1
00:00:01,000 --> 00:00:05,958
СЪДЪРЖА СЦЕНИ
С ТЮТЮНОПУШЕНЕ
2
00:01:51,792 --> 00:01:58,292
КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ
3
00:04:46,542 --> 00:04:48,542
Довиждане.
- До, до.
4
00:04:51,667 --> 00:04:55,458
Купчина органи без искрата
на съзнание от мозък
5
00:04:55,625 --> 00:04:57,708
или изпомпване на кръв от сърце.
6
00:04:57,875 --> 00:05:00,708
Просто един касапски комплект
за неделен обяд.
7
00:05:01,167 --> 00:05:05,625
Кой би желал
да възстанови органите?
8
00:05:05,792 --> 00:05:10,792
И кой би различил човек от животно,
ако съществува разлика?
9
00:05:13,958 --> 00:05:15,350
Хайде, елате.
10
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
Като малки
сте подреждали пъзели, нали?
11
00:05:19,000 --> 00:05:23,292
Само аз ли не мога да се съсредоточа,
докато чудовището говори?
12
00:05:24,625 --> 00:05:26,517
Той е изключителен хирург.
13
00:05:26,667 --> 00:05:29,650
Изследванията му са революционни.
Баща му е основал мястото.
14
00:05:29,750 --> 00:05:33,500
Май бъркате, че сте част
от разговора, г-н Макс Маккендълс?
15
00:05:33,833 --> 00:05:36,083
Близостта до нас
не ви дава това право.
16
00:05:36,250 --> 00:05:38,667
Изчезвай, приятел. Купи си костюм.
17
00:05:41,250 --> 00:05:44,667
Наистина ли смятате,
че мястото на черния дроб е там?
18
00:05:45,250 --> 00:05:49,500
Може ли да попитам каква е целта
да бъдат връщани обратно?
19
00:05:49,667 --> 00:05:51,667
За мое развлечение.
20
00:05:52,083 --> 00:05:54,167
Г-н Макс Маккендълс!
21
00:05:54,333 --> 00:05:56,625
Елате с мен след урока.
22
00:06:02,333 --> 00:06:04,183
Докладът ви.
23
00:06:04,333 --> 00:06:05,433
Хареса ли ви?
24
00:06:05,583 --> 00:06:10,542
Показва признаци на традиционен ум,
почти докосващ се до посредствеността.
25
00:06:10,708 --> 00:06:13,500
Благодаря.
- Нужен ми е асистент за един проект.
26
00:06:13,625 --> 00:06:15,308
Бих се радвал.
27
00:06:15,458 --> 00:06:17,433
Религиозен ли сте?
- Вярвам в Бог.
28
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
В мен или в божеството?
- Известен сте с хумора си.
29
00:06:20,792 --> 00:06:22,267
Това си е моя шега.
30
00:06:22,417 --> 00:06:24,583
Не е нужно да ми я обяснявате.
31
00:06:25,292 --> 00:06:26,767
Дело на самия дявол.
32
00:06:26,917 --> 00:06:30,917
Мислили ли сте да пуснете брада?
- Заприличвам на пес с вратовръзка.
33
00:06:31,083 --> 00:06:32,767
Децата обичат кучета.
34
00:06:32,917 --> 00:06:34,058
Относно работата.
35
00:06:34,208 --> 00:06:36,208
Да. Елате.
36
00:07:01,500 --> 00:07:03,500
Бог!
37
00:07:04,375 --> 00:07:06,225
Бог.
38
00:07:06,375 --> 00:07:08,708
Здравей.
- Здравей.
39
00:07:09,417 --> 00:07:12,375
Бела, това е г-н Маккендълс.
40
00:07:12,542 --> 00:07:14,542
Здравей, Бела.
41
00:07:18,792 --> 00:07:20,225
Къв.
- Кръв.
42
00:07:20,375 --> 00:07:21,642
Къв.
- Кръв.
43
00:07:21,792 --> 00:07:23,308
Кръв.
- Прекрасно.
44
00:07:23,458 --> 00:07:25,458
Добре съм.
45
00:07:29,792 --> 00:07:31,792
Колко красива слабоумна.
46
00:07:32,375 --> 00:07:34,958
Претърпя мозъчно увреждане.
47
00:07:35,125 --> 00:07:36,350
Аз я поправих.
48
00:07:36,500 --> 00:07:39,833
Психическата й възраст и тялото й
не са съвсем в синхрон.
49
00:07:40,000 --> 00:07:44,250
Езикът се развива.
Тя напредва все по-бързо.
50
00:07:44,958 --> 00:07:46,958
Изумителна е.
51
00:07:47,625 --> 00:07:50,917
Нужно ми е щателно отразяване
на напредъка й.
52
00:07:51,083 --> 00:07:53,083
Ще се заемете ли?
53
00:07:53,250 --> 00:07:54,142
За мен е чест.
54
00:07:54,292 --> 00:07:56,267
Пи!
55
00:07:56,417 --> 00:07:57,308
Пи!
56
00:07:57,458 --> 00:08:00,458
Да. Вълнуващо е, Бела.
57
00:08:01,250 --> 00:08:03,183
Струва ми се, че тя...
58
00:08:03,333 --> 00:08:05,333
Г-жо Прим!
59
00:08:06,833 --> 00:08:08,833
Пиш.
60
00:09:04,750 --> 00:09:06,792
Не обичаш ли херинга?
61
00:09:12,750 --> 00:09:15,375
Аз много я харесвам.
62
00:09:15,542 --> 00:09:19,000
Особено сутрин...
63
00:09:41,458 --> 00:09:42,850
Бела реже също?
64
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
За Бела само мъртъвци.
65
00:09:45,167 --> 00:09:46,017
Само мъртви.
66
00:09:46,167 --> 00:09:47,350
Само мъртви.
67
00:09:47,500 --> 00:09:49,500
Само мъртви.
68
00:10:09,000 --> 00:10:11,292
Шат, шат, шат.
69
00:10:13,875 --> 00:10:15,850
Кук!
70
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Кук!
71
00:10:19,083 --> 00:10:21,083
Бяг!
72
00:10:23,042 --> 00:10:25,042
Кук.
73
00:10:41,500 --> 00:10:44,083
Усвоява по 15 думи на ден.
74
00:10:44,958 --> 00:10:47,583
Координацията й е нестабилна.
75
00:10:47,750 --> 00:10:49,750
Вечер има напредък.
76
00:10:50,792 --> 00:10:53,167
Косата й расте
със сантиметър на ден.
77
00:10:53,333 --> 00:10:55,333
Ето диаграма.
- Отлично.
78
00:10:55,500 --> 00:10:58,250
Свободен сте. До утре.
79
00:10:59,167 --> 00:11:01,250
Откъде е дошла?
80
00:11:02,542 --> 00:11:05,000
Работата ви е да събирате данни.
81
00:11:05,167 --> 00:11:08,583
Когато включа и глупави въпроси,
ще ви уведомя.
82
00:11:12,500 --> 00:11:16,125
"И така,
когато се върнали от гората,
83
00:11:16,292 --> 00:11:19,917
тя отново се събрала
със своите мама и татко.
84
00:11:21,000 --> 00:11:25,417
Този ден те яли торта,
докато им призляло.
85
00:11:26,125 --> 00:11:29,625
Били много щастливи
да са отново заедно."
86
00:11:32,500 --> 00:11:34,500
Ти мой татко, Бог?
87
00:11:35,500 --> 00:11:37,583
Аз...
- Прим казва не си.
88
00:11:38,458 --> 00:11:40,458
Бела момиче отникъде.
89
00:11:41,333 --> 00:11:43,875
Къде е то? Никъде?
90
00:11:44,708 --> 00:11:46,642
Ти си сирак.
91
00:11:46,792 --> 00:11:48,792
Родителите ти умряха.
92
00:11:49,792 --> 00:11:52,458
После режеш родители, Бог?
93
00:11:52,625 --> 00:11:54,058
Не.
94
00:11:54,208 --> 00:11:56,208
Те бяха мои приятели.
95
00:11:56,958 --> 00:11:59,583
Бяха храбри изследователи.
96
00:12:00,750 --> 00:12:04,667
Загинаха в свлачище в Южна Америка.
97
00:12:05,500 --> 00:12:08,958
Те разшириха пределите на познатото
98
00:12:09,125 --> 00:12:11,125
и заплатиха за това.
99
00:12:11,542 --> 00:12:13,917
Но това е
единственият начин да се живее.
100
00:12:14,750 --> 00:12:17,917
Пратиха те при мен
да се грижа за теб.
101
00:12:20,333 --> 00:12:22,333
Мъртви?
102
00:12:22,750 --> 00:12:24,750
Боя се, че да, скъпа.
103
00:12:26,625 --> 00:12:28,625
Клетата Бела.
104
00:12:30,042 --> 00:12:32,042
Но обичам Бог.
105
00:12:37,333 --> 00:12:39,333
Спи тук.
106
00:12:40,667 --> 00:12:42,667
Не.
107
00:12:52,542 --> 00:12:55,417
Лека нощ, скъпа Бела.
108
00:12:59,792 --> 00:13:01,792
Това, родители.
109
00:13:02,208 --> 00:13:04,208
Перу, да.
110
00:13:06,042 --> 00:13:08,125
Защо пишеш всяка ядка?
111
00:13:08,292 --> 00:13:10,458
Записвам хранителния ти режим.
112
00:13:16,417 --> 00:13:18,417
Колко?
113
00:13:23,625 --> 00:13:25,833
Кажи на Бела други места.
114
00:13:26,583 --> 00:13:29,333
Това е Лисабон, Португалия.
115
00:13:30,125 --> 00:13:32,250
Южна Франция. Алпите.
116
00:13:36,542 --> 00:13:37,892
Австралия.
117
00:13:38,042 --> 00:13:40,958
Много далечна,
с опасни хора и животни.
118
00:13:41,125 --> 00:13:43,292
Бела иска види свят.
119
00:13:46,083 --> 00:13:48,083
Само...
120
00:13:48,792 --> 00:13:50,792
Бела.
121
00:13:53,958 --> 00:13:57,333
Не мисля,
че ни е позволено да идваме тук.
122
00:13:57,500 --> 00:13:59,500
Нека само...
123
00:14:13,417 --> 00:14:15,417
Бела.
124
00:14:17,500 --> 00:14:19,500
Бела.
125
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Не.
126
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Бела, опасно е.
127
00:14:41,750 --> 00:14:43,750
Бела.
128
00:14:44,042 --> 00:14:46,042
Не, Бела.
129
00:15:05,667 --> 00:15:07,667
Бог.
130
00:15:08,542 --> 00:15:10,542
Трябва върви навън.
131
00:15:11,208 --> 00:15:14,167
Навън? Не, работим.
132
00:15:14,792 --> 00:15:16,350
Да режеш пръсти?
133
00:15:16,500 --> 00:15:17,975
Кендълс заведе. Кендълс.
134
00:15:18,125 --> 00:15:19,392
Разбира се. Ако...
135
00:15:19,542 --> 00:15:20,725
Не.
136
00:15:20,875 --> 00:15:22,058
Да. Вън!
137
00:15:22,208 --> 00:15:23,975
Излизала ли е някога?
138
00:15:24,125 --> 00:15:25,017
Не.
139
00:15:25,167 --> 00:15:28,792
Създадох съвършено занимателен
и безопасен свят за Бела.
140
00:15:29,458 --> 00:15:31,433
Сега.
141
00:15:31,583 --> 00:15:33,583
Бела.
- Сега!
142
00:15:36,375 --> 00:15:37,308
Сега!
143
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
Бела.
144
00:16:05,500 --> 00:16:09,667
Навън има много неща,
които могат да те убият, Бела.
145
00:16:09,833 --> 00:16:10,683
Убият мъртва?
146
00:16:10,833 --> 00:16:13,958
Змии, карети,
остроклюни птици, земетресения,
147
00:16:14,125 --> 00:16:16,583
вдишване на семена
от отровна трева.
148
00:16:43,375 --> 00:16:45,375
Бела.
149
00:16:45,958 --> 00:16:47,958
Бела.
150
00:17:08,000 --> 00:17:10,250
Бела. Виж.
151
00:17:20,666 --> 00:17:22,666
Убий го.
- Какво?
152
00:17:35,792 --> 00:17:37,792
Защо странни палци, Бог?
153
00:17:42,583 --> 00:17:44,583
Бях много малък,
154
00:17:45,250 --> 00:17:48,625
когато баща ми стегна палците ми
в малка желязна кутийка,
155
00:17:48,792 --> 00:17:51,917
за да види може ли да забави
растежа на костите.
156
00:17:53,333 --> 00:17:55,708
Болката беше толкова силна,
157
00:17:55,875 --> 00:17:58,000
че за да потисна плача си,
158
00:17:58,167 --> 00:18:01,208
аз се взирах в другите си пръсти
159
00:18:02,208 --> 00:18:04,208
и чрез чисто наблюдение
160
00:18:04,750 --> 00:18:08,333
започнах да проумявам
елементите на епидермиса.
161
00:18:09,333 --> 00:18:10,767
Когато той се върна,
162
00:18:10,917 --> 00:18:14,042
за негова изненада, аз се усмихвах.
163
00:18:15,917 --> 00:18:16,892
Боже мили.
164
00:18:17,042 --> 00:18:20,292
Той беше човек с нетрадиционен ум.
165
00:18:28,500 --> 00:18:30,500
Да вървим.
166
00:18:31,333 --> 00:18:33,625
Задава се буря.
167
00:18:38,250 --> 00:18:39,850
Защо трябва да я плашите?
168
00:18:40,000 --> 00:18:41,225
Тя е експеримент.
169
00:18:41,375 --> 00:18:43,100
Ако не контролирам условията,
170
00:18:43,250 --> 00:18:46,500
резултатите няма да са достоверни.
171
00:18:58,500 --> 00:19:00,142
Стой!
Бог, отиваме!
172
00:19:00,292 --> 00:19:01,267
Не, Бела.
173
00:19:01,417 --> 00:19:03,017
Бела иска ходи в сладолед.
174
00:19:03,167 --> 00:19:04,017
Не.
175
00:19:04,167 --> 00:19:05,392
Бела иска!
176
00:19:05,542 --> 00:19:08,917
Лицето ми. Хората се плашат от Бог.
Смеят се на Бог.
177
00:19:09,083 --> 00:19:10,392
Бог хубав.
178
00:19:10,542 --> 00:19:12,542
Като лице на куче.
179
00:19:14,500 --> 00:19:16,142
Наистина.
180
00:19:16,292 --> 00:19:18,292
Стой! Вървя.
- Не!
181
00:19:20,750 --> 00:19:23,000
Не сега? Не никога?
182
00:19:23,667 --> 00:19:25,667
Просто не.
183
00:19:32,417 --> 00:19:34,792
Бела!
- Не!
184
00:19:34,958 --> 00:19:37,583
Не! Не!
- Бела!
185
00:19:39,375 --> 00:19:41,375
Не!
186
00:19:44,708 --> 00:19:46,833
Съжалявам.
- Не!
187
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Не! Не!
188
00:20:02,167 --> 00:20:04,167
Съжалявам, скъпа моя.
189
00:20:06,417 --> 00:20:08,417
Боже мили.
190
00:21:27,208 --> 00:21:29,208
функционалност Запазена
191
00:21:38,208 --> 00:21:39,975
Какво сте й сторили?
192
00:21:40,125 --> 00:21:41,808
Защо я криете?
193
00:21:41,958 --> 00:21:44,083
Разкажете ми или отивам в полицията.
194
00:21:47,083 --> 00:21:50,167
Ще ти разкажа.
Защото това е щастлива история.
195
00:22:08,042 --> 00:22:11,875
Рядкост е да получиш тяло,
макар и мъртво, но близо до живота.
196
00:22:12,042 --> 00:22:14,542
Още нямаше трупно вкочаняване.
197
00:22:14,708 --> 00:22:17,208
Тялото едва беше изстинало.
198
00:22:17,917 --> 00:22:19,683
Без пулс.
199
00:22:19,833 --> 00:22:22,875
Още имаше електрически импулси
и можех да я съживя.
200
00:22:23,042 --> 00:22:25,042
Но не сте.
201
00:22:26,000 --> 00:22:28,167
Не знаех нищо за живота й,
202
00:22:28,333 --> 00:22:32,125
освен че го е ненавиждала дотам,
че да избере небитието,
203
00:22:32,292 --> 00:22:33,808
при това навеки.
204
00:22:33,958 --> 00:22:35,725
Как щеше да се чувства,
205
00:22:35,875 --> 00:22:40,500
измъкната от грижливо избраната
пуста вечност
206
00:22:40,667 --> 00:22:43,500
и затворена в някоя
от нашите лошо обслужвани
207
00:22:43,667 --> 00:22:47,458
и оскъдно оборудвани лудници,
поправителни домове или затвори?
208
00:22:48,583 --> 00:22:53,417
Защото за тази християнска нация
самоубийството е лудост или престъпление.
209
00:22:53,583 --> 00:22:55,958
Кой бях аз да решавам съдбата й?
210
00:22:56,583 --> 00:23:00,167
Но от моя страна
имаше и едно прозрение.
211
00:23:00,708 --> 00:23:03,250
Всичките ми изследвания
водеха към този миг.
212
00:23:03,417 --> 00:23:06,042
Съдбата ми беше предоставила
едно мъртво тяло
213
00:23:06,208 --> 00:23:07,225
и живо бебе.
214
00:23:07,375 --> 00:23:08,642
Беше очевидно.
215
00:23:08,792 --> 00:23:09,725
Така ли?
216
00:23:09,875 --> 00:23:11,417
Изваждам мозъка на бебето,
217
00:23:11,542 --> 00:23:14,792
слагам го в тялото на жената,
съживявам я и наблюдавам.
218
00:23:15,417 --> 00:23:17,417
Господи!
219
00:24:09,167 --> 00:24:10,558
Тя знае ли?
220
00:24:10,708 --> 00:24:11,975
Не.
221
00:24:12,125 --> 00:24:13,392
Коя беше тя?
222
00:24:13,542 --> 00:24:15,542
Нямам представа.
223
00:24:15,917 --> 00:24:18,958
Но нима би предпочел
светът да си нямаше Бела?
224
00:26:58,625 --> 00:27:00,433
Г-жо Прим?
225
00:27:00,583 --> 00:27:02,583
Бела откри щастие, когато иска.
226
00:27:04,583 --> 00:27:06,792
Имаш кисело лице,
но аз ще те оправя.
227
00:27:08,292 --> 00:27:10,292
Затвори очи.
228
00:27:12,125 --> 00:27:14,917
Не!
- Чакай. Трябва момент.
229
00:27:16,500 --> 00:27:18,500
Тя ме сграбчи за космите.
230
00:27:18,875 --> 00:27:19,892
Тя е болна!
231
00:27:20,042 --> 00:27:20,892
Бела.
232
00:27:21,042 --> 00:27:23,083
Бела откри нещо.
Трябва да споделя.
233
00:27:23,250 --> 00:27:24,433
Гледай.
234
00:27:24,583 --> 00:27:27,083
Ами ако пъхна в мен краставица?
- Не.
235
00:27:28,625 --> 00:27:30,625
Бела!
236
00:27:31,208 --> 00:27:33,500
Веднага престани да се работиш.
237
00:27:33,667 --> 00:27:34,517
Какво?
238
00:27:34,667 --> 00:27:37,542
В едно прилично общество
не се прави така.
239
00:27:42,083 --> 00:27:44,083
Просто недей.
240
00:27:53,500 --> 00:27:55,625
Какво... е това?
241
00:27:56,375 --> 00:27:59,500
Баща ми премахна
оксинтичните и пилоричните ми жлези.
242
00:27:59,667 --> 00:28:02,208
Сам си приготвям
храносмилателните сокове.
243
00:28:02,792 --> 00:28:04,142
Защо го е сторил?
244
00:28:04,292 --> 00:28:06,708
За да открие нещо,
което никой не знаеше.
245
00:28:06,875 --> 00:28:09,500
Оказва се, че са ни нужни.
В идеалния случай.
246
00:28:11,250 --> 00:28:13,183
Бела,
247
00:28:13,333 --> 00:28:15,333
не си хапнала нищо.
248
00:28:16,083 --> 00:28:18,083
Недей.
249
00:28:26,083 --> 00:28:28,083
Лека нощ.
250
00:28:28,708 --> 00:28:30,708
Лека.
251
00:28:47,750 --> 00:28:52,125
Знаеш ли, всъщност
донякъде съм романтик, Макс.
252
00:28:52,708 --> 00:28:53,683
Какво?
253
00:28:53,833 --> 00:28:56,542
Струва ми се, че виждам любов
между теб и Бела.
254
00:28:58,167 --> 00:28:59,475
Аз... Тя...
255
00:28:59,625 --> 00:29:02,083
Може би трябва да се ожениш за нея.
256
00:29:02,417 --> 00:29:03,267
Моля?
257
00:29:03,417 --> 00:29:05,417
Мисля, че тя те обича.
258
00:29:07,125 --> 00:29:10,375
Виждал съм хора
да се гледат с любов.
259
00:29:10,542 --> 00:29:11,600
Като наблюдател,
260
00:29:11,750 --> 00:29:13,875
не като обект, разбира се.
Виждам я.
261
00:29:15,333 --> 00:29:17,333
Така ли?
262
00:29:18,042 --> 00:29:19,267
Аз...
263
00:29:19,417 --> 00:29:22,208
Наистина изпитвам чувства към нея.
264
00:29:22,375 --> 00:29:24,375
Значи си съгласен?
265
00:29:24,708 --> 00:29:26,708
Изведи Бела навън.
266
00:29:27,917 --> 00:29:29,917
Бела...
267
00:29:30,958 --> 00:29:32,958
Аз...
268
00:29:34,708 --> 00:29:36,708
Чувстваш се странно?
269
00:29:42,333 --> 00:29:44,333
Сега на Бела.
270
00:29:49,458 --> 00:29:51,350
Питах се...
271
00:29:51,500 --> 00:29:53,917
дали не я отглеждате
за своя любовница.
272
00:29:54,083 --> 00:29:56,417
Мрачна мисъл,
недостойна за мен, знам.
273
00:29:57,667 --> 00:30:00,833
Значи не спите с нея?
274
00:30:02,167 --> 00:30:06,208
Еякулацията предизвиква
в мен хомеостаза
275
00:30:06,375 --> 00:30:10,375
само съпътствана от дълга стимулация
на висшите нервни центрове,
276
00:30:10,542 --> 00:30:14,458
чийто натиск върху ендокринните жлези
променя химията на кръвта ми
277
00:30:14,625 --> 00:30:16,750
не за няколко спазматични минути,
278
00:30:16,917 --> 00:30:18,917
а за дни наред.
279
00:30:19,750 --> 00:30:20,642
Какво?
280
00:30:20,792 --> 00:30:23,042
Аз съм евнух, не мога да я обладая.
281
00:30:23,417 --> 00:30:26,250
За получаване
на сексуален отклик от тялото ми
282
00:30:26,417 --> 00:30:30,083
е нужно електричество,
колкото за цял Северен Лондон.
283
00:30:30,792 --> 00:30:33,500
Освен това родителските ми чувства
284
00:30:33,667 --> 00:30:36,042
надделяват
над сексуалните ми помисли.
285
00:30:37,750 --> 00:30:40,375
Извинявам се
за своите мрачни мисли.
286
00:30:40,542 --> 00:30:41,600
Не са мрачни.
287
00:30:41,750 --> 00:30:45,917
Мъжката, а и цялата сексуалност
поначало е неморална.
288
00:30:46,083 --> 00:30:47,892
Не цялата.
289
00:30:48,042 --> 00:30:50,042
Искаш ли да се ожениш за нея?
290
00:30:51,375 --> 00:30:54,083
Искам да се оженя за теб.
Стани моя жена.
291
00:31:02,250 --> 00:31:04,458
Хайде да си пипаме гениталиите.
292
00:31:04,625 --> 00:31:06,058
Не. Не.
293
00:31:06,208 --> 00:31:08,292
Не искам да се възползвам от теб.
294
00:31:08,458 --> 00:31:10,100
Ти си специална.
295
00:31:10,250 --> 00:31:12,250
Щом се венчаем.
296
00:31:18,333 --> 00:31:19,392
При едно условие.
297
00:31:19,542 --> 00:31:22,167
Тя трябва
също да го желае, разбирам.
298
00:31:22,333 --> 00:31:23,892
Значи при две условия.
299
00:31:24,042 --> 00:31:25,267
Това, което каза,
300
00:31:25,417 --> 00:31:29,250
и да живеете тук с мен. Винаги.
301
00:31:30,583 --> 00:31:33,250
Ще изготвя официално споразумение.
302
00:31:59,583 --> 00:32:00,683
Любопитен договор.
303
00:32:00,833 --> 00:32:02,833
Има няколко правописни грешки.
304
00:32:03,792 --> 00:32:07,083
Не накърняват
валидността на договора, уверявам ви.
305
00:32:08,833 --> 00:32:13,000
При такова обвързване
жената трябва да е изключителна.
306
00:32:17,583 --> 00:32:20,000
Извинете ме,
трябва да ползвам тоалетната.
307
00:32:21,750 --> 00:32:24,458
Да не сте петгодишен,
не можете ли да стискате?
308
00:32:24,875 --> 00:32:29,125
Мехурът ми е слаб.
Като на баща ми и дядо ми.
309
00:32:29,292 --> 00:32:31,708
Прегледайте се
за рак на простатата.
310
00:32:32,500 --> 00:32:34,500
Непременно.
311
00:33:39,250 --> 00:33:42,500
Г-ца Бела Бакстър
от договора, несъмнено.
312
00:33:43,292 --> 00:33:45,292
Добър ден, посетителю.
313
00:33:46,208 --> 00:33:47,975
Искаш шапката ми?
314
00:33:48,125 --> 00:33:49,933
Ще ми подхожда ли?
315
00:33:50,083 --> 00:33:52,083
Да.
316
00:33:52,375 --> 00:33:54,100
Глупашки хубаво е.
317
00:33:54,250 --> 00:33:55,517
Исках да видя жената,
318
00:33:55,667 --> 00:33:59,167
вдъхновила брачен договор,
който я прави затворник.
319
00:34:00,083 --> 00:34:01,267
За какво говориш?
320
00:34:01,417 --> 00:34:02,417
Ти ще живееш тук,
321
00:34:02,542 --> 00:34:05,833
ще пътуваш в чужбина
с г-н Макс Маккендълс и Бакстър,
322
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
но няма да излизаш в града.
323
00:34:08,458 --> 00:34:10,458
Разбирам.
324
00:34:10,833 --> 00:34:12,100
Те ме обичат силно.
325
00:34:12,250 --> 00:34:14,058
Разбирам защо.
326
00:34:14,208 --> 00:34:16,025
Ще те ощипя
да проверя дали си истинска.
327
00:34:16,125 --> 00:34:18,125
Няма...
328
00:34:20,792 --> 00:34:22,792
Кой си ти?
329
00:34:24,750 --> 00:34:26,750
Г-н Дънкан Уедърбърн.
330
00:34:57,625 --> 00:34:59,625
Отвори.
331
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Как се качи тук?
332
00:35:12,583 --> 00:35:14,583
Изкатерих се.
333
00:35:32,417 --> 00:35:33,808
Дълго ли ме гледа?
334
00:35:33,958 --> 00:35:35,267
Не много.
335
00:35:35,417 --> 00:35:38,833
Не си ме видял
да се работя за щастие, нали?
336
00:35:39,917 --> 00:35:41,958
Не е прилично, знам.
337
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
Приличното общество
не ме интересува.
338
00:35:49,500 --> 00:35:51,267
Отегчително е.
339
00:35:51,417 --> 00:35:53,417
Унищожава душата.
340
00:35:53,875 --> 00:35:55,875
Бог не вярва в душа.
341
00:35:56,833 --> 00:36:00,042
Мисля, че точно Бог е авторът
на идеята за душата.
342
00:36:00,542 --> 00:36:02,100
Богуин Бакстър?
343
00:36:02,250 --> 00:36:04,058
Това изгорено псе.
344
00:36:04,208 --> 00:36:06,208
Каква е тази история?
345
00:36:06,583 --> 00:36:09,167
Ти си пленница
и смятам да те освободя.
346
00:36:11,542 --> 00:36:14,125
В теб има нещо,
едно ненаситно създание,
347
00:36:14,292 --> 00:36:17,000
жадуващо за преживявания,
свобода, докосване.
348
00:36:17,167 --> 00:36:19,250
Да види непознатото
и да го опознае.
349
00:36:20,042 --> 00:36:22,375
Питаш защо съм тук?
350
00:36:23,542 --> 00:36:26,583
В петък заминавам за Лисабон.
Искам да дойдеш с мен.
351
00:36:26,750 --> 00:36:28,392
Лисабон, Португалия?
352
00:36:28,542 --> 00:36:30,583
Точно този Лисабон.
353
00:36:32,250 --> 00:36:34,250
Бог не позволява.
354
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Затова не питам него.
355
00:36:39,375 --> 00:36:41,375
Питам теб.
356
00:36:42,792 --> 00:36:44,958
Бела не в безопасност с теб, мисля.
357
00:36:45,125 --> 00:36:48,292
Категорично... не си.
358
00:37:03,333 --> 00:37:06,708
Може ли момент ценно време,
скъпи Бог?
359
00:37:06,875 --> 00:37:08,183
Разбира се, Бела.
360
00:37:08,333 --> 00:37:10,917
Исках да ти съобщя голяма новина.
361
00:37:11,083 --> 00:37:13,167
Бела е замаяна от вълнеж.
362
00:37:13,583 --> 00:37:14,475
Какво има?
363
00:37:14,625 --> 00:37:16,625
Довечера в полунощ
364
00:37:17,167 --> 00:37:20,708
тайно ще бягам
с някой си Дънкан Уедърбърн.
365
00:37:20,875 --> 00:37:21,933
Какво?
366
00:37:22,083 --> 00:37:23,392
Ще искаш да ме спреш.
367
00:37:23,542 --> 00:37:24,558
Ще те спра.
368
00:37:24,708 --> 00:37:26,708
Държиш Бела много здраво.
369
00:37:27,167 --> 00:37:28,892
Аз трябва да отплувам.
370
00:37:29,042 --> 00:37:30,058
Може да пътуваме.
371
00:37:30,208 --> 00:37:33,000
Аз, ти и Макс, за когото,
смея да ти напомня,
372
00:37:33,167 --> 00:37:34,475
си сгодена.
373
00:37:34,625 --> 00:37:36,308
Аз ще се омъжа за Макс.
374
00:37:36,458 --> 00:37:38,958
Той изглежда подходящ за това.
375
00:37:39,125 --> 00:37:42,792
Но първо ще приключенствам
с Дънкан Уедърбърн,
376
00:37:42,958 --> 00:37:46,583
който, мисля,
не е никак грижовен за мен,
377
00:37:46,750 --> 00:37:50,333
но който също ще е интересен.
378
00:37:50,500 --> 00:37:52,500
Не мога да те пусна.
379
00:37:58,833 --> 00:38:00,833
Целуни ме и ме пусни.
380
00:38:01,667 --> 00:38:03,350
Ако ли не,
381
00:38:03,500 --> 00:38:07,167
вътрешностите на Бела
ще изгният от омраза.
382
00:38:07,333 --> 00:38:09,542
Омраза?
- Омраза.
383
00:38:18,083 --> 00:38:19,933
Разопаковай багажа, Прим.
384
00:38:20,083 --> 00:38:21,975
Богуин ми каза за плана ти.
385
00:38:22,125 --> 00:38:23,267
Не те виня, Бела.
386
00:38:23,417 --> 00:38:25,183
Онзи е мерзавец и развратник.
387
00:38:25,333 --> 00:38:28,125
С лукавост влиза под кожата
на една наивна жена.
388
00:38:28,292 --> 00:38:30,708
Най-вече е
неговите очи върху моите.
389
00:38:30,875 --> 00:38:33,625
И ръцете му между краката на Бела.
390
00:38:34,125 --> 00:38:36,208
Шепне думи, които не чувам,
391
00:38:36,375 --> 00:38:38,308
но тялото ми гори.
392
00:38:38,458 --> 00:38:39,850
Господи, Бела.
393
00:38:40,000 --> 00:38:41,392
Ние сме сгодени.
394
00:38:41,542 --> 00:38:42,375
Аз те обичам.
395
00:38:42,475 --> 00:38:44,500
Щом се завърна, ще се бракуваме.
396
00:38:44,708 --> 00:38:46,792
Ще сме щастливи
като гълъби на клон.
397
00:38:46,958 --> 00:38:48,958
Дали ми трябва шапка?
- Не!
398
00:38:49,375 --> 00:38:50,725
Няма да я бъде.
399
00:38:50,875 --> 00:38:52,225
Невъзможно е!
400
00:38:52,375 --> 00:38:54,225
Лично ще се погрижа.
401
00:38:54,375 --> 00:38:58,208
Ще направя хубавото му лице
на пихтия от кръв и кости!
402
00:38:58,375 --> 00:39:00,100
Макс, превъзбуден си.
403
00:39:00,250 --> 00:39:02,542
Аз също при гледката
на различен Макс.
404
00:39:02,750 --> 00:39:03,583
Прощавай,
405
00:39:03,683 --> 00:39:07,000
но няма да допусна мъж,
изпълнен с лоши намерения,
406
00:39:07,167 --> 00:39:09,708
който не изпитва нищо към теб,
да те измами.
407
00:39:09,875 --> 00:39:12,667
Ще му разбия проклетата глава.
408
00:39:28,083 --> 00:39:30,083
Бела?
409
00:39:33,750 --> 00:39:35,750
Бела.
410
00:39:42,958 --> 00:39:45,333
Довиждане, гълъбче.
411
00:39:46,000 --> 00:39:48,083
Ще се видим
след голямо приключение.
412
00:39:50,208 --> 00:39:52,208
Бог?
413
00:40:31,875 --> 00:40:33,683
Заминала е.
414
00:40:33,833 --> 00:40:36,333
Пия порто за закуска.
415
00:40:36,500 --> 00:40:38,475
Вкусът му е странно превъзходен.
416
00:40:38,625 --> 00:40:40,625
Защо не я спряхте?
417
00:40:41,292 --> 00:40:43,458
Тя е създание със свободна воля.
418
00:40:48,000 --> 00:40:49,892
Сега е някъде там. Сама.
419
00:40:50,042 --> 00:40:51,933
Ще се оправи.
420
00:40:52,083 --> 00:40:54,083
Аз съм глупак. Трябваше да я спра.
421
00:40:54,208 --> 00:40:56,208
Ние сме хора на науката.
422
00:40:57,208 --> 00:41:00,792
Тази емоционалност е непристойна.
423
00:41:04,375 --> 00:41:06,375
Надявам се тя да е добре.
424
00:41:28,208 --> 00:41:30,583
Не съм виждал
по-красива жена от теб.
425
00:41:31,333 --> 00:41:33,333
Няма да лъжа, бил съм с много.
426
00:41:33,708 --> 00:41:37,000
Г-жа Прим каза, че си вълк
с мириса на сто жени по теб.
427
00:41:37,167 --> 00:41:39,017
Подценява ме.
428
00:41:39,167 --> 00:41:41,667
Добре. Стриди.
429
00:41:41,833 --> 00:41:43,433
Яла ли си досега?
430
00:41:43,583 --> 00:41:45,583
Не съм.
431
00:41:49,125 --> 00:41:51,125
Шляп, фук и бълбук.
432
00:42:02,042 --> 00:42:04,042
Лудешко.
433
00:42:06,542 --> 00:42:08,542
Лудешко.
434
00:42:11,458 --> 00:42:13,458
Чакай. Бела.
435
00:42:16,583 --> 00:42:21,458
ЛИСАБОН
436
00:42:22,000 --> 00:42:24,958
Монасите и монахините
колосват дрехите си с белтък,
437
00:42:25,125 --> 00:42:27,292
а с жълтъците правят тези пайове.
438
00:42:27,917 --> 00:42:29,017
Как се ядат?
439
00:42:29,167 --> 00:42:30,808
Предполагам, с уста.
440
00:42:30,958 --> 00:42:33,875
Не бива да се чоплят
трохичка по трохичка.
441
00:42:34,042 --> 00:42:36,917
Поглъщат се с наслада,
също като живота.
442
00:42:43,375 --> 00:42:45,375
Невероятно.
443
00:42:45,792 --> 00:42:47,767
Кой ги е правил? Искаме още.
444
00:42:47,917 --> 00:42:50,375
Не. Един стига.
Повече ще е прекалено.
445
00:42:51,375 --> 00:42:52,725
Време е за сиеста.
446
00:42:52,875 --> 00:42:54,875
Какво е сиеста?
447
00:43:21,333 --> 00:43:23,792
Защо хората не го правят
448
00:43:23,958 --> 00:43:25,958
непрестанно?
449
00:43:26,500 --> 00:43:29,083
С риск да прозвучи нескромно,
450
00:43:29,250 --> 00:43:32,083
току-що беше изчукана три пъти
от най-добрия.
451
00:43:32,250 --> 00:43:35,042
Възможно е друг
да не те доведе до такъв екстаз.
452
00:43:36,792 --> 00:43:38,792
Жал ми е за теб.
453
00:43:39,542 --> 00:43:43,042
Тогава само с теб
ще правя бясно скачане.
454
00:43:43,917 --> 00:43:45,917
Бясно скачане ли?
455
00:43:46,083 --> 00:43:47,433
Харесва ми.
456
00:43:47,583 --> 00:43:49,583
Починах си.
457
00:43:49,792 --> 00:43:50,850
Хайде пак.
458
00:43:51,000 --> 00:43:52,683
Пак ли?
459
00:43:52,833 --> 00:43:54,392
Уви,
460
00:43:54,542 --> 00:43:56,100
дори аз си имам предели.
461
00:43:56,250 --> 00:43:58,542
Мъжът не може
да продължава до безкрай.
462
00:43:58,708 --> 00:44:00,917
Физиологичен проблем ли е?
463
00:44:01,667 --> 00:44:03,667
Мъжка слабост?
464
00:44:04,500 --> 00:44:06,500
Ами...
465
00:44:07,833 --> 00:44:09,833
Може би.
466
00:44:10,833 --> 00:44:12,808
Съветвам те, ако вече не е късно,
467
00:44:12,958 --> 00:44:14,958
да не се влюбваш в мен.
468
00:44:15,333 --> 00:44:16,850
Не мога да предложа много
469
00:44:17,000 --> 00:44:18,808
по отношение на постоянството.
470
00:44:18,958 --> 00:44:20,058
Само авантюра.
471
00:44:20,208 --> 00:44:22,208
Разбирам.
472
00:44:22,917 --> 00:44:24,917
Да поспим.
473
00:44:52,792 --> 00:44:54,792
Желаете ли такси?
474
00:48:34,458 --> 00:48:36,458
Добър вечер.
475
00:48:37,208 --> 00:48:38,558
Дънкан Уедърбърн.
476
00:48:38,708 --> 00:48:40,750
Бела, къде изчезна така?
477
00:48:41,458 --> 00:48:43,267
Не съм.
478
00:48:43,417 --> 00:48:45,417
Никой не може просто да изчезне.
479
00:48:45,875 --> 00:48:46,850
Какво?
480
00:48:47,000 --> 00:48:48,642
Може ли? Да изчезнеш?
481
00:48:48,792 --> 00:48:51,792
Не, разбира се. Какви ги говориш?
482
00:48:51,958 --> 00:48:52,892
Къде беше?
483
00:48:53,042 --> 00:48:56,708
Исках пай,
а после ме сполетя приключение.
484
00:48:56,875 --> 00:48:59,792
Не знаех как да се върна,
но после го чух.
485
00:48:59,958 --> 00:49:00,808
Трамвая.
486
00:49:00,958 --> 00:49:03,708
Тръгнах към шума и го намерих.
487
00:49:03,875 --> 00:49:05,392
Учудване за Бела.
488
00:49:05,542 --> 00:49:07,433
Нося кръв на изследовател.
489
00:49:07,583 --> 00:49:09,267
Опасно е да излизаш без мен.
490
00:49:09,417 --> 00:49:12,458
Поех в приключение
и открих само захар и насилие.
491
00:49:12,625 --> 00:49:14,142
Очарователно е.
492
00:49:14,292 --> 00:49:15,892
Аз съм добре.
493
00:49:16,042 --> 00:49:20,042
А сега трябва да легна
за още бясно скачане върху мен.
494
00:49:24,167 --> 00:49:26,017
Кити.
495
00:49:26,167 --> 00:49:28,542
Гледа ли
новата пиеса на Уайлд в Лондон?
496
00:49:28,708 --> 00:49:29,933
Толкова е духовита.
497
00:49:30,083 --> 00:49:31,225
Много ми хареса.
498
00:49:31,375 --> 00:49:33,375
"Чанта."
499
00:49:37,667 --> 00:49:39,667
Бела.
500
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
Какво?
501
00:49:42,292 --> 00:49:45,125
Защо да го държа в уста,
като е противно?
502
00:49:45,708 --> 00:49:47,875
Същото съм казвала на Джералд.
503
00:49:49,583 --> 00:49:51,667
Ако ме разбирате.
504
00:49:52,958 --> 00:49:54,267
Лошо момиче.
505
00:49:54,417 --> 00:49:56,458
Защото говориш за пениса му.
506
00:49:58,833 --> 00:50:00,833
Дънкановият понякога е солен.
507
00:50:04,625 --> 00:50:06,625
За бога, Бела.
508
00:50:07,708 --> 00:50:09,708
Ще ударя онова бебе.
509
00:50:13,958 --> 00:50:15,958
Бела.
510
00:50:19,708 --> 00:50:22,000
Поведението ти е безотговорно.
511
00:50:22,167 --> 00:50:23,308
Дръж се прилично.
512
00:50:23,458 --> 00:50:25,625
Храната гнусеше гърлото ми,
513
00:50:25,792 --> 00:50:27,308
бебето беше досадно,
514
00:50:27,458 --> 00:50:29,708
а жената отегчаваше с думи.
515
00:50:29,875 --> 00:50:31,225
Ще се върнеш на масата
516
00:50:31,375 --> 00:50:34,000
и ще се ограничиш
до следните три фрази:
517
00:50:34,167 --> 00:50:36,333
"Прекрасно!", "Във възторг съм"
518
00:50:36,500 --> 00:50:40,125
и "Как са го изпекли
така хрупкаво?". Нали?
519
00:50:40,792 --> 00:50:42,267
Нараняваш Бела.
520
00:50:42,417 --> 00:50:43,683
Съжалявам.
521
00:50:43,833 --> 00:50:45,808
Защото не се вразумяваш.
522
00:50:45,958 --> 00:50:47,958
Да вървим.
523
00:51:04,333 --> 00:51:06,833
Харесва ли ти в Лисабон, Бела?
524
00:51:08,958 --> 00:51:10,958
Във възторг съм.
525
00:51:12,042 --> 00:51:14,500
Кити, как е скъпият ти баща?
526
00:51:15,083 --> 00:51:16,558
Не е добре.
527
00:51:16,708 --> 00:51:18,708
Боя се, че не му остава много.
528
00:51:18,875 --> 00:51:20,433
Прекрасно.
529
00:51:20,583 --> 00:51:22,583
Как са го изпекли така хрупкаво?
530
00:51:41,583 --> 00:51:43,433
Боже мили.
531
00:51:43,583 --> 00:51:45,583
Какво има?
532
00:51:45,792 --> 00:51:47,792
От нея.
533
00:51:50,208 --> 00:51:52,625
"Аз добре. Лисабон.
534
00:51:53,125 --> 00:51:56,083
Захарен пай ближе мен цял ден."
535
00:51:57,625 --> 00:51:59,625
Дано да е едно изречение.
536
00:52:00,042 --> 00:52:00,875
Дали...
- Го правят?
537
00:52:00,975 --> 00:52:02,975
Да.
538
00:52:03,417 --> 00:52:04,767
Също...
539
00:52:04,917 --> 00:52:06,917
{\an8}фелатира трамвай.
540
00:53:19,042 --> 00:53:22,292
И теб ли те боли глава,
Дънкан Уедърбърн?
541
00:53:22,458 --> 00:53:24,917
Освен това умирам от глад.
542
00:53:25,083 --> 00:53:27,083
Къде беше, по дяволите?
543
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
Виктория Блесингтън?
544
00:53:33,292 --> 00:53:35,183
Не съм те виждала от години.
545
00:53:35,333 --> 00:53:37,142
И още не си,
546
00:53:37,292 --> 00:53:39,625
понеже аз съм Бела Бакстър,
547
00:53:39,792 --> 00:53:41,517
странна перната жено.
548
00:53:41,667 --> 00:53:44,417
Моля за извинение.
Бих се заклела, че е тя.
549
00:53:49,417 --> 00:53:50,433
Така.
550
00:53:50,583 --> 00:53:52,583
Идваш ли?
551
00:53:53,000 --> 00:53:55,208
Пържолата, рибата,
552
00:53:55,375 --> 00:53:57,500
малките карамелени неща в гърненца,
553
00:53:57,667 --> 00:54:00,083
които ядат онези петнисти старци.
554
00:54:00,250 --> 00:54:02,142
Аз не искам карамел.
555
00:54:02,292 --> 00:54:04,500
Разбира се. Всичко това е за Бела.
556
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Поръчвай каквото щеш.
557
00:54:07,500 --> 00:54:10,625
Сърдит си на Бела
за нейните разходки и приключения.
558
00:54:10,792 --> 00:54:12,958
Но ние откриваме
чрез прищевките си,
559
00:54:13,125 --> 00:54:16,000
както каза Дънкан Уедърбърн
на Бела Бакстър
560
00:54:16,208 --> 00:54:18,326
в ден първи
от Лисабонската авантюра.
561
00:54:18,542 --> 00:54:19,375
Туше.
562
00:54:19,475 --> 00:54:21,817
Разбери, не съм живяла
извън дома на Бог.
563
00:54:21,917 --> 00:54:22,792
Какво?
564
00:54:22,892 --> 00:54:25,167
Затова Бела има да открива много,
565
00:54:25,333 --> 00:54:27,500
а твоето тъжно лице
566
00:54:27,958 --> 00:54:31,000
ме кара да откривам
гневни чувства към теб.
567
00:54:32,708 --> 00:54:34,708
Ясно.
568
00:54:35,417 --> 00:54:37,150
Станах онова, което ненавиждам.
569
00:54:37,250 --> 00:54:39,625
Отчаяно вкопчен любовник.
570
00:54:41,208 --> 00:54:43,797
Откопчвал съм от себе си,
а сега това съм аз.
571
00:54:44,083 --> 00:54:46,083
Проклятие!
572
00:55:52,417 --> 00:55:55,458
Също като мен ти си създание
на свободата на мига.
573
00:55:58,458 --> 00:56:00,458
Защо правиш това?
574
00:56:00,792 --> 00:56:02,958
Един мъж ей там мига към мен.
575
00:56:03,875 --> 00:56:05,308
И аз му мигам.
576
00:56:05,458 --> 00:56:07,458
От приличие, мисля.
577
00:56:19,000 --> 00:56:21,708
Отиваме да танцуваме в града.
Елате с нас.
578
00:56:21,875 --> 00:56:23,958
Никога не съм танцувала в града.
579
00:56:36,625 --> 00:56:38,625
Дънкан!
- Не мога!
580
00:56:52,417 --> 00:56:53,267
Доста си луда.
581
00:56:53,417 --> 00:56:56,333
Стига говори.
Твоите звуци гневят Бела!
582
00:56:56,500 --> 00:56:58,917
Няма да млъкна.
Ако имам да кажа нещо...
583
00:56:59,083 --> 00:57:01,083
Ох.
584
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
Добре.
585
00:57:12,875 --> 00:57:14,875
Какво е това?
586
00:57:17,000 --> 00:57:19,292
Един мъж ме учеше на шах
587
00:57:19,458 --> 00:57:24,083
и каза, че сигурно имам
най-меката кожа, която е докосвал.
588
00:57:24,250 --> 00:57:28,667
Казах, че ако е така,
трябва да е по вътрешността на бедрата,
589
00:57:28,833 --> 00:57:32,000
защото там епидермисът е най-фин.
590
00:57:32,167 --> 00:57:33,267
Затова проверихме
591
00:57:33,417 --> 00:57:35,500
и наистина беше най-меката.
592
00:57:36,292 --> 00:57:39,583
Запитах се дали
мекотата им не е различна.
593
00:57:39,750 --> 00:57:41,225
Така се и оказа.
594
00:57:41,375 --> 00:57:44,417
Затова си отбелязах кое кое е.
595
00:57:44,583 --> 00:57:46,583
меко
по-меко
596
00:57:50,750 --> 00:57:54,000
Ами играта с езика,
която се канеше да изпълниш?
597
00:57:57,958 --> 00:57:59,958
Няма ли да има?
598
00:58:17,708 --> 00:58:19,708
Ти...
599
00:58:21,292 --> 00:58:23,292
Угрижен си.
600
00:58:24,083 --> 00:58:25,975
Той легна ли с теб?
601
00:58:26,125 --> 00:58:28,125
Не, бяхме на стената.
602
00:58:28,792 --> 00:58:30,433
Ти скача ли бясно с него?
603
00:58:30,583 --> 00:58:33,750
Не, той само лиза бързо клитора ми.
604
00:58:33,917 --> 00:58:37,667
Имах жега за освобождаване
и той го стори по моя молба.
605
00:58:41,000 --> 00:58:43,167
Ти също може да ми играеш език,
606
00:58:43,333 --> 00:58:48,167
затова не разбирам
това сложно чувство.
607
00:58:51,417 --> 00:58:53,417
Сега плачеш ли?
608
00:59:01,458 --> 00:59:05,417
Странен човек си ти,
Дънкан Уедърбърн.
609
00:59:05,583 --> 00:59:07,583
Черен дроб.
610
00:59:16,417 --> 00:59:19,125
Малък разрез
611
00:59:19,708 --> 00:59:22,875
е напълно достатъчен.
612
00:59:36,583 --> 00:59:38,750
Цяла сутрин
упойвах кози с хлороформ.
613
00:59:38,917 --> 00:59:41,333
Може би съм погълнал твърде много.
614
00:59:41,500 --> 00:59:46,375
Ще си позволя да предположа,
че сте разстроен от отсъствието на Бела.
615
00:59:46,542 --> 00:59:49,917
Литрите порто,
хлипанията, които чувам нощем.
616
00:59:50,083 --> 00:59:52,958
За бога! Брътвиш като безумец.
617
00:59:53,125 --> 00:59:55,125
Тя замина!
618
00:59:55,792 --> 00:59:57,683
Аз съм човек на науката.
619
00:59:57,833 --> 01:00:00,917
Искам само да продължа с проекта.
620
01:00:01,083 --> 01:00:04,083
Това е всичко.
Продължавам със следващото.
621
01:00:04,250 --> 01:00:06,625
Оставяме чувствата си настрана.
622
01:00:07,458 --> 01:00:10,333
Мислиш ли, че баща ми
би могъл да ме дамгоса
623
01:00:10,500 --> 01:00:13,167
с нажежено желязо по гениталиите,
624
01:00:13,333 --> 01:00:16,458
ако не беше поставил
науката и напредъка преди всичко?
625
01:00:16,625 --> 01:00:18,625
Дамгосал ви е?
626
01:00:19,917 --> 01:00:22,083
Да си намерим тяло.
627
01:00:23,417 --> 01:00:25,417
Какво?
628
01:00:47,833 --> 01:00:49,833
Здравей. Добро утро.
629
01:00:51,667 --> 01:00:53,667
Добро утро, скъпа.
630
01:00:57,542 --> 01:01:00,750
Не оказах голяма подкрепа
на твоя авантюристичен дух.
631
01:01:00,917 --> 01:01:02,917
Имам изненада за теб.
632
01:01:11,083 --> 01:01:13,083
Влизай вътре.
633
01:01:26,458 --> 01:01:29,375
Сменили сме хотела?
- Погледни навън.
634
01:01:41,083 --> 01:01:43,083
На кораб ли сме?
- Точно така.
635
01:01:44,208 --> 01:01:48,417
Искаш да затвориш Бела в морето.
- Осигурявам ти ново приключение.
636
01:01:48,583 --> 01:01:51,125
Може би наистина
ще си по-лесна за намиране.
637
01:01:51,292 --> 01:01:53,833
Ела, съблечи ме.
638
01:01:54,000 --> 01:01:55,725
Възседни ме.
639
01:01:55,875 --> 01:01:58,333
После ще пием коктейли
на предната палуба.
640
01:02:17,292 --> 01:02:19,292
Бела.
641
01:02:22,500 --> 01:02:24,500
Бела.
642
01:02:28,042 --> 01:02:29,892
Бела.
643
01:02:30,042 --> 01:02:31,725
Бела!
644
01:02:31,875 --> 01:02:34,375
Синьо. Синьо. Синьо.
645
01:04:13,583 --> 01:04:15,142
Ще сереш по мен?
646
01:04:15,292 --> 01:04:17,292
Гадина!
647
01:04:20,833 --> 01:04:22,833
Госпожо.
648
01:04:23,542 --> 01:04:25,542
Кога ще спрем?
649
01:04:26,583 --> 01:04:28,583
В Атина. След три дни.
650
01:04:50,958 --> 01:04:55,750
КОРАБЪТ
651
01:04:56,625 --> 01:04:58,917
Онази жена гори, виж.
652
01:05:01,958 --> 01:05:03,183
Знам, че се сърдиш.
653
01:05:03,333 --> 01:05:06,125
Прости ми, че те отвлякох.
Беше от любов.
654
01:05:06,292 --> 01:05:08,542
Романтична шега.
Стига си се цупила.
655
01:05:09,542 --> 01:05:12,000
Искам питие.
- Разбира се, мила моя.
656
01:05:12,167 --> 01:05:15,375
Корабът е интересен.
Един нов свят за изследване.
657
01:05:16,292 --> 01:05:18,292
Обичаш ли ме? Аз те обичам.
658
01:05:19,292 --> 01:05:23,375
Опиши ми елементите, които да потърся
в себе си, за да съм сигурна.
659
01:05:24,458 --> 01:05:25,933
Или го изпитваш, или не.
660
01:05:26,083 --> 01:05:29,667
Значи няма доказателствена база,
както би казал Бог.
661
01:05:30,417 --> 01:05:33,042
Как да отсъдиш емпирично?
- Какви ги говориш?
662
01:05:33,208 --> 01:05:34,183
Коя си ти?
663
01:05:34,333 --> 01:05:36,958
Не знаеш какво е банан,
не си чувала за шах,
664
01:05:37,125 --> 01:05:38,831
но знаеш какво е "емпирично".
665
01:05:38,958 --> 01:05:41,500
Бела иска питие.
Казах го втори път.
666
01:05:41,667 --> 01:05:44,125
Никога не съм изпитвал
подобно нещо.
667
01:05:44,292 --> 01:05:46,292
Отнася ли се и за теб?
668
01:05:47,792 --> 01:05:49,792
Емпирично, вероятно да.
669
01:05:51,583 --> 01:05:52,933
БОГУИН
670
01:05:53,083 --> 01:05:55,083
Свърших мастилото.
671
01:05:59,875 --> 01:06:01,875
Ще донеса, любов моя.
672
01:06:14,542 --> 01:06:17,083
Здравей, интересна възрастна жено.
673
01:06:17,250 --> 01:06:19,250
Трябва да пипна косата ти.
674
01:06:21,292 --> 01:06:23,017
И аз забелязах твоята.
675
01:06:23,167 --> 01:06:27,167
Като коприна
върху прозирно, сияйно яйце.
676
01:06:27,667 --> 01:06:30,208
Тези сложни думи
някак ме развълнуваха.
677
01:06:30,375 --> 01:06:33,208
Видях, че си с онзи хубавец.
678
01:06:33,375 --> 01:06:35,500
С белите зъби и твърдия чеп.
679
01:06:36,708 --> 01:06:38,058
Дънкан Уедърбърн.
680
01:06:38,208 --> 01:06:41,375
Зъбите му също са твърди.
Пенисът му също е бял.
681
01:06:41,542 --> 01:06:43,667
Дано е добър в леглото.
- Друг нямам.
682
01:06:43,833 --> 01:06:48,167
Но той предизвиква изключителни
усещания в цялото ми тяло,
683
01:06:48,333 --> 01:06:50,500
които ме карат да скимтя от щастие.
684
01:06:50,667 --> 01:06:54,583
Също така искам да хвърля
неговото тяло, обвивка, труп в морето.
685
01:06:55,000 --> 01:06:56,975
Този мъж скача ли върху теб?
686
01:06:57,125 --> 01:06:58,475
Не, не скача.
687
01:06:58,625 --> 01:07:00,625
Не съм била с мъж от 20 години.
688
01:07:00,792 --> 01:07:02,267
Какво?
689
01:07:02,417 --> 01:07:03,600
Това е ужасно.
690
01:07:03,750 --> 01:07:05,750
Не ме безпокои особено.
691
01:07:06,208 --> 01:07:07,767
С отминаването на годините
692
01:07:07,917 --> 01:07:10,542
голямата ми грижа
е това между ушите ми.
693
01:07:11,125 --> 01:07:13,125
А това между краката ми
694
01:07:14,583 --> 01:07:15,683
не твърде.
695
01:07:15,833 --> 01:07:18,083
Отчаяно оправдание, Марта.
696
01:07:18,250 --> 01:07:20,458
Това е Хари Астли.
697
01:07:20,625 --> 01:07:23,667
Не приемай думите му
твърде присърце.
698
01:07:24,125 --> 01:07:25,683
Той е циник.
699
01:07:25,833 --> 01:07:27,267
Госпожо.
700
01:07:27,417 --> 01:07:29,417
Аз съм Бела Бакстър.
701
01:07:29,958 --> 01:07:32,292
Не знам какво е "циник".
702
01:07:32,458 --> 01:07:33,892
Бела.
703
01:07:34,042 --> 01:07:34,892
Мастило.
704
01:07:35,042 --> 01:07:39,167
Дънкан Уедърбърн,
намерих си приятели, колеги, другари.
705
01:07:39,333 --> 01:07:40,808
Хари Астли.
706
01:07:40,958 --> 01:07:42,392
Това е Марта.
707
01:07:42,542 --> 01:07:45,750
Моята нова приятелка,
която не е била чукана 20 години.
708
01:07:45,917 --> 01:07:47,517
Не е ли удивително?
709
01:07:47,667 --> 01:07:51,125
Дано си доставяш радост
с ръка между краката си.
710
01:07:51,292 --> 01:07:54,750
За бога, Бела,
не може да говориш така.
711
01:07:54,917 --> 01:07:57,000
Обществено приличие. Забравих.
712
01:07:57,167 --> 01:07:58,642
Общественото приличие
713
01:07:58,792 --> 01:08:00,225
ще те унищожи.
714
01:08:00,375 --> 01:08:02,500
Така ли?
- Има нещо вярно в това.
715
01:08:02,667 --> 01:08:04,475
Тук всички сме съгласни.
716
01:08:04,625 --> 01:08:06,958
Що се отнася
до въпроса ти за ръката ми,
717
01:08:07,125 --> 01:08:08,975
понякога да.
718
01:08:09,125 --> 01:08:11,375
Това вече е хубава новина.
719
01:08:12,208 --> 01:08:14,708
Ще обядваме заедно.
- Всъщност...
720
01:08:15,208 --> 01:08:17,417
На кораб сме
и не можем да избягаме.
721
01:08:17,582 --> 01:08:20,700
Има цял свят за наслаждаване,
преброждане и обхождане.
722
01:08:21,582 --> 01:08:23,707
Не може ли тя да има приятели?
723
01:08:24,832 --> 01:08:26,832
Прекрасно.
724
01:08:29,082 --> 01:08:30,392
Омъжи се за мен.
725
01:08:30,542 --> 01:08:31,392
Какво?
726
01:08:31,542 --> 01:08:32,892
Щях да те захвърля.
727
01:08:33,042 --> 01:08:35,707
Един ден щях да ти посоча вратата,
но не мога.
728
01:08:35,875 --> 01:08:38,417
Кажи да.
Друга не е пленявала сърцето ми.
729
01:08:39,832 --> 01:08:41,100
Сложно е.
730
01:08:41,250 --> 01:08:43,667
Сгодена съм за г-н Макс Маккендълс.
731
01:08:44,957 --> 01:08:46,350
Моля?
732
01:08:46,500 --> 01:08:49,000
Друг получи ръката ми.
733
01:08:49,707 --> 01:08:52,625
Чух, че се казва така,
но не го разбирам.
734
01:08:52,792 --> 01:08:55,957
Не вземаш само ръката, а всичко,
нима не е така?
735
01:08:56,125 --> 01:08:58,707
Ти избяга от него с мен.
736
01:08:58,875 --> 01:09:02,125
Позоваване на събития,
чиято цел ми убягва.
737
01:09:02,292 --> 01:09:03,600
Избра мен пред него.
738
01:09:03,750 --> 01:09:05,267
Засега.
739
01:09:05,417 --> 01:09:06,475
За забава.
740
01:09:06,625 --> 01:09:09,292
Ще те изхвърля през борда!
741
01:09:09,457 --> 01:09:12,417
Значи искаш да се ожениш за мен
или да ме убиеш?
742
01:09:13,250 --> 01:09:15,250
Това ли е предложението?
- Не.
743
01:09:31,292 --> 01:09:33,292
Отивам в казиното.
744
01:09:44,082 --> 01:09:45,767
Всичко е наред.
745
01:09:45,917 --> 01:09:47,142
Тя се учи.
746
01:09:47,292 --> 01:09:49,225
Да опитаме отново.
747
01:09:49,375 --> 01:09:52,917
Двигателните умения
ще се развиват бавно,
748
01:09:53,375 --> 01:09:55,792
но ти ще напредваш бързо.
749
01:09:57,792 --> 01:09:59,792
Фелисити.
750
01:10:03,000 --> 01:10:05,000
Не толкова бързо.
751
01:10:15,833 --> 01:10:17,725
Чета Емерсън.
752
01:10:17,875 --> 01:10:20,292
Говори за усъвършенстването
на мъжете.
753
01:10:20,458 --> 01:10:23,542
Не знам защо
не дава съвети на жените.
754
01:10:23,708 --> 01:10:25,708
Може би не познава такива.
755
01:10:26,333 --> 01:10:29,042
Опитай да четеш Гьоте.
756
01:10:29,208 --> 01:10:31,750
Философията е
загуба на време, Бела.
757
01:10:31,917 --> 01:10:34,125
Така ли? Обясни ми.
758
01:10:34,292 --> 01:10:36,225
Не, Хари, проклетник такъв.
759
01:10:36,375 --> 01:10:38,225
Тя е неотделима.
760
01:10:38,375 --> 01:10:41,458
Хората и обществото
могат да бъдат усъвършенствани.
761
01:10:42,458 --> 01:10:46,400
Целта на всички е да се усъвършенстват,
напредват, развиват, растат.
762
01:10:47,250 --> 01:10:49,839
Знам, че го има в мен,
като във всички други.
763
01:10:50,000 --> 01:10:54,042
Повярвай ми, ти си уникална, Бела,
във всяко отношение.
764
01:10:54,208 --> 01:10:57,750
Но усъвършенстването чрез философия
765
01:10:57,917 --> 01:11:02,000
е опит за бягство от факта,
че всички сме свирепи зверове.
766
01:11:02,167 --> 01:11:04,458
Такива се раждаме и умираме.
767
01:11:05,500 --> 01:11:07,308
Това е мрачен възглед, Хари.
768
01:11:07,458 --> 01:11:09,458
Бела...
769
01:11:09,917 --> 01:11:11,917
Хайде да се разходим
770
01:11:12,917 --> 01:11:14,917
до каютата ни.
771
01:11:15,167 --> 01:11:16,267
Но те спорят
772
01:11:16,417 --> 01:11:19,241
и идеите се сблъскват
в главата и сърцето на Бела
773
01:11:19,375 --> 01:11:21,375
като светлини при буря.
774
01:11:23,667 --> 01:11:26,083
Вече само четеш, Бела.
775
01:11:26,625 --> 01:11:30,167
Започваш да губиш
очарователния си изказ.
776
01:11:30,333 --> 01:11:32,017
Аз съм подвижен празник,
777
01:11:32,167 --> 01:11:33,433
каквито сме всички.
778
01:11:33,583 --> 01:11:36,417
Така е според Емерсън,
а Хари е несъгласен.
779
01:11:36,583 --> 01:11:38,583
Хайде, ела.
780
01:11:39,500 --> 01:11:41,183
Тъмниш ми.
781
01:11:41,333 --> 01:11:43,333
Моля?
782
01:12:21,542 --> 01:12:23,542
Ела.
783
01:12:24,250 --> 01:12:26,250
Зает съм да пия до несвяст.
784
01:12:29,875 --> 01:12:31,875
Зает съм да губя в несвяст.
785
01:13:11,125 --> 01:13:13,125
Трябва да се видя с Марта.
786
01:13:14,458 --> 01:13:16,458
Марта.
787
01:13:16,667 --> 01:13:18,600
Тя е проблемът.
788
01:13:18,750 --> 01:13:22,458
Ще метна зад борда
тази парфюмирана бохча месо.
789
01:13:23,542 --> 01:13:25,542
Предизвиквам те.
790
01:13:35,083 --> 01:13:37,083
Марта!
791
01:13:37,667 --> 01:13:39,017
Къде е тя?
792
01:13:39,167 --> 01:13:40,767
Къде си, по дяволите?
793
01:13:40,917 --> 01:13:42,917
Къде е тя?
794
01:13:43,250 --> 01:13:46,125
Къде отивате?
- Тя ще хвърчи през борда.
795
01:13:46,292 --> 01:13:47,433
Прекрасно!
796
01:13:47,583 --> 01:13:49,667
Не съм очаквала да бъда убита.
797
01:13:49,833 --> 01:13:51,267
Колко драматично.
798
01:13:51,417 --> 01:13:54,250
Тя явно е доволна.
Съжалявам, че се изпречих.
799
01:13:59,250 --> 01:14:01,458
Вълнуващо.
800
01:14:19,333 --> 01:14:21,333
Ще бъда в бара.
801
01:14:54,583 --> 01:14:57,208
Ти ме накара
да размишлявам, да разсъждавам,
802
01:14:58,083 --> 01:15:00,917
да разнищвам идеи,
които са погрешни,
803
01:15:01,083 --> 01:15:04,250
объркани, нелепо досадни
804
01:15:04,750 --> 01:15:06,142
и ме държат будна.
805
01:15:06,292 --> 01:15:08,292
Значи...
806
01:15:09,292 --> 01:15:11,417
Казваш, че всички са жестоки.
807
01:15:11,583 --> 01:15:14,167
А аз съм несъгласна, отхвърлям го
808
01:15:14,333 --> 01:15:16,333
и казвам не.
809
01:15:16,625 --> 01:15:18,625
Но щом съм с Дънкан,
810
01:15:18,792 --> 01:15:21,333
жестокото избълбуква в мен.
811
01:15:21,750 --> 01:15:23,750
Това показва добра преценка.
812
01:15:24,250 --> 01:15:25,767
Той е един красив кретен.
813
01:15:25,917 --> 01:15:27,392
Не.
814
01:15:27,542 --> 01:15:29,542
Не желая да бъда жестока.
815
01:15:30,250 --> 01:15:33,000
Трябва да подобря тази своя страна.
816
01:15:33,167 --> 01:15:35,142
Ти не познаваш света.
817
01:15:35,292 --> 01:15:37,292
И се боиш от него.
818
01:15:38,792 --> 01:15:40,642
Не се боя.
819
01:15:40,792 --> 01:15:42,958
Искаш ли да видиш истинския свят?
820
01:15:43,458 --> 01:15:45,017
Ще ти го покажа.
821
01:15:45,167 --> 01:15:46,642
Да.
822
01:15:46,792 --> 01:15:48,792
Разбира се.
823
01:16:22,292 --> 01:16:26,333
АЛЕКСАНДРИЯ
824
01:16:34,667 --> 01:16:36,667
Чуваш ли?
825
01:16:39,292 --> 01:16:41,292
Какво?
826
01:17:01,708 --> 01:17:03,708
Множество мъртви бебета.
827
01:17:04,208 --> 01:17:06,208
Сигурно е горещо.
828
01:17:07,167 --> 01:17:09,167
Трябва да им помогнем.
829
01:17:09,667 --> 01:17:11,667
Как да го направим?
830
01:17:13,875 --> 01:17:15,183
Слезем ли там,
831
01:17:15,333 --> 01:17:18,833
те с право ще ни вържат,
оберат и насилят.
832
01:17:19,000 --> 01:17:21,167
Ако те бяха тук, а ние там,
833
01:17:21,792 --> 01:17:23,792
щяхме да сторим същото.
834
01:17:27,708 --> 01:17:29,433
Бела.
835
01:17:29,583 --> 01:17:31,350
Бела.
836
01:17:31,500 --> 01:17:33,500
Бела.
837
01:19:15,000 --> 01:19:16,642
Вдигаме трапа.
838
01:19:16,792 --> 01:19:18,792
Но аз трябва да се върна.
839
01:19:19,375 --> 01:19:23,167
Трябва да дам тези пари
на бедните край хотела
840
01:19:23,333 --> 01:19:25,333
в така наречените бордеи.
841
01:19:26,125 --> 01:19:28,125
Ние оставаме на брега.
842
01:19:28,500 --> 01:19:30,500
Можем да се погрижим.
843
01:19:30,667 --> 01:19:31,558
Наистина ли?
844
01:19:31,708 --> 01:19:32,933
Разбира се.
845
01:19:33,083 --> 01:19:35,083
Много щедър жест.
846
01:19:35,250 --> 01:19:36,683
Те се нуждаят от пари.
847
01:19:36,833 --> 01:19:38,833
Всички се нуждаят.
848
01:19:43,708 --> 01:19:45,708
Благодаря ви.
849
01:20:01,917 --> 01:20:05,333
Ти! Доведи ми капитана.
Ще открием проклетия крадец.
850
01:20:05,500 --> 01:20:07,500
Бела!
851
01:20:08,167 --> 01:20:09,933
Обраха ни!
852
01:20:10,083 --> 01:20:11,350
Аз спечелих.
853
01:20:11,500 --> 01:20:12,975
Спечелих всичко,
854
01:20:13,125 --> 01:20:14,600
както никога досега.
855
01:20:14,750 --> 01:20:16,917
А сега го няма.
856
01:20:17,083 --> 01:20:18,808
Не си бил обран.
857
01:20:18,958 --> 01:20:20,958
Аз ги взех.
- Какво?
858
01:20:21,375 --> 01:20:23,375
Аз ги взех.
859
01:20:24,333 --> 01:20:26,333
Уморена съм.
860
01:20:27,625 --> 01:20:29,958
А може би само духът ми е уморен.
861
01:20:30,833 --> 01:20:33,458
Душата ми е смазана, смачкана,
862
01:20:33,667 --> 01:20:36,458
сплескана, Дънкан Уедърбърн,
863
01:20:37,250 --> 01:20:39,250
от гледките, които видях.
864
01:20:41,958 --> 01:20:45,458
Да не викаме ли капитана?
- Изчезвай, да не ти избия зъбите.
865
01:20:46,917 --> 01:20:48,917
Разбира се.
866
01:20:51,750 --> 01:20:53,392
Къде са?
867
01:20:53,542 --> 01:20:55,100
Скрила си ги.
868
01:20:55,250 --> 01:20:58,625
Бях пиян и ги бях разхвърлял навсякъде.
Какво облекчение.
869
01:20:59,292 --> 01:21:01,292
Не ги скрих.
870
01:21:01,833 --> 01:21:05,208
Дадох ги на онези бедни хора навън.
871
01:21:05,792 --> 01:21:08,917
Парите сами по себе си са болест
872
01:21:09,458 --> 01:21:11,458
при цяла си оскъдност.
873
01:21:12,542 --> 01:21:14,542
Коя съм аз,
874
01:21:14,750 --> 01:21:16,750
да лежа в пухено легло,
875
01:21:17,917 --> 01:21:19,808
докато мъртви бебета
876
01:21:19,958 --> 01:21:21,958
лежат в канавката?
877
01:21:23,375 --> 01:21:25,375
Дънкан.
878
01:21:26,167 --> 01:21:28,167
Какво си направила?
879
01:21:29,625 --> 01:21:32,667
Очаквам прегръдка за утеха.
880
01:21:33,542 --> 01:21:34,433
Ти...
881
01:21:34,583 --> 01:21:37,167
Имам нужда
да предложа нещо на света.
882
01:21:38,125 --> 01:21:40,125
А нямам нищо.
883
01:21:40,917 --> 01:21:42,917
Освен малко пари.
884
01:21:44,083 --> 01:21:46,875
Днес е лош ден за Бела Бакстър.
885
01:21:47,958 --> 01:21:51,250
Къде са ми проклетите пари?
886
01:21:51,417 --> 01:21:52,600
Казах ти.
887
01:21:52,750 --> 01:21:55,458
Раздадох ги на бедните.
888
01:21:56,917 --> 01:21:59,167
Казах ви да се разкарате!
889
01:22:00,500 --> 01:22:01,767
Стюардът ме уведоми,
890
01:22:01,917 --> 01:22:04,792
че може да нямате пари
да покриете сметката си.
891
01:22:05,458 --> 01:22:07,458
Аз...
- Може би е така.
892
01:22:08,083 --> 01:22:10,083
Дадох ги на едни любезни мъже
893
01:22:11,083 --> 01:22:12,767
да ги предадат
894
01:22:12,917 --> 01:22:14,850
на бедните хора.
895
01:22:15,000 --> 01:22:17,167
Сваляме ви
на следващото пристанище.
896
01:22:17,333 --> 01:22:19,458
Дотогава ще се храните с екипажа.
897
01:22:19,625 --> 01:22:21,625
Приятна вечер.
- Как смеете?
898
01:22:32,667 --> 01:22:36,125
"Мъртви, слепи бебета...
899
01:22:37,583 --> 01:22:39,583
Ухапах Хари.
900
01:22:40,750 --> 01:22:42,433
Устата ми
901
01:22:42,583 --> 01:22:46,000
беше пълна с кръв."
902
01:22:47,333 --> 01:22:49,333
Клетата Бела.
903
01:22:50,292 --> 01:22:52,292
Тя е развалина.
904
01:22:56,750 --> 01:22:58,750
Как ти е ръката?
- Добре е.
905
01:22:59,042 --> 01:23:00,100
Съжалявам.
906
01:23:00,250 --> 01:23:01,975
Ти ми помагаше да разбера.
907
01:23:02,125 --> 01:23:04,667
Не. Всъщност исках да те нараня.
908
01:23:05,875 --> 01:23:09,917
Не можех да понеса такова простичко
и красиво щастие у някого.
909
01:23:10,417 --> 01:23:12,183
Постъпих жестоко.
910
01:23:12,333 --> 01:23:13,808
Аз не съжалявам.
911
01:23:13,958 --> 01:23:16,208
Ако познавам света,
мога да го подобря.
912
01:23:16,375 --> 01:23:17,850
Не можеш.
913
01:23:18,000 --> 01:23:19,767
Това е идеята.
914
01:23:19,917 --> 01:23:21,767
Не приемай лъжите на религията,
915
01:23:21,917 --> 01:23:23,142
социализма,
916
01:23:23,292 --> 01:23:24,683
капитализма.
917
01:23:24,833 --> 01:23:27,542
Ние сме провален вид. Знай го.
918
01:23:27,708 --> 01:23:30,583
Надеждите могат да бъдат разбити.
Не и реализмът.
919
01:23:30,750 --> 01:23:32,750
Защитавай се чрез истината.
920
01:23:34,250 --> 01:23:36,375
Сега разбирам какво си ти, Хари.
921
01:23:36,542 --> 01:23:39,895
Съкрушено момче, което не може
да понесе болката на света.
922
01:23:41,542 --> 01:23:43,542
Може би е така.
923
01:23:51,875 --> 01:23:53,100
Сбогом, Хари.
924
01:23:53,250 --> 01:23:55,250
Ще ни изхвърлят в Марсилия.
925
01:23:55,750 --> 01:23:57,683
Защо оставаш с него?
926
01:23:57,833 --> 01:23:59,833
Все си мисля, че ще е по-добре.
927
01:24:01,250 --> 01:24:03,250
Разбира се.
928
01:24:12,917 --> 01:24:18,667
ПАРИЖ
929
01:24:18,833 --> 01:24:21,500
Слушала съм много
за красотата на Париж.
930
01:24:24,750 --> 01:24:27,417
Ще наритам проклетото ти куче
до смърт.
931
01:24:30,833 --> 01:24:32,225
В проклетия...
932
01:24:32,375 --> 01:24:34,308
Париж без пари.
933
01:24:34,458 --> 01:24:37,375
Какво предлагаш да правим?
- Ще ни осигуря хотел.
934
01:24:37,542 --> 01:24:39,058
Не се безпокой.
935
01:24:39,208 --> 01:24:41,208
С какво? Нямаме пари.
936
01:24:42,667 --> 01:24:45,250
Не е ли интересен експеримент?
937
01:24:45,417 --> 01:24:46,808
Нямаме нищо.
938
01:24:46,958 --> 01:24:48,850
Как ще живеем сега?
- Не знам!
939
01:24:49,000 --> 01:24:51,000
Именно, това е експериментът.
940
01:24:51,333 --> 01:24:53,333
Сега ние сме бедните.
941
01:24:53,750 --> 01:24:56,125
Много авантюристи
са преживявали несгоди.
942
01:24:56,667 --> 01:24:58,475
Робинзон Крузо например.
943
01:24:58,625 --> 01:25:01,208
Себична, лекомислена,
нехайна кучка.
944
01:25:01,458 --> 01:25:03,625
Не съм лекомислена, Дънкан.
945
01:25:04,250 --> 01:25:05,683
И макар способността ми
946
01:25:05,833 --> 01:25:08,917
да премислям нещата
до логично заключение, да не е...
947
01:25:09,542 --> 01:25:10,975
силна,
948
01:25:11,125 --> 01:25:13,208
аз помогнах на онези страдащи хора.
949
01:25:13,583 --> 01:25:14,850
Аз ни разорих,
950
01:25:15,000 --> 01:25:16,642
както ти отбеляза,
951
01:25:16,792 --> 01:25:19,083
но намеренията ми са добри.
952
01:25:19,250 --> 01:25:21,333
Затваряй си устата.
953
01:25:22,208 --> 01:25:24,208
Ще ни осигуря хотел.
954
01:25:28,917 --> 01:25:30,350
Добър ден, госпожо.
955
01:25:30,500 --> 01:25:33,667
Добър ден, скъпа моя
свежа английска розичке.
956
01:25:34,625 --> 01:25:35,725
Това хотел ли е?
957
01:25:35,875 --> 01:25:37,308
Имаме стаи.
958
01:25:37,458 --> 01:25:38,683
Работа ли търсиш?
959
01:25:38,833 --> 01:25:39,942
Колко струва една стая?
960
01:25:40,042 --> 01:25:42,125
Ще ти вземам десет франка на час.
961
01:25:42,292 --> 01:25:44,333
Ти ще им вземаш по трийсет.
962
01:25:44,500 --> 01:25:46,100
Всички са доволни.
963
01:25:46,250 --> 01:25:47,600
Разбирам.
964
01:25:47,750 --> 01:25:49,183
Мосю Шапел.
965
01:25:49,333 --> 01:25:51,333
Прясна от Лондон.
966
01:25:52,333 --> 01:25:54,333
Здравей.
967
01:25:59,083 --> 01:26:00,600
Хайде, върви.
968
01:26:00,750 --> 01:26:02,308
Чувствам се объркана.
969
01:26:02,458 --> 01:26:04,100
Не си дошла да работиш?
970
01:26:04,250 --> 01:26:05,475
Хайде.
971
01:26:05,625 --> 01:26:08,083
Легни с него,
остави го да те поръга малко
972
01:26:08,250 --> 01:26:09,642
и изкарай добри пари.
973
01:26:09,792 --> 01:26:11,433
Разбирам.
974
01:26:11,583 --> 01:26:13,267
Той би платил за това?
975
01:26:13,417 --> 01:26:14,808
Да.
976
01:26:14,958 --> 01:26:16,433
Ако се нуждаеш от пари,
977
01:26:16,583 --> 01:26:18,667
това е най-краткият път до тях.
978
01:26:19,667 --> 01:26:22,542
Досега не съм била ръгана
от друг мъж,
979
01:26:23,208 --> 01:26:25,208
но съм мислила за това.
980
01:26:25,583 --> 01:26:27,583
А се нуждая от средства.
981
01:26:28,417 --> 01:26:31,875
Струва ми се, че това е
стечение на обстоятелства,
982
01:26:32,042 --> 01:26:34,042
което е почти съдбовно.
983
01:26:34,500 --> 01:26:36,500
Да го направим.
984
01:26:38,500 --> 01:26:40,500
Стая 16.
985
01:27:17,458 --> 01:27:19,458
Как се казваш?
986
01:27:26,625 --> 01:27:28,625
Загадъчно.
987
01:27:55,542 --> 01:27:57,542
Дали да не загреем малко...
988
01:28:30,250 --> 01:28:31,392
Добър ден!
989
01:28:31,542 --> 01:28:33,542
Шоколадов еклер?
990
01:28:34,375 --> 01:28:36,917
Сдобих се с малко пари
и просветление.
991
01:28:37,792 --> 01:28:39,100
Открадна ли ги?
992
01:28:39,250 --> 01:28:42,042
Все повтаряш,
че си най-добрият в леглото,
993
01:28:42,250 --> 01:28:46,042
а аз не познавах друг,
затова не знаех дали наистина е така.
994
01:28:46,583 --> 01:28:48,267
Сега вече знам.
995
01:28:48,417 --> 01:28:49,975
Той беше ужасен
996
01:28:50,125 --> 01:28:53,250
и издаваше безбожни звуци,
когато се нахака в мен.
997
01:28:53,417 --> 01:28:56,958
Три тласъка, Дънкан Уедърбърн.
Само толкова можа.
998
01:28:57,167 --> 01:28:58,600
Потиснах смеха си
999
01:28:58,750 --> 01:29:00,600
само от приличие, разбира се.
1000
01:29:00,750 --> 01:29:02,792
Взех парите. Благодарих му.
1001
01:29:02,958 --> 01:29:05,375
Смях се по целия път до еклерите
1002
01:29:05,542 --> 01:29:07,392
и мислех с нежност
1003
01:29:07,542 --> 01:29:10,167
за нашите свирепи, запотени нощи.
1004
01:29:11,750 --> 01:29:13,392
Чукала си се за пари?
1005
01:29:13,542 --> 01:29:15,542
И като експеримент.
1006
01:29:15,917 --> 01:29:20,000
Добре е и за връзката ни,
защото разнежи сърцето ми към теб.
1007
01:29:20,167 --> 01:29:24,417
Сърцето ми е малко мътно по отношение
на твоята сълзлива и ругаеща особа.
1008
01:29:25,708 --> 01:29:28,250
Ти си пачавра и чудовище.
1009
01:29:28,417 --> 01:29:29,933
Демон, пратен от ада,
1010
01:29:30,083 --> 01:29:31,642
да разпердушини моя дух.
1011
01:29:31,792 --> 01:29:34,542
Да накаже дребните ми прегрешения
1012
01:29:34,708 --> 01:29:36,392
с унищожително цунами.
1013
01:29:36,542 --> 01:29:39,400
Да разтегли сърцето ми
като дъвчащ бонбон и да ме съсипе.
1014
01:29:39,500 --> 01:29:41,500
Гледам те и виждам само грозота.
1015
01:29:42,917 --> 01:29:45,875
Последното беше незаслужено
и крайно нелогично,
1016
01:29:46,042 --> 01:29:48,733
след като одите ти
за красотата ми бяха скучни,
1017
01:29:48,833 --> 01:29:50,308
но пък несекващи.
1018
01:29:50,458 --> 01:29:52,708
И една простичка постъпка,
1019
01:29:52,875 --> 01:29:55,333
при която оставих непознат
да ме поязди,
1020
01:29:55,500 --> 01:29:57,500
заличи всичко?
1021
01:29:58,875 --> 01:29:59,892
По дяволите!
1022
01:30:00,042 --> 01:30:02,125
Превърна се в уличница.
1023
01:30:02,625 --> 01:30:04,875
Което сега ще ми обясниш,
че е лошо.
1024
01:30:05,042 --> 01:30:06,558
Някога ще ме похвалиш ли?
1025
01:30:06,708 --> 01:30:09,667
Това е най-лошото,
което може да направи една жена.
1026
01:30:10,750 --> 01:30:12,750
Определено не бива да се женим.
1027
01:30:13,417 --> 01:30:15,667
Аз съм несъвършен експериментатор
1028
01:30:15,833 --> 01:30:18,625
и ми е нужен съпруг,
по-склонен да прощава.
1029
01:30:19,250 --> 01:30:20,600
Мръсница!
1030
01:30:20,750 --> 01:30:22,750
Виждам, че ти не си такъв.
1031
01:30:23,042 --> 01:30:25,042
Приключението ни приключи.
1032
01:30:25,208 --> 01:30:27,208
Ще ти купя билет за Лондон.
1033
01:30:27,667 --> 01:30:29,600
Имала си пари
1034
01:30:29,750 --> 01:30:30,850
през цялото време?
1035
01:30:31,000 --> 01:30:33,000
Парите са на Бог.
1036
01:30:33,292 --> 01:30:34,350
За спешни случаи.
1037
01:30:34,500 --> 01:30:36,833
Случаят е спешен от седмици!
1038
01:30:37,000 --> 01:30:39,000
През цялото време вярвах в теб,
1039
01:30:39,292 --> 01:30:41,225
че ще успееш да се справиш.
1040
01:30:41,375 --> 01:30:44,667
Сега виждам, че съм грешала.
В теб има нещо пречупено.
1041
01:30:44,833 --> 01:30:47,042
Ти го пречупи!
1042
01:30:47,208 --> 01:30:49,417
Разговорът ни се върти в кръг.
1043
01:30:49,583 --> 01:30:52,000
Мръсница!
1044
01:30:58,208 --> 01:31:00,542
Мадам Суайни,
разгледах положението си.
1045
01:31:00,708 --> 01:31:02,392
Нуждая се от секс и пари.
1046
01:31:02,542 --> 01:31:05,983
Мога да си хвана любовник,
някой Уедърбърн, който да ме издържа,
1047
01:31:06,083 --> 01:31:08,167
но ще изисква
ужасно много внимание.
1048
01:31:08,333 --> 01:31:10,058
Или да отделям по 20 минути
1049
01:31:10,208 --> 01:31:12,400
и цял ден да съм свободна
да изследвам света
1050
01:31:12,500 --> 01:31:14,058
и неговото подобряване.
1051
01:31:14,208 --> 01:31:16,542
Така че търся работа
1052
01:31:16,708 --> 01:31:19,625
в това вмирисано обиталище
на разюздан разврат.
1053
01:31:19,792 --> 01:31:22,750
Жена, която крои
пътя си към свободата.
1054
01:31:23,500 --> 01:31:25,500
Колко хубаво.
1055
01:31:25,750 --> 01:31:27,750
Ела.
1056
01:31:30,292 --> 01:31:32,500
Мосю Савьор.
1057
01:31:34,250 --> 01:31:35,725
Филе миньон.
1058
01:31:35,875 --> 01:31:37,875
Превъзходна мръвка.
1059
01:31:50,833 --> 01:31:52,833
Бела.
1060
01:31:53,875 --> 01:31:55,517
Накрая казвай "formidable".
1061
01:31:55,667 --> 01:31:57,667
Вътрешно правило.
1062
01:32:25,583 --> 01:32:27,583
Ти ли миришеш?
1063
01:33:01,917 --> 01:33:03,917
Formidable.
1064
01:33:15,958 --> 01:33:17,933
За миризмата.
1065
01:33:18,083 --> 01:33:20,083
И чай. Защото чаят е хубав.
1066
01:33:24,167 --> 01:33:25,725
Беше брутално.
1067
01:33:25,875 --> 01:33:27,875
Странно, но не неприятно.
1068
01:33:31,458 --> 01:33:33,458
Памфлет.
1069
01:33:33,792 --> 01:33:34,975
Чети.
- Какво е това?
1070
01:33:35,125 --> 01:33:37,792
Някой, който иска да промени света.
1071
01:33:37,958 --> 01:33:39,958
Да направи света по-добър.
1072
01:33:40,875 --> 01:33:42,875
Значи и аз съм такава.
1073
01:33:53,708 --> 01:33:54,808
Мадам Суайни,
1074
01:33:54,958 --> 01:33:56,683
това строяване...
1075
01:33:56,833 --> 01:34:00,525
Наистина ли очаквате да се кача
с мъж, когото намирам за отблъскващ
1076
01:34:00,625 --> 01:34:02,667
и затова съм тъжна,
1077
01:34:02,833 --> 01:34:04,308
докато ми скача бясно?
1078
01:34:04,458 --> 01:34:06,875
Това е положението, скъпа моя.
1079
01:34:09,958 --> 01:34:11,433
Толкова си хубавка.
1080
01:34:11,583 --> 01:34:13,750
На мъжете им идва да те разкъсат.
1081
01:34:14,625 --> 01:34:16,625
Сигурно е така.
1082
01:34:20,542 --> 01:34:22,917
Не предпочиташ ли да бъдеш избран
1083
01:34:23,333 --> 01:34:25,875
като признак на ентусиазъм към теб?
1084
01:34:26,250 --> 01:34:29,333
Така няма да имаш усещането,
че жените изпитват ужас,
1085
01:34:29,500 --> 01:34:31,500
докато ги яздиш.
1086
01:34:34,792 --> 01:34:37,375
Бела е нова
и е възможно да е душевно болна.
1087
01:34:41,375 --> 01:34:43,183
Както казва Бог, моят баща,
1088
01:34:43,333 --> 01:34:46,042
това е начинът,
докато не открием нов начин,
1089
01:34:46,208 --> 01:34:48,917
който става начинът,
докато не открием нов,
1090
01:34:49,083 --> 01:34:51,233
и така нататък,
докато светът вече не е плосък,
1091
01:34:51,333 --> 01:34:55,150
електричеството озарява нощта
и не връзваме обувките си с панделки.
1092
01:34:55,250 --> 01:34:57,333
Като социалист
съм напълно съгласна.
1093
01:34:58,458 --> 01:35:00,958
Тоанет, имаш толкова умна уста.
1094
01:35:01,500 --> 01:35:04,375
Мосю Мерсо
ще й се наслади безплатно.
1095
01:35:04,917 --> 01:35:06,917
Тръгвай. Веднага.
1096
01:35:07,208 --> 01:35:09,667
Бела, ела в кабинета ми.
1097
01:35:11,750 --> 01:35:14,458
Имаш неустоими ушета.
1098
01:35:15,542 --> 01:35:16,475
Благодаря.
1099
01:35:16,625 --> 01:35:18,625
Трябва да...
1100
01:35:21,417 --> 01:35:23,417
Прощавай, пуснах ти кръв.
1101
01:35:24,208 --> 01:35:26,208
Ето.
1102
01:35:27,833 --> 01:35:32,125
Понякога не се сдържам,
когато видя млада хубост.
1103
01:35:32,292 --> 01:35:33,808
Някой ден, скъпа моя,
1104
01:35:33,958 --> 01:35:36,958
ще си сбръчкана стара черупка.
1105
01:35:37,125 --> 01:35:41,542
Никой няма да те иска дори безплатно,
камо ли да плаща за това.
1106
01:35:42,208 --> 01:35:44,875
Още вярвам,
че щастието е въпрос на избор.
1107
01:35:45,042 --> 01:35:46,517
Идеалистка.
1108
01:35:46,667 --> 01:35:48,308
Като мен.
1109
01:35:48,458 --> 01:35:50,750
Прелестна си.
1110
01:35:50,917 --> 01:35:55,167
Но понякога трябва
да изпълняваме желанията на света,
1111
01:35:55,333 --> 01:35:57,058
докато се боричкаме с него.
1112
01:35:57,208 --> 01:35:59,500
Значи и ти го вярваш?
- Разбира се.
1113
01:35:59,667 --> 01:36:03,792
Но някои мъже обичат
да не ти е приятно.
1114
01:36:03,958 --> 01:36:05,958
Какво?
1115
01:36:06,375 --> 01:36:07,642
Това е...
- Извратено.
1116
01:36:07,792 --> 01:36:09,792
Но е добър бизнес.
1117
01:36:10,208 --> 01:36:12,208
Ела с мен.
1118
01:36:16,458 --> 01:36:18,458
Внучето ми.
1119
01:36:18,667 --> 01:36:21,958
Болно и хилаво,
нуждае се от лекарски грижи.
1120
01:36:22,125 --> 01:36:26,792
Изборът ми да ти дам избор,
ще застраши бизнеса.
1121
01:36:26,958 --> 01:36:28,600
Нейното здраве. Живота й.
1122
01:36:28,750 --> 01:36:31,208
Искаш ли това, Бела?
- Не, разбира се.
1123
01:36:31,375 --> 01:36:33,375
Така ли? Прекрасна си.
1124
01:36:35,208 --> 01:36:37,208
Помислих, че пак ще ме захапеш.
1125
01:36:38,792 --> 01:36:40,792
Трябва да работим.
1126
01:36:40,958 --> 01:36:43,250
Трябва да правим пари.
1127
01:36:43,417 --> 01:36:46,750
Нещо повече,
трябва да преживеем всичко,
1128
01:36:46,917 --> 01:36:48,225
не само хубавото.
1129
01:36:48,375 --> 01:36:51,458
Упадъкът, ужасът, тъгата...
1130
01:36:51,625 --> 01:36:54,083
Те ни правят завършени, Бела.
1131
01:36:54,250 --> 01:36:56,375
Придават на хората плътност,
1132
01:36:56,542 --> 01:36:59,042
не като вятърничавите,
недокоснати деца.
1133
01:37:00,208 --> 01:37:02,208
Тогава можем да познаем света.
1134
01:37:03,042 --> 01:37:05,083
А щом познаем света,
1135
01:37:05,250 --> 01:37:07,333
светът става наш.
1136
01:37:08,375 --> 01:37:10,017
Искам това.
1137
01:37:10,167 --> 01:37:11,642
А сега
1138
01:37:11,792 --> 01:37:13,600
върви да изчукаш някого
1139
01:37:13,750 --> 01:37:16,583
и ми донеси десет франка.
1140
01:37:20,375 --> 01:37:22,750
Първо предлагам кратка викторина.
1141
01:37:23,583 --> 01:37:24,975
Моля?
1142
01:37:25,125 --> 01:37:27,125
Разказваш ми свой детски спомен.
1143
01:37:29,917 --> 01:37:31,917
После аз ще кажа анекдот.
1144
01:37:32,750 --> 01:37:34,392
После кратко подушване
1145
01:37:34,542 --> 01:37:37,708
и при нужда
бързо обливане с лавандулово масло.
1146
01:37:37,875 --> 01:37:42,458
Всичко това ще подсили усещането
и ще го направи formidable.
1147
01:37:45,667 --> 01:37:47,517
Не, аз ще разкажа анекдот.
1148
01:37:47,667 --> 01:37:49,667
А ти - спомен.
1149
01:37:59,042 --> 01:38:03,125
Като дете в Гърция
си паднал от колелото си?
1150
01:38:09,792 --> 01:38:11,792
Кръв. По крака ми.
1151
01:38:15,667 --> 01:38:16,517
Радост?
1152
01:38:16,667 --> 01:38:18,667
Гледал си кръвта с радост.
1153
01:38:19,417 --> 01:38:21,417
Чук-чук.
1154
01:38:24,333 --> 01:38:26,333
Много ми е опрятно.
1155
01:38:36,292 --> 01:38:38,292
Знаеш го.
1156
01:38:41,708 --> 01:38:43,017
Миришеш нормално.
1157
01:38:43,167 --> 01:38:45,167
Да се чукаме.
1158
01:39:29,625 --> 01:39:32,042
Бог ти е дал дарба, приятелю.
1159
01:40:12,792 --> 01:40:14,875
Много недодялана работа.
1160
01:40:15,042 --> 01:40:17,042
Това ли правиш при носталгия?
1161
01:40:32,042 --> 01:40:32,933
Какво желаете?
1162
01:40:33,083 --> 01:40:36,142
Момчетата ми са на възраст
за сексуално ограмотяване.
1163
01:40:37,583 --> 01:40:39,350
Ще им демонстрирам.
1164
01:40:39,500 --> 01:40:41,500
Разбирам.
1165
01:40:48,250 --> 01:40:50,250
Понякога.
1166
01:41:03,833 --> 01:41:06,000
Легнала, наведена или възседнала?
1167
01:41:06,667 --> 01:41:08,667
Да започнем простичко.
1168
01:41:42,750 --> 01:41:44,267
За да подпомогнем нещата,
1169
01:41:44,417 --> 01:41:46,058
пръст в задника.
- Не.
1170
01:41:46,208 --> 01:41:48,250
Леко душене също върши работа.
1171
01:42:16,083 --> 01:42:18,083
Върви си!
1172
01:42:24,875 --> 01:42:26,875
Бела!
1173
01:42:27,625 --> 01:42:29,392
Мадам Суайни беше права.
1174
01:42:29,542 --> 01:42:32,375
Откривам непознати за мен
свои страни.
1175
01:42:32,542 --> 01:42:34,542
Може и така да се каже.
1176
01:42:34,750 --> 01:42:38,042
Разнообразието от проявени желания
е изумително.
1177
01:42:38,208 --> 01:42:39,150
Била ли си с мъж,
1178
01:42:39,250 --> 01:42:42,167
който ти пъха ананас в устата
и те посипва с прах?
1179
01:42:43,542 --> 01:42:45,433
Бела.
1180
01:42:45,583 --> 01:42:47,308
Почти съм готов да ти простя.
1181
01:42:47,458 --> 01:42:48,683
Запазих ни каюта
1182
01:42:48,833 --> 01:42:51,500
и казах на мама
да приготви брачното ни ложе.
1183
01:42:52,500 --> 01:42:55,917
Чука ли онзи с куки вместо ръце?
Чукала си го, знам!
1184
01:42:56,667 --> 01:42:59,125
Ще го пребия.
1185
01:42:59,292 --> 01:43:01,183
Дънкан. Мислех, че си заминал.
1186
01:43:01,333 --> 01:43:03,733
Качих се на кораба,
но започнах да повръщам
1187
01:43:03,833 --> 01:43:05,267
и се върнах да те спася.
1188
01:43:05,417 --> 01:43:07,417
Здравей, Дънкан.
1189
01:43:09,833 --> 01:43:11,017
Върви си, Дънкан.
1190
01:43:11,167 --> 01:43:13,875
Времето ни свърши.
Гледам те и не чувствам нищо
1191
01:43:14,042 --> 01:43:16,807
освен безкрайна почуда
как изобщо съм те искала.
1192
01:43:17,125 --> 01:43:19,125
Отиваме на сбирка на социалисти.
1193
01:43:21,667 --> 01:43:23,017
Вие сте уличници.
1194
01:43:23,167 --> 01:43:25,525
Ние сме собствени
средства за производство.
1195
01:43:25,625 --> 01:43:27,625
Махай се.
1196
01:43:39,333 --> 01:43:41,333
Крак.
1197
01:43:42,333 --> 01:43:43,517
Боя, крак.
1198
01:43:43,667 --> 01:43:45,667
Много добре.
1199
01:43:48,167 --> 01:43:50,542
Езикът бавно напредва.
1200
01:43:50,708 --> 01:43:51,725
Боя, крак.
1201
01:43:51,875 --> 01:43:53,600
Гений.
1202
01:43:53,750 --> 01:43:55,642
Не бъдете толкова жесток.
1203
01:43:55,792 --> 01:43:57,350
Допуснах грешка с Бела.
1204
01:43:57,500 --> 01:43:59,500
Позволих да се развият чувства.
1205
01:44:00,167 --> 01:44:03,792
За нея няма да има.
Тя не е по-различна от пилекучето.
1206
01:44:03,958 --> 01:44:04,892
Крак.
1207
01:44:05,042 --> 01:44:06,975
Може би така е по-добре.
1208
01:44:07,125 --> 01:44:10,125
Ще разбереш колко студен
беше баща ми към мен.
1209
01:44:10,292 --> 01:44:12,917
Беше нужно заради науката.
1210
01:44:13,083 --> 01:44:14,267
За бога.
1211
01:44:14,417 --> 01:44:16,958
Крак.
- Не очаквам да разбереш,
1212
01:44:17,125 --> 01:44:19,125
селски докторе.
1213
01:44:19,583 --> 01:44:22,083
Между другото,
трябва да ме оперираш.
1214
01:44:22,417 --> 01:44:24,792
Да присадя сърце
на чудовищната ви форма?
1215
01:44:25,708 --> 01:44:27,642
Ако ти остане време,
1216
01:44:27,792 --> 01:44:29,792
докато изваждаш...
1217
01:44:31,125 --> 01:44:33,125
това.
1218
01:44:49,542 --> 01:44:52,250
Ще отстраня няколко кисти
около тумора.
1219
01:44:52,417 --> 01:44:54,958
Няма нужда. Затваряй ме.
1220
01:44:55,792 --> 01:44:58,375
Разпрострял се е.
Виждам малки полипи.
1221
01:45:01,542 --> 01:45:02,850
Аз умирам.
1222
01:45:03,000 --> 01:45:05,333
Как да го съобщиш на пациента?
1223
01:45:06,167 --> 01:45:07,183
Бакстър...
1224
01:45:07,333 --> 01:45:10,375
Не рони сълзи в раната!
Ще ме убиеш със сепсис!
1225
01:45:11,083 --> 01:45:11,933
Тихо сега.
1226
01:45:12,083 --> 01:45:14,083
И ме затвори.
1227
01:45:15,125 --> 01:45:17,125
Намери я.
1228
01:45:21,917 --> 01:45:23,917
Не работя.
1229
01:45:30,667 --> 01:45:32,558
Горещ шоколад, скъпа.
1230
01:45:32,708 --> 01:45:34,792
И кифличка с шоколад.
1231
01:45:43,125 --> 01:45:45,125
Ти си ми любимката.
1232
01:45:46,583 --> 01:45:49,208
Чувала съм те
да го казваш и на други.
1233
01:45:49,375 --> 01:45:52,792
Ние сме машини,
подхранвани с ласкателства и шоколад.
1234
01:45:52,958 --> 01:45:55,458
Вие сте мои деца,
които подхранвам с любов.
1235
01:46:01,750 --> 01:46:04,708
Нещо ужасно се случи, Суайни.
1236
01:46:05,333 --> 01:46:07,333
Не изпитвам почти нищо.
1237
01:46:08,792 --> 01:46:12,125
Емпатията ми пълзи
към нещо, което бих описала
1238
01:46:12,292 --> 01:46:14,333
като презрителен гняв.
1239
01:46:14,500 --> 01:46:16,225
Това е чудесно.
1240
01:46:16,375 --> 01:46:18,375
Така ли?
1241
01:46:20,292 --> 01:46:22,333
Сега си в мрачния период.
1242
01:46:23,208 --> 01:46:26,125
Преди да те споходят
светлината и мъдростта.
1243
01:46:27,500 --> 01:46:31,708
Трябва да преминеш през него
и щом стигнеш от другата страна,
1244
01:46:32,375 --> 01:46:36,333
ще си благодарна за този момент,
но трябва да продължиш.
1245
01:46:36,542 --> 01:46:38,542
Разбирам.
1246
01:47:53,500 --> 01:47:55,500
Имаш белег от раждане.
1247
01:47:57,917 --> 01:47:59,917
Моето е при майка ми.
1248
01:48:01,500 --> 01:48:03,500
Нямам дете.
1249
01:48:04,000 --> 01:48:06,167
Този белег е от инцидент.
1250
01:48:06,333 --> 01:48:08,750
Но не си първата, която греши.
1251
01:48:08,917 --> 01:48:10,808
Защо лъжеш?
1252
01:48:10,958 --> 01:48:12,725
Не лъжа.
1253
01:48:12,875 --> 01:48:14,875
Моят Богуин ми каза.
1254
01:48:32,542 --> 01:48:34,542
Уедърбърн.
1255
01:48:58,667 --> 01:49:00,667
Добър ден.
1256
01:49:04,375 --> 01:49:06,375
Писахте на г-н Богуин Бакстър.
1257
01:49:06,542 --> 01:49:08,833
Той е пуснал един демон на свобода.
1258
01:49:09,000 --> 01:49:12,417
Дяволът е обвит
в изкусително, ненаситно тяло
1259
01:49:12,583 --> 01:49:15,583
и ум, който разнищва хората
бод по бод
1260
01:49:15,750 --> 01:49:19,292
като кървава парцалена кукла,
изсрана от слонски задник.
1261
01:49:19,458 --> 01:49:20,808
Бела.
1262
01:49:20,958 --> 01:49:22,058
Къде е тя?
1263
01:49:22,208 --> 01:49:23,183
Кой си ти?
1264
01:49:23,333 --> 01:49:25,333
Аз съм годеникът й.
1265
01:49:29,167 --> 01:49:31,875
Очевидно между вас
не е минало добре.
1266
01:49:32,042 --> 01:49:33,725
Нима?
1267
01:49:33,875 --> 01:49:35,225
Тя ме унищожи.
1268
01:49:35,375 --> 01:49:38,292
Всеки е капитан на своя кораб.
1269
01:49:38,458 --> 01:49:39,292
Това е.
1270
01:49:39,392 --> 01:49:42,583
Не харесвам теб и думите ти.
1271
01:49:42,750 --> 01:49:44,017
Този Богуин Бакстър.
1272
01:49:44,167 --> 01:49:47,250
Той знаеше и я насъска срещу мен.
Заложи ми капан.
1273
01:49:49,250 --> 01:49:50,083
Къде е тя?
1274
01:49:50,183 --> 01:49:53,083
Не бих я пожелал
и на най-заклетия си враг.
1275
01:49:55,000 --> 01:49:57,542
Ще ви избавя от нея.
1276
01:50:11,167 --> 01:50:13,500
Простете нетърпението ми.
Кажете ми.
1277
01:50:13,667 --> 01:50:15,392
Не ме боли.
1278
01:50:15,542 --> 01:50:17,792
Нямам вътрешности.
1279
01:50:17,958 --> 01:50:19,767
Тя ме изтърбуши.
1280
01:50:19,917 --> 01:50:22,125
Душата ми. Банковата ми сметка!
1281
01:50:22,292 --> 01:50:24,225
Аз съм червей! Празна черупка!
1282
01:50:24,375 --> 01:50:25,208
Да попеем ли?
1283
01:50:25,333 --> 01:50:27,500
Морски сме вълци...
1284
01:50:27,667 --> 01:50:29,667
Не...
1285
01:50:30,708 --> 01:50:32,708
Не ме боли.
1286
01:50:34,250 --> 01:50:36,250
Не желая да съм такъв.
1287
01:50:37,458 --> 01:50:38,558
Принуждавате ме.
1288
01:50:38,708 --> 01:50:41,208
"Всеки е капитан на своя кораб."
1289
01:50:41,375 --> 01:50:44,292
Жалък, противен мухльо.
1290
01:50:44,583 --> 01:50:45,642
Моля ви.
1291
01:50:45,792 --> 01:50:47,475
Умолявам ви най-учтиво.
1292
01:50:47,625 --> 01:50:49,625
Къде е тя?
1293
01:51:07,958 --> 01:51:10,708
{\an8}МЪРТЪВ скоро Ела
1294
01:51:12,500 --> 01:51:16,542
ЛОНДОН
1295
01:51:45,875 --> 01:51:47,875
Уличницата се завърна.
1296
01:51:52,792 --> 01:51:53,642
Бог?
1297
01:51:53,792 --> 01:51:55,100
Бела!
1298
01:51:55,250 --> 01:51:56,725
Макс ми писа.
1299
01:51:56,875 --> 01:51:59,167
Болен ли си?
- Не. Умирам.
1300
01:51:59,333 --> 01:52:03,125
Има малка разлика,
която като лекар приемам сериозно.
1301
01:52:03,292 --> 01:52:05,017
Такава хубава гледка си.
1302
01:52:05,167 --> 01:52:06,183
Не може да умреш.
1303
01:52:06,333 --> 01:52:08,375
Емпиричните данни сочат друго.
1304
01:52:09,750 --> 01:52:11,750
Липсваше ми.
1305
01:52:11,917 --> 01:52:14,833
Сега трябва да полегна.
1306
01:52:21,042 --> 01:52:23,042
Не нося само слънце.
1307
01:52:24,417 --> 01:52:27,125
Идвам с гневни очи и тежки въпроси.
1308
01:52:28,833 --> 01:52:30,833
Имала ли съм бебе?
1309
01:52:31,250 --> 01:52:32,517
Ако е така, къде е?
1310
01:52:32,667 --> 01:52:34,667
Разбирам.
1311
01:52:34,875 --> 01:52:38,583
На практика ти си твоето бебе.
1312
01:52:38,750 --> 01:52:41,458
Също ти си и своята майка.
1313
01:52:41,625 --> 01:52:43,475
Както и нито едното.
1314
01:52:43,625 --> 01:52:45,433
Спомените не оцеляват.
1315
01:52:45,583 --> 01:52:47,583
Преживяванията не оцеляват.
1316
01:52:48,250 --> 01:52:50,333
Как така съм и майка, и дъщеря?
1317
01:53:08,458 --> 01:53:10,058
Знаел си и не ми каза.
1318
01:53:10,208 --> 01:53:13,250
Не видях причина да го сторя.
1319
01:53:13,417 --> 01:53:16,333
И си бил твърде страхлив.
- Донякъде и това.
1320
01:53:17,833 --> 01:53:19,683
Исках да бъда с теб
1321
01:53:19,833 --> 01:53:22,167
и не знаех
дали изобщо би го разбрала.
1322
01:53:22,333 --> 01:53:25,750
А Бакстър превръща човек
в свой пленник.
1323
01:53:25,917 --> 01:53:27,917
И аз...
1324
01:53:30,417 --> 01:53:32,417
Съжалявам.
1325
01:53:42,250 --> 01:53:44,225
Бам.
1326
01:53:44,375 --> 01:53:46,375
Бам.
1327
01:53:46,583 --> 01:53:48,558
Бам.
1328
01:53:48,708 --> 01:53:50,708
Бам.
1329
01:53:50,875 --> 01:53:52,767
Бам.
1330
01:53:52,917 --> 01:53:54,917
Бам.
1331
01:53:55,167 --> 01:53:56,183
Бам.
1332
01:53:56,333 --> 01:53:57,350
Коя е тя?
1333
01:53:57,500 --> 01:53:59,500
Бел уличница.
1334
01:53:59,708 --> 01:54:01,858
Бел уличница.
- Вече си ме представила.
1335
01:54:01,958 --> 01:54:03,850
Тази ми харесва.
- Бел уличница.
1336
01:54:04,000 --> 01:54:06,000
Стига, Фелисити.
- Бел уличница.
1337
01:54:06,667 --> 01:54:08,667
По дяволите.
1338
01:54:09,083 --> 01:54:10,642
Още една?
1339
01:54:10,792 --> 01:54:12,058
Липсваше ни.
1340
01:54:12,208 --> 01:54:14,208
Чудовища.
1341
01:54:15,333 --> 01:54:16,850
По дяволите.
1342
01:54:17,000 --> 01:54:18,975
Бел уличница.
1343
01:54:19,125 --> 01:54:21,125
Бел уличница.
1344
01:54:58,458 --> 01:55:01,375
Трудно е да искаш да удариш някого,
1345
01:55:01,542 --> 01:55:03,433
който вече очевидно страда.
1346
01:55:03,583 --> 01:55:06,375
Определено е главоблъсканица.
1347
01:55:08,125 --> 01:55:12,083
Би ли предпочела да си сиво парче плът
с рибарска кука в носа?
1348
01:55:12,250 --> 01:55:15,542
За миг ще се почувствам добре,
но ще ми е зле по-дълго.
1349
01:55:16,500 --> 01:55:18,225
Наистина ли имах кука в носа?
1350
01:55:18,375 --> 01:55:20,375
Да.
1351
01:55:21,625 --> 01:55:23,625
Значи съм твое творение...
1352
01:55:25,333 --> 01:55:26,392
като другата.
1353
01:55:26,542 --> 01:55:28,058
Никоя от вас не е.
1354
01:55:28,208 --> 01:55:31,083
Тя броди по коридорите
с чук и песен
1355
01:55:31,250 --> 01:55:33,250
и това не е мое дело.
1356
01:55:33,458 --> 01:55:35,625
Четях писмата и картичките ти
1357
01:55:35,792 --> 01:55:39,208
и гледах с почуда
как храбро сътворяваш Бела Бакстър.
1358
01:55:39,375 --> 01:55:43,083
Намирам живота за пленителен,
затова ти прощавам,
1359
01:55:43,625 --> 01:55:46,273
но винаги ще мразя
последвалите лъжи и капана.
1360
01:55:47,125 --> 01:55:49,125
Разбрано.
1361
01:55:53,625 --> 01:55:54,892
Радвам се да те видя.
1362
01:55:55,042 --> 01:55:57,042
Аз също.
1363
01:55:57,458 --> 01:56:00,958
Като оставим гнева, смута
и умствения дисонанс, липсваше ми.
1364
01:56:02,250 --> 01:56:04,458
Върнах се у дома,
надуших формалдехида
1365
01:56:04,625 --> 01:56:06,625
и разбрах какво следва.
1366
01:56:08,667 --> 01:56:10,667
Ще стана лекар.
1367
01:56:11,333 --> 01:56:13,417
Операционната ми е твоя.
1368
01:56:15,250 --> 01:56:17,250
Баща ми някога ми каза
1369
01:56:17,833 --> 01:56:20,792
винаги да режа със състрадание.
1370
01:56:20,958 --> 01:56:22,958
Беше проклет глупак.
1371
01:56:23,125 --> 01:56:25,583
Но съветът не беше лош.
1372
01:56:28,750 --> 01:56:30,750
Не му остава много.
1373
01:56:31,417 --> 01:56:33,417
Знам.
1374
01:56:33,917 --> 01:56:35,917
Не си споменал годежа ни.
1375
01:56:37,667 --> 01:56:39,667
Тогава беше много по-млада.
1376
01:56:40,750 --> 01:56:42,058
Не си обвързана.
1377
01:56:42,208 --> 01:56:45,208
Бях запленен от теб
и Бакстър се възползва.
1378
01:56:45,375 --> 01:56:47,375
Но вече не си запленен?
1379
01:56:47,542 --> 01:56:50,375
Все още съм.
1380
01:56:50,875 --> 01:56:52,875
Бях уличница, нали разбра?
1381
01:56:53,375 --> 01:56:55,667
Чепове вътре в мен срещу пари.
1382
01:56:55,833 --> 01:56:57,642
Не ти ли пречи?
1383
01:56:57,792 --> 01:57:02,125
Проституцията не пречи ли
на желанието за собственост на мъжете?
1384
01:57:02,292 --> 01:57:04,667
Уедърбърн започна
да хленчи и ругае,
1385
01:57:04,833 --> 01:57:06,833
когато научи.
1386
01:57:07,000 --> 01:57:10,750
Откривам, че почти завиждам
на онези мъже за времето им с теб,
1387
01:57:10,917 --> 01:57:13,958
вместо да имам
някакъв морален упрек към теб.
1388
01:57:14,125 --> 01:57:15,683
Тялото си е твое.
1389
01:57:15,833 --> 01:57:17,833
Свободна си да го отдаваш.
1390
01:57:18,583 --> 01:57:20,392
Вземах по трийсет франка.
1391
01:57:20,542 --> 01:57:22,833
Струва ми се малко.
1392
01:57:24,042 --> 01:57:26,750
Вярваш ли, че хората
могат да станат по-добри?
1393
01:57:26,917 --> 01:57:27,767
Вярвам.
1394
01:57:27,917 --> 01:57:30,875
Както тялото може
да бъде излекувано от болест,
1395
01:57:31,042 --> 01:57:34,375
така мъжете и жените
могат да се излекуват от нрава си.
1396
01:57:36,583 --> 01:57:38,583
Ще се ожениш ли за мен?
1397
01:57:40,750 --> 01:57:42,750
Да.
1398
01:57:49,000 --> 01:57:50,558
Занапред с по-малко език,
1399
01:57:50,708 --> 01:57:52,433
но общо взето е прилично.
1400
01:57:52,583 --> 01:57:54,583
Вземам си бележка.
1401
01:57:56,292 --> 01:57:59,542
Прегледа ли се за болести?
1402
01:57:59,708 --> 01:58:01,708
Не, но ще го сторя.
1403
01:58:02,125 --> 01:58:04,292
Харесвам тази наша практична любов.
1404
01:58:06,208 --> 01:58:09,375
Но те уверявам,
че моята е и пламенна.
1405
01:58:10,208 --> 01:58:12,183
Чудесен си.
1406
01:58:12,333 --> 01:58:14,333
Винаги си бил.
1407
01:58:23,417 --> 01:58:24,767
Бог, ти вървиш.
1408
01:58:24,917 --> 01:58:28,417
Взех пет милиграма хероин
през пръстите за болката,
1409
01:58:28,583 --> 01:58:29,892
амфетамини за енергия
1410
01:58:30,042 --> 01:58:33,667
и кокаин, понеже го обичам.
1411
01:58:33,833 --> 01:58:36,833
Дойдох да те отведа до олтара.
1412
01:58:49,375 --> 01:58:52,400
По силата на правомощията,
които ми дава тази църква,
1413
01:58:52,500 --> 01:58:54,500
ще провъзглася този съюз.
1414
01:58:55,375 --> 01:58:59,208
Бела Бакстър, приемаш ли
този мъж за свой съпруг?
1415
01:58:59,375 --> 01:59:02,167
Пропуснахме ли
частта с възраженията?
1416
01:59:02,792 --> 01:59:07,708
Или тя е премахната след фалшиво
модернизиране на катехизиса?
1417
01:59:11,042 --> 01:59:13,042
Здравей, Виктория.
1418
01:59:13,208 --> 01:59:15,208
Изглеждаш добре.
1419
01:59:15,417 --> 01:59:17,392
На мен ли говорите?
1420
01:59:17,542 --> 01:59:20,250
Обичайно един мъж
не се представя на жена си.
1421
01:59:20,417 --> 01:59:22,417
Но щом се налага...
1422
01:59:23,250 --> 01:59:25,017
Това е негово дело.
1423
01:59:25,167 --> 01:59:27,958
Не знам той ли е в нейна власт,
или тя в негова.
1424
01:59:28,125 --> 01:59:30,125
Това е дело на дявола. Вижте!
1425
01:59:30,292 --> 01:59:33,167
Той не кашля въздух
като нормален човек, а кръв.
1426
01:59:33,333 --> 01:59:35,333
Той има рак, глупак такъв.
1427
01:59:36,958 --> 01:59:37,808
Дънкан.
1428
01:59:37,958 --> 01:59:40,125
Не ме поглеждай, демоне!
1429
01:59:42,333 --> 01:59:45,750
Както казвах,
генерал Алфред Блесингтън.
1430
01:59:46,542 --> 01:59:48,183
За теб "Алфи".
1431
01:59:48,333 --> 01:59:50,333
Не ме ли познаваш?
1432
01:59:51,042 --> 01:59:53,250
Щом Уедърбърн
публикува снимката ти...
1433
01:59:53,417 --> 01:59:57,833
Спомних си, че онази дърта квачка
те нарече Виктория Блесингтън,
1434
01:59:58,000 --> 02:00:02,250
и сглобих целия този
дяволски, извратен пъзел.
1435
02:00:04,250 --> 02:00:06,250
Вие сте...
- Твоят скъп Алфи.
1436
02:00:06,750 --> 02:00:11,417
Тръгна си с объркан ум и хистерия
заради бременността си.
1437
02:00:12,542 --> 02:00:15,542
Щом открих, че те няма,
се почувствах като изкормен.
1438
02:00:16,208 --> 02:00:18,708
Изкормял съм мъже в битка
1439
02:00:18,875 --> 02:00:23,208
и винаги съм си го представял
като кухо, тъпо пулсиране...
1440
02:00:23,708 --> 02:00:25,750
Точно това изпитвах.
1441
02:00:26,625 --> 02:00:31,292
Има и смрад,
но тя не се вписва в метафората.
1442
02:00:32,667 --> 02:00:34,667
Но ето те тук, скъпа моя.
1443
02:00:35,542 --> 02:00:36,808
Ето те.
1444
02:00:36,958 --> 02:00:37,892
Боже.
1445
02:00:38,042 --> 02:00:40,042
Нямам никакъв спомен за вас.
1446
02:00:40,708 --> 02:00:42,308
Аз съм Бела Бакстър.
1447
02:00:42,458 --> 02:00:43,892
Болезнено.
1448
02:00:44,042 --> 02:00:45,733
Може би си ударила главата си
1449
02:00:45,833 --> 02:00:48,042
и тези мъже
са се възползвали от теб.
1450
02:00:48,208 --> 02:00:50,208
Моля ви, вървете си.
1451
02:00:51,708 --> 02:00:54,083
Били сте мой съпруг?
- Твоят скъп Алфи.
1452
02:00:54,250 --> 02:00:56,375
Бела, съжалявам.
1453
02:01:02,542 --> 02:01:04,542
Всъщност искам да отида.
1454
02:01:04,792 --> 02:01:05,642
Какво?
1455
02:01:05,792 --> 02:01:07,792
Бела?
1456
02:01:10,500 --> 02:01:12,500
Имате ли карета?
1457
02:01:13,167 --> 02:01:14,267
Да.
1458
02:01:14,417 --> 02:01:15,392
Да вървим.
1459
02:01:15,542 --> 02:01:16,433
Бела!
1460
02:01:16,583 --> 02:01:18,433
Пусни ме, Бог.
1461
02:01:18,583 --> 02:01:20,583
Макс, няма да ме спреш.
1462
02:01:29,292 --> 02:01:31,333
Радвам се, че се връщаш, Виктория.
1463
02:01:47,792 --> 02:01:49,517
Не се спогаждам със слугите.
1464
02:01:49,667 --> 02:01:51,667
Опасявам се от бунт.
1465
02:02:01,167 --> 02:02:03,167
Помниш ли Дейвид, скъпа?
1466
02:02:04,875 --> 02:02:07,125
Алисън, виж кой се върна.
1467
02:02:13,750 --> 02:02:15,750
Познавате ли ме?
1468
02:02:16,792 --> 02:02:18,792
Разкажете ми за мен.
1469
02:02:20,625 --> 02:02:22,625
Бях ли мила?
1470
02:02:48,708 --> 02:02:52,500
по дяволите
1471
02:02:59,083 --> 02:03:01,083
Яж.
1472
02:03:01,458 --> 02:03:02,683
Любимите ти ястия.
1473
02:03:02,833 --> 02:03:04,833
Херинга, гъска,
1474
02:03:05,542 --> 02:03:08,083
език, шампанско.
1475
02:03:08,875 --> 02:03:10,875
Липсваше ми.
1476
02:03:11,958 --> 02:03:13,958
Какъв беше коренът на злочестието?
1477
02:03:15,750 --> 02:03:17,958
Кое я накара да скочи от моста?
1478
02:03:20,833 --> 02:03:22,517
Ти ненавиждаше бебето.
1479
02:03:22,667 --> 02:03:24,667
Наричаше го "чудовището".
1480
02:03:25,458 --> 02:03:27,458
Разбирам.
1481
02:03:28,208 --> 02:03:30,500
Забелязах липса
на майчински инстинкт.
1482
02:03:32,167 --> 02:03:34,167
И все пак се радвам, че си тук.
1483
02:03:36,667 --> 02:03:38,308
Как се запознахме?
1484
02:03:38,458 --> 02:03:39,975
На бал.
1485
02:03:40,125 --> 02:03:42,125
Защо се харесахме?
1486
02:03:43,125 --> 02:03:45,125
Споделяхме любов към забавленията.
1487
02:03:46,750 --> 02:03:48,750
Гледай.
1488
02:03:49,167 --> 02:03:51,167
Алисън, супа!
1489
02:04:00,917 --> 02:04:02,917
Рекс!
1490
02:04:07,583 --> 02:04:08,417
По дяволите!
1491
02:04:08,542 --> 02:04:10,225
Алисън,
1492
02:04:10,375 --> 02:04:12,375
донеси сирене, когато можеш.
1493
02:04:18,542 --> 02:04:20,542
Любов към жестокостта?
1494
02:04:22,250 --> 02:04:25,208
Явно не съм била добър човек.
- Добър ли?
1495
02:04:25,833 --> 02:04:27,917
Не би могла да бъдеш
толкова скучна.
1496
02:04:28,083 --> 02:04:30,083
Отблъскваща идея.
1497
02:04:30,458 --> 02:04:31,892
Била си уличница.
1498
02:04:32,042 --> 02:04:33,850
Сигурно е било...
- Да.
1499
02:04:34,000 --> 02:04:35,225
В Париж.
1500
02:04:35,375 --> 02:04:37,792
Дотегна ми, но беше очарователно.
1501
02:04:39,125 --> 02:04:41,750
Ясно.
- Херингата е странно вкусна.
1502
02:04:42,500 --> 02:04:44,500
Долавя се нещо като оцет.
1503
02:04:51,292 --> 02:04:53,375
Бракът е непрестанно изпитание.
1504
02:04:54,000 --> 02:04:56,625
Някои ни подчиняват,
други ни се подчиняват.
1505
02:04:59,167 --> 02:05:01,344
Ще опитам да ти простя проституцията.
1506
02:05:02,000 --> 02:05:05,125
Сексуалната ти хистерия
често излизаше от релси.
1507
02:05:05,667 --> 02:05:07,750
И убийството на нероденото ни дете.
1508
02:05:08,792 --> 02:05:11,250
Навредила си ми
по толкова много начини,
1509
02:05:11,417 --> 02:05:15,417
че самият Христос
би размазал главата ти с бухалка.
1510
02:05:19,208 --> 02:05:21,208
Благословена си с прощаващ съпруг.
1511
02:05:22,833 --> 02:05:24,833
Не съм ти навредила, Алфи,
1512
02:05:25,250 --> 02:05:26,642
защото не те познавам.
1513
02:05:26,792 --> 02:05:30,708
За твой късмет
имам голям опит с амнезията.
1514
02:05:30,875 --> 02:05:33,583
При мъже, които искат
да забравят къде са,
1515
02:05:33,750 --> 02:05:38,000
или такива, при които избухнал снаряд
е разтърсил черепа им като камбана.
1516
02:05:38,875 --> 02:05:41,750
Предлагам да си стоим у дома
няколко месеца,
1517
02:05:41,917 --> 02:05:43,917
може би година.
1518
02:05:45,875 --> 02:05:47,875
Докато се възстановиш.
1519
02:05:50,083 --> 02:05:53,708
Ще си тръгна, щом реша,
но желанието да ме затвориш ме ласкае.
1520
02:05:55,917 --> 02:05:57,917
Не си първият.
1521
02:05:59,167 --> 02:06:01,375
Ще трябва
да те застрелям в главата,
1522
02:06:01,917 --> 02:06:03,850
ако опиташ да си тръгнеш, скъпа.
1523
02:06:04,000 --> 02:06:05,683
В челото или в тила?
1524
02:06:05,833 --> 02:06:07,183
В тила.
1525
02:06:07,333 --> 02:06:10,667
За да съм сигурен,
че си тръгваш и не прибързвам.
1526
02:06:16,208 --> 02:06:18,208
Липсваше ми.
1527
02:06:21,667 --> 02:06:23,667
Значи съм пленница?
1528
02:06:24,167 --> 02:06:27,167
Разговорът пое в неприятна посока.
1529
02:06:28,208 --> 02:06:30,958
Сигурен съм,
че ще бъдеш щастлива, както преди.
1530
02:06:32,292 --> 02:06:34,833
Както преди,
когато се хвърлих от моста ли?
1531
02:06:41,167 --> 02:06:43,875
Сигурно си паднала,
докато си гледала за риба.
1532
02:06:45,583 --> 02:06:48,250
Защо искаш да ме задържиш,
щом аз не искам?
1533
02:06:48,875 --> 02:06:53,208
Ако някой ще се дави,
нека да е в реката на любовта.
1534
02:07:03,000 --> 02:07:05,000
Дейвид,
1535
02:07:05,292 --> 02:07:07,458
мислиш ли,
че съм приключил с фазана?
1536
02:07:07,917 --> 02:07:09,917
Проявих несъобразителност.
1537
02:07:10,375 --> 02:07:12,375
Моля за извинение.
1538
02:07:20,250 --> 02:07:22,250
Десерт, скъпа?
1539
02:08:20,417 --> 02:08:22,017
Лесно ли се премахва?
1540
02:08:22,167 --> 02:08:24,167
Като копче от костюм.
1541
02:08:24,958 --> 02:08:27,250
В Африка го правят
със заострен камък,
1542
02:08:27,417 --> 02:08:31,083
но си направих
собствен прецизен инструмент.
1543
02:08:32,875 --> 02:08:34,267
Само клиторната качулка
1544
02:08:34,417 --> 02:08:36,017
или и жлезите?
1545
02:08:36,167 --> 02:08:37,975
Цялото дяволско нещо.
1546
02:08:38,125 --> 02:08:40,058
Това значително ще я успокои.
1547
02:08:40,208 --> 02:08:42,208
Този път ще го направим.
1548
02:08:42,542 --> 02:08:44,708
Довечера ще я упоя
и ще ви я докарам.
1549
02:08:55,583 --> 02:08:57,875
Виктория, скъпа!
1550
02:08:59,208 --> 02:09:01,208
Къде си?
1551
02:09:05,875 --> 02:09:07,267
Тъкмо навреме.
1552
02:09:07,417 --> 02:09:08,308
Мартини.
1553
02:09:08,458 --> 02:09:10,100
По-скоро не.
1554
02:09:10,250 --> 02:09:12,250
Но бих желала да си вървя.
1555
02:09:12,625 --> 02:09:14,667
Времето ми тук беше интересно,
1556
02:09:14,833 --> 02:09:17,375
но установих
защо съм скочила от моста.
1557
02:09:18,208 --> 02:09:20,750
Искам да посетя
моя почти мъртъв Бог.
1558
02:09:21,375 --> 02:09:22,350
Колко мило.
1559
02:09:22,500 --> 02:09:24,017
За жалост, скъпа моя,
1560
02:09:24,167 --> 02:09:27,250
животът ми е посветен
на завземане на територии.
1561
02:09:27,417 --> 02:09:28,267
Ти си моя
1562
02:09:28,417 --> 02:09:30,500
и това е положението.
1563
02:09:31,250 --> 02:09:32,725
Аз не съм територия.
1564
02:09:32,875 --> 02:09:36,500
Коренът на проблема
е между краката ти.
1565
02:09:36,667 --> 02:09:37,683
Ще го отстраня
1566
02:09:37,833 --> 02:09:40,667
и той повече няма да те разсейва.
1567
02:09:40,833 --> 02:09:43,917
Мъжът живее
в борба със сексуалните си пориви.
1568
02:09:44,083 --> 02:09:47,208
Това е проклятие,
но донякъде и делото на живота му.
1569
02:09:47,375 --> 02:09:49,417
Делото на женския живот са децата.
1570
02:09:49,583 --> 02:09:52,583
Аз ще те отърва
от пъкления издатък между краката ти
1571
02:09:52,750 --> 02:09:55,000
и след това ще посея семе в теб.
1572
02:09:55,167 --> 02:09:57,417
Нека ти обясня какво е станало.
1573
02:09:57,583 --> 02:10:01,417
Жена ти Виктория
се е хвърлила от мост и е умряла.
1574
02:10:01,583 --> 02:10:04,625
Богуин Бакстър я намерил
и взел в операционната си.
1575
02:10:04,792 --> 02:10:07,917
После извадил бебето,
взел мозъка му,
1576
02:10:08,083 --> 02:10:11,042
трансплантирал го в главата ми
и ме съживил.
1577
02:10:11,500 --> 02:10:13,917
Ще ти донеса папката.
Много е интересно.
1578
02:10:14,083 --> 02:10:15,892
Обаче ще запазя новия си живот
1579
02:10:16,042 --> 02:10:18,417
и своя прекрасен клитор, благодаря.
1580
02:10:18,583 --> 02:10:20,583
А сега ми повикай карета.
1581
02:10:20,833 --> 02:10:22,058
Говорят ли, говорят,
1582
02:10:22,208 --> 02:10:24,750
докато накрая не извадиш револвер.
1583
02:10:26,333 --> 02:10:28,333
Така е с жените.
1584
02:10:40,708 --> 02:10:42,642
Предаваш ли се?
1585
02:10:42,792 --> 02:10:45,750
Предпочитам да ме застреляш
в сърцето.
1586
02:10:45,917 --> 02:10:48,208
Щом трябва, ще го сторя.
1587
02:10:49,833 --> 02:10:51,833
Изпий си питието, скъпа.
1588
02:10:52,250 --> 02:10:54,250
Хлороформ и джин.
1589
02:11:03,042 --> 02:11:06,875
Ще е някакво облекчение да се отърва
от приключенската си същност.
1590
02:11:07,375 --> 02:11:09,833
Пий до дъно
и ще получиш тази свобода.
1591
02:11:22,583 --> 02:11:24,583
Проклятие.
1592
02:11:38,333 --> 02:11:40,333
Макс?
1593
02:11:42,542 --> 02:11:45,625
Макс, трябва да бъде опериран.
1594
02:11:46,500 --> 02:11:48,975
Иначе ще умре.
Кърви обилно.
1595
02:11:49,125 --> 02:11:51,208
С вас е свършено.
1596
02:11:52,333 --> 02:11:53,933
Бела, ако оживее,
1597
02:11:54,083 --> 02:11:57,542
не мисля, че е човек,
който би се спрял.
1598
02:11:58,042 --> 02:12:00,042
Не искам да умре от кръвозагуба.
1599
02:12:00,292 --> 02:12:02,333
Но наистина му е нужно подобрение.
1600
02:12:15,375 --> 02:12:17,375
Извадих куршума и спрях кървенето.
1601
02:12:17,958 --> 02:12:19,958
Донесох записките.
1602
02:12:27,375 --> 02:12:29,792
Най-щастлива съм, когато съм тук.
1603
02:13:02,542 --> 02:13:04,017
Бела.
1604
02:13:04,167 --> 02:13:06,167
Ти се върна.
1605
02:13:11,292 --> 02:13:13,750
Онова беше историята на друг човек,
1606
02:13:14,958 --> 02:13:16,958
не на Бела Бакстър.
1607
02:13:24,417 --> 02:13:27,375
Цял живот хората са ме гледали
1608
02:13:27,542 --> 02:13:29,542
с ужас и съжаление,
1609
02:13:31,208 --> 02:13:33,208
но не и ти.
1610
02:13:39,917 --> 02:13:42,000
Толкова е интересно
1611
02:13:44,042 --> 02:13:46,042
какво се случва.
1612
02:14:45,333 --> 02:14:47,458
Притеснявам се
за изпита по анатомия.
1613
02:14:47,625 --> 02:14:50,042
Изпитвах те много пъти.
Знаеш си всичко.
1614
02:14:51,458 --> 02:14:54,000
Никой не познава анатомията
по-добре от теб.
1615
02:14:58,083 --> 02:15:00,083
Дами, джин?
1616
02:15:00,417 --> 02:15:01,475
Да, моля.
1617
02:15:01,625 --> 02:15:03,625
Джин?
1618
02:15:05,292 --> 02:15:07,708
Да дадем вода на генерала.
1619
02:15:13,917 --> 02:15:15,917
Фелисити,
1620
02:15:16,125 --> 02:15:18,125
вода.
1621
02:16:11,292 --> 02:16:18,292
КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ
1622
02:16:19,111 --> 02:16:21,761
ПРЕВОД
МИЛЕНА БОРИНОВА
1623
02:16:22,011 --> 02:16:25,261
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz
1624
02:21:30,208 --> 02:21:35,875
КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ