1 00:00:13,013 --> 00:00:19,978 СЕДЕМТЕ САМУРАИ (1954) 2 00:00:20,229 --> 00:00:23,482 продуцент СОДЖИРО МОТОКИ 3 00:00:23,732 --> 00:00:28,904 сценарий: АКИРА КУРОСАВА, ШИНОБУ ХАШИМОТО и ХИДЕО ОГУНИ 4 00:00:29,196 --> 00:00:32,199 музика ФУМИО ХАЯСАКА 5 00:00:32,407 --> 00:00:35,410 оператор АСАКАДЗУ НАКАИ 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,622 в ролите: 7 00:00:38,914 --> 00:00:41,917 ТОШИРО МИФУНЕ 8 00:00:41,959 --> 00:00:44,878 ТАКАШИ ШИМУРА 9 00:00:45,420 --> 00:00:47,840 КЕЙКО ЦУШИМА 10 00:00:48,131 --> 00:00:50,801 ЮКИКО ШИМАДЗАКИ КАМАТАРИ ФУДЖИВАРА 11 00:00:52,636 --> 00:00:57,474 ДАЙСУКЕ КАТО ИСАО КИМУРА и др. 12 00:02:41,286 --> 00:02:46,500 режисьор АКИРА КУРОСАВА 13 00:02:51,547 --> 00:02:55,217 През XVI век Япония беше разяждана от размирици и граждански войни. 14 00:02:55,384 --> 00:02:58,929 Селяните страдаха, смазвани от набезите на разбойнически хайки. 15 00:02:59,096 --> 00:03:03,600 Грохотът на конски копита всяваше ужас у тях. 16 00:03:49,605 --> 00:03:53,358 Да нападнем и това село! 17 00:03:56,528 --> 00:04:00,324 Чакайте! Миналата есен им взехме ориза. 18 00:04:01,033 --> 00:04:04,077 И да ги нападнем сега, няма да намерим нищо. 19 00:04:04,494 --> 00:04:09,249 Добре тогава. Ще се върнем, щом ожънат ечемика. 20 00:04:41,532 --> 00:04:44,451 Боговете са ни изоставили! 21 00:04:46,328 --> 00:04:51,583 Данъци, робство, войни, суша... 22 00:04:52,709 --> 00:04:55,379 А сега и разбойниците! 23 00:04:59,883 --> 00:05:04,429 Боговете ни оставят да измрем! - Вярно е! 24 00:05:04,680 --> 00:05:08,600 За какво ни е да живеем!? - Достатъчно. 25 00:05:09,726 --> 00:05:12,145 Сълзите не помагат. 26 00:05:12,437 --> 00:05:17,150 Да отидем при магистрата! Да му се оплачем! 27 00:05:18,443 --> 00:05:20,696 На всички е ясно, че няма да помогне. 28 00:05:20,863 --> 00:05:24,241 Ще дойде, чак когато разбойниците си тръгнат! 29 00:05:26,577 --> 00:05:30,747 По-добре да дадем доброволно храната на разбойниците 30 00:05:30,914 --> 00:05:33,917 и после да се обесим! 31 00:05:34,877 --> 00:05:38,172 Тогава може и да се размърда магистратът! 32 00:05:48,682 --> 00:05:51,143 Ще направим бамбукови копия. 33 00:05:52,060 --> 00:05:55,898 Ще избием бандитите... до крак, та да не дойдат втори път! 34 00:05:56,648 --> 00:06:00,986 Аз съм против... Страх ме е. 35 00:06:04,114 --> 00:06:06,533 Невъзможно е! 36 00:06:08,035 --> 00:06:11,496 Самураи можеш да убиваш, но бандити - не искаш! 37 00:06:11,997 --> 00:06:14,416 Престанете! Не е време за свади! 38 00:06:18,253 --> 00:06:20,756 Срещу разбойниците нямаме никакъв шанс. 39 00:06:20,923 --> 00:06:23,550 Какво ще стане, ако ни надвият? 40 00:06:23,800 --> 00:06:26,011 Ще ни избият, няма да пожалят никого! 41 00:06:26,178 --> 00:06:30,641 Не издържам вече! Или ние да умрем, или - те! 42 00:06:30,891 --> 00:06:36,855 Нашето не е живот! - Селянинът е роден да тегли хомота. 43 00:06:37,231 --> 00:06:39,733 Такава ни е орисията... 44 00:06:41,527 --> 00:06:46,823 Ще посрещнем бандитите без ропот. Ще дадем реколтата доброволно 45 00:06:47,699 --> 00:06:52,037 и ще молим да ни оставят нещо, колкото да не умрем от глад. 46 00:06:52,746 --> 00:06:57,167 Ще паднем на колене и ще молим за милост. 47 00:06:59,253 --> 00:07:03,298 Да не мислиш, че ще склонят! 48 00:07:03,882 --> 00:07:07,052 Забрави ли колко пот и кръв ни струва този ориз? 49 00:07:28,782 --> 00:07:33,036 Да отидем при стария. Нека той да отсъди! 50 00:08:39,228 --> 00:08:44,316 С разбойници не можеш да се пазариш! Те не знаят милост. 51 00:08:44,608 --> 00:08:46,944 Дадеш ли им пръст, те ще ти отхапят ръката! 52 00:08:47,110 --> 00:08:49,696 Ще идват отново и отново! 53 00:08:49,988 --> 00:08:52,824 Ако ни победят... - Ще загубим и толкоз! 54 00:08:53,867 --> 00:08:56,703 Без реколтата и без това ще умрем от глад! 55 00:09:02,042 --> 00:09:04,545 Ще се опълчим. 56 00:09:05,003 --> 00:09:09,466 Това е безумие! Какво разбира селянинът от битки! 57 00:09:10,050 --> 00:09:13,178 Ще наемем самураи. - Самураи!? 58 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 Къде се е чуло и видяло такова нещо! 59 00:09:17,140 --> 00:09:20,644 Аз, обаче, съм виждал и знам. 60 00:09:22,479 --> 00:09:27,484 Опожариха родното ми село и побягнах към тези земи. 61 00:09:28,735 --> 00:09:32,406 Тогава видях. От всички села, които виждах по пътя си, 62 00:09:33,991 --> 00:09:36,368 не гореше само едно. 63 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 Селото, което беше наело самураи. 64 00:09:41,415 --> 00:09:44,960 Има села и села, старейшино! Нашето е бедно. 65 00:09:45,127 --> 00:09:48,881 Как ще изхраним самураите с овес? - Тогава ще ядем просо! 66 00:09:49,298 --> 00:09:53,093 Кой самурай ще се съгласи да се бие за едното ядене!? 67 00:09:53,635 --> 00:09:55,637 Горделиви са те! 68 00:09:55,804 --> 00:10:01,768 Ще намерите гладни самураи. 69 00:10:03,312 --> 00:10:08,901 И мечката, като огладнее, слиза от планината. 70 00:10:53,779 --> 00:10:56,156 Как смееш? 71 00:10:56,406 --> 00:11:01,453 Аз съм воин, не просяк! 72 00:11:05,541 --> 00:11:08,001 Нахален селяк! 73 00:11:14,049 --> 00:11:16,552 Предупредих ви. 74 00:11:47,499 --> 00:11:50,002 Майчице! Овесът е узрял! 75 00:11:50,836 --> 00:11:55,549 Откакто тръгнахме, минаха десет дни. - Какво ще правим? 76 00:11:58,260 --> 00:12:01,263 Това е ранен овес. Не е като нашия! 77 00:12:04,641 --> 00:12:08,103 Какъв дъжд! Измокрих се до кости! 78 00:12:08,353 --> 00:12:12,608 Намерихте ли го вече силния, смел и най-вече - изперкал самурай? 79 00:12:51,271 --> 00:12:54,233 Продавам огризки. Евтино ги давам. 80 00:12:54,483 --> 00:12:58,028 Какъв шегобиец! - Защо се смеете? 81 00:12:58,237 --> 00:13:00,739 Защото е сляп! 82 00:13:01,323 --> 00:13:03,742 А вие, тогава? - Ще се въздържим. 83 00:13:03,992 --> 00:13:06,495 По-скоро ще изям конска фъшкия. 84 00:13:10,707 --> 00:13:14,837 Онзи няма пукната пара. - Вчера го обрахме до шушка. 85 00:13:15,087 --> 00:13:18,882 Извади ни сабя и после добре го отупахме. 86 00:13:19,091 --> 00:13:21,552 Кесията му е празна. 87 00:13:25,722 --> 00:13:30,143 Откажи се. Ядат само просо. - Наистина ли? 88 00:13:30,769 --> 00:13:35,232 Бива ли така!? Ако не се храните добре, ще ослепеете. 89 00:13:35,357 --> 00:13:40,737 Останаха четири. Ще ви ги дам за по едно "го". Хайде, едно "го". 90 00:13:46,118 --> 00:13:48,579 Тук има само голтаци! 91 00:14:06,430 --> 00:14:09,183 Жалко, много жалко... 92 00:14:09,474 --> 00:14:14,104 Да имахме ориза, щяхме да си купим и 40 питки. 93 00:14:14,438 --> 00:14:18,442 Мълчи! - Право ви казвам. 94 00:14:20,402 --> 00:14:25,115 Съвсем превъртяха! - Ще се спукам от смях. 95 00:14:29,745 --> 00:14:35,083 Какъв беше смисълът? 96 00:14:36,585 --> 00:14:42,216 Първо се наяде до насита, пи, колкото му душа искаше... 97 00:14:43,300 --> 00:14:46,762 После ме наби и си тръгна! 98 00:14:48,222 --> 00:14:53,352 Онзи самурай е бил хитрец! Не като този, дето се прави на заспал! 99 00:14:53,685 --> 00:14:57,856 Да се връщаме! Да си вървим вкъщи! 100 00:15:00,984 --> 00:15:04,238 Разциври се! - Плаче за жена си! 101 00:15:04,404 --> 00:15:07,574 Плащам всичко да ги видя как се любят! 102 00:15:09,076 --> 00:15:13,205 Моля ви, да се връщаме... - Връщайте се! 103 00:15:13,413 --> 00:15:16,333 Вие питки не можете да купите, пък ще наемате самураи! 104 00:15:16,500 --> 00:15:20,796 Можем да отсеем добрите от лошите семена, 105 00:15:21,338 --> 00:15:24,299 но добрите от лошите самураи - не. 106 00:15:25,634 --> 00:15:30,055 Истинските самураи не искат и да чуят за нас. 107 00:15:31,139 --> 00:15:36,311 Само отрепките се съгласяват. 108 00:15:44,862 --> 00:15:49,616 Вчера претърпях поражение, понеже гладът ме бе отслабил... 109 00:15:50,617 --> 00:15:54,663 Лъжец! Имаше пари да залагаш, а? 110 00:15:55,581 --> 00:15:58,167 Пак ли искаш да ядеш бой? 111 00:16:00,294 --> 00:16:02,838 Ставай, ще има бой. 112 00:16:05,424 --> 00:16:07,926 Ей този! Спиш ли? 113 00:16:18,145 --> 00:16:20,772 Стига си дрънкал! Ще ме умориш от скука! 114 00:16:21,690 --> 00:16:24,443 А пък аз казвам да не спираш! 115 00:16:56,016 --> 00:16:59,561 Рикичи! - Пусни ме, Мандзо! 116 00:17:00,562 --> 00:17:03,315 И ти искаш да се върнеш, признай! 117 00:17:04,358 --> 00:17:07,611 Не можеш да преговаряш с разбойници! 118 00:17:07,986 --> 00:17:10,739 Като нямаме самураи, какво друго ни остава? 119 00:17:10,906 --> 00:17:13,408 Ще трябва да преговаряме! 120 00:17:14,451 --> 00:17:17,162 Добре! Нека бъде твоята! 121 00:17:27,965 --> 00:17:32,636 Но какво ще им предложиш, за да ги умилостивиш? 122 00:17:33,762 --> 00:17:36,265 Дъщеря си ли? 123 00:17:38,058 --> 00:17:40,561 Хубавица е, ще приемат. 124 00:19:12,110 --> 00:19:16,782 Какво става? - В хамбара се крие крадец. 125 00:19:17,074 --> 00:19:19,618 Преследваха го, пък той побягна там. 126 00:19:41,139 --> 00:19:44,268 Колко са крадците? - Само един! 127 00:19:45,185 --> 00:19:50,732 И само за един крадец са се събрали толкова хора? 128 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 Да, но сме безсилни. Отвлякъл е дете. 129 00:19:56,029 --> 00:19:58,699 Казва, че ще го убие. 130 00:19:59,825 --> 00:20:02,411 Чуваш ли как плаче? 131 00:20:07,791 --> 00:20:09,918 Горкичкото. 132 00:20:10,127 --> 00:20:12,296 Мина цяло денонощие, 133 00:20:12,546 --> 00:20:16,633 а то все плаче ли, плаче. 134 00:20:16,967 --> 00:20:19,261 Гласчето му прегракна. 135 00:20:23,432 --> 00:20:27,352 Седемгодишно е. Горките му родители. 136 00:20:27,728 --> 00:20:32,608 Самураят защо си бръсне главата? - Това не знам. 137 00:20:32,858 --> 00:20:37,988 Уж обеща да спаси детето, а поиска да му дадат две оризови питки. 138 00:20:38,197 --> 00:20:42,534 Сега взе, че накара да го обръснат и да му донесат монашеско расо. 139 00:20:42,743 --> 00:20:45,245 Разбира ли ти някой! 140 00:22:17,045 --> 00:22:21,008 Махай се! Изчезвай! 141 00:22:21,300 --> 00:22:23,760 Не се страхувай. 142 00:22:27,556 --> 00:22:31,268 Не се страхувай, аз съм монах. 143 00:22:36,231 --> 00:22:41,612 Монах съм. Няма да ти сторя зло. Не се плаши. Детето сигурно е гладно. 144 00:22:42,154 --> 00:22:44,990 Не влизай! 145 00:22:47,534 --> 00:22:52,164 Нося храна. Има и за теб. 146 00:22:56,710 --> 00:23:02,591 Хайде, вземи. Какво има, не искаш ли? 147 00:23:04,218 --> 00:23:07,471 Хвърли ги вътре! - Добре. 148 00:24:49,323 --> 00:24:51,825 На този не можеш да намериш кусури. 149 00:24:52,159 --> 00:24:54,745 Побързай, преди да е влязъл в града. 150 00:25:11,345 --> 00:25:13,889 Искаш ли нещо? 151 00:25:22,105 --> 00:25:26,860 Казвам се Кацуширо Окамото. Смирено ви моля да ме направите свой ученик. 152 00:25:28,612 --> 00:25:33,492 Ученик ли? Камбей Шимада. Както виждаш, съм ронин. 153 00:25:34,660 --> 00:25:36,703 А ученици не ми трябват. 154 00:25:36,995 --> 00:25:39,790 Изправи се. Така не върви приказката. 155 00:25:40,707 --> 00:25:44,336 Вземете ме за ученик, моля ви! - Стани. 156 00:25:45,379 --> 00:25:47,923 Ще говорим вървейки, щом толкова искаш. 157 00:26:00,519 --> 00:26:05,315 Не ме величай толкова, не го заслужавам. 158 00:26:05,524 --> 00:26:07,985 Не! - Чуй какво ще ти кажа. 159 00:26:08,485 --> 00:26:14,408 Не съм мъж с особени качества. Но съм участвал в много битки. 160 00:26:15,409 --> 00:26:21,039 И всичките - изгубени. Сега знаеш какъв човек съм. 161 00:26:21,540 --> 00:26:24,751 Откажи се. Не съм този, когото трябва да следваш. 162 00:26:25,627 --> 00:26:29,506 Решил съм! И да не ме искате, ще ви последвам! 163 00:26:29,840 --> 00:26:32,342 Отказвам! 164 00:26:32,718 --> 00:26:35,470 Нямам желание да се занимавам с деца. 165 00:26:47,774 --> 00:26:50,319 Искаш ли нещо? 166 00:26:57,618 --> 00:27:00,204 Питах - искаш ли нещо? 167 00:27:07,628 --> 00:27:10,130 Грубиян! 168 00:27:10,506 --> 00:27:13,050 Стой настрана, пале. 169 00:27:15,719 --> 00:27:18,263 Самурай ли си? 170 00:27:22,017 --> 00:27:24,478 Как да не съм? 171 00:27:26,647 --> 00:27:29,149 Надали. 172 00:27:53,924 --> 00:27:56,426 Какво ли иска? 173 00:28:01,640 --> 00:28:04,142 Негова работа. 174 00:28:21,785 --> 00:28:24,288 Моля ви, чуйте ме! 175 00:28:25,497 --> 00:28:28,083 Не ви ли омръзна? 176 00:28:31,086 --> 00:28:34,339 Наяде ли се, ще ви зареже! 177 00:28:39,720 --> 00:28:42,639 Не мога да ви помогна. - Учителю... 178 00:28:43,307 --> 00:28:47,352 Ако ги въоръжим и... - Помислих за това. 179 00:28:47,644 --> 00:28:50,022 Но... 180 00:28:52,524 --> 00:28:55,068 Това не е игра на войници. 181 00:28:58,280 --> 00:29:00,866 Това са не един и двама, а 40 разбойника! 182 00:29:01,033 --> 00:29:04,328 С двама-трима самураи няма да ги уплашим. 183 00:29:18,467 --> 00:29:21,261 Защитата е по-трудна от нападението. 184 00:29:23,722 --> 00:29:26,391 Значи, зад селото има планина? - Да. 185 00:29:26,934 --> 00:29:29,436 Кон може ли да премине оттам? - Да. 186 00:29:39,196 --> 00:29:41,281 Отпред се простира поле... 187 00:29:41,490 --> 00:29:46,912 Значи докато наводните оризищата, селото е уязвимо от всички посоки, 188 00:29:48,997 --> 00:29:51,583 ако врагът е на кон. 189 00:29:53,585 --> 00:29:56,088 По един пазач за всяка посока... 190 00:29:57,381 --> 00:30:00,008 Четирима. И двама резерва. 191 00:30:01,051 --> 00:30:03,554 Ако броя себе си, стават седем. 192 00:30:05,681 --> 00:30:10,310 Можем да си позволим седмина. - Старейшината каза четирима. 193 00:30:11,353 --> 00:30:13,981 Цели трима повече... - Чакайте. 194 00:30:14,940 --> 00:30:18,235 Не съм казал, че приемам. Говоря по принцип. 195 00:30:19,778 --> 00:30:23,949 Първо - да се намерят седем самураи не е лесно. 196 00:30:25,075 --> 00:30:29,663 Пък и възнаграждението... 197 00:30:31,915 --> 00:30:36,170 Оскъдна храна и наградата от удоволствието да се биеш... 198 00:30:36,962 --> 00:30:42,259 А и аз се уморих от битки. Може би е от възрастта. 199 00:31:04,239 --> 00:31:06,783 Добре, че не съм се родил селянин. 200 00:31:09,077 --> 00:31:11,663 И кучето живее по-добре. 201 00:31:12,623 --> 00:31:16,502 Съвет от мен! Обесете се на някое дърво, че да се отървете! 202 00:31:17,419 --> 00:31:20,714 Замлъкни! - Защо? Просто съм честен с тях. 203 00:31:20,923 --> 00:31:25,177 Честен ли? Не им ли съчувстваш поне малко? 204 00:31:25,719 --> 00:31:28,889 Я стига глупости! Да им съчувствам - как не! 205 00:31:29,139 --> 00:31:32,768 Помогни им, щом толкова ти е жал! 206 00:31:39,191 --> 00:31:41,652 Стига толкова. 207 00:31:43,195 --> 00:31:45,948 Престанете! 208 00:31:50,327 --> 00:31:52,913 Престанете! 209 00:31:59,837 --> 00:32:03,048 Хей, самураю! Я виж този ориз! 210 00:32:03,298 --> 00:32:08,095 Пазят го за вас! А какво, мислиш, ядат те? 211 00:32:08,345 --> 00:32:13,225 Просо ядат! Вас хранят с ориз, а те гладуват! 212 00:32:13,934 --> 00:32:17,020 Дават ви всичко, което могат! 213 00:32:19,398 --> 00:32:22,609 Разбрах. Няма нужда да викаш. 214 00:32:27,906 --> 00:32:31,410 Не се притеснявайте, няма да похабя ориза ви. 215 00:32:48,010 --> 00:32:51,722 Мандзо се върна! - Върнал се е! 216 00:33:04,693 --> 00:33:09,031 Къде са Рикичи и Йохей? - Още търсят самураи. 217 00:33:09,281 --> 00:33:12,826 Ама наистина ли ще дойдат? - И още как. Цели седем! 218 00:33:13,035 --> 00:33:15,245 Седем? 219 00:33:18,624 --> 00:33:24,463 Седем, казваш... - Каза, че ни трябват четирима. 220 00:33:26,256 --> 00:33:31,011 Всъщност смятах, че ни трябват десетима. 221 00:33:31,720 --> 00:33:36,475 Но ако ви бях казал десет, щяхте да доведете петнайсет. 222 00:33:36,767 --> 00:33:40,062 Затова казах четирима. 223 00:33:41,813 --> 00:33:45,317 Старейшино, имам една грижа... 224 00:33:49,696 --> 00:33:52,991 Очите на девойките ни изтичат по самураите. 225 00:33:53,408 --> 00:33:56,870 Ако самураите се възползват, селото ще пламне. 226 00:34:01,291 --> 00:34:03,794 Идват разбойници! 227 00:34:05,337 --> 00:34:11,176 Брадата е последната грижа на онзи, чиято глава пада под ножа! 228 00:34:21,144 --> 00:34:23,605 Достойни, самураю! 229 00:34:33,073 --> 00:34:36,660 Имате нужда от услугите ми? - Да. 230 00:34:37,744 --> 00:34:39,955 Кой ще бъде мой опонент? 231 00:34:40,205 --> 00:34:42,624 Кацуширо. 232 00:34:53,802 --> 00:34:56,346 Вземи това и се спотаи зад вратата. 233 00:34:58,348 --> 00:35:00,893 Удари го, щом прекрачи прага. 234 00:35:05,564 --> 00:35:07,816 Идва! 235 00:35:08,108 --> 00:35:10,611 На, вземи. 236 00:35:11,945 --> 00:35:14,448 И удряй с всичка сила. 237 00:35:44,019 --> 00:35:46,480 Каква ловкост! 238 00:35:47,105 --> 00:35:53,070 Казвам се Камбей Шимада. Поднасям ви най-искрени извинения. 239 00:35:53,362 --> 00:35:56,615 Работата е там, че спешно ми трябват опитни воини. 240 00:35:57,407 --> 00:36:01,578 Обяснете! Не допускам такива шеги! 241 00:36:01,829 --> 00:36:06,124 Поставих ви капан, за да проверя уменията ви. 242 00:36:06,542 --> 00:36:09,920 Очакваме нападение от разбойници. 243 00:36:10,838 --> 00:36:13,632 Срещу кой клан? 244 00:36:13,924 --> 00:36:18,762 Всъщност, нашите наемници са селяни. 245 00:36:19,137 --> 00:36:21,139 Селяни? - Точно така. 246 00:36:21,306 --> 00:36:24,184 Възнаграждение няма да има. 247 00:36:25,310 --> 00:36:28,856 Само храна, докато сме на служба. 248 00:36:29,106 --> 00:36:33,819 Пълно безумие! Това е твърде малко. 249 00:36:35,237 --> 00:36:37,656 Съжалявам. 250 00:36:38,073 --> 00:36:41,201 Това е ли е последната ви дума? - Да. 251 00:36:48,250 --> 00:36:53,088 Жалко! Беше невероятно ловък... 252 00:37:39,343 --> 00:37:43,639 Защо си посърнал? - Онзи самурай е добър човек. 253 00:37:44,056 --> 00:37:47,809 Но останалите шестима... - Стига си се тревожил! 254 00:37:48,018 --> 00:37:52,314 Първо ги виж, пък тогава се притеснявай! 255 00:38:07,871 --> 00:38:10,332 Опитай с този. 256 00:38:28,183 --> 00:38:30,686 Почакайте малко! 257 00:38:32,729 --> 00:38:35,274 Пак като миналия път ли? 258 00:38:37,943 --> 00:38:40,863 Да, за да се упражняваш. 259 00:39:13,312 --> 00:39:15,731 Това шега ли е? 260 00:39:16,064 --> 00:39:18,317 Моите извинения. 261 00:39:32,998 --> 00:39:35,417 Ще приема. 262 00:39:37,127 --> 00:39:42,049 Разбирам мъката на селяните. 263 00:39:42,799 --> 00:39:46,845 Разбира се, знам и кое те кара да ги подкрепиш. 264 00:39:47,638 --> 00:39:51,934 Но приемам най-вече, защото ми харесваш като човек. 265 00:39:53,519 --> 00:39:57,940 Случайността събира големите приятели. 266 00:40:03,987 --> 00:40:06,657 А как е името ти? - Горобей Катаяма. 267 00:40:06,907 --> 00:40:09,409 Име на здравеняк, нали? 268 00:40:20,045 --> 00:40:23,215 Защо се бавиш, Йохей? Донеси ориза! 269 00:40:27,719 --> 00:40:30,222 Ела, де! 270 00:40:33,141 --> 00:40:35,644 Какво има? 271 00:40:36,311 --> 00:40:38,730 Нямо го. 272 00:40:50,492 --> 00:40:53,495 Нещастник такъв! Казах ти да го пазиш! 273 00:40:53,871 --> 00:40:56,832 Но аз го пазих... 274 00:41:01,253 --> 00:41:06,049 Нощем спях, прегръщайки делвата... 275 00:41:11,013 --> 00:41:13,265 Ще донеса от вкъщи! 276 00:41:13,515 --> 00:41:17,561 А какво ще правим ние, докато се върнеш? 277 00:41:18,645 --> 00:41:22,691 Всичко са взели. Останала е само шепичка. 278 00:42:15,077 --> 00:42:19,206 Стига глупости! Престанете! Учителят идва. 279 00:42:24,044 --> 00:42:27,506 Благодаря на Бога! 280 00:42:30,968 --> 00:42:35,973 Радвам се да те видя жив и здрав! Мислех, че не си сред живите. 281 00:42:43,647 --> 00:42:46,108 Кажи, как ти се размина тогава? 282 00:42:46,900 --> 00:42:49,903 Крих се в блатото, докато се стъмни. 283 00:42:52,614 --> 00:42:56,410 Когато горящите отломки на замъка се засипаха върху главата ми, 284 00:42:56,577 --> 00:42:59,037 си казах: "Дойде краят". 285 00:42:59,371 --> 00:43:03,834 Уплаши ли се много? - Ами... 286 00:43:04,710 --> 00:43:07,129 Не особено. 287 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 Сигурно ти е омръзнало от битки... 288 00:43:19,850 --> 00:43:25,439 А тази пред нас ще е тежка. Битка без отплата и безславна. 289 00:43:26,356 --> 00:43:28,775 Ще дойдеш ли? - Да. 290 00:43:29,776 --> 00:43:32,488 Този път смъртта може и да не ни подмине. 291 00:43:52,716 --> 00:43:56,762 Трябват ли ти, никакви ги няма... - Какво ви трябва по-точно? 292 00:43:57,095 --> 00:43:59,598 Самураи. - Самураи значи... 293 00:44:01,391 --> 00:44:05,479 И при мен има един, макар да не е първокласен. 294 00:44:05,687 --> 00:44:09,107 Изненадах се, че много обича да се шегува. 295 00:44:09,608 --> 00:44:12,069 Поиска ми храна. 296 00:44:12,402 --> 00:44:15,989 "Нямам пукната пара" - казва. "Но ще ти цепя дървата". 297 00:44:22,079 --> 00:44:24,832 Хареса ми, че е простосърдечен. 298 00:45:05,122 --> 00:45:10,377 Не си ли виждал как се цепят дърва? - Не. Изглежда ти е приятно. 299 00:45:10,627 --> 00:45:14,631 Талантлив съм по рождение. Аз съм майстор дървосекач. 300 00:45:19,553 --> 00:45:23,432 Бива те. - По-добре режа глави. 301 00:45:24,349 --> 00:45:26,393 Много ли врагове си посякъл? 302 00:45:26,602 --> 00:45:30,564 О, започнеш ли да ги убиваш, то няма край... 303 00:45:34,401 --> 00:45:36,862 Затова бягам, преди да се наложи. 304 00:45:38,530 --> 00:45:43,368 Много оригинална тактика. - Благодаря. 305 00:45:50,876 --> 00:45:55,339 Какво ще кажеш да пробваш меча си срещу 30 разбойници? 306 00:46:14,733 --> 00:46:17,236 Да започваме! 307 00:47:47,326 --> 00:47:51,038 Жалко. Никой не победи. - Напротив. 308 00:47:52,247 --> 00:47:54,708 Победителят съм аз. 309 00:47:57,002 --> 00:47:59,505 Как така? 310 00:47:59,796 --> 00:48:02,591 Ако бе наистина, щеше да си мъртъв. 311 00:48:07,721 --> 00:48:09,765 Да проверим. - Не става. 312 00:48:09,932 --> 00:48:13,936 Защо? - Ще умреш, не разбираш ли? 313 00:48:14,228 --> 00:48:18,357 Няма смисъл. - Стой! Не бягай! 314 00:48:21,985 --> 00:48:24,738 Ще видим кой е прав! 315 00:49:03,443 --> 00:49:05,946 Жалко наистина. 316 00:49:06,363 --> 00:49:08,907 Ясно е кой ще победи. 317 00:49:40,272 --> 00:49:42,774 Как върви търсенето? 318 00:49:45,903 --> 00:49:49,364 Изпуснахме един. Изкусен майстор на меча. 319 00:49:50,282 --> 00:49:53,035 Изпуснатата риба винаги изглежда голяма. 320 00:49:55,120 --> 00:49:58,248 Не е това. Видях с очите си как върти меча. 321 00:50:05,422 --> 00:50:07,424 Беше изумително. 322 00:50:07,633 --> 00:50:11,220 Но е устремен само към едно - да подобри техниката си. 323 00:50:12,137 --> 00:50:16,391 Затова отказа. - Какво да се прави... 324 00:50:18,227 --> 00:50:20,771 За всеки случай му казах къде сме. 325 00:50:21,396 --> 00:50:24,900 А при теб? - Успях да намеря един. 326 00:50:25,818 --> 00:50:28,904 Умението му с меча е второкласно. 327 00:50:30,864 --> 00:50:33,784 Но има чувство за хумор, открит и весел човек е. 328 00:50:33,951 --> 00:50:38,831 Ще ни развеселява в тежки моменти. Ще имаме нужда. 329 00:50:43,335 --> 00:50:46,088 Да ти призная, и аз намерих един. 330 00:50:47,005 --> 00:50:52,803 Онзи, облечен като търговец ли? - Точно така. Стар боен другар ми е. 331 00:50:58,350 --> 00:51:00,853 Отивам за чиста вода. 332 00:51:04,022 --> 00:51:09,153 Хейначи Хаяшида на вашите услуги. Самурай от "Дърводелската школа" 333 00:51:15,242 --> 00:51:20,289 Остават още трима. - Не са ли двама? 334 00:51:20,831 --> 00:51:23,417 Трима. Не мога да заведа дете на война. 335 00:51:24,877 --> 00:51:27,462 Но... - Знам какво ще кажеш. 336 00:51:28,380 --> 00:51:31,675 И аз съм бил млад и съм мислил като теб. 337 00:51:31,967 --> 00:51:37,681 "Придобий умения. Отличи се в битка. 338 00:51:38,390 --> 00:51:41,476 Издигни се и стани господар." 339 00:51:41,977 --> 00:51:45,606 Времето минава, а ти мечтаеш, 340 00:51:46,899 --> 00:51:50,110 докато един ден косата ти 341 00:51:50,652 --> 00:51:54,156 не побелее като моята 342 00:51:56,533 --> 00:52:03,123 и се намериш съвсем сам на този свят. 343 00:52:52,047 --> 00:52:54,466 Утре сутринта ще си отидеш. 344 00:52:54,758 --> 00:52:59,555 Събра достатъчно опит... Това ще занесеш вкъщи и то стига. 345 00:53:15,070 --> 00:53:18,282 Моля ви, вземете момъка с вас! 346 00:53:18,448 --> 00:53:22,244 Но... - Какво толкоз? Какво като е млад! 347 00:53:23,745 --> 00:53:29,710 Младите са по-работливи от старите, стига да ги взимат на сериозно. 348 00:53:31,336 --> 00:53:35,299 Няма да го третираме като дете и готово. Е, решихме ли? 349 00:53:40,345 --> 00:53:46,059 Значи още двама. - По-скоро един. 350 00:53:49,062 --> 00:53:53,859 О, дошъл си! 351 00:53:55,903 --> 00:53:57,946 Поласкани сме. 352 00:53:58,197 --> 00:54:00,699 Заминаването? - Утре. 353 00:54:03,869 --> 00:54:06,288 Утре ли? 354 00:54:06,788 --> 00:54:10,334 Тръгваме без седмия. Няма време за губене. 355 00:54:13,629 --> 00:54:16,131 Започва се! 356 00:54:18,300 --> 00:54:20,761 Учителю! 357 00:54:21,011 --> 00:54:23,514 Учителю! - Няма за какво! 358 00:54:23,722 --> 00:54:26,934 Но, учителю... - Знам - не ми благодари. 359 00:54:32,105 --> 00:54:36,527 Да знаете какъв самурай ви намерих! Истински боец! И страшно силен! 360 00:54:37,277 --> 00:54:39,780 Не съм виждал такъв здравеняк. 361 00:54:40,197 --> 00:54:44,743 Пийна няколко чашки, а аз - на въпроса. 362 00:54:45,160 --> 00:54:47,621 Ей сега идва! 363 00:54:49,331 --> 00:54:51,792 Отново ли ще... 364 00:55:05,430 --> 00:55:08,433 Какво правите? - Проверка. 365 00:55:11,061 --> 00:55:14,857 Но това не е честно! - Успокой се. 366 00:55:15,149 --> 00:55:19,069 Опитният самурай няма да се хване. - Но той е пиян! 367 00:55:19,319 --> 00:55:22,114 Самураят не пие толкова, че да загуби разсъдъка си. 368 00:55:22,239 --> 00:55:24,283 Ето ме! 369 00:55:24,575 --> 00:55:27,286 Идвам! 370 00:55:37,254 --> 00:55:40,090 Какво ви казах!? 371 00:55:46,555 --> 00:55:49,224 Кой ме удари? 372 00:56:05,240 --> 00:56:07,784 Ти ли беше? 373 00:56:11,121 --> 00:56:14,416 Ела! 374 00:56:25,052 --> 00:56:28,096 Ще те пипна! 375 00:57:00,170 --> 00:57:03,215 Теб съм те виждал. 376 00:57:06,134 --> 00:57:11,557 И насън ми се явяваш. 377 00:57:12,266 --> 00:57:17,563 Имаше нахалството да ме питаш дали съм самурай! 378 00:57:22,526 --> 00:57:28,532 Вижте ме! Дори в парцали, самураят си е самурай! 379 00:57:30,409 --> 00:57:35,873 От тогава съм по петите ти. 380 00:57:37,666 --> 00:57:40,127 Ще ти покажа нещо. 381 00:57:48,218 --> 00:57:51,138 Гледай тук! 382 00:57:52,139 --> 00:57:55,392 Доказателство, че съм от известен самурайски род! 383 00:58:14,411 --> 00:58:16,914 Това тук съм аз. 384 00:58:17,998 --> 00:58:21,084 Кикучио ли се казваш! - Тъй вярно! 385 00:58:22,377 --> 00:58:26,048 Роден на 17-ти февруари, в годината на императора Теншо? 386 00:58:29,092 --> 00:58:31,512 Защо се смееш? 387 00:58:32,262 --> 00:58:34,681 Не ми изглеждаш 13-годишен! 388 00:58:35,933 --> 00:58:39,853 Ако с този Кикчуио сте един и същи човек, 389 00:58:40,062 --> 00:58:42,564 излиза, че си на 13 години! 390 00:58:47,319 --> 00:58:51,782 Откъде го открадна? - Аз - крадец!? 391 00:58:57,663 --> 00:59:01,542 Вървете по дяволите! Самураи! 392 00:59:05,462 --> 00:59:07,923 Ей, копеле! 393 00:59:09,341 --> 00:59:13,262 Върни се! 394 00:59:25,649 --> 00:59:28,360 По-леко, 13-годишния! 395 00:59:31,155 --> 00:59:33,657 Проклет да си! 396 00:59:34,366 --> 00:59:36,827 Върни се! 397 01:00:12,029 --> 01:00:14,531 Кураж, ваше благородие! 398 01:00:18,827 --> 01:00:21,455 Не унивай, младежо! 399 01:00:30,589 --> 01:00:33,133 По дяволите всички самураи! 400 01:00:49,691 --> 01:00:52,736 Наистина ли е самурай? - Той така смята. 401 01:01:11,088 --> 01:01:13,590 Кикучио! 402 01:01:16,260 --> 01:01:18,762 Да не си го изгубиш! 403 01:01:20,138 --> 01:01:22,641 Вземете ме с вас! 404 01:02:03,807 --> 01:02:06,268 Какво има, татко? 405 01:02:22,409 --> 01:02:26,288 Кажи, защо ме гледаш така? 406 01:02:35,506 --> 01:02:38,634 Отрежи си косата, Шино. 407 01:02:39,134 --> 01:02:41,845 Ще я отрежеш, за да станеш момче! 408 01:02:43,972 --> 01:02:46,558 Какви ги говориш? - Отрежи я, ти казвам! 409 01:02:47,518 --> 01:02:49,770 За твое добро е! 410 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 В селото ще дойдат самураи! Не знаеш какво може да ти направят! 411 01:02:53,524 --> 01:02:56,068 Няма! 412 01:03:27,099 --> 01:03:30,686 Мандзо е виждал самураите и най-добре ги познава. 413 01:03:30,894 --> 01:03:33,105 Затова отряза косата на дъщеря си! 414 01:03:33,272 --> 01:03:39,027 Твоите са момчета, но... - Сега разбирам! 415 01:03:39,236 --> 01:03:43,031 Вземи дъщеря ми, при теб ще на сигурно. 416 01:03:43,240 --> 01:03:45,826 Говоря за Мандзо, глупако! 417 01:03:46,910 --> 01:03:52,166 Уж се тревожи за селото, а само за собствената си дъщеря е мислел! 418 01:03:53,041 --> 01:03:55,294 Подлец! 419 01:04:13,437 --> 01:04:19,443 Не те е срам! В селото е пълно с момичета! 420 01:04:22,321 --> 01:04:26,867 Другите какво да сторят? Самураите ще дойдат всеки момент. 421 01:04:28,243 --> 01:04:30,787 Тръгвай с мен при старейшината. 422 01:04:33,290 --> 01:04:35,709 Какво сте зяпнали? Махайте се! 423 01:04:37,836 --> 01:04:40,297 Къш! 424 01:04:40,964 --> 01:04:43,967 Да вземем мерки, преди да са дошли. 425 01:04:51,517 --> 01:04:53,977 Още ли ни следва? 426 01:06:38,665 --> 01:06:42,836 Не го виждам. - Отказал се е. 427 01:06:43,670 --> 01:06:49,301 Странна работа... Имам чувството, че ми липсва. 428 01:06:55,974 --> 01:06:58,435 Пътят е оттук! 429 01:07:00,312 --> 01:07:02,773 По дяволите! 430 01:07:15,536 --> 01:07:18,080 Ето го нашият дворец. 431 01:07:18,497 --> 01:07:23,377 Не искам да пукна в купчина лайна. - Никой не те е канил. 432 01:07:40,894 --> 01:07:46,150 Ехо! Върнахме се! Водим самураи! 433 01:07:51,405 --> 01:07:53,907 Самураите са тук! 434 01:07:57,870 --> 01:08:01,290 Къде сте се дянали? Самураите са тук! 435 01:08:07,713 --> 01:08:10,215 Къде сте? 436 01:08:13,635 --> 01:08:16,180 Какво става? 437 01:08:29,568 --> 01:08:32,112 Какво любезно посрещане! 438 01:08:35,574 --> 01:08:38,035 Какво означава това? 439 01:08:40,537 --> 01:08:45,125 Къде сте? Дойдоха нашите гости! 440 01:09:00,724 --> 01:09:06,188 Да отидем при стария. - В това село той решава какво... 441 01:09:06,438 --> 01:09:08,816 Старейшината ли? 442 01:09:09,817 --> 01:09:13,987 Визита при старейшината? Каква чест! 443 01:09:18,033 --> 01:09:20,494 Да вървим. 444 01:10:29,646 --> 01:10:34,610 Ех, глупави са те... 445 01:10:35,110 --> 01:10:37,571 Селяните все се страхуват от нещо. 446 01:10:38,197 --> 01:10:44,161 От дъждовете, сушата, ветровете... 447 01:10:44,620 --> 01:10:47,831 С една дума, 448 01:10:49,500 --> 01:10:52,544 цял живот прекарват в страх. 449 01:10:56,256 --> 01:10:58,383 И днес е така... 450 01:10:58,634 --> 01:11:01,553 Уплашили са се и толкоз. 451 01:11:05,015 --> 01:11:09,895 Кажи ми, старейшино... Защо ги е страх от нас? 452 01:11:11,021 --> 01:11:14,858 Нали ни повикахте да ви защитаваме? 453 01:11:23,075 --> 01:11:25,536 Разбойниците! 454 01:11:45,722 --> 01:11:50,394 Помощ! Самураи, помогнете! 455 01:11:52,563 --> 01:11:56,316 Помощ! Разбойниците! 456 01:12:07,953 --> 01:12:10,789 Спокойно! Спрете! 457 01:12:11,165 --> 01:12:13,667 Тишина! Тишина! 458 01:12:14,334 --> 01:12:19,548 Отговорете ясно и отчетливо! Откъде идват? 459 01:12:19,840 --> 01:12:23,135 От планината! - От пътя! 460 01:12:26,388 --> 01:12:31,852 Който ги е видял, да излезе напред. Никой ли не ги е видял? 461 01:12:32,644 --> 01:12:35,939 Тогава кой би за тревога? - Аз! 462 01:12:49,703 --> 01:12:52,164 Страхливци! 463 01:12:53,499 --> 01:12:56,418 Никакви разбойници не идват. 464 01:13:01,840 --> 01:13:06,637 Посрещате ни, все едно е дошла чумата. 465 01:13:07,596 --> 01:13:09,848 А като започна да бие тревогата... 466 01:13:10,098 --> 01:13:16,063 "Самураи, спасете ни! Помощ!" Веднага ни заобичахте! 467 01:13:21,860 --> 01:13:24,363 Глупци! 468 01:13:42,214 --> 01:13:45,884 Някакви възражения, деденце? - Никакви. 469 01:13:46,718 --> 01:13:49,221 Всичко е наред. 470 01:13:54,143 --> 01:13:58,772 Май все за нещо ще ни потрябваш. Най-после сме седем. 471 01:14:07,281 --> 01:14:09,867 Извинете ме за мръсотията. 472 01:14:10,159 --> 01:14:12,828 А ти къде ще живееш? 473 01:14:13,328 --> 01:14:15,831 Ще спя в конюшните. - При конете? 474 01:14:18,041 --> 01:14:20,627 Бандитите ги откраднаха миналата година. 475 01:14:38,562 --> 01:14:41,732 Ако си с жената и в обора е добре! 476 01:14:46,403 --> 01:14:48,906 Аз нямам жена! 477 01:15:02,127 --> 01:15:04,588 Луд. 478 01:15:17,184 --> 01:15:19,645 Как е истинското ти име? 479 01:15:21,855 --> 01:15:26,193 Не помня. Ти ми избери някое. 480 01:15:26,819 --> 01:15:31,448 Тогава да бъде Кикучио. Много ти отива. 481 01:15:52,719 --> 01:15:57,850 Как би нападнал селото? - Бих влязъл откъм планината. 482 01:15:59,810 --> 01:16:02,187 По този път, нали така? 483 01:16:02,479 --> 01:16:06,150 ЗАПАД 484 01:16:19,746 --> 01:16:24,501 А как ще го защитиш? - Шичироджи си знае работата. 485 01:16:25,502 --> 01:16:29,006 Виж трупите. Ще построи ограда. 486 01:16:29,214 --> 01:16:31,675 Личи си, че сте стари другари. 487 01:17:01,038 --> 01:17:03,957 Добре! Слушайте. 488 01:17:05,459 --> 01:17:10,464 Запомнете - на война се тича много. В нападение и в отбрана - все тичаш. 489 01:17:11,131 --> 01:17:13,675 Спреш ли да тичаш, смъртта те догонва. 490 01:17:31,443 --> 01:17:37,449 ЮГ 491 01:17:47,960 --> 01:17:51,547 След жътвата тук трябва да се заблати. 492 01:17:51,922 --> 01:17:56,593 Един ров би ни предпазил. Но имаме ли време? 493 01:18:05,686 --> 01:18:08,897 Нападай! 494 01:18:10,315 --> 01:18:12,776 Аз съм разбойник! 495 01:18:15,112 --> 01:18:17,614 Действай! 496 01:18:19,992 --> 01:18:22,494 По-живо! 497 01:18:30,711 --> 01:18:33,213 Следващият. 498 01:18:33,922 --> 01:18:36,800 Следващият! Страх ли ви е? 499 01:19:02,159 --> 01:19:04,912 ИЗТОК 500 01:19:08,415 --> 01:19:10,667 Ако разрушим моста, 501 01:19:10,918 --> 01:19:13,420 няма да могат да ни нападнат от изток. 502 01:19:21,136 --> 01:19:23,597 Какво ще стане с онези къщи? 503 01:19:30,729 --> 01:19:33,232 Ще ги изпразним, няма как. 504 01:19:37,611 --> 01:19:40,113 И мелницата ли? 505 01:19:41,615 --> 01:19:44,159 Старчето няма да я даде лесно. 506 01:19:51,083 --> 01:19:53,585 Чуйте сега... 507 01:19:54,586 --> 01:19:57,381 Страх ви е от врага - всеки го е страх. 508 01:19:57,631 --> 01:20:00,092 Но и тях ги е страх от вас. 509 01:20:29,329 --> 01:20:33,959 Страшни сте! Приличате на плашила. 510 01:20:36,753 --> 01:20:40,340 Проблемът е, че нападателите не са свраки и гарвани! 511 01:20:49,224 --> 01:20:52,811 Ей, ти! Хайде престани да дъвчеш вече. 512 01:20:57,024 --> 01:20:59,485 Да не си крава! 513 01:21:09,495 --> 01:21:12,080 Ти, от края! Ела тук! 514 01:21:14,500 --> 01:21:18,378 Да, точно ти. За теб говоря! 515 01:21:38,690 --> 01:21:42,736 Ако ще гледате, плащайте за представлението. 516 01:22:00,921 --> 01:22:05,134 Какво е това? - Копие. 517 01:22:05,425 --> 01:22:08,554 Вярно? Питам откъде си го взел. 518 01:22:10,430 --> 01:22:12,891 Поникнало е на нивата, а? 519 01:22:15,310 --> 01:22:19,356 Знам аз! Някой беден самурай се е простил с него! 520 01:22:19,731 --> 01:22:25,320 Щом ти имаш и другите ще имат. Прав ли съм? 521 01:22:25,654 --> 01:22:27,906 Признайте си! 522 01:22:36,623 --> 01:22:42,629 СЕВЕР 523 01:22:47,759 --> 01:22:52,556 Гората изглежда толкова спокойна... А опасността дебне точно оттук. 524 01:23:28,759 --> 01:23:33,055 Кацуширо! Хайде, тръгваме! - Веднага идвам. 525 01:23:40,854 --> 01:23:43,357 Дете - какво да го правиш! 526 01:24:44,501 --> 01:24:47,337 От селото ли си? 527 01:24:52,092 --> 01:24:54,595 Жена ли си? 528 01:24:57,097 --> 01:24:59,558 Мъж!? 529 01:24:59,892 --> 01:25:03,604 Защо не си на обучение? Не те е срам! 530 01:25:04,229 --> 01:25:07,107 Дебне ни смъртна опасност, а ти късаш цветя! 531 01:25:07,524 --> 01:25:11,487 След мен! Тръгвай веднага! Глух ли си? 532 01:26:44,371 --> 01:26:46,790 Вижте каква плячка! 533 01:26:52,087 --> 01:26:54,089 Какво е това? 534 01:26:54,256 --> 01:26:56,884 Откраднали са ги от странстващи самураи. 535 01:26:58,093 --> 01:27:01,346 Къде ги намери? Нима са били в селото? 536 01:27:01,597 --> 01:27:04,099 В къщата на Мандзо. 537 01:27:12,983 --> 01:27:18,030 Какво... Не ти ли харесват? 538 01:27:20,699 --> 01:27:23,202 Добра изработка. 539 01:27:24,703 --> 01:27:29,082 Какво има? Каза, че ще трябват брони. 540 01:27:29,333 --> 01:27:32,085 Има за всички. - Не разбираш ли? 541 01:27:33,837 --> 01:27:37,132 Селяните са убили самураите, за да ги вземат! 542 01:27:37,466 --> 01:27:39,843 Много добре знам. - Как смееш? 543 01:27:40,010 --> 01:27:42,137 Достатъчно. 544 01:27:42,346 --> 01:27:46,183 Който не е бил преследван, никога няма да разбере. 545 01:27:58,946 --> 01:28:01,448 Да се махаме оттук. 546 01:28:24,847 --> 01:28:29,893 Прииска ми се да посека всички селяни. 547 01:28:43,824 --> 01:28:46,326 Похвална мисъл! 548 01:28:48,120 --> 01:28:51,957 Да чуем какво мислите за селяните. 549 01:28:52,666 --> 01:28:55,169 Да не мислите, че са светци? 550 01:28:55,752 --> 01:28:59,882 Как не! Няма по-коварни зверчета от тях! 551 01:29:06,054 --> 01:29:10,309 "Няма ориз, пшеницата свърши, умираме от глад" 552 01:29:12,936 --> 01:29:16,899 Но имат! Добре са се запасили. 553 01:29:17,983 --> 01:29:21,570 Претърсете мазетата и погледнете в хамбарите! 554 01:29:22,154 --> 01:29:24,948 Пълно е с какво ли не! 555 01:29:25,157 --> 01:29:27,910 Ориз, сол, боб, саке! 556 01:29:32,748 --> 01:29:35,709 Вижте в клисурите. И там са скрили нивите! 557 01:29:36,251 --> 01:29:39,087 Правят се на агънца, а са лешояди! 558 01:29:39,254 --> 01:29:44,676 Зададе ли се битка, веднага подушват по-слабия и се нахвърлят. 559 01:29:47,221 --> 01:29:49,890 Чуйте ме добре! 560 01:29:50,516 --> 01:29:54,853 Селяните са алчни, коварни, подли, 561 01:29:55,020 --> 01:29:57,564 страхливи и безмилостни! 562 01:29:59,650 --> 01:30:02,152 Ето какви са! 563 01:30:05,155 --> 01:30:08,283 Но питам, кой ги направи такива? 564 01:30:09,159 --> 01:30:12,287 Вие - кой друг! Самураите! 565 01:30:12,996 --> 01:30:15,499 Проклети да сте! 566 01:30:21,880 --> 01:30:27,010 Вие опожарявате селата им, погазвате нивите им, ограбвате храната им! 567 01:30:27,719 --> 01:30:32,015 Насилвате ги да работят и крадете жените им! 568 01:30:32,808 --> 01:30:37,729 Който възразява, пада под ножа! Тогава какво очаквате от тях? 569 01:31:17,519 --> 01:31:21,148 И ти ли си роден на село, Кикучио? 570 01:31:58,894 --> 01:32:01,730 Случило ли се е нещо? 571 01:32:03,398 --> 01:32:06,318 Не, нищо. Въпросът е решен. 572 01:33:12,134 --> 01:33:15,304 От днес съм ти на гости. 573 01:33:16,638 --> 01:33:19,266 Компанията на онези нещо не ми се нрави. 574 01:33:20,726 --> 01:33:25,772 Къде отиваш? Бива ли така? Нали къщата е твоя? 575 01:33:26,940 --> 01:33:29,693 Те спят вътре, а ти - в обора! 576 01:33:29,860 --> 01:33:32,863 Много ниско им се кланяш! Лягай да спиш! 577 01:33:47,461 --> 01:33:51,131 Ех, колко спомени... 578 01:34:10,526 --> 01:34:12,986 Какво спокойствие... 579 01:34:15,405 --> 01:34:20,202 Някак не ми се вярва, че планината е пълна с разбойници. 580 01:34:22,579 --> 01:34:25,707 По дяволите! Да имах с мен една жена... 581 01:34:34,758 --> 01:34:36,760 Накъде? - В планината. 582 01:34:36,927 --> 01:34:39,346 Ще се упражнявам. 583 01:34:39,763 --> 01:34:42,266 Там няма жени, приятелю. 584 01:34:43,225 --> 01:34:45,727 Понякога и ти успяваш да си остроумен. 585 01:34:47,062 --> 01:34:49,481 Какво шиеш? 586 01:34:49,690 --> 01:34:51,942 Знаме. - Знаме? 587 01:34:52,151 --> 01:34:54,194 Когато в разгара на битката 588 01:34:54,444 --> 01:34:58,615 воинът погледне развятото знаме, не се чувства толкова самотен. 589 01:35:02,619 --> 01:35:04,705 Какви са тези драскулки? 590 01:35:04,872 --> 01:35:08,959 Най-долу са нивите, тоест - селяните. 591 01:35:10,419 --> 01:35:12,921 А кои са кръговете? - Ние, самураите. 592 01:35:13,714 --> 01:35:16,633 Защо са само шест? Мен няма ли ме? 593 01:35:17,801 --> 01:35:20,512 Ти си триъгълникът, ваше благородие. 594 01:36:42,845 --> 01:36:46,932 Донесох ориз. Яж. - Но... 595 01:36:47,141 --> 01:36:50,769 Опитах да ям просо. Вкусът е ужасен. 596 01:36:52,229 --> 01:36:54,690 Не може да се яде. 597 01:36:55,732 --> 01:36:58,152 Хайде, изяж го. 598 01:37:08,871 --> 01:37:12,124 Срам ли те е пред мен? 599 01:37:12,499 --> 01:37:15,544 Не го искам. - Защо? 600 01:37:16,170 --> 01:37:19,047 За теб съм го донесъл. - Благодаря ти, но... 601 01:37:20,090 --> 01:37:24,720 По-добре да го дадем на бабата на Кюен. 602 01:37:25,679 --> 01:37:28,140 Така ли? 603 01:37:50,370 --> 01:37:53,207 Не съм гладен. Ще го изям по-късно. 604 01:37:54,166 --> 01:37:58,086 Ти яж. Днес е мой ред. 605 01:37:59,671 --> 01:38:03,258 Имате някаква тайна. Я кажете! 606 01:38:13,101 --> 01:38:15,521 Горката жена. 607 01:38:16,438 --> 01:38:20,567 Роднините? - Разбойниците са ги... 608 01:38:27,241 --> 01:38:32,913 Искам да умра... 609 01:38:33,163 --> 01:38:39,128 Да свършат мъките веднъж завинаги... 610 01:38:40,504 --> 01:38:46,510 Но се страхувам, че и на онзи свят 611 01:38:47,511 --> 01:38:54,476 няма да видя нищо добро. 612 01:38:57,855 --> 01:38:59,898 Не е така! 613 01:39:00,149 --> 01:39:03,902 Там няма ни война, ни разбойници. 614 01:39:04,570 --> 01:39:06,864 Там мъката не може да те настигне. 615 01:39:07,156 --> 01:39:12,369 Откъде знаеш? Да не си бил там? - Какво си се развикал? 616 01:39:12,828 --> 01:39:16,248 Мразя нищетата. Отвращава ме! 617 01:39:19,918 --> 01:39:22,421 По дяволите! 618 01:39:23,547 --> 01:39:26,383 Бесен съм! Трябва да направя нещо! 619 01:39:26,842 --> 01:39:30,471 Запази тези чувства, докато дойдат разбойниците. 620 01:39:46,487 --> 01:39:48,947 Одеве... 621 01:39:50,199 --> 01:39:52,826 Такова... 622 01:39:53,744 --> 01:39:59,750 Видя ли ме, когато бях с... - Момичето ли? 623 01:40:00,501 --> 01:40:05,589 Да. Защо не ме издаде? - Това ли искаш? 624 01:40:21,063 --> 01:40:23,816 Искаме ориз! 625 01:40:24,066 --> 01:40:28,320 Дайте бял ориз! 626 01:40:30,280 --> 01:40:33,325 Калпазани такива! Ориз няма! 627 01:40:39,540 --> 01:40:41,750 Стига сте викали! 628 01:40:42,000 --> 01:40:47,089 Уж сте гладни, а викате, та гърлата ви се късат! 629 01:40:47,339 --> 01:40:52,427 Тишина! Слушайте, въшльовци мои... 630 01:40:54,721 --> 01:41:00,269 Останаха ни само тези оризови питки. Ако ви дадем и тях, скоро ще... 631 01:41:04,106 --> 01:41:06,358 Това е положението. 632 01:41:06,692 --> 01:41:09,444 Я да ми кажете, кой има хубава кака? 633 01:41:11,822 --> 01:41:15,450 Ти имаш хубава сестра. Признай си! 634 01:41:15,909 --> 01:41:19,413 Кога ще жънете? 635 01:41:21,665 --> 01:41:23,667 След десет дни. 636 01:41:23,876 --> 01:41:27,212 Ако впрегнете всички сили, за колко дни ще ожънете? 637 01:41:28,297 --> 01:41:30,799 Около три дни. 638 01:41:32,092 --> 01:41:34,261 После трябва да заблатим нивите. 639 01:41:34,470 --> 01:41:37,723 Мислим да изкопаем ров от южната страна, 640 01:41:38,098 --> 01:41:40,517 та да не може да минава конник. 641 01:41:40,726 --> 01:41:44,021 Няма да наводняваме навсякъде. Едно оризище ще стигне. 642 01:41:44,188 --> 01:41:48,817 За да разрушим дигата и да докараме вода, 643 01:41:49,318 --> 01:41:52,696 Ще ни трябва един ден. - Ясно, така ще бъде. 644 01:41:53,572 --> 01:41:55,908 И още нещо... 645 01:41:56,158 --> 01:41:59,203 Трите колиби и мелницата отвъд реката, 646 01:41:59,828 --> 01:42:03,248 докато приключи жътвата, трябва да сте ги опразнили. 647 01:42:03,540 --> 01:42:07,795 Успокой се, татко! - Искате да изоставим дома си?! 648 01:42:15,219 --> 01:42:17,638 Съжалявам. 649 01:42:19,181 --> 01:42:21,600 Няма друг начин. 650 01:42:22,893 --> 01:42:26,313 Не можем да защитаваме толкова голяма площ. 651 01:42:48,001 --> 01:42:50,671 Чуйте ме! Жътвата вече започва. 652 01:42:51,588 --> 01:42:55,509 Свърши ли, ще дойдат разбойниците. Разберете го и бъдете готови. 653 01:42:55,676 --> 01:42:58,804 От сега нататък трябва да сте нащрек. 654 01:42:59,930 --> 01:43:02,933 Няма да жънем един по един, а на групи. 655 01:43:03,976 --> 01:43:07,771 От утре ще се движите на групи. 656 01:43:08,522 --> 01:43:12,860 От утре ще забравите за своеволните действия. 657 01:43:14,486 --> 01:43:16,655 И затова... 658 01:43:16,864 --> 01:43:22,870 Тази нощ мъжете хубавичко да се порадват на жените си, че от утре... 659 01:43:43,056 --> 01:43:45,476 Правите ни на глупаци! 660 01:43:45,976 --> 01:43:49,062 Онези, чиито къщи са отвъд реката, елате с мен! 661 01:43:51,398 --> 01:43:53,442 Да не сме луди? 662 01:43:53,692 --> 01:43:57,654 Искат да изоставим собствените си къщи, за да пазим чуждите! 663 01:43:58,822 --> 01:44:01,950 Да вървим! Сами ще пазим домовете си! 664 01:44:04,286 --> 01:44:06,830 Спрете! 665 01:44:09,208 --> 01:44:12,753 Вдигнете копията! Връщайте се в редицата! 666 01:44:39,112 --> 01:44:41,365 Стройте се! 667 01:44:47,246 --> 01:44:49,706 Къде е Йохей? 668 01:44:51,250 --> 01:44:54,628 По дяволите, къде е Йохей? 669 01:44:58,340 --> 01:45:00,968 Къде се е дянал проклетникът? 670 01:45:19,111 --> 01:45:23,740 Колибите отвъд са три! Колибите в селото - двайсет! 671 01:45:25,033 --> 01:45:28,829 Не можем да рискуваме всичките само заради три! 672 01:45:32,249 --> 01:45:37,045 Унищожат ли селото и отдалечените къщи няма да се спасят. 673 01:45:41,842 --> 01:45:44,803 Запомнете! Именно това е войната! 674 01:45:46,930 --> 01:45:49,516 Бранейки другите, браним и себе си! 675 01:45:51,643 --> 01:45:56,398 Който гледа да отърве само себе си, е обречен на смърт! 676 01:45:59,860 --> 01:46:03,739 Няма да допуснем своеволия. 677 01:46:32,476 --> 01:46:38,482 АНТРАКТ 678 01:52:35,672 --> 01:52:39,051 Гледай ти! Тук било пълно с жени! 679 01:52:46,308 --> 01:52:48,727 Къде ги крихте до сега? 680 01:53:03,200 --> 01:53:08,372 Дай ми сърпа. Ще ожъна три пъти повече от теб. 681 01:53:08,747 --> 01:53:11,333 В замяна ще станем добри приятели. 682 01:53:35,983 --> 01:53:38,318 Рикичи. 683 01:53:38,527 --> 01:53:42,030 Като гледам, най-добре се справят семейните. 684 01:53:42,906 --> 01:53:45,409 Ожени се и ти - какво чакаш? 685 01:53:48,495 --> 01:53:51,915 Защо се сърдиш? Аз само... 686 01:53:53,584 --> 01:53:58,046 Кацуширо! Върви да го догониш. Защо ли побягна така... 687 01:53:59,590 --> 01:54:01,925 Рикичи? 688 01:54:07,431 --> 01:54:09,892 Стига си мечтала, Шино. 689 01:54:26,200 --> 01:54:29,161 Какво е това? Мечо леговище? 690 01:54:31,455 --> 01:54:33,874 Отсечени са със сърп. 691 01:54:36,043 --> 01:54:38,420 Рикичи ли го е направил? - Да. 692 01:54:38,629 --> 01:54:44,051 Не съм го видял с очите си, но излезе оттук, когато го догоних. 693 01:54:44,885 --> 01:54:47,471 Лицето му бе опънато и обляно в пот. 694 01:54:51,517 --> 01:54:54,436 Какво му каза? - Нищо особено. 695 01:54:54,728 --> 01:54:57,189 Питах само защо не се ожени. 696 01:55:00,442 --> 01:55:04,321 Нещо го яде отвътре, но не иска да каже. 697 01:55:04,947 --> 01:55:07,449 Обаче лицето му го издава. 698 01:55:08,158 --> 01:55:13,580 Устните му не продумват, сякаш са заключена порта. 699 01:55:13,789 --> 01:55:16,166 Опитай да я отвориш. 700 01:55:23,757 --> 01:55:26,176 Кой е там? - Аз. 701 01:55:28,554 --> 01:55:31,014 Всичко наред ли е? 702 01:55:38,480 --> 01:55:42,109 Поседни малко. Да си поговорим. 703 01:55:47,656 --> 01:55:49,783 Нали знаеш... 704 01:55:49,950 --> 01:55:53,120 Думите не са лошо нещо. 705 01:55:54,329 --> 01:55:58,459 Когато нещо те мъчи, споделиш ли го, поне малко ти олеква. 706 01:56:01,462 --> 01:56:05,549 Ти не си от разговорливите, знам. 707 01:56:05,757 --> 01:56:10,554 И все пак, ако нещо ти тежи... Сподели го, нека излезе навън. 708 01:56:13,223 --> 01:56:17,811 В тези времена можем да си говорим откровено за всичко. 709 01:56:19,104 --> 01:56:21,607 Нямам нищо за казване. 710 01:56:39,583 --> 01:56:41,960 Да вървим. 711 01:56:43,545 --> 01:56:46,590 А момчето? - Дете е, нека спи. 712 01:56:55,140 --> 01:56:58,060 "Шино" ли чух? - Шино... 713 01:57:00,270 --> 01:57:04,900 Име на жена... - Не звучи като сън на дете. 714 01:57:11,490 --> 01:57:16,745 С кого ще започнем? - С най-безразсъдните. 715 01:58:14,761 --> 01:58:17,264 Кой е там? 716 01:58:23,145 --> 01:58:26,607 Излез! Кой е там? 717 01:58:28,692 --> 01:58:34,072 Имаш късмет, Кикучио. 718 01:58:34,948 --> 01:58:38,368 Ако бяха разбойниците, щяха да ти прережат гърлото. 719 01:59:09,983 --> 01:59:12,361 Йохей! - Да. 720 01:59:12,653 --> 01:59:17,115 Какво е това? - Ами, конят ми. 721 01:59:19,326 --> 01:59:21,745 Рекох да не е охранен плъх. 722 02:00:01,785 --> 02:00:06,165 Врабчетата чик, чик, чик. 723 02:00:06,457 --> 02:00:10,836 Гарваните гра, гра, гра. 724 02:00:14,506 --> 02:00:18,260 Разбойниците никакви ги няма. Защо ли не идват още? 725 02:00:20,012 --> 02:00:23,098 Ще бъде жалко, ако не дойдат. 726 02:00:23,307 --> 02:00:26,685 И самураите наехме, и колко храна изядоха... 727 02:00:26,935 --> 02:00:29,480 Мълчи! По-добре е да не идват! 728 02:00:35,986 --> 02:00:38,947 Остави кончето, ти казвам! 729 02:00:39,531 --> 02:00:42,576 Конят е много изморен. - Глупости! 730 02:00:44,912 --> 02:00:48,916 Ще го осакатиш и Йохей ще плаче. 731 02:00:49,291 --> 02:00:51,710 Няма друг ездач като мен! 732 02:01:03,847 --> 02:01:06,225 Наистина го бива. 733 02:01:20,447 --> 02:01:22,950 И това си го бива. 734 02:01:46,723 --> 02:01:49,143 Смеят се... 735 02:01:50,185 --> 02:01:53,272 Вършитбата приключи, а от разбойниците ни следа. 736 02:01:53,438 --> 02:01:56,608 Започнаха да мислят, че изобщо няма да дойдат. 737 02:01:57,401 --> 02:02:00,112 На всички така ни се иска. 738 02:02:00,904 --> 02:02:06,034 Но бедата винаги идва, когато най-малко я очакваш. 739 02:02:07,494 --> 02:02:09,955 Кажи им да се връщат по местата си. 740 02:02:43,739 --> 02:02:47,367 Иска ми се да бях самурайска дъщеря. 741 02:02:50,621 --> 02:02:53,081 Животът ви е твърде тежък. 742 02:02:53,707 --> 02:02:56,794 Срам ме е като помисля, какъв щастливец съм. 743 02:02:57,002 --> 02:03:02,382 Не това исках да кажа. Ти си самурай, а аз съм селянка. 744 02:03:02,966 --> 02:03:05,677 Никога няма да... - Но! 745 02:03:05,886 --> 02:03:10,891 Това няма значение! Не искам да мисля за бъдещето! 746 02:03:44,883 --> 02:03:47,970 Страхливец! А уж си самурай! 747 02:04:55,078 --> 02:04:57,539 Трима непознати на западния път. 748 02:05:00,125 --> 02:05:03,086 Някой друг знае ли? - За сега не. 749 02:05:03,253 --> 02:05:05,714 Не бива да се вдига шум. 750 02:05:07,674 --> 02:05:10,427 В планината видях три коня! 751 02:05:10,677 --> 02:05:13,180 Разбойниците! - Знам. 752 02:05:18,393 --> 02:05:20,437 Значи са дошли. - Откъде знаеш? 753 02:05:20,729 --> 02:05:23,857 Всеки би разбрал, като го погледне. 754 02:05:27,402 --> 02:05:29,988 Откъде идват? От планината или от запад? 755 02:05:32,407 --> 02:05:34,910 От запад. 756 02:05:42,584 --> 02:05:45,045 Разбойниците! 757 02:05:47,798 --> 02:05:51,135 Всички да се приберат по къщите. Дошли са само трима. 758 02:05:51,301 --> 02:05:53,679 Кажи им да си мълчат. 759 02:05:54,304 --> 02:05:58,267 Трябва да са разузнавачи. Не бива да ни виждат. 760 02:06:15,951 --> 02:06:18,078 Какво става? 761 02:06:18,287 --> 02:06:20,914 Дойдоха ли? 762 02:06:22,916 --> 02:06:25,627 Къде са? 763 02:06:37,306 --> 02:06:39,766 Тихо! 764 02:06:40,642 --> 02:06:43,854 Къде са? - До кедъра. 765 02:06:59,828 --> 02:07:04,541 Определено са разузнавачи. - Изненадаха се, че има ограда. 766 02:07:05,918 --> 02:07:10,923 Дори не подозират за нас. - Дано си тръгнат с това впечатление. 767 02:07:13,258 --> 02:07:17,221 Къде сте се скрили? - Какъв глупак! 768 02:07:18,722 --> 02:07:21,141 Кикучио! 769 02:07:27,147 --> 02:07:29,608 Разбойниците уж дошли, а... 770 02:07:30,692 --> 02:07:33,737 Глупак. - Твърде късно, видяха ни. 771 02:07:45,124 --> 02:07:48,210 Вече не можем да ги оставим да си тръгнат. 772 02:07:49,336 --> 02:07:52,297 Аз ще се заема. На моя територия са. 773 02:07:52,881 --> 02:07:57,928 Съжалявам, нищо не знаех... - Ще се реваншираш като хванеш един. 774 02:07:58,303 --> 02:08:02,349 Минете напряко. - Тръгваме към конете им! 775 02:08:03,600 --> 02:08:05,811 Кацуширо! 776 02:08:06,061 --> 02:08:08,522 Ти само ще гледаш. 777 02:08:16,196 --> 02:08:18,699 Това са конете! 778 02:08:22,703 --> 02:08:25,164 Залегни зад дървото. 779 02:08:33,422 --> 02:08:36,133 Ти какво ще правиш? - Кой, аз ли? 780 02:10:36,920 --> 02:10:41,300 Кацуширо, вече можеш да излезеш! 781 02:10:45,137 --> 02:10:47,598 Смилете се! 782 02:11:06,033 --> 02:11:08,535 Спрете! 783 02:11:09,077 --> 02:11:13,248 Той е пленник, който е признал и се моли за живота си. 784 02:11:13,624 --> 02:11:16,960 Не можете просто да го разкъсате! 785 02:11:18,545 --> 02:11:20,964 Ще го убия! 786 02:11:41,610 --> 02:11:46,365 Оставете я да отмъсти за смъртта на сина си. 787 02:11:48,826 --> 02:11:51,829 Някой да й помогне! 788 02:12:02,422 --> 02:12:06,093 Според разбойника, укреплението им... - Не е истинско укрепление. 789 02:12:06,260 --> 02:12:09,638 В него зеят толкова дупки, колкото в панталоните на Йохей. 790 02:12:09,763 --> 02:12:12,516 Тогава можем да се промъкнем и... - Да ги нападнем! 791 02:12:12,683 --> 02:12:16,478 40 души са! По-добре да се справим предварително с част от тях. 792 02:12:16,645 --> 02:12:19,439 Но само ако го направим, без да даваме жертви. 793 02:12:19,606 --> 02:12:23,694 И една загуба е много. - На война се поемат рискове. 794 02:12:23,902 --> 02:12:26,697 Трима от нас могат да убият десетима. 795 02:12:27,906 --> 02:12:32,035 Рикичи, мястото далеч ли е от тук? 796 02:12:32,619 --> 02:12:37,291 На един ден път. - Вече разполагаме с три коня. 797 02:12:37,499 --> 02:12:39,960 На кон - половин ден. 798 02:12:52,097 --> 02:12:56,393 Добре тогава. Ако тръгнем сега, ще стигнем до изгрев-слънце. 799 02:12:56,685 --> 02:12:59,104 Но кой? 800 02:13:01,773 --> 02:13:04,234 Ти оставаш. 801 02:13:05,611 --> 02:13:10,783 Всичко е решено - отивам аз. - И аз. Не познавате пътя. 802 02:13:10,949 --> 02:13:13,952 Няма да стигнат конете. - Стигат. 803 02:13:14,328 --> 02:13:18,415 Ще вземеш коня на Йохей. Ваше благородие го язди най-добре. 804 02:13:28,675 --> 02:13:31,345 Натам! Не разбираш ли от дума? 805 02:13:38,894 --> 02:13:42,272 Глупав кон! Оттам! 806 02:13:43,232 --> 02:13:47,903 И това ми било кон! Засрами се! 807 02:13:51,532 --> 02:13:53,951 Чакай! 808 02:13:54,576 --> 02:13:57,496 Моля те, спри! Извинявам се! 809 02:15:27,669 --> 02:15:32,090 Запали колибата! - Започнат ли да бягат - атакуваме! 810 02:18:05,369 --> 02:18:07,788 Получи се добре. 811 02:18:07,955 --> 02:18:10,415 Направихме го! 812 02:18:12,042 --> 02:18:14,419 Вземете това, копелета! 813 02:18:57,713 --> 02:19:00,132 Хейхачи! 814 02:19:20,277 --> 02:19:22,696 Полудя ли? 815 02:19:37,461 --> 02:19:42,090 Глупак! Виж какво направи! Коя беше тази? 816 02:19:43,383 --> 02:19:45,886 Жена ми! 817 02:19:48,388 --> 02:19:53,227 Хейхачи, дръж се! 818 02:20:31,348 --> 02:20:33,767 Ти каза, че... 819 02:20:35,144 --> 02:20:37,729 ще ни разведряваш в тежки времена. 820 02:20:39,773 --> 02:20:42,526 А ни остави, преди те да дойдат. 821 02:20:52,286 --> 02:20:55,122 Не плачи, нещастнико! 822 02:20:57,749 --> 02:21:03,005 Не плачете, чувате ли! 823 02:22:27,589 --> 02:22:30,050 Дойдоха най-сетне! 824 02:22:31,135 --> 02:22:33,595 Дойдоха! 825 02:23:42,623 --> 02:23:45,876 Помни: пушките са три. 826 02:24:12,152 --> 02:24:14,446 20 идват от север, 13 - от юг. 827 02:24:14,696 --> 02:24:17,157 Колко пушки имат? - Три. 828 02:24:17,991 --> 02:24:20,786 Пресрещнете ги от юг. Пазете се от пушките. 829 02:25:17,301 --> 02:25:19,720 Назад! Оттеглете се! 830 02:25:35,319 --> 02:25:38,822 Дванайсет се изтеглиха на изток. - Не бяха ли тринайсет? 831 02:25:38,947 --> 02:25:43,410 Един убихме със стрела. - Добра работа, Горобей. 832 02:25:45,287 --> 02:25:48,832 Увери се, че моста на изток е отрязан и внимавай за... 833 02:25:49,041 --> 02:25:51,543 Пушките! 834 02:25:59,551 --> 02:26:03,680 Върви на север. Там ще бъде решителната битка. 835 02:26:04,056 --> 02:26:09,937 Защо там не изградихме ограда? - Добрата крепост има проход. 836 02:26:10,187 --> 02:26:12,523 Ще подмамим врага вътре, за да го нападнем. 837 02:26:12,689 --> 02:26:15,275 Няма да спечелим, ако само се защитаваме. 838 02:26:26,203 --> 02:26:28,622 Какво ви става? Защо се мотаете? 839 02:26:32,709 --> 02:26:35,546 Разкарайте ги по-бързо! 840 02:26:38,632 --> 02:26:41,343 Идват дванайсет. Побързайте с моста! 841 02:26:41,552 --> 02:26:44,138 Сляп ли си? Точно това правим! 842 02:26:46,348 --> 02:26:50,060 Казаха да внимаваш с пушките. - Знам. 843 02:26:57,609 --> 02:27:00,737 Къде отивате? - Да доведа баща си. 844 02:27:02,114 --> 02:27:06,743 Във воденицата е! Казваше, че иска да умре там. 845 02:27:12,708 --> 02:27:16,962 Какъв упорит старец! Добре, но побързайте. 846 02:27:21,008 --> 02:27:27,014 Изчезвай! А вие се разбързайте, глупаци! 847 02:27:49,244 --> 02:27:51,663 От хълма ще дойдат... - Двайсет. 848 02:27:51,872 --> 02:27:54,500 И дванайсет от изток. 849 02:28:11,892 --> 02:28:14,478 Така не става - хората са уплашени. 850 02:28:18,524 --> 02:28:20,943 Още веднъж! 851 02:28:21,985 --> 02:28:24,446 И пак! 852 02:28:26,824 --> 02:28:29,618 Това е Шичироджи. Да го поздравим и ние. 853 02:28:31,578 --> 02:28:34,039 Всички да излязат! 854 02:28:38,544 --> 02:28:41,046 Викайте колкото ви глас държи. 855 02:28:46,009 --> 02:28:48,095 Още веднъж! 856 02:28:50,973 --> 02:28:53,725 Да ги надвикаме. Няма да се даваме. 857 02:28:57,604 --> 02:29:00,607 Каква е тази физиономия, Йохей? Още веднъж! 858 02:29:05,696 --> 02:29:08,115 Идват проклетниците! 859 02:29:31,180 --> 02:29:33,682 Да му се... 860 02:30:08,634 --> 02:30:11,178 Стой тук! Къде така? 861 02:30:16,058 --> 02:30:18,519 О, не, не! 862 02:30:22,940 --> 02:30:25,359 Не се паникьосвайте! 863 02:30:33,283 --> 02:30:35,911 Проклети да сте! 864 02:30:40,207 --> 02:30:43,293 Изгарят всичко! Проклети мръсници! 865 02:31:13,824 --> 02:31:16,869 Връщайте се на местата си! 866 02:31:21,540 --> 02:31:24,126 Това са просто паянтови колиби! 867 02:31:27,045 --> 02:31:29,840 Всички да се връщат по местата си! 868 02:31:41,518 --> 02:31:44,062 Дявол да го вземе! 869 02:31:46,857 --> 02:31:49,359 Това е колибата на старейшината! 870 02:31:52,070 --> 02:31:54,740 Къде е старейшината? А младото семейство? 871 02:31:55,115 --> 02:31:57,868 Детето? По дяволите! 872 02:32:01,371 --> 02:32:03,832 Чакай! Не можеш да напуснеш поста си! 873 02:32:06,210 --> 02:32:08,670 Кикучио, върни се! 874 02:32:27,189 --> 02:32:29,983 Къде са старейшината и мъжът ти? 875 02:32:39,868 --> 02:32:42,371 Намушкали са я. Как е стигнала до тук? 876 02:32:49,378 --> 02:32:51,797 Последвай ме, Кикучио! 877 02:32:57,719 --> 02:33:00,180 По дяволите, какво има сега? 878 02:33:03,142 --> 02:33:08,647 То е точно като мен! Когато бях дете, ми се случи същото! 879 02:34:17,466 --> 02:34:19,885 Тук съм, глупаци! 880 02:34:28,477 --> 02:34:30,938 Какво има? 881 02:34:44,618 --> 02:34:47,538 Какво толкова си зяпнал? 882 02:35:52,394 --> 02:35:58,108 Добре ли сте всички? Добра работа! Браво! 883 02:36:02,488 --> 02:36:04,948 Мирише на барут. Бягайте! 884 02:36:15,125 --> 02:36:17,878 Мандзо! 885 02:36:30,432 --> 02:36:32,643 Къде те удариха? 886 02:36:33,060 --> 02:36:35,979 Шино! Шино! Доведи дъщеря ми. 887 02:36:36,980 --> 02:36:42,069 Няма нужда. Бълха да го ухапе - ще боли повече! 888 02:36:43,445 --> 02:36:46,031 Какво си се развикал? 889 02:36:46,240 --> 02:36:50,327 Щеше да се издадеш, че имаш дъщеря за такава глупост. Срамота! 890 02:37:19,314 --> 02:37:22,192 Спри! Не е нужно да ги гониш толкова. 891 02:37:25,028 --> 02:37:27,489 Това е достатъчно далеч. 892 02:37:27,823 --> 02:37:30,284 Биеш се храбро. Кой си ти? 893 02:37:31,577 --> 02:37:34,037 Рикичи. 894 02:37:48,302 --> 02:37:53,682 Изток, запад, юг... Отблъснахме ги от три посоки. 895 02:37:54,308 --> 02:37:58,437 Остава да нападнат оттук. 896 02:37:58,896 --> 02:38:02,524 Дали ще е нощес, не знам... Но ще дойдат. 897 02:38:03,734 --> 02:38:06,195 Ужасно е тихо. 898 02:38:19,041 --> 02:38:23,420 Може, но основните им сили са там. 899 02:38:24,046 --> 02:38:26,465 Мога да ви го докажа. 900 02:39:10,050 --> 02:39:14,638 Точно това ни трябва. Забучи плашилото до дървото. 901 02:39:49,214 --> 02:39:54,720 Вероятно ще атакуват утре сутрин. Уловката е следната: 902 02:39:55,262 --> 02:39:58,056 Ще ги оставим да влязат. 903 02:40:02,102 --> 02:40:07,649 Е, не всичките, разбира се. Най-много един или двама. 904 02:40:08,692 --> 02:40:13,155 Веднага щом тези двама влязат... Хоп, отрязваме ги от останалите. 905 02:40:13,739 --> 02:40:17,951 Хващаме ги в капан. Няма накъде да избягат. 906 02:40:21,455 --> 02:40:25,292 И така един по един ще ги отстраняваме. 907 02:40:25,542 --> 02:40:29,963 Пушките ме притесняват, ако можем да вземем една от тях. 908 02:40:32,758 --> 02:40:35,844 Ще открадна една. Ще успея, сигурен съм! 909 02:40:36,804 --> 02:40:39,223 Стой тук. Ще отида аз. 910 02:41:32,568 --> 02:41:37,739 Чувам стъпки! - Откажи се, Кацуширо. Поспи малко. 911 02:41:37,948 --> 02:41:42,619 Сигурен съм! Чуйте! - Откажи се, ти казвам. 912 02:41:44,121 --> 02:41:47,124 Уморен си. Трябва да починеш. 913 02:41:50,002 --> 02:41:52,463 Стъпки! 914 02:42:19,948 --> 02:42:22,409 Двама по-малко. 915 02:42:56,819 --> 02:42:59,238 Какво има? 916 02:43:00,989 --> 02:43:04,868 Казвай каквото има, защото искам да спя. 917 02:43:06,495 --> 02:43:10,249 Ти си... невероятен човек! 918 02:43:14,503 --> 02:43:18,048 Отдавна искам да ти го кажа. 919 02:43:44,283 --> 02:43:46,702 Идват ли? 920 02:43:50,289 --> 02:43:52,708 Помнете - пропускаме един! 921 02:43:53,625 --> 02:43:56,628 Пропускаме един! 922 02:44:04,511 --> 02:44:08,682 Премине ли един, веднага затворете линията. 923 02:44:26,742 --> 02:44:29,077 Ето ги, идват! 924 02:45:05,197 --> 02:45:07,658 Дръпнете се! 925 02:45:09,535 --> 02:45:11,954 Добра работа. 926 02:45:18,877 --> 02:45:21,797 Какво не е наред? Справи се добре. 927 02:45:22,464 --> 02:45:24,967 Да пуснем още един! 928 02:45:41,567 --> 02:45:44,069 Назад! Назад! 929 02:45:49,450 --> 02:45:51,910 След тях! 930 02:45:59,835 --> 02:46:02,254 Още един по пътя! 931 02:47:42,479 --> 02:47:44,940 Ето го, идва! 932 02:48:01,623 --> 02:48:04,084 Гледайте това! 933 02:48:09,631 --> 02:48:12,176 Забавляваш се с коня си, а? 934 02:48:36,033 --> 02:48:38,494 Явно са си научили урока. 935 02:48:47,544 --> 02:48:50,631 Разбойниците не са толкова страшни. 936 02:48:57,679 --> 02:49:03,143 Кюдзо - двама и двама преди малко. Общо четирима. 937 02:49:19,451 --> 02:49:24,123 Това е истинският самурай! Ловък и безстрашен! 938 02:49:24,665 --> 02:49:26,750 С добро сърце. 939 02:49:26,917 --> 02:49:30,170 Промъкна се и взе пушката, а изобщо не се възгордя. 940 02:49:30,754 --> 02:49:33,882 А когато отиваше в планината, пълна с разбойници, 941 02:49:34,049 --> 02:49:36,510 изглеждаше все едно отива за гъби. 942 02:49:37,219 --> 02:49:40,931 Колко интригуващо. Като те слушам и ми се доспива. 943 02:49:58,991 --> 02:50:02,786 Йохей! Иди да ме смениш. 944 02:50:07,374 --> 02:50:11,211 Защо се мръщиш така? Никой няма да нападне оттам! 945 02:50:13,297 --> 02:50:15,757 И плашило би свършило работата. 946 02:51:47,057 --> 02:51:51,437 Това е наказанието за страхливците! 947 02:53:27,866 --> 02:53:31,120 Как върви? - Не се дават лесно. 948 02:53:31,578 --> 02:53:37,084 Още малко търпение. - Ами! Изгоряхме, ти казвам. 949 02:53:37,501 --> 02:53:41,088 По-гладни сме и от селяните. 950 02:53:42,172 --> 02:53:44,883 Не се оплаквай! Мъките скоро ще свършат. 951 02:53:45,175 --> 02:53:47,594 Щом казваш, братко. 952 02:54:22,171 --> 02:54:24,631 Ще ви застрелям. 953 02:54:27,259 --> 02:54:29,678 Аз съм, аз съм! 954 02:54:36,602 --> 02:54:42,357 Изиграх ви, нещастници! - Глупак! Защо напусна поста си? 955 02:54:42,941 --> 02:54:46,111 Виж какво съм донесъл. Няма нужда да се сърдиш. 956 02:54:46,570 --> 02:54:48,822 Никой няма да нападне оттам. 957 02:54:49,114 --> 02:54:52,201 Няма нищо героично в егоистичния опит за слава. 958 02:54:52,785 --> 02:54:56,455 Чуй ме: война не се води сам! 959 02:55:07,341 --> 02:55:10,219 Горобей, Кюдзо, пазете тук! 960 02:55:15,724 --> 02:55:18,143 Да не премине нито един! 961 02:57:27,189 --> 02:57:30,609 Спрете, задници! Проклети да сте! 962 02:57:31,276 --> 02:57:34,822 Божичко! Двама са преминали! - По дяволите! 963 02:57:51,088 --> 02:57:54,007 Къде е Йохей? 964 02:58:34,131 --> 02:58:36,592 Йохей! 965 02:58:39,928 --> 02:58:43,348 Защитавах поста, заклевам се. - Дръж се! 966 02:58:48,353 --> 02:58:51,148 Хайде, застреляй ме! 967 02:59:28,143 --> 02:59:30,562 Шичироджи, остани тук! 968 02:59:40,864 --> 02:59:43,283 Горобей! 969 02:59:52,709 --> 02:59:55,212 Горобей! 970 03:00:46,889 --> 03:00:49,308 Останаха тринайсет. 971 03:00:49,725 --> 03:00:52,186 Но за последните седем... 972 03:00:52,978 --> 03:00:55,439 платихме прескъпо. 973 03:01:16,418 --> 03:01:18,879 Умори ли се? 974 03:01:20,923 --> 03:01:24,593 Изглеждаш изтощен, приятелю. 975 03:01:29,014 --> 03:01:31,475 Отивам да се наплискам с вода. 976 03:01:42,194 --> 03:01:44,613 Следващия сблъсък ще е решаващ. 977 03:01:45,030 --> 03:01:49,326 Ако ще атакуваме, да го направим, докато умората не ни е надвила. 978 03:01:49,576 --> 03:01:53,163 Според теб, кога ще нападнат пак? 979 03:01:54,498 --> 03:01:57,251 И те са уморени. Имат и ранени. 980 03:01:57,918 --> 03:02:00,003 Няма да е тази нощ. 981 03:02:00,212 --> 03:02:05,342 Само че гладът ги притиска. 982 03:02:06,135 --> 03:02:08,512 Вярвам, че сред тях има смут. 983 03:02:08,720 --> 03:02:14,476 Когато дойдат утре, ще са решени на всичко. 984 03:02:16,228 --> 03:02:18,981 Кацуширо. 985 03:02:37,458 --> 03:02:42,337 Наредиха да оставите двама пазачи, а останалите да вървят да спят. 986 03:02:42,838 --> 03:02:45,257 Тези, които искат да видят семействата си, 987 03:02:45,424 --> 03:02:47,843 да отиват на смени, един по един. 988 03:02:48,552 --> 03:02:50,971 Значи утре ще се реши съдбата ни. 989 03:02:52,139 --> 03:02:54,641 Да. Извести и на останалите. 990 03:03:01,273 --> 03:03:04,818 Нали чухте заповедта? 991 03:03:09,198 --> 03:03:12,910 Аз ще остана на пост. Вие заспивайте. 992 03:03:15,120 --> 03:03:20,626 А ти, Мандзо, тичай първи вкъщи... 993 03:03:21,418 --> 03:03:23,837 да видиш дъщеря си. 994 03:03:24,505 --> 03:03:26,965 Тоест - сина си. 995 03:03:35,766 --> 03:03:40,145 Изпълних заръката. - Добре. Почини си малко. 996 03:03:46,985 --> 03:03:51,365 Какво правеше Кикучио? - Още е при гробовете. 997 03:05:06,774 --> 03:05:12,446 Утре всички ще умрем. - Може и да не умрем. 998 03:05:13,489 --> 03:05:16,116 Аз пък мисля, че ще умрем. 999 03:05:38,055 --> 03:05:41,141 Шино? Тук ли си, Шино? 1000 03:05:44,853 --> 03:05:48,273 Шино, къде си? 1001 03:06:23,851 --> 03:06:26,353 Саке?! Откъде го взе? 1002 03:06:41,702 --> 03:06:46,165 Разбирам. Кикучио беше прав - запасили са се. 1003 03:06:56,675 --> 03:06:59,136 С твое позволение. 1004 03:07:02,681 --> 03:07:05,100 Шино! 1005 03:07:30,167 --> 03:07:33,420 Нося саке. Пийни и си почини. 1006 03:07:38,467 --> 03:07:42,346 Не ти прилича! Утре трябва да си дързък! 1007 03:09:01,550 --> 03:09:04,011 Ти, малка мръснице! 1008 03:09:19,693 --> 03:09:21,862 Не бъди толкова жесток, Мандзо. 1009 03:09:22,112 --> 03:09:26,033 Как можа? Селянка да легне със самурай! 1010 03:09:33,457 --> 03:09:35,918 Стига, Мандзо! 1011 03:09:51,975 --> 03:09:54,436 Уличница! 1012 03:10:03,779 --> 03:10:08,575 Мандзо, това дъщеря ти ли е? 1013 03:10:14,873 --> 03:10:17,000 Кажи какво се е случило. 1014 03:10:17,209 --> 03:10:21,130 Спомена "самурай". За кого говориш? 1015 03:10:23,215 --> 03:10:25,676 Мандзо! 1016 03:10:34,393 --> 03:10:36,854 Мандзо, кажи нещо. 1017 03:10:37,354 --> 03:10:39,773 Говори! 1018 03:11:11,430 --> 03:11:13,849 Ти ли си Шино? 1019 03:11:32,618 --> 03:11:35,662 Мандзо, не се ядосвай. 1020 03:11:37,372 --> 03:11:43,337 Тръгне ли по пътя на смъртта, мъжът има нужда от женска ласка. 1021 03:11:49,843 --> 03:11:55,849 И в двореца се случват такива неща в нощта преди битка. 1022 03:11:59,478 --> 03:12:03,315 Опитай се да ги разбереш - и ти си бил млад. 1023 03:12:04,399 --> 03:12:09,530 Да, но не мога! Дъщеря ми е прелъстена и опозорена! 1024 03:12:24,628 --> 03:12:29,466 Но те се обичат! Не е като да я хванат разбойниците! 1025 03:14:01,809 --> 03:14:05,854 Прекалено сте напрегнати. Отпуснете се. 1026 03:14:14,238 --> 03:14:17,074 Часът на решаващата битка удари. 1027 03:14:20,410 --> 03:14:24,498 Между другото, Кацуширо, очаквам да се биеш като мъж. 1028 03:14:26,542 --> 03:14:29,169 Знаем, че вчера и ти стана такъв. 1029 03:14:47,646 --> 03:14:50,107 Я се стегнете! 1030 03:14:52,151 --> 03:14:54,903 Къде е борбеният ви дух? 1031 03:14:57,197 --> 03:15:00,242 Как ще спечелите битката с тези унили лица? 1032 03:15:14,047 --> 03:15:16,425 Кикучио, какво по-точно правиш? 1033 03:15:16,633 --> 03:15:19,136 Няма да убия много само с един меч. 1034 03:15:34,443 --> 03:15:36,862 Останаха тринайсет. 1035 03:15:37,654 --> 03:15:41,158 Ще ги оставим да нахлуят. 1036 03:15:43,243 --> 03:15:49,249 Веднага ще ги обградим и ще ги причакаме на кръстопътя! 1037 03:15:52,920 --> 03:15:56,715 Тази битка ще реши съдбата ви. 1038 03:16:27,079 --> 03:16:29,623 Идват! 1039 03:16:52,438 --> 03:16:54,940 Идват! 1040 03:17:18,922 --> 03:17:21,341 Шичироджи, Кацуширо - запад! 1041 03:17:21,550 --> 03:17:23,969 Кюдзо, Кикучио - изток! 1042 03:19:04,820 --> 03:19:10,492 Кацуширо, Рикичи! На изток, бързо! 1043 03:19:30,262 --> 03:19:33,891 Нито дума или сте мъртви! 1044 03:20:22,314 --> 03:20:24,900 Успяхме! Успяхме! 1045 03:20:25,109 --> 03:20:27,903 Учителю. На изток! 1046 03:20:43,335 --> 03:20:45,796 Кацуширо, дръпнете се! 1047 03:20:51,927 --> 03:20:54,346 Кикучио! 1048 03:21:29,798 --> 03:21:32,217 Кикучио! 1049 03:21:42,519 --> 03:21:46,774 Къде са разбойниците? - Мъртви са! 1050 03:22:05,876 --> 03:22:08,378 И този път оцеляхме. 1051 03:25:46,805 --> 03:25:50,392 В крайна сметка ние също загубихме тази битка. 1052 03:25:51,101 --> 03:25:53,103 Какво? 1053 03:25:53,312 --> 03:25:57,107 Искам да кажа, победата принадлежи на тези селяни, 1054 03:25:59,067 --> 03:26:01,487 а не на нас. 1055 03:26:31,975 --> 03:26:37,940 КРАЙ 1056 03:26:38,649 --> 03:26:43,654 превод Павлина Михайлова 1057 03:26:43,987 --> 03:26:48,992 редакция Scooter