1
00:00:02,169 --> 00:00:05,422
ТОХО
2
00:00:11,762 --> 00:00:18,185
ТОХО ФИЛМС и КУРОСАВА ПРОДЪКШЪНС
представят
3
00:00:28,946 --> 00:00:31,073
Прилича на мен.
4
00:00:34,785 --> 00:00:38,121
Точно като теб е.
5
00:00:40,457 --> 00:00:45,212
Аз отдавна се правя на теб,
6
00:00:46,088 --> 00:00:48,298
но този е чудо.
7
00:00:48,715 --> 00:00:51,385
Къде го намерихте?
8
00:00:53,011 --> 00:00:57,641
На мястото за екзекуции.
9
00:01:05,107 --> 00:01:09,862
Щеше да бъде разпънат на кръст.
10
00:01:10,279 --> 00:01:15,492
Помислих, че ще ти бъде
полезен като двойник.
11
00:01:16,451 --> 00:01:18,787
Какво е направил?
12
00:01:22,124 --> 00:01:27,212
Хванали са го да се промъква наоколо.
Той е крадец.
13
00:01:28,130 --> 00:01:30,382
Крадец ли?
14
00:01:34,303 --> 00:01:39,224
При това доста корав. Мъченията
не са успели да го накарат да говори.
15
00:01:39,850 --> 00:01:44,646
Възможно е освен кражбите
и да е убивал.
16
00:01:44,813 --> 00:01:51,778
Какво казват обвинителите
по повод приликата му с мен?
17
00:01:54,740 --> 00:01:56,533
Нищо.
18
00:01:57,951 --> 00:02:03,457
Само аз, твоят брат,
можах първо това да забележа.
19
00:02:04,958 --> 00:02:09,588
Косата му, дрехите, начинът по който
говори... всичките толкова различни.
20
00:02:13,675 --> 00:02:20,390
Никой няма и най-малка представа
за приликата му с господаря ни.
21
00:02:21,850 --> 00:02:26,980
Но аз бях изненадан
от необикновената прилика.
22
00:02:27,147 --> 00:02:32,528
След това го облякохме като теб.
Беше поразително.
23
00:02:34,446 --> 00:02:36,698
Откъде е той?
24
00:02:38,867 --> 00:02:41,036
Както виждаш,
25
00:02:42,037 --> 00:02:45,999
той страшно прилича на теб.
26
00:02:46,375 --> 00:02:51,713
Баща ни трябва да е имал син
някъде другаде.
27
00:02:58,262 --> 00:03:02,599
Но не се страхувай.
Той е от северна Япония.
28
00:03:03,016 --> 00:03:05,894
Не ни е полу-брат.
29
00:03:08,897 --> 00:03:12,651
Дори при такава прилика, Нобукадо,
30
00:03:13,861 --> 00:03:19,741
той е толкова грешен,
че да бъде изпратен на кръста.
31
00:03:20,409 --> 00:03:24,538
Как би могъл този негодник
да бъде мой двойник?
32
00:03:34,673 --> 00:03:39,344
Откраднах само няколко монети.
Това е кокошкарска работа.
33
00:03:40,095 --> 00:03:44,057
А ти си убивал стотици,
34
00:03:44,641 --> 00:03:47,561
и си ограбвал цели имения.
35
00:03:56,111 --> 00:03:58,488
Кой тогава е грешен?
36
00:03:59,531 --> 00:04:06,330
Ти или аз?
37
00:04:08,457 --> 00:04:11,251
Аз щях да бъда разпнат.
38
00:04:12,586 --> 00:04:16,215
Животът ми
би могъл да свърши този ден.
39
00:04:17,090 --> 00:04:19,092
Не се...
40
00:04:27,434 --> 00:04:31,772
Не се поддавам на заплахи.
Варете ме, печете ме!
41
00:04:33,273 --> 00:04:35,484
Много добре.
42
00:04:39,780 --> 00:04:42,950
Говори каквото си искаш.
43
00:04:51,458 --> 00:04:54,628
Ако ти не го кажеш,
аз ще го сторя.
44
00:04:55,629 --> 00:05:01,301
Аз съм толкова грешен, колкото
си мислиш. Аз съм негодник.
45
00:05:03,303 --> 00:05:06,056
Натирих баща си
46
00:05:06,598 --> 00:05:08,684
и убих собствения си син.
47
00:05:10,269 --> 00:05:16,149
Ще направя всичко, за да
управлявам тази страна.
48
00:05:18,944 --> 00:05:21,488
Войната е навсякъде.
49
00:05:21,822 --> 00:05:27,494
Освен ако някой не обедини нацията
и не властва над нас,
50
00:05:27,703 --> 00:05:30,539
ще виждаме все повече реки от кръв
51
00:05:30,998 --> 00:05:36,253
и планини от трупове.
52
00:06:03,447 --> 00:06:05,199
Студено е.
53
00:06:06,116 --> 00:06:10,704
Старата ми рана ме боли,
когато е студено.
54
00:06:14,041 --> 00:06:18,545
Нобукадо, той говори прибързано.
55
00:06:18,754 --> 00:06:22,132
Може да ни е от полза.
Обучете го.
56
00:06:36,730 --> 00:06:42,611
КАГЕМУША /Двойникът/
Сянката на Воина
57
00:06:46,657 --> 00:06:51,662
През 16-ти век
Япония е разкъсвана от война.
58
00:06:51,912 --> 00:06:56,834
Воините си съперничат
за столицата Киото,
59
00:06:56,959 --> 00:07:01,839
защото победителят
ще властва над Япония.
60
00:07:02,089 --> 00:07:05,008
Има трима съперници.
61
00:07:05,217 --> 00:07:08,554
Шинген, Нобунага и Йеясу.
62
00:07:08,762 --> 00:07:14,059
През 1572 г.
Шинген напредва към Киото.
63
00:08:10,991 --> 00:08:15,787
Спряхме водата за към крепостта.
64
00:08:30,260 --> 00:08:33,972
Скоро крепостта ще падне.
65
00:08:35,015 --> 00:08:37,726
Надявам се.
66
00:08:38,101 --> 00:08:42,231
Държим я под обсада вече 20 дни.
67
00:08:42,731 --> 00:08:46,777
Не мисля, че вражеския водач
скоро ще се предаде.
68
00:08:47,402 --> 00:08:52,115
На няколко пъти
нарушихме границите им,
69
00:08:53,033 --> 00:08:56,078
а те все така спокойно
си седят в крепостта.
70
00:08:56,745 --> 00:08:59,957
Някой свири на флейта всяка нощ.
71
00:09:01,041 --> 00:09:04,461
И при това свири добре.
72
00:09:05,379 --> 00:09:09,758
Хората ни са впечатлени.
Харесва им да я чуват нощем.
73
00:09:11,718 --> 00:09:13,804
Слушайте!
74
00:09:14,805 --> 00:09:20,686
Трябва да кажем на баща ми,
че сме прекъснали акведукта.
75
00:09:21,520 --> 00:09:24,690
Господарят Шинген, твоя баща, е тук.
76
00:09:25,732 --> 00:09:29,194
Като изключим нас,
преките подчинени,
77
00:09:29,444 --> 00:09:34,199
не само врагът, но и собствените ни
хора вярват, че господарят е тук.
78
00:09:34,867 --> 00:09:38,328
Безсмислено е да му
пращаме вестоносци.
79
00:10:24,458 --> 00:10:28,128
Ваше величество,
Масакаге Ямагата е тук.
80
00:10:28,295 --> 00:10:30,422
Да влезе.
81
00:10:43,519 --> 00:10:45,771
Оставете ни насаме.
82
00:11:01,411 --> 00:11:04,414
Господарю.
- Ядосан съм.
83
00:11:17,010 --> 00:11:22,891
Асакура ми изпрати съобщение.
Връща се в своите владения.
84
00:11:24,309 --> 00:11:27,688
Хората му били изтощени,
а и е средата на зимата.
85
00:11:29,565 --> 00:11:33,819
Врагът също е изморен.
Ако Асакура се оттегли,
86
00:11:35,279 --> 00:11:40,784
Нобунага ще прати подкрепления
на Йеясу и ще блокира пътя ми.
87
00:11:40,993 --> 00:11:45,122
Отстъплението на Асакура
е предателство спрямо мен.
88
00:11:49,751 --> 00:11:52,838
На колко години сте,
ваше величество?
89
00:11:54,464 --> 00:11:58,677
На 53, доколкото си спомням.
- Защо?
90
00:12:00,262 --> 00:12:05,517
И все още се държите
като петгодишно дете.
91
00:12:06,727 --> 00:12:09,813
Хората се събират и разпръскват.
92
00:12:09,980 --> 00:12:14,610
Отиват на ляво и надясно,
следвайки интересите си.
93
00:12:16,361 --> 00:12:20,574
Това не е учудващо.
А после попадам на вас.
94
00:12:23,619 --> 00:12:28,457
С такова тесногръдие не може
да си мечтаете за властване.
95
00:12:28,624 --> 00:12:34,338
Върнете се в собствените си владения.
Вие сте си планинска маймуна.
96
00:12:34,505 --> 00:12:38,175
Трябва да събирате орехи
в планините на Каи!
97
00:12:38,342 --> 00:12:40,594
Достатъчно.
98
00:12:43,764 --> 00:12:46,016
Какво те води насам?
99
00:12:52,064 --> 00:12:54,733
Прекъснахме акведукта.
100
00:13:01,281 --> 00:13:03,825
Крепостта ще падне ли скоро?
101
00:13:04,451 --> 00:13:06,495
Чудя се.
102
00:13:06,662 --> 00:13:09,081
Ще вали дъжд и сняг.
103
00:13:09,414 --> 00:13:12,417
Крепостта може да издържи дълго.
104
00:13:13,001 --> 00:13:17,005
Гарнизонния военачалник
е чудесен воин.
105
00:13:17,297 --> 00:13:20,926
Позволява ни нощем
да слушаме флейтата.
106
00:13:22,386 --> 00:13:24,638
Чух за тази флейта.
107
00:13:25,973 --> 00:13:32,938
Дали ще свири тази нощ
като няма вода?
108
00:13:33,188 --> 00:13:39,278
Ако я чуем тази нощ,
гарнизонът ще изчака.
109
00:13:39,444 --> 00:13:41,697
Крепостта няма да падне.
110
00:13:42,990 --> 00:13:48,203
Но ако не чуем флейтата,
крепостта е обречена.
111
00:13:48,453 --> 00:13:52,207
Падането й е близко.
112
00:13:52,374 --> 00:13:56,628
Искам да чуя, дали флейтата
ще свири тази нощ.
113
00:13:57,462 --> 00:14:00,757
Подгответе мястото ми в крепостта.
114
00:15:28,011 --> 00:15:30,514
Какво? Лорд Шинген е мъртъв?
115
00:15:31,306 --> 00:15:34,768
Снайперист го е прострелял.
Бил е ранен лошо.
116
00:15:35,060 --> 00:15:37,771
Мъртъв ли е или е жив?
117
00:15:38,981 --> 00:15:43,402
И в двата случая има шанс
за нашия клан Токугава.
118
00:15:43,569 --> 00:15:49,992
Тихо. Дори да ме е победил
в битката при Миката,
119
00:15:50,242 --> 00:15:54,246
аз не съм страхливец.
Смъртта му не ме удовлетворява.
120
00:16:05,799 --> 00:16:10,304
Като военачалник
той беше ненадминат.
121
00:16:11,054 --> 00:16:13,724
Той е едва малко над петдесетте.
122
00:16:14,474 --> 00:16:20,272
Ако наистина умре,
това ще е голяма загуба.
123
00:16:28,363 --> 00:16:30,407
Господарю.
124
00:16:31,658 --> 00:16:34,203
Заедно с Асаи и Асакура в Отани,
125
00:16:34,661 --> 00:16:36,914
с Шогуна в Киото,
126
00:16:37,080 --> 00:16:39,458
с метежниците в Ишияма,
127
00:16:39,625 --> 00:16:41,627
и Шинген в Микава,
128
00:16:42,669 --> 00:16:46,590
на Лорд Нобунага ще му се наложи
да води битка на четири фронта.
129
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Като негов съюзник,
за мен е съвсем естествено
130
00:16:50,677 --> 00:16:54,348
да преосмисля позицията си.
131
00:16:55,224 --> 00:16:58,268
На всяка цена,
132
00:16:58,435 --> 00:17:01,563
трябва да изпратим вестоносец
при Лорд Нобунага.
133
00:17:01,730 --> 00:17:03,815
Няма да е необходимо.
134
00:17:03,982 --> 00:17:08,570
И без това, рано или късно,
ще достигне до ушите му.
135
00:17:21,834 --> 00:17:24,711
Какво? Шинген е мъртъв?
136
00:17:32,052 --> 00:17:34,263
Според шпионите ни,
137
00:17:34,429 --> 00:17:37,808
има слух, че е застрелян.
138
00:17:37,975 --> 00:17:40,686
Глупости! Това са само приказки.
139
00:17:40,853 --> 00:17:44,731
Жив ли е? Мъртъв ли е?
Това е смисълът.
140
00:17:44,898 --> 00:17:46,900
Донесете ми столче.
141
00:17:52,698 --> 00:17:57,202
Има само едно нещо на този свят,
което може да ми изплаши.
142
00:17:57,411 --> 00:17:59,621
Онази планинска маймуна.
143
00:18:03,375 --> 00:18:05,502
Досадил ми е.
144
00:18:06,128 --> 00:18:08,255
Смъртта му ми помага.
145
00:18:08,922 --> 00:18:12,676
Ще отида до Киото да подремна.
146
00:18:13,719 --> 00:18:19,057
Разберете истината за смъртта му,
разбрахте ли?
147
00:18:20,100 --> 00:18:22,186
Конят ми!
148
00:19:02,684 --> 00:19:06,271
Какво?
Шинген е мъртъв?
149
00:19:18,492 --> 00:19:22,871
Загубихме един голям водач.
150
00:19:37,344 --> 00:19:39,721
Той беше...
151
00:19:41,515 --> 00:19:44,852
смел човек.
152
00:21:00,260 --> 00:21:05,182
Спечелили сме много битки.
Защо да се оттегляме сега?
153
00:21:05,724 --> 00:21:07,726
Странно.
154
00:21:07,935 --> 00:21:11,730
Чух този слух.
Нашият господар бил застрелян.
155
00:21:12,731 --> 00:21:16,401
Отворете си очите
и погледнете сами.
156
00:21:18,487 --> 00:21:23,450
Лорд Шинген е ей там.
157
00:22:05,784 --> 00:22:07,828
Да окупирам Киото,
158
00:22:10,497 --> 00:22:15,335
да поставя знамената си
в столицата,
159
00:22:18,589 --> 00:22:24,428
беше най-лелеяната ми мечта.
160
00:22:27,222 --> 00:22:29,266
Обаче,
161
00:22:31,476 --> 00:22:37,316
умра ли, трябва да я забравим.
162
00:22:40,444 --> 00:22:43,113
Нека остане само мечта.
163
00:22:47,367 --> 00:22:49,536
Запомнете.
164
00:22:51,580 --> 00:22:56,502
Смъртта ми не трябва да се разчува.
165
00:22:59,463 --> 00:23:01,507
Пазете я в тайна
166
00:23:02,257 --> 00:23:05,636
поне три години.
167
00:23:07,930 --> 00:23:12,059
Пазете владенията ни.
Не се премествайте от тях.
168
00:23:14,520 --> 00:23:16,563
Не се местете.
169
00:23:20,192 --> 00:23:25,113
Ако пренебрегнете заповедта ми
и отидете да нападнете някого,
170
00:23:27,199 --> 00:23:30,953
нашият клан Такеда
няма да го има повече.
171
00:23:35,999 --> 00:23:38,085
Вземете си бележка за това, мъже.
172
00:23:39,670 --> 00:23:45,384
Смятайте го...
за мое завещание.
173
00:23:49,429 --> 00:23:51,723
Татко.
174
00:23:55,727 --> 00:23:58,480
Но аз не смятам да умирам.
175
00:23:59,231 --> 00:24:01,358
Казах "ако".
176
00:24:01,942 --> 00:24:05,988
Трябва да се подготвя
за най-лошото.
177
00:24:07,114 --> 00:24:09,199
Обаче, не.
178
00:24:10,742 --> 00:24:13,036
Няма да умра.
179
00:24:55,037 --> 00:24:58,582
Бойниците на крепостта бяха такива.
180
00:24:59,124 --> 00:25:01,210
А целта?
181
00:25:01,960 --> 00:25:07,090
Под каменната стена
на втората кула.
182
00:25:07,549 --> 00:25:10,427
Ако съм приблизително тук,
183
00:25:11,303 --> 00:25:13,388
онзи бор...
184
00:25:14,473 --> 00:25:18,060
е на същото разстояние
и в същата посока.
185
00:25:19,311 --> 00:25:24,274
Видял си хората на Такеда
да сядат там през деня?
186
00:25:25,192 --> 00:25:29,279
Сложиха три бамбукови пръта
с бяла хартия.
187
00:25:29,655 --> 00:25:35,494
Мислех, че вражеският водач може
да отиде там, за да слуша флейтата.
188
00:25:36,328 --> 00:25:39,498
Нагласих пушката си през деня.
189
00:25:40,082 --> 00:25:42,251
Направи го както си
го сторил тогава.
190
00:26:10,529 --> 00:26:15,951
Промуших пушката през бойницата
ето така.
191
00:26:39,683 --> 00:26:42,603
Нагласих прицела си
и зачаках нощта.
192
00:26:44,229 --> 00:26:46,315
Стреляй.
193
00:26:47,608 --> 00:26:49,735
Хайде. Стреляй.
194
00:27:40,285 --> 00:27:44,248
Беше тъмно, през нощта
нямаше огньове.
195
00:27:45,040 --> 00:27:47,292
Не можех да видя нищо.
196
00:27:57,594 --> 00:28:00,764
Малко след като започна
да свири флейтата,
197
00:28:03,433 --> 00:28:06,603
дръпнах спусъка ето така.
198
00:28:15,863 --> 00:28:18,115
И после какво?
199
00:28:20,659 --> 00:28:23,120
Веднага след като стрелях,
200
00:28:23,245 --> 00:28:25,455
от мястото към което
се бях прицелил
201
00:28:25,581 --> 00:28:27,624
се раздадоха шумове,
както сега.
202
00:28:30,377 --> 00:28:32,421
Успокой ги.
203
00:28:36,800 --> 00:28:40,679
Сега може да повярваме
че Шинген е бил ранен.
204
00:28:40,846 --> 00:28:42,931
Още не.
205
00:28:44,016 --> 00:28:46,185
Ако беше,
206
00:28:46,977 --> 00:28:50,939
армията на Такеда
би изтребила врага.
207
00:28:51,106 --> 00:28:56,195
Щяха да се опитат поне
да убият този снайперист.
208
00:28:56,361 --> 00:28:58,489
Не.
209
00:28:59,198 --> 00:29:04,953
Искат да го запазят в тайна.
Но няма да успеят.
210
00:29:06,955 --> 00:29:09,583
Сключиха мир,
когато почти бяха спечелили.
211
00:29:09,750 --> 00:29:16,757
И се върнаха у дома си.
Странно е.
212
00:29:18,175 --> 00:29:20,469
Може би е някаква уловка.
213
00:29:30,687 --> 00:29:33,482
Ако продължим да вървим,
положението му може да се влоши.
214
00:29:33,690 --> 00:29:36,068
Трябва да починем.
215
00:30:59,818 --> 00:31:04,656
Преминахме ли през моста Сета?
216
00:31:09,578 --> 00:31:11,705
Мога да видя Киото.
217
00:31:12,372 --> 00:31:15,834
Окупирайте го!
Поставете знамената ми в столицата!
218
00:32:23,569 --> 00:32:26,697
А господаря ни?
- Още не мога да го видя.
219
00:32:27,030 --> 00:32:29,783
Каква гледка. Красота.
220
00:32:31,076 --> 00:32:34,329
Непобедимата армия на Такеда.
221
00:32:34,496 --> 00:32:36,748
Запазете редиците!
222
00:34:12,719 --> 00:34:15,264
Не мисля, че можем да задържим
223
00:34:15,848 --> 00:34:18,767
смъртта на баща ми в тайна.
224
00:34:19,726 --> 00:34:23,689
Някои са видели тялото му
в паланкина.
225
00:34:23,981 --> 00:34:26,775
Погрижих се за тях. Те умряха.
226
00:34:26,942 --> 00:34:30,571
Има обаче шпиони
от Нобунага и Йеясу.
227
00:34:30,904 --> 00:34:34,199
Трябва да съблюдаваш
волята на баща си.
228
00:34:34,366 --> 00:34:37,995
Трябва да направим
каквото можем.
229
00:34:39,621 --> 00:34:45,377
Нобукадо беше двойник
на покойния господар в битката.
230
00:34:45,711 --> 00:34:48,547
Врагът така и не разбра.
231
00:34:49,006 --> 00:34:52,009
Трябва да заблудим и нашите хора.
232
00:34:52,217 --> 00:34:56,847
Но Нобукадо не би могъл да стори това.
И тайната ще бъде разкрита.
233
00:34:57,055 --> 00:34:59,057
Точно така.
234
00:35:01,268 --> 00:35:05,397
Сам не мога да заблудя хората си.
235
00:35:06,899 --> 00:35:13,655
Но ако имаше друг двойник
на господаря...
236
00:35:14,031 --> 00:35:16,325
Друг двойник?
237
00:35:18,660 --> 00:35:22,581
Подготвил съм се за
подобен случай.
238
00:35:23,707 --> 00:35:26,251
Хвърлете му един поглед.
239
00:35:35,636 --> 00:35:37,846
Влез.
240
00:36:03,789 --> 00:36:06,333
Махни маската си.
241
00:36:25,811 --> 00:36:28,021
Къде е господаря?
242
00:36:30,315 --> 00:36:33,360
Ти си роден от простолюдието!
243
00:36:41,493 --> 00:36:45,664
Не може така лесно
да се видиш с повелител.
244
00:37:16,069 --> 00:37:19,198
Направете път за господаря!
245
00:37:21,366 --> 00:37:24,578
Направете път за господаря!
246
00:38:38,986 --> 00:38:41,029
Видя ли го?
- Да.
247
00:38:41,196 --> 00:38:43,282
Мисля, че това е Шинген.
248
00:38:43,407 --> 00:38:46,118
Да погледнем по-отблизо.
Може да е двойник.
249
00:39:50,349 --> 00:39:53,435
Сигурен съм, че е Шинген.
250
00:40:09,618 --> 00:40:11,995
Йеясу ли ви праща?
251
00:40:18,210 --> 00:40:22,506
Мен ме прати Нобунага.
Не разбирам.
252
00:40:23,715 --> 00:40:27,511
Открих охраняван паланкин,
бързащ на север.
253
00:40:28,053 --> 00:40:30,848
Мислех, че Шинген е в него.
254
00:40:31,473 --> 00:40:36,395
До него имаше и лекар.
Помислих, че Шинген е бил ранен.
255
00:40:37,229 --> 00:40:39,231
Обаче погледни това.
256
00:40:39,857 --> 00:40:43,318
Шинген не е бил в паланкина.
257
00:40:43,527 --> 00:40:45,529
Слушайте.
258
00:40:49,158 --> 00:40:54,454
Отрядът с паланкина си почина,
а после се върна при основната група.
259
00:41:01,044 --> 00:41:05,424
На връщане слугата на лекаря
бе убит.
260
00:41:10,554 --> 00:41:15,267
В това няма смисъл.
Защо са се върнали?
261
00:41:16,435 --> 00:41:20,898
Защо е трябвало да убиват слугата?
262
00:42:44,106 --> 00:42:47,317
Но това си е Шинген.
Няма никакво съмнение.
263
00:42:48,735 --> 00:42:52,156
Точно така.
Това е самия Шинген.
264
00:43:23,478 --> 00:43:28,567
Не предизвиквай късмета си.
Ами ако някой те беше видял?
265
00:43:35,407 --> 00:43:37,659
Не е възможно.
266
00:43:41,538 --> 00:43:45,501
Преди умираше, а сега е здрав.
267
00:43:46,543 --> 00:43:49,046
Не знаете истината.
268
00:43:49,213 --> 00:43:53,091
Шпионите ви слепи ли са?
Или стари? Или пък глухи?
269
00:43:59,640 --> 00:44:03,810
Шингел е имал някаква причина,
270
00:44:03,977 --> 00:44:06,188
за да се върне толкова спешно.
271
00:44:07,773 --> 00:44:12,277
Трябва да е бил ранен,
или да е мъртъв.
272
00:44:13,195 --> 00:44:16,073
Ако беше здрав,
273
00:44:16,240 --> 00:44:19,409
до сега да ни е обсадил.
274
00:48:13,644 --> 00:48:16,480
Не мърдай!
275
00:48:46,218 --> 00:48:48,387
Разочарова ме.
276
00:48:49,888 --> 00:48:54,309
След всичко да се опитваш
да крадеш и да бягаш.
277
00:48:56,812 --> 00:49:02,067
Мога да играя ролята
на негов двойник от време на време.
278
00:49:03,068 --> 00:49:08,407
Но от сутрин до вечер
ми идва твърде много.
279
00:49:13,287 --> 00:49:18,333
Освен това,
господарят вече е мъртъв.
280
00:49:19,084 --> 00:49:22,171
Излъга ме. Заблуди ме.
281
00:49:22,337 --> 00:49:25,924
Млъквай.
Прави каквото ти се казва.
282
00:49:26,341 --> 00:49:29,303
Не можеш да се държиш така с мен.
283
00:49:29,469 --> 00:49:31,513
Хайде, хайде.
284
00:49:35,142 --> 00:49:38,145
Има основателна причина.
285
00:49:39,438 --> 00:49:45,444
Трябва да пазим смъртта на
господаря в тайна, както той пожела.
286
00:49:45,694 --> 00:49:49,573
Какво искаш да кажеш?
287
00:49:49,781 --> 00:49:52,409
Трябва да се преструваме,
че е жив.
288
00:49:54,703 --> 00:49:57,206
Тези тримата обаче знаят.
289
00:49:57,956 --> 00:50:03,462
Онези, които са му били приближени
трябва да разберат.
290
00:50:05,506 --> 00:50:09,009
Възнамерявах да кажа и на теб.
291
00:50:09,301 --> 00:50:12,054
Искам да играеш тази роля.
292
00:50:12,221 --> 00:50:14,473
Повече не мога.
293
00:50:14,681 --> 00:50:17,476
Не бъди инат.
- Не е това.
294
00:50:22,105 --> 00:50:26,068
Господарят е мъртъв.
Към никого другиго нямам дълг.
295
00:50:26,276 --> 00:50:28,445
Слушай.
296
00:50:29,279 --> 00:50:32,282
Той искаше да скрие смъртта си.
297
00:50:32,449 --> 00:50:37,246
Искаше да живее с нас
още три години.
298
00:50:37,955 --> 00:50:43,043
Ако имаш някакъв дълг към него
то това е сега.
299
00:50:43,710 --> 00:50:50,676
Сигурно си прав,
но аз си мислех, че е жив.
300
00:50:52,803 --> 00:50:57,599
Изведнъж разбирам че е мъртъв.
Внезапно всичко изглежда глупаво!
301
00:50:58,809 --> 00:51:02,855
Безнадеждно е.
Не можем да го използваме.
302
00:51:07,317 --> 00:51:09,486
Няма друг начин.
303
00:51:09,945 --> 00:51:13,615
Само той може да заблуди всички.
304
00:51:20,998 --> 00:51:23,041
Слушай.
305
00:51:23,750 --> 00:51:28,547
Ако откажеш да играеш ролята
на господаря - ще умреш.
306
00:51:29,590 --> 00:51:32,718
Видял си тялото му.
307
00:51:35,679 --> 00:51:38,599
Но ако ни помогнеш,
308
00:51:39,224 --> 00:51:44,396
ще бъдеш възнаграден,
и освободен след три години.
309
00:51:44,563 --> 00:51:49,318
Дължиш собствения си живот
на Нобукадо.
310
00:51:49,818 --> 00:51:52,112
Сега той те моли.
311
00:51:52,279 --> 00:51:53,989
Достатъчно!
312
00:51:54,490 --> 00:51:59,369
Каквото и да му говориш,
той няма да ни разбере.
313
00:52:03,499 --> 00:52:08,545
Имайте предвид,
че той няма нищо общо
314
00:52:08,837 --> 00:52:11,048
с клана Такеда.
315
00:52:11,298 --> 00:52:16,011
Егоистично е от наша страна да го
караме да решава проблемите ни.
316
00:52:16,678 --> 00:52:19,973
Тази роля е за някой,
317
00:52:20,140 --> 00:52:24,394
който би умрял за клана Такеда.
318
00:52:55,926 --> 00:52:57,970
Освободете го.
319
00:52:58,929 --> 00:53:03,350
Но ако го пуснем,
всички ще разберат.
320
00:53:03,976 --> 00:53:06,979
Така или иначе ще разберат.
321
00:53:07,938 --> 00:53:10,190
Утре, пристигаме в Сува.
322
00:53:11,275 --> 00:53:17,156
Ще погребем тялото на господаря
в езерото Сува, както той пожела.
323
00:53:19,366 --> 00:53:23,245
Не е време за убийства.
324
00:53:24,413 --> 00:53:26,540
Вдругиден,
325
00:53:26,874 --> 00:53:29,751
ще има тъжен поход към дома.
326
00:53:29,960 --> 00:53:32,212
Да го обсъдим.
327
00:55:37,045 --> 00:55:39,298
Какво ли правят?
328
00:55:41,175 --> 00:55:43,385
Какво има в тази делва?
329
00:56:47,616 --> 00:56:51,954
Странно. Делвата я няма.
330
00:56:54,081 --> 00:56:56,375
Какво стана?
331
00:57:03,799 --> 00:57:06,134
Разбирам.
332
00:57:09,137 --> 00:57:13,976
Мислех си, че в делвата има
съкровище, но не съм бил прав.
333
00:57:14,142 --> 00:57:16,687
Не биха го зарязали.
334
00:57:16,854 --> 00:57:21,024
А и воините на Такеда
се държаха необичайно.
335
00:57:21,191 --> 00:57:25,445
Сигурен съм, че в делвата
са били останките на Шинген.
336
00:57:25,612 --> 00:57:27,364
Тогава...
337
00:57:27,698 --> 00:57:32,452
Човекът, когото видяхме
в планината да е бил негов двойник?
338
00:57:33,620 --> 00:57:35,622
Определено.
339
00:57:50,053 --> 00:57:53,056
В тази колиба имаше трима шпиони.
340
00:57:53,515 --> 00:57:57,269
Видяха всичко.
Пратете хората си да ги убият!
341
00:57:58,687 --> 00:58:02,107
Днес ще кажем на войниците си
за смъртта му.
342
00:58:02,441 --> 00:58:05,235
Естествено, врагът ще научи веднага.
343
00:58:07,321 --> 00:58:09,573
Махни се.
344
00:58:41,939 --> 00:58:47,027
Какво искаш?
Да ти се плати за информацията ли?
345
00:58:47,945 --> 00:58:49,780
Не.
346
00:58:52,908 --> 00:58:54,952
Нека да ви помогна.
Не искам награда.
347
00:58:55,911 --> 00:58:58,455
Използвайте ме.
348
00:59:13,720 --> 00:59:17,933
Искам да съм му от полза.
349
00:59:26,441 --> 00:59:33,407
Използвайте ме.
Моля ви.
350
00:59:45,752 --> 00:59:50,174
"Тази сутрин в чест на бога на езерото
бе принесена в дар делва със саке."
351
01:00:22,372 --> 01:00:24,374
Какво пишеше?
352
01:00:24,708 --> 01:00:31,006
Сега аз съм разочарован.
В делвата е имало саке.
353
01:00:31,215 --> 01:00:35,928
Саке ли?
- Било е в чест на бога на езерото.
354
01:00:38,472 --> 01:00:40,766
И това ли е всичко?
355
01:00:41,517 --> 01:00:43,727
Значи Шинген е жив?
356
01:00:43,894 --> 01:00:45,896
Чакайте.
357
01:00:47,189 --> 01:00:51,944
Довечера ще има представление
на театър Но.
358
01:00:52,736 --> 01:00:56,532
Ще видим дали лордът е истинският.
359
01:04:33,832 --> 01:04:36,376
Днес е щастлив ден.
360
01:04:36,585 --> 01:04:40,631
Фестивалът на момчетата,
а сега връщането на дядо ти.
361
01:04:43,634 --> 01:04:45,886
Баща ми ще се върне ли вкъщи?
362
01:04:48,222 --> 01:04:52,684
Ти си наследникът.
363
01:04:52,851 --> 01:04:56,855
Ти ще си първият,
който ще поздрави лорда.
364
01:04:57,022 --> 01:05:00,734
Знам.
Той е господарят тук.
365
01:05:01,735 --> 01:05:05,405
А до него - ти.
366
01:05:05,614 --> 01:05:09,660
Защо аз съм преди баща си?
367
01:05:11,537 --> 01:05:15,958
Не знам.
368
01:05:16,250 --> 01:05:21,213
Лорд Кацуйори, баща ти,
е твой пазител.
369
01:05:21,380 --> 01:05:26,468
Ти си негова отговорност
докато порастеш.
370
01:05:26,635 --> 01:05:31,640
По-бързо.
Вестителите са пред портата.
371
01:05:38,522 --> 01:05:41,108
Сега върви да го посрещнеш.
372
01:05:44,486 --> 01:05:46,530
На Източната порта ли?
373
01:05:46,697 --> 01:05:49,283
Не. Ще се срещнеш с него
в Главната зала.
374
01:06:02,796 --> 01:06:05,424
Господарят се върна!
375
01:07:52,447 --> 01:07:55,617
Първо влизаш в залата Бишамон.
376
01:07:56,743 --> 01:08:02,416
После в залата Фодо,
а после - залата Изуна.
377
01:08:04,001 --> 01:08:07,212
След това в Главната зала.
378
01:08:08,505 --> 01:08:10,507
Разбра ли?
379
01:08:11,008 --> 01:08:14,845
Вече съм те учил
как да се държиш.
380
01:09:00,390 --> 01:09:03,852
Поздравления, господарю мой.
381
01:09:14,279 --> 01:09:16,657
Не! Това не е дядо ми!
382
01:09:22,079 --> 01:09:24,164
Какви ги говориш?
383
01:09:26,083 --> 01:09:30,671
Бил се е месеци наред.
Изражението му може да се е променило.
384
01:09:30,879 --> 01:09:35,217
Освен това прекара тежка болест
по време на битката.
385
01:09:35,384 --> 01:09:37,636
Тежките болести могат да ни променят.
386
01:09:39,012 --> 01:09:43,600
Върви по-близо до него.
Хубаво го погледни.
387
01:10:13,046 --> 01:10:16,216
Истина е.
Променил се е.
388
01:10:21,597 --> 01:10:25,976
Вече не се страхувам от него.
- Това е добре!
389
01:11:08,101 --> 01:11:10,312
На косъм бяхме.
390
01:11:11,188 --> 01:11:14,358
Трябваше да помисля за това.
391
01:11:15,108 --> 01:11:17,152
Децата разбират.
392
01:11:18,612 --> 01:11:23,784
Но ти се държа правилно с него.
Браво.
393
01:11:24,409 --> 01:11:28,121
Не знаех какво друго да сторя.
394
01:11:28,622 --> 01:11:33,710
Всичко е наред.
Покойният господар беше прям.
395
01:11:35,671 --> 01:11:39,633
Влизаше право в сърцата на хората.
396
01:11:41,760 --> 01:11:45,681
Помни това.
Дръж се както желае сърцето ти.
397
01:11:46,348 --> 01:11:48,559
Така е най-добре.
398
01:12:00,654 --> 01:12:04,116
Тайната стая на стражата.
399
01:12:05,701 --> 01:12:11,540
Когато господарят дава аудиенция,
стражите чакат тук.
400
01:12:12,666 --> 01:12:17,629
Освен това стражите стоят тук
цяла нощ.
401
01:12:28,682 --> 01:12:31,351
Стаята с ръкописите.
402
01:12:31,560 --> 01:12:35,731
Тук господарят чете
будистките проповеди Сутра.
403
01:13:09,723 --> 01:13:15,604
А това е дневната.
404
01:13:15,979 --> 01:13:18,899
Тук господарят си почива.
405
01:13:20,150 --> 01:13:22,778
Оттатък е спалнята му.
406
01:14:42,191 --> 01:14:47,905
Тези тримата прислужници
и двамата слуги
407
01:14:48,780 --> 01:14:51,700
знаят всичко.
408
01:14:51,950 --> 01:14:56,371
Те ще се грижат за теб.
Един от тях винаги ще е при теб.
409
01:14:57,456 --> 01:15:01,793
Дръж се, както те предлагат.
410
01:15:02,127 --> 01:15:04,213
Няма да бъдеш заподозрян.
411
01:15:26,735 --> 01:15:30,989
Тези хора знаят
кой си в действителност.
412
01:15:31,156 --> 01:15:35,619
Те са ти като семейство.
Бъди откровен с тях.
413
01:15:35,786 --> 01:15:39,248
Избрал съм ти умни момчета.
414
01:15:53,762 --> 01:15:56,014
Знам, че е трудно.
415
01:15:56,849 --> 01:16:01,436
Дълго време бях
двойник на господаря.
416
01:16:03,480 --> 01:16:05,816
Беше истинско мъчение.
417
01:16:08,152 --> 01:16:12,281
Никак не е лесно да подтиснеш
собствената си личност,
418
01:16:12,489 --> 01:16:15,784
за да се превърнеш в друга.
419
01:16:20,038 --> 01:16:24,918
Исках да съм си аз
и да съм свободен.
420
01:16:28,088 --> 01:16:33,177
Сега, обаче, мисля,
че съм бил егоист.
421
01:16:35,846 --> 01:16:41,643
Сянката на един човек
не може да го изостави.
422
01:16:46,231 --> 01:16:49,026
Аз бях сянката на брат си.
423
01:16:49,693 --> 01:16:53,655
Сега, като го загубих,
424
01:16:55,866 --> 01:16:58,202
все едно съм нищо.
425
01:17:47,209 --> 01:17:52,673
Ще се срещнеш
с държанките на господаря.
426
01:17:54,049 --> 01:17:57,386
Тези хора ще те научат
на маниери.
427
01:17:57,928 --> 01:18:02,349
Изучи структурата на този дом.
428
01:18:03,976 --> 01:18:06,395
Не бива да се губиш
в собствената си къща.
429
01:18:52,649 --> 01:18:55,194
Името ми е Цучия,
главен прислужник.
430
01:19:00,616 --> 01:19:02,743
Моето е Амемия.
431
01:19:07,372 --> 01:19:09,541
Моето е Хара.
432
01:19:13,295 --> 01:19:15,506
Казвам се Амари.
433
01:19:21,970 --> 01:19:24,097
Името ми е Томоно.
434
01:19:24,473 --> 01:19:28,060
Не се възгордявай.
435
01:19:30,562 --> 01:19:32,564
Какво правите?
436
01:19:33,357 --> 01:19:35,651
Покойния господар
никога не правеше така.
437
01:19:46,161 --> 01:19:48,497
А така как е?
438
01:21:34,269 --> 01:21:39,066
Малкият Такемару беше проблем,
но с коня е още по-лошо.
439
01:21:39,441 --> 01:21:44,404
Може да си проличи. Само покойния
господар можеше да го язди.
440
01:21:46,240 --> 01:21:50,911
Ако двойникът падне от коня,
всички ще заподозрат.
441
01:21:55,082 --> 01:22:00,671
Лорд Шинген беше болен.
Трябва да се въздържа от езда.
442
01:22:00,838 --> 01:22:02,840
Добра идея.
443
01:22:03,382 --> 01:22:06,301
Има и много други проблеми.
444
01:22:07,177 --> 01:22:11,890
Трябва да внимаваме, за да запазим
стремежите на покойния господар.
445
01:22:12,057 --> 01:22:17,855
Довечера ще трябва да се срещне
с държанките на покойния.
446
01:22:18,021 --> 01:22:20,774
Как ли ще се държи с тях?
447
01:22:21,483 --> 01:22:23,777
Господарят ни беше болен.
448
01:22:24,319 --> 01:22:27,739
Трябва да се въздържа
и от другия вид езда.
449
01:22:46,842 --> 01:22:51,388
Къде е Лорд Кацуйори?
- С Такемару.
450
01:22:51,680 --> 01:22:54,766
Той е другият проблем.
451
01:22:54,933 --> 01:22:57,186
Може би най-големият.
452
01:22:57,352 --> 01:22:59,897
Веднъж не се е засмял
откакто синът му,
453
01:23:00,105 --> 01:23:02,733
Такемару,
бе избран за наследник.
454
01:23:02,983 --> 01:23:05,027
Нищо чудно.
455
01:23:05,444 --> 01:23:07,946
Спечелил е много битки,
456
01:23:08,155 --> 01:23:11,575
а сега е обикновен настойник.
Няма как да е щастлив.
457
01:23:11,742 --> 01:23:15,954
А отгоре на всичко трябва
да нарича един крадец "татко".
458
01:23:16,121 --> 01:23:18,332
Както и ние.
459
01:23:19,750 --> 01:23:23,086
Забравете личните чувства.
460
01:23:24,963 --> 01:23:27,299
Трябва да сме сплотени.
461
01:23:31,929 --> 01:23:34,473
Това е всичко.
462
01:24:13,428 --> 01:24:15,764
Ще се върна в крепостта Сува.
463
01:24:59,057 --> 01:25:01,143
Закъснява.
464
01:25:02,102 --> 01:25:05,147
Но не можем да продължим
по-нататък. Притеснен съм.
465
01:25:05,314 --> 01:25:07,483
Нобукадо е с него.
466
01:25:08,275 --> 01:25:13,280
На всичко отгоре, дори аз
не мога да различа кой кой е.
467
01:25:16,909 --> 01:25:18,911
Ще бъде в безопасност.
468
01:25:20,329 --> 01:25:22,372
Така ли? В леглото?
469
01:26:00,202 --> 01:26:04,373
Изглеждам ли различен?
470
01:26:04,957 --> 01:26:09,336
Външният ви вид не е променен,
471
01:26:09,837 --> 01:26:15,467
но гласът ви се е променил,
заради болестта.
472
01:26:15,968 --> 01:26:18,262
Също и начинът, по който говорите.
473
01:26:21,056 --> 01:26:23,725
Сериозната болест може да промени
дори човешкото сърце.
474
01:26:32,359 --> 01:26:37,030
Като се замисля пак, наистина
изглеждате като друг човек.
475
01:27:07,561 --> 01:27:12,983
Много добре. Играта свърши.
476
01:27:15,736 --> 01:27:20,741
Всъщност...
аз не съм Лорд Шинген.
477
01:27:22,201 --> 01:27:25,329
Аз се представям за него.
478
01:27:26,497 --> 01:27:29,750
Шегувате се.
- Истина е.
479
01:27:31,418 --> 01:27:38,258
Нобукадо се измори и нае мен.
480
01:27:39,927 --> 01:27:42,221
Попитайте го.
481
01:27:46,475 --> 01:27:48,977
Не е ли истина това, Нобукадо?
482
01:27:54,233 --> 01:27:58,153
Погледнете ме внимателно.
Аз не съм вашия господар.
483
01:28:32,479 --> 01:28:35,858
Вие сте пиян, ваше величество.
484
01:28:36,024 --> 01:28:38,485
Късно е. Лека нощ.
485
01:28:43,824 --> 01:28:48,120
Господарят няма да остане
с нито една от вас.
486
01:28:48,996 --> 01:28:54,376
Лекарят каза,
че не бива да се напряга.
487
01:29:38,545 --> 01:29:42,174
Шпионите ни донесоха,
че Шинген се е прибрал у дома
488
01:29:42,424 --> 01:29:47,054
и всичко е нормално.
489
01:29:47,471 --> 01:29:49,723
Не разбирам.
490
01:29:50,182 --> 01:29:52,893
Това бе шанс за него
да превземе Киото.
491
01:29:53,393 --> 01:29:58,315
Нобунага пък е зает да воюва
с другите военачалници.
492
01:29:59,817 --> 01:30:04,238
Не би пропуснал такава възможност.
493
01:30:14,665 --> 01:30:17,459
Много добре. Ще нападнем.
494
01:30:17,626 --> 01:30:20,879
Кого да нападнем?
495
01:30:23,132 --> 01:30:25,259
Ще ударим Такеда при Сируга.
496
01:30:26,051 --> 01:30:30,055
За да видим как ще отвърнат.
497
01:30:32,224 --> 01:30:37,521
Така ще разберем дали
Шинген е жив или мъртъв.
498
01:31:18,395 --> 01:31:22,149
Ти си предводителят
на клана Такеда.
499
01:31:22,441 --> 01:31:25,277
Никой не може да го отрече.
500
01:31:25,736 --> 01:31:27,821
Покойният лорд...
501
01:31:28,822 --> 01:31:34,119
унищожи Лорд Сува,
който притежаваше тази крепост.
502
01:31:34,369 --> 01:31:38,749
Той бе влюбен в дъщерята на Сува
и ти си резултатът.
503
01:31:40,042 --> 01:31:46,590
Ти си внукът на Сува. Той не би
могъл да те определи за наследник.
504
01:31:46,757 --> 01:31:52,638
Затова направи компромис и определи
за свой наследник твоят син Такемару.
505
01:31:54,473 --> 01:31:59,311
В сърцето си винаги е смятал,
че това място е отредено за теб.
506
01:31:59,478 --> 01:32:02,856
Не.
Аз не съм му син.
507
01:32:03,565 --> 01:32:09,363
Винаги се е отнасял с мен, като
с един от неговите придворни.
508
01:32:09,696 --> 01:32:11,782
Не е така.
509
01:32:21,250 --> 01:32:28,257
Пожела да бъде погребан
в езерото Сува, с бронята си.
510
01:32:28,507 --> 01:32:30,843
Знаеш ли защо?
511
01:32:31,218 --> 01:32:34,221
Тъй като живееш тук,
в замъка Сува,
512
01:32:34,805 --> 01:32:38,433
искаше да бъде близо до теб,
да ти помага.
513
01:32:39,726 --> 01:32:42,980
Смятам, че това изразява
чувствата му.
514
01:32:43,147 --> 01:32:46,233
Тогава защо ми забрани
да използвам знамето му,
515
01:32:46,567 --> 01:32:50,863
с четирите йероглифа
за Вятър, Гора, Огън и Планина?
516
01:32:51,029 --> 01:32:55,784
То представлява
водача на клана Такеда.
517
01:32:57,369 --> 01:33:02,207
Това знаме представлява
покойния ти баща.
518
01:33:02,749 --> 01:33:06,003
Той ти забрани да го използваш,
519
01:33:06,420 --> 01:33:09,715
защото искаше ти да го надминеш,
520
01:33:09,923 --> 01:33:13,552
да развяваш свое собствено знаме.
521
01:33:17,431 --> 01:33:22,728
Намеренията на баща ми бяха
да ме игнорира.
522
01:33:23,395 --> 01:33:27,900
Собствените му главни придворни
се отнасяха с мен с неуважение.
523
01:33:28,108 --> 01:33:30,694
Като се има предвид това,
524
01:33:31,069 --> 01:33:33,238
дори това да е бил планът му,
525
01:33:33,739 --> 01:33:39,244
как бих могъл да наричам един крадец
свой баща и да му се покланям?
526
01:33:42,247 --> 01:33:48,086
Но сега името ти на смел войн
е добре познато.
527
01:33:49,755 --> 01:33:51,924
Ще дойде денят,
528
01:33:52,132 --> 01:33:56,428
когато придворните
ще коленичат пред теб.
529
01:34:12,986 --> 01:34:17,074
Защо те наричат "планина", дядо?
- Планина ли?
530
01:34:17,616 --> 01:34:22,287
Всички така ти викат.
"Къде е планината?"
531
01:34:23,163 --> 01:34:28,961
Защото си имаме планина
в градината ли?
532
01:34:37,344 --> 01:34:41,598
Познаваш знамето на господаря.
533
01:34:42,224 --> 01:34:45,018
Какво означават буквите?
534
01:34:46,812 --> 01:34:49,064
Бърз като вятъра.
535
01:34:49,690 --> 01:34:52,067
Тих като гора.
536
01:34:55,988 --> 01:34:58,282
Свиреп като огън.
537
01:34:59,324 --> 01:35:01,785
Непоклатим като планина.
538
01:35:01,994 --> 01:35:04,454
Господарят е тази планина.
539
01:35:05,289 --> 01:35:12,212
И в битка и у дома, той е твърд
и непоколебим - като планина.
540
01:35:15,132 --> 01:35:17,176
Когато армията му настъпва,
541
01:35:17,384 --> 01:35:22,181
отначало конниците атакуват
бързи като вятъра.
542
01:35:22,473 --> 01:35:29,271
След това копиехвъргачите
напредват, тихи като гората.
543
01:35:29,438 --> 01:35:35,235
После кавалерията нахлува
безпощадна като огъня.
544
01:35:36,153 --> 01:35:41,825
И господарят е зад тях,
винаги ги наблюдава,
545
01:35:41,992 --> 01:35:44,244
непоклатим като планина.
546
01:35:44,912 --> 01:35:48,999
Ето защо нашите войници
547
01:35:49,249 --> 01:35:53,045
могат да се бият толкова смело.
548
01:35:53,879 --> 01:35:56,298
Непоклатим като планина.
549
01:35:57,007 --> 01:35:59,384
Господарят е тази планина.
550
01:35:59,551 --> 01:36:03,847
Затова го наричаме планина.
551
01:36:04,014 --> 01:36:06,183
Разбирам.
552
01:36:07,142 --> 01:36:09,895
Разбра ли, Такемару?
553
01:36:13,273 --> 01:36:16,485
Вестоносец от Лорд Кацуйори!
554
01:36:49,434 --> 01:36:53,147
Какво правите?
Нобукадо идва.
555
01:36:53,605 --> 01:36:56,441
Бъди внимателен.
Ще те видят.
556
01:37:26,638 --> 01:37:31,977
Тази вечер, веднага щом
Лорд Кацуйори пристигне,
557
01:37:32,144 --> 01:37:35,397
ще свикаме събрание на целия клан.
558
01:37:37,566 --> 01:37:42,112
От теб се иска само да седиш достойно
и да слушаш.
559
01:37:42,905 --> 01:37:46,867
Решенията ще бъдат вземани
от генералите.
560
01:37:47,826 --> 01:37:50,537
След това ще кажа:
561
01:37:51,371 --> 01:37:57,419
"Дискусията приключи.
Нека чуем указанията ви."
562
01:37:57,544 --> 01:38:00,839
След това ще кимнеш удовлетворено
и ще кажеш:
563
01:38:01,048 --> 01:38:05,302
"Много добре.
Благодаря на всички ви."
564
01:38:05,886 --> 01:38:10,766
След това ставаш и напускаш.
Разбра ли?
565
01:38:10,933 --> 01:38:13,185
Много добре.
Благодаря на всички ви.
566
01:38:14,144 --> 01:38:16,563
След това ставаш и напускаш.
567
01:38:22,236 --> 01:38:25,447
Не се опитвай да важничиш.
568
01:38:26,490 --> 01:38:30,285
Покойният господар
беше като планина.
569
01:38:31,995 --> 01:38:34,248
Дръж се естествено.
570
01:38:36,291 --> 01:38:38,460
Като него.
571
01:39:50,365 --> 01:39:52,576
Дискусиите приключиха.
572
01:39:53,327 --> 01:39:57,581
Да вземем решение.
573
01:39:57,873 --> 01:40:00,125
Действията на Йеясу
са непростими.
574
01:40:01,460 --> 01:40:03,962
Веднъж при Миката го победихме.
575
01:40:04,630 --> 01:40:09,009
Той не си научи урока,
и сега ни напада.
576
01:40:11,220 --> 01:40:15,182
Ще ги прогоня всички тях
от владенията ни.
577
01:40:19,603 --> 01:40:24,650
Само една крепост е паднала.
Няма нужда лично да отивате.
578
01:40:25,234 --> 01:40:32,199
Той трябва да изучи ходовете
на Йеясу, за да разбере целите му.
579
01:40:40,332 --> 01:40:46,463
Армията на Токугава
опожари крепостта Окабе.
580
01:40:46,713 --> 01:40:51,677
Сега са обсадили
крепостта Футамата.
581
01:40:53,470 --> 01:40:57,808
Трябва да ги контраатакуваме
за да спасим Футамата.
582
01:41:02,855 --> 01:41:08,861
Крепостта се защитава от Анаяма.
Непревземаема е.
583
01:41:09,069 --> 01:41:14,533
Ако е в опасност, той ще помоли
господаря за помощ.
584
01:41:24,042 --> 01:41:27,963
Йеясу не действа току-така.
585
01:41:28,380 --> 01:41:33,302
Той изучава реакциите ни
на първоначалната му атака.
586
01:41:34,720 --> 01:41:40,100
Млад е, но е много дълбокомислен,
изкусен е.
587
01:41:47,316 --> 01:41:52,279
Ето защо Нобунага му се доверява.
588
01:41:55,908 --> 01:41:57,993
Той ме плаши.
589
01:42:06,043 --> 01:42:12,674
Трябва да открием каква е
целта на атаката му.
590
01:42:12,966 --> 01:42:15,135
Това е първо.
591
01:42:15,302 --> 01:42:21,809
Ще бъде твърде късно, когато
разберем какви са намеренията му.
592
01:42:24,144 --> 01:42:26,355
Или ще атакуваме веднага,
593
01:42:29,191 --> 01:42:31,693
или ще чакаме за да разберем.
594
01:42:36,073 --> 01:42:38,450
Какво мисли нашият повелител?
595
01:42:41,662 --> 01:42:43,831
Татко, какви са твоите инструкции?
596
01:43:11,483 --> 01:43:14,027
Не мърдайте.
597
01:43:20,325 --> 01:43:22,536
Планината не мърда.
598
01:43:29,543 --> 01:43:35,841
Много добре.
Благодаря на всички ви.
599
01:44:51,625 --> 01:44:54,586
Лорд Кацуйори се държеше лошо.
600
01:44:57,131 --> 01:45:01,009
Той знаеше, че това е двойникът
на покойния господар.
601
01:45:06,348 --> 01:45:10,602
Но този човек
му отговори блестящо.
602
01:45:15,149 --> 01:45:18,277
Не одобряваме.
603
01:45:19,278 --> 01:45:25,492
Той публично засрами Кацуйори.
Отиде твърде далеч.
604
01:45:25,659 --> 01:45:30,539
Възхищавам се на съобразителността му,
да се изправи по този начин.
605
01:45:31,165 --> 01:45:36,128
Но понякога съобразителния човек зависи
твърде много от находчивостта си.
606
01:45:37,004 --> 01:45:40,007
Той трябва да остане
в рамките на ролята си.
607
01:45:40,215 --> 01:45:43,427
Трябва да го държите по-изкъсо,
Лорд Нобукадо.
608
01:45:46,346 --> 01:45:48,390
Знам.
609
01:45:49,850 --> 01:45:52,102
И все пак, той ме впечатли.
610
01:45:54,354 --> 01:46:01,236
Въпреки че е корав,
за него сигурно е мъчение.
611
01:46:04,323 --> 01:46:09,495
Сигурно се чувства така, сякаш
наистина е разпънат на кръста.
612
01:46:11,997 --> 01:46:14,041
Справи се добре.
613
01:46:16,585 --> 01:46:18,796
Но заради...
614
01:46:24,468 --> 01:46:28,931
една кратка среща
с покойния господар...
615
01:46:31,016 --> 01:46:34,937
неговото сърце с изпълни с тъга
до самия му край.
616
01:46:39,066 --> 01:46:43,278
Трябва да скърбите за него.
617
01:50:23,957 --> 01:50:26,084
Какво има?
618
01:50:29,129 --> 01:50:31,131
Сънувах.
619
01:50:34,885 --> 01:50:38,013
Бях обкръжен
от милион врагове.
620
01:52:04,766 --> 01:52:07,144
Кажи това на Йеясу:
621
01:52:07,811 --> 01:52:11,356
"Докато аз се бия с Лорд Асаи,
622
01:52:11,690 --> 01:52:15,194
"препусни натам и разбери,
дали Шинген наистина е мъртъв.
623
01:52:15,611 --> 01:52:19,907
"Само с питане
няма да разбереш истината."
624
01:52:47,976 --> 01:52:50,229
Не знаех, че свещениците
са все още тук.
625
01:52:51,021 --> 01:52:53,065
Днес се върнаха обратно в Сакаи.
626
01:52:53,357 --> 01:52:55,442
Чакайте.
627
01:52:56,568 --> 01:52:59,154
Един от тях беше лекар.
628
01:52:59,571 --> 01:53:02,574
Ще го изпратим на посещение
на добра воля при Шинген.
629
01:53:02,741 --> 01:53:05,661
Такова посещение във
вражеския лагер ще е трудно.
630
01:53:05,828 --> 01:53:08,413
Мислиш, че не знам?
631
01:53:08,580 --> 01:53:10,874
Ще използвате Нобутора.
632
01:53:11,667 --> 01:53:15,420
Старецът бе пратен в Киото в изгнание,
от Шинген, собствения му син.
633
01:53:15,712 --> 01:53:17,965
Няма да им е лесно да изгонят
току-така негов пратеник.
634
01:53:18,132 --> 01:53:22,010
Той има прислужници,
които добре познават Шинген.
635
01:53:22,177 --> 01:53:25,681
Който и да е от тях би могъл
да ни разкрие истината.
636
01:53:59,214 --> 01:54:02,426
Крепостта Нода и крепостта Нагашино
паднаха.
637
01:54:24,490 --> 01:54:26,658
Бива си те, дядо.
638
01:54:38,378 --> 01:54:41,799
Пак ли война?
- Да не те е страх?
639
01:54:42,257 --> 01:54:46,887
Не, но теб няма да те има.
Ще ми липсваш.
640
01:54:50,849 --> 01:54:54,812
Нода и Нагашино са паднали.
Къде е Йеясу?
641
01:54:55,270 --> 01:54:59,775
Той и хората му
са обсадили крепостта Футамата.
642
01:55:08,116 --> 01:55:10,369
Кацуйори тръгна на бой.
643
01:55:14,665 --> 01:55:19,086
Какво? Без събрание?
Сам?
644
01:55:19,294 --> 01:55:21,797
Къде отиде?
- Към Такатенджин.
645
01:55:22,339 --> 01:55:24,967
Крепостта Такатенджин?
646
01:55:31,306 --> 01:55:33,433
Добра стратегия.
647
01:55:34,309 --> 01:55:37,813
Ако превземе крепостта,
Йеясу ще бъде заплашен.
648
01:55:37,980 --> 01:55:42,526
Само ако я превземе.
Дори баща му не успя да я превземе.
649
01:55:42,860 --> 01:55:44,945
Не мисля, че той би могъл.
650
01:55:45,112 --> 01:55:49,408
Йеясу има възможността
да го атакува в гръб.
651
01:55:50,200 --> 01:55:52,244
Свободен си.
652
01:56:06,091 --> 01:56:12,639
Трябва да изпратим войските си
за да го защитим.
653
01:56:13,765 --> 01:56:19,480
Знамената на Шинген ще накарат
Йеясу да повярва, че той е там.
654
01:56:27,070 --> 01:56:29,281
Вестоносец от господаря Нобутора.
655
01:56:31,867 --> 01:56:35,954
От баща ми?
Какво съобщение носи?
656
01:56:37,498 --> 01:56:41,919
Баща ви показва добри намерения
като ви праща този лекар чужденец.
657
01:57:04,942 --> 01:57:07,194
Последвайте ме.
658
01:57:25,003 --> 01:57:29,299
Казва, че баща ми го е изпратил...
но аз не му вярвам.
659
01:57:32,177 --> 01:57:37,015
Някой друг стои зад това.
660
01:57:39,601 --> 01:57:44,356
Пращат доктор, за да разберат
подробности относно нашия господар.
661
01:57:45,732 --> 01:57:49,820
Ако го отпратим,
ще предизвикаме подозрения.
662
01:57:53,657 --> 01:57:55,367
Добре.
663
01:57:56,243 --> 01:57:58,996
Да ги оставим да видят двойника.
664
01:57:59,997 --> 01:58:05,085
Така ще разсеем съмненията на врага
относно това дали Шинген е сред нас.
665
01:58:06,295 --> 01:58:07,963
Добре.
666
01:58:08,505 --> 01:58:11,216
Ще оставим това на вас.
667
01:58:12,050 --> 01:58:14,344
Ние трябва да се подготвим
за поход.
668
01:58:41,121 --> 01:58:43,332
Аз ще ви заведа.
669
01:58:46,710 --> 01:58:49,171
Трябва да взема сабята ви.
670
01:59:10,567 --> 01:59:12,736
Няма нужда от коня
на господаря.
671
01:59:27,543 --> 01:59:30,087
Изчакайте тук, моля.
672
02:00:00,075 --> 02:00:04,455
Много време мина, Тагучи.
673
02:00:04,872 --> 02:00:07,749
Добре ли е баща ми?
- Да.
674
02:00:11,211 --> 02:00:15,215
Радвам се, че си тук.
675
02:00:16,300 --> 02:00:19,887
Откак Лорд Шинген се разболя,
676
02:00:20,053 --> 02:00:22,514
след битката при Миката,
677
02:00:22,681 --> 02:00:24,892
изглежда че вече може
да се завърне сред нас.
678
02:00:25,058 --> 02:00:27,394
Напълно възстановен е.
679
02:00:38,197 --> 02:00:41,700
Радвам се да те видя, Тагучи.
680
02:00:45,245 --> 02:00:48,582
Това е моят наследник, Такемару.
681
02:00:48,916 --> 02:00:52,419
За мен е удоволствие
да се запозная с вас.
682
02:00:52,586 --> 02:00:54,713
Благодаря.
683
02:00:57,007 --> 02:01:01,512
Господарят се чувства добре сега,
но щом искате да проверите,...
684
02:01:02,596 --> 02:01:04,848
приближете се.
685
02:01:12,356 --> 02:01:16,902
Разбрах, че господарят е бил ранен
при Каванакаджима.
686
02:01:20,447 --> 02:01:22,866
Заздравя ли раната?
687
02:01:26,286 --> 02:01:29,873
Всички поражения
са вече в миналото.
688
02:01:30,040 --> 02:01:32,292
Няма нищо.
689
02:01:32,501 --> 02:01:34,920
Мога ли да измеря пулса ви?
690
02:01:54,565 --> 02:01:56,150
Колко жалко.
691
02:01:56,316 --> 02:01:59,444
Много бих искал да поседя с вас,
за да разкажете за баща ми.
692
02:01:59,820 --> 02:02:03,782
Но както виждате,
готвим се за поход.
693
02:02:03,949 --> 02:02:06,201
Да, господарю.
694
02:02:08,537 --> 02:02:12,332
Май, 1574 г.
695
02:04:10,284 --> 02:04:13,412
Знамената на господаря са отзад.
696
02:05:49,091 --> 02:05:52,010
ПЛАНИНА
697
02:07:04,750 --> 02:07:09,296
Не мърдайте.
Без значение какво става.
698
02:07:10,130 --> 02:07:12,382
Разбрахте ли?
699
02:07:41,745 --> 02:07:43,956
Не отново.
700
02:07:44,248 --> 02:07:47,000
Стои зад мен при всяка битка.
701
02:07:49,419 --> 02:07:52,131
Отнася се с мен като с дете.
702
02:07:52,506 --> 02:07:58,262
Остави го.
Ще превземем тази крепост
703
02:07:59,054 --> 02:08:01,807
със собствени сили.
704
02:08:05,477 --> 02:08:10,566
Кажете на хората да нахлуят
в крепостта.
705
02:08:10,732 --> 02:08:13,026
Не, опожарете я!
706
02:08:52,399 --> 02:08:56,403
Какво е това?
707
02:10:58,108 --> 02:11:01,528
Група конници идват по този път.
708
02:11:01,779 --> 02:11:04,198
Поддръжници на наша страна?
709
02:11:04,364 --> 02:11:06,408
С какви знамена са?
710
02:11:06,658 --> 02:11:08,869
Нямат знамена.
711
02:11:14,374 --> 02:11:17,503
Наши ли са или чужди?
712
02:11:17,669 --> 02:11:20,756
Не мога да разбера.
Сега ги виждам!
713
02:11:22,049 --> 02:11:24,176
Врагът!
714
02:11:30,265 --> 02:11:32,643
Направете стени с копията.
715
02:11:37,689 --> 02:11:40,234
Боен строй.
716
02:14:33,282 --> 02:14:35,492
Врагът! Нападение!
717
02:14:56,054 --> 02:14:58,182
Стойте спокойно.
718
02:15:12,988 --> 02:15:15,282
Оставете ги да вървят!
719
02:15:15,449 --> 02:15:17,826
Върнете се!
720
02:15:32,299 --> 02:15:35,469
Врагове отляво, на хълма!
721
02:15:35,803 --> 02:15:38,680
Врагове отляво. Атакувайте!
722
02:16:03,831 --> 02:16:06,500
Врагът се оттегля!
723
02:16:16,885 --> 02:16:20,305
Обратно в първия боен строй!
724
02:17:26,371 --> 02:17:28,165
Погледни.
725
02:17:28,624 --> 02:17:32,628
Умряха за да те защитят.
726
02:17:54,650 --> 02:17:59,154
Представи си, че вече си разпнат.
Не мърдай.
727
02:18:31,854 --> 02:18:33,939
Какво е това?
728
02:18:34,273 --> 02:18:36,275
Враг от дясно.
729
02:18:36,692 --> 02:18:41,405
На знамето пише "Хон".
730
02:18:43,449 --> 02:18:48,495
Това е Хеихачи Хонда, един от
най-смелите генерали на Токугава.
731
02:19:22,905 --> 02:19:25,866
Достатъчно. Отстъпете.
732
02:19:37,127 --> 02:19:39,421
Не мърдайте!
733
02:21:00,502 --> 02:21:02,713
Добра работа.
734
02:21:07,134 --> 02:21:09,636
Според сведенията, които носят
735
02:21:09,803 --> 02:21:13,182
Шинген не само че не е мъртъв,
ами се намира в прекрасно здраве.
736
02:21:13,348 --> 02:21:16,477
Така изглежда.
737
02:21:19,354 --> 02:21:21,607
Вино!
- Да, господарю.
738
02:21:29,198 --> 02:21:32,993
Все още чувствам,
че Шинген е мъртъв.
739
02:21:33,535 --> 02:21:35,829
Не знам защо.
740
02:21:35,996 --> 02:21:38,665
Това чувствам и аз.
741
02:21:38,916 --> 02:21:41,710
Защо?
- Не знам.
742
02:21:41,877 --> 02:21:45,464
Просто така чувствам.
743
02:21:54,890 --> 02:22:00,687
И двамата се надяваме, че Шинген
ще умре. Това много би ни помогнало.
744
02:22:07,486 --> 02:22:10,864
Значи очакваме смъртта му.
745
02:22:11,907 --> 02:22:14,118
Копнеем за нея.
746
02:22:21,917 --> 02:22:23,961
Може би всичко е заради това.
747
02:22:44,648 --> 02:22:48,527
Цветът е като кръв,
но това е европейско вино.
748
02:23:18,140 --> 02:23:21,310
Какво има?
Не го ли харесваш?
749
02:23:31,069 --> 02:23:33,155
Добре...
750
02:23:59,890 --> 02:24:03,769
Ще спра онези
религиозни метежници в Исе.
751
02:24:04,603 --> 02:24:06,855
Доста съм зает.
752
02:24:44,434 --> 02:24:47,396
А пък аз доста закъснях,
за да ти помогна.
753
02:24:48,397 --> 02:24:51,316
Това злато изразява
съжалението ми.
754
02:24:54,153 --> 02:24:56,363
Ще оставя Такеда на теб.
755
02:24:58,240 --> 02:25:00,325
Сбогом.
756
02:25:11,086 --> 02:25:16,842
Никой не може да отрече,
че ти превзе крепостта Такатенджин.
757
02:25:17,176 --> 02:25:20,387
Дори баща ти не успя да я превземе.
758
02:25:20,554 --> 02:25:22,264
Не!
759
02:25:24,141 --> 02:25:27,144
Истина е, че аз превзех
крепостта.
760
02:25:27,936 --> 02:25:32,232
Но заслугата не е моя.
761
02:25:35,527 --> 02:25:39,907
Тя е на покойния ми баща,
който изплаши враговете.
762
02:25:42,451 --> 02:25:45,746
В края на краищата
763
02:25:46,747 --> 02:25:48,916
не мога да избягам от него.
764
02:25:50,292 --> 02:25:55,422
Виновни са главните придворни.
765
02:25:56,715 --> 02:26:02,596
Те използват двойника на господаря
за изглеждаш незначителен.
766
02:26:47,683 --> 02:26:51,270
Къде е планината?
- В градината е, с Такемару.
767
02:26:52,354 --> 02:26:54,565
Така няма да стане.
768
02:26:54,773 --> 02:26:58,652
Казах ви, че един от вас
трябва да бъде с него.
769
02:26:58,861 --> 02:27:00,696
Съжаляваме.
770
02:27:01,196 --> 02:27:05,409
Вече добре свикна
с живота в този дом.
771
02:27:05,576 --> 02:27:09,705
От битката при Такатенджин
стана уверен в себе си.
772
02:27:14,460 --> 02:27:16,712
Добре се справя.
773
02:27:18,046 --> 02:27:21,133
Все едно покойния господар
е в него.
774
02:27:22,509 --> 02:27:26,096
Освен това е омагьосал
Такемару.
775
02:27:27,681 --> 02:27:30,184
Детето го обича.
776
02:27:30,726 --> 02:27:34,688
Натъжава ме като виждам това.
777
02:27:36,523 --> 02:27:38,525
Така е.
778
02:27:39,902 --> 02:27:42,196
Това е жестоко.
779
02:27:43,989 --> 02:27:46,742
Един ден ще разбере.
780
02:27:48,035 --> 02:27:50,287
Този ден не е далеч.
781
02:27:51,789 --> 02:27:55,459
Третата година,
в която пазим тайната,
782
02:27:55,626 --> 02:27:58,629
почти свършва.
783
02:28:06,970 --> 02:28:09,264
Когато дойде денят...
784
02:28:11,517 --> 02:28:14,603
не само Такемару ще бъде
за ожалване.
785
02:28:15,979 --> 02:28:19,066
Какво ще стане с двойника?
786
02:28:22,111 --> 02:28:27,241
Двойникът означава нещо,
само ако съществува оригинал.
787
02:28:29,159 --> 02:28:31,870
Когато оригиналът изчезне,
788
02:28:32,454 --> 02:28:37,626
какво се случва с двойника?
789
02:28:57,688 --> 02:29:00,691
Къде е господарят?
- Той е велик.
790
02:29:01,984 --> 02:29:04,903
Само той може да язди този кон.
791
02:29:44,526 --> 02:29:47,905
Нобукадо, белегът му го няма.
792
02:29:48,238 --> 02:29:50,824
Раната, която получи
при Каванакаджима.
793
02:29:52,785 --> 02:29:55,788
Значи, в края на краищата
е само имитатор.
794
02:29:56,997 --> 02:29:58,749
Дядо!
795
02:30:00,292 --> 02:30:03,921
Този човек не е твоят дядо.
796
02:30:04,087 --> 02:30:06,507
Той е имитатор.
797
02:30:07,090 --> 02:30:09,092
Дядо!
798
02:30:12,387 --> 02:30:14,515
Дядо!
799
02:30:30,364 --> 02:30:32,616
Колко глупаво.
800
02:30:35,202 --> 02:30:40,207
Може да заблуди човек,
но не и коня!
801
02:30:48,006 --> 02:30:50,467
Аз съм виновен.
802
02:30:55,389 --> 02:30:59,935
Ти се погрижи всичко
да бъде наред.
803
02:31:01,311 --> 02:31:04,356
Благодарим ти за това.
804
02:31:10,737 --> 02:31:14,032
Лорд Кацуйори пристигна.
805
02:31:28,338 --> 02:31:30,549
Край на театъра.
806
02:31:31,300 --> 02:31:33,343
Сега лорд Кацуйори
е нашият господар.
807
02:32:19,723 --> 02:32:21,975
Това е от Нобукадо.
808
02:32:24,311 --> 02:32:26,688
С благодарност за всичко,
което направихте.
809
02:32:31,360 --> 02:32:35,739
Това е с поздравления
от останалите генерали.
810
02:32:38,992 --> 02:32:41,036
Вземи ги.
811
02:32:52,506 --> 02:32:57,177
Пази ги добре.
812
02:33:27,291 --> 02:33:29,960
Върви си.
Махай се от тук.
813
02:33:38,177 --> 02:33:42,014
Искам да видя Такемару
и да му кажа довиждане.
814
02:33:42,181 --> 02:33:44,349
Такемару ли?
Какво нахалство!
815
02:33:44,516 --> 02:33:47,394
Как смееш?
Върви!
816
02:34:31,480 --> 02:34:35,317
Април, 1575 г.
817
02:36:06,617 --> 02:36:08,368
Какво?
818
02:36:09,161 --> 02:36:11,830
Провели са
погребението на Шинген?
819
02:36:40,526 --> 02:36:42,736
Приличаше на Шинген.
820
02:36:45,322 --> 02:36:49,868
Три години след смъртта си,
821
02:36:51,578 --> 02:36:54,623
успешно ме е заблуждавал.
822
02:37:12,850 --> 02:37:18,730
Дори 50 години от човешкия живот
823
02:37:19,523 --> 02:37:26,363
са нищо, сравнени
с това на този свят.
824
02:37:28,240 --> 02:37:32,703
Животът е само сън,
825
02:37:35,205 --> 02:37:38,917
видение,
826
02:37:39,334 --> 02:37:43,714
илюзия.
827
02:37:47,718 --> 02:37:52,681
Животът, даден веднъж,
828
02:37:54,933 --> 02:38:01,607
не може да трае вечно.
829
02:38:13,368 --> 02:38:20,125
Животът, даден веднъж,
830
02:38:22,586 --> 02:38:28,467
не може да трае вечно.
831
02:38:54,493 --> 02:39:00,582
Кацуйори напусна владенията си с 25000
войници и се отправи към Нагашино.
832
02:39:00,916 --> 02:39:03,335
Планината се премести!
833
02:39:38,704 --> 02:39:40,581
Господарю,
834
02:39:40,873 --> 02:39:43,500
какво мислите че представлява
този лъч светлина?
835
02:39:47,171 --> 02:39:49,673
Дъга.
- Не.
836
02:39:50,048 --> 02:39:55,554
Това са инструкциите на покойния
ви баща да не продължавате нататък.
837
02:39:55,721 --> 02:40:01,268
Той ви казва да останете във
владенията си, да ги пазите.
838
02:40:01,518 --> 02:40:04,980
Това бяха последните думи на баща ви.
839
02:40:05,147 --> 02:40:08,275
Сторете го.
Така нищо не може да ни навреди.
840
02:40:08,442 --> 02:40:12,154
Да ни навреди?
Нищо не би могло.
841
02:40:13,030 --> 02:40:17,117
Предшествениците ни никога
не са губили нито една битка.
842
02:40:17,868 --> 02:40:20,370
Никога не сме се оттегляли.
843
02:40:28,462 --> 02:40:30,506
Напред!
844
02:40:35,594 --> 02:40:37,638
Напред!
845
02:41:17,219 --> 02:41:23,100
21 май, 1575 г.
846
02:42:00,179 --> 02:42:02,639
Вятър, Огън.
847
02:42:03,974 --> 02:42:07,686
Това ще бъде краят на нашия клан.
- Довиждане.
848
02:42:09,146 --> 02:42:11,231
Аз ще тръгна първи.
849
02:42:12,316 --> 02:42:14,985
Вятър. Гора.
850
02:42:15,527 --> 02:42:17,988
Ще се видим отново там,
където е Лорд Шинген.
851
02:43:18,966 --> 02:43:21,051
Внимание!
852
02:44:06,054 --> 02:44:08,932
Няма да има вече Такеда.
853
02:44:09,933 --> 02:44:12,436
Планината се премести.
854
02:44:13,187 --> 02:44:15,189
Вестоносец.
855
02:44:24,031 --> 02:44:28,410
Кажете на стрелците
първо да застрелят конете.
856
02:44:29,661 --> 02:44:34,583
Кавалерията на Такеда
не може да се бие без коне.
857
02:45:59,001 --> 02:46:01,837
Вятър
858
02:47:39,977 --> 02:47:44,606
Гора
859
02:49:19,701 --> 02:49:21,745
Огън
860
02:56:50,778 --> 02:56:55,783
Превод и субтитри
Георги Йорданов
861
02:57:02,581 --> 02:57:05,584
Бързи като вятъра
Тихи като гората
862
02:57:05,667 --> 02:57:08,712
Безпощадни като огъня
Непоклатим като планина
863
02:57:11,423 --> 02:57:14,343
Продуценти
АКИРА КУРОСАВА и ТОМОЮКИ ТАНАКА
864
02:57:14,885 --> 02:57:16,929
Продуценти на международнара версия
865
02:57:17,054 --> 02:57:19,348
ФРАНСИС ФОРД КОПОЛА
ДЖОРДЖ ЛУКАС
866
02:57:20,224 --> 02:57:23,102
Сценарий
АКИРА КУРОСАВА и МАСАТО ИДЕ
867
02:57:27,773 --> 02:57:30,692
Оператори
ТАКАО САЙТО и МАЗАХУРУ УЕДА
868
02:57:31,944 --> 02:57:34,863
Дизайн
ЙОШИРО МУРАКИ
869
02:57:36,115 --> 02:57:39,034
Музика
ШИНИШИРО ИКЕБЕ
870
02:58:17,990 --> 02:58:19,491
В ролите:
871
02:58:21,118 --> 02:58:24,872
ТАЦУЯ НАКАДАИ
ТСУТОМИ ЯМАЗАКИ
872
02:58:26,707 --> 02:58:32,212
КЕНИЧИ ХАГИВАРА
ДЖИНПАЧИ НЕЗУ, ХИДЕЖИ ОТАКИ
873
02:58:35,257 --> 02:58:40,220
ДАЙСУКЕ РУЙ, МАСАЮКИ УЙ
КАОРИ МОМОИ, МИЦУКО БАЙШО
874
02:59:03,035 --> 02:59:06,455
ТАКАШИ ШИМУРА
КАМАТАРИ ФУЖИВАРА
875
02:59:57,923 --> 03:00:04,847
Режисьор
АКИРА КУРОСАВА
876
03:00:05,514 --> 03:00:10,269
КРАЙ