1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,216
С него сме един за друг.
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Така ми каза той.
4
00:00:16,183 --> 00:00:21,183
В живота се закле.
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
Щом го видя всеки път,
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
усещам как в мен
7
00:00:35,118 --> 00:00:40,118
затуптява бясно моето сърце.
8
00:00:41,542 --> 00:00:45,003
{\an8}ЕДИТ ПИАФ
9
00:00:47,714 --> 00:00:50,267
Браво!
10
00:00:50,467 --> 00:00:52,811
Браво!
11
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Скъпи приятели,
чест е да съм с вас тази вечер.
12
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Имаме много поводи за празник.
13
00:00:58,934 --> 00:01:01,934
Но и много поводи за тъга.
14
00:01:02,729 --> 00:01:05,729
Ще ви помоля да ми помогнете с нещо.
15
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
Посвещавам следващата песен на онези,
загубили близък във войната.
16
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Бихте ли се изправили,
ако тъгувате по обичан човек?
17
00:01:32,301 --> 00:01:34,728
Кристиан.
18
00:01:34,928 --> 00:01:37,523
Не мога.
19
00:01:37,723 --> 00:01:42,102
За Катрин.
- Не съм в траур. Тя ще се върне у дома.
20
00:01:42,603 --> 00:01:45,603
Направи го за мен, за баща ми.
21
00:01:47,482 --> 00:01:50,482
Изправи се с мен.
22
00:02:00,829 --> 00:02:05,829
Така силно се обичахме
23
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
като всички влюбени.
24
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Но един ден ти ме напусна
25
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
и сърцето ми разби.
26
00:02:23,143 --> 00:02:28,143
Виждам те, щом към небето погледна,
27
00:02:28,690 --> 00:02:33,690
виждам те и по земята.
28
00:02:34,154 --> 00:02:39,154
Ти си радост моя и слънце над мен.
29
00:02:39,868 --> 00:02:44,868
Нощта ми, дните ми и ясните ми утрини.
30
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Навсякъде си, щом в сърцето си те пазя.
31
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Навсякъде си, защото си щастие мое.
32
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Всичко, което е около мен.
33
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
За мен това е
34
00:03:09,189 --> 00:03:14,189
нещо прекрасно.
35
00:04:27,518 --> 00:04:30,518
Кристиан, Жак.
36
00:04:32,606 --> 00:04:37,027
Жорж, изглеждаш по-великолепно от всякога.
37
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Радвам се да те видя.
38
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}Жорж.
- Красиви рокли...
39
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}ЖОРЖ ВИГУРУ, ДИЗАЙНЕР
40
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
...беше изложил в Театъра на модата.
41
00:04:43,116 --> 00:04:46,116
Много си мил.
- Направо ослепителни.
42
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Ти възроди славата на парижката мода.
43
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Жорж, голям си ласкател.
44
00:04:50,874 --> 00:04:55,838
Не е случайно - търся нещо.
Искате ли цигара?
45
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
Не, благодаря.
46
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Търся дизайнер
да поеме ролята ми във "Филип и Гастон".
47
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Бусак ме издигна до ръководна длъжност.
48
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
Препоръчай някого.
49
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Жорж, как ти се говори за работа
50
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
след великолепното изпълнение
на мадмоазел Пиаф?
51
00:05:12,437 --> 00:05:14,657
Даваш ли си почивка?
52
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Бусак не спи, аз също.
53
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
Сигурно е изморително.
- Така е.
54
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
А сега търся кой да заеме моята позиция.
55
00:05:22,447 --> 00:05:26,201
Балмен наистина ли е напуснал?
- Той отвори собствена модна къща.
56
00:05:26,201 --> 00:05:30,247
Сега Лелонг ме кара да търся дизайнер
на неговото място.
57
00:05:31,081 --> 00:05:34,543
Съдбата ни е нагърбила със сходни задачи.
- Наистина.
58
00:05:34,543 --> 00:05:39,543
Ако от интервюираните дизайнери
някой не отговаря на естетиката ни,
59
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
но може да се впише при вас,
ще те известя.
60
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Да, моля те, пращай ги при мен.
61
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Но най-подходящият
може да е човекът в огледалото.
62
00:05:51,143 --> 00:05:54,143
Не, добре съм си при Лелонг.
63
00:05:55,147 --> 00:05:57,282
Хубаво.
64
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}ХОТЕЛ "БО РИВАЖ"
ЛОЗАНА, ШВЕЙЦАРИЯ
65
00:06:08,660 --> 00:06:12,164
Лельо, обичам да спя при теб.
- И аз.
66
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Не съм ходила на гости с преспиване,
като бях малка.
67
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
Никога ли?
- Никога.
68
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Защо?
69
00:06:18,962 --> 00:06:23,962
Бях малко по-голяма от теб
и си нямах никого.
70
00:06:24,301 --> 00:06:27,301
Всичко правех сама.
71
00:06:29,056 --> 00:06:32,893
Звучи страшно.
- Никога няма да си сама, Габриел.
72
00:06:33,477 --> 00:06:36,405
Обещаваш ли?
- Да.
73
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Защото аз и баща ти ще се грижим за теб.
74
00:06:43,987 --> 00:06:46,040
И мосю Клод.
75
00:06:46,240 --> 00:06:49,240
Да.
76
00:06:51,828 --> 00:06:54,828
И мосю Клод.
77
00:07:14,226 --> 00:07:18,021
Мадмоазел, ще бъда прям.
- Така искам.
78
00:07:19,731 --> 00:07:24,731
Андре,
състоянието ти е тежко и се влошава.
79
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Невъзможно. Той спазва заръките ви.
80
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Почива си и дори още ще наблегне на това.
81
00:07:32,369 --> 00:07:37,369
Напът съм да купя светла и спокойна къща.
Днес подписваме договора.
82
00:07:37,583 --> 00:07:40,583
Туберкулозата трудно се лекува.
83
00:07:42,421 --> 00:07:45,182
Но имам колега в Дания,
84
00:07:45,382 --> 00:07:50,382
който разработва експериментално лечение
с умерен успех.
85
00:07:50,387 --> 00:07:55,387
Значи Андре ще се лекува там.
- Какво ще кажем на Габриел?
86
00:07:57,477 --> 00:08:00,477
Че се подобряваш.
87
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
Лелонг настоя да говорим с още кандидати.
88
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
Не сега.
- Първият е след час.
89
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
Млад италиански крояч на име Пиетро,
отскоро е в Париж.
90
00:08:09,448 --> 00:08:13,076
Не, имайте милост.
Денят замина, трябва да работя.
91
00:08:13,076 --> 00:08:17,998
Мадам Зенакер, моля ви, погрижете се
за този италианец, чието име не запомних.
92
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
Лесно се помни. Променил го е на Пиер.
93
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
Какво? Не, ще го бъркаме с другия Пиер.
94
00:08:24,421 --> 00:08:27,966
Ще го наричаме по фамилия - Карден.
Талантлив е.
95
00:08:27,966 --> 00:08:30,966
Тогава го наемете.
- След час.
96
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Мога да шия
не само шапки, поли и вечерни рокли.
97
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Мосю Пиер Карден.
98
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Излъчва сексуалност.
99
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}ПИЕР КАРДЕН, КРОЯЧ
100
00:08:42,105 --> 00:08:44,616
И суровост.
101
00:08:44,816 --> 00:08:49,816
Добре. Кажете ми, г-н Карден,
вие ли разкроихте и ушихте това сако?
102
00:08:52,407 --> 00:08:55,369
Мосю, шия от седемгодишен.
103
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Вродено ми е като дишането.
104
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Наемете ме и ще шия изтънчена мода,
за каквато не сте и мечтали.
105
00:09:07,297 --> 00:09:10,297
Недей!
106
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Проверете шева и кройката.
107
00:09:14,721 --> 00:09:17,524
За това живея.
108
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
Винаги ли сте толкова превъзбуден?
109
00:09:20,853 --> 00:09:24,648
Мосю Диор, може ли за малко?
- Добре.
110
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Смея ли да питам какво става тук?
111
00:09:36,702 --> 00:09:39,702
Вие решавате.
112
00:09:47,004 --> 00:09:50,004
Мосю Карден, много сте забавен.
113
00:09:51,133 --> 00:09:54,133
Скоро ще вземем решение.
114
00:09:54,511 --> 00:09:57,511
Беше ми драго
да се запозная с вас и таланта ви.
115
00:10:01,935 --> 00:10:05,564
Получих ли работата?
- Мосю Диор не се е смял така от месеци.
116
00:10:06,565 --> 00:10:09,565
Облечете се.
117
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Тази сутрин ми се обади Жорж Вигуру.
118
00:10:21,914 --> 00:10:26,335
Жорж търси дизайнери.
Искаше да му препоръчам.
119
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Попита ме също
дали с теб сме в договорни отношения.
120
00:10:33,050 --> 00:10:37,429
Минаха месеци, Кристиан.
Още не си подписал предложението ми.
121
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
По-добри условия ли искаш, повече пари?
122
00:10:41,725 --> 00:10:43,819
Не, не е това, мосю.
123
00:10:44,019 --> 00:10:48,690
Осигурявах работа през войната,
за да продължим сега заедно.
124
00:10:51,026 --> 00:10:53,662
Заради Катрин е.
125
00:10:53,862 --> 00:10:55,873
Тя ще се върне.
126
00:10:56,073 --> 00:11:01,073
Наистина ли? Така ми олекна.
Защо не ми каза? Кога си идва?
127
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
Не знам точния ден.
128
00:11:03,580 --> 00:11:08,580
Но когато си дойде,
ще ми трябва време, за да й помагам
129
00:11:09,461 --> 00:11:12,431
с каквото мога.
130
00:11:12,631 --> 00:11:15,631
Ела да ти покажа нещо.
131
00:11:16,635 --> 00:11:21,390
Виж всички тези поръчки, прочети.
132
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Нуждая се от творческия ти поглед,
от елегантните ти модели.
133
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Благодарен съм.
134
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
Моят съвет е да работиш.
135
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Не оставяй годините да отлетят,
докато се надяваш на чудо.
136
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
Тя ще се върне.
- Не е сигурно.
137
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Не искам да съм груб
и не казвам да не се надяваш,
138
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
но няма как да знаеш.
139
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Имаш договора ми
от четири месеца и половина.
140
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Време е да го подпишеш,
иначе ще работя със следващото поколение.
141
00:11:51,253 --> 00:11:54,253
Подпиши го още сега.
142
00:12:08,854 --> 00:12:12,941
Какво ще кажеш, слънчице?
- Тази ми харесва най-много.
143
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Тогава ще я купя.
144
00:12:14,902 --> 00:12:17,154
Здравейте, милички.
- Здрасти!
145
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Простете, че закъснях.
146
00:12:19,156 --> 00:12:22,156
Габриел хареса тази къща, ще я купим.
147
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Само че тъкмо говорих с продавачите.
148
00:12:25,370 --> 00:12:28,999
Явно е изникнал малък проблем
149
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
с парите от френската ви банка.
150
00:12:31,376 --> 00:12:32,803
Не е възможно.
151
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
Френската държава
отказва да прехвърли парите ви в чужбина.
152
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Лельо Коко, виждаш ли гледката?
153
00:12:40,010 --> 00:12:44,806
Нека адвокатът ти се заеме с това.
- Да, обадете се на Рене дьо Шамбрюн.
154
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Той ще вземе запис на заповед
от сметката ми в Цюрих.
155
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
Кредит не се урежда толкова лесно, драга.
156
00:12:51,063 --> 00:12:54,063
Продавачите гледат и други предложения.
157
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Нека да говоря директно с тях.
158
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Коко, не си заслужава този стрес.
Ще намерим друга къща.
159
00:13:01,031 --> 00:13:03,250
Няма да живеем тук?
160
00:13:03,450 --> 00:13:06,450
Как мога да разреша проблема?
- С твърда валута.
161
00:13:08,580 --> 00:13:10,049
В брой става ли?
162
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Не е добре за бизнеса
да продадеш активите си.
163
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Не го правя заради бизнеса.
Жизненоважно е.
164
00:13:16,880 --> 00:13:21,051
Като твой приятел ти казвам,
че е рисковано да събираш пари.
165
00:13:21,051 --> 00:13:23,812
Андре трябва да се лекува.
166
00:13:24,012 --> 00:13:29,012
Плащаш ми, за да те съветвам.
- Е, днес ще ти платя, за да ме послушаш.
167
00:13:29,059 --> 00:13:34,059
Продай каквото има и събери парите в брой.
Къщата ми е необходима.
168
00:13:45,075 --> 00:13:49,830
Извинете, може ли да взема вестника ви,
като го прочетете?
169
00:13:49,830 --> 00:13:52,830
Разбира се.
170
00:14:00,757 --> 00:14:03,757
Мадам, добре ли сте?
171
00:14:04,803 --> 00:14:06,897
Лагерите.
172
00:14:07,097 --> 00:14:10,097
Чета какво пише за тях.
173
00:14:12,102 --> 00:14:15,102
Дъщеря ми е в лагер.
174
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Но тя ще оцелее, сигурна съм.
175
00:14:21,278 --> 00:14:24,278
Ще оцелее.
176
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Като напазаруваме,
177
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
може да ядем торта и да пием чай от лайка.
178
00:14:43,759 --> 00:14:46,759
Я пък ти!
179
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Мадмоазел, пръскате се от пет минути.
180
00:14:53,018 --> 00:14:56,018
Или го купете, или си тръгвайте.
181
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Няма ли да спрете?
Изпръскахте половин шише.
182
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Казахте, че чакате още 12 бройки.
183
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Тази седмица.
И още 48 в магазина на чичо ми.
184
00:15:06,532 --> 00:15:09,532
"Шанел 5" е дефицитна стока.
185
00:15:10,285 --> 00:15:12,212
Тези сигурно са фалшиви.
186
00:15:12,412 --> 00:15:17,412
Глупости! Убеден съм, че мадмоазел Шанел
пази бизнеса си от фалшификати.
187
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Ще купя всичките 60 шишенца.
188
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Изпратете ги в хотел "Бо Риваж".
189
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
Всичките ли?
- Да, до последното.
190
00:15:26,009 --> 00:15:28,095
На кого да изпратя сметката?
191
00:15:28,095 --> 00:15:31,348
На мадмоазел Коко Шанел.
192
00:15:31,348 --> 00:15:35,769
Веднага ги искам. Вземам това, благодаря.
Габриел.
193
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Не се занимавай с това сега.
194
00:15:44,570 --> 00:15:47,570
Кой произвежда парфюма ми, Рене?
195
00:15:51,702 --> 00:15:55,497
Братята Вертхаймер.
Имат фабрика в Хобокън, Ню Джързи.
196
00:15:55,497 --> 00:15:58,834
Искам да ги поразпитам,
но не мога да се свържа с тях.
197
00:15:59,918 --> 00:16:01,929
Заведи дело.
198
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Французите са зажаднели за мъст.
199
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Искат възмездие за всеки,
помагал на нацистите.
200
00:16:08,635 --> 00:16:10,396
Всичко за мен е лъжа.
201
00:16:10,596 --> 00:16:15,596
Когато използва арийските закони
срещу братята Вертхаймер,
202
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
това не остана незабелязано.
203
00:16:18,437 --> 00:16:23,066
Покажеш ли се сега, ще те разкъсат.
- Значи аз ще звънна на Пиер Вертхаймер.
204
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Мадмоазел, не прави нищо необмислено.
205
00:16:29,615 --> 00:16:31,625
Нека аз да се погрижа.
206
00:16:31,825 --> 00:16:35,329
Андре е болен.
Бъди с него и с прекрасната си племенница.
207
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Прав си.
208
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Не искам проблеми. Уморих се.
209
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Обещай този път да ме послушаш.
210
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Братята Вертхаймер са борбени,
смятат ги за герои.
211
00:16:48,217 --> 00:16:51,345
А аз?
- Изобщо не се показвай!
212
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
И не съм продал акциите, както помоли,
защото е глупав ход.
213
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Ало?
214
00:17:16,869 --> 00:17:21,869
Анри?
Ще те питам нещо и ми отговори честно.
215
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Произвеждал ли си "Шанел 5"
през последните две години?
216
00:17:26,088 --> 00:17:28,882
Беше невъзможно.
217
00:17:28,882 --> 00:17:30,968
Засадих цветята, но войната...
218
00:17:30,968 --> 00:17:35,968
Искам само да разбера
дали някак си бутилирал парфюма ми.
219
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Не, нито една бройка.
220
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Но ето че попаднах на 60 шишенца
в магазин тук, в Швейцария.
221
00:17:41,895 --> 00:17:46,895
Братята Вертхаймер
някак произвеждат парфюма ми в Хобокън.
222
00:17:47,192 --> 00:17:52,155
Ще ти изпратя шишенцата.
Искам да разбера формулата.
223
00:17:52,155 --> 00:17:55,993
Ще я установиш ли?
- Да, но 60 шишенца...
224
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Моля те, внимавай как ги изпращаш,
цяло състояние са.
225
00:18:02,040 --> 00:18:06,712
Кристиан, може да съм подпийнал,
226
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
но ще кажа истината.
227
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Сгреши жестоко и трябва да си наясно.
228
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
Сгрешил съм? Де да беше за пръв път.
229
00:18:16,638 --> 00:18:19,308
Сега направих грешката
да ти напълня чашата.
230
00:18:19,308 --> 00:18:23,729
Няма да се възстановим.
- Не, имах предвид, че ме отряза.
231
00:18:23,729 --> 00:18:26,281
Молех те да основем модна къща.
232
00:18:26,481 --> 00:18:31,481
Сега мога да се похваля,
че си подсигурих 100 000 франка.
233
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
Браво.
- Наздраве.
234
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Чух, че една жена в живота ти
ти е дала парите.
235
00:18:39,995 --> 00:18:44,374
Не може да си обърнал резбата.
- Коя ще да е тази уличница?
236
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
Мамчето му.
237
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
Не.
238
00:18:47,461 --> 00:18:50,461
Парите са си пари.
- О, не!
239
00:18:50,964 --> 00:18:54,801
Майка ти едва ли ще се зарадва,
че нейният Пиер се фука.
240
00:18:54,801 --> 00:18:57,801
Не бих го направил,
освен ако Лелонг не беше тук.
241
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
С радост бих натрил носа
на този противен малоумник.
242
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Радвам се за теб, Пиер.
243
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Да, това наистина е доста добре.
244
00:19:06,897 --> 00:19:10,442
Добре?
Винаги говориш с недомлъвки, Кристиан.
245
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
Не го заслужавам ли?
246
00:19:12,194 --> 00:19:15,194
С недомлъвки?
247
00:19:15,864 --> 00:19:20,864
Бива си те, един такъв потаен и лоялен.
248
00:19:22,120 --> 00:19:24,465
Напусни Лелонг.
249
00:19:24,665 --> 00:19:29,294
Кой смята, че е добре
моят Кристиан да работи при онзи измамник
250
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
до края на живота си?
251
00:19:31,088 --> 00:19:36,088
Не си пилей таланта при онзи грозник,
който ти краде идеите.
252
00:19:37,594 --> 00:19:40,439
Не искам да обидя шефа ти, г-н Бусак,
253
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
Краля на памука, но помнете ми думата,
254
00:19:43,267 --> 00:19:46,267
Пиер Балмен
скоро ще е Краля на висшата мода!
255
00:19:47,271 --> 00:19:50,115
Но първо да се изпикая.
256
00:19:50,315 --> 00:19:55,315
Което ми напомня - има ли кандидат,
когото да си отрязал на интервютата
257
00:19:55,571 --> 00:19:59,741
и би могъл да заеме предишния ми пост
във "Филип и Гастон"?
258
00:20:02,911 --> 00:20:07,040
Дойде един много надарен младеж,
кипеше от енергия.
259
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Лелонг не го иска.
260
00:20:09,001 --> 00:20:12,001
Наеми го на мига.
261
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Как се казва?
262
00:20:13,672 --> 00:20:18,672
Пиетро.
Но го накарахме да си смени името на Пиер.
263
00:20:19,219 --> 00:20:21,605
Не, не!
264
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
Може да има само един Пиер.
265
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
Та значи,
Лелонг ти е дал срок да подпишеш договор?
266
00:20:35,319 --> 00:20:39,615
Казах му, че бих работил, стига да мога
да спра, ако тя се нуждае от мен.
267
00:20:39,615 --> 00:20:42,615
Кристиан.
268
00:20:44,077 --> 00:20:47,581
За кого говориш?
- За Катрин.
269
00:20:48,999 --> 00:20:51,999
Когато се върне.
270
00:20:53,128 --> 00:20:58,128
Кристиан, тя е в лагера твърде дълго.
271
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Всички загубихме частица от себе си
в тази проклета война.
272
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
Приеми го.
- Говорете за себе си.
273
00:21:13,232 --> 00:21:18,232
Да не сте посмели
да ми натрапвате вижданията си.
274
00:21:21,907 --> 00:21:24,907
Животът си е твой.
- Мой си е.
275
00:21:37,631 --> 00:21:40,631
Ало?
276
00:21:41,260 --> 00:21:44,260
Един момент, тук е.
277
00:21:46,348 --> 00:21:49,348
Баща ти.
278
00:21:52,145 --> 00:21:54,323
Татко?
279
00:21:54,523 --> 00:21:57,034
Да.
280
00:21:57,234 --> 00:21:58,744
Да.
281
00:21:58,944 --> 00:22:00,579
Какво?
282
00:22:00,779 --> 00:22:03,457
Кога?
283
00:22:03,657 --> 00:22:05,876
Сигурен ли си?
284
00:22:06,076 --> 00:22:09,076
Утре ще дойда да те видя.
285
00:22:13,750 --> 00:22:16,750
Нещо е станало.
286
00:22:18,380 --> 00:22:21,380
Намерили са я.
287
00:22:21,675 --> 00:22:24,675
Кого?
288
00:22:25,179 --> 00:22:28,179
Катрин.
289
00:22:36,440 --> 00:22:39,440
Андре?
290
00:22:44,698 --> 00:22:47,698
Какво правиш?
291
00:22:48,577 --> 00:22:51,577
Добре ли си?
292
00:22:52,706 --> 00:22:55,706
Отминава.
293
00:23:10,641 --> 00:23:12,818
Ще повикам д-р Вебер.
294
00:23:13,018 --> 00:23:16,018
Не се чувствам толкова зле.
- Не те питам.
295
00:23:16,939 --> 00:23:20,567
Коко, знам, че трябва да почивам.
- Д-р Вебер ще прецени.
296
00:23:20,567 --> 00:23:23,567
Ще го поканя на обяд днес.
297
00:23:28,200 --> 00:23:31,745
Кога вземаш ключа за къщата ти?
- Нашата къща.
298
00:23:32,913 --> 00:23:35,913
Скоро. Само чакам едни пари в брой.
299
00:23:37,417 --> 00:23:41,588
Забравих да ти кажа. Шофьорът се жалва,
че скоро не си му плащала.
300
00:23:43,340 --> 00:23:45,517
Така ли ти каза?
301
00:23:45,717 --> 00:23:47,686
Ще почака.
302
00:23:47,886 --> 00:23:51,390
Изобщо плащаш ли му?
- Естествено, от месеци ме вози.
303
00:23:52,516 --> 00:23:55,516
Просто от няколко седмици
нямам пари в брой.
304
00:23:57,896 --> 00:24:02,150
Ето ви.
- Добрият лекар. Седнете.
305
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Кога ще дойде д-р Леман да лекува Андре?
306
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
За жалост, той не възнамерява
да пътува до Швейцария.
307
00:24:12,995 --> 00:24:16,707
Споменахте ли кой пита и колко ще платя?
- Разбира се.
308
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Но добрата новина е,
че в момента той е в Париж
309
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
и на драго сърце би лекувал Андре там.
310
00:24:23,380 --> 00:24:25,516
Няма да те оставя.
311
00:24:25,716 --> 00:24:28,716
Леман ли е най-добрият вариант?
- Единственият.
312
00:24:32,681 --> 00:24:36,226
Андре, на твое място щях да ида в Париж.
313
00:24:36,977 --> 00:24:39,405
Това и ще направи.
314
00:24:39,605 --> 00:24:42,605
Не се тревожи за мен.
315
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Била сама и се скитала край Дрезден.
316
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Избягала при поход на смъртта
от един лагер до друг.
317
00:25:00,334 --> 00:25:03,334
От съюзническите сили я спасили.
318
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Трябва да се прибере до ден-два, но...
319
00:25:11,345 --> 00:25:13,314
Какво има?
320
00:25:13,514 --> 00:25:16,514
От министерството ми казаха,
321
00:25:19,102 --> 00:25:22,102
че мнозина умират при транспортирането.
322
00:25:25,484 --> 00:25:28,203
Искам да я посрещнеш.
323
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
Сърцето ми няма да го понесе, ако...
324
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Преборила се е дотук,
ще издържи на финала.
325
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
И носи цветя.
326
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Хората раздавали люляк на близките си,
които се завръщат.
327
00:25:42,292 --> 00:25:45,292
Ще нося цветя.
328
00:25:46,296 --> 00:25:49,296
И ще й приготвя любимата вечеря.
329
00:25:56,807 --> 00:25:59,807
Кристиан,
330
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
беше прав през цялото това време
331
00:26:06,024 --> 00:26:09,024
да таиш надежда за нея,
докато моята гаснеше.
332
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Дами и господа,
заповядайте на последния етаж.
333
00:26:22,749 --> 00:26:25,749
Моля, спазвайте реда.
334
00:26:41,185 --> 00:26:46,185
Дами и господа,
те ще пристигнат след десет минути.
335
00:27:01,455 --> 00:27:04,455
Напред, вървете напред.
336
00:27:07,544 --> 00:27:09,680
Аушвиц.
337
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
Име?
- Катрин Диор.
338
00:27:15,010 --> 00:27:16,729
Катрин ми е сестра.
339
00:27:16,929 --> 00:27:21,929
Намерили са я край Дрезден.
Била е в "Равенсбрюк".
340
00:27:22,226 --> 00:27:23,944
Да, виждам името й.
341
00:27:24,144 --> 00:27:27,144
Пристигат. Изчакайте отстрани.
342
00:27:29,024 --> 00:27:32,024
Да, минавайте напред.
343
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Напред, чеда на родината,
344
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
настъпи славният ден.
345
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Срещу нас тиранията развява
346
00:28:03,976 --> 00:28:08,146
своето кърваво знаме,
347
00:28:08,146 --> 00:28:12,442
своето кърваво знаме.
348
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Чувате ли надалеч
349
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
как викат настървено войници?
350
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Право към нас устремени
351
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
да убиват нашите деца и жени.
352
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Грабвайте оръжията, братя!
353
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
В батальоните се стройте,
354
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
напред, да вървим!
355
00:28:43,348 --> 00:28:46,348
Нечистата кръв да...
356
00:29:26,642 --> 00:29:29,611
Беатрис! Беатрис Фюзе!
357
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
Катрин! Катрин Диор!
- Дюбоа!
358
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
Силви!
- Запазете спокойствие.
359
00:29:35,943 --> 00:29:38,943
Жан Дюбоа!
360
00:29:39,571 --> 00:29:44,368
Катрин!
- Виждам го, искам при него.
361
00:29:44,368 --> 00:29:47,368
Успокойте се.
362
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Има ли още пътници?
363
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Съжалявам, господине,
влаковете се опразниха, това са всички.
364
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
Сестра ми е била на влака. Защо не е тук?
365
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Много съжалявам,
но някои не издържаха пътуването.
366
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Доста хора починаха. Телата им са тук.
367
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Моля ви, изчакайте всички да се разотидат.
368
00:31:21,840 --> 00:31:25,302
Сестра ми не е тук.
Трябваше да е тук, беше на влака.
369
00:31:25,302 --> 00:31:28,302
Не можем да знаем къде са всички.
370
00:31:28,764 --> 00:31:31,764
Съболезнования, господине.
371
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Ако искаш да дойдеш в Париж с нас, ела.
372
00:32:34,454 --> 00:32:38,876
Скъпа моя, понякога е невъзможно.
- Но ако ни обичаш...
373
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
Обичам ви.
- Не е вярно.
374
00:32:42,421 --> 00:32:46,216
Габриел, не говори така.
- Не ти вярвам.
375
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
Мосю Клод също не ти вярва.
И той иска да дойдеш.
376
00:32:51,054 --> 00:32:54,054
Мосю Клод е плюшена играчка,
нищо не му трябва.
377
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
Не съм добре дошла в Париж.
Навярно винаги е било така.
378
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Обещай ми, че ще се обаждаш,
ако имаш нужда от нещо.
379
00:33:07,154 --> 00:33:10,154
Погрижи се за себе си.
380
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Бъди послушна, така ще помогнеш
на татко си да се излекува.
381
00:33:21,335 --> 00:33:24,335
Тук ли ще си, като се върнем?
- Че къде другаде?
382
00:33:25,005 --> 00:33:28,005
Обичам те.
- Обичам те.
383
00:33:29,384 --> 00:33:32,384
Тръгвай.
384
00:33:51,198 --> 00:33:54,785
Вътре ли са парфюмите?
- Да, 59 шишенца. Едно се счупи.
385
00:33:54,785 --> 00:33:58,705
Платила ли съм го?
- Не, мадмоазел. Беше махнато от сметката.
386
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Закарай ги,
след един час има товарен влак.
387
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Ще чака куриер,
който да ги занесе на Анри в Южна Франция.
388
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Полека, шишенцата са много скъпи.
389
00:34:08,757 --> 00:34:11,602
Може ли да кажа нещо?
390
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
От два месеца не сте ми плащали.
391
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Ще имам грижата. Заключи багажника.
392
00:34:18,183 --> 00:34:19,818
Кога?
393
00:34:20,018 --> 00:34:21,403
Моля?
394
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Щом имате пари за това,
не може ли да ми платите?
395
00:34:25,774 --> 00:34:27,993
Ще ти платя.
396
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Боже, мечето на Габриел.
397
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Можем ли да ги настигнем,
без да изпуснем товарния влак?
398
00:34:38,745 --> 00:34:42,040
Съмнявам се, в различни посоки са.
- Ще ги настигнем.
399
00:34:42,791 --> 00:34:47,087
Мадмоазел, не се качвайте, ще бързам.
- Замълчи и карай.
400
00:35:20,495 --> 00:35:24,958
Как можа!
Возиш ме из цяла Швейцария от осем месеца.
401
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Как пък не го научи този двигател досега!
402
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Няма как да върнем мосю Клод на Габриел.
403
00:35:30,797 --> 00:35:33,797
Как ще закараш парфюмите на влака?
404
00:35:37,304 --> 00:35:39,565
Ехо!
405
00:35:39,765 --> 00:35:42,735
Здравейте, закъсахме.
406
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
Разбирате ли от двигатели
малко повече от Конрад?
407
00:35:52,819 --> 00:35:55,819
Правете каквото кажат.
408
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
Не им давай колата!
- На колене!
409
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
Спрете.
- Стой!
410
00:36:01,954 --> 00:36:04,954
Не им давай колата!
411
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Чакай! Не стреляй!
412
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
Моля ви, не ме убивайте.
- Не стреляй.
413
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
Тя не трябваше да е с мен.
- Ама е тук.
414
00:36:27,980 --> 00:36:30,983
Значи ги познаваш?
- Казвам ти, не стреляй.
415
00:36:32,943 --> 00:36:36,238
Дължиш му живота си, мадмоазел.
Да се махаме.
416
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Съжалявам. Казах ви,
че ми трябват пари да си платя дълговете.
417
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
И без това са фалшиви и вонят гадно.
418
00:37:01,722 --> 00:37:04,066
Вземи ги да увониш жена си!
419
00:37:04,266 --> 00:37:07,266
Да ми бяхте платили.
420
00:37:08,228 --> 00:37:11,228
Негодник.
421
00:37:33,962 --> 00:37:36,962
Моля ви!
422
00:37:38,467 --> 00:37:41,467
О, господи.
423
00:37:46,892 --> 00:37:49,892
Моля ви! Умолявам ви!
424
00:37:50,270 --> 00:37:52,698
Моля ви!
425
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Моля ви се! Слепи ли сте?
426
00:38:51,290 --> 00:38:54,290
Луи, коя е тази?
427
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Боже мой, мадмоазел.
428
00:38:58,338 --> 00:39:02,092
Какво се е случило, добре ли сте?
- Нищо ми няма. Закъсах с колата.
429
00:39:02,843 --> 00:39:04,770
Коко.
430
00:39:04,970 --> 00:39:07,773
Рене.
431
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Кога пристигна?
432
00:39:08,974 --> 00:39:13,896
Андре ме помоли да дойда да те наглеждам.
Явно съм закъснял.
433
00:39:15,689 --> 00:39:18,689
Нека ти помогна.
- Не ме пипай.
434
00:39:25,616 --> 00:39:28,616
Трябват ни още доказателства
срещу братята Вертхаймер.
435
00:39:34,208 --> 00:39:37,208
Все още не можем да спечелим битката.
436
00:39:39,963 --> 00:39:41,849
Не искам да водя битка.
437
00:39:42,049 --> 00:39:45,049
Не можеш да осъдиш евреи.
438
00:39:49,139 --> 00:39:51,108
Искам война.
439
00:39:51,308 --> 00:39:54,308
Ще ги съдим до дупка.
440
00:40:33,809 --> 00:40:36,809
Катрин няма да се върне.
441
00:40:37,980 --> 00:40:40,607
Разбирате ли? Сгрешихте.
442
00:40:40,607 --> 00:40:44,528
Ще се върне. Но въпросът е друг.
443
00:40:44,528 --> 00:40:47,528
Не беше на влака.
444
00:40:48,407 --> 00:40:53,407
Кристиан, чуйте една истина.
Когато ви срещнах, видях градина.
445
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
Когато хванах ръката ви за пръв път,
446
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
видях света, отрупан с цветя.
447
00:41:02,254 --> 00:41:05,254
Имам нещо за вас.
448
00:41:06,800 --> 00:41:09,019
Какво е това?
449
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Носете го и Катрин ще се върне.
450
00:41:12,514 --> 00:41:14,733
Стига сте го повтаряли!
451
00:41:14,933 --> 00:41:17,933
Трябва да го избия от ума си.
452
00:41:18,812 --> 00:41:21,812
Мъртва е. Няма да се върне.
453
00:41:22,316 --> 00:41:25,316
Това е бъдещето ми.
454
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Кристиан, аз просто предавам послание.
455
00:41:30,115 --> 00:41:33,115
Казвам ви какво е то, какво ви чака.
456
00:41:34,995 --> 00:41:37,995
Сбогом, мадам.
457
00:42:08,028 --> 00:42:10,831
Жорж, Кристиан е.
458
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Мислех си нещо.
459
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Бусак иска да ръководя "Филип и Гастон",
нали?
460
00:42:19,122 --> 00:42:21,842
Трябва да говоря с него.
461
00:42:22,042 --> 00:42:25,042
Уреди ми среща.
462
00:42:27,005 --> 00:42:30,005
Благодаря, Жорж.
463
00:42:43,564 --> 00:42:47,192
{\an8}Преди 25 години
започнах революция с боядисания памук.
464
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}МАРСЕЛ БУСАК
465
00:42:48,485 --> 00:42:50,946
{\an8}Видях потенциала и го развих.
466
00:42:50,946 --> 00:42:53,946
Вече не ме наричат Марсел Бусак.
467
00:42:54,867 --> 00:42:57,867
Сега съм Краля на памука.
468
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Всичко тръгва
от интереса, страстта, риска.
469
00:43:04,543 --> 00:43:07,543
Трябва да имаш идеи.
470
00:43:07,754 --> 00:43:09,974
Германците така и не го проумяха.
471
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Просто грабеха всичко,
сякаш винаги им е принадлежало.
472
00:43:13,385 --> 00:43:18,385
А онова, което не можеха да задигнат,
просто го тъпчеха и унищожаваха.
473
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Така не се прави бизнес, от мен да знаете.
474
00:43:24,146 --> 00:43:27,146
Може да не знам как се шие рокля,
475
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
но винаги съм умеел да печеля пари.
476
00:43:41,371 --> 00:43:44,299
Моля.
477
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Жорж каза, че сте подходящ за поста.
478
00:43:46,960 --> 00:43:49,960
Много е мил.
- Убедителен е.
479
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Каза, че имате влияние и сте решителен.
480
00:43:55,511 --> 00:43:58,511
Значи искате да ръководите
"Филип и Гастон?
481
00:44:01,391 --> 00:44:04,028
Е?
482
00:44:04,228 --> 00:44:06,989
Бял люляк.
483
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
Такива цветя носехме за оцелелите.
Извинете ме.
484
00:44:11,485 --> 00:44:15,697
Чух за първите, завърнали се от лагерите.
485
00:44:21,036 --> 00:44:24,036
Тъгувате по някого.
486
00:44:29,461 --> 00:44:32,461
Не спирам да се питам
487
00:44:35,884 --> 00:44:38,771
как да продължим напред.
488
00:44:38,971 --> 00:44:43,971
Как ще простим на тях?
489
00:44:46,979 --> 00:44:49,979
На себе си?
490
00:44:52,901 --> 00:44:55,901
На човешкия род?
491
00:44:56,405 --> 00:45:01,405
Чаках в коридора,
когато оцелелите започнаха да влизат.
492
00:45:01,410 --> 00:45:04,410
Мислех си
493
00:45:05,581 --> 00:45:08,581
как е възможно.
494
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
Безнадеждността в очите на всички.
495
00:45:20,637 --> 00:45:23,637
Почувствахме я.
496
00:45:29,021 --> 00:45:34,021
Сега се пренася по улиците.
Не подбира жертвите си.
497
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
Скоро навярно ще е повсеместна.
498
00:45:40,032 --> 00:45:41,658
Познавам войната, мосю Диор,
499
00:45:41,658 --> 00:45:44,658
но какво предлагате?
500
00:45:48,081 --> 00:45:50,718
Моя модна къща.
501
00:45:50,918 --> 00:45:54,046
Моля?
- Да ми дадете моя собствена модна къща.
502
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
Ваша модна къща?
503
00:45:58,884 --> 00:46:03,884
Само така ще мога да превърна тази скръб
504
00:46:09,019 --> 00:46:11,989
в радост от живота.
505
00:46:12,189 --> 00:46:14,533
Това предлагам.
506
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
Да могат хората отново да чувстват
и да мечтаят.
507
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Отново да живеят.
508
00:46:20,364 --> 00:46:25,364
А ние можем да сътворим нов свят за тях.
509
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Да им създадем една красива градина.
510
00:46:34,753 --> 00:46:37,753
Ето някои от първите семенца.
511
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Не бях чувал някой да говори така.
Разкажете ми още.
512
00:48:16,146 --> 00:48:18,907
Жак, тук ли си?
513
00:48:19,107 --> 00:48:21,952
Нося ти интересна новина.
514
00:48:22,152 --> 00:48:24,913
Кристиан, слава богу, че се прибра.
515
00:48:25,113 --> 00:48:28,113
Пробвах да те търся у Бусак.
516
00:48:30,702 --> 00:48:33,702
Тя е тук.
517
00:48:35,374 --> 00:48:38,374
Лекарят идва.
518
00:50:45,379 --> 00:50:48,379
Превод на субтитрите
Катина Николова