1 00:00:01,000 --> 00:00:05,958 СЪДЪРЖА СЦЕНИ С ТЮТЮНОПУШЕНЕ 2 00:01:51,792 --> 00:01:58,292 КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ 3 00:04:46,542 --> 00:04:48,542 Довиждане. - До, до. 4 00:04:51,667 --> 00:04:55,458 Купчина органи без искрата на съзнание от мозък 5 00:04:55,625 --> 00:04:57,708 или изпомпване на кръв от сърце. 6 00:04:57,875 --> 00:05:00,708 Просто един касапски комплект за неделен обяд. 7 00:05:01,167 --> 00:05:05,625 Кой би желал да възстанови органите? 8 00:05:05,792 --> 00:05:10,792 И кой би различил човек от животно, ако съществува разлика? 9 00:05:13,958 --> 00:05:15,350 Хайде, елате. 10 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Като малки сте подреждали пъзели, нали? 11 00:05:19,000 --> 00:05:23,292 Само аз ли не мога да се съсредоточа, докато чудовището говори? 12 00:05:24,625 --> 00:05:26,517 Той е изключителен хирург. 13 00:05:26,667 --> 00:05:29,650 Изследванията му са революционни. Баща му е основал мястото. 14 00:05:29,750 --> 00:05:33,500 Май бъркате, че сте част от разговора, г-н Макс Маккендълс? 15 00:05:33,833 --> 00:05:36,083 Близостта до нас не ви дава това право. 16 00:05:36,250 --> 00:05:38,667 Изчезвай, приятел. Купи си костюм. 17 00:05:41,250 --> 00:05:44,667 Наистина ли смятате, че мястото на черния дроб е там? 18 00:05:45,250 --> 00:05:49,500 Може ли да попитам каква е целта да бъдат връщани обратно? 19 00:05:49,667 --> 00:05:51,667 За мое развлечение. 20 00:05:52,083 --> 00:05:54,167 Г-н Макс Маккендълс! 21 00:05:54,333 --> 00:05:56,625 Елате с мен след урока. 22 00:06:02,333 --> 00:06:04,183 Докладът ви. 23 00:06:04,333 --> 00:06:05,433 Хареса ли ви? 24 00:06:05,583 --> 00:06:10,542 Показва признаци на традиционен ум, почти докосващ се до посредствеността. 25 00:06:10,708 --> 00:06:13,500 Благодаря. - Нужен ми е асистент за един проект. 26 00:06:13,625 --> 00:06:15,308 Бих се радвал. 27 00:06:15,458 --> 00:06:17,433 Религиозен ли сте? - Вярвам в Бог. 28 00:06:17,583 --> 00:06:20,625 В мен или в божеството? - Известен сте с хумора си. 29 00:06:20,792 --> 00:06:22,267 Това си е моя шега. 30 00:06:22,417 --> 00:06:24,583 Не е нужно да ми я обяснявате. 31 00:06:25,292 --> 00:06:26,767 Дело на самия дявол. 32 00:06:26,917 --> 00:06:30,917 Мислили ли сте да пуснете брада? - Заприличвам на пес с вратовръзка. 33 00:06:31,083 --> 00:06:32,767 Децата обичат кучета. 34 00:06:32,917 --> 00:06:34,058 Относно работата. 35 00:06:34,208 --> 00:06:36,208 Да. Елате. 36 00:07:01,500 --> 00:07:03,500 Бог! 37 00:07:04,375 --> 00:07:06,225 Бог. 38 00:07:06,375 --> 00:07:08,708 Здравей. - Здравей. 39 00:07:09,417 --> 00:07:12,375 Бела, това е г-н Маккендълс. 40 00:07:12,542 --> 00:07:14,542 Здравей, Бела. 41 00:07:18,792 --> 00:07:20,225 Къв. - Кръв. 42 00:07:20,375 --> 00:07:21,642 Къв. - Кръв. 43 00:07:21,792 --> 00:07:23,308 Кръв. - Прекрасно. 44 00:07:23,458 --> 00:07:25,458 Добре съм. 45 00:07:29,792 --> 00:07:31,792 Колко красива слабоумна. 46 00:07:32,375 --> 00:07:34,958 Претърпя мозъчно увреждане. 47 00:07:35,125 --> 00:07:36,350 Аз я поправих. 48 00:07:36,500 --> 00:07:39,833 Психическата й възраст и тялото й не са съвсем в синхрон. 49 00:07:40,000 --> 00:07:44,250 Езикът се развива. Тя напредва все по-бързо. 50 00:07:44,958 --> 00:07:46,958 Изумителна е. 51 00:07:47,625 --> 00:07:50,917 Нужно ми е щателно отразяване на напредъка й. 52 00:07:51,083 --> 00:07:53,083 Ще се заемете ли? 53 00:07:53,250 --> 00:07:54,142 За мен е чест. 54 00:07:54,292 --> 00:07:56,267 Пи! 55 00:07:56,417 --> 00:07:57,308 Пи! 56 00:07:57,458 --> 00:08:00,458 Да. Вълнуващо е, Бела. 57 00:08:01,250 --> 00:08:03,183 Струва ми се, че тя... 58 00:08:03,333 --> 00:08:05,333 Г-жо Прим! 59 00:08:06,833 --> 00:08:08,833 Пиш. 60 00:09:04,750 --> 00:09:06,792 Не обичаш ли херинга? 61 00:09:12,750 --> 00:09:15,375 Аз много я харесвам. 62 00:09:15,542 --> 00:09:19,000 Особено сутрин... 63 00:09:41,458 --> 00:09:42,850 Бела реже също? 64 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 За Бела само мъртъвци. 65 00:09:45,167 --> 00:09:46,017 Само мъртви. 66 00:09:46,167 --> 00:09:47,350 Само мъртви. 67 00:09:47,500 --> 00:09:49,500 Само мъртви. 68 00:10:09,000 --> 00:10:11,292 Шат, шат, шат. 69 00:10:13,875 --> 00:10:15,850 Кук! 70 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Кук! 71 00:10:19,083 --> 00:10:21,083 Бяг! 72 00:10:23,042 --> 00:10:25,042 Кук. 73 00:10:41,500 --> 00:10:44,083 Усвоява по 15 думи на ден. 74 00:10:44,958 --> 00:10:47,583 Координацията й е нестабилна. 75 00:10:47,750 --> 00:10:49,750 Вечер има напредък. 76 00:10:50,792 --> 00:10:53,167 Косата й расте със сантиметър на ден. 77 00:10:53,333 --> 00:10:55,333 Ето диаграма. - Отлично. 78 00:10:55,500 --> 00:10:58,250 Свободен сте. До утре. 79 00:10:59,167 --> 00:11:01,250 Откъде е дошла? 80 00:11:02,542 --> 00:11:05,000 Работата ви е да събирате данни. 81 00:11:05,167 --> 00:11:08,583 Когато включа и глупави въпроси, ще ви уведомя. 82 00:11:12,500 --> 00:11:16,125 "И така, когато се върнали от гората, 83 00:11:16,292 --> 00:11:19,917 тя отново се събрала със своите мама и татко. 84 00:11:21,000 --> 00:11:25,417 Този ден те яли торта, докато им призляло. 85 00:11:26,125 --> 00:11:29,625 Били много щастливи да са отново заедно." 86 00:11:32,500 --> 00:11:34,500 Ти мой татко, Бог? 87 00:11:35,500 --> 00:11:37,583 Аз... - Прим казва не си. 88 00:11:38,458 --> 00:11:40,458 Бела момиче отникъде. 89 00:11:41,333 --> 00:11:43,875 Къде е то? Никъде? 90 00:11:44,708 --> 00:11:46,642 Ти си сирак. 91 00:11:46,792 --> 00:11:48,792 Родителите ти умряха. 92 00:11:49,792 --> 00:11:52,458 После режеш родители, Бог? 93 00:11:52,625 --> 00:11:54,058 Не. 94 00:11:54,208 --> 00:11:56,208 Те бяха мои приятели. 95 00:11:56,958 --> 00:11:59,583 Бяха храбри изследователи. 96 00:12:00,750 --> 00:12:04,667 Загинаха в свлачище в Южна Америка. 97 00:12:05,500 --> 00:12:08,958 Те разшириха пределите на познатото 98 00:12:09,125 --> 00:12:11,125 и заплатиха за това. 99 00:12:11,542 --> 00:12:13,917 Но това е единственият начин да се живее. 100 00:12:14,750 --> 00:12:17,917 Пратиха те при мен да се грижа за теб. 101 00:12:20,333 --> 00:12:22,333 Мъртви? 102 00:12:22,750 --> 00:12:24,750 Боя се, че да, скъпа. 103 00:12:26,625 --> 00:12:28,625 Клетата Бела. 104 00:12:30,042 --> 00:12:32,042 Но обичам Бог. 105 00:12:37,333 --> 00:12:39,333 Спи тук. 106 00:12:40,667 --> 00:12:42,667 Не. 107 00:12:52,542 --> 00:12:55,417 Лека нощ, скъпа Бела. 108 00:12:59,792 --> 00:13:01,792 Това, родители. 109 00:13:02,208 --> 00:13:04,208 Перу, да. 110 00:13:06,042 --> 00:13:08,125 Защо пишеш всяка ядка? 111 00:13:08,292 --> 00:13:10,458 Записвам хранителния ти режим. 112 00:13:16,417 --> 00:13:18,417 Колко? 113 00:13:23,625 --> 00:13:25,833 Кажи на Бела други места. 114 00:13:26,583 --> 00:13:29,333 Това е Лисабон, Португалия. 115 00:13:30,125 --> 00:13:32,250 Южна Франция. Алпите. 116 00:13:36,542 --> 00:13:37,892 Австралия. 117 00:13:38,042 --> 00:13:40,958 Много далечна, с опасни хора и животни. 118 00:13:41,125 --> 00:13:43,292 Бела иска види свят. 119 00:13:46,083 --> 00:13:48,083 Само... 120 00:13:48,792 --> 00:13:50,792 Бела. 121 00:13:53,958 --> 00:13:57,333 Не мисля, че ни е позволено да идваме тук. 122 00:13:57,500 --> 00:13:59,500 Нека само... 123 00:14:13,417 --> 00:14:15,417 Бела. 124 00:14:17,500 --> 00:14:19,500 Бела. 125 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Не. 126 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Бела, опасно е. 127 00:14:41,750 --> 00:14:43,750 Бела. 128 00:14:44,042 --> 00:14:46,042 Не, Бела. 129 00:15:05,667 --> 00:15:07,667 Бог. 130 00:15:08,542 --> 00:15:10,542 Трябва върви навън. 131 00:15:11,208 --> 00:15:14,167 Навън? Не, работим. 132 00:15:14,792 --> 00:15:16,350 Да режеш пръсти? 133 00:15:16,500 --> 00:15:17,975 Кендълс заведе. Кендълс. 134 00:15:18,125 --> 00:15:19,392 Разбира се. Ако... 135 00:15:19,542 --> 00:15:20,725 Не. 136 00:15:20,875 --> 00:15:22,058 Да. Вън! 137 00:15:22,208 --> 00:15:23,975 Излизала ли е някога? 138 00:15:24,125 --> 00:15:25,017 Не. 139 00:15:25,167 --> 00:15:28,792 Създадох съвършено занимателен и безопасен свят за Бела. 140 00:15:29,458 --> 00:15:31,433 Сега. 141 00:15:31,583 --> 00:15:33,583 Бела. - Сега! 142 00:15:36,375 --> 00:15:37,308 Сега! 143 00:15:37,458 --> 00:15:39,458 Бела. 144 00:16:05,500 --> 00:16:09,667 Навън има много неща, които могат да те убият, Бела. 145 00:16:09,833 --> 00:16:10,683 Убият мъртва? 146 00:16:10,833 --> 00:16:13,958 Змии, карети, остроклюни птици, земетресения, 147 00:16:14,125 --> 00:16:16,583 вдишване на семена от отровна трева. 148 00:16:43,375 --> 00:16:45,375 Бела. 149 00:16:45,958 --> 00:16:47,958 Бела. 150 00:17:08,000 --> 00:17:10,250 Бела. Виж. 151 00:17:20,666 --> 00:17:22,666 Убий го. - Какво? 152 00:17:35,792 --> 00:17:37,792 Защо странни палци, Бог? 153 00:17:42,583 --> 00:17:44,583 Бях много малък, 154 00:17:45,250 --> 00:17:48,625 когато баща ми стегна палците ми в малка желязна кутийка, 155 00:17:48,792 --> 00:17:51,917 за да види може ли да забави растежа на костите. 156 00:17:53,333 --> 00:17:55,708 Болката беше толкова силна, 157 00:17:55,875 --> 00:17:58,000 че за да потисна плача си, 158 00:17:58,167 --> 00:18:01,208 аз се взирах в другите си пръсти 159 00:18:02,208 --> 00:18:04,208 и чрез чисто наблюдение 160 00:18:04,750 --> 00:18:08,333 започнах да проумявам елементите на епидермиса. 161 00:18:09,333 --> 00:18:10,767 Когато той се върна, 162 00:18:10,917 --> 00:18:14,042 за негова изненада, аз се усмихвах. 163 00:18:15,917 --> 00:18:16,892 Боже мили. 164 00:18:17,042 --> 00:18:20,292 Той беше човек с нетрадиционен ум. 165 00:18:28,500 --> 00:18:30,500 Да вървим. 166 00:18:31,333 --> 00:18:33,625 Задава се буря. 167 00:18:38,250 --> 00:18:39,850 Защо трябва да я плашите? 168 00:18:40,000 --> 00:18:41,225 Тя е експеримент. 169 00:18:41,375 --> 00:18:43,100 Ако не контролирам условията, 170 00:18:43,250 --> 00:18:46,500 резултатите няма да са достоверни. 171 00:18:58,500 --> 00:19:00,142 Стой! Бог, отиваме! 172 00:19:00,292 --> 00:19:01,267 Не, Бела. 173 00:19:01,417 --> 00:19:03,017 Бела иска ходи в сладолед. 174 00:19:03,167 --> 00:19:04,017 Не. 175 00:19:04,167 --> 00:19:05,392 Бела иска! 176 00:19:05,542 --> 00:19:08,917 Лицето ми. Хората се плашат от Бог. Смеят се на Бог. 177 00:19:09,083 --> 00:19:10,392 Бог хубав. 178 00:19:10,542 --> 00:19:12,542 Като лице на куче. 179 00:19:14,500 --> 00:19:16,142 Наистина. 180 00:19:16,292 --> 00:19:18,292 Стой! Вървя. - Не! 181 00:19:20,750 --> 00:19:23,000 Не сега? Не никога? 182 00:19:23,667 --> 00:19:25,667 Просто не. 183 00:19:32,417 --> 00:19:34,792 Бела! - Не! 184 00:19:34,958 --> 00:19:37,583 Не! Не! - Бела! 185 00:19:39,375 --> 00:19:41,375 Не! 186 00:19:44,708 --> 00:19:46,833 Съжалявам. - Не! 187 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Не! Не! 188 00:20:02,167 --> 00:20:04,167 Съжалявам, скъпа моя. 189 00:20:06,417 --> 00:20:08,417 Боже мили. 190 00:21:27,208 --> 00:21:29,208 функционалност Запазена 191 00:21:38,208 --> 00:21:39,975 Какво сте й сторили? 192 00:21:40,125 --> 00:21:41,808 Защо я криете? 193 00:21:41,958 --> 00:21:44,083 Разкажете ми или отивам в полицията. 194 00:21:47,083 --> 00:21:50,167 Ще ти разкажа. Защото това е щастлива история. 195 00:22:08,042 --> 00:22:11,875 Рядкост е да получиш тяло, макар и мъртво, но близо до живота. 196 00:22:12,042 --> 00:22:14,542 Още нямаше трупно вкочаняване. 197 00:22:14,708 --> 00:22:17,208 Тялото едва беше изстинало. 198 00:22:17,917 --> 00:22:19,683 Без пулс. 199 00:22:19,833 --> 00:22:22,875 Още имаше електрически импулси и можех да я съживя. 200 00:22:23,042 --> 00:22:25,042 Но не сте. 201 00:22:26,000 --> 00:22:28,167 Не знаех нищо за живота й, 202 00:22:28,333 --> 00:22:32,125 освен че го е ненавиждала дотам, че да избере небитието, 203 00:22:32,292 --> 00:22:33,808 при това навеки. 204 00:22:33,958 --> 00:22:35,725 Как щеше да се чувства, 205 00:22:35,875 --> 00:22:40,500 измъкната от грижливо избраната пуста вечност 206 00:22:40,667 --> 00:22:43,500 и затворена в някоя от нашите лошо обслужвани 207 00:22:43,667 --> 00:22:47,458 и оскъдно оборудвани лудници, поправителни домове или затвори? 208 00:22:48,583 --> 00:22:53,417 Защото за тази християнска нация самоубийството е лудост или престъпление. 209 00:22:53,583 --> 00:22:55,958 Кой бях аз да решавам съдбата й? 210 00:22:56,583 --> 00:23:00,167 Но от моя страна имаше и едно прозрение. 211 00:23:00,708 --> 00:23:03,250 Всичките ми изследвания водеха към този миг. 212 00:23:03,417 --> 00:23:06,042 Съдбата ми беше предоставила едно мъртво тяло 213 00:23:06,208 --> 00:23:07,225 и живо бебе. 214 00:23:07,375 --> 00:23:08,642 Беше очевидно. 215 00:23:08,792 --> 00:23:09,725 Така ли? 216 00:23:09,875 --> 00:23:11,417 Изваждам мозъка на бебето, 217 00:23:11,542 --> 00:23:14,792 слагам го в тялото на жената, съживявам я и наблюдавам. 218 00:23:15,417 --> 00:23:17,417 Господи! 219 00:24:09,167 --> 00:24:10,558 Тя знае ли? 220 00:24:10,708 --> 00:24:11,975 Не. 221 00:24:12,125 --> 00:24:13,392 Коя беше тя? 222 00:24:13,542 --> 00:24:15,542 Нямам представа. 223 00:24:15,917 --> 00:24:18,958 Но нима би предпочел светът да си нямаше Бела? 224 00:26:58,625 --> 00:27:00,433 Г-жо Прим? 225 00:27:00,583 --> 00:27:02,583 Бела откри щастие, когато иска. 226 00:27:04,583 --> 00:27:06,792 Имаш кисело лице, но аз ще те оправя. 227 00:27:08,292 --> 00:27:10,292 Затвори очи. 228 00:27:12,125 --> 00:27:14,917 Не! - Чакай. Трябва момент. 229 00:27:16,500 --> 00:27:18,500 Тя ме сграбчи за космите. 230 00:27:18,875 --> 00:27:19,892 Тя е болна! 231 00:27:20,042 --> 00:27:20,892 Бела. 232 00:27:21,042 --> 00:27:23,083 Бела откри нещо. Трябва да споделя. 233 00:27:23,250 --> 00:27:24,433 Гледай. 234 00:27:24,583 --> 00:27:27,083 Ами ако пъхна в мен краставица? - Не. 235 00:27:28,625 --> 00:27:30,625 Бела! 236 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 Веднага престани да се работиш. 237 00:27:33,667 --> 00:27:34,517 Какво? 238 00:27:34,667 --> 00:27:37,542 В едно прилично общество не се прави така. 239 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Просто недей. 240 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 Какво... е това? 241 00:27:56,375 --> 00:27:59,500 Баща ми премахна оксинтичните и пилоричните ми жлези. 242 00:27:59,667 --> 00:28:02,208 Сам си приготвям храносмилателните сокове. 243 00:28:02,792 --> 00:28:04,142 Защо го е сторил? 244 00:28:04,292 --> 00:28:06,708 За да открие нещо, което никой не знаеше. 245 00:28:06,875 --> 00:28:09,500 Оказва се, че са ни нужни. В идеалния случай. 246 00:28:11,250 --> 00:28:13,183 Бела, 247 00:28:13,333 --> 00:28:15,333 не си хапнала нищо. 248 00:28:16,083 --> 00:28:18,083 Недей. 249 00:28:26,083 --> 00:28:28,083 Лека нощ. 250 00:28:28,708 --> 00:28:30,708 Лека. 251 00:28:47,750 --> 00:28:52,125 Знаеш ли, всъщност донякъде съм романтик, Макс. 252 00:28:52,708 --> 00:28:53,683 Какво? 253 00:28:53,833 --> 00:28:56,542 Струва ми се, че виждам любов между теб и Бела. 254 00:28:58,167 --> 00:28:59,475 Аз... Тя... 255 00:28:59,625 --> 00:29:02,083 Може би трябва да се ожениш за нея. 256 00:29:02,417 --> 00:29:03,267 Моля? 257 00:29:03,417 --> 00:29:05,417 Мисля, че тя те обича. 258 00:29:07,125 --> 00:29:10,375 Виждал съм хора да се гледат с любов. 259 00:29:10,542 --> 00:29:11,600 Като наблюдател, 260 00:29:11,750 --> 00:29:13,875 не като обект, разбира се. Виждам я. 261 00:29:15,333 --> 00:29:17,333 Така ли? 262 00:29:18,042 --> 00:29:19,267 Аз... 263 00:29:19,417 --> 00:29:22,208 Наистина изпитвам чувства към нея. 264 00:29:22,375 --> 00:29:24,375 Значи си съгласен? 265 00:29:24,708 --> 00:29:26,708 Изведи Бела навън. 266 00:29:27,917 --> 00:29:29,917 Бела... 267 00:29:30,958 --> 00:29:32,958 Аз... 268 00:29:34,708 --> 00:29:36,708 Чувстваш се странно? 269 00:29:42,333 --> 00:29:44,333 Сега на Бела. 270 00:29:49,458 --> 00:29:51,350 Питах се... 271 00:29:51,500 --> 00:29:53,917 дали не я отглеждате за своя любовница. 272 00:29:54,083 --> 00:29:56,417 Мрачна мисъл, недостойна за мен, знам. 273 00:29:57,667 --> 00:30:00,833 Значи не спите с нея? 274 00:30:02,167 --> 00:30:06,208 Еякулацията предизвиква в мен хомеостаза 275 00:30:06,375 --> 00:30:10,375 само съпътствана от дълга стимулация на висшите нервни центрове, 276 00:30:10,542 --> 00:30:14,458 чийто натиск върху ендокринните жлези променя химията на кръвта ми 277 00:30:14,625 --> 00:30:16,750 не за няколко спазматични минути, 278 00:30:16,917 --> 00:30:18,917 а за дни наред. 279 00:30:19,750 --> 00:30:20,642 Какво? 280 00:30:20,792 --> 00:30:23,042 Аз съм евнух, не мога да я обладая. 281 00:30:23,417 --> 00:30:26,250 За получаване на сексуален отклик от тялото ми 282 00:30:26,417 --> 00:30:30,083 е нужно електричество, колкото за цял Северен Лондон. 283 00:30:30,792 --> 00:30:33,500 Освен това родителските ми чувства 284 00:30:33,667 --> 00:30:36,042 надделяват над сексуалните ми помисли. 285 00:30:37,750 --> 00:30:40,375 Извинявам се за своите мрачни мисли. 286 00:30:40,542 --> 00:30:41,600 Не са мрачни. 287 00:30:41,750 --> 00:30:45,917 Мъжката, а и цялата сексуалност поначало е неморална. 288 00:30:46,083 --> 00:30:47,892 Не цялата. 289 00:30:48,042 --> 00:30:50,042 Искаш ли да се ожениш за нея? 290 00:30:51,375 --> 00:30:54,083 Искам да се оженя за теб. Стани моя жена. 291 00:31:02,250 --> 00:31:04,458 Хайде да си пипаме гениталиите. 292 00:31:04,625 --> 00:31:06,058 Не. Не. 293 00:31:06,208 --> 00:31:08,292 Не искам да се възползвам от теб. 294 00:31:08,458 --> 00:31:10,100 Ти си специална. 295 00:31:10,250 --> 00:31:12,250 Щом се венчаем. 296 00:31:18,333 --> 00:31:19,392 При едно условие. 297 00:31:19,542 --> 00:31:22,167 Тя трябва също да го желае, разбирам. 298 00:31:22,333 --> 00:31:23,892 Значи при две условия. 299 00:31:24,042 --> 00:31:25,267 Това, което каза, 300 00:31:25,417 --> 00:31:29,250 и да живеете тук с мен. Винаги. 301 00:31:30,583 --> 00:31:33,250 Ще изготвя официално споразумение. 302 00:31:59,583 --> 00:32:00,683 Любопитен договор. 303 00:32:00,833 --> 00:32:02,833 Има няколко правописни грешки. 304 00:32:03,792 --> 00:32:07,083 Не накърняват валидността на договора, уверявам ви. 305 00:32:08,833 --> 00:32:13,000 При такова обвързване жената трябва да е изключителна. 306 00:32:17,583 --> 00:32:20,000 Извинете ме, трябва да ползвам тоалетната. 307 00:32:21,750 --> 00:32:24,458 Да не сте петгодишен, не можете ли да стискате? 308 00:32:24,875 --> 00:32:29,125 Мехурът ми е слаб. Като на баща ми и дядо ми. 309 00:32:29,292 --> 00:32:31,708 Прегледайте се за рак на простатата. 310 00:32:32,500 --> 00:32:34,500 Непременно. 311 00:33:39,250 --> 00:33:42,500 Г-ца Бела Бакстър от договора, несъмнено. 312 00:33:43,292 --> 00:33:45,292 Добър ден, посетителю. 313 00:33:46,208 --> 00:33:47,975 Искаш шапката ми? 314 00:33:48,125 --> 00:33:49,933 Ще ми подхожда ли? 315 00:33:50,083 --> 00:33:52,083 Да. 316 00:33:52,375 --> 00:33:54,100 Глупашки хубаво е. 317 00:33:54,250 --> 00:33:55,517 Исках да видя жената, 318 00:33:55,667 --> 00:33:59,167 вдъхновила брачен договор, който я прави затворник. 319 00:34:00,083 --> 00:34:01,267 За какво говориш? 320 00:34:01,417 --> 00:34:02,417 Ти ще живееш тук, 321 00:34:02,542 --> 00:34:05,833 ще пътуваш в чужбина с г-н Макс Маккендълс и Бакстър, 322 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 но няма да излизаш в града. 323 00:34:08,458 --> 00:34:10,458 Разбирам. 324 00:34:10,833 --> 00:34:12,100 Те ме обичат силно. 325 00:34:12,250 --> 00:34:14,058 Разбирам защо. 326 00:34:14,208 --> 00:34:16,025 Ще те ощипя да проверя дали си истинска. 327 00:34:16,125 --> 00:34:18,125 Няма... 328 00:34:20,792 --> 00:34:22,792 Кой си ти? 329 00:34:24,750 --> 00:34:26,750 Г-н Дънкан Уедърбърн. 330 00:34:57,625 --> 00:34:59,625 Отвори. 331 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Как се качи тук? 332 00:35:12,583 --> 00:35:14,583 Изкатерих се. 333 00:35:32,417 --> 00:35:33,808 Дълго ли ме гледа? 334 00:35:33,958 --> 00:35:35,267 Не много. 335 00:35:35,417 --> 00:35:38,833 Не си ме видял да се работя за щастие, нали? 336 00:35:39,917 --> 00:35:41,958 Не е прилично, знам. 337 00:35:47,125 --> 00:35:49,333 Приличното общество не ме интересува. 338 00:35:49,500 --> 00:35:51,267 Отегчително е. 339 00:35:51,417 --> 00:35:53,417 Унищожава душата. 340 00:35:53,875 --> 00:35:55,875 Бог не вярва в душа. 341 00:35:56,833 --> 00:36:00,042 Мисля, че точно Бог е авторът на идеята за душата. 342 00:36:00,542 --> 00:36:02,100 Богуин Бакстър? 343 00:36:02,250 --> 00:36:04,058 Това изгорено псе. 344 00:36:04,208 --> 00:36:06,208 Каква е тази история? 345 00:36:06,583 --> 00:36:09,167 Ти си пленница и смятам да те освободя. 346 00:36:11,542 --> 00:36:14,125 В теб има нещо, едно ненаситно създание, 347 00:36:14,292 --> 00:36:17,000 жадуващо за преживявания, свобода, докосване. 348 00:36:17,167 --> 00:36:19,250 Да види непознатото и да го опознае. 349 00:36:20,042 --> 00:36:22,375 Питаш защо съм тук? 350 00:36:23,542 --> 00:36:26,583 В петък заминавам за Лисабон. Искам да дойдеш с мен. 351 00:36:26,750 --> 00:36:28,392 Лисабон, Португалия? 352 00:36:28,542 --> 00:36:30,583 Точно този Лисабон. 353 00:36:32,250 --> 00:36:34,250 Бог не позволява. 354 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 Затова не питам него. 355 00:36:39,375 --> 00:36:41,375 Питам теб. 356 00:36:42,792 --> 00:36:44,958 Бела не в безопасност с теб, мисля. 357 00:36:45,125 --> 00:36:48,292 Категорично... не си. 358 00:37:03,333 --> 00:37:06,708 Може ли момент ценно време, скъпи Бог? 359 00:37:06,875 --> 00:37:08,183 Разбира се, Бела. 360 00:37:08,333 --> 00:37:10,917 Исках да ти съобщя голяма новина. 361 00:37:11,083 --> 00:37:13,167 Бела е замаяна от вълнеж. 362 00:37:13,583 --> 00:37:14,475 Какво има? 363 00:37:14,625 --> 00:37:16,625 Довечера в полунощ 364 00:37:17,167 --> 00:37:20,708 тайно ще бягам с някой си Дънкан Уедърбърн. 365 00:37:20,875 --> 00:37:21,933 Какво? 366 00:37:22,083 --> 00:37:23,392 Ще искаш да ме спреш. 367 00:37:23,542 --> 00:37:24,558 Ще те спра. 368 00:37:24,708 --> 00:37:26,708 Държиш Бела много здраво. 369 00:37:27,167 --> 00:37:28,892 Аз трябва да отплувам. 370 00:37:29,042 --> 00:37:30,058 Може да пътуваме. 371 00:37:30,208 --> 00:37:33,000 Аз, ти и Макс, за когото, смея да ти напомня, 372 00:37:33,167 --> 00:37:34,475 си сгодена. 373 00:37:34,625 --> 00:37:36,308 Аз ще се омъжа за Макс. 374 00:37:36,458 --> 00:37:38,958 Той изглежда подходящ за това. 375 00:37:39,125 --> 00:37:42,792 Но първо ще приключенствам с Дънкан Уедърбърн, 376 00:37:42,958 --> 00:37:46,583 който, мисля, не е никак грижовен за мен, 377 00:37:46,750 --> 00:37:50,333 но който също ще е интересен. 378 00:37:50,500 --> 00:37:52,500 Не мога да те пусна. 379 00:37:58,833 --> 00:38:00,833 Целуни ме и ме пусни. 380 00:38:01,667 --> 00:38:03,350 Ако ли не, 381 00:38:03,500 --> 00:38:07,167 вътрешностите на Бела ще изгният от омраза. 382 00:38:07,333 --> 00:38:09,542 Омраза? - Омраза. 383 00:38:18,083 --> 00:38:19,933 Разопаковай багажа, Прим. 384 00:38:20,083 --> 00:38:21,975 Богуин ми каза за плана ти. 385 00:38:22,125 --> 00:38:23,267 Не те виня, Бела. 386 00:38:23,417 --> 00:38:25,183 Онзи е мерзавец и развратник. 387 00:38:25,333 --> 00:38:28,125 С лукавост влиза под кожата на една наивна жена. 388 00:38:28,292 --> 00:38:30,708 Най-вече е неговите очи върху моите. 389 00:38:30,875 --> 00:38:33,625 И ръцете му между краката на Бела. 390 00:38:34,125 --> 00:38:36,208 Шепне думи, които не чувам, 391 00:38:36,375 --> 00:38:38,308 но тялото ми гори. 392 00:38:38,458 --> 00:38:39,850 Господи, Бела. 393 00:38:40,000 --> 00:38:41,392 Ние сме сгодени. 394 00:38:41,542 --> 00:38:42,375 Аз те обичам. 395 00:38:42,475 --> 00:38:44,500 Щом се завърна, ще се бракуваме. 396 00:38:44,708 --> 00:38:46,792 Ще сме щастливи като гълъби на клон. 397 00:38:46,958 --> 00:38:48,958 Дали ми трябва шапка? - Не! 398 00:38:49,375 --> 00:38:50,725 Няма да я бъде. 399 00:38:50,875 --> 00:38:52,225 Невъзможно е! 400 00:38:52,375 --> 00:38:54,225 Лично ще се погрижа. 401 00:38:54,375 --> 00:38:58,208 Ще направя хубавото му лице на пихтия от кръв и кости! 402 00:38:58,375 --> 00:39:00,100 Макс, превъзбуден си. 403 00:39:00,250 --> 00:39:02,542 Аз също при гледката на различен Макс. 404 00:39:02,750 --> 00:39:03,583 Прощавай, 405 00:39:03,683 --> 00:39:07,000 но няма да допусна мъж, изпълнен с лоши намерения, 406 00:39:07,167 --> 00:39:09,708 който не изпитва нищо към теб, да те измами. 407 00:39:09,875 --> 00:39:12,667 Ще му разбия проклетата глава. 408 00:39:28,083 --> 00:39:30,083 Бела? 409 00:39:33,750 --> 00:39:35,750 Бела. 410 00:39:42,958 --> 00:39:45,333 Довиждане, гълъбче. 411 00:39:46,000 --> 00:39:48,083 Ще се видим след голямо приключение. 412 00:39:50,208 --> 00:39:52,208 Бог? 413 00:40:31,875 --> 00:40:33,683 Заминала е. 414 00:40:33,833 --> 00:40:36,333 Пия порто за закуска. 415 00:40:36,500 --> 00:40:38,475 Вкусът му е странно превъзходен. 416 00:40:38,625 --> 00:40:40,625 Защо не я спряхте? 417 00:40:41,292 --> 00:40:43,458 Тя е създание със свободна воля. 418 00:40:48,000 --> 00:40:49,892 Сега е някъде там. Сама. 419 00:40:50,042 --> 00:40:51,933 Ще се оправи. 420 00:40:52,083 --> 00:40:54,083 Аз съм глупак. Трябваше да я спра. 421 00:40:54,208 --> 00:40:56,208 Ние сме хора на науката. 422 00:40:57,208 --> 00:41:00,792 Тази емоционалност е непристойна. 423 00:41:04,375 --> 00:41:06,375 Надявам се тя да е добре. 424 00:41:28,208 --> 00:41:30,583 Не съм виждал по-красива жена от теб. 425 00:41:31,333 --> 00:41:33,333 Няма да лъжа, бил съм с много. 426 00:41:33,708 --> 00:41:37,000 Г-жа Прим каза, че си вълк с мириса на сто жени по теб. 427 00:41:37,167 --> 00:41:39,017 Подценява ме. 428 00:41:39,167 --> 00:41:41,667 Добре. Стриди. 429 00:41:41,833 --> 00:41:43,433 Яла ли си досега? 430 00:41:43,583 --> 00:41:45,583 Не съм. 431 00:41:49,125 --> 00:41:51,125 Шляп, фук и бълбук. 432 00:42:02,042 --> 00:42:04,042 Лудешко. 433 00:42:06,542 --> 00:42:08,542 Лудешко. 434 00:42:11,458 --> 00:42:13,458 Чакай. Бела. 435 00:42:16,583 --> 00:42:21,458 ЛИСАБОН 436 00:42:22,000 --> 00:42:24,958 Монасите и монахините колосват дрехите си с белтък, 437 00:42:25,125 --> 00:42:27,292 а с жълтъците правят тези пайове. 438 00:42:27,917 --> 00:42:29,017 Как се ядат? 439 00:42:29,167 --> 00:42:30,808 Предполагам, с уста. 440 00:42:30,958 --> 00:42:33,875 Не бива да се чоплят трохичка по трохичка. 441 00:42:34,042 --> 00:42:36,917 Поглъщат се с наслада, също като живота. 442 00:42:43,375 --> 00:42:45,375 Невероятно. 443 00:42:45,792 --> 00:42:47,767 Кой ги е правил? Искаме още. 444 00:42:47,917 --> 00:42:50,375 Не. Един стига. Повече ще е прекалено. 445 00:42:51,375 --> 00:42:52,725 Време е за сиеста. 446 00:42:52,875 --> 00:42:54,875 Какво е сиеста? 447 00:43:21,333 --> 00:43:23,792 Защо хората не го правят 448 00:43:23,958 --> 00:43:25,958 непрестанно? 449 00:43:26,500 --> 00:43:29,083 С риск да прозвучи нескромно, 450 00:43:29,250 --> 00:43:32,083 току-що беше изчукана три пъти от най-добрия. 451 00:43:32,250 --> 00:43:35,042 Възможно е друг да не те доведе до такъв екстаз. 452 00:43:36,792 --> 00:43:38,792 Жал ми е за теб. 453 00:43:39,542 --> 00:43:43,042 Тогава само с теб ще правя бясно скачане. 454 00:43:43,917 --> 00:43:45,917 Бясно скачане ли? 455 00:43:46,083 --> 00:43:47,433 Харесва ми. 456 00:43:47,583 --> 00:43:49,583 Починах си. 457 00:43:49,792 --> 00:43:50,850 Хайде пак. 458 00:43:51,000 --> 00:43:52,683 Пак ли? 459 00:43:52,833 --> 00:43:54,392 Уви, 460 00:43:54,542 --> 00:43:56,100 дори аз си имам предели. 461 00:43:56,250 --> 00:43:58,542 Мъжът не може да продължава до безкрай. 462 00:43:58,708 --> 00:44:00,917 Физиологичен проблем ли е? 463 00:44:01,667 --> 00:44:03,667 Мъжка слабост? 464 00:44:04,500 --> 00:44:06,500 Ами... 465 00:44:07,833 --> 00:44:09,833 Може би. 466 00:44:10,833 --> 00:44:12,808 Съветвам те, ако вече не е късно, 467 00:44:12,958 --> 00:44:14,958 да не се влюбваш в мен. 468 00:44:15,333 --> 00:44:16,850 Не мога да предложа много 469 00:44:17,000 --> 00:44:18,808 по отношение на постоянството. 470 00:44:18,958 --> 00:44:20,058 Само авантюра. 471 00:44:20,208 --> 00:44:22,208 Разбирам. 472 00:44:22,917 --> 00:44:24,917 Да поспим. 473 00:44:52,792 --> 00:44:54,792 Желаете ли такси? 474 00:48:34,458 --> 00:48:36,458 Добър вечер. 475 00:48:37,208 --> 00:48:38,558 Дънкан Уедърбърн. 476 00:48:38,708 --> 00:48:40,750 Бела, къде изчезна така? 477 00:48:41,458 --> 00:48:43,267 Не съм. 478 00:48:43,417 --> 00:48:45,417 Никой не може просто да изчезне. 479 00:48:45,875 --> 00:48:46,850 Какво? 480 00:48:47,000 --> 00:48:48,642 Може ли? Да изчезнеш? 481 00:48:48,792 --> 00:48:51,792 Не, разбира се. Какви ги говориш? 482 00:48:51,958 --> 00:48:52,892 Къде беше? 483 00:48:53,042 --> 00:48:56,708 Исках пай, а после ме сполетя приключение. 484 00:48:56,875 --> 00:48:59,792 Не знаех как да се върна, но после го чух. 485 00:48:59,958 --> 00:49:00,808 Трамвая. 486 00:49:00,958 --> 00:49:03,708 Тръгнах към шума и го намерих. 487 00:49:03,875 --> 00:49:05,392 Учудване за Бела. 488 00:49:05,542 --> 00:49:07,433 Нося кръв на изследовател. 489 00:49:07,583 --> 00:49:09,267 Опасно е да излизаш без мен. 490 00:49:09,417 --> 00:49:12,458 Поех в приключение и открих само захар и насилие. 491 00:49:12,625 --> 00:49:14,142 Очарователно е. 492 00:49:14,292 --> 00:49:15,892 Аз съм добре. 493 00:49:16,042 --> 00:49:20,042 А сега трябва да легна за още бясно скачане върху мен. 494 00:49:24,167 --> 00:49:26,017 Кити. 495 00:49:26,167 --> 00:49:28,542 Гледа ли новата пиеса на Уайлд в Лондон? 496 00:49:28,708 --> 00:49:29,933 Толкова е духовита. 497 00:49:30,083 --> 00:49:31,225 Много ми хареса. 498 00:49:31,375 --> 00:49:33,375 "Чанта." 499 00:49:37,667 --> 00:49:39,667 Бела. 500 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 Какво? 501 00:49:42,292 --> 00:49:45,125 Защо да го държа в уста, като е противно? 502 00:49:45,708 --> 00:49:47,875 Същото съм казвала на Джералд. 503 00:49:49,583 --> 00:49:51,667 Ако ме разбирате. 504 00:49:52,958 --> 00:49:54,267 Лошо момиче. 505 00:49:54,417 --> 00:49:56,458 Защото говориш за пениса му. 506 00:49:58,833 --> 00:50:00,833 Дънкановият понякога е солен. 507 00:50:04,625 --> 00:50:06,625 За бога, Бела. 508 00:50:07,708 --> 00:50:09,708 Ще ударя онова бебе. 509 00:50:13,958 --> 00:50:15,958 Бела. 510 00:50:19,708 --> 00:50:22,000 Поведението ти е безотговорно. 511 00:50:22,167 --> 00:50:23,308 Дръж се прилично. 512 00:50:23,458 --> 00:50:25,625 Храната гнусеше гърлото ми, 513 00:50:25,792 --> 00:50:27,308 бебето беше досадно, 514 00:50:27,458 --> 00:50:29,708 а жената отегчаваше с думи. 515 00:50:29,875 --> 00:50:31,225 Ще се върнеш на масата 516 00:50:31,375 --> 00:50:34,000 и ще се ограничиш до следните три фрази: 517 00:50:34,167 --> 00:50:36,333 "Прекрасно!", "Във възторг съм" 518 00:50:36,500 --> 00:50:40,125 и "Как са го изпекли така хрупкаво?". Нали? 519 00:50:40,792 --> 00:50:42,267 Нараняваш Бела. 520 00:50:42,417 --> 00:50:43,683 Съжалявам. 521 00:50:43,833 --> 00:50:45,808 Защото не се вразумяваш. 522 00:50:45,958 --> 00:50:47,958 Да вървим. 523 00:51:04,333 --> 00:51:06,833 Харесва ли ти в Лисабон, Бела? 524 00:51:08,958 --> 00:51:10,958 Във възторг съм. 525 00:51:12,042 --> 00:51:14,500 Кити, как е скъпият ти баща? 526 00:51:15,083 --> 00:51:16,558 Не е добре. 527 00:51:16,708 --> 00:51:18,708 Боя се, че не му остава много. 528 00:51:18,875 --> 00:51:20,433 Прекрасно. 529 00:51:20,583 --> 00:51:22,583 Как са го изпекли така хрупкаво? 530 00:51:41,583 --> 00:51:43,433 Боже мили. 531 00:51:43,583 --> 00:51:45,583 Какво има? 532 00:51:45,792 --> 00:51:47,792 От нея. 533 00:51:50,208 --> 00:51:52,625 "Аз добре. Лисабон. 534 00:51:53,125 --> 00:51:56,083 Захарен пай ближе мен цял ден." 535 00:51:57,625 --> 00:51:59,625 Дано да е едно изречение. 536 00:52:00,042 --> 00:52:00,875 Дали... - Го правят? 537 00:52:00,975 --> 00:52:02,975 Да. 538 00:52:03,417 --> 00:52:04,767 Също... 539 00:52:04,917 --> 00:52:06,917 {\an8}фелатира трамвай. 540 00:53:19,042 --> 00:53:22,292 И теб ли те боли глава, Дънкан Уедърбърн? 541 00:53:22,458 --> 00:53:24,917 Освен това умирам от глад. 542 00:53:25,083 --> 00:53:27,083 Къде беше, по дяволите? 543 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Виктория Блесингтън? 544 00:53:33,292 --> 00:53:35,183 Не съм те виждала от години. 545 00:53:35,333 --> 00:53:37,142 И още не си, 546 00:53:37,292 --> 00:53:39,625 понеже аз съм Бела Бакстър, 547 00:53:39,792 --> 00:53:41,517 странна перната жено. 548 00:53:41,667 --> 00:53:44,417 Моля за извинение. Бих се заклела, че е тя. 549 00:53:49,417 --> 00:53:50,433 Така. 550 00:53:50,583 --> 00:53:52,583 Идваш ли? 551 00:53:53,000 --> 00:53:55,208 Пържолата, рибата, 552 00:53:55,375 --> 00:53:57,500 малките карамелени неща в гърненца, 553 00:53:57,667 --> 00:54:00,083 които ядат онези петнисти старци. 554 00:54:00,250 --> 00:54:02,142 Аз не искам карамел. 555 00:54:02,292 --> 00:54:04,500 Разбира се. Всичко това е за Бела. 556 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Поръчвай каквото щеш. 557 00:54:07,500 --> 00:54:10,625 Сърдит си на Бела за нейните разходки и приключения. 558 00:54:10,792 --> 00:54:12,958 Но ние откриваме чрез прищевките си, 559 00:54:13,125 --> 00:54:16,000 както каза Дънкан Уедърбърн на Бела Бакстър 560 00:54:16,208 --> 00:54:18,326 в ден първи от Лисабонската авантюра. 561 00:54:18,542 --> 00:54:19,375 Туше. 562 00:54:19,475 --> 00:54:21,817 Разбери, не съм живяла извън дома на Бог. 563 00:54:21,917 --> 00:54:22,792 Какво? 564 00:54:22,892 --> 00:54:25,167 Затова Бела има да открива много, 565 00:54:25,333 --> 00:54:27,500 а твоето тъжно лице 566 00:54:27,958 --> 00:54:31,000 ме кара да откривам гневни чувства към теб. 567 00:54:32,708 --> 00:54:34,708 Ясно. 568 00:54:35,417 --> 00:54:37,150 Станах онова, което ненавиждам. 569 00:54:37,250 --> 00:54:39,625 Отчаяно вкопчен любовник. 570 00:54:41,208 --> 00:54:43,797 Откопчвал съм от себе си, а сега това съм аз. 571 00:54:44,083 --> 00:54:46,083 Проклятие! 572 00:55:52,417 --> 00:55:55,458 Също като мен ти си създание на свободата на мига. 573 00:55:58,458 --> 00:56:00,458 Защо правиш това? 574 00:56:00,792 --> 00:56:02,958 Един мъж ей там мига към мен. 575 00:56:03,875 --> 00:56:05,308 И аз му мигам. 576 00:56:05,458 --> 00:56:07,458 От приличие, мисля. 577 00:56:19,000 --> 00:56:21,708 Отиваме да танцуваме в града. Елате с нас. 578 00:56:21,875 --> 00:56:23,958 Никога не съм танцувала в града. 579 00:56:36,625 --> 00:56:38,625 Дънкан! - Не мога! 580 00:56:52,417 --> 00:56:53,267 Доста си луда. 581 00:56:53,417 --> 00:56:56,333 Стига говори. Твоите звуци гневят Бела! 582 00:56:56,500 --> 00:56:58,917 Няма да млъкна. Ако имам да кажа нещо... 583 00:56:59,083 --> 00:57:01,083 Ох. 584 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 Добре. 585 00:57:12,875 --> 00:57:14,875 Какво е това? 586 00:57:17,000 --> 00:57:19,292 Един мъж ме учеше на шах 587 00:57:19,458 --> 00:57:24,083 и каза, че сигурно имам най-меката кожа, която е докосвал. 588 00:57:24,250 --> 00:57:28,667 Казах, че ако е така, трябва да е по вътрешността на бедрата, 589 00:57:28,833 --> 00:57:32,000 защото там епидермисът е най-фин. 590 00:57:32,167 --> 00:57:33,267 Затова проверихме 591 00:57:33,417 --> 00:57:35,500 и наистина беше най-меката. 592 00:57:36,292 --> 00:57:39,583 Запитах се дали мекотата им не е различна. 593 00:57:39,750 --> 00:57:41,225 Така се и оказа. 594 00:57:41,375 --> 00:57:44,417 Затова си отбелязах кое кое е. 595 00:57:44,583 --> 00:57:46,583 меко по-меко 596 00:57:50,750 --> 00:57:54,000 Ами играта с езика, която се канеше да изпълниш? 597 00:57:57,958 --> 00:57:59,958 Няма ли да има? 598 00:58:17,708 --> 00:58:19,708 Ти... 599 00:58:21,292 --> 00:58:23,292 Угрижен си. 600 00:58:24,083 --> 00:58:25,975 Той легна ли с теб? 601 00:58:26,125 --> 00:58:28,125 Не, бяхме на стената. 602 00:58:28,792 --> 00:58:30,433 Ти скача ли бясно с него? 603 00:58:30,583 --> 00:58:33,750 Не, той само лиза бързо клитора ми. 604 00:58:33,917 --> 00:58:37,667 Имах жега за освобождаване и той го стори по моя молба. 605 00:58:41,000 --> 00:58:43,167 Ти също може да ми играеш език, 606 00:58:43,333 --> 00:58:48,167 затова не разбирам това сложно чувство. 607 00:58:51,417 --> 00:58:53,417 Сега плачеш ли? 608 00:59:01,458 --> 00:59:05,417 Странен човек си ти, Дънкан Уедърбърн. 609 00:59:05,583 --> 00:59:07,583 Черен дроб. 610 00:59:16,417 --> 00:59:19,125 Малък разрез 611 00:59:19,708 --> 00:59:22,875 е напълно достатъчен. 612 00:59:36,583 --> 00:59:38,750 Цяла сутрин упойвах кози с хлороформ. 613 00:59:38,917 --> 00:59:41,333 Може би съм погълнал твърде много. 614 00:59:41,500 --> 00:59:46,375 Ще си позволя да предположа, че сте разстроен от отсъствието на Бела. 615 00:59:46,542 --> 00:59:49,917 Литрите порто, хлипанията, които чувам нощем. 616 00:59:50,083 --> 00:59:52,958 За бога! Брътвиш като безумец. 617 00:59:53,125 --> 00:59:55,125 Тя замина! 618 00:59:55,792 --> 00:59:57,683 Аз съм човек на науката. 619 00:59:57,833 --> 01:00:00,917 Искам само да продължа с проекта. 620 01:00:01,083 --> 01:00:04,083 Това е всичко. Продължавам със следващото. 621 01:00:04,250 --> 01:00:06,625 Оставяме чувствата си настрана. 622 01:00:07,458 --> 01:00:10,333 Мислиш ли, че баща ми би могъл да ме дамгоса 623 01:00:10,500 --> 01:00:13,167 с нажежено желязо по гениталиите, 624 01:00:13,333 --> 01:00:16,458 ако не беше поставил науката и напредъка преди всичко? 625 01:00:16,625 --> 01:00:18,625 Дамгосал ви е? 626 01:00:19,917 --> 01:00:22,083 Да си намерим тяло. 627 01:00:23,417 --> 01:00:25,417 Какво? 628 01:00:47,833 --> 01:00:49,833 Здравей. Добро утро. 629 01:00:51,667 --> 01:00:53,667 Добро утро, скъпа. 630 01:00:57,542 --> 01:01:00,750 Не оказах голяма подкрепа на твоя авантюристичен дух. 631 01:01:00,917 --> 01:01:02,917 Имам изненада за теб. 632 01:01:11,083 --> 01:01:13,083 Влизай вътре. 633 01:01:26,458 --> 01:01:29,375 Сменили сме хотела? - Погледни навън. 634 01:01:41,083 --> 01:01:43,083 На кораб ли сме? - Точно така. 635 01:01:44,208 --> 01:01:48,417 Искаш да затвориш Бела в морето. - Осигурявам ти ново приключение. 636 01:01:48,583 --> 01:01:51,125 Може би наистина ще си по-лесна за намиране. 637 01:01:51,292 --> 01:01:53,833 Ела, съблечи ме. 638 01:01:54,000 --> 01:01:55,725 Възседни ме. 639 01:01:55,875 --> 01:01:58,333 После ще пием коктейли на предната палуба. 640 01:02:17,292 --> 01:02:19,292 Бела. 641 01:02:22,500 --> 01:02:24,500 Бела. 642 01:02:28,042 --> 01:02:29,892 Бела. 643 01:02:30,042 --> 01:02:31,725 Бела! 644 01:02:31,875 --> 01:02:34,375 Синьо. Синьо. Синьо. 645 01:04:13,583 --> 01:04:15,142 Ще сереш по мен? 646 01:04:15,292 --> 01:04:17,292 Гадина! 647 01:04:20,833 --> 01:04:22,833 Госпожо. 648 01:04:23,542 --> 01:04:25,542 Кога ще спрем? 649 01:04:26,583 --> 01:04:28,583 В Атина. След три дни. 650 01:04:50,958 --> 01:04:55,750 КОРАБЪТ 651 01:04:56,625 --> 01:04:58,917 Онази жена гори, виж. 652 01:05:01,958 --> 01:05:03,183 Знам, че се сърдиш. 653 01:05:03,333 --> 01:05:06,125 Прости ми, че те отвлякох. Беше от любов. 654 01:05:06,292 --> 01:05:08,542 Романтична шега. Стига си се цупила. 655 01:05:09,542 --> 01:05:12,000 Искам питие. - Разбира се, мила моя. 656 01:05:12,167 --> 01:05:15,375 Корабът е интересен. Един нов свят за изследване. 657 01:05:16,292 --> 01:05:18,292 Обичаш ли ме? Аз те обичам. 658 01:05:19,292 --> 01:05:23,375 Опиши ми елементите, които да потърся в себе си, за да съм сигурна. 659 01:05:24,458 --> 01:05:25,933 Или го изпитваш, или не. 660 01:05:26,083 --> 01:05:29,667 Значи няма доказателствена база, както би казал Бог. 661 01:05:30,417 --> 01:05:33,042 Как да отсъдиш емпирично? - Какви ги говориш? 662 01:05:33,208 --> 01:05:34,183 Коя си ти? 663 01:05:34,333 --> 01:05:36,958 Не знаеш какво е банан, не си чувала за шах, 664 01:05:37,125 --> 01:05:38,831 но знаеш какво е "емпирично". 665 01:05:38,958 --> 01:05:41,500 Бела иска питие. Казах го втори път. 666 01:05:41,667 --> 01:05:44,125 Никога не съм изпитвал подобно нещо. 667 01:05:44,292 --> 01:05:46,292 Отнася ли се и за теб? 668 01:05:47,792 --> 01:05:49,792 Емпирично, вероятно да. 669 01:05:51,583 --> 01:05:52,933 БОГУИН 670 01:05:53,083 --> 01:05:55,083 Свърших мастилото. 671 01:05:59,875 --> 01:06:01,875 Ще донеса, любов моя. 672 01:06:14,542 --> 01:06:17,083 Здравей, интересна възрастна жено. 673 01:06:17,250 --> 01:06:19,250 Трябва да пипна косата ти. 674 01:06:21,292 --> 01:06:23,017 И аз забелязах твоята. 675 01:06:23,167 --> 01:06:27,167 Като коприна върху прозирно, сияйно яйце. 676 01:06:27,667 --> 01:06:30,208 Тези сложни думи някак ме развълнуваха. 677 01:06:30,375 --> 01:06:33,208 Видях, че си с онзи хубавец. 678 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 С белите зъби и твърдия чеп. 679 01:06:36,708 --> 01:06:38,058 Дънкан Уедърбърн. 680 01:06:38,208 --> 01:06:41,375 Зъбите му също са твърди. Пенисът му също е бял. 681 01:06:41,542 --> 01:06:43,667 Дано е добър в леглото. - Друг нямам. 682 01:06:43,833 --> 01:06:48,167 Но той предизвиква изключителни усещания в цялото ми тяло, 683 01:06:48,333 --> 01:06:50,500 които ме карат да скимтя от щастие. 684 01:06:50,667 --> 01:06:54,583 Също така искам да хвърля неговото тяло, обвивка, труп в морето. 685 01:06:55,000 --> 01:06:56,975 Този мъж скача ли върху теб? 686 01:06:57,125 --> 01:06:58,475 Не, не скача. 687 01:06:58,625 --> 01:07:00,625 Не съм била с мъж от 20 години. 688 01:07:00,792 --> 01:07:02,267 Какво? 689 01:07:02,417 --> 01:07:03,600 Това е ужасно. 690 01:07:03,750 --> 01:07:05,750 Не ме безпокои особено. 691 01:07:06,208 --> 01:07:07,767 С отминаването на годините 692 01:07:07,917 --> 01:07:10,542 голямата ми грижа е това между ушите ми. 693 01:07:11,125 --> 01:07:13,125 А това между краката ми 694 01:07:14,583 --> 01:07:15,683 не твърде. 695 01:07:15,833 --> 01:07:18,083 Отчаяно оправдание, Марта. 696 01:07:18,250 --> 01:07:20,458 Това е Хари Астли. 697 01:07:20,625 --> 01:07:23,667 Не приемай думите му твърде присърце. 698 01:07:24,125 --> 01:07:25,683 Той е циник. 699 01:07:25,833 --> 01:07:27,267 Госпожо. 700 01:07:27,417 --> 01:07:29,417 Аз съм Бела Бакстър. 701 01:07:29,958 --> 01:07:32,292 Не знам какво е "циник". 702 01:07:32,458 --> 01:07:33,892 Бела. 703 01:07:34,042 --> 01:07:34,892 Мастило. 704 01:07:35,042 --> 01:07:39,167 Дънкан Уедърбърн, намерих си приятели, колеги, другари. 705 01:07:39,333 --> 01:07:40,808 Хари Астли. 706 01:07:40,958 --> 01:07:42,392 Това е Марта. 707 01:07:42,542 --> 01:07:45,750 Моята нова приятелка, която не е била чукана 20 години. 708 01:07:45,917 --> 01:07:47,517 Не е ли удивително? 709 01:07:47,667 --> 01:07:51,125 Дано си доставяш радост с ръка между краката си. 710 01:07:51,292 --> 01:07:54,750 За бога, Бела, не може да говориш така. 711 01:07:54,917 --> 01:07:57,000 Обществено приличие. Забравих. 712 01:07:57,167 --> 01:07:58,642 Общественото приличие 713 01:07:58,792 --> 01:08:00,225 ще те унищожи. 714 01:08:00,375 --> 01:08:02,500 Така ли? - Има нещо вярно в това. 715 01:08:02,667 --> 01:08:04,475 Тук всички сме съгласни. 716 01:08:04,625 --> 01:08:06,958 Що се отнася до въпроса ти за ръката ми, 717 01:08:07,125 --> 01:08:08,975 понякога да. 718 01:08:09,125 --> 01:08:11,375 Това вече е хубава новина. 719 01:08:12,208 --> 01:08:14,708 Ще обядваме заедно. - Всъщност... 720 01:08:15,208 --> 01:08:17,417 На кораб сме и не можем да избягаме. 721 01:08:17,582 --> 01:08:20,700 Има цял свят за наслаждаване, преброждане и обхождане. 722 01:08:21,582 --> 01:08:23,707 Не може ли тя да има приятели? 723 01:08:24,832 --> 01:08:26,832 Прекрасно. 724 01:08:29,082 --> 01:08:30,392 Омъжи се за мен. 725 01:08:30,542 --> 01:08:31,392 Какво? 726 01:08:31,542 --> 01:08:32,892 Щях да те захвърля. 727 01:08:33,042 --> 01:08:35,707 Един ден щях да ти посоча вратата, но не мога. 728 01:08:35,875 --> 01:08:38,417 Кажи да. Друга не е пленявала сърцето ми. 729 01:08:39,832 --> 01:08:41,100 Сложно е. 730 01:08:41,250 --> 01:08:43,667 Сгодена съм за г-н Макс Маккендълс. 731 01:08:44,957 --> 01:08:46,350 Моля? 732 01:08:46,500 --> 01:08:49,000 Друг получи ръката ми. 733 01:08:49,707 --> 01:08:52,625 Чух, че се казва така, но не го разбирам. 734 01:08:52,792 --> 01:08:55,957 Не вземаш само ръката, а всичко, нима не е така? 735 01:08:56,125 --> 01:08:58,707 Ти избяга от него с мен. 736 01:08:58,875 --> 01:09:02,125 Позоваване на събития, чиято цел ми убягва. 737 01:09:02,292 --> 01:09:03,600 Избра мен пред него. 738 01:09:03,750 --> 01:09:05,267 Засега. 739 01:09:05,417 --> 01:09:06,475 За забава. 740 01:09:06,625 --> 01:09:09,292 Ще те изхвърля през борда! 741 01:09:09,457 --> 01:09:12,417 Значи искаш да се ожениш за мен или да ме убиеш? 742 01:09:13,250 --> 01:09:15,250 Това ли е предложението? - Не. 743 01:09:31,292 --> 01:09:33,292 Отивам в казиното. 744 01:09:44,082 --> 01:09:45,767 Всичко е наред. 745 01:09:45,917 --> 01:09:47,142 Тя се учи. 746 01:09:47,292 --> 01:09:49,225 Да опитаме отново. 747 01:09:49,375 --> 01:09:52,917 Двигателните умения ще се развиват бавно, 748 01:09:53,375 --> 01:09:55,792 но ти ще напредваш бързо. 749 01:09:57,792 --> 01:09:59,792 Фелисити. 750 01:10:03,000 --> 01:10:05,000 Не толкова бързо. 751 01:10:15,833 --> 01:10:17,725 Чета Емерсън. 752 01:10:17,875 --> 01:10:20,292 Говори за усъвършенстването на мъжете. 753 01:10:20,458 --> 01:10:23,542 Не знам защо не дава съвети на жените. 754 01:10:23,708 --> 01:10:25,708 Може би не познава такива. 755 01:10:26,333 --> 01:10:29,042 Опитай да четеш Гьоте. 756 01:10:29,208 --> 01:10:31,750 Философията е загуба на време, Бела. 757 01:10:31,917 --> 01:10:34,125 Така ли? Обясни ми. 758 01:10:34,292 --> 01:10:36,225 Не, Хари, проклетник такъв. 759 01:10:36,375 --> 01:10:38,225 Тя е неотделима. 760 01:10:38,375 --> 01:10:41,458 Хората и обществото могат да бъдат усъвършенствани. 761 01:10:42,458 --> 01:10:46,400 Целта на всички е да се усъвършенстват, напредват, развиват, растат. 762 01:10:47,250 --> 01:10:49,839 Знам, че го има в мен, като във всички други. 763 01:10:50,000 --> 01:10:54,042 Повярвай ми, ти си уникална, Бела, във всяко отношение. 764 01:10:54,208 --> 01:10:57,750 Но усъвършенстването чрез философия 765 01:10:57,917 --> 01:11:02,000 е опит за бягство от факта, че всички сме свирепи зверове. 766 01:11:02,167 --> 01:11:04,458 Такива се раждаме и умираме. 767 01:11:05,500 --> 01:11:07,308 Това е мрачен възглед, Хари. 768 01:11:07,458 --> 01:11:09,458 Бела... 769 01:11:09,917 --> 01:11:11,917 Хайде да се разходим 770 01:11:12,917 --> 01:11:14,917 до каютата ни. 771 01:11:15,167 --> 01:11:16,267 Но те спорят 772 01:11:16,417 --> 01:11:19,241 и идеите се сблъскват в главата и сърцето на Бела 773 01:11:19,375 --> 01:11:21,375 като светлини при буря. 774 01:11:23,667 --> 01:11:26,083 Вече само четеш, Бела. 775 01:11:26,625 --> 01:11:30,167 Започваш да губиш очарователния си изказ. 776 01:11:30,333 --> 01:11:32,017 Аз съм подвижен празник, 777 01:11:32,167 --> 01:11:33,433 каквито сме всички. 778 01:11:33,583 --> 01:11:36,417 Така е според Емерсън, а Хари е несъгласен. 779 01:11:36,583 --> 01:11:38,583 Хайде, ела. 780 01:11:39,500 --> 01:11:41,183 Тъмниш ми. 781 01:11:41,333 --> 01:11:43,333 Моля? 782 01:12:21,542 --> 01:12:23,542 Ела. 783 01:12:24,250 --> 01:12:26,250 Зает съм да пия до несвяст. 784 01:12:29,875 --> 01:12:31,875 Зает съм да губя в несвяст. 785 01:13:11,125 --> 01:13:13,125 Трябва да се видя с Марта. 786 01:13:14,458 --> 01:13:16,458 Марта. 787 01:13:16,667 --> 01:13:18,600 Тя е проблемът. 788 01:13:18,750 --> 01:13:22,458 Ще метна зад борда тази парфюмирана бохча месо. 789 01:13:23,542 --> 01:13:25,542 Предизвиквам те. 790 01:13:35,083 --> 01:13:37,083 Марта! 791 01:13:37,667 --> 01:13:39,017 Къде е тя? 792 01:13:39,167 --> 01:13:40,767 Къде си, по дяволите? 793 01:13:40,917 --> 01:13:42,917 Къде е тя? 794 01:13:43,250 --> 01:13:46,125 Къде отивате? - Тя ще хвърчи през борда. 795 01:13:46,292 --> 01:13:47,433 Прекрасно! 796 01:13:47,583 --> 01:13:49,667 Не съм очаквала да бъда убита. 797 01:13:49,833 --> 01:13:51,267 Колко драматично. 798 01:13:51,417 --> 01:13:54,250 Тя явно е доволна. Съжалявам, че се изпречих. 799 01:13:59,250 --> 01:14:01,458 Вълнуващо. 800 01:14:19,333 --> 01:14:21,333 Ще бъда в бара. 801 01:14:54,583 --> 01:14:57,208 Ти ме накара да размишлявам, да разсъждавам, 802 01:14:58,083 --> 01:15:00,917 да разнищвам идеи, които са погрешни, 803 01:15:01,083 --> 01:15:04,250 объркани, нелепо досадни 804 01:15:04,750 --> 01:15:06,142 и ме държат будна. 805 01:15:06,292 --> 01:15:08,292 Значи... 806 01:15:09,292 --> 01:15:11,417 Казваш, че всички са жестоки. 807 01:15:11,583 --> 01:15:14,167 А аз съм несъгласна, отхвърлям го 808 01:15:14,333 --> 01:15:16,333 и казвам не. 809 01:15:16,625 --> 01:15:18,625 Но щом съм с Дънкан, 810 01:15:18,792 --> 01:15:21,333 жестокото избълбуква в мен. 811 01:15:21,750 --> 01:15:23,750 Това показва добра преценка. 812 01:15:24,250 --> 01:15:25,767 Той е един красив кретен. 813 01:15:25,917 --> 01:15:27,392 Не. 814 01:15:27,542 --> 01:15:29,542 Не желая да бъда жестока. 815 01:15:30,250 --> 01:15:33,000 Трябва да подобря тази своя страна. 816 01:15:33,167 --> 01:15:35,142 Ти не познаваш света. 817 01:15:35,292 --> 01:15:37,292 И се боиш от него. 818 01:15:38,792 --> 01:15:40,642 Не се боя. 819 01:15:40,792 --> 01:15:42,958 Искаш ли да видиш истинския свят? 820 01:15:43,458 --> 01:15:45,017 Ще ти го покажа. 821 01:15:45,167 --> 01:15:46,642 Да. 822 01:15:46,792 --> 01:15:48,792 Разбира се. 823 01:16:22,292 --> 01:16:26,333 АЛЕКСАНДРИЯ 824 01:16:34,667 --> 01:16:36,667 Чуваш ли? 825 01:16:39,292 --> 01:16:41,292 Какво? 826 01:17:01,708 --> 01:17:03,708 Множество мъртви бебета. 827 01:17:04,208 --> 01:17:06,208 Сигурно е горещо. 828 01:17:07,167 --> 01:17:09,167 Трябва да им помогнем. 829 01:17:09,667 --> 01:17:11,667 Как да го направим? 830 01:17:13,875 --> 01:17:15,183 Слезем ли там, 831 01:17:15,333 --> 01:17:18,833 те с право ще ни вържат, оберат и насилят. 832 01:17:19,000 --> 01:17:21,167 Ако те бяха тук, а ние там, 833 01:17:21,792 --> 01:17:23,792 щяхме да сторим същото. 834 01:17:27,708 --> 01:17:29,433 Бела. 835 01:17:29,583 --> 01:17:31,350 Бела. 836 01:17:31,500 --> 01:17:33,500 Бела. 837 01:19:15,000 --> 01:19:16,642 Вдигаме трапа. 838 01:19:16,792 --> 01:19:18,792 Но аз трябва да се върна. 839 01:19:19,375 --> 01:19:23,167 Трябва да дам тези пари на бедните край хотела 840 01:19:23,333 --> 01:19:25,333 в така наречените бордеи. 841 01:19:26,125 --> 01:19:28,125 Ние оставаме на брега. 842 01:19:28,500 --> 01:19:30,500 Можем да се погрижим. 843 01:19:30,667 --> 01:19:31,558 Наистина ли? 844 01:19:31,708 --> 01:19:32,933 Разбира се. 845 01:19:33,083 --> 01:19:35,083 Много щедър жест. 846 01:19:35,250 --> 01:19:36,683 Те се нуждаят от пари. 847 01:19:36,833 --> 01:19:38,833 Всички се нуждаят. 848 01:19:43,708 --> 01:19:45,708 Благодаря ви. 849 01:20:01,917 --> 01:20:05,333 Ти! Доведи ми капитана. Ще открием проклетия крадец. 850 01:20:05,500 --> 01:20:07,500 Бела! 851 01:20:08,167 --> 01:20:09,933 Обраха ни! 852 01:20:10,083 --> 01:20:11,350 Аз спечелих. 853 01:20:11,500 --> 01:20:12,975 Спечелих всичко, 854 01:20:13,125 --> 01:20:14,600 както никога досега. 855 01:20:14,750 --> 01:20:16,917 А сега го няма. 856 01:20:17,083 --> 01:20:18,808 Не си бил обран. 857 01:20:18,958 --> 01:20:20,958 Аз ги взех. - Какво? 858 01:20:21,375 --> 01:20:23,375 Аз ги взех. 859 01:20:24,333 --> 01:20:26,333 Уморена съм. 860 01:20:27,625 --> 01:20:29,958 А може би само духът ми е уморен. 861 01:20:30,833 --> 01:20:33,458 Душата ми е смазана, смачкана, 862 01:20:33,667 --> 01:20:36,458 сплескана, Дънкан Уедърбърн, 863 01:20:37,250 --> 01:20:39,250 от гледките, които видях. 864 01:20:41,958 --> 01:20:45,458 Да не викаме ли капитана? - Изчезвай, да не ти избия зъбите. 865 01:20:46,917 --> 01:20:48,917 Разбира се. 866 01:20:51,750 --> 01:20:53,392 Къде са? 867 01:20:53,542 --> 01:20:55,100 Скрила си ги. 868 01:20:55,250 --> 01:20:58,625 Бях пиян и ги бях разхвърлял навсякъде. Какво облекчение. 869 01:20:59,292 --> 01:21:01,292 Не ги скрих. 870 01:21:01,833 --> 01:21:05,208 Дадох ги на онези бедни хора навън. 871 01:21:05,792 --> 01:21:08,917 Парите сами по себе си са болест 872 01:21:09,458 --> 01:21:11,458 при цяла си оскъдност. 873 01:21:12,542 --> 01:21:14,542 Коя съм аз, 874 01:21:14,750 --> 01:21:16,750 да лежа в пухено легло, 875 01:21:17,917 --> 01:21:19,808 докато мъртви бебета 876 01:21:19,958 --> 01:21:21,958 лежат в канавката? 877 01:21:23,375 --> 01:21:25,375 Дънкан. 878 01:21:26,167 --> 01:21:28,167 Какво си направила? 879 01:21:29,625 --> 01:21:32,667 Очаквам прегръдка за утеха. 880 01:21:33,542 --> 01:21:34,433 Ти... 881 01:21:34,583 --> 01:21:37,167 Имам нужда да предложа нещо на света. 882 01:21:38,125 --> 01:21:40,125 А нямам нищо. 883 01:21:40,917 --> 01:21:42,917 Освен малко пари. 884 01:21:44,083 --> 01:21:46,875 Днес е лош ден за Бела Бакстър. 885 01:21:47,958 --> 01:21:51,250 Къде са ми проклетите пари? 886 01:21:51,417 --> 01:21:52,600 Казах ти. 887 01:21:52,750 --> 01:21:55,458 Раздадох ги на бедните. 888 01:21:56,917 --> 01:21:59,167 Казах ви да се разкарате! 889 01:22:00,500 --> 01:22:01,767 Стюардът ме уведоми, 890 01:22:01,917 --> 01:22:04,792 че може да нямате пари да покриете сметката си. 891 01:22:05,458 --> 01:22:07,458 Аз... - Може би е така. 892 01:22:08,083 --> 01:22:10,083 Дадох ги на едни любезни мъже 893 01:22:11,083 --> 01:22:12,767 да ги предадат 894 01:22:12,917 --> 01:22:14,850 на бедните хора. 895 01:22:15,000 --> 01:22:17,167 Сваляме ви на следващото пристанище. 896 01:22:17,333 --> 01:22:19,458 Дотогава ще се храните с екипажа. 897 01:22:19,625 --> 01:22:21,625 Приятна вечер. - Как смеете? 898 01:22:32,667 --> 01:22:36,125 "Мъртви, слепи бебета... 899 01:22:37,583 --> 01:22:39,583 Ухапах Хари. 900 01:22:40,750 --> 01:22:42,433 Устата ми 901 01:22:42,583 --> 01:22:46,000 беше пълна с кръв." 902 01:22:47,333 --> 01:22:49,333 Клетата Бела. 903 01:22:50,292 --> 01:22:52,292 Тя е развалина. 904 01:22:56,750 --> 01:22:58,750 Как ти е ръката? - Добре е. 905 01:22:59,042 --> 01:23:00,100 Съжалявам. 906 01:23:00,250 --> 01:23:01,975 Ти ми помагаше да разбера. 907 01:23:02,125 --> 01:23:04,667 Не. Всъщност исках да те нараня. 908 01:23:05,875 --> 01:23:09,917 Не можех да понеса такова простичко и красиво щастие у някого. 909 01:23:10,417 --> 01:23:12,183 Постъпих жестоко. 910 01:23:12,333 --> 01:23:13,808 Аз не съжалявам. 911 01:23:13,958 --> 01:23:16,208 Ако познавам света, мога да го подобря. 912 01:23:16,375 --> 01:23:17,850 Не можеш. 913 01:23:18,000 --> 01:23:19,767 Това е идеята. 914 01:23:19,917 --> 01:23:21,767 Не приемай лъжите на религията, 915 01:23:21,917 --> 01:23:23,142 социализма, 916 01:23:23,292 --> 01:23:24,683 капитализма. 917 01:23:24,833 --> 01:23:27,542 Ние сме провален вид. Знай го. 918 01:23:27,708 --> 01:23:30,583 Надеждите могат да бъдат разбити. Не и реализмът. 919 01:23:30,750 --> 01:23:32,750 Защитавай се чрез истината. 920 01:23:34,250 --> 01:23:36,375 Сега разбирам какво си ти, Хари. 921 01:23:36,542 --> 01:23:39,895 Съкрушено момче, което не може да понесе болката на света. 922 01:23:41,542 --> 01:23:43,542 Може би е така. 923 01:23:51,875 --> 01:23:53,100 Сбогом, Хари. 924 01:23:53,250 --> 01:23:55,250 Ще ни изхвърлят в Марсилия. 925 01:23:55,750 --> 01:23:57,683 Защо оставаш с него? 926 01:23:57,833 --> 01:23:59,833 Все си мисля, че ще е по-добре. 927 01:24:01,250 --> 01:24:03,250 Разбира се. 928 01:24:12,917 --> 01:24:18,667 ПАРИЖ 929 01:24:18,833 --> 01:24:21,500 Слушала съм много за красотата на Париж. 930 01:24:24,750 --> 01:24:27,417 Ще наритам проклетото ти куче до смърт. 931 01:24:30,833 --> 01:24:32,225 В проклетия... 932 01:24:32,375 --> 01:24:34,308 Париж без пари. 933 01:24:34,458 --> 01:24:37,375 Какво предлагаш да правим? - Ще ни осигуря хотел. 934 01:24:37,542 --> 01:24:39,058 Не се безпокой. 935 01:24:39,208 --> 01:24:41,208 С какво? Нямаме пари. 936 01:24:42,667 --> 01:24:45,250 Не е ли интересен експеримент? 937 01:24:45,417 --> 01:24:46,808 Нямаме нищо. 938 01:24:46,958 --> 01:24:48,850 Как ще живеем сега? - Не знам! 939 01:24:49,000 --> 01:24:51,000 Именно, това е експериментът. 940 01:24:51,333 --> 01:24:53,333 Сега ние сме бедните. 941 01:24:53,750 --> 01:24:56,125 Много авантюристи са преживявали несгоди. 942 01:24:56,667 --> 01:24:58,475 Робинзон Крузо например. 943 01:24:58,625 --> 01:25:01,208 Себична, лекомислена, нехайна кучка. 944 01:25:01,458 --> 01:25:03,625 Не съм лекомислена, Дънкан. 945 01:25:04,250 --> 01:25:05,683 И макар способността ми 946 01:25:05,833 --> 01:25:08,917 да премислям нещата до логично заключение, да не е... 947 01:25:09,542 --> 01:25:10,975 силна, 948 01:25:11,125 --> 01:25:13,208 аз помогнах на онези страдащи хора. 949 01:25:13,583 --> 01:25:14,850 Аз ни разорих, 950 01:25:15,000 --> 01:25:16,642 както ти отбеляза, 951 01:25:16,792 --> 01:25:19,083 но намеренията ми са добри. 952 01:25:19,250 --> 01:25:21,333 Затваряй си устата. 953 01:25:22,208 --> 01:25:24,208 Ще ни осигуря хотел. 954 01:25:28,917 --> 01:25:30,350 Добър ден, госпожо. 955 01:25:30,500 --> 01:25:33,667 Добър ден, скъпа моя свежа английска розичке. 956 01:25:34,625 --> 01:25:35,725 Това хотел ли е? 957 01:25:35,875 --> 01:25:37,308 Имаме стаи. 958 01:25:37,458 --> 01:25:38,683 Работа ли търсиш? 959 01:25:38,833 --> 01:25:39,942 Колко струва една стая? 960 01:25:40,042 --> 01:25:42,125 Ще ти вземам десет франка на час. 961 01:25:42,292 --> 01:25:44,333 Ти ще им вземаш по трийсет. 962 01:25:44,500 --> 01:25:46,100 Всички са доволни. 963 01:25:46,250 --> 01:25:47,600 Разбирам. 964 01:25:47,750 --> 01:25:49,183 Мосю Шапел. 965 01:25:49,333 --> 01:25:51,333 Прясна от Лондон. 966 01:25:52,333 --> 01:25:54,333 Здравей. 967 01:25:59,083 --> 01:26:00,600 Хайде, върви. 968 01:26:00,750 --> 01:26:02,308 Чувствам се объркана. 969 01:26:02,458 --> 01:26:04,100 Не си дошла да работиш? 970 01:26:04,250 --> 01:26:05,475 Хайде. 971 01:26:05,625 --> 01:26:08,083 Легни с него, остави го да те поръга малко 972 01:26:08,250 --> 01:26:09,642 и изкарай добри пари. 973 01:26:09,792 --> 01:26:11,433 Разбирам. 974 01:26:11,583 --> 01:26:13,267 Той би платил за това? 975 01:26:13,417 --> 01:26:14,808 Да. 976 01:26:14,958 --> 01:26:16,433 Ако се нуждаеш от пари, 977 01:26:16,583 --> 01:26:18,667 това е най-краткият път до тях. 978 01:26:19,667 --> 01:26:22,542 Досега не съм била ръгана от друг мъж, 979 01:26:23,208 --> 01:26:25,208 но съм мислила за това. 980 01:26:25,583 --> 01:26:27,583 А се нуждая от средства. 981 01:26:28,417 --> 01:26:31,875 Струва ми се, че това е стечение на обстоятелства, 982 01:26:32,042 --> 01:26:34,042 което е почти съдбовно. 983 01:26:34,500 --> 01:26:36,500 Да го направим. 984 01:26:38,500 --> 01:26:40,500 Стая 16. 985 01:27:17,458 --> 01:27:19,458 Как се казваш? 986 01:27:26,625 --> 01:27:28,625 Загадъчно. 987 01:27:55,542 --> 01:27:57,542 Дали да не загреем малко... 988 01:28:30,250 --> 01:28:31,392 Добър ден! 989 01:28:31,542 --> 01:28:33,542 Шоколадов еклер? 990 01:28:34,375 --> 01:28:36,917 Сдобих се с малко пари и просветление. 991 01:28:37,792 --> 01:28:39,100 Открадна ли ги? 992 01:28:39,250 --> 01:28:42,042 Все повтаряш, че си най-добрият в леглото, 993 01:28:42,250 --> 01:28:46,042 а аз не познавах друг, затова не знаех дали наистина е така. 994 01:28:46,583 --> 01:28:48,267 Сега вече знам. 995 01:28:48,417 --> 01:28:49,975 Той беше ужасен 996 01:28:50,125 --> 01:28:53,250 и издаваше безбожни звуци, когато се нахака в мен. 997 01:28:53,417 --> 01:28:56,958 Три тласъка, Дънкан Уедърбърн. Само толкова можа. 998 01:28:57,167 --> 01:28:58,600 Потиснах смеха си 999 01:28:58,750 --> 01:29:00,600 само от приличие, разбира се. 1000 01:29:00,750 --> 01:29:02,792 Взех парите. Благодарих му. 1001 01:29:02,958 --> 01:29:05,375 Смях се по целия път до еклерите 1002 01:29:05,542 --> 01:29:07,392 и мислех с нежност 1003 01:29:07,542 --> 01:29:10,167 за нашите свирепи, запотени нощи. 1004 01:29:11,750 --> 01:29:13,392 Чукала си се за пари? 1005 01:29:13,542 --> 01:29:15,542 И като експеримент. 1006 01:29:15,917 --> 01:29:20,000 Добре е и за връзката ни, защото разнежи сърцето ми към теб. 1007 01:29:20,167 --> 01:29:24,417 Сърцето ми е малко мътно по отношение на твоята сълзлива и ругаеща особа. 1008 01:29:25,708 --> 01:29:28,250 Ти си пачавра и чудовище. 1009 01:29:28,417 --> 01:29:29,933 Демон, пратен от ада, 1010 01:29:30,083 --> 01:29:31,642 да разпердушини моя дух. 1011 01:29:31,792 --> 01:29:34,542 Да накаже дребните ми прегрешения 1012 01:29:34,708 --> 01:29:36,392 с унищожително цунами. 1013 01:29:36,542 --> 01:29:39,400 Да разтегли сърцето ми като дъвчащ бонбон и да ме съсипе. 1014 01:29:39,500 --> 01:29:41,500 Гледам те и виждам само грозота. 1015 01:29:42,917 --> 01:29:45,875 Последното беше незаслужено и крайно нелогично, 1016 01:29:46,042 --> 01:29:48,733 след като одите ти за красотата ми бяха скучни, 1017 01:29:48,833 --> 01:29:50,308 но пък несекващи. 1018 01:29:50,458 --> 01:29:52,708 И една простичка постъпка, 1019 01:29:52,875 --> 01:29:55,333 при която оставих непознат да ме поязди, 1020 01:29:55,500 --> 01:29:57,500 заличи всичко? 1021 01:29:58,875 --> 01:29:59,892 По дяволите! 1022 01:30:00,042 --> 01:30:02,125 Превърна се в уличница. 1023 01:30:02,625 --> 01:30:04,875 Което сега ще ми обясниш, че е лошо. 1024 01:30:05,042 --> 01:30:06,558 Някога ще ме похвалиш ли? 1025 01:30:06,708 --> 01:30:09,667 Това е най-лошото, което може да направи една жена. 1026 01:30:10,750 --> 01:30:12,750 Определено не бива да се женим. 1027 01:30:13,417 --> 01:30:15,667 Аз съм несъвършен експериментатор 1028 01:30:15,833 --> 01:30:18,625 и ми е нужен съпруг, по-склонен да прощава. 1029 01:30:19,250 --> 01:30:20,600 Мръсница! 1030 01:30:20,750 --> 01:30:22,750 Виждам, че ти не си такъв. 1031 01:30:23,042 --> 01:30:25,042 Приключението ни приключи. 1032 01:30:25,208 --> 01:30:27,208 Ще ти купя билет за Лондон. 1033 01:30:27,667 --> 01:30:29,600 Имала си пари 1034 01:30:29,750 --> 01:30:30,850 през цялото време? 1035 01:30:31,000 --> 01:30:33,000 Парите са на Бог. 1036 01:30:33,292 --> 01:30:34,350 За спешни случаи. 1037 01:30:34,500 --> 01:30:36,833 Случаят е спешен от седмици! 1038 01:30:37,000 --> 01:30:39,000 През цялото време вярвах в теб, 1039 01:30:39,292 --> 01:30:41,225 че ще успееш да се справиш. 1040 01:30:41,375 --> 01:30:44,667 Сега виждам, че съм грешала. В теб има нещо пречупено. 1041 01:30:44,833 --> 01:30:47,042 Ти го пречупи! 1042 01:30:47,208 --> 01:30:49,417 Разговорът ни се върти в кръг. 1043 01:30:49,583 --> 01:30:52,000 Мръсница! 1044 01:30:58,208 --> 01:31:00,542 Мадам Суайни, разгледах положението си. 1045 01:31:00,708 --> 01:31:02,392 Нуждая се от секс и пари. 1046 01:31:02,542 --> 01:31:05,983 Мога да си хвана любовник, някой Уедърбърн, който да ме издържа, 1047 01:31:06,083 --> 01:31:08,167 но ще изисква ужасно много внимание. 1048 01:31:08,333 --> 01:31:10,058 Или да отделям по 20 минути 1049 01:31:10,208 --> 01:31:12,400 и цял ден да съм свободна да изследвам света 1050 01:31:12,500 --> 01:31:14,058 и неговото подобряване. 1051 01:31:14,208 --> 01:31:16,542 Така че търся работа 1052 01:31:16,708 --> 01:31:19,625 в това вмирисано обиталище на разюздан разврат. 1053 01:31:19,792 --> 01:31:22,750 Жена, която крои пътя си към свободата. 1054 01:31:23,500 --> 01:31:25,500 Колко хубаво. 1055 01:31:25,750 --> 01:31:27,750 Ела. 1056 01:31:30,292 --> 01:31:32,500 Мосю Савьор. 1057 01:31:34,250 --> 01:31:35,725 Филе миньон. 1058 01:31:35,875 --> 01:31:37,875 Превъзходна мръвка. 1059 01:31:50,833 --> 01:31:52,833 Бела. 1060 01:31:53,875 --> 01:31:55,517 Накрая казвай "formidable". 1061 01:31:55,667 --> 01:31:57,667 Вътрешно правило. 1062 01:32:25,583 --> 01:32:27,583 Ти ли миришеш? 1063 01:33:01,917 --> 01:33:03,917 Formidable. 1064 01:33:15,958 --> 01:33:17,933 За миризмата. 1065 01:33:18,083 --> 01:33:20,083 И чай. Защото чаят е хубав. 1066 01:33:24,167 --> 01:33:25,725 Беше брутално. 1067 01:33:25,875 --> 01:33:27,875 Странно, но не неприятно. 1068 01:33:31,458 --> 01:33:33,458 Памфлет. 1069 01:33:33,792 --> 01:33:34,975 Чети. - Какво е това? 1070 01:33:35,125 --> 01:33:37,792 Някой, който иска да промени света. 1071 01:33:37,958 --> 01:33:39,958 Да направи света по-добър. 1072 01:33:40,875 --> 01:33:42,875 Значи и аз съм такава. 1073 01:33:53,708 --> 01:33:54,808 Мадам Суайни, 1074 01:33:54,958 --> 01:33:56,683 това строяване... 1075 01:33:56,833 --> 01:34:00,525 Наистина ли очаквате да се кача с мъж, когото намирам за отблъскващ 1076 01:34:00,625 --> 01:34:02,667 и затова съм тъжна, 1077 01:34:02,833 --> 01:34:04,308 докато ми скача бясно? 1078 01:34:04,458 --> 01:34:06,875 Това е положението, скъпа моя. 1079 01:34:09,958 --> 01:34:11,433 Толкова си хубавка. 1080 01:34:11,583 --> 01:34:13,750 На мъжете им идва да те разкъсат. 1081 01:34:14,625 --> 01:34:16,625 Сигурно е така. 1082 01:34:20,542 --> 01:34:22,917 Не предпочиташ ли да бъдеш избран 1083 01:34:23,333 --> 01:34:25,875 като признак на ентусиазъм към теб? 1084 01:34:26,250 --> 01:34:29,333 Така няма да имаш усещането, че жените изпитват ужас, 1085 01:34:29,500 --> 01:34:31,500 докато ги яздиш. 1086 01:34:34,792 --> 01:34:37,375 Бела е нова и е възможно да е душевно болна. 1087 01:34:41,375 --> 01:34:43,183 Както казва Бог, моят баща, 1088 01:34:43,333 --> 01:34:46,042 това е начинът, докато не открием нов начин, 1089 01:34:46,208 --> 01:34:48,917 който става начинът, докато не открием нов, 1090 01:34:49,083 --> 01:34:51,233 и така нататък, докато светът вече не е плосък, 1091 01:34:51,333 --> 01:34:55,150 електричеството озарява нощта и не връзваме обувките си с панделки. 1092 01:34:55,250 --> 01:34:57,333 Като социалист съм напълно съгласна. 1093 01:34:58,458 --> 01:35:00,958 Тоанет, имаш толкова умна уста. 1094 01:35:01,500 --> 01:35:04,375 Мосю Мерсо ще й се наслади безплатно. 1095 01:35:04,917 --> 01:35:06,917 Тръгвай. Веднага. 1096 01:35:07,208 --> 01:35:09,667 Бела, ела в кабинета ми. 1097 01:35:11,750 --> 01:35:14,458 Имаш неустоими ушета. 1098 01:35:15,542 --> 01:35:16,475 Благодаря. 1099 01:35:16,625 --> 01:35:18,625 Трябва да... 1100 01:35:21,417 --> 01:35:23,417 Прощавай, пуснах ти кръв. 1101 01:35:24,208 --> 01:35:26,208 Ето. 1102 01:35:27,833 --> 01:35:32,125 Понякога не се сдържам, когато видя млада хубост. 1103 01:35:32,292 --> 01:35:33,808 Някой ден, скъпа моя, 1104 01:35:33,958 --> 01:35:36,958 ще си сбръчкана стара черупка. 1105 01:35:37,125 --> 01:35:41,542 Никой няма да те иска дори безплатно, камо ли да плаща за това. 1106 01:35:42,208 --> 01:35:44,875 Още вярвам, че щастието е въпрос на избор. 1107 01:35:45,042 --> 01:35:46,517 Идеалистка. 1108 01:35:46,667 --> 01:35:48,308 Като мен. 1109 01:35:48,458 --> 01:35:50,750 Прелестна си. 1110 01:35:50,917 --> 01:35:55,167 Но понякога трябва да изпълняваме желанията на света, 1111 01:35:55,333 --> 01:35:57,058 докато се боричкаме с него. 1112 01:35:57,208 --> 01:35:59,500 Значи и ти го вярваш? - Разбира се. 1113 01:35:59,667 --> 01:36:03,792 Но някои мъже обичат да не ти е приятно. 1114 01:36:03,958 --> 01:36:05,958 Какво? 1115 01:36:06,375 --> 01:36:07,642 Това е... - Извратено. 1116 01:36:07,792 --> 01:36:09,792 Но е добър бизнес. 1117 01:36:10,208 --> 01:36:12,208 Ела с мен. 1118 01:36:16,458 --> 01:36:18,458 Внучето ми. 1119 01:36:18,667 --> 01:36:21,958 Болно и хилаво, нуждае се от лекарски грижи. 1120 01:36:22,125 --> 01:36:26,792 Изборът ми да ти дам избор, ще застраши бизнеса. 1121 01:36:26,958 --> 01:36:28,600 Нейното здраве. Живота й. 1122 01:36:28,750 --> 01:36:31,208 Искаш ли това, Бела? - Не, разбира се. 1123 01:36:31,375 --> 01:36:33,375 Така ли? Прекрасна си. 1124 01:36:35,208 --> 01:36:37,208 Помислих, че пак ще ме захапеш. 1125 01:36:38,792 --> 01:36:40,792 Трябва да работим. 1126 01:36:40,958 --> 01:36:43,250 Трябва да правим пари. 1127 01:36:43,417 --> 01:36:46,750 Нещо повече, трябва да преживеем всичко, 1128 01:36:46,917 --> 01:36:48,225 не само хубавото. 1129 01:36:48,375 --> 01:36:51,458 Упадъкът, ужасът, тъгата... 1130 01:36:51,625 --> 01:36:54,083 Те ни правят завършени, Бела. 1131 01:36:54,250 --> 01:36:56,375 Придават на хората плътност, 1132 01:36:56,542 --> 01:36:59,042 не като вятърничавите, недокоснати деца. 1133 01:37:00,208 --> 01:37:02,208 Тогава можем да познаем света. 1134 01:37:03,042 --> 01:37:05,083 А щом познаем света, 1135 01:37:05,250 --> 01:37:07,333 светът става наш. 1136 01:37:08,375 --> 01:37:10,017 Искам това. 1137 01:37:10,167 --> 01:37:11,642 А сега 1138 01:37:11,792 --> 01:37:13,600 върви да изчукаш някого 1139 01:37:13,750 --> 01:37:16,583 и ми донеси десет франка. 1140 01:37:20,375 --> 01:37:22,750 Първо предлагам кратка викторина. 1141 01:37:23,583 --> 01:37:24,975 Моля? 1142 01:37:25,125 --> 01:37:27,125 Разказваш ми свой детски спомен. 1143 01:37:29,917 --> 01:37:31,917 После аз ще кажа анекдот. 1144 01:37:32,750 --> 01:37:34,392 После кратко подушване 1145 01:37:34,542 --> 01:37:37,708 и при нужда бързо обливане с лавандулово масло. 1146 01:37:37,875 --> 01:37:42,458 Всичко това ще подсили усещането и ще го направи formidable. 1147 01:37:45,667 --> 01:37:47,517 Не, аз ще разкажа анекдот. 1148 01:37:47,667 --> 01:37:49,667 А ти - спомен. 1149 01:37:59,042 --> 01:38:03,125 Като дете в Гърция си паднал от колелото си? 1150 01:38:09,792 --> 01:38:11,792 Кръв. По крака ми. 1151 01:38:15,667 --> 01:38:16,517 Радост? 1152 01:38:16,667 --> 01:38:18,667 Гледал си кръвта с радост. 1153 01:38:19,417 --> 01:38:21,417 Чук-чук. 1154 01:38:24,333 --> 01:38:26,333 Много ми е опрятно. 1155 01:38:36,292 --> 01:38:38,292 Знаеш го. 1156 01:38:41,708 --> 01:38:43,017 Миришеш нормално. 1157 01:38:43,167 --> 01:38:45,167 Да се чукаме. 1158 01:39:29,625 --> 01:39:32,042 Бог ти е дал дарба, приятелю. 1159 01:40:12,792 --> 01:40:14,875 Много недодялана работа. 1160 01:40:15,042 --> 01:40:17,042 Това ли правиш при носталгия? 1161 01:40:32,042 --> 01:40:32,933 Какво желаете? 1162 01:40:33,083 --> 01:40:36,142 Момчетата ми са на възраст за сексуално ограмотяване. 1163 01:40:37,583 --> 01:40:39,350 Ще им демонстрирам. 1164 01:40:39,500 --> 01:40:41,500 Разбирам. 1165 01:40:48,250 --> 01:40:50,250 Понякога. 1166 01:41:03,833 --> 01:41:06,000 Легнала, наведена или възседнала? 1167 01:41:06,667 --> 01:41:08,667 Да започнем простичко. 1168 01:41:42,750 --> 01:41:44,267 За да подпомогнем нещата, 1169 01:41:44,417 --> 01:41:46,058 пръст в задника. - Не. 1170 01:41:46,208 --> 01:41:48,250 Леко душене също върши работа. 1171 01:42:16,083 --> 01:42:18,083 Върви си! 1172 01:42:24,875 --> 01:42:26,875 Бела! 1173 01:42:27,625 --> 01:42:29,392 Мадам Суайни беше права. 1174 01:42:29,542 --> 01:42:32,375 Откривам непознати за мен свои страни. 1175 01:42:32,542 --> 01:42:34,542 Може и така да се каже. 1176 01:42:34,750 --> 01:42:38,042 Разнообразието от проявени желания е изумително. 1177 01:42:38,208 --> 01:42:39,150 Била ли си с мъж, 1178 01:42:39,250 --> 01:42:42,167 който ти пъха ананас в устата и те посипва с прах? 1179 01:42:43,542 --> 01:42:45,433 Бела. 1180 01:42:45,583 --> 01:42:47,308 Почти съм готов да ти простя. 1181 01:42:47,458 --> 01:42:48,683 Запазих ни каюта 1182 01:42:48,833 --> 01:42:51,500 и казах на мама да приготви брачното ни ложе. 1183 01:42:52,500 --> 01:42:55,917 Чука ли онзи с куки вместо ръце? Чукала си го, знам! 1184 01:42:56,667 --> 01:42:59,125 Ще го пребия. 1185 01:42:59,292 --> 01:43:01,183 Дънкан. Мислех, че си заминал. 1186 01:43:01,333 --> 01:43:03,733 Качих се на кораба, но започнах да повръщам 1187 01:43:03,833 --> 01:43:05,267 и се върнах да те спася. 1188 01:43:05,417 --> 01:43:07,417 Здравей, Дънкан. 1189 01:43:09,833 --> 01:43:11,017 Върви си, Дънкан. 1190 01:43:11,167 --> 01:43:13,875 Времето ни свърши. Гледам те и не чувствам нищо 1191 01:43:14,042 --> 01:43:16,807 освен безкрайна почуда как изобщо съм те искала. 1192 01:43:17,125 --> 01:43:19,125 Отиваме на сбирка на социалисти. 1193 01:43:21,667 --> 01:43:23,017 Вие сте уличници. 1194 01:43:23,167 --> 01:43:25,525 Ние сме собствени средства за производство. 1195 01:43:25,625 --> 01:43:27,625 Махай се. 1196 01:43:39,333 --> 01:43:41,333 Крак. 1197 01:43:42,333 --> 01:43:43,517 Боя, крак. 1198 01:43:43,667 --> 01:43:45,667 Много добре. 1199 01:43:48,167 --> 01:43:50,542 Езикът бавно напредва. 1200 01:43:50,708 --> 01:43:51,725 Боя, крак. 1201 01:43:51,875 --> 01:43:53,600 Гений. 1202 01:43:53,750 --> 01:43:55,642 Не бъдете толкова жесток. 1203 01:43:55,792 --> 01:43:57,350 Допуснах грешка с Бела. 1204 01:43:57,500 --> 01:43:59,500 Позволих да се развият чувства. 1205 01:44:00,167 --> 01:44:03,792 За нея няма да има. Тя не е по-различна от пилекучето. 1206 01:44:03,958 --> 01:44:04,892 Крак. 1207 01:44:05,042 --> 01:44:06,975 Може би така е по-добре. 1208 01:44:07,125 --> 01:44:10,125 Ще разбереш колко студен беше баща ми към мен. 1209 01:44:10,292 --> 01:44:12,917 Беше нужно заради науката. 1210 01:44:13,083 --> 01:44:14,267 За бога. 1211 01:44:14,417 --> 01:44:16,958 Крак. - Не очаквам да разбереш, 1212 01:44:17,125 --> 01:44:19,125 селски докторе. 1213 01:44:19,583 --> 01:44:22,083 Между другото, трябва да ме оперираш. 1214 01:44:22,417 --> 01:44:24,792 Да присадя сърце на чудовищната ви форма? 1215 01:44:25,708 --> 01:44:27,642 Ако ти остане време, 1216 01:44:27,792 --> 01:44:29,792 докато изваждаш... 1217 01:44:31,125 --> 01:44:33,125 това. 1218 01:44:49,542 --> 01:44:52,250 Ще отстраня няколко кисти около тумора. 1219 01:44:52,417 --> 01:44:54,958 Няма нужда. Затваряй ме. 1220 01:44:55,792 --> 01:44:58,375 Разпрострял се е. Виждам малки полипи. 1221 01:45:01,542 --> 01:45:02,850 Аз умирам. 1222 01:45:03,000 --> 01:45:05,333 Как да го съобщиш на пациента? 1223 01:45:06,167 --> 01:45:07,183 Бакстър... 1224 01:45:07,333 --> 01:45:10,375 Не рони сълзи в раната! Ще ме убиеш със сепсис! 1225 01:45:11,083 --> 01:45:11,933 Тихо сега. 1226 01:45:12,083 --> 01:45:14,083 И ме затвори. 1227 01:45:15,125 --> 01:45:17,125 Намери я. 1228 01:45:21,917 --> 01:45:23,917 Не работя. 1229 01:45:30,667 --> 01:45:32,558 Горещ шоколад, скъпа. 1230 01:45:32,708 --> 01:45:34,792 И кифличка с шоколад. 1231 01:45:43,125 --> 01:45:45,125 Ти си ми любимката. 1232 01:45:46,583 --> 01:45:49,208 Чувала съм те да го казваш и на други. 1233 01:45:49,375 --> 01:45:52,792 Ние сме машини, подхранвани с ласкателства и шоколад. 1234 01:45:52,958 --> 01:45:55,458 Вие сте мои деца, които подхранвам с любов. 1235 01:46:01,750 --> 01:46:04,708 Нещо ужасно се случи, Суайни. 1236 01:46:05,333 --> 01:46:07,333 Не изпитвам почти нищо. 1237 01:46:08,792 --> 01:46:12,125 Емпатията ми пълзи към нещо, което бих описала 1238 01:46:12,292 --> 01:46:14,333 като презрителен гняв. 1239 01:46:14,500 --> 01:46:16,225 Това е чудесно. 1240 01:46:16,375 --> 01:46:18,375 Така ли? 1241 01:46:20,292 --> 01:46:22,333 Сега си в мрачния период. 1242 01:46:23,208 --> 01:46:26,125 Преди да те споходят светлината и мъдростта. 1243 01:46:27,500 --> 01:46:31,708 Трябва да преминеш през него и щом стигнеш от другата страна, 1244 01:46:32,375 --> 01:46:36,333 ще си благодарна за този момент, но трябва да продължиш. 1245 01:46:36,542 --> 01:46:38,542 Разбирам. 1246 01:47:53,500 --> 01:47:55,500 Имаш белег от раждане. 1247 01:47:57,917 --> 01:47:59,917 Моето е при майка ми. 1248 01:48:01,500 --> 01:48:03,500 Нямам дете. 1249 01:48:04,000 --> 01:48:06,167 Този белег е от инцидент. 1250 01:48:06,333 --> 01:48:08,750 Но не си първата, която греши. 1251 01:48:08,917 --> 01:48:10,808 Защо лъжеш? 1252 01:48:10,958 --> 01:48:12,725 Не лъжа. 1253 01:48:12,875 --> 01:48:14,875 Моят Богуин ми каза. 1254 01:48:32,542 --> 01:48:34,542 Уедърбърн. 1255 01:48:58,667 --> 01:49:00,667 Добър ден. 1256 01:49:04,375 --> 01:49:06,375 Писахте на г-н Богуин Бакстър. 1257 01:49:06,542 --> 01:49:08,833 Той е пуснал един демон на свобода. 1258 01:49:09,000 --> 01:49:12,417 Дяволът е обвит в изкусително, ненаситно тяло 1259 01:49:12,583 --> 01:49:15,583 и ум, който разнищва хората бод по бод 1260 01:49:15,750 --> 01:49:19,292 като кървава парцалена кукла, изсрана от слонски задник. 1261 01:49:19,458 --> 01:49:20,808 Бела. 1262 01:49:20,958 --> 01:49:22,058 Къде е тя? 1263 01:49:22,208 --> 01:49:23,183 Кой си ти? 1264 01:49:23,333 --> 01:49:25,333 Аз съм годеникът й. 1265 01:49:29,167 --> 01:49:31,875 Очевидно между вас не е минало добре. 1266 01:49:32,042 --> 01:49:33,725 Нима? 1267 01:49:33,875 --> 01:49:35,225 Тя ме унищожи. 1268 01:49:35,375 --> 01:49:38,292 Всеки е капитан на своя кораб. 1269 01:49:38,458 --> 01:49:39,292 Това е. 1270 01:49:39,392 --> 01:49:42,583 Не харесвам теб и думите ти. 1271 01:49:42,750 --> 01:49:44,017 Този Богуин Бакстър. 1272 01:49:44,167 --> 01:49:47,250 Той знаеше и я насъска срещу мен. Заложи ми капан. 1273 01:49:49,250 --> 01:49:50,083 Къде е тя? 1274 01:49:50,183 --> 01:49:53,083 Не бих я пожелал и на най-заклетия си враг. 1275 01:49:55,000 --> 01:49:57,542 Ще ви избавя от нея. 1276 01:50:11,167 --> 01:50:13,500 Простете нетърпението ми. Кажете ми. 1277 01:50:13,667 --> 01:50:15,392 Не ме боли. 1278 01:50:15,542 --> 01:50:17,792 Нямам вътрешности. 1279 01:50:17,958 --> 01:50:19,767 Тя ме изтърбуши. 1280 01:50:19,917 --> 01:50:22,125 Душата ми. Банковата ми сметка! 1281 01:50:22,292 --> 01:50:24,225 Аз съм червей! Празна черупка! 1282 01:50:24,375 --> 01:50:25,208 Да попеем ли? 1283 01:50:25,333 --> 01:50:27,500 Морски сме вълци... 1284 01:50:27,667 --> 01:50:29,667 Не... 1285 01:50:30,708 --> 01:50:32,708 Не ме боли. 1286 01:50:34,250 --> 01:50:36,250 Не желая да съм такъв. 1287 01:50:37,458 --> 01:50:38,558 Принуждавате ме. 1288 01:50:38,708 --> 01:50:41,208 "Всеки е капитан на своя кораб." 1289 01:50:41,375 --> 01:50:44,292 Жалък, противен мухльо. 1290 01:50:44,583 --> 01:50:45,642 Моля ви. 1291 01:50:45,792 --> 01:50:47,475 Умолявам ви най-учтиво. 1292 01:50:47,625 --> 01:50:49,625 Къде е тя? 1293 01:51:07,958 --> 01:51:10,708 {\an8}МЪРТЪВ скоро Ела 1294 01:51:12,500 --> 01:51:16,542 ЛОНДОН 1295 01:51:45,875 --> 01:51:47,875 Уличницата се завърна. 1296 01:51:52,792 --> 01:51:53,642 Бог? 1297 01:51:53,792 --> 01:51:55,100 Бела! 1298 01:51:55,250 --> 01:51:56,725 Макс ми писа. 1299 01:51:56,875 --> 01:51:59,167 Болен ли си? - Не. Умирам. 1300 01:51:59,333 --> 01:52:03,125 Има малка разлика, която като лекар приемам сериозно. 1301 01:52:03,292 --> 01:52:05,017 Такава хубава гледка си. 1302 01:52:05,167 --> 01:52:06,183 Не може да умреш. 1303 01:52:06,333 --> 01:52:08,375 Емпиричните данни сочат друго. 1304 01:52:09,750 --> 01:52:11,750 Липсваше ми. 1305 01:52:11,917 --> 01:52:14,833 Сега трябва да полегна. 1306 01:52:21,042 --> 01:52:23,042 Не нося само слънце. 1307 01:52:24,417 --> 01:52:27,125 Идвам с гневни очи и тежки въпроси. 1308 01:52:28,833 --> 01:52:30,833 Имала ли съм бебе? 1309 01:52:31,250 --> 01:52:32,517 Ако е така, къде е? 1310 01:52:32,667 --> 01:52:34,667 Разбирам. 1311 01:52:34,875 --> 01:52:38,583 На практика ти си твоето бебе. 1312 01:52:38,750 --> 01:52:41,458 Също ти си и своята майка. 1313 01:52:41,625 --> 01:52:43,475 Както и нито едното. 1314 01:52:43,625 --> 01:52:45,433 Спомените не оцеляват. 1315 01:52:45,583 --> 01:52:47,583 Преживяванията не оцеляват. 1316 01:52:48,250 --> 01:52:50,333 Как така съм и майка, и дъщеря? 1317 01:53:08,458 --> 01:53:10,058 Знаел си и не ми каза. 1318 01:53:10,208 --> 01:53:13,250 Не видях причина да го сторя. 1319 01:53:13,417 --> 01:53:16,333 И си бил твърде страхлив. - Донякъде и това. 1320 01:53:17,833 --> 01:53:19,683 Исках да бъда с теб 1321 01:53:19,833 --> 01:53:22,167 и не знаех дали изобщо би го разбрала. 1322 01:53:22,333 --> 01:53:25,750 А Бакстър превръща човек в свой пленник. 1323 01:53:25,917 --> 01:53:27,917 И аз... 1324 01:53:30,417 --> 01:53:32,417 Съжалявам. 1325 01:53:42,250 --> 01:53:44,225 Бам. 1326 01:53:44,375 --> 01:53:46,375 Бам. 1327 01:53:46,583 --> 01:53:48,558 Бам. 1328 01:53:48,708 --> 01:53:50,708 Бам. 1329 01:53:50,875 --> 01:53:52,767 Бам. 1330 01:53:52,917 --> 01:53:54,917 Бам. 1331 01:53:55,167 --> 01:53:56,183 Бам. 1332 01:53:56,333 --> 01:53:57,350 Коя е тя? 1333 01:53:57,500 --> 01:53:59,500 Бел уличница. 1334 01:53:59,708 --> 01:54:01,858 Бел уличница. - Вече си ме представила. 1335 01:54:01,958 --> 01:54:03,850 Тази ми харесва. - Бел уличница. 1336 01:54:04,000 --> 01:54:06,000 Стига, Фелисити. - Бел уличница. 1337 01:54:06,667 --> 01:54:08,667 По дяволите. 1338 01:54:09,083 --> 01:54:10,642 Още една? 1339 01:54:10,792 --> 01:54:12,058 Липсваше ни. 1340 01:54:12,208 --> 01:54:14,208 Чудовища. 1341 01:54:15,333 --> 01:54:16,850 По дяволите. 1342 01:54:17,000 --> 01:54:18,975 Бел уличница. 1343 01:54:19,125 --> 01:54:21,125 Бел уличница. 1344 01:54:58,458 --> 01:55:01,375 Трудно е да искаш да удариш някого, 1345 01:55:01,542 --> 01:55:03,433 който вече очевидно страда. 1346 01:55:03,583 --> 01:55:06,375 Определено е главоблъсканица. 1347 01:55:08,125 --> 01:55:12,083 Би ли предпочела да си сиво парче плът с рибарска кука в носа? 1348 01:55:12,250 --> 01:55:15,542 За миг ще се почувствам добре, но ще ми е зле по-дълго. 1349 01:55:16,500 --> 01:55:18,225 Наистина ли имах кука в носа? 1350 01:55:18,375 --> 01:55:20,375 Да. 1351 01:55:21,625 --> 01:55:23,625 Значи съм твое творение... 1352 01:55:25,333 --> 01:55:26,392 като другата. 1353 01:55:26,542 --> 01:55:28,058 Никоя от вас не е. 1354 01:55:28,208 --> 01:55:31,083 Тя броди по коридорите с чук и песен 1355 01:55:31,250 --> 01:55:33,250 и това не е мое дело. 1356 01:55:33,458 --> 01:55:35,625 Четях писмата и картичките ти 1357 01:55:35,792 --> 01:55:39,208 и гледах с почуда как храбро сътворяваш Бела Бакстър. 1358 01:55:39,375 --> 01:55:43,083 Намирам живота за пленителен, затова ти прощавам, 1359 01:55:43,625 --> 01:55:46,273 но винаги ще мразя последвалите лъжи и капана. 1360 01:55:47,125 --> 01:55:49,125 Разбрано. 1361 01:55:53,625 --> 01:55:54,892 Радвам се да те видя. 1362 01:55:55,042 --> 01:55:57,042 Аз също. 1363 01:55:57,458 --> 01:56:00,958 Като оставим гнева, смута и умствения дисонанс, липсваше ми. 1364 01:56:02,250 --> 01:56:04,458 Върнах се у дома, надуших формалдехида 1365 01:56:04,625 --> 01:56:06,625 и разбрах какво следва. 1366 01:56:08,667 --> 01:56:10,667 Ще стана лекар. 1367 01:56:11,333 --> 01:56:13,417 Операционната ми е твоя. 1368 01:56:15,250 --> 01:56:17,250 Баща ми някога ми каза 1369 01:56:17,833 --> 01:56:20,792 винаги да режа със състрадание. 1370 01:56:20,958 --> 01:56:22,958 Беше проклет глупак. 1371 01:56:23,125 --> 01:56:25,583 Но съветът не беше лош. 1372 01:56:28,750 --> 01:56:30,750 Не му остава много. 1373 01:56:31,417 --> 01:56:33,417 Знам. 1374 01:56:33,917 --> 01:56:35,917 Не си споменал годежа ни. 1375 01:56:37,667 --> 01:56:39,667 Тогава беше много по-млада. 1376 01:56:40,750 --> 01:56:42,058 Не си обвързана. 1377 01:56:42,208 --> 01:56:45,208 Бях запленен от теб и Бакстър се възползва. 1378 01:56:45,375 --> 01:56:47,375 Но вече не си запленен? 1379 01:56:47,542 --> 01:56:50,375 Все още съм. 1380 01:56:50,875 --> 01:56:52,875 Бях уличница, нали разбра? 1381 01:56:53,375 --> 01:56:55,667 Чепове вътре в мен срещу пари. 1382 01:56:55,833 --> 01:56:57,642 Не ти ли пречи? 1383 01:56:57,792 --> 01:57:02,125 Проституцията не пречи ли на желанието за собственост на мъжете? 1384 01:57:02,292 --> 01:57:04,667 Уедърбърн започна да хленчи и ругае, 1385 01:57:04,833 --> 01:57:06,833 когато научи. 1386 01:57:07,000 --> 01:57:10,750 Откривам, че почти завиждам на онези мъже за времето им с теб, 1387 01:57:10,917 --> 01:57:13,958 вместо да имам някакъв морален упрек към теб. 1388 01:57:14,125 --> 01:57:15,683 Тялото си е твое. 1389 01:57:15,833 --> 01:57:17,833 Свободна си да го отдаваш. 1390 01:57:18,583 --> 01:57:20,392 Вземах по трийсет франка. 1391 01:57:20,542 --> 01:57:22,833 Струва ми се малко. 1392 01:57:24,042 --> 01:57:26,750 Вярваш ли, че хората могат да станат по-добри? 1393 01:57:26,917 --> 01:57:27,767 Вярвам. 1394 01:57:27,917 --> 01:57:30,875 Както тялото може да бъде излекувано от болест, 1395 01:57:31,042 --> 01:57:34,375 така мъжете и жените могат да се излекуват от нрава си. 1396 01:57:36,583 --> 01:57:38,583 Ще се ожениш ли за мен? 1397 01:57:40,750 --> 01:57:42,750 Да. 1398 01:57:49,000 --> 01:57:50,558 Занапред с по-малко език, 1399 01:57:50,708 --> 01:57:52,433 но общо взето е прилично. 1400 01:57:52,583 --> 01:57:54,583 Вземам си бележка. 1401 01:57:56,292 --> 01:57:59,542 Прегледа ли се за болести? 1402 01:57:59,708 --> 01:58:01,708 Не, но ще го сторя. 1403 01:58:02,125 --> 01:58:04,292 Харесвам тази наша практична любов. 1404 01:58:06,208 --> 01:58:09,375 Но те уверявам, че моята е и пламенна. 1405 01:58:10,208 --> 01:58:12,183 Чудесен си. 1406 01:58:12,333 --> 01:58:14,333 Винаги си бил. 1407 01:58:23,417 --> 01:58:24,767 Бог, ти вървиш. 1408 01:58:24,917 --> 01:58:28,417 Взех пет милиграма хероин през пръстите за болката, 1409 01:58:28,583 --> 01:58:29,892 амфетамини за енергия 1410 01:58:30,042 --> 01:58:33,667 и кокаин, понеже го обичам. 1411 01:58:33,833 --> 01:58:36,833 Дойдох да те отведа до олтара. 1412 01:58:49,375 --> 01:58:52,400 По силата на правомощията, които ми дава тази църква, 1413 01:58:52,500 --> 01:58:54,500 ще провъзглася този съюз. 1414 01:58:55,375 --> 01:58:59,208 Бела Бакстър, приемаш ли този мъж за свой съпруг? 1415 01:58:59,375 --> 01:59:02,167 Пропуснахме ли частта с възраженията? 1416 01:59:02,792 --> 01:59:07,708 Или тя е премахната след фалшиво модернизиране на катехизиса? 1417 01:59:11,042 --> 01:59:13,042 Здравей, Виктория. 1418 01:59:13,208 --> 01:59:15,208 Изглеждаш добре. 1419 01:59:15,417 --> 01:59:17,392 На мен ли говорите? 1420 01:59:17,542 --> 01:59:20,250 Обичайно един мъж не се представя на жена си. 1421 01:59:20,417 --> 01:59:22,417 Но щом се налага... 1422 01:59:23,250 --> 01:59:25,017 Това е негово дело. 1423 01:59:25,167 --> 01:59:27,958 Не знам той ли е в нейна власт, или тя в негова. 1424 01:59:28,125 --> 01:59:30,125 Това е дело на дявола. Вижте! 1425 01:59:30,292 --> 01:59:33,167 Той не кашля въздух като нормален човек, а кръв. 1426 01:59:33,333 --> 01:59:35,333 Той има рак, глупак такъв. 1427 01:59:36,958 --> 01:59:37,808 Дънкан. 1428 01:59:37,958 --> 01:59:40,125 Не ме поглеждай, демоне! 1429 01:59:42,333 --> 01:59:45,750 Както казвах, генерал Алфред Блесингтън. 1430 01:59:46,542 --> 01:59:48,183 За теб "Алфи". 1431 01:59:48,333 --> 01:59:50,333 Не ме ли познаваш? 1432 01:59:51,042 --> 01:59:53,250 Щом Уедърбърн публикува снимката ти... 1433 01:59:53,417 --> 01:59:57,833 Спомних си, че онази дърта квачка те нарече Виктория Блесингтън, 1434 01:59:58,000 --> 02:00:02,250 и сглобих целия този дяволски, извратен пъзел. 1435 02:00:04,250 --> 02:00:06,250 Вие сте... - Твоят скъп Алфи. 1436 02:00:06,750 --> 02:00:11,417 Тръгна си с объркан ум и хистерия заради бременността си. 1437 02:00:12,542 --> 02:00:15,542 Щом открих, че те няма, се почувствах като изкормен. 1438 02:00:16,208 --> 02:00:18,708 Изкормял съм мъже в битка 1439 02:00:18,875 --> 02:00:23,208 и винаги съм си го представял като кухо, тъпо пулсиране... 1440 02:00:23,708 --> 02:00:25,750 Точно това изпитвах. 1441 02:00:26,625 --> 02:00:31,292 Има и смрад, но тя не се вписва в метафората. 1442 02:00:32,667 --> 02:00:34,667 Но ето те тук, скъпа моя. 1443 02:00:35,542 --> 02:00:36,808 Ето те. 1444 02:00:36,958 --> 02:00:37,892 Боже. 1445 02:00:38,042 --> 02:00:40,042 Нямам никакъв спомен за вас. 1446 02:00:40,708 --> 02:00:42,308 Аз съм Бела Бакстър. 1447 02:00:42,458 --> 02:00:43,892 Болезнено. 1448 02:00:44,042 --> 02:00:45,733 Може би си ударила главата си 1449 02:00:45,833 --> 02:00:48,042 и тези мъже са се възползвали от теб. 1450 02:00:48,208 --> 02:00:50,208 Моля ви, вървете си. 1451 02:00:51,708 --> 02:00:54,083 Били сте мой съпруг? - Твоят скъп Алфи. 1452 02:00:54,250 --> 02:00:56,375 Бела, съжалявам. 1453 02:01:02,542 --> 02:01:04,542 Всъщност искам да отида. 1454 02:01:04,792 --> 02:01:05,642 Какво? 1455 02:01:05,792 --> 02:01:07,792 Бела? 1456 02:01:10,500 --> 02:01:12,500 Имате ли карета? 1457 02:01:13,167 --> 02:01:14,267 Да. 1458 02:01:14,417 --> 02:01:15,392 Да вървим. 1459 02:01:15,542 --> 02:01:16,433 Бела! 1460 02:01:16,583 --> 02:01:18,433 Пусни ме, Бог. 1461 02:01:18,583 --> 02:01:20,583 Макс, няма да ме спреш. 1462 02:01:29,292 --> 02:01:31,333 Радвам се, че се връщаш, Виктория. 1463 02:01:47,792 --> 02:01:49,517 Не се спогаждам със слугите. 1464 02:01:49,667 --> 02:01:51,667 Опасявам се от бунт. 1465 02:02:01,167 --> 02:02:03,167 Помниш ли Дейвид, скъпа? 1466 02:02:04,875 --> 02:02:07,125 Алисън, виж кой се върна. 1467 02:02:13,750 --> 02:02:15,750 Познавате ли ме? 1468 02:02:16,792 --> 02:02:18,792 Разкажете ми за мен. 1469 02:02:20,625 --> 02:02:22,625 Бях ли мила? 1470 02:02:48,708 --> 02:02:52,500 по дяволите 1471 02:02:59,083 --> 02:03:01,083 Яж. 1472 02:03:01,458 --> 02:03:02,683 Любимите ти ястия. 1473 02:03:02,833 --> 02:03:04,833 Херинга, гъска, 1474 02:03:05,542 --> 02:03:08,083 език, шампанско. 1475 02:03:08,875 --> 02:03:10,875 Липсваше ми. 1476 02:03:11,958 --> 02:03:13,958 Какъв беше коренът на злочестието? 1477 02:03:15,750 --> 02:03:17,958 Кое я накара да скочи от моста? 1478 02:03:20,833 --> 02:03:22,517 Ти ненавиждаше бебето. 1479 02:03:22,667 --> 02:03:24,667 Наричаше го "чудовището". 1480 02:03:25,458 --> 02:03:27,458 Разбирам. 1481 02:03:28,208 --> 02:03:30,500 Забелязах липса на майчински инстинкт. 1482 02:03:32,167 --> 02:03:34,167 И все пак се радвам, че си тук. 1483 02:03:36,667 --> 02:03:38,308 Как се запознахме? 1484 02:03:38,458 --> 02:03:39,975 На бал. 1485 02:03:40,125 --> 02:03:42,125 Защо се харесахме? 1486 02:03:43,125 --> 02:03:45,125 Споделяхме любов към забавленията. 1487 02:03:46,750 --> 02:03:48,750 Гледай. 1488 02:03:49,167 --> 02:03:51,167 Алисън, супа! 1489 02:04:00,917 --> 02:04:02,917 Рекс! 1490 02:04:07,583 --> 02:04:08,417 По дяволите! 1491 02:04:08,542 --> 02:04:10,225 Алисън, 1492 02:04:10,375 --> 02:04:12,375 донеси сирене, когато можеш. 1493 02:04:18,542 --> 02:04:20,542 Любов към жестокостта? 1494 02:04:22,250 --> 02:04:25,208 Явно не съм била добър човек. - Добър ли? 1495 02:04:25,833 --> 02:04:27,917 Не би могла да бъдеш толкова скучна. 1496 02:04:28,083 --> 02:04:30,083 Отблъскваща идея. 1497 02:04:30,458 --> 02:04:31,892 Била си уличница. 1498 02:04:32,042 --> 02:04:33,850 Сигурно е било... - Да. 1499 02:04:34,000 --> 02:04:35,225 В Париж. 1500 02:04:35,375 --> 02:04:37,792 Дотегна ми, но беше очарователно. 1501 02:04:39,125 --> 02:04:41,750 Ясно. - Херингата е странно вкусна. 1502 02:04:42,500 --> 02:04:44,500 Долавя се нещо като оцет. 1503 02:04:51,292 --> 02:04:53,375 Бракът е непрестанно изпитание. 1504 02:04:54,000 --> 02:04:56,625 Някои ни подчиняват, други ни се подчиняват. 1505 02:04:59,167 --> 02:05:01,344 Ще опитам да ти простя проституцията. 1506 02:05:02,000 --> 02:05:05,125 Сексуалната ти хистерия често излизаше от релси. 1507 02:05:05,667 --> 02:05:07,750 И убийството на нероденото ни дете. 1508 02:05:08,792 --> 02:05:11,250 Навредила си ми по толкова много начини, 1509 02:05:11,417 --> 02:05:15,417 че самият Христос би размазал главата ти с бухалка. 1510 02:05:19,208 --> 02:05:21,208 Благословена си с прощаващ съпруг. 1511 02:05:22,833 --> 02:05:24,833 Не съм ти навредила, Алфи, 1512 02:05:25,250 --> 02:05:26,642 защото не те познавам. 1513 02:05:26,792 --> 02:05:30,708 За твой късмет имам голям опит с амнезията. 1514 02:05:30,875 --> 02:05:33,583 При мъже, които искат да забравят къде са, 1515 02:05:33,750 --> 02:05:38,000 или такива, при които избухнал снаряд е разтърсил черепа им като камбана. 1516 02:05:38,875 --> 02:05:41,750 Предлагам да си стоим у дома няколко месеца, 1517 02:05:41,917 --> 02:05:43,917 може би година. 1518 02:05:45,875 --> 02:05:47,875 Докато се възстановиш. 1519 02:05:50,083 --> 02:05:53,708 Ще си тръгна, щом реша, но желанието да ме затвориш ме ласкае. 1520 02:05:55,917 --> 02:05:57,917 Не си първият. 1521 02:05:59,167 --> 02:06:01,375 Ще трябва да те застрелям в главата, 1522 02:06:01,917 --> 02:06:03,850 ако опиташ да си тръгнеш, скъпа. 1523 02:06:04,000 --> 02:06:05,683 В челото или в тила? 1524 02:06:05,833 --> 02:06:07,183 В тила. 1525 02:06:07,333 --> 02:06:10,667 За да съм сигурен, че си тръгваш и не прибързвам. 1526 02:06:16,208 --> 02:06:18,208 Липсваше ми. 1527 02:06:21,667 --> 02:06:23,667 Значи съм пленница? 1528 02:06:24,167 --> 02:06:27,167 Разговорът пое в неприятна посока. 1529 02:06:28,208 --> 02:06:30,958 Сигурен съм, че ще бъдеш щастлива, както преди. 1530 02:06:32,292 --> 02:06:34,833 Както преди, когато се хвърлих от моста ли? 1531 02:06:41,167 --> 02:06:43,875 Сигурно си паднала, докато си гледала за риба. 1532 02:06:45,583 --> 02:06:48,250 Защо искаш да ме задържиш, щом аз не искам? 1533 02:06:48,875 --> 02:06:53,208 Ако някой ще се дави, нека да е в реката на любовта. 1534 02:07:03,000 --> 02:07:05,000 Дейвид, 1535 02:07:05,292 --> 02:07:07,458 мислиш ли, че съм приключил с фазана? 1536 02:07:07,917 --> 02:07:09,917 Проявих несъобразителност. 1537 02:07:10,375 --> 02:07:12,375 Моля за извинение. 1538 02:07:20,250 --> 02:07:22,250 Десерт, скъпа? 1539 02:08:20,417 --> 02:08:22,017 Лесно ли се премахва? 1540 02:08:22,167 --> 02:08:24,167 Като копче от костюм. 1541 02:08:24,958 --> 02:08:27,250 В Африка го правят със заострен камък, 1542 02:08:27,417 --> 02:08:31,083 но си направих собствен прецизен инструмент. 1543 02:08:32,875 --> 02:08:34,267 Само клиторната качулка 1544 02:08:34,417 --> 02:08:36,017 или и жлезите? 1545 02:08:36,167 --> 02:08:37,975 Цялото дяволско нещо. 1546 02:08:38,125 --> 02:08:40,058 Това значително ще я успокои. 1547 02:08:40,208 --> 02:08:42,208 Този път ще го направим. 1548 02:08:42,542 --> 02:08:44,708 Довечера ще я упоя и ще ви я докарам. 1549 02:08:55,583 --> 02:08:57,875 Виктория, скъпа! 1550 02:08:59,208 --> 02:09:01,208 Къде си? 1551 02:09:05,875 --> 02:09:07,267 Тъкмо навреме. 1552 02:09:07,417 --> 02:09:08,308 Мартини. 1553 02:09:08,458 --> 02:09:10,100 По-скоро не. 1554 02:09:10,250 --> 02:09:12,250 Но бих желала да си вървя. 1555 02:09:12,625 --> 02:09:14,667 Времето ми тук беше интересно, 1556 02:09:14,833 --> 02:09:17,375 но установих защо съм скочила от моста. 1557 02:09:18,208 --> 02:09:20,750 Искам да посетя моя почти мъртъв Бог. 1558 02:09:21,375 --> 02:09:22,350 Колко мило. 1559 02:09:22,500 --> 02:09:24,017 За жалост, скъпа моя, 1560 02:09:24,167 --> 02:09:27,250 животът ми е посветен на завземане на територии. 1561 02:09:27,417 --> 02:09:28,267 Ти си моя 1562 02:09:28,417 --> 02:09:30,500 и това е положението. 1563 02:09:31,250 --> 02:09:32,725 Аз не съм територия. 1564 02:09:32,875 --> 02:09:36,500 Коренът на проблема е между краката ти. 1565 02:09:36,667 --> 02:09:37,683 Ще го отстраня 1566 02:09:37,833 --> 02:09:40,667 и той повече няма да те разсейва. 1567 02:09:40,833 --> 02:09:43,917 Мъжът живее в борба със сексуалните си пориви. 1568 02:09:44,083 --> 02:09:47,208 Това е проклятие, но донякъде и делото на живота му. 1569 02:09:47,375 --> 02:09:49,417 Делото на женския живот са децата. 1570 02:09:49,583 --> 02:09:52,583 Аз ще те отърва от пъкления издатък между краката ти 1571 02:09:52,750 --> 02:09:55,000 и след това ще посея семе в теб. 1572 02:09:55,167 --> 02:09:57,417 Нека ти обясня какво е станало. 1573 02:09:57,583 --> 02:10:01,417 Жена ти Виктория се е хвърлила от мост и е умряла. 1574 02:10:01,583 --> 02:10:04,625 Богуин Бакстър я намерил и взел в операционната си. 1575 02:10:04,792 --> 02:10:07,917 После извадил бебето, взел мозъка му, 1576 02:10:08,083 --> 02:10:11,042 трансплантирал го в главата ми и ме съживил. 1577 02:10:11,500 --> 02:10:13,917 Ще ти донеса папката. Много е интересно. 1578 02:10:14,083 --> 02:10:15,892 Обаче ще запазя новия си живот 1579 02:10:16,042 --> 02:10:18,417 и своя прекрасен клитор, благодаря. 1580 02:10:18,583 --> 02:10:20,583 А сега ми повикай карета. 1581 02:10:20,833 --> 02:10:22,058 Говорят ли, говорят, 1582 02:10:22,208 --> 02:10:24,750 докато накрая не извадиш револвер. 1583 02:10:26,333 --> 02:10:28,333 Така е с жените. 1584 02:10:40,708 --> 02:10:42,642 Предаваш ли се? 1585 02:10:42,792 --> 02:10:45,750 Предпочитам да ме застреляш в сърцето. 1586 02:10:45,917 --> 02:10:48,208 Щом трябва, ще го сторя. 1587 02:10:49,833 --> 02:10:51,833 Изпий си питието, скъпа. 1588 02:10:52,250 --> 02:10:54,250 Хлороформ и джин. 1589 02:11:03,042 --> 02:11:06,875 Ще е някакво облекчение да се отърва от приключенската си същност. 1590 02:11:07,375 --> 02:11:09,833 Пий до дъно и ще получиш тази свобода. 1591 02:11:22,583 --> 02:11:24,583 Проклятие. 1592 02:11:38,333 --> 02:11:40,333 Макс? 1593 02:11:42,542 --> 02:11:45,625 Макс, трябва да бъде опериран. 1594 02:11:46,500 --> 02:11:48,975 Иначе ще умре. Кърви обилно. 1595 02:11:49,125 --> 02:11:51,208 С вас е свършено. 1596 02:11:52,333 --> 02:11:53,933 Бела, ако оживее, 1597 02:11:54,083 --> 02:11:57,542 не мисля, че е човек, който би се спрял. 1598 02:11:58,042 --> 02:12:00,042 Не искам да умре от кръвозагуба. 1599 02:12:00,292 --> 02:12:02,333 Но наистина му е нужно подобрение. 1600 02:12:15,375 --> 02:12:17,375 Извадих куршума и спрях кървенето. 1601 02:12:17,958 --> 02:12:19,958 Донесох записките. 1602 02:12:27,375 --> 02:12:29,792 Най-щастлива съм, когато съм тук. 1603 02:13:02,542 --> 02:13:04,017 Бела. 1604 02:13:04,167 --> 02:13:06,167 Ти се върна. 1605 02:13:11,292 --> 02:13:13,750 Онова беше историята на друг човек, 1606 02:13:14,958 --> 02:13:16,958 не на Бела Бакстър. 1607 02:13:24,417 --> 02:13:27,375 Цял живот хората са ме гледали 1608 02:13:27,542 --> 02:13:29,542 с ужас и съжаление, 1609 02:13:31,208 --> 02:13:33,208 но не и ти. 1610 02:13:39,917 --> 02:13:42,000 Толкова е интересно 1611 02:13:44,042 --> 02:13:46,042 какво се случва. 1612 02:14:45,333 --> 02:14:47,458 Притеснявам се за изпита по анатомия. 1613 02:14:47,625 --> 02:14:50,042 Изпитвах те много пъти. Знаеш си всичко. 1614 02:14:51,458 --> 02:14:54,000 Никой не познава анатомията по-добре от теб. 1615 02:14:58,083 --> 02:15:00,083 Дами, джин? 1616 02:15:00,417 --> 02:15:01,475 Да, моля. 1617 02:15:01,625 --> 02:15:03,625 Джин? 1618 02:15:05,292 --> 02:15:07,708 Да дадем вода на генерала. 1619 02:15:13,917 --> 02:15:15,917 Фелисити, 1620 02:15:16,125 --> 02:15:18,125 вода. 1621 02:16:11,292 --> 02:16:18,292 КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ 1622 02:16:19,111 --> 02:16:21,761 ПРЕВОД МИЛЕНА БОРИНОВА 1623 02:16:22,011 --> 02:16:25,261 subs by sub.Trader at subs.sab.bz 1624 02:21:30,208 --> 02:21:35,875 КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ