1 00:00:26,527 --> 00:00:27,945 {\an8}ТЕКСТА ЧЕТЕ ТОМ ХИДЪЛСТЪН 2 00:00:27,945 --> 00:00:33,492 {\an8}Дивият атлантически бряг, където се сблъскват суша и море. 3 00:00:40,541 --> 00:00:42,417 В тази шумна среда 4 00:00:44,253 --> 00:00:48,465 животните са намерили удивителни начини да общуват. 5 00:00:51,009 --> 00:00:54,638 Особено когато си търсят партньор. 6 00:01:01,228 --> 00:01:02,771 Качулатите пингвини. 7 00:01:06,942 --> 00:01:13,198 Всяка пролет близо 1000 от тях идват на този остров да се чифтосат. 8 00:01:19,955 --> 00:01:24,168 А за да се открият с партньора си в оживената колония, 9 00:01:24,793 --> 00:01:27,212 разчитат изцяло на звука. 10 00:01:31,508 --> 00:01:35,179 Този пингвин не е виждал спътницата си над половин година. 11 00:01:39,641 --> 00:01:41,226 С надеждата, че тя скоро ще дойде, 12 00:01:42,853 --> 00:01:44,855 той усърдно подготвя гнездото им. 13 00:01:53,197 --> 00:01:57,826 Може да не е нищо особено, но за него е перфектно. 14 00:01:59,536 --> 00:02:03,874 Като приключи, той изкрещява от екстаз, 15 00:02:13,050 --> 00:02:15,886 за да извести, че това си е неговото местенце. 16 00:02:21,266 --> 00:02:24,144 Долу пристигат още пингвини 17 00:02:26,396 --> 00:02:28,732 и партньорката му е сред тях. 18 00:02:32,778 --> 00:02:34,363 Но за да излязат на сушата, 19 00:02:34,363 --> 00:02:39,868 тези нелетящи птици трябва изкачат 30-метрови скали. 20 00:02:44,373 --> 00:02:46,500 Точният момент е всичко. 21 00:02:48,126 --> 00:02:52,130 Подранят ли, може да се ударят в скалите. 22 00:02:58,804 --> 00:03:02,474 Закъснеят ли, има риск водата да ги завлече обратно. 23 00:03:12,943 --> 00:03:17,698 Но дори да уцелят момента, склоновете са хлъзгави. 24 00:03:22,911 --> 00:03:26,707 Задържат се с нокти и се отдалечават от прибоя. 25 00:03:28,000 --> 00:03:29,543 После подскачат. 26 00:03:49,771 --> 00:03:54,818 Стигнат ли горе, се заемат с търсенето на половинките си. 27 00:04:01,325 --> 00:04:05,245 В гнездото мъжкият нетърпеливо зове своята спътница. 28 00:04:07,080 --> 00:04:13,295 А тя трябва да го чуе сред врявата на близо хиляда шумни птици. 29 00:04:21,553 --> 00:04:24,765 В нашите уши тези призиви звучат еднакво, 30 00:04:25,891 --> 00:04:30,854 но тя долавя дребни разлики в песента на всеки пингвин. 31 00:04:33,357 --> 00:04:35,484 Разбираме в какво се заслушва, 32 00:04:35,984 --> 00:04:39,905 като чуем неговия зов четири пъти по-бавно от нормалното. 33 00:04:53,836 --> 00:04:56,505 Разпознава го по тона на гласа му 34 00:04:57,965 --> 00:05:01,468 и най-вече по ритъма. 35 00:05:01,468 --> 00:05:04,012 Звук, който издава само той. 36 00:05:15,190 --> 00:05:18,443 Така тя успява да го различи в тълпата. 37 00:05:36,211 --> 00:05:40,424 Водена от този зов, най-накрая тя стига при него. 38 00:06:04,072 --> 00:06:05,490 За качулатите пингвини 39 00:06:05,490 --> 00:06:12,080 тайната на дългата и успешна връзка се крие в ритъма на песента им. 40 00:06:19,671 --> 00:06:21,924 След дивите южни морета 41 00:06:22,549 --> 00:06:27,387 атлантическото крайбрежие се простира на север на близо 100 000 км. 42 00:06:31,183 --> 00:06:34,686 Това е свят, доминиран от шума 43 00:06:37,147 --> 00:06:38,565 на прибоя. 44 00:06:41,276 --> 00:06:46,698 Вълните се разбиват в брега и познатият звук пронизва въздуха. 45 00:06:50,702 --> 00:06:56,625 Но ревът на океана всъщност се ражда под водата. 46 00:07:00,879 --> 00:07:06,760 Вълните улавят въздух и се образува море от мехурчета. 47 00:07:08,136 --> 00:07:13,392 Всяко вибрира и звъни като камбанка. 48 00:07:16,562 --> 00:07:19,481 Милиарди мехурчета звънят заедно 49 00:07:20,732 --> 00:07:25,362 и създават характерния звук на Атлантика. 50 00:07:45,924 --> 00:07:49,386 Но дори в най-бурния океан на света 51 00:07:53,348 --> 00:07:54,933 има спокойни зони, 52 00:07:56,143 --> 00:08:00,063 където ловците трябва да действат тихомълком. 53 00:08:07,571 --> 00:08:08,572 Косатките. 54 00:08:11,742 --> 00:08:17,331 През зимата в дълбоките фиорди на Норвегия се събират над хиляда. 55 00:08:20,834 --> 00:08:25,964 Идват да ловуват и го правят изцяло чрез звук. 56 00:08:31,637 --> 00:08:33,931 Микрофони за близък запис 57 00:08:33,931 --> 00:08:39,436 улавят всеки техен звук в изключителни детайли. 58 00:08:45,275 --> 00:08:47,528 Семейните групи 59 00:08:48,028 --> 00:08:54,243 общуват чрез тези странни звуци, за да се движат заедно из фиордите. 60 00:09:02,793 --> 00:09:07,673 Но за да намери плячка, групата използва звукова суперсила. 61 00:09:14,638 --> 00:09:17,724 Изпраща поредица високотонални цъкания. 62 00:09:24,773 --> 00:09:26,525 Така наречената ехолокация - 63 00:09:27,401 --> 00:09:30,988 косатките слушат как цъканията отскачат от обектите наоколо 64 00:09:34,157 --> 00:09:36,159 и си съставят акустична карта. 65 00:09:42,374 --> 00:09:46,712 Чрез това шесто чувство търсят любимата си храна. 66 00:09:48,505 --> 00:09:49,506 Херингата. 67 00:09:53,051 --> 00:09:57,723 Групата забелязва пасажа от 150 метра. 68 00:10:03,437 --> 00:10:05,439 И преминава в ловен режим. 69 00:10:28,128 --> 00:10:29,963 Косатките се разпръсват. 70 00:10:31,590 --> 00:10:33,509 Но са изправени пред трудност. 71 00:10:34,343 --> 00:10:39,264 Херингата ще чуе цъкането и ще избяга, ако я атакуват. 72 00:10:44,394 --> 00:10:50,484 Затова тези интелигентни ловци превключват на по-тиха форма на ехолокация 73 00:10:52,945 --> 00:10:55,364 и намаляват звука си наполовина. 74 00:11:10,504 --> 00:11:15,008 Отгоре херингата изглежда като тъмен движещ се облак, 75 00:11:17,636 --> 00:11:19,638 който е дразнещо недостижим. 76 00:11:28,021 --> 00:11:32,109 За да я хванат, косатките използват хитър трик. 77 00:11:33,652 --> 00:11:38,240 Размахват опашки с близо 50 км/ч 78 00:11:40,993 --> 00:11:44,621 и създават ударна вълна от звук и завихрена вода. 79 00:11:46,331 --> 00:11:48,667 Херингите наоколо са зашеметени. 80 00:12:07,144 --> 00:12:09,062 С подобна акустична атака 81 00:12:11,481 --> 00:12:15,819 групата изяжда над половин тон риба на всеки час. 82 00:12:18,822 --> 00:12:23,118 Само защото умело си служи със звук. 83 00:12:34,755 --> 00:12:36,840 Далеч от северните фиорди 84 00:12:38,509 --> 00:12:42,513 звуковият пейзаж на Атлантика постоянно се променя 85 00:12:45,015 --> 00:12:48,936 според приливите и отливите. 86 00:12:55,651 --> 00:12:57,569 А когато вълните се отдръпнат, 87 00:12:59,154 --> 00:13:02,658 оживяват скрити светове от звук. 88 00:13:09,873 --> 00:13:10,874 Скалните вирове. 89 00:13:13,502 --> 00:13:15,212 Те може да изглеждат тихи, 90 00:13:17,798 --> 00:13:22,469 но вътре всяко животно има едва доловим характерен звук. 91 00:13:32,604 --> 00:13:35,440 Пателите стържат, докато се хранят. 92 00:13:41,989 --> 00:13:45,242 Раците отшелници потракват, когато надничат навън. 93 00:13:51,748 --> 00:13:58,005 А лапината пука срещу всеки натрапник, който я приближи. 94 00:14:04,678 --> 00:14:10,434 Чуват се дори стъпките на хищната бодлива морска звезда, 95 00:14:11,393 --> 00:14:15,439 докато пълзи с хиляди "тръбни крачета". 96 00:14:22,487 --> 00:14:25,616 Тази мида пектен усеща опасността 97 00:14:28,118 --> 00:14:29,745 и бяга. 98 00:14:36,126 --> 00:14:43,091 Сепията е тихият убиец на каменистото дъно и атакува изключително точно. 99 00:14:48,180 --> 00:14:50,724 Но може би най-изненадващият звук 100 00:14:51,391 --> 00:14:55,687 е оригването на ягодовата актиния, 101 00:14:58,732 --> 00:15:00,734 докато храносмила плячката си. 102 00:15:10,536 --> 00:15:15,582 Този скрит свят скоро е заглушен от надигащия се прилив. 103 00:15:24,967 --> 00:15:27,094 А завърне ли се тътенът на вълните, 104 00:15:27,678 --> 00:15:31,682 животните по атлантическото крайбрежие усилват звука. 105 00:15:36,603 --> 00:15:38,063 Морски слонове. 106 00:15:39,690 --> 00:15:45,362 Всяка пролет над 2000 идват на Фолклендските о-ви да се размножават. 107 00:15:47,155 --> 00:15:50,576 На нас може да ни звучат неприятно, 108 00:15:53,245 --> 00:15:59,585 но според учените те си служат със звуци по изненадващо сложен начин. 109 00:16:07,467 --> 00:16:10,470 На брега господства един огромен мъжкар, 110 00:16:11,597 --> 00:16:15,017 който яростно защитава над 40 женски. 111 00:16:18,187 --> 00:16:22,941 Ако теглото му от четири тона не откаже съперниците, 112 00:16:24,610 --> 00:16:26,987 ето това трябва да ги изплаши. 113 00:16:41,251 --> 00:16:47,466 Със своите 120 децибела гласът му е доста гръмък. 114 00:16:49,760 --> 00:16:52,596 Това обикновено стига да отблъсне конкуренцията. 115 00:16:57,684 --> 00:16:59,353 Но невинаги. 116 00:17:02,147 --> 00:17:03,982 Млад натрапник. 117 00:17:07,027 --> 00:17:13,867 За да си осигури място на брега, ще трябва да предизвика огромния господар. 118 00:17:21,750 --> 00:17:27,839 Но вместо да пръхти, той изненадва с подход. 119 00:17:32,594 --> 00:17:38,308 Докато се придвижва към плажа, масивното му тяло разтриса земята 120 00:17:38,976 --> 00:17:43,814 и за първи път подземни микрофони улавят това. 121 00:17:45,858 --> 00:17:48,861 Сеизмичен звук. 122 00:18:04,877 --> 00:18:09,756 Съперникът му долавя кънтенето чрез рецептори по кожата си 123 00:18:09,756 --> 00:18:12,259 от близо 18 метра. 124 00:18:19,683 --> 00:18:24,980 Усетил претендента, господарят тук отвръща с оглушителен рев. 125 00:18:28,650 --> 00:18:33,655 И започва най-ожесточеното надвикване на атлантическия бряг. 126 00:18:47,127 --> 00:18:52,174 Колкото по-едър е мъжкият, толкова по-нисък и гръмък е гласът му. 127 00:18:52,674 --> 00:18:56,970 Когато никой не отстъпва, има само едно решение. 128 00:19:06,396 --> 00:19:08,607 Време е за битка. 129 00:19:18,951 --> 00:19:23,163 Този двубой в тежка категория може да се проточи до 30 минути. 130 00:19:30,420 --> 00:19:33,924 Той е тест за сила и издръжливост. 131 00:19:44,601 --> 00:19:51,233 Днес младият натрапник губи 132 00:19:57,573 --> 00:20:00,409 жестоката атлантическа битка по надвикване. 133 00:20:11,712 --> 00:20:13,964 По цялото крайбрежие на Атлантика 134 00:20:13,964 --> 00:20:17,759 животните трудно се чуват в тази шумна среда. 135 00:20:20,554 --> 00:20:25,475 Но едно от тях се възползва от шума на самия океан 136 00:20:25,976 --> 00:20:28,020 по наистина удивителен начин. 137 00:20:33,775 --> 00:20:35,068 Албатросът. 138 00:20:37,237 --> 00:20:39,740 Най-големият атлантически пътешественик. 139 00:20:40,365 --> 00:20:44,119 Той може да обиколи земното кълбо за по-малко от 50 дни 140 00:20:47,122 --> 00:20:51,043 и навърта над 110 000 км годишно. 141 00:20:58,592 --> 00:21:04,806 Открай време е загадка как албатросът се ориентира над безкрайната синева. 142 00:21:09,978 --> 00:21:16,401 Но днес се смята, че използва шума на морето за насока. 143 00:21:21,657 --> 00:21:28,163 Тази женска търси скалата, където всяка година идва да снесе. 144 00:21:34,878 --> 00:21:37,422 Да уцели точно нея, е трудна задача, 145 00:21:38,465 --> 00:21:41,635 но акустиката на брега е ориентир. 146 00:21:44,555 --> 00:21:46,849 Когато се разбиват в брега, 147 00:21:46,849 --> 00:21:53,188 вълните създават нискочестотни звуци, които зависят от самия участък, 148 00:22:00,445 --> 00:22:04,950 което значи, че всеки остров звучи различно. 149 00:22:14,459 --> 00:22:17,754 Учените смятат, 150 00:22:17,754 --> 00:22:23,260 че албатросите отчитат тези фини разлики 151 00:22:24,136 --> 00:22:28,891 и ги използват като карта, за да намерят пътя към дома. 152 00:22:40,277 --> 00:22:42,529 След близо година в морето 153 00:22:44,198 --> 00:22:46,617 тя най-после каца. 154 00:22:51,496 --> 00:22:54,249 И сега трябва да намери половинката си. 155 00:22:59,046 --> 00:23:02,883 За разлика от качулатите пингвини, които се търсят чрез зов, 156 00:23:03,550 --> 00:23:06,512 тя вече знае къде е партньорът й. 157 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 Двамата се срещат в едно и също гнездо всяка година. 158 00:23:16,480 --> 00:23:17,898 Най-после пак са заедно 159 00:23:21,485 --> 00:23:23,820 и пеят сложна любовна песен. 160 00:23:28,909 --> 00:23:32,162 Тракат с човки и нежно покрякват. 161 00:23:39,837 --> 00:23:42,464 Албатросите формират двойки за цял живот. 162 00:23:44,883 --> 00:23:49,513 Тази може да остане заедно над 40 години. 163 00:23:54,059 --> 00:23:56,562 Океански пътешественици на дълги разстояния, 164 00:23:57,354 --> 00:24:02,860 събрани отново от звука на дивото атлантическо крайбрежие. 165 00:24:11,535 --> 00:24:16,540 НА ЛОВ ЗА ЗВУЦИ 166 00:24:22,838 --> 00:24:25,841 За да запише бумтящите гласове на морските слонове, 167 00:24:25,841 --> 00:24:32,014 Ели Уилямс е пропътувала над 10 000 км до Фолклендските острови. 168 00:24:34,516 --> 00:24:37,102 Не бях идвала толкова надалече. 169 00:24:37,102 --> 00:24:41,607 Това е Островчето на морските лъвове в Атлантическия океан. 170 00:24:45,861 --> 00:24:47,905 Ама този мъжкар е огромен. 171 00:24:48,405 --> 00:24:50,073 Същински Джаба. 172 00:24:50,073 --> 00:24:53,577 С Ели е и операторката Сю Гибсън. 173 00:24:59,958 --> 00:25:01,835 Сю започва да снима, 174 00:25:02,419 --> 00:25:06,298 а Ели трябва някак да запише зова на морските слонове. 175 00:25:07,716 --> 00:25:13,347 Заради постоянния шум на прибоя, ще трябва да ги приближи. 176 00:25:17,100 --> 00:25:20,312 Големият микрофон привлича твърде много внимание 177 00:25:21,730 --> 00:25:23,357 и Ели измисля друго - 178 00:25:24,191 --> 00:25:28,946 с прът доближава малък микрофон към средата на колонията. 179 00:25:34,910 --> 00:25:37,454 Но нещата не се развиват по план. 180 00:25:39,122 --> 00:25:40,123 Готово. 181 00:25:41,375 --> 00:25:42,793 Счупи пръта. 182 00:25:47,339 --> 00:25:48,340 И легна отгоре. 183 00:25:51,510 --> 00:25:54,221 Микрофонът е под тялото му и не записва. 184 00:25:56,223 --> 00:25:57,516 Край, не работи. 185 00:25:58,767 --> 00:26:00,394 Но тя упорства. 186 00:26:06,733 --> 00:26:12,239 И накрая успява да запише пронизителния зов на мъжкарите. 187 00:26:16,743 --> 00:26:18,537 Обещаващо начало. 188 00:26:21,331 --> 00:26:26,170 Учените обаче смятат, че общуването на морските слонове има непозната страна, 189 00:26:27,129 --> 00:26:30,966 и следващата трудна задача за Ели е да запише именно нея. 190 00:26:30,966 --> 00:26:36,722 Според една теория произвеждат толкова нисък и дълбок звук, 191 00:26:36,722 --> 00:26:40,017 че той минава през земната повърхност, 192 00:26:40,017 --> 00:26:41,476 което е невероятно. 193 00:26:45,522 --> 00:26:51,028 Този зов е толкова нисък, че човешкото ухо не го отчита. 194 00:26:53,238 --> 00:26:58,911 И Ели използва микрофон, създаден да записва земетресения. 195 00:26:58,911 --> 00:27:01,288 Нося си нещо малко по-различно. 196 00:27:01,288 --> 00:27:03,040 Това е сеизмометър. 197 00:27:03,832 --> 00:27:09,546 Има сонда, която трябва да вкарам леко под пясъка. 198 00:27:10,047 --> 00:27:15,677 Надявам се да чуя вибрациите на морските слонове 199 00:27:16,303 --> 00:27:20,349 и ако успея да запиша този уникален звук, ще съм първата. 200 00:27:20,349 --> 00:27:23,060 Всичко това е ново и за мен, и за науката. 201 00:27:28,273 --> 00:27:34,947 Сеизмометърът е поставен и Ели може и да прихване подземните звуци. 202 00:27:46,542 --> 00:27:50,712 Това е най-дълбокият звук, който някога съм чувала. 203 00:27:52,381 --> 00:27:54,758 Беше наистина невероятно. 204 00:28:03,725 --> 00:28:07,312 Всичко бе доста впечатляващо, 205 00:28:07,312 --> 00:28:13,235 но като чух и как се тресе земята, беше направо невероятно. 206 00:28:18,073 --> 00:28:20,534 С помощта на новите технологии 207 00:28:20,534 --> 00:28:26,623 Ели е уловила сеизмичните звуци на морските слонове за първи път. 208 00:28:27,624 --> 00:28:31,879 Успях да потвърдя и да запиша този сеизмичен свят, 209 00:28:31,879 --> 00:28:34,506 за който бяхме чували само теории. 210 00:28:37,384 --> 00:28:40,929 Как общуват морските слонове чрез сеизмични звуци, 211 00:28:40,929 --> 00:28:43,140 все още е относително неизвестно, 212 00:28:43,682 --> 00:28:47,644 но записите на Ели ще помогнат на учените да разберат по-добре 213 00:28:48,478 --> 00:28:53,901 разтърсващите звуци, скрити под краката ни. 214 00:29:32,814 --> 00:29:34,816 Превод на субтитрите: Северина Цанкова