1
00:00:52,917 --> 00:00:55,833
ИМА ЛИ СТРАДАНИЕ,
2
00:00:57,708 --> 00:00:59,917
БОГ ИЗПРАЩА КУЧЕ.
3
00:01:00,125 --> 00:01:02,500
Алфонс дьо Ламартин
4
00:01:06,000 --> 00:01:08,625
Кейлъб Ландри Джоунс
5
00:01:12,208 --> 00:01:14,708
Д О Г М А Н
6
00:01:21,417 --> 00:01:24,000
Джоджо Т. Гибс
7
00:01:24,917 --> 00:01:27,500
Кристофър Денам
8
00:01:29,333 --> 00:01:31,708
Заподозреният е със светла кожа,
9
00:01:31,917 --> 00:01:34,917
на около 30 години,
най-вероятно въоръжен.
10
00:01:35,500 --> 00:01:38,125
Между другото,
как са нещата с жена ти?
11
00:01:38,333 --> 00:01:40,625
Майк, не много добре, но биват.
12
00:01:56,833 --> 00:02:00,333
Добър вечер, г-жо. Лична карта
и документите за колата, моля.
13
00:02:01,125 --> 00:02:06,333
Съжалявам, полицай.
Бързах и документите останаха вкъщи.
14
00:02:06,500 --> 00:02:11,000
Г-жо, ще трябва да проверим камиона.
- Не бих посмяла на ваше място.
15
00:02:13,000 --> 00:02:16,833
Какво за Бога?
- Г-жо, ръцете горе, да ги виждам.
16
00:02:17,625 --> 00:02:20,417
Не ще те наранят, ако не ми посегнеш.
17
00:02:20,625 --> 00:02:23,417
Г-жо, ръцете на таблото, веднага!
18
00:02:24,917 --> 00:02:27,000
Г-жо, чувате ли ме?
19
00:02:32,500 --> 00:02:34,625
Имате ли запалка, полицай?
20
00:02:47,500 --> 00:02:49,833
Ало?
- Евелин Декър? Трябвате ни в ареста.
21
00:02:50,000 --> 00:02:52,208
Какви ги говорите?
- Имаме един арестант
22
00:02:52,417 --> 00:02:55,000
трябва да го видите.
- Два посред нощ е.
23
00:02:55,208 --> 00:02:58,125
Да, знам, но е спешно.
- Добре.
24
00:03:13,917 --> 00:03:16,000
Мамо, трябва да тръгвам.
25
00:03:16,625 --> 00:03:18,625
Какво става?
26
00:03:19,500 --> 00:03:21,917
Има спешен случай в ареста.
27
00:03:24,000 --> 00:03:28,125
Защо винаги те викат за глупости?
- Върша каквото ми възложат.
28
00:03:56,417 --> 00:03:59,000
Вярно ли?
- Това е прекалено.
29
00:03:59,208 --> 00:04:01,417
Г-жо, мога ли да ви помогна?
- Да, г-не.
30
00:04:01,625 --> 00:04:04,208
Тук съм заради арестанта
докаран преди малко.
31
00:04:04,417 --> 00:04:07,125
Тук ли?
- В розовата рокля.
32
00:04:07,500 --> 00:04:09,500
А да.
33
00:04:09,833 --> 00:04:11,917
Ето.
- Благодаря ви.
34
00:04:14,333 --> 00:04:16,417
Насам, госпожо.
35
00:04:23,625 --> 00:04:27,500
Ще съм пред вратата за всеки случай.
- Благодаря.
36
00:04:41,917 --> 00:04:43,917
Благодаря.
37
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Здравейте.
38
00:04:52,917 --> 00:04:55,125
Аз съм д-р Евелин Декър.
39
00:04:55,333 --> 00:04:57,625
Мога ли да узная името ви?
40
00:05:08,500 --> 00:05:11,500
Освен факта, че пушенето е вредно,
41
00:05:11,708 --> 00:05:15,833
трябва да ви напомня,
че пушенето в помещения е забранено.
42
00:05:16,000 --> 00:05:18,125
Това ли ви притеснява?
43
00:05:18,833 --> 00:05:20,833
Не точно.
44
00:05:25,625 --> 00:05:27,625
Благодаря.
45
00:05:29,125 --> 00:05:31,708
Всъщност съжалявам,
че ви губя времето.
46
00:05:32,917 --> 00:05:35,708
Не съм болен, просто съм уморен.
47
00:05:37,625 --> 00:05:40,917
Аз съм психиатърка,
ако трябва да съм точна.
48
00:05:59,000 --> 00:06:03,125
Тук съм, защото колегите ми
не знаят как да постъпят с вас.
49
00:06:03,333 --> 00:06:08,708
Не знаят как да действат
и искат да разберат кой сте.
50
00:06:09,208 --> 00:06:11,417
Значи не ме корят.
51
00:06:12,833 --> 00:06:15,625
Винаги съм харесвал дегизировките.
52
00:06:17,125 --> 00:06:20,000
Помагат да забравиш миналото, нали?
53
00:06:20,625 --> 00:06:23,500
Преобличаш се и забравяш миналото си.
54
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Преобличането означава ли,
че лъжа себе си, докторке?
55
00:06:30,208 --> 00:06:32,833
Зависи. Като цяло дегизировката служи,
56
00:06:33,000 --> 00:06:35,917
за да прикрием това,
което не искаме да видим.
57
00:06:37,125 --> 00:06:39,833
Интересно. Винаги съм мислил,
58
00:06:40,000 --> 00:06:42,417
че има начин
да се превърнеш в някой друг.
59
00:06:43,000 --> 00:06:45,917
Приятно би било
да забравиш за себе си за малко,
60
00:06:47,125 --> 00:06:49,625
макар да знаеш,
че това е просто илюзия.
61
00:06:54,125 --> 00:06:56,208
Добре ли сте?
- Да.
62
00:06:56,417 --> 00:06:58,500
Просто се размечтах.
63
00:07:01,833 --> 00:07:04,125
Харесвате ли живота си, докторке?
64
00:07:04,333 --> 00:07:07,708
Да. Невинаги е по мед и масло.
65
00:07:07,917 --> 00:07:11,917
Семейството ми не бе богато,
но даваха всичко от себе си,
66
00:07:12,125 --> 00:07:16,333
успях да завърша
и да се радвам на живота си.
67
00:07:16,917 --> 00:07:19,000
Открихте ли любовта?
68
00:07:19,417 --> 00:07:21,917
Да. Имам син.
69
00:07:22,333 --> 00:07:24,708
Няма и годинка.
- Радвам се за вас.
70
00:07:24,917 --> 00:07:26,917
Семейна ли сте?
71
00:07:27,417 --> 00:07:31,333
Разведена съм.
- Животът не е дълга, тиха река, нали?
72
00:07:32,333 --> 00:07:37,000
Да. Отговорих на въпросите ви,
а какво ще кажете за моите?
73
00:07:37,208 --> 00:07:40,000
Разбира се, простете.
Какво ме питахте?
74
00:07:40,625 --> 00:07:43,917
Исках да науча името ви.
- Дъг, съкратено от Дъглас.
75
00:07:44,208 --> 00:07:46,500
Отдавна никой не ме е наричал така.
76
00:07:46,708 --> 00:07:48,917
Имаш ли деца, Дъглас?
77
00:07:49,417 --> 00:07:51,417
Стотици.
78
00:07:52,625 --> 00:07:56,708
За кучетата си ли говориш?
- Да, те са моите бебета.
79
00:07:57,833 --> 00:08:00,208
Тяхната любов ме е спасявала неведнъж.
80
00:08:00,917 --> 00:08:04,333
Дължа им живота си.
- Казваш, че обичаш повече кучетата,
81
00:08:04,500 --> 00:08:07,208
отколкото хората?
- Абсолютно.
82
00:08:07,417 --> 00:08:10,917
Колкото повече опознавам хората,
толкова повече обичам кучетата.
83
00:08:11,333 --> 00:08:14,000
Какви качества притежават,
които хората нямат?
84
00:08:14,917 --> 00:08:19,000
Красота без суета, сила без злоба,
храброст без свирепост,
85
00:08:19,208 --> 00:08:23,125
и всички човешки добродетели,
без нито един от пороците.
86
00:08:23,333 --> 00:08:26,333
Доколкото мога да споделя,
имат само един недостатък.
87
00:08:27,125 --> 00:08:29,125
И той е?
88
00:08:29,333 --> 00:08:31,417
Те вярват на хората.
89
00:08:43,625 --> 00:08:46,625
Бях почти на девет,
когато го осъзнах.
90
00:08:47,208 --> 00:08:50,917
Спомням си, че гледах брат ми
от прозореца на спалнята ми
91
00:08:51,125 --> 00:08:54,417
как размахваше парче месо
пред кучетата на баща ми.
92
00:08:54,708 --> 00:08:59,708
С дни ги гледах как гладуват.
Държаха ги гладни преди битките.
93
00:08:59,917 --> 00:09:04,000
Така баща ми си изкарваше прехраната,
организираше кучешки боеве.
94
00:09:05,625 --> 00:09:08,000
Мислиш ли,
че той ги е обичал по свой начин?
95
00:09:08,208 --> 00:09:11,333
Не! Баща ми беше неспособен да обича.
96
00:09:11,833 --> 00:09:13,917
Беше пълен с жестокост.
97
00:09:14,208 --> 00:09:18,208
Колко пъти съм ти казвал
да не храниш кучетата? Колко пъти?!
98
00:09:19,917 --> 00:09:22,500
А ти?
- Аз ли?
99
00:09:24,500 --> 00:09:27,333
Изпитах жестокостта му
като всички други.
100
00:09:30,625 --> 00:09:33,500
Слушам те
и ме изумява спокойствието ти.
101
00:09:34,208 --> 00:09:38,708
Опита ли някога да се защитиш
или поне да се оплачеш?
102
00:09:39,417 --> 00:09:41,917
Оплакванията са молитви към Дявола.
103
00:09:43,000 --> 00:09:45,625
Имаш ли щастливи спомени?
104
00:09:46,708 --> 00:09:48,708
Да, разбира се.
105
00:09:48,917 --> 00:09:51,000
Когато бях малък…
106
00:09:53,000 --> 00:09:55,208
Когато майка ми беше в кухнята…
107
00:10:00,208 --> 00:10:03,833
Обичаше да слуша плочи от Европа.
108
00:10:04,500 --> 00:10:07,208
Обичаше да пее и танцува,
докато готвеше.
109
00:10:11,708 --> 00:10:14,917
И тогава баща ми се прибра.
110
00:10:15,625 --> 00:10:17,708
И шоуто свърши.
111
00:10:24,833 --> 00:10:28,625
Имаш ли си някого? Баба, дядо?
Леля, чичо?
112
00:10:29,417 --> 00:10:32,708
Някой, който може да те дари
с малко любов и грижа?
113
00:10:34,417 --> 00:10:36,417
Да.
114
00:10:39,708 --> 00:10:42,333
Децата винаги намират
какво да заобичат.
115
00:10:49,708 --> 00:10:54,417
Една вечер, на вечеря,
брат ми ме изколади на баща ми.
116
00:10:54,917 --> 00:10:58,333
Той слага храна в джобове си
и после храни кучетата.
117
00:10:58,708 --> 00:11:01,417
Не! Не е вярно.
- Кълна се.
118
00:11:01,625 --> 00:11:04,000
Честен кръст. Да умра, ако лъжа.
119
00:11:07,833 --> 00:11:09,917
Обичаш кучетата, а?
120
00:11:12,833 --> 00:11:14,833
Да.
121
00:11:15,000 --> 00:11:17,208
Моля те, не на масата.
122
00:11:19,208 --> 00:11:21,625
Повече, отколкото
собственото си семейство?
123
00:11:29,500 --> 00:11:31,500
Да!
124
00:11:46,708 --> 00:11:49,500
Прие сълзите ми
като признание за вина.
125
00:11:49,708 --> 00:11:53,208
И повече не ме прие в къщата си.
126
00:11:56,333 --> 00:12:00,500
Заключи ме в клетката.
- Вече те са ти семейство!
127
00:12:28,208 --> 00:12:32,000
А майка ти?
- Майка ми направи каквото можа.
128
00:12:39,417 --> 00:12:41,417
Нося ти нещо.
129
00:12:42,500 --> 00:12:46,500
Трябва да ги скриеш.
Ако баща ти ги намери, ще полудее.
130
00:12:49,500 --> 00:12:53,125
Не помня какво точно каза,
лицето й бе зачервено и потно.
131
00:12:53,500 --> 00:12:55,500
Поиска прошка.
132
00:12:58,500 --> 00:13:00,500
Обичам те.
133
00:13:01,125 --> 00:13:03,125
Беше мило.
134
00:13:05,500 --> 00:13:08,208
Беше ли бременна?
- Да, в седмия месец.
135
00:13:09,625 --> 00:13:11,917
Предполагам, искала да даде
по-добър живот
136
00:13:12,125 --> 00:13:14,208
от този на брат ми и мен.
137
00:13:14,417 --> 00:13:16,708
Някога опитвал ли си да избягаш?
138
00:13:16,917 --> 00:13:18,917
Накъде?
139
00:13:20,708 --> 00:13:26,208
От едната страна на развъдника
имаше навес с всякакви боклуци.
140
00:13:26,417 --> 00:13:31,625
Един ден, драскайки по дървото,
прокарах малките си ръце
141
00:13:31,833 --> 00:13:36,333
и намерих купчина списания,
мама ги бе скрила без видима причина.
142
00:13:36,625 --> 00:13:39,625
Имах си своя малък прозорец към света.
143
00:13:42,708 --> 00:13:47,417
Опознах света от "Модерната жена"
144
00:13:47,625 --> 00:13:49,833
и "Списанието на Америка".
145
00:13:51,708 --> 00:13:53,833
ПРЕДСТОЯТ ГОЛЕМИ НЕЩА!
146
00:13:56,417 --> 00:13:59,333
Осъзна ли, че си в беда?
147
00:14:00,833 --> 00:14:02,833
Да, наясно бях.
148
00:14:05,125 --> 00:14:07,708
Колко време бе в клетката?
149
00:14:14,417 --> 00:14:16,500
Трудно е да се каже.
150
00:14:16,708 --> 00:14:19,917
Винеше ли майка си, че те изостави?
- Не.
151
00:14:20,833 --> 00:14:24,333
Майка ми бе слаба.
Не бе галеница на съдбата.
152
00:14:24,500 --> 00:14:28,000
В дивата природа слабите не оцеляват,
153
00:14:28,208 --> 00:14:32,625
но хората винаги намират начин.
154
00:14:33,708 --> 00:14:35,833
Поне за известно време.
155
00:14:36,208 --> 00:14:38,417
Защото в крайна сметка…
156
00:14:38,625 --> 00:14:40,708
Бог има последната дума.
157
00:14:43,917 --> 00:14:46,000
Още една хапка?
158
00:14:47,417 --> 00:14:49,500
Браво. Харесва ли ти?
159
00:14:50,125 --> 00:14:52,125
Още една хапка.
160
00:14:59,333 --> 00:15:01,500
Как мина работата ти?
161
00:15:01,833 --> 00:15:03,833
Стресиращо.
162
00:15:07,125 --> 00:15:09,500
Баща му се навъртва наоколо.
163
00:15:13,500 --> 00:15:16,833
Не трябва ли да се лекува?
- Трябва.
164
00:15:19,708 --> 00:15:22,500
Мислех, че съдията му забрани
да доближава къщата.
165
00:15:22,708 --> 00:15:24,833
Да, каза си думата.
166
00:15:25,208 --> 00:15:27,333
Може да е агресивен.
167
00:15:28,125 --> 00:15:30,125
Знам, мамо.
168
00:15:32,500 --> 00:15:34,500
Като баща ти.
169
00:15:35,625 --> 00:15:37,708
И това знам.
170
00:15:48,833 --> 00:15:51,208
Няма да ходя никъде, скъпи.
171
00:16:01,208 --> 00:16:03,917
Ти си виновен, че мама ни изостави.
172
00:16:05,917 --> 00:16:09,125
Ти направи татко толкова нещастен,
че не издържа повече.
173
00:16:09,333 --> 00:16:14,208
Твърдоглавец си
и от теб блика нещастие.
174
00:16:15,125 --> 00:16:18,708
Ти си една изгубена душа.
Но с Божията помощ,
175
00:16:19,208 --> 00:16:21,417
татко ще те върне в правия път.
176
00:16:22,208 --> 00:16:25,708
Моли се, покай се, грешнико.
"Защото заплатата на греха е смърт,
177
00:16:25,917 --> 00:16:29,125
а Божият дар е вечен живот
в Христа Исуса, нашия Господ."
178
00:16:30,208 --> 00:16:32,208
Схвана ли?
179
00:16:32,417 --> 00:16:34,833
В ИМЕТО НА БОГ
180
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
КУЧЕ
181
00:16:54,708 --> 00:16:56,833
ГИМНАЗИЯ "КОРНУОЛ"
182
00:17:21,417 --> 00:17:24,125
Здравей, дойдох да говоря с Догмен.
183
00:17:50,708 --> 00:17:52,708
Моля те.
184
00:18:11,417 --> 00:18:14,833
Насам, момко. Не се бой.
185
00:18:15,208 --> 00:18:17,333
Няма да те наранят.
186
00:18:31,625 --> 00:18:34,417
Извинявам се,
но почти настана време да ги нахраня.
187
00:18:34,625 --> 00:18:36,708
Затова са развълнувани.
188
00:18:43,500 --> 00:18:47,708
Познат си ми. Среща ли сме се?
- Да.
189
00:18:48,708 --> 00:18:52,000
Идвал съм преди месеци,
с братовчед ми Пабло.
190
00:18:53,000 --> 00:18:56,500
Изградихме електрическата инсталация.
- Хуан, нали?
191
00:18:57,208 --> 00:18:59,208
Да.
- Да.
192
00:19:01,708 --> 00:19:03,917
Моля те, седни. Нещо за пиене?
193
00:19:07,333 --> 00:19:10,208
Благодаря, не съм жаден.
194
00:19:12,917 --> 00:19:15,125
И така, какво те води тук, Хуан?
195
00:19:16,333 --> 00:19:18,500
Марта ме праща.
- Марта?
196
00:19:19,208 --> 00:19:22,125
Тя се грижи за прането ми понякога.
197
00:19:22,708 --> 00:19:24,833
Страхотна жена.
- Да.
198
00:19:25,500 --> 00:19:28,417
Тя намери едно кутре на улицата
199
00:19:28,625 --> 00:19:31,000
и си мислеше…
- Боже мой.
200
00:19:31,208 --> 00:19:33,500
Мислеше, че ще бъде
по-щастлив тук, с теб.
201
00:19:33,708 --> 00:19:36,208
Наистина ли?
- Какво малко съкровище.
202
00:19:37,000 --> 00:19:40,625
Това е австралийски лабрадудъл.
Повечето се внасят нелегално.
203
00:19:40,833 --> 00:19:44,417
Много остават непродадени,
дилърите ги убиват
204
00:19:44,625 --> 00:19:48,208
или ги изхвърлят от колите си.
Вероятно това му се е случило.
205
00:19:48,417 --> 00:19:51,208
Има контузия на задната лапа.
Горкичкото.
206
00:19:52,333 --> 00:19:55,833
Не се притеснявай.
Падна от небето на точното място.
207
00:19:57,333 --> 00:19:59,708
Ще те нарека Горджес.
208
00:20:00,500 --> 00:20:02,833
Благодари на Марта от мое име
и й кажи,
209
00:20:03,000 --> 00:20:06,208
ако има нещо, което мога да направя,
просто да ме потърси.
210
00:20:07,125 --> 00:20:09,333
Всъщност тя има малък проблем.
211
00:20:11,833 --> 00:20:13,625
Да чуя.
212
00:20:13,833 --> 00:20:16,208
В града има банда,
ръководена от един човек,
213
00:20:16,417 --> 00:20:19,125
наричат го Ел Вердуго.
Палачът.
214
00:20:20,125 --> 00:20:24,000
Той не отвори ли бара на 3-та улица?
- Да, същият.
215
00:20:25,500 --> 00:20:28,500
Добре, какво за него?
- През последните месеци,
216
00:20:28,708 --> 00:20:32,500
той изнудва собствениците на магазини
в квартала за пари за защита.
217
00:20:33,500 --> 00:20:37,625
Плащаме си като всички,
но той вдига сумата всяка седмица.
218
00:20:37,833 --> 00:20:40,333
Марта вече не може да си го позволи.
219
00:20:41,500 --> 00:20:44,125
Трябваше да продаде част от мебели си.
220
00:20:44,917 --> 00:20:47,125
Наследство от родителите й.
221
00:20:51,833 --> 00:20:54,417
Кажи на Марта,
че ще видя какво мога да направя.
222
00:20:54,625 --> 00:20:56,625
Благодаря ти.
223
00:22:14,333 --> 00:22:16,500
Ало?
- Здравейте, г-н Ел Вердуго.
224
00:22:16,708 --> 00:22:19,708
Извинете ме, че така ви наричам,
но не знам името ви.
225
00:22:20,917 --> 00:22:24,125
Кой се обажда?
- Спокойно, не съм от полицията, ФБР
226
00:22:24,333 --> 00:22:27,917
или някой от другите ви врагове.
Приятелски настроена съм.
227
00:22:33,833 --> 00:22:36,708
На първо място, за ваше добро,
искам да седите мирно.
228
00:22:36,917 --> 00:22:41,125
Опасно е да мърдате,
ако мислите да създадете семейство.
229
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Какво става?
230
00:22:57,208 --> 00:22:59,333
Ало?
231
00:23:00,500 --> 00:23:02,708
Ало?
232
00:23:04,125 --> 00:23:06,125
Ало?
233
00:23:06,417 --> 00:23:09,708
Да.
- Вече имам ли вниманието ви?
234
00:23:10,625 --> 00:23:12,708
Да.
- Как се казвате?
235
00:23:14,000 --> 00:23:16,708
Моралес.
- А първото ви име, г-н Моралес?
236
00:23:16,917 --> 00:23:18,917
Диего.
- Диего?
237
00:23:23,125 --> 00:23:25,208
Искаш ли да имаш деца, Диего?
- Да.
238
00:23:25,417 --> 00:23:29,125
Осъзнаваш ли, че кучето ми
е на път да те лиши от деца?
239
00:23:29,833 --> 00:23:32,000
Да.
- Ето каква е сделката.
240
00:23:32,208 --> 00:23:35,417
Ще ти позволя да имаш деца,
в замяна оставяш Марта на мира,
241
00:23:35,625 --> 00:23:39,208
за да отгледа децата си щастливо.
- Коя е Марта, по дяволите?
242
00:23:39,417 --> 00:23:42,208
Възрастна дама,
има пералня на ъгъла на 6-та улица.
243
00:23:42,417 --> 00:23:45,125
Дай й мръсните си дрехи,
а не мръсните си номера.
244
00:23:45,333 --> 00:23:48,708
Тя ще ги изпере безупречно.
Приемаш ли сделката, драги?
245
00:23:49,417 --> 00:23:52,833
Мамка му, не схващам какво дрънкаш.
- Обобщавам.
246
00:23:53,000 --> 00:23:56,833
Спри да я изнудваш или кучето ми
ще изяде топките ти на секундата.
247
00:23:59,500 --> 00:24:01,625
Сега разбра ли?
- Да.
248
00:24:01,833 --> 00:24:04,125
Договорихме се?
- И още как.
249
00:24:04,333 --> 00:24:08,625
Ако не удържиш на думата си,
ще си патиш г-н Моралес, ясна ли съм?
250
00:24:08,833 --> 00:24:10,833
Напълно.
- Чудесно.
251
00:24:11,000 --> 00:24:13,208
Сега върни телефона на Мики, моля.
252
00:24:35,708 --> 00:24:37,833
Не ми дремете!
253
00:24:38,500 --> 00:24:40,917
Хванете ги!
- Хайде, тръгвайте.
254
00:27:30,708 --> 00:27:34,125
Мелвин, решението да не виждаш сина си
не е мое, а на съдията,
255
00:27:34,333 --> 00:27:36,917
не бива да доближаваш до къщата ни.
256
00:27:37,708 --> 00:27:40,625
Моля те, недей. Плашиш майка ми.
257
00:27:43,417 --> 00:27:47,125
Не, няма да го водя в парка.
Не е добре нито за мен, нито за него.
258
00:27:47,333 --> 00:27:50,125
По-добре се погрижи за себе си,
обещаваш ли?
259
00:27:50,500 --> 00:27:52,625
Ало? Мелвин?
260
00:27:54,125 --> 00:27:56,125
Ало?
261
00:27:56,333 --> 00:27:58,333
Да му се не види!
262
00:28:04,208 --> 00:28:08,000
Простете, паркирането е забранено.
Добре, действайте.
263
00:28:08,917 --> 00:28:10,917
Госпожо?
264
00:28:51,125 --> 00:28:53,125
Госпожо.
265
00:29:03,917 --> 00:29:06,208
Да ви придружа ли?
- Не, благодаря!
266
00:29:35,000 --> 00:29:37,208
Благодаря.
- Няма защо.
267
00:29:43,833 --> 00:29:48,125
Позволиха ми да ида в къщата ти
и да ти донеса каквото поиска.
268
00:29:48,333 --> 00:29:50,333
Благодаря ти.
269
00:29:56,125 --> 00:29:58,125
Беше…
270
00:29:58,833 --> 00:30:01,125
… голяма бъркотия.
271
00:30:01,333 --> 00:30:04,000
Обикновено съм доста подреден.
272
00:30:09,917 --> 00:30:13,333
Трябва ли ти помощ?
- Не, няма нужда.
273
00:30:24,500 --> 00:30:27,708
Карамелено лате с бита сметана, нали?
- Супер, благодаря.
274
00:30:28,500 --> 00:30:33,708
Знам, захарта е вредна.
Но какво е животът без удоволствия?
275
00:30:39,208 --> 00:30:42,125
Сигурно си изтощена.
Спала си само няколко часа.
276
00:30:42,333 --> 00:30:44,625
Едно силно кафе
и съм готова за всичко.
277
00:30:45,125 --> 00:30:48,125
Както и да е,
историята ти е изумителна
278
00:30:48,333 --> 00:30:50,500
и още не е ясно какво ще те правят,
279
00:30:50,708 --> 00:30:55,708
така че искам да науча още
за детството ти, ако не възразяваш.
280
00:30:55,917 --> 00:30:59,333
Не мислиш ли, че е малко късно?
281
00:30:59,708 --> 00:31:03,417
В смисъл?
- Животно се възпитава на младини.
282
00:31:04,500 --> 00:31:07,333
Твърде съм стар, за да се превъзпитам,
не мислиш ли?
283
00:31:09,333 --> 00:31:13,917
Неудобно ли ти е
да говориш за детството си?
284
00:31:14,125 --> 00:31:16,417
Не, просто не съм свикнал.
285
00:31:18,000 --> 00:31:20,625
Всъщност мисля,
че ще ми се отрази добре.
286
00:31:21,500 --> 00:31:23,625
Няма бъдеще без минало, нали?
287
00:31:23,833 --> 00:31:26,708
Казват, корените са миналото
и от тях растат дървета.
288
00:31:26,917 --> 00:31:29,833
Така е, но корените са скрити.
Защо да ги копаем?
289
00:31:30,000 --> 00:31:33,333
Защото удоволствието е несравнимо.
- Разби ме.
290
00:31:35,208 --> 00:31:37,417
И така, какво искаш да знаеш?
291
00:31:38,333 --> 00:31:40,417
Как се измъкна от клетката?
292
00:31:57,208 --> 00:32:00,125
Видях ги! Гледай какво ще случи?
293
00:32:00,833 --> 00:32:03,500
Не! Ричи, не смей!
294
00:32:03,708 --> 00:32:07,500
Почакай да видиш какво ще стори татко,
щом разбере за кученцата ти.
295
00:32:07,708 --> 00:32:10,500
Ще нахрани кучетата с тях.
- Ричи, моля те.
296
00:32:10,833 --> 00:32:13,000
Не го прави, Ричи.
- Или какво?
297
00:32:13,208 --> 00:32:14,708
Ричи, моля те.
298
00:32:14,917 --> 00:32:19,417
Брат ми, Ричи, отново ме предаде.
Влезе в къщата и каза на баща ми.
299
00:32:37,833 --> 00:32:41,333
Баща ми беше болен човек.
Мразеше света, започвайки от себе си.
300
00:32:41,625 --> 00:32:45,000
Не обичаше живота.
Постоянно се опитваше да го унищожи.
301
00:32:46,417 --> 00:32:48,625
Мръдни се!
- Моля те, недей.
302
00:32:48,833 --> 00:32:52,000
Моля те, грижа се за тях.
- Мръдне се или ще те застрелям.
303
00:32:52,208 --> 00:32:54,917
Мамка му, разкарай се!
- Моля те!
304
00:32:55,125 --> 00:32:57,333
Разкарай се! Отвори!
305
00:32:58,833 --> 00:33:00,833
Разкарай се!
306
00:33:02,833 --> 00:33:04,917
Ще ви застрелям всички!
307
00:33:05,333 --> 00:33:07,500
Казах ти, че няма да отвори.
308
00:33:33,833 --> 00:33:36,333
Той излезе с пушката,
за да докаже нещо.
309
00:33:36,500 --> 00:33:39,917
Не се отдръпнах,
пушката гръмна и загубих пръст.
310
00:33:46,917 --> 00:33:49,000
Татко, спокойно!
311
00:33:49,208 --> 00:33:51,500
Не, спри, спри! Аз ще се оправя.
312
00:33:51,708 --> 00:33:55,125
Да влезем вътре.
Ти не направи нищо, нямаш вина.
313
00:33:55,333 --> 00:33:58,917
Хайде, да вървим.
Не, татко, татко, чуй ме.
314
00:33:59,125 --> 00:34:01,417
Влез вътре, хайде. Аз ще се оправя.
315
00:34:01,625 --> 00:34:03,708
Не си виновен, влез вътре.
316
00:34:09,417 --> 00:34:11,708
Стой вътре, аз ще се оправя.
317
00:34:15,417 --> 00:34:18,208
Видя ли? Отказваш да разбереш.
318
00:34:18,625 --> 00:34:22,125
Отказваш да приемеш грешката си
и се държиш като животно!
319
00:34:24,625 --> 00:34:27,625
Не заслужаваш Божията любов,
320
00:34:28,000 --> 00:34:30,125
само Неговата милост!
321
00:34:37,000 --> 00:34:40,417
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
322
00:34:42,833 --> 00:34:44,833
Амин!
323
00:35:27,333 --> 00:35:29,417
Моби, виждаш ли това?
324
00:35:30,125 --> 00:35:32,125
Кола.
325
00:35:32,917 --> 00:35:36,833
Намери същата кола и им дай това.
326
00:35:37,208 --> 00:35:39,417
Полицейска кола. Разбра ли?
327
00:35:40,000 --> 00:35:42,333
Колата е отзад. Върви, Моби.
328
00:35:42,500 --> 00:35:44,500
Върви, Моби.
329
00:36:19,500 --> 00:36:21,500
Еха, че помияр.
330
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Какво има, приятелче?
331
00:36:25,208 --> 00:36:29,000
Сякаш се опитва да ни каже нещо.
- Някой от твоите информатори ли е?
332
00:36:29,625 --> 00:36:31,625
Много забавно.
333
00:36:51,708 --> 00:36:55,000
Качвам се на втория етаж.
Покривай ме на стълбите, става ли?
334
00:37:04,333 --> 00:37:07,333
Боже!
- Имаме нужда от подкрепление.
335
00:37:07,500 --> 00:37:09,708
Изпратете Бърза помощ и социалните.
336
00:37:11,500 --> 00:37:14,417
Не мърдай!
- Оръжието долу! Ръцете на главата!
337
00:37:14,708 --> 00:37:16,917
На пода! Ръцете на главата, веднага!
338
00:37:17,333 --> 00:37:20,708
Това можеше да бъде най-добрият ден
от живота ми, но за жалост
339
00:37:20,917 --> 00:37:24,125
куршумът рикошира от стената
и се заби в гръбнака ми.
340
00:37:24,708 --> 00:37:28,000
Най-после бях свободен,
но Бог ме лиши от краката ми.
341
00:37:42,417 --> 00:37:44,417
Вярвам в Бог.
342
00:37:44,917 --> 00:37:49,500
Но в този момент се запитах:
Бог вярва ли в мен?
343
00:37:56,333 --> 00:37:58,917
Виждам, че имаш скоби на краката.
344
00:37:59,417 --> 00:38:01,625
Можеш ли да ходиш?
- Малко.
345
00:38:01,917 --> 00:38:04,833
Позволяват ми няколко крачки
само при спешни случаи.
346
00:38:05,833 --> 00:38:08,625
Куршумът бе
на много чувствително място.
347
00:38:08,833 --> 00:38:12,500
Правилно или не, лекарите не искаха
да рискуват да го извадят.
348
00:38:12,708 --> 00:38:16,125
Така че с всяка крачка има риск
костният ми мозък
349
00:38:16,333 --> 00:38:20,000
да изтече в тялото ми,
което не е никак желателно.
350
00:38:20,917 --> 00:38:24,125
Мога да вървя, но само към смъртта си.
351
00:38:25,125 --> 00:38:27,500
Много шекспировски, не мислиш ли?
352
00:38:29,000 --> 00:38:31,417
По колко години получиха
баща ти и брат ти?
353
00:38:31,625 --> 00:38:35,625
Баща ми получи 20 години.
Две седмици след ареста се самоуби.
354
00:38:35,833 --> 00:38:38,708
Вероятно не е имал моята способност
да живее в клетка.
355
00:38:41,500 --> 00:38:43,625
А брат ти?
- Брат ми получи 12.
356
00:38:43,833 --> 00:38:46,708
Благодарение на Бог и добро поведение
лежа само осем.
357
00:38:46,917 --> 00:38:48,917
Виждал ли си го?
358
00:38:49,125 --> 00:38:51,125
Да, видях го.
359
00:38:52,333 --> 00:38:54,500
В деня на освобождаването му.
360
00:38:57,708 --> 00:39:00,000
Документите. Махай се оттук.
361
00:39:05,833 --> 00:39:07,917
Пуснаха го сутринта.
362
00:39:08,125 --> 00:39:11,333
Едно от най-усърдните ми кучета,
Поли, го чакаше там.
363
00:39:34,625 --> 00:39:37,000
УНИКАЛЕН ДИЗАЙН ЗА СТИЛНИ МЪЖЕ
364
00:39:58,417 --> 00:40:00,625
Кучетата ти убиха брат ти?
- Не.
365
00:40:01,833 --> 00:40:03,917
Божията мъдрост…
366
00:40:05,625 --> 00:40:07,833
… го избави от страданието му.
367
00:40:14,417 --> 00:40:16,417
Извинете, госпожо.
368
00:40:17,333 --> 00:40:19,833
Благодаря.
Нещо против да хапна?
369
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Моля, заповядай.
370
00:40:23,708 --> 00:40:26,333
Не е много вкусно,
но апетитът ми се върна.
371
00:40:26,708 --> 00:40:29,333
Може да се дължи на присъствието ти.
372
00:40:30,000 --> 00:40:34,125
Добре. Но, по процедурни причини
трябва да ти кажа,
373
00:40:34,333 --> 00:40:36,708
че нашите разговори се записват.
374
00:40:37,000 --> 00:40:39,917
На тавана има камера. Всъщност са две.
375
00:40:40,208 --> 00:40:42,417
Знам. Искаш ли да си вземеш?
376
00:40:42,625 --> 00:40:44,625
Не, благодаря.
377
00:40:44,917 --> 00:40:50,000
Виждам, че след изписването ти
от болницата, си настанен в дом.
378
00:40:50,333 --> 00:40:54,625
Първият от няколкото, които виждам.
Помниш ли нещо от това време?
379
00:40:55,333 --> 00:40:58,333
Размених един затвор с друг,
по-просторен и удобен,
380
00:40:58,500 --> 00:41:01,417
но без кучетата ми,
се чувствах още по-изолиран.
381
00:41:01,625 --> 00:41:03,708
Не си ли намери приятели?
- Не.
382
00:41:04,208 --> 00:41:06,625
Кучетата имат инстинкт за семейство,
383
00:41:06,833 --> 00:41:09,500
и от различни породи да са,
са винаги заедно,
384
00:41:09,708 --> 00:41:11,917
и образуват силна, затворена единица.
385
00:41:12,125 --> 00:41:14,333
Децата от домовете
вече бяха белязани
386
00:41:14,500 --> 00:41:16,917
и бити от живота,
неспособни да се обединят.
387
00:41:17,125 --> 00:41:19,333
Слушаха само
инстинкта си за оцеляване.
388
00:41:20,500 --> 00:41:23,500
Кучетата обичат приятелите си
и хапят враговете си.
389
00:41:23,708 --> 00:41:25,708
За разлика от хората,
390
00:41:25,917 --> 00:41:28,417
които винаги смесват любов и омраза.
391
00:41:29,000 --> 00:41:31,625
Имал ли си романтични връзки?
392
00:41:36,833 --> 00:41:40,000
Всъщност излъгах, имах една.
393
00:41:42,500 --> 00:41:44,500
Селма.
394
00:41:46,625 --> 00:41:48,625
Здравей.
395
00:41:48,833 --> 00:41:50,833
Ти си Дъглас, нали?
396
00:41:52,625 --> 00:41:55,833
Аз съм Селма. Библиотекарката ми каза,
че обичаш да четеш.
397
00:41:57,208 --> 00:41:59,208
Чел ли си я?
398
00:42:00,625 --> 00:42:02,708
Чувал ли си за Шекспир?
399
00:42:02,917 --> 00:42:06,000
Боже мой! Аз ще променя мирогледа ти.
400
00:42:06,208 --> 00:42:08,917
Шекспир е най-великият
писател на всички времена.
401
00:42:09,125 --> 00:42:12,708
Представяш ли, всички тези драматурзи
са вдъхновени от този човек,
402
00:42:12,917 --> 00:42:17,500
който е писал пиеси преди 400 години.
За мен Макбет е най-добрата му творба.
403
00:42:17,708 --> 00:42:20,125
Преподаваше актьорско майсторство.
404
00:42:20,208 --> 00:42:25,208
Красива като слънчев лъч
и говореше за Шекспир като никой друг.
405
00:42:25,708 --> 00:42:28,333
Тя ме научи как да се гримирам.
406
00:42:29,125 --> 00:42:32,625
Тя каза, че ако не харесваш
отражението си, просто го промени.
407
00:42:32,917 --> 00:42:36,833
Нищо не доказва, че отражението
е фалшиво, а ние сме истински.
408
00:42:37,000 --> 00:42:41,208
Може би отражението е реалността
и ние сме само копие.
409
00:42:41,708 --> 00:42:44,000
Никога не съм срещал друга като нея.
410
00:42:45,000 --> 00:42:47,833
Добре, твой ред е. Направи си мустак.
411
00:42:48,833 --> 00:42:51,208
Не мога.
- Разбира се, че можеш.
412
00:42:51,417 --> 00:42:55,417
Можеш да направиш, каквото си поискаш.
Можеш да си крал или принц.
413
00:42:55,625 --> 00:42:58,833
Можеш да бъдеш просяк или цвете.
414
00:42:59,500 --> 00:43:01,625
Всичко, каквото искаш.
415
00:43:11,000 --> 00:43:14,208
Тя каза, че театърът е като религия.
416
00:43:14,625 --> 00:43:18,000
Твърдение, което истинският вярващ
преживява като реалност.
417
00:43:18,333 --> 00:43:21,708
И помни, ако можеш да играеш Шекспир,
418
00:43:21,917 --> 00:43:24,125
можеш да играеш всичко.
419
00:43:26,208 --> 00:43:29,208
"От толкова високо защо ли ви шептя?
420
00:43:29,417 --> 00:43:31,500
От толкова високо, че бихте ме убили
421
00:43:31,708 --> 00:43:33,917
с едничка тежка дума,
след толкоз думи мили."
422
00:43:34,125 --> 00:43:39,417
"Ушите ми не са изпили още стотина думи,
казани от тебе, а ти познах гласа.
423
00:43:39,625 --> 00:43:42,625
Не си ли ти Ромео и Монтеки?
424
00:43:42,833 --> 00:43:46,000
Ни едното, ни другото,
ако поискаш само!"
425
00:43:49,208 --> 00:43:52,708
"Скъпа моя, таз вечер Дънкан
ще пристигне тук.
426
00:43:52,917 --> 00:43:56,625
Кога ще си отиде?
- Утре смята.
427
00:43:56,833 --> 00:43:59,500
Туй "утре" няма да огрей земята!"
428
00:43:59,833 --> 00:44:04,333
"Е, майко, какво има?
- Ти много оскърби баща си, Хамлет!
429
00:44:04,500 --> 00:44:06,625
Ти много оскърби баща ми, майко!"
430
00:44:06,833 --> 00:44:10,125
"Тук си прав -
тя даде ти сърцето ми, нали?
431
00:44:10,333 --> 00:44:15,333
Преди сърцата сплитаха ръце -
сега ръце се сплитат без сърце!"
432
00:44:15,500 --> 00:44:18,125
"Как, светиньо,
със името си да ти кажа кой съм?
433
00:44:18,333 --> 00:44:21,833
Намразих го, защото ти го мразиш.
Да бе на лист хартия, бих го скъсал!
434
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Ромео."
435
00:44:23,208 --> 00:44:25,833
"Нека ме последват всички,
които ме обичат!"
436
00:44:30,708 --> 00:44:33,000
Най-накрая се почувствах жив.
437
00:44:33,208 --> 00:44:36,708
Можех да изразявам себе си,
да почувствам тялото си.
438
00:44:37,625 --> 00:44:42,500
Бях това, което исках да бъда.
Бариерите паднаха с грим и поезия.
439
00:44:43,917 --> 00:44:47,333
Докато истинският свят
постоянно ме отхвърляше,
440
00:44:47,500 --> 00:44:50,708
въображаемият протегна ръце
441
00:44:50,917 --> 00:44:53,125
и ме прие в обятията си.
442
00:44:54,417 --> 00:44:58,000
В новото ми кралство,
Селма бе моята принцеса.
443
00:44:59,000 --> 00:45:01,125
Беше ли влюбен в нея?
444
00:45:01,333 --> 00:45:03,333
Безумно.
445
00:45:03,500 --> 00:45:05,500
Каза ли й?
446
00:45:06,917 --> 00:45:10,000
Събирах смелост,
но един ден тя си тръгна.
447
00:45:26,500 --> 00:45:29,833
Театралната трупа
в предградията на Бостън я бяха наели.
448
00:45:30,000 --> 00:45:32,708
Радвах се за нея.
Талантът й нямаше място
449
00:45:32,917 --> 00:45:35,708
в дом за малолетни престъпници.
И в това няма спор.
450
00:45:36,417 --> 00:45:38,500
Поддържаш ли връзка с нея?
451
00:45:38,708 --> 00:45:40,833
Следвах всяка нейна крачка.
452
00:46:08,625 --> 00:46:11,125
В началото й беше трудно.
453
00:46:12,417 --> 00:46:16,417
Но Селма бликаше от талант и любов,
за да не успее.
454
00:46:19,417 --> 00:46:22,208
Почти веднага започна
да работи с професионалисти
455
00:46:22,417 --> 00:46:25,000
и след няколко години Бродуей я огря.
456
00:46:43,417 --> 00:46:48,500
Събрах смелост да ида и да я видя.
457
00:46:50,708 --> 00:46:52,833
Беше много красива.
458
00:47:09,333 --> 00:47:12,125
Попитах един охранител
459
00:47:12,333 --> 00:47:15,000
дали мога да я видя зад кулисите,
и той ме пусна.
460
00:47:16,333 --> 00:47:18,625
Заповядай.
- Извинявай, Селма.
461
00:47:18,833 --> 00:47:22,917
Някой настоява да те види. Твърди,
че те познава и иска да те поздрави.
462
00:47:23,125 --> 00:47:27,333
Няма проблем.
- Страх ме бе, че няма да ме помни.
463
00:47:27,833 --> 00:47:29,917
Но тя ме позна. На секундата.
464
00:47:30,125 --> 00:47:32,208
Боже мой. Дъглас!
465
00:47:33,208 --> 00:47:35,208
Дъглас!
466
00:47:35,417 --> 00:47:37,417
Божичко!
467
00:47:37,708 --> 00:47:40,500
Колко си пораснал! Шегуваш ли се?
468
00:47:40,708 --> 00:47:43,417
И това облекло! Изглеждаш като принц!
469
00:47:43,625 --> 00:47:47,000
Исках да ти ги хвърля на сцената,
но мястото ми не позволяваше.
470
00:47:47,208 --> 00:47:49,625
Нямаше да стигнат сцената.
- Прекрасни са.
471
00:47:49,833 --> 00:47:52,417
Хайде, да им намерим ваза.
Истинско чудо е.
472
00:47:52,625 --> 00:47:55,500
Наскоро си мислих за теб.
473
00:47:55,708 --> 00:47:58,333
Нямам търпение да разбера как я караш.
474
00:48:01,417 --> 00:48:04,500
Чета постоянно, най ми се отдава.
475
00:48:05,333 --> 00:48:07,625
Взех редица изпити.
476
00:48:07,833 --> 00:48:11,417
Завърших курс в колеж.
- Супер, сигурно си намерил приятели.
477
00:48:11,625 --> 00:48:13,708
Не, беше онлайн.
478
00:48:13,917 --> 00:48:17,125
Университетът беше твърде
далеч от дома, в който бях.
479
00:48:17,333 --> 00:48:22,625
Ходих само за изпитите и вече имам
бакалавърска степен по биология.
480
00:48:22,833 --> 00:48:25,208
Бакалавърска степен? Браво на теб.
481
00:48:25,417 --> 00:48:28,000
За какво беше дисертацията ти?
- За кучетата.
482
00:48:29,333 --> 00:48:32,125
Трябваше да се досетя.
Постоянно ми говореше за тях.
483
00:48:32,333 --> 00:48:34,417
Погледни ги колко са красиви.
484
00:48:34,708 --> 00:48:38,000
Ти си по-красива.
- Много мило.
485
00:48:38,208 --> 00:48:40,833
Занимаваш ли се още с актьорството?
- Понякога.
486
00:48:42,125 --> 00:48:45,000
Но без теб не е същото.
- Вярвам ти.
487
00:48:50,333 --> 00:48:53,208
Следя кариерата ти от самото начало.
- Наистина ли?
488
00:48:53,917 --> 00:48:56,625
Погледни, изрязах всяка статия,
която намерих
489
00:48:56,833 --> 00:48:59,625
от първата ти стъпка в Бостън.
- Ти ли го направи?
490
00:48:59,833 --> 00:49:01,917
Да, специално за теб.
491
00:49:27,500 --> 00:49:29,500
Харесва ли ти?
492
00:49:42,208 --> 00:49:45,208
По-хубав подарък не съм получавала.
493
00:49:48,708 --> 00:49:52,417
Бликаше от щастие, че бях там.
494
00:49:54,333 --> 00:49:56,708
И тогава…
- Заповядай.
495
00:49:56,917 --> 00:49:59,000
Какво шоу само.
- Благодаря ти.
496
00:49:59,208 --> 00:50:02,500
Всички са във възторг.
- Благодаря ти. Дъглас, това е Брадли,
497
00:50:02,708 --> 00:50:05,333
моят режисьор и съпруг.
498
00:50:06,333 --> 00:50:08,917
Здравей, Дъг.
Слушал съм много за теб.
499
00:50:09,208 --> 00:50:13,000
Радвам се.
- Той ще е баща на моето бебе.
500
00:50:19,625 --> 00:50:21,625
Дъглас?
501
00:50:23,000 --> 00:50:27,000
Честито. От колко време сте…
- Две седмици.
502
00:50:27,917 --> 00:50:29,917
Наистина ли?
503
00:50:30,125 --> 00:50:32,417
И вече си бременна.
504
00:50:33,208 --> 00:50:36,125
Спокойно, с Брадли се знаем
от три години,
505
00:50:36,333 --> 00:50:39,208
дадохме си време,
преди да се оженим миналата зима.
506
00:50:39,417 --> 00:50:41,833
А бебето наистина ни изненада.
507
00:50:42,125 --> 00:50:45,500
От първите си, с които споделям.
Дори семейството ми не знае.
508
00:50:48,208 --> 00:50:50,708
Аз съм… поласкан.
509
00:50:51,208 --> 00:50:53,208
Това е…
510
00:50:53,625 --> 00:50:55,708
… страхотна новина.
511
00:50:58,500 --> 00:51:00,917
Скъпи, виж какво е направил
Дъглас за мен.
512
00:51:01,125 --> 00:51:04,000
Наистина ли?
- Събрал е всички статии за мен.
513
00:51:05,417 --> 00:51:07,708
Не е ли възхитително?
- Просто приказка.
514
00:51:08,625 --> 00:51:10,917
Това е истинско изкуство, човече.
515
00:51:14,208 --> 00:51:17,625
Значи и ти си в играта?
От артистично семейство ли си?
516
00:51:17,833 --> 00:51:19,917
В шоубизнеса ли си?
- Не.
517
00:51:20,417 --> 00:51:22,500
Аз съм в бизнеса с кучета.
518
00:51:27,917 --> 00:51:32,500
Същата вечер се върнах в приюта,
където работех последните пет години.
519
00:51:34,208 --> 00:51:36,333
Чувствах се толкова…
520
00:51:36,833 --> 00:51:38,833
… толкова глупаво.
521
00:51:40,625 --> 00:51:42,833
Тя беше пораснала,
522
00:51:43,125 --> 00:51:45,125
прекрасна…
523
00:51:45,500 --> 00:51:47,500
… и успяла.
524
00:51:49,125 --> 00:51:54,833
Аз бях просто човек
в инвалидна количка, който дори…
525
00:51:55,000 --> 00:51:59,500
… който дори да можеше да ходи,
нямаше да знае къде да отиде.
526
00:52:05,625 --> 00:52:07,708
Как можах да си помисля за секунда,
527
00:52:07,917 --> 00:52:11,125
че тя е изпитвала нещо друго към мен,
освен съжаление?
528
00:53:24,625 --> 00:53:28,208
Тяхната любов към мен беше
толкова искрена, истинска, чиста,
529
00:53:28,417 --> 00:53:30,500
без никакви преструвки.
530
00:53:31,333 --> 00:53:34,208
Кучетата никога не лъжат,
щом става дума за любов.
531
00:53:57,125 --> 00:53:59,208
Какво стана после?
532
00:54:00,500 --> 00:54:02,500
Адаптирах се.
533
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
Отново.
534
00:54:39,208 --> 00:54:42,625
Извинете, не разбирам.
Искате да затворите приюта ли?
535
00:54:42,833 --> 00:54:45,208
Налице е бюджетен дефицит
и новият губернатор
536
00:54:45,417 --> 00:54:47,917
стартира програма
за намаляване на разходите.
537
00:54:48,125 --> 00:54:50,833
Финансирането на вашата организация
е спряно.
538
00:54:51,833 --> 00:54:55,333
През последните три години
средствата намалят наполовина,
539
00:54:55,500 --> 00:54:59,708
но благодарение на даренията,
не струваме почти нищо на държавата.
540
00:55:00,625 --> 00:55:03,625
Вие свършихте изключителна работа.
Оценяваме го,
541
00:55:03,833 --> 00:55:07,125
но получихме редица оплаквания
от всякакъв характер.
542
00:55:07,333 --> 00:55:11,417
От всякакъв характер?
- Например… миризмата.
543
00:55:13,417 --> 00:55:16,417
Кметството реши да продаде
земята на предприемач.
544
00:55:16,708 --> 00:55:18,917
Значи всичко опира до пари.
545
00:55:20,917 --> 00:55:23,708
Ние просто изпълняваме заповеди.
- Да, знам.
546
00:55:26,208 --> 00:55:28,500
Ами кучетата?
Пускаме ги и молим любезно
547
00:55:28,708 --> 00:55:30,833
семействата им да ги приемат обратно.
548
00:55:31,000 --> 00:55:34,000
Предполагам, ще бъдат преместени
на по-подходящо място.
549
00:55:34,208 --> 00:55:38,708
Знам какво е да ходиш от дом в дом
и да не можеш да изградиш живота си.
550
00:55:39,417 --> 00:55:41,500
Досието ви е безупречно.
551
00:55:41,708 --> 00:55:45,208
Сигурен съм, че социалните
скоро ще ви намерят работа.
552
00:55:49,000 --> 00:55:51,125
Кога е големият ден?
553
00:55:53,208 --> 00:55:55,833
По документи е в понеделник,
в 6 сутринта.
554
00:55:56,000 --> 00:55:59,208
Можем да помолим за отсрочка,
ако желаете. Удължете срока.
555
00:55:59,417 --> 00:56:01,917
Няма нужда. Благодаря ви все пак.
556
00:56:05,000 --> 00:56:07,125
Ще се видим в понеделник.
557
00:56:10,000 --> 00:56:12,125
Добре, до понеделник.
558
00:56:18,625 --> 00:56:20,625
Добро утро, сър.
- Добро да е.
559
00:56:20,833 --> 00:56:24,500
Първо извеждаме надзирателя.
Момчето е в инвалидна количка. Чудак.
560
00:56:24,708 --> 00:56:27,208
После ще се погрижим за кучетата.
- Разбрано!
561
00:56:32,708 --> 00:56:34,833
ЩАТА НЮ ДЖЪРСИ
ПРИЮТ ЗА КУЧЕТА
562
00:56:39,917 --> 00:56:41,917
Какво става?
563
00:56:43,833 --> 00:56:45,917
Къде се дянаха, по дяволите?
564
00:57:20,625 --> 00:57:22,708
Тук ще сме добре.
565
00:57:23,000 --> 00:57:25,125
Поли, повикай другите.
566
00:57:44,917 --> 00:57:46,917
"Взех думата ти:
567
00:57:47,125 --> 00:57:49,833
назови ме само "любими мой"
и кръстен втори път,
568
00:57:50,000 --> 00:57:52,208
ще бъда всичко друго, не Ромео!
569
00:57:52,417 --> 00:57:56,333
О, кой си ти, под плаща на нощта
нахълтал в тайните ми?
570
00:57:56,917 --> 00:57:59,625
Как, светиньо,
със името си да ти кажа кой съм?"
571
00:58:00,333 --> 00:58:03,125
"Какво е едно име?
Туй, което зовем ний "роза",
572
00:58:04,708 --> 00:58:07,000
ще ухае сладко
под всяко друго име.
573
00:58:07,625 --> 00:58:10,625
Точно тъй
Ромео и без името "Ромео",
574
00:58:11,500 --> 00:58:15,417
ще пази всички свои съвършенства,
които не от името му идат.
575
00:58:15,708 --> 00:58:18,917
Ромео мой, смени туй свое име
576
00:58:19,125 --> 00:58:21,833
и вместо него цялата вземи ме!
577
00:58:23,708 --> 00:58:25,708
Взех думата ти:
578
00:58:26,708 --> 00:58:29,708
назови ме само
"любими мой" и кръстен втори път,
579
00:58:29,917 --> 00:58:32,333
ще бъда всичко друго, не Ромео!"
580
00:58:37,000 --> 00:58:39,333
Виждал ли си Селма повече?
- Не.
581
00:58:40,000 --> 00:58:42,125
Набързо роди две деца,
582
00:58:42,333 --> 00:58:45,000
отказа се от актьорството,
а съпругът й се пропи.
583
00:58:45,208 --> 00:58:47,708
Дори звездите избледняват
и накрая угасват.
584
00:58:47,917 --> 00:58:50,833
Мястото, където живееше,
беше доста добре оборудвано.
585
00:58:51,000 --> 00:58:54,125
Как го постигна?
- Помагам на хората и те на мен.
586
00:58:54,333 --> 00:58:57,125
Така е, но тук говорим
за много пари, нали?
587
00:58:57,333 --> 00:59:00,917
Да. В начало беше трудно.
Трябваше да си намеря работа.
588
00:59:01,708 --> 00:59:03,917
Но имах проблеми
с намирането на такава.
589
00:59:04,208 --> 00:59:07,917
Дори дипломата ми по биология
не ми отваряше вратите на закусвалня.
590
00:59:10,917 --> 00:59:13,000
Защо миришеш цветята?
591
00:59:13,417 --> 00:59:15,500
Те са мои. Плащам за тях.
592
00:59:26,125 --> 00:59:28,917
Съжалявам, в момента
нямаме свободно място. Късмет.
593
00:59:39,500 --> 00:59:41,500
Чао.
594
00:59:48,333 --> 00:59:50,333
Съжалявам.
595
01:00:17,208 --> 01:00:19,208
Съжалявам.
596
01:01:02,500 --> 01:01:05,625
Страхотно, Ани!
- Благодаря ти, Ани.
597
01:01:05,833 --> 01:01:09,000
Шер, ти си след нея,
преди магьосника си.
598
01:01:09,208 --> 01:01:11,333
Още си ми любимка.
599
01:01:17,917 --> 01:01:19,917
Родни?
600
01:01:20,625 --> 01:01:23,625
Да?
- Видях обявата на вратата.
601
01:01:23,833 --> 01:01:26,125
Извинявам се.
- Работата е заета.
602
01:01:26,333 --> 01:01:29,917
Съжалявам, забравих да махна обявата.
Приятен ден.
603
01:01:31,625 --> 01:01:34,417
Всъщност си мислех за друга работа.
604
01:01:34,625 --> 01:01:37,833
Аз съм актьор.
- Актьор ли си?
605
01:01:39,625 --> 01:01:41,917
Знам целия Шекспир наизуст.
606
01:01:42,125 --> 01:01:44,500
Хлапе, в грешния театър си.
Това е драг шоу.
607
01:01:44,708 --> 01:01:46,708
Знам…
608
01:01:47,500 --> 01:01:50,833
Ако можеш да играеш Шекспир,
можеш да играеш всичко.
609
01:01:51,917 --> 01:01:54,333
Знам и много стари песни,
610
01:01:54,500 --> 01:01:56,708
така че и това мога да предложа.
611
01:01:57,833 --> 01:02:00,500
Сигурен съм, че не си актьор,
но чуй ме добре.
612
01:02:00,833 --> 01:02:05,208
Хората идват, за да се забавляват,
а не да гледат травестит в количка.
613
01:02:06,333 --> 01:02:08,417
Мога да се изправя.
614
01:02:29,000 --> 01:02:31,125
За една песен.
615
01:02:33,833 --> 01:02:36,333
Родни?
- Хайде, дай му възможност.
616
01:02:36,500 --> 01:02:39,333
Нека се изяви.
- Хайде, Родни, моля те.
617
01:02:39,500 --> 01:02:41,625
Направи го за мен.
- Той е изправен.
618
01:02:41,833 --> 01:02:44,000
Вижте го.
Хайде де, само за една вечер.
619
01:02:56,917 --> 01:02:59,125
Време е за голямата изненада.
620
01:03:00,417 --> 01:03:03,000
Момичета, публиката е малко заспала,
621
01:03:03,208 --> 01:03:06,333
така че, ако се раздадете,
ще е перфектно. Шер?
622
01:03:06,833 --> 01:03:09,917
Може ли да млъкнеш за секунда?
- Еха! Грубиянка!
623
01:03:11,625 --> 01:03:13,917
Дъглас, излизаш след две минути.
624
01:03:14,833 --> 01:03:17,125
Изглеждаш чудесно.
- Благодаря ти.
625
01:03:21,833 --> 01:03:24,500
Мислех, че не можеш ходиш без тях.
- Не мога.
626
01:03:24,708 --> 01:03:27,000
Но мога да стоя неподвижно…
627
01:03:27,208 --> 01:03:29,500
… за кратко.
- Сигурен ли си?
628
01:03:31,000 --> 01:03:33,333
Само не ме оставяй накрая на сцената.
629
01:03:33,708 --> 01:03:36,500
Разбира се, че няма.
- Щом свърши песента,
630
01:03:36,708 --> 01:03:39,000
трябва си там, за да ме вземеш.
Обещай ми.
631
01:03:39,208 --> 01:03:41,333
Обещавам ти, ще съм там.
632
01:03:45,833 --> 01:03:49,333
Аплодисменти за нашия магьосник.
Не беше ли невероятен?
633
01:03:49,500 --> 01:03:52,208
За съжаление ще трябва да си вземе
кратка почивка,
634
01:03:52,417 --> 01:03:54,708
след серия от инциденти.
635
01:03:54,917 --> 01:03:57,000
Просто се отпусни.
636
01:03:57,417 --> 01:04:00,708
Сега се пригответе да видите
нещо невиждано.
637
01:04:09,708 --> 01:04:12,208
Ще бъдем тук.
- Късмет.
638
01:04:15,417 --> 01:04:19,125
Сега, без повече приказки,
позволете ми да приветствам на сцената
639
01:04:19,333 --> 01:04:24,125
самата френска дива, Едит Пиаф!
640
01:04:40,833 --> 01:04:43,417
Боже мой.
- Изглежда прекрасно.
641
01:08:01,333 --> 01:08:03,417
Количката!
Спускай завесата!
642
01:08:08,500 --> 01:08:10,625
Дъглас, ето. Сядай.
643
01:08:10,833 --> 01:08:12,833
Добре ли си?
644
01:08:13,000 --> 01:08:15,333
Не може да се разчита на блондинка.
645
01:08:17,333 --> 01:08:20,417
Значи стана известен?
- Чак пък известен.
646
01:08:20,625 --> 01:08:25,125
Бях достатъчно убедителен,
че шефът ме нае за всяка петък вечер.
647
01:08:25,333 --> 01:08:28,417
Трябва да призная,
нямах търпение да дойде петък.
648
01:08:28,625 --> 01:08:32,625
Забравях за себе си,
благодарение на отражението ми.
649
01:08:33,708 --> 01:08:36,333
Шоуто ли ти бе
единственият източник на доходи?
650
01:08:36,625 --> 01:08:38,917
Не. Бях нещо като сватовник.
651
01:08:39,125 --> 01:08:42,833
Проучвах профила на клиента
и намирах сродна душа по интереси.
652
01:08:43,125 --> 01:08:47,917
Търсил домове на кучетата при хора,
които искат да преодолеят самотата си?
653
01:08:48,125 --> 01:08:50,708
Да, предимно.
- Предимно? Какво искаш да кажеш?
654
01:08:50,917 --> 01:08:53,000
Предлагах и охранителни услуги.
655
01:08:53,208 --> 01:08:57,417
И на какви доходи разчиташе
от тези услуги?
656
01:08:57,625 --> 01:09:00,125
Хората искат да бъдат
обичани и закриляни.
657
01:09:00,500 --> 01:09:02,917
Това е всичко,
за което се молим по цял ден.
658
01:09:03,125 --> 01:09:05,208
Едва ли си печелил много.
659
01:09:05,417 --> 01:09:08,125
Имаш разходи за ремонт
и за грижа за кучетата.
660
01:09:08,333 --> 01:09:12,125
Отговорът всъщност дойде кучетата ми.
- Как? Какво имаш предвид?
661
01:09:12,500 --> 01:09:14,708
Те бяха не само моите
най-добри приятели,
662
01:09:14,917 --> 01:09:19,000
а и моите най-верни спътници,
разбираха всичко.
663
01:09:19,708 --> 01:09:22,333
Абсолютно всичко, което им казвам.
664
01:09:28,708 --> 01:09:30,833
Обикновено брашно?
665
01:09:36,833 --> 01:09:38,833
Благодаря ти.
666
01:09:39,000 --> 01:09:41,000
Ще ми трябва…
667
01:09:43,625 --> 01:09:46,000
250 грама несолено масло.
668
01:09:49,125 --> 01:09:51,125
Благодаря ти.
669
01:09:54,500 --> 01:09:56,625
Две големи яйца.
670
01:10:00,333 --> 01:10:02,333
Благодаря ти.
671
01:10:10,000 --> 01:10:12,000
Благодаря ти.
672
01:10:12,917 --> 01:10:15,208
Бъди добро куче
и ми донеси малко захар.
673
01:10:45,917 --> 01:10:47,917
Благодаря ти.
674
01:10:55,708 --> 01:10:57,833
Ще си изпечем вкусна торта.
675
01:12:10,625 --> 01:12:12,917
Вярвам в преразпределението
на богатствата.
676
01:12:13,125 --> 01:12:15,917
100-те най-богати, са по-богати
от милиард бедни.
677
01:12:16,125 --> 01:12:20,833
Да, наясно съм. Възмутително е,
но това, което правиш, е незаконно.
678
01:12:21,000 --> 01:12:24,833
Законите се пишат от богатите,
да контролират бедните. Не смяташ ли?
679
01:12:25,000 --> 01:12:27,833
Прав си. Но това не значи,
че трябва да си съдник.
680
01:12:30,208 --> 01:12:32,333
Вероятно си права.
681
01:12:32,625 --> 01:12:34,708
Признавам се за виновен.
682
01:12:43,125 --> 01:12:46,500
Ако си си изкарвал прехраната,
защо продължаваш да крадеш така?
683
01:12:46,708 --> 01:12:48,833
За забавление?
- Не, далеч съм от това.
684
01:12:49,000 --> 01:12:52,125
Обществото отхвърли ли едно дете,
го превръща в изгнаник,
685
01:12:52,333 --> 01:12:56,708
отнема му всичко, и то никога
не може да поправи несправедливостта.
686
01:12:56,917 --> 01:12:59,708
Не мислиш ли, че обяснението ти
е само игра на думи?
687
01:12:59,917 --> 01:13:03,625
Престъпник значи "престъпник", нали?
- Никой не се ражда престъпник.
688
01:13:03,833 --> 01:13:06,208
Ставаш такъв
благодарение на обстоятелствата.
689
01:13:06,417 --> 01:13:10,125
Ако Бог искаше да съм пианист, цветар
или лекар, защо не ми помогна?
690
01:13:10,333 --> 01:13:12,500
Гледането на кучета е добра професия,
691
01:13:12,708 --> 01:13:15,125
колкото всяка друга.
Набеждавам те за къщите.
692
01:13:15,333 --> 01:13:17,333
Спрях.
693
01:13:17,833 --> 01:13:20,833
Преди няколко месеца.
- Какво те накара да спреш?
694
01:13:21,333 --> 01:13:23,333
Случайна среща.
695
01:13:24,208 --> 01:13:26,708
Мосю?
- Акерман. Застраховки.
696
01:13:26,917 --> 01:13:28,917
Заповядайте.
697
01:13:33,125 --> 01:13:37,125
Добро утро, г-жо. Казвам се Акерман.
Как да ви помогна?
698
01:13:37,500 --> 01:13:40,125
Благодаря, че ме потърсихте.
- Моля, седнете.
699
01:13:47,417 --> 01:13:49,500
Какво искате да знаете?
700
01:13:50,333 --> 01:13:53,208
Просто ми разкажете какво се случи.
701
01:13:54,333 --> 01:13:56,333
Ами…
702
01:13:56,708 --> 01:14:00,708
Върнахме се от гала вечерта на ООН,
703
01:14:00,917 --> 01:14:04,500
беше около един след полунощ.
Свалих колието си,
704
01:14:04,917 --> 01:14:07,208
сложих го на тоалетката, както винаги.
705
01:14:07,417 --> 01:14:09,625
Не го ли заключихте в сейфа?
706
01:14:09,833 --> 01:14:12,625
Надявам се, че имате сейф, нали?
707
01:14:13,417 --> 01:14:16,333
Не го заключих. Бях твърде уморена,
за да сляза тук.
708
01:14:17,625 --> 01:14:20,708
Разбирам. А персоналът?
709
01:14:20,917 --> 01:14:23,125
Бяха ли са си тръгнали?
- Отдавна.
710
01:14:23,333 --> 01:14:25,500
Аз заключих входната врата.
711
01:14:28,000 --> 01:14:30,833
Не чухте ли кучетата да лаят снощи?
712
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
Изобщо.
713
01:14:33,333 --> 01:14:36,000
Спя много леко, щях да ги чуя.
714
01:14:36,417 --> 01:14:40,125
Някой отворен прозорец?
- Всички са затворени.
715
01:14:40,708 --> 01:14:44,708
Отворен е един малък в банята,
но промъкване през него няма.
716
01:14:45,333 --> 01:14:49,417
Разбирам. В колко часа разбрахте,
че огърлицата я няма?
717
01:14:49,833 --> 01:14:52,208
В седем сутринта, когато се събудих.
718
01:14:52,917 --> 01:14:55,000
Добре, нека помисля.
719
01:14:55,208 --> 01:14:58,833
Казвате, че бижутата са изчезнали
между 1 и 7 часа сутринта,
720
01:14:59,000 --> 01:15:02,708
от заключена къща от вас самата?
- Това казвам.
721
01:15:05,333 --> 01:15:09,500
Мислите, че разигравам драма
заради парите от застраховката ли?
722
01:15:09,708 --> 01:15:12,333
Не, далеч съм от това, г-жо.
723
01:15:12,500 --> 01:15:15,208
Имате добра репутация, но…
724
01:15:15,833 --> 01:15:20,208
… признайте, пъзелът хич не е лесен.
725
01:15:20,500 --> 01:15:22,625
Нали затова сте тук?
726
01:15:23,333 --> 01:15:25,333
Разбира се.
727
01:15:27,625 --> 01:15:30,417
Поискахте записи от камерите.
728
01:15:31,333 --> 01:15:33,917
Има 12 камери около къщата.
729
01:15:35,417 --> 01:15:39,625
И нито една вътре?
- Държим на поверителността ни.
730
01:15:43,833 --> 01:15:45,833
Госпожо.
731
01:16:16,833 --> 01:16:18,833
Ето и за теб.
732
01:16:33,708 --> 01:16:37,000
Минава един след полунощ,
тя се прибира
733
01:16:37,833 --> 01:16:41,000
и нищо до 7 сутринта,
когато камериерките идват.
734
01:16:45,208 --> 01:16:47,208
Върни малко.
735
01:16:48,417 --> 01:16:50,417
Върни.
736
01:16:52,125 --> 01:16:54,833
Какви ги вършат?
- Изглеждат, че служат на някого.
737
01:16:55,500 --> 01:16:59,500
Какво е това?
- Бездомни кучета влизат в имота,
738
01:16:59,708 --> 01:17:02,417
задържат се за около пет минути,
и после излитат.
739
01:17:05,917 --> 01:17:07,917
Превърти напред.
740
01:17:12,833 --> 01:17:14,917
Дай кадър по кадър.
741
01:17:16,500 --> 01:17:18,500
Напред, напред.
742
01:17:19,625 --> 01:17:23,000
Ето, там. Кучето.
Виж, захапало е огърлицата.
743
01:17:23,208 --> 01:17:26,125
Кучето е захапало огърлицата.
- Не е много сигурно.
744
01:17:26,333 --> 01:17:28,500
Може да е
идентификационната му табелка.
745
01:17:28,708 --> 01:17:32,208
Имаш ли записите от кражбата
миналия месец на ул. "Вирджиния"?
746
01:17:33,625 --> 01:17:35,625
Да.
747
01:17:37,417 --> 01:17:40,125
Защо не отидеш да ги вземеш, Джери?
- Разбира се.
748
01:18:03,208 --> 01:18:05,625
Там. Върни. Още, още.
749
01:18:06,917 --> 01:18:09,500
Виждаш ли? Какво ти казах?
Има и още едно куче.
750
01:18:09,708 --> 01:18:12,000
Ето го.
- Трудно е да се каже, сър.
751
01:18:12,208 --> 01:18:14,833
Може да е лисица.
Имат кокошарник в задния двор.
752
01:18:15,000 --> 01:18:19,000
Така ли смяташ, Джери? Защо не донесеш
записите с подобни случаи?
753
01:18:20,625 --> 01:18:22,708
Веднага, Джери.
- Да.
754
01:18:35,333 --> 01:18:37,417
Ето там. Виждаш ли?
755
01:18:38,625 --> 01:18:40,708
Видя ли? Продължавай.
756
01:18:49,000 --> 01:18:51,000
Мамка му!
757
01:18:51,208 --> 01:18:53,208
Видя ли?
758
01:18:54,333 --> 01:18:56,417
Това, приятелю…
759
01:18:56,917 --> 01:18:59,000
… това е дело на артист.
760
01:20:04,625 --> 01:20:06,708
Много добра работа.
761
01:20:42,333 --> 01:20:45,417
ПОЛИЦИЯ НЮ ДЖЪРСИ
РЕГИСТРАЦИЯ НА АВТОМОБИЛ
762
01:20:45,625 --> 01:20:48,125
Дъглас Мънроу
Роден: 27 януари 1991
763
01:21:21,000 --> 01:21:23,708
Беше невероятно.
Изглеждаше фантастично.
764
01:21:23,917 --> 01:21:27,208
Толкова се гордея с теб.
- Момичета, облечени ли сте?
765
01:21:28,208 --> 01:21:31,000
Марлена, скъпа, имаш обожател -
джентълмен.
766
01:21:31,708 --> 01:21:33,833
Вече си има фенове.
- Здравейте.
767
01:21:35,417 --> 01:21:38,333
Здравейте. Извинявам се.
Просто исках да ви поздравя.
768
01:21:39,125 --> 01:21:41,708
Беше страхотно. Аз съм ви голям фен.
769
01:21:42,333 --> 01:21:44,333
Благодаря.
770
01:21:45,125 --> 01:21:47,208
Може ли? Извинете.
Може ли?
771
01:21:50,125 --> 01:21:54,833
Семейството на майка ми е от Германия,
знам всички тези песни наизуст.
772
01:21:55,000 --> 01:21:58,708
И повярвайте ми,
изпълнението ви бе страхотно.
773
01:22:01,125 --> 01:22:04,625
Комплиментът от познавач
ме прави много щастлива.
774
01:22:06,625 --> 01:22:09,500
Всяка вечер ли пеете?
- Не, веднъж седмично.
775
01:22:09,708 --> 01:22:13,833
Добър избор. Колкото по-рядко е нещо,
толкова по-голяма е стойността му.
776
01:22:15,000 --> 01:22:17,000
Вярно е.
777
01:22:18,125 --> 01:22:20,417
Коя вечер?
- Петък.
778
01:22:20,708 --> 01:22:23,417
Вече знаете къде да ме намерите
всяка петък вечер.
779
01:22:26,500 --> 01:22:29,917
Знам, че е малко смело, но…
780
01:22:31,000 --> 01:22:33,417
… мога ли да ви поканя на вечеря?
781
01:22:34,417 --> 01:22:36,500
Умирам да ви опозная.
782
01:22:36,708 --> 01:22:39,125
Вече познаете
най-добрата част от мен, скъпи.
783
01:22:39,333 --> 01:22:41,917
За останалото не си струва
да си губите времето.
784
01:22:42,125 --> 01:22:45,333
Каква скромност,
като всички истински артисти.
785
01:22:47,500 --> 01:22:51,500
Не знам как си изкарвате прехраната,
но бихте бил страхотен продавач.
786
01:22:52,208 --> 01:22:54,208
Застраховател съм.
787
01:22:58,000 --> 01:23:00,208
Това обяснява всичко.
Те са най-лошите.
788
01:23:00,917 --> 01:23:03,500
Когато сте права, сте права.
Напълно сте права.
789
01:23:03,708 --> 01:23:07,125
Но, знаете ли,
под костюма има мъж.
790
01:23:07,333 --> 01:23:09,708
Мъж, който трябва да опознаете.
- И още как.
791
01:23:09,917 --> 01:23:12,208
Или поне си струва да вечеряте с него.
792
01:23:12,417 --> 01:23:14,500
Хайде. Вечеряйте с мен.
793
01:23:14,708 --> 01:23:18,208
Знам, че искате да вечеряте с мен.
- Много мило от ваша страна.
794
01:23:18,500 --> 01:23:22,333
Оценявам предложението ви,
но трябва да се прибера.
795
01:23:22,708 --> 01:23:25,625
Трябва да храня децата си.
Надявам се, че разбирате.
796
01:23:27,125 --> 01:23:31,208
Извинете, ако бях твърде настоятелен.
- Нищо подобно.
797
01:23:31,417 --> 01:23:33,917
Но ще се видим следващия петък, нали?
798
01:23:34,417 --> 01:23:36,500
С удоволствие.
- Да.
799
01:23:39,917 --> 01:23:42,333
Благодаря за прекрасната вечер.
800
01:23:47,333 --> 01:23:49,417
Какво беше това?
801
01:23:50,917 --> 01:23:53,500
Боже мой. Истинска ли е?
- Да.
802
01:23:56,208 --> 01:23:58,500
Колко често на теб ти се случва?
803
01:23:58,708 --> 01:24:00,833
Е, доста често.
804
01:24:11,417 --> 01:24:14,833
Сигурни ли сте, че адресът е верен?
- Оттук ми е по-пряко.
805
01:24:15,125 --> 01:24:18,708
Имам нужда от малко въздух.
Ще ми помогнете ли с количката, моля?
806
01:24:18,917 --> 01:24:21,000
Разбира се.
- Благодаря.
807
01:25:47,833 --> 01:25:49,917
Ей, какво има?
808
01:26:08,333 --> 01:26:10,417
Добре, успех.
809
01:26:12,917 --> 01:26:15,125
Деца, пригответе се. Имаме компания.
810
01:26:36,333 --> 01:26:40,500
Възхищавам се на упоритостта ви, г-не.
Граничи с тормоз.
811
01:26:40,708 --> 01:26:42,708
Мога да ви съдя.
- Давай, приятелю.
812
01:26:42,917 --> 01:26:45,208
Ще разкажа в съда
как си дресирал кучетата.
813
01:26:45,417 --> 01:26:47,625
Те са свободни са като въздуха,
който дишаш, г-не.
814
01:26:47,833 --> 01:26:50,208
Изобщо не съм ги дресирал,
уверявам ви.
815
01:26:50,500 --> 01:26:53,208
Имам десетки видеоклипа,
които доказват обратното,
816
01:26:53,417 --> 01:26:55,833
и някои от главните герои
живея в тази стая.
817
01:26:56,000 --> 01:26:58,833
Имам списък и с откраднатите неща,
най-вече бижута,
818
01:26:59,000 --> 01:27:01,333
с които без колебание
парадираш на сцената.
819
01:27:01,500 --> 01:27:04,708
Не крада. Допринасям
за преразпределението на богатствата.
820
01:27:04,917 --> 01:27:07,125
Различно е.
- Добре, да ги преразпределим
821
01:27:07,333 --> 01:27:09,708
по различен начин тогава.
Ако не си против.
822
01:27:11,625 --> 01:27:14,917
Значи всичко опира до пари.
- Ами да!
823
01:27:15,333 --> 01:27:19,000
Всичко опира до пари!
- "Пари, пари, пари."
824
01:27:19,500 --> 01:27:21,625
"Винаги е слънчево в…"
825
01:27:22,917 --> 01:27:25,417
Скъпи, каквото и да си, шоуто свърши.
826
01:27:25,500 --> 01:27:28,500
Давай камъните, които си скрил
някъде в тази бъркотия.
827
01:27:28,708 --> 01:27:32,500
Не ми минавай с номера, че са в банка,
защото нямаш сметки. Проверих.
828
01:27:34,708 --> 01:27:37,500
Не се ебавай с мен.
Дай ми проклетите камъни.
829
01:27:37,917 --> 01:27:41,417
Не искам да застрелям инвалид,
но мамка му, ще го направя.
830
01:27:43,208 --> 01:27:45,917
70, 80, 70.
- 70, 80… Какво е това?
831
01:27:46,125 --> 01:27:48,625
Какви са тези числа?
- Жизнените ми показатели
832
01:27:48,833 --> 01:27:51,208
и комбинацията за сейфа в дрешника.
833
01:28:15,500 --> 01:28:18,833
Сега, вече си богат,
и ще приема поканата за вечеря.
834
01:28:22,500 --> 01:28:25,125
Заповядай. Вечерята ще е готова
след две минути.
835
01:28:29,000 --> 01:28:31,125
Искаш да вечеряш с мен?
836
01:28:31,625 --> 01:28:33,625
Разбира се.
837
01:28:33,833 --> 01:28:35,917
Защо да не вечерям?
838
01:28:36,125 --> 01:28:38,417
Да си го кажа честно,
839
01:28:38,625 --> 01:28:40,833
не ми идват често гости.
840
01:28:41,625 --> 01:28:44,000
Парите за мен нямат значение,
841
01:28:44,333 --> 01:28:48,333
както и тези огърлици,
които ще стоят по-добре на дами.
842
01:28:55,333 --> 01:28:57,333
Ти си луд.
843
01:28:58,917 --> 01:29:00,917
Благодаря ти.
844
01:29:01,208 --> 01:29:03,208
Сядай.
845
01:29:07,708 --> 01:29:09,708
Обичаш ли чили?
846
01:29:09,917 --> 01:29:11,917
Зависи.
847
01:29:12,708 --> 01:29:15,000
Майка ми го готвеше постоянно.
848
01:29:17,833 --> 01:29:20,125
Обичах да я гледам как готви.
849
01:29:21,708 --> 01:29:25,125
Честно казано, толкова съм гладен,
че мога да изям кон.
850
01:29:26,500 --> 01:29:28,625
Ще си хапнеш, готово е.
851
01:29:57,208 --> 01:30:01,500
Наясно си, че говорим
за тежко престъпление, нали?
852
01:30:01,833 --> 01:30:05,500
"Куче яде куче".
Простичкият закон на природата, нали?
853
01:30:05,708 --> 01:30:10,000
Знаеш ли, моята работа изисква
пълна конфиденциалност
854
01:30:10,208 --> 01:30:12,500
по отношение на нашите разговори.
855
01:30:12,708 --> 01:30:18,625
Но трябва да докладвам
за престъпно деяние, довело до смърт.
856
01:30:18,833 --> 01:30:22,833
Законово съм задължена да докладвам
всяка информация, която имам.
857
01:30:23,000 --> 01:30:26,333
Ще кажа, че е било самозащита.
- Рискуваш смъртно наказание.
858
01:30:26,500 --> 01:30:30,500
Осъзнаваш ли?
- Вече няколко пъти умирах.
859
01:30:30,917 --> 01:30:33,125
Този може да е последният.
860
01:30:34,417 --> 01:30:38,833
Ако Бог е решил. В крайна сметка,
съм просто кукла на конци в ръцете Му.
861
01:30:39,000 --> 01:30:41,000
Не, не си.
862
01:30:41,208 --> 01:30:45,125
Животът е пълен с гадости
и в повечето случаи сме безсилни.
863
01:30:45,333 --> 01:30:47,833
В крайна сметка е важно
как ще ги приемем.
864
01:30:48,000 --> 01:30:50,333
Можеш да си тъжен, отчаян.
865
01:30:50,625 --> 01:30:52,917
Можеш да се биеш
или да се смееш на всичко.
866
01:30:53,125 --> 01:30:56,708
От теб зависи. Решението е твое,
не на никой друг.
867
01:30:56,917 --> 01:30:59,000
Нарича се свободна воля.
868
01:30:59,208 --> 01:31:01,333
Господ го е измислил.
869
01:31:02,417 --> 01:31:05,125
Колко често си попадал
в подобна ситуация?
870
01:31:06,417 --> 01:31:08,833
В каква ситуация?
- Убийство на човек.
871
01:31:14,125 --> 01:31:16,125
Не и до вчера.
872
01:31:16,500 --> 01:31:18,625
Какво се случи вчера?
873
01:31:19,000 --> 01:31:21,500
Бог изпрати своите ангели
на Апокалипсиса.
874
01:31:56,333 --> 01:31:58,500
Не! Моля ви!
875
01:32:32,333 --> 01:32:35,208
Сигурен ли си, че тук живее?
- Да, кълна се в Бога.
876
01:32:35,417 --> 01:32:38,417
Там, в края на коридора,
с неговите кучета.
877
01:32:46,208 --> 01:32:48,333
Добре, вярвам ти.
878
01:32:51,500 --> 01:32:53,917
Намерете ми това копеле.
- Да вървим.
879
01:33:01,708 --> 01:33:03,833
Време е за война, уважаеми.
880
01:33:48,208 --> 01:33:51,000
Какво става?
- Проклето куче!
881
01:33:51,417 --> 01:33:53,417
Иди провери.
882
01:34:12,417 --> 01:34:14,417
"Миерда".
883
01:34:14,625 --> 01:34:16,625
Върви, върви.
884
01:34:24,500 --> 01:34:27,708
Добре, аз насам, вие натам.
- Добре, добре.
885
01:34:27,917 --> 01:34:29,917
Да вървим.
886
01:35:59,833 --> 01:36:01,833
Проклето куче!
887
01:36:10,917 --> 01:36:13,000
Мамка му! Добре ли си?
888
01:36:23,417 --> 01:36:25,417
Рико?
889
01:36:49,417 --> 01:36:51,500
Изпрати ми артилерията.
890
01:39:12,500 --> 01:39:14,708
Всичко свърши, хлапе.
- Имахме сделка.
891
01:39:15,500 --> 01:39:17,708
Мислех, че имаме сделка!
892
01:39:18,000 --> 01:39:23,125
Но както добре знаем,
падението на човека край няма.
893
01:39:23,333 --> 01:39:26,333
Ти си Дяволът.
Пращам те обратно в Ада.
894
01:39:30,625 --> 01:39:32,708
Ако е рекъл Господ.
895
01:39:42,208 --> 01:39:44,625
Май днес Бог те е изоставил.
896
01:39:45,917 --> 01:39:47,917
Наздраве.
897
01:40:26,625 --> 01:40:28,625
Благодаря.
898
01:40:29,417 --> 01:40:31,417
Хубава запалка.
899
01:40:32,417 --> 01:40:34,500
Искаш ли я?
- Да.
900
01:40:36,833 --> 01:40:38,833
Благодаря.
901
01:40:48,125 --> 01:40:50,208
Всички ли кучета са твои?
902
01:40:51,125 --> 01:40:53,208
Да, те са моите бебета.
903
01:40:56,208 --> 01:40:58,417
Не знам какво ще ги правят.
904
01:40:59,833 --> 01:41:02,333
Не се притеснявай.
Те знаят какво да правят.
905
01:41:23,000 --> 01:41:25,208
Мисля, че за днес е достатъчно.
906
01:41:26,000 --> 01:41:29,000
Ще ми трябва малко време да помисля
907
01:41:29,417 --> 01:41:33,000
как мога да ти помогна.
908
01:41:35,625 --> 01:41:37,708
Много мило от твоя страна.
909
01:41:38,917 --> 01:41:41,417
Всъщност вече ми помогна.
910
01:41:42,125 --> 01:41:46,333
Права си.
Трябва да взема живота си в ръце.
911
01:41:48,125 --> 01:41:52,333
Явно ще трябва да платя висока цена,
за да спечеля доверието Му.
912
01:41:54,625 --> 01:41:57,333
Днес е неделя, денят Господен.
913
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Подходящият ден да си поговоря с Него.
914
01:42:07,417 --> 01:42:09,417
Благодаря, докторке.
915
01:42:09,625 --> 01:42:11,625
Евелин.
916
01:42:12,625 --> 01:42:14,625
Благодаря ти, Евелин.
917
01:42:30,125 --> 01:42:32,333
Може ли още един въпрос?
918
01:42:33,000 --> 01:42:36,000
Разбира се.
- Защо се разкри пред мен?
919
01:42:38,333 --> 01:42:40,417
Защото имаме нещо общо.
920
01:42:41,417 --> 01:42:43,417
И то е?
921
01:42:44,833 --> 01:42:46,833
Болката.
922
01:42:57,333 --> 01:42:59,333
Благодаря.
923
01:43:34,208 --> 01:43:36,208
Приключи ли?
924
01:43:38,625 --> 01:43:40,625
Да.
925
01:43:40,917 --> 01:43:42,917
Приключих.
926
01:45:54,417 --> 01:45:56,500
Здравейте, уважаеми.
927
01:46:35,625 --> 01:46:37,833
Добре, време е да вървим.
928
01:47:50,708 --> 01:47:52,708
Ето ме.
929
01:47:54,125 --> 01:47:58,125
Пред Теб. Изправен съм пред Теб.
930
01:48:00,333 --> 01:48:02,500
Изправен съм пред Теб!
931
01:48:18,625 --> 01:48:20,625
Готов съм.
932
01:48:23,500 --> 01:48:25,500
Готов съм.
933
01:49:24,708 --> 01:49:27,125
Режисьор: Люк Бесон
934
01:49:27,333 --> 01:49:29,625
Във филма са използвани откъси от:
935
01:49:29,833 --> 01:49:32,125
"Сирано дьо Бержерак"
от Едмон Ростан.
936
01:49:32,333 --> 01:49:34,500
Превод на Веселин Ханчев.
937
01:49:34,708 --> 01:49:36,917
"Ромео и Жулиета" от Уилям Шекспир.
938
01:49:37,125 --> 01:49:39,333
Превод на Валери Петров.
939
01:49:39,500 --> 01:49:42,333
"Макбет" от Уилям Шекспир.
Превод на Марко Минков.
940
01:49:42,500 --> 01:49:45,333
"Хамлет" от Уилям Шекспир.
Превод на Валери Петров.
941
01:49:45,500 --> 01:49:48,333
"Отело" от Уилям Шекспир.
Превод на Валери Петров.
942
01:49:48,500 --> 01:49:51,500
Превод и субтитри: Слав Славов
943
01:49:51,708 --> 01:49:54,708
© 2024 Translator's Heaven
subs.sab.bz