1 00:00:52,917 --> 00:00:55,833 ИМА ЛИ СТРАДАНИЕ, 2 00:00:57,708 --> 00:00:59,917 БОГ ИЗПРАЩА КУЧЕ. 3 00:01:00,125 --> 00:01:02,500 Алфонс дьо Ламартин 4 00:01:06,000 --> 00:01:08,625 Кейлъб Ландри Джоунс 5 00:01:12,208 --> 00:01:14,708 Д О Г М А Н 6 00:01:21,417 --> 00:01:24,000 Джоджо Т. Гибс 7 00:01:24,917 --> 00:01:27,500 Кристофър Денам 8 00:01:29,333 --> 00:01:31,708 Заподозреният е със светла кожа, 9 00:01:31,917 --> 00:01:34,917 на около 30 години, най-вероятно въоръжен. 10 00:01:35,500 --> 00:01:38,125 Между другото, как са нещата с жена ти? 11 00:01:38,333 --> 00:01:40,625 Майк, не много добре, но биват. 12 00:01:56,833 --> 00:02:00,333 Добър вечер, г-жо. Лична карта и документите за колата, моля. 13 00:02:01,125 --> 00:02:06,333 Съжалявам, полицай. Бързах и документите останаха вкъщи. 14 00:02:06,500 --> 00:02:11,000 Г-жо, ще трябва да проверим камиона. - Не бих посмяла на ваше място. 15 00:02:13,000 --> 00:02:16,833 Какво за Бога? - Г-жо, ръцете горе, да ги виждам. 16 00:02:17,625 --> 00:02:20,417 Не ще те наранят, ако не ми посегнеш. 17 00:02:20,625 --> 00:02:23,417 Г-жо, ръцете на таблото, веднага! 18 00:02:24,917 --> 00:02:27,000 Г-жо, чувате ли ме? 19 00:02:32,500 --> 00:02:34,625 Имате ли запалка, полицай? 20 00:02:47,500 --> 00:02:49,833 Ало? - Евелин Декър? Трябвате ни в ареста. 21 00:02:50,000 --> 00:02:52,208 Какви ги говорите? - Имаме един арестант 22 00:02:52,417 --> 00:02:55,000 трябва да го видите. - Два посред нощ е. 23 00:02:55,208 --> 00:02:58,125 Да, знам, но е спешно. - Добре. 24 00:03:13,917 --> 00:03:16,000 Мамо, трябва да тръгвам. 25 00:03:16,625 --> 00:03:18,625 Какво става? 26 00:03:19,500 --> 00:03:21,917 Има спешен случай в ареста. 27 00:03:24,000 --> 00:03:28,125 Защо винаги те викат за глупости? - Върша каквото ми възложат. 28 00:03:56,417 --> 00:03:59,000 Вярно ли? - Това е прекалено. 29 00:03:59,208 --> 00:04:01,417 Г-жо, мога ли да ви помогна? - Да, г-не. 30 00:04:01,625 --> 00:04:04,208 Тук съм заради арестанта докаран преди малко. 31 00:04:04,417 --> 00:04:07,125 Тук ли? - В розовата рокля. 32 00:04:07,500 --> 00:04:09,500 А да. 33 00:04:09,833 --> 00:04:11,917 Ето. - Благодаря ви. 34 00:04:14,333 --> 00:04:16,417 Насам, госпожо. 35 00:04:23,625 --> 00:04:27,500 Ще съм пред вратата за всеки случай. - Благодаря. 36 00:04:41,917 --> 00:04:43,917 Благодаря. 37 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Здравейте. 38 00:04:52,917 --> 00:04:55,125 Аз съм д-р Евелин Декър. 39 00:04:55,333 --> 00:04:57,625 Мога ли да узная името ви? 40 00:05:08,500 --> 00:05:11,500 Освен факта, че пушенето е вредно, 41 00:05:11,708 --> 00:05:15,833 трябва да ви напомня, че пушенето в помещения е забранено. 42 00:05:16,000 --> 00:05:18,125 Това ли ви притеснява? 43 00:05:18,833 --> 00:05:20,833 Не точно. 44 00:05:25,625 --> 00:05:27,625 Благодаря. 45 00:05:29,125 --> 00:05:31,708 Всъщност съжалявам, че ви губя времето. 46 00:05:32,917 --> 00:05:35,708 Не съм болен, просто съм уморен. 47 00:05:37,625 --> 00:05:40,917 Аз съм психиатърка, ако трябва да съм точна. 48 00:05:59,000 --> 00:06:03,125 Тук съм, защото колегите ми не знаят как да постъпят с вас. 49 00:06:03,333 --> 00:06:08,708 Не знаят как да действат и искат да разберат кой сте. 50 00:06:09,208 --> 00:06:11,417 Значи не ме корят. 51 00:06:12,833 --> 00:06:15,625 Винаги съм харесвал дегизировките. 52 00:06:17,125 --> 00:06:20,000 Помагат да забравиш миналото, нали? 53 00:06:20,625 --> 00:06:23,500 Преобличаш се и забравяш миналото си. 54 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Преобличането означава ли, че лъжа себе си, докторке? 55 00:06:30,208 --> 00:06:32,833 Зависи. Като цяло дегизировката служи, 56 00:06:33,000 --> 00:06:35,917 за да прикрием това, което не искаме да видим. 57 00:06:37,125 --> 00:06:39,833 Интересно. Винаги съм мислил, 58 00:06:40,000 --> 00:06:42,417 че има начин да се превърнеш в някой друг. 59 00:06:43,000 --> 00:06:45,917 Приятно би било да забравиш за себе си за малко, 60 00:06:47,125 --> 00:06:49,625 макар да знаеш, че това е просто илюзия. 61 00:06:54,125 --> 00:06:56,208 Добре ли сте? - Да. 62 00:06:56,417 --> 00:06:58,500 Просто се размечтах. 63 00:07:01,833 --> 00:07:04,125 Харесвате ли живота си, докторке? 64 00:07:04,333 --> 00:07:07,708 Да. Невинаги е по мед и масло. 65 00:07:07,917 --> 00:07:11,917 Семейството ми не бе богато, но даваха всичко от себе си, 66 00:07:12,125 --> 00:07:16,333 успях да завърша и да се радвам на живота си. 67 00:07:16,917 --> 00:07:19,000 Открихте ли любовта? 68 00:07:19,417 --> 00:07:21,917 Да. Имам син. 69 00:07:22,333 --> 00:07:24,708 Няма и годинка. - Радвам се за вас. 70 00:07:24,917 --> 00:07:26,917 Семейна ли сте? 71 00:07:27,417 --> 00:07:31,333 Разведена съм. - Животът не е дълга, тиха река, нали? 72 00:07:32,333 --> 00:07:37,000 Да. Отговорих на въпросите ви, а какво ще кажете за моите? 73 00:07:37,208 --> 00:07:40,000 Разбира се, простете. Какво ме питахте? 74 00:07:40,625 --> 00:07:43,917 Исках да науча името ви. - Дъг, съкратено от Дъглас. 75 00:07:44,208 --> 00:07:46,500 Отдавна никой не ме е наричал така. 76 00:07:46,708 --> 00:07:48,917 Имаш ли деца, Дъглас? 77 00:07:49,417 --> 00:07:51,417 Стотици. 78 00:07:52,625 --> 00:07:56,708 За кучетата си ли говориш? - Да, те са моите бебета. 79 00:07:57,833 --> 00:08:00,208 Тяхната любов ме е спасявала неведнъж. 80 00:08:00,917 --> 00:08:04,333 Дължа им живота си. - Казваш, че обичаш повече кучетата, 81 00:08:04,500 --> 00:08:07,208 отколкото хората? - Абсолютно. 82 00:08:07,417 --> 00:08:10,917 Колкото повече опознавам хората, толкова повече обичам кучетата. 83 00:08:11,333 --> 00:08:14,000 Какви качества притежават, които хората нямат? 84 00:08:14,917 --> 00:08:19,000 Красота без суета, сила без злоба, храброст без свирепост, 85 00:08:19,208 --> 00:08:23,125 и всички човешки добродетели, без нито един от пороците. 86 00:08:23,333 --> 00:08:26,333 Доколкото мога да споделя, имат само един недостатък. 87 00:08:27,125 --> 00:08:29,125 И той е? 88 00:08:29,333 --> 00:08:31,417 Те вярват на хората. 89 00:08:43,625 --> 00:08:46,625 Бях почти на девет, когато го осъзнах. 90 00:08:47,208 --> 00:08:50,917 Спомням си, че гледах брат ми от прозореца на спалнята ми 91 00:08:51,125 --> 00:08:54,417 как размахваше парче месо пред кучетата на баща ми. 92 00:08:54,708 --> 00:08:59,708 С дни ги гледах как гладуват. Държаха ги гладни преди битките. 93 00:08:59,917 --> 00:09:04,000 Така баща ми си изкарваше прехраната, организираше кучешки боеве. 94 00:09:05,625 --> 00:09:08,000 Мислиш ли, че той ги е обичал по свой начин? 95 00:09:08,208 --> 00:09:11,333 Не! Баща ми беше неспособен да обича. 96 00:09:11,833 --> 00:09:13,917 Беше пълен с жестокост. 97 00:09:14,208 --> 00:09:18,208 Колко пъти съм ти казвал да не храниш кучетата? Колко пъти?! 98 00:09:19,917 --> 00:09:22,500 А ти? - Аз ли? 99 00:09:24,500 --> 00:09:27,333 Изпитах жестокостта му като всички други. 100 00:09:30,625 --> 00:09:33,500 Слушам те и ме изумява спокойствието ти. 101 00:09:34,208 --> 00:09:38,708 Опита ли някога да се защитиш или поне да се оплачеш? 102 00:09:39,417 --> 00:09:41,917 Оплакванията са молитви към Дявола. 103 00:09:43,000 --> 00:09:45,625 Имаш ли щастливи спомени? 104 00:09:46,708 --> 00:09:48,708 Да, разбира се. 105 00:09:48,917 --> 00:09:51,000 Когато бях малък… 106 00:09:53,000 --> 00:09:55,208 Когато майка ми беше в кухнята… 107 00:10:00,208 --> 00:10:03,833 Обичаше да слуша плочи от Европа. 108 00:10:04,500 --> 00:10:07,208 Обичаше да пее и танцува, докато готвеше. 109 00:10:11,708 --> 00:10:14,917 И тогава баща ми се прибра. 110 00:10:15,625 --> 00:10:17,708 И шоуто свърши. 111 00:10:24,833 --> 00:10:28,625 Имаш ли си някого? Баба, дядо? Леля, чичо? 112 00:10:29,417 --> 00:10:32,708 Някой, който може да те дари с малко любов и грижа? 113 00:10:34,417 --> 00:10:36,417 Да. 114 00:10:39,708 --> 00:10:42,333 Децата винаги намират какво да заобичат. 115 00:10:49,708 --> 00:10:54,417 Една вечер, на вечеря, брат ми ме изколади на баща ми. 116 00:10:54,917 --> 00:10:58,333 Той слага храна в джобове си и после храни кучетата. 117 00:10:58,708 --> 00:11:01,417 Не! Не е вярно. - Кълна се. 118 00:11:01,625 --> 00:11:04,000 Честен кръст. Да умра, ако лъжа. 119 00:11:07,833 --> 00:11:09,917 Обичаш кучетата, а? 120 00:11:12,833 --> 00:11:14,833 Да. 121 00:11:15,000 --> 00:11:17,208 Моля те, не на масата. 122 00:11:19,208 --> 00:11:21,625 Повече, отколкото собственото си семейство? 123 00:11:29,500 --> 00:11:31,500 Да! 124 00:11:46,708 --> 00:11:49,500 Прие сълзите ми като признание за вина. 125 00:11:49,708 --> 00:11:53,208 И повече не ме прие в къщата си. 126 00:11:56,333 --> 00:12:00,500 Заключи ме в клетката. - Вече те са ти семейство! 127 00:12:28,208 --> 00:12:32,000 А майка ти? - Майка ми направи каквото можа. 128 00:12:39,417 --> 00:12:41,417 Нося ти нещо. 129 00:12:42,500 --> 00:12:46,500 Трябва да ги скриеш. Ако баща ти ги намери, ще полудее. 130 00:12:49,500 --> 00:12:53,125 Не помня какво точно каза, лицето й бе зачервено и потно. 131 00:12:53,500 --> 00:12:55,500 Поиска прошка. 132 00:12:58,500 --> 00:13:00,500 Обичам те. 133 00:13:01,125 --> 00:13:03,125 Беше мило. 134 00:13:05,500 --> 00:13:08,208 Беше ли бременна? - Да, в седмия месец. 135 00:13:09,625 --> 00:13:11,917 Предполагам, искала да даде по-добър живот 136 00:13:12,125 --> 00:13:14,208 от този на брат ми и мен. 137 00:13:14,417 --> 00:13:16,708 Някога опитвал ли си да избягаш? 138 00:13:16,917 --> 00:13:18,917 Накъде? 139 00:13:20,708 --> 00:13:26,208 От едната страна на развъдника имаше навес с всякакви боклуци. 140 00:13:26,417 --> 00:13:31,625 Един ден, драскайки по дървото, прокарах малките си ръце 141 00:13:31,833 --> 00:13:36,333 и намерих купчина списания, мама ги бе скрила без видима причина. 142 00:13:36,625 --> 00:13:39,625 Имах си своя малък прозорец към света. 143 00:13:42,708 --> 00:13:47,417 Опознах света от "Модерната жена" 144 00:13:47,625 --> 00:13:49,833 и "Списанието на Америка". 145 00:13:51,708 --> 00:13:53,833 ПРЕДСТОЯТ ГОЛЕМИ НЕЩА! 146 00:13:56,417 --> 00:13:59,333 Осъзна ли, че си в беда? 147 00:14:00,833 --> 00:14:02,833 Да, наясно бях. 148 00:14:05,125 --> 00:14:07,708 Колко време бе в клетката? 149 00:14:14,417 --> 00:14:16,500 Трудно е да се каже. 150 00:14:16,708 --> 00:14:19,917 Винеше ли майка си, че те изостави? - Не. 151 00:14:20,833 --> 00:14:24,333 Майка ми бе слаба. Не бе галеница на съдбата. 152 00:14:24,500 --> 00:14:28,000 В дивата природа слабите не оцеляват, 153 00:14:28,208 --> 00:14:32,625 но хората винаги намират начин. 154 00:14:33,708 --> 00:14:35,833 Поне за известно време. 155 00:14:36,208 --> 00:14:38,417 Защото в крайна сметка… 156 00:14:38,625 --> 00:14:40,708 Бог има последната дума. 157 00:14:43,917 --> 00:14:46,000 Още една хапка? 158 00:14:47,417 --> 00:14:49,500 Браво. Харесва ли ти? 159 00:14:50,125 --> 00:14:52,125 Още една хапка. 160 00:14:59,333 --> 00:15:01,500 Как мина работата ти? 161 00:15:01,833 --> 00:15:03,833 Стресиращо. 162 00:15:07,125 --> 00:15:09,500 Баща му се навъртва наоколо. 163 00:15:13,500 --> 00:15:16,833 Не трябва ли да се лекува? - Трябва. 164 00:15:19,708 --> 00:15:22,500 Мислех, че съдията му забрани да доближава къщата. 165 00:15:22,708 --> 00:15:24,833 Да, каза си думата. 166 00:15:25,208 --> 00:15:27,333 Може да е агресивен. 167 00:15:28,125 --> 00:15:30,125 Знам, мамо. 168 00:15:32,500 --> 00:15:34,500 Като баща ти. 169 00:15:35,625 --> 00:15:37,708 И това знам. 170 00:15:48,833 --> 00:15:51,208 Няма да ходя никъде, скъпи. 171 00:16:01,208 --> 00:16:03,917 Ти си виновен, че мама ни изостави. 172 00:16:05,917 --> 00:16:09,125 Ти направи татко толкова нещастен, че не издържа повече. 173 00:16:09,333 --> 00:16:14,208 Твърдоглавец си и от теб блика нещастие. 174 00:16:15,125 --> 00:16:18,708 Ти си една изгубена душа. Но с Божията помощ, 175 00:16:19,208 --> 00:16:21,417 татко ще те върне в правия път. 176 00:16:22,208 --> 00:16:25,708 Моли се, покай се, грешнико. "Защото заплатата на греха е смърт, 177 00:16:25,917 --> 00:16:29,125 а Божият дар е вечен живот в Христа Исуса, нашия Господ." 178 00:16:30,208 --> 00:16:32,208 Схвана ли? 179 00:16:32,417 --> 00:16:34,833 В ИМЕТО НА БОГ 180 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 КУЧЕ 181 00:16:54,708 --> 00:16:56,833 ГИМНАЗИЯ "КОРНУОЛ" 182 00:17:21,417 --> 00:17:24,125 Здравей, дойдох да говоря с Догмен. 183 00:17:50,708 --> 00:17:52,708 Моля те. 184 00:18:11,417 --> 00:18:14,833 Насам, момко. Не се бой. 185 00:18:15,208 --> 00:18:17,333 Няма да те наранят. 186 00:18:31,625 --> 00:18:34,417 Извинявам се, но почти настана време да ги нахраня. 187 00:18:34,625 --> 00:18:36,708 Затова са развълнувани. 188 00:18:43,500 --> 00:18:47,708 Познат си ми. Среща ли сме се? - Да. 189 00:18:48,708 --> 00:18:52,000 Идвал съм преди месеци, с братовчед ми Пабло. 190 00:18:53,000 --> 00:18:56,500 Изградихме електрическата инсталация. - Хуан, нали? 191 00:18:57,208 --> 00:18:59,208 Да. - Да. 192 00:19:01,708 --> 00:19:03,917 Моля те, седни. Нещо за пиене? 193 00:19:07,333 --> 00:19:10,208 Благодаря, не съм жаден. 194 00:19:12,917 --> 00:19:15,125 И така, какво те води тук, Хуан? 195 00:19:16,333 --> 00:19:18,500 Марта ме праща. - Марта? 196 00:19:19,208 --> 00:19:22,125 Тя се грижи за прането ми понякога. 197 00:19:22,708 --> 00:19:24,833 Страхотна жена. - Да. 198 00:19:25,500 --> 00:19:28,417 Тя намери едно кутре на улицата 199 00:19:28,625 --> 00:19:31,000 и си мислеше… - Боже мой. 200 00:19:31,208 --> 00:19:33,500 Мислеше, че ще бъде по-щастлив тук, с теб. 201 00:19:33,708 --> 00:19:36,208 Наистина ли? - Какво малко съкровище. 202 00:19:37,000 --> 00:19:40,625 Това е австралийски лабрадудъл. Повечето се внасят нелегално. 203 00:19:40,833 --> 00:19:44,417 Много остават непродадени, дилърите ги убиват 204 00:19:44,625 --> 00:19:48,208 или ги изхвърлят от колите си. Вероятно това му се е случило. 205 00:19:48,417 --> 00:19:51,208 Има контузия на задната лапа. Горкичкото. 206 00:19:52,333 --> 00:19:55,833 Не се притеснявай. Падна от небето на точното място. 207 00:19:57,333 --> 00:19:59,708 Ще те нарека Горджес. 208 00:20:00,500 --> 00:20:02,833 Благодари на Марта от мое име и й кажи, 209 00:20:03,000 --> 00:20:06,208 ако има нещо, което мога да направя, просто да ме потърси. 210 00:20:07,125 --> 00:20:09,333 Всъщност тя има малък проблем. 211 00:20:11,833 --> 00:20:13,625 Да чуя. 212 00:20:13,833 --> 00:20:16,208 В града има банда, ръководена от един човек, 213 00:20:16,417 --> 00:20:19,125 наричат го Ел Вердуго. Палачът. 214 00:20:20,125 --> 00:20:24,000 Той не отвори ли бара на 3-та улица? - Да, същият. 215 00:20:25,500 --> 00:20:28,500 Добре, какво за него? - През последните месеци, 216 00:20:28,708 --> 00:20:32,500 той изнудва собствениците на магазини в квартала за пари за защита. 217 00:20:33,500 --> 00:20:37,625 Плащаме си като всички, но той вдига сумата всяка седмица. 218 00:20:37,833 --> 00:20:40,333 Марта вече не може да си го позволи. 219 00:20:41,500 --> 00:20:44,125 Трябваше да продаде част от мебели си. 220 00:20:44,917 --> 00:20:47,125 Наследство от родителите й. 221 00:20:51,833 --> 00:20:54,417 Кажи на Марта, че ще видя какво мога да направя. 222 00:20:54,625 --> 00:20:56,625 Благодаря ти. 223 00:22:14,333 --> 00:22:16,500 Ало? - Здравейте, г-н Ел Вердуго. 224 00:22:16,708 --> 00:22:19,708 Извинете ме, че така ви наричам, но не знам името ви. 225 00:22:20,917 --> 00:22:24,125 Кой се обажда? - Спокойно, не съм от полицията, ФБР 226 00:22:24,333 --> 00:22:27,917 или някой от другите ви врагове. Приятелски настроена съм. 227 00:22:33,833 --> 00:22:36,708 На първо място, за ваше добро, искам да седите мирно. 228 00:22:36,917 --> 00:22:41,125 Опасно е да мърдате, ако мислите да създадете семейство. 229 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Какво става? 230 00:22:57,208 --> 00:22:59,333 Ало? 231 00:23:00,500 --> 00:23:02,708 Ало? 232 00:23:04,125 --> 00:23:06,125 Ало? 233 00:23:06,417 --> 00:23:09,708 Да. - Вече имам ли вниманието ви? 234 00:23:10,625 --> 00:23:12,708 Да. - Как се казвате? 235 00:23:14,000 --> 00:23:16,708 Моралес. - А първото ви име, г-н Моралес? 236 00:23:16,917 --> 00:23:18,917 Диего. - Диего? 237 00:23:23,125 --> 00:23:25,208 Искаш ли да имаш деца, Диего? - Да. 238 00:23:25,417 --> 00:23:29,125 Осъзнаваш ли, че кучето ми е на път да те лиши от деца? 239 00:23:29,833 --> 00:23:32,000 Да. - Ето каква е сделката. 240 00:23:32,208 --> 00:23:35,417 Ще ти позволя да имаш деца, в замяна оставяш Марта на мира, 241 00:23:35,625 --> 00:23:39,208 за да отгледа децата си щастливо. - Коя е Марта, по дяволите? 242 00:23:39,417 --> 00:23:42,208 Възрастна дама, има пералня на ъгъла на 6-та улица. 243 00:23:42,417 --> 00:23:45,125 Дай й мръсните си дрехи, а не мръсните си номера. 244 00:23:45,333 --> 00:23:48,708 Тя ще ги изпере безупречно. Приемаш ли сделката, драги? 245 00:23:49,417 --> 00:23:52,833 Мамка му, не схващам какво дрънкаш. - Обобщавам. 246 00:23:53,000 --> 00:23:56,833 Спри да я изнудваш или кучето ми ще изяде топките ти на секундата. 247 00:23:59,500 --> 00:24:01,625 Сега разбра ли? - Да. 248 00:24:01,833 --> 00:24:04,125 Договорихме се? - И още как. 249 00:24:04,333 --> 00:24:08,625 Ако не удържиш на думата си, ще си патиш г-н Моралес, ясна ли съм? 250 00:24:08,833 --> 00:24:10,833 Напълно. - Чудесно. 251 00:24:11,000 --> 00:24:13,208 Сега върни телефона на Мики, моля. 252 00:24:35,708 --> 00:24:37,833 Не ми дремете! 253 00:24:38,500 --> 00:24:40,917 Хванете ги! - Хайде, тръгвайте. 254 00:27:30,708 --> 00:27:34,125 Мелвин, решението да не виждаш сина си не е мое, а на съдията, 255 00:27:34,333 --> 00:27:36,917 не бива да доближаваш до къщата ни. 256 00:27:37,708 --> 00:27:40,625 Моля те, недей. Плашиш майка ми. 257 00:27:43,417 --> 00:27:47,125 Не, няма да го водя в парка. Не е добре нито за мен, нито за него. 258 00:27:47,333 --> 00:27:50,125 По-добре се погрижи за себе си, обещаваш ли? 259 00:27:50,500 --> 00:27:52,625 Ало? Мелвин? 260 00:27:54,125 --> 00:27:56,125 Ало? 261 00:27:56,333 --> 00:27:58,333 Да му се не види! 262 00:28:04,208 --> 00:28:08,000 Простете, паркирането е забранено. Добре, действайте. 263 00:28:08,917 --> 00:28:10,917 Госпожо? 264 00:28:51,125 --> 00:28:53,125 Госпожо. 265 00:29:03,917 --> 00:29:06,208 Да ви придружа ли? - Не, благодаря! 266 00:29:35,000 --> 00:29:37,208 Благодаря. - Няма защо. 267 00:29:43,833 --> 00:29:48,125 Позволиха ми да ида в къщата ти и да ти донеса каквото поиска. 268 00:29:48,333 --> 00:29:50,333 Благодаря ти. 269 00:29:56,125 --> 00:29:58,125 Беше… 270 00:29:58,833 --> 00:30:01,125 … голяма бъркотия. 271 00:30:01,333 --> 00:30:04,000 Обикновено съм доста подреден. 272 00:30:09,917 --> 00:30:13,333 Трябва ли ти помощ? - Не, няма нужда. 273 00:30:24,500 --> 00:30:27,708 Карамелено лате с бита сметана, нали? - Супер, благодаря. 274 00:30:28,500 --> 00:30:33,708 Знам, захарта е вредна. Но какво е животът без удоволствия? 275 00:30:39,208 --> 00:30:42,125 Сигурно си изтощена. Спала си само няколко часа. 276 00:30:42,333 --> 00:30:44,625 Едно силно кафе и съм готова за всичко. 277 00:30:45,125 --> 00:30:48,125 Както и да е, историята ти е изумителна 278 00:30:48,333 --> 00:30:50,500 и още не е ясно какво ще те правят, 279 00:30:50,708 --> 00:30:55,708 така че искам да науча още за детството ти, ако не възразяваш. 280 00:30:55,917 --> 00:30:59,333 Не мислиш ли, че е малко късно? 281 00:30:59,708 --> 00:31:03,417 В смисъл? - Животно се възпитава на младини. 282 00:31:04,500 --> 00:31:07,333 Твърде съм стар, за да се превъзпитам, не мислиш ли? 283 00:31:09,333 --> 00:31:13,917 Неудобно ли ти е да говориш за детството си? 284 00:31:14,125 --> 00:31:16,417 Не, просто не съм свикнал. 285 00:31:18,000 --> 00:31:20,625 Всъщност мисля, че ще ми се отрази добре. 286 00:31:21,500 --> 00:31:23,625 Няма бъдеще без минало, нали? 287 00:31:23,833 --> 00:31:26,708 Казват, корените са миналото и от тях растат дървета. 288 00:31:26,917 --> 00:31:29,833 Така е, но корените са скрити. Защо да ги копаем? 289 00:31:30,000 --> 00:31:33,333 Защото удоволствието е несравнимо. - Разби ме. 290 00:31:35,208 --> 00:31:37,417 И така, какво искаш да знаеш? 291 00:31:38,333 --> 00:31:40,417 Как се измъкна от клетката? 292 00:31:57,208 --> 00:32:00,125 Видях ги! Гледай какво ще случи? 293 00:32:00,833 --> 00:32:03,500 Не! Ричи, не смей! 294 00:32:03,708 --> 00:32:07,500 Почакай да видиш какво ще стори татко, щом разбере за кученцата ти. 295 00:32:07,708 --> 00:32:10,500 Ще нахрани кучетата с тях. - Ричи, моля те. 296 00:32:10,833 --> 00:32:13,000 Не го прави, Ричи. - Или какво? 297 00:32:13,208 --> 00:32:14,708 Ричи, моля те. 298 00:32:14,917 --> 00:32:19,417 Брат ми, Ричи, отново ме предаде. Влезе в къщата и каза на баща ми. 299 00:32:37,833 --> 00:32:41,333 Баща ми беше болен човек. Мразеше света, започвайки от себе си. 300 00:32:41,625 --> 00:32:45,000 Не обичаше живота. Постоянно се опитваше да го унищожи. 301 00:32:46,417 --> 00:32:48,625 Мръдни се! - Моля те, недей. 302 00:32:48,833 --> 00:32:52,000 Моля те, грижа се за тях. - Мръдне се или ще те застрелям. 303 00:32:52,208 --> 00:32:54,917 Мамка му, разкарай се! - Моля те! 304 00:32:55,125 --> 00:32:57,333 Разкарай се! Отвори! 305 00:32:58,833 --> 00:33:00,833 Разкарай се! 306 00:33:02,833 --> 00:33:04,917 Ще ви застрелям всички! 307 00:33:05,333 --> 00:33:07,500 Казах ти, че няма да отвори. 308 00:33:33,833 --> 00:33:36,333 Той излезе с пушката, за да докаже нещо. 309 00:33:36,500 --> 00:33:39,917 Не се отдръпнах, пушката гръмна и загубих пръст. 310 00:33:46,917 --> 00:33:49,000 Татко, спокойно! 311 00:33:49,208 --> 00:33:51,500 Не, спри, спри! Аз ще се оправя. 312 00:33:51,708 --> 00:33:55,125 Да влезем вътре. Ти не направи нищо, нямаш вина. 313 00:33:55,333 --> 00:33:58,917 Хайде, да вървим. Не, татко, татко, чуй ме. 314 00:33:59,125 --> 00:34:01,417 Влез вътре, хайде. Аз ще се оправя. 315 00:34:01,625 --> 00:34:03,708 Не си виновен, влез вътре. 316 00:34:09,417 --> 00:34:11,708 Стой вътре, аз ще се оправя. 317 00:34:15,417 --> 00:34:18,208 Видя ли? Отказваш да разбереш. 318 00:34:18,625 --> 00:34:22,125 Отказваш да приемеш грешката си и се държиш като животно! 319 00:34:24,625 --> 00:34:27,625 Не заслужаваш Божията любов, 320 00:34:28,000 --> 00:34:30,125 само Неговата милост! 321 00:34:37,000 --> 00:34:40,417 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 322 00:34:42,833 --> 00:34:44,833 Амин! 323 00:35:27,333 --> 00:35:29,417 Моби, виждаш ли това? 324 00:35:30,125 --> 00:35:32,125 Кола. 325 00:35:32,917 --> 00:35:36,833 Намери същата кола и им дай това. 326 00:35:37,208 --> 00:35:39,417 Полицейска кола. Разбра ли? 327 00:35:40,000 --> 00:35:42,333 Колата е отзад. Върви, Моби. 328 00:35:42,500 --> 00:35:44,500 Върви, Моби. 329 00:36:19,500 --> 00:36:21,500 Еха, че помияр. 330 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Какво има, приятелче? 331 00:36:25,208 --> 00:36:29,000 Сякаш се опитва да ни каже нещо. - Някой от твоите информатори ли е? 332 00:36:29,625 --> 00:36:31,625 Много забавно. 333 00:36:51,708 --> 00:36:55,000 Качвам се на втория етаж. Покривай ме на стълбите, става ли? 334 00:37:04,333 --> 00:37:07,333 Боже! - Имаме нужда от подкрепление. 335 00:37:07,500 --> 00:37:09,708 Изпратете Бърза помощ и социалните. 336 00:37:11,500 --> 00:37:14,417 Не мърдай! - Оръжието долу! Ръцете на главата! 337 00:37:14,708 --> 00:37:16,917 На пода! Ръцете на главата, веднага! 338 00:37:17,333 --> 00:37:20,708 Това можеше да бъде най-добрият ден от живота ми, но за жалост 339 00:37:20,917 --> 00:37:24,125 куршумът рикошира от стената и се заби в гръбнака ми. 340 00:37:24,708 --> 00:37:28,000 Най-после бях свободен, но Бог ме лиши от краката ми. 341 00:37:42,417 --> 00:37:44,417 Вярвам в Бог. 342 00:37:44,917 --> 00:37:49,500 Но в този момент се запитах: Бог вярва ли в мен? 343 00:37:56,333 --> 00:37:58,917 Виждам, че имаш скоби на краката. 344 00:37:59,417 --> 00:38:01,625 Можеш ли да ходиш? - Малко. 345 00:38:01,917 --> 00:38:04,833 Позволяват ми няколко крачки само при спешни случаи. 346 00:38:05,833 --> 00:38:08,625 Куршумът бе на много чувствително място. 347 00:38:08,833 --> 00:38:12,500 Правилно или не, лекарите не искаха да рискуват да го извадят. 348 00:38:12,708 --> 00:38:16,125 Така че с всяка крачка има риск костният ми мозък 349 00:38:16,333 --> 00:38:20,000 да изтече в тялото ми, което не е никак желателно. 350 00:38:20,917 --> 00:38:24,125 Мога да вървя, но само към смъртта си. 351 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 Много шекспировски, не мислиш ли? 352 00:38:29,000 --> 00:38:31,417 По колко години получиха баща ти и брат ти? 353 00:38:31,625 --> 00:38:35,625 Баща ми получи 20 години. Две седмици след ареста се самоуби. 354 00:38:35,833 --> 00:38:38,708 Вероятно не е имал моята способност да живее в клетка. 355 00:38:41,500 --> 00:38:43,625 А брат ти? - Брат ми получи 12. 356 00:38:43,833 --> 00:38:46,708 Благодарение на Бог и добро поведение лежа само осем. 357 00:38:46,917 --> 00:38:48,917 Виждал ли си го? 358 00:38:49,125 --> 00:38:51,125 Да, видях го. 359 00:38:52,333 --> 00:38:54,500 В деня на освобождаването му. 360 00:38:57,708 --> 00:39:00,000 Документите. Махай се оттук. 361 00:39:05,833 --> 00:39:07,917 Пуснаха го сутринта. 362 00:39:08,125 --> 00:39:11,333 Едно от най-усърдните ми кучета, Поли, го чакаше там. 363 00:39:34,625 --> 00:39:37,000 УНИКАЛЕН ДИЗАЙН ЗА СТИЛНИ МЪЖЕ 364 00:39:58,417 --> 00:40:00,625 Кучетата ти убиха брат ти? - Не. 365 00:40:01,833 --> 00:40:03,917 Божията мъдрост… 366 00:40:05,625 --> 00:40:07,833 … го избави от страданието му. 367 00:40:14,417 --> 00:40:16,417 Извинете, госпожо. 368 00:40:17,333 --> 00:40:19,833 Благодаря. Нещо против да хапна? 369 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Моля, заповядай. 370 00:40:23,708 --> 00:40:26,333 Не е много вкусно, но апетитът ми се върна. 371 00:40:26,708 --> 00:40:29,333 Може да се дължи на присъствието ти. 372 00:40:30,000 --> 00:40:34,125 Добре. Но, по процедурни причини трябва да ти кажа, 373 00:40:34,333 --> 00:40:36,708 че нашите разговори се записват. 374 00:40:37,000 --> 00:40:39,917 На тавана има камера. Всъщност са две. 375 00:40:40,208 --> 00:40:42,417 Знам. Искаш ли да си вземеш? 376 00:40:42,625 --> 00:40:44,625 Не, благодаря. 377 00:40:44,917 --> 00:40:50,000 Виждам, че след изписването ти от болницата, си настанен в дом. 378 00:40:50,333 --> 00:40:54,625 Първият от няколкото, които виждам. Помниш ли нещо от това време? 379 00:40:55,333 --> 00:40:58,333 Размених един затвор с друг, по-просторен и удобен, 380 00:40:58,500 --> 00:41:01,417 но без кучетата ми, се чувствах още по-изолиран. 381 00:41:01,625 --> 00:41:03,708 Не си ли намери приятели? - Не. 382 00:41:04,208 --> 00:41:06,625 Кучетата имат инстинкт за семейство, 383 00:41:06,833 --> 00:41:09,500 и от различни породи да са, са винаги заедно, 384 00:41:09,708 --> 00:41:11,917 и образуват силна, затворена единица. 385 00:41:12,125 --> 00:41:14,333 Децата от домовете вече бяха белязани 386 00:41:14,500 --> 00:41:16,917 и бити от живота, неспособни да се обединят. 387 00:41:17,125 --> 00:41:19,333 Слушаха само инстинкта си за оцеляване. 388 00:41:20,500 --> 00:41:23,500 Кучетата обичат приятелите си и хапят враговете си. 389 00:41:23,708 --> 00:41:25,708 За разлика от хората, 390 00:41:25,917 --> 00:41:28,417 които винаги смесват любов и омраза. 391 00:41:29,000 --> 00:41:31,625 Имал ли си романтични връзки? 392 00:41:36,833 --> 00:41:40,000 Всъщност излъгах, имах една. 393 00:41:42,500 --> 00:41:44,500 Селма. 394 00:41:46,625 --> 00:41:48,625 Здравей. 395 00:41:48,833 --> 00:41:50,833 Ти си Дъглас, нали? 396 00:41:52,625 --> 00:41:55,833 Аз съм Селма. Библиотекарката ми каза, че обичаш да четеш. 397 00:41:57,208 --> 00:41:59,208 Чел ли си я? 398 00:42:00,625 --> 00:42:02,708 Чувал ли си за Шекспир? 399 00:42:02,917 --> 00:42:06,000 Боже мой! Аз ще променя мирогледа ти. 400 00:42:06,208 --> 00:42:08,917 Шекспир е най-великият писател на всички времена. 401 00:42:09,125 --> 00:42:12,708 Представяш ли, всички тези драматурзи са вдъхновени от този човек, 402 00:42:12,917 --> 00:42:17,500 който е писал пиеси преди 400 години. За мен Макбет е най-добрата му творба. 403 00:42:17,708 --> 00:42:20,125 Преподаваше актьорско майсторство. 404 00:42:20,208 --> 00:42:25,208 Красива като слънчев лъч и говореше за Шекспир като никой друг. 405 00:42:25,708 --> 00:42:28,333 Тя ме научи как да се гримирам. 406 00:42:29,125 --> 00:42:32,625 Тя каза, че ако не харесваш отражението си, просто го промени. 407 00:42:32,917 --> 00:42:36,833 Нищо не доказва, че отражението е фалшиво, а ние сме истински. 408 00:42:37,000 --> 00:42:41,208 Може би отражението е реалността и ние сме само копие. 409 00:42:41,708 --> 00:42:44,000 Никога не съм срещал друга като нея. 410 00:42:45,000 --> 00:42:47,833 Добре, твой ред е. Направи си мустак. 411 00:42:48,833 --> 00:42:51,208 Не мога. - Разбира се, че можеш. 412 00:42:51,417 --> 00:42:55,417 Можеш да направиш, каквото си поискаш. Можеш да си крал или принц. 413 00:42:55,625 --> 00:42:58,833 Можеш да бъдеш просяк или цвете. 414 00:42:59,500 --> 00:43:01,625 Всичко, каквото искаш. 415 00:43:11,000 --> 00:43:14,208 Тя каза, че театърът е като религия. 416 00:43:14,625 --> 00:43:18,000 Твърдение, което истинският вярващ преживява като реалност. 417 00:43:18,333 --> 00:43:21,708 И помни, ако можеш да играеш Шекспир, 418 00:43:21,917 --> 00:43:24,125 можеш да играеш всичко. 419 00:43:26,208 --> 00:43:29,208 "От толкова високо защо ли ви шептя? 420 00:43:29,417 --> 00:43:31,500 От толкова високо, че бихте ме убили 421 00:43:31,708 --> 00:43:33,917 с едничка тежка дума, след толкоз думи мили." 422 00:43:34,125 --> 00:43:39,417 "Ушите ми не са изпили още стотина думи, казани от тебе, а ти познах гласа. 423 00:43:39,625 --> 00:43:42,625 Не си ли ти Ромео и Монтеки? 424 00:43:42,833 --> 00:43:46,000 Ни едното, ни другото, ако поискаш само!" 425 00:43:49,208 --> 00:43:52,708 "Скъпа моя, таз вечер Дънкан ще пристигне тук. 426 00:43:52,917 --> 00:43:56,625 Кога ще си отиде? - Утре смята. 427 00:43:56,833 --> 00:43:59,500 Туй "утре" няма да огрей земята!" 428 00:43:59,833 --> 00:44:04,333 "Е, майко, какво има? - Ти много оскърби баща си, Хамлет! 429 00:44:04,500 --> 00:44:06,625 Ти много оскърби баща ми, майко!" 430 00:44:06,833 --> 00:44:10,125 "Тук си прав - тя даде ти сърцето ми, нали? 431 00:44:10,333 --> 00:44:15,333 Преди сърцата сплитаха ръце - сега ръце се сплитат без сърце!" 432 00:44:15,500 --> 00:44:18,125 "Как, светиньо, със името си да ти кажа кой съм? 433 00:44:18,333 --> 00:44:21,833 Намразих го, защото ти го мразиш. Да бе на лист хартия, бих го скъсал! 434 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Ромео." 435 00:44:23,208 --> 00:44:25,833 "Нека ме последват всички, които ме обичат!" 436 00:44:30,708 --> 00:44:33,000 Най-накрая се почувствах жив. 437 00:44:33,208 --> 00:44:36,708 Можех да изразявам себе си, да почувствам тялото си. 438 00:44:37,625 --> 00:44:42,500 Бях това, което исках да бъда. Бариерите паднаха с грим и поезия. 439 00:44:43,917 --> 00:44:47,333 Докато истинският свят постоянно ме отхвърляше, 440 00:44:47,500 --> 00:44:50,708 въображаемият протегна ръце 441 00:44:50,917 --> 00:44:53,125 и ме прие в обятията си. 442 00:44:54,417 --> 00:44:58,000 В новото ми кралство, Селма бе моята принцеса. 443 00:44:59,000 --> 00:45:01,125 Беше ли влюбен в нея? 444 00:45:01,333 --> 00:45:03,333 Безумно. 445 00:45:03,500 --> 00:45:05,500 Каза ли й? 446 00:45:06,917 --> 00:45:10,000 Събирах смелост, но един ден тя си тръгна. 447 00:45:26,500 --> 00:45:29,833 Театралната трупа в предградията на Бостън я бяха наели. 448 00:45:30,000 --> 00:45:32,708 Радвах се за нея. Талантът й нямаше място 449 00:45:32,917 --> 00:45:35,708 в дом за малолетни престъпници. И в това няма спор. 450 00:45:36,417 --> 00:45:38,500 Поддържаш ли връзка с нея? 451 00:45:38,708 --> 00:45:40,833 Следвах всяка нейна крачка. 452 00:46:08,625 --> 00:46:11,125 В началото й беше трудно. 453 00:46:12,417 --> 00:46:16,417 Но Селма бликаше от талант и любов, за да не успее. 454 00:46:19,417 --> 00:46:22,208 Почти веднага започна да работи с професионалисти 455 00:46:22,417 --> 00:46:25,000 и след няколко години Бродуей я огря. 456 00:46:43,417 --> 00:46:48,500 Събрах смелост да ида и да я видя. 457 00:46:50,708 --> 00:46:52,833 Беше много красива. 458 00:47:09,333 --> 00:47:12,125 Попитах един охранител 459 00:47:12,333 --> 00:47:15,000 дали мога да я видя зад кулисите, и той ме пусна. 460 00:47:16,333 --> 00:47:18,625 Заповядай. - Извинявай, Селма. 461 00:47:18,833 --> 00:47:22,917 Някой настоява да те види. Твърди, че те познава и иска да те поздрави. 462 00:47:23,125 --> 00:47:27,333 Няма проблем. - Страх ме бе, че няма да ме помни. 463 00:47:27,833 --> 00:47:29,917 Но тя ме позна. На секундата. 464 00:47:30,125 --> 00:47:32,208 Боже мой. Дъглас! 465 00:47:33,208 --> 00:47:35,208 Дъглас! 466 00:47:35,417 --> 00:47:37,417 Божичко! 467 00:47:37,708 --> 00:47:40,500 Колко си пораснал! Шегуваш ли се? 468 00:47:40,708 --> 00:47:43,417 И това облекло! Изглеждаш като принц! 469 00:47:43,625 --> 00:47:47,000 Исках да ти ги хвърля на сцената, но мястото ми не позволяваше. 470 00:47:47,208 --> 00:47:49,625 Нямаше да стигнат сцената. - Прекрасни са. 471 00:47:49,833 --> 00:47:52,417 Хайде, да им намерим ваза. Истинско чудо е. 472 00:47:52,625 --> 00:47:55,500 Наскоро си мислих за теб. 473 00:47:55,708 --> 00:47:58,333 Нямам търпение да разбера как я караш. 474 00:48:01,417 --> 00:48:04,500 Чета постоянно, най ми се отдава. 475 00:48:05,333 --> 00:48:07,625 Взех редица изпити. 476 00:48:07,833 --> 00:48:11,417 Завърших курс в колеж. - Супер, сигурно си намерил приятели. 477 00:48:11,625 --> 00:48:13,708 Не, беше онлайн. 478 00:48:13,917 --> 00:48:17,125 Университетът беше твърде далеч от дома, в който бях. 479 00:48:17,333 --> 00:48:22,625 Ходих само за изпитите и вече имам бакалавърска степен по биология. 480 00:48:22,833 --> 00:48:25,208 Бакалавърска степен? Браво на теб. 481 00:48:25,417 --> 00:48:28,000 За какво беше дисертацията ти? - За кучетата. 482 00:48:29,333 --> 00:48:32,125 Трябваше да се досетя. Постоянно ми говореше за тях. 483 00:48:32,333 --> 00:48:34,417 Погледни ги колко са красиви. 484 00:48:34,708 --> 00:48:38,000 Ти си по-красива. - Много мило. 485 00:48:38,208 --> 00:48:40,833 Занимаваш ли се още с актьорството? - Понякога. 486 00:48:42,125 --> 00:48:45,000 Но без теб не е същото. - Вярвам ти. 487 00:48:50,333 --> 00:48:53,208 Следя кариерата ти от самото начало. - Наистина ли? 488 00:48:53,917 --> 00:48:56,625 Погледни, изрязах всяка статия, която намерих 489 00:48:56,833 --> 00:48:59,625 от първата ти стъпка в Бостън. - Ти ли го направи? 490 00:48:59,833 --> 00:49:01,917 Да, специално за теб. 491 00:49:27,500 --> 00:49:29,500 Харесва ли ти? 492 00:49:42,208 --> 00:49:45,208 По-хубав подарък не съм получавала. 493 00:49:48,708 --> 00:49:52,417 Бликаше от щастие, че бях там. 494 00:49:54,333 --> 00:49:56,708 И тогава… - Заповядай. 495 00:49:56,917 --> 00:49:59,000 Какво шоу само. - Благодаря ти. 496 00:49:59,208 --> 00:50:02,500 Всички са във възторг. - Благодаря ти. Дъглас, това е Брадли, 497 00:50:02,708 --> 00:50:05,333 моят режисьор и съпруг. 498 00:50:06,333 --> 00:50:08,917 Здравей, Дъг. Слушал съм много за теб. 499 00:50:09,208 --> 00:50:13,000 Радвам се. - Той ще е баща на моето бебе. 500 00:50:19,625 --> 00:50:21,625 Дъглас? 501 00:50:23,000 --> 00:50:27,000 Честито. От колко време сте… - Две седмици. 502 00:50:27,917 --> 00:50:29,917 Наистина ли? 503 00:50:30,125 --> 00:50:32,417 И вече си бременна. 504 00:50:33,208 --> 00:50:36,125 Спокойно, с Брадли се знаем от три години, 505 00:50:36,333 --> 00:50:39,208 дадохме си време, преди да се оженим миналата зима. 506 00:50:39,417 --> 00:50:41,833 А бебето наистина ни изненада. 507 00:50:42,125 --> 00:50:45,500 От първите си, с които споделям. Дори семейството ми не знае. 508 00:50:48,208 --> 00:50:50,708 Аз съм… поласкан. 509 00:50:51,208 --> 00:50:53,208 Това е… 510 00:50:53,625 --> 00:50:55,708 … страхотна новина. 511 00:50:58,500 --> 00:51:00,917 Скъпи, виж какво е направил Дъглас за мен. 512 00:51:01,125 --> 00:51:04,000 Наистина ли? - Събрал е всички статии за мен. 513 00:51:05,417 --> 00:51:07,708 Не е ли възхитително? - Просто приказка. 514 00:51:08,625 --> 00:51:10,917 Това е истинско изкуство, човече. 515 00:51:14,208 --> 00:51:17,625 Значи и ти си в играта? От артистично семейство ли си? 516 00:51:17,833 --> 00:51:19,917 В шоубизнеса ли си? - Не. 517 00:51:20,417 --> 00:51:22,500 Аз съм в бизнеса с кучета. 518 00:51:27,917 --> 00:51:32,500 Същата вечер се върнах в приюта, където работех последните пет години. 519 00:51:34,208 --> 00:51:36,333 Чувствах се толкова… 520 00:51:36,833 --> 00:51:38,833 … толкова глупаво. 521 00:51:40,625 --> 00:51:42,833 Тя беше пораснала, 522 00:51:43,125 --> 00:51:45,125 прекрасна… 523 00:51:45,500 --> 00:51:47,500 … и успяла. 524 00:51:49,125 --> 00:51:54,833 Аз бях просто човек в инвалидна количка, който дори… 525 00:51:55,000 --> 00:51:59,500 … който дори да можеше да ходи, нямаше да знае къде да отиде. 526 00:52:05,625 --> 00:52:07,708 Как можах да си помисля за секунда, 527 00:52:07,917 --> 00:52:11,125 че тя е изпитвала нещо друго към мен, освен съжаление? 528 00:53:24,625 --> 00:53:28,208 Тяхната любов към мен беше толкова искрена, истинска, чиста, 529 00:53:28,417 --> 00:53:30,500 без никакви преструвки. 530 00:53:31,333 --> 00:53:34,208 Кучетата никога не лъжат, щом става дума за любов. 531 00:53:57,125 --> 00:53:59,208 Какво стана после? 532 00:54:00,500 --> 00:54:02,500 Адаптирах се. 533 00:54:03,000 --> 00:54:05,000 Отново. 534 00:54:39,208 --> 00:54:42,625 Извинете, не разбирам. Искате да затворите приюта ли? 535 00:54:42,833 --> 00:54:45,208 Налице е бюджетен дефицит и новият губернатор 536 00:54:45,417 --> 00:54:47,917 стартира програма за намаляване на разходите. 537 00:54:48,125 --> 00:54:50,833 Финансирането на вашата организация е спряно. 538 00:54:51,833 --> 00:54:55,333 През последните три години средствата намалят наполовина, 539 00:54:55,500 --> 00:54:59,708 но благодарение на даренията, не струваме почти нищо на държавата. 540 00:55:00,625 --> 00:55:03,625 Вие свършихте изключителна работа. Оценяваме го, 541 00:55:03,833 --> 00:55:07,125 но получихме редица оплаквания от всякакъв характер. 542 00:55:07,333 --> 00:55:11,417 От всякакъв характер? - Например… миризмата. 543 00:55:13,417 --> 00:55:16,417 Кметството реши да продаде земята на предприемач. 544 00:55:16,708 --> 00:55:18,917 Значи всичко опира до пари. 545 00:55:20,917 --> 00:55:23,708 Ние просто изпълняваме заповеди. - Да, знам. 546 00:55:26,208 --> 00:55:28,500 Ами кучетата? Пускаме ги и молим любезно 547 00:55:28,708 --> 00:55:30,833 семействата им да ги приемат обратно. 548 00:55:31,000 --> 00:55:34,000 Предполагам, ще бъдат преместени на по-подходящо място. 549 00:55:34,208 --> 00:55:38,708 Знам какво е да ходиш от дом в дом и да не можеш да изградиш живота си. 550 00:55:39,417 --> 00:55:41,500 Досието ви е безупречно. 551 00:55:41,708 --> 00:55:45,208 Сигурен съм, че социалните скоро ще ви намерят работа. 552 00:55:49,000 --> 00:55:51,125 Кога е големият ден? 553 00:55:53,208 --> 00:55:55,833 По документи е в понеделник, в 6 сутринта. 554 00:55:56,000 --> 00:55:59,208 Можем да помолим за отсрочка, ако желаете. Удължете срока. 555 00:55:59,417 --> 00:56:01,917 Няма нужда. Благодаря ви все пак. 556 00:56:05,000 --> 00:56:07,125 Ще се видим в понеделник. 557 00:56:10,000 --> 00:56:12,125 Добре, до понеделник. 558 00:56:18,625 --> 00:56:20,625 Добро утро, сър. - Добро да е. 559 00:56:20,833 --> 00:56:24,500 Първо извеждаме надзирателя. Момчето е в инвалидна количка. Чудак. 560 00:56:24,708 --> 00:56:27,208 После ще се погрижим за кучетата. - Разбрано! 561 00:56:32,708 --> 00:56:34,833 ЩАТА НЮ ДЖЪРСИ ПРИЮТ ЗА КУЧЕТА 562 00:56:39,917 --> 00:56:41,917 Какво става? 563 00:56:43,833 --> 00:56:45,917 Къде се дянаха, по дяволите? 564 00:57:20,625 --> 00:57:22,708 Тук ще сме добре. 565 00:57:23,000 --> 00:57:25,125 Поли, повикай другите. 566 00:57:44,917 --> 00:57:46,917 "Взех думата ти: 567 00:57:47,125 --> 00:57:49,833 назови ме само "любими мой" и кръстен втори път, 568 00:57:50,000 --> 00:57:52,208 ще бъда всичко друго, не Ромео! 569 00:57:52,417 --> 00:57:56,333 О, кой си ти, под плаща на нощта нахълтал в тайните ми? 570 00:57:56,917 --> 00:57:59,625 Как, светиньо, със името си да ти кажа кой съм?" 571 00:58:00,333 --> 00:58:03,125 "Какво е едно име? Туй, което зовем ний "роза", 572 00:58:04,708 --> 00:58:07,000 ще ухае сладко под всяко друго име. 573 00:58:07,625 --> 00:58:10,625 Точно тъй Ромео и без името "Ромео", 574 00:58:11,500 --> 00:58:15,417 ще пази всички свои съвършенства, които не от името му идат. 575 00:58:15,708 --> 00:58:18,917 Ромео мой, смени туй свое име 576 00:58:19,125 --> 00:58:21,833 и вместо него цялата вземи ме! 577 00:58:23,708 --> 00:58:25,708 Взех думата ти: 578 00:58:26,708 --> 00:58:29,708 назови ме само "любими мой" и кръстен втори път, 579 00:58:29,917 --> 00:58:32,333 ще бъда всичко друго, не Ромео!" 580 00:58:37,000 --> 00:58:39,333 Виждал ли си Селма повече? - Не. 581 00:58:40,000 --> 00:58:42,125 Набързо роди две деца, 582 00:58:42,333 --> 00:58:45,000 отказа се от актьорството, а съпругът й се пропи. 583 00:58:45,208 --> 00:58:47,708 Дори звездите избледняват и накрая угасват. 584 00:58:47,917 --> 00:58:50,833 Мястото, където живееше, беше доста добре оборудвано. 585 00:58:51,000 --> 00:58:54,125 Как го постигна? - Помагам на хората и те на мен. 586 00:58:54,333 --> 00:58:57,125 Така е, но тук говорим за много пари, нали? 587 00:58:57,333 --> 00:59:00,917 Да. В начало беше трудно. Трябваше да си намеря работа. 588 00:59:01,708 --> 00:59:03,917 Но имах проблеми с намирането на такава. 589 00:59:04,208 --> 00:59:07,917 Дори дипломата ми по биология не ми отваряше вратите на закусвалня. 590 00:59:10,917 --> 00:59:13,000 Защо миришеш цветята? 591 00:59:13,417 --> 00:59:15,500 Те са мои. Плащам за тях. 592 00:59:26,125 --> 00:59:28,917 Съжалявам, в момента нямаме свободно място. Късмет. 593 00:59:39,500 --> 00:59:41,500 Чао. 594 00:59:48,333 --> 00:59:50,333 Съжалявам. 595 01:00:17,208 --> 01:00:19,208 Съжалявам. 596 01:01:02,500 --> 01:01:05,625 Страхотно, Ани! - Благодаря ти, Ани. 597 01:01:05,833 --> 01:01:09,000 Шер, ти си след нея, преди магьосника си. 598 01:01:09,208 --> 01:01:11,333 Още си ми любимка. 599 01:01:17,917 --> 01:01:19,917 Родни? 600 01:01:20,625 --> 01:01:23,625 Да? - Видях обявата на вратата. 601 01:01:23,833 --> 01:01:26,125 Извинявам се. - Работата е заета. 602 01:01:26,333 --> 01:01:29,917 Съжалявам, забравих да махна обявата. Приятен ден. 603 01:01:31,625 --> 01:01:34,417 Всъщност си мислех за друга работа. 604 01:01:34,625 --> 01:01:37,833 Аз съм актьор. - Актьор ли си? 605 01:01:39,625 --> 01:01:41,917 Знам целия Шекспир наизуст. 606 01:01:42,125 --> 01:01:44,500 Хлапе, в грешния театър си. Това е драг шоу. 607 01:01:44,708 --> 01:01:46,708 Знам… 608 01:01:47,500 --> 01:01:50,833 Ако можеш да играеш Шекспир, можеш да играеш всичко. 609 01:01:51,917 --> 01:01:54,333 Знам и много стари песни, 610 01:01:54,500 --> 01:01:56,708 така че и това мога да предложа. 611 01:01:57,833 --> 01:02:00,500 Сигурен съм, че не си актьор, но чуй ме добре. 612 01:02:00,833 --> 01:02:05,208 Хората идват, за да се забавляват, а не да гледат травестит в количка. 613 01:02:06,333 --> 01:02:08,417 Мога да се изправя. 614 01:02:29,000 --> 01:02:31,125 За една песен. 615 01:02:33,833 --> 01:02:36,333 Родни? - Хайде, дай му възможност. 616 01:02:36,500 --> 01:02:39,333 Нека се изяви. - Хайде, Родни, моля те. 617 01:02:39,500 --> 01:02:41,625 Направи го за мен. - Той е изправен. 618 01:02:41,833 --> 01:02:44,000 Вижте го. Хайде де, само за една вечер. 619 01:02:56,917 --> 01:02:59,125 Време е за голямата изненада. 620 01:03:00,417 --> 01:03:03,000 Момичета, публиката е малко заспала, 621 01:03:03,208 --> 01:03:06,333 така че, ако се раздадете, ще е перфектно. Шер? 622 01:03:06,833 --> 01:03:09,917 Може ли да млъкнеш за секунда? - Еха! Грубиянка! 623 01:03:11,625 --> 01:03:13,917 Дъглас, излизаш след две минути. 624 01:03:14,833 --> 01:03:17,125 Изглеждаш чудесно. - Благодаря ти. 625 01:03:21,833 --> 01:03:24,500 Мислех, че не можеш ходиш без тях. - Не мога. 626 01:03:24,708 --> 01:03:27,000 Но мога да стоя неподвижно… 627 01:03:27,208 --> 01:03:29,500 … за кратко. - Сигурен ли си? 628 01:03:31,000 --> 01:03:33,333 Само не ме оставяй накрая на сцената. 629 01:03:33,708 --> 01:03:36,500 Разбира се, че няма. - Щом свърши песента, 630 01:03:36,708 --> 01:03:39,000 трябва си там, за да ме вземеш. Обещай ми. 631 01:03:39,208 --> 01:03:41,333 Обещавам ти, ще съм там. 632 01:03:45,833 --> 01:03:49,333 Аплодисменти за нашия магьосник. Не беше ли невероятен? 633 01:03:49,500 --> 01:03:52,208 За съжаление ще трябва да си вземе кратка почивка, 634 01:03:52,417 --> 01:03:54,708 след серия от инциденти. 635 01:03:54,917 --> 01:03:57,000 Просто се отпусни. 636 01:03:57,417 --> 01:04:00,708 Сега се пригответе да видите нещо невиждано. 637 01:04:09,708 --> 01:04:12,208 Ще бъдем тук. - Късмет. 638 01:04:15,417 --> 01:04:19,125 Сега, без повече приказки, позволете ми да приветствам на сцената 639 01:04:19,333 --> 01:04:24,125 самата френска дива, Едит Пиаф! 640 01:04:40,833 --> 01:04:43,417 Боже мой. - Изглежда прекрасно. 641 01:08:01,333 --> 01:08:03,417 Количката! Спускай завесата! 642 01:08:08,500 --> 01:08:10,625 Дъглас, ето. Сядай. 643 01:08:10,833 --> 01:08:12,833 Добре ли си? 644 01:08:13,000 --> 01:08:15,333 Не може да се разчита на блондинка. 645 01:08:17,333 --> 01:08:20,417 Значи стана известен? - Чак пък известен. 646 01:08:20,625 --> 01:08:25,125 Бях достатъчно убедителен, че шефът ме нае за всяка петък вечер. 647 01:08:25,333 --> 01:08:28,417 Трябва да призная, нямах търпение да дойде петък. 648 01:08:28,625 --> 01:08:32,625 Забравях за себе си, благодарение на отражението ми. 649 01:08:33,708 --> 01:08:36,333 Шоуто ли ти бе единственият източник на доходи? 650 01:08:36,625 --> 01:08:38,917 Не. Бях нещо като сватовник. 651 01:08:39,125 --> 01:08:42,833 Проучвах профила на клиента и намирах сродна душа по интереси. 652 01:08:43,125 --> 01:08:47,917 Търсил домове на кучетата при хора, които искат да преодолеят самотата си? 653 01:08:48,125 --> 01:08:50,708 Да, предимно. - Предимно? Какво искаш да кажеш? 654 01:08:50,917 --> 01:08:53,000 Предлагах и охранителни услуги. 655 01:08:53,208 --> 01:08:57,417 И на какви доходи разчиташе от тези услуги? 656 01:08:57,625 --> 01:09:00,125 Хората искат да бъдат обичани и закриляни. 657 01:09:00,500 --> 01:09:02,917 Това е всичко, за което се молим по цял ден. 658 01:09:03,125 --> 01:09:05,208 Едва ли си печелил много. 659 01:09:05,417 --> 01:09:08,125 Имаш разходи за ремонт и за грижа за кучетата. 660 01:09:08,333 --> 01:09:12,125 Отговорът всъщност дойде кучетата ми. - Как? Какво имаш предвид? 661 01:09:12,500 --> 01:09:14,708 Те бяха не само моите най-добри приятели, 662 01:09:14,917 --> 01:09:19,000 а и моите най-верни спътници, разбираха всичко. 663 01:09:19,708 --> 01:09:22,333 Абсолютно всичко, което им казвам. 664 01:09:28,708 --> 01:09:30,833 Обикновено брашно? 665 01:09:36,833 --> 01:09:38,833 Благодаря ти. 666 01:09:39,000 --> 01:09:41,000 Ще ми трябва… 667 01:09:43,625 --> 01:09:46,000 250 грама несолено масло. 668 01:09:49,125 --> 01:09:51,125 Благодаря ти. 669 01:09:54,500 --> 01:09:56,625 Две големи яйца. 670 01:10:00,333 --> 01:10:02,333 Благодаря ти. 671 01:10:10,000 --> 01:10:12,000 Благодаря ти. 672 01:10:12,917 --> 01:10:15,208 Бъди добро куче и ми донеси малко захар. 673 01:10:45,917 --> 01:10:47,917 Благодаря ти. 674 01:10:55,708 --> 01:10:57,833 Ще си изпечем вкусна торта. 675 01:12:10,625 --> 01:12:12,917 Вярвам в преразпределението на богатствата. 676 01:12:13,125 --> 01:12:15,917 100-те най-богати, са по-богати от милиард бедни. 677 01:12:16,125 --> 01:12:20,833 Да, наясно съм. Възмутително е, но това, което правиш, е незаконно. 678 01:12:21,000 --> 01:12:24,833 Законите се пишат от богатите, да контролират бедните. Не смяташ ли? 679 01:12:25,000 --> 01:12:27,833 Прав си. Но това не значи, че трябва да си съдник. 680 01:12:30,208 --> 01:12:32,333 Вероятно си права. 681 01:12:32,625 --> 01:12:34,708 Признавам се за виновен. 682 01:12:43,125 --> 01:12:46,500 Ако си си изкарвал прехраната, защо продължаваш да крадеш така? 683 01:12:46,708 --> 01:12:48,833 За забавление? - Не, далеч съм от това. 684 01:12:49,000 --> 01:12:52,125 Обществото отхвърли ли едно дете, го превръща в изгнаник, 685 01:12:52,333 --> 01:12:56,708 отнема му всичко, и то никога не може да поправи несправедливостта. 686 01:12:56,917 --> 01:12:59,708 Не мислиш ли, че обяснението ти е само игра на думи? 687 01:12:59,917 --> 01:13:03,625 Престъпник значи "престъпник", нали? - Никой не се ражда престъпник. 688 01:13:03,833 --> 01:13:06,208 Ставаш такъв благодарение на обстоятелствата. 689 01:13:06,417 --> 01:13:10,125 Ако Бог искаше да съм пианист, цветар или лекар, защо не ми помогна? 690 01:13:10,333 --> 01:13:12,500 Гледането на кучета е добра професия, 691 01:13:12,708 --> 01:13:15,125 колкото всяка друга. Набеждавам те за къщите. 692 01:13:15,333 --> 01:13:17,333 Спрях. 693 01:13:17,833 --> 01:13:20,833 Преди няколко месеца. - Какво те накара да спреш? 694 01:13:21,333 --> 01:13:23,333 Случайна среща. 695 01:13:24,208 --> 01:13:26,708 Мосю? - Акерман. Застраховки. 696 01:13:26,917 --> 01:13:28,917 Заповядайте. 697 01:13:33,125 --> 01:13:37,125 Добро утро, г-жо. Казвам се Акерман. Как да ви помогна? 698 01:13:37,500 --> 01:13:40,125 Благодаря, че ме потърсихте. - Моля, седнете. 699 01:13:47,417 --> 01:13:49,500 Какво искате да знаете? 700 01:13:50,333 --> 01:13:53,208 Просто ми разкажете какво се случи. 701 01:13:54,333 --> 01:13:56,333 Ами… 702 01:13:56,708 --> 01:14:00,708 Върнахме се от гала вечерта на ООН, 703 01:14:00,917 --> 01:14:04,500 беше около един след полунощ. Свалих колието си, 704 01:14:04,917 --> 01:14:07,208 сложих го на тоалетката, както винаги. 705 01:14:07,417 --> 01:14:09,625 Не го ли заключихте в сейфа? 706 01:14:09,833 --> 01:14:12,625 Надявам се, че имате сейф, нали? 707 01:14:13,417 --> 01:14:16,333 Не го заключих. Бях твърде уморена, за да сляза тук. 708 01:14:17,625 --> 01:14:20,708 Разбирам. А персоналът? 709 01:14:20,917 --> 01:14:23,125 Бяха ли са си тръгнали? - Отдавна. 710 01:14:23,333 --> 01:14:25,500 Аз заключих входната врата. 711 01:14:28,000 --> 01:14:30,833 Не чухте ли кучетата да лаят снощи? 712 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 Изобщо. 713 01:14:33,333 --> 01:14:36,000 Спя много леко, щях да ги чуя. 714 01:14:36,417 --> 01:14:40,125 Някой отворен прозорец? - Всички са затворени. 715 01:14:40,708 --> 01:14:44,708 Отворен е един малък в банята, но промъкване през него няма. 716 01:14:45,333 --> 01:14:49,417 Разбирам. В колко часа разбрахте, че огърлицата я няма? 717 01:14:49,833 --> 01:14:52,208 В седем сутринта, когато се събудих. 718 01:14:52,917 --> 01:14:55,000 Добре, нека помисля. 719 01:14:55,208 --> 01:14:58,833 Казвате, че бижутата са изчезнали между 1 и 7 часа сутринта, 720 01:14:59,000 --> 01:15:02,708 от заключена къща от вас самата? - Това казвам. 721 01:15:05,333 --> 01:15:09,500 Мислите, че разигравам драма заради парите от застраховката ли? 722 01:15:09,708 --> 01:15:12,333 Не, далеч съм от това, г-жо. 723 01:15:12,500 --> 01:15:15,208 Имате добра репутация, но… 724 01:15:15,833 --> 01:15:20,208 … признайте, пъзелът хич не е лесен. 725 01:15:20,500 --> 01:15:22,625 Нали затова сте тук? 726 01:15:23,333 --> 01:15:25,333 Разбира се. 727 01:15:27,625 --> 01:15:30,417 Поискахте записи от камерите. 728 01:15:31,333 --> 01:15:33,917 Има 12 камери около къщата. 729 01:15:35,417 --> 01:15:39,625 И нито една вътре? - Държим на поверителността ни. 730 01:15:43,833 --> 01:15:45,833 Госпожо. 731 01:16:16,833 --> 01:16:18,833 Ето и за теб. 732 01:16:33,708 --> 01:16:37,000 Минава един след полунощ, тя се прибира 733 01:16:37,833 --> 01:16:41,000 и нищо до 7 сутринта, когато камериерките идват. 734 01:16:45,208 --> 01:16:47,208 Върни малко. 735 01:16:48,417 --> 01:16:50,417 Върни. 736 01:16:52,125 --> 01:16:54,833 Какви ги вършат? - Изглеждат, че служат на някого. 737 01:16:55,500 --> 01:16:59,500 Какво е това? - Бездомни кучета влизат в имота, 738 01:16:59,708 --> 01:17:02,417 задържат се за около пет минути, и после излитат. 739 01:17:05,917 --> 01:17:07,917 Превърти напред. 740 01:17:12,833 --> 01:17:14,917 Дай кадър по кадър. 741 01:17:16,500 --> 01:17:18,500 Напред, напред. 742 01:17:19,625 --> 01:17:23,000 Ето, там. Кучето. Виж, захапало е огърлицата. 743 01:17:23,208 --> 01:17:26,125 Кучето е захапало огърлицата. - Не е много сигурно. 744 01:17:26,333 --> 01:17:28,500 Може да е идентификационната му табелка. 745 01:17:28,708 --> 01:17:32,208 Имаш ли записите от кражбата миналия месец на ул. "Вирджиния"? 746 01:17:33,625 --> 01:17:35,625 Да. 747 01:17:37,417 --> 01:17:40,125 Защо не отидеш да ги вземеш, Джери? - Разбира се. 748 01:18:03,208 --> 01:18:05,625 Там. Върни. Още, още. 749 01:18:06,917 --> 01:18:09,500 Виждаш ли? Какво ти казах? Има и още едно куче. 750 01:18:09,708 --> 01:18:12,000 Ето го. - Трудно е да се каже, сър. 751 01:18:12,208 --> 01:18:14,833 Може да е лисица. Имат кокошарник в задния двор. 752 01:18:15,000 --> 01:18:19,000 Така ли смяташ, Джери? Защо не донесеш записите с подобни случаи? 753 01:18:20,625 --> 01:18:22,708 Веднага, Джери. - Да. 754 01:18:35,333 --> 01:18:37,417 Ето там. Виждаш ли? 755 01:18:38,625 --> 01:18:40,708 Видя ли? Продължавай. 756 01:18:49,000 --> 01:18:51,000 Мамка му! 757 01:18:51,208 --> 01:18:53,208 Видя ли? 758 01:18:54,333 --> 01:18:56,417 Това, приятелю… 759 01:18:56,917 --> 01:18:59,000 … това е дело на артист. 760 01:20:04,625 --> 01:20:06,708 Много добра работа. 761 01:20:42,333 --> 01:20:45,417 ПОЛИЦИЯ НЮ ДЖЪРСИ РЕГИСТРАЦИЯ НА АВТОМОБИЛ 762 01:20:45,625 --> 01:20:48,125 Дъглас Мънроу Роден: 27 януари 1991 763 01:21:21,000 --> 01:21:23,708 Беше невероятно. Изглеждаше фантастично. 764 01:21:23,917 --> 01:21:27,208 Толкова се гордея с теб. - Момичета, облечени ли сте? 765 01:21:28,208 --> 01:21:31,000 Марлена, скъпа, имаш обожател - джентълмен. 766 01:21:31,708 --> 01:21:33,833 Вече си има фенове. - Здравейте. 767 01:21:35,417 --> 01:21:38,333 Здравейте. Извинявам се. Просто исках да ви поздравя. 768 01:21:39,125 --> 01:21:41,708 Беше страхотно. Аз съм ви голям фен. 769 01:21:42,333 --> 01:21:44,333 Благодаря. 770 01:21:45,125 --> 01:21:47,208 Може ли? Извинете. Може ли? 771 01:21:50,125 --> 01:21:54,833 Семейството на майка ми е от Германия, знам всички тези песни наизуст. 772 01:21:55,000 --> 01:21:58,708 И повярвайте ми, изпълнението ви бе страхотно. 773 01:22:01,125 --> 01:22:04,625 Комплиментът от познавач ме прави много щастлива. 774 01:22:06,625 --> 01:22:09,500 Всяка вечер ли пеете? - Не, веднъж седмично. 775 01:22:09,708 --> 01:22:13,833 Добър избор. Колкото по-рядко е нещо, толкова по-голяма е стойността му. 776 01:22:15,000 --> 01:22:17,000 Вярно е. 777 01:22:18,125 --> 01:22:20,417 Коя вечер? - Петък. 778 01:22:20,708 --> 01:22:23,417 Вече знаете къде да ме намерите всяка петък вечер. 779 01:22:26,500 --> 01:22:29,917 Знам, че е малко смело, но… 780 01:22:31,000 --> 01:22:33,417 … мога ли да ви поканя на вечеря? 781 01:22:34,417 --> 01:22:36,500 Умирам да ви опозная. 782 01:22:36,708 --> 01:22:39,125 Вече познаете най-добрата част от мен, скъпи. 783 01:22:39,333 --> 01:22:41,917 За останалото не си струва да си губите времето. 784 01:22:42,125 --> 01:22:45,333 Каква скромност, като всички истински артисти. 785 01:22:47,500 --> 01:22:51,500 Не знам как си изкарвате прехраната, но бихте бил страхотен продавач. 786 01:22:52,208 --> 01:22:54,208 Застраховател съм. 787 01:22:58,000 --> 01:23:00,208 Това обяснява всичко. Те са най-лошите. 788 01:23:00,917 --> 01:23:03,500 Когато сте права, сте права. Напълно сте права. 789 01:23:03,708 --> 01:23:07,125 Но, знаете ли, под костюма има мъж. 790 01:23:07,333 --> 01:23:09,708 Мъж, който трябва да опознаете. - И още как. 791 01:23:09,917 --> 01:23:12,208 Или поне си струва да вечеряте с него. 792 01:23:12,417 --> 01:23:14,500 Хайде. Вечеряйте с мен. 793 01:23:14,708 --> 01:23:18,208 Знам, че искате да вечеряте с мен. - Много мило от ваша страна. 794 01:23:18,500 --> 01:23:22,333 Оценявам предложението ви, но трябва да се прибера. 795 01:23:22,708 --> 01:23:25,625 Трябва да храня децата си. Надявам се, че разбирате. 796 01:23:27,125 --> 01:23:31,208 Извинете, ако бях твърде настоятелен. - Нищо подобно. 797 01:23:31,417 --> 01:23:33,917 Но ще се видим следващия петък, нали? 798 01:23:34,417 --> 01:23:36,500 С удоволствие. - Да. 799 01:23:39,917 --> 01:23:42,333 Благодаря за прекрасната вечер. 800 01:23:47,333 --> 01:23:49,417 Какво беше това? 801 01:23:50,917 --> 01:23:53,500 Боже мой. Истинска ли е? - Да. 802 01:23:56,208 --> 01:23:58,500 Колко често на теб ти се случва? 803 01:23:58,708 --> 01:24:00,833 Е, доста често. 804 01:24:11,417 --> 01:24:14,833 Сигурни ли сте, че адресът е верен? - Оттук ми е по-пряко. 805 01:24:15,125 --> 01:24:18,708 Имам нужда от малко въздух. Ще ми помогнете ли с количката, моля? 806 01:24:18,917 --> 01:24:21,000 Разбира се. - Благодаря. 807 01:25:47,833 --> 01:25:49,917 Ей, какво има? 808 01:26:08,333 --> 01:26:10,417 Добре, успех. 809 01:26:12,917 --> 01:26:15,125 Деца, пригответе се. Имаме компания. 810 01:26:36,333 --> 01:26:40,500 Възхищавам се на упоритостта ви, г-не. Граничи с тормоз. 811 01:26:40,708 --> 01:26:42,708 Мога да ви съдя. - Давай, приятелю. 812 01:26:42,917 --> 01:26:45,208 Ще разкажа в съда как си дресирал кучетата. 813 01:26:45,417 --> 01:26:47,625 Те са свободни са като въздуха, който дишаш, г-не. 814 01:26:47,833 --> 01:26:50,208 Изобщо не съм ги дресирал, уверявам ви. 815 01:26:50,500 --> 01:26:53,208 Имам десетки видеоклипа, които доказват обратното, 816 01:26:53,417 --> 01:26:55,833 и някои от главните герои живея в тази стая. 817 01:26:56,000 --> 01:26:58,833 Имам списък и с откраднатите неща, най-вече бижута, 818 01:26:59,000 --> 01:27:01,333 с които без колебание парадираш на сцената. 819 01:27:01,500 --> 01:27:04,708 Не крада. Допринасям за преразпределението на богатствата. 820 01:27:04,917 --> 01:27:07,125 Различно е. - Добре, да ги преразпределим 821 01:27:07,333 --> 01:27:09,708 по различен начин тогава. Ако не си против. 822 01:27:11,625 --> 01:27:14,917 Значи всичко опира до пари. - Ами да! 823 01:27:15,333 --> 01:27:19,000 Всичко опира до пари! - "Пари, пари, пари." 824 01:27:19,500 --> 01:27:21,625 "Винаги е слънчево в…" 825 01:27:22,917 --> 01:27:25,417 Скъпи, каквото и да си, шоуто свърши. 826 01:27:25,500 --> 01:27:28,500 Давай камъните, които си скрил някъде в тази бъркотия. 827 01:27:28,708 --> 01:27:32,500 Не ми минавай с номера, че са в банка, защото нямаш сметки. Проверих. 828 01:27:34,708 --> 01:27:37,500 Не се ебавай с мен. Дай ми проклетите камъни. 829 01:27:37,917 --> 01:27:41,417 Не искам да застрелям инвалид, но мамка му, ще го направя. 830 01:27:43,208 --> 01:27:45,917 70, 80, 70. - 70, 80… Какво е това? 831 01:27:46,125 --> 01:27:48,625 Какви са тези числа? - Жизнените ми показатели 832 01:27:48,833 --> 01:27:51,208 и комбинацията за сейфа в дрешника. 833 01:28:15,500 --> 01:28:18,833 Сега, вече си богат, и ще приема поканата за вечеря. 834 01:28:22,500 --> 01:28:25,125 Заповядай. Вечерята ще е готова след две минути. 835 01:28:29,000 --> 01:28:31,125 Искаш да вечеряш с мен? 836 01:28:31,625 --> 01:28:33,625 Разбира се. 837 01:28:33,833 --> 01:28:35,917 Защо да не вечерям? 838 01:28:36,125 --> 01:28:38,417 Да си го кажа честно, 839 01:28:38,625 --> 01:28:40,833 не ми идват често гости. 840 01:28:41,625 --> 01:28:44,000 Парите за мен нямат значение, 841 01:28:44,333 --> 01:28:48,333 както и тези огърлици, които ще стоят по-добре на дами. 842 01:28:55,333 --> 01:28:57,333 Ти си луд. 843 01:28:58,917 --> 01:29:00,917 Благодаря ти. 844 01:29:01,208 --> 01:29:03,208 Сядай. 845 01:29:07,708 --> 01:29:09,708 Обичаш ли чили? 846 01:29:09,917 --> 01:29:11,917 Зависи. 847 01:29:12,708 --> 01:29:15,000 Майка ми го готвеше постоянно. 848 01:29:17,833 --> 01:29:20,125 Обичах да я гледам как готви. 849 01:29:21,708 --> 01:29:25,125 Честно казано, толкова съм гладен, че мога да изям кон. 850 01:29:26,500 --> 01:29:28,625 Ще си хапнеш, готово е. 851 01:29:57,208 --> 01:30:01,500 Наясно си, че говорим за тежко престъпление, нали? 852 01:30:01,833 --> 01:30:05,500 "Куче яде куче". Простичкият закон на природата, нали? 853 01:30:05,708 --> 01:30:10,000 Знаеш ли, моята работа изисква пълна конфиденциалност 854 01:30:10,208 --> 01:30:12,500 по отношение на нашите разговори. 855 01:30:12,708 --> 01:30:18,625 Но трябва да докладвам за престъпно деяние, довело до смърт. 856 01:30:18,833 --> 01:30:22,833 Законово съм задължена да докладвам всяка информация, която имам. 857 01:30:23,000 --> 01:30:26,333 Ще кажа, че е било самозащита. - Рискуваш смъртно наказание. 858 01:30:26,500 --> 01:30:30,500 Осъзнаваш ли? - Вече няколко пъти умирах. 859 01:30:30,917 --> 01:30:33,125 Този може да е последният. 860 01:30:34,417 --> 01:30:38,833 Ако Бог е решил. В крайна сметка, съм просто кукла на конци в ръцете Му. 861 01:30:39,000 --> 01:30:41,000 Не, не си. 862 01:30:41,208 --> 01:30:45,125 Животът е пълен с гадости и в повечето случаи сме безсилни. 863 01:30:45,333 --> 01:30:47,833 В крайна сметка е важно как ще ги приемем. 864 01:30:48,000 --> 01:30:50,333 Можеш да си тъжен, отчаян. 865 01:30:50,625 --> 01:30:52,917 Можеш да се биеш или да се смееш на всичко. 866 01:30:53,125 --> 01:30:56,708 От теб зависи. Решението е твое, не на никой друг. 867 01:30:56,917 --> 01:30:59,000 Нарича се свободна воля. 868 01:30:59,208 --> 01:31:01,333 Господ го е измислил. 869 01:31:02,417 --> 01:31:05,125 Колко често си попадал в подобна ситуация? 870 01:31:06,417 --> 01:31:08,833 В каква ситуация? - Убийство на човек. 871 01:31:14,125 --> 01:31:16,125 Не и до вчера. 872 01:31:16,500 --> 01:31:18,625 Какво се случи вчера? 873 01:31:19,000 --> 01:31:21,500 Бог изпрати своите ангели на Апокалипсиса. 874 01:31:56,333 --> 01:31:58,500 Не! Моля ви! 875 01:32:32,333 --> 01:32:35,208 Сигурен ли си, че тук живее? - Да, кълна се в Бога. 876 01:32:35,417 --> 01:32:38,417 Там, в края на коридора, с неговите кучета. 877 01:32:46,208 --> 01:32:48,333 Добре, вярвам ти. 878 01:32:51,500 --> 01:32:53,917 Намерете ми това копеле. - Да вървим. 879 01:33:01,708 --> 01:33:03,833 Време е за война, уважаеми. 880 01:33:48,208 --> 01:33:51,000 Какво става? - Проклето куче! 881 01:33:51,417 --> 01:33:53,417 Иди провери. 882 01:34:12,417 --> 01:34:14,417 "Миерда". 883 01:34:14,625 --> 01:34:16,625 Върви, върви. 884 01:34:24,500 --> 01:34:27,708 Добре, аз насам, вие натам. - Добре, добре. 885 01:34:27,917 --> 01:34:29,917 Да вървим. 886 01:35:59,833 --> 01:36:01,833 Проклето куче! 887 01:36:10,917 --> 01:36:13,000 Мамка му! Добре ли си? 888 01:36:23,417 --> 01:36:25,417 Рико? 889 01:36:49,417 --> 01:36:51,500 Изпрати ми артилерията. 890 01:39:12,500 --> 01:39:14,708 Всичко свърши, хлапе. - Имахме сделка. 891 01:39:15,500 --> 01:39:17,708 Мислех, че имаме сделка! 892 01:39:18,000 --> 01:39:23,125 Но както добре знаем, падението на човека край няма. 893 01:39:23,333 --> 01:39:26,333 Ти си Дяволът. Пращам те обратно в Ада. 894 01:39:30,625 --> 01:39:32,708 Ако е рекъл Господ. 895 01:39:42,208 --> 01:39:44,625 Май днес Бог те е изоставил. 896 01:39:45,917 --> 01:39:47,917 Наздраве. 897 01:40:26,625 --> 01:40:28,625 Благодаря. 898 01:40:29,417 --> 01:40:31,417 Хубава запалка. 899 01:40:32,417 --> 01:40:34,500 Искаш ли я? - Да. 900 01:40:36,833 --> 01:40:38,833 Благодаря. 901 01:40:48,125 --> 01:40:50,208 Всички ли кучета са твои? 902 01:40:51,125 --> 01:40:53,208 Да, те са моите бебета. 903 01:40:56,208 --> 01:40:58,417 Не знам какво ще ги правят. 904 01:40:59,833 --> 01:41:02,333 Не се притеснявай. Те знаят какво да правят. 905 01:41:23,000 --> 01:41:25,208 Мисля, че за днес е достатъчно. 906 01:41:26,000 --> 01:41:29,000 Ще ми трябва малко време да помисля 907 01:41:29,417 --> 01:41:33,000 как мога да ти помогна. 908 01:41:35,625 --> 01:41:37,708 Много мило от твоя страна. 909 01:41:38,917 --> 01:41:41,417 Всъщност вече ми помогна. 910 01:41:42,125 --> 01:41:46,333 Права си. Трябва да взема живота си в ръце. 911 01:41:48,125 --> 01:41:52,333 Явно ще трябва да платя висока цена, за да спечеля доверието Му. 912 01:41:54,625 --> 01:41:57,333 Днес е неделя, денят Господен. 913 01:41:59,000 --> 01:42:01,500 Подходящият ден да си поговоря с Него. 914 01:42:07,417 --> 01:42:09,417 Благодаря, докторке. 915 01:42:09,625 --> 01:42:11,625 Евелин. 916 01:42:12,625 --> 01:42:14,625 Благодаря ти, Евелин. 917 01:42:30,125 --> 01:42:32,333 Може ли още един въпрос? 918 01:42:33,000 --> 01:42:36,000 Разбира се. - Защо се разкри пред мен? 919 01:42:38,333 --> 01:42:40,417 Защото имаме нещо общо. 920 01:42:41,417 --> 01:42:43,417 И то е? 921 01:42:44,833 --> 01:42:46,833 Болката. 922 01:42:57,333 --> 01:42:59,333 Благодаря. 923 01:43:34,208 --> 01:43:36,208 Приключи ли? 924 01:43:38,625 --> 01:43:40,625 Да. 925 01:43:40,917 --> 01:43:42,917 Приключих. 926 01:45:54,417 --> 01:45:56,500 Здравейте, уважаеми. 927 01:46:35,625 --> 01:46:37,833 Добре, време е да вървим. 928 01:47:50,708 --> 01:47:52,708 Ето ме. 929 01:47:54,125 --> 01:47:58,125 Пред Теб. Изправен съм пред Теб. 930 01:48:00,333 --> 01:48:02,500 Изправен съм пред Теб! 931 01:48:18,625 --> 01:48:20,625 Готов съм. 932 01:48:23,500 --> 01:48:25,500 Готов съм. 933 01:49:24,708 --> 01:49:27,125 Режисьор: Люк Бесон 934 01:49:27,333 --> 01:49:29,625 Във филма са използвани откъси от: 935 01:49:29,833 --> 01:49:32,125 "Сирано дьо Бержерак" от Едмон Ростан. 936 01:49:32,333 --> 01:49:34,500 Превод на Веселин Ханчев. 937 01:49:34,708 --> 01:49:36,917 "Ромео и Жулиета" от Уилям Шекспир. 938 01:49:37,125 --> 01:49:39,333 Превод на Валери Петров. 939 01:49:39,500 --> 01:49:42,333 "Макбет" от Уилям Шекспир. Превод на Марко Минков. 940 01:49:42,500 --> 01:49:45,333 "Хамлет" от Уилям Шекспир. Превод на Валери Петров. 941 01:49:45,500 --> 01:49:48,333 "Отело" от Уилям Шекспир. Превод на Валери Петров. 942 01:49:48,500 --> 01:49:51,500 Превод и субтитри: Слав Славов 943 01:49:51,708 --> 01:49:54,708 © 2024 Translator's Heaven subs.sab.bz