1
00:00:21,285 --> 00:00:27,284
ХОТЕЛ ХАЗБИН
2
00:00:34,577 --> 00:00:36,329
Чарли?
3
00:00:36,454 --> 00:00:39,415
Защо не се получава?
Мисли, Чарли!
4
00:00:41,584 --> 00:00:44,629
Ако всяка сутрин...
- Гадост!
5
00:00:44,754 --> 00:00:48,299
Чарли? Захарче, добре ли си?
- Хайде, Чарли!
6
00:00:48,424 --> 00:00:50,509
Не съм! Не съвсем.
7
00:00:50,718 --> 00:00:55,998
Цяла нощ мисля защо не се получава.
Опитахме падане, споделяне на чувства
8
00:00:56,123 --> 00:00:59,923
и ни остават само няколко месеца
преди да дойдат ангелите!
9
00:01:00,043 --> 00:01:01,543
Може би е време...
10
00:01:01,663 --> 00:01:03,164
Не!
- Да попиташ...
11
00:01:03,289 --> 00:01:05,940
Не го казвай!
- Баща ти.
12
00:01:07,477 --> 00:01:10,212
Знам, че не искаш,
но се нуждаем от помощ.
13
00:01:10,337 --> 00:01:12,740
Той допусна изтреблението.
14
00:01:12,865 --> 00:01:16,483
Отишъл е на срещата и е казал:
"Добре, избийте всички!"
15
00:01:17,286 --> 00:01:19,497
Чакай. Това е!
16
00:01:19,622 --> 00:01:21,207
Да убием всички?
- Не!
17
00:01:21,332 --> 00:01:24,168
Може да ми уреди среща с Рая.
18
00:01:24,293 --> 00:01:26,087
Не го ли изпробвахме вече?
19
00:01:26,212 --> 00:01:31,425
Да, с Адам, а той е задник.
Но не отговаря за целия Рай.
20
00:01:31,550 --> 00:01:35,713
Трябва да стигнем до онези на върха!
Все някой ангел ще ни чуе.
21
00:01:36,464 --> 00:01:39,264
Какво те спира?
Проблеми с тате ли си имаш?
22
00:01:39,384 --> 00:01:41,519
Не, просто не сме много близки.
23
00:01:42,144 --> 00:01:45,481
Откакто се разделиха с мама,
не иска да ме види.
24
00:01:45,606 --> 00:01:50,036
Обажда се, когато му е скучно
или иска нещо от мен.
25
00:01:50,161 --> 00:01:51,696
Проблеми с тати.
26
00:01:51,821 --> 00:01:57,576
Бих искал да срещна главния чеп.
- Максимално лошото момче.
27
00:01:57,701 --> 00:01:59,704
Обзалагам се, че е страшен.
28
00:02:00,500 --> 00:02:04,083
Това е. Почти.
29
00:02:04,208 --> 00:02:07,044
Представям ви...
30
00:02:07,169 --> 00:02:10,381
магическото гумено пате
със задно салто!
31
00:02:11,465 --> 00:02:13,926
То бълва огън!
32
00:02:16,228 --> 00:02:19,438
Никакви аплодисменти, моля.
Добре де. Благодаря.
33
00:02:19,563 --> 00:02:22,184
Боже, кого заблуждавам?
Не струва!
34
00:02:26,814 --> 00:02:30,568
Дъщеря ми? Дъщеря ми...
Дъщеря ми се обажда!
35
00:02:30,693 --> 00:02:36,073
Здрасти, Чарли. Хей, Чар-Чар.
Не! Не става.
36
00:02:36,198 --> 00:02:40,244
Обажда ти се за пръв път от години.
Трябва да е перфектно!
37
00:02:40,369 --> 00:02:42,246
Хей, кучко!
38
00:02:42,371 --> 00:02:45,750
Здрасти, татко.
- Здрасти, как си?
39
00:02:45,875 --> 00:02:48,627
Къде си по това време?
40
00:02:48,752 --> 00:02:51,797
Знаеш къде съм, татко.
Казах ти вече.
41
00:02:51,922 --> 00:02:54,675
Така ли?
42
00:02:55,551 --> 00:02:57,386
Нали знаеш...
43
00:02:57,511 --> 00:03:01,724
Казах ти преди пет месеца.
Или не си ме слушал?
44
00:03:01,849 --> 00:03:04,451
Не! Просто забравих,
нали съм много зает
45
00:03:04,571 --> 00:03:07,546
с разни важни неща.
46
00:03:07,671 --> 00:03:11,317
Всъщност управлявам хотел
за рехабилитация на грешници.
47
00:03:11,442 --> 00:03:16,113
Може би си видял рекламата ни.
- За съжаление съм я пропуснал.
48
00:03:16,238 --> 00:03:19,505
Не съм гледал много телевизия.
Размътва ми мозъка.
49
00:03:20,409 --> 00:03:22,828
Но хей! Хотел! Забавно!
50
00:03:22,953 --> 00:03:26,832
Слушай, татко,
имам доста голяма молба.
51
00:03:26,957 --> 00:03:31,295
Добре, разбира се. Готов съм
на всичко, стига да е по силите ми.
52
00:03:31,420 --> 00:03:34,632
Само кажи.
- Искам да говоря с Рая.
53
00:03:34,757 --> 00:03:38,844
С главния там, който е над Адам.
Трябва да достигна върха!
54
00:03:38,969 --> 00:03:40,596
Не!
55
00:03:40,721 --> 00:03:43,140
Не!
56
00:03:43,265 --> 00:03:47,311
Не, не, не, Чарли.
Не. Това е... Не.
57
00:03:47,436 --> 00:03:49,647
Слушай, татко, не искам много.
58
00:03:49,772 --> 00:03:53,776
Никога не съм,
но това е наистина важно за мен.
59
00:03:53,901 --> 00:03:56,320
Най-важното нещо,
което съм правила.
60
00:03:56,445 --> 00:03:59,240
И се нуждая от теб.
61
00:03:59,365 --> 00:04:02,701
Нуждая се от твоята помощ.
- Не знам, Чарли.
62
00:04:02,826 --> 00:04:06,580
Моля те!
Просто ела и виж какво правя.
63
00:04:06,705 --> 00:04:08,572
Ще видиш, че идеята е добра.
64
00:04:08,692 --> 00:04:12,225
Сигурна съм, че Рая ще се съгласи,
ако поговоря с тях.
65
00:04:12,345 --> 00:04:13,845
Моля те, татко.
66
00:04:13,965 --> 00:04:18,509
Чакай. Каниш ли ме?
67
00:04:18,634 --> 00:04:22,888
Разбира се!
След час съм там!
68
00:04:23,013 --> 00:04:27,643
Дъщеря ми иска да ме види.
Майната ти, депресия!
69
00:04:27,768 --> 00:04:30,312
Имаме час, докато пристигне.
70
00:04:30,437 --> 00:04:32,606
Добре, хора, Луцифер идва!
71
00:04:32,731 --> 00:04:35,531
Нека придадем
представителен вид на мястото
72
00:04:35,651 --> 00:04:39,069
и да направим чудесно впечатление!
Да действаме!
73
00:04:47,454 --> 00:04:49,957
Добре, време е за шоу!
74
00:04:50,082 --> 00:04:52,501
Чарли!
- Здравей, татко.
75
00:04:52,626 --> 00:04:55,921
Радвам се да те видя!
76
00:04:56,338 --> 00:04:59,258
И аз, татко.
77
00:05:01,343 --> 00:05:05,681
Добре дошъл в хотел Хазбин!
78
00:05:06,890 --> 00:05:09,518
Здравей, Кики!
79
00:05:09,643 --> 00:05:11,143
Разъл, Дазъл!
80
00:05:11,721 --> 00:05:15,357
Вижте колко много не сте пораснали!
Още сте миниатюрни.
81
00:05:15,482 --> 00:05:18,235
Грижите ли се за малкото ми момиче?
82
00:05:18,360 --> 00:05:20,904
Дано е така.
83
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Това място изглежда...
84
00:05:26,803 --> 00:05:28,304
Да.
85
00:05:28,704 --> 00:05:30,581
Притежава доста стил.
86
00:05:30,706 --> 00:05:33,500
Какво,
по нечестивите дяволите, е това?
87
00:05:33,625 --> 00:05:36,095
Реформа, която направихме.
88
00:05:36,220 --> 00:05:39,373
Придава малко цвят, не мислите ли?
- А ти си?
89
00:05:39,498 --> 00:05:43,698
Аластор. За мен е удоволствие
да Ви срещна. Огромно удоволствие!
90
00:05:43,818 --> 00:05:47,018
Радвам се, че най-накрая
виждам лицето зад името.
91
00:05:47,138 --> 00:05:49,642
Много по-нисък сте на живо.
92
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
Кой е този?
Ти пиколото ли си?
93
00:05:51,977 --> 00:05:55,314
Аз съм домакинът на хотел.
94
00:05:55,434 --> 00:05:58,317
Може би ме знаете
от моето радио предаване.
95
00:05:58,442 --> 00:06:03,113
Не. Предполагам, че затова Чарли
го е нарекла хотел "Отминала слава"!
96
00:06:04,310 --> 00:06:08,054
Всъщност беше моя идея.
- Е, не е много умна.
97
00:06:08,753 --> 00:06:11,914
Майната Ви!
- Добре, стига! Така...
98
00:06:12,039 --> 00:06:16,794
Татко, виж този прекрасен салон,
където хората могат да се опознаят
99
00:06:16,919 --> 00:06:20,001
и да споделят тайни,
истории и интимни чувства.
100
00:06:20,422 --> 00:06:24,969
Без Аластор нямаше да успеем
да го разкрасим така.
101
00:06:25,094 --> 00:06:28,347
Чарли има уникално виждане.
102
00:06:28,555 --> 00:06:31,934
Радвам се, че мога да изпълня
чудатите й заръки.
103
00:06:33,069 --> 00:06:34,569
Благодаря ти, Аластор.
104
00:06:35,187 --> 00:06:38,023
Впечатляваща, млада дама.
105
00:06:38,148 --> 00:06:41,360
Всички ние много се гордеем с нея.
106
00:06:41,485 --> 00:06:43,821
Чарли, скъпа,
107
00:06:43,946 --> 00:06:46,907
защо не ми представиш
останалите си приятели?
108
00:06:47,032 --> 00:06:51,495
Да, разбира се. Това е Ваги.
Моето гадже.
109
00:06:51,620 --> 00:06:56,458
Майчице, скъпа! Харесваш момичета?
Аз също! Имаме много общо!
110
00:06:56,583 --> 00:06:58,083
Подай ръка, Маги.
111
00:06:59,486 --> 00:07:02,086
Много е красива.
- За мен е удоволствие.
112
00:07:02,206 --> 00:07:05,206
А това са нашите гости
Пенчъс и Ангелски прах.
113
00:07:05,326 --> 00:07:08,846
Ваше Величество!
- Здравей, дребен кралю.
114
00:07:08,971 --> 00:07:12,683
Хъск е барман, а Нифти е икономка.
- Приятно ми е.
115
00:07:12,808 --> 00:07:14,308
Здравей.
116
00:07:14,560 --> 00:07:16,061
Аз чистя.
117
00:07:22,047 --> 00:07:23,547
Добре.
118
00:07:25,115 --> 00:07:29,125
Малко помощ ще ти дойде добре.
От боса на адското свърталище.
119
00:07:29,245 --> 00:07:32,953
Виж татковите ти рецензии.
5 звезди! Безпогрешен!
120
00:07:33,078 --> 00:07:35,039
Удар по пентаграм
121
00:07:35,164 --> 00:07:36,924
и бим, бам, бум, алаказам!
122
00:07:37,049 --> 00:07:40,182
Струва жертвен агнец,
но ти имаш семейна ставка!
123
00:07:40,302 --> 00:07:42,087
Мерси, татко!
124
00:07:42,212 --> 00:07:45,716
На кой му е нужен сервитьор,
когато разполагаш с шеф?
125
00:07:45,841 --> 00:07:48,761
Мишелин меню гратис,
за да дегустираш.
126
00:07:48,886 --> 00:07:52,765
Мога да ти подаря победата,
защото аз съм реферът.
127
00:07:52,890 --> 00:07:57,194
Фонтани от шампанско, планини
от хайвер, това е само началото!
128
00:07:57,319 --> 00:08:00,919
Кой е тук от първия ден?
Кой като монахиня бил е верен?
129
00:08:01,039 --> 00:08:03,372
Разсмива те с антични шеги?
130
00:08:03,492 --> 00:08:05,025
Твоят главен продуцент!
131
00:08:05,145 --> 00:08:07,612
Аз съм твоето момче,
твое всекидневие.
132
00:08:07,732 --> 00:08:11,065
Приятел, верен домакин.
Помниш ли запушването днес?
133
00:08:11,185 --> 00:08:14,078
Бях заседнала, мерси, сър!
- Ах, вие.
134
00:08:14,203 --> 00:08:17,888
За мен е истинска чест,
че изградихме такава връзка.
135
00:08:18,165 --> 00:08:21,032
Ти си като детето,
което ми се иска да имах.
136
00:08:21,152 --> 00:08:22,752
Какво?
- Грижа се за теб,
137
00:08:22,872 --> 00:08:25,259
сякаш съм те отгледал.
- Задръж!
138
00:08:25,379 --> 00:08:28,926
Малко е смешно,
почти можеш да ме наречеш "татко".
139
00:08:40,145 --> 00:08:43,690
Казват, че нужно ли ти е съдействие,
140
00:08:44,149 --> 00:08:48,028
отиваш там, където има
по-малко противодействие.
141
00:08:48,153 --> 00:08:51,448
Други казват,
че нуждаеш ли се от помощ,
142
00:08:51,573 --> 00:08:55,744
нищо не ще замени ангелската мощ!
143
00:08:56,245 --> 00:08:58,689
Която, оказва се, твоя кръв.
144
00:08:59,273 --> 00:09:02,406
Понякога биологичният
родител е некадърен такъв.
145
00:09:02,526 --> 00:09:04,840
Казват, че подбраното
семейство е по-добро.
146
00:09:04,960 --> 00:09:07,762
Куп смотаняци.
- Разкарай се от песента ми.
147
00:09:07,882 --> 00:09:10,615
Аз я започнах.
- Аз пея, аз ще я приключа.
148
00:09:10,735 --> 00:09:13,268
Натруфен...
- Аз, съм. Да, това съм аз!
149
00:09:13,388 --> 00:09:15,973
Знам, че очаквате ме в този час.
150
00:09:16,098 --> 00:09:19,059
Тук съм!
Колко е забавно!
151
00:09:19,184 --> 00:09:21,728
Забавих се, но най-сетне съм тук!
152
00:09:21,853 --> 00:09:24,690
Това съм аз!
153
00:09:24,815 --> 00:09:30,737
Мимзи!
154
00:09:31,363 --> 00:09:33,031
Коя?
155
00:09:33,156 --> 00:09:37,035
Не ме ли чухте?
Защо сте ме зяпнали?
156
00:09:37,703 --> 00:09:40,998
Защото съм сладка?
- Мимзи!
157
00:09:41,123 --> 00:09:45,127
Аластор, сладурче!
Радвам се да те видя.
158
00:09:45,252 --> 00:09:47,754
Как си? Добре? Хубаво.
159
00:09:49,298 --> 00:09:51,508
Минавах наблизо.
160
00:09:51,633 --> 00:09:55,566
Чух, че давате подслон в тази
луксозна фабрика за мързеливци
161
00:09:55,686 --> 00:09:59,766
и реших да намина и да те поздравя.
За добрите стари времена.
162
00:09:59,891 --> 00:10:01,768
Разбира се, миличка.
163
00:10:01,893 --> 00:10:05,022
Всички са добре дошли.
- Колко мило!
164
00:10:05,147 --> 00:10:07,823
Познавате ли се?
- Да, от дълго време.
165
00:10:07,943 --> 00:10:09,868
Като живи бяхме в един кръг.
166
00:10:09,993 --> 00:10:13,097
Често посещаваше клуба,
в който имах спектакли.
167
00:10:13,222 --> 00:10:16,489
Той беше единственият,
който пиеше уиски като смок
168
00:10:16,609 --> 00:10:20,204
и поддържаше темпото ми на дансинга.
- Тя е талант.
169
00:10:20,329 --> 00:10:23,582
Трябваше да я видите
в разцвета на силите й.
170
00:10:23,707 --> 00:10:28,413
Внимавай, висок зловещ мургавелко.
Все още съм в разцвета на силите си!
171
00:10:28,670 --> 00:10:30,797
Майчице!
172
00:10:30,922 --> 00:10:34,134
Това Луцифер ли е?
Мърдай!
173
00:10:34,259 --> 00:10:37,596
Радвам се да ви видя,
Ваше Величество.
174
00:10:37,721 --> 00:10:42,559
Аластор, трябва да предупредиш
дамата, че си има мъжка компания.
175
00:10:42,684 --> 00:10:44,361
За мен е удоволствие.
176
00:10:44,486 --> 00:10:48,419
Иска ми се да наваксаме,
но с Чарли ще продължим обиколката.
177
00:10:48,539 --> 00:10:52,736
Чарли може да ме разведе сама.
- Абсурд!
178
00:10:52,861 --> 00:10:55,928
Отворихме хотела заедно
и ще го покажем заедно.
179
00:10:56,048 --> 00:10:58,992
Нали, Чарли?
- Да.
180
00:10:59,117 --> 00:11:01,245
Останалите ще те настанят.
181
00:11:01,370 --> 00:11:03,514
Аз ще се върна, преди да усетиш.
182
00:11:04,039 --> 00:11:07,459
Къде може едно момиче
да си вземе питие?
183
00:11:08,552 --> 00:11:10,879
Виж ти! Хъскър ли виждат очите ми?
184
00:11:11,004 --> 00:11:15,717
Виждам, че все още
наливаш на Аластор. Класика.
185
00:11:15,842 --> 00:11:19,888
Как я караш, пухкава топке?
- Добре. Допреди пет минути.
186
00:11:20,013 --> 00:11:22,766
Не казвай,
че не се радваш да ме видиш.
187
00:11:22,891 --> 00:11:24,768
Нараняваш чувствата ми.
188
00:11:25,268 --> 00:11:28,605
Нифти, какво правиш, момиче?
- Боря се с буболечки.
189
00:11:28,730 --> 00:11:32,276
И как върви?
- Те печелят.
190
00:11:32,401 --> 00:11:34,236
Но не за дълго.
191
00:11:34,736 --> 00:11:39,116
Мерси, писанчо.
- Еби се.
192
00:11:39,241 --> 00:11:43,287
Та какво сте вие с Аластор?
Приятели ли?
193
00:11:43,412 --> 00:11:47,082
Твои думи, не мои, но стават.
194
00:11:48,125 --> 00:11:51,258
Защо сте толкова изненадани?
- Не знаех, че има.
195
00:11:51,378 --> 00:11:54,715
Отдавна е тук,
но е една голяма, злокобна мистерия.
196
00:11:54,840 --> 00:11:58,218
Какво му има?
- Навярно сте чули историите.
197
00:11:58,343 --> 00:12:00,679
Появи се ненадейно в Ада,
198
00:12:00,804 --> 00:12:03,932
ставайки сензация,
както никой досега.
199
00:12:04,433 --> 00:12:07,364
В началото искаха да го пропъдят,
200
00:12:07,484 --> 00:12:11,351
но скоро, един по един,
Повелителите започнаха да изчезват.
201
00:12:11,471 --> 00:12:13,233
И то не от малките.
202
00:12:13,942 --> 00:12:16,111
Говорим за големите риби.
203
00:12:16,587 --> 00:12:19,254
Никой не знаеше
какво се е случило с тях,
204
00:12:19,374 --> 00:12:23,785
докато не започнаха
странните радио предавания.
205
00:12:24,286 --> 00:12:27,956
Чуваха се само писъци.
206
00:12:28,076 --> 00:12:30,543
Всеки път,
когато изчезваше Повелител,
207
00:12:30,663 --> 00:12:34,129
нов глас пищеше по радиото.
208
00:12:34,963 --> 00:12:38,467
Тогава Аластор се представи
за Радио демона
209
00:12:38,925 --> 00:12:42,262
и всеки, който му се изпречваше...
210
00:12:42,387 --> 00:12:44,473
Е, да кажем,
211
00:12:45,265 --> 00:12:49,436
че на предаването
не му липсваха нови гласове.
212
00:12:50,937 --> 00:12:53,023
Това е най-познатата история,
213
00:12:53,815 --> 00:12:55,859
но дълбоко...
214
00:12:56,385 --> 00:12:58,070
той е абсолютно сладурче.
215
00:12:58,195 --> 00:13:01,821
Пусни му джаз, налей му уиски
и става същинско котенце.
216
00:13:02,824 --> 00:13:06,369
Стига сте зяпали!
Отдавна не е правил такива неща.
217
00:13:06,953 --> 00:13:08,914
Може ли още?
218
00:13:09,498 --> 00:13:11,124
Я стига!
219
00:13:11,249 --> 00:13:14,795
Когато докажем,
че опрощението е възможно,
220
00:13:14,920 --> 00:13:19,216
хотелът ще се препълни с демони,
готови да отидат в Рая!
221
00:13:19,341 --> 00:13:21,093
Нуждаем се от малко време.
222
00:13:21,218 --> 00:13:25,514
Разговорите се провалиха...
- Бос, може ли да поговорим?
223
00:13:27,224 --> 00:13:30,761
Какво има?
- Мимзи се появява, когато иска нещо.
224
00:13:30,886 --> 00:13:35,232
Кучката носи само неприятности
и не се знае кой демон е преебала.
225
00:13:35,357 --> 00:13:39,357
Не е нещо, с което да не мога
да се справя. Спокойно, Хъскър.
226
00:13:39,477 --> 00:13:42,072
Кой нормален би ми се изпречил?
227
00:13:42,197 --> 00:13:46,410
Отсъстваше известно време,
не че знаем причината.
228
00:13:46,535 --> 00:13:51,232
Не ви и трябва!
Не напрягай мъхестата си главица.
229
00:13:51,352 --> 00:13:54,952
Може да държиш душата ми,
но не съм ти домашен любимец!
230
00:13:55,072 --> 00:13:57,838
Напротив!
231
00:13:57,963 --> 00:14:00,966
Силни думи за някой,
който също е на каишка.
232
00:14:02,699 --> 00:14:04,236
Какво каза?
233
00:14:04,361 --> 00:14:08,014
Нищо, аз...
234
00:14:09,266 --> 00:14:11,435
Ако го повториш,
235
00:14:11,560 --> 00:14:14,020
ще разкъсам душата ти
236
00:14:14,145 --> 00:14:18,442
и ще излъча писъците ти,
за да чуят всички дръзки мизерници,
237
00:14:18,567 --> 00:14:20,902
които смеят да се съмняват в мен.
238
00:14:21,027 --> 00:14:22,527
Разбрано.
- Чудесно.
239
00:14:23,163 --> 00:14:25,782
Беше приятен разговор,
добри ми човече.
240
00:14:25,907 --> 00:14:28,452
Приятно е да наваксаш.
241
00:14:28,577 --> 00:14:33,498
Открихме почти всички
скривалища за наркотици на Ангелчето.
242
00:14:33,623 --> 00:14:37,502
Като оставим това настрана,
всичко ще е по-лесно.
243
00:14:37,627 --> 00:14:40,464
Това несъмнено е... нещо.
244
00:14:40,589 --> 00:14:42,966
Какво мислиш?
245
00:14:43,091 --> 00:14:44,843
За кое?
- За хотела!
246
00:14:44,968 --> 00:14:48,597
Да. Сега изглежда
много по-добре, нали?
247
00:14:49,965 --> 00:14:54,936
Този парапет се нуждае от смяна.
Едно бутване и падаш долу.
248
00:14:55,061 --> 00:14:56,855
Чао-чао.
249
00:14:56,980 --> 00:14:59,816
Какво? Не, не! За плана, татко!
250
00:14:59,941 --> 00:15:02,319
Да помогнем на грешниците в хотела.
251
00:15:04,696 --> 00:15:06,198
Добре, харесва ми,
252
00:15:06,323 --> 00:15:12,037
че искаш да видиш доброто в хората,
но тези грешници са най-лошите.
253
00:15:12,162 --> 00:15:15,624
Не знам колко е възможно
да се очаква от тях в Рая.
254
00:15:16,041 --> 00:15:21,171
Човече, Раят не е толкова безгрижен,
колкото мислиш.
255
00:15:21,421 --> 00:15:24,549
Да, има правила.
Много правила.
256
00:15:24,674 --> 00:15:26,843
И не са толкова либерални.
257
00:15:26,968 --> 00:15:30,597
Те са нашите хора, татко,
трябва да опитам!
258
00:15:30,722 --> 00:15:34,009
Нашите "хора", Чарли, са ужасни!
259
00:15:34,176 --> 00:15:37,509
Дали са им свобода на избор
и виж какво са сторили!
260
00:15:37,629 --> 00:15:39,129
Всичко е ужасно!
261
00:15:40,249 --> 00:15:42,582
Не искам да се излагаш на опасност,
262
00:15:42,702 --> 00:15:45,102
заради хора като...
- Какво пък сега?
263
00:15:45,222 --> 00:15:46,863
Ами като тези!
264
00:15:46,988 --> 00:15:50,909
Мимзи, знаем, че си там,
противна кучко!
265
00:15:51,034 --> 00:15:54,204
По дяволите!
- Какво се случва?
266
00:15:54,329 --> 00:15:58,208
Може би имам проблеми
с малко лихвари,
267
00:15:58,333 --> 00:16:01,211
от които поисках едни 50 хиляди.
268
00:16:01,336 --> 00:16:04,589
Излез веднага!
- И може би откраднах една кола.
269
00:16:04,714 --> 00:16:10,082
И я блъснах. В гаджето на лихваря.
Но кучката си го заслужаваше!
270
00:16:10,967 --> 00:16:12,472
Прозорците ми!
271
00:16:12,597 --> 00:16:15,392
Под обстрел сме!
Скрийте се!
272
00:16:15,517 --> 00:16:17,018
Пази се!
- Мамка му!
273
00:16:18,545 --> 00:16:21,278
Виждаш ли?
Точно това имах предвид, Чарли.
274
00:16:21,398 --> 00:16:25,026
Създаваш нещо красиво,
каниш хора, предлагаш им всичко,
275
00:16:25,151 --> 00:16:29,030
а те довеждат хаоса
и насилието пред дома ти.
276
00:16:29,155 --> 00:16:33,535
Няма значение колко си добронамерена,
те винаги ще те разочароват.
277
00:16:34,369 --> 00:16:35,954
Ела, Нифти!
278
00:16:36,246 --> 00:16:39,516
Отидете на безопасно разстояние.
Аз ще се погрижа.
279
00:16:39,641 --> 00:16:41,710
Не, скъпа, остави на мен.
280
00:16:42,377 --> 00:16:46,590
Време е да припомня на всички
защо съм тук.
281
00:16:46,715 --> 00:16:49,676
Най-сетне! Забави се.
282
00:16:49,801 --> 00:16:52,429
Напомняне за всички...
283
00:16:52,554 --> 00:16:57,058
да не си играят с Радио демона.
284
00:17:01,129 --> 00:17:02,689
Да!
285
00:17:02,814 --> 00:17:06,610
Ще погълна всички ви!
286
00:17:06,735 --> 00:17:10,689
Виждаш ли?
Какво ти казах?
287
00:17:10,814 --> 00:17:12,881
Чарли, грешниците са психопати,
288
00:17:13,001 --> 00:17:16,995
водени от жаждата
да причиняват болка и разруха.
289
00:17:17,120 --> 00:17:18,997
Безсмислено е.
290
00:17:19,122 --> 00:17:22,334
Татко, спри!
Той защитава хотела!
291
00:17:22,459 --> 00:17:26,330
Малко по-садистичен е от очакваното,
но го прави за мен!
292
00:17:26,450 --> 00:17:30,117
Как може той да вярва в мен,
а собственият ми баща - не?
293
00:17:30,237 --> 00:17:32,177
Драма.
294
00:17:32,844 --> 00:17:37,140
Липсваше ми да изпускам парата.
295
00:17:37,640 --> 00:17:40,644
Аластор, фантастичен спектакъл.
296
00:17:40,769 --> 00:17:43,021
Браво!
297
00:17:43,146 --> 00:17:47,150
Благодаря ти за помощта.
Ти си толкова добър приятел!
298
00:17:49,402 --> 00:17:52,447
Съжалявам за безпорядъка,
299
00:17:52,572 --> 00:17:55,788
но малката буболечка
със сигурност ще се погрижи.
300
00:17:56,151 --> 00:17:59,037
Трябва да си тръгваш, Мимзи. Сега.
301
00:17:59,162 --> 00:18:01,498
Аластор, такъв си шегаджия!
302
00:18:01,623 --> 00:18:03,166
Много си забавен!
303
00:18:03,291 --> 00:18:06,158
Сериозен съм.
Нарочно доведе опасността тук,
304
00:18:06,278 --> 00:18:09,714
за да ти оправя кашата.
Не мога да го допусна.
305
00:18:09,839 --> 00:18:12,676
Но ти обичаш да се грижиш за мен!
Какво?
306
00:18:12,801 --> 00:18:16,680
Изобщо не ти пука за това
долнопробно местенце, нали?
307
00:18:16,805 --> 00:18:18,556
Стига, познавам те.
308
00:18:18,681 --> 00:18:21,309
Безчувствен кучи син.
309
00:18:21,434 --> 00:18:25,438
Ако наистина желаеш опрощение,
си добре дошла.
310
00:18:25,563 --> 00:18:29,109
Но и двамата знаем,
че не е в твой стил.
311
00:18:29,234 --> 00:18:34,197
Така че трябва да си вървиш.
- Добре! На кой си му притрябвал?
312
00:18:34,322 --> 00:18:37,701
Забавлявай се с принцеската
и малкото ти хотелче.
313
00:18:37,826 --> 00:18:39,619
Не ми дреме!
314
00:18:41,579 --> 00:18:43,373
Ставаше интересно.
315
00:18:43,498 --> 00:18:47,252
Татко, просто ми помогни.
316
00:18:47,377 --> 00:18:49,713
Аз...
Не мога.
317
00:18:49,838 --> 00:18:51,464
Защо не?
318
00:18:51,589 --> 00:18:54,300
Чарли!
Не разбираш.
319
00:18:54,425 --> 00:18:56,636
Раят никога не слуша.
320
00:18:56,761 --> 00:19:00,098
Не чуха мен,
няма да чуят и теб.
321
00:19:00,223 --> 00:19:03,685
Няма как да си сигурен!
- Напротив.
322
00:19:05,436 --> 00:19:10,271
Не знаеш, че когато
323
00:19:10,567 --> 00:19:13,653
опитах всичко това преди
324
00:19:14,362 --> 00:19:18,241
моите мечти
прекалено трудни бяха за защита.
325
00:19:19,659 --> 00:19:22,620
И в крайна сметка,
326
00:19:23,329 --> 00:19:26,541
не ще загубя всичко отново.
327
00:19:27,250 --> 00:19:30,070
Сега ти си единствената,
328
00:19:30,190 --> 00:19:34,215
за която си струва да се боря.
329
00:19:34,340 --> 00:19:38,212
Повече от всичко.
330
00:19:38,332 --> 00:19:41,759
Повече от всичко.
331
00:19:41,890 --> 00:19:45,058
Ще те закрилям и обичам
332
00:19:45,178 --> 00:19:48,438
повече от всичко.
333
00:19:49,839 --> 00:19:54,750
Татко, не е нужно да ме предпазваш.
- Просто не искам да те смачкат...
334
00:19:54,870 --> 00:19:57,238
като мен.
- Татко.
335
00:19:57,363 --> 00:20:01,659
Като бях дете
не те опознах изобщо.
336
00:20:02,327 --> 00:20:05,246
Винаги се чувствах толкова малка.
337
00:20:05,580 --> 00:20:09,584
Но чух историите за теб
и бях очарована.
338
00:20:11,878 --> 00:20:16,674
Историите за твоите
благородни мечти.
339
00:20:16,799 --> 00:20:20,261
Слушах, притаила дъх,
340
00:20:20,720 --> 00:20:25,224
представяйки си,
че това може да съм аз.
341
00:20:25,975 --> 00:20:29,187
Така че в крайна сметка
342
00:20:29,312 --> 00:20:33,232
това беше идеята ми за теб.
343
00:20:33,942 --> 00:20:36,641
Идея, показваща ми, че си струва
344
00:20:36,761 --> 00:20:40,532
да се бориш за мечтите.
345
00:20:40,657 --> 00:20:44,331
Повече от всичко.
346
00:20:44,451 --> 00:20:47,951
Повече от всичко.
347
00:20:48,331 --> 00:20:51,209
Нужно е да спася своите хора
348
00:20:51,334 --> 00:20:55,797
повече от всичко.
349
00:20:56,005 --> 00:20:59,926
Умирах си да разбера
каква си станала всъщност.
350
00:21:00,051 --> 00:21:03,346
Чаках, желаейки същото.
351
00:21:03,471 --> 00:21:07,267
Явно ябълката
не пада далеч от дървото.
352
00:21:07,392 --> 00:21:10,725
Отне ти известно време.
- Тази усмивка ми липсваше.
353
00:21:10,845 --> 00:21:13,356
Надявам се само,
354
00:21:13,481 --> 00:21:16,943
че сега, след като отворих очи,
355
00:21:17,068 --> 00:21:20,488
можем да започнем отначало.
356
00:21:20,613 --> 00:21:24,284
Отново не ще се разделим.
357
00:21:24,409 --> 00:21:27,704
Защото в крайна сметка
358
00:21:27,829 --> 00:21:30,957
ти си част от мен.
359
00:21:31,666 --> 00:21:36,296
Ще подкрепя твоите мечти,
каквото и да предстои.
360
00:21:36,421 --> 00:21:38,214
Не бих желала нищо повече.
361
00:21:38,339 --> 00:21:41,939
Повече от всичко.
362
00:21:42,059 --> 00:21:45,809
Повече от всичко.
363
00:21:45,929 --> 00:21:49,129
Благодарен съм, че си моя дъщеря.
- ... мой баща.
364
00:21:49,249 --> 00:21:52,585
Повече от всичко.
365
00:21:52,705 --> 00:21:56,790
Повече от всичко.
366
00:21:59,694 --> 00:22:02,238
Това беше толкова сладко!
367
00:22:02,363 --> 00:22:05,408
Мога да ти уредя среща,
но стигнеш ли до Рая,
368
00:22:06,075 --> 00:22:08,870
аз не мога да дойда с теб.
369
00:22:08,995 --> 00:22:11,456
Ще се справиш ли?
- Ще се оправя.
370
00:22:11,581 --> 00:22:15,543
Това е моето момиче.
371
00:22:16,878 --> 00:22:18,379
Успех, дете.
372
00:22:19,964 --> 00:22:22,842
Сега идва страшната част.
373
00:22:23,485 --> 00:22:26,387
Готова ли си?
- Да. Защото ти ще си до мен.
374
00:22:26,512 --> 00:22:30,014
Духовно, нали?
- В Рая!
375
00:22:30,516 --> 00:22:32,602
Ура...
376
00:22:33,807 --> 00:22:39,307
Превод от испански: Miss Interpol
Редакция: SomeBodY