1 00:00:21,285 --> 00:00:27,284 ХОТЕЛ ХАЗБИН 2 00:00:34,577 --> 00:00:36,329 Чарли? 3 00:00:36,454 --> 00:00:39,415 Защо не се получава? Мисли, Чарли! 4 00:00:41,584 --> 00:00:44,629 Ако всяка сутрин... - Гадост! 5 00:00:44,754 --> 00:00:48,299 Чарли? Захарче, добре ли си? - Хайде, Чарли! 6 00:00:48,424 --> 00:00:50,509 Не съм! Не съвсем. 7 00:00:50,718 --> 00:00:55,998 Цяла нощ мисля защо не се получава. Опитахме падане, споделяне на чувства 8 00:00:56,123 --> 00:00:59,923 и ни остават само няколко месеца преди да дойдат ангелите! 9 00:01:00,043 --> 00:01:01,543 Може би е време... 10 00:01:01,663 --> 00:01:03,164 Не! - Да попиташ... 11 00:01:03,289 --> 00:01:05,940 Не го казвай! - Баща ти. 12 00:01:07,477 --> 00:01:10,212 Знам, че не искаш, но се нуждаем от помощ. 13 00:01:10,337 --> 00:01:12,740 Той допусна изтреблението. 14 00:01:12,865 --> 00:01:16,483 Отишъл е на срещата и е казал: "Добре, избийте всички!" 15 00:01:17,286 --> 00:01:19,497 Чакай. Това е! 16 00:01:19,622 --> 00:01:21,207 Да убием всички? - Не! 17 00:01:21,332 --> 00:01:24,168 Може да ми уреди среща с Рая. 18 00:01:24,293 --> 00:01:26,087 Не го ли изпробвахме вече? 19 00:01:26,212 --> 00:01:31,425 Да, с Адам, а той е задник. Но не отговаря за целия Рай. 20 00:01:31,550 --> 00:01:35,713 Трябва да стигнем до онези на върха! Все някой ангел ще ни чуе. 21 00:01:36,464 --> 00:01:39,264 Какво те спира? Проблеми с тате ли си имаш? 22 00:01:39,384 --> 00:01:41,519 Не, просто не сме много близки. 23 00:01:42,144 --> 00:01:45,481 Откакто се разделиха с мама, не иска да ме види. 24 00:01:45,606 --> 00:01:50,036 Обажда се, когато му е скучно или иска нещо от мен. 25 00:01:50,161 --> 00:01:51,696 Проблеми с тати. 26 00:01:51,821 --> 00:01:57,576 Бих искал да срещна главния чеп. - Максимално лошото момче. 27 00:01:57,701 --> 00:01:59,704 Обзалагам се, че е страшен. 28 00:02:00,500 --> 00:02:04,083 Това е. Почти. 29 00:02:04,208 --> 00:02:07,044 Представям ви... 30 00:02:07,169 --> 00:02:10,381 магическото гумено пате със задно салто! 31 00:02:11,465 --> 00:02:13,926 То бълва огън! 32 00:02:16,228 --> 00:02:19,438 Никакви аплодисменти, моля. Добре де. Благодаря. 33 00:02:19,563 --> 00:02:22,184 Боже, кого заблуждавам? Не струва! 34 00:02:26,814 --> 00:02:30,568 Дъщеря ми? Дъщеря ми... Дъщеря ми се обажда! 35 00:02:30,693 --> 00:02:36,073 Здрасти, Чарли. Хей, Чар-Чар. Не! Не става. 36 00:02:36,198 --> 00:02:40,244 Обажда ти се за пръв път от години. Трябва да е перфектно! 37 00:02:40,369 --> 00:02:42,246 Хей, кучко! 38 00:02:42,371 --> 00:02:45,750 Здрасти, татко. - Здрасти, как си? 39 00:02:45,875 --> 00:02:48,627 Къде си по това време? 40 00:02:48,752 --> 00:02:51,797 Знаеш къде съм, татко. Казах ти вече. 41 00:02:51,922 --> 00:02:54,675 Така ли? 42 00:02:55,551 --> 00:02:57,386 Нали знаеш... 43 00:02:57,511 --> 00:03:01,724 Казах ти преди пет месеца. Или не си ме слушал? 44 00:03:01,849 --> 00:03:04,451 Не! Просто забравих, нали съм много зает 45 00:03:04,571 --> 00:03:07,546 с разни важни неща. 46 00:03:07,671 --> 00:03:11,317 Всъщност управлявам хотел за рехабилитация на грешници. 47 00:03:11,442 --> 00:03:16,113 Може би си видял рекламата ни. - За съжаление съм я пропуснал. 48 00:03:16,238 --> 00:03:19,505 Не съм гледал много телевизия. Размътва ми мозъка. 49 00:03:20,409 --> 00:03:22,828 Но хей! Хотел! Забавно! 50 00:03:22,953 --> 00:03:26,832 Слушай, татко, имам доста голяма молба. 51 00:03:26,957 --> 00:03:31,295 Добре, разбира се. Готов съм на всичко, стига да е по силите ми. 52 00:03:31,420 --> 00:03:34,632 Само кажи. - Искам да говоря с Рая. 53 00:03:34,757 --> 00:03:38,844 С главния там, който е над Адам. Трябва да достигна върха! 54 00:03:38,969 --> 00:03:40,596 Не! 55 00:03:40,721 --> 00:03:43,140 Не! 56 00:03:43,265 --> 00:03:47,311 Не, не, не, Чарли. Не. Това е... Не. 57 00:03:47,436 --> 00:03:49,647 Слушай, татко, не искам много. 58 00:03:49,772 --> 00:03:53,776 Никога не съм, но това е наистина важно за мен. 59 00:03:53,901 --> 00:03:56,320 Най-важното нещо, което съм правила. 60 00:03:56,445 --> 00:03:59,240 И се нуждая от теб. 61 00:03:59,365 --> 00:04:02,701 Нуждая се от твоята помощ. - Не знам, Чарли. 62 00:04:02,826 --> 00:04:06,580 Моля те! Просто ела и виж какво правя. 63 00:04:06,705 --> 00:04:08,572 Ще видиш, че идеята е добра. 64 00:04:08,692 --> 00:04:12,225 Сигурна съм, че Рая ще се съгласи, ако поговоря с тях. 65 00:04:12,345 --> 00:04:13,845 Моля те, татко. 66 00:04:13,965 --> 00:04:18,509 Чакай. Каниш ли ме? 67 00:04:18,634 --> 00:04:22,888 Разбира се! След час съм там! 68 00:04:23,013 --> 00:04:27,643 Дъщеря ми иска да ме види. Майната ти, депресия! 69 00:04:27,768 --> 00:04:30,312 Имаме час, докато пристигне. 70 00:04:30,437 --> 00:04:32,606 Добре, хора, Луцифер идва! 71 00:04:32,731 --> 00:04:35,531 Нека придадем представителен вид на мястото 72 00:04:35,651 --> 00:04:39,069 и да направим чудесно впечатление! Да действаме! 73 00:04:47,454 --> 00:04:49,957 Добре, време е за шоу! 74 00:04:50,082 --> 00:04:52,501 Чарли! - Здравей, татко. 75 00:04:52,626 --> 00:04:55,921 Радвам се да те видя! 76 00:04:56,338 --> 00:04:59,258 И аз, татко. 77 00:05:01,343 --> 00:05:05,681 Добре дошъл в хотел Хазбин! 78 00:05:06,890 --> 00:05:09,518 Здравей, Кики! 79 00:05:09,643 --> 00:05:11,143 Разъл, Дазъл! 80 00:05:11,721 --> 00:05:15,357 Вижте колко много не сте пораснали! Още сте миниатюрни. 81 00:05:15,482 --> 00:05:18,235 Грижите ли се за малкото ми момиче? 82 00:05:18,360 --> 00:05:20,904 Дано е така. 83 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Това място изглежда... 84 00:05:26,803 --> 00:05:28,304 Да. 85 00:05:28,704 --> 00:05:30,581 Притежава доста стил. 86 00:05:30,706 --> 00:05:33,500 Какво, по нечестивите дяволите, е това? 87 00:05:33,625 --> 00:05:36,095 Реформа, която направихме. 88 00:05:36,220 --> 00:05:39,373 Придава малко цвят, не мислите ли? - А ти си? 89 00:05:39,498 --> 00:05:43,698 Аластор. За мен е удоволствие да Ви срещна. Огромно удоволствие! 90 00:05:43,818 --> 00:05:47,018 Радвам се, че най-накрая виждам лицето зад името. 91 00:05:47,138 --> 00:05:49,642 Много по-нисък сте на живо. 92 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 Кой е този? Ти пиколото ли си? 93 00:05:51,977 --> 00:05:55,314 Аз съм домакинът на хотел. 94 00:05:55,434 --> 00:05:58,317 Може би ме знаете от моето радио предаване. 95 00:05:58,442 --> 00:06:03,113 Не. Предполагам, че затова Чарли го е нарекла хотел "Отминала слава"! 96 00:06:04,310 --> 00:06:08,054 Всъщност беше моя идея. - Е, не е много умна. 97 00:06:08,753 --> 00:06:11,914 Майната Ви! - Добре, стига! Така... 98 00:06:12,039 --> 00:06:16,794 Татко, виж този прекрасен салон, където хората могат да се опознаят 99 00:06:16,919 --> 00:06:20,001 и да споделят тайни, истории и интимни чувства. 100 00:06:20,422 --> 00:06:24,969 Без Аластор нямаше да успеем да го разкрасим така. 101 00:06:25,094 --> 00:06:28,347 Чарли има уникално виждане. 102 00:06:28,555 --> 00:06:31,934 Радвам се, че мога да изпълня чудатите й заръки. 103 00:06:33,069 --> 00:06:34,569 Благодаря ти, Аластор. 104 00:06:35,187 --> 00:06:38,023 Впечатляваща, млада дама. 105 00:06:38,148 --> 00:06:41,360 Всички ние много се гордеем с нея. 106 00:06:41,485 --> 00:06:43,821 Чарли, скъпа, 107 00:06:43,946 --> 00:06:46,907 защо не ми представиш останалите си приятели? 108 00:06:47,032 --> 00:06:51,495 Да, разбира се. Това е Ваги. Моето гадже. 109 00:06:51,620 --> 00:06:56,458 Майчице, скъпа! Харесваш момичета? Аз също! Имаме много общо! 110 00:06:56,583 --> 00:06:58,083 Подай ръка, Маги. 111 00:06:59,486 --> 00:07:02,086 Много е красива. - За мен е удоволствие. 112 00:07:02,206 --> 00:07:05,206 А това са нашите гости Пенчъс и Ангелски прах. 113 00:07:05,326 --> 00:07:08,846 Ваше Величество! - Здравей, дребен кралю. 114 00:07:08,971 --> 00:07:12,683 Хъск е барман, а Нифти е икономка. - Приятно ми е. 115 00:07:12,808 --> 00:07:14,308 Здравей. 116 00:07:14,560 --> 00:07:16,061 Аз чистя. 117 00:07:22,047 --> 00:07:23,547 Добре. 118 00:07:25,115 --> 00:07:29,125 Малко помощ ще ти дойде добре. От боса на адското свърталище. 119 00:07:29,245 --> 00:07:32,953 Виж татковите ти рецензии. 5 звезди! Безпогрешен! 120 00:07:33,078 --> 00:07:35,039 Удар по пентаграм 121 00:07:35,164 --> 00:07:36,924 и бим, бам, бум, алаказам! 122 00:07:37,049 --> 00:07:40,182 Струва жертвен агнец, но ти имаш семейна ставка! 123 00:07:40,302 --> 00:07:42,087 Мерси, татко! 124 00:07:42,212 --> 00:07:45,716 На кой му е нужен сервитьор, когато разполагаш с шеф? 125 00:07:45,841 --> 00:07:48,761 Мишелин меню гратис, за да дегустираш. 126 00:07:48,886 --> 00:07:52,765 Мога да ти подаря победата, защото аз съм реферът. 127 00:07:52,890 --> 00:07:57,194 Фонтани от шампанско, планини от хайвер, това е само началото! 128 00:07:57,319 --> 00:08:00,919 Кой е тук от първия ден? Кой като монахиня бил е верен? 129 00:08:01,039 --> 00:08:03,372 Разсмива те с антични шеги? 130 00:08:03,492 --> 00:08:05,025 Твоят главен продуцент! 131 00:08:05,145 --> 00:08:07,612 Аз съм твоето момче, твое всекидневие. 132 00:08:07,732 --> 00:08:11,065 Приятел, верен домакин. Помниш ли запушването днес? 133 00:08:11,185 --> 00:08:14,078 Бях заседнала, мерси, сър! - Ах, вие. 134 00:08:14,203 --> 00:08:17,888 За мен е истинска чест, че изградихме такава връзка. 135 00:08:18,165 --> 00:08:21,032 Ти си като детето, което ми се иска да имах. 136 00:08:21,152 --> 00:08:22,752 Какво? - Грижа се за теб, 137 00:08:22,872 --> 00:08:25,259 сякаш съм те отгледал. - Задръж! 138 00:08:25,379 --> 00:08:28,926 Малко е смешно, почти можеш да ме наречеш "татко". 139 00:08:40,145 --> 00:08:43,690 Казват, че нужно ли ти е съдействие, 140 00:08:44,149 --> 00:08:48,028 отиваш там, където има по-малко противодействие. 141 00:08:48,153 --> 00:08:51,448 Други казват, че нуждаеш ли се от помощ, 142 00:08:51,573 --> 00:08:55,744 нищо не ще замени ангелската мощ! 143 00:08:56,245 --> 00:08:58,689 Която, оказва се, твоя кръв. 144 00:08:59,273 --> 00:09:02,406 Понякога биологичният родител е некадърен такъв. 145 00:09:02,526 --> 00:09:04,840 Казват, че подбраното семейство е по-добро. 146 00:09:04,960 --> 00:09:07,762 Куп смотаняци. - Разкарай се от песента ми. 147 00:09:07,882 --> 00:09:10,615 Аз я започнах. - Аз пея, аз ще я приключа. 148 00:09:10,735 --> 00:09:13,268 Натруфен... - Аз, съм. Да, това съм аз! 149 00:09:13,388 --> 00:09:15,973 Знам, че очаквате ме в този час. 150 00:09:16,098 --> 00:09:19,059 Тук съм! Колко е забавно! 151 00:09:19,184 --> 00:09:21,728 Забавих се, но най-сетне съм тук! 152 00:09:21,853 --> 00:09:24,690 Това съм аз! 153 00:09:24,815 --> 00:09:30,737 Мимзи! 154 00:09:31,363 --> 00:09:33,031 Коя? 155 00:09:33,156 --> 00:09:37,035 Не ме ли чухте? Защо сте ме зяпнали? 156 00:09:37,703 --> 00:09:40,998 Защото съм сладка? - Мимзи! 157 00:09:41,123 --> 00:09:45,127 Аластор, сладурче! Радвам се да те видя. 158 00:09:45,252 --> 00:09:47,754 Как си? Добре? Хубаво. 159 00:09:49,298 --> 00:09:51,508 Минавах наблизо. 160 00:09:51,633 --> 00:09:55,566 Чух, че давате подслон в тази луксозна фабрика за мързеливци 161 00:09:55,686 --> 00:09:59,766 и реших да намина и да те поздравя. За добрите стари времена. 162 00:09:59,891 --> 00:10:01,768 Разбира се, миличка. 163 00:10:01,893 --> 00:10:05,022 Всички са добре дошли. - Колко мило! 164 00:10:05,147 --> 00:10:07,823 Познавате ли се? - Да, от дълго време. 165 00:10:07,943 --> 00:10:09,868 Като живи бяхме в един кръг. 166 00:10:09,993 --> 00:10:13,097 Често посещаваше клуба, в който имах спектакли. 167 00:10:13,222 --> 00:10:16,489 Той беше единственият, който пиеше уиски като смок 168 00:10:16,609 --> 00:10:20,204 и поддържаше темпото ми на дансинга. - Тя е талант. 169 00:10:20,329 --> 00:10:23,582 Трябваше да я видите в разцвета на силите й. 170 00:10:23,707 --> 00:10:28,413 Внимавай, висок зловещ мургавелко. Все още съм в разцвета на силите си! 171 00:10:28,670 --> 00:10:30,797 Майчице! 172 00:10:30,922 --> 00:10:34,134 Това Луцифер ли е? Мърдай! 173 00:10:34,259 --> 00:10:37,596 Радвам се да ви видя, Ваше Величество. 174 00:10:37,721 --> 00:10:42,559 Аластор, трябва да предупредиш дамата, че си има мъжка компания. 175 00:10:42,684 --> 00:10:44,361 За мен е удоволствие. 176 00:10:44,486 --> 00:10:48,419 Иска ми се да наваксаме, но с Чарли ще продължим обиколката. 177 00:10:48,539 --> 00:10:52,736 Чарли може да ме разведе сама. - Абсурд! 178 00:10:52,861 --> 00:10:55,928 Отворихме хотела заедно и ще го покажем заедно. 179 00:10:56,048 --> 00:10:58,992 Нали, Чарли? - Да. 180 00:10:59,117 --> 00:11:01,245 Останалите ще те настанят. 181 00:11:01,370 --> 00:11:03,514 Аз ще се върна, преди да усетиш. 182 00:11:04,039 --> 00:11:07,459 Къде може едно момиче да си вземе питие? 183 00:11:08,552 --> 00:11:10,879 Виж ти! Хъскър ли виждат очите ми? 184 00:11:11,004 --> 00:11:15,717 Виждам, че все още наливаш на Аластор. Класика. 185 00:11:15,842 --> 00:11:19,888 Как я караш, пухкава топке? - Добре. Допреди пет минути. 186 00:11:20,013 --> 00:11:22,766 Не казвай, че не се радваш да ме видиш. 187 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 Нараняваш чувствата ми. 188 00:11:25,268 --> 00:11:28,605 Нифти, какво правиш, момиче? - Боря се с буболечки. 189 00:11:28,730 --> 00:11:32,276 И как върви? - Те печелят. 190 00:11:32,401 --> 00:11:34,236 Но не за дълго. 191 00:11:34,736 --> 00:11:39,116 Мерси, писанчо. - Еби се. 192 00:11:39,241 --> 00:11:43,287 Та какво сте вие с Аластор? Приятели ли? 193 00:11:43,412 --> 00:11:47,082 Твои думи, не мои, но стават. 194 00:11:48,125 --> 00:11:51,258 Защо сте толкова изненадани? - Не знаех, че има. 195 00:11:51,378 --> 00:11:54,715 Отдавна е тук, но е една голяма, злокобна мистерия. 196 00:11:54,840 --> 00:11:58,218 Какво му има? - Навярно сте чули историите. 197 00:11:58,343 --> 00:12:00,679 Появи се ненадейно в Ада, 198 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 ставайки сензация, както никой досега. 199 00:12:04,433 --> 00:12:07,364 В началото искаха да го пропъдят, 200 00:12:07,484 --> 00:12:11,351 но скоро, един по един, Повелителите започнаха да изчезват. 201 00:12:11,471 --> 00:12:13,233 И то не от малките. 202 00:12:13,942 --> 00:12:16,111 Говорим за големите риби. 203 00:12:16,587 --> 00:12:19,254 Никой не знаеше какво се е случило с тях, 204 00:12:19,374 --> 00:12:23,785 докато не започнаха странните радио предавания. 205 00:12:24,286 --> 00:12:27,956 Чуваха се само писъци. 206 00:12:28,076 --> 00:12:30,543 Всеки път, когато изчезваше Повелител, 207 00:12:30,663 --> 00:12:34,129 нов глас пищеше по радиото. 208 00:12:34,963 --> 00:12:38,467 Тогава Аластор се представи за Радио демона 209 00:12:38,925 --> 00:12:42,262 и всеки, който му се изпречваше... 210 00:12:42,387 --> 00:12:44,473 Е, да кажем, 211 00:12:45,265 --> 00:12:49,436 че на предаването не му липсваха нови гласове. 212 00:12:50,937 --> 00:12:53,023 Това е най-познатата история, 213 00:12:53,815 --> 00:12:55,859 но дълбоко... 214 00:12:56,385 --> 00:12:58,070 той е абсолютно сладурче. 215 00:12:58,195 --> 00:13:01,821 Пусни му джаз, налей му уиски и става същинско котенце. 216 00:13:02,824 --> 00:13:06,369 Стига сте зяпали! Отдавна не е правил такива неща. 217 00:13:06,953 --> 00:13:08,914 Може ли още? 218 00:13:09,498 --> 00:13:11,124 Я стига! 219 00:13:11,249 --> 00:13:14,795 Когато докажем, че опрощението е възможно, 220 00:13:14,920 --> 00:13:19,216 хотелът ще се препълни с демони, готови да отидат в Рая! 221 00:13:19,341 --> 00:13:21,093 Нуждаем се от малко време. 222 00:13:21,218 --> 00:13:25,514 Разговорите се провалиха... - Бос, може ли да поговорим? 223 00:13:27,224 --> 00:13:30,761 Какво има? - Мимзи се появява, когато иска нещо. 224 00:13:30,886 --> 00:13:35,232 Кучката носи само неприятности и не се знае кой демон е преебала. 225 00:13:35,357 --> 00:13:39,357 Не е нещо, с което да не мога да се справя. Спокойно, Хъскър. 226 00:13:39,477 --> 00:13:42,072 Кой нормален би ми се изпречил? 227 00:13:42,197 --> 00:13:46,410 Отсъстваше известно време, не че знаем причината. 228 00:13:46,535 --> 00:13:51,232 Не ви и трябва! Не напрягай мъхестата си главица. 229 00:13:51,352 --> 00:13:54,952 Може да държиш душата ми, но не съм ти домашен любимец! 230 00:13:55,072 --> 00:13:57,838 Напротив! 231 00:13:57,963 --> 00:14:00,966 Силни думи за някой, който също е на каишка. 232 00:14:02,699 --> 00:14:04,236 Какво каза? 233 00:14:04,361 --> 00:14:08,014 Нищо, аз... 234 00:14:09,266 --> 00:14:11,435 Ако го повториш, 235 00:14:11,560 --> 00:14:14,020 ще разкъсам душата ти 236 00:14:14,145 --> 00:14:18,442 и ще излъча писъците ти, за да чуят всички дръзки мизерници, 237 00:14:18,567 --> 00:14:20,902 които смеят да се съмняват в мен. 238 00:14:21,027 --> 00:14:22,527 Разбрано. - Чудесно. 239 00:14:23,163 --> 00:14:25,782 Беше приятен разговор, добри ми човече. 240 00:14:25,907 --> 00:14:28,452 Приятно е да наваксаш. 241 00:14:28,577 --> 00:14:33,498 Открихме почти всички скривалища за наркотици на Ангелчето. 242 00:14:33,623 --> 00:14:37,502 Като оставим това настрана, всичко ще е по-лесно. 243 00:14:37,627 --> 00:14:40,464 Това несъмнено е... нещо. 244 00:14:40,589 --> 00:14:42,966 Какво мислиш? 245 00:14:43,091 --> 00:14:44,843 За кое? - За хотела! 246 00:14:44,968 --> 00:14:48,597 Да. Сега изглежда много по-добре, нали? 247 00:14:49,965 --> 00:14:54,936 Този парапет се нуждае от смяна. Едно бутване и падаш долу. 248 00:14:55,061 --> 00:14:56,855 Чао-чао. 249 00:14:56,980 --> 00:14:59,816 Какво? Не, не! За плана, татко! 250 00:14:59,941 --> 00:15:02,319 Да помогнем на грешниците в хотела. 251 00:15:04,696 --> 00:15:06,198 Добре, харесва ми, 252 00:15:06,323 --> 00:15:12,037 че искаш да видиш доброто в хората, но тези грешници са най-лошите. 253 00:15:12,162 --> 00:15:15,624 Не знам колко е възможно да се очаква от тях в Рая. 254 00:15:16,041 --> 00:15:21,171 Човече, Раят не е толкова безгрижен, колкото мислиш. 255 00:15:21,421 --> 00:15:24,549 Да, има правила. Много правила. 256 00:15:24,674 --> 00:15:26,843 И не са толкова либерални. 257 00:15:26,968 --> 00:15:30,597 Те са нашите хора, татко, трябва да опитам! 258 00:15:30,722 --> 00:15:34,009 Нашите "хора", Чарли, са ужасни! 259 00:15:34,176 --> 00:15:37,509 Дали са им свобода на избор и виж какво са сторили! 260 00:15:37,629 --> 00:15:39,129 Всичко е ужасно! 261 00:15:40,249 --> 00:15:42,582 Не искам да се излагаш на опасност, 262 00:15:42,702 --> 00:15:45,102 заради хора като... - Какво пък сега? 263 00:15:45,222 --> 00:15:46,863 Ами като тези! 264 00:15:46,988 --> 00:15:50,909 Мимзи, знаем, че си там, противна кучко! 265 00:15:51,034 --> 00:15:54,204 По дяволите! - Какво се случва? 266 00:15:54,329 --> 00:15:58,208 Може би имам проблеми с малко лихвари, 267 00:15:58,333 --> 00:16:01,211 от които поисках едни 50 хиляди. 268 00:16:01,336 --> 00:16:04,589 Излез веднага! - И може би откраднах една кола. 269 00:16:04,714 --> 00:16:10,082 И я блъснах. В гаджето на лихваря. Но кучката си го заслужаваше! 270 00:16:10,967 --> 00:16:12,472 Прозорците ми! 271 00:16:12,597 --> 00:16:15,392 Под обстрел сме! Скрийте се! 272 00:16:15,517 --> 00:16:17,018 Пази се! - Мамка му! 273 00:16:18,545 --> 00:16:21,278 Виждаш ли? Точно това имах предвид, Чарли. 274 00:16:21,398 --> 00:16:25,026 Създаваш нещо красиво, каниш хора, предлагаш им всичко, 275 00:16:25,151 --> 00:16:29,030 а те довеждат хаоса и насилието пред дома ти. 276 00:16:29,155 --> 00:16:33,535 Няма значение колко си добронамерена, те винаги ще те разочароват. 277 00:16:34,369 --> 00:16:35,954 Ела, Нифти! 278 00:16:36,246 --> 00:16:39,516 Отидете на безопасно разстояние. Аз ще се погрижа. 279 00:16:39,641 --> 00:16:41,710 Не, скъпа, остави на мен. 280 00:16:42,377 --> 00:16:46,590 Време е да припомня на всички защо съм тук. 281 00:16:46,715 --> 00:16:49,676 Най-сетне! Забави се. 282 00:16:49,801 --> 00:16:52,429 Напомняне за всички... 283 00:16:52,554 --> 00:16:57,058 да не си играят с Радио демона. 284 00:17:01,129 --> 00:17:02,689 Да! 285 00:17:02,814 --> 00:17:06,610 Ще погълна всички ви! 286 00:17:06,735 --> 00:17:10,689 Виждаш ли? Какво ти казах? 287 00:17:10,814 --> 00:17:12,881 Чарли, грешниците са психопати, 288 00:17:13,001 --> 00:17:16,995 водени от жаждата да причиняват болка и разруха. 289 00:17:17,120 --> 00:17:18,997 Безсмислено е. 290 00:17:19,122 --> 00:17:22,334 Татко, спри! Той защитава хотела! 291 00:17:22,459 --> 00:17:26,330 Малко по-садистичен е от очакваното, но го прави за мен! 292 00:17:26,450 --> 00:17:30,117 Как може той да вярва в мен, а собственият ми баща - не? 293 00:17:30,237 --> 00:17:32,177 Драма. 294 00:17:32,844 --> 00:17:37,140 Липсваше ми да изпускам парата. 295 00:17:37,640 --> 00:17:40,644 Аластор, фантастичен спектакъл. 296 00:17:40,769 --> 00:17:43,021 Браво! 297 00:17:43,146 --> 00:17:47,150 Благодаря ти за помощта. Ти си толкова добър приятел! 298 00:17:49,402 --> 00:17:52,447 Съжалявам за безпорядъка, 299 00:17:52,572 --> 00:17:55,788 но малката буболечка със сигурност ще се погрижи. 300 00:17:56,151 --> 00:17:59,037 Трябва да си тръгваш, Мимзи. Сега. 301 00:17:59,162 --> 00:18:01,498 Аластор, такъв си шегаджия! 302 00:18:01,623 --> 00:18:03,166 Много си забавен! 303 00:18:03,291 --> 00:18:06,158 Сериозен съм. Нарочно доведе опасността тук, 304 00:18:06,278 --> 00:18:09,714 за да ти оправя кашата. Не мога да го допусна. 305 00:18:09,839 --> 00:18:12,676 Но ти обичаш да се грижиш за мен! Какво? 306 00:18:12,801 --> 00:18:16,680 Изобщо не ти пука за това долнопробно местенце, нали? 307 00:18:16,805 --> 00:18:18,556 Стига, познавам те. 308 00:18:18,681 --> 00:18:21,309 Безчувствен кучи син. 309 00:18:21,434 --> 00:18:25,438 Ако наистина желаеш опрощение, си добре дошла. 310 00:18:25,563 --> 00:18:29,109 Но и двамата знаем, че не е в твой стил. 311 00:18:29,234 --> 00:18:34,197 Така че трябва да си вървиш. - Добре! На кой си му притрябвал? 312 00:18:34,322 --> 00:18:37,701 Забавлявай се с принцеската и малкото ти хотелче. 313 00:18:37,826 --> 00:18:39,619 Не ми дреме! 314 00:18:41,579 --> 00:18:43,373 Ставаше интересно. 315 00:18:43,498 --> 00:18:47,252 Татко, просто ми помогни. 316 00:18:47,377 --> 00:18:49,713 Аз... Не мога. 317 00:18:49,838 --> 00:18:51,464 Защо не? 318 00:18:51,589 --> 00:18:54,300 Чарли! Не разбираш. 319 00:18:54,425 --> 00:18:56,636 Раят никога не слуша. 320 00:18:56,761 --> 00:19:00,098 Не чуха мен, няма да чуят и теб. 321 00:19:00,223 --> 00:19:03,685 Няма как да си сигурен! - Напротив. 322 00:19:05,436 --> 00:19:10,271 Не знаеш, че когато 323 00:19:10,567 --> 00:19:13,653 опитах всичко това преди 324 00:19:14,362 --> 00:19:18,241 моите мечти прекалено трудни бяха за защита. 325 00:19:19,659 --> 00:19:22,620 И в крайна сметка, 326 00:19:23,329 --> 00:19:26,541 не ще загубя всичко отново. 327 00:19:27,250 --> 00:19:30,070 Сега ти си единствената, 328 00:19:30,190 --> 00:19:34,215 за която си струва да се боря. 329 00:19:34,340 --> 00:19:38,212 Повече от всичко. 330 00:19:38,332 --> 00:19:41,759 Повече от всичко. 331 00:19:41,890 --> 00:19:45,058 Ще те закрилям и обичам 332 00:19:45,178 --> 00:19:48,438 повече от всичко. 333 00:19:49,839 --> 00:19:54,750 Татко, не е нужно да ме предпазваш. - Просто не искам да те смачкат... 334 00:19:54,870 --> 00:19:57,238 като мен. - Татко. 335 00:19:57,363 --> 00:20:01,659 Като бях дете не те опознах изобщо. 336 00:20:02,327 --> 00:20:05,246 Винаги се чувствах толкова малка. 337 00:20:05,580 --> 00:20:09,584 Но чух историите за теб и бях очарована. 338 00:20:11,878 --> 00:20:16,674 Историите за твоите благородни мечти. 339 00:20:16,799 --> 00:20:20,261 Слушах, притаила дъх, 340 00:20:20,720 --> 00:20:25,224 представяйки си, че това може да съм аз. 341 00:20:25,975 --> 00:20:29,187 Така че в крайна сметка 342 00:20:29,312 --> 00:20:33,232 това беше идеята ми за теб. 343 00:20:33,942 --> 00:20:36,641 Идея, показваща ми, че си струва 344 00:20:36,761 --> 00:20:40,532 да се бориш за мечтите. 345 00:20:40,657 --> 00:20:44,331 Повече от всичко. 346 00:20:44,451 --> 00:20:47,951 Повече от всичко. 347 00:20:48,331 --> 00:20:51,209 Нужно е да спася своите хора 348 00:20:51,334 --> 00:20:55,797 повече от всичко. 349 00:20:56,005 --> 00:20:59,926 Умирах си да разбера каква си станала всъщност. 350 00:21:00,051 --> 00:21:03,346 Чаках, желаейки същото. 351 00:21:03,471 --> 00:21:07,267 Явно ябълката не пада далеч от дървото. 352 00:21:07,392 --> 00:21:10,725 Отне ти известно време. - Тази усмивка ми липсваше. 353 00:21:10,845 --> 00:21:13,356 Надявам се само, 354 00:21:13,481 --> 00:21:16,943 че сега, след като отворих очи, 355 00:21:17,068 --> 00:21:20,488 можем да започнем отначало. 356 00:21:20,613 --> 00:21:24,284 Отново не ще се разделим. 357 00:21:24,409 --> 00:21:27,704 Защото в крайна сметка 358 00:21:27,829 --> 00:21:30,957 ти си част от мен. 359 00:21:31,666 --> 00:21:36,296 Ще подкрепя твоите мечти, каквото и да предстои. 360 00:21:36,421 --> 00:21:38,214 Не бих желала нищо повече. 361 00:21:38,339 --> 00:21:41,939 Повече от всичко. 362 00:21:42,059 --> 00:21:45,809 Повече от всичко. 363 00:21:45,929 --> 00:21:49,129 Благодарен съм, че си моя дъщеря. - ... мой баща. 364 00:21:49,249 --> 00:21:52,585 Повече от всичко. 365 00:21:52,705 --> 00:21:56,790 Повече от всичко. 366 00:21:59,694 --> 00:22:02,238 Това беше толкова сладко! 367 00:22:02,363 --> 00:22:05,408 Мога да ти уредя среща, но стигнеш ли до Рая, 368 00:22:06,075 --> 00:22:08,870 аз не мога да дойда с теб. 369 00:22:08,995 --> 00:22:11,456 Ще се справиш ли? - Ще се оправя. 370 00:22:11,581 --> 00:22:15,543 Това е моето момиче. 371 00:22:16,878 --> 00:22:18,379 Успех, дете. 372 00:22:19,964 --> 00:22:22,842 Сега идва страшната част. 373 00:22:23,485 --> 00:22:26,387 Готова ли си? - Да. Защото ти ще си до мен. 374 00:22:26,512 --> 00:22:30,014 Духовно, нали? - В Рая! 375 00:22:30,516 --> 00:22:32,602 Ура... 376 00:22:33,807 --> 00:22:39,307 Превод от испански: Miss Interpol Редакция: SomeBodY