1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,216 С него сме един за друг. 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Така ми каза той. 4 00:00:16,183 --> 00:00:21,183 В живота се закле. 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 Щом го видя всеки път, 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 усещам как в мен 7 00:00:35,118 --> 00:00:40,118 затуптява бясно моето сърце. 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 {\an8}ЕДИТ ПИАФ 9 00:00:47,714 --> 00:00:50,267 Браво! 10 00:00:50,467 --> 00:00:52,811 Браво! 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Скъпи приятели, чест е да съм с вас тази вечер. 12 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Имаме много поводи за празник. 13 00:00:58,934 --> 00:01:01,934 Но и много поводи за тъга. 14 00:01:02,729 --> 00:01:05,729 Ще ви помоля да ми помогнете с нещо. 15 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 Посвещавам следващата песен на онези, загубили близък във войната. 16 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Бихте ли се изправили, ако тъгувате по обичан човек? 17 00:01:32,301 --> 00:01:34,728 Кристиан. 18 00:01:34,928 --> 00:01:37,523 Не мога. 19 00:01:37,723 --> 00:01:42,102 За Катрин. - Не съм в траур. Тя ще се върне у дома. 20 00:01:42,603 --> 00:01:45,603 Направи го за мен, за баща ми. 21 00:01:47,482 --> 00:01:50,482 Изправи се с мен. 22 00:02:00,829 --> 00:02:05,829 Така силно се обичахме 23 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 като всички влюбени. 24 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Но един ден ти ме напусна 25 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 и сърцето ми разби. 26 00:02:23,143 --> 00:02:28,143 Виждам те, щом към небето погледна, 27 00:02:28,690 --> 00:02:33,690 виждам те и по земята. 28 00:02:34,154 --> 00:02:39,154 Ти си радост моя и слънце над мен. 29 00:02:39,868 --> 00:02:44,868 Нощта ми, дните ми и ясните ми утрини. 30 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Навсякъде си, щом в сърцето си те пазя. 31 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Навсякъде си, защото си щастие мое. 32 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Всичко, което е около мен. 33 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 За мен това е 34 00:03:09,189 --> 00:03:14,189 нещо прекрасно. 35 00:04:27,518 --> 00:04:30,518 Кристиан, Жак. 36 00:04:32,606 --> 00:04:37,027 Жорж, изглеждаш по-великолепно от всякога. 37 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Радвам се да те видя. 38 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}Жорж. - Красиви рокли... 39 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}ЖОРЖ ВИГУРУ, ДИЗАЙНЕР 40 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ...беше изложил в Театъра на модата. 41 00:04:43,116 --> 00:04:46,116 Много си мил. - Направо ослепителни. 42 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Ти възроди славата на парижката мода. 43 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Жорж, голям си ласкател. 44 00:04:50,874 --> 00:04:55,838 Не е случайно - търся нещо. Искате ли цигара? 45 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 Не, благодаря. 46 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Търся дизайнер да поеме ролята ми във "Филип и Гастон". 47 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Бусак ме издигна до ръководна длъжност. 48 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Препоръчай някого. 49 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Жорж, как ти се говори за работа 50 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 след великолепното изпълнение на мадмоазел Пиаф? 51 00:05:12,437 --> 00:05:14,657 Даваш ли си почивка? 52 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Бусак не спи, аз също. 53 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 Сигурно е изморително. - Така е. 54 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 А сега търся кой да заеме моята позиция. 55 00:05:22,447 --> 00:05:26,201 Балмен наистина ли е напуснал? - Той отвори собствена модна къща. 56 00:05:26,201 --> 00:05:30,247 Сега Лелонг ме кара да търся дизайнер на неговото място. 57 00:05:31,081 --> 00:05:34,543 Съдбата ни е нагърбила със сходни задачи. - Наистина. 58 00:05:34,543 --> 00:05:39,543 Ако от интервюираните дизайнери някой не отговаря на естетиката ни, 59 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 но може да се впише при вас, ще те известя. 60 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Да, моля те, пращай ги при мен. 61 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Но най-подходящият може да е човекът в огледалото. 62 00:05:51,143 --> 00:05:54,143 Не, добре съм си при Лелонг. 63 00:05:55,147 --> 00:05:57,282 Хубаво. 64 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}ХОТЕЛ "БО РИВАЖ" ЛОЗАНА, ШВЕЙЦАРИЯ 65 00:06:08,660 --> 00:06:12,164 Лельо, обичам да спя при теб. - И аз. 66 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Не съм ходила на гости с преспиване, като бях малка. 67 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 Никога ли? - Никога. 68 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Защо? 69 00:06:18,962 --> 00:06:23,962 Бях малко по-голяма от теб и си нямах никого. 70 00:06:24,301 --> 00:06:27,301 Всичко правех сама. 71 00:06:29,056 --> 00:06:32,893 Звучи страшно. - Никога няма да си сама, Габриел. 72 00:06:33,477 --> 00:06:36,405 Обещаваш ли? - Да. 73 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Защото аз и баща ти ще се грижим за теб. 74 00:06:43,987 --> 00:06:46,040 И мосю Клод. 75 00:06:46,240 --> 00:06:49,240 Да. 76 00:06:51,828 --> 00:06:54,828 И мосю Клод. 77 00:07:14,226 --> 00:07:18,021 Мадмоазел, ще бъда прям. - Така искам. 78 00:07:19,731 --> 00:07:24,731 Андре, състоянието ти е тежко и се влошава. 79 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Невъзможно. Той спазва заръките ви. 80 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Почива си и дори още ще наблегне на това. 81 00:07:32,369 --> 00:07:37,369 Напът съм да купя светла и спокойна къща. Днес подписваме договора. 82 00:07:37,583 --> 00:07:40,583 Туберкулозата трудно се лекува. 83 00:07:42,421 --> 00:07:45,182 Но имам колега в Дания, 84 00:07:45,382 --> 00:07:50,382 който разработва експериментално лечение с умерен успех. 85 00:07:50,387 --> 00:07:55,387 Значи Андре ще се лекува там. - Какво ще кажем на Габриел? 86 00:07:57,477 --> 00:08:00,477 Че се подобряваш. 87 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 Лелонг настоя да говорим с още кандидати. 88 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 Не сега. - Първият е след час. 89 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 Млад италиански крояч на име Пиетро, отскоро е в Париж. 90 00:08:09,448 --> 00:08:13,076 Не, имайте милост. Денят замина, трябва да работя. 91 00:08:13,076 --> 00:08:17,998 Мадам Зенакер, моля ви, погрижете се за този италианец, чието име не запомних. 92 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 Лесно се помни. Променил го е на Пиер. 93 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 Какво? Не, ще го бъркаме с другия Пиер. 94 00:08:24,421 --> 00:08:27,966 Ще го наричаме по фамилия - Карден. Талантлив е. 95 00:08:27,966 --> 00:08:30,966 Тогава го наемете. - След час. 96 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Мога да шия не само шапки, поли и вечерни рокли. 97 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Мосю Пиер Карден. 98 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Излъчва сексуалност. 99 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}ПИЕР КАРДЕН, КРОЯЧ 100 00:08:42,105 --> 00:08:44,616 И суровост. 101 00:08:44,816 --> 00:08:49,816 Добре. Кажете ми, г-н Карден, вие ли разкроихте и ушихте това сако? 102 00:08:52,407 --> 00:08:55,369 Мосю, шия от седемгодишен. 103 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Вродено ми е като дишането. 104 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Наемете ме и ще шия изтънчена мода, за каквато не сте и мечтали. 105 00:09:07,297 --> 00:09:10,297 Недей! 106 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Проверете шева и кройката. 107 00:09:14,721 --> 00:09:17,524 За това живея. 108 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 Винаги ли сте толкова превъзбуден? 109 00:09:20,853 --> 00:09:24,648 Мосю Диор, може ли за малко? - Добре. 110 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Смея ли да питам какво става тук? 111 00:09:36,702 --> 00:09:39,702 Вие решавате. 112 00:09:47,004 --> 00:09:50,004 Мосю Карден, много сте забавен. 113 00:09:51,133 --> 00:09:54,133 Скоро ще вземем решение. 114 00:09:54,511 --> 00:09:57,511 Беше ми драго да се запозная с вас и таланта ви. 115 00:10:01,935 --> 00:10:05,564 Получих ли работата? - Мосю Диор не се е смял така от месеци. 116 00:10:06,565 --> 00:10:09,565 Облечете се. 117 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Тази сутрин ми се обади Жорж Вигуру. 118 00:10:21,914 --> 00:10:26,335 Жорж търси дизайнери. Искаше да му препоръчам. 119 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Попита ме също дали с теб сме в договорни отношения. 120 00:10:33,050 --> 00:10:37,429 Минаха месеци, Кристиан. Още не си подписал предложението ми. 121 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 По-добри условия ли искаш, повече пари? 122 00:10:41,725 --> 00:10:43,819 Не, не е това, мосю. 123 00:10:44,019 --> 00:10:48,690 Осигурявах работа през войната, за да продължим сега заедно. 124 00:10:51,026 --> 00:10:53,662 Заради Катрин е. 125 00:10:53,862 --> 00:10:55,873 Тя ще се върне. 126 00:10:56,073 --> 00:11:01,073 Наистина ли? Така ми олекна. Защо не ми каза? Кога си идва? 127 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Не знам точния ден. 128 00:11:03,580 --> 00:11:08,580 Но когато си дойде, ще ми трябва време, за да й помагам 129 00:11:09,461 --> 00:11:12,431 с каквото мога. 130 00:11:12,631 --> 00:11:15,631 Ела да ти покажа нещо. 131 00:11:16,635 --> 00:11:21,390 Виж всички тези поръчки, прочети. 132 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Нуждая се от творческия ти поглед, от елегантните ти модели. 133 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Благодарен съм. 134 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 Моят съвет е да работиш. 135 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Не оставяй годините да отлетят, докато се надяваш на чудо. 136 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 Тя ще се върне. - Не е сигурно. 137 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Не искам да съм груб и не казвам да не се надяваш, 138 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 но няма как да знаеш. 139 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Имаш договора ми от четири месеца и половина. 140 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Време е да го подпишеш, иначе ще работя със следващото поколение. 141 00:11:51,253 --> 00:11:54,253 Подпиши го още сега. 142 00:12:08,854 --> 00:12:12,941 Какво ще кажеш, слънчице? - Тази ми харесва най-много. 143 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Тогава ще я купя. 144 00:12:14,902 --> 00:12:17,154 Здравейте, милички. - Здрасти! 145 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Простете, че закъснях. 146 00:12:19,156 --> 00:12:22,156 Габриел хареса тази къща, ще я купим. 147 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Само че тъкмо говорих с продавачите. 148 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Явно е изникнал малък проблем 149 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 с парите от френската ви банка. 150 00:12:31,376 --> 00:12:32,803 Не е възможно. 151 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 Френската държава отказва да прехвърли парите ви в чужбина. 152 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Лельо Коко, виждаш ли гледката? 153 00:12:40,010 --> 00:12:44,806 Нека адвокатът ти се заеме с това. - Да, обадете се на Рене дьо Шамбрюн. 154 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Той ще вземе запис на заповед от сметката ми в Цюрих. 155 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 Кредит не се урежда толкова лесно, драга. 156 00:12:51,063 --> 00:12:54,063 Продавачите гледат и други предложения. 157 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Нека да говоря директно с тях. 158 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Коко, не си заслужава този стрес. Ще намерим друга къща. 159 00:13:01,031 --> 00:13:03,250 Няма да живеем тук? 160 00:13:03,450 --> 00:13:06,450 Как мога да разреша проблема? - С твърда валута. 161 00:13:08,580 --> 00:13:10,049 В брой става ли? 162 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Не е добре за бизнеса да продадеш активите си. 163 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Не го правя заради бизнеса. Жизненоважно е. 164 00:13:16,880 --> 00:13:21,051 Като твой приятел ти казвам, че е рисковано да събираш пари. 165 00:13:21,051 --> 00:13:23,812 Андре трябва да се лекува. 166 00:13:24,012 --> 00:13:29,012 Плащаш ми, за да те съветвам. - Е, днес ще ти платя, за да ме послушаш. 167 00:13:29,059 --> 00:13:34,059 Продай каквото има и събери парите в брой. Къщата ми е необходима. 168 00:13:45,075 --> 00:13:49,830 Извинете, може ли да взема вестника ви, като го прочетете? 169 00:13:49,830 --> 00:13:52,830 Разбира се. 170 00:14:00,757 --> 00:14:03,757 Мадам, добре ли сте? 171 00:14:04,803 --> 00:14:06,897 Лагерите. 172 00:14:07,097 --> 00:14:10,097 Чета какво пише за тях. 173 00:14:12,102 --> 00:14:15,102 Дъщеря ми е в лагер. 174 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Но тя ще оцелее, сигурна съм. 175 00:14:21,278 --> 00:14:24,278 Ще оцелее. 176 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Като напазаруваме, 177 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 може да ядем торта и да пием чай от лайка. 178 00:14:43,759 --> 00:14:46,759 Я пък ти! 179 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Мадмоазел, пръскате се от пет минути. 180 00:14:53,018 --> 00:14:56,018 Или го купете, или си тръгвайте. 181 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Няма ли да спрете? Изпръскахте половин шише. 182 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Казахте, че чакате още 12 бройки. 183 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Тази седмица. И още 48 в магазина на чичо ми. 184 00:15:06,532 --> 00:15:09,532 "Шанел 5" е дефицитна стока. 185 00:15:10,285 --> 00:15:12,212 Тези сигурно са фалшиви. 186 00:15:12,412 --> 00:15:17,412 Глупости! Убеден съм, че мадмоазел Шанел пази бизнеса си от фалшификати. 187 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Ще купя всичките 60 шишенца. 188 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Изпратете ги в хотел "Бо Риваж". 189 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 Всичките ли? - Да, до последното. 190 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 На кого да изпратя сметката? 191 00:15:28,095 --> 00:15:31,348 На мадмоазел Коко Шанел. 192 00:15:31,348 --> 00:15:35,769 Веднага ги искам. Вземам това, благодаря. Габриел. 193 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Не се занимавай с това сега. 194 00:15:44,570 --> 00:15:47,570 Кой произвежда парфюма ми, Рене? 195 00:15:51,702 --> 00:15:55,497 Братята Вертхаймер. Имат фабрика в Хобокън, Ню Джързи. 196 00:15:55,497 --> 00:15:58,834 Искам да ги поразпитам, но не мога да се свържа с тях. 197 00:15:59,918 --> 00:16:01,929 Заведи дело. 198 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Французите са зажаднели за мъст. 199 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Искат възмездие за всеки, помагал на нацистите. 200 00:16:08,635 --> 00:16:10,396 Всичко за мен е лъжа. 201 00:16:10,596 --> 00:16:15,596 Когато използва арийските закони срещу братята Вертхаймер, 202 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 това не остана незабелязано. 203 00:16:18,437 --> 00:16:23,066 Покажеш ли се сега, ще те разкъсат. - Значи аз ще звънна на Пиер Вертхаймер. 204 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Мадмоазел, не прави нищо необмислено. 205 00:16:29,615 --> 00:16:31,625 Нека аз да се погрижа. 206 00:16:31,825 --> 00:16:35,329 Андре е болен. Бъди с него и с прекрасната си племенница. 207 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Прав си. 208 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Не искам проблеми. Уморих се. 209 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Обещай този път да ме послушаш. 210 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Братята Вертхаймер са борбени, смятат ги за герои. 211 00:16:48,217 --> 00:16:51,345 А аз? - Изобщо не се показвай! 212 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 И не съм продал акциите, както помоли, защото е глупав ход. 213 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Ало? 214 00:17:16,869 --> 00:17:21,869 Анри? Ще те питам нещо и ми отговори честно. 215 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Произвеждал ли си "Шанел 5" през последните две години? 216 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 Беше невъзможно. 217 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 Засадих цветята, но войната... 218 00:17:30,968 --> 00:17:35,968 Искам само да разбера дали някак си бутилирал парфюма ми. 219 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Не, нито една бройка. 220 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Но ето че попаднах на 60 шишенца в магазин тук, в Швейцария. 221 00:17:41,895 --> 00:17:46,895 Братята Вертхаймер някак произвеждат парфюма ми в Хобокън. 222 00:17:47,192 --> 00:17:52,155 Ще ти изпратя шишенцата. Искам да разбера формулата. 223 00:17:52,155 --> 00:17:55,993 Ще я установиш ли? - Да, но 60 шишенца... 224 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Моля те, внимавай как ги изпращаш, цяло състояние са. 225 00:18:02,040 --> 00:18:06,712 Кристиан, може да съм подпийнал, 226 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 но ще кажа истината. 227 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Сгреши жестоко и трябва да си наясно. 228 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 Сгрешил съм? Де да беше за пръв път. 229 00:18:16,638 --> 00:18:19,308 Сега направих грешката да ти напълня чашата. 230 00:18:19,308 --> 00:18:23,729 Няма да се възстановим. - Не, имах предвид, че ме отряза. 231 00:18:23,729 --> 00:18:26,281 Молех те да основем модна къща. 232 00:18:26,481 --> 00:18:31,481 Сега мога да се похваля, че си подсигурих 100 000 франка. 233 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 Браво. - Наздраве. 234 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Чух, че една жена в живота ти ти е дала парите. 235 00:18:39,995 --> 00:18:44,374 Не може да си обърнал резбата. - Коя ще да е тази уличница? 236 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 Мамчето му. 237 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Не. 238 00:18:47,461 --> 00:18:50,461 Парите са си пари. - О, не! 239 00:18:50,964 --> 00:18:54,801 Майка ти едва ли ще се зарадва, че нейният Пиер се фука. 240 00:18:54,801 --> 00:18:57,801 Не бих го направил, освен ако Лелонг не беше тук. 241 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 С радост бих натрил носа на този противен малоумник. 242 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Радвам се за теб, Пиер. 243 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Да, това наистина е доста добре. 244 00:19:06,897 --> 00:19:10,442 Добре? Винаги говориш с недомлъвки, Кристиан. 245 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 Не го заслужавам ли? 246 00:19:12,194 --> 00:19:15,194 С недомлъвки? 247 00:19:15,864 --> 00:19:20,864 Бива си те, един такъв потаен и лоялен. 248 00:19:22,120 --> 00:19:24,465 Напусни Лелонг. 249 00:19:24,665 --> 00:19:29,294 Кой смята, че е добре моят Кристиан да работи при онзи измамник 250 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 до края на живота си? 251 00:19:31,088 --> 00:19:36,088 Не си пилей таланта при онзи грозник, който ти краде идеите. 252 00:19:37,594 --> 00:19:40,439 Не искам да обидя шефа ти, г-н Бусак, 253 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 Краля на памука, но помнете ми думата, 254 00:19:43,267 --> 00:19:46,267 Пиер Балмен скоро ще е Краля на висшата мода! 255 00:19:47,271 --> 00:19:50,115 Но първо да се изпикая. 256 00:19:50,315 --> 00:19:55,315 Което ми напомня - има ли кандидат, когото да си отрязал на интервютата 257 00:19:55,571 --> 00:19:59,741 и би могъл да заеме предишния ми пост във "Филип и Гастон"? 258 00:20:02,911 --> 00:20:07,040 Дойде един много надарен младеж, кипеше от енергия. 259 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Лелонг не го иска. 260 00:20:09,001 --> 00:20:12,001 Наеми го на мига. 261 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Как се казва? 262 00:20:13,672 --> 00:20:18,672 Пиетро. Но го накарахме да си смени името на Пиер. 263 00:20:19,219 --> 00:20:21,605 Не, не! 264 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 Може да има само един Пиер. 265 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 Та значи, Лелонг ти е дал срок да подпишеш договор? 266 00:20:35,319 --> 00:20:39,615 Казах му, че бих работил, стига да мога да спра, ако тя се нуждае от мен. 267 00:20:39,615 --> 00:20:42,615 Кристиан. 268 00:20:44,077 --> 00:20:47,581 За кого говориш? - За Катрин. 269 00:20:48,999 --> 00:20:51,999 Когато се върне. 270 00:20:53,128 --> 00:20:58,128 Кристиан, тя е в лагера твърде дълго. 271 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Всички загубихме частица от себе си в тази проклета война. 272 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 Приеми го. - Говорете за себе си. 273 00:21:13,232 --> 00:21:18,232 Да не сте посмели да ми натрапвате вижданията си. 274 00:21:21,907 --> 00:21:24,907 Животът си е твой. - Мой си е. 275 00:21:37,631 --> 00:21:40,631 Ало? 276 00:21:41,260 --> 00:21:44,260 Един момент, тук е. 277 00:21:46,348 --> 00:21:49,348 Баща ти. 278 00:21:52,145 --> 00:21:54,323 Татко? 279 00:21:54,523 --> 00:21:57,034 Да. 280 00:21:57,234 --> 00:21:58,744 Да. 281 00:21:58,944 --> 00:22:00,579 Какво? 282 00:22:00,779 --> 00:22:03,457 Кога? 283 00:22:03,657 --> 00:22:05,876 Сигурен ли си? 284 00:22:06,076 --> 00:22:09,076 Утре ще дойда да те видя. 285 00:22:13,750 --> 00:22:16,750 Нещо е станало. 286 00:22:18,380 --> 00:22:21,380 Намерили са я. 287 00:22:21,675 --> 00:22:24,675 Кого? 288 00:22:25,179 --> 00:22:28,179 Катрин. 289 00:22:36,440 --> 00:22:39,440 Андре? 290 00:22:44,698 --> 00:22:47,698 Какво правиш? 291 00:22:48,577 --> 00:22:51,577 Добре ли си? 292 00:22:52,706 --> 00:22:55,706 Отминава. 293 00:23:10,641 --> 00:23:12,818 Ще повикам д-р Вебер. 294 00:23:13,018 --> 00:23:16,018 Не се чувствам толкова зле. - Не те питам. 295 00:23:16,939 --> 00:23:20,567 Коко, знам, че трябва да почивам. - Д-р Вебер ще прецени. 296 00:23:20,567 --> 00:23:23,567 Ще го поканя на обяд днес. 297 00:23:28,200 --> 00:23:31,745 Кога вземаш ключа за къщата ти? - Нашата къща. 298 00:23:32,913 --> 00:23:35,913 Скоро. Само чакам едни пари в брой. 299 00:23:37,417 --> 00:23:41,588 Забравих да ти кажа. Шофьорът се жалва, че скоро не си му плащала. 300 00:23:43,340 --> 00:23:45,517 Така ли ти каза? 301 00:23:45,717 --> 00:23:47,686 Ще почака. 302 00:23:47,886 --> 00:23:51,390 Изобщо плащаш ли му? - Естествено, от месеци ме вози. 303 00:23:52,516 --> 00:23:55,516 Просто от няколко седмици нямам пари в брой. 304 00:23:57,896 --> 00:24:02,150 Ето ви. - Добрият лекар. Седнете. 305 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Кога ще дойде д-р Леман да лекува Андре? 306 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 За жалост, той не възнамерява да пътува до Швейцария. 307 00:24:12,995 --> 00:24:16,707 Споменахте ли кой пита и колко ще платя? - Разбира се. 308 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Но добрата новина е, че в момента той е в Париж 309 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 и на драго сърце би лекувал Андре там. 310 00:24:23,380 --> 00:24:25,516 Няма да те оставя. 311 00:24:25,716 --> 00:24:28,716 Леман ли е най-добрият вариант? - Единственият. 312 00:24:32,681 --> 00:24:36,226 Андре, на твое място щях да ида в Париж. 313 00:24:36,977 --> 00:24:39,405 Това и ще направи. 314 00:24:39,605 --> 00:24:42,605 Не се тревожи за мен. 315 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Била сама и се скитала край Дрезден. 316 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Избягала при поход на смъртта от един лагер до друг. 317 00:25:00,334 --> 00:25:03,334 От съюзническите сили я спасили. 318 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Трябва да се прибере до ден-два, но... 319 00:25:11,345 --> 00:25:13,314 Какво има? 320 00:25:13,514 --> 00:25:16,514 От министерството ми казаха, 321 00:25:19,102 --> 00:25:22,102 че мнозина умират при транспортирането. 322 00:25:25,484 --> 00:25:28,203 Искам да я посрещнеш. 323 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Сърцето ми няма да го понесе, ако... 324 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Преборила се е дотук, ще издържи на финала. 325 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 И носи цветя. 326 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Хората раздавали люляк на близките си, които се завръщат. 327 00:25:42,292 --> 00:25:45,292 Ще нося цветя. 328 00:25:46,296 --> 00:25:49,296 И ще й приготвя любимата вечеря. 329 00:25:56,807 --> 00:25:59,807 Кристиан, 330 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 беше прав през цялото това време 331 00:26:06,024 --> 00:26:09,024 да таиш надежда за нея, докато моята гаснеше. 332 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Дами и господа, заповядайте на последния етаж. 333 00:26:22,749 --> 00:26:25,749 Моля, спазвайте реда. 334 00:26:41,185 --> 00:26:46,185 Дами и господа, те ще пристигнат след десет минути. 335 00:27:01,455 --> 00:27:04,455 Напред, вървете напред. 336 00:27:07,544 --> 00:27:09,680 Аушвиц. 337 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 Име? - Катрин Диор. 338 00:27:15,010 --> 00:27:16,729 Катрин ми е сестра. 339 00:27:16,929 --> 00:27:21,929 Намерили са я край Дрезден. Била е в "Равенсбрюк". 340 00:27:22,226 --> 00:27:23,944 Да, виждам името й. 341 00:27:24,144 --> 00:27:27,144 Пристигат. Изчакайте отстрани. 342 00:27:29,024 --> 00:27:32,024 Да, минавайте напред. 343 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Напред, чеда на родината, 344 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 настъпи славният ден. 345 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Срещу нас тиранията развява 346 00:28:03,976 --> 00:28:08,146 своето кърваво знаме, 347 00:28:08,146 --> 00:28:12,442 своето кърваво знаме. 348 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Чувате ли надалеч 349 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 как викат настървено войници? 350 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Право към нас устремени 351 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 да убиват нашите деца и жени. 352 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Грабвайте оръжията, братя! 353 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 В батальоните се стройте, 354 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 напред, да вървим! 355 00:28:43,348 --> 00:28:46,348 Нечистата кръв да... 356 00:29:26,642 --> 00:29:29,611 Беатрис! Беатрис Фюзе! 357 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 Катрин! Катрин Диор! - Дюбоа! 358 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 Силви! - Запазете спокойствие. 359 00:29:35,943 --> 00:29:38,943 Жан Дюбоа! 360 00:29:39,571 --> 00:29:44,368 Катрин! - Виждам го, искам при него. 361 00:29:44,368 --> 00:29:47,368 Успокойте се. 362 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Има ли още пътници? 363 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Съжалявам, господине, влаковете се опразниха, това са всички. 364 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 Сестра ми е била на влака. Защо не е тук? 365 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Много съжалявам, но някои не издържаха пътуването. 366 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Доста хора починаха. Телата им са тук. 367 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Моля ви, изчакайте всички да се разотидат. 368 00:31:21,840 --> 00:31:25,302 Сестра ми не е тук. Трябваше да е тук, беше на влака. 369 00:31:25,302 --> 00:31:28,302 Не можем да знаем къде са всички. 370 00:31:28,764 --> 00:31:31,764 Съболезнования, господине. 371 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Ако искаш да дойдеш в Париж с нас, ела. 372 00:32:34,454 --> 00:32:38,876 Скъпа моя, понякога е невъзможно. - Но ако ни обичаш... 373 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 Обичам ви. - Не е вярно. 374 00:32:42,421 --> 00:32:46,216 Габриел, не говори така. - Не ти вярвам. 375 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 Мосю Клод също не ти вярва. И той иска да дойдеш. 376 00:32:51,054 --> 00:32:54,054 Мосю Клод е плюшена играчка, нищо не му трябва. 377 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 Не съм добре дошла в Париж. Навярно винаги е било така. 378 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Обещай ми, че ще се обаждаш, ако имаш нужда от нещо. 379 00:33:07,154 --> 00:33:10,154 Погрижи се за себе си. 380 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Бъди послушна, така ще помогнеш на татко си да се излекува. 381 00:33:21,335 --> 00:33:24,335 Тук ли ще си, като се върнем? - Че къде другаде? 382 00:33:25,005 --> 00:33:28,005 Обичам те. - Обичам те. 383 00:33:29,384 --> 00:33:32,384 Тръгвай. 384 00:33:51,198 --> 00:33:54,785 Вътре ли са парфюмите? - Да, 59 шишенца. Едно се счупи. 385 00:33:54,785 --> 00:33:58,705 Платила ли съм го? - Не, мадмоазел. Беше махнато от сметката. 386 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Закарай ги, след един час има товарен влак. 387 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Ще чака куриер, който да ги занесе на Анри в Южна Франция. 388 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Полека, шишенцата са много скъпи. 389 00:34:08,757 --> 00:34:11,602 Може ли да кажа нещо? 390 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 От два месеца не сте ми плащали. 391 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Ще имам грижата. Заключи багажника. 392 00:34:18,183 --> 00:34:19,818 Кога? 393 00:34:20,018 --> 00:34:21,403 Моля? 394 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Щом имате пари за това, не може ли да ми платите? 395 00:34:25,774 --> 00:34:27,993 Ще ти платя. 396 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Боже, мечето на Габриел. 397 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Можем ли да ги настигнем, без да изпуснем товарния влак? 398 00:34:38,745 --> 00:34:42,040 Съмнявам се, в различни посоки са. - Ще ги настигнем. 399 00:34:42,791 --> 00:34:47,087 Мадмоазел, не се качвайте, ще бързам. - Замълчи и карай. 400 00:35:20,495 --> 00:35:24,958 Как можа! Возиш ме из цяла Швейцария от осем месеца. 401 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Как пък не го научи този двигател досега! 402 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Няма как да върнем мосю Клод на Габриел. 403 00:35:30,797 --> 00:35:33,797 Как ще закараш парфюмите на влака? 404 00:35:37,304 --> 00:35:39,565 Ехо! 405 00:35:39,765 --> 00:35:42,735 Здравейте, закъсахме. 406 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 Разбирате ли от двигатели малко повече от Конрад? 407 00:35:52,819 --> 00:35:55,819 Правете каквото кажат. 408 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 Не им давай колата! - На колене! 409 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 Спрете. - Стой! 410 00:36:01,954 --> 00:36:04,954 Не им давай колата! 411 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Чакай! Не стреляй! 412 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 Моля ви, не ме убивайте. - Не стреляй. 413 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 Тя не трябваше да е с мен. - Ама е тук. 414 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 Значи ги познаваш? - Казвам ти, не стреляй. 415 00:36:32,943 --> 00:36:36,238 Дължиш му живота си, мадмоазел. Да се махаме. 416 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Съжалявам. Казах ви, че ми трябват пари да си платя дълговете. 417 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 И без това са фалшиви и вонят гадно. 418 00:37:01,722 --> 00:37:04,066 Вземи ги да увониш жена си! 419 00:37:04,266 --> 00:37:07,266 Да ми бяхте платили. 420 00:37:08,228 --> 00:37:11,228 Негодник. 421 00:37:33,962 --> 00:37:36,962 Моля ви! 422 00:37:38,467 --> 00:37:41,467 О, господи. 423 00:37:46,892 --> 00:37:49,892 Моля ви! Умолявам ви! 424 00:37:50,270 --> 00:37:52,698 Моля ви! 425 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Моля ви се! Слепи ли сте? 426 00:38:51,290 --> 00:38:54,290 Луи, коя е тази? 427 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Боже мой, мадмоазел. 428 00:38:58,338 --> 00:39:02,092 Какво се е случило, добре ли сте? - Нищо ми няма. Закъсах с колата. 429 00:39:02,843 --> 00:39:04,770 Коко. 430 00:39:04,970 --> 00:39:07,773 Рене. 431 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Кога пристигна? 432 00:39:08,974 --> 00:39:13,896 Андре ме помоли да дойда да те наглеждам. Явно съм закъснял. 433 00:39:15,689 --> 00:39:18,689 Нека ти помогна. - Не ме пипай. 434 00:39:25,616 --> 00:39:28,616 Трябват ни още доказателства срещу братята Вертхаймер. 435 00:39:34,208 --> 00:39:37,208 Все още не можем да спечелим битката. 436 00:39:39,963 --> 00:39:41,849 Не искам да водя битка. 437 00:39:42,049 --> 00:39:45,049 Не можеш да осъдиш евреи. 438 00:39:49,139 --> 00:39:51,108 Искам война. 439 00:39:51,308 --> 00:39:54,308 Ще ги съдим до дупка. 440 00:40:33,809 --> 00:40:36,809 Катрин няма да се върне. 441 00:40:37,980 --> 00:40:40,607 Разбирате ли? Сгрешихте. 442 00:40:40,607 --> 00:40:44,528 Ще се върне. Но въпросът е друг. 443 00:40:44,528 --> 00:40:47,528 Не беше на влака. 444 00:40:48,407 --> 00:40:53,407 Кристиан, чуйте една истина. Когато ви срещнах, видях градина. 445 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Когато хванах ръката ви за пръв път, 446 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 видях света, отрупан с цветя. 447 00:41:02,254 --> 00:41:05,254 Имам нещо за вас. 448 00:41:06,800 --> 00:41:09,019 Какво е това? 449 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Носете го и Катрин ще се върне. 450 00:41:12,514 --> 00:41:14,733 Стига сте го повтаряли! 451 00:41:14,933 --> 00:41:17,933 Трябва да го избия от ума си. 452 00:41:18,812 --> 00:41:21,812 Мъртва е. Няма да се върне. 453 00:41:22,316 --> 00:41:25,316 Това е бъдещето ми. 454 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Кристиан, аз просто предавам послание. 455 00:41:30,115 --> 00:41:33,115 Казвам ви какво е то, какво ви чака. 456 00:41:34,995 --> 00:41:37,995 Сбогом, мадам. 457 00:42:08,028 --> 00:42:10,831 Жорж, Кристиан е. 458 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Мислех си нещо. 459 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Бусак иска да ръководя "Филип и Гастон", нали? 460 00:42:19,122 --> 00:42:21,842 Трябва да говоря с него. 461 00:42:22,042 --> 00:42:25,042 Уреди ми среща. 462 00:42:27,005 --> 00:42:30,005 Благодаря, Жорж. 463 00:42:43,564 --> 00:42:47,192 {\an8}Преди 25 години започнах революция с боядисания памук. 464 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}МАРСЕЛ БУСАК 465 00:42:48,485 --> 00:42:50,946 {\an8}Видях потенциала и го развих. 466 00:42:50,946 --> 00:42:53,946 Вече не ме наричат Марсел Бусак. 467 00:42:54,867 --> 00:42:57,867 Сега съм Краля на памука. 468 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Всичко тръгва от интереса, страстта, риска. 469 00:43:04,543 --> 00:43:07,543 Трябва да имаш идеи. 470 00:43:07,754 --> 00:43:09,974 Германците така и не го проумяха. 471 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Просто грабеха всичко, сякаш винаги им е принадлежало. 472 00:43:13,385 --> 00:43:18,385 А онова, което не можеха да задигнат, просто го тъпчеха и унищожаваха. 473 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Така не се прави бизнес, от мен да знаете. 474 00:43:24,146 --> 00:43:27,146 Може да не знам как се шие рокля, 475 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 но винаги съм умеел да печеля пари. 476 00:43:41,371 --> 00:43:44,299 Моля. 477 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Жорж каза, че сте подходящ за поста. 478 00:43:46,960 --> 00:43:49,960 Много е мил. - Убедителен е. 479 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Каза, че имате влияние и сте решителен. 480 00:43:55,511 --> 00:43:58,511 Значи искате да ръководите "Филип и Гастон? 481 00:44:01,391 --> 00:44:04,028 Е? 482 00:44:04,228 --> 00:44:06,989 Бял люляк. 483 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 Такива цветя носехме за оцелелите. Извинете ме. 484 00:44:11,485 --> 00:44:15,697 Чух за първите, завърнали се от лагерите. 485 00:44:21,036 --> 00:44:24,036 Тъгувате по някого. 486 00:44:29,461 --> 00:44:32,461 Не спирам да се питам 487 00:44:35,884 --> 00:44:38,771 как да продължим напред. 488 00:44:38,971 --> 00:44:43,971 Как ще простим на тях? 489 00:44:46,979 --> 00:44:49,979 На себе си? 490 00:44:52,901 --> 00:44:55,901 На човешкия род? 491 00:44:56,405 --> 00:45:01,405 Чаках в коридора, когато оцелелите започнаха да влизат. 492 00:45:01,410 --> 00:45:04,410 Мислех си 493 00:45:05,581 --> 00:45:08,581 как е възможно. 494 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 Безнадеждността в очите на всички. 495 00:45:20,637 --> 00:45:23,637 Почувствахме я. 496 00:45:29,021 --> 00:45:34,021 Сега се пренася по улиците. Не подбира жертвите си. 497 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 Скоро навярно ще е повсеместна. 498 00:45:40,032 --> 00:45:41,658 Познавам войната, мосю Диор, 499 00:45:41,658 --> 00:45:44,658 но какво предлагате? 500 00:45:48,081 --> 00:45:50,718 Моя модна къща. 501 00:45:50,918 --> 00:45:54,046 Моля? - Да ми дадете моя собствена модна къща. 502 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 Ваша модна къща? 503 00:45:58,884 --> 00:46:03,884 Само така ще мога да превърна тази скръб 504 00:46:09,019 --> 00:46:11,989 в радост от живота. 505 00:46:12,189 --> 00:46:14,533 Това предлагам. 506 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 Да могат хората отново да чувстват и да мечтаят. 507 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Отново да живеят. 508 00:46:20,364 --> 00:46:25,364 А ние можем да сътворим нов свят за тях. 509 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Да им създадем една красива градина. 510 00:46:34,753 --> 00:46:37,753 Ето някои от първите семенца. 511 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Не бях чувал някой да говори така. Разкажете ми още. 512 00:48:16,146 --> 00:48:18,907 Жак, тук ли си? 513 00:48:19,107 --> 00:48:21,952 Нося ти интересна новина. 514 00:48:22,152 --> 00:48:24,913 Кристиан, слава богу, че се прибра. 515 00:48:25,113 --> 00:48:28,113 Пробвах да те търся у Бусак. 516 00:48:30,702 --> 00:48:33,702 Тя е тук. 517 00:48:35,374 --> 00:48:38,374 Лекарят идва. 518 00:50:45,379 --> 00:50:48,379 Превод на субтитрите Катина Николова