1 00:00:19,416 --> 00:00:22,657 ДА УСТОИШ НА ПИКАСО (1996) 2 00:00:23,658 --> 00:00:27,858 1943 г. Немската окупация на Париж 3 00:00:47,515 --> 00:00:50,056 Добро утро. 4 00:00:55,520 --> 00:00:57,590 Моля. 5 00:01:19,302 --> 00:01:22,888 Сезан. Шедьовър. Харесва ли ви? 6 00:01:24,939 --> 00:01:26,991 Поантилизъм. - Какво? 7 00:01:27,141 --> 00:01:29,391 Поантилизмът в мой вариант. 8 00:01:35,045 --> 00:01:39,732 Това родителите ви ли са? - Не. 9 00:01:40,082 --> 00:01:43,769 Защо рисувате така? - Какво? 10 00:01:43,919 --> 00:01:46,271 Попитах защо рисувате така. 11 00:01:46,421 --> 00:01:52,408 Това не е мое. Рисувал го е приятелят ми Брак. Жорж Брак. 12 00:01:53,058 --> 00:01:57,113 Трудно е да се различи. Беше отдавна. 13 00:01:57,263 --> 00:01:59,314 Как се нарича? 14 00:01:59,464 --> 00:02:02,717 "Китара, папионка и купа за плодове." 15 00:02:02,867 --> 00:02:05,019 Ето я папионката. - Браво. 16 00:02:05,169 --> 00:02:08,503 А къде е купата за плодове? 17 00:02:09,437 --> 00:02:11,555 Ето я. - Браво. 18 00:02:13,106 --> 00:02:15,458 Всичко това е фантазия. 19 00:02:15,608 --> 00:02:18,193 Фантазия, родена в главата. И това е Брак. 20 00:02:18,343 --> 00:02:20,594 Матис. Анри Матис. 21 00:02:22,479 --> 00:02:26,132 На колко бихте оценили всичко? 22 00:02:26,282 --> 00:02:29,674 Трудно е да се каже. Никой не иска да плати много. 23 00:02:29,924 --> 00:02:32,237 Предложете вие разумна цена. 24 00:02:32,387 --> 00:02:34,939 Съпругата ми ще ми надуе главата с приказки, 25 00:02:35,089 --> 00:02:39,175 ако окача такава жена на стената. 26 00:02:39,625 --> 00:02:43,226 А вие? - Не, нямам намерение. 27 00:02:48,398 --> 00:02:51,150 Добър вечер. Ето ни пак тук. 28 00:02:55,503 --> 00:02:58,156 Мои приятелки. - Приятелки? Кои са те? 29 00:02:58,306 --> 00:03:02,708 Много ви се възхищават. - Естествено, така трябва. 30 00:03:16,049 --> 00:03:20,438 Шваби. Показах им всичко - Матис, Русо, Брак. 31 00:03:20,588 --> 00:03:23,043 Показах им дори ранни ескизи на "Герника". 32 00:03:23,193 --> 00:03:27,975 Миналата година взеха от вкъщи чаршафите, но не и картините. 33 00:03:28,125 --> 00:03:31,444 Оскърбително за изкуството ми. 34 00:03:31,594 --> 00:03:36,247 Казбек! Не така! Лошо момче! 35 00:03:36,397 --> 00:03:41,418 Колко пъти да повтарям? Не проси, засрамваш ме! 36 00:03:41,568 --> 00:03:43,658 Кои са момичетата, Пиер? - Франсоаз. 37 00:03:43,859 --> 00:03:45,887 Жьонвиев. - С какво се занимаваш? 38 00:03:46,037 --> 00:03:49,289 Художничка съм. - Като мен? А ти? 39 00:03:49,639 --> 00:03:52,524 Художничка съм. - Общо ателие ли имате? 40 00:03:52,674 --> 00:03:54,759 Кой е любимият ти художник? - Ван Гог. 41 00:03:54,909 --> 00:03:58,978 Бива си го. А твоят? - Не знам. Много са. 42 00:04:00,715 --> 00:04:04,370 Кои са приятелките ти? - Франсоаз и Жьонвиев. 43 00:04:05,020 --> 00:04:09,749 Художнички са. - И какво рисуват, освен ноктите си? 44 00:04:10,555 --> 00:04:14,909 Дежурната му програма. "О, художнички! И аз съм художник. 45 00:04:15,059 --> 00:04:18,045 Елате в ателието ми, ще ви покажа картини. 46 00:04:18,195 --> 00:04:21,614 Рисувал съм лицето ти, преди да се родиш." 47 00:04:21,764 --> 00:04:24,402 Елате някой път в ателието ми да поразгледате. 48 00:04:24,552 --> 00:04:27,857 Рисувал съм лицето ти, преди да се родиш. 49 00:04:28,107 --> 00:04:32,541 Не те ли питат по улицата дали не си модел на Пикасо? 50 00:05:52,577 --> 00:05:58,050 Идваме при мосю Пикасо. Той ни каза да дойдем. 51 00:06:00,015 --> 00:06:02,945 За да видим работите му. 52 00:06:11,325 --> 00:06:16,581 "От небето валят херинги, уловени от преоран океан, 53 00:06:16,731 --> 00:06:19,282 врящ под призрачно слънце. 54 00:06:19,432 --> 00:06:22,485 Мъжаги, къде е забавата, която обещахте? 55 00:06:22,635 --> 00:06:25,087 Уж щеше да има самци с огромна ерекция, 56 00:06:25,237 --> 00:06:29,891 издигаща се от пламнали храсти, за да сгрее студени пещери. 57 00:06:30,041 --> 00:06:33,061 Дайте поне супата да си стопля краката. 58 00:06:33,211 --> 00:06:38,231 Котката на леля глътна папагал и после закрещя с фалцет: 59 00:06:38,381 --> 00:06:43,441 "Храна! Храна!" - Храна! Храна! 60 00:06:44,252 --> 00:06:47,938 Легни, сладка моя, легни. 61 00:06:48,288 --> 00:06:52,943 Нека обходя планетата ти с шестпръстите си гумени ходила. 62 00:06:53,093 --> 00:06:55,244 Ние сме почтени и редовни курви. 63 00:06:55,394 --> 00:06:59,446 Прибери си мръсния език и да ти видя твърдия член. 64 00:06:59,596 --> 00:07:02,536 На вашите услуги, мадам. 65 00:07:09,804 --> 00:07:12,959 Те скачат над вана, в която врят водорасли, 66 00:07:13,109 --> 00:07:17,830 обзети от френетична възбуда и клокочещата вода ги пари." 67 00:07:17,980 --> 00:07:20,896 Колко мило, че ми отделихте време. 68 00:07:21,446 --> 00:07:23,731 Студено ли ти е? 69 00:07:24,081 --> 00:07:28,001 Миналата нощ водата в аквариума ми замръзна. 70 00:07:28,151 --> 00:07:31,103 Дори студенокръвните риби не издържаха 71 00:07:31,253 --> 00:07:34,406 на арктическия студ в апартамента ми. 72 00:07:34,556 --> 00:07:36,815 Елате да ви разведа. 73 00:07:37,157 --> 00:07:42,229 Тук изработвам гравюрите си. 74 00:07:48,366 --> 00:07:51,647 Сега сте в лабиринта на Минотавъра. 75 00:07:52,168 --> 00:07:56,469 Не се ли страхувате, че няма да излезете от тук? 76 00:07:57,071 --> 00:08:02,983 Знайте, че Минотавъра умира, ако не поглъща по две девойки на ден. 77 00:08:05,678 --> 00:08:08,779 Това е пресата ми. Помогнете ми. 78 00:08:09,680 --> 00:08:12,621 Така е добре. 79 00:08:15,684 --> 00:08:18,536 Значи сте художнички? Кой ви е учител? 80 00:08:18,686 --> 00:08:22,372 Жьонвиев е от Монпелие. Там учи при Майол. 81 00:08:22,522 --> 00:08:24,522 Майол. 82 00:08:25,190 --> 00:08:27,776 А твоят учител кой е? - Нямам. 83 00:08:27,926 --> 00:08:31,594 Но все пак съм художничка. - Наистина ли? 84 00:08:33,696 --> 00:08:37,849 Майол е добър учител за теб. Кога се връщаш в Монпелие? 85 00:08:37,999 --> 00:08:40,952 Вдругиден. - Тъй скоро? 86 00:08:41,602 --> 00:08:44,954 Ще бъдеш ли самотна, когато замине? - Не. 87 00:08:45,204 --> 00:08:49,025 Ела да ме посетиш. Но ела, защото ме харесваш, 88 00:08:49,226 --> 00:08:54,245 а не като на поклонение в храм. Става ли? 89 00:08:58,512 --> 00:09:02,468 Да си вървим. Нищо няма да покаже. - Защо иначе ще ни кани? 90 00:09:02,618 --> 00:09:05,088 Не бъди наивна. 91 00:09:21,333 --> 00:09:23,551 След като Жьонвиев си замина за Монпелие, 92 00:09:23,701 --> 00:09:27,154 няколко седмици не отидох в ателието на Пикасо. 93 00:09:27,504 --> 00:09:30,886 Умишлено се въздържах, може би защото усещах, 94 00:09:31,087 --> 00:09:35,660 че ако се сближа твърде с него, целият ми живот ще се промени. 95 00:09:35,810 --> 00:09:38,863 Така се случваше с всички. 96 00:09:39,013 --> 00:09:41,983 Никой, докоснал се до него, не оставаше същият. 97 00:09:42,416 --> 00:09:46,049 Всяка седмица идват да му проверяват документите. 98 00:09:46,250 --> 00:09:50,742 Обяснявам им, че в рода му няма евреи. 99 00:09:50,892 --> 00:09:53,311 30 за продуктите. - Крадци. А виното? 100 00:09:53,461 --> 00:09:56,510 20. - Немско. Смени магазина. 101 00:09:56,660 --> 00:09:59,379 Казахте да я доведа веднага щом дойде. 102 00:09:59,529 --> 00:10:02,230 Ето... тя дойде. 103 00:10:05,033 --> 00:10:08,886 Добър ден. Горкото момиче е вир-вода. 104 00:10:09,036 --> 00:10:12,487 Виж, Сабартес, косата й е мокра. 105 00:10:12,837 --> 00:10:16,890 Инес, донеси кърпа. Трябва да я изсуша. 106 00:10:17,040 --> 00:10:23,095 Сутринта се събудих с чувството, че ще дойдеш. Може да е било и сън. 107 00:10:23,245 --> 00:10:26,699 Горкото момиче идва мокро и с риск да хване пневмония. 108 00:10:26,849 --> 00:10:31,194 Поне да я изсушим. Ела, аз ще се погрижа. 109 00:10:33,152 --> 00:10:36,171 Това е Инес. - Здравейте. 110 00:10:36,621 --> 00:10:40,941 Седни. Може дори да вземеш вана. 111 00:10:41,091 --> 00:10:44,544 Виж, топла вода. Не, ще се опариш! 112 00:10:44,694 --> 00:10:50,249 Течаща топла вода е рядкост в Париж. Идвай да се къпеш, когато искаш. 113 00:10:50,399 --> 00:10:54,069 Да видим ще мога ли да те изсуша. 114 00:10:56,270 --> 00:10:58,622 Така по-добре ли е? 115 00:10:59,072 --> 00:11:01,312 Бърши се сама. 116 00:11:23,392 --> 00:11:27,545 Е? - Какво "е"? 117 00:11:27,894 --> 00:11:31,796 Не си ли ми ядосана? - Не. 118 00:11:32,731 --> 00:11:35,650 Щом не ме отблъскваш, може да ми хрумне, 119 00:11:35,800 --> 00:11:38,725 че мога всичко да направя с теб. 120 00:11:38,875 --> 00:11:43,156 Ако беше възпитана млада дама, щеше да си оскърбена. 121 00:11:43,306 --> 00:11:49,161 Аз съм художник с известна репутация и какво правя? 122 00:11:49,311 --> 00:11:53,464 Възползвам се от теб. Оскърбявам те. - Не се чувствам оскърбена. 123 00:11:56,715 --> 00:11:59,375 Ще ми позволиш ли да го направя пак? 124 00:12:00,117 --> 00:12:02,547 Ако искаш. 125 00:12:07,054 --> 00:12:13,544 Не. При тия условия какво удоволствие е да прелъстяваш? 126 00:12:13,694 --> 00:12:17,881 О, нима това се случва? Ти ме прелъстяваш? 127 00:12:18,531 --> 00:12:22,285 Мислиш се за много духовно издигната, но не знаеш нищо. 128 00:12:22,435 --> 00:12:24,987 Какво гледаш? - Нищо. 129 00:12:25,137 --> 00:12:27,836 Да, добре... 130 00:12:29,038 --> 00:12:33,292 Този модерен култ на свободния секс не ме интересува. 131 00:12:33,442 --> 00:12:37,997 Все едно да отидеш на бръснар. Или да изядеш сандвич. 132 00:12:38,147 --> 00:12:41,047 В това няма нищо сериозно. 133 00:12:42,350 --> 00:12:48,086 Е... да направим ли нещо сериозно? - Да. 134 00:12:49,287 --> 00:12:53,530 Добре. Ела, ще ти покажа гравюрите си. 135 00:13:20,380 --> 00:13:24,298 Свобода! Свобода! 136 00:13:28,652 --> 00:13:33,006 След освобождението, Пикасо, вече световноизвестен художник, 137 00:13:33,156 --> 00:13:38,311 стана и герой на френската Съпротива. Не че беше извършил геройство. 138 00:13:38,461 --> 00:13:42,915 Казваше: "Не аз се държах особено добре, другите се държаха зле." 139 00:13:43,064 --> 00:13:45,216 От Дивия Запад? - Не, от Ню Йорк. 140 00:13:45,366 --> 00:13:48,018 Мама я купи от Таймс Скуеър. 141 00:13:48,168 --> 00:13:52,720 Секретарят на Пикасо Сабартес твърдеше, че туристите 142 00:13:52,870 --> 00:13:57,325 идвали в Европа само за папата, Помпей и Пабло Пикасо. 143 00:13:57,475 --> 00:14:00,807 Внимателно, Пабло. - Усмивка. 144 00:14:16,090 --> 00:14:19,246 Междувременно аз преживявах собственото си освобождение. 145 00:14:19,396 --> 00:14:23,445 Отдавна исках да се посветя само на рисуване, 146 00:14:23,595 --> 00:14:28,015 но не смеех да кажа на татко. Не и преди да срещна Пикасо. 147 00:14:28,165 --> 00:14:32,252 Баща ми се беше старал упорито да ме направи като себе си - 148 00:14:32,402 --> 00:14:37,255 твърда и безстрашна. Но у мен възникнаха свои идеи и желания. 149 00:14:37,405 --> 00:14:41,992 И ако се различаваха от неговите, той побесняваше. 150 00:14:42,142 --> 00:14:44,767 Трябваше да събера всичката си смелост. 151 00:14:44,917 --> 00:14:47,247 Какво ти става? 152 00:14:48,912 --> 00:14:54,094 Реших. Ще уча само рисуване. 153 00:15:03,424 --> 00:15:07,977 Сигурно си полудяла. - Аз съм отговорна за себе си. 154 00:15:08,127 --> 00:15:11,881 Ще се дипломираш по хуманитарни науки и ще учиш право. 155 00:15:12,031 --> 00:15:15,484 Опитах. Не е за мен. 156 00:15:15,634 --> 00:15:19,620 Не искам да уча право. Ще се опитам да стана художничка. 157 00:15:19,770 --> 00:15:22,522 Давам ти половин час. 158 00:15:22,672 --> 00:15:26,693 Отиди и премисли, после ела да кажеш, че си била глупава. 159 00:15:26,843 --> 00:15:31,829 Не ми е нужно да премислям. - Давам ти този последен шанс. 160 00:15:32,079 --> 00:15:36,202 Ако не го приемеш, сам ще решавам вместо теб. 161 00:15:36,752 --> 00:15:41,350 Ще накарам да те освидетелстват, защото си луда. 162 00:15:54,163 --> 00:15:56,723 Баба у дома ли е? 163 00:16:22,685 --> 00:16:27,773 Не смей да ме докоснеш! - Да не смея? Ето, смея! 164 00:16:29,257 --> 00:16:31,682 Ще ти покажа аз! 165 00:16:31,832 --> 00:16:36,047 Ще те науча как се казва "не" на баща! 166 00:16:36,197 --> 00:16:40,250 На мен никой не ми казва "не"! - Франсоаз? Франсоаз! 167 00:16:40,400 --> 00:16:44,854 Занапред ще си изкарваш хляба на улицата! 168 00:16:46,804 --> 00:16:49,456 Сама се разкървави. - Лъже! Той го направи! 169 00:16:49,606 --> 00:16:55,327 Не й вярвай, луда е. - Вярвам й. Лудият си ти. 170 00:16:55,677 --> 00:16:59,668 Ела, дете. И това в моя дом! Не те ли е срам? 171 00:16:59,818 --> 00:17:05,114 Моля те, върви си. Напусни дома ми! 172 00:17:06,550 --> 00:17:09,469 Франсоаз ще остане при мен. - Да остане. 173 00:17:09,619 --> 00:17:13,373 Лика-прилика сте си. Но аз приключвам с вас. 174 00:17:13,523 --> 00:17:15,592 И с двете ви! 175 00:17:16,524 --> 00:17:18,576 Край! 176 00:17:23,996 --> 00:17:27,416 Не си рисувал войната, защото не си този тип художник. 177 00:17:27,566 --> 00:17:30,051 Но тя все пак присъства. 178 00:17:30,201 --> 00:17:34,454 Хората гладуваха. Рисувах наденички и праз. 179 00:17:34,604 --> 00:17:37,179 Но и един гювеч може да крещи от болка. 180 00:17:49,616 --> 00:17:52,003 Имате ли назначена среща? - Да. 181 00:17:52,153 --> 00:17:55,547 Той ми каза да дойда за урок по гравиране. 182 00:17:55,697 --> 00:18:01,611 Чуйте... по-добре си вървете. - Защо? 183 00:18:02,961 --> 00:18:06,614 Правя ви услуга. - Благодаря, 184 00:18:06,764 --> 00:18:12,185 но не искам да го ядосам, като закъснея за урока. Извинете. 185 00:18:12,335 --> 00:18:16,888 Значи се разбрахме за това и това. - Аз не съм се разбирал за нищо. 186 00:18:17,038 --> 00:18:20,957 А, Франсоаз! Това е г-н Кануайлър. Най-старият ми посредник. 187 00:18:21,107 --> 00:18:23,292 Госпожице. - Здравейте. 188 00:18:23,442 --> 00:18:28,062 С други думи - най-дълго ме е експлоатирал. 189 00:18:28,212 --> 00:18:31,465 Постига с упорство каквото поиска. 190 00:18:31,615 --> 00:18:36,019 Седи като скала на немските си бутове. Няма отърване от него. 191 00:18:36,169 --> 00:18:39,372 Следобед ще изпратя опаковачите. - Не съм казал "да". 192 00:18:39,522 --> 00:18:43,415 Да речем към 16:00 ч. - Виж, това ще те заинтересува. 193 00:18:43,716 --> 00:18:47,910 Рисувал съм го през 1902 г. Прочети надписа отдолу. 194 00:18:52,005 --> 00:18:55,081 Хайде, преведи го. - О, не, не. 195 00:18:55,432 --> 00:18:59,404 Е, щом си толкова срамежлив... Ти го преведи. 196 00:19:01,437 --> 00:19:05,738 Довиждане, госпожице. - "Когато ти се чука, чукай." 197 00:19:09,042 --> 00:19:12,894 Защо си облякла тази рокля за урок по гравюра? 198 00:19:13,044 --> 00:19:17,197 Ами... при Пикасо се ходи с официално облекло. 199 00:19:22,251 --> 00:19:24,403 Ела, ще ти покажа нещо. 200 00:19:24,553 --> 00:19:27,605 Ти си мързеливо куче. Само спиш. 201 00:19:27,855 --> 00:19:30,155 Може и да е умрял. 202 00:19:31,956 --> 00:19:35,143 Ще вървя зад теб, за да те уловя, ако паднеш. 203 00:19:35,493 --> 00:19:37,793 Не пускай никого. 204 00:19:53,675 --> 00:19:55,745 Ето. 205 00:19:58,478 --> 00:20:00,538 Качи се. 206 00:20:09,353 --> 00:20:11,853 Красива гледка, нали? 207 00:20:13,289 --> 00:20:16,019 Би ли искала да останеш тук? 208 00:20:16,926 --> 00:20:18,945 Тук горе? - Да. 209 00:20:19,095 --> 00:20:21,180 Сама? - Да. 210 00:20:21,330 --> 00:20:24,685 Ще ти нося храна два пъти на ден. 211 00:20:24,835 --> 00:20:30,053 А нощем ще излизаме предрешени като в "Хиляда и една нощ". 212 00:20:30,703 --> 00:20:33,156 Ти ще си моята тайна. 213 00:20:33,406 --> 00:20:36,366 Тайната ми затворничка. 214 00:20:37,609 --> 00:20:40,762 Ще ми хареса да съм сама и да рисувам по цял ден. 215 00:20:41,012 --> 00:20:44,565 Готова съм да загубя свободата си. 216 00:20:44,715 --> 00:20:48,774 Но и ти ще трябва да се лишиш донякъде от своята. 217 00:20:49,218 --> 00:20:53,118 А не съм сигурна, че ще ти е по вкуса. 218 00:21:29,254 --> 00:21:34,711 Мислех, че си хермафродит под дрехите, с които се навличаш. 219 00:21:34,861 --> 00:21:38,923 Но не си. Категорично не си момче. 220 00:21:39,162 --> 00:21:41,180 Благодаря на Бог, който те е създал. 221 00:21:41,330 --> 00:21:45,530 Веднъж и Той да направи нещо съвършено. 222 00:22:05,716 --> 00:22:09,269 Глупаво е да живеем поотделно. - Така е. 223 00:22:09,419 --> 00:22:12,974 Трябва да се преместите при него на Гран Огюстен. 224 00:22:13,622 --> 00:22:17,842 Обясни защо не искаш. - Млада е. Дайте й време. 225 00:22:17,992 --> 00:22:21,344 Нямам много време. - Не е лъжа. 226 00:22:21,594 --> 00:22:24,145 Какво ще рече това? 227 00:22:24,795 --> 00:22:28,748 Кажи на баба си, че се местиш при мен. Или аз ще й съобщя. 228 00:22:28,898 --> 00:22:32,451 Моля те, не казвай нищо. - Защо? 229 00:22:32,601 --> 00:22:37,155 Тя да не е човекоядка? Ничия баба не ме плаши. 230 00:22:37,405 --> 00:22:43,359 Той е имал вече сто живота. Цял свят знае колко жени е съсипал. 231 00:22:43,609 --> 00:22:46,761 Не бих го понесла за теб, мила. 232 00:22:46,911 --> 00:22:52,465 Нима ще се оставя да ме съсипе мъж? Бил той и Пикасо? 233 00:22:52,615 --> 00:22:58,471 Не те разбирам. Това е противоестествено. 234 00:22:58,721 --> 00:23:04,156 Ти си тъй млада. А той е стар. 235 00:23:05,326 --> 00:23:09,551 Правиш голяма грешка. - Не. За първи път чувствам, 236 00:23:09,752 --> 00:23:13,916 че всичко е правилно. Че съм поела вярна посока. 237 00:23:14,066 --> 00:23:19,051 Никога не съм била толкова сигурна в нещо през целия си живот. 238 00:23:21,804 --> 00:23:25,073 Значи няма смисъл да казвам нищо. 239 00:23:25,838 --> 00:23:29,696 Освен, че те обичам. 240 00:23:30,374 --> 00:23:34,766 Каквото и да се случи, ще те обичам. 241 00:23:36,846 --> 00:23:38,876 Лека нощ. 242 00:23:39,847 --> 00:23:44,433 Не отивай при него, Франсоаз. Тези години няма да се върнат. 243 00:23:44,583 --> 00:23:48,548 Пропилееш ли ги, свършено е. 244 00:23:50,721 --> 00:23:56,539 Перверзно е младо момиче да живее с баба си като теб. 245 00:23:57,126 --> 00:23:59,979 Сигурно те предупреждава за мен. 246 00:24:00,129 --> 00:24:04,682 Нужни ли са предупреждения? Животът ти съвсем не е тайна. 247 00:24:04,832 --> 00:24:08,285 Да, имало е няколко жени в живота ми. 248 00:24:08,435 --> 00:24:11,087 Стига, не прави така. 249 00:24:11,237 --> 00:24:15,939 Не съм виновен, че косата ми опада. Престани! 250 00:24:23,011 --> 00:24:26,097 Всъщност, имаше повече от няколко жени. Стотици, хиляди. 251 00:24:26,247 --> 00:24:31,201 Изгубих бройката, много бяха. 252 00:24:31,351 --> 00:24:33,991 Но сега си само ти. 253 00:24:35,853 --> 00:24:40,273 С всеки ден те обичам все повече. Ти си всичко за мен. 254 00:24:40,623 --> 00:24:47,012 Ти си всичко за мен. Ако съм тъжен, то е защото не мога да съм с теб. 255 00:24:47,162 --> 00:24:50,015 Бих дал всичко, за да бъдеш щастлива. 256 00:24:50,165 --> 00:24:55,620 Няма да пожаля сълзи, за да не се пророни нито една твоя. 257 00:24:55,770 --> 00:24:57,840 Обичам те. 258 00:24:58,172 --> 00:25:03,425 Татко ни обича, Мая. - Защо тогава не живее с нас? 259 00:25:03,575 --> 00:25:09,230 Защо идва само в неделя? - През седмицата татко е зает. 260 00:25:09,380 --> 00:25:14,142 Всички искат картините му и той работи много. 261 00:25:14,785 --> 00:25:17,455 Прави го за нас. 262 00:25:18,586 --> 00:25:21,586 За да ни печели парички. 263 00:25:22,456 --> 00:25:25,881 Пикасо срещнал Мари-Терез, когато била на 17. 264 00:25:26,031 --> 00:25:28,778 Дори не била чувала името му тъй простичка била. 265 00:25:28,928 --> 00:25:33,616 Показал й своя снимка в списание, за да докаже, че е прочут. 266 00:25:33,766 --> 00:25:39,920 От всички картини с Мари-Терез лъха секс и чувственост. 267 00:25:40,070 --> 00:25:43,623 Ала не била твърде интелигентна и скоро го отегчила. 268 00:25:43,773 --> 00:25:47,143 Тогава в живота му влязла Дора Маар. 269 00:25:47,909 --> 00:25:51,195 Ранните му портрети на Дора са нежни и лирични 270 00:25:51,345 --> 00:25:55,732 като на Мари-Терез в началото, но в по-силни цветове. 271 00:25:55,882 --> 00:25:58,366 Черна коса със сини и зелени отблясъци, 272 00:25:58,516 --> 00:26:01,068 за да изрази по-силния характер на Дора. 273 00:26:01,218 --> 00:26:06,240 Но скоро я истерзал до деформираност и я превърнал 274 00:26:06,390 --> 00:26:12,289 в плачещата жена с подпухнали очи и клепки, които се превръщат в сълзи. 275 00:26:19,267 --> 00:26:24,160 Живеела близо до него и той посещавал ателието й, когато си поискал. 276 00:26:24,310 --> 00:26:27,257 Тя го чакала ден и нощ. 277 00:26:27,407 --> 00:26:29,460 Била психологически негова затворничка 278 00:26:29,610 --> 00:26:34,764 и той я нарисувал зад решетки с кора хляб и кана вода. 279 00:26:34,914 --> 00:26:39,569 Тази картина е унищожена, но нейното нещастие останало. 280 00:26:39,719 --> 00:26:41,801 Скицирах още насекоми за теб. 281 00:26:41,951 --> 00:26:45,621 Така някоя сутрин ще се събудиш като у Кафка. 282 00:26:46,187 --> 00:26:48,238 Какво се е случило с теб? 283 00:26:48,388 --> 00:26:51,574 Един мъж ме нападна и ми взе колелото. 284 00:26:51,724 --> 00:26:55,577 Кога стана? - Ей сега. Би ме и ми взе колелото. 285 00:26:55,727 --> 00:26:58,112 Да съобщим на полицията. - Казах им. 286 00:26:58,262 --> 00:27:02,549 Отвърнаха ми, че насилникът е вътре у мен - ти. 287 00:27:02,699 --> 00:27:04,884 Съвземи се. - Може да си голям художник, 288 00:27:05,034 --> 00:27:09,784 но си лош и зарази целия свят. - Критиците ми казват същото. 289 00:27:09,985 --> 00:27:12,892 Моля за спасението ти. - Спаси ме ти. 290 00:27:13,042 --> 00:27:17,528 Не мога. Развалата яде и мен. Аз съм като гнил зъб в устата ти. 291 00:27:17,678 --> 00:27:20,294 Не си виновен ти, нито аз. - Господ е виновен. 292 00:27:20,444 --> 00:27:23,062 Не! Моли за прошка! Да се молим заедно. 293 00:27:23,212 --> 00:27:28,405 Иначе и двамата сме обречени. Ние сме една душа пред Бог. 294 00:27:28,555 --> 00:27:32,369 Да се молим и ще ни избави. - Спокойно! 295 00:27:32,519 --> 00:27:35,048 Успокой се! 296 00:27:39,523 --> 00:27:42,509 Успокой се. 297 00:27:44,360 --> 00:27:46,360 Така. 298 00:27:47,429 --> 00:27:50,248 Ще отидем при д-р Лакан. - Не ме карай да те оставя! 299 00:27:50,398 --> 00:27:53,583 Няма, аз ще те заведа. 300 00:27:54,433 --> 00:27:57,733 Ще те заведа. Просто ти е нужна почивка. 301 00:28:00,105 --> 00:28:05,781 Не искам без теб. - Не, идвам с теб. 302 00:28:07,477 --> 00:28:11,133 Дора е слаба. Рухна под напрежението. - Което ти й създаваш. 303 00:28:11,283 --> 00:28:16,633 Помогни й, не я наранявай повече. Човешко е да я пощадиш в болката. 304 00:28:16,783 --> 00:28:22,771 Човешко е да си силен и да устоиш. А и между мен и Дора вече няма нищо. 305 00:28:22,921 --> 00:28:25,406 Тя сама ще ти го каже. 306 00:28:25,556 --> 00:28:27,841 Хайде, близо е. - Не искам да ходя. 307 00:28:27,991 --> 00:28:32,410 Тя ни очаква. Нали уж я съжаляваше? 308 00:28:32,560 --> 00:28:38,181 Именно. Затова не искам да ходя. - Боже мой, какво ти става? 309 00:28:38,331 --> 00:28:41,817 За теб го правя, не разбираш ли? Аз съм човек с дълбоки чувства, 310 00:28:41,967 --> 00:28:45,320 а ти не знаеш нищо за любовта. Студена си като риба. 311 00:28:45,470 --> 00:28:48,617 Ще те хвърля в Сена да се стоплиш. 312 00:28:50,473 --> 00:28:53,231 Какво ти става? Имаш пресилено чувство за хумор. 313 00:28:53,381 --> 00:28:56,569 "Не искам да ходя." 314 00:29:07,919 --> 00:29:13,839 Напрежението между позитивните и негативните форми е силно. 315 00:29:13,989 --> 00:29:18,876 Много е интелигентна, нали? Харесвам интелигентни жени. Понякога. 316 00:29:19,026 --> 00:29:21,971 То се знае, харесвам и глупавите. 317 00:29:24,698 --> 00:29:27,817 Едва ли сте дошли само за картините ми. 318 00:29:27,967 --> 00:29:30,389 Така е. Убеждавам Франсоаз да живее при мен, 319 00:29:30,539 --> 00:29:33,568 но тя не иска заради теб. - Тихо! 320 00:29:36,371 --> 00:29:40,673 Какво общо имам аз? - Именно. 321 00:29:41,041 --> 00:29:43,592 Сама го чу. Тя няма нищо общо. 322 00:29:43,742 --> 00:29:47,674 Защото между мен и нея няма нищо. Кажи й го. 323 00:29:48,245 --> 00:29:51,244 Няма. Абсолютно нищо. 324 00:29:53,014 --> 00:29:56,836 Ето, въпросът е уреден. Всички си знаят местата. 325 00:29:56,986 --> 00:30:01,171 О, да! С теб винаги всеки си знае мястото. 326 00:30:01,321 --> 00:30:04,374 Тя няма да те издържи и 15 минути. 327 00:30:04,524 --> 00:30:08,576 Не я карай да се надява, че ще я обезсмъртиш. 328 00:30:08,726 --> 00:30:10,945 Картините на Пикасо може би ще се окажат 329 00:30:11,095 --> 00:30:15,348 не по-безсмъртни от скелета на древна хищна птица. 330 00:30:18,167 --> 00:30:22,520 Ела да вечеряш с нас. Радвай се, че съм ведър и влюбен. 331 00:30:22,670 --> 00:30:27,456 Ти никого не си обичал. Дори себе си мразиш. 332 00:30:27,606 --> 00:30:29,624 Дора е голям психолог, ще знаеш. 333 00:30:29,774 --> 00:30:33,678 Елате, ще ви нахраня с кисело зеле в "Лип". 334 00:30:50,158 --> 00:30:52,410 Къде ще ходиш това лято? 335 00:30:52,560 --> 00:30:55,613 Ако не ходиш в Менерб, ще отидем ние. Ще ти хареса. 336 00:30:55,763 --> 00:30:59,283 Къщата е принадлежала на Наполеонов генерал. 337 00:30:59,433 --> 00:31:03,418 Принадлежи на мен. - Да. Подарих къщата на Дора. 338 00:31:03,568 --> 00:31:08,053 Получих я от собственика срещу моя картина. 339 00:31:08,203 --> 00:31:10,588 Жена му беше загинала при катастрофа. 340 00:31:10,738 --> 00:31:14,992 Затова не искаше къщата. Май духът й още витае там. 341 00:31:15,142 --> 00:31:17,772 Не говори такива неща. 342 00:31:18,544 --> 00:31:22,230 Ако няма да летуваш там, с Франсоаз може да отидем. 343 00:31:22,380 --> 00:31:27,566 Но къщата е на Дора и... - Аз съм й я подарил. Кажи й, Дора. 344 00:31:27,716 --> 00:31:33,443 Да, къщата е моя, подарък от него. Пълна е със скорпиони. 345 00:31:33,593 --> 00:31:37,095 Изтръсквай си обувките сутрин, преди да ги обуеш. 346 00:31:37,722 --> 00:31:40,553 Малки скорпиончета. 347 00:32:02,440 --> 00:32:06,559 Виж там! Обичам дивите котки. 348 00:32:06,709 --> 00:32:10,763 Вечно са бременни, защото мислят само за любов. 349 00:32:11,880 --> 00:32:17,569 Ядат само гущери. А после гущерите ги ядат отвътре. 350 00:32:17,719 --> 00:32:20,819 Затова са толкова мършави. 351 00:32:26,225 --> 00:32:29,581 Франсоаз! Франсоаз, виж! 352 00:32:29,831 --> 00:32:32,231 Наблюдавай сега! 353 00:32:36,433 --> 00:32:38,663 Гледай, гледай! 354 00:33:47,093 --> 00:33:52,381 Тази обстановка му беше любима. Само мъже, без помен от жена. 355 00:33:52,531 --> 00:33:56,384 Преди не бях виждала Празник на Бастилията без танци. 356 00:33:56,534 --> 00:34:00,053 "И слава Богу", каза Пикасо. Той мразеше танците. 357 00:34:00,203 --> 00:34:03,289 Да спи с безброй жени - това си беше редно. 358 00:34:03,439 --> 00:34:07,234 Но да танцува с тях смяташе за неморално. 359 00:34:12,113 --> 00:34:14,614 А? Благодаря. 360 00:34:24,423 --> 00:34:26,423 От баба? 361 00:34:27,692 --> 00:34:31,560 Какво иска? А? 362 00:34:39,700 --> 00:34:43,220 От Мари-Терез, предполагам. - Да, толкова е мила, 363 00:34:43,370 --> 00:34:45,810 всеки ден ми пише. 364 00:34:46,072 --> 00:34:49,392 "Ти си единствен за мен, мой прекрасен, ужасен любим. 365 00:34:49,542 --> 00:34:53,095 На света не съществува друг, дори Мая. 366 00:34:53,245 --> 00:34:56,832 Живея за теб с всеки свой дъх." 367 00:34:56,982 --> 00:35:00,567 Ти не би ми писала така. - Не бих. 368 00:35:00,717 --> 00:35:04,782 Мари-Терез ме обича. Тя е истинска жена. 369 00:35:06,053 --> 00:35:08,153 Погледни над теб. 370 00:36:07,276 --> 00:36:10,028 Хей, какво правиш? 371 00:36:10,178 --> 00:36:13,631 Ще отида на стоп до Марсилия, а от там - в Алжир. 372 00:36:13,781 --> 00:36:18,033 Алжир? Още една луда. Качвай се в колата! 373 00:36:18,183 --> 00:36:22,504 Не, реших твърдо! - Качвай се! 374 00:36:23,854 --> 00:36:25,854 Спрете! 375 00:36:26,055 --> 00:36:29,240 Спрете! - Франсоаз! 376 00:36:29,390 --> 00:36:34,177 Няма да се върна в тази къща! - Върни се! Франсоаз! 377 00:36:34,327 --> 00:36:39,380 Няма да се върна там! - Какво ти става? Не може така... 378 00:36:39,530 --> 00:36:42,456 Недейте, мосю има нужда от вас. - Пусни ме! 379 00:36:42,757 --> 00:36:44,785 Качвай се в колата! - Пусни ме! 380 00:36:44,935 --> 00:36:47,436 В колата! - Пусни ме! 381 00:37:14,794 --> 00:37:19,982 Ще ми се да те увия в онези палатки, които носят мюсюлманките. 382 00:37:20,132 --> 00:37:23,587 В Испания вярваме, че очите са сексуален орган 383 00:37:23,737 --> 00:37:26,997 и оглеждането на жената е като изнасилване. 384 00:37:27,147 --> 00:37:29,935 Изнасилване с очи. 385 00:37:33,643 --> 00:37:38,097 Искам да се закълнеш, че ще ме обичаш вечно. 386 00:37:38,247 --> 00:37:40,499 Закълни се пред Бога. 387 00:37:40,649 --> 00:37:44,390 Та ти не вярваш в Бог. - Тихо! Не тук! 388 00:37:50,889 --> 00:37:55,658 Коленичи. Хайде, коленичи. 389 00:37:58,294 --> 00:38:03,282 Сега го кажи: "Аз, Франсоаз, се заклевам да обичам Пикасо 390 00:38:03,432 --> 00:38:08,853 и само Пикасо, за вечни времена. Амин." 391 00:38:10,203 --> 00:38:13,723 "Аз, Франсоаз, се заклевам да обичам Пикасо 392 00:38:13,873 --> 00:38:19,026 и само Пикасо, за вечни времена. Амин." 393 00:38:19,276 --> 00:38:24,363 Сега се закле и не можеш да избягаш от мен. Защо избяга? 394 00:38:24,513 --> 00:38:26,597 Не си ли щастлива с мен? 395 00:38:26,747 --> 00:38:30,566 Не си най-лесният човек на света за съжителство. 396 00:38:30,716 --> 00:38:34,035 Напълно съм откровен. Картите ми са на масата. 397 00:38:34,185 --> 00:38:37,505 Но картите са толкова много. А и някои са под масата, 398 00:38:37,655 --> 00:38:42,642 после внезапно изскачат като Мари-Терез. Кой ли още? 399 00:38:42,792 --> 00:38:47,946 Много мислиш тук горе. Недей, трябва да чувстваш ето тук. 400 00:38:48,096 --> 00:38:51,521 Трябва да родиш дете. Мое дете. Така ще се научиш да чувстваш. 401 00:38:51,671 --> 00:38:56,135 Ще станеш истинска жена. Моята. 402 00:39:18,053 --> 00:39:23,507 Изложбата е на 4-ти. Трябва да дам отговор днес. 403 00:39:23,657 --> 00:39:27,543 Кой знае какво ще ни донесе този ден? 404 00:39:27,693 --> 00:39:31,345 Цяла седмица идвам и всеки ден чувам все едно и също. 405 00:39:31,495 --> 00:39:35,781 Може би утре ще е различно. Надеждата е вечна и неувяхваща. 406 00:39:35,931 --> 00:39:41,552 Но аз не съм вечен и неувяхващ. Чака ме бизнес в Ню Йорк. 407 00:39:41,702 --> 00:39:44,387 Мен също. Моят бизнес се казва Пикасо. 408 00:39:44,537 --> 00:39:48,222 Трябва да го видя днес. Наложително е. 409 00:39:48,372 --> 00:39:50,923 Наложително значи? - Точно така. 410 00:39:51,073 --> 00:39:54,613 Защо не се опиташ да станеш? 411 00:39:56,677 --> 00:39:58,795 Не, недей. - Помъчи се! 412 00:39:58,945 --> 00:40:02,363 Не ме изтезавай. Махни се. Не мога. 413 00:40:02,513 --> 00:40:06,432 Разбира се, не без кафе и кифла. Трябва да се яде. 414 00:40:06,582 --> 00:40:10,934 Не го слагай на леглото. Трябва да се махна от тук. 415 00:40:11,084 --> 00:40:17,573 След минута ще сте по-добре. - Не издържам вече. Това не е живот. 416 00:40:17,823 --> 00:40:22,310 Какво правя тук? Много добре знаеш, че нищо. 417 00:40:22,460 --> 00:40:25,212 Всеки ден работя по-зле от предишния. 418 00:40:25,362 --> 00:40:28,881 Само станете да рисувате и ще ви хареса. 419 00:40:29,031 --> 00:40:31,116 Запалихме печката. Ателието е топло. 420 00:40:31,266 --> 00:40:34,652 И защо днес да е различно от вчера? 421 00:40:34,802 --> 00:40:39,656 Вчера работи чудесно. Завърши серията с Пон Ньоф. 422 00:40:39,806 --> 00:40:44,159 Да, но струва ли нещо? - Отиди да видиш сам. 423 00:40:44,309 --> 00:40:47,428 Не, само ще се потисна. - Чудесна е. 424 00:40:47,578 --> 00:40:50,903 Кууц настоява да ви види днес. Било наложително. 425 00:40:51,053 --> 00:40:55,272 И вчера беше наложително. И онзи ден също. 426 00:40:55,422 --> 00:40:57,603 Трябвало да се връща в Америка. 427 00:40:57,753 --> 00:41:01,442 И Кануайлър е тук. Седят един до друг. 428 00:41:01,592 --> 00:41:04,301 Та те се ненавиждат. 429 00:41:06,692 --> 00:41:08,877 Отиди да им кажеш. - Какво? 430 00:41:09,027 --> 00:41:13,848 Не знам. Кажи им, че Пикасо го боли коремът. И вярно е, боли ме. 431 00:41:13,998 --> 00:41:17,520 Лекарят само ми показва рисунките на внука си. 432 00:41:17,670 --> 00:41:21,932 Като станеш, ще се почувстваш по-добре. Защо не опиташ? 433 00:41:23,371 --> 00:41:28,386 Мразя да ме тормозят. Особено грозно е у жена, Франсоаз. 434 00:41:34,110 --> 00:41:36,162 Добро утро. Тоест, добър ден. 435 00:41:36,312 --> 00:41:39,369 Искате ли огънче? Нямате ли си кибрит? 436 00:41:39,519 --> 00:41:42,701 Не. - Извинете, че ви накарах да чакате. 437 00:41:56,727 --> 00:42:00,380 Кууц, вие тук? Никой не ми каза. Защо никой не ми каза, че сте тук? 438 00:42:00,530 --> 00:42:03,115 Франсоаз, защо мълча и накара г-н Кууц да чака? 439 00:42:03,265 --> 00:42:05,350 Елате, ще ви покажа нещо. - Най-сетне! 440 00:42:05,500 --> 00:42:09,153 Ще се върна. - Мен, разбира се, не ме видя. 441 00:42:09,303 --> 00:42:11,588 Г-н Кууц идва чак от Ню Йорк. 442 00:42:11,738 --> 00:42:16,092 Дошъл е в Париж само да купува Пикасо. 443 00:42:16,242 --> 00:42:20,428 Никъде другаде не ходи. Дори не е посетил Лувъра. 444 00:42:20,578 --> 00:42:24,697 Не му бил достатъчно абстрактен. 445 00:42:24,847 --> 00:42:28,132 Дали Пикасо ще му продаде нещо? 446 00:42:28,282 --> 00:42:32,363 Какво ново има? - Скоро ще видите сам. 447 00:42:51,502 --> 00:42:56,055 В Ню Йорк мога да продам за пет минути всичко, което ми дадете. 448 00:42:56,205 --> 00:43:00,692 Колко ще получа? - Повече от всеки жив художник. 449 00:43:00,841 --> 00:43:03,211 Повече от Матис? 450 00:43:05,178 --> 00:43:07,338 О, да, повече. 451 00:43:08,147 --> 00:43:12,067 Прекрасна е. Още я пазите. 452 00:43:12,217 --> 00:43:16,588 Това е Брак. Имам я от 40 години. 453 00:43:18,322 --> 00:43:22,908 Матис изпрати нови картини, но аз им казвам в Ню Йорк: 454 00:43:23,058 --> 00:43:28,713 "Почакайте да видите новия Пикасо." Изострих им апетита. 455 00:43:28,863 --> 00:43:32,565 Значи всичко това е ново? 456 00:43:40,370 --> 00:43:42,880 Колко искате да вземете? 457 00:43:44,072 --> 00:43:47,692 Девет. - Той иска девет картини. 458 00:43:47,842 --> 00:43:51,837 Ако желанията бяха коне, просяците щяха да яздят. 459 00:43:51,987 --> 00:43:55,922 Все цитира стари поговорки. Прилича на стара жена. 460 00:43:56,950 --> 00:43:59,000 Девет е невъзможно. - Седем? 461 00:43:59,150 --> 00:44:01,850 Не мога да се прибера с по-малко от шест. 462 00:44:02,787 --> 00:44:05,005 А другите ми посредници? А Кануайлър? 463 00:44:05,155 --> 00:44:09,341 Кануайлър още работи с предвоенни цени. 464 00:44:09,491 --> 00:44:15,401 Аз съм дошъл със сериозно предложение. 465 00:44:18,431 --> 00:44:21,917 Кануайлър купуваше от мен, когато никой не ме поглеждаше. 466 00:44:22,067 --> 00:44:25,092 Да, но голямо изкуство не се купува със сантименталност. 467 00:44:25,242 --> 00:44:28,789 Нужно ви е нещо по-съществено. 468 00:44:30,140 --> 00:44:33,393 Хубава вратовръзка. Американска ли е? - Да. 469 00:44:33,543 --> 00:44:36,395 От Ню Йорк? - От "Сакс" на Пето авеню. 470 00:44:41,648 --> 00:44:45,641 Проявявате ли интерес? - Иска ли питане? 471 00:44:46,391 --> 00:44:50,774 Бих я изпратил да пътува веднага... 472 00:44:51,824 --> 00:44:54,588 щом бъде завършена. 473 00:44:54,857 --> 00:44:57,141 Една картина не може да бъде завършена. 474 00:44:57,291 --> 00:45:02,255 Е, да, изкуството е винаги в развитие. Не исках да намекна... 475 00:45:03,261 --> 00:45:05,913 Да завършиш картина означава да я съсипеш, 476 00:45:06,063 --> 00:45:09,650 да й вземеш душата, да й нанесеш смъртен удар. 477 00:45:09,800 --> 00:45:12,953 Завърша ли картината, аз ще съм свършен. 478 00:45:13,103 --> 00:45:17,622 Наистина хубава връзка. - Тогава ви я подарявам с удоволствие. 479 00:45:20,674 --> 00:45:22,725 Ето. 480 00:45:22,975 --> 00:45:24,975 О, благодаря. 481 00:45:28,411 --> 00:45:32,026 Г-н Кануайлър, още сте тук? Съжалявам. 482 00:45:32,227 --> 00:45:35,732 Не знам защо днес ви карат толкова да чакате. 483 00:45:35,882 --> 00:45:38,868 Забавлява го мисълта, че седя тук 484 00:45:39,018 --> 00:45:41,804 и се чудя какво продава на другите търговци. 485 00:45:41,954 --> 00:45:46,375 Любимата му игра с мен от 35 години. 486 00:45:47,425 --> 00:45:51,146 До утре. - Ще си сменя резервацията. 487 00:45:51,296 --> 00:45:54,781 Кануайлър, не знаех, че си тук. Защо никой не ми каза? 488 00:45:54,931 --> 00:45:57,435 Как си, приятелю? Харесваш ли вратовръзката ми? 489 00:45:57,636 --> 00:46:01,519 Кууц ми я даде. От Ню Йорк е. От "Сакс" на Пето авеню. 490 00:46:01,669 --> 00:46:06,222 Глупавичката ми, защо не каза, че той е тук? 491 00:46:06,372 --> 00:46:11,091 Ела, ще ти покажа нещо. Приятно пътуване. Доволен ли си? 492 00:46:11,241 --> 00:46:16,142 Надявам се да бъда. - Добре. А ти - лошо! 493 00:46:20,247 --> 00:46:22,666 Дали ще му продаде нещо? - На вас продаде ли? 494 00:46:22,816 --> 00:46:25,568 Каза ми да дойда утре. 495 00:46:25,718 --> 00:46:28,904 Защо му дадохте вратовръзката си? - Хареса я. 496 00:46:29,054 --> 00:46:33,073 Имам болка в гърдите. Дано ми сменят резервацията. 497 00:48:26,462 --> 00:48:29,847 Не се ли уморяваш толкова време прав? 498 00:48:29,997 --> 00:48:32,549 Работиш вече близо девет часа. 499 00:48:32,699 --> 00:48:35,718 Когато работя, оставям тялото си пред вратата. 500 00:48:35,868 --> 00:48:40,336 Както мюсюлманите си оставят обувките пред джамията. 501 00:48:48,512 --> 00:48:51,131 Обичам тези прожектори. 502 00:48:51,281 --> 00:48:54,611 Предпочитам ги пред естествената светлина. 503 00:48:56,485 --> 00:49:00,110 Под тях всеки предмет се откроява. 504 00:49:01,388 --> 00:49:04,641 В повечето ми натюрморти ще откриеш сенките от тях, 505 00:49:04,791 --> 00:49:07,176 защото са рисувани нощем. 506 00:49:07,326 --> 00:49:10,528 Рисуването е по-силно от мен. 507 00:49:10,778 --> 00:49:13,815 Кара ме да правя каквото то иска. 508 00:49:13,965 --> 00:49:18,251 Ръката ми, която държи четката, не се подчинява на мозъка ми, 509 00:49:18,401 --> 00:49:22,550 а на нещо друго, над което нямам власт. 510 00:49:24,740 --> 00:49:26,959 Ето, виж това. 511 00:49:27,109 --> 00:49:32,731 Очевидно е жена. Това си ти в дългата си черна рокля. 512 00:49:32,881 --> 00:49:38,635 Но внезапно се превръщаш в букет цветя или люляков храст. 513 00:49:38,785 --> 00:49:41,804 Истинска мистерия. 514 00:49:41,954 --> 00:49:45,574 Уж рисувам едно, после се появява друго. Станах фаталист. 515 00:49:45,724 --> 00:49:50,577 Ако е синьо, е жена. Ако е с брада, е мъж. 516 00:49:50,727 --> 00:49:53,913 Правя много грешки, но и с Бог е така. 517 00:49:54,063 --> 00:49:58,784 Създал е дакел, после слон, катерица, кит. 518 00:49:58,934 --> 00:50:02,942 Като мен. Опитал е всичко, като мен. 519 00:50:04,371 --> 00:50:08,857 Той няма стил. Стилът идва едва след смъртта ти. 520 00:50:09,007 --> 00:50:14,661 Някои художници си правят калъп за кейк и после пекат кейкове. 521 00:50:14,811 --> 00:50:17,063 Все същите кейкове. 522 00:50:17,213 --> 00:50:21,467 В рисуването може да опиташ всичко, стига да не повтаряш. 523 00:50:21,617 --> 00:50:25,962 Не продавай нищо на себе си. Не ставай свой почитател. 524 00:50:43,969 --> 00:50:45,968 Сега! 525 00:50:52,608 --> 00:50:56,861 Как ще го наречете? Пабло? - Или Пауло, като другия ви син? 526 00:50:57,011 --> 00:51:00,541 Защо не Пабло? Още един Пабло Пикасо. 527 00:51:11,885 --> 00:51:16,906 Не прилича ли досущ на мен? Автентичен Пикасо. 528 00:51:17,056 --> 00:51:19,681 В косата сте лика-прилика. 529 00:51:19,831 --> 00:51:22,510 Какви грозни цветя. - Нали? 530 00:51:22,660 --> 00:51:25,245 Типичен пример за лошия ми вкус. 531 00:51:25,395 --> 00:51:29,548 Но имам изключителен вкус за жени и деца. Я да го видя. 532 00:51:29,898 --> 00:51:32,898 Дръжте му главичката! 533 00:51:34,903 --> 00:51:37,658 Изчезваше всеки четвъртък и неделя. 534 00:51:37,808 --> 00:51:41,925 Тези дни прекарваше с другото си семейство - Мари-Терез и Мая. 535 00:51:42,075 --> 00:51:44,999 Само на нея бе позволено да му реже ноктите, 536 00:51:45,149 --> 00:51:48,729 за да не попадне изрязаното в лоши ръце 537 00:51:48,879 --> 00:51:53,099 и да му направят зла магия. Същото важеше за отрязаната коса. 538 00:51:53,249 --> 00:51:58,918 Опаковаше се с надписана дата също като всяка негова скица. 539 00:52:00,188 --> 00:52:04,855 Искаш ли да те подстрижа? - Останало ли е нещо за подстригване? 540 00:52:09,628 --> 00:52:12,513 Да, виж това. - Толкова е мека и хубава. 541 00:52:12,663 --> 00:52:16,815 Харесва ли ти? Искаш ли да ме видиш плешив? 542 00:52:16,965 --> 00:52:20,860 Дай ми ножиците. Хайде, дай ми ги. 543 00:52:24,936 --> 00:52:27,396 Дръж го така. 544 00:52:32,475 --> 00:52:34,515 Чудесно. 545 00:52:36,311 --> 00:52:38,311 Свърши ли? 546 00:52:43,178 --> 00:52:46,001 Татко е вече плешив старец. 547 00:52:46,351 --> 00:52:48,621 Харесвам ли ти? 548 00:52:51,956 --> 00:52:54,474 Целуни ме по главата. Харесва ли ти? - Да. 549 00:52:54,624 --> 00:52:56,932 Хайде пак. 550 00:53:00,560 --> 00:53:04,079 Имах си ядове със сметката за ток. 551 00:53:04,329 --> 00:53:07,786 Първо трябвало да платя, а после щели да проверят 552 00:53:07,987 --> 00:53:10,966 и евентуално да ми върнат пари. - Ела. 553 00:53:15,172 --> 00:53:21,105 Трябва да купя ново палто на Мая. Толкова бързо расте. 554 00:53:24,512 --> 00:53:29,313 Парите са ти голяма грижа, затова с Мая сме пестеливи. 555 00:53:32,985 --> 00:53:38,171 Без теб и Мая животът ми ще е гола пустиня. 556 00:53:38,420 --> 00:53:42,344 Занапред ще ми пишеш по два пъти на ден. 557 00:53:42,494 --> 00:53:46,143 Всеки ден, разбра ли? По два пъти. 558 00:53:46,293 --> 00:53:51,325 Ако не получа писмо от теб, се поболявам. Много съм самотен. 559 00:53:56,268 --> 00:53:59,520 След раждането на сина ни все по-малко се задържахме в Париж. 560 00:53:59,670 --> 00:54:02,759 Според Пикасо децата имаха нужда от морски въздух. 561 00:54:02,960 --> 00:54:05,891 От пролет до есен бяхме на морето. 562 00:54:06,041 --> 00:54:10,979 А Пикасо навсякъде беше следван от семействата си. 563 00:54:14,281 --> 00:54:16,734 Нека те науча да плуваш. 564 00:54:16,883 --> 00:54:21,243 Плувам отлично във вода до коленете. Правя любов под водата. 565 00:54:21,393 --> 00:54:24,424 Студено ли ти е? - Да, замръзвам. 566 00:54:29,526 --> 00:54:31,878 Знаеш ли какво бих искала? - Какво? 567 00:54:32,028 --> 00:54:35,253 Да позволиш на Мари-Терез и Мая да ни посещават. 568 00:54:35,403 --> 00:54:40,484 Защо? - А защо не. Посочи една причина. 569 00:54:40,634 --> 00:54:42,685 Щом сама не разбираш... 570 00:54:42,835 --> 00:54:47,862 Разбирам, че Клод има сестра наполовина. Редно е да я познава. 571 00:54:48,012 --> 00:54:53,305 За момиче от средната класа, нямаш никакво приличие. 572 00:54:54,311 --> 00:54:56,840 Лоша си. Махни се. 573 00:55:02,383 --> 00:55:05,403 На година и половина Клод изговаряше цели изречения. 574 00:55:05,553 --> 00:55:08,339 Да. - А кога проходи? 575 00:55:08,957 --> 00:55:12,108 На три дни. - На 15 месеца. 576 00:55:12,258 --> 00:55:15,643 Не бива повече. Мая проходи преди да навърши година. 577 00:55:15,793 --> 00:55:19,947 Момичетата се развиват по-бързо. Но я отбих на 14 месеца. 578 00:55:20,097 --> 00:55:24,251 Клод е на твърда храна от четири месеца. 579 00:55:24,401 --> 00:55:26,553 Ядеше банан и овесени ядки. 580 00:55:26,703 --> 00:55:30,622 И пържоли. - Преди да има зъби? 581 00:55:30,772 --> 00:55:35,092 Той се роди със зъби. Здрави като моите. 582 00:55:35,742 --> 00:55:38,967 Стривах му жълтък в мляко. 583 00:55:41,580 --> 00:55:44,332 Не си допи чая. Ще изстине. 584 00:55:45,816 --> 00:55:47,906 Благодаря. 585 00:55:59,361 --> 00:56:02,880 Не се надявай да заемеше мястото ми. - Не, разбира се. 586 00:56:03,030 --> 00:56:05,348 Никоя не успя. 587 00:56:05,498 --> 00:56:09,928 Аз винаги ще бъда за него първа и най-важна. 588 00:56:14,672 --> 00:56:17,472 Само това исках да ти кажа. 589 00:56:18,341 --> 00:56:20,666 Беше много разочарован от тази среща. 590 00:56:20,816 --> 00:56:23,240 Обвиняваше ме, че не съм истинска жена. 591 00:56:23,441 --> 00:56:25,864 Истинската жена щеше да се бие за него, 592 00:56:26,014 --> 00:56:29,260 както Дора се беше била с Мари-Терез. 593 00:56:30,449 --> 00:56:35,435 Станало, когато рисувал "Герника", този мощен вопъл срещу агресията 594 00:56:35,585 --> 00:56:39,716 и омразата между хората... и между жените. 595 00:56:41,955 --> 00:56:45,642 Той е баща на детето ми. Нямаш право да си тук. 596 00:56:45,792 --> 00:56:51,748 Вярно е, нямам дете, но и така той ме намира за по-забавна. 597 00:56:53,998 --> 00:56:56,850 Трябва да избереш. Коя от нас искаш? 598 00:56:57,000 --> 00:57:00,438 Харесвам ви и двете. Нямам никакви оплаквания. 599 00:57:00,788 --> 00:57:03,706 Трябва да разрешите въпроса с бой. 600 00:57:54,880 --> 00:57:58,215 И това. И това също. 601 00:58:20,133 --> 00:58:23,086 Хей! Боклукчията! 602 00:58:23,636 --> 00:58:26,188 Не я гледай. Луда е. 603 00:58:26,338 --> 00:58:29,323 Когато бях омъжена за теб, беше художник. 604 00:58:29,473 --> 00:58:33,126 А сега какво? Събираш боклук. 605 00:58:33,276 --> 00:58:35,698 Коя е тя? - Боклукчия! 606 00:58:35,848 --> 00:58:39,329 Олга, жена ми. - Това е Олга? 607 00:58:39,479 --> 00:58:43,034 Наричат те "Краля на бунището". 608 00:58:43,184 --> 00:58:47,403 Само на бунището си крал, на нищо друго. 609 00:58:47,553 --> 00:58:51,288 Тази пък с него коя е? 610 00:58:54,657 --> 00:58:56,910 Коя е? 611 00:58:58,160 --> 00:59:01,980 Откъде я е намерил? - Махай се. Върви си у дома. 612 00:59:02,130 --> 00:59:04,900 Аз съм негова съпруга. 613 00:59:06,500 --> 00:59:08,799 Негова съпруга. 614 00:59:09,267 --> 00:59:12,622 Аз съм единствената мадам Пикасо. 615 00:59:12,772 --> 00:59:15,121 Къде е синът ти? 616 00:59:15,271 --> 00:59:18,392 Той е изцяло твой син. 617 00:59:18,542 --> 00:59:24,464 Не работи. Харчи ми парите и все иска още. 618 00:59:24,614 --> 00:59:27,168 Върви от зле на по-зле. Като теб. 619 00:59:27,318 --> 00:59:30,837 Знае само пиене и момичета. 620 00:59:30,987 --> 00:59:33,871 Досущ като баща си. - Аз не пия. 621 00:59:34,021 --> 00:59:38,023 Чувал ли си за Рембранд? - Франсоаз! 622 00:59:39,058 --> 00:59:43,378 Ти чувала ли си за Рембранд? 623 00:59:43,528 --> 00:59:47,582 Ако беше като него, щеше да си истински художник. 624 00:59:47,732 --> 00:59:51,350 Чувал ли си за Бетовен? Той е гений. 625 00:59:51,500 --> 00:59:54,786 А ти си нищо! Никой! Боклук! 626 00:59:54,936 --> 00:59:58,322 Отива ти на панталоните. 627 00:59:58,472 --> 01:00:00,612 Аз ям хайвер... 628 01:00:04,043 --> 01:00:09,163 Пикасо срещнал Олга през 1917 г. Била в Руския балет на Дягилев. 629 01:00:09,313 --> 01:00:12,632 Дягилев избирал танцьорите си по талант 630 01:00:12,782 --> 01:00:17,035 или според добрите им връзки в обществото. 631 01:00:17,185 --> 01:00:20,440 Олга спадала към втората категория. 632 01:00:20,590 --> 01:00:23,775 Коя е балерината? - Олга Коклова. 633 01:00:23,924 --> 01:00:27,980 Не може да танцува, но баща й е генерал от армията. 634 01:00:28,130 --> 01:00:32,381 Бъдете внимателен. - С нея или с генерала? 635 01:00:32,531 --> 01:00:37,397 Ако започнеш нещо с руско момиче, се жениш за него. 636 01:00:51,113 --> 01:00:56,112 Тя наистина не може да танцува. Но пауните ми са добри. 637 01:01:05,392 --> 01:01:08,447 Олга и Пикасо се оженили през 1918 г. 638 01:01:08,597 --> 01:01:14,167 Синът им Пауло се родил през 1921 г., в същата година като мен. 639 01:01:17,268 --> 01:01:20,123 Пауло е втори на ралито в Монте Карло. 640 01:01:20,273 --> 01:01:23,556 Представете си, сред всички тези професионалисти. 641 01:01:25,307 --> 01:01:28,795 Само за това го бива, да кара глупавия мотоциклет, 642 01:01:28,996 --> 01:01:32,395 който бях глупав да му купя. Влияеш му зле. 643 01:01:32,545 --> 01:01:34,900 На него всички му влияят зле. 644 01:01:35,050 --> 01:01:38,784 Той е добър син. Гордее се с вас. Нали, мадмоазел? 645 01:01:38,934 --> 01:01:42,268 Стига я нарича "мадмоазел". Има дете. 646 01:01:42,418 --> 01:01:45,900 Две деца, включително онзи дръвник отпред. 647 01:01:57,429 --> 01:02:00,074 Няма страшно, всичко е наред. 648 01:02:04,700 --> 01:02:07,731 Веднага я изтеглете! 649 01:02:09,603 --> 01:02:15,030 Нарушаване на обществения ред. Недопустимо поведение. 650 01:02:15,180 --> 01:02:17,759 Извикай Пауло. 651 01:02:18,309 --> 01:02:20,893 За щастие на замесените, той е ваш син. 652 01:02:21,043 --> 01:02:25,630 Като началник на полицията се съобразявам с това. 653 01:02:25,780 --> 01:02:30,204 Но трябва да го прекратите, мосю. - Ще го прекратя и още как. 654 01:02:30,454 --> 01:02:33,401 Казах да доведеш Пауло! - Няма да вляза сам! 655 01:02:33,551 --> 01:02:35,934 За какво съм му аз? 656 01:02:37,435 --> 01:02:40,873 Ти, сине на белогвардейка! Най-низша форма на живот! 657 01:02:41,023 --> 01:02:44,043 Ти също си отговорна! Чуваш ли? 658 01:02:44,193 --> 01:02:47,145 Той ми е син! Ти си ми жена! Значи е и твой син! 659 01:02:47,295 --> 01:02:49,713 О, разбира се. - Нечувано! 660 01:02:49,863 --> 01:02:52,488 Да изхвърлиш жена през прозореца! Идиот! 661 01:02:52,638 --> 01:02:55,451 Само се позабавлявах, татко. - Да. 662 01:02:55,601 --> 01:03:00,622 Твоите забавления ми струват скъпо. Все ти плащам дълговете. 663 01:03:01,172 --> 01:03:03,951 Не знам какво ще излезе от теб. 664 01:03:04,708 --> 01:03:09,862 Имал съм много жени, но никоя не съм изхвърлял през прозореца. 665 01:03:10,012 --> 01:03:13,452 Повече няма, татко. Обещавам. 666 01:03:14,415 --> 01:03:17,810 Не си виновен ти. Руснак си. 667 01:03:18,011 --> 01:03:22,236 Наследил си лудостта от майка си. Аз съм си крив. 668 01:03:22,386 --> 01:03:25,271 Не трябваше да се женя за нея и да имам дете. 669 01:03:25,421 --> 01:03:27,833 Тогава нямаше да ме има, татко. 670 01:03:30,323 --> 01:03:35,528 Не биваше да се женя за нея. Предупредиха ме, но не слушах. 671 01:03:42,366 --> 01:03:44,936 През прозореца, а? 672 01:03:46,236 --> 01:03:49,323 В началото на брака им Пикасо се забавлявал 673 01:03:49,473 --> 01:03:51,891 във висшите кръгове, където го въвела Олга. 674 01:03:52,041 --> 01:03:55,395 Имали дори шофьор с бели ръкавици - същият Марсел, 675 01:03:55,596 --> 01:04:00,197 когото срещнах след 15 години, но без белите ръкавици. 676 01:04:00,347 --> 01:04:03,472 Скоро на Пикасо му омръзнали снобските забави на Олга. 677 01:04:03,622 --> 01:04:05,635 Към 1930 г. неговите портрети с нея - 678 01:04:05,785 --> 01:04:08,340 винаги най-сигурен знак за чувствата му - 679 01:04:08,490 --> 01:04:14,313 вече не изобразявали сияйна балерина, а свадлива жена. 680 01:04:14,463 --> 01:04:18,178 Странно. Не бях ви виждала да рисувате. 681 01:04:18,328 --> 01:04:23,666 Защо странно? Аз и любов правя, въпреки че не сте ме виждали. 682 01:04:27,001 --> 01:04:31,447 Мога да ви направя услуга. Наведете се насам. 683 01:04:31,606 --> 01:04:37,458 Букли ли искате, алаброс и бретон? Или може би път отстрани? 684 01:04:37,908 --> 01:04:41,261 Малко лимбички тук. 685 01:04:41,411 --> 01:04:47,084 Красота! Погледнете. 686 01:04:54,488 --> 01:04:57,088 Аз съм мадам Пикасо. 687 01:04:58,692 --> 01:05:01,362 Аз съм негова жена! 688 01:05:03,194 --> 01:05:09,150 Можеш да си буташ в количка колкото си щеш малки копелета. 689 01:05:09,700 --> 01:05:13,887 Но има само една мадам Пикасо! 690 01:05:15,037 --> 01:05:18,856 Аз! Олга Пикасо! 691 01:05:19,006 --> 01:05:23,626 Той я е убил и духът й те преследва. 692 01:05:23,776 --> 01:05:28,607 Пикасо! Какво каза? Да ви оставя на мира? 693 01:05:31,148 --> 01:05:36,001 Не е редно така. Това е моят дом. Аз живея тук. 694 01:05:36,151 --> 01:05:39,670 Чуваш ли какво ти казвам? Това не е негово дете! 695 01:05:39,820 --> 01:05:43,539 Стига, госпожо! - Неговото дете е Пауло! 696 01:05:43,689 --> 01:05:45,774 Само Пауло! - Госпожо, моля ви! 697 01:05:45,924 --> 01:05:50,663 Моля ви, живея тук със съпруга си! Пуснете ме да вляза! Моля ви! 698 01:05:52,561 --> 01:05:57,799 Боже мой, колко сте изстрадали от съпруга си. 699 01:06:17,348 --> 01:06:19,567 Ела, Клаудио. 700 01:06:19,717 --> 01:06:24,171 Всеки път, когато ядосат майка ти, ще правиш така... 701 01:06:24,321 --> 01:06:26,321 Татко... 702 01:06:28,757 --> 01:06:32,442 Искам да се изнесем от вила "Портоа". 703 01:06:32,592 --> 01:06:37,846 Защо да живеем в центъра? - Да се местим? Не ставай смешна. 704 01:06:37,996 --> 01:06:41,248 Ако го правех всеки път, когато за мен се бият жени, 705 01:06:41,398 --> 01:06:46,437 щях да се местя цял живот. - Аз не се бия за теб. 706 01:06:47,369 --> 01:06:51,124 А и догодина ще ни трябва повече място. 707 01:06:51,274 --> 01:06:54,223 Чу ли какво ти казах? - Какво? 708 01:06:54,373 --> 01:06:57,426 Отново чакам дете. 709 01:06:57,676 --> 01:07:00,910 Още едно? Като това? 710 01:07:03,679 --> 01:07:07,165 Кога? - Догодина. 711 01:07:11,483 --> 01:07:15,329 Защо не вземеш и тези? - Защо не ги вземеш ти? 712 01:07:21,358 --> 01:07:24,844 Не може ли да помогнеш? - Идеята не беше моя. 713 01:07:24,994 --> 01:07:27,746 Ти искаше да се местим. 714 01:07:27,896 --> 01:07:32,970 Покажи повече уважение към работата ми. Франсоаз? 715 01:07:38,603 --> 01:07:40,833 Ела горе. 716 01:07:48,743 --> 01:07:50,843 Затвори вратата. 717 01:07:53,881 --> 01:07:57,534 Защо не държиш парите си в банка като всички? 718 01:07:57,684 --> 01:08:00,737 Банките вечно фалират. 719 01:08:00,887 --> 01:08:03,742 Разорени милионери скачат през прозорците. 720 01:08:03,892 --> 01:08:08,843 Предпочитам готови пари в брой. Подреди ги. 721 01:08:09,093 --> 01:08:11,378 През всичките години, докато бяхме заедно, 722 01:08:11,528 --> 01:08:14,781 Пикасо не ми даваше пари, а и аз не му исках. 723 01:08:14,931 --> 01:08:18,086 Още една черна точка в очите на баба. 724 01:08:18,236 --> 01:08:21,453 Знаеше, че сама трябваше да осигурявам себе си и Клод. 725 01:08:21,603 --> 01:08:23,755 А скоро и новото дете. 726 01:08:23,905 --> 01:08:27,557 Не беше дошла в Миди само заради морския въздух. 727 01:08:27,707 --> 01:08:32,060 Повече я привличаше казиното. Беше от страстните играчи. 728 01:08:32,210 --> 01:08:35,880 Но за разлика от тях, обикновено печелеше. 729 01:08:37,047 --> 01:08:39,131 Франсоаз? - Не мога... 730 01:08:39,281 --> 01:08:42,800 Не. Знам, че не дава нищо за теб и детето. 731 01:08:42,950 --> 01:08:47,339 А е мултимилионер. - Изпитва ми характера. 732 01:08:47,489 --> 01:08:49,953 Как се оцелява с нищо. 733 01:08:56,560 --> 01:08:59,715 За щастие започвах да печеля със собствените си работи. 734 01:08:59,865 --> 01:09:04,884 Пикасо не ми влияеше директно, но ме обгръщаше като въздух. 735 01:09:05,034 --> 01:09:09,929 Плувах в него като във вода, но той не ме учеше как да плувам. 736 01:09:10,079 --> 01:09:13,589 Казваше, че рисуването не се преподава, а се открива. 737 01:09:13,739 --> 01:09:17,025 И винаги ме предупреждаваше: "Не се опитвай да бъдеш Пикасо, 738 01:09:17,175 --> 01:09:19,605 бъди самата себе си." 739 01:09:36,557 --> 01:09:39,612 Колко картини можеш да ми даваш годишно? 740 01:09:39,762 --> 01:09:43,646 Ще ти уредя изложба през пролетта и ще говорим за договор. 741 01:09:43,796 --> 01:09:45,880 Не, ще говориш с мен. 742 01:09:46,030 --> 01:09:49,617 Договор с Кануайлър значи да умреш от глад. 743 01:09:49,767 --> 01:09:51,985 Не, не е така. 744 01:09:52,435 --> 01:09:55,722 Новините от Америка не са добри. 745 01:09:56,272 --> 01:10:00,292 С Матис е наред, цените му растат, но... 746 01:10:01,442 --> 01:10:04,834 Пикасо не се купува. - Защо? 747 01:10:05,035 --> 01:10:08,371 Защото станах член на комунистическата партия? 748 01:10:09,048 --> 01:10:12,000 Добре. Отлично. Доволен съм. 749 01:10:12,150 --> 01:10:14,736 Ти няма да го разбереш, Кануайлър, 750 01:10:14,886 --> 01:10:17,905 но едва откакто членувам в компартията, 751 01:10:18,055 --> 01:10:21,154 отново съм сред събратя. 752 01:10:22,491 --> 01:10:26,143 Ще видиш. Предстоят стачки и размирици. 753 01:10:26,493 --> 01:10:29,546 Ще маршируват с песни по улиците, 754 01:10:29,696 --> 01:10:33,096 а ти ще висиш на някой телеграфен стълб. 755 01:10:36,203 --> 01:10:39,104 За другаря Сталин! 756 01:10:40,006 --> 01:10:42,799 За Сталин! За Сталин! 757 01:10:45,208 --> 01:10:48,527 За Пикасо! За Пикасо! - Благодаря. 758 01:10:48,677 --> 01:10:50,962 Като стана член на комунистическата партия, 759 01:10:51,112 --> 01:10:53,767 Пикасо последва много творци и интелектуалци, 760 01:10:53,917 --> 01:10:59,469 за които комунизмът бе нова религия, само че Бог беше заместен от Сталин. 761 01:10:59,619 --> 01:11:05,542 Пикасо отиде с Марсел на партийна конференция в Полша. 762 01:11:07,058 --> 01:11:10,377 Те мразеха изкуството му, но обичаха името му. 763 01:11:10,527 --> 01:11:13,922 Беше им полезно пропагандно оръжие. 764 01:11:14,172 --> 01:11:20,827 Анархията в изкуството му поставя индивида извън масите. 765 01:11:27,306 --> 01:11:30,658 Благодаря, другари, от международния пролетариат. 766 01:11:30,808 --> 01:11:36,296 За мен е голяма чест тази вечер да съм сред вас. 767 01:11:36,646 --> 01:11:40,340 Но не съм съгласен със забележката на другаря, 768 01:11:40,490 --> 01:11:43,901 когато използва думата "анархия" за изкуството ми. 769 01:11:44,051 --> 01:11:46,999 Никога не съм бил анархист. 770 01:11:47,521 --> 01:11:51,774 Работата ми е конструктивна. Градя, а не руша. 771 01:11:51,924 --> 01:11:56,611 Анархията в изкуството е дребнобуржоазна концепция, 772 01:11:56,761 --> 01:12:03,683 която обрича твореца на посредственост и безплодност. 773 01:12:04,133 --> 01:12:08,103 Вашият импресионистичен, сюрреалистичен стил... 774 01:12:10,071 --> 01:12:13,318 Другарю, ако трябва да ме обиждате... 775 01:12:14,674 --> 01:12:18,460 поне си изяснете терминологията. 776 01:12:18,609 --> 01:12:21,079 За мосю Пикасо! 777 01:12:25,181 --> 01:12:27,581 За Пикасо! 778 01:12:32,852 --> 01:12:36,107 Пиер, не бива да снимаш без негово разрешение. 779 01:12:36,257 --> 01:12:39,876 Всичко ли трябва да е с негово разрешение? 780 01:12:40,026 --> 01:12:43,844 Съжалявам. - Кога се връща? 781 01:12:46,294 --> 01:12:50,627 Каза, че заминава за три дни, а го няма три седмици. 782 01:12:53,268 --> 01:12:57,120 Чуваш ли се с Жьонвиев? Още ли е в Монпелие? 783 01:12:57,269 --> 01:13:02,037 Идва и в Париж. Не се ли виждате? 784 01:13:05,308 --> 01:13:09,178 Той не обича да имам свои приятели. 785 01:13:10,813 --> 01:13:13,866 Всеки ден получавам телеграма от Полша. 786 01:13:14,016 --> 01:13:16,868 "Прегръдки и целувки от Пикасо." 787 01:13:17,018 --> 01:13:21,370 Прегръдки и целувки... Не я е писал Пабло, а Марсел. 788 01:13:22,220 --> 01:13:26,515 Сигурно е казал на Марсел: "Всеки ден й изпращай телеграма. 789 01:13:26,665 --> 01:13:29,725 Запуши й устата." 790 01:13:31,795 --> 01:13:33,795 Франсоаз! 791 01:13:42,667 --> 01:13:46,267 Това ти е за прегръдките и целувките. 792 01:13:54,444 --> 01:13:56,513 Франсоаз? 793 01:14:06,221 --> 01:14:10,924 Виж какво ти донесох от Полша. Франсоаз? 794 01:14:14,924 --> 01:14:16,924 Моля те. 795 01:14:30,274 --> 01:14:34,746 Погледни. Купих го за теб. Заповядай. 796 01:14:37,178 --> 01:14:39,178 Отвори го. 797 01:14:49,490 --> 01:14:51,490 Оле! 798 01:14:56,294 --> 01:14:58,378 Облечи го. 799 01:15:00,396 --> 01:15:06,354 Умееше да влезе под кожата на жената, да я третира като домашен любимец. 800 01:15:06,504 --> 01:15:09,955 Обичаше домашните любимци повече от хората. 801 01:15:10,105 --> 01:15:13,986 Хората понякога създава затруднения. 802 01:15:18,611 --> 01:15:21,364 Нарекохме дъщеря ни Палома - гълъбица. 803 01:15:21,514 --> 01:15:26,134 Беше идеално бебе, постоянно спеше. Пикасо беше във възторг. 804 01:15:26,284 --> 01:15:29,779 Тя никога не го безпокоеше нощем. 805 01:15:30,029 --> 01:15:33,179 Ще бъде съвършена жена. Пасивна и покорна, 806 01:15:33,380 --> 01:15:38,161 каквито трябва да са момиченцата. И майките им. 807 01:15:41,662 --> 01:15:44,733 Клод, виж. 808 01:15:45,498 --> 01:15:49,400 Виж. Къде отиваме? 809 01:15:53,836 --> 01:15:58,157 Обичаше да е с децата. За кратко. 810 01:15:58,607 --> 01:16:03,094 Прекарваше дните си далеч от нас, събираше отпадъци. 811 01:16:03,244 --> 01:16:05,447 Подреждаше, според думите му, 812 01:16:05,648 --> 01:16:10,100 "Среща на дисекционната маса на шевна машина и чадър". 813 01:16:10,250 --> 01:16:13,302 Превръщаше стар радиатор в акордеон 814 01:16:13,452 --> 01:16:18,682 и го обясняваше като метафора, която заблуждава не окото, а ума. 815 01:16:56,784 --> 01:17:02,539 Типично за Матис. У него няма никакъв ужас. 816 01:17:02,889 --> 01:17:06,642 В сравнение с мен, Матис е млада госпожица. 817 01:17:07,192 --> 01:17:12,546 Не знам как може да прави всичко това, без да вярва в смисъла му. 818 01:17:12,696 --> 01:17:14,180 Аморално е. 819 01:17:14,330 --> 01:17:17,850 И ти не вярваш, но ме накара да се закълна. 820 01:17:18,000 --> 01:17:20,753 Да ти се закълна във вечна любов. 821 01:17:20,903 --> 01:17:23,887 Трябваше да направи пазар, за да нарисува 822 01:17:24,037 --> 01:17:27,657 любимите си плодове, зеленчуци и цветя. 823 01:17:27,807 --> 01:17:29,992 Защо не се закълнеш сега? 824 01:17:30,142 --> 01:17:35,394 Закълни се да обичаш мен и децата вечно. Или поне децата. 825 01:17:35,944 --> 01:17:38,542 За какво говориш? 826 01:17:40,115 --> 01:17:43,268 Ти не вярваш, така че няма да означава нищо. 827 01:17:44,018 --> 01:17:48,640 А на нас може да помогне. - Какво ти става? 828 01:17:50,790 --> 01:17:54,544 Единственият, за когото видях Пикасо да направи усилие, 829 01:17:54,694 --> 01:17:57,346 освен при ухажването на нова жена, 830 01:17:57,496 --> 01:18:01,321 беше Матис, когото посетихме в хотел "Реджина" в Ница. 831 01:18:01,471 --> 01:18:04,485 Матис се отнасяше към Пикасо като към любим син, 832 01:18:04,635 --> 01:18:08,378 когото не одобряваше напълно. Разменяха си картини, 833 01:18:08,579 --> 01:18:13,925 но бяха винаги нащрек и всеки гадаеше какво работи другият. 834 01:18:14,075 --> 01:18:17,628 Но Пикасо казваше: "Остана само Матис. 835 01:18:17,778 --> 01:18:22,431 Когато си отиде и той, няма да има с кого да се разговаря." 836 01:18:22,581 --> 01:18:27,200 Анри, Лидия... Това е Франсоаз. Мосю Матис. 837 01:18:27,350 --> 01:18:29,350 Здравейте. 838 01:18:30,351 --> 01:18:33,604 Специални фурми от Мадагаскар. Вземи си. 839 01:18:33,754 --> 01:18:36,206 Не, не. - Не ли? 840 01:18:36,356 --> 01:18:39,042 Заповядайте. - Лидия? 841 01:18:39,192 --> 01:18:41,192 Благодаря. 842 01:18:41,860 --> 01:18:44,812 Носите моите цветове - убито лилаво и бадемово зелено. 843 01:18:44,961 --> 01:18:51,049 Аз й казах да се облече така. - Не, каза да облека лилаво и розово. 844 01:18:51,199 --> 01:18:55,452 Каквото и да кажа, Франсоаз е все наопаки. 845 01:18:55,602 --> 01:18:58,255 Живея сред неспирни противоречия. 846 01:18:58,405 --> 01:19:03,325 Съчувствам ти. Винаги си патил от хубави жени. 847 01:19:03,775 --> 01:19:06,725 Чиято и да е била идеята... 848 01:19:07,175 --> 01:19:10,329 бих искал да нарисувам Франсоаз в тези цветове. 849 01:19:10,479 --> 01:19:14,433 Косата й ще е синя, бузите - светлозелени. 850 01:19:14,583 --> 01:19:18,670 Веждите ще са в тон с ушите. 851 01:19:18,820 --> 01:19:22,775 Нали ще пуснеш Франсоаз да ми позира? 852 01:19:23,125 --> 01:19:28,143 Разбира се. Ако в замяна изпратиш Лидия да позира на мен. 853 01:19:28,293 --> 01:19:30,511 Може би няма да иска. 854 01:19:30,661 --> 01:19:34,147 В Париж жените се кълнат една друга: "Дано те рисува Пикасо! 855 01:19:34,297 --> 01:19:37,383 Очите в ушите, устата в носа." 856 01:19:37,533 --> 01:19:43,395 Не излизам много и си направих малка градина за разходка. 857 01:19:43,945 --> 01:19:46,456 Тук има всичко. 858 01:19:47,006 --> 01:19:50,391 Плодове, цветя, листа. 859 01:19:50,541 --> 01:19:52,910 Няколко птици. 860 01:19:56,446 --> 01:19:59,176 Мой собствен плувен басейн. 861 01:19:59,982 --> 01:20:02,589 Искате ли да поплувате? 862 01:20:05,018 --> 01:20:08,170 Видяхме параклиса ви във Ванс. 863 01:20:10,320 --> 01:20:15,209 Сигурно доста сте го критикували. - Не, много е красив. 864 01:20:15,359 --> 01:20:19,924 Освен избора на темата. Какво означават за теб тези символи? 865 01:20:21,928 --> 01:20:26,049 Ако не се молим, нямаме право да изобразяваме молитвата. 866 01:20:26,199 --> 01:20:28,629 Но ние се молим. 867 01:20:29,235 --> 01:20:34,108 Когато работим, се молим. Сам го знаеш. 868 01:20:35,540 --> 01:20:41,094 Не, нямам религия в общоприетия смисъл. 869 01:20:42,444 --> 01:20:45,174 И все пак вярвам. 870 01:20:45,946 --> 01:20:51,901 Има една будистка поговорка: "За всеки съществуват две слънца - 871 01:20:52,051 --> 01:20:56,405 едното в небето, а другото вътре в нас. 872 01:20:56,555 --> 01:21:02,545 Щом външното избледнее за очите ни, вътрешното засиява по-ярко." 873 01:21:03,595 --> 01:21:05,712 След последната ми болест, 874 01:21:05,862 --> 01:21:10,062 чувствам, че нося в гърдите си слънце с хиляди лъчи. 875 01:21:10,899 --> 01:21:12,899 Да. 876 01:21:13,167 --> 01:21:18,522 И тъй... направил си малък харем. 877 01:21:18,672 --> 01:21:22,456 Колекция от красиви жени, 878 01:21:22,606 --> 01:21:26,427 които ти обещават всякакви удоволствия. 879 01:21:26,577 --> 01:21:31,731 С възрастта фантазията ми става все по-млада и буйна. 880 01:21:31,881 --> 01:21:36,835 Когато бях на 25, не ми трябваше фантазия. 881 01:21:36,985 --> 01:21:41,108 Ти обичаше жените повече от мен. Но никак не ги мразеше. 882 01:21:41,258 --> 01:21:44,421 Това оставям на теб. 883 01:21:47,759 --> 01:21:50,878 Имам подарък за теб. - За мен? 884 01:21:51,028 --> 01:21:53,980 Щом го видях, се сетих за теб. - Подарък за мен! 885 01:21:54,130 --> 01:21:58,699 Лидия, доведи смешното приятелче да се запознае с мосю Пикасо. 886 01:22:00,700 --> 01:22:04,653 Мосю Матис ви чакаше да дойдете, за да ви го подари. 887 01:22:04,803 --> 01:22:10,357 Нека го сложат в колата му. - За беда е пълна с вещи на Франсоаз. 888 01:22:10,707 --> 01:22:13,360 Утре ще изпратя Марсел. - Сложи го на главата си. 889 01:22:13,510 --> 01:22:16,763 Какво е? - Давай, няма да те ухапе. 890 01:22:16,913 --> 01:22:20,965 Това е церемониална украса за глава при магьосниците. 891 01:22:21,115 --> 01:22:26,571 Точно така. От племето Невинбумбау Вануату. 892 01:22:26,721 --> 01:22:30,939 Хареса го! - Съвсем в негов стил. 893 01:22:31,989 --> 01:22:35,675 Защо ли ми подари тази грозотия? 894 01:22:35,825 --> 01:22:39,878 Той те харесва. Искаше да те зарадва. 895 01:22:40,028 --> 01:22:42,280 Наистина ли? - Наистина. 896 01:22:42,430 --> 01:22:45,583 Ти така ли мислиш? Мислиш, че ме харесва? 897 01:22:45,733 --> 01:22:49,534 Мосю Матис ви обича. - Тогава утре отиди да вземеш идола. 898 01:22:55,406 --> 01:22:58,105 Този път удвояваме залозите. 899 01:23:00,242 --> 01:23:04,197 Вече раздадох картите. - Казах да ме чакаш! 900 01:23:04,347 --> 01:23:07,031 Между другото, залогът е двоен. 901 01:23:17,824 --> 01:23:21,484 Как ти се струва новото ми гадже? Ревнуваш, нали? 902 01:23:21,634 --> 01:23:24,979 Какво казваш? - Иска да спи с мен. 903 01:23:25,129 --> 01:23:28,454 Не си ли спала с истински шофьор? 904 01:23:29,066 --> 01:23:33,768 Тя кара добре! - Марсел, внимавай! 905 01:23:37,539 --> 01:23:39,629 Марсел! 906 01:24:00,692 --> 01:24:02,692 Забави се. 907 01:24:03,094 --> 01:24:05,264 Къде ми е колата? 908 01:24:06,096 --> 01:24:10,122 Къде ми е колата? - Мосю, стана малка катастрофа. 909 01:24:10,272 --> 01:24:12,817 Колко малка? Одраскване? Чукване? 910 01:24:12,967 --> 01:24:17,220 Казах, че ако се напиеш и ми одраскаш колата, излиташ. 911 01:24:17,370 --> 01:24:21,357 Казвай къде е! - В една канавка. 912 01:24:21,507 --> 01:24:25,296 Пияници! Оставили сте новата ми кола в канавка? 913 01:24:25,446 --> 01:24:29,695 Пак сте били в "При Жак" и сте се напивали с пастис! 914 01:24:29,845 --> 01:24:32,763 Краят на колата ми е и твой край. Негоден си за шофьор. 915 01:24:32,913 --> 01:24:34,974 Само разваляш този идиот. 916 01:24:35,175 --> 01:24:39,066 Той ми е син и не мога да се отърва от него. 917 01:24:39,216 --> 01:24:41,386 Но ти изчезваш! - Не бива... 918 01:24:41,536 --> 01:24:45,270 Теб кой те пита? - Мосю, съжалявам. Вината е моя. 919 01:24:45,420 --> 01:24:48,272 Хващай влака за Париж. 920 01:24:48,422 --> 01:24:51,075 Вземи от Сабартес дължимото от заплата, 921 01:24:51,225 --> 01:24:56,646 като приспаднеш щетите по колата. Не искам повече да те виждам. 922 01:24:56,796 --> 01:25:02,186 Простете, мосю, виновен съм, но след 25 години заедно... 923 01:25:02,336 --> 01:25:04,885 25 години са твърде много. - Нима след всичко... 924 01:25:05,035 --> 01:25:07,987 Какво? - Нима след всичко ще ме уволните? 925 01:25:08,137 --> 01:25:10,489 Да, уволнявам те. 926 01:25:11,438 --> 01:25:15,291 Трябваше да го очаквам. Но ви предупреждавам, 927 01:25:15,441 --> 01:25:19,495 че ще дойде ден, когато при вас няма да остане никой. 928 01:25:19,645 --> 01:25:22,230 Нито дори Франсоаз. Ще видите. 929 01:25:22,380 --> 01:25:27,017 Един ден и нея ще й дойде до гуша и ще ви зареже. 930 01:25:49,270 --> 01:25:52,722 Пикасо се зае с керамика в грънчарницата на Валорис. 931 01:25:52,872 --> 01:25:57,326 Работите му бяха весели и красиви. Прекалено, според някои. 932 01:25:57,976 --> 01:26:02,331 Той възразяваше: Ако не ги шокирам, ще бъдат разочаровани." 933 01:26:02,481 --> 01:26:08,884 Грънчарството му донесе и други нови изживявания. 934 01:26:53,693 --> 01:26:59,296 За да направиш жена, първо трябва да й извиеш врата. 935 01:27:14,646 --> 01:27:19,901 Той каза, че за да направиш жена, първо трябва да й извиеш врата. 936 01:27:20,051 --> 01:27:25,806 На мен го каза за гълъбица. За него е все едно. 937 01:27:26,056 --> 01:27:28,655 Вещта си е вещ. 938 01:28:37,119 --> 01:28:41,120 Оле! - Приятни сънища, татко! 939 01:28:54,531 --> 01:28:58,585 Защо не спиш? - Чаках те. 940 01:28:59,335 --> 01:29:01,935 Ти шпионираш ли ме? 941 01:29:02,738 --> 01:29:07,090 Идвам и излизам, когато си поискам. 942 01:29:07,240 --> 01:29:10,693 Не съм казала, че не можеш. Тревожих се. 943 01:29:10,843 --> 01:29:13,962 Пауло можеше да е пил повече и да удари колата. 944 01:29:14,112 --> 01:29:17,697 Кой знае какво може да се случи. - Да ме срамиш пред приятелите ми! 945 01:29:17,847 --> 01:29:21,201 Приятели? Видях само една приятелка. 946 01:29:21,351 --> 01:29:27,271 Теб какво те засяга дали е една или са сто? 947 01:29:27,821 --> 01:29:31,241 Ходя където си искам и се виждам с когото си искам. 948 01:29:31,391 --> 01:29:35,640 Също така спя или не спя с когото си поискам. 949 01:29:38,563 --> 01:29:43,583 Отдавна трябваше да си в леглото. Изглеждаш уморена. 950 01:29:45,833 --> 01:29:49,560 Сега няма за кого да лягаш. 951 01:29:49,761 --> 01:29:54,525 Запали печката в ателието, иначе няма да мога да работя. 952 01:29:55,875 --> 01:29:58,915 Само грижи на главата ми. 953 01:30:13,858 --> 01:30:16,383 Пикасо не можеше да държи нова връзка в тайна. 954 01:30:16,533 --> 01:30:19,020 Влезеше ли нова жена в живота му, 955 01:30:19,170 --> 01:30:22,716 в картините му се появяваше ново лице. 956 01:30:23,066 --> 01:30:25,819 Сега това беше Жаклин от грънчарницата. 957 01:30:25,969 --> 01:30:31,124 Но както винаги, когато сменяше посоката, 958 01:30:31,274 --> 01:30:33,926 в работата му се появи известна колебливост, 959 01:30:34,076 --> 01:30:38,516 може би израз на общо неудовлетворение и безпокойство. 960 01:30:41,682 --> 01:30:44,134 Назначи Пауло за свой шофьор. 961 01:30:44,284 --> 01:30:48,809 Казваше: "Нека веднъж в живота си и той да бъде полезен." 962 01:30:48,959 --> 01:30:53,442 Обикаляха из Миди и услужливи приятели ми докладваха 963 01:30:53,592 --> 01:30:57,432 къде и с кого е бил Пикасо. 964 01:31:36,464 --> 01:31:38,581 Но защо да не дойдем с теб? 965 01:31:38,731 --> 01:31:41,584 Казах ти. Въздухът в Париж не е добър за децата. 966 01:31:41,734 --> 01:31:44,786 По-добре да са тук. А и толкова поръчки ти оставих. 967 01:31:44,936 --> 01:31:48,991 Например да го наглеждаш да не изпотроши всичко. 968 01:31:56,044 --> 01:31:58,497 Не искаш ли да бъдем с теб? - Да. 969 01:31:58,647 --> 01:32:01,433 Не мислиш ли, че трябва да сме заедно? 970 01:32:01,583 --> 01:32:05,143 Та ние сме заедно. Винаги сме заедно. 971 01:32:10,388 --> 01:32:12,439 Голямото ми момче! 972 01:32:53,726 --> 01:32:56,143 Ало? 973 01:32:56,993 --> 01:33:00,380 Ти ли си, Франсоаз? - Да. Татко. 974 01:33:00,530 --> 01:33:03,590 Трябва да ти кажа нещо... 975 01:33:05,934 --> 01:33:07,934 Какво? 976 01:33:11,605 --> 01:33:15,858 Пиер, баща ми се обади. 977 01:33:16,408 --> 01:33:20,595 Баба е получила удар. Парализирана е. 978 01:33:22,145 --> 01:33:25,365 Не бях чувала баща ми, откакто напуснах дома му. 979 01:33:25,515 --> 01:33:29,501 Ще хванеш влака в 11:45 ч. Ще те закарам на гарата. 980 01:33:29,651 --> 01:33:32,604 Да отида в Париж? Той ще побеснее. 981 01:33:32,754 --> 01:33:34,824 Кой ще побеснее? - Пикасо. 982 01:33:35,025 --> 01:33:37,575 Остави ми милион поръчки. - Приготви децата. 983 01:33:37,725 --> 01:33:40,678 След час ще ви взема от къщата. 984 01:33:42,128 --> 01:33:44,480 Трябва да отидеш. 985 01:33:44,730 --> 01:33:47,917 Не знаеш какъв е, когато не му се подчинят. 986 01:33:48,067 --> 01:33:51,487 Това не е Франсоаз, която познавах. 987 01:33:51,937 --> 01:33:56,031 Сто Пикасовци не биха могли да я командват. 988 01:33:56,381 --> 01:33:59,099 Върви и си приготви багажа. 989 01:34:01,744 --> 01:34:03,744 Върви. 990 01:34:27,701 --> 01:34:29,701 Татко! 991 01:34:35,573 --> 01:34:38,073 Снощи почина. 992 01:34:45,048 --> 01:34:49,330 Чаках те, за да уредим погребението. 993 01:35:31,122 --> 01:35:35,183 Съжалявам, но този номер е прекъснат. 994 01:35:40,497 --> 01:35:41,715 Ало? 995 01:35:41,865 --> 01:35:44,720 Може ли да говоря с мадам Бертие, моля? 996 01:35:44,870 --> 01:35:47,186 Кой се обажда? - Не ме познавате. 997 01:35:47,336 --> 01:35:49,887 Внучка съм на нейна приятелка. 998 01:35:50,037 --> 01:35:53,090 Мадам Бертие почина преди три години. 999 01:35:53,240 --> 01:35:57,585 Много съжалявам, не знаех. - Дочуване. 1000 01:36:25,969 --> 01:36:29,855 Всичките й приятели са починали. Няма жива душа. 1001 01:36:30,005 --> 01:36:34,730 Така става, когато доживееш до дълбока старост. 1002 01:36:34,880 --> 01:36:38,943 Няма кой да дойде на погребението ти. 1003 01:36:42,048 --> 01:36:46,602 Когато това свърши, трябва да обсъдим финансови въпроси. 1004 01:36:46,751 --> 01:36:48,802 Сега сме само аз и ти. 1005 01:36:48,952 --> 01:36:52,836 Трябва да поговорим за децата, за училището им. 1006 01:36:56,759 --> 01:37:00,412 Наистина ли няма никой? - Не. 1007 01:37:00,962 --> 01:37:02,962 Погледни. 1008 01:37:07,466 --> 01:37:10,461 Ами всичките стари гаджета? 1009 01:37:10,611 --> 01:37:12,699 Престани. 1010 01:37:26,581 --> 01:37:30,436 Пиер ми изпрати телеграма. Смяташе, че ще съм ти полезна. 1011 01:37:30,586 --> 01:37:32,638 Жьонвиев! 1012 01:37:40,294 --> 01:37:44,680 Пабло е тук. Трябва да му кажа за погребението на баба. 1013 01:37:44,830 --> 01:37:47,082 Защо? Беше ли приятел на баба ти? 1014 01:37:47,232 --> 01:37:52,953 Не, но е баща на децата ми, нейните внуци. 1015 01:37:53,103 --> 01:37:55,255 Не че очаквам да дойде. 1016 01:37:55,405 --> 01:37:58,458 Той не отиде на погребението на собствената си майка. 1017 01:37:58,608 --> 01:38:03,081 Мисълта за смърт го ужасява. За собствената му смърт. 1018 01:38:37,973 --> 01:38:40,359 Това ли? - Татко! 1019 01:38:40,509 --> 01:38:42,938 Какво правиш тук? 1020 01:38:45,044 --> 01:38:48,098 Къде е майка ти? Къде е, а? 1021 01:38:48,248 --> 01:38:50,578 Къде е майка ти? 1022 01:38:52,151 --> 01:38:54,991 Какво правят тук? 1023 01:38:56,154 --> 01:38:58,154 Франсоаз? 1024 01:39:10,866 --> 01:39:15,053 Защо си дошла в Париж? Кой ще надзирава Пиер? 1025 01:39:15,203 --> 01:39:19,123 Кой ще ти свърши работата? 1026 01:39:19,273 --> 01:39:24,343 Няма кой. Няма на кого да разчитам. 1027 01:39:26,377 --> 01:39:30,432 Дойде тук въпреки изричната ми заповед. 1028 01:39:30,582 --> 01:39:35,934 Да, въпреки заповедта ти, защото баба ми почина. 1029 01:39:36,084 --> 01:39:39,314 И това ли е против твоята заповед? 1030 01:39:40,086 --> 01:39:42,840 Франсоаз, защо не ми каза? 1031 01:39:42,990 --> 01:39:47,356 Знаеше, че съм тук. Можехме да сме заедно. 1032 01:39:47,792 --> 01:39:49,792 Ела тук. 1033 01:39:54,163 --> 01:39:56,163 Франсоаз? 1034 01:40:04,203 --> 01:40:07,458 Искам да остана в Париж с децата. 1035 01:40:09,541 --> 01:40:14,176 Без теб. Само за известно време. 1036 01:40:17,514 --> 01:40:19,583 Друг ли има? 1037 01:40:20,615 --> 01:40:25,202 Не, няма друг. Само това ли можа да измислиш? 1038 01:40:25,352 --> 01:40:29,671 Добре, щом няма друг, трябва да останеш тук. 1039 01:40:30,121 --> 01:40:32,921 Защото имам нужда от теб. 1040 01:40:34,124 --> 01:40:39,326 Ако беше истина, щях да остана. Но знам, че не е. 1041 01:41:10,024 --> 01:41:14,018 Приятелката ти Жьонвиев ли ти внушава тези глупости? 1042 01:41:14,168 --> 01:41:17,586 Затова ли се домъкна? 1043 01:41:17,736 --> 01:41:20,496 Откъде знаеш, че е тук? 1044 01:41:34,377 --> 01:41:39,130 За теб едва ли ще има разлика, ако си тръгна. 1045 01:41:39,280 --> 01:41:41,432 Хората идват и си отиват. 1046 01:41:41,582 --> 01:41:45,677 А ти оставаш при всички обстоятелства. 1047 01:41:45,827 --> 01:41:49,439 Аз оставам. Това е животът ми. 1048 01:41:49,589 --> 01:41:51,889 Аз оставам. 1049 01:41:55,059 --> 01:41:59,016 И що за живот за мен и жена ми? Хората не знаят, че имам жена. 1050 01:41:59,166 --> 01:42:03,215 Когато той ме пусне, стоя по няколко часа у дома. 1051 01:42:03,365 --> 01:42:06,586 Не питайте какъв коптор можем да си позволим 1052 01:42:06,787 --> 01:42:10,620 със заплатата, която ми дава. Имам и разноски. 1053 01:42:10,770 --> 01:42:16,362 Когато ме вика във Валорис, сам си купувам билет. 1054 01:42:17,312 --> 01:42:19,573 Трета класа. 1055 01:42:21,343 --> 01:42:23,943 А обещанията му... 1056 01:42:26,881 --> 01:42:28,966 Неговите обещания. 1057 01:42:29,116 --> 01:42:32,702 През 1901 г. ми нарисува портрет и каза, че ми го подарява, 1058 01:42:32,852 --> 01:42:36,471 а го дал на едно кабаре в Барселона. 1059 01:42:36,621 --> 01:42:39,641 От 50 години рисува портрета ми и казва, че е за мен, 1060 01:42:39,791 --> 01:42:43,278 но все трябва да го подсещам и да го моля. 1061 01:42:44,128 --> 01:42:47,781 Да прося като куче. И все пак оставам. 1062 01:42:47,931 --> 01:42:50,015 Но защо? 1063 01:42:50,165 --> 01:42:53,488 Иначе, когато идвам, трябва да звъня на звънеца 1064 01:42:53,638 --> 01:42:57,186 и да чакам с часове за моята троха приятелство. 1065 01:42:57,736 --> 01:43:02,990 И ако не съм тук, ще крещи: "Къде е тоя Сабартес?" 1066 01:43:04,840 --> 01:43:10,369 Като съм край него, не е нужно да мисли за мен. 1067 01:43:12,646 --> 01:43:15,400 Дори Олга е лирична и спокойна. 1068 01:43:15,550 --> 01:43:18,133 Откога е това? - От 1917 г. 1069 01:43:21,085 --> 01:43:23,370 След няколко години е чудовище. 1070 01:43:23,520 --> 01:43:26,773 С хищна уста, пълна с остри зъби, за да хапе 1071 01:43:26,923 --> 01:43:30,175 и с език, с който да ми пили, да ми пили. 1072 01:43:31,625 --> 01:43:36,913 Ето я и Дора. Какво можех да сторя за Дора? 1073 01:43:37,763 --> 01:43:40,116 Не е садизъм, просто... 1074 01:43:40,566 --> 01:43:44,506 видение на нея, което ми се натрапи. 1075 01:43:47,803 --> 01:43:52,958 Само Франсоаз, жената-цвете, е останала неизкривена. 1076 01:43:53,608 --> 01:43:56,668 Тя изкриви мен. 1077 01:44:02,516 --> 01:44:04,846 Ще ти покажа. 1078 01:44:07,821 --> 01:44:13,608 Това е петел, вързан за масата и нож, който е прерязал гърлото му. 1079 01:44:13,758 --> 01:44:16,678 Кръвта капе в леген. 1080 01:44:17,428 --> 01:44:20,858 Аз съм петелът с прерязаното гърло. 1081 01:44:23,431 --> 01:44:25,731 А тя е ножът. 1082 01:44:27,133 --> 01:44:30,887 Последната й идея е да ме напусне. 1083 01:44:31,037 --> 01:44:34,054 Всичко е наред. Мога да говоря пред Кануайлър. 1084 01:44:34,204 --> 01:44:38,057 Той ми е приятел. Има чувства към мен. 1085 01:44:38,207 --> 01:44:41,794 Тя си мечтае за митичен самостоятелен живот, 1086 01:44:41,944 --> 01:44:45,597 сякаш може да има живот без мен. 1087 01:44:47,147 --> 01:44:51,434 Мислиш ли, че ще дават и пет пари за работите ти? 1088 01:44:51,584 --> 01:44:55,304 Имаш ученически умения. 1089 01:44:56,454 --> 01:44:58,614 Нищо повече. 1090 01:45:01,792 --> 01:45:07,447 Тръгнеш ли си, Кануайлър ще развали договора с теб. 1091 01:45:10,496 --> 01:45:13,696 Защото ти ще му кажеш. 1092 01:45:32,684 --> 01:45:36,303 Дора. Помниш ли ме? 1093 01:45:36,453 --> 01:45:39,138 Променила си се. 1094 01:45:40,888 --> 01:45:45,244 Очаквах го. Пикасо е реактив на промяната. 1095 01:45:45,394 --> 01:45:48,448 Катализатор. Взривява всичко у теб. 1096 01:45:48,598 --> 01:45:50,814 Да, ако му позволиш. 1097 01:45:50,964 --> 01:45:54,650 Това е приятелката ми Жьонвиев от Монпелие. 1098 01:45:54,800 --> 01:45:58,600 Нямате вид на човек от Париж. 1099 01:46:01,473 --> 01:46:05,159 А ти, ти имаш вид на човек, 1100 01:46:05,309 --> 01:46:09,103 който е дишал въздуха в ателието на Пикасо. 1101 01:46:09,353 --> 01:46:13,464 Особен въздух. Някой път е като отровен газ, 1102 01:46:13,614 --> 01:46:16,769 но откриваш, че не можеш да дишаш друг. 1103 01:46:16,919 --> 01:46:19,983 С Франсоаз не е така. 1104 01:46:22,955 --> 01:46:25,207 Не обичам котки, 1105 01:46:25,357 --> 01:46:29,709 но когато кучето ми умря, той ми подари котка. 1106 01:46:29,859 --> 01:46:35,230 Още я имам. Казва се Мумун. 1107 01:46:35,580 --> 01:46:41,221 Той я кръсти така. Много злобна котка. 1108 01:46:41,371 --> 01:46:43,371 Виж. 1109 01:46:46,003 --> 01:46:48,655 Той ще те остави, когато е готов. 1110 01:46:48,805 --> 01:46:51,825 Но и тогава няма да си свободна от него. 1111 01:46:51,975 --> 01:46:57,700 А след него, без него - няма нищо. 1112 01:46:58,450 --> 01:47:03,179 След Пикасо е само Бог. 1113 01:47:07,953 --> 01:47:10,253 И Мумун. 1114 01:47:12,257 --> 01:47:15,687 Не умира тая котка и това си е. 1115 01:47:49,224 --> 01:47:52,476 Мислиш, че някой ще държи ей толкова на теб? 1116 01:47:52,626 --> 01:47:57,414 Не можеш да съществуваш без мен. Без мен ти си нищо. 1117 01:47:57,564 --> 01:48:03,302 И хората ще те виждат като нищо. Ще те забравят. 1118 01:48:06,237 --> 01:48:09,323 Имам сърдечен пристъп. 1119 01:48:09,473 --> 01:48:12,159 Заради теб е. 1120 01:48:12,609 --> 01:48:15,109 Повикай Пауло. 1121 01:48:21,748 --> 01:48:23,777 Пауло. 1122 01:48:40,565 --> 01:48:42,594 Защо? 1123 01:48:43,233 --> 01:48:46,786 Защо ме оставяте сам с тази жена? 1124 01:48:46,936 --> 01:48:49,221 Вижте какво направи с мен. 1125 01:48:49,371 --> 01:48:54,390 Повикай д-р Гутман. - Късно е за лекар. 1126 01:48:55,040 --> 01:48:59,897 Не искам да те виждам повече! Махай се! Напусни! 1127 01:49:04,848 --> 01:49:08,719 Татко, моля те. Заради мен. 1128 01:49:11,720 --> 01:49:14,873 Трябва ти само покой и тишина. 1129 01:49:15,023 --> 01:49:17,842 Не си струва да се разстройвате. 1130 01:49:17,992 --> 01:49:21,051 Не ни трябват повече сцени. 1131 01:49:22,761 --> 01:49:25,845 Виждаш ли я какво направи? 1132 01:49:25,995 --> 01:49:30,850 Кажи й, че отиваме във Валорис. Кажи й, че може да дойде с нас. 1133 01:49:31,000 --> 01:49:33,752 Качи Жаклин на влака. 1134 01:49:34,902 --> 01:49:40,207 Изберете любимите си играчки и ги сложете в кошницата. 1135 01:49:47,680 --> 01:49:51,400 Татко каза, че днес се връщаме във Валорис. 1136 01:49:51,550 --> 01:49:55,204 Иска ти и децата да дойдете с нас. 1137 01:49:55,754 --> 01:49:58,524 Ще карам много внимателно. 1138 01:49:59,555 --> 01:50:03,209 Моля те, ела. Той ще се зарадва. 1139 01:50:03,759 --> 01:50:07,012 И аз ще се радвам. Без теб не е същото. 1140 01:50:07,162 --> 01:50:11,462 Клод, отидете да видите дали дойде колата. 1141 01:50:14,868 --> 01:50:19,054 Пауло, искам да остана малко сама. 1142 01:50:19,204 --> 01:50:22,457 Ще доведа децата през ваканцията. 1143 01:50:23,307 --> 01:50:28,996 До тогава ще остана в Париж. Да го наречем експеримент. 1144 01:50:29,846 --> 01:50:32,432 Щастлива си, че можеш да опиташ. 1145 01:50:32,582 --> 01:50:36,302 И ти можеш, ако искаш. - И какво да правя? 1146 01:50:36,452 --> 01:50:41,805 Татко все казва колко съм некадърен. - Да, но не го вярвам. 1147 01:50:41,955 --> 01:50:45,308 И ти не бива да го вярваш. 1148 01:50:46,258 --> 01:50:49,513 Ще те откарам, ако той ми даде колата. 1149 01:50:50,063 --> 01:50:53,481 Няма нужда. Баща ми изпрати неговата. 1150 01:50:53,831 --> 01:50:58,000 Но може да ми помогнеш с багажа, ако искаш. 1151 01:51:20,788 --> 01:51:24,418 Ще се върнеш бегом след седмица. 1152 01:51:25,591 --> 01:51:30,899 Наистина ли го вярваш? - Никой не напуска Пикасо! 1153 01:51:33,698 --> 01:51:38,767 Значи изобщо не ме познаваш. 1154 01:51:44,040 --> 01:51:47,680 Няма ли да се сбогуваш с децата? 1155 01:52:12,666 --> 01:52:15,951 Госпожицата вкъщи ли е? - Мадмоазел не е тук. 1156 01:52:16,101 --> 01:52:19,190 Напуснала ли е Пикасо? - Завинаги ли остава тук? 1157 01:52:19,340 --> 01:52:21,921 Какво ще стане с децата? - Тя не е вкъщи. 1158 01:52:22,638 --> 01:52:24,956 Хей, как се казваш? - Клод. 1159 01:52:25,106 --> 01:52:28,892 Чий Клод? Клод Пикасо? Къде е мама? 1160 01:52:29,042 --> 01:52:31,342 Чакайте! 1161 01:52:32,844 --> 01:52:35,744 Без повече въпроси! - Чакайте! 1162 01:52:39,985 --> 01:52:42,985 Кой има опека над децата? 1163 01:52:43,686 --> 01:52:47,739 Казали сте, че не можете да живеете в исторически паметник? 1164 01:52:51,625 --> 01:52:54,043 При Пикасо ли се връщате? 1165 01:52:54,193 --> 01:52:58,914 Тя води децата да се видят с баща си. Какво повече? 1166 01:53:19,111 --> 01:53:21,809 Браво! Чудесно! 1167 01:53:38,862 --> 01:53:42,683 Някой е сменил закопчалките. - Аз. 1168 01:53:42,833 --> 01:53:45,133 За да ми е по мярка. 1169 01:53:47,436 --> 01:53:53,357 Той ми каза да го нося. Каза, че той ти го е подарил. 1170 01:53:53,807 --> 01:53:58,429 Тъй че може да го даде на теб. Звучи ми познато. 1171 01:53:58,579 --> 01:54:03,532 Е, ти го напусна. - И ти бързо ме замести. 1172 01:54:03,682 --> 01:54:06,968 Да, и сега съм тук, за да се грижа за него. 1173 01:54:07,118 --> 01:54:10,103 Да му служа до последен дъх. 1174 01:54:10,253 --> 01:54:13,272 Внимавай! Може да го приеме буквално. 1175 01:54:13,422 --> 01:54:16,877 Обича да превръща приятелите си в роби. 1176 01:54:17,527 --> 01:54:21,099 Изобщо не ме е грижа за мен. 1177 01:54:21,749 --> 01:54:25,402 Съществувам само за него. 1178 01:54:30,601 --> 01:54:32,886 Правя цяла серия. 1179 01:54:33,036 --> 01:54:38,390 За смешен малък художник и чудно красивия му модел. 1180 01:54:39,440 --> 01:54:44,228 Той я обича, тя го презира. И как иначе? 1181 01:54:44,478 --> 01:54:47,331 Той е грозно старо чудовище. 1182 01:54:47,481 --> 01:54:51,249 Дал съм й любима маймунка, която тя да целува и гали, 1183 01:54:51,399 --> 01:54:54,849 за да побърква стареца от ревност. 1184 01:54:55,720 --> 01:55:00,609 Не те ли разсмива? - Да, забавно е. 1185 01:55:02,559 --> 01:55:05,084 Толкова забавно, че ми се доплаква. 1186 01:55:05,234 --> 01:55:09,548 Защо ти ще плачеш? Аз трябва да плача. 1187 01:55:10,498 --> 01:55:14,423 Какво ли не бих дал да съм на твое място. 1188 01:55:14,573 --> 01:55:17,687 На 30 години. Поне на 40. 1189 01:55:17,837 --> 01:55:20,289 И на 40 бих се съгласил. 1190 01:55:20,439 --> 01:55:24,860 Но в тези неща няма с кого да направиш сделка. 1191 01:55:26,710 --> 01:55:31,731 В живота ми няма веселие, откакто ти ме напусна. 1192 01:55:31,881 --> 01:55:35,034 А ти сигурно се забавляваш в Париж? 1193 01:55:36,986 --> 01:55:40,572 Подслушва ли някой? - Не. Пантите не са смазани. 1194 01:55:40,722 --> 01:55:43,574 Никой нищо не прави, откакто те няма. 1195 01:55:43,724 --> 01:55:46,054 Защо не се върнеш? 1196 01:55:47,225 --> 01:55:51,678 Не съм те викал. - Нося съчки за огъня. 1197 01:55:51,828 --> 01:55:54,080 Добре, остави ги. - Ще почакам, монсеньор. 1198 01:55:54,230 --> 01:55:57,030 Ще те повикам, ако трябва. 1199 01:56:03,171 --> 01:56:05,856 "Монсеньор", виж ти! 1200 01:56:06,506 --> 01:56:09,459 Жаклин ме почита и уважава. 1201 01:56:10,309 --> 01:56:14,730 Не като теб. - За теб уважението е робство. 1202 01:56:14,880 --> 01:56:18,533 Приемаше го, когато ме обичаше. - Да, когато те обичах. 1203 01:56:18,683 --> 01:56:23,907 Бях робиня на любовта, не на теб. - И тъй лесно захвърляш цял живот? 1204 01:56:24,057 --> 01:56:27,806 Толкова години? Чашата пълна със спомени. 1205 01:56:27,956 --> 01:56:32,677 Която изпихме заедно. - Франсоаз... 1206 01:56:32,827 --> 01:56:38,288 Не. - Добре. Поне да бъдем приятели. 1207 01:56:39,864 --> 01:56:42,450 Направи ми услуга. - Каква? 1208 01:56:44,300 --> 01:56:47,819 Опасявам се, че огънят ще угасне. - Добре, разбъркай го. 1209 01:56:47,969 --> 01:56:53,959 На 30-ти във Валорис устройват борба с бикове в моя чест. 1210 01:56:54,209 --> 01:56:58,162 Искам да откриеш церемонията на кон. 1211 01:56:58,312 --> 01:57:02,266 Тук нямам обучен кон. - Ще намерим от Ница. 1212 01:57:02,416 --> 01:57:04,634 Невъзможно. - Защо? 1213 01:57:04,784 --> 01:57:08,471 Не бива Франсоаз да язди на арената. - Защо? 1214 01:57:08,621 --> 01:57:11,206 Неморално е. 1215 01:57:11,456 --> 01:57:15,543 Вестниците ще пишат. - Да пишат каквото искат. 1216 01:57:15,693 --> 01:57:18,463 А аз ще правя каквото искам. 1217 01:57:20,531 --> 01:57:24,170 Разбира се, прав си. Бях глупава. 1218 01:57:32,539 --> 01:57:35,767 Монсеньор. - Тихо! 1219 01:57:41,146 --> 01:57:46,900 Предпочитам жената да няма много чувство за хумор. 1220 01:58:44,100 --> 01:58:48,454 Това беше поклон пред Пикасо за всичко, което ми бе дал: 1221 01:58:48,604 --> 01:58:51,057 децата ни, годините ни заедно, 1222 01:58:51,207 --> 01:58:55,161 за всичко, което бях научила от него. 1223 01:58:55,311 --> 01:58:59,280 Сега, на 74 години, той започваше нов живот. 1224 01:58:59,480 --> 01:59:02,780 И естествено, с нова жена. 1225 01:59:11,091 --> 01:59:16,045 Но аз му бях благодарна за всичко, и най-вече, че ме направи силна. 1226 01:59:16,195 --> 01:59:18,414 Силна да постигна всичко. 1227 01:59:18,564 --> 01:59:23,763 Дори да оцелея след десет години живот с него. 1228 01:59:36,164 --> 01:59:41,163 превод НАДЯ БАЕВА 1229 01:59:41,364 --> 01:59:46,364 субтитри НИКЧО