1 00:00:46,083 --> 00:00:48,083 Годината е 1600. 2 00:00:48,166 --> 00:00:50,443 От десетилетия португалските католици 3 00:00:50,543 --> 00:00:52,609 забогатяват от търговия в Япония. 4 00:00:52,709 --> 00:00:56,371 Запазили са местонахождението й в тайна от своите врагове - 5 00:00:56,471 --> 00:00:58,521 европейските протестанти. 6 00:01:01,917 --> 00:01:04,319 В Осака владетелят - тайко - е починал, 7 00:01:04,419 --> 00:01:07,171 а наследникът му е твърде млад да управлява. 8 00:01:07,271 --> 00:01:09,296 Пет рода се борят за властта. 9 00:01:09,379 --> 00:01:12,977 Всеки господар иска титлата, която дава абсолютна власт... 10 00:01:13,060 --> 00:01:17,853 ШОГУН 11 00:01:50,003 --> 00:01:52,132 Капитане. 12 00:01:52,245 --> 00:01:56,067 Не можах да разчета координати в небето заради... 13 00:01:56,167 --> 00:01:59,750 Облаците. - Да, облаците. 14 00:02:01,423 --> 00:02:08,042 Но имаше бял пясък на десет фатома. 15 00:02:09,363 --> 00:02:15,035 Пясък на десет фатома дълбочина. - Виждаш каквото искаш да видиш. 16 00:02:15,135 --> 00:02:19,449 Информацията за Магелановия проток в дневника на испанеца беше точна. 17 00:02:19,549 --> 00:02:22,542 Дай ми го. Заради него всички ще умрем. 18 00:02:25,712 --> 00:02:28,302 Време е да започнеш да правиш планове. 19 00:02:29,096 --> 00:02:32,986 Нямаш храна. След тази вечер нямаш и вода. 20 00:02:33,086 --> 00:02:35,136 Ще стигнем до земя. 21 00:02:36,516 --> 00:02:40,375 Ще стигнем до земя. - Проклети английски лоцмани. 22 00:02:40,494 --> 00:02:43,902 Не знаете кога да се предадете. - Ще стигнем до Япония. 23 00:02:44,002 --> 00:02:47,152 Япония... Чуй се само. Полудял си от скорбута. 24 00:02:47,399 --> 00:02:49,953 Ще намерим онази мрачна страна. 25 00:02:50,053 --> 00:02:55,042 После ще се върнем в Холандия - забогатели и обиколили света. 26 00:02:56,842 --> 00:03:02,166 Не. Не, лоцмане. 27 00:03:02,280 --> 00:03:04,330 Не и аз. 28 00:03:05,550 --> 00:03:10,167 Тръгнахме с пет кораба. Екипаж от над петстотин души. 29 00:03:11,656 --> 00:03:14,692 А сега не стигаме и за един кораб. 30 00:03:16,250 --> 00:03:18,924 На моята възраст човек тегли чертата. 31 00:03:28,540 --> 00:03:31,176 Това е изходът на страхливеца. 32 00:03:33,411 --> 00:03:36,632 "Еразъм" все още е дом на 12 души, които те чакат... 33 00:03:36,732 --> 00:03:40,250 Какво чакат от мен? Не можем да изпълним мисията. 34 00:03:40,352 --> 00:03:45,208 Не виждаш ли? Няма нищо! - Хубаво. Взимай го. 35 00:03:48,727 --> 00:03:50,777 Лоцмане. 36 00:03:51,567 --> 00:03:56,500 Лоцмане, няма нищо страшно. Това е освобождение. 37 00:03:57,936 --> 00:04:02,875 Като нежен бриз по лицето. Усещаш ли го? 38 00:04:04,242 --> 00:04:09,708 Това е дъхът на Всемогъщия. Той ни зове. Слушай. 39 00:04:13,485 --> 00:04:15,535 Той ни вика вкъщи. 40 00:07:18,215 --> 00:07:20,298 Глад. 41 00:07:55,594 --> 00:07:58,094 Какви са тези... 42 00:08:20,913 --> 00:08:27,079 Глава първа: Анджин 43 00:09:10,420 --> 00:09:12,503 Татко. 44 00:09:22,835 --> 00:09:26,875 Прекрасна е. - Наистина. 45 00:09:28,333 --> 00:09:32,708 Крие се в светлината на слънцето. 46 00:09:32,788 --> 00:09:37,333 Пази си силите и чака точния момент. 47 00:09:38,750 --> 00:09:42,917 Плячката може и да не разбере, че тя е там. 48 00:09:53,678 --> 00:09:55,678 Така... 49 00:09:56,176 --> 00:09:58,259 Ще тръгваме ли? 50 00:10:15,199 --> 00:10:17,443 Добре дошли в крепостта Осака. 51 00:10:17,543 --> 00:10:21,375 Господарят Ишидо моли да не излизате от дадените ви стаи. 52 00:10:24,583 --> 00:10:28,125 Изненадан съм, че Торанага дойде. 53 00:10:29,415 --> 00:10:34,040 Мъдрецът знае кога времето му е изтекло. 54 00:11:36,785 --> 00:11:41,250 Е? - Мразя Осака. 55 00:11:42,208 --> 00:11:46,833 Тук сега е абсолютна дупка. 56 00:11:51,373 --> 00:11:55,667 Щом е така, да приключваме бързо. 57 00:12:27,981 --> 00:12:32,875 Добре дошли в Осака. Съветът на регентите ви приветства. 58 00:12:43,542 --> 00:12:46,250 Подредбата на местата за сядане е нова. 59 00:12:46,334 --> 00:12:51,417 Преценихме, че е уместна, предвид обстоятелствата. 60 00:12:51,602 --> 00:12:55,500 Господарю Торанага, през годината след смъртта на тайко 61 00:12:56,333 --> 00:13:01,000 с тревога гледахме как подготвяте сили против съвета. 62 00:13:01,250 --> 00:13:05,583 Тайко имаше основателна причина да забрани това. 63 00:13:06,206 --> 00:13:12,308 Какви сили съм подготвил? - Дали сте съгласие за шест брака. 64 00:13:12,392 --> 00:13:17,017 А и владението ви стана двойно по-голямо. 65 00:13:17,500 --> 00:13:20,417 Щом регентите се притесняват, 66 00:13:20,598 --> 00:13:24,920 ще кажа, че аз се притеснявам като господар на Канто. 67 00:13:25,020 --> 00:13:30,209 Няма аз да съм първият, който нарушава мира. 68 00:13:30,512 --> 00:13:32,512 Странно е, че го казвате. 69 00:13:32,631 --> 00:13:36,921 Тази сутрин майката на наследника беше отведена в крепостта ви в Едо. 70 00:13:37,083 --> 00:13:39,881 Без предупреждение и без молба за разрешение. 71 00:13:39,965 --> 00:13:44,498 Моята снаха, сестрата на господарката Очиба, ще роди скоро. 72 00:13:44,582 --> 00:13:47,797 А може би сте взели господарката Очиба за заложница, 73 00:13:47,880 --> 00:13:50,846 за да гарантирате безопасността си тук. 74 00:13:52,292 --> 00:13:55,209 Господарю Ишидо, сега сме в мир. 75 00:13:55,833 --> 00:13:59,041 Господарката е толкова заложница в моята крепост, 76 00:13:59,583 --> 00:14:03,833 колкото аз съм заложник тук. 77 00:14:08,652 --> 00:14:13,202 Какво щеше да каже тайко, ако беше с нас сега? 78 00:14:14,965 --> 00:14:18,404 Мисля, че щеше да се зарадва, 79 00:14:18,504 --> 00:14:21,990 че ние петимата все още не можем да се разберем. 80 00:14:22,090 --> 00:14:26,147 Последното му желание беше мирно да си поделим властта. 81 00:14:26,230 --> 00:14:29,458 Докато наследникът навърши пълнолетие. 82 00:14:30,395 --> 00:14:33,125 Нямам търпение този ден да дойде. 83 00:14:33,911 --> 00:14:38,671 Уморявам се от такива срещи. 84 00:14:43,379 --> 00:14:47,091 Тогава нека го кажа по друг начин. 85 00:14:47,191 --> 00:14:52,168 Съветът гласува и настоява господарката Очиба да се върне. 86 00:14:53,350 --> 00:14:58,320 Ако не се подчините, ще бъдете отстранен. 87 00:15:02,567 --> 00:15:06,951 Време е да разкрием предателите, 88 00:15:07,051 --> 00:15:09,953 които искат да узурпират властта на наследника. 89 00:15:10,037 --> 00:15:12,037 Потеклото им няма значение. 90 00:15:12,121 --> 00:15:14,393 Дори да са от рода Миновара като вас. 91 00:15:14,645 --> 00:15:17,849 Ще видите четири подписа - 92 00:15:17,949 --> 00:15:22,499 на господаря Кияма, на господаря Сугияма, на господаря Оно 93 00:15:22,582 --> 00:15:26,042 и моя. 94 00:15:31,817 --> 00:15:35,792 Простете ми, но моят господар не спазва ли законите? 95 00:15:36,040 --> 00:15:39,667 Как може да го обвинявате в предателство така? 96 00:15:41,792 --> 00:15:43,875 Тадайоши, седни! 97 00:15:53,123 --> 00:15:57,331 Моля да ми простите, 98 00:15:58,208 --> 00:16:02,933 но не можех да понеса да ви обиждат така. 99 00:16:03,731 --> 00:16:06,107 Да ме обиждат ли? 100 00:16:06,207 --> 00:16:10,757 Как смееш да намекваш, че господарят Ишидо ме е обидил? 101 00:16:24,746 --> 00:16:27,220 Моля за позволение да си направя сепуку. 102 00:16:27,304 --> 00:16:31,146 Ще сложа край на рода си - 103 00:16:31,246 --> 00:16:33,335 на всички, които носят моето име. 104 00:16:37,027 --> 00:16:41,910 Господарю Ишидо, моля, приемете извинението ми. 105 00:16:44,605 --> 00:16:46,732 Стореното - сторено. 106 00:16:46,832 --> 00:16:51,777 Но такива детински изблици са нормални за вашия клан 107 00:16:52,324 --> 00:16:56,701 и са обида към наследството на тайко. 108 00:16:56,801 --> 00:17:00,304 Имате седем дни да върнете майката на наследника от Едо. 109 00:17:00,388 --> 00:17:04,292 След това ще гласуваме каква ще бъде съдбата ви. 110 00:17:33,145 --> 00:17:37,500 Усами Тадайоши е женен за твоята внучка, нали? 111 00:17:38,957 --> 00:17:44,750 Да. Фуджи е най-добрата от всичките ми внучета. 112 00:17:46,078 --> 00:17:50,086 Ще се погрижа тя да остане жива. - Младежът постъпи безразсъдно. 113 00:17:51,170 --> 00:17:54,167 Сам си е виновен. - Не. 114 00:17:54,644 --> 00:17:57,279 Той постъпи смело. 115 00:17:57,379 --> 00:18:00,865 Не ми харесва такава безсмислена смърт. 116 00:18:00,965 --> 00:18:05,357 Тогава защо още сме тук? 117 00:18:05,770 --> 00:18:10,394 Затворници сме на чиновници, които ни искат мъртви. 118 00:18:11,301 --> 00:18:17,125 Когато майката на наследника отново попадне в ръцете им, 119 00:18:17,590 --> 00:18:21,084 с радост ще ни убият всичките. 120 00:18:21,184 --> 00:18:23,927 Съжалявам, приятелю. 121 00:18:24,027 --> 00:18:27,966 Ако влезем сега във война - една армия срещу четири - ще загубя. 122 00:18:28,050 --> 00:18:32,406 Трябва да остана тук. 123 00:18:32,621 --> 00:18:37,171 Затова ти трябва да отидеш в Аджиро от мое име. 124 00:18:40,498 --> 00:18:44,771 Вие сте затворник на своите врагове. 125 00:18:44,871 --> 00:18:51,667 Остават дни до смъртта ви, а искате да проучвам кораб на варварите? 126 00:18:51,751 --> 00:18:53,834 Моля те, тръгни незабавно. 127 00:18:57,335 --> 00:19:00,625 Чудя се дали не си допуснал грешка, Хиромацу. 128 00:19:03,415 --> 00:19:07,965 Когато се съюзи с мен, а не с тези, които ме искат мъртъв. 129 00:19:08,665 --> 00:19:13,215 Тази мисъл ми е минавала през ума. 130 00:19:30,981 --> 00:19:34,802 Всичко ще остане на борда, докато не дойде чичо ми да огледа. 131 00:19:34,886 --> 00:19:36,886 Господарят Ябушиге? 132 00:19:36,970 --> 00:19:40,092 Изпратих му съобщение при първа възможност. 133 00:19:40,192 --> 00:19:44,742 Той иска да види това с очите си. 134 00:19:47,853 --> 00:19:50,789 Мръдни се. Виждаш ли какво правят? 135 00:19:50,889 --> 00:19:53,458 Хайде. - Мисля, че връзват кораба. 136 00:19:53,558 --> 00:19:56,232 Виждаш ли какви са? Китайци ли са? - Тихо. 137 00:19:56,701 --> 00:20:00,833 Казах ви. Те са японци. 138 00:20:04,736 --> 00:20:07,639 Не бързайте да благодарите за късмета си. 139 00:20:08,033 --> 00:20:13,625 Стигнахме до тайната източна империя на Португалия. 140 00:20:14,346 --> 00:20:17,708 Невъзможно. - Заповедите все още са в сила. 141 00:20:17,825 --> 00:20:20,686 Какво все още е в сила? - Знам само едно. 142 00:20:20,786 --> 00:20:23,388 Откакто заминахме от Санта Мария, 143 00:20:23,488 --> 00:20:27,625 навсякъде около нас имаше испански кораби. 144 00:20:27,726 --> 00:20:30,862 Благодарение на този лоцман преминахме. 145 00:20:30,962 --> 00:20:34,299 Можем да преговаряме. Имаме стоки за продан. 146 00:20:34,399 --> 00:20:37,169 А и аз говоря португалски безупречно. 147 00:20:37,269 --> 00:20:43,250 Когато португалците им кажат кои сме, ще ни обесят. 148 00:20:43,341 --> 00:20:45,341 Не знаят кои сме, 149 00:20:45,424 --> 00:20:49,144 защото дневниците все още са заключени в капитанската каюта. 150 00:20:50,146 --> 00:20:53,817 Докато са там, ние сме в безопасност. 151 00:20:55,854 --> 00:21:00,250 Ние сме просто търговци, изгубени в морето. 152 00:21:01,359 --> 00:21:05,583 Търсим безопасен път към родината. - Мислиш ли, че ще се получи? 153 00:21:06,665 --> 00:21:09,501 Ето какво всички вие не разбирате. 154 00:21:09,601 --> 00:21:14,542 Носихме се безцелно и без попътен вятър по течението. 155 00:21:14,639 --> 00:21:18,875 Познахме и болести, и глад. 156 00:21:18,987 --> 00:21:23,392 Би трябвало вече да сме мъртви, но сме тук. 157 00:21:23,982 --> 00:21:29,250 Дванайсет вмирисани, но всъщност здрави 158 00:21:29,354 --> 00:21:35,292 протестантски отрепки на мисия срещу дивашка орда 159 00:21:35,393 --> 00:21:41,750 и срещу всичките проклети копелета в португалската флота. 160 00:21:41,833 --> 00:21:45,542 Да. - Бих казал, че имаме шанс. 161 00:21:49,908 --> 00:21:52,343 Няма да умрем така. 162 00:21:57,301 --> 00:22:01,250 Фуджи, стига вече! - Назад! 163 00:22:01,354 --> 00:22:05,792 Заповед на господаря. Дай ни детето. - Няма! 164 00:22:11,059 --> 00:22:13,142 Фуджи. 165 00:22:24,059 --> 00:22:28,941 Тадайоши унижи нашия господар пред господаря Ишидо, 166 00:22:30,262 --> 00:22:32,724 а после обеща, че синът ни ще умре. 167 00:22:32,824 --> 00:22:38,500 Чух. Съжалявам. - А аз съм принудена да живея. 168 00:22:38,676 --> 00:22:40,686 Заповедта идва от господаря! 169 00:22:40,770 --> 00:22:46,917 Аз съм твой съпруг! - А тя е внучка на Тода Хиромацу! 170 00:22:48,089 --> 00:22:50,750 Трябва да уважаваш това име. 171 00:22:51,402 --> 00:22:56,068 Заради твоята постъпка днес идва краят на рода му. 172 00:22:56,168 --> 00:23:00,718 Как смееш да се държиш така с нея? 173 00:23:06,879 --> 00:23:11,917 Съжалявам, но той е прав. 174 00:23:13,293 --> 00:23:17,843 Знам, че копнееш за смърт. 175 00:23:18,665 --> 00:23:21,250 И аз съм усещала същия копнеж. 176 00:23:22,746 --> 00:23:27,917 Само че трябва да откажеш тази милост. 177 00:23:29,289 --> 00:23:34,750 Аз не съм силна като теб, господарке Марико. 178 00:23:36,040 --> 00:23:40,764 Не мога да остана на този свят. Вече нямам предназначение. 179 00:23:40,848 --> 00:23:43,500 Щом господарят е заповядал да живееш, 180 00:23:44,418 --> 00:23:49,214 това е твоето предназначение. 181 00:24:03,660 --> 00:24:08,210 Нека нейните ръце бъдат последните, които прегръщат сина й. 182 00:25:00,332 --> 00:25:06,458 Боже, прости ми. 183 00:25:36,872 --> 00:25:41,232 Чичо ти не е стъпвал в това село преди, 184 00:25:41,332 --> 00:25:44,208 дори когато баща ти почина. 185 00:25:45,832 --> 00:25:48,037 Трябва да се възползваш от това. 186 00:25:48,137 --> 00:25:52,972 Само господарят Ябушиге може да ти даде владението, която заслужаваш. 187 00:26:17,293 --> 00:26:19,376 Пленници, качете се! 188 00:26:21,676 --> 00:26:25,000 Долни страхливци, господарят Ябушиге от Изу заповяда 189 00:26:25,084 --> 00:26:27,458 да се качите и да се представите. 190 00:26:27,786 --> 00:26:30,588 Здравейте. Вие ли водите тези хора? 191 00:26:32,824 --> 00:26:36,125 Казвам се Джон Блакторн. Бих искал да говоря с вас. 192 00:26:36,928 --> 00:26:39,731 Всички да се качат веднага! 193 00:26:39,831 --> 00:26:42,295 Ако не е проблем, ще се кача сам. 194 00:26:42,395 --> 00:26:46,583 Не те разбирам. Качете се, всички! - Лоцмане, недей. Ще те убият. 195 00:26:46,764 --> 00:26:49,764 Виж мечовете им. - Качете ги. 196 00:26:49,906 --> 00:26:54,000 Внимавайте! Не, не се бийте с тях! 197 00:26:54,828 --> 00:26:57,727 Качвайте се по стълбата! Не се съпротивлявайте! 198 00:26:57,811 --> 00:27:00,833 Качвайте се! - Не, без насилие! Трябва ни жив! 199 00:27:00,919 --> 00:27:03,419 Донесете бъчвите. 200 00:27:10,920 --> 00:27:13,003 Качвайте се! 201 00:27:16,723 --> 00:27:20,583 Мръсни диваци! - Проклети диваци! 202 00:27:20,672 --> 00:27:24,543 Ще се кача сам и ще говоря от името на своите хора! 203 00:27:24,643 --> 00:27:27,879 Задръжте този, в случай че не се върна. 204 00:27:34,418 --> 00:27:36,468 Копелета! 205 00:27:47,500 --> 00:27:52,833 Предавам се. Предавам се. Ние сме търговци. 206 00:27:53,271 --> 00:27:59,167 Моля да бъдем оставени в своя кораб, където ще бъдем в безопасност. 207 00:28:00,119 --> 00:28:02,172 Не ви мислим злото. 208 00:28:02,272 --> 00:28:05,708 Мураджи, ти си християнин. Говориш ли португалски? 209 00:28:05,792 --> 00:28:08,708 Съвсем малко. - Кажи му да се държи прилично. 210 00:28:12,657 --> 00:28:16,250 Оми-сама казва: "Бъди добър". 211 00:28:21,010 --> 00:28:25,333 Това Япония ли е? - Хай. Да. 212 00:28:25,445 --> 00:28:29,535 Как да кажа "разбирам" на вашия език? 213 00:28:35,781 --> 00:28:38,717 Моля хората ми да бъдат освободени. 214 00:28:38,817 --> 00:28:41,286 Не е възможно. - Умолявам ви. 215 00:28:41,386 --> 00:28:46,750 В името на всичко добро. - Моля. В Япония трябва бъдеш добър. 216 00:28:48,497 --> 00:28:51,738 Щом това краставо копеле се държи така с гостите си, 217 00:28:52,662 --> 00:28:58,000 кажи му, че пикая на цялата му проклета държава! 218 00:29:17,918 --> 00:29:20,001 Невъзпитан дивак такъв. 219 00:29:26,090 --> 00:29:28,173 Разбираш? 220 00:29:51,457 --> 00:29:54,542 Този християнин ли е? - Не знаем. 221 00:29:54,637 --> 00:29:58,333 Моля ви, не се приближавате. - Защо сте го взели в плен? 222 00:29:58,417 --> 00:30:00,708 Стига! Назад! 223 00:30:31,942 --> 00:30:34,025 Къде е преводачът? 224 00:30:41,746 --> 00:30:45,288 Господар Ябушиге, за мен чест че вие в това село. 225 00:30:46,942 --> 00:30:51,492 Това ли е най-добрият свещеник тук? 226 00:30:52,348 --> 00:30:56,084 Свещенико, ти ще превеждаш за мен и за този варварин. 227 00:30:56,184 --> 00:30:59,167 Кой е той? Защо е тук? 228 00:31:00,692 --> 00:31:05,430 Нашият бушо, господарят на Изу, Кашиги Ябушиге иска да знае 229 00:31:05,530 --> 00:31:08,734 кой си ти и как си стигнал дотук. 230 00:31:08,834 --> 00:31:12,208 Кой си ти? - Служа на Бог. 231 00:31:12,304 --> 00:31:18,000 Твоят Бог ли? Кажи го, папистко прасе такова. 232 00:31:18,084 --> 00:31:21,750 Свещенико, този защо ти е ядосан? 233 00:31:21,967 --> 00:31:26,375 Той зъл. Прави смърт. Пират. 234 00:31:28,453 --> 00:31:32,708 Казвам се Джон Блакторн. Аз съм англичанин. 235 00:31:33,291 --> 00:31:37,154 Аз съм лоцман на "Еразъм" - холандски търговски кораб. 236 00:31:37,254 --> 00:31:39,800 Отклонихме се от курса преди два месеца. 237 00:31:39,884 --> 00:31:42,458 Не, това е холандски капер, а ти си пират, 238 00:31:42,567 --> 00:31:45,590 дошъл, за да воюваш с мирно португалско поселище. 239 00:31:45,674 --> 00:31:47,712 Свещенико, превеждай! 240 00:31:47,796 --> 00:31:54,250 Много лош човек. Убива японци и португалци. 241 00:31:55,247 --> 00:31:57,627 Не знаят за нас, нали? 242 00:31:58,963 --> 00:32:02,777 Казали сте им, че единственият флаг в Европа е португалският. 243 00:32:02,921 --> 00:32:05,203 Значи аз съм първият английски моряк, 244 00:32:05,287 --> 00:32:09,833 стигнал до вашата съкровищница, а ти няма да преведеш думите ми. 245 00:32:12,964 --> 00:32:14,968 Моля да преговарям с вашия крал. 246 00:32:15,052 --> 00:32:18,415 Смирено моля да ни бъде позволено да си отидем с мир. 247 00:32:19,663 --> 00:32:24,213 Кажи му, че корабът му е конфискуван. 248 00:32:24,943 --> 00:32:29,250 Ябушиге-сама казва, че корабът на еретиците сега е негов. 249 00:32:29,367 --> 00:32:33,009 Скоро ще бъдеш екзекутиран. Твоите хора - също. 250 00:32:36,421 --> 00:32:38,421 Аз не съм един от тях! 251 00:32:38,505 --> 00:32:44,167 Няма католици да говорят от мое име! 252 00:32:44,250 --> 00:32:47,750 Нито в Европа, нито в тази проклета държава! 253 00:32:54,772 --> 00:32:59,875 Заведете го в къща и го изкъпете. - Господар! Той опасен! 254 00:33:00,539 --> 00:33:03,719 Пират трябва умре! 255 00:33:03,819 --> 00:33:07,328 Имаш ли доказателство, че наистина е пират? 256 00:33:07,428 --> 00:33:09,511 Обижда Свят кръст! 257 00:33:10,780 --> 00:33:13,375 Нямам време за християнски глупости. 258 00:33:13,819 --> 00:33:18,260 Пират трябва умре! 259 00:33:18,360 --> 00:33:22,910 Добре. Но избери друг на негово място. 260 00:33:23,165 --> 00:33:27,715 Ще го направим по моя специален начин. 261 00:33:31,017 --> 00:33:35,542 Съжалявам, отче, но скоро ще плъзнем из целия континент. 262 00:33:35,647 --> 00:33:37,730 Връщай се в кочината си сега. 263 00:33:46,458 --> 00:33:50,625 Старай се повече, чичо. Все губиш. 264 00:33:50,720 --> 00:33:53,722 Тази игра не ми е позната, господарю. 265 00:33:53,822 --> 00:33:56,878 Твърде сложна е за старец като мен. 266 00:33:56,978 --> 00:33:59,589 Не си ли се научил да я играеш като малък? 267 00:33:59,689 --> 00:34:04,833 Когато бях на вашата възраст, имах честта да бъда заложник. 268 00:34:05,799 --> 00:34:11,667 Докато не станах толкова висок, ме прехвърляха от един враг на друг. 269 00:34:12,706 --> 00:34:18,333 Господарю Яечийо, закъснявате за урок по писане. 270 00:34:18,417 --> 00:34:20,500 Здравейте, господарке Даийоин. 271 00:34:21,533 --> 00:34:25,066 Предпочитам урок по стрелба с лък. 272 00:34:25,166 --> 00:34:30,081 Един водач трябва да пише чисто и красиво. 273 00:34:30,181 --> 00:34:32,980 Трябва да бъде най-добрият във всичко. 274 00:34:33,080 --> 00:34:36,644 Майка ми казва същото. 275 00:34:36,744 --> 00:34:40,558 Тя ще се върне ли скоро от твоята крепост? 276 00:34:40,658 --> 00:34:43,995 Да, разбира се. 277 00:34:44,095 --> 00:34:48,645 Отидете на урок по писане. 278 00:34:52,455 --> 00:34:58,375 Не знам какво е обещал Ишидо на регентите, за да го слушат. 279 00:34:59,375 --> 00:35:02,708 Сигурно им е обещал моето владение. 280 00:35:04,072 --> 00:35:06,989 Ще убие и тях. 281 00:35:09,207 --> 00:35:13,417 А след това - и детето. Тъмните векове започват отново. 282 00:35:13,832 --> 00:35:18,681 Ще защитя наследника дори с цената на живота си. 283 00:35:18,876 --> 00:35:22,284 Де да можехте да ги спрете. 284 00:35:22,384 --> 00:35:27,295 Те не се боят от вашето име - Йоши Торанага. 285 00:35:27,790 --> 00:35:32,340 Плаши ги това, че сте от рода Миновара. 286 00:35:33,616 --> 00:35:38,166 Аз не искам титлите на своите предци. 287 00:35:39,040 --> 00:35:41,117 Защото сте добър човек. 288 00:35:41,217 --> 00:35:45,767 Но сега не е време за добри хора. 289 00:35:46,936 --> 00:35:51,486 Сега е време за шогун. 290 00:35:53,889 --> 00:36:00,042 Както ви казах и преди, не искам да бъда шогун. 291 00:36:01,272 --> 00:36:04,656 Тази титла е една жестока реликва 292 00:36:04,756 --> 00:36:09,306 от отдавна отминала епоха. 293 00:36:18,165 --> 00:36:21,922 Това беше посадено час след раждането на Яечийо. 294 00:36:22,022 --> 00:36:24,922 Колчето го крепи, за да расте. 295 00:36:25,022 --> 00:36:29,086 Както вие крепите момчето. 296 00:36:29,186 --> 00:36:33,736 Какво ще стане с него, ако вие си отидете? 297 00:36:48,346 --> 00:36:53,917 Моля ви! Ние сме просто търговци! Моля ви! 298 00:36:54,036 --> 00:36:57,598 Ние сме търговци! За Бога! 299 00:36:57,698 --> 00:37:01,669 Моля ви, не! Не! 300 00:37:01,953 --> 00:37:05,323 Моля ви, не! 301 00:37:10,462 --> 00:37:14,700 Моля ви! 302 00:37:20,672 --> 00:37:23,241 Моля ви! 303 00:37:41,710 --> 00:37:46,616 Съжалявам за неудобството, което моят господар причини на селото ви. 304 00:37:48,194 --> 00:37:52,818 Няма да продължи още дълго. 305 00:37:53,663 --> 00:37:58,583 Моят господар е обсебен от момента, когато човек умира. 306 00:37:59,116 --> 00:38:04,583 Когато човекът е безсилен и смъртта е неизбежна... 307 00:38:05,100 --> 00:38:09,650 Как човекът се изправя срещу това... 308 00:38:11,607 --> 00:38:18,539 Така може да стигне най-близо до смъртта. 309 00:38:44,217 --> 00:38:48,767 Все чаках, но... Нищо. 310 00:38:51,335 --> 00:38:54,828 Последният му миг дойде и си отиде. 311 00:38:54,928 --> 00:38:58,748 Като с всички други, и на този накрая нищо не му се разбираше. 312 00:38:58,874 --> 00:39:04,042 Господарю, това е Кику - най-уважаваната куртизанка в Изу. 313 00:39:04,850 --> 00:39:09,400 За мен е чест да служа. 314 00:39:09,960 --> 00:39:14,510 Мой дълг е да доставям удоволствие. 315 00:39:18,630 --> 00:39:21,547 Какво гледаш с извратените си очи? 316 00:39:47,491 --> 00:39:49,574 Какво правите? 317 00:40:16,077 --> 00:40:18,160 Да спра ли? 318 00:40:19,530 --> 00:40:21,613 Продължавайте. 319 00:41:32,500 --> 00:41:34,583 Господи. 320 00:41:43,668 --> 00:41:45,718 Добро утро. 321 00:41:50,827 --> 00:41:52,910 Къде са ми ботушите? 322 00:41:57,030 --> 00:42:01,580 На варварина му трябваше доста време да умре. 323 00:42:08,412 --> 00:42:12,250 Беше по-силен от повечето християни. 324 00:42:19,373 --> 00:42:23,375 Искам стих за него. 325 00:42:33,639 --> 00:42:40,581 Очите му - бездънни като ад, 326 00:42:41,217 --> 00:42:45,042 а болката му всеки я разбира. 327 00:42:58,483 --> 00:43:02,375 Снощи чух човек да пищи. Звучеше, все едно го боли ужасно. 328 00:43:02,481 --> 00:43:04,531 Това е много стегнато. 329 00:43:07,385 --> 00:43:11,725 Вижте, прекрасно е, че вие двете... 330 00:43:12,591 --> 00:43:16,161 Искам отново да говоря с водача ви. 331 00:43:16,761 --> 00:43:19,561 С мечовете. Този с мечовете. 332 00:43:26,471 --> 00:43:28,521 Прекрасно. 333 00:43:28,821 --> 00:43:32,750 Добре управляваш селото, откакто баща ти почина. 334 00:43:33,436 --> 00:43:37,958 Колко време мина? - Почти година. 335 00:43:40,123 --> 00:43:42,377 Вече ще получаваш три хиляди коку. 336 00:43:43,667 --> 00:43:46,210 Ще се погрижа за това, когато се прибера. 337 00:43:48,920 --> 00:43:51,024 Чичо, ако може... 338 00:43:51,124 --> 00:43:56,068 Няма ли да кажете на господаря Торанага за варварския кораб? 339 00:43:58,736 --> 00:44:02,308 Нашият господар Торанага е затворен в Осака. 340 00:44:02,408 --> 00:44:06,958 Казах му, че е лудост да отива там, но той не ме послуша. 341 00:44:10,845 --> 00:44:14,706 Защо да говоря на мъртвец за бъдещето? 342 00:44:14,806 --> 00:44:19,167 Значи имате други планове. 343 00:44:20,129 --> 00:44:22,129 Ти как мислиш? 344 00:44:22,213 --> 00:44:26,263 Сега са несигурни времена. Какво предстои? 345 00:44:27,332 --> 00:44:31,393 След смъртта на господаря Торанага със сигурност ще има война. 346 00:44:31,493 --> 00:44:34,791 Господарят Ишидо ще бъде най-могъщият регент, 347 00:44:34,891 --> 00:44:38,988 но ще трябва да се справи с християнските господари. 348 00:44:39,088 --> 00:44:42,232 А те имат християнски оръжия. 349 00:44:42,332 --> 00:44:45,748 Значи господар, който има кораб, пълен с такива оръжия, 350 00:44:45,831 --> 00:44:47,914 ще бъде ценен съюзник. 351 00:44:50,873 --> 00:44:55,423 Брат ми не ми каза, че синът му е толкова умен. 352 00:44:57,149 --> 00:44:59,232 Господарю! 353 00:45:00,447 --> 00:45:02,530 Пристигна кораб. 354 00:45:20,626 --> 00:45:24,715 Господарю Хиромацу. За мен е чест да дойдете в едно от моите села. 355 00:45:24,799 --> 00:45:31,125 Господарю Ябушиге, господарят Торанага иска да го чакате в Едо. 356 00:45:33,072 --> 00:45:37,019 Пленихме чуждестранен кораб и екипажа му. 357 00:45:37,119 --> 00:45:40,667 Реших, че е важно да бъдем тук. - Къде са оръдията? 358 00:45:42,500 --> 00:45:46,083 Казаха ми за петстотин мускета, двайсет оръдия 359 00:45:46,251 --> 00:45:51,500 и няколко сандъка със сребро и злато на борда на кораба. 360 00:45:54,213 --> 00:45:57,022 Погрижих се всичко да бъде донесено на брега. 361 00:45:57,106 --> 00:46:01,125 Добре. Като надзорник на връзките с чужденците, 362 00:46:01,892 --> 00:46:06,442 господарят Торанага конфискува кораба и цялото му съдържание. 363 00:46:07,361 --> 00:46:12,792 Простете, но Изу е мое владение. 364 00:46:13,999 --> 00:46:16,707 Много съжалявам... 365 00:46:16,791 --> 00:46:21,454 Бях останал с впечатление, че сте верен на господаря. 366 00:46:36,088 --> 00:46:38,171 Верен съм му, разбира се. 367 00:46:40,167 --> 00:46:44,717 Очевидно е, че корабът вече е негов. 368 00:46:45,189 --> 00:46:49,739 Това е подарък. Исках да бъде изненада. 369 00:46:51,158 --> 00:46:55,708 Господарят ще се зарадва на вашата щедрост. 370 00:47:00,502 --> 00:47:03,002 Знаеше всичко. 371 00:47:05,267 --> 00:47:07,793 В селото ти има шпионин. 372 00:47:08,313 --> 00:47:10,396 Къде ме водите? 373 00:47:11,830 --> 00:47:15,208 Ти. Погледни ме. Убиваш затворници без процес. 374 00:47:15,292 --> 00:47:18,542 Затворете му устата. - Така ли правите тук? 375 00:47:18,642 --> 00:47:22,581 Това ли е той? - Господарю Хиромацу. 376 00:47:22,681 --> 00:47:27,542 Кажете му, че отива в Осака. - Ти отива Осака. 377 00:47:27,626 --> 00:47:31,292 Няма да отида никъде, докато не видя хората си! 378 00:47:32,500 --> 00:47:35,417 Пикливи копелета! Забранено! 379 00:47:35,921 --> 00:47:38,746 Той ли е лоцманът? Анджин? 380 00:47:38,832 --> 00:47:43,667 Господарю Хиромацу, господарят Родригес ще се погрижи за него. 381 00:47:43,749 --> 00:47:48,257 Дава му пиене, после го гръмва в главата. 382 00:47:49,701 --> 00:47:53,128 Поклони се. Поклони се на копеле-сама, ако ти се живее. 383 00:47:53,212 --> 00:47:57,167 Той е като крал тук. И кажи: "Гойоша уо". 384 00:47:57,252 --> 00:47:59,335 Простете ми. 385 00:48:00,979 --> 00:48:04,958 За всичките пикливи сами, нали? Ела. 386 00:48:06,124 --> 00:48:09,292 Ти си лоцман на холандския кораб. - Кой си ти? 387 00:48:09,378 --> 00:48:12,417 Доста си млад. Географска ширина на Гущера? 388 00:48:12,524 --> 00:48:15,460 49 градуса и 56 минути северна ширина. 389 00:48:15,560 --> 00:48:18,133 И да се внимава с рифовете на юг-югозапад. 390 00:48:18,259 --> 00:48:22,417 Иначе корабът ще потъне. Лоцман си. И си англичанин. Мамка му. 391 00:48:22,534 --> 00:48:24,534 Слушай, ти говориш японски. 392 00:48:24,618 --> 00:48:27,048 Трябва да знам дали хората ми са живи. 393 00:48:27,564 --> 00:48:30,112 Господарю самурай. Приятели на лоцмана? 394 00:48:30,212 --> 00:48:32,212 Единият беше екзекутиран. 395 00:48:32,296 --> 00:48:34,807 Другите са пленници на господаря Ябушиге. 396 00:48:34,891 --> 00:48:36,909 Само един от хората ти е мъртъв. 397 00:48:36,993 --> 00:48:39,408 Ако се държиш добре, ще пуснат другите. 398 00:48:39,492 --> 00:48:42,333 Кой е мъртъв? - Ето какво, англичанино. 399 00:48:42,417 --> 00:48:46,742 Сега хората ти принадлежат на тях. Може би ще ги видиш, ако се върнеш. 400 00:48:46,826 --> 00:48:48,841 А може би не. Не зависи от теб. 401 00:48:51,463 --> 00:48:54,199 Къде отиваме? - В Осака. Голям град. 402 00:48:54,299 --> 00:48:57,336 Господарят Йоши Торанага иска да се запознаете. 403 00:48:57,436 --> 00:49:00,293 Какво иска от мен? - Да си играе с топките ти. 404 00:49:00,377 --> 00:49:04,500 Знам ли? Но той е могъщ, затова аз бих му го позволил. 405 00:49:04,976 --> 00:49:08,294 По-могъщ ли е от хората тук? - От господаря на Канто? 406 00:49:08,378 --> 00:49:12,583 Милион такива биха умрели за честта да му бършат задника. 407 00:49:14,886 --> 00:49:17,556 Не разбрах името ти, приятелю. 408 00:49:17,656 --> 00:49:20,926 Родригес. Испанец, който служи на португалците. 409 00:49:21,026 --> 00:49:23,026 Не съм ти приятел. 410 00:49:23,110 --> 00:49:25,440 Ще ме качиш ли на кораба ми, Родригес? 411 00:49:25,566 --> 00:49:29,134 Разбира се - след като ми оближеш чепа. 412 00:49:29,234 --> 00:49:31,234 Англичанино, без глупости. 413 00:49:31,318 --> 00:49:33,905 Казах на самите, че ще отговарям за теб. 414 00:49:34,005 --> 00:49:37,813 Затова направи услуга и на двама ни и се сбогувай с кораба. 415 00:49:40,955 --> 00:49:46,042 Гребете! Гребете! Гребете! 416 00:49:49,892 --> 00:49:54,159 Отива в Осака, само за да стане затворник. 417 00:49:54,259 --> 00:49:58,809 Усеща се неправилно, нали? 418 00:50:14,857 --> 00:50:18,875 По залез ще има буря. - Трябва да тръгнем на северозапад. 419 00:50:18,984 --> 00:50:22,688 Този екипаж иска да вижда земята. 420 00:50:22,788 --> 00:50:26,917 С португалците ли си дошъл? - С кораб, хай. 421 00:50:27,781 --> 00:50:31,458 А ти как стигна дотук? - През Магелановия проток. 422 00:50:31,983 --> 00:50:33,983 Търговска мисия. 423 00:50:34,067 --> 00:50:36,590 Капитанът ни задържа в Чили твърде дълго. 424 00:50:36,674 --> 00:50:40,833 Предупредих го, че вятърът ще спре. Той не ме послуша. 425 00:50:40,939 --> 00:50:46,125 А сега ти отговаряш за кораба. Страшна съдба. Шукумей. 426 00:50:48,580 --> 00:50:51,149 Каква е тази дума? - "Шукумей"? 427 00:50:51,249 --> 00:50:54,152 Това е нещо като отношение към света тук. 428 00:50:54,252 --> 00:50:59,708 Карма. Съдба. Предопределена съдба. Всички неща са свързани. 429 00:50:59,825 --> 00:51:02,481 Всичко е част от едно цяло - живот, смърт. 430 00:51:02,565 --> 00:51:05,764 И човек трябва да приеме собствената си нищожност. 431 00:51:11,236 --> 00:51:14,172 Тези хора са безбожни диваци. 432 00:51:14,272 --> 00:51:18,333 Може би не им пука какво мислиш ти, коварен млад пирате. 433 00:51:18,989 --> 00:51:23,625 Защо вярваш, че съм пират? - На кораба ти имаше 20 оръдия. 434 00:51:23,715 --> 00:51:27,285 Имахме двайсет оръдия, за да се защитаваме 435 00:51:27,385 --> 00:51:31,337 от проклети португалски галеони, направлявани от испански псета. 436 00:51:31,421 --> 00:51:33,421 Попаднахме тук случайно. 437 00:51:33,505 --> 00:51:36,400 Ние сме просто търговци и се надяваме някой ден 438 00:51:36,484 --> 00:51:41,375 да се върнем по родните си места. - Харесвам те, англичанино. 439 00:51:41,466 --> 00:51:44,670 Даже, понеже ни предстои дълга нощ, 440 00:51:44,770 --> 00:51:47,781 мисля да ти окажа честта да ти поверя тази вахта. 441 00:51:47,881 --> 00:51:51,458 Ела. - Благодаря за доверието. 442 00:51:51,543 --> 00:51:55,113 Защо да не ти вярвам? Ти си лоцман, а не безбожен дивак. 443 00:51:55,196 --> 00:51:57,279 Разбираш ли? 444 00:52:17,493 --> 00:52:20,539 Може би няма да умрем в Осака! 445 00:52:20,639 --> 00:52:26,583 Трябва да се обърнем във вълните! - Къде са ти топките? 446 00:52:26,678 --> 00:52:30,948 На мястото са си и искам да си останат там! 447 00:52:37,689 --> 00:52:40,985 Отиди долу! Накарай ги да гребат! Можеш ли да плуваш? 448 00:52:41,069 --> 00:52:43,295 Ти не можеш ли? - Не съм се научил. 449 00:52:43,395 --> 00:52:45,565 По-добре да се удавя бързо, нали? 450 00:52:56,942 --> 00:53:00,312 По дяволите! Във вълните! 451 00:53:00,412 --> 00:53:03,833 Защо още си тук, проклет пирате? 452 00:53:03,948 --> 00:53:06,478 Пикая на испанския слуга на португалците! 453 00:53:06,562 --> 00:53:09,294 Пикая на англичаните! 454 00:53:09,994 --> 00:53:13,291 Какво прави този? 455 00:53:13,391 --> 00:53:15,441 Греби! 456 00:53:20,012 --> 00:53:23,768 Идва голяма вълна! Навлезте в нея! 457 00:53:25,003 --> 00:53:27,873 Гребете! 458 00:53:29,941 --> 00:53:33,411 Родригес! Родригес! 459 00:53:35,380 --> 00:53:37,430 Родригес! 460 00:53:48,693 --> 00:53:53,521 Копелета, ако искате да живеете, гребете! 461 00:53:54,501 --> 00:53:57,421 Гребете! Гребете! 462 00:54:22,871 --> 00:54:26,833 Корабът е готов. - Всички, заминаваме. 463 00:54:36,879 --> 00:54:39,625 Какво прави той? - Родригу-сама. 464 00:54:39,963 --> 00:54:45,458 Лоцманът е някъде тук. Може още да е жив. 465 00:54:46,809 --> 00:54:51,748 Не ми пука що за дивашки кучи син си ти. 466 00:54:52,014 --> 00:54:55,584 Там, откъдето идвам аз, не оставяме хора. 467 00:54:58,918 --> 00:55:03,667 Прав е да потърси испанеца. Той е умел лоцман. 468 00:55:07,285 --> 00:55:09,368 Отиди с него. Бързо. 469 00:55:38,160 --> 00:55:40,286 Господарю, намерих го! 470 00:55:40,596 --> 00:55:42,679 Там е! 471 00:55:43,275 --> 00:55:47,208 Родригес! Помръдни се! 472 00:55:48,680 --> 00:55:50,685 Опитвам се само да погледна. 473 00:55:50,769 --> 00:55:54,999 Не позволявай на лоцмана да се постави в опасност. 474 00:55:58,256 --> 00:56:02,500 Ще го кача. Аз. 475 00:56:07,599 --> 00:56:09,649 Ясно. 476 00:56:14,288 --> 00:56:18,558 Не можеш да откажеш предизвикателство пред хората си, а? 477 00:56:20,946 --> 00:56:25,708 Хайде, дивако. Може да умреш още при падането. 478 00:56:29,972 --> 00:56:32,048 Да го направим бързо. - Господарю. 479 00:56:32,132 --> 00:56:35,710 Нека аз сляза вместо вас. - Не виждаш ли какво прави този? 480 00:56:35,794 --> 00:56:39,500 Варваринът иска да се проваля. Изпитва ме. 481 00:56:39,584 --> 00:56:43,999 Много е прост, макар че не го знае. 482 00:57:16,418 --> 00:57:18,501 Господарю! 483 00:57:27,946 --> 00:57:30,515 Съболезнования за противния ви господар. 484 00:57:31,152 --> 00:57:35,125 Донеси още въжета от кораба. Господарю! 485 00:57:55,823 --> 00:57:59,792 Диша! - Носим въже! 486 00:58:12,465 --> 00:58:14,548 Господарю! 487 00:58:27,878 --> 00:58:30,378 Моля ви, хванете се за нещо! 488 00:58:55,254 --> 00:58:57,917 Господарю! Идва помощ! 489 00:59:07,546 --> 00:59:09,596 Какво прави той, по дяволите? 490 01:00:18,621 --> 01:00:20,649 Добър вечер, Марико. 491 01:00:20,749 --> 01:00:24,753 Господарю, простете, но ми казаха, че ще се видя със своя свекър. 492 01:00:24,837 --> 01:00:27,771 Изпратих Хиромацу да изпълни една задача. 493 01:00:27,871 --> 01:00:30,919 Аз поисках да се срещна с теб. 494 01:00:31,019 --> 01:00:35,107 От колко време си омъжена в семейството на моя генерал? 495 01:00:35,207 --> 01:00:37,290 От шестнайсет години. 496 01:00:38,254 --> 01:00:42,804 И все пак с теб не сме си говорили много. 497 01:00:43,746 --> 01:00:45,746 Благодаря ти, 498 01:00:45,829 --> 01:00:49,970 че помогна на господарката Фуджи да се справи със скръбта онзиден. 499 01:00:51,652 --> 01:00:54,195 Съжалявам, че не можах да направя повече. 500 01:00:54,279 --> 01:00:56,279 Много жалко. 501 01:00:56,363 --> 01:01:03,329 Откакто Ишидо се събра със съвета срещу мен, навсякъде виждам смърт. 502 01:01:05,215 --> 01:01:09,365 Ако регентите гласуват да бъдете отстранен, 503 01:01:09,465 --> 01:01:14,015 ние ще посрещнем смъртта заедно с вас. 504 01:01:15,785 --> 01:01:20,208 Казаха ми, че говориш португалски. - Имам още много да уча. 505 01:01:21,222 --> 01:01:25,772 Хиромацу ще доведе един пленник от Аджиро. 506 01:01:25,879 --> 01:01:30,833 Варварин от чуждестранен кораб. Искам да ни превеждаш. 507 01:01:32,769 --> 01:01:37,319 Португалците могат да изпратят Цуджи да превежда. 508 01:01:39,027 --> 01:01:43,577 Изминаха четиринайсет години от смъртта на баща ти, нали? 509 01:01:45,144 --> 01:01:47,917 Четиринайсет години и три месеца. 510 01:01:50,269 --> 01:01:54,247 Акечи Джинсай беше смел и почтен човек. 511 01:01:54,347 --> 01:01:56,430 Уважавах го. 512 01:02:01,402 --> 01:02:05,919 Но знам, че ти тежеше това, 513 01:02:06,019 --> 01:02:10,569 че не ти беше позволено да се събереш с него в смъртта. 514 01:02:10,965 --> 01:02:13,427 Като Фуджи, 515 01:02:13,527 --> 01:02:18,230 и ти беше лишена от предназначение. 516 01:02:19,761 --> 01:02:26,458 Ами ако като твой господар аз отново ти дам предназначение? 517 01:02:28,668 --> 01:02:33,218 Варваринът е враг на твоята вяра. 518 01:02:33,748 --> 01:02:40,706 Верността ти към Бог ще попречи ли на верността ти към мен? 519 01:02:43,082 --> 01:02:46,474 Ако бях само християнка, щеше. 520 01:02:46,574 --> 01:02:52,125 Само че аз имам повече от едно сърце. 521 01:02:55,995 --> 01:03:00,065 Мисля, че съдбата ни събра. 522 01:03:00,165 --> 01:03:03,366 Мен, теб 523 01:03:03,466 --> 01:03:08,339 и този варварин, който може да обърне прилива. 524 01:03:11,890 --> 01:03:17,750 Кракът ми гори, главата ми ще се пръсне, а гърнето ми е пълно. 525 01:03:17,863 --> 01:03:20,453 Не ставаш за болногледачка, англичанино. 526 01:03:21,867 --> 01:03:27,458 Онзи щеше да се самоубие на скалата. 527 01:03:27,539 --> 01:03:30,342 Рискува живота си, за да те спаси. 528 01:03:30,442 --> 01:03:33,584 Когато остана без шанс срещу вълните, не се бореше. 529 01:03:33,668 --> 01:03:38,417 Само извади меча си. - Избрал е как да умре. 530 01:03:38,536 --> 01:03:41,280 Може ли човек да се надява на по-хубав край? 531 01:03:42,687 --> 01:03:47,083 Ще умра ли тук? - Вероятно. 532 01:03:47,167 --> 01:03:50,595 Как може просто да приемаш безсилието пред тази лудост? 533 01:03:50,695 --> 01:03:53,231 Пред този живот ли? 534 01:03:57,569 --> 01:04:01,668 Човек не може да се противопостави на невиждания път на природата. 535 01:04:01,752 --> 01:04:04,077 Може само да приеме своята малка роля. 536 01:04:04,161 --> 01:04:06,578 Глупости. 537 01:04:06,678 --> 01:04:09,284 Борих се твърде много, за да стигна дотук. 538 01:04:09,368 --> 01:04:12,451 Не мога и няма да се поддам на тази лудост. 539 01:04:12,551 --> 01:04:15,981 А аз си мислих, че си дошъл тук случайно. 540 01:04:18,757 --> 01:04:21,893 Лоцмане, мисля, че е редно да ти кажа нещо. 541 01:04:25,297 --> 01:04:27,466 Намерих това на твоя кораб. 542 01:04:27,986 --> 01:04:32,304 Дневник. Предполагам, откраднали сте го от испански моряк. 543 01:04:32,404 --> 01:04:36,324 Така сте намерили пътя през Магелановия проток. 544 01:04:37,213 --> 01:04:39,240 Значи това принадлежи на теб. 545 01:04:39,340 --> 01:04:43,136 Списък с всичките католически мисии, 546 01:04:43,236 --> 01:04:47,333 които ти и тъй наречените ти търговци сте подпалили. 547 01:04:47,671 --> 01:04:50,188 Дивашка работа, мен ако питаш. 548 01:04:50,288 --> 01:04:53,759 Заповедите ви: "Плячкосайте испанските територии, 549 01:04:53,859 --> 01:04:57,929 достигнете до Япония и започнете търговия в Новия свят". 550 01:04:58,029 --> 01:05:00,029 Затова те предупреждавам, 551 01:05:00,113 --> 01:05:03,548 това ще отиде при португалците, веднага щом пристигна. 552 01:05:13,945 --> 01:05:15,995 Това няма да бъде моят край. 553 01:05:17,549 --> 01:05:19,929 Няма да умра в тази прокълната страна. 554 01:05:21,019 --> 01:05:23,621 Прокълната страна ли? 555 01:05:26,291 --> 01:05:29,011 Ето какво, англичанино. Скоро ще акостираме. 556 01:05:29,111 --> 01:05:33,227 Излез навън. Кажи ми какво си видял. 557 01:05:37,936 --> 01:05:41,173 Кажи ми, след като видиш Осака, 558 01:05:41,273 --> 01:05:45,543 още ли мислиш, че нашият свят е върхът на цивилизацията. 559 01:05:51,550 --> 01:05:58,542 След това се запитай що за човек властва в такава страна. 560 01:06:01,827 --> 01:06:04,837 Дали е този, който си прави кроежите открито, 561 01:06:06,298 --> 01:06:08,516 или този, когото никога не виждаш? 562 01:06:16,842 --> 01:06:20,712 Тук казват, че всеки човек има три сърца. 563 01:06:20,812 --> 01:06:25,216 Едно в устата - сърцето, което светът познава. 564 01:06:28,015 --> 01:06:31,485 Друго - в гърдите - само за приятели. 565 01:06:36,995 --> 01:06:42,917 Има и тайно сърце, заровено дълбоко, където никой не може да го намери. 566 01:06:46,571 --> 01:06:49,708 Това е сърцето, което човекът трябва да крие, 567 01:06:49,808 --> 01:06:52,343 ако иска да оцелее. 568 01:06:59,736 --> 01:07:02,472 Скоро ще разбереш, англичанино. 569 01:07:04,823 --> 01:07:06,823 И кой знае? 570 01:07:06,906 --> 01:07:09,917 Може би съдбата е имала причина да те доведе тук. 571 01:07:18,270 --> 01:07:22,190 Може да живееш достатъчно дълго, за да разбереш тази причина. 572 01:07:42,152 --> 01:07:44,235 Превод от английски: Tigermaster 573 01:07:44,318 --> 01:07:47,031 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz