1 00:00:55,200 --> 00:00:58,100 ИМА ЛИ СТРАДАНИЕ, 2 00:01:00,000 --> 00:01:02,200 БОГ ИЗПРАЩА КУЧЕ. 3 00:01:02,400 --> 00:01:04,800 Алфонс дьо Ламартин 4 00:01:08,300 --> 00:01:10,900 Кейлъб Ландри Джоунс 5 00:01:14,500 --> 00:01:17,000 Д О Г М А Н 6 00:01:23,700 --> 00:01:26,300 Джоджо Т. Гибс 7 00:01:27,200 --> 00:01:29,800 Кристофър Денам 8 00:01:31,600 --> 00:01:34,050 Заподозреният е със светла кожа, 9 00:01:34,200 --> 00:01:37,200 на около 30 години, най-вероятно въоръжен. 10 00:01:37,800 --> 00:01:40,450 Между другото, как са нещата с жена ти? 11 00:01:40,600 --> 00:01:42,900 Майк, не много добре, но биват. 12 00:01:59,100 --> 00:02:02,600 Добър вечер, г-жо. Лична карта и документите за колата, моля. 13 00:02:03,400 --> 00:02:08,650 Съжалявам, полицай. Бързах и документите останаха вкъщи. 14 00:02:08,800 --> 00:02:13,300 Г-жо, ще трябва да проверим камиона. - Не бих посмяла на ваше място. 15 00:02:15,300 --> 00:02:19,100 Какво за Бога? - Г-жо, ръцете горе, да ги виждам. 16 00:02:19,900 --> 00:02:22,750 Не ще те наранят, ако не ми посегнеш. 17 00:02:22,900 --> 00:02:25,750 Г-жо, ръцете на таблото, веднага! 18 00:02:27,200 --> 00:02:29,300 Г-жо, чувате ли ме? 19 00:02:34,800 --> 00:02:36,900 Имате ли запалка, полицай? 20 00:02:49,800 --> 00:02:52,150 Ало? - Евелин Декър? Трябвате ни в ареста. 21 00:02:52,300 --> 00:02:54,550 Какви ги говорите? - Имаме един арестант 22 00:02:54,700 --> 00:02:57,350 трябва да го видите. - Два посред нощ е. 23 00:02:57,500 --> 00:03:00,400 Да, знам, но е спешно. - Добре. 24 00:03:16,200 --> 00:03:18,300 Мамо, трябва да тръгвам. 25 00:03:18,900 --> 00:03:20,950 Какво става? 26 00:03:21,800 --> 00:03:24,200 Има спешен случай в ареста. 27 00:03:26,300 --> 00:03:30,400 Защо винаги те викат за глупости? - Върша каквото ми възложат. 28 00:03:58,700 --> 00:04:01,350 Вярно ли? - Това е прекалено. 29 00:04:01,500 --> 00:04:03,750 Г-жо, мога ли да ви помогна? - Да, г-не. 30 00:04:03,900 --> 00:04:06,550 Тук съм заради арестанта докаран преди малко. 31 00:04:06,700 --> 00:04:09,400 Тук ли? - В розовата рокля. 32 00:04:09,800 --> 00:04:11,800 А да. 33 00:04:12,100 --> 00:04:14,200 Ето. - Благодаря ви. 34 00:04:16,600 --> 00:04:18,700 Насам, госпожо. 35 00:04:25,900 --> 00:04:29,800 Ще съм пред вратата за всеки случай. - Благодаря. 36 00:04:44,200 --> 00:04:46,200 Благодаря. 37 00:04:52,300 --> 00:04:54,300 Здравейте. 38 00:04:55,200 --> 00:04:57,450 Аз съм д-р Евелин Декър. 39 00:04:57,600 --> 00:04:59,900 Мога ли да узная името ви? 40 00:05:10,800 --> 00:05:13,850 Освен факта, че пушенето е вредно, 41 00:05:14,000 --> 00:05:18,150 трябва да ви напомня, че пушенето в помещения е забранено. 42 00:05:18,300 --> 00:05:20,400 Това ли ви притеснява? 43 00:05:21,100 --> 00:05:23,100 Не точно. 44 00:05:27,900 --> 00:05:29,900 Благодаря. 45 00:05:31,400 --> 00:05:34,000 Всъщност съжалявам, че ви губя времето. 46 00:05:35,200 --> 00:05:38,000 Не съм болен, просто съм уморен. 47 00:05:39,900 --> 00:05:43,200 Аз съм психиатърка, ако трябва да съм точна. 48 00:06:01,300 --> 00:06:05,450 Тук съм, защото колегите ми не знаят как да постъпят с вас. 49 00:06:05,600 --> 00:06:11,000 Не знаят как да действат и искат да разберат кой сте. 50 00:06:11,500 --> 00:06:13,700 Значи не ме корят. 51 00:06:15,100 --> 00:06:17,950 Винаги съм харесвал дегизировките. 52 00:06:19,400 --> 00:06:22,350 Помагат да забравиш миналото, нали? 53 00:06:22,900 --> 00:06:25,800 Преобличаш се и забравяш миналото си. 54 00:06:27,300 --> 00:06:30,300 Преобличането означава ли, че лъжа себе си, докторке? 55 00:06:32,500 --> 00:06:35,150 Зависи. Като цяло дегизировката служи, 56 00:06:35,300 --> 00:06:38,200 за да прикрием това, което не искаме да видим. 57 00:06:39,400 --> 00:06:42,150 Интересно. Винаги съм мислил, 58 00:06:42,300 --> 00:06:44,750 че има начин да се превърнеш в някой друг. 59 00:06:45,300 --> 00:06:48,250 Приятно би било да забравиш за себе си за малко, 60 00:06:49,400 --> 00:06:51,900 макар да знаеш, че това е просто илюзия. 61 00:06:56,400 --> 00:06:58,550 Добре ли сте? - Да. 62 00:06:58,700 --> 00:07:00,800 Просто се размечтах. 63 00:07:04,100 --> 00:07:06,450 Харесвате ли живота си, докторке? 64 00:07:06,600 --> 00:07:10,050 Да. Невинаги е по мед и масло. 65 00:07:10,200 --> 00:07:14,250 Семейството ми не бе богато, но даваха всичко от себе си, 66 00:07:14,400 --> 00:07:18,600 успях да завърша и да се радвам на живота си. 67 00:07:19,250 --> 00:07:21,350 Открихте ли любовта? 68 00:07:21,700 --> 00:07:24,200 Да. Имам син. 69 00:07:24,600 --> 00:07:27,050 Няма и годинка. - Радвам се за вас. 70 00:07:27,200 --> 00:07:29,250 Семейна ли сте? 71 00:07:29,700 --> 00:07:33,600 Разведена съм. - Животът не е дълга, тиха река, нали? 72 00:07:34,600 --> 00:07:39,350 Да. Отговорих на въпросите ви, а какво ще кажете за моите? 73 00:07:39,500 --> 00:07:42,300 Разбира се, простете. Какво ме питахте? 74 00:07:42,900 --> 00:07:46,200 Исках да науча името ви. - Дъг, съкратено от Дъглас. 75 00:07:46,500 --> 00:07:48,850 Отдавна никой не ме е наричал така. 76 00:07:49,000 --> 00:07:51,200 Имаш ли деца, Дъглас? 77 00:07:51,700 --> 00:07:53,700 Стотици. 78 00:07:54,900 --> 00:07:59,000 За кучетата си ли говориш? - Да, те са моите бебета. 79 00:08:00,100 --> 00:08:02,500 Тяхната любов ме е спасявала неведнъж. 80 00:08:03,200 --> 00:08:06,650 Дължа им живота си. - Казваш, че обичаш повече кучетата, 81 00:08:06,800 --> 00:08:09,550 отколкото хората? - Абсолютно. 82 00:08:09,700 --> 00:08:13,250 Колкото повече опознавам хората, толкова повече обичам кучетата. 83 00:08:13,600 --> 00:08:16,350 Какви качества притежават, които хората нямат? 84 00:08:17,200 --> 00:08:21,350 Красота без суета, сила без злоба, храброст без свирепост, 85 00:08:21,500 --> 00:08:25,400 и всички човешки добродетели, без нито един от пороците. 86 00:08:25,600 --> 00:08:28,650 Доколкото мога да споделя, имат само един недостатък. 87 00:08:29,400 --> 00:08:31,400 И той е? 88 00:08:31,600 --> 00:08:33,700 Те вярват на хората. 89 00:08:45,900 --> 00:08:48,950 Бях почти на девет, когато го осъзнах. 90 00:08:49,500 --> 00:08:53,200 Спомням си, че гледах брат ми от прозореца на спалнята ми 91 00:08:53,400 --> 00:08:56,700 как размахваше парче месо пред кучетата на баща ми. 92 00:08:57,000 --> 00:09:02,050 С дни ги гледах как гладуват. Държаха ги гладни преди битките. 93 00:09:02,200 --> 00:09:06,300 Така баща ми си изкарваше прехраната, организираше кучешки боеве. 94 00:09:07,900 --> 00:09:10,350 Мислиш ли, че той ги е обичал по свой начин? 95 00:09:10,500 --> 00:09:13,650 Не! Баща ми беше неспособен да обича. 96 00:09:14,100 --> 00:09:16,200 Беше пълен с жестокост. 97 00:09:16,500 --> 00:09:20,500 Колко пъти съм ти казвал да не храниш кучетата? Колко пъти?! 98 00:09:22,200 --> 00:09:24,800 А ти? - Аз ли? 99 00:09:26,800 --> 00:09:29,650 Изпитах жестокостта му като всички други. 100 00:09:32,950 --> 00:09:35,800 Слушам те и ме изумява спокойствието ти. 101 00:09:36,500 --> 00:09:41,000 Опита ли някога да се защитиш или поне да се оплачеш? 102 00:09:41,700 --> 00:09:44,200 Оплакванията са молитви към Дявола. 103 00:09:45,300 --> 00:09:47,900 Имаш ли щастливи спомени? 104 00:09:49,000 --> 00:09:51,050 Да, разбира се. 105 00:09:51,200 --> 00:09:53,300 Когато бях малък… 106 00:09:55,300 --> 00:09:57,500 Когато майка ми беше в кухнята… 107 00:10:02,500 --> 00:10:06,100 Обичаше да слуша плочи от Европа. 108 00:10:06,800 --> 00:10:09,500 Обичаше да пее и танцува, докато готвеше. 109 00:10:14,000 --> 00:10:17,200 И тогава баща ми се прибра. 110 00:10:17,900 --> 00:10:20,000 И шоуто свърши. 111 00:10:27,100 --> 00:10:30,950 Имаш ли си някого? Баба, дядо? Леля, чичо? 112 00:10:31,700 --> 00:10:35,000 Някой, който може да те дари с малко любов и грижа? 113 00:10:36,700 --> 00:10:38,700 Да. 114 00:10:42,000 --> 00:10:44,600 Децата винаги намират какво да заобичат. 115 00:10:52,000 --> 00:10:56,700 Една вечер, на вечеря, брат ми ме изколади на баща ми. 116 00:10:57,200 --> 00:11:00,600 Той слага храна в джобове си и после храни кучетата. 117 00:11:01,000 --> 00:11:03,750 Не! Не е вярно. - Кълна се. 118 00:11:03,900 --> 00:11:06,300 Честен кръст. Да умра, ако лъжа. 119 00:11:10,100 --> 00:11:12,200 Обичаш кучетата, а? 120 00:11:15,100 --> 00:11:17,100 Да. 121 00:11:17,300 --> 00:11:19,500 Моля те, не на масата. 122 00:11:21,500 --> 00:11:23,900 Повече, отколкото собственото си семейство? 123 00:11:31,800 --> 00:11:33,800 Да! 124 00:11:49,000 --> 00:11:51,850 Прие сълзите ми като признание за вина. 125 00:11:52,000 --> 00:11:55,500 И повече не ме прие в къщата си. 126 00:11:58,600 --> 00:12:02,800 Заключи ме в клетката. - Вече те са ти семейство! 127 00:12:30,500 --> 00:12:34,300 А майка ти? - Майка ми направи каквото можа. 128 00:12:41,700 --> 00:12:43,750 Нося ти нещо. 129 00:12:44,800 --> 00:12:48,800 Трябва да ги скриеш. Ако баща ти ги намери, ще полудее. 130 00:12:51,800 --> 00:12:55,400 Не помня какво точно каза, лицето й бе зачервено и потно. 131 00:12:55,800 --> 00:12:57,850 Поиска прошка. 132 00:13:00,800 --> 00:13:02,850 Обичам те. 133 00:13:03,400 --> 00:13:05,450 Беше мило. 134 00:13:07,800 --> 00:13:10,500 Беше ли бременна? - Да, в седмия месец. 135 00:13:11,900 --> 00:13:14,250 Предполагам, искала да даде по-добър живот 136 00:13:14,400 --> 00:13:16,550 от този на брат ми и мен. 137 00:13:16,700 --> 00:13:19,050 Някога опитвал ли си да избягаш? 138 00:13:19,200 --> 00:13:21,200 Накъде? 139 00:13:23,000 --> 00:13:28,550 От едната страна на развъдника имаше навес с всякакви боклуци. 140 00:13:28,700 --> 00:13:33,950 Един ден, драскайки по дървото, прокарах малките си ръце 141 00:13:34,100 --> 00:13:38,600 и намерих купчина списания, мама ги бе скрила без видима причина. 142 00:13:38,900 --> 00:13:41,900 Имах си своя малък прозорец към света. 143 00:13:45,000 --> 00:13:49,700 Опознах света от "Модерната жена" 144 00:13:49,900 --> 00:13:52,100 и "Списанието на Америка". 145 00:13:54,000 --> 00:13:56,100 ПРЕДСТОЯТ ГОЛЕМИ НЕЩА! 146 00:13:58,700 --> 00:14:01,600 Осъзна ли, че си в беда? 147 00:14:03,100 --> 00:14:05,150 Да, наясно бях. 148 00:14:07,400 --> 00:14:10,000 Колко време бе в клетката? 149 00:14:16,700 --> 00:14:18,800 Трудно е да се каже. 150 00:14:19,000 --> 00:14:22,200 Винеше ли майка си, че те изостави? - Не. 151 00:14:23,100 --> 00:14:26,650 Майка ми бе слаба. Не бе галеница на съдбата. 152 00:14:26,800 --> 00:14:30,350 В дивата природа слабите не оцеляват, 153 00:14:30,500 --> 00:14:34,900 но хората винаги намират начин. 154 00:14:36,000 --> 00:14:38,100 Поне за известно време. 155 00:14:38,500 --> 00:14:40,750 Защото в крайна сметка… 156 00:14:40,900 --> 00:14:43,000 Бог има последната дума. 157 00:14:46,200 --> 00:14:48,300 Още една хапка? 158 00:14:49,700 --> 00:14:51,800 Браво. Харесва ли ти? 159 00:14:52,400 --> 00:14:54,450 Още една хапка. 160 00:15:01,600 --> 00:15:03,800 Как мина работата ти? 161 00:15:04,100 --> 00:15:06,100 Стресиращо. 162 00:15:09,400 --> 00:15:11,800 Баща му се навъртва наоколо. 163 00:15:15,800 --> 00:15:19,100 Не трябва ли да се лекува? - Трябва. 164 00:15:22,000 --> 00:15:24,850 Мислех, че съдията му забрани да доближава къщата. 165 00:15:25,000 --> 00:15:27,100 Да, каза си думата. 166 00:15:27,500 --> 00:15:29,600 Може да е агресивен. 167 00:15:30,400 --> 00:15:32,450 Знам, мамо. 168 00:15:34,800 --> 00:15:36,850 Като баща ти. 169 00:15:37,900 --> 00:15:40,000 И това знам. 170 00:15:51,100 --> 00:15:53,500 Няма да ходя никъде, скъпи. 171 00:16:03,500 --> 00:16:06,250 Ти си виновен, че мама ни изостави. 172 00:16:08,200 --> 00:16:11,450 Ти направи татко толкова нещастен, че не издържа повече. 173 00:16:11,600 --> 00:16:16,500 Твърдоглавец си и от теб блика нещастие. 174 00:16:17,400 --> 00:16:21,000 Ти си една изгубена душа. Но с Божията помощ, 175 00:16:21,500 --> 00:16:23,750 татко ще те върне в правия път. 176 00:16:24,500 --> 00:16:28,050 Моли се, покай се, грешнико. "Защото заплатата на греха е смърт, 177 00:16:28,200 --> 00:16:31,400 а Божият дар е вечен живот в Христа Исуса, нашия Господ." 178 00:16:32,500 --> 00:16:34,550 Схвана ли? 179 00:16:34,700 --> 00:16:37,100 В ИМЕТО НА БОГ 180 00:16:39,300 --> 00:16:41,300 КУЧЕ 181 00:16:57,000 --> 00:16:59,100 ГИМНАЗИЯ "КОРНУОЛ" 182 00:17:23,700 --> 00:17:26,400 Здравей, дойдох да говоря с Догмен. 183 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Моля те. 184 00:18:13,700 --> 00:18:17,100 Насам, момко. Не се бой. 185 00:18:17,500 --> 00:18:19,600 Няма да те наранят. 186 00:18:33,900 --> 00:18:36,750 Извинявам се, но почти настана време да ги нахраня. 187 00:18:36,900 --> 00:18:39,000 Затова са развълнувани. 188 00:18:45,800 --> 00:18:50,000 Познат си ми. Среща ли сме се? - Да. 189 00:18:51,000 --> 00:18:54,300 Идвал съм преди месеци, с братовчед ми Пабло. 190 00:18:55,300 --> 00:18:58,800 Изградихме електрическата инсталация. - Хуан, нали? 191 00:18:59,500 --> 00:19:01,500 Да. - Да. 192 00:19:04,000 --> 00:19:06,200 Моля те, седни. Нещо за пиене? 193 00:19:09,600 --> 00:19:12,500 Благодаря, не съм жаден. 194 00:19:15,200 --> 00:19:17,400 И така, какво те води тук, Хуан? 195 00:19:18,600 --> 00:19:20,800 Марта ме праща. - Марта? 196 00:19:21,500 --> 00:19:24,400 Тя се грижи за прането ми понякога. 197 00:19:25,000 --> 00:19:27,100 Страхотна жена. - Да. 198 00:19:27,800 --> 00:19:30,750 Тя намери едно кутре на улицата 199 00:19:30,900 --> 00:19:33,350 и си мислеше… - Боже мой. 200 00:19:33,500 --> 00:19:35,850 Мислеше, че ще бъде по-щастлив тук, с теб. 201 00:19:36,000 --> 00:19:38,500 Наистина ли? - Какво малко съкровище. 202 00:19:39,300 --> 00:19:42,950 Това е австралийски лабрадудъл. Повечето се внасят нелегално. 203 00:19:43,100 --> 00:19:46,700 Много остават непродадени, дилърите ги убиват 204 00:19:46,900 --> 00:19:50,550 или ги изхвърлят от колите си. Вероятно това му се е случило. 205 00:19:50,700 --> 00:19:53,500 Има контузия на задната лапа. Горкичкото. 206 00:19:54,600 --> 00:19:58,100 Не се притеснявай. Падна от небето на точното място. 207 00:19:59,600 --> 00:20:02,000 Ще те нарека Горджес. 208 00:20:02,800 --> 00:20:05,150 Благодари на Марта от мое име и й кажи, 209 00:20:05,300 --> 00:20:08,500 ако има нещо, което мога да направя, просто да ме потърси. 210 00:20:09,400 --> 00:20:11,600 Всъщност тя има малък проблем. 211 00:20:14,100 --> 00:20:15,950 Да чуя. 212 00:20:16,100 --> 00:20:18,550 В града има банда, ръководена от един човек, 213 00:20:18,700 --> 00:20:21,400 наричат го Ел Вердуго. Палачът. 214 00:20:22,400 --> 00:20:26,300 Той не отвори ли бара на 3-та улица? - Да, същият. 215 00:20:27,800 --> 00:20:30,850 Добре, какво за него? - През последните месеци, 216 00:20:31,000 --> 00:20:34,800 той изнудва собствениците на магазини в квартала за пари за защита. 217 00:20:35,800 --> 00:20:39,950 Плащаме си като всички, но той вдига сумата всяка седмица. 218 00:20:40,100 --> 00:20:42,600 Марта вече не може да си го позволи. 219 00:20:43,800 --> 00:20:46,400 Трябваше да продаде част от мебели си. 220 00:20:47,200 --> 00:20:49,400 Наследство от родителите й. 221 00:20:54,100 --> 00:20:56,750 Кажи на Марта, че ще видя какво мога да направя. 222 00:20:56,900 --> 00:20:58,900 Благодаря ти. 223 00:22:16,600 --> 00:22:18,850 Ало? - Здравейте, г-н Ел Вердуго. 224 00:22:19,000 --> 00:22:22,050 Извинете ме, че така ви наричам, но не знам името ви. 225 00:22:23,200 --> 00:22:26,450 Кой се обажда? - Спокойно, не съм от полицията, ФБР 226 00:22:26,600 --> 00:22:30,200 или някой от другите ви врагове. Приятелски настроена съм. 227 00:22:36,100 --> 00:22:39,050 На първо място, за ваше добро, искам да седите мирно. 228 00:22:39,200 --> 00:22:43,400 Опасно е да мърдате, ако мислите да създадете семейство. 229 00:22:46,300 --> 00:22:48,350 Какво става? 230 00:22:59,550 --> 00:23:01,600 Ало? 231 00:23:02,800 --> 00:23:05,000 Ало? 232 00:23:06,400 --> 00:23:08,400 Ало? 233 00:23:08,700 --> 00:23:12,000 Да. - Вече имам ли вниманието ви? 234 00:23:12,900 --> 00:23:15,000 Да. - Как се казвате? 235 00:23:16,300 --> 00:23:19,000 Моралес. - А първото ви име, г-н Моралес? 236 00:23:19,200 --> 00:23:21,250 Диего. - Диего? 237 00:23:25,400 --> 00:23:27,550 Искаш ли да имаш деца, Диего? - Да. 238 00:23:27,700 --> 00:23:31,400 Осъзнаваш ли, че кучето ми е на път да те лиши от деца? 239 00:23:32,100 --> 00:23:34,300 Да. - Ето каква е сделката. 240 00:23:34,500 --> 00:23:37,750 Ще ти позволя да имаш деца, в замяна оставяш Марта на мира, 241 00:23:37,900 --> 00:23:41,550 за да отгледа децата си щастливо. - Коя е Марта, по дяволите? 242 00:23:41,700 --> 00:23:44,550 Възрастна дама, има пералня на ъгъла на 6-та улица. 243 00:23:44,700 --> 00:23:47,450 Дай й мръсните си дрехи, а не мръсните си номера. 244 00:23:47,600 --> 00:23:51,000 Тя ще ги изпере безупречно. Приемаш ли сделката, драги? 245 00:23:51,700 --> 00:23:55,150 Мамка му, не схващам какво дрънкаш. - Обобщавам. 246 00:23:55,300 --> 00:23:59,100 Спри да я изнудваш или кучето ми ще изяде топките ти на секундата. 247 00:24:01,800 --> 00:24:03,950 Сега разбра ли? - Да. 248 00:24:04,100 --> 00:24:06,450 Договорихме се? - И още как. 249 00:24:06,600 --> 00:24:10,950 Ако не удържиш на думата си, ще си патиш г-н Моралес, ясна ли съм? 250 00:24:11,100 --> 00:24:13,150 Напълно. - Чудесно. 251 00:24:13,300 --> 00:24:15,500 Сега върни телефона на Мики, моля. 252 00:24:38,000 --> 00:24:40,100 Не ми дремете! 253 00:24:40,800 --> 00:24:43,200 Хванете ги! - Хайде, тръгвайте. 254 00:27:33,000 --> 00:27:36,450 Мелвин, решението да не виждаш сина си не е мое, а на съдията, 255 00:27:36,600 --> 00:27:39,200 не бива да доближаваш до къщата ни. 256 00:27:40,000 --> 00:27:42,900 Моля те, недей. Плашиш майка ми. 257 00:27:45,700 --> 00:27:49,450 Не, няма да го водя в парка. Не е добре нито за мен, нито за него. 258 00:27:49,600 --> 00:27:52,400 По-добре се погрижи за себе си, обещаваш ли? 259 00:27:52,800 --> 00:27:54,900 Ало? Мелвин? 260 00:27:56,400 --> 00:27:58,400 Ало? 261 00:27:58,600 --> 00:28:00,650 Да му се не види! 262 00:28:06,500 --> 00:28:10,300 Простете, паркирането е забранено. Добре, действайте. 263 00:28:11,200 --> 00:28:13,200 Госпожо? 264 00:28:53,400 --> 00:28:55,400 Госпожо. 265 00:29:06,200 --> 00:29:08,500 Да ви придружа ли? - Не, благодаря! 266 00:29:37,300 --> 00:29:39,500 Благодаря. - Няма защо. 267 00:29:46,100 --> 00:29:50,450 Позволиха ми да ида в къщата ти и да ти донеса каквото поиска. 268 00:29:50,600 --> 00:29:52,650 Благодаря ти. 269 00:29:58,400 --> 00:30:00,400 Беше… 270 00:30:01,100 --> 00:30:03,450 … голяма бъркотия. 271 00:30:03,600 --> 00:30:06,300 Обикновено съм доста подреден. 272 00:30:12,200 --> 00:30:15,600 Трябва ли ти помощ? - Не, няма нужда. 273 00:30:26,800 --> 00:30:30,000 Карамелено лате с бита сметана, нали? - Супер, благодаря. 274 00:30:30,800 --> 00:30:36,000 Знам, захарта е вредна. Но какво е животът без удоволствия? 275 00:30:41,500 --> 00:30:44,450 Сигурно си изтощена. Спала си само няколко часа. 276 00:30:44,600 --> 00:30:46,950 Едно силно кафе и съм готова за всичко. 277 00:30:47,400 --> 00:30:50,450 Както и да е, историята ти е изумителна 278 00:30:50,600 --> 00:30:52,850 и още не е ясно какво ще те правят, 279 00:30:53,000 --> 00:30:58,050 така че искам да науча още за детството ти, ако не възразяваш. 280 00:30:58,200 --> 00:31:01,650 Не мислиш ли, че е малко късно? 281 00:31:02,000 --> 00:31:05,700 В смисъл? - Животно се възпитава на младини. 282 00:31:06,800 --> 00:31:09,650 Твърде съм стар, за да се превъзпитам, не мислиш ли? 283 00:31:11,600 --> 00:31:16,250 Неудобно ли ти е да говориш за детството си? 284 00:31:16,400 --> 00:31:18,700 Не, просто не съм свикнал. 285 00:31:20,300 --> 00:31:22,900 Всъщност мисля, че ще ми се отрази добре. 286 00:31:23,800 --> 00:31:25,950 Няма бъдеще без минало, нали? 287 00:31:26,100 --> 00:31:29,050 Казват, корените са миналото и от тях растат дървета. 288 00:31:29,200 --> 00:31:32,100 Така е, но корените са скрити. Защо да ги копаем? 289 00:31:32,300 --> 00:31:35,600 Защото удоволствието е несравнимо. - Разби ме. 290 00:31:37,500 --> 00:31:39,700 И така, какво искаш да знаеш? 291 00:31:40,600 --> 00:31:42,700 Как се измъкна от клетката? 292 00:31:59,500 --> 00:32:02,400 Видях ги! Гледай какво ще случи? 293 00:32:03,100 --> 00:32:05,850 Не! Ричи, не смей! 294 00:32:06,000 --> 00:32:09,850 Почакай да видиш какво ще стори татко, щом разбере за кученцата ти. 295 00:32:10,000 --> 00:32:12,850 Ще нахрани кучетата с тях. - Ричи, моля те. 296 00:32:13,100 --> 00:32:15,350 Не го прави, Ричи. - Или какво? 297 00:32:15,500 --> 00:32:17,050 Ричи, моля те. 298 00:32:17,200 --> 00:32:21,700 Брат ми, Ричи, отново ме предаде. Влезе в къщата и каза на баща ми. 299 00:32:40,100 --> 00:32:43,600 Баща ми беше болен човек. Мразеше света, започвайки от себе си. 300 00:32:43,900 --> 00:32:47,300 Не обичаше живота. Постоянно се опитваше да го унищожи. 301 00:32:48,700 --> 00:32:50,950 Мръдни се! - Моля те, недей. 302 00:32:51,100 --> 00:32:54,350 Моля те, грижа се за тях. - Мръдне се или ще те застрелям. 303 00:32:54,500 --> 00:32:57,200 Мамка му, разкарай се! - Моля те! 304 00:32:57,400 --> 00:32:59,600 Разкарай се! Отвори! 305 00:33:01,100 --> 00:33:03,100 Разкарай се! 306 00:33:05,100 --> 00:33:07,200 Ще ви застрелям всички! 307 00:33:07,600 --> 00:33:09,800 Казах ти, че няма да отвори. 308 00:33:36,100 --> 00:33:38,650 Той излезе с пушката, за да докаже нещо. 309 00:33:38,800 --> 00:33:42,200 Не се отдръпнах, пушката гръмна и загубих пръст. 310 00:33:49,200 --> 00:33:51,300 Татко, спокойно! 311 00:33:51,500 --> 00:33:53,850 Не, спри, спри! Аз ще се оправя. 312 00:33:54,000 --> 00:33:57,450 Да влезем вътре. Ти не направи нищо, нямаш вина. 313 00:33:57,600 --> 00:34:01,250 Хайде, да вървим. Не, татко, татко, чуй ме. 314 00:34:01,400 --> 00:34:03,750 Влез вътре, хайде. Аз ще се оправя. 315 00:34:03,900 --> 00:34:06,000 Не си виновен, влез вътре. 316 00:34:11,700 --> 00:34:14,000 Стой вътре, аз ще се оправя. 317 00:34:17,700 --> 00:34:20,500 Видя ли? Отказваш да разбереш. 318 00:34:20,900 --> 00:34:24,400 Отказваш да приемеш грешката си и се държиш като животно! 319 00:34:26,900 --> 00:34:29,900 Не заслужаваш Божията любов, 320 00:34:30,300 --> 00:34:32,400 само Неговата милост! 321 00:34:39,300 --> 00:34:42,700 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 322 00:34:45,100 --> 00:34:47,100 Амин! 323 00:35:29,600 --> 00:35:31,700 Моби, виждаш ли това? 324 00:35:32,400 --> 00:35:34,400 Кола. 325 00:35:35,200 --> 00:35:39,100 Намери същата кола и им дай това. 326 00:35:39,500 --> 00:35:41,750 Полицейска кола. Разбра ли? 327 00:35:42,300 --> 00:35:44,650 Колата е отзад. Върви, Моби. 328 00:35:44,800 --> 00:35:46,800 Върви, Моби. 329 00:36:21,800 --> 00:36:23,850 Еха, че помияр. 330 00:36:25,300 --> 00:36:27,350 Какво има, приятелче? 331 00:36:27,500 --> 00:36:31,300 Сякаш се опитва да ни каже нещо. - Някой от твоите информатори ли е? 332 00:36:31,900 --> 00:36:33,950 Много забавно. 333 00:36:54,000 --> 00:36:57,300 Качвам се на втория етаж. Покривай ме на стълбите, става ли? 334 00:37:06,600 --> 00:37:09,650 Боже! - Имаме нужда от подкрепление. 335 00:37:09,800 --> 00:37:12,000 Изпратете Бърза помощ и социалните. 336 00:37:13,800 --> 00:37:16,700 Не мърдай! - Оръжието долу! Ръцете на главата! 337 00:37:17,000 --> 00:37:19,200 На пода! Ръцете на главата, веднага! 338 00:37:19,600 --> 00:37:23,050 Това можеше да бъде най-добрият ден от живота ми, но за жалост 339 00:37:23,200 --> 00:37:26,400 куршумът рикошира от стената и се заби в гръбнака ми. 340 00:37:27,000 --> 00:37:30,300 Най-после бях свободен, но Бог ме лиши от краката ми. 341 00:37:44,700 --> 00:37:46,750 Вярвам в Бог. 342 00:37:47,200 --> 00:37:51,800 Но в този момент се запитах: Бог вярва ли в мен? 343 00:37:58,600 --> 00:38:01,200 Виждам, че имаш скоби на краката. 344 00:38:01,700 --> 00:38:03,900 Можеш ли да ходиш? - Малко. 345 00:38:04,200 --> 00:38:07,100 Позволяват ми няколко крачки само при спешни случаи. 346 00:38:08,100 --> 00:38:10,950 Куршумът бе на много чувствително място. 347 00:38:11,100 --> 00:38:14,850 Правилно или не, лекарите не искаха да рискуват да го извадят. 348 00:38:15,000 --> 00:38:18,450 Така че с всяка крачка има риск костният ми мозък 349 00:38:18,600 --> 00:38:22,300 да изтече в тялото ми, което не е никак желателно. 350 00:38:23,200 --> 00:38:26,400 Мога да вървя, но само към смъртта си. 351 00:38:27,400 --> 00:38:29,800 Много шекспировски, не мислиш ли? 352 00:38:31,300 --> 00:38:33,750 По колко години получиха баща ти и брат ти? 353 00:38:33,900 --> 00:38:37,900 Баща ми получи 20 години. Две седмици след ареста се самоуби. 354 00:38:38,100 --> 00:38:41,050 Вероятно не е имал моята способност да живее в клетка. 355 00:38:43,800 --> 00:38:45,950 А брат ти? - Брат ми получи 12. 356 00:38:46,100 --> 00:38:49,050 Благодарение на Бог и добро поведение лежа само осем. 357 00:38:49,200 --> 00:38:51,250 Виждал ли си го? 358 00:38:51,400 --> 00:38:53,450 Да, видях го. 359 00:38:54,600 --> 00:38:56,800 В деня на освобождаването му. 360 00:39:00,000 --> 00:39:02,300 Документите. Махай се оттук. 361 00:39:08,100 --> 00:39:10,200 Пуснаха го сутринта. 362 00:39:10,400 --> 00:39:13,650 Едно от най-усърдните ми кучета, Поли, го чакаше там. 363 00:39:36,900 --> 00:39:39,300 УНИКАЛЕН ДИЗАЙН ЗА СТИЛНИ МЪЖЕ 364 00:40:00,700 --> 00:40:02,900 Кучетата ти убиха брат ти? - Не. 365 00:40:04,100 --> 00:40:06,200 Божията мъдрост… 366 00:40:07,900 --> 00:40:10,100 … го избави от страданието му. 367 00:40:16,700 --> 00:40:18,750 Извинете, госпожо. 368 00:40:19,600 --> 00:40:22,150 Благодаря. Нещо против да хапна? 369 00:40:22,300 --> 00:40:24,350 Моля, заповядай. 370 00:40:26,000 --> 00:40:28,600 Не е много вкусно, но апетитът ми се върна. 371 00:40:29,000 --> 00:40:31,600 Може да се дължи на присъствието ти. 372 00:40:32,300 --> 00:40:36,450 Добре. Но, по процедурни причини трябва да ти кажа, 373 00:40:36,600 --> 00:40:39,000 че нашите разговори се записват. 374 00:40:39,300 --> 00:40:42,250 На тавана има камера. Всъщност са две. 375 00:40:42,500 --> 00:40:44,700 Знам. Искаш ли да си вземеш? 376 00:40:44,900 --> 00:40:46,950 Не, благодаря. 377 00:40:47,200 --> 00:40:52,300 Виждам, че след изписването ти от болницата, си настанен в дом. 378 00:40:52,600 --> 00:40:56,900 Първият от няколкото, които виждам. Помниш ли нещо от това време? 379 00:40:57,600 --> 00:41:00,650 Размених един затвор с друг, по-просторен и удобен, 380 00:41:00,800 --> 00:41:03,750 но без кучетата ми, се чувствах още по-изолиран. 381 00:41:03,900 --> 00:41:06,000 Не си ли намери приятели? - Не. 382 00:41:06,500 --> 00:41:08,950 Кучетата имат инстинкт за семейство, 383 00:41:09,100 --> 00:41:11,850 и от различни породи да са, са винаги заедно, 384 00:41:12,000 --> 00:41:14,200 и образуват силна, затворена единица. 385 00:41:14,400 --> 00:41:16,650 Децата от домовете вече бяха белязани 386 00:41:16,800 --> 00:41:19,250 и бити от живота, неспособни да се обединят. 387 00:41:19,400 --> 00:41:21,600 Слушаха само инстинкта си за оцеляване. 388 00:41:22,800 --> 00:41:25,850 Кучетата обичат приятелите си и хапят враговете си. 389 00:41:26,000 --> 00:41:28,050 За разлика от хората, 390 00:41:28,200 --> 00:41:30,700 които винаги смесват любов и омраза. 391 00:41:31,300 --> 00:41:33,900 Имал ли си романтични връзки? 392 00:41:39,100 --> 00:41:42,300 Всъщност излъгах, имах една. 393 00:41:44,800 --> 00:41:46,800 Селма. 394 00:41:48,900 --> 00:41:50,900 Здравей. 395 00:41:51,100 --> 00:41:53,150 Ти си Дъглас, нали? 396 00:41:54,900 --> 00:41:58,100 Аз съм Селма. Библиотекарката ми каза, че обичаш да четеш. 397 00:41:59,500 --> 00:42:01,550 Чел ли си я? 398 00:42:02,900 --> 00:42:05,000 Чувал ли си за Шекспир? 399 00:42:05,200 --> 00:42:08,350 Боже мой! Аз ще променя мирогледа ти. 400 00:42:08,500 --> 00:42:11,250 Шекспир е най-великият писател на всички времена. 401 00:42:11,400 --> 00:42:15,050 Представяш ли, всички тези драматурзи са вдъхновени от този човек, 402 00:42:15,200 --> 00:42:19,850 който е писал пиеси преди 400 години. За мен Макбет е най-добрата му творба. 403 00:42:20,000 --> 00:42:22,400 Преподаваше актьорско майсторство. 404 00:42:22,550 --> 00:42:27,500 Красива като слънчев лъч и говореше за Шекспир като никой друг. 405 00:42:28,000 --> 00:42:30,600 Тя ме научи как да се гримирам. 406 00:42:31,400 --> 00:42:34,900 Тя каза, че ако не харесваш отражението си, просто го промени. 407 00:42:35,200 --> 00:42:39,150 Нищо не доказва, че отражението е фалшиво, а ние сме истински. 408 00:42:39,300 --> 00:42:43,550 Може би отражението е реалността и ние сме само копие. 409 00:42:44,000 --> 00:42:46,300 Никога не съм срещал друга като нея. 410 00:42:47,350 --> 00:42:50,150 Добре, твой ред е. Направи си мустак. 411 00:42:51,100 --> 00:42:53,550 Не мога. - Разбира се, че можеш. 412 00:42:53,700 --> 00:42:57,750 Можеш да направиш, каквото си поискаш. Можеш да си крал или принц. 413 00:42:57,900 --> 00:43:01,100 Можеш да бъдеш просяк или цвете. 414 00:43:01,800 --> 00:43:03,900 Всичко, каквото искаш. 415 00:43:13,300 --> 00:43:16,500 Тя каза, че театърът е като религия. 416 00:43:16,900 --> 00:43:20,300 Твърдение, което истинският вярващ преживява като реалност. 417 00:43:20,600 --> 00:43:24,050 И помни, ако можеш да играеш Шекспир, 418 00:43:24,200 --> 00:43:26,400 можеш да играеш всичко. 419 00:43:28,500 --> 00:43:31,550 "От толкова високо защо ли ви шептя? 420 00:43:31,700 --> 00:43:33,850 От толкова високо, че бихте ме убили 421 00:43:34,000 --> 00:43:36,250 с едничка тежка дума, след толкоз думи мили." 422 00:43:36,400 --> 00:43:41,750 "Ушите ми не са изпили още стотина думи, казани от тебе, а ти познах гласа. 423 00:43:41,900 --> 00:43:44,950 Не си ли ти Ромео и Монтеки? 424 00:43:45,100 --> 00:43:48,300 Ни едното, ни другото, ако поискаш само!" 425 00:43:51,500 --> 00:43:55,000 "Скъпа моя, таз вечер Дънкан ще пристигне тук. 426 00:43:55,200 --> 00:43:58,900 Кога ще си отиде? - Утре смята. 427 00:43:59,100 --> 00:44:01,800 Туй "утре" няма да огрей земята!" 428 00:44:02,100 --> 00:44:06,650 "Е, майко, какво има? - Ти много оскърби баща си, Хамлет! 429 00:44:06,800 --> 00:44:08,950 Ти много оскърби баща ми, майко!" 430 00:44:09,100 --> 00:44:12,450 "Тук си прав - тя даде ти сърцето ми, нали? 431 00:44:12,600 --> 00:44:17,650 Преди сърцата сплитаха ръце - сега ръце се сплитат без сърце!" 432 00:44:17,800 --> 00:44:20,450 "Как, светиньо, със името си да ти кажа кой съм? 433 00:44:20,600 --> 00:44:24,150 Намразих го, защото ти го мразиш. Да бе на лист хартия, бих го скъсал! 434 00:44:24,300 --> 00:44:25,300 Ромео." 435 00:44:25,500 --> 00:44:28,100 "Нека ме последват всички, които ме обичат!" 436 00:44:33,000 --> 00:44:35,350 Най-накрая се почувствах жив. 437 00:44:35,500 --> 00:44:39,000 Можех да изразявам себе си, да почувствам тялото си. 438 00:44:39,950 --> 00:44:44,850 Бях това, което исках да бъда. Бариерите паднаха с грим и поезия. 439 00:44:46,200 --> 00:44:49,650 Докато истинският свят постоянно ме отхвърляше, 440 00:44:49,800 --> 00:44:53,050 въображаемият протегна ръце 441 00:44:53,200 --> 00:44:55,400 и ме прие в обятията си. 442 00:44:56,700 --> 00:45:00,300 В новото ми кралство, Селма бе моята принцеса. 443 00:45:01,300 --> 00:45:03,400 Беше ли влюбен в нея? 444 00:45:03,600 --> 00:45:05,600 Безумно. 445 00:45:05,800 --> 00:45:07,800 Каза ли й? 446 00:45:09,200 --> 00:45:12,300 Събирах смелост, но един ден тя си тръгна. 447 00:45:28,800 --> 00:45:32,100 Театралната трупа в предградията на Бостън я бяха наели. 448 00:45:32,300 --> 00:45:35,050 Радвах се за нея. Талантът й нямаше място 449 00:45:35,200 --> 00:45:38,000 в дом за малолетни престъпници. И в това няма спор. 450 00:45:38,700 --> 00:45:40,800 Поддържаш ли връзка с нея? 451 00:45:41,000 --> 00:45:43,100 Следвах всяка нейна крачка. 452 00:46:10,900 --> 00:46:13,400 В началото й беше трудно. 453 00:46:14,700 --> 00:46:18,700 Но Селма бликаше от талант и любов, за да не успее. 454 00:46:21,700 --> 00:46:24,550 Почти веднага започна да работи с професионалисти 455 00:46:24,700 --> 00:46:27,300 и след няколко години Бродуей я огря. 456 00:46:45,700 --> 00:46:50,800 Събрах смелост да ида и да я видя. 457 00:46:53,000 --> 00:46:55,100 Беше много красива. 458 00:47:11,600 --> 00:47:14,450 Попитах един охранител 459 00:47:14,600 --> 00:47:17,300 дали мога да я видя зад кулисите, и той ме пусна. 460 00:47:18,600 --> 00:47:20,950 Заповядай. - Извинявай, Селма. 461 00:47:21,100 --> 00:47:25,200 Някой настоява да те види. Твърди, че те познава и иска да те поздрави. 462 00:47:25,400 --> 00:47:29,600 Няма проблем. - Страх ме бе, че няма да ме помни. 463 00:47:30,100 --> 00:47:32,250 Но тя ме позна. На секундата. 464 00:47:32,400 --> 00:47:34,500 Боже мой. Дъглас! 465 00:47:35,500 --> 00:47:37,500 Дъглас! 466 00:47:37,700 --> 00:47:39,700 Божичко! 467 00:47:40,000 --> 00:47:42,850 Колко си пораснал! Шегуваш ли се? 468 00:47:43,000 --> 00:47:45,700 И това облекло! Изглеждаш като принц! 469 00:47:45,900 --> 00:47:49,350 Исках да ти ги хвърля на сцената, но мястото ми не позволяваше. 470 00:47:49,500 --> 00:47:51,900 Нямаше да стигнат сцената. - Прекрасни са. 471 00:47:52,100 --> 00:47:54,750 Хайде, да им намерим ваза. Истинско чудо е. 472 00:47:54,900 --> 00:47:57,800 Наскоро си мислих за теб. 473 00:47:58,000 --> 00:48:00,600 Нямам търпение да разбера как я караш. 474 00:48:03,700 --> 00:48:06,800 Чета постоянно, най ми се отдава. 475 00:48:07,600 --> 00:48:09,900 Взех редица изпити. 476 00:48:10,100 --> 00:48:13,750 Завърших курс в колеж. - Супер, сигурно си намерил приятели. 477 00:48:13,900 --> 00:48:16,000 Не, беше онлайн. 478 00:48:16,200 --> 00:48:19,450 Университетът беше твърде далеч от дома, в който бях. 479 00:48:19,600 --> 00:48:24,950 Ходих само за изпитите и вече имам бакалавърска степен по биология. 480 00:48:25,100 --> 00:48:27,550 Бакалавърска степен? Браво на теб. 481 00:48:27,700 --> 00:48:30,300 За какво беше дисертацията ти? - За кучетата. 482 00:48:31,600 --> 00:48:34,450 Трябваше да се досетя. Постоянно ми говореше за тях. 483 00:48:34,600 --> 00:48:36,700 Погледни ги колко са красиви. 484 00:48:37,000 --> 00:48:40,350 Ти си по-красива. - Много мило. 485 00:48:40,500 --> 00:48:43,100 Занимаваш ли се още с актьорството? - Понякога. 486 00:48:44,400 --> 00:48:47,300 Но без теб не е същото. - Вярвам ти. 487 00:48:52,600 --> 00:48:55,550 Следя кариерата ти от самото начало. - Наистина ли? 488 00:48:56,200 --> 00:48:58,950 Погледни, изрязах всяка статия, която намерих 489 00:48:59,100 --> 00:49:01,950 от първата ти стъпка в Бостън. - Ти ли го направи? 490 00:49:02,100 --> 00:49:04,200 Да, специално за теб. 491 00:49:29,800 --> 00:49:31,850 Харесва ли ти? 492 00:49:44,500 --> 00:49:47,500 По-хубав подарък не съм получавала. 493 00:49:51,000 --> 00:49:54,700 Бликаше от щастие, че бях там. 494 00:49:56,600 --> 00:49:59,050 И тогава… - Заповядай. 495 00:49:59,200 --> 00:50:01,350 Какво шоу само. - Благодаря ти. 496 00:50:01,500 --> 00:50:04,850 Всички са във възторг. - Благодаря ти. Дъглас, това е Брадли, 497 00:50:05,000 --> 00:50:07,600 моят режисьор и съпруг. 498 00:50:08,600 --> 00:50:11,200 Здравей, Дъг. Слушал съм много за теб. 499 00:50:11,500 --> 00:50:15,300 Радвам се. - Той ще е баща на моето бебе. 500 00:50:21,900 --> 00:50:23,900 Дъглас? 501 00:50:25,300 --> 00:50:29,300 Честито. От колко време сте… - Две седмици. 502 00:50:30,200 --> 00:50:32,250 Наистина ли? 503 00:50:32,400 --> 00:50:34,700 И вече си бременна. 504 00:50:35,500 --> 00:50:38,450 Спокойно, с Брадли се знаем от три години, 505 00:50:38,600 --> 00:50:41,550 дадохме си време, преди да се оженим миналата зима. 506 00:50:41,700 --> 00:50:44,100 А бебето наистина ни изненада. 507 00:50:44,400 --> 00:50:47,800 От първите си, с които споделям. Дори семейството ми не знае. 508 00:50:50,500 --> 00:50:53,000 Аз съм… поласкан. 509 00:50:53,500 --> 00:50:55,500 Това е… 510 00:50:55,900 --> 00:50:58,000 … страхотна новина. 511 00:51:00,800 --> 00:51:03,250 Скъпи, виж какво е направил Дъглас за мен. 512 00:51:03,400 --> 00:51:06,300 Наистина ли? - Събрал е всички статии за мен. 513 00:51:07,700 --> 00:51:10,000 Не е ли възхитително? - Просто приказка. 514 00:51:10,900 --> 00:51:13,200 Това е истинско изкуство, човече. 515 00:51:16,500 --> 00:51:19,950 Значи и ти си в играта? От артистично семейство ли си? 516 00:51:20,100 --> 00:51:22,200 В шоубизнеса ли си? - Не. 517 00:51:22,700 --> 00:51:24,800 Аз съм в бизнеса с кучета. 518 00:51:30,200 --> 00:51:34,800 Същата вечер се върнах в приюта, където работех последните пет години. 519 00:51:36,500 --> 00:51:38,650 Чувствах се толкова… 520 00:51:39,100 --> 00:51:41,150 … толкова глупаво. 521 00:51:42,900 --> 00:51:45,100 Тя беше пораснала, 522 00:51:45,400 --> 00:51:47,400 прекрасна… 523 00:51:47,800 --> 00:51:49,800 … и успяла. 524 00:51:51,400 --> 00:51:57,150 Аз бях просто човек в инвалидна количка, който дори… 525 00:51:57,300 --> 00:52:01,800 … който дори да можеше да ходи, нямаше да знае къде да отиде. 526 00:52:07,900 --> 00:52:10,050 Как можах да си помисля за секунда, 527 00:52:10,200 --> 00:52:13,400 че тя е изпитвала нещо друго към мен, освен съжаление? 528 00:53:26,900 --> 00:53:30,550 Тяхната любов към мен беше толкова искрена, истинска, чиста, 529 00:53:30,700 --> 00:53:32,800 без никакви преструвки. 530 00:53:33,600 --> 00:53:36,500 Кучетата никога не лъжат, щом става дума за любов. 531 00:53:59,400 --> 00:54:01,500 Какво стана после? 532 00:54:02,800 --> 00:54:04,800 Адаптирах се. 533 00:54:05,300 --> 00:54:07,300 Отново. 534 00:54:41,500 --> 00:54:44,950 Извинете, не разбирам. Искате да затворите приюта ли? 535 00:54:45,100 --> 00:54:47,550 Налице е бюджетен дефицит и новият губернатор 536 00:54:47,700 --> 00:54:50,250 стартира програма за намаляване на разходите. 537 00:54:50,400 --> 00:54:53,100 Финансирането на вашата организация е спряно. 538 00:54:54,100 --> 00:54:57,650 През последните три години средствата намалят наполовина, 539 00:54:57,800 --> 00:55:02,000 но благодарение на даренията, не струваме почти нищо на държавата. 540 00:55:02,900 --> 00:55:05,950 Вие свършихте изключителна работа. Оценяваме го, 541 00:55:06,100 --> 00:55:09,450 но получихме редица оплаквания от всякакъв характер. 542 00:55:09,600 --> 00:55:13,700 От всякакъв характер? - Например… миризмата. 543 00:55:15,700 --> 00:55:18,750 Кметството реши да продаде земята на предприемач. 544 00:55:19,000 --> 00:55:21,200 Значи всичко опира до пари. 545 00:55:23,200 --> 00:55:26,050 Ние просто изпълняваме заповеди. - Да, знам. 546 00:55:28,500 --> 00:55:30,850 Ами кучетата? Пускаме ги и молим любезно 547 00:55:31,000 --> 00:55:33,150 семействата им да ги приемат обратно. 548 00:55:33,300 --> 00:55:36,350 Предполагам, ще бъдат преместени на по-подходящо място. 549 00:55:36,500 --> 00:55:41,000 Знам какво е да ходиш от дом в дом и да не можеш да изградиш живота си. 550 00:55:41,700 --> 00:55:43,850 Досието ви е безупречно. 551 00:55:44,000 --> 00:55:47,500 Сигурен съм, че социалните скоро ще ви намерят работа. 552 00:55:51,300 --> 00:55:53,400 Кога е големият ден? 553 00:55:55,500 --> 00:55:58,150 По документи е в понеделник, в 6 сутринта. 554 00:55:58,300 --> 00:56:01,550 Можем да помолим за отсрочка, ако желаете. Удължете срока. 555 00:56:01,700 --> 00:56:04,200 Няма нужда. Благодаря ви все пак. 556 00:56:07,300 --> 00:56:09,400 Ще се видим в понеделник. 557 00:56:12,300 --> 00:56:14,400 Добре, до понеделник. 558 00:56:20,900 --> 00:56:22,950 Добро утро, сър. - Добро да е. 559 00:56:23,100 --> 00:56:26,850 Първо извеждаме надзирателя. Момчето е в инвалидна количка. Чудак. 560 00:56:27,000 --> 00:56:29,500 После ще се погрижим за кучетата. - Разбрано! 561 00:56:35,000 --> 00:56:37,100 ЩАТА НЮ ДЖЪРСИ ПРИЮТ ЗА КУЧЕТА 562 00:56:42,200 --> 00:56:44,250 Какво става? 563 00:56:46,100 --> 00:56:48,250 Къде се дянаха, по дяволите? 564 00:57:22,900 --> 00:57:25,000 Тук ще сме добре. 565 00:57:25,300 --> 00:57:27,400 Поли, повикай другите. 566 00:57:47,200 --> 00:57:49,200 "Взех думата ти: 567 00:57:49,400 --> 00:57:52,150 назови ме само "любими мой" и кръстен втори път, 568 00:57:52,300 --> 00:57:54,550 ще бъда всичко друго, не Ромео! 569 00:57:54,700 --> 00:57:58,650 О, кой си ти, под плаща на нощта нахълтал в тайните ми? 570 00:57:59,200 --> 00:58:01,950 Как, светиньо, със името си да ти кажа кой съм?" 571 00:58:02,600 --> 00:58:05,450 "Какво е едно име? Туй, което зовем ний "роза", 572 00:58:07,000 --> 00:58:09,300 ще ухае сладко под всяко друго име. 573 00:58:09,900 --> 00:58:12,900 Точно тъй Ромео и без името "Ромео", 574 00:58:13,800 --> 00:58:17,750 ще пази всички свои съвършенства, които не от името му идат. 575 00:58:18,000 --> 00:58:21,250 Ромео мой, смени туй свое име 576 00:58:21,400 --> 00:58:24,100 и вместо него цялата вземи ме! 577 00:58:26,000 --> 00:58:28,050 Взех думата ти: 578 00:58:29,000 --> 00:58:32,050 назови ме само "любими мой" и кръстен втори път, 579 00:58:32,200 --> 00:58:34,600 ще бъда всичко друго, не Ромео!" 580 00:58:39,300 --> 00:58:41,600 Виждал ли си Селма повече? - Не. 581 00:58:42,300 --> 00:58:44,450 Набързо роди две деца, 582 00:58:44,600 --> 00:58:47,350 отказа се от актьорството, а съпругът й се пропи. 583 00:58:47,500 --> 00:58:50,050 Дори звездите избледняват и накрая угасват. 584 00:58:50,200 --> 00:58:53,150 Мястото, където живееше, беше доста добре оборудвано. 585 00:58:53,300 --> 00:58:56,450 Как го постигна? - Помагам на хората и те на мен. 586 00:58:56,600 --> 00:58:59,450 Така е, но тук говорим за много пари, нали? 587 00:58:59,600 --> 00:59:03,200 Да. В начало беше трудно. Трябваше да си намеря работа. 588 00:59:04,000 --> 00:59:06,200 Но имах проблеми с намирането на такава. 589 00:59:06,500 --> 00:59:10,200 Дори дипломата ми по биология не ми отваряше вратите на закусвалня. 590 00:59:13,200 --> 00:59:15,300 Защо миришеш цветята? 591 00:59:15,700 --> 00:59:17,800 Те са мои. Плащам за тях. 592 00:59:28,400 --> 00:59:31,250 Съжалявам, в момента нямаме свободно място. Късмет. 593 00:59:41,800 --> 00:59:43,800 Чао. 594 00:59:50,600 --> 00:59:52,600 Съжалявам. 595 01:00:19,500 --> 01:00:21,500 Съжалявам. 596 01:01:04,800 --> 01:01:07,900 Страхотно, Ани! - Благодаря ти, Ани. 597 01:01:08,100 --> 01:01:11,300 Шер, ти си след нея, преди магьосника си. 598 01:01:11,500 --> 01:01:13,600 Още си ми любимка. 599 01:01:20,200 --> 01:01:22,200 Родни? 600 01:01:22,900 --> 01:01:25,950 Да? - Видях обявата на вратата. 601 01:01:26,100 --> 01:01:28,450 Извинявам се. - Работата е заета. 602 01:01:28,600 --> 01:01:32,200 Съжалявам, забравих да махна обявата. Приятен ден. 603 01:01:33,900 --> 01:01:36,750 Всъщност си мислех за друга работа. 604 01:01:36,900 --> 01:01:40,100 Аз съм актьор. - Актьор ли си? 605 01:01:41,900 --> 01:01:44,250 Знам целия Шекспир наизуст. 606 01:01:44,400 --> 01:01:46,850 Хлапе, в грешния театър си. Това е драг шоу. 607 01:01:47,000 --> 01:01:49,050 Знам… 608 01:01:49,800 --> 01:01:53,100 Ако можеш да играеш Шекспир, можеш да играеш всичко. 609 01:01:54,200 --> 01:01:56,650 Знам и много стари песни, 610 01:01:56,800 --> 01:01:59,000 така че и това мога да предложа. 611 01:02:00,100 --> 01:02:02,800 Сигурен съм, че не си актьор, но чуй ме добре. 612 01:02:03,100 --> 01:02:07,500 Хората идват, за да се забавляват, а не да гледат травестит в количка. 613 01:02:08,600 --> 01:02:10,700 Мога да се изправя. 614 01:02:31,300 --> 01:02:33,400 За една песен. 615 01:02:36,100 --> 01:02:38,650 Родни? - Хайде, дай му възможност. 616 01:02:38,800 --> 01:02:41,650 Нека се изяви. - Хайде, Родни, моля те. 617 01:02:41,800 --> 01:02:43,950 Направи го за мен. - Той е изправен. 618 01:02:44,100 --> 01:02:46,300 Вижте го. Хайде де, само за една вечер. 619 01:02:59,200 --> 01:03:01,400 Време е за голямата изненада. 620 01:03:02,700 --> 01:03:05,350 Момичета, публиката е малко заспала, 621 01:03:05,500 --> 01:03:08,600 така че, ако се раздадете, ще е перфектно. Шер? 622 01:03:09,100 --> 01:03:12,200 Може ли да млъкнеш за секунда? - Еха! Грубиянка! 623 01:03:13,900 --> 01:03:16,200 Дъглас, излизаш след две минути. 624 01:03:17,100 --> 01:03:19,400 Изглеждаш чудесно. - Благодаря ти. 625 01:03:24,100 --> 01:03:26,800 Мислех, че не можеш ходиш без тях. - Не мога. 626 01:03:27,000 --> 01:03:29,350 Но мога да стоя неподвижно… 627 01:03:29,500 --> 01:03:31,800 … за кратко. - Сигурен ли си? 628 01:03:33,300 --> 01:03:35,600 Само не ме оставяй накрая на сцената. 629 01:03:36,000 --> 01:03:38,850 Разбира се, че няма. - Щом свърши песента, 630 01:03:39,000 --> 01:03:41,350 трябва си там, за да ме вземеш. Обещай ми. 631 01:03:41,500 --> 01:03:43,600 Обещавам ти, ще съм там. 632 01:03:48,100 --> 01:03:51,650 Аплодисменти за нашия магьосник. Не беше ли невероятен? 633 01:03:51,800 --> 01:03:54,550 За съжаление ще трябва да си вземе кратка почивка, 634 01:03:54,700 --> 01:03:57,050 след серия от инциденти. 635 01:03:57,200 --> 01:03:59,300 Просто се отпусни. 636 01:03:59,700 --> 01:04:03,000 Сега се пригответе да видите нещо невиждано. 637 01:04:12,000 --> 01:04:14,500 Ще бъдем тук. - Късмет. 638 01:04:17,700 --> 01:04:21,450 Сега, без повече приказки, позволете ми да приветствам на сцената 639 01:04:21,600 --> 01:04:26,400 самата френска дива, Едит Пиаф! 640 01:04:43,100 --> 01:04:45,700 Боже мой. - Изглежда прекрасно. 641 01:08:03,600 --> 01:08:05,700 Количката! Спускай завесата! 642 01:08:10,800 --> 01:08:12,950 Дъглас, ето. Сядай. 643 01:08:13,100 --> 01:08:15,100 Добре ли си? 644 01:08:15,300 --> 01:08:17,600 Не може да се разчита на блондинка. 645 01:08:19,600 --> 01:08:22,750 Значи стана известен? - Чак пък известен. 646 01:08:22,900 --> 01:08:27,400 Бях достатъчно убедителен, че шефът ме нае за всяка петък вечер. 647 01:08:27,600 --> 01:08:30,750 Трябва да призная, нямах търпение да дойде петък. 648 01:08:30,900 --> 01:08:34,900 Забравях за себе си, благодарение на отражението ми. 649 01:08:36,000 --> 01:08:38,650 Шоуто ли ти бе единственият източник на доходи? 650 01:08:38,900 --> 01:08:41,250 Не. Бях нещо като сватовник. 651 01:08:41,400 --> 01:08:45,100 Проучвах профила на клиента и намирах сродна душа по интереси. 652 01:08:45,400 --> 01:08:50,250 Търсил домове на кучетата при хора, които искат да преодолеят самотата си? 653 01:08:50,400 --> 01:08:53,050 Да, предимно. - Предимно? Какво искаш да кажеш? 654 01:08:53,200 --> 01:08:55,350 Предлагах и охранителни услуги. 655 01:08:55,500 --> 01:08:59,700 И на какви доходи разчиташе от тези услуги? 656 01:08:59,900 --> 01:09:02,400 Хората искат да бъдат обичани и закриляни. 657 01:09:02,800 --> 01:09:05,250 Това е всичко, за което се молим по цял ден. 658 01:09:05,400 --> 01:09:07,500 Едва ли си печелил много. 659 01:09:07,700 --> 01:09:10,450 Имаш разходи за ремонт и за грижа за кучетата. 660 01:09:10,600 --> 01:09:14,400 Отговорът всъщност дойде кучетата ми. - Как? Какво имаш предвид? 661 01:09:14,800 --> 01:09:17,050 Те бяха не само моите най-добри приятели, 662 01:09:17,200 --> 01:09:21,300 а и моите най-верни спътници, разбираха всичко. 663 01:09:22,000 --> 01:09:24,600 Абсолютно всичко, което им казвам. 664 01:09:31,000 --> 01:09:33,100 Обикновено брашно? 665 01:09:39,100 --> 01:09:41,150 Благодаря ти. 666 01:09:41,300 --> 01:09:43,350 Ще ми трябва… 667 01:09:45,900 --> 01:09:48,300 250 грама несолено масло. 668 01:09:51,400 --> 01:09:53,400 Благодаря ти. 669 01:09:56,800 --> 01:09:58,900 Две големи яйца. 670 01:10:02,600 --> 01:10:04,600 Благодаря ти. 671 01:10:12,300 --> 01:10:14,300 Благодаря ти. 672 01:10:15,200 --> 01:10:17,500 Бъди добро куче и ми донеси малко захар. 673 01:10:48,200 --> 01:10:50,200 Благодаря ти. 674 01:10:58,000 --> 01:11:00,150 Ще си изпечем вкусна торта. 675 01:12:12,900 --> 01:12:15,250 Вярвам в преразпределението на богатствата. 676 01:12:15,400 --> 01:12:18,250 100-те най-богати, са по-богати от милиард бедни. 677 01:12:18,400 --> 01:12:23,150 Да, наясно съм. Възмутително е, но това, което правиш, е незаконно. 678 01:12:23,300 --> 01:12:27,150 Законите се пишат от богатите, да контролират бедните. Не смяташ ли? 679 01:12:27,300 --> 01:12:30,150 Прав си. Но това не значи, че трябва да си съдник. 680 01:12:32,500 --> 01:12:34,600 Вероятно си права. 681 01:12:34,900 --> 01:12:37,000 Признавам се за виновен. 682 01:12:45,400 --> 01:12:48,850 Ако си си изкарвал прехраната, защо продължаваш да крадеш така? 683 01:12:49,000 --> 01:12:51,150 За забавление? - Не, далеч съм от това. 684 01:12:51,300 --> 01:12:54,450 Обществото отхвърли ли едно дете, го превръща в изгнаник, 685 01:12:54,600 --> 01:12:59,050 отнема му всичко, и то никога не може да поправи несправедливостта. 686 01:12:59,200 --> 01:13:02,050 Не мислиш ли, че обяснението ти е само игра на думи? 687 01:13:02,200 --> 01:13:05,950 Престъпник значи "престъпник", нали? - Никой не се ражда престъпник. 688 01:13:06,100 --> 01:13:08,550 Ставаш такъв благодарение на обстоятелствата. 689 01:13:08,700 --> 01:13:12,450 Ако Бог искаше да съм пианист, цветар или лекар, защо не ми помогна? 690 01:13:12,600 --> 01:13:14,850 Гледането на кучета е добра професия, 691 01:13:15,000 --> 01:13:17,450 колкото всяка друга. Набеждавам те за къщите. 692 01:13:17,600 --> 01:13:19,600 Спрях. 693 01:13:20,100 --> 01:13:23,100 Преди няколко месеца. - Какво те накара да спреш? 694 01:13:23,600 --> 01:13:25,650 Случайна среща. 695 01:13:26,500 --> 01:13:29,050 Мосю? - Акерман. Застраховки. 696 01:13:29,200 --> 01:13:31,200 Заповядайте. 697 01:13:35,400 --> 01:13:39,400 Добро утро, г-жо. Казвам се Акерман. Как да ви помогна? 698 01:13:39,800 --> 01:13:42,400 Благодаря, че ме потърсихте. - Моля, седнете. 699 01:13:49,700 --> 01:13:51,800 Какво искате да знаете? 700 01:13:52,600 --> 01:13:55,500 Просто ми разкажете какво се случи. 701 01:13:56,600 --> 01:13:58,600 Ами… 702 01:13:59,000 --> 01:14:03,050 Върнахме се от гала вечерта на ООН, 703 01:14:03,200 --> 01:14:06,800 беше около един след полунощ. Свалих колието си, 704 01:14:07,200 --> 01:14:09,550 сложих го на тоалетката, както винаги. 705 01:14:09,700 --> 01:14:11,950 Не го ли заключихте в сейфа? 706 01:14:12,100 --> 01:14:14,900 Надявам се, че имате сейф, нали? 707 01:14:15,700 --> 01:14:18,600 Не го заключих. Бях твърде уморена, за да сляза тук. 708 01:14:19,900 --> 01:14:23,050 Разбирам. А персоналът? 709 01:14:23,200 --> 01:14:25,450 Бяха ли са си тръгнали? - Отдавна. 710 01:14:25,600 --> 01:14:27,800 Аз заключих входната врата. 711 01:14:30,300 --> 01:14:33,150 Не чухте ли кучетата да лаят снощи? 712 01:14:33,300 --> 01:14:35,300 Изобщо. 713 01:14:35,600 --> 01:14:38,300 Спя много леко, щях да ги чуя. 714 01:14:38,700 --> 01:14:42,400 Някой отворен прозорец? - Всички са затворени. 715 01:14:43,000 --> 01:14:47,000 Отворен е един малък в банята, но промъкване през него няма. 716 01:14:47,600 --> 01:14:51,700 Разбирам. В колко часа разбрахте, че огърлицата я няма? 717 01:14:52,100 --> 01:14:54,500 В седем сутринта, когато се събудих. 718 01:14:55,200 --> 01:14:57,350 Добре, нека помисля. 719 01:14:57,500 --> 01:15:01,150 Казвате, че бижутата са изчезнали между 1 и 7 часа сутринта, 720 01:15:01,300 --> 01:15:05,000 от заключена къща от вас самата? - Това казвам. 721 01:15:07,600 --> 01:15:11,850 Мислите, че разигравам драма заради парите от застраховката ли? 722 01:15:12,000 --> 01:15:14,650 Не, далеч съм от това, г-жо. 723 01:15:14,800 --> 01:15:17,500 Имате добра репутация, но… 724 01:15:18,100 --> 01:15:22,500 … признайте, пъзелът хич не е лесен. 725 01:15:22,800 --> 01:15:24,900 Нали затова сте тук? 726 01:15:25,600 --> 01:15:27,650 Разбира се. 727 01:15:29,900 --> 01:15:32,700 Поискахте записи от камерите. 728 01:15:33,600 --> 01:15:36,200 Има 12 камери около къщата. 729 01:15:37,700 --> 01:15:41,900 И нито една вътре? - Държим на поверителността ни. 730 01:15:46,100 --> 01:15:48,100 Госпожо. 731 01:16:19,113 --> 01:16:21,163 Ето и за теб. 732 01:16:36,000 --> 01:16:39,300 Минава един след полунощ, тя се прибира 733 01:16:40,100 --> 01:16:43,300 и нищо до 7 сутринта, когато камериерките идват. 734 01:16:47,500 --> 01:16:49,550 Върни малко. 735 01:16:50,700 --> 01:16:52,700 Върни. 736 01:16:54,400 --> 01:16:57,150 Какви ги вършат? - Изглеждат, че служат на някого. 737 01:16:57,800 --> 01:17:01,850 Какво е това? - Бездомни кучета влизат в имота, 738 01:17:02,000 --> 01:17:04,750 задържат се за около пет минути, и после излитат. 739 01:17:08,200 --> 01:17:10,250 Превърти напред. 740 01:17:15,100 --> 01:17:17,200 Дай кадър по кадър. 741 01:17:18,800 --> 01:17:20,850 Напред, напред. 742 01:17:21,900 --> 01:17:25,350 Ето, там. Кучето. Виж, захапало е огърлицата. 743 01:17:25,500 --> 01:17:28,450 Кучето е захапало огърлицата. - Не е много сигурно. 744 01:17:28,600 --> 01:17:30,850 Може да е идентификационната му табелка. 745 01:17:31,000 --> 01:17:34,500 Имаш ли записите от кражбата миналия месец на ул. "Вирджиния"? 746 01:17:35,900 --> 01:17:37,900 Да. 747 01:17:39,700 --> 01:17:42,400 Защо не отидеш да ги вземеш, Джери? - Разбира се. 748 01:18:05,500 --> 01:18:07,900 Там. Върни. Още, още. 749 01:18:09,200 --> 01:18:11,850 Виждаш ли? Какво ти казах? Има и още едно куче. 750 01:18:12,000 --> 01:18:14,350 Ето го. - Трудно е да се каже, сър. 751 01:18:14,500 --> 01:18:17,150 Може да е лисица. Имат кокошарник в задния двор. 752 01:18:17,300 --> 01:18:21,300 Така ли смяташ, Джери? Защо не донесеш записите с подобни случаи? 753 01:18:22,900 --> 01:18:25,000 Веднага, Джери. - Да. 754 01:18:37,600 --> 01:18:39,700 Ето там. Виждаш ли? 755 01:18:40,900 --> 01:18:43,000 Видя ли? Продължавай. 756 01:18:51,300 --> 01:18:53,300 Мамка му! 757 01:18:53,500 --> 01:18:55,500 Видя ли? 758 01:18:56,600 --> 01:18:58,700 Това, приятелю… 759 01:18:59,200 --> 01:19:01,300 … това е дело на артист. 760 01:20:06,900 --> 01:20:09,000 Много добра работа. 761 01:20:44,600 --> 01:20:47,700 ПОЛИЦИЯ НЮ ДЖЪРСИ РЕГИСТРАЦИЯ НА АВТОМОБИЛ 762 01:20:47,900 --> 01:20:50,400 Дъглас Мънроу Роден: 27 януари 1991 763 01:21:23,300 --> 01:21:26,050 Беше невероятно. Изглеждаше фантастично. 764 01:21:26,200 --> 01:21:29,500 Толкова се гордея с теб. - Момичета, облечени ли сте? 765 01:21:30,500 --> 01:21:33,300 Марлена, скъпа, имаш обожател - джентълмен. 766 01:21:34,000 --> 01:21:36,100 Вече си има фенове. - Здравейте. 767 01:21:37,700 --> 01:21:40,600 Здравейте. Извинявам се. Просто исках да ви поздравя. 768 01:21:41,400 --> 01:21:44,000 Беше страхотно. Аз съм ви голям фен. 769 01:21:44,600 --> 01:21:46,600 Благодаря. 770 01:21:47,400 --> 01:21:49,500 Може ли? Извинете. Може ли? 771 01:21:52,400 --> 01:21:57,150 Семейството на майка ми е от Германия, знам всички тези песни наизуст. 772 01:21:57,300 --> 01:22:01,000 И повярвайте ми, изпълнението ви бе страхотно. 773 01:22:03,400 --> 01:22:06,900 Комплиментът от познавач ме прави много щастлива. 774 01:22:08,900 --> 01:22:11,850 Всяка вечер ли пеете? - Не, веднъж седмично. 775 01:22:12,000 --> 01:22:16,100 Добър избор. Колкото по-рядко е нещо, толкова по-голяма е стойността му. 776 01:22:17,300 --> 01:22:19,300 Вярно е. 777 01:22:20,400 --> 01:22:22,750 Коя вечер? - Петък. 778 01:22:23,000 --> 01:22:25,750 Вече знаете къде да ме намерите всяка петък вечер. 779 01:22:28,800 --> 01:22:32,250 Знам, че е малко смело, но… 780 01:22:33,300 --> 01:22:35,750 … мога ли да ви поканя на вечеря? 781 01:22:36,700 --> 01:22:38,850 Умирам да ви опозная. 782 01:22:39,000 --> 01:22:41,450 Вече познаете най-добрата част от мен, скъпи. 783 01:22:41,600 --> 01:22:44,250 За останалото не си струва да си губите времето. 784 01:22:44,400 --> 01:22:47,600 Каква скромност, като всички истински артисти. 785 01:22:49,800 --> 01:22:53,800 Не знам как си изкарвате прехраната, но бихте бил страхотен продавач. 786 01:22:54,500 --> 01:22:56,550 Застраховател съм. 787 01:23:00,300 --> 01:23:02,500 Това обяснява всичко. Те са най-лошите. 788 01:23:03,200 --> 01:23:05,850 Когато сте права, сте права. Напълно сте права. 789 01:23:06,000 --> 01:23:09,400 Но, знаете ли, под костюма има мъж. 790 01:23:09,600 --> 01:23:12,050 Мъж, който трябва да опознаете. - И още как. 791 01:23:12,200 --> 01:23:14,550 Или поне си струва да вечеряте с него. 792 01:23:14,700 --> 01:23:16,850 Хайде. Вечеряйте с мен. 793 01:23:17,000 --> 01:23:20,550 Знам, че искате да вечеряте с мен. - Много мило от ваша страна. 794 01:23:20,800 --> 01:23:24,650 Оценявам предложението ви, но трябва да се прибера. 795 01:23:25,000 --> 01:23:27,900 Трябва да храня децата си. Надявам се, че разбирате. 796 01:23:29,400 --> 01:23:33,500 Извинете, ако бях твърде настоятелен. - Нищо подобно. 797 01:23:33,700 --> 01:23:36,250 Но ще се видим следващия петък, нали? 798 01:23:36,700 --> 01:23:38,800 С удоволствие. - Да. 799 01:23:42,200 --> 01:23:44,600 Благодаря за прекрасната вечер. 800 01:23:49,600 --> 01:23:51,700 Какво беше това? 801 01:23:53,200 --> 01:23:55,800 Боже мой. Истинска ли е? - Да. 802 01:23:58,500 --> 01:24:00,800 Колко често на теб ти се случва? 803 01:24:01,000 --> 01:24:03,100 Е, доста често. 804 01:24:13,700 --> 01:24:17,100 Сигурни ли сте, че адресът е верен? - Оттук ми е по-пряко. 805 01:24:17,400 --> 01:24:21,050 Имам нужда от малко въздух. Ще ми помогнете ли с количката, моля? 806 01:24:21,200 --> 01:24:23,300 Разбира се. - Благодаря. 807 01:25:50,193 --> 01:25:52,293 Ей, какво има? 808 01:26:10,600 --> 01:26:12,700 Добре, успех. 809 01:26:15,200 --> 01:26:17,400 Деца, пригответе се. Имаме компания. 810 01:26:38,600 --> 01:26:42,850 Възхищавам се на упоритостта ви, г-не. Граничи с тормоз. 811 01:26:43,000 --> 01:26:45,050 Мога да ви съдя. - Давай, приятелю. 812 01:26:45,200 --> 01:26:47,550 Ще разкажа в съда как си дресирал кучетата. 813 01:26:47,700 --> 01:26:49,950 Те са свободни са като въздуха, който дишаш, г-не. 814 01:26:50,100 --> 01:26:52,550 Изобщо не съм ги дресирал, уверявам ви. 815 01:26:52,800 --> 01:26:55,550 Имам десетки видеоклипа, които доказват обратното, 816 01:26:55,700 --> 01:26:58,150 и някои от главните герои живея в тази стая. 817 01:26:58,300 --> 01:27:01,150 Имам списък и с откраднатите неща, най-вече бижута, 818 01:27:01,300 --> 01:27:03,650 с които без колебание парадираш на сцената. 819 01:27:03,800 --> 01:27:07,050 Не крада. Допринасям за преразпределението на богатствата. 820 01:27:07,200 --> 01:27:09,450 Различно е. - Добре, да ги преразпределим 821 01:27:09,600 --> 01:27:12,000 по различен начин тогава. Ако не си против. 822 01:27:13,900 --> 01:27:17,200 Значи всичко опира до пари. - Ами да! 823 01:27:17,600 --> 01:27:21,300 Всичко опира до пари! - "Пари, пари, пари." 824 01:27:21,800 --> 01:27:23,950 "Винаги е слънчево в…" 825 01:27:25,250 --> 01:27:27,700 Скъпи, каквото и да си, шоуто свърши. 826 01:27:27,850 --> 01:27:30,850 Давай камъните, които си скрил някъде в тази бъркотия. 827 01:27:31,000 --> 01:27:34,850 Не ми минавай с номера, че са в банка, защото нямаш сметки. Проверих. 828 01:27:37,000 --> 01:27:39,800 Не се ебавай с мен. Дай ми проклетите камъни. 829 01:27:40,200 --> 01:27:43,700 Не искам да застрелям инвалид, но мамка му, ще го направя. 830 01:27:45,500 --> 01:27:48,200 70, 80, 70. - 70, 80… Какво е това? 831 01:27:48,400 --> 01:27:50,950 Какви са тези числа? - Жизнените ми показатели 832 01:27:51,100 --> 01:27:53,500 и комбинацията за сейфа в дрешника. 833 01:28:17,800 --> 01:28:21,100 Сега, вече си богат, и ще приема поканата за вечеря. 834 01:28:24,800 --> 01:28:27,450 Заповядай. Вечерята ще е готова след две минути. 835 01:28:31,300 --> 01:28:33,400 Искаш да вечеряш с мен? 836 01:28:33,900 --> 01:28:35,900 Разбира се. 837 01:28:36,100 --> 01:28:38,200 Защо да не вечерям? 838 01:28:38,400 --> 01:28:40,750 Да си го кажа честно, 839 01:28:40,900 --> 01:28:43,100 не ми идват често гости. 840 01:28:43,900 --> 01:28:46,350 Парите за мен нямат значение, 841 01:28:46,600 --> 01:28:50,600 както и тези огърлици, които ще стоят по-добре на дами. 842 01:28:57,600 --> 01:28:59,600 Ти си луд. 843 01:29:01,200 --> 01:29:03,200 Благодаря ти. 844 01:29:03,550 --> 01:29:05,550 Сядай. 845 01:29:10,000 --> 01:29:12,000 Обичаш ли чили? 846 01:29:12,250 --> 01:29:14,250 Зависи. 847 01:29:15,000 --> 01:29:17,300 Майка ми го готвеше постоянно. 848 01:29:20,100 --> 01:29:22,400 Обичах да я гледам как готви. 849 01:29:24,000 --> 01:29:27,400 Честно казано, толкова съм гладен, че мога да изям кон. 850 01:29:28,800 --> 01:29:30,950 Ще си хапнеш, готово е. 851 01:29:59,500 --> 01:30:03,850 Наясно си, че говорим за тежко престъпление, нали? 852 01:30:04,100 --> 01:30:07,850 "Куче яде куче". Простичкият закон на природата, нали? 853 01:30:08,000 --> 01:30:12,350 Знаеш ли, моята работа изисква пълна конфиденциалност 854 01:30:12,500 --> 01:30:14,850 по отношение на нашите разговори. 855 01:30:15,000 --> 01:30:20,950 Но трябва да докладвам за престъпно деяние, довело до смърт. 856 01:30:21,100 --> 01:30:25,150 Законово съм задължена да докладвам всяка информация, която имам. 857 01:30:25,300 --> 01:30:28,650 Ще кажа, че е било самозащита. - Рискуваш смъртно наказание. 858 01:30:28,800 --> 01:30:32,800 Осъзнаваш ли? - Вече няколко пъти умирах. 859 01:30:33,200 --> 01:30:35,400 Този може да е последният. 860 01:30:36,700 --> 01:30:41,150 Ако Бог е решил. В крайна сметка, съм просто кукла на конци в ръцете Му. 861 01:30:41,300 --> 01:30:43,300 Не, не си. 862 01:30:43,500 --> 01:30:47,450 Животът е пълен с гадости и в повечето случаи сме безсилни. 863 01:30:47,600 --> 01:30:50,150 В крайна сметка е важно как ще ги приемем. 864 01:30:50,300 --> 01:30:52,600 Можеш да си тъжен, отчаян. 865 01:30:52,900 --> 01:30:55,250 Можеш да се биеш или да се смееш на всичко. 866 01:30:55,400 --> 01:30:59,000 От теб зависи. Решението е твое, не на никой друг. 867 01:30:59,200 --> 01:31:01,350 Нарича се свободна воля. 868 01:31:01,500 --> 01:31:03,600 Господ го е измислил. 869 01:31:04,700 --> 01:31:07,400 Колко често си попадал в подобна ситуация? 870 01:31:08,700 --> 01:31:11,150 В каква ситуация? - Убийство на човек. 871 01:31:16,400 --> 01:31:18,450 Не и до вчера. 872 01:31:18,800 --> 01:31:20,900 Какво се случи вчера? 873 01:31:21,300 --> 01:31:23,850 Бог изпрати своите ангели на Апокалипсиса. 874 01:31:58,600 --> 01:32:00,800 Не! Моля ви! 875 01:32:34,600 --> 01:32:37,550 Сигурен ли си, че тук живее? - Да, кълна се в Бога. 876 01:32:37,700 --> 01:32:40,700 Там, в края на коридора, с неговите кучета. 877 01:32:48,500 --> 01:32:50,600 Добре, вярвам ти. 878 01:32:53,800 --> 01:32:56,200 Намерете ми това копеле. - Да вървим. 879 01:33:04,000 --> 01:33:06,150 Време е за война, уважаеми. 880 01:33:50,500 --> 01:33:53,300 Какво става? - Проклето куче! 881 01:33:53,700 --> 01:33:55,700 Иди провери. 882 01:34:14,700 --> 01:34:16,700 "Миерда". 883 01:34:16,900 --> 01:34:18,950 Върви, върви. 884 01:34:26,800 --> 01:34:30,000 Добре, аз насам, вие натам. - Добре, добре. 885 01:34:30,200 --> 01:34:32,200 Да вървим. 886 01:36:02,100 --> 01:36:04,150 Проклето куче! 887 01:36:13,200 --> 01:36:15,300 Мамка му! Добре ли си? 888 01:36:25,700 --> 01:36:27,700 Рико? 889 01:36:51,700 --> 01:36:53,800 Изпрати ми артилерията. 890 01:39:14,800 --> 01:39:17,000 Всичко свърши, хлапе. - Имахме сделка. 891 01:39:17,800 --> 01:39:20,000 Мислех, че имаме сделка! 892 01:39:20,300 --> 01:39:25,400 Но както добре знаем, падението на човека край няма. 893 01:39:25,600 --> 01:39:28,600 Ти си Дяволът. Пращам те обратно в Ада. 894 01:39:32,900 --> 01:39:35,000 Ако е рекъл Господ. 895 01:39:44,500 --> 01:39:46,900 Май днес Бог те е изоставил. 896 01:39:48,200 --> 01:39:50,200 Наздраве. 897 01:40:28,900 --> 01:40:30,900 Благодаря. 898 01:40:31,700 --> 01:40:33,700 Хубава запалка. 899 01:40:34,700 --> 01:40:36,850 Искаш ли я? - Да. 900 01:40:39,100 --> 01:40:41,100 Благодаря. 901 01:40:50,400 --> 01:40:52,550 Всички ли кучета са твои? 902 01:40:53,400 --> 01:40:55,500 Да, те са моите бебета. 903 01:40:58,500 --> 01:41:00,700 Не знам какво ще ги правят. 904 01:41:02,100 --> 01:41:04,600 Не се притеснявай. Те знаят какво да правят. 905 01:41:25,300 --> 01:41:27,500 Мисля, че за днес е достатъчно. 906 01:41:28,300 --> 01:41:31,350 Ще ми трябва малко време да помисля 907 01:41:31,700 --> 01:41:35,300 как мога да ти помогна. 908 01:41:37,900 --> 01:41:40,000 Много мило от твоя страна. 909 01:41:41,200 --> 01:41:43,700 Всъщност вече ми помогна. 910 01:41:44,400 --> 01:41:48,600 Права си. Трябва да взема живота си в ръце. 911 01:41:50,400 --> 01:41:54,600 Явно ще трябва да платя висока цена, за да спечеля доверието Му. 912 01:41:56,900 --> 01:41:59,600 Днес е неделя, денят Господен. 913 01:42:01,300 --> 01:42:03,800 Подходящият ден да си поговоря с Него. 914 01:42:09,700 --> 01:42:11,750 Благодаря, докторке. 915 01:42:11,900 --> 01:42:13,900 Евелин. 916 01:42:14,900 --> 01:42:16,950 Благодаря ти, Евелин. 917 01:42:32,400 --> 01:42:34,600 Може ли още един въпрос? 918 01:42:35,300 --> 01:42:38,300 Разбира се. - Защо се разкри пред мен? 919 01:42:40,600 --> 01:42:42,700 Защото имаме нещо общо. 920 01:42:43,700 --> 01:42:45,700 И то е? 921 01:42:47,100 --> 01:42:49,100 Болката. 922 01:42:59,600 --> 01:43:01,600 Благодаря. 923 01:43:36,500 --> 01:43:38,500 Приключи ли? 924 01:43:40,900 --> 01:43:42,900 Да. 925 01:43:43,200 --> 01:43:45,200 Приключих. 926 01:45:56,700 --> 01:45:58,800 Здравейте, уважаеми. 927 01:46:37,900 --> 01:46:40,100 Добре, време е да вървим. 928 01:47:53,000 --> 01:47:55,050 Ето ме. 929 01:47:56,400 --> 01:48:00,400 Пред Теб. Изправен съм пред Теб. 930 01:48:02,600 --> 01:48:04,800 Изправен съм пред Теб! 931 01:48:20,900 --> 01:48:22,900 Готов съм. 932 01:48:25,800 --> 01:48:27,800 Готов съм. 933 01:49:27,000 --> 01:49:29,400 Режисьор: Люк Бесон 934 01:49:29,600 --> 01:49:31,900 Във филма са използвани откъси от: 935 01:49:32,100 --> 01:49:34,450 "Сирано дьо Бержерак" от Едмон Ростан. 936 01:49:34,600 --> 01:49:36,800 Превод на Веселин Ханчев. 937 01:49:37,000 --> 01:49:39,200 "Ромео и Жулиета" от Уилям Шекспир. 938 01:49:39,400 --> 01:49:41,600 Превод на Валери Петров. 939 01:49:41,800 --> 01:49:44,600 "Макбет" от Уилям Шекспир. Превод на Марко Минков. 940 01:49:44,800 --> 01:49:47,600 "Хамлет" от Уилям Шекспир. Превод на Валери Петров. 941 01:49:47,800 --> 01:49:50,600 "Отело" от Уилям Шекспир. Превод на Валери Петров. 942 01:49:50,800 --> 01:49:53,800 Превод и субтитри: Слав Славов 943 01:49:54,000 --> 01:49:57,000 © 2024 Translator's Heaven subs.sab.bz