1
00:00:13,013 --> 00:00:19,978
СЕДЕМТЕ САМУРАИ
(1954)
2
00:00:20,229 --> 00:00:23,482
продуцент
СОДЖИРО МОТОКИ
3
00:00:23,732 --> 00:00:28,904
сценарий: АКИРА КУРОСАВА,
ШИНОБУ ХАШИМОТО и ХИДЕО ОГУНИ
4
00:00:29,196 --> 00:00:32,199
музика
ФУМИО ХАЯСАКА
5
00:00:32,407 --> 00:00:35,410
оператор
АСАКАДЗУ НАКАИ
6
00:00:35,577 --> 00:00:38,622
в ролите:
7
00:00:38,914 --> 00:00:41,917
ТОШИРО МИФУНЕ
8
00:00:41,959 --> 00:00:44,878
ТАКАШИ ШИМУРА
9
00:00:45,420 --> 00:00:47,840
КЕЙКО ЦУШИМА
10
00:00:48,131 --> 00:00:50,801
ЮКИКО ШИМАДЗАКИ
КАМАТАРИ ФУДЖИВАРА
11
00:00:52,636 --> 00:00:57,474
ДАЙСУКЕ КАТО
ИСАО КИМУРА и др.
12
00:02:41,286 --> 00:02:46,500
режисьор
АКИРА КУРОСАВА
13
00:02:51,547 --> 00:02:55,217
През XVI век Япония беше разяждана
от размирици и граждански войни.
14
00:02:55,384 --> 00:02:58,929
Селяните страдаха, смазвани
от набезите на разбойнически хайки.
15
00:02:59,096 --> 00:03:03,600
Грохотът на конски копита
всяваше ужас у тях.
16
00:03:49,605 --> 00:03:53,358
Да нападнем и това село!
17
00:03:56,528 --> 00:04:00,324
Чакайте!
Миналата есен им взехме ориза.
18
00:04:01,033 --> 00:04:04,077
И да ги нападнем сега,
няма да намерим нищо.
19
00:04:04,494 --> 00:04:09,249
Добре тогава.
Ще се върнем, щом ожънат ечемика.
20
00:04:41,532 --> 00:04:44,451
Боговете са ни изоставили!
21
00:04:46,328 --> 00:04:51,583
Данъци, робство,
войни, суша...
22
00:04:52,709 --> 00:04:55,379
А сега и разбойниците!
23
00:04:59,883 --> 00:05:04,429
Боговете ни оставят да измрем!
- Вярно е!
24
00:05:04,680 --> 00:05:08,600
За какво ни е да живеем!?
- Достатъчно.
25
00:05:09,726 --> 00:05:12,145
Сълзите не помагат.
26
00:05:12,437 --> 00:05:17,150
Да отидем при магистрата!
Да му се оплачем!
27
00:05:18,443 --> 00:05:20,696
На всички е ясно,
че няма да помогне.
28
00:05:20,863 --> 00:05:24,241
Ще дойде,
чак когато разбойниците си тръгнат!
29
00:05:26,577 --> 00:05:30,747
По-добре да дадем доброволно храната
на разбойниците
30
00:05:30,914 --> 00:05:33,917
и после да се обесим!
31
00:05:34,877 --> 00:05:38,172
Тогава може и да се размърда
магистратът!
32
00:05:48,682 --> 00:05:51,143
Ще направим бамбукови копия.
33
00:05:52,060 --> 00:05:55,898
Ще избием бандитите...
до крак, та да не дойдат втори път!
34
00:05:56,648 --> 00:06:00,986
Аз съм против...
Страх ме е.
35
00:06:04,114 --> 00:06:06,533
Невъзможно е!
36
00:06:08,035 --> 00:06:11,496
Самураи можеш да убиваш,
но бандити - не искаш!
37
00:06:11,997 --> 00:06:14,416
Престанете!
Не е време за свади!
38
00:06:18,253 --> 00:06:20,756
Срещу разбойниците
нямаме никакъв шанс.
39
00:06:20,923 --> 00:06:23,550
Какво ще стане, ако ни надвият?
40
00:06:23,800 --> 00:06:26,011
Ще ни избият,
няма да пожалят никого!
41
00:06:26,178 --> 00:06:30,641
Не издържам вече!
Или ние да умрем, или - те!
42
00:06:30,891 --> 00:06:36,855
Нашето не е живот!
- Селянинът е роден да тегли хомота.
43
00:06:37,231 --> 00:06:39,733
Такава ни е орисията...
44
00:06:41,527 --> 00:06:46,823
Ще посрещнем бандитите без ропот.
Ще дадем реколтата доброволно
45
00:06:47,699 --> 00:06:52,037
и ще молим да ни оставят нещо,
колкото да не умрем от глад.
46
00:06:52,746 --> 00:06:57,167
Ще паднем на колене
и ще молим за милост.
47
00:06:59,253 --> 00:07:03,298
Да не мислиш, че ще склонят!
48
00:07:03,882 --> 00:07:07,052
Забрави ли колко пот и кръв
ни струва този ориз?
49
00:07:28,782 --> 00:07:33,036
Да отидем при стария.
Нека той да отсъди!
50
00:08:39,228 --> 00:08:44,316
С разбойници не можеш да се пазариш!
Те не знаят милост.
51
00:08:44,608 --> 00:08:46,944
Дадеш ли им пръст,
те ще ти отхапят ръката!
52
00:08:47,110 --> 00:08:49,696
Ще идват отново и отново!
53
00:08:49,988 --> 00:08:52,824
Ако ни победят...
- Ще загубим и толкоз!
54
00:08:53,867 --> 00:08:56,703
Без реколтата
и без това ще умрем от глад!
55
00:09:02,042 --> 00:09:04,545
Ще се опълчим.
56
00:09:05,003 --> 00:09:09,466
Това е безумие!
Какво разбира селянинът от битки!
57
00:09:10,050 --> 00:09:13,178
Ще наемем самураи.
- Самураи!?
58
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
Къде се е чуло и видяло такова нещо!
59
00:09:17,140 --> 00:09:20,644
Аз, обаче, съм виждал и знам.
60
00:09:22,479 --> 00:09:27,484
Опожариха родното ми село
и побягнах към тези земи.
61
00:09:28,735 --> 00:09:32,406
Тогава видях. От всички села,
които виждах по пътя си,
62
00:09:33,991 --> 00:09:36,368
не гореше само едно.
63
00:09:36,660 --> 00:09:40,289
Селото, което беше наело самураи.
64
00:09:41,415 --> 00:09:44,960
Има села и села, старейшино!
Нашето е бедно.
65
00:09:45,127 --> 00:09:48,881
Как ще изхраним самураите с овес?
- Тогава ще ядем просо!
66
00:09:49,298 --> 00:09:53,093
Кой самурай ще се съгласи
да се бие за едното ядене!?
67
00:09:53,635 --> 00:09:55,637
Горделиви са те!
68
00:09:55,804 --> 00:10:01,768
Ще намерите гладни самураи.
69
00:10:03,312 --> 00:10:08,901
И мечката, като огладнее,
слиза от планината.
70
00:10:53,779 --> 00:10:56,156
Как смееш?
71
00:10:56,406 --> 00:11:01,453
Аз съм воин, не просяк!
72
00:11:05,541 --> 00:11:08,001
Нахален селяк!
73
00:11:14,049 --> 00:11:16,552
Предупредих ви.
74
00:11:47,499 --> 00:11:50,002
Майчице! Овесът е узрял!
75
00:11:50,836 --> 00:11:55,549
Откакто тръгнахме, минаха десет дни.
- Какво ще правим?
76
00:11:58,260 --> 00:12:01,263
Това е ранен овес. Не е като нашия!
77
00:12:04,641 --> 00:12:08,103
Какъв дъжд! Измокрих се до кости!
78
00:12:08,353 --> 00:12:12,608
Намерихте ли го вече силния, смел
и най-вече - изперкал самурай?
79
00:12:51,271 --> 00:12:54,233
Продавам огризки.
Евтино ги давам.
80
00:12:54,483 --> 00:12:58,028
Какъв шегобиец!
- Защо се смеете?
81
00:12:58,237 --> 00:13:00,739
Защото е сляп!
82
00:13:01,323 --> 00:13:03,742
А вие, тогава?
- Ще се въздържим.
83
00:13:03,992 --> 00:13:06,495
По-скоро ще изям конска фъшкия.
84
00:13:10,707 --> 00:13:14,837
Онзи няма пукната пара.
- Вчера го обрахме до шушка.
85
00:13:15,087 --> 00:13:18,882
Извади ни сабя
и после добре го отупахме.
86
00:13:19,091 --> 00:13:21,552
Кесията му е празна.
87
00:13:25,722 --> 00:13:30,143
Откажи се. Ядат само просо.
- Наистина ли?
88
00:13:30,769 --> 00:13:35,232
Бива ли така!?
Ако не се храните добре, ще ослепеете.
89
00:13:35,357 --> 00:13:40,737
Останаха четири. Ще ви ги дам
за по едно "го". Хайде, едно "го".
90
00:13:46,118 --> 00:13:48,579
Тук има само голтаци!
91
00:14:06,430 --> 00:14:09,183
Жалко, много жалко...
92
00:14:09,474 --> 00:14:14,104
Да имахме ориза,
щяхме да си купим и 40 питки.
93
00:14:14,438 --> 00:14:18,442
Мълчи!
- Право ви казвам.
94
00:14:20,402 --> 00:14:25,115
Съвсем превъртяха!
- Ще се спукам от смях.
95
00:14:29,745 --> 00:14:35,083
Какъв беше смисълът?
96
00:14:36,585 --> 00:14:42,216
Първо се наяде до насита,
пи, колкото му душа искаше...
97
00:14:43,300 --> 00:14:46,762
После ме наби и си тръгна!
98
00:14:48,222 --> 00:14:53,352
Онзи самурай е бил хитрец!
Не като този, дето се прави на заспал!
99
00:14:53,685 --> 00:14:57,856
Да се връщаме!
Да си вървим вкъщи!
100
00:15:00,984 --> 00:15:04,238
Разциври се!
- Плаче за жена си!
101
00:15:04,404 --> 00:15:07,574
Плащам всичко
да ги видя как се любят!
102
00:15:09,076 --> 00:15:13,205
Моля ви, да се връщаме...
- Връщайте се!
103
00:15:13,413 --> 00:15:16,333
Вие питки не можете да купите,
пък ще наемате самураи!
104
00:15:16,500 --> 00:15:20,796
Можем да отсеем добрите
от лошите семена,
105
00:15:21,338 --> 00:15:24,299
но добрите от лошите самураи - не.
106
00:15:25,634 --> 00:15:30,055
Истинските самураи
не искат и да чуят за нас.
107
00:15:31,139 --> 00:15:36,311
Само отрепките се съгласяват.
108
00:15:44,862 --> 00:15:49,616
Вчера претърпях поражение,
понеже гладът ме бе отслабил...
109
00:15:50,617 --> 00:15:54,663
Лъжец!
Имаше пари да залагаш, а?
110
00:15:55,581 --> 00:15:58,167
Пак ли искаш да ядеш бой?
111
00:16:00,294 --> 00:16:02,838
Ставай, ще има бой.
112
00:16:05,424 --> 00:16:07,926
Ей този! Спиш ли?
113
00:16:18,145 --> 00:16:20,772
Стига си дрънкал!
Ще ме умориш от скука!
114
00:16:21,690 --> 00:16:24,443
А пък аз казвам да не спираш!
115
00:16:56,016 --> 00:16:59,561
Рикичи!
- Пусни ме, Мандзо!
116
00:17:00,562 --> 00:17:03,315
И ти искаш да се върнеш, признай!
117
00:17:04,358 --> 00:17:07,611
Не можеш да преговаряш с разбойници!
118
00:17:07,986 --> 00:17:10,739
Като нямаме самураи,
какво друго ни остава?
119
00:17:10,906 --> 00:17:13,408
Ще трябва да преговаряме!
120
00:17:14,451 --> 00:17:17,162
Добре! Нека бъде твоята!
121
00:17:27,965 --> 00:17:32,636
Но какво ще им предложиш,
за да ги умилостивиш?
122
00:17:33,762 --> 00:17:36,265
Дъщеря си ли?
123
00:17:38,058 --> 00:17:40,561
Хубавица е, ще приемат.
124
00:19:12,110 --> 00:19:16,782
Какво става?
- В хамбара се крие крадец.
125
00:19:17,074 --> 00:19:19,618
Преследваха го, пък той побягна там.
126
00:19:41,139 --> 00:19:44,268
Колко са крадците?
- Само един!
127
00:19:45,185 --> 00:19:50,732
И само за един крадец
са се събрали толкова хора?
128
00:19:50,941 --> 00:19:55,320
Да, но сме безсилни.
Отвлякъл е дете.
129
00:19:56,029 --> 00:19:58,699
Казва, че ще го убие.
130
00:19:59,825 --> 00:20:02,411
Чуваш ли как плаче?
131
00:20:07,791 --> 00:20:09,918
Горкичкото.
132
00:20:10,127 --> 00:20:12,296
Мина цяло денонощие,
133
00:20:12,546 --> 00:20:16,633
а то все плаче ли, плаче.
134
00:20:16,967 --> 00:20:19,261
Гласчето му прегракна.
135
00:20:23,432 --> 00:20:27,352
Седемгодишно е.
Горките му родители.
136
00:20:27,728 --> 00:20:32,608
Самураят защо си бръсне главата?
- Това не знам.
137
00:20:32,858 --> 00:20:37,988
Уж обеща да спаси детето, а поиска
да му дадат две оризови питки.
138
00:20:38,197 --> 00:20:42,534
Сега взе, че накара да го обръснат
и да му донесат монашеско расо.
139
00:20:42,743 --> 00:20:45,245
Разбира ли ти някой!
140
00:22:17,045 --> 00:22:21,008
Махай се! Изчезвай!
141
00:22:21,300 --> 00:22:23,760
Не се страхувай.
142
00:22:27,556 --> 00:22:31,268
Не се страхувай, аз съм монах.
143
00:22:36,231 --> 00:22:41,612
Монах съм. Няма да ти сторя зло.
Не се плаши. Детето сигурно е гладно.
144
00:22:42,154 --> 00:22:44,990
Не влизай!
145
00:22:47,534 --> 00:22:52,164
Нося храна.
Има и за теб.
146
00:22:56,710 --> 00:23:02,591
Хайде, вземи.
Какво има, не искаш ли?
147
00:23:04,218 --> 00:23:07,471
Хвърли ги вътре!
- Добре.
148
00:24:49,323 --> 00:24:51,825
На този не можеш да намериш кусури.
149
00:24:52,159 --> 00:24:54,745
Побързай,
преди да е влязъл в града.
150
00:25:11,345 --> 00:25:13,889
Искаш ли нещо?
151
00:25:22,105 --> 00:25:26,860
Казвам се Кацуширо Окамото. Смирено
ви моля да ме направите свой ученик.
152
00:25:28,612 --> 00:25:33,492
Ученик ли? Камбей Шимада.
Както виждаш, съм ронин.
153
00:25:34,660 --> 00:25:36,703
А ученици не ми трябват.
154
00:25:36,995 --> 00:25:39,790
Изправи се.
Така не върви приказката.
155
00:25:40,707 --> 00:25:44,336
Вземете ме за ученик, моля ви!
- Стани.
156
00:25:45,379 --> 00:25:47,923
Ще говорим вървейки,
щом толкова искаш.
157
00:26:00,519 --> 00:26:05,315
Не ме величай толкова,
не го заслужавам.
158
00:26:05,524 --> 00:26:07,985
Не!
- Чуй какво ще ти кажа.
159
00:26:08,485 --> 00:26:14,408
Не съм мъж с особени качества.
Но съм участвал в много битки.
160
00:26:15,409 --> 00:26:21,039
И всичките - изгубени.
Сега знаеш какъв човек съм.
161
00:26:21,540 --> 00:26:24,751
Откажи се. Не съм този,
когото трябва да следваш.
162
00:26:25,627 --> 00:26:29,506
Решил съм! И да не ме искате,
ще ви последвам!
163
00:26:29,840 --> 00:26:32,342
Отказвам!
164
00:26:32,718 --> 00:26:35,470
Нямам желание
да се занимавам с деца.
165
00:26:47,774 --> 00:26:50,319
Искаш ли нещо?
166
00:26:57,618 --> 00:27:00,204
Питах - искаш ли нещо?
167
00:27:07,628 --> 00:27:10,130
Грубиян!
168
00:27:10,506 --> 00:27:13,050
Стой настрана, пале.
169
00:27:15,719 --> 00:27:18,263
Самурай ли си?
170
00:27:22,017 --> 00:27:24,478
Как да не съм?
171
00:27:26,647 --> 00:27:29,149
Надали.
172
00:27:53,924 --> 00:27:56,426
Какво ли иска?
173
00:28:01,640 --> 00:28:04,142
Негова работа.
174
00:28:21,785 --> 00:28:24,288
Моля ви, чуйте ме!
175
00:28:25,497 --> 00:28:28,083
Не ви ли омръзна?
176
00:28:31,086 --> 00:28:34,339
Наяде ли се, ще ви зареже!
177
00:28:39,720 --> 00:28:42,639
Не мога да ви помогна.
- Учителю...
178
00:28:43,307 --> 00:28:47,352
Ако ги въоръжим и...
- Помислих за това.
179
00:28:47,644 --> 00:28:50,022
Но...
180
00:28:52,524 --> 00:28:55,068
Това не е игра на войници.
181
00:28:58,280 --> 00:29:00,866
Това са не един и двама,
а 40 разбойника!
182
00:29:01,033 --> 00:29:04,328
С двама-трима самураи
няма да ги уплашим.
183
00:29:18,467 --> 00:29:21,261
Защитата е по-трудна от нападението.
184
00:29:23,722 --> 00:29:26,391
Значи, зад селото има планина?
- Да.
185
00:29:26,934 --> 00:29:29,436
Кон може ли да премине оттам?
- Да.
186
00:29:39,196 --> 00:29:41,281
Отпред се простира поле...
187
00:29:41,490 --> 00:29:46,912
Значи докато наводните оризищата,
селото е уязвимо от всички посоки,
188
00:29:48,997 --> 00:29:51,583
ако врагът е на кон.
189
00:29:53,585 --> 00:29:56,088
По един пазач за всяка посока...
190
00:29:57,381 --> 00:30:00,008
Четирима. И двама резерва.
191
00:30:01,051 --> 00:30:03,554
Ако броя себе си, стават седем.
192
00:30:05,681 --> 00:30:10,310
Можем да си позволим седмина.
- Старейшината каза четирима.
193
00:30:11,353 --> 00:30:13,981
Цели трима повече...
- Чакайте.
194
00:30:14,940 --> 00:30:18,235
Не съм казал, че приемам.
Говоря по принцип.
195
00:30:19,778 --> 00:30:23,949
Първо - да се намерят
седем самураи не е лесно.
196
00:30:25,075 --> 00:30:29,663
Пък и възнаграждението...
197
00:30:31,915 --> 00:30:36,170
Оскъдна храна и наградата
от удоволствието да се биеш...
198
00:30:36,962 --> 00:30:42,259
А и аз се уморих от битки.
Може би е от възрастта.
199
00:31:04,239 --> 00:31:06,783
Добре, че не съм се родил селянин.
200
00:31:09,077 --> 00:31:11,663
И кучето живее по-добре.
201
00:31:12,623 --> 00:31:16,502
Съвет от мен! Обесете се
на някое дърво, че да се отървете!
202
00:31:17,419 --> 00:31:20,714
Замлъкни!
- Защо? Просто съм честен с тях.
203
00:31:20,923 --> 00:31:25,177
Честен ли?
Не им ли съчувстваш поне малко?
204
00:31:25,719 --> 00:31:28,889
Я стига глупости!
Да им съчувствам - как не!
205
00:31:29,139 --> 00:31:32,768
Помогни им, щом толкова ти е жал!
206
00:31:39,191 --> 00:31:41,652
Стига толкова.
207
00:31:43,195 --> 00:31:45,948
Престанете!
208
00:31:50,327 --> 00:31:52,913
Престанете!
209
00:31:59,837 --> 00:32:03,048
Хей, самураю!
Я виж този ориз!
210
00:32:03,298 --> 00:32:08,095
Пазят го за вас!
А какво, мислиш, ядат те?
211
00:32:08,345 --> 00:32:13,225
Просо ядат!
Вас хранят с ориз, а те гладуват!
212
00:32:13,934 --> 00:32:17,020
Дават ви всичко, което могат!
213
00:32:19,398 --> 00:32:22,609
Разбрах.
Няма нужда да викаш.
214
00:32:27,906 --> 00:32:31,410
Не се притеснявайте,
няма да похабя ориза ви.
215
00:32:48,010 --> 00:32:51,722
Мандзо се върна!
- Върнал се е!
216
00:33:04,693 --> 00:33:09,031
Къде са Рикичи и Йохей?
- Още търсят самураи.
217
00:33:09,281 --> 00:33:12,826
Ама наистина ли ще дойдат?
- И още как. Цели седем!
218
00:33:13,035 --> 00:33:15,245
Седем?
219
00:33:18,624 --> 00:33:24,463
Седем, казваш...
- Каза, че ни трябват четирима.
220
00:33:26,256 --> 00:33:31,011
Всъщност смятах,
че ни трябват десетима.
221
00:33:31,720 --> 00:33:36,475
Но ако ви бях казал десет,
щяхте да доведете петнайсет.
222
00:33:36,767 --> 00:33:40,062
Затова казах четирима.
223
00:33:41,813 --> 00:33:45,317
Старейшино, имам една грижа...
224
00:33:49,696 --> 00:33:52,991
Очите на девойките ни
изтичат по самураите.
225
00:33:53,408 --> 00:33:56,870
Ако самураите се възползват,
селото ще пламне.
226
00:34:01,291 --> 00:34:03,794
Идват разбойници!
227
00:34:05,337 --> 00:34:11,176
Брадата е последната грижа на онзи,
чиято глава пада под ножа!
228
00:34:21,144 --> 00:34:23,605
Достойни, самураю!
229
00:34:33,073 --> 00:34:36,660
Имате нужда от услугите ми?
- Да.
230
00:34:37,744 --> 00:34:39,955
Кой ще бъде мой опонент?
231
00:34:40,205 --> 00:34:42,624
Кацуширо.
232
00:34:53,802 --> 00:34:56,346
Вземи това и се спотаи зад вратата.
233
00:34:58,348 --> 00:35:00,893
Удари го, щом прекрачи прага.
234
00:35:05,564 --> 00:35:07,816
Идва!
235
00:35:08,108 --> 00:35:10,611
На, вземи.
236
00:35:11,945 --> 00:35:14,448
И удряй с всичка сила.
237
00:35:44,019 --> 00:35:46,480
Каква ловкост!
238
00:35:47,105 --> 00:35:53,070
Казвам се Камбей Шимада.
Поднасям ви най-искрени извинения.
239
00:35:53,362 --> 00:35:56,615
Работата е там, че спешно
ми трябват опитни воини.
240
00:35:57,407 --> 00:36:01,578
Обяснете!
Не допускам такива шеги!
241
00:36:01,829 --> 00:36:06,124
Поставих ви капан,
за да проверя уменията ви.
242
00:36:06,542 --> 00:36:09,920
Очакваме нападение от разбойници.
243
00:36:10,838 --> 00:36:13,632
Срещу кой клан?
244
00:36:13,924 --> 00:36:18,762
Всъщност, нашите наемници са селяни.
245
00:36:19,137 --> 00:36:21,139
Селяни?
- Точно така.
246
00:36:21,306 --> 00:36:24,184
Възнаграждение няма да има.
247
00:36:25,310 --> 00:36:28,856
Само храна, докато сме на служба.
248
00:36:29,106 --> 00:36:33,819
Пълно безумие!
Това е твърде малко.
249
00:36:35,237 --> 00:36:37,656
Съжалявам.
250
00:36:38,073 --> 00:36:41,201
Това е ли е последната ви дума?
- Да.
251
00:36:48,250 --> 00:36:53,088
Жалко!
Беше невероятно ловък...
252
00:37:39,343 --> 00:37:43,639
Защо си посърнал?
- Онзи самурай е добър човек.
253
00:37:44,056 --> 00:37:47,809
Но останалите шестима...
- Стига си се тревожил!
254
00:37:48,018 --> 00:37:52,314
Първо ги виж,
пък тогава се притеснявай!
255
00:38:07,871 --> 00:38:10,332
Опитай с този.
256
00:38:28,183 --> 00:38:30,686
Почакайте малко!
257
00:38:32,729 --> 00:38:35,274
Пак като миналия път ли?
258
00:38:37,943 --> 00:38:40,863
Да, за да се упражняваш.
259
00:39:13,312 --> 00:39:15,731
Това шега ли е?
260
00:39:16,064 --> 00:39:18,317
Моите извинения.
261
00:39:32,998 --> 00:39:35,417
Ще приема.
262
00:39:37,127 --> 00:39:42,049
Разбирам мъката на селяните.
263
00:39:42,799 --> 00:39:46,845
Разбира се, знам и кое те кара
да ги подкрепиш.
264
00:39:47,638 --> 00:39:51,934
Но приемам най-вече,
защото ми харесваш като човек.
265
00:39:53,519 --> 00:39:57,940
Случайността събира
големите приятели.
266
00:40:03,987 --> 00:40:06,657
А как е името ти?
- Горобей Катаяма.
267
00:40:06,907 --> 00:40:09,409
Име на здравеняк, нали?
268
00:40:20,045 --> 00:40:23,215
Защо се бавиш, Йохей?
Донеси ориза!
269
00:40:27,719 --> 00:40:30,222
Ела, де!
270
00:40:33,141 --> 00:40:35,644
Какво има?
271
00:40:36,311 --> 00:40:38,730
Нямо го.
272
00:40:50,492 --> 00:40:53,495
Нещастник такъв!
Казах ти да го пазиш!
273
00:40:53,871 --> 00:40:56,832
Но аз го пазих...
274
00:41:01,253 --> 00:41:06,049
Нощем спях,
прегръщайки делвата...
275
00:41:11,013 --> 00:41:13,265
Ще донеса от вкъщи!
276
00:41:13,515 --> 00:41:17,561
А какво ще правим ние,
докато се върнеш?
277
00:41:18,645 --> 00:41:22,691
Всичко са взели.
Останала е само шепичка.
278
00:42:15,077 --> 00:42:19,206
Стига глупости! Престанете!
Учителят идва.
279
00:42:24,044 --> 00:42:27,506
Благодаря на Бога!
280
00:42:30,968 --> 00:42:35,973
Радвам се да те видя жив и здрав!
Мислех, че не си сред живите.
281
00:42:43,647 --> 00:42:46,108
Кажи, как ти се размина тогава?
282
00:42:46,900 --> 00:42:49,903
Крих се в блатото,
докато се стъмни.
283
00:42:52,614 --> 00:42:56,410
Когато горящите отломки на замъка
се засипаха върху главата ми,
284
00:42:56,577 --> 00:42:59,037
си казах: "Дойде краят".
285
00:42:59,371 --> 00:43:03,834
Уплаши ли се много?
- Ами...
286
00:43:04,710 --> 00:43:07,129
Не особено.
287
00:43:08,172 --> 00:43:11,175
Сигурно ти е омръзнало от битки...
288
00:43:19,850 --> 00:43:25,439
А тази пред нас ще е тежка.
Битка без отплата и безславна.
289
00:43:26,356 --> 00:43:28,775
Ще дойдеш ли?
- Да.
290
00:43:29,776 --> 00:43:32,488
Този път смъртта
може и да не ни подмине.
291
00:43:52,716 --> 00:43:56,762
Трябват ли ти, никакви ги няма...
- Какво ви трябва по-точно?
292
00:43:57,095 --> 00:43:59,598
Самураи.
- Самураи значи...
293
00:44:01,391 --> 00:44:05,479
И при мен има един,
макар да не е първокласен.
294
00:44:05,687 --> 00:44:09,107
Изненадах се,
че много обича да се шегува.
295
00:44:09,608 --> 00:44:12,069
Поиска ми храна.
296
00:44:12,402 --> 00:44:15,989
"Нямам пукната пара" - казва.
"Но ще ти цепя дървата".
297
00:44:22,079 --> 00:44:24,832
Хареса ми, че е простосърдечен.
298
00:45:05,122 --> 00:45:10,377
Не си ли виждал как се цепят дърва?
- Не. Изглежда ти е приятно.
299
00:45:10,627 --> 00:45:14,631
Талантлив съм по рождение.
Аз съм майстор дървосекач.
300
00:45:19,553 --> 00:45:23,432
Бива те.
- По-добре режа глави.
301
00:45:24,349 --> 00:45:26,393
Много ли врагове си посякъл?
302
00:45:26,602 --> 00:45:30,564
О, започнеш ли да ги убиваш,
то няма край...
303
00:45:34,401 --> 00:45:36,862
Затова бягам, преди да се наложи.
304
00:45:38,530 --> 00:45:43,368
Много оригинална тактика.
- Благодаря.
305
00:45:50,876 --> 00:45:55,339
Какво ще кажеш да пробваш меча си
срещу 30 разбойници?
306
00:46:14,733 --> 00:46:17,236
Да започваме!
307
00:47:47,326 --> 00:47:51,038
Жалко. Никой не победи.
- Напротив.
308
00:47:52,247 --> 00:47:54,708
Победителят съм аз.
309
00:47:57,002 --> 00:47:59,505
Как така?
310
00:47:59,796 --> 00:48:02,591
Ако бе наистина, щеше да си мъртъв.
311
00:48:07,721 --> 00:48:09,765
Да проверим.
- Не става.
312
00:48:09,932 --> 00:48:13,936
Защо?
- Ще умреш, не разбираш ли?
313
00:48:14,228 --> 00:48:18,357
Няма смисъл.
- Стой! Не бягай!
314
00:48:21,985 --> 00:48:24,738
Ще видим кой е прав!
315
00:49:03,443 --> 00:49:05,946
Жалко наистина.
316
00:49:06,363 --> 00:49:08,907
Ясно е кой ще победи.
317
00:49:40,272 --> 00:49:42,774
Как върви търсенето?
318
00:49:45,903 --> 00:49:49,364
Изпуснахме един.
Изкусен майстор на меча.
319
00:49:50,282 --> 00:49:53,035
Изпуснатата риба
винаги изглежда голяма.
320
00:49:55,120 --> 00:49:58,248
Не е това.
Видях с очите си как върти меча.
321
00:50:05,422 --> 00:50:07,424
Беше изумително.
322
00:50:07,633 --> 00:50:11,220
Но е устремен само към едно -
да подобри техниката си.
323
00:50:12,137 --> 00:50:16,391
Затова отказа.
- Какво да се прави...
324
00:50:18,227 --> 00:50:20,771
За всеки случай му казах къде сме.
325
00:50:21,396 --> 00:50:24,900
А при теб?
- Успях да намеря един.
326
00:50:25,818 --> 00:50:28,904
Умението му с меча е второкласно.
327
00:50:30,864 --> 00:50:33,784
Но има чувство за хумор,
открит и весел човек е.
328
00:50:33,951 --> 00:50:38,831
Ще ни развеселява в тежки моменти.
Ще имаме нужда.
329
00:50:43,335 --> 00:50:46,088
Да ти призная, и аз намерих един.
330
00:50:47,005 --> 00:50:52,803
Онзи, облечен като търговец ли?
- Точно така. Стар боен другар ми е.
331
00:50:58,350 --> 00:51:00,853
Отивам за чиста вода.
332
00:51:04,022 --> 00:51:09,153
Хейначи Хаяшида на вашите услуги.
Самурай от "Дърводелската школа"
333
00:51:15,242 --> 00:51:20,289
Остават още трима.
- Не са ли двама?
334
00:51:20,831 --> 00:51:23,417
Трима.
Не мога да заведа дете на война.
335
00:51:24,877 --> 00:51:27,462
Но...
- Знам какво ще кажеш.
336
00:51:28,380 --> 00:51:31,675
И аз съм бил млад
и съм мислил като теб.
337
00:51:31,967 --> 00:51:37,681
"Придобий умения.
Отличи се в битка.
338
00:51:38,390 --> 00:51:41,476
Издигни се и стани господар."
339
00:51:41,977 --> 00:51:45,606
Времето минава, а ти мечтаеш,
340
00:51:46,899 --> 00:51:50,110
докато един ден косата ти
341
00:51:50,652 --> 00:51:54,156
не побелее като моята
342
00:51:56,533 --> 00:52:03,123
и се намериш
съвсем сам на този свят.
343
00:52:52,047 --> 00:52:54,466
Утре сутринта ще си отидеш.
344
00:52:54,758 --> 00:52:59,555
Събра достатъчно опит...
Това ще занесеш вкъщи и то стига.
345
00:53:15,070 --> 00:53:18,282
Моля ви, вземете момъка с вас!
346
00:53:18,448 --> 00:53:22,244
Но...
- Какво толкоз? Какво като е млад!
347
00:53:23,745 --> 00:53:29,710
Младите са по-работливи от старите,
стига да ги взимат на сериозно.
348
00:53:31,336 --> 00:53:35,299
Няма да го третираме като дете
и готово. Е, решихме ли?
349
00:53:40,345 --> 00:53:46,059
Значи още двама.
- По-скоро един.
350
00:53:49,062 --> 00:53:53,859
О, дошъл си!
351
00:53:55,903 --> 00:53:57,946
Поласкани сме.
352
00:53:58,197 --> 00:54:00,699
Заминаването?
- Утре.
353
00:54:03,869 --> 00:54:06,288
Утре ли?
354
00:54:06,788 --> 00:54:10,334
Тръгваме без седмия.
Няма време за губене.
355
00:54:13,629 --> 00:54:16,131
Започва се!
356
00:54:18,300 --> 00:54:20,761
Учителю!
357
00:54:21,011 --> 00:54:23,514
Учителю!
- Няма за какво!
358
00:54:23,722 --> 00:54:26,934
Но, учителю...
- Знам - не ми благодари.
359
00:54:32,105 --> 00:54:36,527
Да знаете какъв самурай ви намерих!
Истински боец! И страшно силен!
360
00:54:37,277 --> 00:54:39,780
Не съм виждал такъв здравеняк.
361
00:54:40,197 --> 00:54:44,743
Пийна няколко чашки,
а аз - на въпроса.
362
00:54:45,160 --> 00:54:47,621
Ей сега идва!
363
00:54:49,331 --> 00:54:51,792
Отново ли ще...
364
00:55:05,430 --> 00:55:08,433
Какво правите?
- Проверка.
365
00:55:11,061 --> 00:55:14,857
Но това не е честно!
- Успокой се.
366
00:55:15,149 --> 00:55:19,069
Опитният самурай няма да се хване.
- Но той е пиян!
367
00:55:19,319 --> 00:55:22,114
Самураят не пие толкова,
че да загуби разсъдъка си.
368
00:55:22,239 --> 00:55:24,283
Ето ме!
369
00:55:24,575 --> 00:55:27,286
Идвам!
370
00:55:37,254 --> 00:55:40,090
Какво ви казах!?
371
00:55:46,555 --> 00:55:49,224
Кой ме удари?
372
00:56:05,240 --> 00:56:07,784
Ти ли беше?
373
00:56:11,121 --> 00:56:14,416
Ела!
374
00:56:25,052 --> 00:56:28,096
Ще те пипна!
375
00:57:00,170 --> 00:57:03,215
Теб съм те виждал.
376
00:57:06,134 --> 00:57:11,557
И насън ми се явяваш.
377
00:57:12,266 --> 00:57:17,563
Имаше нахалството
да ме питаш дали съм самурай!
378
00:57:22,526 --> 00:57:28,532
Вижте ме! Дори в парцали,
самураят си е самурай!
379
00:57:30,409 --> 00:57:35,873
От тогава съм по петите ти.
380
00:57:37,666 --> 00:57:40,127
Ще ти покажа нещо.
381
00:57:48,218 --> 00:57:51,138
Гледай тук!
382
00:57:52,139 --> 00:57:55,392
Доказателство,
че съм от известен самурайски род!
383
00:58:14,411 --> 00:58:16,914
Това тук съм аз.
384
00:58:17,998 --> 00:58:21,084
Кикучио ли се казваш!
- Тъй вярно!
385
00:58:22,377 --> 00:58:26,048
Роден на 17-ти февруари,
в годината на императора Теншо?
386
00:58:29,092 --> 00:58:31,512
Защо се смееш?
387
00:58:32,262 --> 00:58:34,681
Не ми изглеждаш 13-годишен!
388
00:58:35,933 --> 00:58:39,853
Ако с този Кикчуио
сте един и същи човек,
389
00:58:40,062 --> 00:58:42,564
излиза, че си на 13 години!
390
00:58:47,319 --> 00:58:51,782
Откъде го открадна?
- Аз - крадец!?
391
00:58:57,663 --> 00:59:01,542
Вървете по дяволите! Самураи!
392
00:59:05,462 --> 00:59:07,923
Ей, копеле!
393
00:59:09,341 --> 00:59:13,262
Върни се!
394
00:59:25,649 --> 00:59:28,360
По-леко, 13-годишния!
395
00:59:31,155 --> 00:59:33,657
Проклет да си!
396
00:59:34,366 --> 00:59:36,827
Върни се!
397
01:00:12,029 --> 01:00:14,531
Кураж, ваше благородие!
398
01:00:18,827 --> 01:00:21,455
Не унивай, младежо!
399
01:00:30,589 --> 01:00:33,133
По дяволите всички самураи!
400
01:00:49,691 --> 01:00:52,736
Наистина ли е самурай?
- Той така смята.
401
01:01:11,088 --> 01:01:13,590
Кикучио!
402
01:01:16,260 --> 01:01:18,762
Да не си го изгубиш!
403
01:01:20,138 --> 01:01:22,641
Вземете ме с вас!
404
01:02:03,807 --> 01:02:06,268
Какво има, татко?
405
01:02:22,409 --> 01:02:26,288
Кажи, защо ме гледаш така?
406
01:02:35,506 --> 01:02:38,634
Отрежи си косата, Шино.
407
01:02:39,134 --> 01:02:41,845
Ще я отрежеш, за да станеш момче!
408
01:02:43,972 --> 01:02:46,558
Какви ги говориш?
- Отрежи я, ти казвам!
409
01:02:47,518 --> 01:02:49,770
За твое добро е!
410
01:02:49,978 --> 01:02:53,357
В селото ще дойдат самураи!
Не знаеш какво може да ти направят!
411
01:02:53,524 --> 01:02:56,068
Няма!
412
01:03:27,099 --> 01:03:30,686
Мандзо е виждал самураите
и най-добре ги познава.
413
01:03:30,894 --> 01:03:33,105
Затова отряза косата на дъщеря си!
414
01:03:33,272 --> 01:03:39,027
Твоите са момчета, но...
- Сега разбирам!
415
01:03:39,236 --> 01:03:43,031
Вземи дъщеря ми,
при теб ще на сигурно.
416
01:03:43,240 --> 01:03:45,826
Говоря за Мандзо, глупако!
417
01:03:46,910 --> 01:03:52,166
Уж се тревожи за селото, а само
за собствената си дъщеря е мислел!
418
01:03:53,041 --> 01:03:55,294
Подлец!
419
01:04:13,437 --> 01:04:19,443
Не те е срам!
В селото е пълно с момичета!
420
01:04:22,321 --> 01:04:26,867
Другите какво да сторят?
Самураите ще дойдат всеки момент.
421
01:04:28,243 --> 01:04:30,787
Тръгвай с мен при старейшината.
422
01:04:33,290 --> 01:04:35,709
Какво сте зяпнали? Махайте се!
423
01:04:37,836 --> 01:04:40,297
Къш!
424
01:04:40,964 --> 01:04:43,967
Да вземем мерки, преди да са дошли.
425
01:04:51,517 --> 01:04:53,977
Още ли ни следва?
426
01:06:38,665 --> 01:06:42,836
Не го виждам.
- Отказал се е.
427
01:06:43,670 --> 01:06:49,301
Странна работа...
Имам чувството, че ми липсва.
428
01:06:55,974 --> 01:06:58,435
Пътят е оттук!
429
01:07:00,312 --> 01:07:02,773
По дяволите!
430
01:07:15,536 --> 01:07:18,080
Ето го нашият дворец.
431
01:07:18,497 --> 01:07:23,377
Не искам да пукна в купчина лайна.
- Никой не те е канил.
432
01:07:40,894 --> 01:07:46,150
Ехо! Върнахме се!
Водим самураи!
433
01:07:51,405 --> 01:07:53,907
Самураите са тук!
434
01:07:57,870 --> 01:08:01,290
Къде сте се дянали?
Самураите са тук!
435
01:08:07,713 --> 01:08:10,215
Къде сте?
436
01:08:13,635 --> 01:08:16,180
Какво става?
437
01:08:29,568 --> 01:08:32,112
Какво любезно посрещане!
438
01:08:35,574 --> 01:08:38,035
Какво означава това?
439
01:08:40,537 --> 01:08:45,125
Къде сте?
Дойдоха нашите гости!
440
01:09:00,724 --> 01:09:06,188
Да отидем при стария.
- В това село той решава какво...
441
01:09:06,438 --> 01:09:08,816
Старейшината ли?
442
01:09:09,817 --> 01:09:13,987
Визита при старейшината?
Каква чест!
443
01:09:18,033 --> 01:09:20,494
Да вървим.
444
01:10:29,646 --> 01:10:34,610
Ех, глупави са те...
445
01:10:35,110 --> 01:10:37,571
Селяните все се страхуват от нещо.
446
01:10:38,197 --> 01:10:44,161
От дъждовете, сушата, ветровете...
447
01:10:44,620 --> 01:10:47,831
С една дума,
448
01:10:49,500 --> 01:10:52,544
цял живот прекарват в страх.
449
01:10:56,256 --> 01:10:58,383
И днес е така...
450
01:10:58,634 --> 01:11:01,553
Уплашили са се и толкоз.
451
01:11:05,015 --> 01:11:09,895
Кажи ми, старейшино...
Защо ги е страх от нас?
452
01:11:11,021 --> 01:11:14,858
Нали ни повикахте да ви защитаваме?
453
01:11:23,075 --> 01:11:25,536
Разбойниците!
454
01:11:45,722 --> 01:11:50,394
Помощ!
Самураи, помогнете!
455
01:11:52,563 --> 01:11:56,316
Помощ!
Разбойниците!
456
01:12:07,953 --> 01:12:10,789
Спокойно! Спрете!
457
01:12:11,165 --> 01:12:13,667
Тишина! Тишина!
458
01:12:14,334 --> 01:12:19,548
Отговорете ясно и отчетливо!
Откъде идват?
459
01:12:19,840 --> 01:12:23,135
От планината!
- От пътя!
460
01:12:26,388 --> 01:12:31,852
Който ги е видял, да излезе напред.
Никой ли не ги е видял?
461
01:12:32,644 --> 01:12:35,939
Тогава кой би за тревога?
- Аз!
462
01:12:49,703 --> 01:12:52,164
Страхливци!
463
01:12:53,499 --> 01:12:56,418
Никакви разбойници не идват.
464
01:13:01,840 --> 01:13:06,637
Посрещате ни,
все едно е дошла чумата.
465
01:13:07,596 --> 01:13:09,848
А като започна да бие тревогата...
466
01:13:10,098 --> 01:13:16,063
"Самураи, спасете ни! Помощ!"
Веднага ни заобичахте!
467
01:13:21,860 --> 01:13:24,363
Глупци!
468
01:13:42,214 --> 01:13:45,884
Някакви възражения, деденце?
- Никакви.
469
01:13:46,718 --> 01:13:49,221
Всичко е наред.
470
01:13:54,143 --> 01:13:58,772
Май все за нещо ще ни потрябваш.
Най-после сме седем.
471
01:14:07,281 --> 01:14:09,867
Извинете ме за мръсотията.
472
01:14:10,159 --> 01:14:12,828
А ти къде ще живееш?
473
01:14:13,328 --> 01:14:15,831
Ще спя в конюшните.
- При конете?
474
01:14:18,041 --> 01:14:20,627
Бандитите ги откраднаха
миналата година.
475
01:14:38,562 --> 01:14:41,732
Ако си с жената
и в обора е добре!
476
01:14:46,403 --> 01:14:48,906
Аз нямам жена!
477
01:15:02,127 --> 01:15:04,588
Луд.
478
01:15:17,184 --> 01:15:19,645
Как е истинското ти име?
479
01:15:21,855 --> 01:15:26,193
Не помня.
Ти ми избери някое.
480
01:15:26,819 --> 01:15:31,448
Тогава да бъде Кикучио.
Много ти отива.
481
01:15:52,719 --> 01:15:57,850
Как би нападнал селото?
- Бих влязъл откъм планината.
482
01:15:59,810 --> 01:16:02,187
По този път, нали така?
483
01:16:02,479 --> 01:16:06,150
ЗАПАД
484
01:16:19,746 --> 01:16:24,501
А как ще го защитиш?
- Шичироджи си знае работата.
485
01:16:25,502 --> 01:16:29,006
Виж трупите.
Ще построи ограда.
486
01:16:29,214 --> 01:16:31,675
Личи си, че сте стари другари.
487
01:17:01,038 --> 01:17:03,957
Добре!
Слушайте.
488
01:17:05,459 --> 01:17:10,464
Запомнете - на война се тича много.
В нападение и в отбрана - все тичаш.
489
01:17:11,131 --> 01:17:13,675
Спреш ли да тичаш,
смъртта те догонва.
490
01:17:31,443 --> 01:17:37,449
ЮГ
491
01:17:47,960 --> 01:17:51,547
След жътвата
тук трябва да се заблати.
492
01:17:51,922 --> 01:17:56,593
Един ров би ни предпазил.
Но имаме ли време?
493
01:18:05,686 --> 01:18:08,897
Нападай!
494
01:18:10,315 --> 01:18:12,776
Аз съм разбойник!
495
01:18:15,112 --> 01:18:17,614
Действай!
496
01:18:19,992 --> 01:18:22,494
По-живо!
497
01:18:30,711 --> 01:18:33,213
Следващият.
498
01:18:33,922 --> 01:18:36,800
Следващият!
Страх ли ви е?
499
01:19:02,159 --> 01:19:04,912
ИЗТОК
500
01:19:08,415 --> 01:19:10,667
Ако разрушим моста,
501
01:19:10,918 --> 01:19:13,420
няма да могат да ни нападнат
от изток.
502
01:19:21,136 --> 01:19:23,597
Какво ще стане с онези къщи?
503
01:19:30,729 --> 01:19:33,232
Ще ги изпразним, няма как.
504
01:19:37,611 --> 01:19:40,113
И мелницата ли?
505
01:19:41,615 --> 01:19:44,159
Старчето няма да я даде лесно.
506
01:19:51,083 --> 01:19:53,585
Чуйте сега...
507
01:19:54,586 --> 01:19:57,381
Страх ви е от врага -
всеки го е страх.
508
01:19:57,631 --> 01:20:00,092
Но и тях ги е страх от вас.
509
01:20:29,329 --> 01:20:33,959
Страшни сте!
Приличате на плашила.
510
01:20:36,753 --> 01:20:40,340
Проблемът е, че нападателите
не са свраки и гарвани!
511
01:20:49,224 --> 01:20:52,811
Ей, ти!
Хайде престани да дъвчеш вече.
512
01:20:57,024 --> 01:20:59,485
Да не си крава!
513
01:21:09,495 --> 01:21:12,080
Ти, от края! Ела тук!
514
01:21:14,500 --> 01:21:18,378
Да, точно ти.
За теб говоря!
515
01:21:38,690 --> 01:21:42,736
Ако ще гледате,
плащайте за представлението.
516
01:22:00,921 --> 01:22:05,134
Какво е това?
- Копие.
517
01:22:05,425 --> 01:22:08,554
Вярно?
Питам откъде си го взел.
518
01:22:10,430 --> 01:22:12,891
Поникнало е на нивата, а?
519
01:22:15,310 --> 01:22:19,356
Знам аз! Някой беден самурай
се е простил с него!
520
01:22:19,731 --> 01:22:25,320
Щом ти имаш и другите ще имат.
Прав ли съм?
521
01:22:25,654 --> 01:22:27,906
Признайте си!
522
01:22:36,623 --> 01:22:42,629
СЕВЕР
523
01:22:47,759 --> 01:22:52,556
Гората изглежда толкова спокойна...
А опасността дебне точно оттук.
524
01:23:28,759 --> 01:23:33,055
Кацуширо! Хайде, тръгваме!
- Веднага идвам.
525
01:23:40,854 --> 01:23:43,357
Дете - какво да го правиш!
526
01:24:44,501 --> 01:24:47,337
От селото ли си?
527
01:24:52,092 --> 01:24:54,595
Жена ли си?
528
01:24:57,097 --> 01:24:59,558
Мъж!?
529
01:24:59,892 --> 01:25:03,604
Защо не си на обучение?
Не те е срам!
530
01:25:04,229 --> 01:25:07,107
Дебне ни смъртна опасност,
а ти късаш цветя!
531
01:25:07,524 --> 01:25:11,487
След мен! Тръгвай веднага!
Глух ли си?
532
01:26:44,371 --> 01:26:46,790
Вижте каква плячка!
533
01:26:52,087 --> 01:26:54,089
Какво е това?
534
01:26:54,256 --> 01:26:56,884
Откраднали са ги
от странстващи самураи.
535
01:26:58,093 --> 01:27:01,346
Къде ги намери?
Нима са били в селото?
536
01:27:01,597 --> 01:27:04,099
В къщата на Мандзо.
537
01:27:12,983 --> 01:27:18,030
Какво...
Не ти ли харесват?
538
01:27:20,699 --> 01:27:23,202
Добра изработка.
539
01:27:24,703 --> 01:27:29,082
Какво има?
Каза, че ще трябват брони.
540
01:27:29,333 --> 01:27:32,085
Има за всички.
- Не разбираш ли?
541
01:27:33,837 --> 01:27:37,132
Селяните са убили самураите,
за да ги вземат!
542
01:27:37,466 --> 01:27:39,843
Много добре знам.
- Как смееш?
543
01:27:40,010 --> 01:27:42,137
Достатъчно.
544
01:27:42,346 --> 01:27:46,183
Който не е бил преследван,
никога няма да разбере.
545
01:27:58,946 --> 01:28:01,448
Да се махаме оттук.
546
01:28:24,847 --> 01:28:29,893
Прииска ми се да посека
всички селяни.
547
01:28:43,824 --> 01:28:46,326
Похвална мисъл!
548
01:28:48,120 --> 01:28:51,957
Да чуем какво мислите за селяните.
549
01:28:52,666 --> 01:28:55,169
Да не мислите, че са светци?
550
01:28:55,752 --> 01:28:59,882
Как не!
Няма по-коварни зверчета от тях!
551
01:29:06,054 --> 01:29:10,309
"Няма ориз, пшеницата свърши,
умираме от глад"
552
01:29:12,936 --> 01:29:16,899
Но имат!
Добре са се запасили.
553
01:29:17,983 --> 01:29:21,570
Претърсете мазетата
и погледнете в хамбарите!
554
01:29:22,154 --> 01:29:24,948
Пълно е с какво ли не!
555
01:29:25,157 --> 01:29:27,910
Ориз, сол, боб, саке!
556
01:29:32,748 --> 01:29:35,709
Вижте в клисурите.
И там са скрили нивите!
557
01:29:36,251 --> 01:29:39,087
Правят се на агънца, а са лешояди!
558
01:29:39,254 --> 01:29:44,676
Зададе ли се битка, веднага
подушват по-слабия и се нахвърлят.
559
01:29:47,221 --> 01:29:49,890
Чуйте ме добре!
560
01:29:50,516 --> 01:29:54,853
Селяните са алчни, коварни, подли,
561
01:29:55,020 --> 01:29:57,564
страхливи и безмилостни!
562
01:29:59,650 --> 01:30:02,152
Ето какви са!
563
01:30:05,155 --> 01:30:08,283
Но питам,
кой ги направи такива?
564
01:30:09,159 --> 01:30:12,287
Вие - кой друг!
Самураите!
565
01:30:12,996 --> 01:30:15,499
Проклети да сте!
566
01:30:21,880 --> 01:30:27,010
Вие опожарявате селата им, погазвате
нивите им, ограбвате храната им!
567
01:30:27,719 --> 01:30:32,015
Насилвате ги да работят
и крадете жените им!
568
01:30:32,808 --> 01:30:37,729
Който възразява, пада под ножа!
Тогава какво очаквате от тях?
569
01:31:17,519 --> 01:31:21,148
И ти ли си роден на село, Кикучио?
570
01:31:58,894 --> 01:32:01,730
Случило ли се е нещо?
571
01:32:03,398 --> 01:32:06,318
Не, нищо. Въпросът е решен.
572
01:33:12,134 --> 01:33:15,304
От днес съм ти на гости.
573
01:33:16,638 --> 01:33:19,266
Компанията на онези
нещо не ми се нрави.
574
01:33:20,726 --> 01:33:25,772
Къде отиваш? Бива ли така?
Нали къщата е твоя?
575
01:33:26,940 --> 01:33:29,693
Те спят вътре, а ти - в обора!
576
01:33:29,860 --> 01:33:32,863
Много ниско им се кланяш!
Лягай да спиш!
577
01:33:47,461 --> 01:33:51,131
Ех, колко спомени...
578
01:34:10,526 --> 01:34:12,986
Какво спокойствие...
579
01:34:15,405 --> 01:34:20,202
Някак не ми се вярва,
че планината е пълна с разбойници.
580
01:34:22,579 --> 01:34:25,707
По дяволите!
Да имах с мен една жена...
581
01:34:34,758 --> 01:34:36,760
Накъде?
- В планината.
582
01:34:36,927 --> 01:34:39,346
Ще се упражнявам.
583
01:34:39,763 --> 01:34:42,266
Там няма жени, приятелю.
584
01:34:43,225 --> 01:34:45,727
Понякога и ти успяваш
да си остроумен.
585
01:34:47,062 --> 01:34:49,481
Какво шиеш?
586
01:34:49,690 --> 01:34:51,942
Знаме.
- Знаме?
587
01:34:52,151 --> 01:34:54,194
Когато в разгара на битката
588
01:34:54,444 --> 01:34:58,615
воинът погледне развятото знаме,
не се чувства толкова самотен.
589
01:35:02,619 --> 01:35:04,705
Какви са тези драскулки?
590
01:35:04,872 --> 01:35:08,959
Най-долу са нивите,
тоест - селяните.
591
01:35:10,419 --> 01:35:12,921
А кои са кръговете?
- Ние, самураите.
592
01:35:13,714 --> 01:35:16,633
Защо са само шест?
Мен няма ли ме?
593
01:35:17,801 --> 01:35:20,512
Ти си триъгълникът, ваше благородие.
594
01:36:42,845 --> 01:36:46,932
Донесох ориз. Яж.
- Но...
595
01:36:47,141 --> 01:36:50,769
Опитах да ям просо.
Вкусът е ужасен.
596
01:36:52,229 --> 01:36:54,690
Не може да се яде.
597
01:36:55,732 --> 01:36:58,152
Хайде, изяж го.
598
01:37:08,871 --> 01:37:12,124
Срам ли те е пред мен?
599
01:37:12,499 --> 01:37:15,544
Не го искам.
- Защо?
600
01:37:16,170 --> 01:37:19,047
За теб съм го донесъл.
- Благодаря ти, но...
601
01:37:20,090 --> 01:37:24,720
По-добре да го дадем
на бабата на Кюен.
602
01:37:25,679 --> 01:37:28,140
Така ли?
603
01:37:50,370 --> 01:37:53,207
Не съм гладен. Ще го изям по-късно.
604
01:37:54,166 --> 01:37:58,086
Ти яж. Днес е мой ред.
605
01:37:59,671 --> 01:38:03,258
Имате някаква тайна.
Я кажете!
606
01:38:13,101 --> 01:38:15,521
Горката жена.
607
01:38:16,438 --> 01:38:20,567
Роднините?
- Разбойниците са ги...
608
01:38:27,241 --> 01:38:32,913
Искам да умра...
609
01:38:33,163 --> 01:38:39,128
Да свършат мъките веднъж завинаги...
610
01:38:40,504 --> 01:38:46,510
Но се страхувам, че и на онзи свят
611
01:38:47,511 --> 01:38:54,476
няма да видя нищо добро.
612
01:38:57,855 --> 01:38:59,898
Не е така!
613
01:39:00,149 --> 01:39:03,902
Там няма ни война, ни разбойници.
614
01:39:04,570 --> 01:39:06,864
Там мъката не може да те настигне.
615
01:39:07,156 --> 01:39:12,369
Откъде знаеш? Да не си бил там?
- Какво си се развикал?
616
01:39:12,828 --> 01:39:16,248
Мразя нищетата. Отвращава ме!
617
01:39:19,918 --> 01:39:22,421
По дяволите!
618
01:39:23,547 --> 01:39:26,383
Бесен съм!
Трябва да направя нещо!
619
01:39:26,842 --> 01:39:30,471
Запази тези чувства,
докато дойдат разбойниците.
620
01:39:46,487 --> 01:39:48,947
Одеве...
621
01:39:50,199 --> 01:39:52,826
Такова...
622
01:39:53,744 --> 01:39:59,750
Видя ли ме, когато бях с...
- Момичето ли?
623
01:40:00,501 --> 01:40:05,589
Да. Защо не ме издаде?
- Това ли искаш?
624
01:40:21,063 --> 01:40:23,816
Искаме ориз!
625
01:40:24,066 --> 01:40:28,320
Дайте бял ориз!
626
01:40:30,280 --> 01:40:33,325
Калпазани такива! Ориз няма!
627
01:40:39,540 --> 01:40:41,750
Стига сте викали!
628
01:40:42,000 --> 01:40:47,089
Уж сте гладни, а викате,
та гърлата ви се късат!
629
01:40:47,339 --> 01:40:52,427
Тишина!
Слушайте, въшльовци мои...
630
01:40:54,721 --> 01:41:00,269
Останаха ни само тези оризови питки.
Ако ви дадем и тях, скоро ще...
631
01:41:04,106 --> 01:41:06,358
Това е положението.
632
01:41:06,692 --> 01:41:09,444
Я да ми кажете,
кой има хубава кака?
633
01:41:11,822 --> 01:41:15,450
Ти имаш хубава сестра.
Признай си!
634
01:41:15,909 --> 01:41:19,413
Кога ще жънете?
635
01:41:21,665 --> 01:41:23,667
След десет дни.
636
01:41:23,876 --> 01:41:27,212
Ако впрегнете всички сили,
за колко дни ще ожънете?
637
01:41:28,297 --> 01:41:30,799
Около три дни.
638
01:41:32,092 --> 01:41:34,261
После трябва да заблатим нивите.
639
01:41:34,470 --> 01:41:37,723
Мислим да изкопаем ров
от южната страна,
640
01:41:38,098 --> 01:41:40,517
та да не може да минава конник.
641
01:41:40,726 --> 01:41:44,021
Няма да наводняваме навсякъде.
Едно оризище ще стигне.
642
01:41:44,188 --> 01:41:48,817
За да разрушим дигата
и да докараме вода,
643
01:41:49,318 --> 01:41:52,696
Ще ни трябва един ден.
- Ясно, така ще бъде.
644
01:41:53,572 --> 01:41:55,908
И още нещо...
645
01:41:56,158 --> 01:41:59,203
Трите колиби и мелницата
отвъд реката,
646
01:41:59,828 --> 01:42:03,248
докато приключи жътвата,
трябва да сте ги опразнили.
647
01:42:03,540 --> 01:42:07,795
Успокой се, татко!
- Искате да изоставим дома си?!
648
01:42:15,219 --> 01:42:17,638
Съжалявам.
649
01:42:19,181 --> 01:42:21,600
Няма друг начин.
650
01:42:22,893 --> 01:42:26,313
Не можем да защитаваме
толкова голяма площ.
651
01:42:48,001 --> 01:42:50,671
Чуйте ме!
Жътвата вече започва.
652
01:42:51,588 --> 01:42:55,509
Свърши ли, ще дойдат разбойниците.
Разберете го и бъдете готови.
653
01:42:55,676 --> 01:42:58,804
От сега нататък трябва да сте нащрек.
654
01:42:59,930 --> 01:43:02,933
Няма да жънем един по един,
а на групи.
655
01:43:03,976 --> 01:43:07,771
От утре ще се движите на групи.
656
01:43:08,522 --> 01:43:12,860
От утре ще забравите
за своеволните действия.
657
01:43:14,486 --> 01:43:16,655
И затова...
658
01:43:16,864 --> 01:43:22,870
Тази нощ мъжете хубавичко да се
порадват на жените си, че от утре...
659
01:43:43,056 --> 01:43:45,476
Правите ни на глупаци!
660
01:43:45,976 --> 01:43:49,062
Онези, чиито къщи са отвъд реката,
елате с мен!
661
01:43:51,398 --> 01:43:53,442
Да не сме луди?
662
01:43:53,692 --> 01:43:57,654
Искат да изоставим собствените си
къщи, за да пазим чуждите!
663
01:43:58,822 --> 01:44:01,950
Да вървим!
Сами ще пазим домовете си!
664
01:44:04,286 --> 01:44:06,830
Спрете!
665
01:44:09,208 --> 01:44:12,753
Вдигнете копията!
Връщайте се в редицата!
666
01:44:39,112 --> 01:44:41,365
Стройте се!
667
01:44:47,246 --> 01:44:49,706
Къде е Йохей?
668
01:44:51,250 --> 01:44:54,628
По дяволите, къде е Йохей?
669
01:44:58,340 --> 01:45:00,968
Къде се е дянал проклетникът?
670
01:45:19,111 --> 01:45:23,740
Колибите отвъд са три!
Колибите в селото - двайсет!
671
01:45:25,033 --> 01:45:28,829
Не можем да рискуваме всичките
само заради три!
672
01:45:32,249 --> 01:45:37,045
Унищожат ли селото и отдалечените
къщи няма да се спасят.
673
01:45:41,842 --> 01:45:44,803
Запомнете!
Именно това е войната!
674
01:45:46,930 --> 01:45:49,516
Бранейки другите, браним и себе си!
675
01:45:51,643 --> 01:45:56,398
Който гледа да отърве само себе си,
е обречен на смърт!
676
01:45:59,860 --> 01:46:03,739
Няма да допуснем своеволия.
677
01:46:32,476 --> 01:46:38,482
АНТРАКТ
678
01:52:35,672 --> 01:52:39,051
Гледай ти!
Тук било пълно с жени!
679
01:52:46,308 --> 01:52:48,727
Къде ги крихте до сега?
680
01:53:03,200 --> 01:53:08,372
Дай ми сърпа.
Ще ожъна три пъти повече от теб.
681
01:53:08,747 --> 01:53:11,333
В замяна ще станем добри приятели.
682
01:53:35,983 --> 01:53:38,318
Рикичи.
683
01:53:38,527 --> 01:53:42,030
Като гледам,
най-добре се справят семейните.
684
01:53:42,906 --> 01:53:45,409
Ожени се и ти - какво чакаш?
685
01:53:48,495 --> 01:53:51,915
Защо се сърдиш?
Аз само...
686
01:53:53,584 --> 01:53:58,046
Кацуширо! Върви да го догониш.
Защо ли побягна така...
687
01:53:59,590 --> 01:54:01,925
Рикичи?
688
01:54:07,431 --> 01:54:09,892
Стига си мечтала, Шино.
689
01:54:26,200 --> 01:54:29,161
Какво е това? Мечо леговище?
690
01:54:31,455 --> 01:54:33,874
Отсечени са със сърп.
691
01:54:36,043 --> 01:54:38,420
Рикичи ли го е направил?
- Да.
692
01:54:38,629 --> 01:54:44,051
Не съм го видял с очите си,
но излезе оттук, когато го догоних.
693
01:54:44,885 --> 01:54:47,471
Лицето му бе опънато и обляно в пот.
694
01:54:51,517 --> 01:54:54,436
Какво му каза?
- Нищо особено.
695
01:54:54,728 --> 01:54:57,189
Питах само защо не се ожени.
696
01:55:00,442 --> 01:55:04,321
Нещо го яде отвътре,
но не иска да каже.
697
01:55:04,947 --> 01:55:07,449
Обаче лицето му го издава.
698
01:55:08,158 --> 01:55:13,580
Устните му не продумват,
сякаш са заключена порта.
699
01:55:13,789 --> 01:55:16,166
Опитай да я отвориш.
700
01:55:23,757 --> 01:55:26,176
Кой е там?
- Аз.
701
01:55:28,554 --> 01:55:31,014
Всичко наред ли е?
702
01:55:38,480 --> 01:55:42,109
Поседни малко.
Да си поговорим.
703
01:55:47,656 --> 01:55:49,783
Нали знаеш...
704
01:55:49,950 --> 01:55:53,120
Думите не са лошо нещо.
705
01:55:54,329 --> 01:55:58,459
Когато нещо те мъчи, споделиш ли го,
поне малко ти олеква.
706
01:56:01,462 --> 01:56:05,549
Ти не си от разговорливите, знам.
707
01:56:05,757 --> 01:56:10,554
И все пак, ако нещо ти тежи...
Сподели го, нека излезе навън.
708
01:56:13,223 --> 01:56:17,811
В тези времена можем
да си говорим откровено за всичко.
709
01:56:19,104 --> 01:56:21,607
Нямам нищо за казване.
710
01:56:39,583 --> 01:56:41,960
Да вървим.
711
01:56:43,545 --> 01:56:46,590
А момчето?
- Дете е, нека спи.
712
01:56:55,140 --> 01:56:58,060
"Шино" ли чух?
- Шино...
713
01:57:00,270 --> 01:57:04,900
Име на жена...
- Не звучи като сън на дете.
714
01:57:11,490 --> 01:57:16,745
С кого ще започнем?
- С най-безразсъдните.
715
01:58:14,761 --> 01:58:17,264
Кой е там?
716
01:58:23,145 --> 01:58:26,607
Излез!
Кой е там?
717
01:58:28,692 --> 01:58:34,072
Имаш късмет, Кикучио.
718
01:58:34,948 --> 01:58:38,368
Ако бяха разбойниците,
щяха да ти прережат гърлото.
719
01:59:09,983 --> 01:59:12,361
Йохей!
- Да.
720
01:59:12,653 --> 01:59:17,115
Какво е това?
- Ами, конят ми.
721
01:59:19,326 --> 01:59:21,745
Рекох да не е охранен плъх.
722
02:00:01,785 --> 02:00:06,165
Врабчетата чик, чик, чик.
723
02:00:06,457 --> 02:00:10,836
Гарваните гра, гра, гра.
724
02:00:14,506 --> 02:00:18,260
Разбойниците никакви ги няма.
Защо ли не идват още?
725
02:00:20,012 --> 02:00:23,098
Ще бъде жалко, ако не дойдат.
726
02:00:23,307 --> 02:00:26,685
И самураите наехме,
и колко храна изядоха...
727
02:00:26,935 --> 02:00:29,480
Мълчи! По-добре е да не идват!
728
02:00:35,986 --> 02:00:38,947
Остави кончето, ти казвам!
729
02:00:39,531 --> 02:00:42,576
Конят е много изморен.
- Глупости!
730
02:00:44,912 --> 02:00:48,916
Ще го осакатиш и Йохей ще плаче.
731
02:00:49,291 --> 02:00:51,710
Няма друг ездач като мен!
732
02:01:03,847 --> 02:01:06,225
Наистина го бива.
733
02:01:20,447 --> 02:01:22,950
И това си го бива.
734
02:01:46,723 --> 02:01:49,143
Смеят се...
735
02:01:50,185 --> 02:01:53,272
Вършитбата приключи,
а от разбойниците ни следа.
736
02:01:53,438 --> 02:01:56,608
Започнаха да мислят,
че изобщо няма да дойдат.
737
02:01:57,401 --> 02:02:00,112
На всички така ни се иска.
738
02:02:00,904 --> 02:02:06,034
Но бедата винаги идва,
когато най-малко я очакваш.
739
02:02:07,494 --> 02:02:09,955
Кажи им да се връщат по местата си.
740
02:02:43,739 --> 02:02:47,367
Иска ми се да бях самурайска дъщеря.
741
02:02:50,621 --> 02:02:53,081
Животът ви е твърде тежък.
742
02:02:53,707 --> 02:02:56,794
Срам ме е като помисля,
какъв щастливец съм.
743
02:02:57,002 --> 02:03:02,382
Не това исках да кажа.
Ти си самурай, а аз съм селянка.
744
02:03:02,966 --> 02:03:05,677
Никога няма да...
- Но!
745
02:03:05,886 --> 02:03:10,891
Това няма значение!
Не искам да мисля за бъдещето!
746
02:03:44,883 --> 02:03:47,970
Страхливец!
А уж си самурай!
747
02:04:55,078 --> 02:04:57,539
Трима непознати на западния път.
748
02:05:00,125 --> 02:05:03,086
Някой друг знае ли?
- За сега не.
749
02:05:03,253 --> 02:05:05,714
Не бива да се вдига шум.
750
02:05:07,674 --> 02:05:10,427
В планината видях три коня!
751
02:05:10,677 --> 02:05:13,180
Разбойниците!
- Знам.
752
02:05:18,393 --> 02:05:20,437
Значи са дошли.
- Откъде знаеш?
753
02:05:20,729 --> 02:05:23,857
Всеки би разбрал, като го погледне.
754
02:05:27,402 --> 02:05:29,988
Откъде идват?
От планината или от запад?
755
02:05:32,407 --> 02:05:34,910
От запад.
756
02:05:42,584 --> 02:05:45,045
Разбойниците!
757
02:05:47,798 --> 02:05:51,135
Всички да се приберат по къщите.
Дошли са само трима.
758
02:05:51,301 --> 02:05:53,679
Кажи им да си мълчат.
759
02:05:54,304 --> 02:05:58,267
Трябва да са разузнавачи.
Не бива да ни виждат.
760
02:06:15,951 --> 02:06:18,078
Какво става?
761
02:06:18,287 --> 02:06:20,914
Дойдоха ли?
762
02:06:22,916 --> 02:06:25,627
Къде са?
763
02:06:37,306 --> 02:06:39,766
Тихо!
764
02:06:40,642 --> 02:06:43,854
Къде са?
- До кедъра.
765
02:06:59,828 --> 02:07:04,541
Определено са разузнавачи.
- Изненадаха се, че има ограда.
766
02:07:05,918 --> 02:07:10,923
Дори не подозират за нас.
- Дано си тръгнат с това впечатление.
767
02:07:13,258 --> 02:07:17,221
Къде сте се скрили?
- Какъв глупак!
768
02:07:18,722 --> 02:07:21,141
Кикучио!
769
02:07:27,147 --> 02:07:29,608
Разбойниците уж дошли, а...
770
02:07:30,692 --> 02:07:33,737
Глупак.
- Твърде късно, видяха ни.
771
02:07:45,124 --> 02:07:48,210
Вече не можем да ги оставим
да си тръгнат.
772
02:07:49,336 --> 02:07:52,297
Аз ще се заема.
На моя територия са.
773
02:07:52,881 --> 02:07:57,928
Съжалявам, нищо не знаех...
- Ще се реваншираш като хванеш един.
774
02:07:58,303 --> 02:08:02,349
Минете напряко.
- Тръгваме към конете им!
775
02:08:03,600 --> 02:08:05,811
Кацуширо!
776
02:08:06,061 --> 02:08:08,522
Ти само ще гледаш.
777
02:08:16,196 --> 02:08:18,699
Това са конете!
778
02:08:22,703 --> 02:08:25,164
Залегни зад дървото.
779
02:08:33,422 --> 02:08:36,133
Ти какво ще правиш?
- Кой, аз ли?
780
02:10:36,920 --> 02:10:41,300
Кацуширо, вече можеш да излезеш!
781
02:10:45,137 --> 02:10:47,598
Смилете се!
782
02:11:06,033 --> 02:11:08,535
Спрете!
783
02:11:09,077 --> 02:11:13,248
Той е пленник, който е признал
и се моли за живота си.
784
02:11:13,624 --> 02:11:16,960
Не можете просто да го разкъсате!
785
02:11:18,545 --> 02:11:20,964
Ще го убия!
786
02:11:41,610 --> 02:11:46,365
Оставете я да отмъсти
за смъртта на сина си.
787
02:11:48,826 --> 02:11:51,829
Някой да й помогне!
788
02:12:02,422 --> 02:12:06,093
Според разбойника, укреплението им...
- Не е истинско укрепление.
789
02:12:06,260 --> 02:12:09,638
В него зеят толкова дупки,
колкото в панталоните на Йохей.
790
02:12:09,763 --> 02:12:12,516
Тогава можем да се промъкнем и...
- Да ги нападнем!
791
02:12:12,683 --> 02:12:16,478
40 души са! По-добре да се справим
предварително с част от тях.
792
02:12:16,645 --> 02:12:19,439
Но само ако го направим,
без да даваме жертви.
793
02:12:19,606 --> 02:12:23,694
И една загуба е много.
- На война се поемат рискове.
794
02:12:23,902 --> 02:12:26,697
Трима от нас
могат да убият десетима.
795
02:12:27,906 --> 02:12:32,035
Рикичи, мястото далеч ли е от тук?
796
02:12:32,619 --> 02:12:37,291
На един ден път.
- Вече разполагаме с три коня.
797
02:12:37,499 --> 02:12:39,960
На кон - половин ден.
798
02:12:52,097 --> 02:12:56,393
Добре тогава. Ако тръгнем сега,
ще стигнем до изгрев-слънце.
799
02:12:56,685 --> 02:12:59,104
Но кой?
800
02:13:01,773 --> 02:13:04,234
Ти оставаш.
801
02:13:05,611 --> 02:13:10,783
Всичко е решено - отивам аз.
- И аз. Не познавате пътя.
802
02:13:10,949 --> 02:13:13,952
Няма да стигнат конете.
- Стигат.
803
02:13:14,328 --> 02:13:18,415
Ще вземеш коня на Йохей.
Ваше благородие го язди най-добре.
804
02:13:28,675 --> 02:13:31,345
Натам! Не разбираш ли от дума?
805
02:13:38,894 --> 02:13:42,272
Глупав кон!
Оттам!
806
02:13:43,232 --> 02:13:47,903
И това ми било кон!
Засрами се!
807
02:13:51,532 --> 02:13:53,951
Чакай!
808
02:13:54,576 --> 02:13:57,496
Моля те, спри!
Извинявам се!
809
02:15:27,669 --> 02:15:32,090
Запали колибата!
- Започнат ли да бягат - атакуваме!
810
02:18:05,369 --> 02:18:07,788
Получи се добре.
811
02:18:07,955 --> 02:18:10,415
Направихме го!
812
02:18:12,042 --> 02:18:14,419
Вземете това, копелета!
813
02:18:57,713 --> 02:19:00,132
Хейхачи!
814
02:19:20,277 --> 02:19:22,696
Полудя ли?
815
02:19:37,461 --> 02:19:42,090
Глупак! Виж какво направи!
Коя беше тази?
816
02:19:43,383 --> 02:19:45,886
Жена ми!
817
02:19:48,388 --> 02:19:53,227
Хейхачи, дръж се!
818
02:20:31,348 --> 02:20:33,767
Ти каза, че...
819
02:20:35,144 --> 02:20:37,729
ще ни разведряваш в тежки времена.
820
02:20:39,773 --> 02:20:42,526
А ни остави, преди те да дойдат.
821
02:20:52,286 --> 02:20:55,122
Не плачи, нещастнико!
822
02:20:57,749 --> 02:21:03,005
Не плачете, чувате ли!
823
02:22:27,589 --> 02:22:30,050
Дойдоха най-сетне!
824
02:22:31,135 --> 02:22:33,595
Дойдоха!
825
02:23:42,623 --> 02:23:45,876
Помни: пушките са три.
826
02:24:12,152 --> 02:24:14,446
20 идват от север, 13 - от юг.
827
02:24:14,696 --> 02:24:17,157
Колко пушки имат?
- Три.
828
02:24:17,991 --> 02:24:20,786
Пресрещнете ги от юг.
Пазете се от пушките.
829
02:25:17,301 --> 02:25:19,720
Назад!
Оттеглете се!
830
02:25:35,319 --> 02:25:38,822
Дванайсет се изтеглиха на изток.
- Не бяха ли тринайсет?
831
02:25:38,947 --> 02:25:43,410
Един убихме със стрела.
- Добра работа, Горобей.
832
02:25:45,287 --> 02:25:48,832
Увери се, че моста на изток
е отрязан и внимавай за...
833
02:25:49,041 --> 02:25:51,543
Пушките!
834
02:25:59,551 --> 02:26:03,680
Върви на север.
Там ще бъде решителната битка.
835
02:26:04,056 --> 02:26:09,937
Защо там не изградихме ограда?
- Добрата крепост има проход.
836
02:26:10,187 --> 02:26:12,523
Ще подмамим врага вътре,
за да го нападнем.
837
02:26:12,689 --> 02:26:15,275
Няма да спечелим,
ако само се защитаваме.
838
02:26:26,203 --> 02:26:28,622
Какво ви става? Защо се мотаете?
839
02:26:32,709 --> 02:26:35,546
Разкарайте ги по-бързо!
840
02:26:38,632 --> 02:26:41,343
Идват дванайсет.
Побързайте с моста!
841
02:26:41,552 --> 02:26:44,138
Сляп ли си? Точно това правим!
842
02:26:46,348 --> 02:26:50,060
Казаха да внимаваш с пушките.
- Знам.
843
02:26:57,609 --> 02:27:00,737
Къде отивате?
- Да доведа баща си.
844
02:27:02,114 --> 02:27:06,743
Във воденицата е!
Казваше, че иска да умре там.
845
02:27:12,708 --> 02:27:16,962
Какъв упорит старец!
Добре, но побързайте.
846
02:27:21,008 --> 02:27:27,014
Изчезвай!
А вие се разбързайте, глупаци!
847
02:27:49,244 --> 02:27:51,663
От хълма ще дойдат...
- Двайсет.
848
02:27:51,872 --> 02:27:54,500
И дванайсет от изток.
849
02:28:11,892 --> 02:28:14,478
Така не става - хората са уплашени.
850
02:28:18,524 --> 02:28:20,943
Още веднъж!
851
02:28:21,985 --> 02:28:24,446
И пак!
852
02:28:26,824 --> 02:28:29,618
Това е Шичироджи.
Да го поздравим и ние.
853
02:28:31,578 --> 02:28:34,039
Всички да излязат!
854
02:28:38,544 --> 02:28:41,046
Викайте колкото ви глас държи.
855
02:28:46,009 --> 02:28:48,095
Още веднъж!
856
02:28:50,973 --> 02:28:53,725
Да ги надвикаме. Няма да се даваме.
857
02:28:57,604 --> 02:29:00,607
Каква е тази физиономия, Йохей?
Още веднъж!
858
02:29:05,696 --> 02:29:08,115
Идват проклетниците!
859
02:29:31,180 --> 02:29:33,682
Да му се...
860
02:30:08,634 --> 02:30:11,178
Стой тук!
Къде така?
861
02:30:16,058 --> 02:30:18,519
О, не, не!
862
02:30:22,940 --> 02:30:25,359
Не се паникьосвайте!
863
02:30:33,283 --> 02:30:35,911
Проклети да сте!
864
02:30:40,207 --> 02:30:43,293
Изгарят всичко!
Проклети мръсници!
865
02:31:13,824 --> 02:31:16,869
Връщайте се на местата си!
866
02:31:21,540 --> 02:31:24,126
Това са просто паянтови колиби!
867
02:31:27,045 --> 02:31:29,840
Всички да се връщат по местата си!
868
02:31:41,518 --> 02:31:44,062
Дявол да го вземе!
869
02:31:46,857 --> 02:31:49,359
Това е колибата на старейшината!
870
02:31:52,070 --> 02:31:54,740
Къде е старейшината?
А младото семейство?
871
02:31:55,115 --> 02:31:57,868
Детето?
По дяволите!
872
02:32:01,371 --> 02:32:03,832
Чакай!
Не можеш да напуснеш поста си!
873
02:32:06,210 --> 02:32:08,670
Кикучио, върни се!
874
02:32:27,189 --> 02:32:29,983
Къде са старейшината и мъжът ти?
875
02:32:39,868 --> 02:32:42,371
Намушкали са я.
Как е стигнала до тук?
876
02:32:49,378 --> 02:32:51,797
Последвай ме, Кикучио!
877
02:32:57,719 --> 02:33:00,180
По дяволите, какво има сега?
878
02:33:03,142 --> 02:33:08,647
То е точно като мен!
Когато бях дете, ми се случи същото!
879
02:34:17,466 --> 02:34:19,885
Тук съм, глупаци!
880
02:34:28,477 --> 02:34:30,938
Какво има?
881
02:34:44,618 --> 02:34:47,538
Какво толкова си зяпнал?
882
02:35:52,394 --> 02:35:58,108
Добре ли сте всички?
Добра работа! Браво!
883
02:36:02,488 --> 02:36:04,948
Мирише на барут. Бягайте!
884
02:36:15,125 --> 02:36:17,878
Мандзо!
885
02:36:30,432 --> 02:36:32,643
Къде те удариха?
886
02:36:33,060 --> 02:36:35,979
Шино! Шино!
Доведи дъщеря ми.
887
02:36:36,980 --> 02:36:42,069
Няма нужда.
Бълха да го ухапе - ще боли повече!
888
02:36:43,445 --> 02:36:46,031
Какво си се развикал?
889
02:36:46,240 --> 02:36:50,327
Щеше да се издадеш, че имаш дъщеря
за такава глупост. Срамота!
890
02:37:19,314 --> 02:37:22,192
Спри!
Не е нужно да ги гониш толкова.
891
02:37:25,028 --> 02:37:27,489
Това е достатъчно далеч.
892
02:37:27,823 --> 02:37:30,284
Биеш се храбро. Кой си ти?
893
02:37:31,577 --> 02:37:34,037
Рикичи.
894
02:37:48,302 --> 02:37:53,682
Изток, запад, юг...
Отблъснахме ги от три посоки.
895
02:37:54,308 --> 02:37:58,437
Остава да нападнат оттук.
896
02:37:58,896 --> 02:38:02,524
Дали ще е нощес, не знам...
Но ще дойдат.
897
02:38:03,734 --> 02:38:06,195
Ужасно е тихо.
898
02:38:19,041 --> 02:38:23,420
Може, но основните им сили са там.
899
02:38:24,046 --> 02:38:26,465
Мога да ви го докажа.
900
02:39:10,050 --> 02:39:14,638
Точно това ни трябва.
Забучи плашилото до дървото.
901
02:39:49,214 --> 02:39:54,720
Вероятно ще атакуват утре сутрин.
Уловката е следната:
902
02:39:55,262 --> 02:39:58,056
Ще ги оставим да влязат.
903
02:40:02,102 --> 02:40:07,649
Е, не всичките, разбира се.
Най-много един или двама.
904
02:40:08,692 --> 02:40:13,155
Веднага щом тези двама влязат...
Хоп, отрязваме ги от останалите.
905
02:40:13,739 --> 02:40:17,951
Хващаме ги в капан.
Няма накъде да избягат.
906
02:40:21,455 --> 02:40:25,292
И така един по един
ще ги отстраняваме.
907
02:40:25,542 --> 02:40:29,963
Пушките ме притесняват,
ако можем да вземем една от тях.
908
02:40:32,758 --> 02:40:35,844
Ще открадна една.
Ще успея, сигурен съм!
909
02:40:36,804 --> 02:40:39,223
Стой тук. Ще отида аз.
910
02:41:32,568 --> 02:41:37,739
Чувам стъпки!
- Откажи се, Кацуширо. Поспи малко.
911
02:41:37,948 --> 02:41:42,619
Сигурен съм! Чуйте!
- Откажи се, ти казвам.
912
02:41:44,121 --> 02:41:47,124
Уморен си. Трябва да починеш.
913
02:41:50,002 --> 02:41:52,463
Стъпки!
914
02:42:19,948 --> 02:42:22,409
Двама по-малко.
915
02:42:56,819 --> 02:42:59,238
Какво има?
916
02:43:00,989 --> 02:43:04,868
Казвай каквото има,
защото искам да спя.
917
02:43:06,495 --> 02:43:10,249
Ти си...
невероятен човек!
918
02:43:14,503 --> 02:43:18,048
Отдавна искам да ти го кажа.
919
02:43:44,283 --> 02:43:46,702
Идват ли?
920
02:43:50,289 --> 02:43:52,708
Помнете - пропускаме един!
921
02:43:53,625 --> 02:43:56,628
Пропускаме един!
922
02:44:04,511 --> 02:44:08,682
Премине ли един,
веднага затворете линията.
923
02:44:26,742 --> 02:44:29,077
Ето ги, идват!
924
02:45:05,197 --> 02:45:07,658
Дръпнете се!
925
02:45:09,535 --> 02:45:11,954
Добра работа.
926
02:45:18,877 --> 02:45:21,797
Какво не е наред?
Справи се добре.
927
02:45:22,464 --> 02:45:24,967
Да пуснем още един!
928
02:45:41,567 --> 02:45:44,069
Назад! Назад!
929
02:45:49,450 --> 02:45:51,910
След тях!
930
02:45:59,835 --> 02:46:02,254
Още един по пътя!
931
02:47:42,479 --> 02:47:44,940
Ето го, идва!
932
02:48:01,623 --> 02:48:04,084
Гледайте това!
933
02:48:09,631 --> 02:48:12,176
Забавляваш се с коня си, а?
934
02:48:36,033 --> 02:48:38,494
Явно са си научили урока.
935
02:48:47,544 --> 02:48:50,631
Разбойниците не са толкова страшни.
936
02:48:57,679 --> 02:49:03,143
Кюдзо - двама и двама преди малко.
Общо четирима.
937
02:49:19,451 --> 02:49:24,123
Това е истинският самурай!
Ловък и безстрашен!
938
02:49:24,665 --> 02:49:26,750
С добро сърце.
939
02:49:26,917 --> 02:49:30,170
Промъкна се и взе пушката,
а изобщо не се възгордя.
940
02:49:30,754 --> 02:49:33,882
А когато отиваше в планината,
пълна с разбойници,
941
02:49:34,049 --> 02:49:36,510
изглеждаше все едно отива за гъби.
942
02:49:37,219 --> 02:49:40,931
Колко интригуващо.
Като те слушам и ми се доспива.
943
02:49:58,991 --> 02:50:02,786
Йохей!
Иди да ме смениш.
944
02:50:07,374 --> 02:50:11,211
Защо се мръщиш така?
Никой няма да нападне оттам!
945
02:50:13,297 --> 02:50:15,757
И плашило би свършило работата.
946
02:51:47,057 --> 02:51:51,437
Това е наказанието за страхливците!
947
02:53:27,866 --> 02:53:31,120
Как върви?
- Не се дават лесно.
948
02:53:31,578 --> 02:53:37,084
Още малко търпение.
- Ами! Изгоряхме, ти казвам.
949
02:53:37,501 --> 02:53:41,088
По-гладни сме и от селяните.
950
02:53:42,172 --> 02:53:44,883
Не се оплаквай!
Мъките скоро ще свършат.
951
02:53:45,175 --> 02:53:47,594
Щом казваш, братко.
952
02:54:22,171 --> 02:54:24,631
Ще ви застрелям.
953
02:54:27,259 --> 02:54:29,678
Аз съм, аз съм!
954
02:54:36,602 --> 02:54:42,357
Изиграх ви, нещастници!
- Глупак! Защо напусна поста си?
955
02:54:42,941 --> 02:54:46,111
Виж какво съм донесъл.
Няма нужда да се сърдиш.
956
02:54:46,570 --> 02:54:48,822
Никой няма да нападне оттам.
957
02:54:49,114 --> 02:54:52,201
Няма нищо героично
в егоистичния опит за слава.
958
02:54:52,785 --> 02:54:56,455
Чуй ме: война не се води сам!
959
02:55:07,341 --> 02:55:10,219
Горобей, Кюдзо, пазете тук!
960
02:55:15,724 --> 02:55:18,143
Да не премине нито един!
961
02:57:27,189 --> 02:57:30,609
Спрете, задници!
Проклети да сте!
962
02:57:31,276 --> 02:57:34,822
Божичко! Двама са преминали!
- По дяволите!
963
02:57:51,088 --> 02:57:54,007
Къде е Йохей?
964
02:58:34,131 --> 02:58:36,592
Йохей!
965
02:58:39,928 --> 02:58:43,348
Защитавах поста, заклевам се.
- Дръж се!
966
02:58:48,353 --> 02:58:51,148
Хайде, застреляй ме!
967
02:59:28,143 --> 02:59:30,562
Шичироджи, остани тук!
968
02:59:40,864 --> 02:59:43,283
Горобей!
969
02:59:52,709 --> 02:59:55,212
Горобей!
970
03:00:46,889 --> 03:00:49,308
Останаха тринайсет.
971
03:00:49,725 --> 03:00:52,186
Но за последните седем...
972
03:00:52,978 --> 03:00:55,439
платихме прескъпо.
973
03:01:16,418 --> 03:01:18,879
Умори ли се?
974
03:01:20,923 --> 03:01:24,593
Изглеждаш изтощен, приятелю.
975
03:01:29,014 --> 03:01:31,475
Отивам да се наплискам с вода.
976
03:01:42,194 --> 03:01:44,613
Следващия сблъсък ще е решаващ.
977
03:01:45,030 --> 03:01:49,326
Ако ще атакуваме, да го направим,
докато умората не ни е надвила.
978
03:01:49,576 --> 03:01:53,163
Според теб, кога ще нападнат пак?
979
03:01:54,498 --> 03:01:57,251
И те са уморени.
Имат и ранени.
980
03:01:57,918 --> 03:02:00,003
Няма да е тази нощ.
981
03:02:00,212 --> 03:02:05,342
Само че гладът ги притиска.
982
03:02:06,135 --> 03:02:08,512
Вярвам, че сред тях има смут.
983
03:02:08,720 --> 03:02:14,476
Когато дойдат утре,
ще са решени на всичко.
984
03:02:16,228 --> 03:02:18,981
Кацуширо.
985
03:02:37,458 --> 03:02:42,337
Наредиха да оставите двама пазачи,
а останалите да вървят да спят.
986
03:02:42,838 --> 03:02:45,257
Тези, които искат
да видят семействата си,
987
03:02:45,424 --> 03:02:47,843
да отиват на смени, един по един.
988
03:02:48,552 --> 03:02:50,971
Значи утре ще се реши съдбата ни.
989
03:02:52,139 --> 03:02:54,641
Да. Извести и на останалите.
990
03:03:01,273 --> 03:03:04,818
Нали чухте заповедта?
991
03:03:09,198 --> 03:03:12,910
Аз ще остана на пост.
Вие заспивайте.
992
03:03:15,120 --> 03:03:20,626
А ти, Мандзо,
тичай първи вкъщи...
993
03:03:21,418 --> 03:03:23,837
да видиш дъщеря си.
994
03:03:24,505 --> 03:03:26,965
Тоест - сина си.
995
03:03:35,766 --> 03:03:40,145
Изпълних заръката.
- Добре. Почини си малко.
996
03:03:46,985 --> 03:03:51,365
Какво правеше Кикучио?
- Още е при гробовете.
997
03:05:06,774 --> 03:05:12,446
Утре всички ще умрем.
- Може и да не умрем.
998
03:05:13,489 --> 03:05:16,116
Аз пък мисля, че ще умрем.
999
03:05:38,055 --> 03:05:41,141
Шино?
Тук ли си, Шино?
1000
03:05:44,853 --> 03:05:48,273
Шино, къде си?
1001
03:06:23,851 --> 03:06:26,353
Саке?!
Откъде го взе?
1002
03:06:41,702 --> 03:06:46,165
Разбирам.
Кикучио беше прав - запасили са се.
1003
03:06:56,675 --> 03:06:59,136
С твое позволение.
1004
03:07:02,681 --> 03:07:05,100
Шино!
1005
03:07:30,167 --> 03:07:33,420
Нося саке. Пийни и си почини.
1006
03:07:38,467 --> 03:07:42,346
Не ти прилича!
Утре трябва да си дързък!
1007
03:09:01,550 --> 03:09:04,011
Ти, малка мръснице!
1008
03:09:19,693 --> 03:09:21,862
Не бъди толкова жесток, Мандзо.
1009
03:09:22,112 --> 03:09:26,033
Как можа?
Селянка да легне със самурай!
1010
03:09:33,457 --> 03:09:35,918
Стига, Мандзо!
1011
03:09:51,975 --> 03:09:54,436
Уличница!
1012
03:10:03,779 --> 03:10:08,575
Мандзо, това дъщеря ти ли е?
1013
03:10:14,873 --> 03:10:17,000
Кажи какво се е случило.
1014
03:10:17,209 --> 03:10:21,130
Спомена "самурай". За кого говориш?
1015
03:10:23,215 --> 03:10:25,676
Мандзо!
1016
03:10:34,393 --> 03:10:36,854
Мандзо, кажи нещо.
1017
03:10:37,354 --> 03:10:39,773
Говори!
1018
03:11:11,430 --> 03:11:13,849
Ти ли си Шино?
1019
03:11:32,618 --> 03:11:35,662
Мандзо, не се ядосвай.
1020
03:11:37,372 --> 03:11:43,337
Тръгне ли по пътя на смъртта,
мъжът има нужда от женска ласка.
1021
03:11:49,843 --> 03:11:55,849
И в двореца се случват такива неща
в нощта преди битка.
1022
03:11:59,478 --> 03:12:03,315
Опитай се да ги разбереш -
и ти си бил млад.
1023
03:12:04,399 --> 03:12:09,530
Да, но не мога!
Дъщеря ми е прелъстена и опозорена!
1024
03:12:24,628 --> 03:12:29,466
Но те се обичат!
Не е като да я хванат разбойниците!
1025
03:14:01,809 --> 03:14:05,854
Прекалено сте напрегнати.
Отпуснете се.
1026
03:14:14,238 --> 03:14:17,074
Часът на решаващата битка удари.
1027
03:14:20,410 --> 03:14:24,498
Между другото, Кацуширо,
очаквам да се биеш като мъж.
1028
03:14:26,542 --> 03:14:29,169
Знаем, че вчера и ти стана такъв.
1029
03:14:47,646 --> 03:14:50,107
Я се стегнете!
1030
03:14:52,151 --> 03:14:54,903
Къде е борбеният ви дух?
1031
03:14:57,197 --> 03:15:00,242
Как ще спечелите битката
с тези унили лица?
1032
03:15:14,047 --> 03:15:16,425
Кикучио, какво по-точно правиш?
1033
03:15:16,633 --> 03:15:19,136
Няма да убия много само с един меч.
1034
03:15:34,443 --> 03:15:36,862
Останаха тринайсет.
1035
03:15:37,654 --> 03:15:41,158
Ще ги оставим да нахлуят.
1036
03:15:43,243 --> 03:15:49,249
Веднага ще ги обградим
и ще ги причакаме на кръстопътя!
1037
03:15:52,920 --> 03:15:56,715
Тази битка ще реши съдбата ви.
1038
03:16:27,079 --> 03:16:29,623
Идват!
1039
03:16:52,438 --> 03:16:54,940
Идват!
1040
03:17:18,922 --> 03:17:21,341
Шичироджи, Кацуширо - запад!
1041
03:17:21,550 --> 03:17:23,969
Кюдзо, Кикучио - изток!
1042
03:19:04,820 --> 03:19:10,492
Кацуширо, Рикичи!
На изток, бързо!
1043
03:19:30,262 --> 03:19:33,891
Нито дума или сте мъртви!
1044
03:20:22,314 --> 03:20:24,900
Успяхме!
Успяхме!
1045
03:20:25,109 --> 03:20:27,903
Учителю. На изток!
1046
03:20:43,335 --> 03:20:45,796
Кацуширо, дръпнете се!
1047
03:20:51,927 --> 03:20:54,346
Кикучио!
1048
03:21:29,798 --> 03:21:32,217
Кикучио!
1049
03:21:42,519 --> 03:21:46,774
Къде са разбойниците?
- Мъртви са!
1050
03:22:05,876 --> 03:22:08,378
И този път оцеляхме.
1051
03:25:46,805 --> 03:25:50,392
В крайна сметка
ние също загубихме тази битка.
1052
03:25:51,101 --> 03:25:53,103
Какво?
1053
03:25:53,312 --> 03:25:57,107
Искам да кажа,
победата принадлежи на тези селяни,
1054
03:25:59,067 --> 03:26:01,487
а не на нас.
1055
03:26:31,975 --> 03:26:37,940
КРАЙ
1056
03:26:38,649 --> 03:26:43,654
превод
Павлина Михайлова
1057
03:26:43,987 --> 03:26:48,992
редакция
Scooter