1
00:00:58,000 --> 00:01:00,900
ИМА ЛИ СТРАДАНИЕ,
2
00:01:02,800 --> 00:01:05,000
БОГ ИЗПРАЩА КУЧЕ.
3
00:01:05,200 --> 00:01:07,600
Алфонс дьо Ламартин
4
00:01:11,100 --> 00:01:13,700
Кейлъб Ландри Джоунс
5
00:01:17,300 --> 00:01:19,800
Д О Г М А Н
6
00:01:26,500 --> 00:01:29,100
Джоджо Т. Гибс
7
00:01:30,000 --> 00:01:32,600
Кристофър Денам
8
00:01:34,400 --> 00:01:36,850
Заподозреният е със светла кожа,
9
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
на около 30 години,
най-вероятно въоръжен.
10
00:01:40,600 --> 00:01:43,250
Между другото,
как са нещата с жена ти?
11
00:01:43,400 --> 00:01:45,700
Майк, не много добре, но биват.
12
00:02:01,900 --> 00:02:05,400
Добър вечер, г-жо. Лична карта
и документите за колата, моля.
13
00:02:06,200 --> 00:02:11,450
Съжалявам, полицай.
Бързах и документите останаха вкъщи.
14
00:02:11,600 --> 00:02:16,100
Г-жо, ще трябва да проверим камиона.
- Не бих посмяла на ваше място.
15
00:02:18,100 --> 00:02:21,900
Какво за Бога?
- Г-жо, ръцете горе, да ги виждам.
16
00:02:22,700 --> 00:02:25,550
Не ще те наранят, ако не ми посегнеш.
17
00:02:25,700 --> 00:02:28,550
Г-жо, ръцете на таблото, веднага!
18
00:02:30,000 --> 00:02:32,100
Г-жо, чувате ли ме?
19
00:02:37,600 --> 00:02:39,700
Имате ли запалка, полицай?
20
00:02:52,600 --> 00:02:54,950
Ало?
- Евелин Декър? Трябвате ни в ареста.
21
00:02:55,100 --> 00:02:57,350
Какви ги говорите?
- Имаме един арестант
22
00:02:57,500 --> 00:03:00,150
трябва да го видите.
- Два посред нощ е.
23
00:03:00,300 --> 00:03:03,200
Да, знам, но е спешно.
- Добре.
24
00:03:19,000 --> 00:03:21,100
Мамо, трябва да тръгвам.
25
00:03:21,700 --> 00:03:23,750
Какво става?
26
00:03:24,600 --> 00:03:27,000
Има спешен случай в ареста.
27
00:03:29,100 --> 00:03:33,200
Защо винаги те викат за глупости?
- Върша каквото ми възложат.
28
00:04:01,500 --> 00:04:04,150
Вярно ли?
- Това е прекалено.
29
00:04:04,300 --> 00:04:06,550
Г-жо, мога ли да ви помогна?
- Да, г-не.
30
00:04:06,700 --> 00:04:09,350
Тук съм заради арестанта
докаран преди малко.
31
00:04:09,500 --> 00:04:12,200
Тук ли?
- В розовата рокля.
32
00:04:12,600 --> 00:04:14,600
А да.
33
00:04:14,900 --> 00:04:17,000
Ето.
- Благодаря ви.
34
00:04:19,400 --> 00:04:21,500
Насам, госпожо.
35
00:04:28,700 --> 00:04:32,600
Ще съм пред вратата за всеки случай.
- Благодаря.
36
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Благодаря.
37
00:04:55,100 --> 00:04:57,100
Здравейте.
38
00:04:58,000 --> 00:05:00,250
Аз съм д-р Евелин Декър.
39
00:05:00,400 --> 00:05:02,700
Мога ли да узная името ви?
40
00:05:13,600 --> 00:05:16,650
Освен факта, че пушенето е вредно,
41
00:05:16,800 --> 00:05:20,950
трябва да ви напомня,
че пушенето в помещения е забранено.
42
00:05:21,100 --> 00:05:23,200
Това ли ви притеснява?
43
00:05:23,900 --> 00:05:25,900
Не точно.
44
00:05:30,700 --> 00:05:32,700
Благодаря.
45
00:05:34,200 --> 00:05:36,800
Всъщност съжалявам,
че ви губя времето.
46
00:05:38,000 --> 00:05:40,800
Не съм болен, просто съм уморен.
47
00:05:42,700 --> 00:05:46,000
Аз съм психиатърка,
ако трябва да съм точна.
48
00:06:04,100 --> 00:06:08,250
Тук съм, защото колегите ми
не знаят как да постъпят с вас.
49
00:06:08,400 --> 00:06:13,800
Не знаят как да действат
и искат да разберат кой сте.
50
00:06:14,300 --> 00:06:16,500
Значи не ме корят.
51
00:06:17,900 --> 00:06:20,750
Винаги съм харесвал дегизировките.
52
00:06:22,200 --> 00:06:25,150
Помагат да забравиш миналото, нали?
53
00:06:25,700 --> 00:06:28,600
Преобличаш се и забравяш миналото си.
54
00:06:30,100 --> 00:06:33,100
Преобличането означава ли,
че лъжа себе си, докторке?
55
00:06:35,300 --> 00:06:37,950
Зависи. Като цяло дегизировката служи,
56
00:06:38,100 --> 00:06:41,000
за да прикрием това,
което не искаме да видим.
57
00:06:42,200 --> 00:06:44,950
Интересно. Винаги съм мислил,
58
00:06:45,100 --> 00:06:47,550
че има начин
да се превърнеш в някой друг.
59
00:06:48,100 --> 00:06:51,050
Приятно би било
да забравиш за себе си за малко,
60
00:06:52,200 --> 00:06:54,700
макар да знаеш,
че това е просто илюзия.
61
00:06:59,200 --> 00:07:01,350
Добре ли сте?
- Да.
62
00:07:01,500 --> 00:07:03,600
Просто се размечтах.
63
00:07:06,900 --> 00:07:09,250
Харесвате ли живота си, докторке?
64
00:07:09,400 --> 00:07:12,850
Да. Невинаги е по мед и масло.
65
00:07:13,000 --> 00:07:17,050
Семейството ми не бе богато,
но даваха всичко от себе си,
66
00:07:17,200 --> 00:07:21,400
успях да завърша
и да се радвам на живота си.
67
00:07:22,050 --> 00:07:24,150
Открихте ли любовта?
68
00:07:24,500 --> 00:07:27,000
Да. Имам син.
69
00:07:27,400 --> 00:07:29,850
Няма и годинка.
- Радвам се за вас.
70
00:07:30,000 --> 00:07:32,050
Семейна ли сте?
71
00:07:32,500 --> 00:07:36,400
Разведена съм.
- Животът не е дълга, тиха река, нали?
72
00:07:37,400 --> 00:07:42,150
Да. Отговорих на въпросите ви,
а какво ще кажете за моите?
73
00:07:42,300 --> 00:07:45,100
Разбира се, простете.
Какво ме питахте?
74
00:07:45,700 --> 00:07:49,000
Исках да науча името ви.
- Дъг, съкратено от Дъглас.
75
00:07:49,300 --> 00:07:51,650
Отдавна никой не ме е наричал така.
76
00:07:51,800 --> 00:07:54,000
Имаш ли деца, Дъглас?
77
00:07:54,500 --> 00:07:56,500
Стотици.
78
00:07:57,700 --> 00:08:01,800
За кучетата си ли говориш?
- Да, те са моите бебета.
79
00:08:02,900 --> 00:08:05,300
Тяхната любов ме е спасявала неведнъж.
80
00:08:06,000 --> 00:08:09,450
Дължа им живота си.
- Казваш, че обичаш повече кучетата,
81
00:08:09,600 --> 00:08:12,350
отколкото хората?
- Абсолютно.
82
00:08:12,500 --> 00:08:16,050
Колкото повече опознавам хората,
толкова повече обичам кучетата.
83
00:08:16,400 --> 00:08:19,150
Какви качества притежават,
които хората нямат?
84
00:08:20,000 --> 00:08:24,150
Красота без суета, сила без злоба,
храброст без свирепост,
85
00:08:24,300 --> 00:08:28,200
и всички човешки добродетели,
без нито един от пороците.
86
00:08:28,400 --> 00:08:31,450
Доколкото мога да споделя,
имат само един недостатък.
87
00:08:32,200 --> 00:08:34,200
И той е?
88
00:08:34,400 --> 00:08:36,500
Те вярват на хората.
89
00:08:48,700 --> 00:08:51,750
Бях почти на девет,
когато го осъзнах.
90
00:08:52,300 --> 00:08:56,000
Спомням си, че гледах брат ми
от прозореца на спалнята ми
91
00:08:56,200 --> 00:08:59,500
как размахваше парче месо
пред кучетата на баща ми.
92
00:08:59,800 --> 00:09:04,850
С дни ги гледах как гладуват.
Държаха ги гладни преди битките.
93
00:09:05,000 --> 00:09:09,100
Така баща ми си изкарваше прехраната,
организираше кучешки боеве.
94
00:09:10,700 --> 00:09:13,150
Мислиш ли,
че той ги е обичал по свой начин?
95
00:09:13,300 --> 00:09:16,450
Не! Баща ми беше неспособен да обича.
96
00:09:16,900 --> 00:09:19,000
Беше пълен с жестокост.
97
00:09:19,300 --> 00:09:23,300
Колко пъти съм ти казвал
да не храниш кучетата? Колко пъти?!
98
00:09:25,000 --> 00:09:27,600
А ти?
- Аз ли?
99
00:09:29,600 --> 00:09:32,450
Изпитах жестокостта му
като всички други.
100
00:09:35,750 --> 00:09:38,600
Слушам те
и ме изумява спокойствието ти.
101
00:09:39,300 --> 00:09:43,800
Опита ли някога да се защитиш
или поне да се оплачеш?
102
00:09:44,500 --> 00:09:47,000
Оплакванията са молитви към Дявола.
103
00:09:48,100 --> 00:09:50,700
Имаш ли щастливи спомени?
104
00:09:51,800 --> 00:09:53,850
Да, разбира се.
105
00:09:54,000 --> 00:09:56,100
Когато бях малък…
106
00:09:58,100 --> 00:10:00,300
Когато майка ми беше в кухнята…
107
00:10:05,300 --> 00:10:08,900
Обичаше да слуша плочи от Европа.
108
00:10:09,600 --> 00:10:12,300
Обичаше да пее и танцува,
докато готвеше.
109
00:10:16,800 --> 00:10:20,000
И тогава баща ми се прибра.
110
00:10:20,700 --> 00:10:22,800
И шоуто свърши.
111
00:10:29,900 --> 00:10:33,750
Имаш ли си някого? Баба, дядо?
Леля, чичо?
112
00:10:34,500 --> 00:10:37,800
Някой, който може да те дари
с малко любов и грижа?
113
00:10:39,500 --> 00:10:41,500
Да.
114
00:10:44,800 --> 00:10:47,400
Децата винаги намират
какво да заобичат.
115
00:10:54,800 --> 00:10:59,500
Една вечер, на вечеря,
брат ми ме изколади на баща ми.
116
00:11:00,000 --> 00:11:03,400
Той слага храна в джобове си
и после храни кучетата.
117
00:11:03,800 --> 00:11:06,550
Не! Не е вярно.
- Кълна се.
118
00:11:06,700 --> 00:11:09,100
Честен кръст. Да умра, ако лъжа.
119
00:11:12,900 --> 00:11:15,000
Обичаш кучетата, а?
120
00:11:17,900 --> 00:11:19,900
Да.
121
00:11:20,100 --> 00:11:22,300
Моля те, не на масата.
122
00:11:24,300 --> 00:11:26,700
Повече, отколкото
собственото си семейство?
123
00:11:34,600 --> 00:11:36,600
Да!
124
00:11:51,800 --> 00:11:54,650
Прие сълзите ми
като признание за вина.
125
00:11:54,800 --> 00:11:58,300
И повече не ме прие в къщата си.
126
00:12:01,400 --> 00:12:05,600
Заключи ме в клетката.
- Вече те са ти семейство!
127
00:12:33,300 --> 00:12:37,100
А майка ти?
- Майка ми направи каквото можа.
128
00:12:44,500 --> 00:12:46,550
Нося ти нещо.
129
00:12:47,600 --> 00:12:51,600
Трябва да ги скриеш.
Ако баща ти ги намери, ще полудее.
130
00:12:54,600 --> 00:12:58,200
Не помня какво точно каза,
лицето й бе зачервено и потно.
131
00:12:58,600 --> 00:13:00,650
Поиска прошка.
132
00:13:03,600 --> 00:13:05,650
Обичам те.
133
00:13:06,200 --> 00:13:08,250
Беше мило.
134
00:13:10,600 --> 00:13:13,300
Беше ли бременна?
- Да, в седмия месец.
135
00:13:14,700 --> 00:13:17,050
Предполагам, искала да даде
по-добър живот
136
00:13:17,200 --> 00:13:19,350
от този на брат ми и мен.
137
00:13:19,500 --> 00:13:21,850
Някога опитвал ли си да избягаш?
138
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Накъде?
139
00:13:25,800 --> 00:13:31,350
От едната страна на развъдника
имаше навес с всякакви боклуци.
140
00:13:31,500 --> 00:13:36,750
Един ден, драскайки по дървото,
прокарах малките си ръце
141
00:13:36,900 --> 00:13:41,400
и намерих купчина списания,
мама ги бе скрила без видима причина.
142
00:13:41,700 --> 00:13:44,700
Имах си своя малък прозорец към света.
143
00:13:47,800 --> 00:13:52,500
Опознах света от "Модерната жена"
144
00:13:52,700 --> 00:13:54,900
и "Списанието на Америка".
145
00:13:56,800 --> 00:13:58,900
ПРЕДСТОЯТ ГОЛЕМИ НЕЩА!
146
00:14:01,500 --> 00:14:04,400
Осъзна ли, че си в беда?
147
00:14:05,900 --> 00:14:07,950
Да, наясно бях.
148
00:14:10,200 --> 00:14:12,800
Колко време бе в клетката?
149
00:14:19,500 --> 00:14:21,600
Трудно е да се каже.
150
00:14:21,800 --> 00:14:25,000
Винеше ли майка си, че те изостави?
- Не.
151
00:14:25,900 --> 00:14:29,450
Майка ми бе слаба.
Не бе галеница на съдбата.
152
00:14:29,600 --> 00:14:33,150
В дивата природа слабите не оцеляват,
153
00:14:33,300 --> 00:14:37,700
но хората винаги намират начин.
154
00:14:38,800 --> 00:14:40,900
Поне за известно време.
155
00:14:41,300 --> 00:14:43,550
Защото в крайна сметка…
156
00:14:43,700 --> 00:14:45,800
Бог има последната дума.
157
00:14:49,000 --> 00:14:51,100
Още една хапка?
158
00:14:52,500 --> 00:14:54,600
Браво. Харесва ли ти?
159
00:14:55,200 --> 00:14:57,250
Още една хапка.
160
00:15:04,400 --> 00:15:06,600
Как мина работата ти?
161
00:15:06,900 --> 00:15:08,900
Стресиращо.
162
00:15:12,200 --> 00:15:14,600
Баща му се навъртва наоколо.
163
00:15:18,600 --> 00:15:21,900
Не трябва ли да се лекува?
- Трябва.
164
00:15:24,800 --> 00:15:27,650
Мислех, че съдията му забрани
да доближава къщата.
165
00:15:27,800 --> 00:15:29,900
Да, каза си думата.
166
00:15:30,300 --> 00:15:32,400
Може да е агресивен.
167
00:15:33,200 --> 00:15:35,250
Знам, мамо.
168
00:15:37,600 --> 00:15:39,650
Като баща ти.
169
00:15:40,700 --> 00:15:42,800
И това знам.
170
00:15:53,900 --> 00:15:56,300
Няма да ходя никъде, скъпи.
171
00:16:06,300 --> 00:16:09,050
Ти си виновен, че мама ни изостави.
172
00:16:11,000 --> 00:16:14,250
Ти направи татко толкова нещастен,
че не издържа повече.
173
00:16:14,400 --> 00:16:19,300
Твърдоглавец си
и от теб блика нещастие.
174
00:16:20,200 --> 00:16:23,800
Ти си една изгубена душа.
Но с Божията помощ,
175
00:16:24,300 --> 00:16:26,550
татко ще те върне в правия път.
176
00:16:27,300 --> 00:16:30,850
Моли се, покай се, грешнико.
"Защото заплатата на греха е смърт,
177
00:16:31,000 --> 00:16:34,200
а Божият дар е вечен живот
в Христа Исуса, нашия Господ."
178
00:16:35,300 --> 00:16:37,350
Схвана ли?
179
00:16:37,500 --> 00:16:39,900
В ИМЕТО НА БОГ
180
00:16:42,100 --> 00:16:44,100
КУЧЕ
181
00:16:59,800 --> 00:17:01,900
ГИМНАЗИЯ "КОРНУОЛ"
182
00:17:26,500 --> 00:17:29,200
Здравей, дойдох да говоря с Догмен.
183
00:17:55,800 --> 00:17:57,800
Моля те.
184
00:18:16,500 --> 00:18:19,900
Насам, момко. Не се бой.
185
00:18:20,300 --> 00:18:22,400
Няма да те наранят.
186
00:18:36,700 --> 00:18:39,550
Извинявам се,
но почти настана време да ги нахраня.
187
00:18:39,700 --> 00:18:41,800
Затова са развълнувани.
188
00:18:48,600 --> 00:18:52,800
Познат си ми. Среща ли сме се?
- Да.
189
00:18:53,800 --> 00:18:57,100
Идвал съм преди месеци,
с братовчед ми Пабло.
190
00:18:58,100 --> 00:19:01,600
Изградихме електрическата инсталация.
- Хуан, нали?
191
00:19:02,300 --> 00:19:04,300
Да.
- Да.
192
00:19:06,800 --> 00:19:09,000
Моля те, седни. Нещо за пиене?
193
00:19:12,400 --> 00:19:15,300
Благодаря, не съм жаден.
194
00:19:18,000 --> 00:19:20,200
И така, какво те води тук, Хуан?
195
00:19:21,400 --> 00:19:23,600
Марта ме праща.
- Марта?
196
00:19:24,300 --> 00:19:27,200
Тя се грижи за прането ми понякога.
197
00:19:27,800 --> 00:19:29,900
Страхотна жена.
- Да.
198
00:19:30,600 --> 00:19:33,550
Тя намери едно кутре на улицата
199
00:19:33,700 --> 00:19:36,150
и си мислеше…
- Боже мой.
200
00:19:36,300 --> 00:19:38,650
Мислеше, че ще бъде
по-щастлив тук, с теб.
201
00:19:38,800 --> 00:19:41,300
Наистина ли?
- Какво малко съкровище.
202
00:19:42,100 --> 00:19:45,750
Това е австралийски лабрадудъл.
Повечето се внасят нелегално.
203
00:19:45,900 --> 00:19:49,500
Много остават непродадени,
дилърите ги убиват
204
00:19:49,700 --> 00:19:53,350
или ги изхвърлят от колите си.
Вероятно това му се е случило.
205
00:19:53,500 --> 00:19:56,300
Има контузия на задната лапа.
Горкичкото.
206
00:19:57,400 --> 00:20:00,900
Не се притеснявай.
Падна от небето на точното място.
207
00:20:02,400 --> 00:20:04,800
Ще те нарека Горджес.
208
00:20:05,600 --> 00:20:07,950
Благодари на Марта от мое име
и й кажи,
209
00:20:08,100 --> 00:20:11,300
ако има нещо, което мога да направя,
просто да ме потърси.
210
00:20:12,200 --> 00:20:14,400
Всъщност тя има малък проблем.
211
00:20:16,900 --> 00:20:18,750
Да чуя.
212
00:20:18,900 --> 00:20:21,350
В града има банда,
ръководена от един човек,
213
00:20:21,500 --> 00:20:24,200
наричат го Ел Вердуго.
Палачът.
214
00:20:25,200 --> 00:20:29,100
Той не отвори ли бара на 3-та улица?
- Да, същият.
215
00:20:30,600 --> 00:20:33,650
Добре, какво за него?
- През последните месеци,
216
00:20:33,800 --> 00:20:37,600
той изнудва собствениците на магазини
в квартала за пари за защита.
217
00:20:38,600 --> 00:20:42,750
Плащаме си като всички,
но той вдига сумата всяка седмица.
218
00:20:42,900 --> 00:20:45,400
Марта вече не може да си го позволи.
219
00:20:46,600 --> 00:20:49,200
Трябваше да продаде част от мебели си.
220
00:20:50,000 --> 00:20:52,200
Наследство от родителите й.
221
00:20:56,900 --> 00:20:59,550
Кажи на Марта,
че ще видя какво мога да направя.
222
00:20:59,700 --> 00:21:01,700
Благодаря ти.
223
00:22:19,400 --> 00:22:21,650
Ало?
- Здравейте, г-н Ел Вердуго.
224
00:22:21,800 --> 00:22:24,850
Извинете ме, че така ви наричам,
но не знам името ви.
225
00:22:26,000 --> 00:22:29,250
Кой се обажда?
- Спокойно, не съм от полицията, ФБР
226
00:22:29,400 --> 00:22:33,000
или някой от другите ви врагове.
Приятелски настроена съм.
227
00:22:38,900 --> 00:22:41,850
На първо място, за ваше добро,
искам да седите мирно.
228
00:22:42,000 --> 00:22:46,200
Опасно е да мърдате,
ако мислите да създадете семейство.
229
00:22:49,100 --> 00:22:51,150
Какво става?
230
00:23:02,350 --> 00:23:04,400
Ало?
231
00:23:05,600 --> 00:23:07,800
Ало?
232
00:23:09,200 --> 00:23:11,200
Ало?
233
00:23:11,500 --> 00:23:14,800
Да.
- Вече имам ли вниманието ви?
234
00:23:15,700 --> 00:23:17,800
Да.
- Как се казвате?
235
00:23:19,100 --> 00:23:21,800
Моралес.
- А първото ви име, г-н Моралес?
236
00:23:22,000 --> 00:23:24,050
Диего.
- Диего?
237
00:23:28,200 --> 00:23:30,350
Искаш ли да имаш деца, Диего?
- Да.
238
00:23:30,500 --> 00:23:34,200
Осъзнаваш ли, че кучето ми
е на път да те лиши от деца?
239
00:23:34,900 --> 00:23:37,100
Да.
- Ето каква е сделката.
240
00:23:37,300 --> 00:23:40,550
Ще ти позволя да имаш деца,
в замяна оставяш Марта на мира,
241
00:23:40,700 --> 00:23:44,350
за да отгледа децата си щастливо.
- Коя е Марта, по дяволите?
242
00:23:44,500 --> 00:23:47,350
Възрастна дама,
има пералня на ъгъла на 6-та улица.
243
00:23:47,500 --> 00:23:50,250
Дай й мръсните си дрехи,
а не мръсните си номера.
244
00:23:50,400 --> 00:23:53,800
Тя ще ги изпере безупречно.
Приемаш ли сделката, драги?
245
00:23:54,500 --> 00:23:57,950
Мамка му, не схващам какво дрънкаш.
- Обобщавам.
246
00:23:58,100 --> 00:24:01,900
Спри да я изнудваш или кучето ми
ще изяде топките ти на секундата.
247
00:24:04,600 --> 00:24:06,750
Сега разбра ли?
- Да.
248
00:24:06,900 --> 00:24:09,250
Договорихме се?
- И още как.
249
00:24:09,400 --> 00:24:13,750
Ако не удържиш на думата си,
ще си патиш г-н Моралес, ясна ли съм?
250
00:24:13,900 --> 00:24:15,950
Напълно.
- Чудесно.
251
00:24:16,100 --> 00:24:18,300
Сега върни телефона на Мики, моля.
252
00:24:40,800 --> 00:24:42,900
Не ми дремете!
253
00:24:43,600 --> 00:24:46,000
Хванете ги!
- Хайде, тръгвайте.
254
00:27:35,800 --> 00:27:39,250
Мелвин, решението да не виждаш сина си
не е мое, а на съдията,
255
00:27:39,400 --> 00:27:42,000
не бива да доближаваш до къщата ни.
256
00:27:42,800 --> 00:27:45,700
Моля те, недей. Плашиш майка ми.
257
00:27:48,500 --> 00:27:52,250
Не, няма да го водя в парка.
Не е добре нито за мен, нито за него.
258
00:27:52,400 --> 00:27:55,200
По-добре се погрижи за себе си,
обещаваш ли?
259
00:27:55,600 --> 00:27:57,700
Ало? Мелвин?
260
00:27:59,200 --> 00:28:01,200
Ало?
261
00:28:01,400 --> 00:28:03,450
Да му се не види!
262
00:28:09,300 --> 00:28:13,100
Простете, паркирането е забранено.
Добре, действайте.
263
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Госпожо?
264
00:28:56,200 --> 00:28:58,200
Госпожо.
265
00:29:09,000 --> 00:29:11,300
Да ви придружа ли?
- Не, благодаря!
266
00:29:40,100 --> 00:29:42,300
Благодаря.
- Няма защо.
267
00:29:48,900 --> 00:29:53,250
Позволиха ми да ида в къщата ти
и да ти донеса каквото поиска.
268
00:29:53,400 --> 00:29:55,450
Благодаря ти.
269
00:30:01,200 --> 00:30:03,200
Беше…
270
00:30:03,900 --> 00:30:06,250
… голяма бъркотия.
271
00:30:06,400 --> 00:30:09,100
Обикновено съм доста подреден.
272
00:30:15,000 --> 00:30:18,400
Трябва ли ти помощ?
- Не, няма нужда.
273
00:30:29,600 --> 00:30:32,800
Карамелено лате с бита сметана, нали?
- Супер, благодаря.
274
00:30:33,600 --> 00:30:38,800
Знам, захарта е вредна.
Но какво е животът без удоволствия?
275
00:30:44,300 --> 00:30:47,250
Сигурно си изтощена.
Спала си само няколко часа.
276
00:30:47,400 --> 00:30:49,750
Едно силно кафе
и съм готова за всичко.
277
00:30:50,200 --> 00:30:53,250
Както и да е,
историята ти е изумителна
278
00:30:53,400 --> 00:30:55,650
и още не е ясно какво ще те правят,
279
00:30:55,800 --> 00:31:00,850
така че искам да науча още
за детството ти, ако не възразяваш.
280
00:31:01,000 --> 00:31:04,450
Не мислиш ли, че е малко късно?
281
00:31:04,800 --> 00:31:08,500
В смисъл?
- Животно се възпитава на младини.
282
00:31:09,600 --> 00:31:12,450
Твърде съм стар, за да се превъзпитам,
не мислиш ли?
283
00:31:14,400 --> 00:31:19,050
Неудобно ли ти е
да говориш за детството си?
284
00:31:19,200 --> 00:31:21,500
Не, просто не съм свикнал.
285
00:31:23,100 --> 00:31:25,700
Всъщност мисля,
че ще ми се отрази добре.
286
00:31:26,600 --> 00:31:28,750
Няма бъдеще без минало, нали?
287
00:31:28,900 --> 00:31:31,850
Казват, корените са миналото
и от тях растат дървета.
288
00:31:32,000 --> 00:31:34,900
Така е, но корените са скрити.
Защо да ги копаем?
289
00:31:35,100 --> 00:31:38,400
Защото удоволствието е несравнимо.
- Разби ме.
290
00:31:40,300 --> 00:31:42,500
И така, какво искаш да знаеш?
291
00:31:43,400 --> 00:31:45,500
Как се измъкна от клетката?
292
00:32:02,300 --> 00:32:05,200
Видях ги! Гледай какво ще случи?
293
00:32:05,900 --> 00:32:08,650
Не! Ричи, не смей!
294
00:32:08,800 --> 00:32:12,650
Почакай да видиш какво ще стори татко,
щом разбере за кученцата ти.
295
00:32:12,800 --> 00:32:15,650
Ще нахрани кучетата с тях.
- Ричи, моля те.
296
00:32:15,900 --> 00:32:18,150
Не го прави, Ричи.
- Или какво?
297
00:32:18,300 --> 00:32:19,850
Ричи, моля те.
298
00:32:20,000 --> 00:32:24,500
Брат ми, Ричи, отново ме предаде.
Влезе в къщата и каза на баща ми.
299
00:32:42,900 --> 00:32:46,400
Баща ми беше болен човек.
Мразеше света, започвайки от себе си.
300
00:32:46,700 --> 00:32:50,100
Не обичаше живота.
Постоянно се опитваше да го унищожи.
301
00:32:51,500 --> 00:32:53,750
Мръдни се!
- Моля те, недей.
302
00:32:53,900 --> 00:32:57,150
Моля те, грижа се за тях.
- Мръдне се или ще те застрелям.
303
00:32:57,300 --> 00:33:00,000
Мамка му, разкарай се!
- Моля те!
304
00:33:00,200 --> 00:33:02,400
Разкарай се! Отвори!
305
00:33:03,900 --> 00:33:05,900
Разкарай се!
306
00:33:07,900 --> 00:33:10,000
Ще ви застрелям всички!
307
00:33:10,400 --> 00:33:12,600
Казах ти, че няма да отвори.
308
00:33:38,900 --> 00:33:41,450
Той излезе с пушката,
за да докаже нещо.
309
00:33:41,600 --> 00:33:45,000
Не се отдръпнах,
пушката гръмна и загубих пръст.
310
00:33:52,000 --> 00:33:54,100
Татко, спокойно!
311
00:33:54,300 --> 00:33:56,650
Не, спри, спри! Аз ще се оправя.
312
00:33:56,800 --> 00:34:00,250
Да влезем вътре.
Ти не направи нищо, нямаш вина.
313
00:34:00,400 --> 00:34:04,050
Хайде, да вървим.
Не, татко, татко, чуй ме.
314
00:34:04,200 --> 00:34:06,550
Влез вътре, хайде. Аз ще се оправя.
315
00:34:06,700 --> 00:34:08,800
Не си виновен, влез вътре.
316
00:34:14,500 --> 00:34:16,800
Стой вътре, аз ще се оправя.
317
00:34:20,500 --> 00:34:23,300
Видя ли? Отказваш да разбереш.
318
00:34:23,700 --> 00:34:27,200
Отказваш да приемеш грешката си
и се държиш като животно!
319
00:34:29,700 --> 00:34:32,700
Не заслужаваш Божията любов,
320
00:34:33,100 --> 00:34:35,200
само Неговата милост!
321
00:34:42,100 --> 00:34:45,500
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
322
00:34:47,900 --> 00:34:49,900
Амин!
323
00:35:32,400 --> 00:35:34,500
Моби, виждаш ли това?
324
00:35:35,200 --> 00:35:37,200
Кола.
325
00:35:38,000 --> 00:35:41,900
Намери същата кола и им дай това.
326
00:35:42,300 --> 00:35:44,550
Полицейска кола. Разбра ли?
327
00:35:45,100 --> 00:35:47,450
Колата е отзад. Върви, Моби.
328
00:35:47,600 --> 00:35:49,600
Върви, Моби.
329
00:36:24,600 --> 00:36:26,650
Еха, че помияр.
330
00:36:28,100 --> 00:36:30,150
Какво има, приятелче?
331
00:36:30,300 --> 00:36:34,100
Сякаш се опитва да ни каже нещо.
- Някой от твоите информатори ли е?
332
00:36:34,700 --> 00:36:36,750
Много забавно.
333
00:36:56,800 --> 00:37:00,100
Качвам се на втория етаж.
Покривай ме на стълбите, става ли?
334
00:37:09,400 --> 00:37:12,450
Боже!
- Имаме нужда от подкрепление.
335
00:37:12,600 --> 00:37:14,800
Изпратете Бърза помощ и социалните.
336
00:37:16,600 --> 00:37:19,500
Не мърдай!
- Оръжието долу! Ръцете на главата!
337
00:37:19,800 --> 00:37:22,000
На пода! Ръцете на главата, веднага!
338
00:37:22,400 --> 00:37:25,850
Това можеше да бъде най-добрият ден
от живота ми, но за жалост
339
00:37:26,000 --> 00:37:29,200
куршумът рикошира от стената
и се заби в гръбнака ми.
340
00:37:29,800 --> 00:37:33,100
Най-после бях свободен,
но Бог ме лиши от краката ми.
341
00:37:47,500 --> 00:37:49,550
Вярвам в Бог.
342
00:37:50,000 --> 00:37:54,600
Но в този момент се запитах:
Бог вярва ли в мен?
343
00:38:01,400 --> 00:38:04,000
Виждам, че имаш скоби на краката.
344
00:38:04,500 --> 00:38:06,700
Можеш ли да ходиш?
- Малко.
345
00:38:07,000 --> 00:38:09,900
Позволяват ми няколко крачки
само при спешни случаи.
346
00:38:10,900 --> 00:38:13,750
Куршумът бе
на много чувствително място.
347
00:38:13,900 --> 00:38:17,650
Правилно или не, лекарите не искаха
да рискуват да го извадят.
348
00:38:17,800 --> 00:38:21,250
Така че с всяка крачка има риск
костният ми мозък
349
00:38:21,400 --> 00:38:25,100
да изтече в тялото ми,
което не е никак желателно.
350
00:38:26,000 --> 00:38:29,200
Мога да вървя, но само към смъртта си.
351
00:38:30,200 --> 00:38:32,600
Много шекспировски, не мислиш ли?
352
00:38:34,100 --> 00:38:36,550
По колко години получиха
баща ти и брат ти?
353
00:38:36,700 --> 00:38:40,700
Баща ми получи 20 години.
Две седмици след ареста се самоуби.
354
00:38:40,900 --> 00:38:43,850
Вероятно не е имал моята способност
да живее в клетка.
355
00:38:46,600 --> 00:38:48,750
А брат ти?
- Брат ми получи 12.
356
00:38:48,900 --> 00:38:51,850
Благодарение на Бог и добро поведение
лежа само осем.
357
00:38:52,000 --> 00:38:54,050
Виждал ли си го?
358
00:38:54,200 --> 00:38:56,250
Да, видях го.
359
00:38:57,400 --> 00:38:59,600
В деня на освобождаването му.
360
00:39:02,800 --> 00:39:05,100
Документите. Махай се оттук.
361
00:39:10,900 --> 00:39:13,000
Пуснаха го сутринта.
362
00:39:13,200 --> 00:39:16,450
Едно от най-усърдните ми кучета,
Поли, го чакаше там.
363
00:39:39,700 --> 00:39:42,100
УНИКАЛЕН ДИЗАЙН ЗА СТИЛНИ МЪЖЕ
364
00:40:03,500 --> 00:40:05,700
Кучетата ти убиха брат ти?
- Не.
365
00:40:06,900 --> 00:40:09,000
Божията мъдрост…
366
00:40:10,700 --> 00:40:12,900
… го избави от страданието му.
367
00:40:19,500 --> 00:40:21,550
Извинете, госпожо.
368
00:40:22,400 --> 00:40:24,950
Благодаря.
Нещо против да хапна?
369
00:40:25,100 --> 00:40:27,150
Моля, заповядай.
370
00:40:28,800 --> 00:40:31,400
Не е много вкусно,
но апетитът ми се върна.
371
00:40:31,800 --> 00:40:34,400
Може да се дължи на присъствието ти.
372
00:40:35,100 --> 00:40:39,250
Добре. Но, по процедурни причини
трябва да ти кажа,
373
00:40:39,400 --> 00:40:41,800
че нашите разговори се записват.
374
00:40:42,100 --> 00:40:45,050
На тавана има камера. Всъщност са две.
375
00:40:45,300 --> 00:40:47,500
Знам. Искаш ли да си вземеш?
376
00:40:47,700 --> 00:40:49,750
Не, благодаря.
377
00:40:50,000 --> 00:40:55,100
Виждам, че след изписването ти
от болницата, си настанен в дом.
378
00:40:55,400 --> 00:40:59,700
Първият от няколкото, които виждам.
Помниш ли нещо от това време?
379
00:41:00,400 --> 00:41:03,450
Размених един затвор с друг,
по-просторен и удобен,
380
00:41:03,600 --> 00:41:06,550
но без кучетата ми,
се чувствах още по-изолиран.
381
00:41:06,700 --> 00:41:08,800
Не си ли намери приятели?
- Не.
382
00:41:09,300 --> 00:41:11,750
Кучетата имат инстинкт за семейство,
383
00:41:11,900 --> 00:41:14,650
и от различни породи да са,
са винаги заедно,
384
00:41:14,800 --> 00:41:17,000
и образуват силна, затворена единица.
385
00:41:17,200 --> 00:41:19,450
Децата от домовете
вече бяха белязани
386
00:41:19,600 --> 00:41:22,050
и бити от живота,
неспособни да се обединят.
387
00:41:22,200 --> 00:41:24,400
Слушаха само
инстинкта си за оцеляване.
388
00:41:25,600 --> 00:41:28,650
Кучетата обичат приятелите си
и хапят враговете си.
389
00:41:28,800 --> 00:41:30,850
За разлика от хората,
390
00:41:31,000 --> 00:41:33,500
които винаги смесват любов и омраза.
391
00:41:34,100 --> 00:41:36,700
Имал ли си романтични връзки?
392
00:41:41,900 --> 00:41:45,100
Всъщност излъгах, имах една.
393
00:41:47,600 --> 00:41:49,600
Селма.
394
00:41:51,700 --> 00:41:53,700
Здравей.
395
00:41:53,900 --> 00:41:55,950
Ти си Дъглас, нали?
396
00:41:57,700 --> 00:42:00,900
Аз съм Селма. Библиотекарката ми каза,
че обичаш да четеш.
397
00:42:02,300 --> 00:42:04,350
Чел ли си я?
398
00:42:05,700 --> 00:42:07,800
Чувал ли си за Шекспир?
399
00:42:08,000 --> 00:42:11,150
Боже мой! Аз ще променя мирогледа ти.
400
00:42:11,300 --> 00:42:14,050
Шекспир е най-великият
писател на всички времена.
401
00:42:14,200 --> 00:42:17,850
Представяш ли, всички тези драматурзи
са вдъхновени от този човек,
402
00:42:18,000 --> 00:42:22,650
който е писал пиеси преди 400 години.
За мен Макбет е най-добрата му творба.
403
00:42:22,800 --> 00:42:25,200
Преподаваше актьорско майсторство.
404
00:42:25,350 --> 00:42:30,300
Красива като слънчев лъч
и говореше за Шекспир като никой друг.
405
00:42:30,800 --> 00:42:33,400
Тя ме научи как да се гримирам.
406
00:42:34,200 --> 00:42:37,700
Тя каза, че ако не харесваш
отражението си, просто го промени.
407
00:42:38,000 --> 00:42:41,950
Нищо не доказва, че отражението
е фалшиво, а ние сме истински.
408
00:42:42,100 --> 00:42:46,350
Може би отражението е реалността
и ние сме само копие.
409
00:42:46,800 --> 00:42:49,100
Никога не съм срещал друга като нея.
410
00:42:50,150 --> 00:42:52,950
Добре, твой ред е. Направи си мустак.
411
00:42:53,900 --> 00:42:56,350
Не мога.
- Разбира се, че можеш.
412
00:42:56,500 --> 00:43:00,550
Можеш да направиш, каквото си поискаш.
Можеш да си крал или принц.
413
00:43:00,700 --> 00:43:03,900
Можеш да бъдеш просяк или цвете.
414
00:43:04,600 --> 00:43:06,700
Всичко, каквото искаш.
415
00:43:16,100 --> 00:43:19,300
Тя каза, че театърът е като религия.
416
00:43:19,700 --> 00:43:23,100
Твърдение, което истинският вярващ
преживява като реалност.
417
00:43:23,400 --> 00:43:26,850
И помни, ако можеш да играеш Шекспир,
418
00:43:27,000 --> 00:43:29,200
можеш да играеш всичко.
419
00:43:31,300 --> 00:43:34,350
"От толкова високо защо ли ви шептя?
420
00:43:34,500 --> 00:43:36,650
От толкова високо, че бихте ме убили
421
00:43:36,800 --> 00:43:39,050
с едничка тежка дума,
след толкоз думи мили."
422
00:43:39,200 --> 00:43:44,550
"Ушите ми не са изпили още стотина думи,
казани от тебе, а ти познах гласа.
423
00:43:44,700 --> 00:43:47,750
Не си ли ти Ромео и Монтеки?
424
00:43:47,900 --> 00:43:51,100
Ни едното, ни другото,
ако поискаш само!"
425
00:43:54,300 --> 00:43:57,800
"Скъпа моя, таз вечер Дънкан
ще пристигне тук.
426
00:43:58,000 --> 00:44:01,700
Кога ще си отиде?
- Утре смята.
427
00:44:01,900 --> 00:44:04,600
Туй "утре" няма да огрей земята!"
428
00:44:04,900 --> 00:44:09,450
"Е, майко, какво има?
- Ти много оскърби баща си, Хамлет!
429
00:44:09,600 --> 00:44:11,750
Ти много оскърби баща ми, майко!"
430
00:44:11,900 --> 00:44:15,250
"Тук си прав -
тя даде ти сърцето ми, нали?
431
00:44:15,400 --> 00:44:20,450
Преди сърцата сплитаха ръце -
сега ръце се сплитат без сърце!"
432
00:44:20,600 --> 00:44:23,250
"Как, светиньо,
със името си да ти кажа кой съм?
433
00:44:23,400 --> 00:44:26,950
Намразих го, защото ти го мразиш.
Да бе на лист хартия, бих го скъсал!
434
00:44:27,100 --> 00:44:28,100
Ромео."
435
00:44:28,300 --> 00:44:30,900
"Нека ме последват всички,
които ме обичат!"
436
00:44:35,800 --> 00:44:38,150
Най-накрая се почувствах жив.
437
00:44:38,300 --> 00:44:41,800
Можех да изразявам себе си,
да почувствам тялото си.
438
00:44:42,750 --> 00:44:47,650
Бях това, което исках да бъда.
Бариерите паднаха с грим и поезия.
439
00:44:49,000 --> 00:44:52,450
Докато истинският свят
постоянно ме отхвърляше,
440
00:44:52,600 --> 00:44:55,850
въображаемият протегна ръце
441
00:44:56,000 --> 00:44:58,200
и ме прие в обятията си.
442
00:44:59,500 --> 00:45:03,100
В новото ми кралство,
Селма бе моята принцеса.
443
00:45:04,100 --> 00:45:06,200
Беше ли влюбен в нея?
444
00:45:06,400 --> 00:45:08,400
Безумно.
445
00:45:08,600 --> 00:45:10,600
Каза ли й?
446
00:45:12,000 --> 00:45:15,100
Събирах смелост,
но един ден тя си тръгна.
447
00:45:31,600 --> 00:45:34,900
Театралната трупа
в предградията на Бостън я бяха наели.
448
00:45:35,100 --> 00:45:37,850
Радвах се за нея.
Талантът й нямаше място
449
00:45:38,000 --> 00:45:40,800
в дом за малолетни престъпници.
И в това няма спор.
450
00:45:41,500 --> 00:45:43,600
Поддържаш ли връзка с нея?
451
00:45:43,800 --> 00:45:45,900
Следвах всяка нейна крачка.
452
00:46:13,700 --> 00:46:16,200
В началото й беше трудно.
453
00:46:17,500 --> 00:46:21,500
Но Селма бликаше от талант и любов,
за да не успее.
454
00:46:24,500 --> 00:46:27,350
Почти веднага започна
да работи с професионалисти
455
00:46:27,500 --> 00:46:30,100
и след няколко години Бродуей я огря.
456
00:46:48,500 --> 00:46:53,600
Събрах смелост да ида и да я видя.
457
00:46:55,800 --> 00:46:57,900
Беше много красива.
458
00:47:14,400 --> 00:47:17,250
Попитах един охранител
459
00:47:17,400 --> 00:47:20,100
дали мога да я видя зад кулисите,
и той ме пусна.
460
00:47:21,400 --> 00:47:23,750
Заповядай.
- Извинявай, Селма.
461
00:47:23,900 --> 00:47:28,000
Някой настоява да те види. Твърди,
че те познава и иска да те поздрави.
462
00:47:28,200 --> 00:47:32,400
Няма проблем.
- Страх ме бе, че няма да ме помни.
463
00:47:32,900 --> 00:47:35,050
Но тя ме позна. На секундата.
464
00:47:35,200 --> 00:47:37,300
Боже мой. Дъглас!
465
00:47:38,300 --> 00:47:40,300
Дъглас!
466
00:47:40,500 --> 00:47:42,500
Божичко!
467
00:47:42,800 --> 00:47:45,650
Колко си пораснал! Шегуваш ли се?
468
00:47:45,800 --> 00:47:48,500
И това облекло! Изглеждаш като принц!
469
00:47:48,700 --> 00:47:52,150
Исках да ти ги хвърля на сцената,
но мястото ми не позволяваше.
470
00:47:52,300 --> 00:47:54,700
Нямаше да стигнат сцената.
- Прекрасни са.
471
00:47:54,900 --> 00:47:57,550
Хайде, да им намерим ваза.
Истинско чудо е.
472
00:47:57,700 --> 00:48:00,600
Наскоро си мислих за теб.
473
00:48:00,800 --> 00:48:03,400
Нямам търпение да разбера как я караш.
474
00:48:06,500 --> 00:48:09,600
Чета постоянно, най ми се отдава.
475
00:48:10,400 --> 00:48:12,700
Взех редица изпити.
476
00:48:12,900 --> 00:48:16,550
Завърших курс в колеж.
- Супер, сигурно си намерил приятели.
477
00:48:16,700 --> 00:48:18,800
Не, беше онлайн.
478
00:48:19,000 --> 00:48:22,250
Университетът беше твърде
далеч от дома, в който бях.
479
00:48:22,400 --> 00:48:27,750
Ходих само за изпитите и вече имам
бакалавърска степен по биология.
480
00:48:27,900 --> 00:48:30,350
Бакалавърска степен? Браво на теб.
481
00:48:30,500 --> 00:48:33,100
За какво беше дисертацията ти?
- За кучетата.
482
00:48:34,400 --> 00:48:37,250
Трябваше да се досетя.
Постоянно ми говореше за тях.
483
00:48:37,400 --> 00:48:39,500
Погледни ги колко са красиви.
484
00:48:39,800 --> 00:48:43,150
Ти си по-красива.
- Много мило.
485
00:48:43,300 --> 00:48:45,900
Занимаваш ли се още с актьорството?
- Понякога.
486
00:48:47,200 --> 00:48:50,100
Но без теб не е същото.
- Вярвам ти.
487
00:48:55,400 --> 00:48:58,350
Следя кариерата ти от самото начало.
- Наистина ли?
488
00:48:59,000 --> 00:49:01,750
Погледни, изрязах всяка статия,
която намерих
489
00:49:01,900 --> 00:49:04,750
от първата ти стъпка в Бостън.
- Ти ли го направи?
490
00:49:04,900 --> 00:49:07,000
Да, специално за теб.
491
00:49:32,600 --> 00:49:34,650
Харесва ли ти?
492
00:49:47,300 --> 00:49:50,300
По-хубав подарък не съм получавала.
493
00:49:53,800 --> 00:49:57,500
Бликаше от щастие, че бях там.
494
00:49:59,400 --> 00:50:01,850
И тогава…
- Заповядай.
495
00:50:02,000 --> 00:50:04,150
Какво шоу само.
- Благодаря ти.
496
00:50:04,300 --> 00:50:07,650
Всички са във възторг.
- Благодаря ти. Дъглас, това е Брадли,
497
00:50:07,800 --> 00:50:10,400
моят режисьор и съпруг.
498
00:50:11,400 --> 00:50:14,000
Здравей, Дъг.
Слушал съм много за теб.
499
00:50:14,300 --> 00:50:18,100
Радвам се.
- Той ще е баща на моето бебе.
500
00:50:24,700 --> 00:50:26,700
Дъглас?
501
00:50:28,100 --> 00:50:32,100
Честито. От колко време сте…
- Две седмици.
502
00:50:33,000 --> 00:50:35,050
Наистина ли?
503
00:50:35,200 --> 00:50:37,500
И вече си бременна.
504
00:50:38,300 --> 00:50:41,250
Спокойно, с Брадли се знаем
от три години,
505
00:50:41,400 --> 00:50:44,350
дадохме си време,
преди да се оженим миналата зима.
506
00:50:44,500 --> 00:50:46,900
А бебето наистина ни изненада.
507
00:50:47,200 --> 00:50:50,600
От първите си, с които споделям.
Дори семейството ми не знае.
508
00:50:53,300 --> 00:50:55,800
Аз съм… поласкан.
509
00:50:56,300 --> 00:50:58,300
Това е…
510
00:50:58,700 --> 00:51:00,800
… страхотна новина.
511
00:51:03,600 --> 00:51:06,050
Скъпи, виж какво е направил
Дъглас за мен.
512
00:51:06,200 --> 00:51:09,100
Наистина ли?
- Събрал е всички статии за мен.
513
00:51:10,500 --> 00:51:12,800
Не е ли възхитително?
- Просто приказка.
514
00:51:13,700 --> 00:51:16,000
Това е истинско изкуство, човече.
515
00:51:19,300 --> 00:51:22,750
Значи и ти си в играта?
От артистично семейство ли си?
516
00:51:22,900 --> 00:51:25,000
В шоубизнеса ли си?
- Не.
517
00:51:25,500 --> 00:51:27,600
Аз съм в бизнеса с кучета.
518
00:51:33,000 --> 00:51:37,600
Същата вечер се върнах в приюта,
където работех последните пет години.
519
00:51:39,300 --> 00:51:41,450
Чувствах се толкова…
520
00:51:41,900 --> 00:51:43,950
… толкова глупаво.
521
00:51:45,700 --> 00:51:47,900
Тя беше пораснала,
522
00:51:48,200 --> 00:51:50,200
прекрасна…
523
00:51:50,600 --> 00:51:52,600
… и успяла.
524
00:51:54,200 --> 00:51:59,950
Аз бях просто човек
в инвалидна количка, който дори…
525
00:52:00,100 --> 00:52:04,600
… който дори да можеше да ходи,
нямаше да знае къде да отиде.
526
00:52:10,700 --> 00:52:12,850
Как можах да си помисля за секунда,
527
00:52:13,000 --> 00:52:16,200
че тя е изпитвала нещо друго към мен,
освен съжаление?
528
00:53:29,700 --> 00:53:33,350
Тяхната любов към мен беше
толкова искрена, истинска, чиста,
529
00:53:33,500 --> 00:53:35,600
без никакви преструвки.
530
00:53:36,400 --> 00:53:39,300
Кучетата никога не лъжат,
щом става дума за любов.
531
00:54:02,200 --> 00:54:04,300
Какво стана после?
532
00:54:05,600 --> 00:54:07,600
Адаптирах се.
533
00:54:08,100 --> 00:54:10,100
Отново.
534
00:54:44,300 --> 00:54:47,750
Извинете, не разбирам.
Искате да затворите приюта ли?
535
00:54:47,900 --> 00:54:50,350
Налице е бюджетен дефицит
и новият губернатор
536
00:54:50,500 --> 00:54:53,050
стартира програма
за намаляване на разходите.
537
00:54:53,200 --> 00:54:55,900
Финансирането на вашата организация
е спряно.
538
00:54:56,900 --> 00:55:00,450
През последните три години
средствата намалят наполовина,
539
00:55:00,600 --> 00:55:04,800
но благодарение на даренията,
не струваме почти нищо на държавата.
540
00:55:05,700 --> 00:55:08,750
Вие свършихте изключителна работа.
Оценяваме го,
541
00:55:08,900 --> 00:55:12,250
но получихме редица оплаквания
от всякакъв характер.
542
00:55:12,400 --> 00:55:16,500
От всякакъв характер?
- Например… миризмата.
543
00:55:18,500 --> 00:55:21,550
Кметството реши да продаде
земята на предприемач.
544
00:55:21,800 --> 00:55:24,000
Значи всичко опира до пари.
545
00:55:26,000 --> 00:55:28,850
Ние просто изпълняваме заповеди.
- Да, знам.
546
00:55:31,300 --> 00:55:33,650
Ами кучетата?
Пускаме ги и молим любезно
547
00:55:33,800 --> 00:55:35,950
семействата им да ги приемат обратно.
548
00:55:36,100 --> 00:55:39,150
Предполагам, ще бъдат преместени
на по-подходящо място.
549
00:55:39,300 --> 00:55:43,800
Знам какво е да ходиш от дом в дом
и да не можеш да изградиш живота си.
550
00:55:44,500 --> 00:55:46,650
Досието ви е безупречно.
551
00:55:46,800 --> 00:55:50,300
Сигурен съм, че социалните
скоро ще ви намерят работа.
552
00:55:54,100 --> 00:55:56,200
Кога е големият ден?
553
00:55:58,300 --> 00:56:00,950
По документи е в понеделник,
в 6 сутринта.
554
00:56:01,100 --> 00:56:04,350
Можем да помолим за отсрочка,
ако желаете. Удължете срока.
555
00:56:04,500 --> 00:56:07,000
Няма нужда. Благодаря ви все пак.
556
00:56:10,100 --> 00:56:12,200
Ще се видим в понеделник.
557
00:56:15,100 --> 00:56:17,200
Добре, до понеделник.
558
00:56:23,700 --> 00:56:25,750
Добро утро, сър.
- Добро да е.
559
00:56:25,900 --> 00:56:29,650
Първо извеждаме надзирателя.
Момчето е в инвалидна количка. Чудак.
560
00:56:29,800 --> 00:56:32,300
После ще се погрижим за кучетата.
- Разбрано!
561
00:56:37,800 --> 00:56:39,900
ЩАТА НЮ ДЖЪРСИ
ПРИЮТ ЗА КУЧЕТА
562
00:56:45,000 --> 00:56:47,050
Какво става?
563
00:56:48,900 --> 00:56:51,050
Къде се дянаха, по дяволите?
564
00:57:25,700 --> 00:57:27,800
Тук ще сме добре.
565
00:57:28,100 --> 00:57:30,200
Поли, повикай другите.
566
00:57:50,000 --> 00:57:52,000
"Взех думата ти:
567
00:57:52,200 --> 00:57:54,950
назови ме само "любими мой"
и кръстен втори път,
568
00:57:55,100 --> 00:57:57,350
ще бъда всичко друго, не Ромео!
569
00:57:57,500 --> 00:58:01,450
О, кой си ти, под плаща на нощта
нахълтал в тайните ми?
570
00:58:02,000 --> 00:58:04,750
Как, светиньо,
със името си да ти кажа кой съм?"
571
00:58:05,400 --> 00:58:08,250
"Какво е едно име?
Туй, което зовем ний "роза",
572
00:58:09,800 --> 00:58:12,100
ще ухае сладко
под всяко друго име.
573
00:58:12,700 --> 00:58:15,700
Точно тъй
Ромео и без името "Ромео",
574
00:58:16,600 --> 00:58:20,550
ще пази всички свои съвършенства,
които не от името му идат.
575
00:58:20,800 --> 00:58:24,050
Ромео мой, смени туй свое име
576
00:58:24,200 --> 00:58:26,900
и вместо него цялата вземи ме!
577
00:58:28,800 --> 00:58:30,850
Взех думата ти:
578
00:58:31,800 --> 00:58:34,850
назови ме само
"любими мой" и кръстен втори път,
579
00:58:35,000 --> 00:58:37,400
ще бъда всичко друго, не Ромео!"
580
00:58:42,100 --> 00:58:44,400
Виждал ли си Селма повече?
- Не.
581
00:58:45,100 --> 00:58:47,250
Набързо роди две деца,
582
00:58:47,400 --> 00:58:50,150
отказа се от актьорството,
а съпругът й се пропи.
583
00:58:50,300 --> 00:58:52,850
Дори звездите избледняват
и накрая угасват.
584
00:58:53,000 --> 00:58:55,950
Мястото, където живееше,
беше доста добре оборудвано.
585
00:58:56,100 --> 00:58:59,250
Как го постигна?
- Помагам на хората и те на мен.
586
00:58:59,400 --> 00:59:02,250
Така е, но тук говорим
за много пари, нали?
587
00:59:02,400 --> 00:59:06,000
Да. В начало беше трудно.
Трябваше да си намеря работа.
588
00:59:06,800 --> 00:59:09,000
Но имах проблеми
с намирането на такава.
589
00:59:09,300 --> 00:59:13,000
Дори дипломата ми по биология
не ми отваряше вратите на закусвалня.
590
00:59:16,000 --> 00:59:18,100
Защо миришеш цветята?
591
00:59:18,500 --> 00:59:20,600
Те са мои. Плащам за тях.
592
00:59:31,200 --> 00:59:34,050
Съжалявам, в момента
нямаме свободно място. Късмет.
593
00:59:44,600 --> 00:59:46,600
Чао.
594
00:59:53,400 --> 00:59:55,400
Съжалявам.
595
01:00:22,300 --> 01:00:24,300
Съжалявам.
596
01:01:07,600 --> 01:01:10,700
Страхотно, Ани!
- Благодаря ти, Ани.
597
01:01:10,900 --> 01:01:14,100
Шер, ти си след нея,
преди магьосника си.
598
01:01:14,300 --> 01:01:16,400
Още си ми любимка.
599
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
Родни?
600
01:01:25,700 --> 01:01:28,750
Да?
- Видях обявата на вратата.
601
01:01:28,900 --> 01:01:31,250
Извинявам се.
- Работата е заета.
602
01:01:31,400 --> 01:01:35,000
Съжалявам, забравих да махна обявата.
Приятен ден.
603
01:01:36,700 --> 01:01:39,550
Всъщност си мислех за друга работа.
604
01:01:39,700 --> 01:01:42,900
Аз съм актьор.
- Актьор ли си?
605
01:01:44,700 --> 01:01:47,050
Знам целия Шекспир наизуст.
606
01:01:47,200 --> 01:01:49,650
Хлапе, в грешния театър си.
Това е драг шоу.
607
01:01:49,800 --> 01:01:51,850
Знам…
608
01:01:52,600 --> 01:01:55,900
Ако можеш да играеш Шекспир,
можеш да играеш всичко.
609
01:01:57,000 --> 01:01:59,450
Знам и много стари песни,
610
01:01:59,600 --> 01:02:01,800
така че и това мога да предложа.
611
01:02:02,900 --> 01:02:05,600
Сигурен съм, че не си актьор,
но чуй ме добре.
612
01:02:05,900 --> 01:02:10,300
Хората идват, за да се забавляват,
а не да гледат травестит в количка.
613
01:02:11,400 --> 01:02:13,500
Мога да се изправя.
614
01:02:34,100 --> 01:02:36,200
За една песен.
615
01:02:38,900 --> 01:02:41,450
Родни?
- Хайде, дай му възможност.
616
01:02:41,600 --> 01:02:44,450
Нека се изяви.
- Хайде, Родни, моля те.
617
01:02:44,600 --> 01:02:46,750
Направи го за мен.
- Той е изправен.
618
01:02:46,900 --> 01:02:49,100
Вижте го.
Хайде де, само за една вечер.
619
01:03:02,000 --> 01:03:04,200
Време е за голямата изненада.
620
01:03:05,500 --> 01:03:08,150
Момичета, публиката е малко заспала,
621
01:03:08,300 --> 01:03:11,400
така че, ако се раздадете,
ще е перфектно. Шер?
622
01:03:11,900 --> 01:03:15,000
Може ли да млъкнеш за секунда?
- Еха! Грубиянка!
623
01:03:16,700 --> 01:03:19,000
Дъглас, излизаш след две минути.
624
01:03:19,900 --> 01:03:22,200
Изглеждаш чудесно.
- Благодаря ти.
625
01:03:26,900 --> 01:03:29,600
Мислех, че не можеш ходиш без тях.
- Не мога.
626
01:03:29,800 --> 01:03:32,150
Но мога да стоя неподвижно…
627
01:03:32,300 --> 01:03:34,600
… за кратко.
- Сигурен ли си?
628
01:03:36,100 --> 01:03:38,400
Само не ме оставяй накрая на сцената.
629
01:03:38,800 --> 01:03:41,650
Разбира се, че няма.
- Щом свърши песента,
630
01:03:41,800 --> 01:03:44,150
трябва си там, за да ме вземеш.
Обещай ми.
631
01:03:44,300 --> 01:03:46,400
Обещавам ти, ще съм там.
632
01:03:50,900 --> 01:03:54,450
Аплодисменти за нашия магьосник.
Не беше ли невероятен?
633
01:03:54,600 --> 01:03:57,350
За съжаление ще трябва да си вземе
кратка почивка,
634
01:03:57,500 --> 01:03:59,850
след серия от инциденти.
635
01:04:00,000 --> 01:04:02,100
Просто се отпусни.
636
01:04:02,500 --> 01:04:05,800
Сега се пригответе да видите
нещо невиждано.
637
01:04:14,800 --> 01:04:17,300
Ще бъдем тук.
- Късмет.
638
01:04:20,500 --> 01:04:24,250
Сега, без повече приказки,
позволете ми да приветствам на сцената
639
01:04:24,400 --> 01:04:29,200
самата френска дива, Едит Пиаф!
640
01:04:45,900 --> 01:04:48,500
Боже мой.
- Изглежда прекрасно.
641
01:08:06,400 --> 01:08:08,500
Количката!
Спускай завесата!
642
01:08:13,600 --> 01:08:15,750
Дъглас, ето. Сядай.
643
01:08:15,900 --> 01:08:17,900
Добре ли си?
644
01:08:18,100 --> 01:08:20,400
Не може да се разчита на блондинка.
645
01:08:22,400 --> 01:08:25,550
Значи стана известен?
- Чак пък известен.
646
01:08:25,700 --> 01:08:30,200
Бях достатъчно убедителен,
че шефът ме нае за всяка петък вечер.
647
01:08:30,400 --> 01:08:33,550
Трябва да призная,
нямах търпение да дойде петък.
648
01:08:33,700 --> 01:08:37,700
Забравях за себе си,
благодарение на отражението ми.
649
01:08:38,800 --> 01:08:41,450
Шоуто ли ти бе
единственият източник на доходи?
650
01:08:41,700 --> 01:08:44,050
Не. Бях нещо като сватовник.
651
01:08:44,200 --> 01:08:47,900
Проучвах профила на клиента
и намирах сродна душа по интереси.
652
01:08:48,200 --> 01:08:53,050
Търсил домове на кучетата при хора,
които искат да преодолеят самотата си?
653
01:08:53,200 --> 01:08:55,850
Да, предимно.
- Предимно? Какво искаш да кажеш?
654
01:08:56,000 --> 01:08:58,150
Предлагах и охранителни услуги.
655
01:08:58,300 --> 01:09:02,500
И на какви доходи разчиташе
от тези услуги?
656
01:09:02,700 --> 01:09:05,200
Хората искат да бъдат
обичани и закриляни.
657
01:09:05,600 --> 01:09:08,050
Това е всичко,
за което се молим по цял ден.
658
01:09:08,200 --> 01:09:10,300
Едва ли си печелил много.
659
01:09:10,500 --> 01:09:13,250
Имаш разходи за ремонт
и за грижа за кучетата.
660
01:09:13,400 --> 01:09:17,200
Отговорът всъщност дойде кучетата ми.
- Как? Какво имаш предвид?
661
01:09:17,600 --> 01:09:19,850
Те бяха не само моите
най-добри приятели,
662
01:09:20,000 --> 01:09:24,100
а и моите най-верни спътници,
разбираха всичко.
663
01:09:24,800 --> 01:09:27,400
Абсолютно всичко, което им казвам.
664
01:09:33,800 --> 01:09:35,900
Обикновено брашно?
665
01:09:41,900 --> 01:09:43,950
Благодаря ти.
666
01:09:44,100 --> 01:09:46,150
Ще ми трябва…
667
01:09:48,700 --> 01:09:51,100
250 грама несолено масло.
668
01:09:54,200 --> 01:09:56,200
Благодаря ти.
669
01:09:59,600 --> 01:10:01,700
Две големи яйца.
670
01:10:05,400 --> 01:10:07,400
Благодаря ти.
671
01:10:15,100 --> 01:10:17,100
Благодаря ти.
672
01:10:18,000 --> 01:10:20,300
Бъди добро куче
и ми донеси малко захар.
673
01:10:51,000 --> 01:10:53,000
Благодаря ти.
674
01:11:00,800 --> 01:11:02,950
Ще си изпечем вкусна торта.
675
01:12:15,700 --> 01:12:18,050
Вярвам в преразпределението
на богатствата.
676
01:12:18,200 --> 01:12:21,050
100-те най-богати, са по-богати
от милиард бедни.
677
01:12:21,200 --> 01:12:25,950
Да, наясно съм. Възмутително е,
но това, което правиш, е незаконно.
678
01:12:26,100 --> 01:12:29,950
Законите се пишат от богатите,
да контролират бедните. Не смяташ ли?
679
01:12:30,100 --> 01:12:32,950
Прав си. Но това не значи,
че трябва да си съдник.
680
01:12:35,300 --> 01:12:37,400
Вероятно си права.
681
01:12:37,700 --> 01:12:39,800
Признавам се за виновен.
682
01:12:48,200 --> 01:12:51,650
Ако си си изкарвал прехраната,
защо продължаваш да крадеш така?
683
01:12:51,800 --> 01:12:53,950
За забавление?
- Не, далеч съм от това.
684
01:12:54,100 --> 01:12:57,250
Обществото отхвърли ли едно дете,
го превръща в изгнаник,
685
01:12:57,400 --> 01:13:01,850
отнема му всичко, и то никога
не може да поправи несправедливостта.
686
01:13:02,000 --> 01:13:04,850
Не мислиш ли, че обяснението ти
е само игра на думи?
687
01:13:05,000 --> 01:13:08,750
Престъпник значи "престъпник", нали?
- Никой не се ражда престъпник.
688
01:13:08,900 --> 01:13:11,350
Ставаш такъв
благодарение на обстоятелствата.
689
01:13:11,500 --> 01:13:15,250
Ако Бог искаше да съм пианист, цветар
или лекар, защо не ми помогна?
690
01:13:15,400 --> 01:13:17,650
Гледането на кучета е добра професия,
691
01:13:17,800 --> 01:13:20,250
колкото всяка друга.
Набеждавам те за къщите.
692
01:13:20,400 --> 01:13:22,400
Спрях.
693
01:13:22,900 --> 01:13:25,900
Преди няколко месеца.
- Какво те накара да спреш?
694
01:13:26,400 --> 01:13:28,450
Случайна среща.
695
01:13:29,300 --> 01:13:31,850
Мосю?
- Акерман. Застраховки.
696
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
Заповядайте.
697
01:13:38,200 --> 01:13:42,200
Добро утро, г-жо. Казвам се Акерман.
Как да ви помогна?
698
01:13:42,600 --> 01:13:45,200
Благодаря, че ме потърсихте.
- Моля, седнете.
699
01:13:52,500 --> 01:13:54,600
Какво искате да знаете?
700
01:13:55,400 --> 01:13:58,300
Просто ми разкажете какво се случи.
701
01:13:59,400 --> 01:14:01,400
Ами…
702
01:14:01,800 --> 01:14:05,850
Върнахме се от гала вечерта на ООН,
703
01:14:06,000 --> 01:14:09,600
беше около един след полунощ.
Свалих колието си,
704
01:14:10,000 --> 01:14:12,350
сложих го на тоалетката, както винаги.
705
01:14:12,500 --> 01:14:14,750
Не го ли заключихте в сейфа?
706
01:14:14,900 --> 01:14:17,700
Надявам се, че имате сейф, нали?
707
01:14:18,500 --> 01:14:21,400
Не го заключих. Бях твърде уморена,
за да сляза тук.
708
01:14:22,700 --> 01:14:25,850
Разбирам. А персоналът?
709
01:14:26,000 --> 01:14:28,250
Бяха ли са си тръгнали?
- Отдавна.
710
01:14:28,400 --> 01:14:30,600
Аз заключих входната врата.
711
01:14:33,100 --> 01:14:35,950
Не чухте ли кучетата да лаят снощи?
712
01:14:36,100 --> 01:14:38,100
Изобщо.
713
01:14:38,400 --> 01:14:41,100
Спя много леко, щях да ги чуя.
714
01:14:41,500 --> 01:14:45,200
Някой отворен прозорец?
- Всички са затворени.
715
01:14:45,800 --> 01:14:49,800
Отворен е един малък в банята,
но промъкване през него няма.
716
01:14:50,400 --> 01:14:54,500
Разбирам. В колко часа разбрахте,
че огърлицата я няма?
717
01:14:54,900 --> 01:14:57,300
В седем сутринта, когато се събудих.
718
01:14:58,000 --> 01:15:00,150
Добре, нека помисля.
719
01:15:00,300 --> 01:15:03,950
Казвате, че бижутата са изчезнали
между 1 и 7 часа сутринта,
720
01:15:04,100 --> 01:15:07,800
от заключена къща от вас самата?
- Това казвам.
721
01:15:10,400 --> 01:15:14,650
Мислите, че разигравам драма
заради парите от застраховката ли?
722
01:15:14,800 --> 01:15:17,450
Не, далеч съм от това, г-жо.
723
01:15:17,600 --> 01:15:20,300
Имате добра репутация, но…
724
01:15:20,900 --> 01:15:25,300
… признайте, пъзелът хич не е лесен.
725
01:15:25,600 --> 01:15:27,700
Нали затова сте тук?
726
01:15:28,400 --> 01:15:30,450
Разбира се.
727
01:15:32,700 --> 01:15:35,500
Поискахте записи от камерите.
728
01:15:36,400 --> 01:15:39,000
Има 12 камери около къщата.
729
01:15:40,500 --> 01:15:44,700
И нито една вътре?
- Държим на поверителността ни.
730
01:15:48,900 --> 01:15:50,900
Госпожо.
731
01:16:21,913 --> 01:16:23,963
Ето и за теб.
732
01:16:38,800 --> 01:16:42,100
Минава един след полунощ,
тя се прибира
733
01:16:42,900 --> 01:16:46,100
и нищо до 7 сутринта,
когато камериерките идват.
734
01:16:50,300 --> 01:16:52,350
Върни малко.
735
01:16:53,500 --> 01:16:55,500
Върни.
736
01:16:57,200 --> 01:16:59,950
Какви ги вършат?
- Изглеждат, че служат на някого.
737
01:17:00,600 --> 01:17:04,650
Какво е това?
- Бездомни кучета влизат в имота,
738
01:17:04,800 --> 01:17:07,550
задържат се за около пет минути,
и после излитат.
739
01:17:11,000 --> 01:17:13,050
Превърти напред.
740
01:17:17,900 --> 01:17:20,000
Дай кадър по кадър.
741
01:17:21,600 --> 01:17:23,650
Напред, напред.
742
01:17:24,700 --> 01:17:28,150
Ето, там. Кучето.
Виж, захапало е огърлицата.
743
01:17:28,300 --> 01:17:31,250
Кучето е захапало огърлицата.
- Не е много сигурно.
744
01:17:31,400 --> 01:17:33,650
Може да е
идентификационната му табелка.
745
01:17:33,800 --> 01:17:37,300
Имаш ли записите от кражбата
миналия месец на ул. "Вирджиния"?
746
01:17:38,700 --> 01:17:40,700
Да.
747
01:17:42,500 --> 01:17:45,200
Защо не отидеш да ги вземеш, Джери?
- Разбира се.
748
01:18:08,300 --> 01:18:10,700
Там. Върни. Още, още.
749
01:18:12,000 --> 01:18:14,650
Виждаш ли? Какво ти казах?
Има и още едно куче.
750
01:18:14,800 --> 01:18:17,150
Ето го.
- Трудно е да се каже, сър.
751
01:18:17,300 --> 01:18:19,950
Може да е лисица.
Имат кокошарник в задния двор.
752
01:18:20,100 --> 01:18:24,100
Така ли смяташ, Джери? Защо не донесеш
записите с подобни случаи?
753
01:18:25,700 --> 01:18:27,800
Веднага, Джери.
- Да.
754
01:18:40,400 --> 01:18:42,500
Ето там. Виждаш ли?
755
01:18:43,700 --> 01:18:45,800
Видя ли? Продължавай.
756
01:18:54,100 --> 01:18:56,100
Мамка му!
757
01:18:56,300 --> 01:18:58,300
Видя ли?
758
01:18:59,400 --> 01:19:01,500
Това, приятелю…
759
01:19:02,000 --> 01:19:04,100
… това е дело на артист.
760
01:20:09,700 --> 01:20:11,800
Много добра работа.
761
01:20:47,400 --> 01:20:50,500
ПОЛИЦИЯ НЮ ДЖЪРСИ
РЕГИСТРАЦИЯ НА АВТОМОБИЛ
762
01:20:50,700 --> 01:20:53,200
Дъглас Мънроу
Роден: 27 януари 1991
763
01:21:26,100 --> 01:21:28,850
Беше невероятно.
Изглеждаше фантастично.
764
01:21:29,000 --> 01:21:32,300
Толкова се гордея с теб.
- Момичета, облечени ли сте?
765
01:21:33,300 --> 01:21:36,100
Марлена, скъпа, имаш обожател -
джентълмен.
766
01:21:36,800 --> 01:21:38,900
Вече си има фенове.
- Здравейте.
767
01:21:40,500 --> 01:21:43,400
Здравейте. Извинявам се.
Просто исках да ви поздравя.
768
01:21:44,200 --> 01:21:46,800
Беше страхотно. Аз съм ви голям фен.
769
01:21:47,400 --> 01:21:49,400
Благодаря.
770
01:21:50,200 --> 01:21:52,300
Може ли? Извинете.
Може ли?
771
01:21:55,200 --> 01:21:59,950
Семейството на майка ми е от Германия,
знам всички тези песни наизуст.
772
01:22:00,100 --> 01:22:03,800
И повярвайте ми,
изпълнението ви бе страхотно.
773
01:22:06,200 --> 01:22:09,700
Комплиментът от познавач
ме прави много щастлива.
774
01:22:11,700 --> 01:22:14,650
Всяка вечер ли пеете?
- Не, веднъж седмично.
775
01:22:14,800 --> 01:22:18,900
Добър избор. Колкото по-рядко е нещо,
толкова по-голяма е стойността му.
776
01:22:20,100 --> 01:22:22,100
Вярно е.
777
01:22:23,200 --> 01:22:25,550
Коя вечер?
- Петък.
778
01:22:25,800 --> 01:22:28,550
Вече знаете къде да ме намерите
всяка петък вечер.
779
01:22:31,600 --> 01:22:35,050
Знам, че е малко смело, но…
780
01:22:36,100 --> 01:22:38,550
… мога ли да ви поканя на вечеря?
781
01:22:39,500 --> 01:22:41,650
Умирам да ви опозная.
782
01:22:41,800 --> 01:22:44,250
Вече познаете
най-добрата част от мен, скъпи.
783
01:22:44,400 --> 01:22:47,050
За останалото не си струва
да си губите времето.
784
01:22:47,200 --> 01:22:50,400
Каква скромност,
като всички истински артисти.
785
01:22:52,600 --> 01:22:56,600
Не знам как си изкарвате прехраната,
но бихте бил страхотен продавач.
786
01:22:57,300 --> 01:22:59,350
Застраховател съм.
787
01:23:03,100 --> 01:23:05,300
Това обяснява всичко.
Те са най-лошите.
788
01:23:06,000 --> 01:23:08,650
Когато сте права, сте права.
Напълно сте права.
789
01:23:08,800 --> 01:23:12,200
Но, знаете ли,
под костюма има мъж.
790
01:23:12,400 --> 01:23:14,850
Мъж, който трябва да опознаете.
- И още как.
791
01:23:15,000 --> 01:23:17,350
Или поне си струва да вечеряте с него.
792
01:23:17,500 --> 01:23:19,650
Хайде. Вечеряйте с мен.
793
01:23:19,800 --> 01:23:23,350
Знам, че искате да вечеряте с мен.
- Много мило от ваша страна.
794
01:23:23,600 --> 01:23:27,450
Оценявам предложението ви,
но трябва да се прибера.
795
01:23:27,800 --> 01:23:30,700
Трябва да храня децата си.
Надявам се, че разбирате.
796
01:23:32,200 --> 01:23:36,300
Извинете, ако бях твърде настоятелен.
- Нищо подобно.
797
01:23:36,500 --> 01:23:39,050
Но ще се видим следващия петък, нали?
798
01:23:39,500 --> 01:23:41,600
С удоволствие.
- Да.
799
01:23:45,000 --> 01:23:47,400
Благодаря за прекрасната вечер.
800
01:23:52,400 --> 01:23:54,500
Какво беше това?
801
01:23:56,000 --> 01:23:58,600
Боже мой. Истинска ли е?
- Да.
802
01:24:01,300 --> 01:24:03,600
Колко често на теб ти се случва?
803
01:24:03,800 --> 01:24:05,900
Е, доста често.
804
01:24:16,500 --> 01:24:19,900
Сигурни ли сте, че адресът е верен?
- Оттук ми е по-пряко.
805
01:24:20,200 --> 01:24:23,850
Имам нужда от малко въздух.
Ще ми помогнете ли с количката, моля?
806
01:24:24,000 --> 01:24:26,100
Разбира се.
- Благодаря.
807
01:25:52,993 --> 01:25:55,093
Ей, какво има?
808
01:26:13,400 --> 01:26:15,500
Добре, успех.
809
01:26:18,000 --> 01:26:20,200
Деца, пригответе се. Имаме компания.
810
01:26:41,400 --> 01:26:45,650
Възхищавам се на упоритостта ви, г-не.
Граничи с тормоз.
811
01:26:45,800 --> 01:26:47,850
Мога да ви съдя.
- Давай, приятелю.
812
01:26:48,000 --> 01:26:50,350
Ще разкажа в съда
как си дресирал кучетата.
813
01:26:50,500 --> 01:26:52,750
Те са свободни са като въздуха,
който дишаш, г-не.
814
01:26:52,900 --> 01:26:55,350
Изобщо не съм ги дресирал,
уверявам ви.
815
01:26:55,600 --> 01:26:58,350
Имам десетки видеоклипа,
които доказват обратното,
816
01:26:58,500 --> 01:27:00,950
и някои от главните герои
живея в тази стая.
817
01:27:01,100 --> 01:27:03,950
Имам списък и с откраднатите неща,
най-вече бижута,
818
01:27:04,100 --> 01:27:06,450
с които без колебание
парадираш на сцената.
819
01:27:06,600 --> 01:27:09,850
Не крада. Допринасям
за преразпределението на богатствата.
820
01:27:10,000 --> 01:27:12,250
Различно е.
- Добре, да ги преразпределим
821
01:27:12,400 --> 01:27:14,800
по различен начин тогава.
Ако не си против.
822
01:27:16,700 --> 01:27:20,000
Значи всичко опира до пари.
- Ами да!
823
01:27:20,400 --> 01:27:24,100
Всичко опира до пари!
- "Пари, пари, пари."
824
01:27:24,600 --> 01:27:26,750
"Винаги е слънчево в…"
825
01:27:28,050 --> 01:27:30,500
Скъпи, каквото и да си, шоуто свърши.
826
01:27:30,650 --> 01:27:33,650
Давай камъните, които си скрил
някъде в тази бъркотия.
827
01:27:33,800 --> 01:27:37,650
Не ми минавай с номера, че са в банка,
защото нямаш сметки. Проверих.
828
01:27:39,800 --> 01:27:42,600
Не се ебавай с мен.
Дай ми проклетите камъни.
829
01:27:43,000 --> 01:27:46,500
Не искам да застрелям инвалид,
но мамка му, ще го направя.
830
01:27:48,300 --> 01:27:51,000
70, 80, 70.
- 70, 80… Какво е това?
831
01:27:51,200 --> 01:27:53,750
Какви са тези числа?
- Жизнените ми показатели
832
01:27:53,900 --> 01:27:56,300
и комбинацията за сейфа в дрешника.
833
01:28:20,600 --> 01:28:23,900
Сега, вече си богат,
и ще приема поканата за вечеря.
834
01:28:27,600 --> 01:28:30,250
Заповядай. Вечерята ще е готова
след две минути.
835
01:28:34,100 --> 01:28:36,200
Искаш да вечеряш с мен?
836
01:28:36,700 --> 01:28:38,700
Разбира се.
837
01:28:38,900 --> 01:28:41,000
Защо да не вечерям?
838
01:28:41,200 --> 01:28:43,550
Да си го кажа честно,
839
01:28:43,700 --> 01:28:45,900
не ми идват често гости.
840
01:28:46,700 --> 01:28:49,150
Парите за мен нямат значение,
841
01:28:49,400 --> 01:28:53,400
както и тези огърлици,
които ще стоят по-добре на дами.
842
01:29:00,400 --> 01:29:02,400
Ти си луд.
843
01:29:04,000 --> 01:29:06,000
Благодаря ти.
844
01:29:06,350 --> 01:29:08,350
Сядай.
845
01:29:12,800 --> 01:29:14,800
Обичаш ли чили?
846
01:29:15,050 --> 01:29:17,050
Зависи.
847
01:29:17,800 --> 01:29:20,100
Майка ми го готвеше постоянно.
848
01:29:22,900 --> 01:29:25,200
Обичах да я гледам как готви.
849
01:29:26,800 --> 01:29:30,200
Честно казано, толкова съм гладен,
че мога да изям кон.
850
01:29:31,600 --> 01:29:33,750
Ще си хапнеш, готово е.
851
01:30:02,300 --> 01:30:06,650
Наясно си, че говорим
за тежко престъпление, нали?
852
01:30:06,900 --> 01:30:10,650
"Куче яде куче".
Простичкият закон на природата, нали?
853
01:30:10,800 --> 01:30:15,150
Знаеш ли, моята работа изисква
пълна конфиденциалност
854
01:30:15,300 --> 01:30:17,650
по отношение на нашите разговори.
855
01:30:17,800 --> 01:30:23,750
Но трябва да докладвам
за престъпно деяние, довело до смърт.
856
01:30:23,900 --> 01:30:27,950
Законово съм задължена да докладвам
всяка информация, която имам.
857
01:30:28,100 --> 01:30:31,450
Ще кажа, че е било самозащита.
- Рискуваш смъртно наказание.
858
01:30:31,600 --> 01:30:35,600
Осъзнаваш ли?
- Вече няколко пъти умирах.
859
01:30:36,000 --> 01:30:38,200
Този може да е последният.
860
01:30:39,500 --> 01:30:43,950
Ако Бог е решил. В крайна сметка,
съм просто кукла на конци в ръцете Му.
861
01:30:44,100 --> 01:30:46,100
Не, не си.
862
01:30:46,300 --> 01:30:50,250
Животът е пълен с гадости
и в повечето случаи сме безсилни.
863
01:30:50,400 --> 01:30:52,950
В крайна сметка е важно
как ще ги приемем.
864
01:30:53,100 --> 01:30:55,400
Можеш да си тъжен, отчаян.
865
01:30:55,700 --> 01:30:58,050
Можеш да се биеш
или да се смееш на всичко.
866
01:30:58,200 --> 01:31:01,800
От теб зависи. Решението е твое,
не на никой друг.
867
01:31:02,000 --> 01:31:04,150
Нарича се свободна воля.
868
01:31:04,300 --> 01:31:06,400
Господ го е измислил.
869
01:31:07,500 --> 01:31:10,200
Колко често си попадал
в подобна ситуация?
870
01:31:11,500 --> 01:31:13,950
В каква ситуация?
- Убийство на човек.
871
01:31:19,200 --> 01:31:21,250
Не и до вчера.
872
01:31:21,600 --> 01:31:23,700
Какво се случи вчера?
873
01:31:24,100 --> 01:31:26,650
Бог изпрати своите ангели
на Апокалипсиса.
874
01:32:01,400 --> 01:32:03,600
Не! Моля ви!
875
01:32:37,400 --> 01:32:40,350
Сигурен ли си, че тук живее?
- Да, кълна се в Бога.
876
01:32:40,500 --> 01:32:43,500
Там, в края на коридора,
с неговите кучета.
877
01:32:51,300 --> 01:32:53,400
Добре, вярвам ти.
878
01:32:56,600 --> 01:32:59,000
Намерете ми това копеле.
- Да вървим.
879
01:33:06,800 --> 01:33:08,950
Време е за война, уважаеми.
880
01:33:53,300 --> 01:33:56,100
Какво става?
- Проклето куче!
881
01:33:56,500 --> 01:33:58,500
Иди провери.
882
01:34:17,500 --> 01:34:19,500
"Миерда".
883
01:34:19,700 --> 01:34:21,750
Върви, върви.
884
01:34:29,600 --> 01:34:32,800
Добре, аз насам, вие натам.
- Добре, добре.
885
01:34:33,000 --> 01:34:35,000
Да вървим.
886
01:36:04,900 --> 01:36:06,950
Проклето куче!
887
01:36:16,000 --> 01:36:18,100
Мамка му! Добре ли си?
888
01:36:28,500 --> 01:36:30,500
Рико?
889
01:36:54,500 --> 01:36:56,600
Изпрати ми артилерията.
890
01:39:17,600 --> 01:39:19,800
Всичко свърши, хлапе.
- Имахме сделка.
891
01:39:20,600 --> 01:39:22,800
Мислех, че имаме сделка!
892
01:39:23,100 --> 01:39:28,200
Но както добре знаем,
падението на човека край няма.
893
01:39:28,400 --> 01:39:31,400
Ти си Дяволът.
Пращам те обратно в Ада.
894
01:39:35,700 --> 01:39:37,800
Ако е рекъл Господ.
895
01:39:47,300 --> 01:39:49,700
Май днес Бог те е изоставил.
896
01:39:51,000 --> 01:39:53,000
Наздраве.
897
01:40:31,700 --> 01:40:33,700
Благодаря.
898
01:40:34,500 --> 01:40:36,500
Хубава запалка.
899
01:40:37,500 --> 01:40:39,650
Искаш ли я?
- Да.
900
01:40:41,900 --> 01:40:43,900
Благодаря.
901
01:40:53,200 --> 01:40:55,350
Всички ли кучета са твои?
902
01:40:56,200 --> 01:40:58,300
Да, те са моите бебета.
903
01:41:01,300 --> 01:41:03,500
Не знам какво ще ги правят.
904
01:41:04,900 --> 01:41:07,400
Не се притеснявай.
Те знаят какво да правят.
905
01:41:28,100 --> 01:41:30,300
Мисля, че за днес е достатъчно.
906
01:41:31,100 --> 01:41:34,150
Ще ми трябва малко време да помисля
907
01:41:34,500 --> 01:41:38,100
как мога да ти помогна.
908
01:41:40,700 --> 01:41:42,800
Много мило от твоя страна.
909
01:41:44,000 --> 01:41:46,500
Всъщност вече ми помогна.
910
01:41:47,200 --> 01:41:51,400
Права си.
Трябва да взема живота си в ръце.
911
01:41:53,200 --> 01:41:57,400
Явно ще трябва да платя висока цена,
за да спечеля доверието Му.
912
01:41:59,700 --> 01:42:02,400
Днес е неделя, денят Господен.
913
01:42:04,100 --> 01:42:06,600
Подходящият ден да си поговоря с Него.
914
01:42:12,500 --> 01:42:14,550
Благодаря, докторке.
915
01:42:14,700 --> 01:42:16,700
Евелин.
916
01:42:17,700 --> 01:42:19,750
Благодаря ти, Евелин.
917
01:42:35,200 --> 01:42:37,400
Може ли още един въпрос?
918
01:42:38,100 --> 01:42:41,100
Разбира се.
- Защо се разкри пред мен?
919
01:42:43,400 --> 01:42:45,500
Защото имаме нещо общо.
920
01:42:46,500 --> 01:42:48,500
И то е?
921
01:42:49,900 --> 01:42:51,900
Болката.
922
01:43:02,400 --> 01:43:04,400
Благодаря.
923
01:43:39,300 --> 01:43:41,300
Приключи ли?
924
01:43:43,700 --> 01:43:45,700
Да.
925
01:43:46,000 --> 01:43:48,000
Приключих.
926
01:45:59,500 --> 01:46:01,600
Здравейте, уважаеми.
927
01:46:40,700 --> 01:46:42,900
Добре, време е да вървим.
928
01:47:55,800 --> 01:47:57,850
Ето ме.
929
01:47:59,200 --> 01:48:03,200
Пред Теб. Изправен съм пред Теб.
930
01:48:05,400 --> 01:48:07,600
Изправен съм пред Теб!
931
01:48:23,700 --> 01:48:25,700
Готов съм.
932
01:48:28,600 --> 01:48:30,600
Готов съм.
933
01:49:29,800 --> 01:49:32,200
Режисьор: Люк Бесон
934
01:49:32,400 --> 01:49:34,700
Във филма са използвани откъси от:
935
01:49:34,900 --> 01:49:37,250
"Сирано дьо Бержерак"
от Едмон Ростан.
936
01:49:37,400 --> 01:49:39,600
Превод на Веселин Ханчев.
937
01:49:39,800 --> 01:49:42,000
"Ромео и Жулиета" от Уилям Шекспир.
938
01:49:42,200 --> 01:49:44,400
Превод на Валери Петров.
939
01:49:44,600 --> 01:49:47,400
"Макбет" от Уилям Шекспир.
Превод на Марко Минков.
940
01:49:47,600 --> 01:49:50,400
"Хамлет" от Уилям Шекспир.
Превод на Валери Петров.
941
01:49:50,600 --> 01:49:53,400
"Отело" от Уилям Шекспир.
Превод на Валери Петров.
942
01:49:53,600 --> 01:49:56,600
Превод и субтитри: Слав Славов
943
01:49:56,800 --> 01:49:59,800
© 2024 Translator's Heaven
subs.sab.bz