1
00:00:55,200 --> 00:00:58,100
ИМА ЛИ СТРАДАНИЕ,
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,200
БОГ ИЗПРАЩА КУЧЕ.
3
00:01:02,400 --> 00:01:04,800
Алфонс дьо Ламартин
4
00:01:08,300 --> 00:01:10,900
Кейлъб Ландри Джоунс
5
00:01:14,500 --> 00:01:17,000
Д О Г М А Н
6
00:01:23,700 --> 00:01:26,300
Джоджо Т. Гибс
7
00:01:27,200 --> 00:01:29,800
Кристофър Денам
8
00:01:31,600 --> 00:01:34,050
Заподозреният е със светла кожа,
9
00:01:34,200 --> 00:01:37,200
на около 30 години,
най-вероятно въоръжен.
10
00:01:37,800 --> 00:01:40,450
Между другото,
как са нещата с жена ти?
11
00:01:40,600 --> 00:01:42,900
Майк, не много добре, но биват.
12
00:01:59,100 --> 00:02:02,600
Добър вечер, г-жо. Лична карта
и документите за колата, моля.
13
00:02:03,400 --> 00:02:08,650
Съжалявам, полицай.
Бързах и документите останаха вкъщи.
14
00:02:08,800 --> 00:02:13,300
Г-жо, ще трябва да проверим камиона.
- Не бих посмяла на ваше място.
15
00:02:15,300 --> 00:02:19,100
Какво за Бога?
- Г-жо, ръцете горе, да ги виждам.
16
00:02:19,900 --> 00:02:22,750
Не ще те наранят, ако не ми посегнеш.
17
00:02:22,900 --> 00:02:25,750
Г-жо, ръцете на таблото, веднага!
18
00:02:27,200 --> 00:02:29,300
Г-жо, чувате ли ме?
19
00:02:34,800 --> 00:02:36,900
Имате ли запалка, полицай?
20
00:02:49,800 --> 00:02:52,150
Ало?
- Евелин Декър? Трябвате ни в ареста.
21
00:02:52,300 --> 00:02:54,550
Какви ги говорите?
- Имаме един арестант
22
00:02:54,700 --> 00:02:57,350
трябва да го видите.
- Два посред нощ е.
23
00:02:57,500 --> 00:03:00,400
Да, знам, но е спешно.
- Добре.
24
00:03:16,200 --> 00:03:18,300
Мамо, трябва да тръгвам.
25
00:03:18,900 --> 00:03:20,950
Какво става?
26
00:03:21,800 --> 00:03:24,200
Има спешен случай в ареста.
27
00:03:26,300 --> 00:03:30,400
Защо винаги те викат за глупости?
- Върша каквото ми възложат.
28
00:03:58,700 --> 00:04:01,350
Вярно ли?
- Това е прекалено.
29
00:04:01,500 --> 00:04:03,750
Г-жо, мога ли да ви помогна?
- Да, г-не.
30
00:04:03,900 --> 00:04:06,550
Тук съм заради арестанта
докаран преди малко.
31
00:04:06,700 --> 00:04:09,400
Тук ли?
- В розовата рокля.
32
00:04:09,800 --> 00:04:11,800
А да.
33
00:04:12,100 --> 00:04:14,200
Ето.
- Благодаря ви.
34
00:04:16,600 --> 00:04:18,700
Насам, госпожо.
35
00:04:25,900 --> 00:04:29,800
Ще съм пред вратата за всеки случай.
- Благодаря.
36
00:04:44,200 --> 00:04:46,200
Благодаря.
37
00:04:52,300 --> 00:04:54,300
Здравейте.
38
00:04:55,200 --> 00:04:57,450
Аз съм д-р Евелин Декър.
39
00:04:57,600 --> 00:04:59,900
Мога ли да узная името ви?
40
00:05:10,800 --> 00:05:13,850
Освен факта, че пушенето е вредно,
41
00:05:14,000 --> 00:05:18,150
трябва да ви напомня,
че пушенето в помещения е забранено.
42
00:05:18,300 --> 00:05:20,400
Това ли ви притеснява?
43
00:05:21,100 --> 00:05:23,100
Не точно.
44
00:05:27,900 --> 00:05:29,900
Благодаря.
45
00:05:31,400 --> 00:05:34,000
Всъщност съжалявам,
че ви губя времето.
46
00:05:35,200 --> 00:05:38,000
Не съм болен, просто съм уморен.
47
00:05:39,900 --> 00:05:43,200
Аз съм психиатърка,
ако трябва да съм точна.
48
00:06:01,300 --> 00:06:05,450
Тук съм, защото колегите ми
не знаят как да постъпят с вас.
49
00:06:05,600 --> 00:06:11,000
Не знаят как да действат
и искат да разберат кой сте.
50
00:06:11,500 --> 00:06:13,700
Значи не ме корят.
51
00:06:15,100 --> 00:06:17,950
Винаги съм харесвал дегизировките.
52
00:06:19,400 --> 00:06:22,350
Помагат да забравиш миналото, нали?
53
00:06:22,900 --> 00:06:25,800
Преобличаш се и забравяш миналото си.
54
00:06:27,300 --> 00:06:30,300
Преобличането означава ли,
че лъжа себе си, докторке?
55
00:06:32,500 --> 00:06:35,150
Зависи. Като цяло дегизировката служи,
56
00:06:35,300 --> 00:06:38,200
за да прикрием това,
което не искаме да видим.
57
00:06:39,400 --> 00:06:42,150
Интересно. Винаги съм мислил,
58
00:06:42,300 --> 00:06:44,750
че има начин
да се превърнеш в някой друг.
59
00:06:45,300 --> 00:06:48,250
Приятно би било
да забравиш за себе си за малко,
60
00:06:49,400 --> 00:06:51,900
макар да знаеш,
че това е просто илюзия.
61
00:06:56,400 --> 00:06:58,550
Добре ли сте?
- Да.
62
00:06:58,700 --> 00:07:00,800
Просто се размечтах.
63
00:07:04,100 --> 00:07:06,450
Харесвате ли живота си, докторке?
64
00:07:06,600 --> 00:07:10,050
Да. Невинаги е по мед и масло.
65
00:07:10,200 --> 00:07:14,250
Семейството ми не бе богато,
но даваха всичко от себе си,
66
00:07:14,400 --> 00:07:18,600
успях да завърша
и да се радвам на живота си.
67
00:07:19,250 --> 00:07:21,350
Открихте ли любовта?
68
00:07:21,700 --> 00:07:24,200
Да. Имам син.
69
00:07:24,600 --> 00:07:27,050
Няма и годинка.
- Радвам се за вас.
70
00:07:27,200 --> 00:07:29,250
Семейна ли сте?
71
00:07:29,700 --> 00:07:33,600
Разведена съм.
- Животът не е дълга, тиха река, нали?
72
00:07:34,600 --> 00:07:39,350
Да. Отговорих на въпросите ви,
а какво ще кажете за моите?
73
00:07:39,500 --> 00:07:42,300
Разбира се, простете.
Какво ме питахте?
74
00:07:42,900 --> 00:07:46,200
Исках да науча името ви.
- Дъг, съкратено от Дъглас.
75
00:07:46,500 --> 00:07:48,850
Отдавна никой не ме е наричал така.
76
00:07:49,000 --> 00:07:51,200
Имаш ли деца, Дъглас?
77
00:07:51,700 --> 00:07:53,700
Стотици.
78
00:07:54,900 --> 00:07:59,000
За кучетата си ли говориш?
- Да, те са моите бебета.
79
00:08:00,100 --> 00:08:02,500
Тяхната любов ме е спасявала неведнъж.
80
00:08:03,200 --> 00:08:06,650
Дължа им живота си.
- Казваш, че обичаш повече кучетата,
81
00:08:06,800 --> 00:08:09,550
отколкото хората?
- Абсолютно.
82
00:08:09,700 --> 00:08:13,250
Колкото повече опознавам хората,
толкова повече обичам кучетата.
83
00:08:13,600 --> 00:08:16,350
Какви качества притежават,
които хората нямат?
84
00:08:17,200 --> 00:08:21,350
Красота без суета, сила без злоба,
храброст без свирепост,
85
00:08:21,500 --> 00:08:25,400
и всички човешки добродетели,
без нито един от пороците.
86
00:08:25,600 --> 00:08:28,650
Доколкото мога да споделя,
имат само един недостатък.
87
00:08:29,400 --> 00:08:31,400
И той е?
88
00:08:31,600 --> 00:08:33,700
Те вярват на хората.
89
00:08:45,900 --> 00:08:48,950
Бях почти на девет,
когато го осъзнах.
90
00:08:49,500 --> 00:08:53,200
Спомням си, че гледах брат ми
от прозореца на спалнята ми
91
00:08:53,400 --> 00:08:56,700
как размахваше парче месо
пред кучетата на баща ми.
92
00:08:57,000 --> 00:09:02,050
С дни ги гледах как гладуват.
Държаха ги гладни преди битките.
93
00:09:02,200 --> 00:09:06,300
Така баща ми си изкарваше прехраната,
организираше кучешки боеве.
94
00:09:07,900 --> 00:09:10,350
Мислиш ли,
че той ги е обичал по свой начин?
95
00:09:10,500 --> 00:09:13,650
Не! Баща ми беше неспособен да обича.
96
00:09:14,100 --> 00:09:16,200
Беше пълен с жестокост.
97
00:09:16,500 --> 00:09:20,500
Колко пъти съм ти казвал
да не храниш кучетата? Колко пъти?!
98
00:09:22,200 --> 00:09:24,800
А ти?
- Аз ли?
99
00:09:26,800 --> 00:09:29,650
Изпитах жестокостта му
като всички други.
100
00:09:32,950 --> 00:09:35,800
Слушам те
и ме изумява спокойствието ти.
101
00:09:36,500 --> 00:09:41,000
Опита ли някога да се защитиш
или поне да се оплачеш?
102
00:09:41,700 --> 00:09:44,200
Оплакванията са молитви към Дявола.
103
00:09:45,300 --> 00:09:47,900
Имаш ли щастливи спомени?
104
00:09:49,000 --> 00:09:51,050
Да, разбира се.
105
00:09:51,200 --> 00:09:53,300
Когато бях малък…
106
00:09:55,300 --> 00:09:57,500
Когато майка ми беше в кухнята…
107
00:10:02,500 --> 00:10:06,100
Обичаше да слуша плочи от Европа.
108
00:10:06,800 --> 00:10:09,500
Обичаше да пее и танцува,
докато готвеше.
109
00:10:14,000 --> 00:10:17,200
И тогава баща ми се прибра.
110
00:10:17,900 --> 00:10:20,000
И шоуто свърши.
111
00:10:27,100 --> 00:10:30,950
Имаш ли си някого? Баба, дядо?
Леля, чичо?
112
00:10:31,700 --> 00:10:35,000
Някой, който може да те дари
с малко любов и грижа?
113
00:10:36,700 --> 00:10:38,700
Да.
114
00:10:42,000 --> 00:10:44,600
Децата винаги намират
какво да заобичат.
115
00:10:52,000 --> 00:10:56,700
Една вечер, на вечеря,
брат ми ме изколади на баща ми.
116
00:10:57,200 --> 00:11:00,600
Той слага храна в джобове си
и после храни кучетата.
117
00:11:01,000 --> 00:11:03,750
Не! Не е вярно.
- Кълна се.
118
00:11:03,900 --> 00:11:06,300
Честен кръст. Да умра, ако лъжа.
119
00:11:10,100 --> 00:11:12,200
Обичаш кучетата, а?
120
00:11:15,100 --> 00:11:17,100
Да.
121
00:11:17,300 --> 00:11:19,500
Моля те, не на масата.
122
00:11:21,500 --> 00:11:23,900
Повече, отколкото
собственото си семейство?
123
00:11:31,800 --> 00:11:33,800
Да!
124
00:11:49,000 --> 00:11:51,850
Прие сълзите ми
като признание за вина.
125
00:11:52,000 --> 00:11:55,500
И повече не ме прие в къщата си.
126
00:11:58,600 --> 00:12:02,800
Заключи ме в клетката.
- Вече те са ти семейство!
127
00:12:30,500 --> 00:12:34,300
А майка ти?
- Майка ми направи каквото можа.
128
00:12:41,700 --> 00:12:43,750
Нося ти нещо.
129
00:12:44,800 --> 00:12:48,800
Трябва да ги скриеш.
Ако баща ти ги намери, ще полудее.
130
00:12:51,800 --> 00:12:55,400
Не помня какво точно каза,
лицето й бе зачервено и потно.
131
00:12:55,800 --> 00:12:57,850
Поиска прошка.
132
00:13:00,800 --> 00:13:02,850
Обичам те.
133
00:13:03,400 --> 00:13:05,450
Беше мило.
134
00:13:07,800 --> 00:13:10,500
Беше ли бременна?
- Да, в седмия месец.
135
00:13:11,900 --> 00:13:14,250
Предполагам, искала да даде
по-добър живот
136
00:13:14,400 --> 00:13:16,550
от този на брат ми и мен.
137
00:13:16,700 --> 00:13:19,050
Някога опитвал ли си да избягаш?
138
00:13:19,200 --> 00:13:21,200
Накъде?
139
00:13:23,000 --> 00:13:28,550
От едната страна на развъдника
имаше навес с всякакви боклуци.
140
00:13:28,700 --> 00:13:33,950
Един ден, драскайки по дървото,
прокарах малките си ръце
141
00:13:34,100 --> 00:13:38,600
и намерих купчина списания,
мама ги бе скрила без видима причина.
142
00:13:38,900 --> 00:13:41,900
Имах си своя малък прозорец към света.
143
00:13:45,000 --> 00:13:49,700
Опознах света от "Модерната жена"
144
00:13:49,900 --> 00:13:52,100
и "Списанието на Америка".
145
00:13:54,000 --> 00:13:56,100
ПРЕДСТОЯТ ГОЛЕМИ НЕЩА!
146
00:13:58,700 --> 00:14:01,600
Осъзна ли, че си в беда?
147
00:14:03,100 --> 00:14:05,150
Да, наясно бях.
148
00:14:07,400 --> 00:14:10,000
Колко време бе в клетката?
149
00:14:16,700 --> 00:14:18,800
Трудно е да се каже.
150
00:14:19,000 --> 00:14:22,200
Винеше ли майка си, че те изостави?
- Не.
151
00:14:23,100 --> 00:14:26,650
Майка ми бе слаба.
Не бе галеница на съдбата.
152
00:14:26,800 --> 00:14:30,350
В дивата природа слабите не оцеляват,
153
00:14:30,500 --> 00:14:34,900
но хората винаги намират начин.
154
00:14:36,000 --> 00:14:38,100
Поне за известно време.
155
00:14:38,500 --> 00:14:40,750
Защото в крайна сметка…
156
00:14:40,900 --> 00:14:43,000
Бог има последната дума.
157
00:14:46,200 --> 00:14:48,300
Още една хапка?
158
00:14:49,700 --> 00:14:51,800
Браво. Харесва ли ти?
159
00:14:52,400 --> 00:14:54,450
Още една хапка.
160
00:15:01,600 --> 00:15:03,800
Как мина работата ти?
161
00:15:04,100 --> 00:15:06,100
Стресиращо.
162
00:15:09,400 --> 00:15:11,800
Баща му се навъртва наоколо.
163
00:15:15,800 --> 00:15:19,100
Не трябва ли да се лекува?
- Трябва.
164
00:15:22,000 --> 00:15:24,850
Мислех, че съдията му забрани
да доближава къщата.
165
00:15:25,000 --> 00:15:27,100
Да, каза си думата.
166
00:15:27,500 --> 00:15:29,600
Може да е агресивен.
167
00:15:30,400 --> 00:15:32,450
Знам, мамо.
168
00:15:34,800 --> 00:15:36,850
Като баща ти.
169
00:15:37,900 --> 00:15:40,000
И това знам.
170
00:15:51,100 --> 00:15:53,500
Няма да ходя никъде, скъпи.
171
00:16:03,500 --> 00:16:06,250
Ти си виновен, че мама ни изостави.
172
00:16:08,200 --> 00:16:11,450
Ти направи татко толкова нещастен,
че не издържа повече.
173
00:16:11,600 --> 00:16:16,500
Твърдоглавец си
и от теб блика нещастие.
174
00:16:17,400 --> 00:16:21,000
Ти си една изгубена душа.
Но с Божията помощ,
175
00:16:21,500 --> 00:16:23,750
татко ще те върне в правия път.
176
00:16:24,500 --> 00:16:28,050
Моли се, покай се, грешнико.
"Защото заплатата на греха е смърт,
177
00:16:28,200 --> 00:16:31,400
а Божият дар е вечен живот
в Христа Исуса, нашия Господ."
178
00:16:32,500 --> 00:16:34,550
Схвана ли?
179
00:16:34,700 --> 00:16:37,100
В ИМЕТО НА БОГ
180
00:16:39,300 --> 00:16:41,300
КУЧЕ
181
00:16:57,000 --> 00:16:59,100
ГИМНАЗИЯ "КОРНУОЛ"
182
00:17:23,700 --> 00:17:26,400
Здравей, дойдох да говоря с Догмен.
183
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Моля те.
184
00:18:13,700 --> 00:18:17,100
Насам, момко. Не се бой.
185
00:18:17,500 --> 00:18:19,600
Няма да те наранят.
186
00:18:33,900 --> 00:18:36,750
Извинявам се,
но почти настана време да ги нахраня.
187
00:18:36,900 --> 00:18:39,000
Затова са развълнувани.
188
00:18:45,800 --> 00:18:50,000
Познат си ми. Среща ли сме се?
- Да.
189
00:18:51,000 --> 00:18:54,300
Идвал съм преди месеци,
с братовчед ми Пабло.
190
00:18:55,300 --> 00:18:58,800
Изградихме електрическата инсталация.
- Хуан, нали?
191
00:18:59,500 --> 00:19:01,500
Да.
- Да.
192
00:19:04,000 --> 00:19:06,200
Моля те, седни. Нещо за пиене?
193
00:19:09,600 --> 00:19:12,500
Благодаря, не съм жаден.
194
00:19:15,200 --> 00:19:17,400
И така, какво те води тук, Хуан?
195
00:19:18,600 --> 00:19:20,800
Марта ме праща.
- Марта?
196
00:19:21,500 --> 00:19:24,400
Тя се грижи за прането ми понякога.
197
00:19:25,000 --> 00:19:27,100
Страхотна жена.
- Да.
198
00:19:27,800 --> 00:19:30,750
Тя намери едно кутре на улицата
199
00:19:30,900 --> 00:19:33,350
и си мислеше…
- Боже мой.
200
00:19:33,500 --> 00:19:35,850
Мислеше, че ще бъде
по-щастлив тук, с теб.
201
00:19:36,000 --> 00:19:38,500
Наистина ли?
- Какво малко съкровище.
202
00:19:39,300 --> 00:19:42,950
Това е австралийски лабрадудъл.
Повечето се внасят нелегално.
203
00:19:43,100 --> 00:19:46,700
Много остават непродадени,
дилърите ги убиват
204
00:19:46,900 --> 00:19:50,550
или ги изхвърлят от колите си.
Вероятно това му се е случило.
205
00:19:50,700 --> 00:19:53,500
Има контузия на задната лапа.
Горкичкото.
206
00:19:54,600 --> 00:19:58,100
Не се притеснявай.
Падна от небето на точното място.
207
00:19:59,600 --> 00:20:02,000
Ще те нарека Горджес.
208
00:20:02,800 --> 00:20:05,150
Благодари на Марта от мое име
и й кажи,
209
00:20:05,300 --> 00:20:08,500
ако има нещо, което мога да направя,
просто да ме потърси.
210
00:20:09,400 --> 00:20:11,600
Всъщност тя има малък проблем.
211
00:20:14,100 --> 00:20:15,950
Да чуя.
212
00:20:16,100 --> 00:20:18,550
В града има банда,
ръководена от един човек,
213
00:20:18,700 --> 00:20:21,400
наричат го Ел Вердуго.
Палачът.
214
00:20:22,400 --> 00:20:26,300
Той не отвори ли бара на 3-та улица?
- Да, същият.
215
00:20:27,800 --> 00:20:30,850
Добре, какво за него?
- През последните месеци,
216
00:20:31,000 --> 00:20:34,800
той изнудва собствениците на магазини
в квартала за пари за защита.
217
00:20:35,800 --> 00:20:39,950
Плащаме си като всички,
но той вдига сумата всяка седмица.
218
00:20:40,100 --> 00:20:42,600
Марта вече не може да си го позволи.
219
00:20:43,800 --> 00:20:46,400
Трябваше да продаде част от мебели си.
220
00:20:47,200 --> 00:20:49,400
Наследство от родителите й.
221
00:20:54,100 --> 00:20:56,750
Кажи на Марта,
че ще видя какво мога да направя.
222
00:20:56,900 --> 00:20:58,900
Благодаря ти.
223
00:22:16,600 --> 00:22:18,850
Ало?
- Здравейте, г-н Ел Вердуго.
224
00:22:19,000 --> 00:22:22,050
Извинете ме, че така ви наричам,
но не знам името ви.
225
00:22:23,200 --> 00:22:26,450
Кой се обажда?
- Спокойно, не съм от полицията, ФБР
226
00:22:26,600 --> 00:22:30,200
или някой от другите ви врагове.
Приятелски настроена съм.
227
00:22:36,100 --> 00:22:39,050
На първо място, за ваше добро,
искам да седите мирно.
228
00:22:39,200 --> 00:22:43,400
Опасно е да мърдате,
ако мислите да създадете семейство.
229
00:22:46,300 --> 00:22:48,350
Какво става?
230
00:22:59,550 --> 00:23:01,600
Ало?
231
00:23:02,800 --> 00:23:05,000
Ало?
232
00:23:06,400 --> 00:23:08,400
Ало?
233
00:23:08,700 --> 00:23:12,000
Да.
- Вече имам ли вниманието ви?
234
00:23:12,900 --> 00:23:15,000
Да.
- Как се казвате?
235
00:23:16,300 --> 00:23:19,000
Моралес.
- А първото ви име, г-н Моралес?
236
00:23:19,200 --> 00:23:21,250
Диего.
- Диего?
237
00:23:25,400 --> 00:23:27,550
Искаш ли да имаш деца, Диего?
- Да.
238
00:23:27,700 --> 00:23:31,400
Осъзнаваш ли, че кучето ми
е на път да те лиши от деца?
239
00:23:32,100 --> 00:23:34,300
Да.
- Ето каква е сделката.
240
00:23:34,500 --> 00:23:37,750
Ще ти позволя да имаш деца,
в замяна оставяш Марта на мира,
241
00:23:37,900 --> 00:23:41,550
за да отгледа децата си щастливо.
- Коя е Марта, по дяволите?
242
00:23:41,700 --> 00:23:44,550
Възрастна дама,
има пералня на ъгъла на 6-та улица.
243
00:23:44,700 --> 00:23:47,450
Дай й мръсните си дрехи,
а не мръсните си номера.
244
00:23:47,600 --> 00:23:51,000
Тя ще ги изпере безупречно.
Приемаш ли сделката, драги?
245
00:23:51,700 --> 00:23:55,150
Мамка му, не схващам какво дрънкаш.
- Обобщавам.
246
00:23:55,300 --> 00:23:59,100
Спри да я изнудваш или кучето ми
ще изяде топките ти на секундата.
247
00:24:01,800 --> 00:24:03,950
Сега разбра ли?
- Да.
248
00:24:04,100 --> 00:24:06,450
Договорихме се?
- И още как.
249
00:24:06,600 --> 00:24:10,950
Ако не удържиш на думата си,
ще си патиш г-н Моралес, ясна ли съм?
250
00:24:11,100 --> 00:24:13,150
Напълно.
- Чудесно.
251
00:24:13,300 --> 00:24:15,500
Сега върни телефона на Мики, моля.
252
00:24:38,000 --> 00:24:40,100
Не ми дремете!
253
00:24:40,800 --> 00:24:43,200
Хванете ги!
- Хайде, тръгвайте.
254
00:27:33,000 --> 00:27:36,450
Мелвин, решението да не виждаш сина си
не е мое, а на съдията,
255
00:27:36,600 --> 00:27:39,200
не бива да доближаваш до къщата ни.
256
00:27:40,000 --> 00:27:42,900
Моля те, недей. Плашиш майка ми.
257
00:27:45,700 --> 00:27:49,450
Не, няма да го водя в парка.
Не е добре нито за мен, нито за него.
258
00:27:49,600 --> 00:27:52,400
По-добре се погрижи за себе си,
обещаваш ли?
259
00:27:52,800 --> 00:27:54,900
Ало? Мелвин?
260
00:27:56,400 --> 00:27:58,400
Ало?
261
00:27:58,600 --> 00:28:00,650
Да му се не види!
262
00:28:06,500 --> 00:28:10,300
Простете, паркирането е забранено.
Добре, действайте.
263
00:28:11,200 --> 00:28:13,200
Госпожо?
264
00:28:53,400 --> 00:28:55,400
Госпожо.
265
00:29:06,200 --> 00:29:08,500
Да ви придружа ли?
- Не, благодаря!
266
00:29:37,300 --> 00:29:39,500
Благодаря.
- Няма защо.
267
00:29:46,100 --> 00:29:50,450
Позволиха ми да ида в къщата ти
и да ти донеса каквото поиска.
268
00:29:50,600 --> 00:29:52,650
Благодаря ти.
269
00:29:58,400 --> 00:30:00,400
Беше…
270
00:30:01,100 --> 00:30:03,450
… голяма бъркотия.
271
00:30:03,600 --> 00:30:06,300
Обикновено съм доста подреден.
272
00:30:12,200 --> 00:30:15,600
Трябва ли ти помощ?
- Не, няма нужда.
273
00:30:26,800 --> 00:30:30,000
Карамелено лате с бита сметана, нали?
- Супер, благодаря.
274
00:30:30,800 --> 00:30:36,000
Знам, захарта е вредна.
Но какво е животът без удоволствия?
275
00:30:41,500 --> 00:30:44,450
Сигурно си изтощена.
Спала си само няколко часа.
276
00:30:44,600 --> 00:30:46,950
Едно силно кафе
и съм готова за всичко.
277
00:30:47,400 --> 00:30:50,450
Както и да е,
историята ти е изумителна
278
00:30:50,600 --> 00:30:52,850
и още не е ясно какво ще те правят,
279
00:30:53,000 --> 00:30:58,050
така че искам да науча още
за детството ти, ако не възразяваш.
280
00:30:58,200 --> 00:31:01,650
Не мислиш ли, че е малко късно?
281
00:31:02,000 --> 00:31:05,700
В смисъл?
- Животно се възпитава на младини.
282
00:31:06,800 --> 00:31:09,650
Твърде съм стар, за да се превъзпитам,
не мислиш ли?
283
00:31:11,600 --> 00:31:16,250
Неудобно ли ти е
да говориш за детството си?
284
00:31:16,400 --> 00:31:18,700
Не, просто не съм свикнал.
285
00:31:20,300 --> 00:31:22,900
Всъщност мисля,
че ще ми се отрази добре.
286
00:31:23,800 --> 00:31:25,950
Няма бъдеще без минало, нали?
287
00:31:26,100 --> 00:31:29,050
Казват, корените са миналото
и от тях растат дървета.
288
00:31:29,200 --> 00:31:32,100
Така е, но корените са скрити.
Защо да ги копаем?
289
00:31:32,300 --> 00:31:35,600
Защото удоволствието е несравнимо.
- Разби ме.
290
00:31:37,500 --> 00:31:39,700
И така, какво искаш да знаеш?
291
00:31:40,600 --> 00:31:42,700
Как се измъкна от клетката?
292
00:31:59,500 --> 00:32:02,400
Видях ги! Гледай какво ще случи?
293
00:32:03,100 --> 00:32:05,850
Не! Ричи, не смей!
294
00:32:06,000 --> 00:32:09,850
Почакай да видиш какво ще стори татко,
щом разбере за кученцата ти.
295
00:32:10,000 --> 00:32:12,850
Ще нахрани кучетата с тях.
- Ричи, моля те.
296
00:32:13,100 --> 00:32:15,350
Не го прави, Ричи.
- Или какво?
297
00:32:15,500 --> 00:32:17,050
Ричи, моля те.
298
00:32:17,200 --> 00:32:21,700
Брат ми, Ричи, отново ме предаде.
Влезе в къщата и каза на баща ми.
299
00:32:40,100 --> 00:32:43,600
Баща ми беше болен човек.
Мразеше света, започвайки от себе си.
300
00:32:43,900 --> 00:32:47,300
Не обичаше живота.
Постоянно се опитваше да го унищожи.
301
00:32:48,700 --> 00:32:50,950
Мръдни се!
- Моля те, недей.
302
00:32:51,100 --> 00:32:54,350
Моля те, грижа се за тях.
- Мръдне се или ще те застрелям.
303
00:32:54,500 --> 00:32:57,200
Мамка му, разкарай се!
- Моля те!
304
00:32:57,400 --> 00:32:59,600
Разкарай се! Отвори!
305
00:33:01,100 --> 00:33:03,100
Разкарай се!
306
00:33:05,100 --> 00:33:07,200
Ще ви застрелям всички!
307
00:33:07,600 --> 00:33:09,800
Казах ти, че няма да отвори.
308
00:33:36,100 --> 00:33:38,650
Той излезе с пушката,
за да докаже нещо.
309
00:33:38,800 --> 00:33:42,200
Не се отдръпнах,
пушката гръмна и загубих пръст.
310
00:33:49,200 --> 00:33:51,300
Татко, спокойно!
311
00:33:51,500 --> 00:33:53,850
Не, спри, спри! Аз ще се оправя.
312
00:33:54,000 --> 00:33:57,450
Да влезем вътре.
Ти не направи нищо, нямаш вина.
313
00:33:57,600 --> 00:34:01,250
Хайде, да вървим.
Не, татко, татко, чуй ме.
314
00:34:01,400 --> 00:34:03,750
Влез вътре, хайде. Аз ще се оправя.
315
00:34:03,900 --> 00:34:06,000
Не си виновен, влез вътре.
316
00:34:11,700 --> 00:34:14,000
Стой вътре, аз ще се оправя.
317
00:34:17,700 --> 00:34:20,500
Видя ли? Отказваш да разбереш.
318
00:34:20,900 --> 00:34:24,400
Отказваш да приемеш грешката си
и се държиш като животно!
319
00:34:26,900 --> 00:34:29,900
Не заслужаваш Божията любов,
320
00:34:30,300 --> 00:34:32,400
само Неговата милост!
321
00:34:39,300 --> 00:34:42,700
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
322
00:34:45,100 --> 00:34:47,100
Амин!
323
00:35:29,600 --> 00:35:31,700
Моби, виждаш ли това?
324
00:35:32,400 --> 00:35:34,400
Кола.
325
00:35:35,200 --> 00:35:39,100
Намери същата кола и им дай това.
326
00:35:39,500 --> 00:35:41,750
Полицейска кола. Разбра ли?
327
00:35:42,300 --> 00:35:44,650
Колата е отзад. Върви, Моби.
328
00:35:44,800 --> 00:35:46,800
Върви, Моби.
329
00:36:21,800 --> 00:36:23,850
Еха, че помияр.
330
00:36:25,300 --> 00:36:27,350
Какво има, приятелче?
331
00:36:27,500 --> 00:36:31,300
Сякаш се опитва да ни каже нещо.
- Някой от твоите информатори ли е?
332
00:36:31,900 --> 00:36:33,950
Много забавно.
333
00:36:54,000 --> 00:36:57,300
Качвам се на втория етаж.
Покривай ме на стълбите, става ли?
334
00:37:06,600 --> 00:37:09,650
Боже!
- Имаме нужда от подкрепление.
335
00:37:09,800 --> 00:37:12,000
Изпратете Бърза помощ и социалните.
336
00:37:13,800 --> 00:37:16,700
Не мърдай!
- Оръжието долу! Ръцете на главата!
337
00:37:17,000 --> 00:37:19,200
На пода! Ръцете на главата, веднага!
338
00:37:19,600 --> 00:37:23,050
Това можеше да бъде най-добрият ден
от живота ми, но за жалост
339
00:37:23,200 --> 00:37:26,400
куршумът рикошира от стената
и се заби в гръбнака ми.
340
00:37:27,000 --> 00:37:30,300
Най-после бях свободен,
но Бог ме лиши от краката ми.
341
00:37:44,700 --> 00:37:46,750
Вярвам в Бог.
342
00:37:47,200 --> 00:37:51,800
Но в този момент се запитах:
Бог вярва ли в мен?
343
00:37:58,600 --> 00:38:01,200
Виждам, че имаш скоби на краката.
344
00:38:01,700 --> 00:38:03,900
Можеш ли да ходиш?
- Малко.
345
00:38:04,200 --> 00:38:07,100
Позволяват ми няколко крачки
само при спешни случаи.
346
00:38:08,100 --> 00:38:10,950
Куршумът бе
на много чувствително място.
347
00:38:11,100 --> 00:38:14,850
Правилно или не, лекарите не искаха
да рискуват да го извадят.
348
00:38:15,000 --> 00:38:18,450
Така че с всяка крачка има риск
костният ми мозък
349
00:38:18,600 --> 00:38:22,300
да изтече в тялото ми,
което не е никак желателно.
350
00:38:23,200 --> 00:38:26,400
Мога да вървя, но само към смъртта си.
351
00:38:27,400 --> 00:38:29,800
Много шекспировски, не мислиш ли?
352
00:38:31,300 --> 00:38:33,750
По колко години получиха
баща ти и брат ти?
353
00:38:33,900 --> 00:38:37,900
Баща ми получи 20 години.
Две седмици след ареста се самоуби.
354
00:38:38,100 --> 00:38:41,050
Вероятно не е имал моята способност
да живее в клетка.
355
00:38:43,800 --> 00:38:45,950
А брат ти?
- Брат ми получи 12.
356
00:38:46,100 --> 00:38:49,050
Благодарение на Бог и добро поведение
лежа само осем.
357
00:38:49,200 --> 00:38:51,250
Виждал ли си го?
358
00:38:51,400 --> 00:38:53,450
Да, видях го.
359
00:38:54,600 --> 00:38:56,800
В деня на освобождаването му.
360
00:39:00,000 --> 00:39:02,300
Документите. Махай се оттук.
361
00:39:08,100 --> 00:39:10,200
Пуснаха го сутринта.
362
00:39:10,400 --> 00:39:13,650
Едно от най-усърдните ми кучета,
Поли, го чакаше там.
363
00:39:36,900 --> 00:39:39,300
УНИКАЛЕН ДИЗАЙН ЗА СТИЛНИ МЪЖЕ
364
00:40:00,700 --> 00:40:02,900
Кучетата ти убиха брат ти?
- Не.
365
00:40:04,100 --> 00:40:06,200
Божията мъдрост…
366
00:40:07,900 --> 00:40:10,100
… го избави от страданието му.
367
00:40:16,700 --> 00:40:18,750
Извинете, госпожо.
368
00:40:19,600 --> 00:40:22,150
Благодаря.
Нещо против да хапна?
369
00:40:22,300 --> 00:40:24,350
Моля, заповядай.
370
00:40:26,000 --> 00:40:28,600
Не е много вкусно,
но апетитът ми се върна.
371
00:40:29,000 --> 00:40:31,600
Може да се дължи на присъствието ти.
372
00:40:32,300 --> 00:40:36,450
Добре. Но, по процедурни причини
трябва да ти кажа,
373
00:40:36,600 --> 00:40:39,000
че нашите разговори се записват.
374
00:40:39,300 --> 00:40:42,250
На тавана има камера. Всъщност са две.
375
00:40:42,500 --> 00:40:44,700
Знам. Искаш ли да си вземеш?
376
00:40:44,900 --> 00:40:46,950
Не, благодаря.
377
00:40:47,200 --> 00:40:52,300
Виждам, че след изписването ти
от болницата, си настанен в дом.
378
00:40:52,600 --> 00:40:56,900
Първият от няколкото, които виждам.
Помниш ли нещо от това време?
379
00:40:57,600 --> 00:41:00,650
Размених един затвор с друг,
по-просторен и удобен,
380
00:41:00,800 --> 00:41:03,750
но без кучетата ми,
се чувствах още по-изолиран.
381
00:41:03,900 --> 00:41:06,000
Не си ли намери приятели?
- Не.
382
00:41:06,500 --> 00:41:08,950
Кучетата имат инстинкт за семейство,
383
00:41:09,100 --> 00:41:11,850
и от различни породи да са,
са винаги заедно,
384
00:41:12,000 --> 00:41:14,200
и образуват силна, затворена единица.
385
00:41:14,400 --> 00:41:16,650
Децата от домовете
вече бяха белязани
386
00:41:16,800 --> 00:41:19,250
и бити от живота,
неспособни да се обединят.
387
00:41:19,400 --> 00:41:21,600
Слушаха само
инстинкта си за оцеляване.
388
00:41:22,800 --> 00:41:25,850
Кучетата обичат приятелите си
и хапят враговете си.
389
00:41:26,000 --> 00:41:28,050
За разлика от хората,
390
00:41:28,200 --> 00:41:30,700
които винаги смесват любов и омраза.
391
00:41:31,300 --> 00:41:33,900
Имал ли си романтични връзки?
392
00:41:39,100 --> 00:41:42,300
Всъщност излъгах, имах една.
393
00:41:44,800 --> 00:41:46,800
Селма.
394
00:41:48,900 --> 00:41:50,900
Здравей.
395
00:41:51,100 --> 00:41:53,150
Ти си Дъглас, нали?
396
00:41:54,900 --> 00:41:58,100
Аз съм Селма. Библиотекарката ми каза,
че обичаш да четеш.
397
00:41:59,500 --> 00:42:01,550
Чел ли си я?
398
00:42:02,900 --> 00:42:05,000
Чувал ли си за Шекспир?
399
00:42:05,200 --> 00:42:08,350
Боже мой! Аз ще променя мирогледа ти.
400
00:42:08,500 --> 00:42:11,250
Шекспир е най-великият
писател на всички времена.
401
00:42:11,400 --> 00:42:15,050
Представяш ли, всички тези драматурзи
са вдъхновени от този човек,
402
00:42:15,200 --> 00:42:19,850
който е писал пиеси преди 400 години.
За мен Макбет е най-добрата му творба.
403
00:42:20,000 --> 00:42:22,400
Преподаваше актьорско майсторство.
404
00:42:22,550 --> 00:42:27,500
Красива като слънчев лъч
и говореше за Шекспир като никой друг.
405
00:42:28,000 --> 00:42:30,600
Тя ме научи как да се гримирам.
406
00:42:31,400 --> 00:42:34,900
Тя каза, че ако не харесваш
отражението си, просто го промени.
407
00:42:35,200 --> 00:42:39,150
Нищо не доказва, че отражението
е фалшиво, а ние сме истински.
408
00:42:39,300 --> 00:42:43,550
Може би отражението е реалността
и ние сме само копие.
409
00:42:44,000 --> 00:42:46,300
Никога не съм срещал друга като нея.
410
00:42:47,350 --> 00:42:50,150
Добре, твой ред е. Направи си мустак.
411
00:42:51,100 --> 00:42:53,550
Не мога.
- Разбира се, че можеш.
412
00:42:53,700 --> 00:42:57,750
Можеш да направиш, каквото си поискаш.
Можеш да си крал или принц.
413
00:42:57,900 --> 00:43:01,100
Можеш да бъдеш просяк или цвете.
414
00:43:01,800 --> 00:43:03,900
Всичко, каквото искаш.
415
00:43:13,300 --> 00:43:16,500
Тя каза, че театърът е като религия.
416
00:43:16,900 --> 00:43:20,300
Твърдение, което истинският вярващ
преживява като реалност.
417
00:43:20,600 --> 00:43:24,050
И помни, ако можеш да играеш Шекспир,
418
00:43:24,200 --> 00:43:26,400
можеш да играеш всичко.
419
00:43:28,500 --> 00:43:31,550
"От толкова високо защо ли ви шептя?
420
00:43:31,700 --> 00:43:33,850
От толкова високо, че бихте ме убили
421
00:43:34,000 --> 00:43:36,250
с едничка тежка дума,
след толкоз думи мили."
422
00:43:36,400 --> 00:43:41,750
"Ушите ми не са изпили още стотина думи,
казани от тебе, а ти познах гласа.
423
00:43:41,900 --> 00:43:44,950
Не си ли ти Ромео и Монтеки?
424
00:43:45,100 --> 00:43:48,300
Ни едното, ни другото,
ако поискаш само!"
425
00:43:51,500 --> 00:43:55,000
"Скъпа моя, таз вечер Дънкан
ще пристигне тук.
426
00:43:55,200 --> 00:43:58,900
Кога ще си отиде?
- Утре смята.
427
00:43:59,100 --> 00:44:01,800
Туй "утре" няма да огрей земята!"
428
00:44:02,100 --> 00:44:06,650
"Е, майко, какво има?
- Ти много оскърби баща си, Хамлет!
429
00:44:06,800 --> 00:44:08,950
Ти много оскърби баща ми, майко!"
430
00:44:09,100 --> 00:44:12,450
"Тук си прав -
тя даде ти сърцето ми, нали?
431
00:44:12,600 --> 00:44:17,650
Преди сърцата сплитаха ръце -
сега ръце се сплитат без сърце!"
432
00:44:17,800 --> 00:44:20,450
"Как, светиньо,
със името си да ти кажа кой съм?
433
00:44:20,600 --> 00:44:24,150
Намразих го, защото ти го мразиш.
Да бе на лист хартия, бих го скъсал!
434
00:44:24,300 --> 00:44:25,300
Ромео."
435
00:44:25,500 --> 00:44:28,100
"Нека ме последват всички,
които ме обичат!"
436
00:44:33,000 --> 00:44:35,350
Най-накрая се почувствах жив.
437
00:44:35,500 --> 00:44:39,000
Можех да изразявам себе си,
да почувствам тялото си.
438
00:44:39,950 --> 00:44:44,850
Бях това, което исках да бъда.
Бариерите паднаха с грим и поезия.
439
00:44:46,200 --> 00:44:49,650
Докато истинският свят
постоянно ме отхвърляше,
440
00:44:49,800 --> 00:44:53,050
въображаемият протегна ръце
441
00:44:53,200 --> 00:44:55,400
и ме прие в обятията си.
442
00:44:56,700 --> 00:45:00,300
В новото ми кралство,
Селма бе моята принцеса.
443
00:45:01,300 --> 00:45:03,400
Беше ли влюбен в нея?
444
00:45:03,600 --> 00:45:05,600
Безумно.
445
00:45:05,800 --> 00:45:07,800
Каза ли й?
446
00:45:09,200 --> 00:45:12,300
Събирах смелост,
но един ден тя си тръгна.
447
00:45:28,800 --> 00:45:32,100
Театралната трупа
в предградията на Бостън я бяха наели.
448
00:45:32,300 --> 00:45:35,050
Радвах се за нея.
Талантът й нямаше място
449
00:45:35,200 --> 00:45:38,000
в дом за малолетни престъпници.
И в това няма спор.
450
00:45:38,700 --> 00:45:40,800
Поддържаш ли връзка с нея?
451
00:45:41,000 --> 00:45:43,100
Следвах всяка нейна крачка.
452
00:46:10,900 --> 00:46:13,400
В началото й беше трудно.
453
00:46:14,700 --> 00:46:18,700
Но Селма бликаше от талант и любов,
за да не успее.
454
00:46:21,700 --> 00:46:24,550
Почти веднага започна
да работи с професионалисти
455
00:46:24,700 --> 00:46:27,300
и след няколко години Бродуей я огря.
456
00:46:45,700 --> 00:46:50,800
Събрах смелост да ида и да я видя.
457
00:46:53,000 --> 00:46:55,100
Беше много красива.
458
00:47:11,600 --> 00:47:14,450
Попитах един охранител
459
00:47:14,600 --> 00:47:17,300
дали мога да я видя зад кулисите,
и той ме пусна.
460
00:47:18,600 --> 00:47:20,950
Заповядай.
- Извинявай, Селма.
461
00:47:21,100 --> 00:47:25,200
Някой настоява да те види. Твърди,
че те познава и иска да те поздрави.
462
00:47:25,400 --> 00:47:29,600
Няма проблем.
- Страх ме бе, че няма да ме помни.
463
00:47:30,100 --> 00:47:32,250
Но тя ме позна. На секундата.
464
00:47:32,400 --> 00:47:34,500
Боже мой. Дъглас!
465
00:47:35,500 --> 00:47:37,500
Дъглас!
466
00:47:37,700 --> 00:47:39,700
Божичко!
467
00:47:40,000 --> 00:47:42,850
Колко си пораснал! Шегуваш ли се?
468
00:47:43,000 --> 00:47:45,700
И това облекло! Изглеждаш като принц!
469
00:47:45,900 --> 00:47:49,350
Исках да ти ги хвърля на сцената,
но мястото ми не позволяваше.
470
00:47:49,500 --> 00:47:51,900
Нямаше да стигнат сцената.
- Прекрасни са.
471
00:47:52,100 --> 00:47:54,750
Хайде, да им намерим ваза.
Истинско чудо е.
472
00:47:54,900 --> 00:47:57,800
Наскоро си мислих за теб.
473
00:47:58,000 --> 00:48:00,600
Нямам търпение да разбера как я караш.
474
00:48:03,700 --> 00:48:06,800
Чета постоянно, най ми се отдава.
475
00:48:07,600 --> 00:48:09,900
Взех редица изпити.
476
00:48:10,100 --> 00:48:13,750
Завърших курс в колеж.
- Супер, сигурно си намерил приятели.
477
00:48:13,900 --> 00:48:16,000
Не, беше онлайн.
478
00:48:16,200 --> 00:48:19,450
Университетът беше твърде
далеч от дома, в който бях.
479
00:48:19,600 --> 00:48:24,950
Ходих само за изпитите и вече имам
бакалавърска степен по биология.
480
00:48:25,100 --> 00:48:27,550
Бакалавърска степен? Браво на теб.
481
00:48:27,700 --> 00:48:30,300
За какво беше дисертацията ти?
- За кучетата.
482
00:48:31,600 --> 00:48:34,450
Трябваше да се досетя.
Постоянно ми говореше за тях.
483
00:48:34,600 --> 00:48:36,700
Погледни ги колко са красиви.
484
00:48:37,000 --> 00:48:40,350
Ти си по-красива.
- Много мило.
485
00:48:40,500 --> 00:48:43,100
Занимаваш ли се още с актьорството?
- Понякога.
486
00:48:44,400 --> 00:48:47,300
Но без теб не е същото.
- Вярвам ти.
487
00:48:52,600 --> 00:48:55,550
Следя кариерата ти от самото начало.
- Наистина ли?
488
00:48:56,200 --> 00:48:58,950
Погледни, изрязах всяка статия,
която намерих
489
00:48:59,100 --> 00:49:01,950
от първата ти стъпка в Бостън.
- Ти ли го направи?
490
00:49:02,100 --> 00:49:04,200
Да, специално за теб.
491
00:49:29,800 --> 00:49:31,850
Харесва ли ти?
492
00:49:44,500 --> 00:49:47,500
По-хубав подарък не съм получавала.
493
00:49:51,000 --> 00:49:54,700
Бликаше от щастие, че бях там.
494
00:49:56,600 --> 00:49:59,050
И тогава…
- Заповядай.
495
00:49:59,200 --> 00:50:01,350
Какво шоу само.
- Благодаря ти.
496
00:50:01,500 --> 00:50:04,850
Всички са във възторг.
- Благодаря ти. Дъглас, това е Брадли,
497
00:50:05,000 --> 00:50:07,600
моят режисьор и съпруг.
498
00:50:08,600 --> 00:50:11,200
Здравей, Дъг.
Слушал съм много за теб.
499
00:50:11,500 --> 00:50:15,300
Радвам се.
- Той ще е баща на моето бебе.
500
00:50:21,900 --> 00:50:23,900
Дъглас?
501
00:50:25,300 --> 00:50:29,300
Честито. От колко време сте…
- Две седмици.
502
00:50:30,200 --> 00:50:32,250
Наистина ли?
503
00:50:32,400 --> 00:50:34,700
И вече си бременна.
504
00:50:35,500 --> 00:50:38,450
Спокойно, с Брадли се знаем
от три години,
505
00:50:38,600 --> 00:50:41,550
дадохме си време,
преди да се оженим миналата зима.
506
00:50:41,700 --> 00:50:44,100
А бебето наистина ни изненада.
507
00:50:44,400 --> 00:50:47,800
От първите си, с които споделям.
Дори семейството ми не знае.
508
00:50:50,500 --> 00:50:53,000
Аз съм… поласкан.
509
00:50:53,500 --> 00:50:55,500
Това е…
510
00:50:55,900 --> 00:50:58,000
… страхотна новина.
511
00:51:00,800 --> 00:51:03,250
Скъпи, виж какво е направил
Дъглас за мен.
512
00:51:03,400 --> 00:51:06,300
Наистина ли?
- Събрал е всички статии за мен.
513
00:51:07,700 --> 00:51:10,000
Не е ли възхитително?
- Просто приказка.
514
00:51:10,900 --> 00:51:13,200
Това е истинско изкуство, човече.
515
00:51:16,500 --> 00:51:19,950
Значи и ти си в играта?
От артистично семейство ли си?
516
00:51:20,100 --> 00:51:22,200
В шоубизнеса ли си?
- Не.
517
00:51:22,700 --> 00:51:24,800
Аз съм в бизнеса с кучета.
518
00:51:30,200 --> 00:51:34,800
Същата вечер се върнах в приюта,
където работех последните пет години.
519
00:51:36,500 --> 00:51:38,650
Чувствах се толкова…
520
00:51:39,100 --> 00:51:41,150
… толкова глупаво.
521
00:51:42,900 --> 00:51:45,100
Тя беше пораснала,
522
00:51:45,400 --> 00:51:47,400
прекрасна…
523
00:51:47,800 --> 00:51:49,800
… и успяла.
524
00:51:51,400 --> 00:51:57,150
Аз бях просто човек
в инвалидна количка, който дори…
525
00:51:57,300 --> 00:52:01,800
… който дори да можеше да ходи,
нямаше да знае къде да отиде.
526
00:52:07,900 --> 00:52:10,050
Как можах да си помисля за секунда,
527
00:52:10,200 --> 00:52:13,400
че тя е изпитвала нещо друго към мен,
освен съжаление?
528
00:53:26,900 --> 00:53:30,550
Тяхната любов към мен беше
толкова искрена, истинска, чиста,
529
00:53:30,700 --> 00:53:32,800
без никакви преструвки.
530
00:53:33,600 --> 00:53:36,500
Кучетата никога не лъжат,
щом става дума за любов.
531
00:53:59,400 --> 00:54:01,500
Какво стана после?
532
00:54:02,800 --> 00:54:04,800
Адаптирах се.
533
00:54:05,300 --> 00:54:07,300
Отново.
534
00:54:41,500 --> 00:54:44,950
Извинете, не разбирам.
Искате да затворите приюта ли?
535
00:54:45,100 --> 00:54:47,550
Налице е бюджетен дефицит
и новият губернатор
536
00:54:47,700 --> 00:54:50,250
стартира програма
за намаляване на разходите.
537
00:54:50,400 --> 00:54:53,100
Финансирането на вашата организация
е спряно.
538
00:54:54,100 --> 00:54:57,650
През последните три години
средствата намалят наполовина,
539
00:54:57,800 --> 00:55:02,000
но благодарение на даренията,
не струваме почти нищо на държавата.
540
00:55:02,900 --> 00:55:05,950
Вие свършихте изключителна работа.
Оценяваме го,
541
00:55:06,100 --> 00:55:09,450
но получихме редица оплаквания
от всякакъв характер.
542
00:55:09,600 --> 00:55:13,700
От всякакъв характер?
- Например… миризмата.
543
00:55:15,700 --> 00:55:18,750
Кметството реши да продаде
земята на предприемач.
544
00:55:19,000 --> 00:55:21,200
Значи всичко опира до пари.
545
00:55:23,200 --> 00:55:26,050
Ние просто изпълняваме заповеди.
- Да, знам.
546
00:55:28,500 --> 00:55:30,850
Ами кучетата?
Пускаме ги и молим любезно
547
00:55:31,000 --> 00:55:33,150
семействата им да ги приемат обратно.
548
00:55:33,300 --> 00:55:36,350
Предполагам, ще бъдат преместени
на по-подходящо място.
549
00:55:36,500 --> 00:55:41,000
Знам какво е да ходиш от дом в дом
и да не можеш да изградиш живота си.
550
00:55:41,700 --> 00:55:43,850
Досието ви е безупречно.
551
00:55:44,000 --> 00:55:47,500
Сигурен съм, че социалните
скоро ще ви намерят работа.
552
00:55:51,300 --> 00:55:53,400
Кога е големият ден?
553
00:55:55,500 --> 00:55:58,150
По документи е в понеделник,
в 6 сутринта.
554
00:55:58,300 --> 00:56:01,550
Можем да помолим за отсрочка,
ако желаете. Удължете срока.
555
00:56:01,700 --> 00:56:04,200
Няма нужда. Благодаря ви все пак.
556
00:56:07,300 --> 00:56:09,400
Ще се видим в понеделник.
557
00:56:12,300 --> 00:56:14,400
Добре, до понеделник.
558
00:56:20,900 --> 00:56:22,950
Добро утро, сър.
- Добро да е.
559
00:56:23,100 --> 00:56:26,850
Първо извеждаме надзирателя.
Момчето е в инвалидна количка. Чудак.
560
00:56:27,000 --> 00:56:29,500
После ще се погрижим за кучетата.
- Разбрано!
561
00:56:35,000 --> 00:56:37,100
ЩАТА НЮ ДЖЪРСИ
ПРИЮТ ЗА КУЧЕТА
562
00:56:42,200 --> 00:56:44,250
Какво става?
563
00:56:46,100 --> 00:56:48,250
Къде се дянаха, по дяволите?
564
00:57:22,900 --> 00:57:25,000
Тук ще сме добре.
565
00:57:25,300 --> 00:57:27,400
Поли, повикай другите.
566
00:57:47,200 --> 00:57:49,200
"Взех думата ти:
567
00:57:49,400 --> 00:57:52,150
назови ме само "любими мой"
и кръстен втори път,
568
00:57:52,300 --> 00:57:54,550
ще бъда всичко друго, не Ромео!
569
00:57:54,700 --> 00:57:58,650
О, кой си ти, под плаща на нощта
нахълтал в тайните ми?
570
00:57:59,200 --> 00:58:01,950
Как, светиньо,
със името си да ти кажа кой съм?"
571
00:58:02,600 --> 00:58:05,450
"Какво е едно име?
Туй, което зовем ний "роза",
572
00:58:07,000 --> 00:58:09,300
ще ухае сладко
под всяко друго име.
573
00:58:09,900 --> 00:58:12,900
Точно тъй
Ромео и без името "Ромео",
574
00:58:13,800 --> 00:58:17,750
ще пази всички свои съвършенства,
които не от името му идат.
575
00:58:18,000 --> 00:58:21,250
Ромео мой, смени туй свое име
576
00:58:21,400 --> 00:58:24,100
и вместо него цялата вземи ме!
577
00:58:26,000 --> 00:58:28,050
Взех думата ти:
578
00:58:29,000 --> 00:58:32,050
назови ме само
"любими мой" и кръстен втори път,
579
00:58:32,200 --> 00:58:34,600
ще бъда всичко друго, не Ромео!"
580
00:58:39,300 --> 00:58:41,600
Виждал ли си Селма повече?
- Не.
581
00:58:42,300 --> 00:58:44,450
Набързо роди две деца,
582
00:58:44,600 --> 00:58:47,350
отказа се от актьорството,
а съпругът й се пропи.
583
00:58:47,500 --> 00:58:50,050
Дори звездите избледняват
и накрая угасват.
584
00:58:50,200 --> 00:58:53,150
Мястото, където живееше,
беше доста добре оборудвано.
585
00:58:53,300 --> 00:58:56,450
Как го постигна?
- Помагам на хората и те на мен.
586
00:58:56,600 --> 00:58:59,450
Така е, но тук говорим
за много пари, нали?
587
00:58:59,600 --> 00:59:03,200
Да. В начало беше трудно.
Трябваше да си намеря работа.
588
00:59:04,000 --> 00:59:06,200
Но имах проблеми
с намирането на такава.
589
00:59:06,500 --> 00:59:10,200
Дори дипломата ми по биология
не ми отваряше вратите на закусвалня.
590
00:59:13,200 --> 00:59:15,300
Защо миришеш цветята?
591
00:59:15,700 --> 00:59:17,800
Те са мои. Плащам за тях.
592
00:59:28,400 --> 00:59:31,250
Съжалявам, в момента
нямаме свободно място. Късмет.
593
00:59:41,800 --> 00:59:43,800
Чао.
594
00:59:50,600 --> 00:59:52,600
Съжалявам.
595
01:00:19,500 --> 01:00:21,500
Съжалявам.
596
01:01:04,800 --> 01:01:07,900
Страхотно, Ани!
- Благодаря ти, Ани.
597
01:01:08,100 --> 01:01:11,300
Шер, ти си след нея,
преди магьосника си.
598
01:01:11,500 --> 01:01:13,600
Още си ми любимка.
599
01:01:20,200 --> 01:01:22,200
Родни?
600
01:01:22,900 --> 01:01:25,950
Да?
- Видях обявата на вратата.
601
01:01:26,100 --> 01:01:28,450
Извинявам се.
- Работата е заета.
602
01:01:28,600 --> 01:01:32,200
Съжалявам, забравих да махна обявата.
Приятен ден.
603
01:01:33,900 --> 01:01:36,750
Всъщност си мислех за друга работа.
604
01:01:36,900 --> 01:01:40,100
Аз съм актьор.
- Актьор ли си?
605
01:01:41,900 --> 01:01:44,250
Знам целия Шекспир наизуст.
606
01:01:44,400 --> 01:01:46,850
Хлапе, в грешния театър си.
Това е драг шоу.
607
01:01:47,000 --> 01:01:49,050
Знам…
608
01:01:49,800 --> 01:01:53,100
Ако можеш да играеш Шекспир,
можеш да играеш всичко.
609
01:01:54,200 --> 01:01:56,650
Знам и много стари песни,
610
01:01:56,800 --> 01:01:59,000
така че и това мога да предложа.
611
01:02:00,100 --> 01:02:02,800
Сигурен съм, че не си актьор,
но чуй ме добре.
612
01:02:03,100 --> 01:02:07,500
Хората идват, за да се забавляват,
а не да гледат травестит в количка.
613
01:02:08,600 --> 01:02:10,700
Мога да се изправя.
614
01:02:31,300 --> 01:02:33,400
За една песен.
615
01:02:36,100 --> 01:02:38,650
Родни?
- Хайде, дай му възможност.
616
01:02:38,800 --> 01:02:41,650
Нека се изяви.
- Хайде, Родни, моля те.
617
01:02:41,800 --> 01:02:43,950
Направи го за мен.
- Той е изправен.
618
01:02:44,100 --> 01:02:46,300
Вижте го.
Хайде де, само за една вечер.
619
01:02:59,200 --> 01:03:01,400
Време е за голямата изненада.
620
01:03:02,700 --> 01:03:05,350
Момичета, публиката е малко заспала,
621
01:03:05,500 --> 01:03:08,600
така че, ако се раздадете,
ще е перфектно. Шер?
622
01:03:09,100 --> 01:03:12,200
Може ли да млъкнеш за секунда?
- Еха! Грубиянка!
623
01:03:13,900 --> 01:03:16,200
Дъглас, излизаш след две минути.
624
01:03:17,100 --> 01:03:19,400
Изглеждаш чудесно.
- Благодаря ти.
625
01:03:24,100 --> 01:03:26,800
Мислех, че не можеш ходиш без тях.
- Не мога.
626
01:03:27,000 --> 01:03:29,350
Но мога да стоя неподвижно…
627
01:03:29,500 --> 01:03:31,800
… за кратко.
- Сигурен ли си?
628
01:03:33,300 --> 01:03:35,600
Само не ме оставяй накрая на сцената.
629
01:03:36,000 --> 01:03:38,850
Разбира се, че няма.
- Щом свърши песента,
630
01:03:39,000 --> 01:03:41,350
трябва си там, за да ме вземеш.
Обещай ми.
631
01:03:41,500 --> 01:03:43,600
Обещавам ти, ще съм там.
632
01:03:48,100 --> 01:03:51,650
Аплодисменти за нашия магьосник.
Не беше ли невероятен?
633
01:03:51,800 --> 01:03:54,550
За съжаление ще трябва да си вземе
кратка почивка,
634
01:03:54,700 --> 01:03:57,050
след серия от инциденти.
635
01:03:57,200 --> 01:03:59,300
Просто се отпусни.
636
01:03:59,700 --> 01:04:03,000
Сега се пригответе да видите
нещо невиждано.
637
01:04:12,000 --> 01:04:14,500
Ще бъдем тук.
- Късмет.
638
01:04:17,700 --> 01:04:21,450
Сега, без повече приказки,
позволете ми да приветствам на сцената
639
01:04:21,600 --> 01:04:26,400
самата френска дива, Едит Пиаф!
640
01:04:43,100 --> 01:04:45,700
Боже мой.
- Изглежда прекрасно.
641
01:08:03,600 --> 01:08:05,700
Количката!
Спускай завесата!
642
01:08:10,800 --> 01:08:12,950
Дъглас, ето. Сядай.
643
01:08:13,100 --> 01:08:15,100
Добре ли си?
644
01:08:15,300 --> 01:08:17,600
Не може да се разчита на блондинка.
645
01:08:19,600 --> 01:08:22,750
Значи стана известен?
- Чак пък известен.
646
01:08:22,900 --> 01:08:27,400
Бях достатъчно убедителен,
че шефът ме нае за всяка петък вечер.
647
01:08:27,600 --> 01:08:30,750
Трябва да призная,
нямах търпение да дойде петък.
648
01:08:30,900 --> 01:08:34,900
Забравях за себе си,
благодарение на отражението ми.
649
01:08:36,000 --> 01:08:38,650
Шоуто ли ти бе
единственият източник на доходи?
650
01:08:38,900 --> 01:08:41,250
Не. Бях нещо като сватовник.
651
01:08:41,400 --> 01:08:45,100
Проучвах профила на клиента
и намирах сродна душа по интереси.
652
01:08:45,400 --> 01:08:50,250
Търсил домове на кучетата при хора,
които искат да преодолеят самотата си?
653
01:08:50,400 --> 01:08:53,050
Да, предимно.
- Предимно? Какво искаш да кажеш?
654
01:08:53,200 --> 01:08:55,350
Предлагах и охранителни услуги.
655
01:08:55,500 --> 01:08:59,700
И на какви доходи разчиташе
от тези услуги?
656
01:08:59,900 --> 01:09:02,400
Хората искат да бъдат
обичани и закриляни.
657
01:09:02,800 --> 01:09:05,250
Това е всичко,
за което се молим по цял ден.
658
01:09:05,400 --> 01:09:07,500
Едва ли си печелил много.
659
01:09:07,700 --> 01:09:10,450
Имаш разходи за ремонт
и за грижа за кучетата.
660
01:09:10,600 --> 01:09:14,400
Отговорът всъщност дойде кучетата ми.
- Как? Какво имаш предвид?
661
01:09:14,800 --> 01:09:17,050
Те бяха не само моите
най-добри приятели,
662
01:09:17,200 --> 01:09:21,300
а и моите най-верни спътници,
разбираха всичко.
663
01:09:22,000 --> 01:09:24,600
Абсолютно всичко, което им казвам.
664
01:09:31,000 --> 01:09:33,100
Обикновено брашно?
665
01:09:39,100 --> 01:09:41,150
Благодаря ти.
666
01:09:41,300 --> 01:09:43,350
Ще ми трябва…
667
01:09:45,900 --> 01:09:48,300
250 грама несолено масло.
668
01:09:51,400 --> 01:09:53,400
Благодаря ти.
669
01:09:56,800 --> 01:09:58,900
Две големи яйца.
670
01:10:02,600 --> 01:10:04,600
Благодаря ти.
671
01:10:12,300 --> 01:10:14,300
Благодаря ти.
672
01:10:15,200 --> 01:10:17,500
Бъди добро куче
и ми донеси малко захар.
673
01:10:48,200 --> 01:10:50,200
Благодаря ти.
674
01:10:58,000 --> 01:11:00,150
Ще си изпечем вкусна торта.
675
01:12:12,900 --> 01:12:15,250
Вярвам в преразпределението
на богатствата.
676
01:12:15,400 --> 01:12:18,250
100-те най-богати, са по-богати
от милиард бедни.
677
01:12:18,400 --> 01:12:23,150
Да, наясно съм. Възмутително е,
но това, което правиш, е незаконно.
678
01:12:23,300 --> 01:12:27,150
Законите се пишат от богатите,
да контролират бедните. Не смяташ ли?
679
01:12:27,300 --> 01:12:30,150
Прав си. Но това не значи,
че трябва да си съдник.
680
01:12:32,500 --> 01:12:34,600
Вероятно си права.
681
01:12:34,900 --> 01:12:37,000
Признавам се за виновен.
682
01:12:45,400 --> 01:12:48,850
Ако си си изкарвал прехраната,
защо продължаваш да крадеш така?
683
01:12:49,000 --> 01:12:51,150
За забавление?
- Не, далеч съм от това.
684
01:12:51,300 --> 01:12:54,450
Обществото отхвърли ли едно дете,
го превръща в изгнаник,
685
01:12:54,600 --> 01:12:59,050
отнема му всичко, и то никога
не може да поправи несправедливостта.
686
01:12:59,200 --> 01:13:02,050
Не мислиш ли, че обяснението ти
е само игра на думи?
687
01:13:02,200 --> 01:13:05,950
Престъпник значи "престъпник", нали?
- Никой не се ражда престъпник.
688
01:13:06,100 --> 01:13:08,550
Ставаш такъв
благодарение на обстоятелствата.
689
01:13:08,700 --> 01:13:12,450
Ако Бог искаше да съм пианист, цветар
или лекар, защо не ми помогна?
690
01:13:12,600 --> 01:13:14,850
Гледането на кучета е добра професия,
691
01:13:15,000 --> 01:13:17,450
колкото всяка друга.
Набеждавам те за къщите.
692
01:13:17,600 --> 01:13:19,600
Спрях.
693
01:13:20,100 --> 01:13:23,100
Преди няколко месеца.
- Какво те накара да спреш?
694
01:13:23,600 --> 01:13:25,650
Случайна среща.
695
01:13:26,500 --> 01:13:29,050
Мосю?
- Акерман. Застраховки.
696
01:13:29,200 --> 01:13:31,200
Заповядайте.
697
01:13:35,400 --> 01:13:39,400
Добро утро, г-жо. Казвам се Акерман.
Как да ви помогна?
698
01:13:39,800 --> 01:13:42,400
Благодаря, че ме потърсихте.
- Моля, седнете.
699
01:13:49,700 --> 01:13:51,800
Какво искате да знаете?
700
01:13:52,600 --> 01:13:55,500
Просто ми разкажете какво се случи.
701
01:13:56,600 --> 01:13:58,600
Ами…
702
01:13:59,000 --> 01:14:03,050
Върнахме се от гала вечерта на ООН,
703
01:14:03,200 --> 01:14:06,800
беше около един след полунощ.
Свалих колието си,
704
01:14:07,200 --> 01:14:09,550
сложих го на тоалетката, както винаги.
705
01:14:09,700 --> 01:14:11,950
Не го ли заключихте в сейфа?
706
01:14:12,100 --> 01:14:14,900
Надявам се, че имате сейф, нали?
707
01:14:15,700 --> 01:14:18,600
Не го заключих. Бях твърде уморена,
за да сляза тук.
708
01:14:19,900 --> 01:14:23,050
Разбирам. А персоналът?
709
01:14:23,200 --> 01:14:25,450
Бяха ли са си тръгнали?
- Отдавна.
710
01:14:25,600 --> 01:14:27,800
Аз заключих входната врата.
711
01:14:30,300 --> 01:14:33,150
Не чухте ли кучетата да лаят снощи?
712
01:14:33,300 --> 01:14:35,300
Изобщо.
713
01:14:35,600 --> 01:14:38,300
Спя много леко, щях да ги чуя.
714
01:14:38,700 --> 01:14:42,400
Някой отворен прозорец?
- Всички са затворени.
715
01:14:43,000 --> 01:14:47,000
Отворен е един малък в банята,
но промъкване през него няма.
716
01:14:47,600 --> 01:14:51,700
Разбирам. В колко часа разбрахте,
че огърлицата я няма?
717
01:14:52,100 --> 01:14:54,500
В седем сутринта, когато се събудих.
718
01:14:55,200 --> 01:14:57,350
Добре, нека помисля.
719
01:14:57,500 --> 01:15:01,150
Казвате, че бижутата са изчезнали
между 1 и 7 часа сутринта,
720
01:15:01,300 --> 01:15:05,000
от заключена къща от вас самата?
- Това казвам.
721
01:15:07,600 --> 01:15:11,850
Мислите, че разигравам драма
заради парите от застраховката ли?
722
01:15:12,000 --> 01:15:14,650
Не, далеч съм от това, г-жо.
723
01:15:14,800 --> 01:15:17,500
Имате добра репутация, но…
724
01:15:18,100 --> 01:15:22,500
… признайте, пъзелът хич не е лесен.
725
01:15:22,800 --> 01:15:24,900
Нали затова сте тук?
726
01:15:25,600 --> 01:15:27,650
Разбира се.
727
01:15:29,900 --> 01:15:32,700
Поискахте записи от камерите.
728
01:15:33,600 --> 01:15:36,200
Има 12 камери около къщата.
729
01:15:37,700 --> 01:15:41,900
И нито една вътре?
- Държим на поверителността ни.
730
01:15:46,100 --> 01:15:48,100
Госпожо.
731
01:16:19,113 --> 01:16:21,163
Ето и за теб.
732
01:16:36,000 --> 01:16:39,300
Минава един след полунощ,
тя се прибира
733
01:16:40,100 --> 01:16:43,300
и нищо до 7 сутринта,
когато камериерките идват.
734
01:16:47,500 --> 01:16:49,550
Върни малко.
735
01:16:50,700 --> 01:16:52,700
Върни.
736
01:16:54,400 --> 01:16:57,150
Какви ги вършат?
- Изглеждат, че служат на някого.
737
01:16:57,800 --> 01:17:01,850
Какво е това?
- Бездомни кучета влизат в имота,
738
01:17:02,000 --> 01:17:04,750
задържат се за около пет минути,
и после излитат.
739
01:17:08,200 --> 01:17:10,250
Превърти напред.
740
01:17:15,100 --> 01:17:17,200
Дай кадър по кадър.
741
01:17:18,800 --> 01:17:20,850
Напред, напред.
742
01:17:21,900 --> 01:17:25,350
Ето, там. Кучето.
Виж, захапало е огърлицата.
743
01:17:25,500 --> 01:17:28,450
Кучето е захапало огърлицата.
- Не е много сигурно.
744
01:17:28,600 --> 01:17:30,850
Може да е
идентификационната му табелка.
745
01:17:31,000 --> 01:17:34,500
Имаш ли записите от кражбата
миналия месец на ул. "Вирджиния"?
746
01:17:35,900 --> 01:17:37,900
Да.
747
01:17:39,700 --> 01:17:42,400
Защо не отидеш да ги вземеш, Джери?
- Разбира се.
748
01:18:05,500 --> 01:18:07,900
Там. Върни. Още, още.
749
01:18:09,200 --> 01:18:11,850
Виждаш ли? Какво ти казах?
Има и още едно куче.
750
01:18:12,000 --> 01:18:14,350
Ето го.
- Трудно е да се каже, сър.
751
01:18:14,500 --> 01:18:17,150
Може да е лисица.
Имат кокошарник в задния двор.
752
01:18:17,300 --> 01:18:21,300
Така ли смяташ, Джери? Защо не донесеш
записите с подобни случаи?
753
01:18:22,900 --> 01:18:25,000
Веднага, Джери.
- Да.
754
01:18:37,600 --> 01:18:39,700
Ето там. Виждаш ли?
755
01:18:40,900 --> 01:18:43,000
Видя ли? Продължавай.
756
01:18:51,300 --> 01:18:53,300
Мамка му!
757
01:18:53,500 --> 01:18:55,500
Видя ли?
758
01:18:56,600 --> 01:18:58,700
Това, приятелю…
759
01:18:59,200 --> 01:19:01,300
… това е дело на артист.
760
01:20:06,900 --> 01:20:09,000
Много добра работа.
761
01:20:44,600 --> 01:20:47,700
ПОЛИЦИЯ НЮ ДЖЪРСИ
РЕГИСТРАЦИЯ НА АВТОМОБИЛ
762
01:20:47,900 --> 01:20:50,400
Дъглас Мънроу
Роден: 27 януари 1991
763
01:21:23,300 --> 01:21:26,050
Беше невероятно.
Изглеждаше фантастично.
764
01:21:26,200 --> 01:21:29,500
Толкова се гордея с теб.
- Момичета, облечени ли сте?
765
01:21:30,500 --> 01:21:33,300
Марлена, скъпа, имаш обожател -
джентълмен.
766
01:21:34,000 --> 01:21:36,100
Вече си има фенове.
- Здравейте.
767
01:21:37,700 --> 01:21:40,600
Здравейте. Извинявам се.
Просто исках да ви поздравя.
768
01:21:41,400 --> 01:21:44,000
Беше страхотно. Аз съм ви голям фен.
769
01:21:44,600 --> 01:21:46,600
Благодаря.
770
01:21:47,400 --> 01:21:49,500
Може ли? Извинете.
Може ли?
771
01:21:52,400 --> 01:21:57,150
Семейството на майка ми е от Германия,
знам всички тези песни наизуст.
772
01:21:57,300 --> 01:22:01,000
И повярвайте ми,
изпълнението ви бе страхотно.
773
01:22:03,400 --> 01:22:06,900
Комплиментът от познавач
ме прави много щастлива.
774
01:22:08,900 --> 01:22:11,850
Всяка вечер ли пеете?
- Не, веднъж седмично.
775
01:22:12,000 --> 01:22:16,100
Добър избор. Колкото по-рядко е нещо,
толкова по-голяма е стойността му.
776
01:22:17,300 --> 01:22:19,300
Вярно е.
777
01:22:20,400 --> 01:22:22,750
Коя вечер?
- Петък.
778
01:22:23,000 --> 01:22:25,750
Вече знаете къде да ме намерите
всяка петък вечер.
779
01:22:28,800 --> 01:22:32,250
Знам, че е малко смело, но…
780
01:22:33,300 --> 01:22:35,750
… мога ли да ви поканя на вечеря?
781
01:22:36,700 --> 01:22:38,850
Умирам да ви опозная.
782
01:22:39,000 --> 01:22:41,450
Вече познаете
най-добрата част от мен, скъпи.
783
01:22:41,600 --> 01:22:44,250
За останалото не си струва
да си губите времето.
784
01:22:44,400 --> 01:22:47,600
Каква скромност,
като всички истински артисти.
785
01:22:49,800 --> 01:22:53,800
Не знам как си изкарвате прехраната,
но бихте бил страхотен продавач.
786
01:22:54,500 --> 01:22:56,550
Застраховател съм.
787
01:23:00,300 --> 01:23:02,500
Това обяснява всичко.
Те са най-лошите.
788
01:23:03,200 --> 01:23:05,850
Когато сте права, сте права.
Напълно сте права.
789
01:23:06,000 --> 01:23:09,400
Но, знаете ли,
под костюма има мъж.
790
01:23:09,600 --> 01:23:12,050
Мъж, който трябва да опознаете.
- И още как.
791
01:23:12,200 --> 01:23:14,550
Или поне си струва да вечеряте с него.
792
01:23:14,700 --> 01:23:16,850
Хайде. Вечеряйте с мен.
793
01:23:17,000 --> 01:23:20,550
Знам, че искате да вечеряте с мен.
- Много мило от ваша страна.
794
01:23:20,800 --> 01:23:24,650
Оценявам предложението ви,
но трябва да се прибера.
795
01:23:25,000 --> 01:23:27,900
Трябва да храня децата си.
Надявам се, че разбирате.
796
01:23:29,400 --> 01:23:33,500
Извинете, ако бях твърде настоятелен.
- Нищо подобно.
797
01:23:33,700 --> 01:23:36,250
Но ще се видим следващия петък, нали?
798
01:23:36,700 --> 01:23:38,800
С удоволствие.
- Да.
799
01:23:42,200 --> 01:23:44,600
Благодаря за прекрасната вечер.
800
01:23:49,600 --> 01:23:51,700
Какво беше това?
801
01:23:53,200 --> 01:23:55,800
Боже мой. Истинска ли е?
- Да.
802
01:23:58,500 --> 01:24:00,800
Колко често на теб ти се случва?
803
01:24:01,000 --> 01:24:03,100
Е, доста често.
804
01:24:13,700 --> 01:24:17,100
Сигурни ли сте, че адресът е верен?
- Оттук ми е по-пряко.
805
01:24:17,400 --> 01:24:21,050
Имам нужда от малко въздух.
Ще ми помогнете ли с количката, моля?
806
01:24:21,200 --> 01:24:23,300
Разбира се.
- Благодаря.
807
01:25:50,193 --> 01:25:52,293
Ей, какво има?
808
01:26:10,600 --> 01:26:12,700
Добре, успех.
809
01:26:15,200 --> 01:26:17,400
Деца, пригответе се. Имаме компания.
810
01:26:38,600 --> 01:26:42,850
Възхищавам се на упоритостта ви, г-не.
Граничи с тормоз.
811
01:26:43,000 --> 01:26:45,050
Мога да ви съдя.
- Давай, приятелю.
812
01:26:45,200 --> 01:26:47,550
Ще разкажа в съда
как си дресирал кучетата.
813
01:26:47,700 --> 01:26:49,950
Те са свободни са като въздуха,
който дишаш, г-не.
814
01:26:50,100 --> 01:26:52,550
Изобщо не съм ги дресирал,
уверявам ви.
815
01:26:52,800 --> 01:26:55,550
Имам десетки видеоклипа,
които доказват обратното,
816
01:26:55,700 --> 01:26:58,150
и някои от главните герои
живея в тази стая.
817
01:26:58,300 --> 01:27:01,150
Имам списък и с откраднатите неща,
най-вече бижута,
818
01:27:01,300 --> 01:27:03,650
с които без колебание
парадираш на сцената.
819
01:27:03,800 --> 01:27:07,050
Не крада. Допринасям
за преразпределението на богатствата.
820
01:27:07,200 --> 01:27:09,450
Различно е.
- Добре, да ги преразпределим
821
01:27:09,600 --> 01:27:12,000
по различен начин тогава.
Ако не си против.
822
01:27:13,900 --> 01:27:17,200
Значи всичко опира до пари.
- Ами да!
823
01:27:17,600 --> 01:27:21,300
Всичко опира до пари!
- "Пари, пари, пари."
824
01:27:21,800 --> 01:27:23,950
"Винаги е слънчево в…"
825
01:27:25,250 --> 01:27:27,700
Скъпи, каквото и да си, шоуто свърши.
826
01:27:27,850 --> 01:27:30,850
Давай камъните, които си скрил
някъде в тази бъркотия.
827
01:27:31,000 --> 01:27:34,850
Не ми минавай с номера, че са в банка,
защото нямаш сметки. Проверих.
828
01:27:37,000 --> 01:27:39,800
Не се ебавай с мен.
Дай ми проклетите камъни.
829
01:27:40,200 --> 01:27:43,700
Не искам да застрелям инвалид,
но мамка му, ще го направя.
830
01:27:45,500 --> 01:27:48,200
70, 80, 70.
- 70, 80… Какво е това?
831
01:27:48,400 --> 01:27:50,950
Какви са тези числа?
- Жизнените ми показатели
832
01:27:51,100 --> 01:27:53,500
и комбинацията за сейфа в дрешника.
833
01:28:17,800 --> 01:28:21,100
Сега, вече си богат,
и ще приема поканата за вечеря.
834
01:28:24,800 --> 01:28:27,450
Заповядай. Вечерята ще е готова
след две минути.
835
01:28:31,300 --> 01:28:33,400
Искаш да вечеряш с мен?
836
01:28:33,900 --> 01:28:35,900
Разбира се.
837
01:28:36,100 --> 01:28:38,200
Защо да не вечерям?
838
01:28:38,400 --> 01:28:40,750
Да си го кажа честно,
839
01:28:40,900 --> 01:28:43,100
не ми идват често гости.
840
01:28:43,900 --> 01:28:46,350
Парите за мен нямат значение,
841
01:28:46,600 --> 01:28:50,600
както и тези огърлици,
които ще стоят по-добре на дами.
842
01:28:57,600 --> 01:28:59,600
Ти си луд.
843
01:29:01,200 --> 01:29:03,200
Благодаря ти.
844
01:29:03,550 --> 01:29:05,550
Сядай.
845
01:29:10,000 --> 01:29:12,000
Обичаш ли чили?
846
01:29:12,250 --> 01:29:14,250
Зависи.
847
01:29:15,000 --> 01:29:17,300
Майка ми го готвеше постоянно.
848
01:29:20,100 --> 01:29:22,400
Обичах да я гледам как готви.
849
01:29:24,000 --> 01:29:27,400
Честно казано, толкова съм гладен,
че мога да изям кон.
850
01:29:28,800 --> 01:29:30,950
Ще си хапнеш, готово е.
851
01:29:59,500 --> 01:30:03,850
Наясно си, че говорим
за тежко престъпление, нали?
852
01:30:04,100 --> 01:30:07,850
"Куче яде куче".
Простичкият закон на природата, нали?
853
01:30:08,000 --> 01:30:12,350
Знаеш ли, моята работа изисква
пълна конфиденциалност
854
01:30:12,500 --> 01:30:14,850
по отношение на нашите разговори.
855
01:30:15,000 --> 01:30:20,950
Но трябва да докладвам
за престъпно деяние, довело до смърт.
856
01:30:21,100 --> 01:30:25,150
Законово съм задължена да докладвам
всяка информация, която имам.
857
01:30:25,300 --> 01:30:28,650
Ще кажа, че е било самозащита.
- Рискуваш смъртно наказание.
858
01:30:28,800 --> 01:30:32,800
Осъзнаваш ли?
- Вече няколко пъти умирах.
859
01:30:33,200 --> 01:30:35,400
Този може да е последният.
860
01:30:36,700 --> 01:30:41,150
Ако Бог е решил. В крайна сметка,
съм просто кукла на конци в ръцете Му.
861
01:30:41,300 --> 01:30:43,300
Не, не си.
862
01:30:43,500 --> 01:30:47,450
Животът е пълен с гадости
и в повечето случаи сме безсилни.
863
01:30:47,600 --> 01:30:50,150
В крайна сметка е важно
как ще ги приемем.
864
01:30:50,300 --> 01:30:52,600
Можеш да си тъжен, отчаян.
865
01:30:52,900 --> 01:30:55,250
Можеш да се биеш
или да се смееш на всичко.
866
01:30:55,400 --> 01:30:59,000
От теб зависи. Решението е твое,
не на никой друг.
867
01:30:59,200 --> 01:31:01,350
Нарича се свободна воля.
868
01:31:01,500 --> 01:31:03,600
Господ го е измислил.
869
01:31:04,700 --> 01:31:07,400
Колко често си попадал
в подобна ситуация?
870
01:31:08,700 --> 01:31:11,150
В каква ситуация?
- Убийство на човек.
871
01:31:16,400 --> 01:31:18,450
Не и до вчера.
872
01:31:18,800 --> 01:31:20,900
Какво се случи вчера?
873
01:31:21,300 --> 01:31:23,850
Бог изпрати своите ангели
на Апокалипсиса.
874
01:31:58,600 --> 01:32:00,800
Не! Моля ви!
875
01:32:34,600 --> 01:32:37,550
Сигурен ли си, че тук живее?
- Да, кълна се в Бога.
876
01:32:37,700 --> 01:32:40,700
Там, в края на коридора,
с неговите кучета.
877
01:32:48,500 --> 01:32:50,600
Добре, вярвам ти.
878
01:32:53,800 --> 01:32:56,200
Намерете ми това копеле.
- Да вървим.
879
01:33:04,000 --> 01:33:06,150
Време е за война, уважаеми.
880
01:33:50,500 --> 01:33:53,300
Какво става?
- Проклето куче!
881
01:33:53,700 --> 01:33:55,700
Иди провери.
882
01:34:14,700 --> 01:34:16,700
"Миерда".
883
01:34:16,900 --> 01:34:18,950
Върви, върви.
884
01:34:26,800 --> 01:34:30,000
Добре, аз насам, вие натам.
- Добре, добре.
885
01:34:30,200 --> 01:34:32,200
Да вървим.
886
01:36:02,100 --> 01:36:04,150
Проклето куче!
887
01:36:13,200 --> 01:36:15,300
Мамка му! Добре ли си?
888
01:36:25,700 --> 01:36:27,700
Рико?
889
01:36:51,700 --> 01:36:53,800
Изпрати ми артилерията.
890
01:39:14,800 --> 01:39:17,000
Всичко свърши, хлапе.
- Имахме сделка.
891
01:39:17,800 --> 01:39:20,000
Мислех, че имаме сделка!
892
01:39:20,300 --> 01:39:25,400
Но както добре знаем,
падението на човека край няма.
893
01:39:25,600 --> 01:39:28,600
Ти си Дяволът.
Пращам те обратно в Ада.
894
01:39:32,900 --> 01:39:35,000
Ако е рекъл Господ.
895
01:39:44,500 --> 01:39:46,900
Май днес Бог те е изоставил.
896
01:39:48,200 --> 01:39:50,200
Наздраве.
897
01:40:28,900 --> 01:40:30,900
Благодаря.
898
01:40:31,700 --> 01:40:33,700
Хубава запалка.
899
01:40:34,700 --> 01:40:36,850
Искаш ли я?
- Да.
900
01:40:39,100 --> 01:40:41,100
Благодаря.
901
01:40:50,400 --> 01:40:52,550
Всички ли кучета са твои?
902
01:40:53,400 --> 01:40:55,500
Да, те са моите бебета.
903
01:40:58,500 --> 01:41:00,700
Не знам какво ще ги правят.
904
01:41:02,100 --> 01:41:04,600
Не се притеснявай.
Те знаят какво да правят.
905
01:41:25,300 --> 01:41:27,500
Мисля, че за днес е достатъчно.
906
01:41:28,300 --> 01:41:31,350
Ще ми трябва малко време да помисля
907
01:41:31,700 --> 01:41:35,300
как мога да ти помогна.
908
01:41:37,900 --> 01:41:40,000
Много мило от твоя страна.
909
01:41:41,200 --> 01:41:43,700
Всъщност вече ми помогна.
910
01:41:44,400 --> 01:41:48,600
Права си.
Трябва да взема живота си в ръце.
911
01:41:50,400 --> 01:41:54,600
Явно ще трябва да платя висока цена,
за да спечеля доверието Му.
912
01:41:56,900 --> 01:41:59,600
Днес е неделя, денят Господен.
913
01:42:01,300 --> 01:42:03,800
Подходящият ден да си поговоря с Него.
914
01:42:09,700 --> 01:42:11,750
Благодаря, докторке.
915
01:42:11,900 --> 01:42:13,900
Евелин.
916
01:42:14,900 --> 01:42:16,950
Благодаря ти, Евелин.
917
01:42:32,400 --> 01:42:34,600
Може ли още един въпрос?
918
01:42:35,300 --> 01:42:38,300
Разбира се.
- Защо се разкри пред мен?
919
01:42:40,600 --> 01:42:42,700
Защото имаме нещо общо.
920
01:42:43,700 --> 01:42:45,700
И то е?
921
01:42:47,100 --> 01:42:49,100
Болката.
922
01:42:59,600 --> 01:43:01,600
Благодаря.
923
01:43:36,500 --> 01:43:38,500
Приключи ли?
924
01:43:40,900 --> 01:43:42,900
Да.
925
01:43:43,200 --> 01:43:45,200
Приключих.
926
01:45:56,700 --> 01:45:58,800
Здравейте, уважаеми.
927
01:46:37,900 --> 01:46:40,100
Добре, време е да вървим.
928
01:47:53,000 --> 01:47:55,050
Ето ме.
929
01:47:56,400 --> 01:48:00,400
Пред Теб. Изправен съм пред Теб.
930
01:48:02,600 --> 01:48:04,800
Изправен съм пред Теб!
931
01:48:20,900 --> 01:48:22,900
Готов съм.
932
01:48:25,800 --> 01:48:27,800
Готов съм.
933
01:49:27,000 --> 01:49:29,400
Режисьор: Люк Бесон
934
01:49:29,600 --> 01:49:31,900
Във филма са използвани откъси от:
935
01:49:32,100 --> 01:49:34,450
"Сирано дьо Бержерак"
от Едмон Ростан.
936
01:49:34,600 --> 01:49:36,800
Превод на Веселин Ханчев.
937
01:49:37,000 --> 01:49:39,200
"Ромео и Жулиета" от Уилям Шекспир.
938
01:49:39,400 --> 01:49:41,600
Превод на Валери Петров.
939
01:49:41,800 --> 01:49:44,600
"Макбет" от Уилям Шекспир.
Превод на Марко Минков.
940
01:49:44,800 --> 01:49:47,600
"Хамлет" от Уилям Шекспир.
Превод на Валери Петров.
941
01:49:47,800 --> 01:49:50,600
"Отело" от Уилям Шекспир.
Превод на Валери Петров.
942
01:49:50,800 --> 01:49:53,800
Превод и субтитри: Слав Славов
943
01:49:54,000 --> 01:49:57,000
© 2024 Translator's Heaven
subs.sab.bz