:03:47,167 --> 01:03:50,595
Как може просто да приемаш
безсилието пред тази лудост?
533
01:03:50,695 --> 01:03:53,231
Пред този живот ли?
534
01:03:57,569 --> 01:04:01,668
Човек не може да се противопостави
на невиждания път на природата.
535
01:04:01,752 --> 01:04:04,077
Може само да приеме
своята малка роля.
536
01:04:04,161 --> 01:04:06,578
Глупости.
537
01:04:06,678 --> 01:04:09,284
Борих се твърде много,
за да стигна дотук.
538
01:04:09,368 --> 01:04:12,451
Не мога и няма да се поддам
на тази лудост.
539
01:04:12,551 --> 01:04:15,981
А аз си мислих,
че си дошъл тук случайно.
540
01:04:18,757 --> 01:04:21,893
Лоцмане, мисля,
че е редно да ти кажа нещо.
541
01:04:25,297 --> 01:04:27,466
Намерих това на твоя кораб.
542
01:04:27,986 --> 01:04:32,304
Дневник. Предполагам,
откраднали сте го от испански моряк.
543
01:04:32,404 --> 01:04:36,324
Така сте намерили пътя
през Магелановия проток.
544
01:04:37,213 --> 01:04:39,240
Значи това принадлежи на теб.
545
01:04:39,340 --> 01:04:43,136
Списък с всичките католически мисии,
546
01:04:43,236 --> 01:04:47,333
които ти и тъй наречените ти
търговци сте подпалили.
547
01:04:47,671 --> 01:04:50,188
Дивашка работа, мен ако питаш.
548
01:04:50,288 --> 01:04:53,759
Заповедите ви:
"Плячкосайте испанските територии,
549
01:04:53,859 --> 01:04:57,929
достигнете до Япония и започнете
търговия в Новия свят".
550
01:04:58,029 --> 01:05:00,029
Затова те предупреждавам,
551
01:05:00,113 --> 01:05:03,548
това ще отиде при португалците,
веднага щом пристигна.
552
01:05:13,945 --> 01:05:15,995
Това няма да бъде моят край.
553
01:05:17,549 --> 01:05:19,929
Няма да умра
в тази прокълната страна.
554
01:05:21,019 --> 01:05:23,621
Прокълната страна ли?
555
01:05:26,291 --> 01:05:29,011
Ето какво, англичанино.
Скоро ще акостираме.
556
01:05:29,111 --> 01:05:33,227
Излез навън.
Кажи ми какво си видял.
557
01:05:37,936 --> 01:05:41,173
Кажи ми, след като видиш Осака,
558
01:05:41,273 --> 01:05:45,543
още ли мислиш, че нашият свят
е върхът на цивилизацията.
559
01:05:51,550 --> 01:05:58,542
След това се запитай
що за човек властва в такава страна.
560
01:06:01,827 --> 01:06:04,837
Дали е този,
който си прави кроежите открито,
561
01:06:06,298 --> 01:06:08,516
или този, когото никога не виждаш?
562
01:06:16,842 --> 01:06:20,712
Тук казват,
че всеки човек има три сърца.
563
01:06:20,812 --> 01:06:25,216
Едно в устата - сърцето,
което светът познава.
564
01:06:28,015 --> 01:06:31,485
Друго - в гърдите -
само за приятели.
565
01:06:36,995 --> 01:06:42,917
Има и тайно сърце, заровено дълбоко,
където никой не може да го намери.
566
01:06:46,571 --> 01:06:49,708
Това е сърцето,
което човекът трябва да крие,
567
01:06:49,808 --> 01:06:52,343
ако иска да оцелее.
568
01:06:59,736 --> 01:07:02,472
Скоро ще разбереш, англичанино.
569
01:07:04,823 --> 01:07:06,823
И кой знае?
570
01:07:06,906 --> 01:07:09,917
Може би съдбата е имала
причина да те доведе тук.
571
01:07:18,270 --> 01:07:22,190
Може да живееш достатъчно дълго,
за да разбереш тази причина.
572
01:07:42,152 --> 01:07:44,235
Превод от английски:
Tigermaster
573
01:07:44,318 --> 01:07:47,031
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz