1 00:00:21,285 --> 00:00:27,284 ХОТЕЛ ХАЗБИН 2 00:00:34,861 --> 00:00:40,436 Имало едно време един бляскав град, защитен от златни порти, познат като Рая. 3 00:00:40,586 --> 00:00:43,419 Управлявали го създания от чиста светлина. 4 00:00:43,544 --> 00:00:47,430 Ангелите почитали доброто и защитавали всички от злото. 5 00:00:47,631 --> 00:00:50,301 Луцифер бил един от тези ангели. 6 00:00:50,426 --> 00:00:54,138 Мечтател с фантастични идеи за сътворение. 7 00:00:54,805 --> 00:00:57,725 Но старшите в Рая го смятали за размирник, 8 00:00:57,850 --> 00:01:02,473 защото според тях начинът му на мислене застрашавал реда. 9 00:01:02,598 --> 00:01:07,186 И така той гледал как ангелите разширявали вселената, както искали. 10 00:01:07,311 --> 00:01:10,957 Взели прах от земята и създали Адам и Лилит. 11 00:01:11,082 --> 00:01:14,659 Равни по природа. Въпреки това 12 00:01:14,779 --> 00:01:19,379 Адам настоял да поеме контрола, а Лилит отказала да отстъпи пред него. 13 00:01:19,499 --> 00:01:23,432 Тя избягала от Градината. Подбуден от нейната независимост, 14 00:01:23,552 --> 00:01:28,547 Луцифер я открил и двамата непокорни мечтатели се влюбили. 15 00:01:29,298 --> 00:01:33,378 Искали да споделят с човечеството магията на свободната воля, 16 00:01:33,498 --> 00:01:35,498 предлагайки плода на знанието 17 00:01:35,618 --> 00:01:38,551 на новата съпруга на Адам - Ева, и тя приела. 18 00:01:38,671 --> 00:01:41,352 Но този подарък носел проклятие. 19 00:01:41,477 --> 00:01:46,000 С това неподчинение злото се добрало до Земята. 20 00:01:46,125 --> 00:01:49,235 А с него започнало царуването на мрака и греха. 21 00:01:49,360 --> 00:01:53,072 Редът, който Раят се опитвал да запази, бил разрушен. 22 00:01:53,192 --> 00:01:55,259 Като наказание за дързостта им 23 00:01:55,379 --> 00:01:59,646 Раят хвърлил Луцифер и любимата му в тъмната дупка, която създал, 24 00:01:59,766 --> 00:02:02,887 забранявайки му да вижда доброто в човечеството 25 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 Само жестокостта и злината. 26 00:02:05,751 --> 00:02:09,255 Засрамен, Луцифер изгубил желанието си да мечтае. 27 00:02:09,505 --> 00:02:13,461 Но Лилит преуспяла и дала власт на демоните с гласа 28 00:02:13,586 --> 00:02:16,464 и песните си. Докато бройката в Ада растяла, 29 00:02:16,589 --> 00:02:18,331 нараствала и силата й. 30 00:02:18,889 --> 00:02:23,811 Раят усетил, че е застрашен и взел безпощадно решение. 31 00:02:23,931 --> 00:02:27,264 Всяка година ще изпращат армия долу за изтребление, 32 00:02:27,384 --> 00:02:32,611 уверявайки се, че Адът и грешниците му, няма да въстанат. 33 00:02:34,121 --> 00:02:36,240 Ала надеждата на Лилит устояла. 34 00:02:36,365 --> 00:02:39,378 И безценната й дъщеря наследила нейната мечта. 35 00:02:39,503 --> 00:02:42,288 Принцесата на Ада. 36 00:02:44,206 --> 00:02:47,087 Спокойно, мамо. Ще те накарам да се гордееш. 37 00:02:47,960 --> 00:02:51,540 Чарли? - Мамка му, чу ли това? 38 00:02:51,665 --> 00:02:53,632 Да, стоях ето там. 39 00:02:53,757 --> 00:02:58,470 Извинявай, след всяко изтребление съм малко напрегната. 40 00:02:58,721 --> 00:03:00,556 Историята ме успокоява. 41 00:03:00,681 --> 00:03:03,761 Знам, спокойно. Харесвам драматизма ти. 42 00:03:03,886 --> 00:03:05,519 Добре ли си? 43 00:03:05,644 --> 00:03:08,516 Да, просто си мислех за семейни работи. 44 00:03:08,641 --> 00:03:10,900 Знаеш ли нещо за майка ти? 45 00:03:12,484 --> 00:03:14,445 Колко време мина? 46 00:03:14,570 --> 00:03:18,818 Не много. Само седем години... 47 00:03:18,943 --> 00:03:21,827 Със сигурност е заета с нещо важно. 48 00:03:21,952 --> 00:03:24,914 Но това кралство значеше много за нея. 49 00:03:25,539 --> 00:03:29,210 За мен - също. - Поне не си сама. 50 00:03:29,335 --> 00:03:31,872 Надявам се, че ще се получи. 51 00:03:31,997 --> 00:03:34,924 Ще се получи! Вярвам в теб. 52 00:03:35,466 --> 00:03:37,134 Хайде. 53 00:03:37,259 --> 00:03:39,872 Аластор каза, че иска да ни покаже нещо. 54 00:03:45,935 --> 00:03:48,312 Здравей, заблуден грешнико. 55 00:03:48,437 --> 00:03:51,475 Харесваш ли кръв, насилие и разврат? 56 00:03:51,600 --> 00:03:54,186 Ама разбира се! Нали затова си в Ада! 57 00:03:54,311 --> 00:03:59,191 Ами ако ти кажа, че има място, където няма нищо от изброеното? 58 00:03:59,316 --> 00:04:03,661 Добре дошли в хотел Хазбин, погрешен път към изкуплението. 59 00:04:03,781 --> 00:04:08,714 Основан преди пет дни от заблудената дъщеря на Луцифер, Шарлот Морнингстар. 60 00:04:08,834 --> 00:04:11,302 Остави съдбата си в неопитните й ръце, 61 00:04:11,422 --> 00:04:14,957 докато преодолява "проблемите си с тате" чрез теб. 62 00:04:15,082 --> 00:04:17,925 Предлагаме ви забавления! 63 00:04:18,050 --> 00:04:22,513 Като нашия почти способен персонал! И 24-часова дезинсекция! 64 00:04:22,638 --> 00:04:25,933 Персонализирани стаи и напълно екипиран салон! 65 00:04:26,058 --> 00:04:30,723 И пламенни разговори с нашия единствен гост! 66 00:04:30,848 --> 00:04:34,192 Леле! Всичко това и още в хотел Хазбин! 67 00:04:34,312 --> 00:04:38,320 Това е последният ти шанс за спасение! 68 00:04:39,446 --> 00:04:41,323 Какво ще кажете? 69 00:04:41,549 --> 00:04:44,216 Извинявай, какво, по дяволите, беше това? 70 00:04:44,336 --> 00:04:46,214 Да, имам забележка. 71 00:04:46,339 --> 00:04:48,372 Аластор, 72 00:04:48,497 --> 00:04:53,746 преди всичко, благодаря, справил си се чудесно, наистина. 73 00:04:53,871 --> 00:04:57,673 Но може би тонът не е съвсем... 74 00:04:58,182 --> 00:04:59,682 правилен? 75 00:04:59,802 --> 00:05:05,264 Искаме хората да дойдат, а това изглежда... 76 00:05:05,764 --> 00:05:08,260 Зле. Думата, която търсиш, е "зле". 77 00:05:08,385 --> 00:05:10,728 Забавно. Идеята ми беше да е весело. 78 00:05:10,853 --> 00:05:13,797 Изобщо не обясни, че сме тук, за да спасим 79 00:05:13,917 --> 00:05:16,852 демоните от изтребване, а точно това е целта! 80 00:05:16,977 --> 00:05:19,186 Ваги е права, Аластор. 81 00:05:19,311 --> 00:05:22,778 Рекламата трябва да им покаже, че искаме да помогнем. 82 00:05:22,898 --> 00:05:25,861 Е, скъпа моя, отдавна не съм работил в Ада 83 00:05:25,986 --> 00:05:28,781 и всички ме помнят с радио предаването ми. 84 00:05:28,906 --> 00:05:32,291 Правилното средство да изразиш себе си. 85 00:05:32,416 --> 00:05:36,288 Но ти настоя за реклама от тази шумна кутия с картинки, 86 00:05:36,408 --> 00:05:41,275 затова се позабавлявах малко с нея. - Позабавлявал? Това не ни изобразява. 87 00:05:41,395 --> 00:05:44,995 Появи се преди седмица и каза, че ще помогнеш с хотела. 88 00:05:45,115 --> 00:05:48,648 Вместо това ни се подиграваш! Никой няма да дойде тук, 89 00:05:48,768 --> 00:05:52,652 ако могъщ Повелител като теб смята това за загуба на време! 90 00:05:52,936 --> 00:05:54,438 К'во? 91 00:05:54,563 --> 00:05:59,276 Ако ще снимате реклама, предлагам да се възползвате хубаво 92 00:05:59,401 --> 00:06:03,127 от талантливата звезда, която имате тук. 93 00:06:03,252 --> 00:06:06,909 Ангелче, ти си порнозвезда. - Известна порнозвезда! 94 00:06:07,034 --> 00:06:12,700 Ще накарам най-похотливите грешници да влязат направо с вратата. 95 00:06:12,825 --> 00:06:15,452 Няма да правим порно реклама. 96 00:06:15,577 --> 00:06:18,295 Защо не? Сексът продава, нали? 97 00:06:18,420 --> 00:06:23,627 Ако снимате как го правя с г-н Маниерен със сатанински глас, 98 00:06:23,752 --> 00:06:28,507 ще затънете в желаещи да останат в този хотел с лош вкус. 99 00:06:28,632 --> 00:06:30,975 Никога няма да се случи! 100 00:06:31,100 --> 00:06:36,015 Ангелче, оценявам желанието ти да използваш специалните си умения, 101 00:06:36,140 --> 00:06:38,524 за да привлечеш гости в хотела, 102 00:06:38,649 --> 00:06:44,523 но не искам да те експлоатирам по този начин! 103 00:06:44,648 --> 00:06:46,448 О, моля те, бебчо. 104 00:06:46,573 --> 00:06:50,077 Това тяло е създадено да бъде експлоатирано! 105 00:06:50,202 --> 00:06:53,955 Разполагам с ръцете, издръжливостта, краката, 106 00:06:54,123 --> 00:06:57,619 капацитета на белите дробове. И разбира се краката, 107 00:06:57,744 --> 00:07:01,588 фарингеалния рефлекс, дупките, пуха, който вземат за цици. 108 00:07:01,713 --> 00:07:04,043 Задръж си мисълта. Сега се връщам. 109 00:07:04,168 --> 00:07:06,635 Мога да продължа цяла нощ, скъпа! 110 00:07:09,638 --> 00:07:11,515 Ало? Тате? 111 00:07:11,640 --> 00:07:14,393 Едно въпросче. 112 00:07:14,518 --> 00:07:18,932 Ако чудатият е толкова могъщ, защо не задължи хората да дойдат? 113 00:07:19,057 --> 00:07:22,526 Вярвай ми, мога да го направя. 114 00:07:22,651 --> 00:07:24,528 Защо си мислите, че съм тук? 115 00:07:24,653 --> 00:07:27,031 Дали щях да мия бутилките 116 00:07:27,156 --> 00:07:30,861 и да ви слушам как хленчите, ако той не ме принуждаваше? 117 00:07:30,981 --> 00:07:33,848 Обичам да ме принуждават. - Не ни пука, Ниф. 118 00:07:33,968 --> 00:07:37,041 Нима не ти харесва да си тук с мен, Мустакатко? 119 00:07:37,161 --> 00:07:40,628 Наречи ме така пак и ще ти навра бутилката в гърлото! 120 00:07:40,787 --> 00:07:44,798 Извратено! Давай, продължавай да ми говориш мръсно. 121 00:07:44,923 --> 00:07:49,421 Ангелче, остави Хъск да работи. И не, не можем да ги принудим. 122 00:07:49,541 --> 00:07:51,074 Трябва сами да останат. 123 00:07:51,194 --> 00:07:54,127 Аз сам избрах да съм тук и смятам, че е тъпо. 124 00:07:54,266 --> 00:07:55,799 Ние сме в Ада, захарче. 125 00:07:55,919 --> 00:07:59,652 Задънена улица е, нали? - Може би не е. Само защото никой 126 00:07:59,772 --> 00:08:02,839 не се е измъкнал, не означава, че е невъзможно. 127 00:08:02,959 --> 00:08:06,605 Все ми е едно, стига да мога да живея безплатно тук. 128 00:08:06,730 --> 00:08:08,230 Бялото е скъпо. 129 00:08:08,655 --> 00:08:11,075 Да, разбира се. 130 00:08:11,200 --> 00:08:14,119 Веднага отивам! 131 00:08:14,503 --> 00:08:16,080 Добре. 132 00:08:16,205 --> 00:08:20,751 Да! 133 00:08:20,876 --> 00:08:22,913 Еба си майката, Ваги! - Какво?! 134 00:08:23,038 --> 00:08:24,538 Ела тук! 135 00:08:26,757 --> 00:08:28,257 Какво има? 136 00:08:29,126 --> 00:08:32,659 Тате се обади. Лидерът на ангелската армия иска среща. 137 00:08:32,779 --> 00:08:34,890 Помоли ме да отида. - Но... 138 00:08:36,158 --> 00:08:40,437 Сега приключиха с изтреблението. Защо искат среща толкова скоро? 139 00:08:40,562 --> 00:08:43,940 Ще се справя някак си, знам го. 140 00:08:44,233 --> 00:08:47,194 Раят ще подкрепи плана ми. 141 00:08:47,319 --> 00:08:52,449 Чарли, чакай. - Невъзможно е да го съсипя. 142 00:08:52,574 --> 00:08:57,114 Не и с този единствен в живота шанс. - Това е само събрание! 143 00:08:57,239 --> 00:09:00,534 Ще ги убедя и ще докосна сърцата им. 144 00:09:00,659 --> 00:09:04,211 Или там каквото имат ангелите. - Ще стане лошо. 145 00:09:04,336 --> 00:09:07,798 Горе главата, Ваги! Би било чудесно. 146 00:09:07,923 --> 00:09:10,961 Нещо ми подсказва, че днес ще е щастлив ден 147 00:09:11,086 --> 00:09:12,586 в Ада! 148 00:09:12,706 --> 00:09:15,506 Само не им пей. - Кучката е насред улицата. 149 00:09:15,626 --> 00:09:17,226 Тя дали... - Да, танцува. 150 00:09:17,346 --> 00:09:18,846 Не... 151 00:09:18,966 --> 00:09:21,699 Топло, неясно чувство носи се във въздуха. 152 00:09:21,819 --> 00:09:25,121 Улиците са разкриващи, няма как да не погледнеш. 153 00:09:25,246 --> 00:09:28,270 Царството е толкова обаятелно, няма по-добро, 154 00:09:28,395 --> 00:09:31,540 стига да нямаш против уханието зловонно. 155 00:09:31,665 --> 00:09:34,239 Ще е щастлив ден в Ада! 156 00:09:34,364 --> 00:09:36,869 Здравейте, господине. - Еби се! 157 00:09:36,994 --> 00:09:40,175 Безкрайният пожар в душата ми ме поглъща изцяло. 158 00:09:40,295 --> 00:09:43,628 Ще му навра тази тел, където слънце не го е огряло. 159 00:09:43,748 --> 00:09:47,744 Прави каквото ти казват, всеки има своята роля. 160 00:09:47,869 --> 00:09:49,882 Не се справям добре. 161 00:09:50,007 --> 00:09:53,844 Още един шибан ден в Ада! 162 00:09:53,969 --> 00:09:57,216 Ако мога да им покажа за какво мечтая. 163 00:09:57,341 --> 00:10:01,768 Всяка душа може да се промени. - Трудно е да разубедиш ангелите. 164 00:10:01,888 --> 00:10:06,366 Тогава ще научат, че за всеки има изкупление. 165 00:10:06,491 --> 00:10:09,026 Те са кръвожадни и побъркани. 166 00:10:09,151 --> 00:10:13,405 Мога да изслушам историите на изгубените и отритнати. 167 00:10:13,956 --> 00:10:17,527 И знам, че дълбоко те са повече от придобития си вкус. 168 00:10:17,652 --> 00:10:20,989 Но ако отворя вратите и дам им място 169 00:10:21,114 --> 00:10:23,916 в моя хотел Хазбин... 170 00:10:24,041 --> 00:10:27,669 Ще е щастлив ден в Ада! 171 00:10:31,840 --> 00:10:34,523 От порно студиото, където ходят да гледат 172 00:10:34,648 --> 00:10:37,162 наградени демони в букаке оргии, 173 00:10:37,287 --> 00:10:40,676 до канибалския квартал, където всеки се е усмихнал. 174 00:10:40,801 --> 00:10:43,810 Мамка му! Майчице, защо? 175 00:10:43,935 --> 00:10:49,017 И хич не ми пука, че мозъкът му в очите ми руква. 176 00:10:49,142 --> 00:10:54,154 Защото мога да ги спася от Райския геноцид. 177 00:10:54,274 --> 00:10:56,941 Ще успея. - Безкраен пожар в душата ми... 178 00:10:57,061 --> 00:11:01,113 Ще се справя, знам го. Раят ще подкрепи плана ми. 179 00:11:01,238 --> 00:11:03,914 Невъзможно е да го съсипя. 180 00:11:04,039 --> 00:11:07,911 Не и с този единствен в живота шанс. 181 00:11:08,036 --> 00:11:09,868 Ще ги убедя... 182 00:11:09,993 --> 00:11:11,755 И ще ме пипнеш там долу. 183 00:11:11,880 --> 00:11:13,750 Не, мерси. Аз просто ще... 184 00:11:13,875 --> 00:11:16,176 изпълня съдбата си. 185 00:11:16,760 --> 00:11:20,764 Ти губиш, кучко. - Вече виждам, 186 00:11:20,889 --> 00:11:24,344 че днес ще е ебаси щастливият ден 187 00:11:24,469 --> 00:11:30,468 в Ада! 188 00:11:34,986 --> 00:11:36,486 Здравейте! 189 00:11:37,155 --> 00:11:38,655 Здравейте? 190 00:11:39,116 --> 00:11:42,515 Здравейте? 191 00:11:43,787 --> 00:11:45,914 Зловещо. 192 00:11:49,084 --> 00:11:53,046 Добре. Още по-зловещо. 193 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Здравейте! 194 00:11:58,885 --> 00:12:00,804 Има ли някой? 195 00:12:00,929 --> 00:12:02,681 К'во става? - Мамка му! 196 00:12:02,931 --> 00:12:07,018 Здрасти, аз съм Чарли. Татко ме помоли да дойда. 197 00:12:07,269 --> 00:12:11,016 Да, знам. - Добре, приятно ми е. 198 00:12:11,141 --> 00:12:13,316 Абсолютно. И на мен. 199 00:12:15,110 --> 00:12:18,544 Хвана се! Видя ли това? 200 00:12:18,669 --> 00:12:21,869 Чакай, не сте ли тук? 201 00:12:21,994 --> 00:12:23,994 Не. Да не мислиш, че ще сляза? 202 00:12:24,114 --> 00:12:28,847 Харесвам атмосферата и песните ти. Яко хардкор, не ме разбирай погрешно. 203 00:12:28,967 --> 00:12:33,002 Обаче е сдухващо, жено. Там долу всичко е толкова... 204 00:12:33,389 --> 00:12:35,422 Сещаш ли се? Гадост. 205 00:12:35,547 --> 00:12:39,843 Да. Радвам се, че имаме шанса да се срещнем. 206 00:12:39,968 --> 00:12:43,799 Работя върху проект, за който много искам да поговорим. 207 00:12:43,924 --> 00:12:48,310 Забави малко. Имаме време. 208 00:12:48,435 --> 00:12:51,056 Какво ще кажеш първо да се опознаем? 209 00:12:51,181 --> 00:12:53,058 Да хапнем? Гладна ли си? 210 00:12:53,183 --> 00:12:54,816 Няма страшно. 211 00:12:54,941 --> 00:12:59,161 Ето любимото ми ястие. Ще ти хареса. - Благодаря. 212 00:13:00,400 --> 00:13:03,158 Пак се хвана, кучко! 213 00:13:03,283 --> 00:13:05,994 Ще се пръсна от смях! 214 00:13:07,829 --> 00:13:10,069 Чарли е заета с нещо много важно, 215 00:13:10,189 --> 00:13:13,189 а през това време ние ще снимаме нова реклама. 216 00:13:13,309 --> 00:13:16,242 Тя ще представи вижданията и работата ни тук. 217 00:13:16,373 --> 00:13:19,841 Нуждаем се от камера. Аластор? 218 00:13:20,592 --> 00:13:22,344 Видеокамера. 219 00:13:24,513 --> 00:13:26,515 Добре, да започваме! 220 00:13:27,749 --> 00:13:29,249 И... 221 00:13:29,369 --> 00:13:30,872 Действие! 222 00:13:30,992 --> 00:13:32,992 Добре дошли в хотел Хазбин. 223 00:13:33,130 --> 00:13:35,016 С какво мога да ви помогна? 224 00:13:35,141 --> 00:13:37,943 Бях много лошо момче. 225 00:13:38,068 --> 00:13:42,892 И се нуждая от голямо и силно татенце, което да ме постави на мястото ми, 226 00:13:43,240 --> 00:13:45,075 за да получа избавление. 227 00:13:45,200 --> 00:13:50,163 Ти си стигнал... - О, да! 228 00:13:50,372 --> 00:13:51,917 ...на правилното място. 229 00:13:52,042 --> 00:13:56,253 Стоп. Добре, Ангелче, искам да си по-малко похотлив, ако може. 230 00:13:56,378 --> 00:13:59,840 Хъск, може ли да не четеш? - Не съм актьор! 231 00:13:59,965 --> 00:14:02,092 Не мога да запомня тази гадост. 232 00:14:02,217 --> 00:14:04,877 Може да импровизираме, бебчо. 233 00:14:07,422 --> 00:14:09,679 Опа! - Стига де, Хъск! 234 00:14:09,799 --> 00:14:13,399 Свирех онова парче и незнайно защо, целомъдрената патка 235 00:14:13,519 --> 00:14:17,388 зяпаше барабаниста. Попитах я - "Знаеш ли кой съм?" 236 00:14:17,513 --> 00:14:21,445 Шибаният Адам! Първият чеп! Всички останали идват от моя! 237 00:14:21,570 --> 00:14:24,483 Искаш онзи на барабаниста? Я стига! 238 00:14:24,608 --> 00:14:27,087 Аз съм шибаният господар на чеповете! 239 00:14:28,201 --> 00:14:30,495 След т'ва я опънах и беше супер. 240 00:14:30,745 --> 00:14:33,957 Свободна ли си този уикенд? - Казваш се Адам? 241 00:14:34,082 --> 00:14:36,918 Като първия мъж на земята? Значи ти си... 242 00:14:38,937 --> 00:14:41,470 Това обяснява всичко. - Да, върхът съм. 243 00:14:41,590 --> 00:14:44,336 Е, Адам. Г-н Адам. 244 00:14:44,461 --> 00:14:46,136 Наричай ме мастърчеп. 245 00:14:46,261 --> 00:14:49,639 Адам, изглеждаш интелигентен и честен мъж. 246 00:14:50,616 --> 00:14:53,185 Знам, че си лидерът на ангелите. 247 00:14:53,310 --> 00:14:56,598 Имаш големи идеи. Революционер. Ти си гений. 248 00:14:56,723 --> 00:14:58,240 Щом казваш, бейб. 249 00:14:58,365 --> 00:15:00,965 Ще ти хареса да оставиш името си някъде. 250 00:15:01,085 --> 00:15:03,987 Обожавам да оставям името си на разни неща! 251 00:15:04,107 --> 00:15:07,440 Ще е решение на най-големия ни проблем. - Херпесът. 252 00:15:07,560 --> 00:15:11,293 Да, голяма гадост. - Не! Решение на другия голям проблем! 253 00:15:11,413 --> 00:15:14,498 Грозните хора? Математиката? 254 00:15:14,623 --> 00:15:17,973 Глобалното затопляне? Не, това е проблем на Земята. 255 00:15:18,376 --> 00:15:23,215 Ръгване! Ръгване! - Ей, Нифти. Нифти! 256 00:15:23,340 --> 00:15:26,127 Трябва да кажеш: Нашите стаи са най-чисти. 257 00:15:26,252 --> 00:15:28,213 Ясно? - Разбрано. Готова съм. 258 00:15:28,338 --> 00:15:29,838 Действие! 259 00:15:37,979 --> 00:15:40,016 Край. 260 00:15:40,141 --> 00:15:42,108 Как беше? 261 00:15:42,233 --> 00:15:45,397 Нифти, трябва да кажеш репликата. Хайде пак. 262 00:15:45,522 --> 00:15:47,322 Добре. - Действие! 263 00:15:51,993 --> 00:15:57,242 Справяш се страхотно, Вагина. - Край! Ще го наставим после. 264 00:15:57,367 --> 00:16:00,226 Знаеш ли какво означава това? - Ще разбера! 265 00:16:01,086 --> 00:16:03,163 Добре дошли в хотел Хазбин. 266 00:16:05,906 --> 00:16:08,545 Май се нуждаеш от помощ, а? 267 00:16:08,670 --> 00:16:11,548 Този мухльо... Защо изобщо дойде? 268 00:16:11,673 --> 00:16:13,206 За забавление. 269 00:16:13,331 --> 00:16:16,664 Дойдох, защото обичам да гледам как изгубените души 270 00:16:16,784 --> 00:16:20,584 се мъчат да постигнат нещо значимо и се провалят с трясък. 271 00:16:20,704 --> 00:16:23,400 Като теб в момента. Добра работа! 272 00:16:23,525 --> 00:16:27,321 А тук е Аластор, егоцентричният кучи син, който... 273 00:16:29,364 --> 00:16:31,901 На твое място не бих опитвал, скъпа. 274 00:16:32,026 --> 00:16:34,619 Това лице е създадено за радиото. 275 00:16:35,704 --> 00:16:37,205 Край! 276 00:16:37,330 --> 00:16:39,541 Не ми пука кой си или какво си! 277 00:16:39,666 --> 00:16:41,867 Ако искаш да останеш, ще помогнеш. 278 00:16:41,987 --> 00:16:44,787 В противен случай няма да е много "забавно" 279 00:16:44,907 --> 00:16:47,415 да гледаш празния хотел, нали, тъпако? 280 00:16:48,550 --> 00:16:50,614 Съгласен съм. Слушай тогава. 281 00:16:51,219 --> 00:16:52,719 Нека сключим сделка. 282 00:16:53,001 --> 00:16:56,468 Да сключа сделка с демон? За толкова тъпа ли ме имаш? 283 00:16:56,593 --> 00:17:00,186 Не е за душата ти. Обикновена сделка е. 284 00:17:00,645 --> 00:17:04,503 Ако ти свърша работата, никога повече няма да ме ангажираш 285 00:17:04,691 --> 00:17:08,361 с тази фриволна, телевизионна технология! 286 00:17:10,071 --> 00:17:13,735 Или няма да има реклама, когато Чарли се прибере. 287 00:17:13,860 --> 00:17:15,360 Ти избираш. 288 00:17:16,494 --> 00:17:17,994 Добре. 289 00:17:25,378 --> 00:17:27,088 И така... 290 00:17:33,762 --> 00:17:37,432 Добре, да заснемем проклетата реклама. 291 00:17:38,224 --> 00:17:42,138 Водиш я вече на пета среща, а тя очаква да платиш сметката. 292 00:17:42,263 --> 00:17:44,641 "Ей, нали искахте равни права?" 293 00:17:44,766 --> 00:17:48,234 Не! Общият ни проблем е пренаселеността в Ада. 294 00:17:49,947 --> 00:17:52,399 Не е проблем. Всичко е под контрол. 295 00:17:52,524 --> 00:17:56,528 Лют, колко демони уби тази година? - 275, сър. 296 00:17:56,653 --> 00:18:01,700 275?! Гаднярка! Отлична работа, опасни цици! Чукни. 297 00:18:01,825 --> 00:18:06,705 Не, не е отлична. Знаеш, че това са моите хора, нали? 298 00:18:06,830 --> 00:18:08,546 Да... 299 00:18:09,130 --> 00:18:12,168 Сигурно ти е гадно! 300 00:18:12,293 --> 00:18:14,135 Но те са души. 301 00:18:14,469 --> 00:18:18,216 Човешки души точно като онези в Рая. 302 00:18:18,336 --> 00:18:21,736 Не са. Имали са шанс, но са си заслужили вечни мъки. 303 00:18:21,856 --> 00:18:24,847 Грешиш! Грешниците са допускали грешки, 304 00:18:24,972 --> 00:18:28,518 но се случва на всички! - Ангелите не допускат грешки. 305 00:18:28,643 --> 00:18:31,653 Наистина ли го мислиш? - Знам го. 306 00:18:31,778 --> 00:18:35,573 Не съм допускал грешка в живота си. - Тук си само защото 307 00:18:35,693 --> 00:18:39,826 татко ти спаси теб и твоите демони от острието на екзорсистите. 308 00:18:39,946 --> 00:18:43,248 Какво е чувството да знаеш колко си незначителна? 309 00:18:44,633 --> 00:18:47,746 Времето ни е на привършване. Да караме направо. 310 00:18:47,871 --> 00:18:49,371 Мамка му! 311 00:18:50,872 --> 00:18:55,454 Имам много за разказване. Май не ме чухте преди, така че... 312 00:18:55,579 --> 00:18:58,546 Знам, че населението в Ада е нараснало много. 313 00:18:58,666 --> 00:19:00,907 Сложно е и е извън контрол. 314 00:19:01,027 --> 00:19:04,160 Ако помогнем на грешниците и прочистим душите им 315 00:19:04,280 --> 00:19:08,147 в моя Хазбин хотел... Чакай, прибързвам. Да, изтреблението! 316 00:19:08,267 --> 00:19:10,467 Ежегодно долитате да убивате тук. 317 00:19:10,587 --> 00:19:12,854 Сигурно досадно е да слизате дотук. 318 00:19:12,974 --> 00:19:15,441 Отидат ли в Рая, пътуването ви отпада. 319 00:19:15,561 --> 00:19:18,961 Край на досадната задача и ще настъпи щастлив ден... 320 00:19:19,081 --> 00:19:22,354 Ще те спра, стига си губила безценното ни време. 321 00:19:22,479 --> 00:19:25,111 Ако предлагаш да им дадем да се изкачат 322 00:19:25,231 --> 00:19:28,247 по стълбицата и да пресекат Райските порти... 323 00:19:28,877 --> 00:19:32,210 Съжалявам, захарче, но няма да избегнат съдбата си, 324 00:19:32,330 --> 00:19:35,730 защото Адът е навеки, без значение дали ти се нрави! 325 00:19:35,850 --> 00:19:38,850 Имаха шанс да са добри, сега ще врят в котела! 326 00:19:38,970 --> 00:19:42,903 Защото правилата са черни и бели, безсмислено е да се бориш. 327 00:19:43,023 --> 00:19:46,290 Ще горят заради живота си, докато не ги убием пак! 328 00:19:46,410 --> 00:19:49,891 Успокой се, бейб, губиш си времето в приказки. 329 00:19:50,016 --> 00:19:53,149 Наистина ли намекваш, че не заслужават да умрат? 330 00:19:53,269 --> 00:19:56,469 Победители ли са? Грешници? Защото е елементарно. 331 00:19:56,589 --> 00:20:00,784 Всъщност... - Честното си е честно, око за око. 332 00:20:00,909 --> 00:20:04,005 Когато всичко е речено-сторено. 333 00:20:04,125 --> 00:20:07,242 Остава въпросът със забавлението. 334 00:20:07,367 --> 00:20:10,829 А за тези от нас с божествена власт 335 00:20:10,954 --> 00:20:14,499 изтребление е равно на развлечение! 336 00:20:14,624 --> 00:20:17,842 Соло на китара! 337 00:20:21,262 --> 00:20:24,349 Адът е навеки, без значение дали ти се нрави! 338 00:20:24,474 --> 00:20:27,474 Имаха шанс да са добри, сега ще врят в котела! 339 00:20:27,594 --> 00:20:31,527 Защото правилата са черни и бели, безсмислено е да се бориш. 340 00:20:31,647 --> 00:20:34,914 Ще горят заради живота си, докато не ги убием пак! 341 00:20:35,034 --> 00:20:38,300 Шибаният Ад е навеки и целта е да е гаден! 342 00:20:38,420 --> 00:20:42,617 Откажи се от глупавите си усилия, защото нямаш шанс! 343 00:20:42,742 --> 00:20:44,409 Привлякох твоето внимание 344 00:20:44,529 --> 00:20:48,581 и време е за съобщение, че взели сме решение 345 00:20:48,706 --> 00:20:52,544 да избързаме със следващото изтребление! 346 00:20:52,669 --> 00:20:55,936 Не мога да чакам година, за да избия някоя гадина! 347 00:20:56,056 --> 00:20:59,794 Мина само седмица, но ще се върнем след 6 месеца! 348 00:20:59,919 --> 00:21:02,470 Чакай... 349 00:21:05,056 --> 00:21:06,933 Мамка му! 350 00:21:10,478 --> 00:21:13,565 Чарли! - Как мина? Чуха ли те? 351 00:21:13,690 --> 00:21:17,777 Определено ме чуха, но... 352 00:21:17,902 --> 00:21:20,989 Ела, искаме да ти покажем нещо вълнуващо. 353 00:21:22,465 --> 00:21:24,998 Аластор използва връзки и ще я излъчат. 354 00:21:25,118 --> 00:21:27,996 Използвах и някой и друг крайник. 355 00:21:28,663 --> 00:21:30,575 Рекламата ли? 356 00:21:30,700 --> 00:21:32,442 Нова ли направихте? 357 00:21:32,567 --> 00:21:35,967 Без да скромнича, едно от най-добрите ми изпълнения. 358 00:21:36,087 --> 00:21:38,235 Това е невероятно! 359 00:21:38,756 --> 00:21:40,341 Тихо, започва! 360 00:21:40,466 --> 00:21:43,011 Добре дошли в хотел Хазбин! 361 00:21:46,097 --> 00:21:48,224 Извънредни новини от Ада! 362 00:21:48,349 --> 00:21:50,616 Посланиците на Рая ни информираха, 363 00:21:50,736 --> 00:21:54,480 че следващото изтребление ще е по-скоро. 364 00:21:54,605 --> 00:21:58,394 Знаеш ли какво означава това, Том? - Не, какво, Кейти? 365 00:21:58,519 --> 00:22:01,199 Означава, че сме царствено преебани! 366 00:22:03,740 --> 00:22:06,576 Чакай... Какво? Защо?! 367 00:22:12,790 --> 00:22:15,710 Открихме тялото, сър. 368 00:22:15,835 --> 00:22:19,547 Никога досега не са убивали един от нашите. 369 00:22:19,697 --> 00:22:22,460 Трябва да слезем веднага и да ги унищожим! 370 00:22:22,585 --> 00:22:25,001 Не можем да рискуваме да разберат. 371 00:22:25,126 --> 00:22:29,681 Спокойно, когато се върнем, няма да остане жив демон, 372 00:22:29,801 --> 00:22:32,201 който да се осмели да го направи пак. 373 00:22:34,749 --> 00:22:40,249 Превод от испански: Miss Interpol Редакция: SomeBodY