1
00:00:21,285 --> 00:00:27,284
ХОТЕЛ ХАЗБИН
2
00:00:34,861 --> 00:00:40,436
Имало едно време един бляскав град,
защитен от златни порти, познат като Рая.
3
00:00:40,586 --> 00:00:43,419
Управлявали го създания
от чиста светлина.
4
00:00:43,544 --> 00:00:47,430
Ангелите почитали доброто
и защитавали всички от злото.
5
00:00:47,631 --> 00:00:50,301
Луцифер бил един от тези ангели.
6
00:00:50,426 --> 00:00:54,138
Мечтател с фантастични идеи
за сътворение.
7
00:00:54,805 --> 00:00:57,725
Но старшите в Рая
го смятали за размирник,
8
00:00:57,850 --> 00:01:02,473
защото според тях начинът му
на мислене застрашавал реда.
9
00:01:02,598 --> 00:01:07,186
И така той гледал как ангелите
разширявали вселената, както искали.
10
00:01:07,311 --> 00:01:10,957
Взели прах от земята
и създали Адам и Лилит.
11
00:01:11,082 --> 00:01:14,659
Равни по природа.
Въпреки това
12
00:01:14,779 --> 00:01:19,379
Адам настоял да поеме контрола,
а Лилит отказала да отстъпи пред него.
13
00:01:19,499 --> 00:01:23,432
Тя избягала от Градината.
Подбуден от нейната независимост,
14
00:01:23,552 --> 00:01:28,547
Луцифер я открил и двамата
непокорни мечтатели се влюбили.
15
00:01:29,298 --> 00:01:33,378
Искали да споделят с човечеството
магията на свободната воля,
16
00:01:33,498 --> 00:01:35,498
предлагайки плода на знанието
17
00:01:35,618 --> 00:01:38,551
на новата съпруга
на Адам - Ева, и тя приела.
18
00:01:38,671 --> 00:01:41,352
Но този подарък носел проклятие.
19
00:01:41,477 --> 00:01:46,000
С това неподчинение
злото се добрало до Земята.
20
00:01:46,125 --> 00:01:49,235
А с него започнало царуването
на мрака и греха.
21
00:01:49,360 --> 00:01:53,072
Редът, който Раят се опитвал
да запази, бил разрушен.
22
00:01:53,192 --> 00:01:55,259
Като наказание за дързостта им
23
00:01:55,379 --> 00:01:59,646
Раят хвърлил Луцифер и любимата му
в тъмната дупка, която създал,
24
00:01:59,766 --> 00:02:02,887
забранявайки му да вижда
доброто в човечеството
25
00:02:03,457 --> 00:02:05,626
Само жестокостта и злината.
26
00:02:05,751 --> 00:02:09,255
Засрамен, Луцифер изгубил
желанието си да мечтае.
27
00:02:09,505 --> 00:02:13,461
Но Лилит преуспяла
и дала власт на демоните с гласа
28
00:02:13,586 --> 00:02:16,464
и песните си.
Докато бройката в Ада растяла,
29
00:02:16,589 --> 00:02:18,331
нараствала и силата й.
30
00:02:18,889 --> 00:02:23,811
Раят усетил, че е застрашен
и взел безпощадно решение.
31
00:02:23,931 --> 00:02:27,264
Всяка година ще изпращат
армия долу за изтребление,
32
00:02:27,384 --> 00:02:32,611
уверявайки се, че Адът
и грешниците му, няма да въстанат.
33
00:02:34,121 --> 00:02:36,240
Ала надеждата на Лилит устояла.
34
00:02:36,365 --> 00:02:39,378
И безценната й дъщеря
наследила нейната мечта.
35
00:02:39,503 --> 00:02:42,288
Принцесата на Ада.
36
00:02:44,206 --> 00:02:47,087
Спокойно, мамо.
Ще те накарам да се гордееш.
37
00:02:47,960 --> 00:02:51,540
Чарли?
- Мамка му, чу ли това?
38
00:02:51,665 --> 00:02:53,632
Да, стоях ето там.
39
00:02:53,757 --> 00:02:58,470
Извинявай, след всяко изтребление
съм малко напрегната.
40
00:02:58,721 --> 00:03:00,556
Историята ме успокоява.
41
00:03:00,681 --> 00:03:03,761
Знам, спокойно.
Харесвам драматизма ти.
42
00:03:03,886 --> 00:03:05,519
Добре ли си?
43
00:03:05,644 --> 00:03:08,516
Да, просто си мислех
за семейни работи.
44
00:03:08,641 --> 00:03:10,900
Знаеш ли нещо за майка ти?
45
00:03:12,484 --> 00:03:14,445
Колко време мина?
46
00:03:14,570 --> 00:03:18,818
Не много. Само седем години...
47
00:03:18,943 --> 00:03:21,827
Със сигурност е заета с нещо важно.
48
00:03:21,952 --> 00:03:24,914
Но това кралство значеше много за нея.
49
00:03:25,539 --> 00:03:29,210
За мен - също.
- Поне не си сама.
50
00:03:29,335 --> 00:03:31,872
Надявам се, че ще се получи.
51
00:03:31,997 --> 00:03:34,924
Ще се получи! Вярвам в теб.
52
00:03:35,466 --> 00:03:37,134
Хайде.
53
00:03:37,259 --> 00:03:39,872
Аластор каза,
че иска да ни покаже нещо.
54
00:03:45,935 --> 00:03:48,312
Здравей, заблуден грешнико.
55
00:03:48,437 --> 00:03:51,475
Харесваш ли кръв, насилие и разврат?
56
00:03:51,600 --> 00:03:54,186
Ама разбира се!
Нали затова си в Ада!
57
00:03:54,311 --> 00:03:59,191
Ами ако ти кажа, че има място,
където няма нищо от изброеното?
58
00:03:59,316 --> 00:04:03,661
Добре дошли в хотел Хазбин,
погрешен път към изкуплението.
59
00:04:03,781 --> 00:04:08,714
Основан преди пет дни от заблудената
дъщеря на Луцифер, Шарлот Морнингстар.
60
00:04:08,834 --> 00:04:11,302
Остави съдбата си
в неопитните й ръце,
61
00:04:11,422 --> 00:04:14,957
докато преодолява
"проблемите си с тате" чрез теб.
62
00:04:15,082 --> 00:04:17,925
Предлагаме ви забавления!
63
00:04:18,050 --> 00:04:22,513
Като нашия почти способен персонал!
И 24-часова дезинсекция!
64
00:04:22,638 --> 00:04:25,933
Персонализирани стаи
и напълно екипиран салон!
65
00:04:26,058 --> 00:04:30,723
И пламенни разговори
с нашия единствен гост!
66
00:04:30,848 --> 00:04:34,192
Леле!
Всичко това и още в хотел Хазбин!
67
00:04:34,312 --> 00:04:38,320
Това е последният ти шанс
за спасение!
68
00:04:39,446 --> 00:04:41,323
Какво ще кажете?
69
00:04:41,549 --> 00:04:44,216
Извинявай,
какво, по дяволите, беше това?
70
00:04:44,336 --> 00:04:46,214
Да, имам забележка.
71
00:04:46,339 --> 00:04:48,372
Аластор,
72
00:04:48,497 --> 00:04:53,746
преди всичко, благодаря,
справил си се чудесно, наистина.
73
00:04:53,871 --> 00:04:57,673
Но може би тонът не е съвсем...
74
00:04:58,182 --> 00:04:59,682
правилен?
75
00:04:59,802 --> 00:05:05,264
Искаме хората да дойдат,
а това изглежда...
76
00:05:05,764 --> 00:05:08,260
Зле. Думата, която търсиш, е "зле".
77
00:05:08,385 --> 00:05:10,728
Забавно.
Идеята ми беше да е весело.
78
00:05:10,853 --> 00:05:13,797
Изобщо не обясни,
че сме тук, за да спасим
79
00:05:13,917 --> 00:05:16,852
демоните от изтребване,
а точно това е целта!
80
00:05:16,977 --> 00:05:19,186
Ваги е права, Аластор.
81
00:05:19,311 --> 00:05:22,778
Рекламата трябва да им покаже,
че искаме да помогнем.
82
00:05:22,898 --> 00:05:25,861
Е, скъпа моя,
отдавна не съм работил в Ада
83
00:05:25,986 --> 00:05:28,781
и всички ме помнят
с радио предаването ми.
84
00:05:28,906 --> 00:05:32,291
Правилното средство
да изразиш себе си.
85
00:05:32,416 --> 00:05:36,288
Но ти настоя за реклама
от тази шумна кутия с картинки,
86
00:05:36,408 --> 00:05:41,275
затова се позабавлявах малко с нея.
- Позабавлявал? Това не ни изобразява.
87
00:05:41,395 --> 00:05:44,995
Появи се преди седмица и каза,
че ще помогнеш с хотела.
88
00:05:45,115 --> 00:05:48,648
Вместо това ни се подиграваш!
Никой няма да дойде тук,
89
00:05:48,768 --> 00:05:52,652
ако могъщ Повелител като теб
смята това за загуба на време!
90
00:05:52,936 --> 00:05:54,438
К'во?
91
00:05:54,563 --> 00:05:59,276
Ако ще снимате реклама,
предлагам да се възползвате хубаво
92
00:05:59,401 --> 00:06:03,127
от талантливата звезда,
която имате тук.
93
00:06:03,252 --> 00:06:06,909
Ангелче, ти си порнозвезда.
- Известна порнозвезда!
94
00:06:07,034 --> 00:06:12,700
Ще накарам най-похотливите грешници
да влязат направо с вратата.
95
00:06:12,825 --> 00:06:15,452
Няма да правим порно реклама.
96
00:06:15,577 --> 00:06:18,295
Защо не? Сексът продава, нали?
97
00:06:18,420 --> 00:06:23,627
Ако снимате как го правя
с г-н Маниерен със сатанински глас,
98
00:06:23,752 --> 00:06:28,507
ще затънете в желаещи
да останат в този хотел с лош вкус.
99
00:06:28,632 --> 00:06:30,975
Никога няма да се случи!
100
00:06:31,100 --> 00:06:36,015
Ангелче, оценявам желанието ти
да използваш специалните си умения,
101
00:06:36,140 --> 00:06:38,524
за да привлечеш гости в хотела,
102
00:06:38,649 --> 00:06:44,523
но не искам да те експлоатирам
по този начин!
103
00:06:44,648 --> 00:06:46,448
О, моля те, бебчо.
104
00:06:46,573 --> 00:06:50,077
Това тяло е създадено
да бъде експлоатирано!
105
00:06:50,202 --> 00:06:53,955
Разполагам с ръцете,
издръжливостта, краката,
106
00:06:54,123 --> 00:06:57,619
капацитета на белите дробове.
И разбира се краката,
107
00:06:57,744 --> 00:07:01,588
фарингеалния рефлекс, дупките,
пуха, който вземат за цици.
108
00:07:01,713 --> 00:07:04,043
Задръж си мисълта. Сега се връщам.
109
00:07:04,168 --> 00:07:06,635
Мога да продължа цяла нощ, скъпа!
110
00:07:09,638 --> 00:07:11,515
Ало? Тате?
111
00:07:11,640 --> 00:07:14,393
Едно въпросче.
112
00:07:14,518 --> 00:07:18,932
Ако чудатият е толкова могъщ,
защо не задължи хората да дойдат?
113
00:07:19,057 --> 00:07:22,526
Вярвай ми, мога да го направя.
114
00:07:22,651 --> 00:07:24,528
Защо си мислите, че съм тук?
115
00:07:24,653 --> 00:07:27,031
Дали щях да мия бутилките
116
00:07:27,156 --> 00:07:30,861
и да ви слушам как хленчите,
ако той не ме принуждаваше?
117
00:07:30,981 --> 00:07:33,848
Обичам да ме принуждават.
- Не ни пука, Ниф.
118
00:07:33,968 --> 00:07:37,041
Нима не ти харесва
да си тук с мен, Мустакатко?
119
00:07:37,161 --> 00:07:40,628
Наречи ме така пак
и ще ти навра бутилката в гърлото!
120
00:07:40,787 --> 00:07:44,798
Извратено! Давай,
продължавай да ми говориш мръсно.
121
00:07:44,923 --> 00:07:49,421
Ангелче, остави Хъск да работи.
И не, не можем да ги принудим.
122
00:07:49,541 --> 00:07:51,074
Трябва сами да останат.
123
00:07:51,194 --> 00:07:54,127
Аз сам избрах да съм тук
и смятам, че е тъпо.
124
00:07:54,266 --> 00:07:55,799
Ние сме в Ада, захарче.
125
00:07:55,919 --> 00:07:59,652
Задънена улица е, нали?
- Може би не е. Само защото никой
126
00:07:59,772 --> 00:08:02,839
не се е измъкнал,
не означава, че е невъзможно.
127
00:08:02,959 --> 00:08:06,605
Все ми е едно, стига да мога
да живея безплатно тук.
128
00:08:06,730 --> 00:08:08,230
Бялото е скъпо.
129
00:08:08,655 --> 00:08:11,075
Да, разбира се.
130
00:08:11,200 --> 00:08:14,119
Веднага отивам!
131
00:08:14,503 --> 00:08:16,080
Добре.
132
00:08:16,205 --> 00:08:20,751
Да!
133
00:08:20,876 --> 00:08:22,913
Еба си майката, Ваги!
- Какво?!
134
00:08:23,038 --> 00:08:24,538
Ела тук!
135
00:08:26,757 --> 00:08:28,257
Какво има?
136
00:08:29,126 --> 00:08:32,659
Тате се обади. Лидерът
на ангелската армия иска среща.
137
00:08:32,779 --> 00:08:34,890
Помоли ме да отида.
- Но...
138
00:08:36,158 --> 00:08:40,437
Сега приключиха с изтреблението.
Защо искат среща толкова скоро?
139
00:08:40,562 --> 00:08:43,940
Ще се справя някак си, знам го.
140
00:08:44,233 --> 00:08:47,194
Раят ще подкрепи плана ми.
141
00:08:47,319 --> 00:08:52,449
Чарли, чакай.
- Невъзможно е да го съсипя.
142
00:08:52,574 --> 00:08:57,114
Не и с този единствен в живота шанс.
- Това е само събрание!
143
00:08:57,239 --> 00:09:00,534
Ще ги убедя и ще докосна сърцата им.
144
00:09:00,659 --> 00:09:04,211
Или там каквото имат ангелите.
- Ще стане лошо.
145
00:09:04,336 --> 00:09:07,798
Горе главата, Ваги!
Би било чудесно.
146
00:09:07,923 --> 00:09:10,961
Нещо ми подсказва,
че днес ще е щастлив ден
147
00:09:11,086 --> 00:09:12,586
в Ада!
148
00:09:12,706 --> 00:09:15,506
Само не им пей.
- Кучката е насред улицата.
149
00:09:15,626 --> 00:09:17,226
Тя дали...
- Да, танцува.
150
00:09:17,346 --> 00:09:18,846
Не...
151
00:09:18,966 --> 00:09:21,699
Топло, неясно чувство
носи се във въздуха.
152
00:09:21,819 --> 00:09:25,121
Улиците са разкриващи,
няма как да не погледнеш.
153
00:09:25,246 --> 00:09:28,270
Царството е толкова обаятелно,
няма по-добро,
154
00:09:28,395 --> 00:09:31,540
стига да нямаш против
уханието зловонно.
155
00:09:31,665 --> 00:09:34,239
Ще е щастлив ден в Ада!
156
00:09:34,364 --> 00:09:36,869
Здравейте, господине.
- Еби се!
157
00:09:36,994 --> 00:09:40,175
Безкрайният пожар в душата ми
ме поглъща изцяло.
158
00:09:40,295 --> 00:09:43,628
Ще му навра тази тел,
където слънце не го е огряло.
159
00:09:43,748 --> 00:09:47,744
Прави каквото ти казват,
всеки има своята роля.
160
00:09:47,869 --> 00:09:49,882
Не се справям добре.
161
00:09:50,007 --> 00:09:53,844
Още един шибан ден в Ада!
162
00:09:53,969 --> 00:09:57,216
Ако мога да им покажа
за какво мечтая.
163
00:09:57,341 --> 00:10:01,768
Всяка душа може да се промени.
- Трудно е да разубедиш ангелите.
164
00:10:01,888 --> 00:10:06,366
Тогава ще научат,
че за всеки има изкупление.
165
00:10:06,491 --> 00:10:09,026
Те са кръвожадни и побъркани.
166
00:10:09,151 --> 00:10:13,405
Мога да изслушам историите
на изгубените и отритнати.
167
00:10:13,956 --> 00:10:17,527
И знам, че дълбоко
те са повече от придобития си вкус.
168
00:10:17,652 --> 00:10:20,989
Но ако отворя вратите и дам им място
169
00:10:21,114 --> 00:10:23,916
в моя хотел Хазбин...
170
00:10:24,041 --> 00:10:27,669
Ще е щастлив ден в Ада!
171
00:10:31,840 --> 00:10:34,523
От порно студиото,
където ходят да гледат
172
00:10:34,648 --> 00:10:37,162
наградени демони в букаке оргии,
173
00:10:37,287 --> 00:10:40,676
до канибалския квартал,
където всеки се е усмихнал.
174
00:10:40,801 --> 00:10:43,810
Мамка му!
Майчице, защо?
175
00:10:43,935 --> 00:10:49,017
И хич не ми пука,
че мозъкът му в очите ми руква.
176
00:10:49,142 --> 00:10:54,154
Защото мога да ги спася
от Райския геноцид.
177
00:10:54,274 --> 00:10:56,941
Ще успея.
- Безкраен пожар в душата ми...
178
00:10:57,061 --> 00:11:01,113
Ще се справя, знам го.
Раят ще подкрепи плана ми.
179
00:11:01,238 --> 00:11:03,914
Невъзможно е да го съсипя.
180
00:11:04,039 --> 00:11:07,911
Не и с този единствен в живота шанс.
181
00:11:08,036 --> 00:11:09,868
Ще ги убедя...
182
00:11:09,993 --> 00:11:11,755
И ще ме пипнеш там долу.
183
00:11:11,880 --> 00:11:13,750
Не, мерси.
Аз просто ще...
184
00:11:13,875 --> 00:11:16,176
изпълня съдбата си.
185
00:11:16,760 --> 00:11:20,764
Ти губиш, кучко.
- Вече виждам,
186
00:11:20,889 --> 00:11:24,344
че днес ще е
ебаси щастливият ден
187
00:11:24,469 --> 00:11:30,468
в Ада!
188
00:11:34,986 --> 00:11:36,486
Здравейте!
189
00:11:37,155 --> 00:11:38,655
Здравейте?
190
00:11:39,116 --> 00:11:42,515
Здравейте?
191
00:11:43,787 --> 00:11:45,914
Зловещо.
192
00:11:49,084 --> 00:11:53,046
Добре. Още по-зловещо.
193
00:11:56,258 --> 00:11:57,843
Здравейте!
194
00:11:58,885 --> 00:12:00,804
Има ли някой?
195
00:12:00,929 --> 00:12:02,681
К'во става?
- Мамка му!
196
00:12:02,931 --> 00:12:07,018
Здрасти, аз съм Чарли.
Татко ме помоли да дойда.
197
00:12:07,269 --> 00:12:11,016
Да, знам.
- Добре, приятно ми е.
198
00:12:11,141 --> 00:12:13,316
Абсолютно. И на мен.
199
00:12:15,110 --> 00:12:18,544
Хвана се!
Видя ли това?
200
00:12:18,669 --> 00:12:21,869
Чакай, не сте ли тук?
201
00:12:21,994 --> 00:12:23,994
Не. Да не мислиш, че ще сляза?
202
00:12:24,114 --> 00:12:28,847
Харесвам атмосферата и песните ти.
Яко хардкор, не ме разбирай погрешно.
203
00:12:28,967 --> 00:12:33,002
Обаче е сдухващо, жено.
Там долу всичко е толкова...
204
00:12:33,389 --> 00:12:35,422
Сещаш ли се?
Гадост.
205
00:12:35,547 --> 00:12:39,843
Да. Радвам се,
че имаме шанса да се срещнем.
206
00:12:39,968 --> 00:12:43,799
Работя върху проект,
за който много искам да поговорим.
207
00:12:43,924 --> 00:12:48,310
Забави малко.
Имаме време.
208
00:12:48,435 --> 00:12:51,056
Какво ще кажеш първо да се опознаем?
209
00:12:51,181 --> 00:12:53,058
Да хапнем?
Гладна ли си?
210
00:12:53,183 --> 00:12:54,816
Няма страшно.
211
00:12:54,941 --> 00:12:59,161
Ето любимото ми ястие. Ще ти хареса.
- Благодаря.
212
00:13:00,400 --> 00:13:03,158
Пак се хвана, кучко!
213
00:13:03,283 --> 00:13:05,994
Ще се пръсна от смях!
214
00:13:07,829 --> 00:13:10,069
Чарли е заета с нещо много важно,
215
00:13:10,189 --> 00:13:13,189
а през това време
ние ще снимаме нова реклама.
216
00:13:13,309 --> 00:13:16,242
Тя ще представи вижданията
и работата ни тук.
217
00:13:16,373 --> 00:13:19,841
Нуждаем се от камера. Аластор?
218
00:13:20,592 --> 00:13:22,344
Видеокамера.
219
00:13:24,513 --> 00:13:26,515
Добре, да започваме!
220
00:13:27,749 --> 00:13:29,249
И...
221
00:13:29,369 --> 00:13:30,872
Действие!
222
00:13:30,992 --> 00:13:32,992
Добре дошли в хотел Хазбин.
223
00:13:33,130 --> 00:13:35,016
С какво мога да ви помогна?
224
00:13:35,141 --> 00:13:37,943
Бях много лошо момче.
225
00:13:38,068 --> 00:13:42,892
И се нуждая от голямо и силно татенце,
което да ме постави на мястото ми,
226
00:13:43,240 --> 00:13:45,075
за да получа избавление.
227
00:13:45,200 --> 00:13:50,163
Ти си стигнал...
- О, да!
228
00:13:50,372 --> 00:13:51,917
...на правилното място.
229
00:13:52,042 --> 00:13:56,253
Стоп. Добре, Ангелче, искам
да си по-малко похотлив, ако може.
230
00:13:56,378 --> 00:13:59,840
Хъск, може ли да не четеш?
- Не съм актьор!
231
00:13:59,965 --> 00:14:02,092
Не мога да запомня тази гадост.
232
00:14:02,217 --> 00:14:04,877
Може да импровизираме, бебчо.
233
00:14:07,422 --> 00:14:09,679
Опа!
- Стига де, Хъск!
234
00:14:09,799 --> 00:14:13,399
Свирех онова парче и незнайно защо,
целомъдрената патка
235
00:14:13,519 --> 00:14:17,388
зяпаше барабаниста.
Попитах я - "Знаеш ли кой съм?"
236
00:14:17,513 --> 00:14:21,445
Шибаният Адам! Първият чеп!
Всички останали идват от моя!
237
00:14:21,570 --> 00:14:24,483
Искаш онзи на барабаниста?
Я стига!
238
00:14:24,608 --> 00:14:27,087
Аз съм шибаният господар на чеповете!
239
00:14:28,201 --> 00:14:30,495
След т'ва я опънах и беше супер.
240
00:14:30,745 --> 00:14:33,957
Свободна ли си този уикенд?
- Казваш се Адам?
241
00:14:34,082 --> 00:14:36,918
Като първия мъж на земята?
Значи ти си...
242
00:14:38,937 --> 00:14:41,470
Това обяснява всичко.
- Да, върхът съм.
243
00:14:41,590 --> 00:14:44,336
Е, Адам. Г-н Адам.
244
00:14:44,461 --> 00:14:46,136
Наричай ме мастърчеп.
245
00:14:46,261 --> 00:14:49,639
Адам, изглеждаш интелигентен
и честен мъж.
246
00:14:50,616 --> 00:14:53,185
Знам, че си лидерът на ангелите.
247
00:14:53,310 --> 00:14:56,598
Имаш големи идеи.
Революционер. Ти си гений.
248
00:14:56,723 --> 00:14:58,240
Щом казваш, бейб.
249
00:14:58,365 --> 00:15:00,965
Ще ти хареса
да оставиш името си някъде.
250
00:15:01,085 --> 00:15:03,987
Обожавам да оставям
името си на разни неща!
251
00:15:04,107 --> 00:15:07,440
Ще е решение на най-големия ни проблем.
- Херпесът.
252
00:15:07,560 --> 00:15:11,293
Да, голяма гадост.
- Не! Решение на другия голям проблем!
253
00:15:11,413 --> 00:15:14,498
Грозните хора? Математиката?
254
00:15:14,623 --> 00:15:17,973
Глобалното затопляне?
Не, това е проблем на Земята.
255
00:15:18,376 --> 00:15:23,215
Ръгване! Ръгване!
- Ей, Нифти. Нифти!
256
00:15:23,340 --> 00:15:26,127
Трябва да кажеш:
Нашите стаи са най-чисти.
257
00:15:26,252 --> 00:15:28,213
Ясно?
- Разбрано. Готова съм.
258
00:15:28,338 --> 00:15:29,838
Действие!
259
00:15:37,979 --> 00:15:40,016
Край.
260
00:15:40,141 --> 00:15:42,108
Как беше?
261
00:15:42,233 --> 00:15:45,397
Нифти, трябва да кажеш репликата.
Хайде пак.
262
00:15:45,522 --> 00:15:47,322
Добре.
- Действие!
263
00:15:51,993 --> 00:15:57,242
Справяш се страхотно, Вагина.
- Край! Ще го наставим после.
264
00:15:57,367 --> 00:16:00,226
Знаеш ли какво означава това?
- Ще разбера!
265
00:16:01,086 --> 00:16:03,163
Добре дошли в хотел Хазбин.
266
00:16:05,906 --> 00:16:08,545
Май се нуждаеш от помощ, а?
267
00:16:08,670 --> 00:16:11,548
Този мухльо...
Защо изобщо дойде?
268
00:16:11,673 --> 00:16:13,206
За забавление.
269
00:16:13,331 --> 00:16:16,664
Дойдох, защото обичам да гледам
как изгубените души
270
00:16:16,784 --> 00:16:20,584
се мъчат да постигнат
нещо значимо и се провалят с трясък.
271
00:16:20,704 --> 00:16:23,400
Като теб в момента.
Добра работа!
272
00:16:23,525 --> 00:16:27,321
А тук е Аластор,
егоцентричният кучи син, който...
273
00:16:29,364 --> 00:16:31,901
На твое място не бих опитвал, скъпа.
274
00:16:32,026 --> 00:16:34,619
Това лице е създадено за радиото.
275
00:16:35,704 --> 00:16:37,205
Край!
276
00:16:37,330 --> 00:16:39,541
Не ми пука кой си или какво си!
277
00:16:39,666 --> 00:16:41,867
Ако искаш да останеш,
ще помогнеш.
278
00:16:41,987 --> 00:16:44,787
В противен случай
няма да е много "забавно"
279
00:16:44,907 --> 00:16:47,415
да гледаш празния хотел,
нали, тъпако?
280
00:16:48,550 --> 00:16:50,614
Съгласен съм.
Слушай тогава.
281
00:16:51,219 --> 00:16:52,719
Нека сключим сделка.
282
00:16:53,001 --> 00:16:56,468
Да сключа сделка с демон?
За толкова тъпа ли ме имаш?
283
00:16:56,593 --> 00:17:00,186
Не е за душата ти.
Обикновена сделка е.
284
00:17:00,645 --> 00:17:04,503
Ако ти свърша работата,
никога повече няма да ме ангажираш
285
00:17:04,691 --> 00:17:08,361
с тази фриволна,
телевизионна технология!
286
00:17:10,071 --> 00:17:13,735
Или няма да има реклама,
когато Чарли се прибере.
287
00:17:13,860 --> 00:17:15,360
Ти избираш.
288
00:17:16,494 --> 00:17:17,994
Добре.
289
00:17:25,378 --> 00:17:27,088
И така...
290
00:17:33,762 --> 00:17:37,432
Добре, да заснемем
проклетата реклама.
291
00:17:38,224 --> 00:17:42,138
Водиш я вече на пета среща,
а тя очаква да платиш сметката.
292
00:17:42,263 --> 00:17:44,641
"Ей, нали искахте равни права?"
293
00:17:44,766 --> 00:17:48,234
Не! Общият ни проблем е
пренаселеността в Ада.
294
00:17:49,947 --> 00:17:52,399
Не е проблем.
Всичко е под контрол.
295
00:17:52,524 --> 00:17:56,528
Лют, колко демони уби тази година?
- 275, сър.
296
00:17:56,653 --> 00:18:01,700
275?! Гаднярка!
Отлична работа, опасни цици! Чукни.
297
00:18:01,825 --> 00:18:06,705
Не, не е отлична.
Знаеш, че това са моите хора, нали?
298
00:18:06,830 --> 00:18:08,546
Да...
299
00:18:09,130 --> 00:18:12,168
Сигурно ти е гадно!
300
00:18:12,293 --> 00:18:14,135
Но те са души.
301
00:18:14,469 --> 00:18:18,216
Човешки души точно като онези в Рая.
302
00:18:18,336 --> 00:18:21,736
Не са. Имали са шанс,
но са си заслужили вечни мъки.
303
00:18:21,856 --> 00:18:24,847
Грешиш!
Грешниците са допускали грешки,
304
00:18:24,972 --> 00:18:28,518
но се случва на всички!
- Ангелите не допускат грешки.
305
00:18:28,643 --> 00:18:31,653
Наистина ли го мислиш?
- Знам го.
306
00:18:31,778 --> 00:18:35,573
Не съм допускал грешка в живота си.
- Тук си само защото
307
00:18:35,693 --> 00:18:39,826
татко ти спаси теб и твоите демони
от острието на екзорсистите.
308
00:18:39,946 --> 00:18:43,248
Какво е чувството да знаеш
колко си незначителна?
309
00:18:44,633 --> 00:18:47,746
Времето ни е на привършване.
Да караме направо.
310
00:18:47,871 --> 00:18:49,371
Мамка му!
311
00:18:50,872 --> 00:18:55,454
Имам много за разказване.
Май не ме чухте преди, така че...
312
00:18:55,579 --> 00:18:58,546
Знам, че населението
в Ада е нараснало много.
313
00:18:58,666 --> 00:19:00,907
Сложно е и е извън контрол.
314
00:19:01,027 --> 00:19:04,160
Ако помогнем на грешниците
и прочистим душите им
315
00:19:04,280 --> 00:19:08,147
в моя Хазбин хотел...
Чакай, прибързвам. Да, изтреблението!
316
00:19:08,267 --> 00:19:10,467
Ежегодно долитате да убивате тук.
317
00:19:10,587 --> 00:19:12,854
Сигурно досадно е
да слизате дотук.
318
00:19:12,974 --> 00:19:15,441
Отидат ли в Рая,
пътуването ви отпада.
319
00:19:15,561 --> 00:19:18,961
Край на досадната задача
и ще настъпи щастлив ден...
320
00:19:19,081 --> 00:19:22,354
Ще те спра,
стига си губила безценното ни време.
321
00:19:22,479 --> 00:19:25,111
Ако предлагаш
да им дадем да се изкачат
322
00:19:25,231 --> 00:19:28,247
по стълбицата
и да пресекат Райските порти...
323
00:19:28,877 --> 00:19:32,210
Съжалявам, захарче,
но няма да избегнат съдбата си,
324
00:19:32,330 --> 00:19:35,730
защото Адът е навеки,
без значение дали ти се нрави!
325
00:19:35,850 --> 00:19:38,850
Имаха шанс да са добри,
сега ще врят в котела!
326
00:19:38,970 --> 00:19:42,903
Защото правилата са черни и бели,
безсмислено е да се бориш.
327
00:19:43,023 --> 00:19:46,290
Ще горят заради живота си,
докато не ги убием пак!
328
00:19:46,410 --> 00:19:49,891
Успокой се, бейб,
губиш си времето в приказки.
329
00:19:50,016 --> 00:19:53,149
Наистина ли намекваш,
че не заслужават да умрат?
330
00:19:53,269 --> 00:19:56,469
Победители ли са? Грешници?
Защото е елементарно.
331
00:19:56,589 --> 00:20:00,784
Всъщност...
- Честното си е честно, око за око.
332
00:20:00,909 --> 00:20:04,005
Когато всичко е речено-сторено.
333
00:20:04,125 --> 00:20:07,242
Остава въпросът със забавлението.
334
00:20:07,367 --> 00:20:10,829
А за тези от нас
с божествена власт
335
00:20:10,954 --> 00:20:14,499
изтребление е равно на развлечение!
336
00:20:14,624 --> 00:20:17,842
Соло на китара!
337
00:20:21,262 --> 00:20:24,349
Адът е навеки,
без значение дали ти се нрави!
338
00:20:24,474 --> 00:20:27,474
Имаха шанс да са добри,
сега ще врят в котела!
339
00:20:27,594 --> 00:20:31,527
Защото правилата са черни и бели,
безсмислено е да се бориш.
340
00:20:31,647 --> 00:20:34,914
Ще горят заради живота си,
докато не ги убием пак!
341
00:20:35,034 --> 00:20:38,300
Шибаният Ад е навеки
и целта е да е гаден!
342
00:20:38,420 --> 00:20:42,617
Откажи се от глупавите си усилия,
защото нямаш шанс!
343
00:20:42,742 --> 00:20:44,409
Привлякох твоето внимание
344
00:20:44,529 --> 00:20:48,581
и време е за съобщение,
че взели сме решение
345
00:20:48,706 --> 00:20:52,544
да избързаме
със следващото изтребление!
346
00:20:52,669 --> 00:20:55,936
Не мога да чакам година,
за да избия някоя гадина!
347
00:20:56,056 --> 00:20:59,794
Мина само седмица,
но ще се върнем след 6 месеца!
348
00:20:59,919 --> 00:21:02,470
Чакай...
349
00:21:05,056 --> 00:21:06,933
Мамка му!
350
00:21:10,478 --> 00:21:13,565
Чарли!
- Как мина? Чуха ли те?
351
00:21:13,690 --> 00:21:17,777
Определено ме чуха, но...
352
00:21:17,902 --> 00:21:20,989
Ела, искаме да ти покажем
нещо вълнуващо.
353
00:21:22,465 --> 00:21:24,998
Аластор използва връзки
и ще я излъчат.
354
00:21:25,118 --> 00:21:27,996
Използвах и някой и друг крайник.
355
00:21:28,663 --> 00:21:30,575
Рекламата ли?
356
00:21:30,700 --> 00:21:32,442
Нова ли направихте?
357
00:21:32,567 --> 00:21:35,967
Без да скромнича,
едно от най-добрите ми изпълнения.
358
00:21:36,087 --> 00:21:38,235
Това е невероятно!
359
00:21:38,756 --> 00:21:40,341
Тихо, започва!
360
00:21:40,466 --> 00:21:43,011
Добре дошли в хотел Хазбин!
361
00:21:46,097 --> 00:21:48,224
Извънредни новини от Ада!
362
00:21:48,349 --> 00:21:50,616
Посланиците на Рая ни информираха,
363
00:21:50,736 --> 00:21:54,480
че следващото изтребление
ще е по-скоро.
364
00:21:54,605 --> 00:21:58,394
Знаеш ли какво означава това, Том?
- Не, какво, Кейти?
365
00:21:58,519 --> 00:22:01,199
Означава, че сме царствено преебани!
366
00:22:03,740 --> 00:22:06,576
Чакай...
Какво? Защо?!
367
00:22:12,790 --> 00:22:15,710
Открихме тялото, сър.
368
00:22:15,835 --> 00:22:19,547
Никога досега
не са убивали един от нашите.
369
00:22:19,697 --> 00:22:22,460
Трябва да слезем веднага
и да ги унищожим!
370
00:22:22,585 --> 00:22:25,001
Не можем да рискуваме
да разберат.
371
00:22:25,126 --> 00:22:29,681
Спокойно, когато се върнем,
няма да остане жив демон,
372
00:22:29,801 --> 00:22:32,201
който да се осмели
да го направи пак.
373
00:22:34,749 --> 00:22:40,249
Превод от испански: Miss Interpol
Редакция: SomeBodY