1 00:00:02,169 --> 00:00:05,422 ТОХО 2 00:00:11,762 --> 00:00:18,185 ТОХО ФИЛМС и КУРОСАВА ПРОДЪКШЪНС представят 3 00:00:28,946 --> 00:00:31,073 Прилича на мен. 4 00:00:34,785 --> 00:00:38,121 Точно като теб е. 5 00:00:40,457 --> 00:00:45,212 Аз отдавна се правя на теб, 6 00:00:46,088 --> 00:00:48,298 но този е чудо. 7 00:00:48,715 --> 00:00:51,385 Къде го намерихте? 8 00:00:53,011 --> 00:00:57,641 На мястото за екзекуции. 9 00:01:05,107 --> 00:01:09,862 Щеше да бъде разпънат на кръст. 10 00:01:10,279 --> 00:01:15,492 Помислих, че ще ти бъде полезен като двойник. 11 00:01:16,451 --> 00:01:18,787 Какво е направил? 12 00:01:22,124 --> 00:01:27,212 Хванали са го да се промъква наоколо. Той е крадец. 13 00:01:28,130 --> 00:01:30,382 Крадец ли? 14 00:01:34,303 --> 00:01:39,224 При това доста корав. Мъченията не са успели да го накарат да говори. 15 00:01:39,850 --> 00:01:44,646 Възможно е освен кражбите и да е убивал. 16 00:01:44,813 --> 00:01:51,778 Какво казват обвинителите по повод приликата му с мен? 17 00:01:54,740 --> 00:01:56,533 Нищо. 18 00:01:57,951 --> 00:02:03,457 Само аз, твоят брат, можах първо това да забележа. 19 00:02:04,958 --> 00:02:09,588 Косата му, дрехите, начинът по който говори... всичките толкова различни. 20 00:02:13,675 --> 00:02:20,390 Никой няма и най-малка представа за приликата му с господаря ни. 21 00:02:21,850 --> 00:02:26,980 Но аз бях изненадан от необикновената прилика. 22 00:02:27,147 --> 00:02:32,528 След това го облякохме като теб. Беше поразително. 23 00:02:34,446 --> 00:02:36,698 Откъде е той? 24 00:02:38,867 --> 00:02:41,036 Както виждаш, 25 00:02:42,037 --> 00:02:45,999 той страшно прилича на теб. 26 00:02:46,375 --> 00:02:51,713 Баща ни трябва да е имал син някъде другаде. 27 00:02:58,262 --> 00:03:02,599 Но не се страхувай. Той е от северна Япония. 28 00:03:03,016 --> 00:03:05,894 Не ни е полу-брат. 29 00:03:08,897 --> 00:03:12,651 Дори при такава прилика, Нобукадо, 30 00:03:13,861 --> 00:03:19,741 той е толкова грешен, че да бъде изпратен на кръста. 31 00:03:20,409 --> 00:03:24,538 Как би могъл този негодник да бъде мой двойник? 32 00:03:34,673 --> 00:03:39,344 Откраднах само няколко монети. Това е кокошкарска работа. 33 00:03:40,095 --> 00:03:44,057 А ти си убивал стотици, 34 00:03:44,641 --> 00:03:47,561 и си ограбвал цели имения. 35 00:03:56,111 --> 00:03:58,488 Кой тогава е грешен? 36 00:03:59,531 --> 00:04:06,330 Ти или аз? 37 00:04:08,457 --> 00:04:11,251 Аз щях да бъда разпнат. 38 00:04:12,586 --> 00:04:16,215 Животът ми би могъл да свърши този ден. 39 00:04:17,090 --> 00:04:19,092 Не се... 40 00:04:27,434 --> 00:04:31,772 Не се поддавам на заплахи. Варете ме, печете ме! 41 00:04:33,273 --> 00:04:35,484 Много добре. 42 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Говори каквото си искаш. 43 00:04:51,458 --> 00:04:54,628 Ако ти не го кажеш, аз ще го сторя. 44 00:04:55,629 --> 00:05:01,301 Аз съм толкова грешен, колкото си мислиш. Аз съм негодник. 45 00:05:03,303 --> 00:05:06,056 Натирих баща си 46 00:05:06,598 --> 00:05:08,684 и убих собствения си син. 47 00:05:10,269 --> 00:05:16,149 Ще направя всичко, за да управлявам тази страна. 48 00:05:18,944 --> 00:05:21,488 Войната е навсякъде. 49 00:05:21,822 --> 00:05:27,494 Освен ако някой не обедини нацията и не властва над нас, 50 00:05:27,703 --> 00:05:30,539 ще виждаме все повече реки от кръв 51 00:05:30,998 --> 00:05:36,253 и планини от трупове. 52 00:06:03,447 --> 00:06:05,199 Студено е. 53 00:06:06,116 --> 00:06:10,704 Старата ми рана ме боли, когато е студено. 54 00:06:14,041 --> 00:06:18,545 Нобукадо, той говори прибързано. 55 00:06:18,754 --> 00:06:22,132 Може да ни е от полза. Обучете го. 56 00:06:36,730 --> 00:06:42,611 КАГЕМУША /Двойникът/ Сянката на Воина 57 00:06:46,657 --> 00:06:51,662 През 16-ти век Япония е разкъсвана от война. 58 00:06:51,912 --> 00:06:56,834 Воините си съперничат за столицата Киото, 59 00:06:56,959 --> 00:07:01,839 защото победителят ще властва над Япония. 60 00:07:02,089 --> 00:07:05,008 Има трима съперници. 61 00:07:05,217 --> 00:07:08,554 Шинген, Нобунага и Йеясу. 62 00:07:08,762 --> 00:07:14,059 През 1572 г. Шинген напредва към Киото. 63 00:08:10,991 --> 00:08:15,787 Спряхме водата за към крепостта. 64 00:08:30,260 --> 00:08:33,972 Скоро крепостта ще падне. 65 00:08:35,015 --> 00:08:37,726 Надявам се. 66 00:08:38,101 --> 00:08:42,231 Държим я под обсада вече 20 дни. 67 00:08:42,731 --> 00:08:46,777 Не мисля, че вражеския водач скоро ще се предаде. 68 00:08:47,402 --> 00:08:52,115 На няколко пъти нарушихме границите им, 69 00:08:53,033 --> 00:08:56,078 а те все така спокойно си седят в крепостта. 70 00:08:56,745 --> 00:08:59,957 Някой свири на флейта всяка нощ. 71 00:09:01,041 --> 00:09:04,461 И при това свири добре. 72 00:09:05,379 --> 00:09:09,758 Хората ни са впечатлени. Харесва им да я чуват нощем. 73 00:09:11,718 --> 00:09:13,804 Слушайте! 74 00:09:14,805 --> 00:09:20,686 Трябва да кажем на баща ми, че сме прекъснали акведукта. 75 00:09:21,520 --> 00:09:24,690 Господарят Шинген, твоя баща, е тук. 76 00:09:25,732 --> 00:09:29,194 Като изключим нас, преките подчинени, 77 00:09:29,444 --> 00:09:34,199 не само врагът, но и собствените ни хора вярват, че господарят е тук. 78 00:09:34,867 --> 00:09:38,328 Безсмислено е да му пращаме вестоносци. 79 00:10:24,458 --> 00:10:28,128 Ваше величество, Масакаге Ямагата е тук. 80 00:10:28,295 --> 00:10:30,422 Да влезе. 81 00:10:43,519 --> 00:10:45,771 Оставете ни насаме. 82 00:11:01,411 --> 00:11:04,414 Господарю. - Ядосан съм. 83 00:11:17,010 --> 00:11:22,891 Асакура ми изпрати съобщение. Връща се в своите владения. 84 00:11:24,309 --> 00:11:27,688 Хората му били изтощени, а и е средата на зимата. 85 00:11:29,565 --> 00:11:33,819 Врагът също е изморен. Ако Асакура се оттегли, 86 00:11:35,279 --> 00:11:40,784 Нобунага ще прати подкрепления на Йеясу и ще блокира пътя ми. 87 00:11:40,993 --> 00:11:45,122 Отстъплението на Асакура е предателство спрямо мен. 88 00:11:49,751 --> 00:11:52,838 На колко години сте, ваше величество? 89 00:11:54,464 --> 00:11:58,677 На 53, доколкото си спомням. - Защо? 90 00:12:00,262 --> 00:12:05,517 И все още се държите като петгодишно дете. 91 00:12:06,727 --> 00:12:09,813 Хората се събират и разпръскват. 92 00:12:09,980 --> 00:12:14,610 Отиват на ляво и надясно, следвайки интересите си. 93 00:12:16,361 --> 00:12:20,574 Това не е учудващо. А после попадам на вас. 94 00:12:23,619 --> 00:12:28,457 С такова тесногръдие не може да си мечтаете за властване. 95 00:12:28,624 --> 00:12:34,338 Върнете се в собствените си владения. Вие сте си планинска маймуна. 96 00:12:34,505 --> 00:12:38,175 Трябва да събирате орехи в планините на Каи! 97 00:12:38,342 --> 00:12:40,594 Достатъчно. 98 00:12:43,764 --> 00:12:46,016 Какво те води насам? 99 00:12:52,064 --> 00:12:54,733 Прекъснахме акведукта. 100 00:13:01,281 --> 00:13:03,825 Крепостта ще падне ли скоро? 101 00:13:04,451 --> 00:13:06,495 Чудя се. 102 00:13:06,662 --> 00:13:09,081 Ще вали дъжд и сняг. 103 00:13:09,414 --> 00:13:12,417 Крепостта може да издържи дълго. 104 00:13:13,001 --> 00:13:17,005 Гарнизонния военачалник е чудесен воин. 105 00:13:17,297 --> 00:13:20,926 Позволява ни нощем да слушаме флейтата. 106 00:13:22,386 --> 00:13:24,638 Чух за тази флейта. 107 00:13:25,973 --> 00:13:32,938 Дали ще свири тази нощ като няма вода? 108 00:13:33,188 --> 00:13:39,278 Ако я чуем тази нощ, гарнизонът ще изчака. 109 00:13:39,444 --> 00:13:41,697 Крепостта няма да падне. 110 00:13:42,990 --> 00:13:48,203 Но ако не чуем флейтата, крепостта е обречена. 111 00:13:48,453 --> 00:13:52,207 Падането й е близко. 112 00:13:52,374 --> 00:13:56,628 Искам да чуя, дали флейтата ще свири тази нощ. 113 00:13:57,462 --> 00:14:00,757 Подгответе мястото ми в крепостта. 114 00:15:28,011 --> 00:15:30,514 Какво? Лорд Шинген е мъртъв? 115 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Снайперист го е прострелял. Бил е ранен лошо. 116 00:15:35,060 --> 00:15:37,771 Мъртъв ли е или е жив? 117 00:15:38,981 --> 00:15:43,402 И в двата случая има шанс за нашия клан Токугава. 118 00:15:43,569 --> 00:15:49,992 Тихо. Дори да ме е победил в битката при Миката, 119 00:15:50,242 --> 00:15:54,246 аз не съм страхливец. Смъртта му не ме удовлетворява. 120 00:16:05,799 --> 00:16:10,304 Като военачалник той беше ненадминат. 121 00:16:11,054 --> 00:16:13,724 Той е едва малко над петдесетте. 122 00:16:14,474 --> 00:16:20,272 Ако наистина умре, това ще е голяма загуба. 123 00:16:28,363 --> 00:16:30,407 Господарю. 124 00:16:31,658 --> 00:16:34,203 Заедно с Асаи и Асакура в Отани, 125 00:16:34,661 --> 00:16:36,914 с Шогуна в Киото, 126 00:16:37,080 --> 00:16:39,458 с метежниците в Ишияма, 127 00:16:39,625 --> 00:16:41,627 и Шинген в Микава, 128 00:16:42,669 --> 00:16:46,590 на Лорд Нобунага ще му се наложи да води битка на четири фронта. 129 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Като негов съюзник, за мен е съвсем естествено 130 00:16:50,677 --> 00:16:54,348 да преосмисля позицията си. 131 00:16:55,224 --> 00:16:58,268 На всяка цена, 132 00:16:58,435 --> 00:17:01,563 трябва да изпратим вестоносец при Лорд Нобунага. 133 00:17:01,730 --> 00:17:03,815 Няма да е необходимо. 134 00:17:03,982 --> 00:17:08,570 И без това, рано или късно, ще достигне до ушите му. 135 00:17:21,834 --> 00:17:24,711 Какво? Шинген е мъртъв? 136 00:17:32,052 --> 00:17:34,263 Според шпионите ни, 137 00:17:34,429 --> 00:17:37,808 има слух, че е застрелян. 138 00:17:37,975 --> 00:17:40,686 Глупости! Това са само приказки. 139 00:17:40,853 --> 00:17:44,731 Жив ли е? Мъртъв ли е? Това е смисълът. 140 00:17:44,898 --> 00:17:46,900 Донесете ми столче. 141 00:17:52,698 --> 00:17:57,202 Има само едно нещо на този свят, което може да ми изплаши. 142 00:17:57,411 --> 00:17:59,621 Онази планинска маймуна. 143 00:18:03,375 --> 00:18:05,502 Досадил ми е. 144 00:18:06,128 --> 00:18:08,255 Смъртта му ми помага. 145 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Ще отида до Киото да подремна. 146 00:18:13,719 --> 00:18:19,057 Разберете истината за смъртта му, разбрахте ли? 147 00:18:20,100 --> 00:18:22,186 Конят ми! 148 00:19:02,684 --> 00:19:06,271 Какво? Шинген е мъртъв? 149 00:19:18,492 --> 00:19:22,871 Загубихме един голям водач. 150 00:19:37,344 --> 00:19:39,721 Той беше... 151 00:19:41,515 --> 00:19:44,852 смел човек. 152 00:21:00,260 --> 00:21:05,182 Спечелили сме много битки. Защо да се оттегляме сега? 153 00:21:05,724 --> 00:21:07,726 Странно. 154 00:21:07,935 --> 00:21:11,730 Чух този слух. Нашият господар бил застрелян. 155 00:21:12,731 --> 00:21:16,401 Отворете си очите и погледнете сами. 156 00:21:18,487 --> 00:21:23,450 Лорд Шинген е ей там. 157 00:22:05,784 --> 00:22:07,828 Да окупирам Киото, 158 00:22:10,497 --> 00:22:15,335 да поставя знамената си в столицата, 159 00:22:18,589 --> 00:22:24,428 беше най-лелеяната ми мечта. 160 00:22:27,222 --> 00:22:29,266 Обаче, 161 00:22:31,476 --> 00:22:37,316 умра ли, трябва да я забравим. 162 00:22:40,444 --> 00:22:43,113 Нека остане само мечта. 163 00:22:47,367 --> 00:22:49,536 Запомнете. 164 00:22:51,580 --> 00:22:56,502 Смъртта ми не трябва да се разчува. 165 00:22:59,463 --> 00:23:01,507 Пазете я в тайна 166 00:23:02,257 --> 00:23:05,636 поне три години. 167 00:23:07,930 --> 00:23:12,059 Пазете владенията ни. Не се премествайте от тях. 168 00:23:14,520 --> 00:23:16,563 Не се местете. 169 00:23:20,192 --> 00:23:25,113 Ако пренебрегнете заповедта ми и отидете да нападнете някого, 170 00:23:27,199 --> 00:23:30,953 нашият клан Такеда няма да го има повече. 171 00:23:35,999 --> 00:23:38,085 Вземете си бележка за това, мъже. 172 00:23:39,670 --> 00:23:45,384 Смятайте го... за мое завещание. 173 00:23:49,429 --> 00:23:51,723 Татко. 174 00:23:55,727 --> 00:23:58,480 Но аз не смятам да умирам. 175 00:23:59,231 --> 00:24:01,358 Казах "ако". 176 00:24:01,942 --> 00:24:05,988 Трябва да се подготвя за най-лошото. 177 00:24:07,114 --> 00:24:09,199 Обаче, не. 178 00:24:10,742 --> 00:24:13,036 Няма да умра. 179 00:24:55,037 --> 00:24:58,582 Бойниците на крепостта бяха такива. 180 00:24:59,124 --> 00:25:01,210 А целта? 181 00:25:01,960 --> 00:25:07,090 Под каменната стена на втората кула. 182 00:25:07,549 --> 00:25:10,427 Ако съм приблизително тук, 183 00:25:11,303 --> 00:25:13,388 онзи бор... 184 00:25:14,473 --> 00:25:18,060 е на същото разстояние и в същата посока. 185 00:25:19,311 --> 00:25:24,274 Видял си хората на Такеда да сядат там през деня? 186 00:25:25,192 --> 00:25:29,279 Сложиха три бамбукови пръта с бяла хартия. 187 00:25:29,655 --> 00:25:35,494 Мислех, че вражеският водач може да отиде там, за да слуша флейтата. 188 00:25:36,328 --> 00:25:39,498 Нагласих пушката си през деня. 189 00:25:40,082 --> 00:25:42,251 Направи го както си го сторил тогава. 190 00:26:10,529 --> 00:26:15,951 Промуших пушката през бойницата ето така. 191 00:26:39,683 --> 00:26:42,603 Нагласих прицела си и зачаках нощта. 192 00:26:44,229 --> 00:26:46,315 Стреляй. 193 00:26:47,608 --> 00:26:49,735 Хайде. Стреляй. 194 00:27:40,285 --> 00:27:44,248 Беше тъмно, през нощта нямаше огньове. 195 00:27:45,040 --> 00:27:47,292 Не можех да видя нищо. 196 00:27:57,594 --> 00:28:00,764 Малко след като започна да свири флейтата, 197 00:28:03,433 --> 00:28:06,603 дръпнах спусъка ето така. 198 00:28:15,863 --> 00:28:18,115 И после какво? 199 00:28:20,659 --> 00:28:23,120 Веднага след като стрелях, 200 00:28:23,245 --> 00:28:25,455 от мястото към което се бях прицелил 201 00:28:25,581 --> 00:28:27,624 се раздадоха шумове, както сега. 202 00:28:30,377 --> 00:28:32,421 Успокой ги. 203 00:28:36,800 --> 00:28:40,679 Сега може да повярваме че Шинген е бил ранен. 204 00:28:40,846 --> 00:28:42,931 Още не. 205 00:28:44,016 --> 00:28:46,185 Ако беше, 206 00:28:46,977 --> 00:28:50,939 армията на Такеда би изтребила врага. 207 00:28:51,106 --> 00:28:56,195 Щяха да се опитат поне да убият този снайперист. 208 00:28:56,361 --> 00:28:58,489 Не. 209 00:28:59,198 --> 00:29:04,953 Искат да го запазят в тайна. Но няма да успеят. 210 00:29:06,955 --> 00:29:09,583 Сключиха мир, когато почти бяха спечелили. 211 00:29:09,750 --> 00:29:16,757 И се върнаха у дома си. Странно е. 212 00:29:18,175 --> 00:29:20,469 Може би е някаква уловка. 213 00:29:30,687 --> 00:29:33,482 Ако продължим да вървим, положението му може да се влоши. 214 00:29:33,690 --> 00:29:36,068 Трябва да починем. 215 00:30:59,818 --> 00:31:04,656 Преминахме ли през моста Сета? 216 00:31:09,578 --> 00:31:11,705 Мога да видя Киото. 217 00:31:12,372 --> 00:31:15,834 Окупирайте го! Поставете знамената ми в столицата! 218 00:32:23,569 --> 00:32:26,697 А господаря ни? - Още не мога да го видя. 219 00:32:27,030 --> 00:32:29,783 Каква гледка. Красота. 220 00:32:31,076 --> 00:32:34,329 Непобедимата армия на Такеда. 221 00:32:34,496 --> 00:32:36,748 Запазете редиците! 222 00:34:12,719 --> 00:34:15,264 Не мисля, че можем да задържим 223 00:34:15,848 --> 00:34:18,767 смъртта на баща ми в тайна. 224 00:34:19,726 --> 00:34:23,689 Някои са видели тялото му в паланкина. 225 00:34:23,981 --> 00:34:26,775 Погрижих се за тях. Те умряха. 226 00:34:26,942 --> 00:34:30,571 Има обаче шпиони от Нобунага и Йеясу. 227 00:34:30,904 --> 00:34:34,199 Трябва да съблюдаваш волята на баща си. 228 00:34:34,366 --> 00:34:37,995 Трябва да направим каквото можем. 229 00:34:39,621 --> 00:34:45,377 Нобукадо беше двойник на покойния господар в битката. 230 00:34:45,711 --> 00:34:48,547 Врагът така и не разбра. 231 00:34:49,006 --> 00:34:52,009 Трябва да заблудим и нашите хора. 232 00:34:52,217 --> 00:34:56,847 Но Нобукадо не би могъл да стори това. И тайната ще бъде разкрита. 233 00:34:57,055 --> 00:34:59,057 Точно така. 234 00:35:01,268 --> 00:35:05,397 Сам не мога да заблудя хората си. 235 00:35:06,899 --> 00:35:13,655 Но ако имаше друг двойник на господаря... 236 00:35:14,031 --> 00:35:16,325 Друг двойник? 237 00:35:18,660 --> 00:35:22,581 Подготвил съм се за подобен случай. 238 00:35:23,707 --> 00:35:26,251 Хвърлете му един поглед. 239 00:35:35,636 --> 00:35:37,846 Влез. 240 00:36:03,789 --> 00:36:06,333 Махни маската си. 241 00:36:25,811 --> 00:36:28,021 Къде е господаря? 242 00:36:30,315 --> 00:36:33,360 Ти си роден от простолюдието! 243 00:36:41,493 --> 00:36:45,664 Не може така лесно да се видиш с повелител. 244 00:37:16,069 --> 00:37:19,198 Направете път за господаря! 245 00:37:21,366 --> 00:37:24,578 Направете път за господаря! 246 00:38:38,986 --> 00:38:41,029 Видя ли го? - Да. 247 00:38:41,196 --> 00:38:43,282 Мисля, че това е Шинген. 248 00:38:43,407 --> 00:38:46,118 Да погледнем по-отблизо. Може да е двойник. 249 00:39:50,349 --> 00:39:53,435 Сигурен съм, че е Шинген. 250 00:40:09,618 --> 00:40:11,995 Йеясу ли ви праща? 251 00:40:18,210 --> 00:40:22,506 Мен ме прати Нобунага. Не разбирам. 252 00:40:23,715 --> 00:40:27,511 Открих охраняван паланкин, бързащ на север. 253 00:40:28,053 --> 00:40:30,848 Мислех, че Шинген е в него. 254 00:40:31,473 --> 00:40:36,395 До него имаше и лекар. Помислих, че Шинген е бил ранен. 255 00:40:37,229 --> 00:40:39,231 Обаче погледни това. 256 00:40:39,857 --> 00:40:43,318 Шинген не е бил в паланкина. 257 00:40:43,527 --> 00:40:45,529 Слушайте. 258 00:40:49,158 --> 00:40:54,454 Отрядът с паланкина си почина, а после се върна при основната група. 259 00:41:01,044 --> 00:41:05,424 На връщане слугата на лекаря бе убит. 260 00:41:10,554 --> 00:41:15,267 В това няма смисъл. Защо са се върнали? 261 00:41:16,435 --> 00:41:20,898 Защо е трябвало да убиват слугата? 262 00:42:44,106 --> 00:42:47,317 Но това си е Шинген. Няма никакво съмнение. 263 00:42:48,735 --> 00:42:52,156 Точно така. Това е самия Шинген. 264 00:43:23,478 --> 00:43:28,567 Не предизвиквай късмета си. Ами ако някой те беше видял? 265 00:43:35,407 --> 00:43:37,659 Не е възможно. 266 00:43:41,538 --> 00:43:45,501 Преди умираше, а сега е здрав. 267 00:43:46,543 --> 00:43:49,046 Не знаете истината. 268 00:43:49,213 --> 00:43:53,091 Шпионите ви слепи ли са? Или стари? Или пък глухи? 269 00:43:59,640 --> 00:44:03,810 Шингел е имал някаква причина, 270 00:44:03,977 --> 00:44:06,188 за да се върне толкова спешно. 271 00:44:07,773 --> 00:44:12,277 Трябва да е бил ранен, или да е мъртъв. 272 00:44:13,195 --> 00:44:16,073 Ако беше здрав, 273 00:44:16,240 --> 00:44:19,409 до сега да ни е обсадил. 274 00:48:13,644 --> 00:48:16,480 Не мърдай! 275 00:48:46,218 --> 00:48:48,387 Разочарова ме. 276 00:48:49,888 --> 00:48:54,309 След всичко да се опитваш да крадеш и да бягаш. 277 00:48:56,812 --> 00:49:02,067 Мога да играя ролята на негов двойник от време на време. 278 00:49:03,068 --> 00:49:08,407 Но от сутрин до вечер ми идва твърде много. 279 00:49:13,287 --> 00:49:18,333 Освен това, господарят вече е мъртъв. 280 00:49:19,084 --> 00:49:22,171 Излъга ме. Заблуди ме. 281 00:49:22,337 --> 00:49:25,924 Млъквай. Прави каквото ти се казва. 282 00:49:26,341 --> 00:49:29,303 Не можеш да се държиш така с мен. 283 00:49:29,469 --> 00:49:31,513 Хайде, хайде. 284 00:49:35,142 --> 00:49:38,145 Има основателна причина. 285 00:49:39,438 --> 00:49:45,444 Трябва да пазим смъртта на господаря в тайна, както той пожела. 286 00:49:45,694 --> 00:49:49,573 Какво искаш да кажеш? 287 00:49:49,781 --> 00:49:52,409 Трябва да се преструваме, че е жив. 288 00:49:54,703 --> 00:49:57,206 Тези тримата обаче знаят. 289 00:49:57,956 --> 00:50:03,462 Онези, които са му били приближени трябва да разберат. 290 00:50:05,506 --> 00:50:09,009 Възнамерявах да кажа и на теб. 291 00:50:09,301 --> 00:50:12,054 Искам да играеш тази роля. 292 00:50:12,221 --> 00:50:14,473 Повече не мога. 293 00:50:14,681 --> 00:50:17,476 Не бъди инат. - Не е това. 294 00:50:22,105 --> 00:50:26,068 Господарят е мъртъв. Към никого другиго нямам дълг. 295 00:50:26,276 --> 00:50:28,445 Слушай. 296 00:50:29,279 --> 00:50:32,282 Той искаше да скрие смъртта си. 297 00:50:32,449 --> 00:50:37,246 Искаше да живее с нас още три години. 298 00:50:37,955 --> 00:50:43,043 Ако имаш някакъв дълг към него то това е сега. 299 00:50:43,710 --> 00:50:50,676 Сигурно си прав, но аз си мислех, че е жив. 300 00:50:52,803 --> 00:50:57,599 Изведнъж разбирам че е мъртъв. Внезапно всичко изглежда глупаво! 301 00:50:58,809 --> 00:51:02,855 Безнадеждно е. Не можем да го използваме. 302 00:51:07,317 --> 00:51:09,486 Няма друг начин. 303 00:51:09,945 --> 00:51:13,615 Само той може да заблуди всички. 304 00:51:20,998 --> 00:51:23,041 Слушай. 305 00:51:23,750 --> 00:51:28,547 Ако откажеш да играеш ролята на господаря - ще умреш. 306 00:51:29,590 --> 00:51:32,718 Видял си тялото му. 307 00:51:35,679 --> 00:51:38,599 Но ако ни помогнеш, 308 00:51:39,224 --> 00:51:44,396 ще бъдеш възнаграден, и освободен след три години. 309 00:51:44,563 --> 00:51:49,318 Дължиш собствения си живот на Нобукадо. 310 00:51:49,818 --> 00:51:52,112 Сега той те моли. 311 00:51:52,279 --> 00:51:53,989 Достатъчно! 312 00:51:54,490 --> 00:51:59,369 Каквото и да му говориш, той няма да ни разбере. 313 00:52:03,499 --> 00:52:08,545 Имайте предвид, че той няма нищо общо 314 00:52:08,837 --> 00:52:11,048 с клана Такеда. 315 00:52:11,298 --> 00:52:16,011 Егоистично е от наша страна да го караме да решава проблемите ни. 316 00:52:16,678 --> 00:52:19,973 Тази роля е за някой, 317 00:52:20,140 --> 00:52:24,394 който би умрял за клана Такеда. 318 00:52:55,926 --> 00:52:57,970 Освободете го. 319 00:52:58,929 --> 00:53:03,350 Но ако го пуснем, всички ще разберат. 320 00:53:03,976 --> 00:53:06,979 Така или иначе ще разберат. 321 00:53:07,938 --> 00:53:10,190 Утре, пристигаме в Сува. 322 00:53:11,275 --> 00:53:17,156 Ще погребем тялото на господаря в езерото Сува, както той пожела. 323 00:53:19,366 --> 00:53:23,245 Не е време за убийства. 324 00:53:24,413 --> 00:53:26,540 Вдругиден, 325 00:53:26,874 --> 00:53:29,751 ще има тъжен поход към дома. 326 00:53:29,960 --> 00:53:32,212 Да го обсъдим. 327 00:55:37,045 --> 00:55:39,298 Какво ли правят? 328 00:55:41,175 --> 00:55:43,385 Какво има в тази делва? 329 00:56:47,616 --> 00:56:51,954 Странно. Делвата я няма. 330 00:56:54,081 --> 00:56:56,375 Какво стана? 331 00:57:03,799 --> 00:57:06,134 Разбирам. 332 00:57:09,137 --> 00:57:13,976 Мислех си, че в делвата има съкровище, но не съм бил прав. 333 00:57:14,142 --> 00:57:16,687 Не биха го зарязали. 334 00:57:16,854 --> 00:57:21,024 А и воините на Такеда се държаха необичайно. 335 00:57:21,191 --> 00:57:25,445 Сигурен съм, че в делвата са били останките на Шинген. 336 00:57:25,612 --> 00:57:27,364 Тогава... 337 00:57:27,698 --> 00:57:32,452 Човекът, когото видяхме в планината да е бил негов двойник? 338 00:57:33,620 --> 00:57:35,622 Определено. 339 00:57:50,053 --> 00:57:53,056 В тази колиба имаше трима шпиони. 340 00:57:53,515 --> 00:57:57,269 Видяха всичко. Пратете хората си да ги убият! 341 00:57:58,687 --> 00:58:02,107 Днес ще кажем на войниците си за смъртта му. 342 00:58:02,441 --> 00:58:05,235 Естествено, врагът ще научи веднага. 343 00:58:07,321 --> 00:58:09,573 Махни се. 344 00:58:41,939 --> 00:58:47,027 Какво искаш? Да ти се плати за информацията ли? 345 00:58:47,945 --> 00:58:49,780 Не. 346 00:58:52,908 --> 00:58:54,952 Нека да ви помогна. Не искам награда. 347 00:58:55,911 --> 00:58:58,455 Използвайте ме. 348 00:59:13,720 --> 00:59:17,933 Искам да съм му от полза. 349 00:59:26,441 --> 00:59:33,407 Използвайте ме. Моля ви. 350 00:59:45,752 --> 00:59:50,174 "Тази сутрин в чест на бога на езерото бе принесена в дар делва със саке." 351 01:00:22,372 --> 01:00:24,374 Какво пишеше? 352 01:00:24,708 --> 01:00:31,006 Сега аз съм разочарован. В делвата е имало саке. 353 01:00:31,215 --> 01:00:35,928 Саке ли? - Било е в чест на бога на езерото. 354 01:00:38,472 --> 01:00:40,766 И това ли е всичко? 355 01:00:41,517 --> 01:00:43,727 Значи Шинген е жив? 356 01:00:43,894 --> 01:00:45,896 Чакайте. 357 01:00:47,189 --> 01:00:51,944 Довечера ще има представление на театър Но. 358 01:00:52,736 --> 01:00:56,532 Ще видим дали лордът е истинският. 359 01:04:33,832 --> 01:04:36,376 Днес е щастлив ден. 360 01:04:36,585 --> 01:04:40,631 Фестивалът на момчетата, а сега връщането на дядо ти. 361 01:04:43,634 --> 01:04:45,886 Баща ми ще се върне ли вкъщи? 362 01:04:48,222 --> 01:04:52,684 Ти си наследникът. 363 01:04:52,851 --> 01:04:56,855 Ти ще си първият, който ще поздрави лорда. 364 01:04:57,022 --> 01:05:00,734 Знам. Той е господарят тук. 365 01:05:01,735 --> 01:05:05,405 А до него - ти. 366 01:05:05,614 --> 01:05:09,660 Защо аз съм преди баща си? 367 01:05:11,537 --> 01:05:15,958 Не знам. 368 01:05:16,250 --> 01:05:21,213 Лорд Кацуйори, баща ти, е твой пазител. 369 01:05:21,380 --> 01:05:26,468 Ти си негова отговорност докато порастеш. 370 01:05:26,635 --> 01:05:31,640 По-бързо. Вестителите са пред портата. 371 01:05:38,522 --> 01:05:41,108 Сега върви да го посрещнеш. 372 01:05:44,486 --> 01:05:46,530 На Източната порта ли? 373 01:05:46,697 --> 01:05:49,283 Не. Ще се срещнеш с него в Главната зала. 374 01:06:02,796 --> 01:06:05,424 Господарят се върна! 375 01:07:52,447 --> 01:07:55,617 Първо влизаш в залата Бишамон. 376 01:07:56,743 --> 01:08:02,416 После в залата Фодо, а после - залата Изуна. 377 01:08:04,001 --> 01:08:07,212 След това в Главната зала. 378 01:08:08,505 --> 01:08:10,507 Разбра ли? 379 01:08:11,008 --> 01:08:14,845 Вече съм те учил как да се държиш. 380 01:09:00,390 --> 01:09:03,852 Поздравления, господарю мой. 381 01:09:14,279 --> 01:09:16,657 Не! Това не е дядо ми! 382 01:09:22,079 --> 01:09:24,164 Какви ги говориш? 383 01:09:26,083 --> 01:09:30,671 Бил се е месеци наред. Изражението му може да се е променило. 384 01:09:30,879 --> 01:09:35,217 Освен това прекара тежка болест по време на битката. 385 01:09:35,384 --> 01:09:37,636 Тежките болести могат да ни променят. 386 01:09:39,012 --> 01:09:43,600 Върви по-близо до него. Хубаво го погледни. 387 01:10:13,046 --> 01:10:16,216 Истина е. Променил се е. 388 01:10:21,597 --> 01:10:25,976 Вече не се страхувам от него. - Това е добре! 389 01:11:08,101 --> 01:11:10,312 На косъм бяхме. 390 01:11:11,188 --> 01:11:14,358 Трябваше да помисля за това. 391 01:11:15,108 --> 01:11:17,152 Децата разбират. 392 01:11:18,612 --> 01:11:23,784 Но ти се държа правилно с него. Браво. 393 01:11:24,409 --> 01:11:28,121 Не знаех какво друго да сторя. 394 01:11:28,622 --> 01:11:33,710 Всичко е наред. Покойният господар беше прям. 395 01:11:35,671 --> 01:11:39,633 Влизаше право в сърцата на хората. 396 01:11:41,760 --> 01:11:45,681 Помни това. Дръж се както желае сърцето ти. 397 01:11:46,348 --> 01:11:48,559 Така е най-добре. 398 01:12:00,654 --> 01:12:04,116 Тайната стая на стражата. 399 01:12:05,701 --> 01:12:11,540 Когато господарят дава аудиенция, стражите чакат тук. 400 01:12:12,666 --> 01:12:17,629 Освен това стражите стоят тук цяла нощ. 401 01:12:28,682 --> 01:12:31,351 Стаята с ръкописите. 402 01:12:31,560 --> 01:12:35,731 Тук господарят чете будистките проповеди Сутра. 403 01:13:09,723 --> 01:13:15,604 А това е дневната. 404 01:13:15,979 --> 01:13:18,899 Тук господарят си почива. 405 01:13:20,150 --> 01:13:22,778 Оттатък е спалнята му. 406 01:14:42,191 --> 01:14:47,905 Тези тримата прислужници и двамата слуги 407 01:14:48,780 --> 01:14:51,700 знаят всичко. 408 01:14:51,950 --> 01:14:56,371 Те ще се грижат за теб. Един от тях винаги ще е при теб. 409 01:14:57,456 --> 01:15:01,793 Дръж се, както те предлагат. 410 01:15:02,127 --> 01:15:04,213 Няма да бъдеш заподозрян. 411 01:15:26,735 --> 01:15:30,989 Тези хора знаят кой си в действителност. 412 01:15:31,156 --> 01:15:35,619 Те са ти като семейство. Бъди откровен с тях. 413 01:15:35,786 --> 01:15:39,248 Избрал съм ти умни момчета. 414 01:15:53,762 --> 01:15:56,014 Знам, че е трудно. 415 01:15:56,849 --> 01:16:01,436 Дълго време бях двойник на господаря. 416 01:16:03,480 --> 01:16:05,816 Беше истинско мъчение. 417 01:16:08,152 --> 01:16:12,281 Никак не е лесно да подтиснеш собствената си личност, 418 01:16:12,489 --> 01:16:15,784 за да се превърнеш в друга. 419 01:16:20,038 --> 01:16:24,918 Исках да съм си аз и да съм свободен. 420 01:16:28,088 --> 01:16:33,177 Сега, обаче, мисля, че съм бил егоист. 421 01:16:35,846 --> 01:16:41,643 Сянката на един човек не може да го изостави. 422 01:16:46,231 --> 01:16:49,026 Аз бях сянката на брат си. 423 01:16:49,693 --> 01:16:53,655 Сега, като го загубих, 424 01:16:55,866 --> 01:16:58,202 все едно съм нищо. 425 01:17:47,209 --> 01:17:52,673 Ще се срещнеш с държанките на господаря. 426 01:17:54,049 --> 01:17:57,386 Тези хора ще те научат на маниери. 427 01:17:57,928 --> 01:18:02,349 Изучи структурата на този дом. 428 01:18:03,976 --> 01:18:06,395 Не бива да се губиш в собствената си къща. 429 01:18:52,649 --> 01:18:55,194 Името ми е Цучия, главен прислужник. 430 01:19:00,616 --> 01:19:02,743 Моето е Амемия. 431 01:19:07,372 --> 01:19:09,541 Моето е Хара. 432 01:19:13,295 --> 01:19:15,506 Казвам се Амари. 433 01:19:21,970 --> 01:19:24,097 Името ми е Томоно. 434 01:19:24,473 --> 01:19:28,060 Не се възгордявай. 435 01:19:30,562 --> 01:19:32,564 Какво правите? 436 01:19:33,357 --> 01:19:35,651 Покойния господар никога не правеше така. 437 01:19:46,161 --> 01:19:48,497 А така как е? 438 01:21:34,269 --> 01:21:39,066 Малкият Такемару беше проблем, но с коня е още по-лошо. 439 01:21:39,441 --> 01:21:44,404 Може да си проличи. Само покойния господар можеше да го язди. 440 01:21:46,240 --> 01:21:50,911 Ако двойникът падне от коня, всички ще заподозрат. 441 01:21:55,082 --> 01:22:00,671 Лорд Шинген беше болен. Трябва да се въздържа от езда. 442 01:22:00,838 --> 01:22:02,840 Добра идея. 443 01:22:03,382 --> 01:22:06,301 Има и много други проблеми. 444 01:22:07,177 --> 01:22:11,890 Трябва да внимаваме, за да запазим стремежите на покойния господар. 445 01:22:12,057 --> 01:22:17,855 Довечера ще трябва да се срещне с държанките на покойния. 446 01:22:18,021 --> 01:22:20,774 Как ли ще се държи с тях? 447 01:22:21,483 --> 01:22:23,777 Господарят ни беше болен. 448 01:22:24,319 --> 01:22:27,739 Трябва да се въздържа и от другия вид езда. 449 01:22:46,842 --> 01:22:51,388 Къде е Лорд Кацуйори? - С Такемару. 450 01:22:51,680 --> 01:22:54,766 Той е другият проблем. 451 01:22:54,933 --> 01:22:57,186 Може би най-големият. 452 01:22:57,352 --> 01:22:59,897 Веднъж не се е засмял откакто синът му, 453 01:23:00,105 --> 01:23:02,733 Такемару, бе избран за наследник. 454 01:23:02,983 --> 01:23:05,027 Нищо чудно. 455 01:23:05,444 --> 01:23:07,946 Спечелил е много битки, 456 01:23:08,155 --> 01:23:11,575 а сега е обикновен настойник. Няма как да е щастлив. 457 01:23:11,742 --> 01:23:15,954 А отгоре на всичко трябва да нарича един крадец "татко". 458 01:23:16,121 --> 01:23:18,332 Както и ние. 459 01:23:19,750 --> 01:23:23,086 Забравете личните чувства. 460 01:23:24,963 --> 01:23:27,299 Трябва да сме сплотени. 461 01:23:31,929 --> 01:23:34,473 Това е всичко. 462 01:24:13,428 --> 01:24:15,764 Ще се върна в крепостта Сува. 463 01:24:59,057 --> 01:25:01,143 Закъснява. 464 01:25:02,102 --> 01:25:05,147 Но не можем да продължим по-нататък. Притеснен съм. 465 01:25:05,314 --> 01:25:07,483 Нобукадо е с него. 466 01:25:08,275 --> 01:25:13,280 На всичко отгоре, дори аз не мога да различа кой кой е. 467 01:25:16,909 --> 01:25:18,911 Ще бъде в безопасност. 468 01:25:20,329 --> 01:25:22,372 Така ли? В леглото? 469 01:26:00,202 --> 01:26:04,373 Изглеждам ли различен? 470 01:26:04,957 --> 01:26:09,336 Външният ви вид не е променен, 471 01:26:09,837 --> 01:26:15,467 но гласът ви се е променил, заради болестта. 472 01:26:15,968 --> 01:26:18,262 Също и начинът, по който говорите. 473 01:26:21,056 --> 01:26:23,725 Сериозната болест може да промени дори човешкото сърце. 474 01:26:32,359 --> 01:26:37,030 Като се замисля пак, наистина изглеждате като друг човек. 475 01:27:07,561 --> 01:27:12,983 Много добре. Играта свърши. 476 01:27:15,736 --> 01:27:20,741 Всъщност... аз не съм Лорд Шинген. 477 01:27:22,201 --> 01:27:25,329 Аз се представям за него. 478 01:27:26,497 --> 01:27:29,750 Шегувате се. - Истина е. 479 01:27:31,418 --> 01:27:38,258 Нобукадо се измори и нае мен. 480 01:27:39,927 --> 01:27:42,221 Попитайте го. 481 01:27:46,475 --> 01:27:48,977 Не е ли истина това, Нобукадо? 482 01:27:54,233 --> 01:27:58,153 Погледнете ме внимателно. Аз не съм вашия господар. 483 01:28:32,479 --> 01:28:35,858 Вие сте пиян, ваше величество. 484 01:28:36,024 --> 01:28:38,485 Късно е. Лека нощ. 485 01:28:43,824 --> 01:28:48,120 Господарят няма да остане с нито една от вас. 486 01:28:48,996 --> 01:28:54,376 Лекарят каза, че не бива да се напряга. 487 01:29:38,545 --> 01:29:42,174 Шпионите ни донесоха, че Шинген се е прибрал у дома 488 01:29:42,424 --> 01:29:47,054 и всичко е нормално. 489 01:29:47,471 --> 01:29:49,723 Не разбирам. 490 01:29:50,182 --> 01:29:52,893 Това бе шанс за него да превземе Киото. 491 01:29:53,393 --> 01:29:58,315 Нобунага пък е зает да воюва с другите военачалници. 492 01:29:59,817 --> 01:30:04,238 Не би пропуснал такава възможност. 493 01:30:14,665 --> 01:30:17,459 Много добре. Ще нападнем. 494 01:30:17,626 --> 01:30:20,879 Кого да нападнем? 495 01:30:23,132 --> 01:30:25,259 Ще ударим Такеда при Сируга. 496 01:30:26,051 --> 01:30:30,055 За да видим как ще отвърнат. 497 01:30:32,224 --> 01:30:37,521 Така ще разберем дали Шинген е жив или мъртъв. 498 01:31:18,395 --> 01:31:22,149 Ти си предводителят на клана Такеда. 499 01:31:22,441 --> 01:31:25,277 Никой не може да го отрече. 500 01:31:25,736 --> 01:31:27,821 Покойният лорд... 501 01:31:28,822 --> 01:31:34,119 унищожи Лорд Сува, който притежаваше тази крепост. 502 01:31:34,369 --> 01:31:38,749 Той бе влюбен в дъщерята на Сува и ти си резултатът. 503 01:31:40,042 --> 01:31:46,590 Ти си внукът на Сува. Той не би могъл да те определи за наследник. 504 01:31:46,757 --> 01:31:52,638 Затова направи компромис и определи за свой наследник твоят син Такемару. 505 01:31:54,473 --> 01:31:59,311 В сърцето си винаги е смятал, че това място е отредено за теб. 506 01:31:59,478 --> 01:32:02,856 Не. Аз не съм му син. 507 01:32:03,565 --> 01:32:09,363 Винаги се е отнасял с мен, като с един от неговите придворни. 508 01:32:09,696 --> 01:32:11,782 Не е така. 509 01:32:21,250 --> 01:32:28,257 Пожела да бъде погребан в езерото Сува, с бронята си. 510 01:32:28,507 --> 01:32:30,843 Знаеш ли защо? 511 01:32:31,218 --> 01:32:34,221 Тъй като живееш тук, в замъка Сува, 512 01:32:34,805 --> 01:32:38,433 искаше да бъде близо до теб, да ти помага. 513 01:32:39,726 --> 01:32:42,980 Смятам, че това изразява чувствата му. 514 01:32:43,147 --> 01:32:46,233 Тогава защо ми забрани да използвам знамето му, 515 01:32:46,567 --> 01:32:50,863 с четирите йероглифа за Вятър, Гора, Огън и Планина? 516 01:32:51,029 --> 01:32:55,784 То представлява водача на клана Такеда. 517 01:32:57,369 --> 01:33:02,207 Това знаме представлява покойния ти баща. 518 01:33:02,749 --> 01:33:06,003 Той ти забрани да го използваш, 519 01:33:06,420 --> 01:33:09,715 защото искаше ти да го надминеш, 520 01:33:09,923 --> 01:33:13,552 да развяваш свое собствено знаме. 521 01:33:17,431 --> 01:33:22,728 Намеренията на баща ми бяха да ме игнорира. 522 01:33:23,395 --> 01:33:27,900 Собствените му главни придворни се отнасяха с мен с неуважение. 523 01:33:28,108 --> 01:33:30,694 Като се има предвид това, 524 01:33:31,069 --> 01:33:33,238 дори това да е бил планът му, 525 01:33:33,739 --> 01:33:39,244 как бих могъл да наричам един крадец свой баща и да му се покланям? 526 01:33:42,247 --> 01:33:48,086 Но сега името ти на смел войн е добре познато. 527 01:33:49,755 --> 01:33:51,924 Ще дойде денят, 528 01:33:52,132 --> 01:33:56,428 когато придворните ще коленичат пред теб. 529 01:34:12,986 --> 01:34:17,074 Защо те наричат "планина", дядо? - Планина ли? 530 01:34:17,616 --> 01:34:22,287 Всички така ти викат. "Къде е планината?" 531 01:34:23,163 --> 01:34:28,961 Защото си имаме планина в градината ли? 532 01:34:37,344 --> 01:34:41,598 Познаваш знамето на господаря. 533 01:34:42,224 --> 01:34:45,018 Какво означават буквите? 534 01:34:46,812 --> 01:34:49,064 Бърз като вятъра. 535 01:34:49,690 --> 01:34:52,067 Тих като гора. 536 01:34:55,988 --> 01:34:58,282 Свиреп като огън. 537 01:34:59,324 --> 01:35:01,785 Непоклатим като планина. 538 01:35:01,994 --> 01:35:04,454 Господарят е тази планина. 539 01:35:05,289 --> 01:35:12,212 И в битка и у дома, той е твърд и непоколебим - като планина. 540 01:35:15,132 --> 01:35:17,176 Когато армията му настъпва, 541 01:35:17,384 --> 01:35:22,181 отначало конниците атакуват бързи като вятъра. 542 01:35:22,473 --> 01:35:29,271 След това копиехвъргачите напредват, тихи като гората. 543 01:35:29,438 --> 01:35:35,235 После кавалерията нахлува безпощадна като огъня. 544 01:35:36,153 --> 01:35:41,825 И господарят е зад тях, винаги ги наблюдава, 545 01:35:41,992 --> 01:35:44,244 непоклатим като планина. 546 01:35:44,912 --> 01:35:48,999 Ето защо нашите войници 547 01:35:49,249 --> 01:35:53,045 могат да се бият толкова смело. 548 01:35:53,879 --> 01:35:56,298 Непоклатим като планина. 549 01:35:57,007 --> 01:35:59,384 Господарят е тази планина. 550 01:35:59,551 --> 01:36:03,847 Затова го наричаме планина. 551 01:36:04,014 --> 01:36:06,183 Разбирам. 552 01:36:07,142 --> 01:36:09,895 Разбра ли, Такемару? 553 01:36:13,273 --> 01:36:16,485 Вестоносец от Лорд Кацуйори! 554 01:36:49,434 --> 01:36:53,147 Какво правите? Нобукадо идва. 555 01:36:53,605 --> 01:36:56,441 Бъди внимателен. Ще те видят. 556 01:37:26,638 --> 01:37:31,977 Тази вечер, веднага щом Лорд Кацуйори пристигне, 557 01:37:32,144 --> 01:37:35,397 ще свикаме събрание на целия клан. 558 01:37:37,566 --> 01:37:42,112 От теб се иска само да седиш достойно и да слушаш. 559 01:37:42,905 --> 01:37:46,867 Решенията ще бъдат вземани от генералите. 560 01:37:47,826 --> 01:37:50,537 След това ще кажа: 561 01:37:51,371 --> 01:37:57,419 "Дискусията приключи. Нека чуем указанията ви." 562 01:37:57,544 --> 01:38:00,839 След това ще кимнеш удовлетворено и ще кажеш: 563 01:38:01,048 --> 01:38:05,302 "Много добре. Благодаря на всички ви." 564 01:38:05,886 --> 01:38:10,766 След това ставаш и напускаш. Разбра ли? 565 01:38:10,933 --> 01:38:13,185 Много добре. Благодаря на всички ви. 566 01:38:14,144 --> 01:38:16,563 След това ставаш и напускаш. 567 01:38:22,236 --> 01:38:25,447 Не се опитвай да важничиш. 568 01:38:26,490 --> 01:38:30,285 Покойният господар беше като планина. 569 01:38:31,995 --> 01:38:34,248 Дръж се естествено. 570 01:38:36,291 --> 01:38:38,460 Като него. 571 01:39:50,365 --> 01:39:52,576 Дискусиите приключиха. 572 01:39:53,327 --> 01:39:57,581 Да вземем решение. 573 01:39:57,873 --> 01:40:00,125 Действията на Йеясу са непростими. 574 01:40:01,460 --> 01:40:03,962 Веднъж при Миката го победихме. 575 01:40:04,630 --> 01:40:09,009 Той не си научи урока, и сега ни напада. 576 01:40:11,220 --> 01:40:15,182 Ще ги прогоня всички тях от владенията ни. 577 01:40:19,603 --> 01:40:24,650 Само една крепост е паднала. Няма нужда лично да отивате. 578 01:40:25,234 --> 01:40:32,199 Той трябва да изучи ходовете на Йеясу, за да разбере целите му. 579 01:40:40,332 --> 01:40:46,463 Армията на Токугава опожари крепостта Окабе. 580 01:40:46,713 --> 01:40:51,677 Сега са обсадили крепостта Футамата. 581 01:40:53,470 --> 01:40:57,808 Трябва да ги контраатакуваме за да спасим Футамата. 582 01:41:02,855 --> 01:41:08,861 Крепостта се защитава от Анаяма. Непревземаема е. 583 01:41:09,069 --> 01:41:14,533 Ако е в опасност, той ще помоли господаря за помощ. 584 01:41:24,042 --> 01:41:27,963 Йеясу не действа току-така. 585 01:41:28,380 --> 01:41:33,302 Той изучава реакциите ни на първоначалната му атака. 586 01:41:34,720 --> 01:41:40,100 Млад е, но е много дълбокомислен, изкусен е. 587 01:41:47,316 --> 01:41:52,279 Ето защо Нобунага му се доверява. 588 01:41:55,908 --> 01:41:57,993 Той ме плаши. 589 01:42:06,043 --> 01:42:12,674 Трябва да открием каква е целта на атаката му. 590 01:42:12,966 --> 01:42:15,135 Това е първо. 591 01:42:15,302 --> 01:42:21,809 Ще бъде твърде късно, когато разберем какви са намеренията му. 592 01:42:24,144 --> 01:42:26,355 Или ще атакуваме веднага, 593 01:42:29,191 --> 01:42:31,693 или ще чакаме за да разберем. 594 01:42:36,073 --> 01:42:38,450 Какво мисли нашият повелител? 595 01:42:41,662 --> 01:42:43,831 Татко, какви са твоите инструкции? 596 01:43:11,483 --> 01:43:14,027 Не мърдайте. 597 01:43:20,325 --> 01:43:22,536 Планината не мърда. 598 01:43:29,543 --> 01:43:35,841 Много добре. Благодаря на всички ви. 599 01:44:51,625 --> 01:44:54,586 Лорд Кацуйори се държеше лошо. 600 01:44:57,131 --> 01:45:01,009 Той знаеше, че това е двойникът на покойния господар. 601 01:45:06,348 --> 01:45:10,602 Но този човек му отговори блестящо. 602 01:45:15,149 --> 01:45:18,277 Не одобряваме. 603 01:45:19,278 --> 01:45:25,492 Той публично засрами Кацуйори. Отиде твърде далеч. 604 01:45:25,659 --> 01:45:30,539 Възхищавам се на съобразителността му, да се изправи по този начин. 605 01:45:31,165 --> 01:45:36,128 Но понякога съобразителния човек зависи твърде много от находчивостта си. 606 01:45:37,004 --> 01:45:40,007 Той трябва да остане в рамките на ролята си. 607 01:45:40,215 --> 01:45:43,427 Трябва да го държите по-изкъсо, Лорд Нобукадо. 608 01:45:46,346 --> 01:45:48,390 Знам. 609 01:45:49,850 --> 01:45:52,102 И все пак, той ме впечатли. 610 01:45:54,354 --> 01:46:01,236 Въпреки че е корав, за него сигурно е мъчение. 611 01:46:04,323 --> 01:46:09,495 Сигурно се чувства така, сякаш наистина е разпънат на кръста. 612 01:46:11,997 --> 01:46:14,041 Справи се добре. 613 01:46:16,585 --> 01:46:18,796 Но заради... 614 01:46:24,468 --> 01:46:28,931 една кратка среща с покойния господар... 615 01:46:31,016 --> 01:46:34,937 неговото сърце с изпълни с тъга до самия му край. 616 01:46:39,066 --> 01:46:43,278 Трябва да скърбите за него. 617 01:50:23,957 --> 01:50:26,084 Какво има? 618 01:50:29,129 --> 01:50:31,131 Сънувах. 619 01:50:34,885 --> 01:50:38,013 Бях обкръжен от милион врагове. 620 01:52:04,766 --> 01:52:07,144 Кажи това на Йеясу: 621 01:52:07,811 --> 01:52:11,356 "Докато аз се бия с Лорд Асаи, 622 01:52:11,690 --> 01:52:15,194 "препусни натам и разбери, дали Шинген наистина е мъртъв. 623 01:52:15,611 --> 01:52:19,907 "Само с питане няма да разбереш истината." 624 01:52:47,976 --> 01:52:50,229 Не знаех, че свещениците са все още тук. 625 01:52:51,021 --> 01:52:53,065 Днес се върнаха обратно в Сакаи. 626 01:52:53,357 --> 01:52:55,442 Чакайте. 627 01:52:56,568 --> 01:52:59,154 Един от тях беше лекар. 628 01:52:59,571 --> 01:53:02,574 Ще го изпратим на посещение на добра воля при Шинген. 629 01:53:02,741 --> 01:53:05,661 Такова посещение във вражеския лагер ще е трудно. 630 01:53:05,828 --> 01:53:08,413 Мислиш, че не знам? 631 01:53:08,580 --> 01:53:10,874 Ще използвате Нобутора. 632 01:53:11,667 --> 01:53:15,420 Старецът бе пратен в Киото в изгнание, от Шинген, собствения му син. 633 01:53:15,712 --> 01:53:17,965 Няма да им е лесно да изгонят току-така негов пратеник. 634 01:53:18,132 --> 01:53:22,010 Той има прислужници, които добре познават Шинген. 635 01:53:22,177 --> 01:53:25,681 Който и да е от тях би могъл да ни разкрие истината. 636 01:53:59,214 --> 01:54:02,426 Крепостта Нода и крепостта Нагашино паднаха. 637 01:54:24,490 --> 01:54:26,658 Бива си те, дядо. 638 01:54:38,378 --> 01:54:41,799 Пак ли война? - Да не те е страх? 639 01:54:42,257 --> 01:54:46,887 Не, но теб няма да те има. Ще ми липсваш. 640 01:54:50,849 --> 01:54:54,812 Нода и Нагашино са паднали. Къде е Йеясу? 641 01:54:55,270 --> 01:54:59,775 Той и хората му са обсадили крепостта Футамата. 642 01:55:08,116 --> 01:55:10,369 Кацуйори тръгна на бой. 643 01:55:14,665 --> 01:55:19,086 Какво? Без събрание? Сам? 644 01:55:19,294 --> 01:55:21,797 Къде отиде? - Към Такатенджин. 645 01:55:22,339 --> 01:55:24,967 Крепостта Такатенджин? 646 01:55:31,306 --> 01:55:33,433 Добра стратегия. 647 01:55:34,309 --> 01:55:37,813 Ако превземе крепостта, Йеясу ще бъде заплашен. 648 01:55:37,980 --> 01:55:42,526 Само ако я превземе. Дори баща му не успя да я превземе. 649 01:55:42,860 --> 01:55:44,945 Не мисля, че той би могъл. 650 01:55:45,112 --> 01:55:49,408 Йеясу има възможността да го атакува в гръб. 651 01:55:50,200 --> 01:55:52,244 Свободен си. 652 01:56:06,091 --> 01:56:12,639 Трябва да изпратим войските си за да го защитим. 653 01:56:13,765 --> 01:56:19,480 Знамената на Шинген ще накарат Йеясу да повярва, че той е там. 654 01:56:27,070 --> 01:56:29,281 Вестоносец от господаря Нобутора. 655 01:56:31,867 --> 01:56:35,954 От баща ми? Какво съобщение носи? 656 01:56:37,498 --> 01:56:41,919 Баща ви показва добри намерения като ви праща този лекар чужденец. 657 01:57:04,942 --> 01:57:07,194 Последвайте ме. 658 01:57:25,003 --> 01:57:29,299 Казва, че баща ми го е изпратил... но аз не му вярвам. 659 01:57:32,177 --> 01:57:37,015 Някой друг стои зад това. 660 01:57:39,601 --> 01:57:44,356 Пращат доктор, за да разберат подробности относно нашия господар. 661 01:57:45,732 --> 01:57:49,820 Ако го отпратим, ще предизвикаме подозрения. 662 01:57:53,657 --> 01:57:55,367 Добре. 663 01:57:56,243 --> 01:57:58,996 Да ги оставим да видят двойника. 664 01:57:59,997 --> 01:58:05,085 Така ще разсеем съмненията на врага относно това дали Шинген е сред нас. 665 01:58:06,295 --> 01:58:07,963 Добре. 666 01:58:08,505 --> 01:58:11,216 Ще оставим това на вас. 667 01:58:12,050 --> 01:58:14,344 Ние трябва да се подготвим за поход. 668 01:58:41,121 --> 01:58:43,332 Аз ще ви заведа. 669 01:58:46,710 --> 01:58:49,171 Трябва да взема сабята ви. 670 01:59:10,567 --> 01:59:12,736 Няма нужда от коня на господаря. 671 01:59:27,543 --> 01:59:30,087 Изчакайте тук, моля. 672 02:00:00,075 --> 02:00:04,455 Много време мина, Тагучи. 673 02:00:04,872 --> 02:00:07,749 Добре ли е баща ми? - Да. 674 02:00:11,211 --> 02:00:15,215 Радвам се, че си тук. 675 02:00:16,300 --> 02:00:19,887 Откак Лорд Шинген се разболя, 676 02:00:20,053 --> 02:00:22,514 след битката при Миката, 677 02:00:22,681 --> 02:00:24,892 изглежда че вече може да се завърне сред нас. 678 02:00:25,058 --> 02:00:27,394 Напълно възстановен е. 679 02:00:38,197 --> 02:00:41,700 Радвам се да те видя, Тагучи. 680 02:00:45,245 --> 02:00:48,582 Това е моят наследник, Такемару. 681 02:00:48,916 --> 02:00:52,419 За мен е удоволствие да се запозная с вас. 682 02:00:52,586 --> 02:00:54,713 Благодаря. 683 02:00:57,007 --> 02:01:01,512 Господарят се чувства добре сега, но щом искате да проверите,... 684 02:01:02,596 --> 02:01:04,848 приближете се. 685 02:01:12,356 --> 02:01:16,902 Разбрах, че господарят е бил ранен при Каванакаджима. 686 02:01:20,447 --> 02:01:22,866 Заздравя ли раната? 687 02:01:26,286 --> 02:01:29,873 Всички поражения са вече в миналото. 688 02:01:30,040 --> 02:01:32,292 Няма нищо. 689 02:01:32,501 --> 02:01:34,920 Мога ли да измеря пулса ви? 690 02:01:54,565 --> 02:01:56,150 Колко жалко. 691 02:01:56,316 --> 02:01:59,444 Много бих искал да поседя с вас, за да разкажете за баща ми. 692 02:01:59,820 --> 02:02:03,782 Но както виждате, готвим се за поход. 693 02:02:03,949 --> 02:02:06,201 Да, господарю. 694 02:02:08,537 --> 02:02:12,332 Май, 1574 г. 695 02:04:10,284 --> 02:04:13,412 Знамената на господаря са отзад. 696 02:05:49,091 --> 02:05:52,010 ПЛАНИНА 697 02:07:04,750 --> 02:07:09,296 Не мърдайте. Без значение какво става. 698 02:07:10,130 --> 02:07:12,382 Разбрахте ли? 699 02:07:41,745 --> 02:07:43,956 Не отново. 700 02:07:44,248 --> 02:07:47,000 Стои зад мен при всяка битка. 701 02:07:49,419 --> 02:07:52,131 Отнася се с мен като с дете. 702 02:07:52,506 --> 02:07:58,262 Остави го. Ще превземем тази крепост 703 02:07:59,054 --> 02:08:01,807 със собствени сили. 704 02:08:05,477 --> 02:08:10,566 Кажете на хората да нахлуят в крепостта. 705 02:08:10,732 --> 02:08:13,026 Не, опожарете я! 706 02:08:52,399 --> 02:08:56,403 Какво е това? 707 02:10:58,108 --> 02:11:01,528 Група конници идват по този път. 708 02:11:01,779 --> 02:11:04,198 Поддръжници на наша страна? 709 02:11:04,364 --> 02:11:06,408 С какви знамена са? 710 02:11:06,658 --> 02:11:08,869 Нямат знамена. 711 02:11:14,374 --> 02:11:17,503 Наши ли са или чужди? 712 02:11:17,669 --> 02:11:20,756 Не мога да разбера. Сега ги виждам! 713 02:11:22,049 --> 02:11:24,176 Врагът! 714 02:11:30,265 --> 02:11:32,643 Направете стени с копията. 715 02:11:37,689 --> 02:11:40,234 Боен строй. 716 02:14:33,282 --> 02:14:35,492 Врагът! Нападение! 717 02:14:56,054 --> 02:14:58,182 Стойте спокойно. 718 02:15:12,988 --> 02:15:15,282 Оставете ги да вървят! 719 02:15:15,449 --> 02:15:17,826 Върнете се! 720 02:15:32,299 --> 02:15:35,469 Врагове отляво, на хълма! 721 02:15:35,803 --> 02:15:38,680 Врагове отляво. Атакувайте! 722 02:16:03,831 --> 02:16:06,500 Врагът се оттегля! 723 02:16:16,885 --> 02:16:20,305 Обратно в първия боен строй! 724 02:17:26,371 --> 02:17:28,165 Погледни. 725 02:17:28,624 --> 02:17:32,628 Умряха за да те защитят. 726 02:17:54,650 --> 02:17:59,154 Представи си, че вече си разпнат. Не мърдай. 727 02:18:31,854 --> 02:18:33,939 Какво е това? 728 02:18:34,273 --> 02:18:36,275 Враг от дясно. 729 02:18:36,692 --> 02:18:41,405 На знамето пише "Хон". 730 02:18:43,449 --> 02:18:48,495 Това е Хеихачи Хонда, един от най-смелите генерали на Токугава. 731 02:19:22,905 --> 02:19:25,866 Достатъчно. Отстъпете. 732 02:19:37,127 --> 02:19:39,421 Не мърдайте! 733 02:21:00,502 --> 02:21:02,713 Добра работа. 734 02:21:07,134 --> 02:21:09,636 Според сведенията, които носят 735 02:21:09,803 --> 02:21:13,182 Шинген не само че не е мъртъв, ами се намира в прекрасно здраве. 736 02:21:13,348 --> 02:21:16,477 Така изглежда. 737 02:21:19,354 --> 02:21:21,607 Вино! - Да, господарю. 738 02:21:29,198 --> 02:21:32,993 Все още чувствам, че Шинген е мъртъв. 739 02:21:33,535 --> 02:21:35,829 Не знам защо. 740 02:21:35,996 --> 02:21:38,665 Това чувствам и аз. 741 02:21:38,916 --> 02:21:41,710 Защо? - Не знам. 742 02:21:41,877 --> 02:21:45,464 Просто така чувствам. 743 02:21:54,890 --> 02:22:00,687 И двамата се надяваме, че Шинген ще умре. Това много би ни помогнало. 744 02:22:07,486 --> 02:22:10,864 Значи очакваме смъртта му. 745 02:22:11,907 --> 02:22:14,118 Копнеем за нея. 746 02:22:21,917 --> 02:22:23,961 Може би всичко е заради това. 747 02:22:44,648 --> 02:22:48,527 Цветът е като кръв, но това е европейско вино. 748 02:23:18,140 --> 02:23:21,310 Какво има? Не го ли харесваш? 749 02:23:31,069 --> 02:23:33,155 Добре... 750 02:23:59,890 --> 02:24:03,769 Ще спра онези религиозни метежници в Исе. 751 02:24:04,603 --> 02:24:06,855 Доста съм зает. 752 02:24:44,434 --> 02:24:47,396 А пък аз доста закъснях, за да ти помогна. 753 02:24:48,397 --> 02:24:51,316 Това злато изразява съжалението ми. 754 02:24:54,153 --> 02:24:56,363 Ще оставя Такеда на теб. 755 02:24:58,240 --> 02:25:00,325 Сбогом. 756 02:25:11,086 --> 02:25:16,842 Никой не може да отрече, че ти превзе крепостта Такатенджин. 757 02:25:17,176 --> 02:25:20,387 Дори баща ти не успя да я превземе. 758 02:25:20,554 --> 02:25:22,264 Не! 759 02:25:24,141 --> 02:25:27,144 Истина е, че аз превзех крепостта. 760 02:25:27,936 --> 02:25:32,232 Но заслугата не е моя. 761 02:25:35,527 --> 02:25:39,907 Тя е на покойния ми баща, който изплаши враговете. 762 02:25:42,451 --> 02:25:45,746 В края на краищата 763 02:25:46,747 --> 02:25:48,916 не мога да избягам от него. 764 02:25:50,292 --> 02:25:55,422 Виновни са главните придворни. 765 02:25:56,715 --> 02:26:02,596 Те използват двойника на господаря за изглеждаш незначителен. 766 02:26:47,683 --> 02:26:51,270 Къде е планината? - В градината е, с Такемару. 767 02:26:52,354 --> 02:26:54,565 Така няма да стане. 768 02:26:54,773 --> 02:26:58,652 Казах ви, че един от вас трябва да бъде с него. 769 02:26:58,861 --> 02:27:00,696 Съжаляваме. 770 02:27:01,196 --> 02:27:05,409 Вече добре свикна с живота в този дом. 771 02:27:05,576 --> 02:27:09,705 От битката при Такатенджин стана уверен в себе си. 772 02:27:14,460 --> 02:27:16,712 Добре се справя. 773 02:27:18,046 --> 02:27:21,133 Все едно покойния господар е в него. 774 02:27:22,509 --> 02:27:26,096 Освен това е омагьосал Такемару. 775 02:27:27,681 --> 02:27:30,184 Детето го обича. 776 02:27:30,726 --> 02:27:34,688 Натъжава ме като виждам това. 777 02:27:36,523 --> 02:27:38,525 Така е. 778 02:27:39,902 --> 02:27:42,196 Това е жестоко. 779 02:27:43,989 --> 02:27:46,742 Един ден ще разбере. 780 02:27:48,035 --> 02:27:50,287 Този ден не е далеч. 781 02:27:51,789 --> 02:27:55,459 Третата година, в която пазим тайната, 782 02:27:55,626 --> 02:27:58,629 почти свършва. 783 02:28:06,970 --> 02:28:09,264 Когато дойде денят... 784 02:28:11,517 --> 02:28:14,603 не само Такемару ще бъде за ожалване. 785 02:28:15,979 --> 02:28:19,066 Какво ще стане с двойника? 786 02:28:22,111 --> 02:28:27,241 Двойникът означава нещо, само ако съществува оригинал. 787 02:28:29,159 --> 02:28:31,870 Когато оригиналът изчезне, 788 02:28:32,454 --> 02:28:37,626 какво се случва с двойника? 789 02:28:57,688 --> 02:29:00,691 Къде е господарят? - Той е велик. 790 02:29:01,984 --> 02:29:04,903 Само той може да язди този кон. 791 02:29:44,526 --> 02:29:47,905 Нобукадо, белегът му го няма. 792 02:29:48,238 --> 02:29:50,824 Раната, която получи при Каванакаджима. 793 02:29:52,785 --> 02:29:55,788 Значи, в края на краищата е само имитатор. 794 02:29:56,997 --> 02:29:58,749 Дядо! 795 02:30:00,292 --> 02:30:03,921 Този човек не е твоят дядо. 796 02:30:04,087 --> 02:30:06,507 Той е имитатор. 797 02:30:07,090 --> 02:30:09,092 Дядо! 798 02:30:12,387 --> 02:30:14,515 Дядо! 799 02:30:30,364 --> 02:30:32,616 Колко глупаво. 800 02:30:35,202 --> 02:30:40,207 Може да заблуди човек, но не и коня! 801 02:30:48,006 --> 02:30:50,467 Аз съм виновен. 802 02:30:55,389 --> 02:30:59,935 Ти се погрижи всичко да бъде наред. 803 02:31:01,311 --> 02:31:04,356 Благодарим ти за това. 804 02:31:10,737 --> 02:31:14,032 Лорд Кацуйори пристигна. 805 02:31:28,338 --> 02:31:30,549 Край на театъра. 806 02:31:31,300 --> 02:31:33,343 Сега лорд Кацуйори е нашият господар. 807 02:32:19,723 --> 02:32:21,975 Това е от Нобукадо. 808 02:32:24,311 --> 02:32:26,688 С благодарност за всичко, което направихте. 809 02:32:31,360 --> 02:32:35,739 Това е с поздравления от останалите генерали. 810 02:32:38,992 --> 02:32:41,036 Вземи ги. 811 02:32:52,506 --> 02:32:57,177 Пази ги добре. 812 02:33:27,291 --> 02:33:29,960 Върви си. Махай се от тук. 813 02:33:38,177 --> 02:33:42,014 Искам да видя Такемару и да му кажа довиждане. 814 02:33:42,181 --> 02:33:44,349 Такемару ли? Какво нахалство! 815 02:33:44,516 --> 02:33:47,394 Как смееш? Върви! 816 02:34:31,480 --> 02:34:35,317 Април, 1575 г. 817 02:36:06,617 --> 02:36:08,368 Какво? 818 02:36:09,161 --> 02:36:11,830 Провели са погребението на Шинген? 819 02:36:40,526 --> 02:36:42,736 Приличаше на Шинген. 820 02:36:45,322 --> 02:36:49,868 Три години след смъртта си, 821 02:36:51,578 --> 02:36:54,623 успешно ме е заблуждавал. 822 02:37:12,850 --> 02:37:18,730 Дори 50 години от човешкия живот 823 02:37:19,523 --> 02:37:26,363 са нищо, сравнени с това на този свят. 824 02:37:28,240 --> 02:37:32,703 Животът е само сън, 825 02:37:35,205 --> 02:37:38,917 видение, 826 02:37:39,334 --> 02:37:43,714 илюзия. 827 02:37:47,718 --> 02:37:52,681 Животът, даден веднъж, 828 02:37:54,933 --> 02:38:01,607 не може да трае вечно. 829 02:38:13,368 --> 02:38:20,125 Животът, даден веднъж, 830 02:38:22,586 --> 02:38:28,467 не може да трае вечно. 831 02:38:54,493 --> 02:39:00,582 Кацуйори напусна владенията си с 25000 войници и се отправи към Нагашино. 832 02:39:00,916 --> 02:39:03,335 Планината се премести! 833 02:39:38,704 --> 02:39:40,581 Господарю, 834 02:39:40,873 --> 02:39:43,500 какво мислите че представлява този лъч светлина? 835 02:39:47,171 --> 02:39:49,673 Дъга. - Не. 836 02:39:50,048 --> 02:39:55,554 Това са инструкциите на покойния ви баща да не продължавате нататък. 837 02:39:55,721 --> 02:40:01,268 Той ви казва да останете във владенията си, да ги пазите. 838 02:40:01,518 --> 02:40:04,980 Това бяха последните думи на баща ви. 839 02:40:05,147 --> 02:40:08,275 Сторете го. Така нищо не може да ни навреди. 840 02:40:08,442 --> 02:40:12,154 Да ни навреди? Нищо не би могло. 841 02:40:13,030 --> 02:40:17,117 Предшествениците ни никога не са губили нито една битка. 842 02:40:17,868 --> 02:40:20,370 Никога не сме се оттегляли. 843 02:40:28,462 --> 02:40:30,506 Напред! 844 02:40:35,594 --> 02:40:37,638 Напред! 845 02:41:17,219 --> 02:41:23,100 21 май, 1575 г. 846 02:42:00,179 --> 02:42:02,639 Вятър, Огън. 847 02:42:03,974 --> 02:42:07,686 Това ще бъде краят на нашия клан. - Довиждане. 848 02:42:09,146 --> 02:42:11,231 Аз ще тръгна първи. 849 02:42:12,316 --> 02:42:14,985 Вятър. Гора. 850 02:42:15,527 --> 02:42:17,988 Ще се видим отново там, където е Лорд Шинген. 851 02:43:18,966 --> 02:43:21,051 Внимание! 852 02:44:06,054 --> 02:44:08,932 Няма да има вече Такеда. 853 02:44:09,933 --> 02:44:12,436 Планината се премести. 854 02:44:13,187 --> 02:44:15,189 Вестоносец. 855 02:44:24,031 --> 02:44:28,410 Кажете на стрелците първо да застрелят конете. 856 02:44:29,661 --> 02:44:34,583 Кавалерията на Такеда не може да се бие без коне. 857 02:45:59,001 --> 02:46:01,837 Вятър 858 02:47:39,977 --> 02:47:44,606 Гора 859 02:49:19,701 --> 02:49:21,745 Огън 860 02:56:50,778 --> 02:56:55,783 Превод и субтитри Георги Йорданов 861 02:57:02,581 --> 02:57:05,584 Бързи като вятъра Тихи като гората 862 02:57:05,667 --> 02:57:08,712 Безпощадни като огъня Непоклатим като планина 863 02:57:11,423 --> 02:57:14,343 Продуценти АКИРА КУРОСАВА и ТОМОЮКИ ТАНАКА 864 02:57:14,885 --> 02:57:16,929 Продуценти на международнара версия 865 02:57:17,054 --> 02:57:19,348 ФРАНСИС ФОРД КОПОЛА ДЖОРДЖ ЛУКАС 866 02:57:20,224 --> 02:57:23,102 Сценарий АКИРА КУРОСАВА и МАСАТО ИДЕ 867 02:57:27,773 --> 02:57:30,692 Оператори ТАКАО САЙТО и МАЗАХУРУ УЕДА 868 02:57:31,944 --> 02:57:34,863 Дизайн ЙОШИРО МУРАКИ 869 02:57:36,115 --> 02:57:39,034 Музика ШИНИШИРО ИКЕБЕ 870 02:58:17,990 --> 02:58:19,491 В ролите: 871 02:58:21,118 --> 02:58:24,872 ТАЦУЯ НАКАДАИ ТСУТОМИ ЯМАЗАКИ 872 02:58:26,707 --> 02:58:32,212 КЕНИЧИ ХАГИВАРА ДЖИНПАЧИ НЕЗУ, ХИДЕЖИ ОТАКИ 873 02:58:35,257 --> 02:58:40,220 ДАЙСУКЕ РУЙ, МАСАЮКИ УЙ КАОРИ МОМОИ, МИЦУКО БАЙШО 874 02:59:03,035 --> 02:59:06,455 ТАКАШИ ШИМУРА КАМАТАРИ ФУЖИВАРА 875 02:59:57,923 --> 03:00:04,847 Режисьор АКИРА КУРОСАВА 876 03:00:05,514 --> 03:00:10,269 КРАЙ