1
00:00:19,416 --> 00:00:22,657
ДА УСТОИШ НА ПИКАСО
(1996)
2
00:00:23,658 --> 00:00:27,858
1943 г.
Немската окупация на Париж
3
00:00:47,515 --> 00:00:50,056
Добро утро.
4
00:00:55,520 --> 00:00:57,590
Моля.
5
00:01:19,302 --> 00:01:22,888
Сезан. Шедьовър.
Харесва ли ви?
6
00:01:24,939 --> 00:01:26,991
Поантилизъм.
- Какво?
7
00:01:27,141 --> 00:01:29,391
Поантилизмът в мой вариант.
8
00:01:35,045 --> 00:01:39,732
Това родителите ви ли са?
- Не.
9
00:01:40,082 --> 00:01:43,769
Защо рисувате така?
- Какво?
10
00:01:43,919 --> 00:01:46,271
Попитах защо рисувате така.
11
00:01:46,421 --> 00:01:52,408
Това не е мое. Рисувал го е
приятелят ми Брак. Жорж Брак.
12
00:01:53,058 --> 00:01:57,113
Трудно е да се различи.
Беше отдавна.
13
00:01:57,263 --> 00:01:59,314
Как се нарича?
14
00:01:59,464 --> 00:02:02,717
"Китара, папионка
и купа за плодове."
15
00:02:02,867 --> 00:02:05,019
Ето я папионката.
- Браво.
16
00:02:05,169 --> 00:02:08,503
А къде е купата за плодове?
17
00:02:09,437 --> 00:02:11,555
Ето я.
- Браво.
18
00:02:13,106 --> 00:02:15,458
Всичко това е фантазия.
19
00:02:15,608 --> 00:02:18,193
Фантазия, родена в главата.
И това е Брак.
20
00:02:18,343 --> 00:02:20,594
Матис. Анри Матис.
21
00:02:22,479 --> 00:02:26,132
На колко бихте оценили всичко?
22
00:02:26,282 --> 00:02:29,674
Трудно е да се каже.
Никой не иска да плати много.
23
00:02:29,924 --> 00:02:32,237
Предложете вие разумна цена.
24
00:02:32,387 --> 00:02:34,939
Съпругата ми ще ми надуе
главата с приказки,
25
00:02:35,089 --> 00:02:39,175
ако окача такава жена на стената.
26
00:02:39,625 --> 00:02:43,226
А вие?
- Не, нямам намерение.
27
00:02:48,398 --> 00:02:51,150
Добър вечер.
Ето ни пак тук.
28
00:02:55,503 --> 00:02:58,156
Мои приятелки.
- Приятелки? Кои са те?
29
00:02:58,306 --> 00:03:02,708
Много ви се възхищават.
- Естествено, така трябва.
30
00:03:16,049 --> 00:03:20,438
Шваби. Показах им всичко -
Матис, Русо, Брак.
31
00:03:20,588 --> 00:03:23,043
Показах им дори
ранни ескизи на "Герника".
32
00:03:23,193 --> 00:03:27,975
Миналата година взеха от вкъщи
чаршафите, но не и картините.
33
00:03:28,125 --> 00:03:31,444
Оскърбително за изкуството ми.
34
00:03:31,594 --> 00:03:36,247
Казбек! Не така!
Лошо момче!
35
00:03:36,397 --> 00:03:41,418
Колко пъти да повтарям?
Не проси, засрамваш ме!
36
00:03:41,568 --> 00:03:43,658
Кои са момичетата, Пиер?
- Франсоаз.
37
00:03:43,859 --> 00:03:45,887
Жьонвиев.
- С какво се занимаваш?
38
00:03:46,037 --> 00:03:49,289
Художничка съм.
- Като мен? А ти?
39
00:03:49,639 --> 00:03:52,524
Художничка съм.
- Общо ателие ли имате?
40
00:03:52,674 --> 00:03:54,759
Кой е любимият ти художник?
- Ван Гог.
41
00:03:54,909 --> 00:03:58,978
Бива си го. А твоят?
- Не знам. Много са.
42
00:04:00,715 --> 00:04:04,370
Кои са приятелките ти?
- Франсоаз и Жьонвиев.
43
00:04:05,020 --> 00:04:09,749
Художнички са.
- И какво рисуват, освен ноктите си?
44
00:04:10,555 --> 00:04:14,909
Дежурната му програма.
"О, художнички! И аз съм художник.
45
00:04:15,059 --> 00:04:18,045
Елате в ателието ми,
ще ви покажа картини.
46
00:04:18,195 --> 00:04:21,614
Рисувал съм лицето ти,
преди да се родиш."
47
00:04:21,764 --> 00:04:24,402
Елате някой път в ателието ми
да поразгледате.
48
00:04:24,552 --> 00:04:27,857
Рисувал съм лицето ти,
преди да се родиш.
49
00:04:28,107 --> 00:04:32,541
Не те ли питат по улицата
дали не си модел на Пикасо?
50
00:05:52,577 --> 00:05:58,050
Идваме при мосю Пикасо.
Той ни каза да дойдем.
51
00:06:00,015 --> 00:06:02,945
За да видим работите му.
52
00:06:11,325 --> 00:06:16,581
"От небето валят херинги,
уловени от преоран океан,
53
00:06:16,731 --> 00:06:19,282
врящ под призрачно слънце.
54
00:06:19,432 --> 00:06:22,485
Мъжаги, къде е забавата,
която обещахте?
55
00:06:22,635 --> 00:06:25,087
Уж щеше да има самци
с огромна ерекция,
56
00:06:25,237 --> 00:06:29,891
издигаща се от пламнали храсти,
за да сгрее студени пещери.
57
00:06:30,041 --> 00:06:33,061
Дайте поне супата
да си стопля краката.
58
00:06:33,211 --> 00:06:38,231
Котката на леля глътна папагал
и после закрещя с фалцет:
59
00:06:38,381 --> 00:06:43,441
"Храна! Храна!"
- Храна! Храна!
60
00:06:44,252 --> 00:06:47,938
Легни, сладка моя, легни.
61
00:06:48,288 --> 00:06:52,943
Нека обходя планетата ти
с шестпръстите си гумени ходила.
62
00:06:53,093 --> 00:06:55,244
Ние сме почтени и редовни курви.
63
00:06:55,394 --> 00:06:59,446
Прибери си мръсния език
и да ти видя твърдия член.
64
00:06:59,596 --> 00:07:02,536
На вашите услуги, мадам.
65
00:07:09,804 --> 00:07:12,959
Те скачат над вана,
в която врят водорасли,
66
00:07:13,109 --> 00:07:17,830
обзети от френетична възбуда
и клокочещата вода ги пари."
67
00:07:17,980 --> 00:07:20,896
Колко мило,
че ми отделихте време.
68
00:07:21,446 --> 00:07:23,731
Студено ли ти е?
69
00:07:24,081 --> 00:07:28,001
Миналата нощ
водата в аквариума ми замръзна.
70
00:07:28,151 --> 00:07:31,103
Дори студенокръвните риби
не издържаха
71
00:07:31,253 --> 00:07:34,406
на арктическия студ
в апартамента ми.
72
00:07:34,556 --> 00:07:36,815
Елате да ви разведа.
73
00:07:37,157 --> 00:07:42,229
Тук изработвам гравюрите си.
74
00:07:48,366 --> 00:07:51,647
Сега сте в лабиринта на Минотавъра.
75
00:07:52,168 --> 00:07:56,469
Не се ли страхувате,
че няма да излезете от тук?
76
00:07:57,071 --> 00:08:02,983
Знайте, че Минотавъра умира,
ако не поглъща по две девойки на ден.
77
00:08:05,678 --> 00:08:08,779
Това е пресата ми.
Помогнете ми.
78
00:08:09,680 --> 00:08:12,621
Така е добре.
79
00:08:15,684 --> 00:08:18,536
Значи сте художнички?
Кой ви е учител?
80
00:08:18,686 --> 00:08:22,372
Жьонвиев е от Монпелие.
Там учи при Майол.
81
00:08:22,522 --> 00:08:24,522
Майол.
82
00:08:25,190 --> 00:08:27,776
А твоят учител кой е?
- Нямам.
83
00:08:27,926 --> 00:08:31,594
Но все пак съм художничка.
- Наистина ли?
84
00:08:33,696 --> 00:08:37,849
Майол е добър учител за теб.
Кога се връщаш в Монпелие?
85
00:08:37,999 --> 00:08:40,952
Вдругиден.
- Тъй скоро?
86
00:08:41,602 --> 00:08:44,954
Ще бъдеш ли самотна, когато замине?
- Не.
87
00:08:45,204 --> 00:08:49,025
Ела да ме посетиш.
Но ела, защото ме харесваш,
88
00:08:49,226 --> 00:08:54,245
а не като на поклонение в храм.
Става ли?
89
00:08:58,512 --> 00:09:02,468
Да си вървим. Нищо няма да покаже.
- Защо иначе ще ни кани?
90
00:09:02,618 --> 00:09:05,088
Не бъди наивна.
91
00:09:21,333 --> 00:09:23,551
След като Жьонвиев
си замина за Монпелие,
92
00:09:23,701 --> 00:09:27,154
няколко седмици не отидох
в ателието на Пикасо.
93
00:09:27,504 --> 00:09:30,886
Умишлено се въздържах,
може би защото усещах,
94
00:09:31,087 --> 00:09:35,660
че ако се сближа твърде с него,
целият ми живот ще се промени.
95
00:09:35,810 --> 00:09:38,863
Така се случваше с всички.
96
00:09:39,013 --> 00:09:41,983
Никой, докоснал се до него,
не оставаше същият.
97
00:09:42,416 --> 00:09:46,049
Всяка седмица идват
да му проверяват документите.
98
00:09:46,250 --> 00:09:50,742
Обяснявам им,
че в рода му няма евреи.
99
00:09:50,892 --> 00:09:53,311
30 за продуктите.
- Крадци. А виното?
100
00:09:53,461 --> 00:09:56,510
20.
- Немско. Смени магазина.
101
00:09:56,660 --> 00:09:59,379
Казахте да я доведа
веднага щом дойде.
102
00:09:59,529 --> 00:10:02,230
Ето... тя дойде.
103
00:10:05,033 --> 00:10:08,886
Добър ден.
Горкото момиче е вир-вода.
104
00:10:09,036 --> 00:10:12,487
Виж, Сабартес, косата й е мокра.
105
00:10:12,837 --> 00:10:16,890
Инес, донеси кърпа.
Трябва да я изсуша.
106
00:10:17,040 --> 00:10:23,095
Сутринта се събудих с чувството,
че ще дойдеш. Може да е било и сън.
107
00:10:23,245 --> 00:10:26,699
Горкото момиче идва мокро
и с риск да хване пневмония.
108
00:10:26,849 --> 00:10:31,194
Поне да я изсушим.
Ела, аз ще се погрижа.
109
00:10:33,152 --> 00:10:36,171
Това е Инес.
- Здравейте.
110
00:10:36,621 --> 00:10:40,941
Седни.
Може дори да вземеш вана.
111
00:10:41,091 --> 00:10:44,544
Виж, топла вода.
Не, ще се опариш!
112
00:10:44,694 --> 00:10:50,249
Течаща топла вода е рядкост в Париж.
Идвай да се къпеш, когато искаш.
113
00:10:50,399 --> 00:10:54,069
Да видим ще мога ли да те изсуша.
114
00:10:56,270 --> 00:10:58,622
Така по-добре ли е?
115
00:10:59,072 --> 00:11:01,312
Бърши се сама.
116
00:11:23,392 --> 00:11:27,545
Е?
- Какво "е"?
117
00:11:27,894 --> 00:11:31,796
Не си ли ми ядосана?
- Не.
118
00:11:32,731 --> 00:11:35,650
Щом не ме отблъскваш,
може да ми хрумне,
119
00:11:35,800 --> 00:11:38,725
че мога всичко да направя с теб.
120
00:11:38,875 --> 00:11:43,156
Ако беше възпитана млада дама,
щеше да си оскърбена.
121
00:11:43,306 --> 00:11:49,161
Аз съм художник с известна репутация
и какво правя?
122
00:11:49,311 --> 00:11:53,464
Възползвам се от теб. Оскърбявам те.
- Не се чувствам оскърбена.
123
00:11:56,715 --> 00:11:59,375
Ще ми позволиш ли
да го направя пак?
124
00:12:00,117 --> 00:12:02,547
Ако искаш.
125
00:12:07,054 --> 00:12:13,544
Не. При тия условия
какво удоволствие е да прелъстяваш?
126
00:12:13,694 --> 00:12:17,881
О, нима това се случва?
Ти ме прелъстяваш?
127
00:12:18,531 --> 00:12:22,285
Мислиш се за много духовно издигната,
но не знаеш нищо.
128
00:12:22,435 --> 00:12:24,987
Какво гледаш?
- Нищо.
129
00:12:25,137 --> 00:12:27,836
Да, добре...
130
00:12:29,038 --> 00:12:33,292
Този модерен култ на свободния секс
не ме интересува.
131
00:12:33,442 --> 00:12:37,997
Все едно да отидеш на бръснар.
Или да изядеш сандвич.
132
00:12:38,147 --> 00:12:41,047
В това няма нищо сериозно.
133
00:12:42,350 --> 00:12:48,086
Е... да направим ли нещо сериозно?
- Да.
134
00:12:49,287 --> 00:12:53,530
Добре.
Ела, ще ти покажа гравюрите си.
135
00:13:20,380 --> 00:13:24,298
Свобода!
Свобода!
136
00:13:28,652 --> 00:13:33,006
След освобождението, Пикасо,
вече световноизвестен художник,
137
00:13:33,156 --> 00:13:38,311
стана и герой на френската Съпротива.
Не че беше извършил геройство.
138
00:13:38,461 --> 00:13:42,915
Казваше: "Не аз се държах особено
добре, другите се държаха зле."
139
00:13:43,064 --> 00:13:45,216
От Дивия Запад?
- Не, от Ню Йорк.
140
00:13:45,366 --> 00:13:48,018
Мама я купи от Таймс Скуеър.
141
00:13:48,168 --> 00:13:52,720
Секретарят на Пикасо Сабартес
твърдеше, че туристите
142
00:13:52,870 --> 00:13:57,325
идвали в Европа само за папата,
Помпей и Пабло Пикасо.
143
00:13:57,475 --> 00:14:00,807
Внимателно, Пабло.
- Усмивка.
144
00:14:16,090 --> 00:14:19,246
Междувременно аз преживявах
собственото си освобождение.
145
00:14:19,396 --> 00:14:23,445
Отдавна исках да се посветя
само на рисуване,
146
00:14:23,595 --> 00:14:28,015
но не смеех да кажа на татко.
Не и преди да срещна Пикасо.
147
00:14:28,165 --> 00:14:32,252
Баща ми се беше старал упорито
да ме направи като себе си -
148
00:14:32,402 --> 00:14:37,255
твърда и безстрашна. Но у мен
възникнаха свои идеи и желания.
149
00:14:37,405 --> 00:14:41,992
И ако се различаваха от неговите,
той побесняваше.
150
00:14:42,142 --> 00:14:44,767
Трябваше да събера
всичката си смелост.
151
00:14:44,917 --> 00:14:47,247
Какво ти става?
152
00:14:48,912 --> 00:14:54,094
Реших.
Ще уча само рисуване.
153
00:15:03,424 --> 00:15:07,977
Сигурно си полудяла.
- Аз съм отговорна за себе си.
154
00:15:08,127 --> 00:15:11,881
Ще се дипломираш по хуманитарни
науки и ще учиш право.
155
00:15:12,031 --> 00:15:15,484
Опитах.
Не е за мен.
156
00:15:15,634 --> 00:15:19,620
Не искам да уча право.
Ще се опитам да стана художничка.
157
00:15:19,770 --> 00:15:22,522
Давам ти половин час.
158
00:15:22,672 --> 00:15:26,693
Отиди и премисли, после ела да кажеш,
че си била глупава.
159
00:15:26,843 --> 00:15:31,829
Не ми е нужно да премислям.
- Давам ти този последен шанс.
160
00:15:32,079 --> 00:15:36,202
Ако не го приемеш,
сам ще решавам вместо теб.
161
00:15:36,752 --> 00:15:41,350
Ще накарам да те освидетелстват,
защото си луда.
162
00:15:54,163 --> 00:15:56,723
Баба у дома ли е?
163
00:16:22,685 --> 00:16:27,773
Не смей да ме докоснеш!
- Да не смея? Ето, смея!
164
00:16:29,257 --> 00:16:31,682
Ще ти покажа аз!
165
00:16:31,832 --> 00:16:36,047
Ще те науча
как се казва "не" на баща!
166
00:16:36,197 --> 00:16:40,250
На мен никой не ми казва "не"!
- Франсоаз? Франсоаз!
167
00:16:40,400 --> 00:16:44,854
Занапред ще си изкарваш
хляба на улицата!
168
00:16:46,804 --> 00:16:49,456
Сама се разкървави.
- Лъже! Той го направи!
169
00:16:49,606 --> 00:16:55,327
Не й вярвай, луда е.
- Вярвам й. Лудият си ти.
170
00:16:55,677 --> 00:16:59,668
Ела, дете.
И това в моя дом! Не те ли е срам?
171
00:16:59,818 --> 00:17:05,114
Моля те, върви си.
Напусни дома ми!
172
00:17:06,550 --> 00:17:09,469
Франсоаз ще остане при мен.
- Да остане.
173
00:17:09,619 --> 00:17:13,373
Лика-прилика сте си.
Но аз приключвам с вас.
174
00:17:13,523 --> 00:17:15,592
И с двете ви!
175
00:17:16,524 --> 00:17:18,576
Край!
176
00:17:23,996 --> 00:17:27,416
Не си рисувал войната,
защото не си този тип художник.
177
00:17:27,566 --> 00:17:30,051
Но тя все пак присъства.
178
00:17:30,201 --> 00:17:34,454
Хората гладуваха.
Рисувах наденички и праз.
179
00:17:34,604 --> 00:17:37,179
Но и един гювеч
може да крещи от болка.
180
00:17:49,616 --> 00:17:52,003
Имате ли назначена среща?
- Да.
181
00:17:52,153 --> 00:17:55,547
Той ми каза да дойда
за урок по гравиране.
182
00:17:55,697 --> 00:18:01,611
Чуйте... по-добре си вървете.
- Защо?
183
00:18:02,961 --> 00:18:06,614
Правя ви услуга.
- Благодаря,
184
00:18:06,764 --> 00:18:12,185
но не искам да го ядосам,
като закъснея за урока. Извинете.
185
00:18:12,335 --> 00:18:16,888
Значи се разбрахме за това и това.
- Аз не съм се разбирал за нищо.
186
00:18:17,038 --> 00:18:20,957
А, Франсоаз! Това е г-н Кануайлър.
Най-старият ми посредник.
187
00:18:21,107 --> 00:18:23,292
Госпожице.
- Здравейте.
188
00:18:23,442 --> 00:18:28,062
С други думи -
най-дълго ме е експлоатирал.
189
00:18:28,212 --> 00:18:31,465
Постига с упорство каквото поиска.
190
00:18:31,615 --> 00:18:36,019
Седи като скала на немските си
бутове. Няма отърване от него.
191
00:18:36,169 --> 00:18:39,372
Следобед ще изпратя опаковачите.
- Не съм казал "да".
192
00:18:39,522 --> 00:18:43,415
Да речем към 16:00 ч.
- Виж, това ще те заинтересува.
193
00:18:43,716 --> 00:18:47,910
Рисувал съм го през 1902 г.
Прочети надписа отдолу.
194
00:18:52,005 --> 00:18:55,081
Хайде, преведи го.
- О, не, не.
195
00:18:55,432 --> 00:18:59,404
Е, щом си толкова срамежлив...
Ти го преведи.
196
00:19:01,437 --> 00:19:05,738
Довиждане, госпожице.
- "Когато ти се чука, чукай."
197
00:19:09,042 --> 00:19:12,894
Защо си облякла тази рокля
за урок по гравюра?
198
00:19:13,044 --> 00:19:17,197
Ами... при Пикасо се ходи
с официално облекло.
199
00:19:22,251 --> 00:19:24,403
Ела, ще ти покажа нещо.
200
00:19:24,553 --> 00:19:27,605
Ти си мързеливо куче.
Само спиш.
201
00:19:27,855 --> 00:19:30,155
Може и да е умрял.
202
00:19:31,956 --> 00:19:35,143
Ще вървя зад теб,
за да те уловя, ако паднеш.
203
00:19:35,493 --> 00:19:37,793
Не пускай никого.
204
00:19:53,675 --> 00:19:55,745
Ето.
205
00:19:58,478 --> 00:20:00,538
Качи се.
206
00:20:09,353 --> 00:20:11,853
Красива гледка, нали?
207
00:20:13,289 --> 00:20:16,019
Би ли искала да останеш тук?
208
00:20:16,926 --> 00:20:18,945
Тук горе?
- Да.
209
00:20:19,095 --> 00:20:21,180
Сама?
- Да.
210
00:20:21,330 --> 00:20:24,685
Ще ти нося храна два пъти на ден.
211
00:20:24,835 --> 00:20:30,053
А нощем ще излизаме предрешени
като в "Хиляда и една нощ".
212
00:20:30,703 --> 00:20:33,156
Ти ще си моята тайна.
213
00:20:33,406 --> 00:20:36,366
Тайната ми затворничка.
214
00:20:37,609 --> 00:20:40,762
Ще ми хареса да съм сама
и да рисувам по цял ден.
215
00:20:41,012 --> 00:20:44,565
Готова съм да загубя свободата си.
216
00:20:44,715 --> 00:20:48,774
Но и ти ще трябва да се лишиш
донякъде от своята.
217
00:20:49,218 --> 00:20:53,118
А не съм сигурна,
че ще ти е по вкуса.
218
00:21:29,254 --> 00:21:34,711
Мислех, че си хермафродит
под дрехите, с които се навличаш.
219
00:21:34,861 --> 00:21:38,923
Но не си.
Категорично не си момче.
220
00:21:39,162 --> 00:21:41,180
Благодаря на Бог,
който те е създал.
221
00:21:41,330 --> 00:21:45,530
Веднъж и Той да направи
нещо съвършено.
222
00:22:05,716 --> 00:22:09,269
Глупаво е да живеем поотделно.
- Така е.
223
00:22:09,419 --> 00:22:12,974
Трябва да се преместите
при него на Гран Огюстен.
224
00:22:13,622 --> 00:22:17,842
Обясни защо не искаш.
- Млада е. Дайте й време.
225
00:22:17,992 --> 00:22:21,344
Нямам много време.
- Не е лъжа.
226
00:22:21,594 --> 00:22:24,145
Какво ще рече това?
227
00:22:24,795 --> 00:22:28,748
Кажи на баба си, че се местиш
при мен. Или аз ще й съобщя.
228
00:22:28,898 --> 00:22:32,451
Моля те, не казвай нищо.
- Защо?
229
00:22:32,601 --> 00:22:37,155
Тя да не е човекоядка?
Ничия баба не ме плаши.
230
00:22:37,405 --> 00:22:43,359
Той е имал вече сто живота.
Цял свят знае колко жени е съсипал.
231
00:22:43,609 --> 00:22:46,761
Не бих го понесла за теб, мила.
232
00:22:46,911 --> 00:22:52,465
Нима ще се оставя да ме съсипе мъж?
Бил той и Пикасо?
233
00:22:52,615 --> 00:22:58,471
Не те разбирам.
Това е противоестествено.
234
00:22:58,721 --> 00:23:04,156
Ти си тъй млада.
А той е стар.
235
00:23:05,326 --> 00:23:09,551
Правиш голяма грешка.
- Не. За първи път чувствам,
236
00:23:09,752 --> 00:23:13,916
че всичко е правилно.
Че съм поела вярна посока.
237
00:23:14,066 --> 00:23:19,051
Никога не съм била толкова сигурна
в нещо през целия си живот.
238
00:23:21,804 --> 00:23:25,073
Значи няма смисъл да казвам нищо.
239
00:23:25,838 --> 00:23:29,696
Освен, че те обичам.
240
00:23:30,374 --> 00:23:34,766
Каквото и да се случи,
ще те обичам.
241
00:23:36,846 --> 00:23:38,876
Лека нощ.
242
00:23:39,847 --> 00:23:44,433
Не отивай при него, Франсоаз.
Тези години няма да се върнат.
243
00:23:44,583 --> 00:23:48,548
Пропилееш ли ги, свършено е.
244
00:23:50,721 --> 00:23:56,539
Перверзно е младо момиче
да живее с баба си като теб.
245
00:23:57,126 --> 00:23:59,979
Сигурно те предупреждава за мен.
246
00:24:00,129 --> 00:24:04,682
Нужни ли са предупреждения?
Животът ти съвсем не е тайна.
247
00:24:04,832 --> 00:24:08,285
Да, имало е
няколко жени в живота ми.
248
00:24:08,435 --> 00:24:11,087
Стига, не прави така.
249
00:24:11,237 --> 00:24:15,939
Не съм виновен, че косата ми опада.
Престани!
250
00:24:23,011 --> 00:24:26,097
Всъщност, имаше повече
от няколко жени. Стотици, хиляди.
251
00:24:26,247 --> 00:24:31,201
Изгубих бройката,
много бяха.
252
00:24:31,351 --> 00:24:33,991
Но сега си само ти.
253
00:24:35,853 --> 00:24:40,273
С всеки ден те обичам все повече.
Ти си всичко за мен.
254
00:24:40,623 --> 00:24:47,012
Ти си всичко за мен. Ако съм тъжен,
то е защото не мога да съм с теб.
255
00:24:47,162 --> 00:24:50,015
Бих дал всичко,
за да бъдеш щастлива.
256
00:24:50,165 --> 00:24:55,620
Няма да пожаля сълзи,
за да не се пророни нито една твоя.
257
00:24:55,770 --> 00:24:57,840
Обичам те.
258
00:24:58,172 --> 00:25:03,425
Татко ни обича, Мая.
- Защо тогава не живее с нас?
259
00:25:03,575 --> 00:25:09,230
Защо идва само в неделя?
- През седмицата татко е зает.
260
00:25:09,380 --> 00:25:14,142
Всички искат картините му
и той работи много.
261
00:25:14,785 --> 00:25:17,455
Прави го за нас.
262
00:25:18,586 --> 00:25:21,586
За да ни печели парички.
263
00:25:22,456 --> 00:25:25,881
Пикасо срещнал Мари-Терез,
когато била на 17.
264
00:25:26,031 --> 00:25:28,778
Дори не била чувала името му
тъй простичка била.
265
00:25:28,928 --> 00:25:33,616
Показал й своя снимка в списание,
за да докаже, че е прочут.
266
00:25:33,766 --> 00:25:39,920
От всички картини с Мари-Терез
лъха секс и чувственост.
267
00:25:40,070 --> 00:25:43,623
Ала не била твърде интелигентна
и скоро го отегчила.
268
00:25:43,773 --> 00:25:47,143
Тогава в живота му
влязла Дора Маар.
269
00:25:47,909 --> 00:25:51,195
Ранните му портрети на Дора
са нежни и лирични
270
00:25:51,345 --> 00:25:55,732
като на Мари-Терез в началото,
но в по-силни цветове.
271
00:25:55,882 --> 00:25:58,366
Черна коса със сини
и зелени отблясъци,
272
00:25:58,516 --> 00:26:01,068
за да изрази по-силния
характер на Дора.
273
00:26:01,218 --> 00:26:06,240
Но скоро я истерзал до деформираност
и я превърнал
274
00:26:06,390 --> 00:26:12,289
в плачещата жена с подпухнали очи
и клепки, които се превръщат в сълзи.
275
00:26:19,267 --> 00:26:24,160
Живеела близо до него и той посещавал
ателието й, когато си поискал.
276
00:26:24,310 --> 00:26:27,257
Тя го чакала ден и нощ.
277
00:26:27,407 --> 00:26:29,460
Била психологически
негова затворничка
278
00:26:29,610 --> 00:26:34,764
и той я нарисувал зад решетки
с кора хляб и кана вода.
279
00:26:34,914 --> 00:26:39,569
Тази картина е унищожена,
но нейното нещастие останало.
280
00:26:39,719 --> 00:26:41,801
Скицирах още насекоми за теб.
281
00:26:41,951 --> 00:26:45,621
Така някоя сутрин
ще се събудиш като у Кафка.
282
00:26:46,187 --> 00:26:48,238
Какво се е случило с теб?
283
00:26:48,388 --> 00:26:51,574
Един мъж ме нападна
и ми взе колелото.
284
00:26:51,724 --> 00:26:55,577
Кога стана?
- Ей сега. Би ме и ми взе колелото.
285
00:26:55,727 --> 00:26:58,112
Да съобщим на полицията.
- Казах им.
286
00:26:58,262 --> 00:27:02,549
Отвърнаха ми, че насилникът
е вътре у мен - ти.
287
00:27:02,699 --> 00:27:04,884
Съвземи се.
- Може да си голям художник,
288
00:27:05,034 --> 00:27:09,784
но си лош и зарази целия свят.
- Критиците ми казват същото.
289
00:27:09,985 --> 00:27:12,892
Моля за спасението ти.
- Спаси ме ти.
290
00:27:13,042 --> 00:27:17,528
Не мога. Развалата яде и мен.
Аз съм като гнил зъб в устата ти.
291
00:27:17,678 --> 00:27:20,294
Не си виновен ти, нито аз.
- Господ е виновен.
292
00:27:20,444 --> 00:27:23,062
Не! Моли за прошка!
Да се молим заедно.
293
00:27:23,212 --> 00:27:28,405
Иначе и двамата сме обречени.
Ние сме една душа пред Бог.
294
00:27:28,555 --> 00:27:32,369
Да се молим и ще ни избави.
- Спокойно!
295
00:27:32,519 --> 00:27:35,048
Успокой се!
296
00:27:39,523 --> 00:27:42,509
Успокой се.
297
00:27:44,360 --> 00:27:46,360
Така.
298
00:27:47,429 --> 00:27:50,248
Ще отидем при д-р Лакан.
- Не ме карай да те оставя!
299
00:27:50,398 --> 00:27:53,583
Няма, аз ще те заведа.
300
00:27:54,433 --> 00:27:57,733
Ще те заведа.
Просто ти е нужна почивка.
301
00:28:00,105 --> 00:28:05,781
Не искам без теб.
- Не, идвам с теб.
302
00:28:07,477 --> 00:28:11,133
Дора е слаба. Рухна под напрежението.
- Което ти й създаваш.
303
00:28:11,283 --> 00:28:16,633
Помогни й, не я наранявай повече.
Човешко е да я пощадиш в болката.
304
00:28:16,783 --> 00:28:22,771
Човешко е да си силен и да устоиш.
А и между мен и Дора вече няма нищо.
305
00:28:22,921 --> 00:28:25,406
Тя сама ще ти го каже.
306
00:28:25,556 --> 00:28:27,841
Хайде, близо е.
- Не искам да ходя.
307
00:28:27,991 --> 00:28:32,410
Тя ни очаква.
Нали уж я съжаляваше?
308
00:28:32,560 --> 00:28:38,181
Именно. Затова не искам да ходя.
- Боже мой, какво ти става?
309
00:28:38,331 --> 00:28:41,817
За теб го правя, не разбираш ли?
Аз съм човек с дълбоки чувства,
310
00:28:41,967 --> 00:28:45,320
а ти не знаеш нищо за любовта.
Студена си като риба.
311
00:28:45,470 --> 00:28:48,617
Ще те хвърля в Сена да се стоплиш.
312
00:28:50,473 --> 00:28:53,231
Какво ти става?
Имаш пресилено чувство за хумор.
313
00:28:53,381 --> 00:28:56,569
"Не искам да ходя."
314
00:29:07,919 --> 00:29:13,839
Напрежението между позитивните
и негативните форми е силно.
315
00:29:13,989 --> 00:29:18,876
Много е интелигентна, нали?
Харесвам интелигентни жени. Понякога.
316
00:29:19,026 --> 00:29:21,971
То се знае, харесвам и глупавите.
317
00:29:24,698 --> 00:29:27,817
Едва ли сте дошли
само за картините ми.
318
00:29:27,967 --> 00:29:30,389
Така е. Убеждавам Франсоаз
да живее при мен,
319
00:29:30,539 --> 00:29:33,568
но тя не иска заради теб.
- Тихо!
320
00:29:36,371 --> 00:29:40,673
Какво общо имам аз?
- Именно.
321
00:29:41,041 --> 00:29:43,592
Сама го чу.
Тя няма нищо общо.
322
00:29:43,742 --> 00:29:47,674
Защото между мен и нея няма нищо.
Кажи й го.
323
00:29:48,245 --> 00:29:51,244
Няма. Абсолютно нищо.
324
00:29:53,014 --> 00:29:56,836
Ето, въпросът е уреден.
Всички си знаят местата.
325
00:29:56,986 --> 00:30:01,171
О, да! С теб винаги
всеки си знае мястото.
326
00:30:01,321 --> 00:30:04,374
Тя няма да те издържи и 15 минути.
327
00:30:04,524 --> 00:30:08,576
Не я карай да се надява,
че ще я обезсмъртиш.
328
00:30:08,726 --> 00:30:10,945
Картините на Пикасо
може би ще се окажат
329
00:30:11,095 --> 00:30:15,348
не по-безсмъртни от скелета
на древна хищна птица.
330
00:30:18,167 --> 00:30:22,520
Ела да вечеряш с нас.
Радвай се, че съм ведър и влюбен.
331
00:30:22,670 --> 00:30:27,456
Ти никого не си обичал.
Дори себе си мразиш.
332
00:30:27,606 --> 00:30:29,624
Дора е голям психолог, ще знаеш.
333
00:30:29,774 --> 00:30:33,678
Елате, ще ви нахраня
с кисело зеле в "Лип".
334
00:30:50,158 --> 00:30:52,410
Къде ще ходиш това лято?
335
00:30:52,560 --> 00:30:55,613
Ако не ходиш в Менерб,
ще отидем ние. Ще ти хареса.
336
00:30:55,763 --> 00:30:59,283
Къщата е принадлежала
на Наполеонов генерал.
337
00:30:59,433 --> 00:31:03,418
Принадлежи на мен.
- Да. Подарих къщата на Дора.
338
00:31:03,568 --> 00:31:08,053
Получих я от собственика
срещу моя картина.
339
00:31:08,203 --> 00:31:10,588
Жена му беше загинала
при катастрофа.
340
00:31:10,738 --> 00:31:14,992
Затова не искаше къщата.
Май духът й още витае там.
341
00:31:15,142 --> 00:31:17,772
Не говори такива неща.
342
00:31:18,544 --> 00:31:22,230
Ако няма да летуваш там,
с Франсоаз може да отидем.
343
00:31:22,380 --> 00:31:27,566
Но къщата е на Дора и...
- Аз съм й я подарил. Кажи й, Дора.
344
00:31:27,716 --> 00:31:33,443
Да, къщата е моя, подарък от него.
Пълна е със скорпиони.
345
00:31:33,593 --> 00:31:37,095
Изтръсквай си обувките сутрин,
преди да ги обуеш.
346
00:31:37,722 --> 00:31:40,553
Малки скорпиончета.
347
00:32:02,440 --> 00:32:06,559
Виж там!
Обичам дивите котки.
348
00:32:06,709 --> 00:32:10,763
Вечно са бременни,
защото мислят само за любов.
349
00:32:11,880 --> 00:32:17,569
Ядат само гущери.
А после гущерите ги ядат отвътре.
350
00:32:17,719 --> 00:32:20,819
Затова са толкова мършави.
351
00:32:26,225 --> 00:32:29,581
Франсоаз!
Франсоаз, виж!
352
00:32:29,831 --> 00:32:32,231
Наблюдавай сега!
353
00:32:36,433 --> 00:32:38,663
Гледай, гледай!
354
00:33:47,093 --> 00:33:52,381
Тази обстановка му беше любима.
Само мъже, без помен от жена.
355
00:33:52,531 --> 00:33:56,384
Преди не бях виждала
Празник на Бастилията без танци.
356
00:33:56,534 --> 00:34:00,053
"И слава Богу", каза Пикасо.
Той мразеше танците.
357
00:34:00,203 --> 00:34:03,289
Да спи с безброй жени -
това си беше редно.
358
00:34:03,439 --> 00:34:07,234
Но да танцува с тях
смяташе за неморално.
359
00:34:12,113 --> 00:34:14,614
А?
Благодаря.
360
00:34:24,423 --> 00:34:26,423
От баба?
361
00:34:27,692 --> 00:34:31,560
Какво иска?
А?
362
00:34:39,700 --> 00:34:43,220
От Мари-Терез, предполагам.
- Да, толкова е мила,
363
00:34:43,370 --> 00:34:45,810
всеки ден ми пише.
364
00:34:46,072 --> 00:34:49,392
"Ти си единствен за мен,
мой прекрасен, ужасен любим.
365
00:34:49,542 --> 00:34:53,095
На света не съществува друг,
дори Мая.
366
00:34:53,245 --> 00:34:56,832
Живея за теб с всеки свой дъх."
367
00:34:56,982 --> 00:35:00,567
Ти не би ми писала така.
- Не бих.
368
00:35:00,717 --> 00:35:04,782
Мари-Терез ме обича.
Тя е истинска жена.
369
00:35:06,053 --> 00:35:08,153
Погледни над теб.
370
00:36:07,276 --> 00:36:10,028
Хей, какво правиш?
371
00:36:10,178 --> 00:36:13,631
Ще отида на стоп до Марсилия,
а от там - в Алжир.
372
00:36:13,781 --> 00:36:18,033
Алжир? Още една луда.
Качвай се в колата!
373
00:36:18,183 --> 00:36:22,504
Не, реших твърдо!
- Качвай се!
374
00:36:23,854 --> 00:36:25,854
Спрете!
375
00:36:26,055 --> 00:36:29,240
Спрете!
- Франсоаз!
376
00:36:29,390 --> 00:36:34,177
Няма да се върна в тази къща!
- Върни се! Франсоаз!
377
00:36:34,327 --> 00:36:39,380
Няма да се върна там!
- Какво ти става? Не може така...
378
00:36:39,530 --> 00:36:42,456
Недейте, мосю има нужда от вас.
- Пусни ме!
379
00:36:42,757 --> 00:36:44,785
Качвай се в колата!
- Пусни ме!
380
00:36:44,935 --> 00:36:47,436
В колата!
- Пусни ме!
381
00:37:14,794 --> 00:37:19,982
Ще ми се да те увия в онези палатки,
които носят мюсюлманките.
382
00:37:20,132 --> 00:37:23,587
В Испания вярваме,
че очите са сексуален орган
383
00:37:23,737 --> 00:37:26,997
и оглеждането на жената
е като изнасилване.
384
00:37:27,147 --> 00:37:29,935
Изнасилване с очи.
385
00:37:33,643 --> 00:37:38,097
Искам да се закълнеш,
че ще ме обичаш вечно.
386
00:37:38,247 --> 00:37:40,499
Закълни се пред Бога.
387
00:37:40,649 --> 00:37:44,390
Та ти не вярваш в Бог.
- Тихо! Не тук!
388
00:37:50,889 --> 00:37:55,658
Коленичи.
Хайде, коленичи.
389
00:37:58,294 --> 00:38:03,282
Сега го кажи: "Аз, Франсоаз,
се заклевам да обичам Пикасо
390
00:38:03,432 --> 00:38:08,853
и само Пикасо, за вечни времена.
Амин."
391
00:38:10,203 --> 00:38:13,723
"Аз, Франсоаз,
се заклевам да обичам Пикасо
392
00:38:13,873 --> 00:38:19,026
и само Пикасо, за вечни времена.
Амин."
393
00:38:19,276 --> 00:38:24,363
Сега се закле и не можеш
да избягаш от мен. Защо избяга?
394
00:38:24,513 --> 00:38:26,597
Не си ли щастлива с мен?
395
00:38:26,747 --> 00:38:30,566
Не си най-лесният човек
на света за съжителство.
396
00:38:30,716 --> 00:38:34,035
Напълно съм откровен.
Картите ми са на масата.
397
00:38:34,185 --> 00:38:37,505
Но картите са толкова много.
А и някои са под масата,
398
00:38:37,655 --> 00:38:42,642
после внезапно изскачат
като Мари-Терез. Кой ли още?
399
00:38:42,792 --> 00:38:47,946
Много мислиш тук горе.
Недей, трябва да чувстваш ето тук.
400
00:38:48,096 --> 00:38:51,521
Трябва да родиш дете. Мое дете.
Така ще се научиш да чувстваш.
401
00:38:51,671 --> 00:38:56,135
Ще станеш истинска жена.
Моята.
402
00:39:18,053 --> 00:39:23,507
Изложбата е на 4-ти.
Трябва да дам отговор днес.
403
00:39:23,657 --> 00:39:27,543
Кой знае какво ще ни донесе
този ден?
404
00:39:27,693 --> 00:39:31,345
Цяла седмица идвам
и всеки ден чувам все едно и също.
405
00:39:31,495 --> 00:39:35,781
Може би утре ще е различно.
Надеждата е вечна и неувяхваща.
406
00:39:35,931 --> 00:39:41,552
Но аз не съм вечен и неувяхващ.
Чака ме бизнес в Ню Йорк.
407
00:39:41,702 --> 00:39:44,387
Мен също.
Моят бизнес се казва Пикасо.
408
00:39:44,537 --> 00:39:48,222
Трябва да го видя днес.
Наложително е.
409
00:39:48,372 --> 00:39:50,923
Наложително значи?
- Точно така.
410
00:39:51,073 --> 00:39:54,613
Защо не се опиташ да станеш?
411
00:39:56,677 --> 00:39:58,795
Не, недей.
- Помъчи се!
412
00:39:58,945 --> 00:40:02,363
Не ме изтезавай.
Махни се. Не мога.
413
00:40:02,513 --> 00:40:06,432
Разбира се, не без кафе и кифла.
Трябва да се яде.
414
00:40:06,582 --> 00:40:10,934
Не го слагай на леглото.
Трябва да се махна от тук.
415
00:40:11,084 --> 00:40:17,573
След минута ще сте по-добре.
- Не издържам вече. Това не е живот.
416
00:40:17,823 --> 00:40:22,310
Какво правя тук?
Много добре знаеш, че нищо.
417
00:40:22,460 --> 00:40:25,212
Всеки ден работя
по-зле от предишния.
418
00:40:25,362 --> 00:40:28,881
Само станете да рисувате
и ще ви хареса.
419
00:40:29,031 --> 00:40:31,116
Запалихме печката.
Ателието е топло.
420
00:40:31,266 --> 00:40:34,652
И защо днес да е различно от вчера?
421
00:40:34,802 --> 00:40:39,656
Вчера работи чудесно.
Завърши серията с Пон Ньоф.
422
00:40:39,806 --> 00:40:44,159
Да, но струва ли нещо?
- Отиди да видиш сам.
423
00:40:44,309 --> 00:40:47,428
Не, само ще се потисна.
- Чудесна е.
424
00:40:47,578 --> 00:40:50,903
Кууц настоява да ви види днес.
Било наложително.
425
00:40:51,053 --> 00:40:55,272
И вчера беше наложително.
И онзи ден също.
426
00:40:55,422 --> 00:40:57,603
Трябвало да се връща в Америка.
427
00:40:57,753 --> 00:41:01,442
И Кануайлър е тук.
Седят един до друг.
428
00:41:01,592 --> 00:41:04,301
Та те се ненавиждат.
429
00:41:06,692 --> 00:41:08,877
Отиди да им кажеш.
- Какво?
430
00:41:09,027 --> 00:41:13,848
Не знам. Кажи им, че Пикасо
го боли коремът. И вярно е, боли ме.
431
00:41:13,998 --> 00:41:17,520
Лекарят само ми показва
рисунките на внука си.
432
00:41:17,670 --> 00:41:21,932
Като станеш, ще се почувстваш
по-добре. Защо не опиташ?
433
00:41:23,371 --> 00:41:28,386
Мразя да ме тормозят.
Особено грозно е у жена, Франсоаз.
434
00:41:34,110 --> 00:41:36,162
Добро утро.
Тоест, добър ден.
435
00:41:36,312 --> 00:41:39,369
Искате ли огънче?
Нямате ли си кибрит?
436
00:41:39,519 --> 00:41:42,701
Не.
- Извинете, че ви накарах да чакате.
437
00:41:56,727 --> 00:42:00,380
Кууц, вие тук? Никой не ми каза.
Защо никой не ми каза, че сте тук?
438
00:42:00,530 --> 00:42:03,115
Франсоаз, защо мълча
и накара г-н Кууц да чака?
439
00:42:03,265 --> 00:42:05,350
Елате, ще ви покажа нещо.
- Най-сетне!
440
00:42:05,500 --> 00:42:09,153
Ще се върна.
- Мен, разбира се, не ме видя.
441
00:42:09,303 --> 00:42:11,588
Г-н Кууц идва чак от Ню Йорк.
442
00:42:11,738 --> 00:42:16,092
Дошъл е в Париж
само да купува Пикасо.
443
00:42:16,242 --> 00:42:20,428
Никъде другаде не ходи.
Дори не е посетил Лувъра.
444
00:42:20,578 --> 00:42:24,697
Не му бил достатъчно абстрактен.
445
00:42:24,847 --> 00:42:28,132
Дали Пикасо ще му продаде нещо?
446
00:42:28,282 --> 00:42:32,363
Какво ново има?
- Скоро ще видите сам.
447
00:42:51,502 --> 00:42:56,055
В Ню Йорк мога да продам за пет минути
всичко, което ми дадете.
448
00:42:56,205 --> 00:43:00,692
Колко ще получа?
- Повече от всеки жив художник.
449
00:43:00,841 --> 00:43:03,211
Повече от Матис?
450
00:43:05,178 --> 00:43:07,338
О, да, повече.
451
00:43:08,147 --> 00:43:12,067
Прекрасна е.
Още я пазите.
452
00:43:12,217 --> 00:43:16,588
Това е Брак.
Имам я от 40 години.
453
00:43:18,322 --> 00:43:22,908
Матис изпрати нови картини,
но аз им казвам в Ню Йорк:
454
00:43:23,058 --> 00:43:28,713
"Почакайте да видите новия Пикасо."
Изострих им апетита.
455
00:43:28,863 --> 00:43:32,565
Значи всичко това е ново?
456
00:43:40,370 --> 00:43:42,880
Колко искате да вземете?
457
00:43:44,072 --> 00:43:47,692
Девет.
- Той иска девет картини.
458
00:43:47,842 --> 00:43:51,837
Ако желанията бяха коне,
просяците щяха да яздят.
459
00:43:51,987 --> 00:43:55,922
Все цитира стари поговорки.
Прилича на стара жена.
460
00:43:56,950 --> 00:43:59,000
Девет е невъзможно.
- Седем?
461
00:43:59,150 --> 00:44:01,850
Не мога да се прибера
с по-малко от шест.
462
00:44:02,787 --> 00:44:05,005
А другите ми посредници?
А Кануайлър?
463
00:44:05,155 --> 00:44:09,341
Кануайлър още работи
с предвоенни цени.
464
00:44:09,491 --> 00:44:15,401
Аз съм дошъл
със сериозно предложение.
465
00:44:18,431 --> 00:44:21,917
Кануайлър купуваше от мен,
когато никой не ме поглеждаше.
466
00:44:22,067 --> 00:44:25,092
Да, но голямо изкуство
не се купува със сантименталност.
467
00:44:25,242 --> 00:44:28,789
Нужно ви е нещо по-съществено.
468
00:44:30,140 --> 00:44:33,393
Хубава вратовръзка. Американска ли е?
- Да.
469
00:44:33,543 --> 00:44:36,395
От Ню Йорк?
- От "Сакс" на Пето авеню.
470
00:44:41,648 --> 00:44:45,641
Проявявате ли интерес?
- Иска ли питане?
471
00:44:46,391 --> 00:44:50,774
Бих я изпратил да пътува веднага...
472
00:44:51,824 --> 00:44:54,588
щом бъде завършена.
473
00:44:54,857 --> 00:44:57,141
Една картина
не може да бъде завършена.
474
00:44:57,291 --> 00:45:02,255
Е, да, изкуството е винаги
в развитие. Не исках да намекна...
475
00:45:03,261 --> 00:45:05,913
Да завършиш картина
означава да я съсипеш,
476
00:45:06,063 --> 00:45:09,650
да й вземеш душата,
да й нанесеш смъртен удар.
477
00:45:09,800 --> 00:45:12,953
Завърша ли картината,
аз ще съм свършен.
478
00:45:13,103 --> 00:45:17,622
Наистина хубава връзка.
- Тогава ви я подарявам с удоволствие.
479
00:45:20,674 --> 00:45:22,725
Ето.
480
00:45:22,975 --> 00:45:24,975
О, благодаря.
481
00:45:28,411 --> 00:45:32,026
Г-н Кануайлър, още сте тук?
Съжалявам.
482
00:45:32,227 --> 00:45:35,732
Не знам защо днес
ви карат толкова да чакате.
483
00:45:35,882 --> 00:45:38,868
Забавлява го мисълта,
че седя тук
484
00:45:39,018 --> 00:45:41,804
и се чудя какво продава
на другите търговци.
485
00:45:41,954 --> 00:45:46,375
Любимата му игра с мен
от 35 години.
486
00:45:47,425 --> 00:45:51,146
До утре.
- Ще си сменя резервацията.
487
00:45:51,296 --> 00:45:54,781
Кануайлър, не знаех, че си тук.
Защо никой не ми каза?
488
00:45:54,931 --> 00:45:57,435
Как си, приятелю?
Харесваш ли вратовръзката ми?
489
00:45:57,636 --> 00:46:01,519
Кууц ми я даде. От Ню Йорк е.
От "Сакс" на Пето авеню.
490
00:46:01,669 --> 00:46:06,222
Глупавичката ми,
защо не каза, че той е тук?
491
00:46:06,372 --> 00:46:11,091
Ела, ще ти покажа нещо.
Приятно пътуване. Доволен ли си?
492
00:46:11,241 --> 00:46:16,142
Надявам се да бъда.
- Добре. А ти - лошо!
493
00:46:20,247 --> 00:46:22,666
Дали ще му продаде нещо?
- На вас продаде ли?
494
00:46:22,816 --> 00:46:25,568
Каза ми да дойда утре.
495
00:46:25,718 --> 00:46:28,904
Защо му дадохте вратовръзката си?
- Хареса я.
496
00:46:29,054 --> 00:46:33,073
Имам болка в гърдите.
Дано ми сменят резервацията.
497
00:48:26,462 --> 00:48:29,847
Не се ли уморяваш
толкова време прав?
498
00:48:29,997 --> 00:48:32,549
Работиш вече близо девет часа.
499
00:48:32,699 --> 00:48:35,718
Когато работя,
оставям тялото си пред вратата.
500
00:48:35,868 --> 00:48:40,336
Както мюсюлманите си оставят
обувките пред джамията.
501
00:48:48,512 --> 00:48:51,131
Обичам тези прожектори.
502
00:48:51,281 --> 00:48:54,611
Предпочитам ги
пред естествената светлина.
503
00:48:56,485 --> 00:49:00,110
Под тях всеки предмет се откроява.
504
00:49:01,388 --> 00:49:04,641
В повечето ми натюрморти
ще откриеш сенките от тях,
505
00:49:04,791 --> 00:49:07,176
защото са рисувани нощем.
506
00:49:07,326 --> 00:49:10,528
Рисуването е по-силно от мен.
507
00:49:10,778 --> 00:49:13,815
Кара ме да правя каквото то иска.
508
00:49:13,965 --> 00:49:18,251
Ръката ми, която държи четката,
не се подчинява на мозъка ми,
509
00:49:18,401 --> 00:49:22,550
а на нещо друго,
над което нямам власт.
510
00:49:24,740 --> 00:49:26,959
Ето, виж това.
511
00:49:27,109 --> 00:49:32,731
Очевидно е жена.
Това си ти в дългата си черна рокля.
512
00:49:32,881 --> 00:49:38,635
Но внезапно се превръщаш
в букет цветя или люляков храст.
513
00:49:38,785 --> 00:49:41,804
Истинска мистерия.
514
00:49:41,954 --> 00:49:45,574
Уж рисувам едно, после
се появява друго. Станах фаталист.
515
00:49:45,724 --> 00:49:50,577
Ако е синьо, е жена.
Ако е с брада, е мъж.
516
00:49:50,727 --> 00:49:53,913
Правя много грешки,
но и с Бог е така.
517
00:49:54,063 --> 00:49:58,784
Създал е дакел, после слон,
катерица, кит.
518
00:49:58,934 --> 00:50:02,942
Като мен.
Опитал е всичко, като мен.
519
00:50:04,371 --> 00:50:08,857
Той няма стил.
Стилът идва едва след смъртта ти.
520
00:50:09,007 --> 00:50:14,661
Някои художници си правят калъп
за кейк и после пекат кейкове.
521
00:50:14,811 --> 00:50:17,063
Все същите кейкове.
522
00:50:17,213 --> 00:50:21,467
В рисуването може да опиташ всичко,
стига да не повтаряш.
523
00:50:21,617 --> 00:50:25,962
Не продавай нищо на себе си.
Не ставай свой почитател.
524
00:50:43,969 --> 00:50:45,968
Сега!
525
00:50:52,608 --> 00:50:56,861
Как ще го наречете? Пабло?
- Или Пауло, като другия ви син?
526
00:50:57,011 --> 00:51:00,541
Защо не Пабло?
Още един Пабло Пикасо.
527
00:51:11,885 --> 00:51:16,906
Не прилича ли досущ на мен?
Автентичен Пикасо.
528
00:51:17,056 --> 00:51:19,681
В косата сте лика-прилика.
529
00:51:19,831 --> 00:51:22,510
Какви грозни цветя.
- Нали?
530
00:51:22,660 --> 00:51:25,245
Типичен пример за лошия ми вкус.
531
00:51:25,395 --> 00:51:29,548
Но имам изключителен вкус
за жени и деца. Я да го видя.
532
00:51:29,898 --> 00:51:32,898
Дръжте му главичката!
533
00:51:34,903 --> 00:51:37,658
Изчезваше всеки четвъртък и неделя.
534
00:51:37,808 --> 00:51:41,925
Тези дни прекарваше с другото си
семейство - Мари-Терез и Мая.
535
00:51:42,075 --> 00:51:44,999
Само на нея бе позволено
да му реже ноктите,
536
00:51:45,149 --> 00:51:48,729
за да не попадне изрязаното
в лоши ръце
537
00:51:48,879 --> 00:51:53,099
и да му направят зла магия.
Същото важеше за отрязаната коса.
538
00:51:53,249 --> 00:51:58,918
Опаковаше се с надписана дата
също като всяка негова скица.
539
00:52:00,188 --> 00:52:04,855
Искаш ли да те подстрижа?
- Останало ли е нещо за подстригване?
540
00:52:09,628 --> 00:52:12,513
Да, виж това.
- Толкова е мека и хубава.
541
00:52:12,663 --> 00:52:16,815
Харесва ли ти?
Искаш ли да ме видиш плешив?
542
00:52:16,965 --> 00:52:20,860
Дай ми ножиците.
Хайде, дай ми ги.
543
00:52:24,936 --> 00:52:27,396
Дръж го така.
544
00:52:32,475 --> 00:52:34,515
Чудесно.
545
00:52:36,311 --> 00:52:38,311
Свърши ли?
546
00:52:43,178 --> 00:52:46,001
Татко е вече плешив старец.
547
00:52:46,351 --> 00:52:48,621
Харесвам ли ти?
548
00:52:51,956 --> 00:52:54,474
Целуни ме по главата. Харесва ли ти?
- Да.
549
00:52:54,624 --> 00:52:56,932
Хайде пак.
550
00:53:00,560 --> 00:53:04,079
Имах си ядове със сметката за ток.
551
00:53:04,329 --> 00:53:07,786
Първо трябвало да платя,
а после щели да проверят
552
00:53:07,987 --> 00:53:10,966
и евентуално да ми върнат пари.
- Ела.
553
00:53:15,172 --> 00:53:21,105
Трябва да купя ново палто на Мая.
Толкова бързо расте.
554
00:53:24,512 --> 00:53:29,313
Парите са ти голяма грижа,
затова с Мая сме пестеливи.
555
00:53:32,985 --> 00:53:38,171
Без теб и Мая
животът ми ще е гола пустиня.
556
00:53:38,420 --> 00:53:42,344
Занапред ще ми пишеш
по два пъти на ден.
557
00:53:42,494 --> 00:53:46,143
Всеки ден, разбра ли?
По два пъти.
558
00:53:46,293 --> 00:53:51,325
Ако не получа писмо от теб,
се поболявам. Много съм самотен.
559
00:53:56,268 --> 00:53:59,520
След раждането на сина ни
все по-малко се задържахме в Париж.
560
00:53:59,670 --> 00:54:02,759
Според Пикасо децата имаха нужда
от морски въздух.
561
00:54:02,960 --> 00:54:05,891
От пролет до есен бяхме на морето.
562
00:54:06,041 --> 00:54:10,979
А Пикасо навсякъде беше следван
от семействата си.
563
00:54:14,281 --> 00:54:16,734
Нека те науча да плуваш.
564
00:54:16,883 --> 00:54:21,243
Плувам отлично във вода до коленете.
Правя любов под водата.
565
00:54:21,393 --> 00:54:24,424
Студено ли ти е?
- Да, замръзвам.
566
00:54:29,526 --> 00:54:31,878
Знаеш ли какво бих искала?
- Какво?
567
00:54:32,028 --> 00:54:35,253
Да позволиш на Мари-Терез и Мая
да ни посещават.
568
00:54:35,403 --> 00:54:40,484
Защо?
- А защо не. Посочи една причина.
569
00:54:40,634 --> 00:54:42,685
Щом сама не разбираш...
570
00:54:42,835 --> 00:54:47,862
Разбирам, че Клод има сестра
наполовина. Редно е да я познава.
571
00:54:48,012 --> 00:54:53,305
За момиче от средната класа,
нямаш никакво приличие.
572
00:54:54,311 --> 00:54:56,840
Лоша си. Махни се.
573
00:55:02,383 --> 00:55:05,403
На година и половина
Клод изговаряше цели изречения.
574
00:55:05,553 --> 00:55:08,339
Да.
- А кога проходи?
575
00:55:08,957 --> 00:55:12,108
На три дни.
- На 15 месеца.
576
00:55:12,258 --> 00:55:15,643
Не бива повече.
Мая проходи преди да навърши година.
577
00:55:15,793 --> 00:55:19,947
Момичетата се развиват по-бързо.
Но я отбих на 14 месеца.
578
00:55:20,097 --> 00:55:24,251
Клод е на твърда храна
от четири месеца.
579
00:55:24,401 --> 00:55:26,553
Ядеше банан и овесени ядки.
580
00:55:26,703 --> 00:55:30,622
И пържоли.
- Преди да има зъби?
581
00:55:30,772 --> 00:55:35,092
Той се роди със зъби.
Здрави като моите.
582
00:55:35,742 --> 00:55:38,967
Стривах му жълтък в мляко.
583
00:55:41,580 --> 00:55:44,332
Не си допи чая.
Ще изстине.
584
00:55:45,816 --> 00:55:47,906
Благодаря.
585
00:55:59,361 --> 00:56:02,880
Не се надявай да заемеше мястото ми.
- Не, разбира се.
586
00:56:03,030 --> 00:56:05,348
Никоя не успя.
587
00:56:05,498 --> 00:56:09,928
Аз винаги ще бъда за него
първа и най-важна.
588
00:56:14,672 --> 00:56:17,472
Само това исках да ти кажа.
589
00:56:18,341 --> 00:56:20,666
Беше много разочарован
от тази среща.
590
00:56:20,816 --> 00:56:23,240
Обвиняваше ме,
че не съм истинска жена.
591
00:56:23,441 --> 00:56:25,864
Истинската жена
щеше да се бие за него,
592
00:56:26,014 --> 00:56:29,260
както Дора се беше била
с Мари-Терез.
593
00:56:30,449 --> 00:56:35,435
Станало, когато рисувал "Герника",
този мощен вопъл срещу агресията
594
00:56:35,585 --> 00:56:39,716
и омразата между хората...
и между жените.
595
00:56:41,955 --> 00:56:45,642
Той е баща на детето ми.
Нямаш право да си тук.
596
00:56:45,792 --> 00:56:51,748
Вярно е, нямам дете, но и така
той ме намира за по-забавна.
597
00:56:53,998 --> 00:56:56,850
Трябва да избереш.
Коя от нас искаш?
598
00:56:57,000 --> 00:57:00,438
Харесвам ви и двете.
Нямам никакви оплаквания.
599
00:57:00,788 --> 00:57:03,706
Трябва да разрешите въпроса с бой.
600
00:57:54,880 --> 00:57:58,215
И това.
И това също.
601
00:58:20,133 --> 00:58:23,086
Хей!
Боклукчията!
602
00:58:23,636 --> 00:58:26,188
Не я гледай.
Луда е.
603
00:58:26,338 --> 00:58:29,323
Когато бях омъжена за теб,
беше художник.
604
00:58:29,473 --> 00:58:33,126
А сега какво?
Събираш боклук.
605
00:58:33,276 --> 00:58:35,698
Коя е тя?
- Боклукчия!
606
00:58:35,848 --> 00:58:39,329
Олга, жена ми.
- Това е Олга?
607
00:58:39,479 --> 00:58:43,034
Наричат те "Краля на бунището".
608
00:58:43,184 --> 00:58:47,403
Само на бунището си крал,
на нищо друго.
609
00:58:47,553 --> 00:58:51,288
Тази пък с него коя е?
610
00:58:54,657 --> 00:58:56,910
Коя е?
611
00:58:58,160 --> 00:59:01,980
Откъде я е намерил?
- Махай се. Върви си у дома.
612
00:59:02,130 --> 00:59:04,900
Аз съм негова съпруга.
613
00:59:06,500 --> 00:59:08,799
Негова съпруга.
614
00:59:09,267 --> 00:59:12,622
Аз съм единствената мадам Пикасо.
615
00:59:12,772 --> 00:59:15,121
Къде е синът ти?
616
00:59:15,271 --> 00:59:18,392
Той е изцяло твой син.
617
00:59:18,542 --> 00:59:24,464
Не работи.
Харчи ми парите и все иска още.
618
00:59:24,614 --> 00:59:27,168
Върви от зле на по-зле.
Като теб.
619
00:59:27,318 --> 00:59:30,837
Знае само пиене и момичета.
620
00:59:30,987 --> 00:59:33,871
Досущ като баща си.
- Аз не пия.
621
00:59:34,021 --> 00:59:38,023
Чувал ли си за Рембранд?
- Франсоаз!
622
00:59:39,058 --> 00:59:43,378
Ти чувала ли си за Рембранд?
623
00:59:43,528 --> 00:59:47,582
Ако беше като него,
щеше да си истински художник.
624
00:59:47,732 --> 00:59:51,350
Чувал ли си за Бетовен?
Той е гений.
625
00:59:51,500 --> 00:59:54,786
А ти си нищо!
Никой! Боклук!
626
00:59:54,936 --> 00:59:58,322
Отива ти на панталоните.
627
00:59:58,472 --> 01:00:00,612
Аз ям хайвер...
628
01:00:04,043 --> 01:00:09,163
Пикасо срещнал Олга през 1917 г.
Била в Руския балет на Дягилев.
629
01:00:09,313 --> 01:00:12,632
Дягилев избирал
танцьорите си по талант
630
01:00:12,782 --> 01:00:17,035
или според добрите им връзки
в обществото.
631
01:00:17,185 --> 01:00:20,440
Олга спадала към втората категория.
632
01:00:20,590 --> 01:00:23,775
Коя е балерината?
- Олга Коклова.
633
01:00:23,924 --> 01:00:27,980
Не може да танцува,
но баща й е генерал от армията.
634
01:00:28,130 --> 01:00:32,381
Бъдете внимателен.
- С нея или с генерала?
635
01:00:32,531 --> 01:00:37,397
Ако започнеш нещо с руско момиче,
се жениш за него.
636
01:00:51,113 --> 01:00:56,112
Тя наистина не може да танцува.
Но пауните ми са добри.
637
01:01:05,392 --> 01:01:08,447
Олга и Пикасо
се оженили през 1918 г.
638
01:01:08,597 --> 01:01:14,167
Синът им Пауло се родил през 1921 г.,
в същата година като мен.
639
01:01:17,268 --> 01:01:20,123
Пауло е втори на ралито
в Монте Карло.
640
01:01:20,273 --> 01:01:23,556
Представете си,
сред всички тези професионалисти.
641
01:01:25,307 --> 01:01:28,795
Само за това го бива,
да кара глупавия мотоциклет,
642
01:01:28,996 --> 01:01:32,395
който бях глупав да му купя.
Влияеш му зле.
643
01:01:32,545 --> 01:01:34,900
На него всички му влияят зле.
644
01:01:35,050 --> 01:01:38,784
Той е добър син. Гордее се с вас.
Нали, мадмоазел?
645
01:01:38,934 --> 01:01:42,268
Стига я нарича "мадмоазел".
Има дете.
646
01:01:42,418 --> 01:01:45,900
Две деца,
включително онзи дръвник отпред.
647
01:01:57,429 --> 01:02:00,074
Няма страшно, всичко е наред.
648
01:02:04,700 --> 01:02:07,731
Веднага я изтеглете!
649
01:02:09,603 --> 01:02:15,030
Нарушаване на обществения ред.
Недопустимо поведение.
650
01:02:15,180 --> 01:02:17,759
Извикай Пауло.
651
01:02:18,309 --> 01:02:20,893
За щастие на замесените,
той е ваш син.
652
01:02:21,043 --> 01:02:25,630
Като началник на полицията
се съобразявам с това.
653
01:02:25,780 --> 01:02:30,204
Но трябва да го прекратите, мосю.
- Ще го прекратя и още как.
654
01:02:30,454 --> 01:02:33,401
Казах да доведеш Пауло!
- Няма да вляза сам!
655
01:02:33,551 --> 01:02:35,934
За какво съм му аз?
656
01:02:37,435 --> 01:02:40,873
Ти, сине на белогвардейка!
Най-низша форма на живот!
657
01:02:41,023 --> 01:02:44,043
Ти също си отговорна!
Чуваш ли?
658
01:02:44,193 --> 01:02:47,145
Той ми е син! Ти си ми жена!
Значи е и твой син!
659
01:02:47,295 --> 01:02:49,713
О, разбира се.
- Нечувано!
660
01:02:49,863 --> 01:02:52,488
Да изхвърлиш жена през прозореца!
Идиот!
661
01:02:52,638 --> 01:02:55,451
Само се позабавлявах, татко.
- Да.
662
01:02:55,601 --> 01:03:00,622
Твоите забавления ми струват скъпо.
Все ти плащам дълговете.
663
01:03:01,172 --> 01:03:03,951
Не знам какво ще излезе от теб.
664
01:03:04,708 --> 01:03:09,862
Имал съм много жени, но никоя
не съм изхвърлял през прозореца.
665
01:03:10,012 --> 01:03:13,452
Повече няма, татко.
Обещавам.
666
01:03:14,415 --> 01:03:17,810
Не си виновен ти.
Руснак си.
667
01:03:18,011 --> 01:03:22,236
Наследил си лудостта от майка си.
Аз съм си крив.
668
01:03:22,386 --> 01:03:25,271
Не трябваше да се женя за нея
и да имам дете.
669
01:03:25,421 --> 01:03:27,833
Тогава нямаше да ме има, татко.
670
01:03:30,323 --> 01:03:35,528
Не биваше да се женя за нея.
Предупредиха ме, но не слушах.
671
01:03:42,366 --> 01:03:44,936
През прозореца, а?
672
01:03:46,236 --> 01:03:49,323
В началото на брака им
Пикасо се забавлявал
673
01:03:49,473 --> 01:03:51,891
във висшите кръгове,
където го въвела Олга.
674
01:03:52,041 --> 01:03:55,395
Имали дори шофьор
с бели ръкавици - същият Марсел,
675
01:03:55,596 --> 01:04:00,197
когото срещнах след 15 години,
но без белите ръкавици.
676
01:04:00,347 --> 01:04:03,472
Скоро на Пикасо му омръзнали
снобските забави на Олга.
677
01:04:03,622 --> 01:04:05,635
Към 1930 г.
неговите портрети с нея -
678
01:04:05,785 --> 01:04:08,340
винаги най-сигурен знак
за чувствата му -
679
01:04:08,490 --> 01:04:14,313
вече не изобразявали сияйна балерина,
а свадлива жена.
680
01:04:14,463 --> 01:04:18,178
Странно.
Не бях ви виждала да рисувате.
681
01:04:18,328 --> 01:04:23,666
Защо странно? Аз и любов правя,
въпреки че не сте ме виждали.
682
01:04:27,001 --> 01:04:31,447
Мога да ви направя услуга.
Наведете се насам.
683
01:04:31,606 --> 01:04:37,458
Букли ли искате, алаброс и бретон?
Или може би път отстрани?
684
01:04:37,908 --> 01:04:41,261
Малко лимбички тук.
685
01:04:41,411 --> 01:04:47,084
Красота!
Погледнете.
686
01:04:54,488 --> 01:04:57,088
Аз съм мадам Пикасо.
687
01:04:58,692 --> 01:05:01,362
Аз съм негова жена!
688
01:05:03,194 --> 01:05:09,150
Можеш да си буташ в количка
колкото си щеш малки копелета.
689
01:05:09,700 --> 01:05:13,887
Но има само една мадам Пикасо!
690
01:05:15,037 --> 01:05:18,856
Аз!
Олга Пикасо!
691
01:05:19,006 --> 01:05:23,626
Той я е убил
и духът й те преследва.
692
01:05:23,776 --> 01:05:28,607
Пикасо!
Какво каза? Да ви оставя на мира?
693
01:05:31,148 --> 01:05:36,001
Не е редно така.
Това е моят дом. Аз живея тук.
694
01:05:36,151 --> 01:05:39,670
Чуваш ли какво ти казвам?
Това не е негово дете!
695
01:05:39,820 --> 01:05:43,539
Стига, госпожо!
- Неговото дете е Пауло!
696
01:05:43,689 --> 01:05:45,774
Само Пауло!
- Госпожо, моля ви!
697
01:05:45,924 --> 01:05:50,663
Моля ви, живея тук със съпруга си!
Пуснете ме да вляза! Моля ви!
698
01:05:52,561 --> 01:05:57,799
Боже мой,
колко сте изстрадали от съпруга си.
699
01:06:17,348 --> 01:06:19,567
Ела, Клаудио.
700
01:06:19,717 --> 01:06:24,171
Всеки път, когато ядосат майка ти,
ще правиш така...
701
01:06:24,321 --> 01:06:26,321
Татко...
702
01:06:28,757 --> 01:06:32,442
Искам да се изнесем
от вила "Портоа".
703
01:06:32,592 --> 01:06:37,846
Защо да живеем в центъра?
- Да се местим? Не ставай смешна.
704
01:06:37,996 --> 01:06:41,248
Ако го правех всеки път,
когато за мен се бият жени,
705
01:06:41,398 --> 01:06:46,437
щях да се местя цял живот.
- Аз не се бия за теб.
706
01:06:47,369 --> 01:06:51,124
А и догодина
ще ни трябва повече място.
707
01:06:51,274 --> 01:06:54,223
Чу ли какво ти казах?
- Какво?
708
01:06:54,373 --> 01:06:57,426
Отново чакам дете.
709
01:06:57,676 --> 01:07:00,910
Още едно?
Като това?
710
01:07:03,679 --> 01:07:07,165
Кога?
- Догодина.
711
01:07:11,483 --> 01:07:15,329
Защо не вземеш и тези?
- Защо не ги вземеш ти?
712
01:07:21,358 --> 01:07:24,844
Не може ли да помогнеш?
- Идеята не беше моя.
713
01:07:24,994 --> 01:07:27,746
Ти искаше да се местим.
714
01:07:27,896 --> 01:07:32,970
Покажи повече уважение
към работата ми. Франсоаз?
715
01:07:38,603 --> 01:07:40,833
Ела горе.
716
01:07:48,743 --> 01:07:50,843
Затвори вратата.
717
01:07:53,881 --> 01:07:57,534
Защо не държиш парите си
в банка като всички?
718
01:07:57,684 --> 01:08:00,737
Банките вечно фалират.
719
01:08:00,887 --> 01:08:03,742
Разорени милионери
скачат през прозорците.
720
01:08:03,892 --> 01:08:08,843
Предпочитам готови пари в брой.
Подреди ги.
721
01:08:09,093 --> 01:08:11,378
През всичките години,
докато бяхме заедно,
722
01:08:11,528 --> 01:08:14,781
Пикасо не ми даваше пари,
а и аз не му исках.
723
01:08:14,931 --> 01:08:18,086
Още една черна точка
в очите на баба.
724
01:08:18,236 --> 01:08:21,453
Знаеше, че сама трябваше
да осигурявам себе си и Клод.
725
01:08:21,603 --> 01:08:23,755
А скоро и новото дете.
726
01:08:23,905 --> 01:08:27,557
Не беше дошла в Миди
само заради морския въздух.
727
01:08:27,707 --> 01:08:32,060
Повече я привличаше казиното.
Беше от страстните играчи.
728
01:08:32,210 --> 01:08:35,880
Но за разлика от тях,
обикновено печелеше.
729
01:08:37,047 --> 01:08:39,131
Франсоаз?
- Не мога...
730
01:08:39,281 --> 01:08:42,800
Не. Знам, че не дава нищо
за теб и детето.
731
01:08:42,950 --> 01:08:47,339
А е мултимилионер.
- Изпитва ми характера.
732
01:08:47,489 --> 01:08:49,953
Как се оцелява с нищо.
733
01:08:56,560 --> 01:08:59,715
За щастие започвах да печеля
със собствените си работи.
734
01:08:59,865 --> 01:09:04,884
Пикасо не ми влияеше директно,
но ме обгръщаше като въздух.
735
01:09:05,034 --> 01:09:09,929
Плувах в него като във вода,
но той не ме учеше как да плувам.
736
01:09:10,079 --> 01:09:13,589
Казваше, че рисуването
не се преподава, а се открива.
737
01:09:13,739 --> 01:09:17,025
И винаги ме предупреждаваше:
"Не се опитвай да бъдеш Пикасо,
738
01:09:17,175 --> 01:09:19,605
бъди самата себе си."
739
01:09:36,557 --> 01:09:39,612
Колко картини
можеш да ми даваш годишно?
740
01:09:39,762 --> 01:09:43,646
Ще ти уредя изложба през пролетта
и ще говорим за договор.
741
01:09:43,796 --> 01:09:45,880
Не, ще говориш с мен.
742
01:09:46,030 --> 01:09:49,617
Договор с Кануайлър
значи да умреш от глад.
743
01:09:49,767 --> 01:09:51,985
Не, не е така.
744
01:09:52,435 --> 01:09:55,722
Новините от Америка не са добри.
745
01:09:56,272 --> 01:10:00,292
С Матис е наред,
цените му растат, но...
746
01:10:01,442 --> 01:10:04,834
Пикасо не се купува.
- Защо?
747
01:10:05,035 --> 01:10:08,371
Защото станах член
на комунистическата партия?
748
01:10:09,048 --> 01:10:12,000
Добре. Отлично.
Доволен съм.
749
01:10:12,150 --> 01:10:14,736
Ти няма да го разбереш, Кануайлър,
750
01:10:14,886 --> 01:10:17,905
но едва откакто членувам
в компартията,
751
01:10:18,055 --> 01:10:21,154
отново съм сред събратя.
752
01:10:22,491 --> 01:10:26,143
Ще видиш.
Предстоят стачки и размирици.
753
01:10:26,493 --> 01:10:29,546
Ще маршируват с песни по улиците,
754
01:10:29,696 --> 01:10:33,096
а ти ще висиш
на някой телеграфен стълб.
755
01:10:36,203 --> 01:10:39,104
За другаря Сталин!
756
01:10:40,006 --> 01:10:42,799
За Сталин! За Сталин!
757
01:10:45,208 --> 01:10:48,527
За Пикасо! За Пикасо!
- Благодаря.
758
01:10:48,677 --> 01:10:50,962
Като стана член
на комунистическата партия,
759
01:10:51,112 --> 01:10:53,767
Пикасо последва много
творци и интелектуалци,
760
01:10:53,917 --> 01:10:59,469
за които комунизмът бе нова религия,
само че Бог беше заместен от Сталин.
761
01:10:59,619 --> 01:11:05,542
Пикасо отиде с Марсел
на партийна конференция в Полша.
762
01:11:07,058 --> 01:11:10,377
Те мразеха изкуството му,
но обичаха името му.
763
01:11:10,527 --> 01:11:13,922
Беше им полезно пропагандно оръжие.
764
01:11:14,172 --> 01:11:20,827
Анархията в изкуството му
поставя индивида извън масите.
765
01:11:27,306 --> 01:11:30,658
Благодаря, другари,
от международния пролетариат.
766
01:11:30,808 --> 01:11:36,296
За мен е голяма чест
тази вечер да съм сред вас.
767
01:11:36,646 --> 01:11:40,340
Но не съм съгласен
със забележката на другаря,
768
01:11:40,490 --> 01:11:43,901
когато използва думата "анархия"
за изкуството ми.
769
01:11:44,051 --> 01:11:46,999
Никога не съм бил анархист.
770
01:11:47,521 --> 01:11:51,774
Работата ми е конструктивна.
Градя, а не руша.
771
01:11:51,924 --> 01:11:56,611
Анархията в изкуството
е дребнобуржоазна концепция,
772
01:11:56,761 --> 01:12:03,683
която обрича твореца
на посредственост и безплодност.
773
01:12:04,133 --> 01:12:08,103
Вашият импресионистичен,
сюрреалистичен стил...
774
01:12:10,071 --> 01:12:13,318
Другарю,
ако трябва да ме обиждате...
775
01:12:14,674 --> 01:12:18,460
поне си изяснете терминологията.
776
01:12:18,609 --> 01:12:21,079
За мосю Пикасо!
777
01:12:25,181 --> 01:12:27,581
За Пикасо!
778
01:12:32,852 --> 01:12:36,107
Пиер, не бива да снимаш
без негово разрешение.
779
01:12:36,257 --> 01:12:39,876
Всичко ли трябва да е
с негово разрешение?
780
01:12:40,026 --> 01:12:43,844
Съжалявам.
- Кога се връща?
781
01:12:46,294 --> 01:12:50,627
Каза, че заминава за три дни,
а го няма три седмици.
782
01:12:53,268 --> 01:12:57,120
Чуваш ли се с Жьонвиев?
Още ли е в Монпелие?
783
01:12:57,269 --> 01:13:02,037
Идва и в Париж.
Не се ли виждате?
784
01:13:05,308 --> 01:13:09,178
Той не обича да имам свои приятели.
785
01:13:10,813 --> 01:13:13,866
Всеки ден получавам
телеграма от Полша.
786
01:13:14,016 --> 01:13:16,868
"Прегръдки и целувки от Пикасо."
787
01:13:17,018 --> 01:13:21,370
Прегръдки и целувки...
Не я е писал Пабло, а Марсел.
788
01:13:22,220 --> 01:13:26,515
Сигурно е казал на Марсел:
"Всеки ден й изпращай телеграма.
789
01:13:26,665 --> 01:13:29,725
Запуши й устата."
790
01:13:31,795 --> 01:13:33,795
Франсоаз!
791
01:13:42,667 --> 01:13:46,267
Това ти е за прегръдките
и целувките.
792
01:13:54,444 --> 01:13:56,513
Франсоаз?
793
01:14:06,221 --> 01:14:10,924
Виж какво ти донесох от Полша.
Франсоаз?
794
01:14:14,924 --> 01:14:16,924
Моля те.
795
01:14:30,274 --> 01:14:34,746
Погледни.
Купих го за теб. Заповядай.
796
01:14:37,178 --> 01:14:39,178
Отвори го.
797
01:14:49,490 --> 01:14:51,490
Оле!
798
01:14:56,294 --> 01:14:58,378
Облечи го.
799
01:15:00,396 --> 01:15:06,354
Умееше да влезе под кожата на жената,
да я третира като домашен любимец.
800
01:15:06,504 --> 01:15:09,955
Обичаше домашните любимци
повече от хората.
801
01:15:10,105 --> 01:15:13,986
Хората понякога създава затруднения.
802
01:15:18,611 --> 01:15:21,364
Нарекохме дъщеря ни Палома -
гълъбица.
803
01:15:21,514 --> 01:15:26,134
Беше идеално бебе, постоянно
спеше. Пикасо беше във възторг.
804
01:15:26,284 --> 01:15:29,779
Тя никога не го безпокоеше нощем.
805
01:15:30,029 --> 01:15:33,179
Ще бъде съвършена жена.
Пасивна и покорна,
806
01:15:33,380 --> 01:15:38,161
каквито трябва да са момиченцата.
И майките им.
807
01:15:41,662 --> 01:15:44,733
Клод, виж.
808
01:15:45,498 --> 01:15:49,400
Виж.
Къде отиваме?
809
01:15:53,836 --> 01:15:58,157
Обичаше да е с децата.
За кратко.
810
01:15:58,607 --> 01:16:03,094
Прекарваше дните си далеч от нас,
събираше отпадъци.
811
01:16:03,244 --> 01:16:05,447
Подреждаше, според думите му,
812
01:16:05,648 --> 01:16:10,100
"Среща на дисекционната маса
на шевна машина и чадър".
813
01:16:10,250 --> 01:16:13,302
Превръщаше стар радиатор в акордеон
814
01:16:13,452 --> 01:16:18,682
и го обясняваше като метафора,
която заблуждава не окото, а ума.
815
01:16:56,784 --> 01:17:02,539
Типично за Матис.
У него няма никакъв ужас.
816
01:17:02,889 --> 01:17:06,642
В сравнение с мен,
Матис е млада госпожица.
817
01:17:07,192 --> 01:17:12,546
Не знам как може да прави всичко
това, без да вярва в смисъла му.
818
01:17:12,696 --> 01:17:14,180
Аморално е.
819
01:17:14,330 --> 01:17:17,850
И ти не вярваш,
но ме накара да се закълна.
820
01:17:18,000 --> 01:17:20,753
Да ти се закълна във вечна любов.
821
01:17:20,903 --> 01:17:23,887
Трябваше да направи пазар,
за да нарисува
822
01:17:24,037 --> 01:17:27,657
любимите си плодове,
зеленчуци и цветя.
823
01:17:27,807 --> 01:17:29,992
Защо не се закълнеш сега?
824
01:17:30,142 --> 01:17:35,394
Закълни се да обичаш мен
и децата вечно. Или поне децата.
825
01:17:35,944 --> 01:17:38,542
За какво говориш?
826
01:17:40,115 --> 01:17:43,268
Ти не вярваш,
така че няма да означава нищо.
827
01:17:44,018 --> 01:17:48,640
А на нас може да помогне.
- Какво ти става?
828
01:17:50,790 --> 01:17:54,544
Единственият, за когото видях
Пикасо да направи усилие,
829
01:17:54,694 --> 01:17:57,346
освен при ухажването на нова жена,
830
01:17:57,496 --> 01:18:01,321
беше Матис, когото посетихме
в хотел "Реджина" в Ница.
831
01:18:01,471 --> 01:18:04,485
Матис се отнасяше към Пикасо
като към любим син,
832
01:18:04,635 --> 01:18:08,378
когото не одобряваше напълно.
Разменяха си картини,
833
01:18:08,579 --> 01:18:13,925
но бяха винаги нащрек и всеки
гадаеше какво работи другият.
834
01:18:14,075 --> 01:18:17,628
Но Пикасо казваше:
"Остана само Матис.
835
01:18:17,778 --> 01:18:22,431
Когато си отиде и той,
няма да има с кого да се разговаря."
836
01:18:22,581 --> 01:18:27,200
Анри, Лидия...
Това е Франсоаз. Мосю Матис.
837
01:18:27,350 --> 01:18:29,350
Здравейте.
838
01:18:30,351 --> 01:18:33,604
Специални фурми от Мадагаскар.
Вземи си.
839
01:18:33,754 --> 01:18:36,206
Не, не.
- Не ли?
840
01:18:36,356 --> 01:18:39,042
Заповядайте.
- Лидия?
841
01:18:39,192 --> 01:18:41,192
Благодаря.
842
01:18:41,860 --> 01:18:44,812
Носите моите цветове -
убито лилаво и бадемово зелено.
843
01:18:44,961 --> 01:18:51,049
Аз й казах да се облече така.
- Не, каза да облека лилаво и розово.
844
01:18:51,199 --> 01:18:55,452
Каквото и да кажа,
Франсоаз е все наопаки.
845
01:18:55,602 --> 01:18:58,255
Живея сред неспирни противоречия.
846
01:18:58,405 --> 01:19:03,325
Съчувствам ти.
Винаги си патил от хубави жени.
847
01:19:03,775 --> 01:19:06,725
Чиято и да е била идеята...
848
01:19:07,175 --> 01:19:10,329
бих искал да нарисувам
Франсоаз в тези цветове.
849
01:19:10,479 --> 01:19:14,433
Косата й ще е синя,
бузите - светлозелени.
850
01:19:14,583 --> 01:19:18,670
Веждите ще са в тон с ушите.
851
01:19:18,820 --> 01:19:22,775
Нали ще пуснеш Франсоаз
да ми позира?
852
01:19:23,125 --> 01:19:28,143
Разбира се. Ако в замяна изпратиш
Лидия да позира на мен.
853
01:19:28,293 --> 01:19:30,511
Може би няма да иска.
854
01:19:30,661 --> 01:19:34,147
В Париж жените се кълнат една друга:
"Дано те рисува Пикасо!
855
01:19:34,297 --> 01:19:37,383
Очите в ушите, устата в носа."
856
01:19:37,533 --> 01:19:43,395
Не излизам много и си направих
малка градина за разходка.
857
01:19:43,945 --> 01:19:46,456
Тук има всичко.
858
01:19:47,006 --> 01:19:50,391
Плодове, цветя, листа.
859
01:19:50,541 --> 01:19:52,910
Няколко птици.
860
01:19:56,446 --> 01:19:59,176
Мой собствен плувен басейн.
861
01:19:59,982 --> 01:20:02,589
Искате ли да поплувате?
862
01:20:05,018 --> 01:20:08,170
Видяхме параклиса ви във Ванс.
863
01:20:10,320 --> 01:20:15,209
Сигурно доста сте го критикували.
- Не, много е красив.
864
01:20:15,359 --> 01:20:19,924
Освен избора на темата.
Какво означават за теб тези символи?
865
01:20:21,928 --> 01:20:26,049
Ако не се молим, нямаме право
да изобразяваме молитвата.
866
01:20:26,199 --> 01:20:28,629
Но ние се молим.
867
01:20:29,235 --> 01:20:34,108
Когато работим, се молим.
Сам го знаеш.
868
01:20:35,540 --> 01:20:41,094
Не, нямам религия
в общоприетия смисъл.
869
01:20:42,444 --> 01:20:45,174
И все пак вярвам.
870
01:20:45,946 --> 01:20:51,901
Има една будистка поговорка:
"За всеки съществуват две слънца -
871
01:20:52,051 --> 01:20:56,405
едното в небето,
а другото вътре в нас.
872
01:20:56,555 --> 01:21:02,545
Щом външното избледнее за очите ни,
вътрешното засиява по-ярко."
873
01:21:03,595 --> 01:21:05,712
След последната ми болест,
874
01:21:05,862 --> 01:21:10,062
чувствам, че нося в гърдите си
слънце с хиляди лъчи.
875
01:21:10,899 --> 01:21:12,899
Да.
876
01:21:13,167 --> 01:21:18,522
И тъй...
направил си малък харем.
877
01:21:18,672 --> 01:21:22,456
Колекция от красиви жени,
878
01:21:22,606 --> 01:21:26,427
които ти обещават
всякакви удоволствия.
879
01:21:26,577 --> 01:21:31,731
С възрастта фантазията ми става
все по-млада и буйна.
880
01:21:31,881 --> 01:21:36,835
Когато бях на 25,
не ми трябваше фантазия.
881
01:21:36,985 --> 01:21:41,108
Ти обичаше жените повече от мен.
Но никак не ги мразеше.
882
01:21:41,258 --> 01:21:44,421
Това оставям на теб.
883
01:21:47,759 --> 01:21:50,878
Имам подарък за теб.
- За мен?
884
01:21:51,028 --> 01:21:53,980
Щом го видях, се сетих за теб.
- Подарък за мен!
885
01:21:54,130 --> 01:21:58,699
Лидия, доведи смешното приятелче
да се запознае с мосю Пикасо.
886
01:22:00,700 --> 01:22:04,653
Мосю Матис ви чакаше да дойдете,
за да ви го подари.
887
01:22:04,803 --> 01:22:10,357
Нека го сложат в колата му.
- За беда е пълна с вещи на Франсоаз.
888
01:22:10,707 --> 01:22:13,360
Утре ще изпратя Марсел.
- Сложи го на главата си.
889
01:22:13,510 --> 01:22:16,763
Какво е?
- Давай, няма да те ухапе.
890
01:22:16,913 --> 01:22:20,965
Това е церемониална украса за глава
при магьосниците.
891
01:22:21,115 --> 01:22:26,571
Точно така.
От племето Невинбумбау Вануату.
892
01:22:26,721 --> 01:22:30,939
Хареса го!
- Съвсем в негов стил.
893
01:22:31,989 --> 01:22:35,675
Защо ли ми подари тази грозотия?
894
01:22:35,825 --> 01:22:39,878
Той те харесва.
Искаше да те зарадва.
895
01:22:40,028 --> 01:22:42,280
Наистина ли?
- Наистина.
896
01:22:42,430 --> 01:22:45,583
Ти така ли мислиш?
Мислиш, че ме харесва?
897
01:22:45,733 --> 01:22:49,534
Мосю Матис ви обича.
- Тогава утре отиди да вземеш идола.
898
01:22:55,406 --> 01:22:58,105
Този път удвояваме залозите.
899
01:23:00,242 --> 01:23:04,197
Вече раздадох картите.
- Казах да ме чакаш!
900
01:23:04,347 --> 01:23:07,031
Между другото, залогът е двоен.
901
01:23:17,824 --> 01:23:21,484
Как ти се струва новото ми гадже?
Ревнуваш, нали?
902
01:23:21,634 --> 01:23:24,979
Какво казваш?
- Иска да спи с мен.
903
01:23:25,129 --> 01:23:28,454
Не си ли спала с истински шофьор?
904
01:23:29,066 --> 01:23:33,768
Тя кара добре!
- Марсел, внимавай!
905
01:23:37,539 --> 01:23:39,629
Марсел!
906
01:24:00,692 --> 01:24:02,692
Забави се.
907
01:24:03,094 --> 01:24:05,264
Къде ми е колата?
908
01:24:06,096 --> 01:24:10,122
Къде ми е колата?
- Мосю, стана малка катастрофа.
909
01:24:10,272 --> 01:24:12,817
Колко малка?
Одраскване? Чукване?
910
01:24:12,967 --> 01:24:17,220
Казах, че ако се напиеш
и ми одраскаш колата, излиташ.
911
01:24:17,370 --> 01:24:21,357
Казвай къде е!
- В една канавка.
912
01:24:21,507 --> 01:24:25,296
Пияници! Оставили сте
новата ми кола в канавка?
913
01:24:25,446 --> 01:24:29,695
Пак сте били в "При Жак"
и сте се напивали с пастис!
914
01:24:29,845 --> 01:24:32,763
Краят на колата ми е и твой край.
Негоден си за шофьор.
915
01:24:32,913 --> 01:24:34,974
Само разваляш този идиот.
916
01:24:35,175 --> 01:24:39,066
Той ми е син
и не мога да се отърва от него.
917
01:24:39,216 --> 01:24:41,386
Но ти изчезваш!
- Не бива...
918
01:24:41,536 --> 01:24:45,270
Теб кой те пита?
- Мосю, съжалявам. Вината е моя.
919
01:24:45,420 --> 01:24:48,272
Хващай влака за Париж.
920
01:24:48,422 --> 01:24:51,075
Вземи от Сабартес
дължимото от заплата,
921
01:24:51,225 --> 01:24:56,646
като приспаднеш щетите по колата.
Не искам повече да те виждам.
922
01:24:56,796 --> 01:25:02,186
Простете, мосю, виновен съм,
но след 25 години заедно...
923
01:25:02,336 --> 01:25:04,885
25 години са твърде много.
- Нима след всичко...
924
01:25:05,035 --> 01:25:07,987
Какво?
- Нима след всичко ще ме уволните?
925
01:25:08,137 --> 01:25:10,489
Да, уволнявам те.
926
01:25:11,438 --> 01:25:15,291
Трябваше да го очаквам.
Но ви предупреждавам,
927
01:25:15,441 --> 01:25:19,495
че ще дойде ден,
когато при вас няма да остане никой.
928
01:25:19,645 --> 01:25:22,230
Нито дори Франсоаз.
Ще видите.
929
01:25:22,380 --> 01:25:27,017
Един ден и нея ще й дойде до гуша
и ще ви зареже.
930
01:25:49,270 --> 01:25:52,722
Пикасо се зае с керамика
в грънчарницата на Валорис.
931
01:25:52,872 --> 01:25:57,326
Работите му бяха весели и красиви.
Прекалено, според някои.
932
01:25:57,976 --> 01:26:02,331
Той възразяваше: Ако не ги шокирам,
ще бъдат разочаровани."
933
01:26:02,481 --> 01:26:08,884
Грънчарството му донесе
и други нови изживявания.
934
01:26:53,693 --> 01:26:59,296
За да направиш жена,
първо трябва да й извиеш врата.
935
01:27:14,646 --> 01:27:19,901
Той каза, че за да направиш жена,
първо трябва да й извиеш врата.
936
01:27:20,051 --> 01:27:25,806
На мен го каза за гълъбица.
За него е все едно.
937
01:27:26,056 --> 01:27:28,655
Вещта си е вещ.
938
01:28:37,119 --> 01:28:41,120
Оле!
- Приятни сънища, татко!
939
01:28:54,531 --> 01:28:58,585
Защо не спиш?
- Чаках те.
940
01:28:59,335 --> 01:29:01,935
Ти шпионираш ли ме?
941
01:29:02,738 --> 01:29:07,090
Идвам и излизам,
когато си поискам.
942
01:29:07,240 --> 01:29:10,693
Не съм казала, че не можеш.
Тревожих се.
943
01:29:10,843 --> 01:29:13,962
Пауло можеше да е пил повече
и да удари колата.
944
01:29:14,112 --> 01:29:17,697
Кой знае какво може да се случи.
- Да ме срамиш пред приятелите ми!
945
01:29:17,847 --> 01:29:21,201
Приятели?
Видях само една приятелка.
946
01:29:21,351 --> 01:29:27,271
Теб какво те засяга
дали е една или са сто?
947
01:29:27,821 --> 01:29:31,241
Ходя където си искам
и се виждам с когото си искам.
948
01:29:31,391 --> 01:29:35,640
Също така спя или не спя
с когото си поискам.
949
01:29:38,563 --> 01:29:43,583
Отдавна трябваше да си в леглото.
Изглеждаш уморена.
950
01:29:45,833 --> 01:29:49,560
Сега няма за кого да лягаш.
951
01:29:49,761 --> 01:29:54,525
Запали печката в ателието,
иначе няма да мога да работя.
952
01:29:55,875 --> 01:29:58,915
Само грижи на главата ми.
953
01:30:13,858 --> 01:30:16,383
Пикасо не можеше да държи
нова връзка в тайна.
954
01:30:16,533 --> 01:30:19,020
Влезеше ли нова жена
в живота му,
955
01:30:19,170 --> 01:30:22,716
в картините му се появяваше
ново лице.
956
01:30:23,066 --> 01:30:25,819
Сега това беше Жаклин
от грънчарницата.
957
01:30:25,969 --> 01:30:31,124
Но както винаги,
когато сменяше посоката,
958
01:30:31,274 --> 01:30:33,926
в работата му се появи
известна колебливост,
959
01:30:34,076 --> 01:30:38,516
може би израз на общо
неудовлетворение и безпокойство.
960
01:30:41,682 --> 01:30:44,134
Назначи Пауло за свой шофьор.
961
01:30:44,284 --> 01:30:48,809
Казваше: "Нека веднъж в живота си
и той да бъде полезен."
962
01:30:48,959 --> 01:30:53,442
Обикаляха из Миди
и услужливи приятели ми докладваха
963
01:30:53,592 --> 01:30:57,432
къде и с кого е бил Пикасо.
964
01:31:36,464 --> 01:31:38,581
Но защо да не дойдем с теб?
965
01:31:38,731 --> 01:31:41,584
Казах ти. Въздухът в Париж
не е добър за децата.
966
01:31:41,734 --> 01:31:44,786
По-добре да са тук.
А и толкова поръчки ти оставих.
967
01:31:44,936 --> 01:31:48,991
Например да го наглеждаш
да не изпотроши всичко.
968
01:31:56,044 --> 01:31:58,497
Не искаш ли да бъдем с теб?
- Да.
969
01:31:58,647 --> 01:32:01,433
Не мислиш ли,
че трябва да сме заедно?
970
01:32:01,583 --> 01:32:05,143
Та ние сме заедно.
Винаги сме заедно.
971
01:32:10,388 --> 01:32:12,439
Голямото ми момче!
972
01:32:53,726 --> 01:32:56,143
Ало?
973
01:32:56,993 --> 01:33:00,380
Ти ли си, Франсоаз?
- Да. Татко.
974
01:33:00,530 --> 01:33:03,590
Трябва да ти кажа нещо...
975
01:33:05,934 --> 01:33:07,934
Какво?
976
01:33:11,605 --> 01:33:15,858
Пиер, баща ми се обади.
977
01:33:16,408 --> 01:33:20,595
Баба е получила удар.
Парализирана е.
978
01:33:22,145 --> 01:33:25,365
Не бях чувала баща ми,
откакто напуснах дома му.
979
01:33:25,515 --> 01:33:29,501
Ще хванеш влака в 11:45 ч.
Ще те закарам на гарата.
980
01:33:29,651 --> 01:33:32,604
Да отида в Париж?
Той ще побеснее.
981
01:33:32,754 --> 01:33:34,824
Кой ще побеснее?
- Пикасо.
982
01:33:35,025 --> 01:33:37,575
Остави ми милион поръчки.
- Приготви децата.
983
01:33:37,725 --> 01:33:40,678
След час ще ви взема от къщата.
984
01:33:42,128 --> 01:33:44,480
Трябва да отидеш.
985
01:33:44,730 --> 01:33:47,917
Не знаеш какъв е,
когато не му се подчинят.
986
01:33:48,067 --> 01:33:51,487
Това не е Франсоаз,
която познавах.
987
01:33:51,937 --> 01:33:56,031
Сто Пикасовци
не биха могли да я командват.
988
01:33:56,381 --> 01:33:59,099
Върви и си приготви багажа.
989
01:34:01,744 --> 01:34:03,744
Върви.
990
01:34:27,701 --> 01:34:29,701
Татко!
991
01:34:35,573 --> 01:34:38,073
Снощи почина.
992
01:34:45,048 --> 01:34:49,330
Чаках те,
за да уредим погребението.
993
01:35:31,122 --> 01:35:35,183
Съжалявам,
но този номер е прекъснат.
994
01:35:40,497 --> 01:35:41,715
Ало?
995
01:35:41,865 --> 01:35:44,720
Може ли да говоря
с мадам Бертие, моля?
996
01:35:44,870 --> 01:35:47,186
Кой се обажда?
- Не ме познавате.
997
01:35:47,336 --> 01:35:49,887
Внучка съм на нейна приятелка.
998
01:35:50,037 --> 01:35:53,090
Мадам Бертие почина
преди три години.
999
01:35:53,240 --> 01:35:57,585
Много съжалявам, не знаех.
- Дочуване.
1000
01:36:25,969 --> 01:36:29,855
Всичките й приятели са починали.
Няма жива душа.
1001
01:36:30,005 --> 01:36:34,730
Така става, когато доживееш
до дълбока старост.
1002
01:36:34,880 --> 01:36:38,943
Няма кой да дойде
на погребението ти.
1003
01:36:42,048 --> 01:36:46,602
Когато това свърши,
трябва да обсъдим финансови въпроси.
1004
01:36:46,751 --> 01:36:48,802
Сега сме само аз и ти.
1005
01:36:48,952 --> 01:36:52,836
Трябва да поговорим за децата,
за училището им.
1006
01:36:56,759 --> 01:37:00,412
Наистина ли няма никой?
- Не.
1007
01:37:00,962 --> 01:37:02,962
Погледни.
1008
01:37:07,466 --> 01:37:10,461
Ами всичките стари гаджета?
1009
01:37:10,611 --> 01:37:12,699
Престани.
1010
01:37:26,581 --> 01:37:30,436
Пиер ми изпрати телеграма.
Смяташе, че ще съм ти полезна.
1011
01:37:30,586 --> 01:37:32,638
Жьонвиев!
1012
01:37:40,294 --> 01:37:44,680
Пабло е тук. Трябва да му кажа
за погребението на баба.
1013
01:37:44,830 --> 01:37:47,082
Защо?
Беше ли приятел на баба ти?
1014
01:37:47,232 --> 01:37:52,953
Не, но е баща на децата ми,
нейните внуци.
1015
01:37:53,103 --> 01:37:55,255
Не че очаквам да дойде.
1016
01:37:55,405 --> 01:37:58,458
Той не отиде на погребението
на собствената си майка.
1017
01:37:58,608 --> 01:38:03,081
Мисълта за смърт го ужасява.
За собствената му смърт.
1018
01:38:37,973 --> 01:38:40,359
Това ли?
- Татко!
1019
01:38:40,509 --> 01:38:42,938
Какво правиш тук?
1020
01:38:45,044 --> 01:38:48,098
Къде е майка ти?
Къде е, а?
1021
01:38:48,248 --> 01:38:50,578
Къде е майка ти?
1022
01:38:52,151 --> 01:38:54,991
Какво правят тук?
1023
01:38:56,154 --> 01:38:58,154
Франсоаз?
1024
01:39:10,866 --> 01:39:15,053
Защо си дошла в Париж?
Кой ще надзирава Пиер?
1025
01:39:15,203 --> 01:39:19,123
Кой ще ти свърши работата?
1026
01:39:19,273 --> 01:39:24,343
Няма кой.
Няма на кого да разчитам.
1027
01:39:26,377 --> 01:39:30,432
Дойде тук
въпреки изричната ми заповед.
1028
01:39:30,582 --> 01:39:35,934
Да, въпреки заповедта ти,
защото баба ми почина.
1029
01:39:36,084 --> 01:39:39,314
И това ли е против твоята заповед?
1030
01:39:40,086 --> 01:39:42,840
Франсоаз, защо не ми каза?
1031
01:39:42,990 --> 01:39:47,356
Знаеше, че съм тук.
Можехме да сме заедно.
1032
01:39:47,792 --> 01:39:49,792
Ела тук.
1033
01:39:54,163 --> 01:39:56,163
Франсоаз?
1034
01:40:04,203 --> 01:40:07,458
Искам да остана в Париж с децата.
1035
01:40:09,541 --> 01:40:14,176
Без теб.
Само за известно време.
1036
01:40:17,514 --> 01:40:19,583
Друг ли има?
1037
01:40:20,615 --> 01:40:25,202
Не, няма друг.
Само това ли можа да измислиш?
1038
01:40:25,352 --> 01:40:29,671
Добре, щом няма друг,
трябва да останеш тук.
1039
01:40:30,121 --> 01:40:32,921
Защото имам нужда от теб.
1040
01:40:34,124 --> 01:40:39,326
Ако беше истина, щях да остана.
Но знам, че не е.
1041
01:41:10,024 --> 01:41:14,018
Приятелката ти Жьонвиев ли
ти внушава тези глупости?
1042
01:41:14,168 --> 01:41:17,586
Затова ли се домъкна?
1043
01:41:17,736 --> 01:41:20,496
Откъде знаеш, че е тук?
1044
01:41:34,377 --> 01:41:39,130
За теб едва ли ще има разлика,
ако си тръгна.
1045
01:41:39,280 --> 01:41:41,432
Хората идват и си отиват.
1046
01:41:41,582 --> 01:41:45,677
А ти оставаш
при всички обстоятелства.
1047
01:41:45,827 --> 01:41:49,439
Аз оставам.
Това е животът ми.
1048
01:41:49,589 --> 01:41:51,889
Аз оставам.
1049
01:41:55,059 --> 01:41:59,016
И що за живот за мен и жена ми?
Хората не знаят, че имам жена.
1050
01:41:59,166 --> 01:42:03,215
Когато той ме пусне,
стоя по няколко часа у дома.
1051
01:42:03,365 --> 01:42:06,586
Не питайте какъв коптор
можем да си позволим
1052
01:42:06,787 --> 01:42:10,620
със заплатата, която ми дава.
Имам и разноски.
1053
01:42:10,770 --> 01:42:16,362
Когато ме вика във Валорис,
сам си купувам билет.
1054
01:42:17,312 --> 01:42:19,573
Трета класа.
1055
01:42:21,343 --> 01:42:23,943
А обещанията му...
1056
01:42:26,881 --> 01:42:28,966
Неговите обещания.
1057
01:42:29,116 --> 01:42:32,702
През 1901 г. ми нарисува портрет
и каза, че ми го подарява,
1058
01:42:32,852 --> 01:42:36,471
а го дал на едно кабаре в Барселона.
1059
01:42:36,621 --> 01:42:39,641
От 50 години рисува портрета ми
и казва, че е за мен,
1060
01:42:39,791 --> 01:42:43,278
но все трябва
да го подсещам и да го моля.
1061
01:42:44,128 --> 01:42:47,781
Да прося като куче.
И все пак оставам.
1062
01:42:47,931 --> 01:42:50,015
Но защо?
1063
01:42:50,165 --> 01:42:53,488
Иначе, когато идвам,
трябва да звъня на звънеца
1064
01:42:53,638 --> 01:42:57,186
и да чакам с часове
за моята троха приятелство.
1065
01:42:57,736 --> 01:43:02,990
И ако не съм тук, ще крещи:
"Къде е тоя Сабартес?"
1066
01:43:04,840 --> 01:43:10,369
Като съм край него,
не е нужно да мисли за мен.
1067
01:43:12,646 --> 01:43:15,400
Дори Олга е лирична и спокойна.
1068
01:43:15,550 --> 01:43:18,133
Откога е това?
- От 1917 г.
1069
01:43:21,085 --> 01:43:23,370
След няколко години е чудовище.
1070
01:43:23,520 --> 01:43:26,773
С хищна уста, пълна с остри зъби,
за да хапе
1071
01:43:26,923 --> 01:43:30,175
и с език, с който да ми пили,
да ми пили.
1072
01:43:31,625 --> 01:43:36,913
Ето я и Дора.
Какво можех да сторя за Дора?
1073
01:43:37,763 --> 01:43:40,116
Не е садизъм, просто...
1074
01:43:40,566 --> 01:43:44,506
видение на нея,
което ми се натрапи.
1075
01:43:47,803 --> 01:43:52,958
Само Франсоаз, жената-цвете,
е останала неизкривена.
1076
01:43:53,608 --> 01:43:56,668
Тя изкриви мен.
1077
01:44:02,516 --> 01:44:04,846
Ще ти покажа.
1078
01:44:07,821 --> 01:44:13,608
Това е петел, вързан за масата
и нож, който е прерязал гърлото му.
1079
01:44:13,758 --> 01:44:16,678
Кръвта капе в леген.
1080
01:44:17,428 --> 01:44:20,858
Аз съм петелът с прерязаното гърло.
1081
01:44:23,431 --> 01:44:25,731
А тя е ножът.
1082
01:44:27,133 --> 01:44:30,887
Последната й идея е да ме напусне.
1083
01:44:31,037 --> 01:44:34,054
Всичко е наред.
Мога да говоря пред Кануайлър.
1084
01:44:34,204 --> 01:44:38,057
Той ми е приятел.
Има чувства към мен.
1085
01:44:38,207 --> 01:44:41,794
Тя си мечтае за митичен
самостоятелен живот,
1086
01:44:41,944 --> 01:44:45,597
сякаш може да има живот без мен.
1087
01:44:47,147 --> 01:44:51,434
Мислиш ли, че ще дават
и пет пари за работите ти?
1088
01:44:51,584 --> 01:44:55,304
Имаш ученически умения.
1089
01:44:56,454 --> 01:44:58,614
Нищо повече.
1090
01:45:01,792 --> 01:45:07,447
Тръгнеш ли си, Кануайлър
ще развали договора с теб.
1091
01:45:10,496 --> 01:45:13,696
Защото ти ще му кажеш.
1092
01:45:32,684 --> 01:45:36,303
Дора.
Помниш ли ме?
1093
01:45:36,453 --> 01:45:39,138
Променила си се.
1094
01:45:40,888 --> 01:45:45,244
Очаквах го.
Пикасо е реактив на промяната.
1095
01:45:45,394 --> 01:45:48,448
Катализатор.
Взривява всичко у теб.
1096
01:45:48,598 --> 01:45:50,814
Да, ако му позволиш.
1097
01:45:50,964 --> 01:45:54,650
Това е приятелката ми Жьонвиев
от Монпелие.
1098
01:45:54,800 --> 01:45:58,600
Нямате вид на човек от Париж.
1099
01:46:01,473 --> 01:46:05,159
А ти, ти имаш вид на човек,
1100
01:46:05,309 --> 01:46:09,103
който е дишал въздуха
в ателието на Пикасо.
1101
01:46:09,353 --> 01:46:13,464
Особен въздух.
Някой път е като отровен газ,
1102
01:46:13,614 --> 01:46:16,769
но откриваш,
че не можеш да дишаш друг.
1103
01:46:16,919 --> 01:46:19,983
С Франсоаз не е така.
1104
01:46:22,955 --> 01:46:25,207
Не обичам котки,
1105
01:46:25,357 --> 01:46:29,709
но когато кучето ми умря,
той ми подари котка.
1106
01:46:29,859 --> 01:46:35,230
Още я имам.
Казва се Мумун.
1107
01:46:35,580 --> 01:46:41,221
Той я кръсти така.
Много злобна котка.
1108
01:46:41,371 --> 01:46:43,371
Виж.
1109
01:46:46,003 --> 01:46:48,655
Той ще те остави, когато е готов.
1110
01:46:48,805 --> 01:46:51,825
Но и тогава няма
да си свободна от него.
1111
01:46:51,975 --> 01:46:57,700
А след него,
без него - няма нищо.
1112
01:46:58,450 --> 01:47:03,179
След Пикасо е само Бог.
1113
01:47:07,953 --> 01:47:10,253
И Мумун.
1114
01:47:12,257 --> 01:47:15,687
Не умира тая котка и това си е.
1115
01:47:49,224 --> 01:47:52,476
Мислиш, че някой ще държи
ей толкова на теб?
1116
01:47:52,626 --> 01:47:57,414
Не можеш да съществуваш без мен.
Без мен ти си нищо.
1117
01:47:57,564 --> 01:48:03,302
И хората ще те виждат като нищо.
Ще те забравят.
1118
01:48:06,237 --> 01:48:09,323
Имам сърдечен пристъп.
1119
01:48:09,473 --> 01:48:12,159
Заради теб е.
1120
01:48:12,609 --> 01:48:15,109
Повикай Пауло.
1121
01:48:21,748 --> 01:48:23,777
Пауло.
1122
01:48:40,565 --> 01:48:42,594
Защо?
1123
01:48:43,233 --> 01:48:46,786
Защо ме оставяте сам с тази жена?
1124
01:48:46,936 --> 01:48:49,221
Вижте какво направи с мен.
1125
01:48:49,371 --> 01:48:54,390
Повикай д-р Гутман.
- Късно е за лекар.
1126
01:48:55,040 --> 01:48:59,897
Не искам да те виждам повече!
Махай се! Напусни!
1127
01:49:04,848 --> 01:49:08,719
Татко, моля те.
Заради мен.
1128
01:49:11,720 --> 01:49:14,873
Трябва ти само покой и тишина.
1129
01:49:15,023 --> 01:49:17,842
Не си струва да се разстройвате.
1130
01:49:17,992 --> 01:49:21,051
Не ни трябват повече сцени.
1131
01:49:22,761 --> 01:49:25,845
Виждаш ли я какво направи?
1132
01:49:25,995 --> 01:49:30,850
Кажи й, че отиваме във Валорис.
Кажи й, че може да дойде с нас.
1133
01:49:31,000 --> 01:49:33,752
Качи Жаклин на влака.
1134
01:49:34,902 --> 01:49:40,207
Изберете любимите си играчки
и ги сложете в кошницата.
1135
01:49:47,680 --> 01:49:51,400
Татко каза,
че днес се връщаме във Валорис.
1136
01:49:51,550 --> 01:49:55,204
Иска ти и децата да дойдете с нас.
1137
01:49:55,754 --> 01:49:58,524
Ще карам много внимателно.
1138
01:49:59,555 --> 01:50:03,209
Моля те, ела.
Той ще се зарадва.
1139
01:50:03,759 --> 01:50:07,012
И аз ще се радвам.
Без теб не е същото.
1140
01:50:07,162 --> 01:50:11,462
Клод, отидете да видите
дали дойде колата.
1141
01:50:14,868 --> 01:50:19,054
Пауло, искам да остана малко сама.
1142
01:50:19,204 --> 01:50:22,457
Ще доведа децата през ваканцията.
1143
01:50:23,307 --> 01:50:28,996
До тогава ще остана в Париж.
Да го наречем експеримент.
1144
01:50:29,846 --> 01:50:32,432
Щастлива си, че можеш да опиташ.
1145
01:50:32,582 --> 01:50:36,302
И ти можеш, ако искаш.
- И какво да правя?
1146
01:50:36,452 --> 01:50:41,805
Татко все казва колко съм некадърен.
- Да, но не го вярвам.
1147
01:50:41,955 --> 01:50:45,308
И ти не бива да го вярваш.
1148
01:50:46,258 --> 01:50:49,513
Ще те откарам,
ако той ми даде колата.
1149
01:50:50,063 --> 01:50:53,481
Няма нужда.
Баща ми изпрати неговата.
1150
01:50:53,831 --> 01:50:58,000
Но може да ми помогнеш с багажа,
ако искаш.
1151
01:51:20,788 --> 01:51:24,418
Ще се върнеш бегом след седмица.
1152
01:51:25,591 --> 01:51:30,899
Наистина ли го вярваш?
- Никой не напуска Пикасо!
1153
01:51:33,698 --> 01:51:38,767
Значи изобщо не ме познаваш.
1154
01:51:44,040 --> 01:51:47,680
Няма ли да се сбогуваш с децата?
1155
01:52:12,666 --> 01:52:15,951
Госпожицата вкъщи ли е?
- Мадмоазел не е тук.
1156
01:52:16,101 --> 01:52:19,190
Напуснала ли е Пикасо?
- Завинаги ли остава тук?
1157
01:52:19,340 --> 01:52:21,921
Какво ще стане с децата?
- Тя не е вкъщи.
1158
01:52:22,638 --> 01:52:24,956
Хей, как се казваш?
- Клод.
1159
01:52:25,106 --> 01:52:28,892
Чий Клод? Клод Пикасо?
Къде е мама?
1160
01:52:29,042 --> 01:52:31,342
Чакайте!
1161
01:52:32,844 --> 01:52:35,744
Без повече въпроси!
- Чакайте!
1162
01:52:39,985 --> 01:52:42,985
Кой има опека над децата?
1163
01:52:43,686 --> 01:52:47,739
Казали сте, че не можете да живеете
в исторически паметник?
1164
01:52:51,625 --> 01:52:54,043
При Пикасо ли се връщате?
1165
01:52:54,193 --> 01:52:58,914
Тя води децата да се видят
с баща си. Какво повече?
1166
01:53:19,111 --> 01:53:21,809
Браво! Чудесно!
1167
01:53:38,862 --> 01:53:42,683
Някой е сменил закопчалките.
- Аз.
1168
01:53:42,833 --> 01:53:45,133
За да ми е по мярка.
1169
01:53:47,436 --> 01:53:53,357
Той ми каза да го нося.
Каза, че той ти го е подарил.
1170
01:53:53,807 --> 01:53:58,429
Тъй че може да го даде на теб.
Звучи ми познато.
1171
01:53:58,579 --> 01:54:03,532
Е, ти го напусна.
- И ти бързо ме замести.
1172
01:54:03,682 --> 01:54:06,968
Да, и сега съм тук,
за да се грижа за него.
1173
01:54:07,118 --> 01:54:10,103
Да му служа до последен дъх.
1174
01:54:10,253 --> 01:54:13,272
Внимавай!
Може да го приеме буквално.
1175
01:54:13,422 --> 01:54:16,877
Обича да превръща
приятелите си в роби.
1176
01:54:17,527 --> 01:54:21,099
Изобщо не ме е грижа за мен.
1177
01:54:21,749 --> 01:54:25,402
Съществувам само за него.
1178
01:54:30,601 --> 01:54:32,886
Правя цяла серия.
1179
01:54:33,036 --> 01:54:38,390
За смешен малък художник
и чудно красивия му модел.
1180
01:54:39,440 --> 01:54:44,228
Той я обича, тя го презира.
И как иначе?
1181
01:54:44,478 --> 01:54:47,331
Той е грозно старо чудовище.
1182
01:54:47,481 --> 01:54:51,249
Дал съм й любима маймунка,
която тя да целува и гали,
1183
01:54:51,399 --> 01:54:54,849
за да побърква стареца от ревност.
1184
01:54:55,720 --> 01:55:00,609
Не те ли разсмива?
- Да, забавно е.
1185
01:55:02,559 --> 01:55:05,084
Толкова забавно, че ми се доплаква.
1186
01:55:05,234 --> 01:55:09,548
Защо ти ще плачеш?
Аз трябва да плача.
1187
01:55:10,498 --> 01:55:14,423
Какво ли не бих дал
да съм на твое място.
1188
01:55:14,573 --> 01:55:17,687
На 30 години.
Поне на 40.
1189
01:55:17,837 --> 01:55:20,289
И на 40 бих се съгласил.
1190
01:55:20,439 --> 01:55:24,860
Но в тези неща няма с кого
да направиш сделка.
1191
01:55:26,710 --> 01:55:31,731
В живота ми няма веселие,
откакто ти ме напусна.
1192
01:55:31,881 --> 01:55:35,034
А ти сигурно се забавляваш в Париж?
1193
01:55:36,986 --> 01:55:40,572
Подслушва ли някой?
- Не. Пантите не са смазани.
1194
01:55:40,722 --> 01:55:43,574
Никой нищо не прави,
откакто те няма.
1195
01:55:43,724 --> 01:55:46,054
Защо не се върнеш?
1196
01:55:47,225 --> 01:55:51,678
Не съм те викал.
- Нося съчки за огъня.
1197
01:55:51,828 --> 01:55:54,080
Добре, остави ги.
- Ще почакам, монсеньор.
1198
01:55:54,230 --> 01:55:57,030
Ще те повикам, ако трябва.
1199
01:56:03,171 --> 01:56:05,856
"Монсеньор", виж ти!
1200
01:56:06,506 --> 01:56:09,459
Жаклин ме почита и уважава.
1201
01:56:10,309 --> 01:56:14,730
Не като теб.
- За теб уважението е робство.
1202
01:56:14,880 --> 01:56:18,533
Приемаше го, когато ме обичаше.
- Да, когато те обичах.
1203
01:56:18,683 --> 01:56:23,907
Бях робиня на любовта, не на теб.
- И тъй лесно захвърляш цял живот?
1204
01:56:24,057 --> 01:56:27,806
Толкова години?
Чашата пълна със спомени.
1205
01:56:27,956 --> 01:56:32,677
Която изпихме заедно.
- Франсоаз...
1206
01:56:32,827 --> 01:56:38,288
Не.
- Добре. Поне да бъдем приятели.
1207
01:56:39,864 --> 01:56:42,450
Направи ми услуга.
- Каква?
1208
01:56:44,300 --> 01:56:47,819
Опасявам се, че огънят ще угасне.
- Добре, разбъркай го.
1209
01:56:47,969 --> 01:56:53,959
На 30-ти във Валорис устройват
борба с бикове в моя чест.
1210
01:56:54,209 --> 01:56:58,162
Искам да откриеш церемонията на кон.
1211
01:56:58,312 --> 01:57:02,266
Тук нямам обучен кон.
- Ще намерим от Ница.
1212
01:57:02,416 --> 01:57:04,634
Невъзможно.
- Защо?
1213
01:57:04,784 --> 01:57:08,471
Не бива Франсоаз да язди на арената.
- Защо?
1214
01:57:08,621 --> 01:57:11,206
Неморално е.
1215
01:57:11,456 --> 01:57:15,543
Вестниците ще пишат.
- Да пишат каквото искат.
1216
01:57:15,693 --> 01:57:18,463
А аз ще правя каквото искам.
1217
01:57:20,531 --> 01:57:24,170
Разбира се, прав си.
Бях глупава.
1218
01:57:32,539 --> 01:57:35,767
Монсеньор.
- Тихо!
1219
01:57:41,146 --> 01:57:46,900
Предпочитам жената да няма
много чувство за хумор.
1220
01:58:44,100 --> 01:58:48,454
Това беше поклон пред Пикасо
за всичко, което ми бе дал:
1221
01:58:48,604 --> 01:58:51,057
децата ни, годините ни заедно,
1222
01:58:51,207 --> 01:58:55,161
за всичко,
което бях научила от него.
1223
01:58:55,311 --> 01:58:59,280
Сега, на 74 години,
той започваше нов живот.
1224
01:58:59,480 --> 01:59:02,780
И естествено, с нова жена.
1225
01:59:11,091 --> 01:59:16,045
Но аз му бях благодарна за всичко,
и най-вече, че ме направи силна.
1226
01:59:16,195 --> 01:59:18,414
Силна да постигна всичко.
1227
01:59:18,564 --> 01:59:23,763
Дори да оцелея
след десет години живот с него.
1228
01:59:36,164 --> 01:59:41,163
превод
НАДЯ БАЕВА
1229
01:59:41,364 --> 01:59:46,364
субтитри
НИКЧО