1 00:00:38,083 --> 00:00:41,458 Канг Че Гю Филмс и "Шоубокс" представят 2 00:00:54,583 --> 00:00:57,958 филма на Канг Че Гю Филмс 3 00:01:04,083 --> 00:01:08,458 НАШЕТО ЗНАМЕ /БРАТСТВО ПРЕЗ ВОЙНА/ 4 00:01:21,375 --> 00:01:24,958 Участват: Чанг Дон Гон 5 00:01:25,458 --> 00:01:28,667 Уон Бин 6 00:01:30,375 --> 00:01:33,667 Лий Ън-джу и др. 7 00:02:46,292 --> 00:02:50,167 Мемориален комплекс на загиналите в Корейската война 8 00:02:50,375 --> 00:02:55,292 Съобщаваме на всички роднини след опознаването. Пак ще се обадим. 9 00:02:55,344 --> 00:03:00,167 При кого са данните за Лий Джин-сок? - При мен са. Защо? 10 00:03:00,292 --> 00:03:03,458 Проверих списъка с останките и снимките. 11 00:03:03,583 --> 00:03:06,792 Странно, няма го никъде. 12 00:03:07,292 --> 00:03:09,583 А сред оцелелите? 13 00:03:09,667 --> 00:03:12,167 Така, Лий Джин-сок... 14 00:03:13,292 --> 00:03:15,292 Интересно! 15 00:03:16,667 --> 00:03:18,958 Още е жив?! 16 00:03:22,375 --> 00:03:26,958 Дядо, търсят те! От щаба на армията! 17 00:03:28,667 --> 00:03:30,531 Слушам ви. 18 00:03:30,583 --> 00:03:34,458 Здравейте, аз съм от групата за изкопни работи от войната. 19 00:03:34,583 --> 00:03:38,375 Трябва да уточним нещо с вас. - Моля. 20 00:03:38,583 --> 00:03:44,167 Участвали ли сте в боя при Думил йонг в състава на 12-ти полк? 21 00:03:44,292 --> 00:03:45,958 Да. 22 00:03:46,167 --> 00:03:50,875 Защото идентифицирахме едно от телата като Лий Джин-сок. 23 00:03:51,792 --> 00:03:54,083 Не може да бъде! 24 00:03:54,375 --> 00:03:56,875 Аз съм Лий Джин-сок! 25 00:03:57,583 --> 00:04:01,167 Да не е Лий Джин-те? 26 00:04:01,875 --> 00:04:04,875 Не, сигурни сме, че е Лий Джин-сок. 27 00:04:05,083 --> 00:04:08,583 Извинете за безпокойствието и не се притеснявайте. 28 00:04:08,635 --> 00:04:12,667 Сигурно е съименник, често се случва. 29 00:04:14,667 --> 00:04:18,583 Какво казаха? Нещо за брат ти ли? 30 00:04:20,667 --> 00:04:25,875 Рекох, че може да е за него, щом така звънят от щаба. 31 00:04:32,083 --> 00:04:35,792 Дядо, да ти помогна ли в градината? 32 00:04:37,083 --> 00:04:40,458 Можеш ли да караш колата? 33 00:04:45,083 --> 00:04:48,875 Ще го откарам. Не се вълнувай, мамо. 34 00:04:50,583 --> 00:04:52,875 Мама се притеснява. 35 00:04:52,958 --> 00:04:57,583 Трябва да се ходи из планините, а краката ти са болни. 36 00:04:57,635 --> 00:05:01,151 Помниш ли колко ти беше лошо миналата година 37 00:05:01,203 --> 00:05:04,667 след търсенето на брат ти в Китай? - Да, да... 38 00:05:08,958 --> 00:05:11,875 Върви да запалиш колата. 39 00:05:12,458 --> 00:05:16,583 Взе ли документите? Там е забранена зона. 40 00:05:16,792 --> 00:05:20,792 Спокойно, всичко взех. Не е за първи път. 41 00:05:20,875 --> 00:05:22,875 Е, добре... 42 00:05:23,083 --> 00:05:28,375 Дядо, с маратонки ли ще ходиш? По-добре да лъсна обувките. 43 00:06:39,875 --> 00:06:43,792 Улица "Чонг-Но", Сеул, юни 1950 г. 44 00:07:15,875 --> 00:07:17,958 Ваксаджия! 45 00:07:19,458 --> 00:07:21,875 Ваксаджия! 46 00:08:23,083 --> 00:08:27,083 Това са обувки! Красиви, право от Италия. 47 00:08:27,583 --> 00:08:29,667 Леле. Супер са! 48 00:08:29,792 --> 00:08:34,583 Произведение на изкуството! Отличен шев и висок ток... 49 00:08:35,083 --> 00:08:39,875 Да... Но аз обичам с нисък ток. По-удобни са. 50 00:08:40,792 --> 00:08:42,583 Така ли? 51 00:08:42,667 --> 00:08:46,458 Ти можеш да направиш по-хубави, сигурен съм. 52 00:08:47,083 --> 00:08:49,375 Далече съм още. 53 00:08:49,875 --> 00:08:54,958 Ще се гордея с теб, когато направиш такива. 54 00:09:01,083 --> 00:09:05,792 Защо си я купил? Скъпа е. - Нали искаше такава. 55 00:09:13,583 --> 00:09:15,792 Благодаря, братле. 56 00:09:16,292 --> 00:09:18,375 Сладолед! 57 00:09:19,792 --> 00:09:22,292 Ей, сладоледът! 58 00:09:22,583 --> 00:09:26,375 Дай един по-студен. - Двама сте, може би два? 59 00:09:26,667 --> 00:09:28,792 Дай един. 60 00:09:29,083 --> 00:09:33,958 Заповядай един, хубав и студен. - Вземи. 61 00:09:34,167 --> 00:09:37,083 Защо харчиш пари? - Дръж, дръж... 62 00:09:38,875 --> 00:09:41,583 А ти? - Само разваля зъбите. 63 00:09:41,958 --> 00:09:46,458 Колко? - Два вона. Всичко хубаво. 64 00:09:47,667 --> 00:09:49,875 Отхапи първото. - Не искам. 65 00:09:50,167 --> 00:09:52,458 Едно парченце. - Не, ти яж. 66 00:09:57,375 --> 00:09:59,958 Джин-те, трамваят! 67 00:10:01,583 --> 00:10:03,458 Изчакайте! 68 00:10:03,583 --> 00:10:06,875 Ей, ти къде? - У дома, чао! 69 00:10:07,083 --> 00:10:12,083 Научих умножението до шест. - Утре ще учим умножение по седем! 70 00:10:25,458 --> 00:10:27,583 Мамо! 71 00:10:29,583 --> 00:10:31,667 Привършваш ли скоро? 72 00:10:31,792 --> 00:10:34,958 Как ли пък не. Виж колко хора има. 73 00:10:35,375 --> 00:10:38,167 Джин-сок, здравей! - Здрасти. 74 00:10:42,083 --> 00:10:45,958 Не може ли да си сипете в чиния? 75 00:10:46,375 --> 00:10:48,458 И така бива. 76 00:10:49,583 --> 00:10:53,875 И не се бърши с ръкав. Дай на мен. 77 00:10:55,458 --> 00:10:57,667 Добре де. 78 00:10:59,792 --> 00:11:01,792 Довиждане. 79 00:11:04,083 --> 00:11:06,240 От къде намери ечемик? 80 00:11:06,292 --> 00:11:11,167 Дадоха ми го за встъпването в някакъв комунистически съюз. 81 00:11:11,875 --> 00:11:18,083 Ечемик за един подпис - не е зле. Ако знаех, щях да взема и мама. 82 00:11:18,667 --> 00:11:23,375 Няма безплатен обяд. - Без пари бих пила и оцет. 83 00:11:23,583 --> 00:11:27,667 Хайде, затваряйте по-бързо. Татко ще умре от глад. 84 00:11:31,792 --> 00:11:37,083 Татко, нашият Джин-сок се представи най-добре от всички на изпитите. 85 00:11:37,875 --> 00:11:41,958 Той ще постигне всичко, което е мечтал. 86 00:11:42,292 --> 00:11:47,375 Моля, помогнете му догодина да постъпи в най-добрия институт. 87 00:11:47,792 --> 00:11:52,583 И да се погрижат за здравето му. Миналата пролет много боледува. 88 00:11:52,958 --> 00:11:56,167 Вече се оправих, здрав съм. 89 00:12:01,083 --> 00:12:04,458 Йон-шин, мама те моли да влезеш. 90 00:12:07,875 --> 00:12:14,083 Татко, помниш ли Йон-Шин? Те с Джин-те искат да се женят есента. 91 00:12:15,083 --> 00:12:20,958 Мама се бои, че такова хубаво момиче ще се омъжи за хулиган. 92 00:12:23,292 --> 00:12:25,875 Ще си толкова горд... 93 00:12:29,958 --> 00:12:33,167 Мамо, децата сигурно са гладни. 94 00:12:34,583 --> 00:12:38,583 Джин-сок, дай да отсервираме. 95 00:12:40,083 --> 00:12:42,667 Вдигни капака. 96 00:12:51,792 --> 00:12:54,292 Пак ли с ръкава? 97 00:12:56,667 --> 00:13:02,083 Ето, вземи вместо кърпа. Останаха парчета от плата за полата. 98 00:13:02,583 --> 00:13:05,167 Внимавай да не я загубиш. 99 00:13:24,292 --> 00:13:27,667 Е, днес някой хареса ли нещо? - Аз месото. 100 00:13:28,292 --> 00:13:30,906 Аз - печеното. - А аз - фурмата. 101 00:13:30,958 --> 00:13:34,458 Хайде след вечеря да се къпем в реката. 102 00:13:34,510 --> 00:13:37,875 Не, късно е. Трябва да си лягаме. 103 00:13:38,875 --> 00:13:42,167 Но утре е неделя, и училище няма... 104 00:13:42,458 --> 00:13:45,583 Пък и е горещо, не можеш да заспиш... 105 00:13:45,875 --> 00:13:48,792 Не може. - Хайде, да вървим. 106 00:13:57,458 --> 00:13:59,958 Хубаво е, нали? 107 00:14:04,083 --> 00:14:09,167 Ако всеки ден е като днес... Нито по-добър, нито по-лош. 108 00:14:15,083 --> 00:14:21,292 Джин-те може и да не е много мил, но има добра душа. 109 00:14:23,958 --> 00:14:27,875 Идвайте, водата изобщо не е студена! 110 00:14:38,667 --> 00:14:42,458 Високите токове са по-хубави. Защо ги сменяш? 111 00:14:43,083 --> 00:14:47,167 Като от магазина са. Бате, после ще ги продадеш ли? 112 00:14:47,292 --> 00:14:52,292 Да не искаш да ги купиш? - Ако цената е добра, защо не?! 113 00:14:52,583 --> 00:14:56,375 Никога няма да имаш толкова пари! 114 00:14:57,083 --> 00:15:03,292 Виж, защо това се произнася не както се пише? 115 00:15:04,292 --> 00:15:09,458 Не ме питай за писане! - Че това се учи във втори клас! 116 00:15:09,583 --> 00:15:13,792 Млък! Донеси още обувки. - Добре де, отивам. 117 00:15:16,583 --> 00:15:20,667 Здрасти, ще учим ли умножение? - Свърши ли вече? 118 00:15:20,719 --> 00:15:22,875 Не чу ли? 119 00:15:24,667 --> 00:15:27,583 Войната започна. 120 00:15:33,792 --> 00:15:38,375 Всички войници в отпуска незабавно да се явят в частите си. 121 00:15:38,427 --> 00:15:40,458 Днес сутринта войските 122 00:15:40,583 --> 00:15:43,823 на Северна Корея незаконно преминаха 38-и паралел. 123 00:15:43,875 --> 00:15:50,083 Храбрите ни войници се бият отчаяно и ги принуждават да отстъпват. 124 00:15:50,958 --> 00:15:56,583 Гражданите не бива да се поддават на лъжливата пропаганда на Севера. 125 00:16:06,792 --> 00:16:09,167 Какво става? Преместваме ли се? 126 00:16:09,375 --> 00:16:13,458 Искаме да вземем всичко. - Взимай само храна и дрехи. 127 00:16:13,583 --> 00:16:17,958 Не се притеснявай, няма да го носиш. - Но чичо живее далече. Остави това. 128 00:16:18,083 --> 00:16:20,667 Не, ще го взема. - Не можеш всичко! 129 00:16:20,875 --> 00:16:23,583 Ще ги взема! До едно! 130 00:16:24,083 --> 00:16:28,375 Стига глупости! - Сама ще нося всичко! Ясно ли ти е? 131 00:16:28,583 --> 00:16:32,458 Скоро ще се върнем! - От къде знаеш? 132 00:16:32,583 --> 00:16:38,583 Никой не знае кога ще се върнем. На лавката нещата тъкмо потръгнаха. 133 00:16:39,292 --> 00:16:42,667 Докато ни няма, всичко ще разграбят. 134 00:16:43,458 --> 00:16:46,458 И гърнетата с кимчи в двора... 135 00:16:46,875 --> 00:16:49,375 И овошките, които посадих... 136 00:16:49,583 --> 00:16:52,458 Всичко ще се нареди, когато се върнем. 137 00:16:55,875 --> 00:17:01,667 Ами ако те вземат в армията? - Взимат войници, аз съм прост обущар. 138 00:17:02,792 --> 00:17:06,458 Да побързаме, северните войници са близо... 139 00:17:06,958 --> 00:17:10,292 И улиците са задръстени от бежанци. 140 00:17:18,667 --> 00:17:21,875 По-бързо, Йон-джа, да вървим. 141 00:17:26,375 --> 00:17:28,792 Мамо, мамо... 142 00:17:33,792 --> 00:17:36,792 Мама казва: Стойте заедно и пазете децата. 143 00:17:36,875 --> 00:17:39,375 Сложи тук Йон-мин. 144 00:17:41,875 --> 00:17:43,958 Дръж се. 145 00:17:49,875 --> 00:17:55,667 Потърпи, скоро ще се върнем. - Джин-сок, да вървим! По-бързо! 146 00:17:59,292 --> 00:18:02,458 Дръжте децата за ръце! - Йон-джа! 147 00:18:13,875 --> 00:18:16,667 Тегу, юли 1950 г. 148 00:18:17,292 --> 00:18:20,875 За какъв дявол тоя влак стои там от сутринта? 149 00:18:21,167 --> 00:18:25,583 Колко пъти да повтарям, цивилни влакове не вървят! 150 00:18:31,375 --> 00:18:34,583 Къде има аптека? - Не знам. 151 00:18:39,292 --> 00:18:43,958 Всички на фронта, за разгром на комунистите! 152 00:18:44,292 --> 00:18:47,375 Да защитим страната си! 153 00:18:52,375 --> 00:18:54,792 Трябва да забравим за влака. 154 00:18:54,875 --> 00:18:58,292 Какво става с влака? - Той отива към фронта. 155 00:18:58,458 --> 00:19:01,375 А къде е Джин-те? - Още го няма. 156 00:19:02,292 --> 00:19:06,875 Потърпи малко, Джин-те ще донесе лекарства. 157 00:19:17,667 --> 00:19:19,792 Мирно! 158 00:19:22,583 --> 00:19:24,667 Внимание, малка проверка. 159 00:19:24,958 --> 00:19:29,167 Мъжете от 18 до 30 г. да излязат напред! 160 00:19:30,083 --> 00:19:32,792 Повтарям, мъжете от 18 до 30 г. 161 00:19:33,292 --> 00:19:35,875 Всички, които са в тази група, да излязат напред! 162 00:19:36,583 --> 00:19:38,583 Какво има? 163 00:19:39,583 --> 00:19:42,167 Коя година си роден? - 1921-а. 164 00:19:42,458 --> 00:19:45,083 Тогава излез напред. 165 00:19:51,958 --> 00:19:54,083 Ти на колко години си? 166 00:19:55,083 --> 00:19:57,375 На осемнадесет. - Излез напред. 167 00:19:57,875 --> 00:19:59,958 Какво става? 168 00:20:02,583 --> 00:20:05,531 Не отивай, малко ли неща говорят. 169 00:20:05,583 --> 00:20:10,458 Спокойно, казаха, че е само проверка. Скоро ще се върна. 170 00:20:12,583 --> 00:20:17,167 Всичко ще е наред, още съм ученик. Скоро ще се върна. 171 00:20:19,292 --> 00:20:21,458 Не ходи! 172 00:20:49,167 --> 00:20:52,292 Не се притеснявай, казаха - нищо сериозно. 173 00:20:52,958 --> 00:20:55,583 Йон-мин, изпий лекарството. 174 00:20:55,875 --> 00:20:58,292 Какво се случи? - Джин-сок... 175 00:20:58,375 --> 00:21:00,375 Какво Джин-сок? 176 00:21:00,458 --> 00:21:06,167 Дойдоха войници, казаха, че ще проверят нещо и го отведоха с другите. 177 00:21:08,583 --> 00:21:13,292 Отиваме, сражаваме се и побеждаваме! 178 00:21:34,583 --> 00:21:39,083 Бяхме храбри студенти, сега сме храбри войници. 179 00:21:40,167 --> 00:21:43,792 Обичаме страната си. Затова отиваме на бой. 180 00:21:48,792 --> 00:21:51,083 Вие къде? Тук е забранено. 181 00:21:51,135 --> 00:21:53,292 Търся брат си. 182 00:21:53,375 --> 00:21:56,667 За вас е забранено. Веднага излезте! 183 00:22:00,875 --> 00:22:04,583 Джин-сок! - Батко! 184 00:22:05,792 --> 00:22:08,958 Да тръгваме, този влак не отива при чичо. 185 00:22:09,958 --> 00:22:12,667 Ние тръгваме скоро. По местата. 186 00:22:12,958 --> 00:22:16,458 Брат ми сбърка влака. Слизаме. 187 00:22:16,875 --> 00:22:18,792 Сядай! 188 00:22:18,875 --> 00:22:23,583 Май се объркахте. Ние сме бежанци, а не военни. 189 00:22:24,375 --> 00:22:26,740 И ти си мобилизиран! 190 00:22:26,792 --> 00:22:30,083 Ами майка ни? Кой ще се грижи за нея? 191 00:22:30,167 --> 00:22:32,240 Сядай! Това е заповед! 192 00:22:32,292 --> 00:22:35,875 Заповядвай на войниците си! Ние слизаме. 193 00:22:36,167 --> 00:22:38,583 Казах да сядаш! 194 00:22:41,375 --> 00:22:45,958 Май не разбирате, че ще сте в грешка. 195 00:22:49,583 --> 00:22:52,167 Джин-сок, слизай! 196 00:22:57,958 --> 00:23:00,583 Джин-сок, по-бързо! 197 00:23:47,583 --> 00:23:51,375 Брат ми има болно сърце. Не трябва дори да спортува! 198 00:23:51,427 --> 00:23:54,167 Ще го кажеш в тренировъчния лагер. 199 00:23:54,292 --> 00:23:58,583 На война болни са без ръце и крака, глухите и слепите. 200 00:24:32,167 --> 00:24:34,667 Ти къде? 201 00:24:37,375 --> 00:24:39,458 Мамо! 202 00:24:40,292 --> 00:24:43,583 Йон-шин! - Джин-сок! Джин-те! 203 00:25:05,875 --> 00:25:09,083 Отивайте при чичо, ние ще дойдем! 204 00:25:09,167 --> 00:25:12,583 Не се притеснявайте за Джин-сок, аз ще се погрижа за него! 205 00:25:12,667 --> 00:25:16,083 Какво ти е на лицето? - Погрижи се за мама и децата! 206 00:25:16,167 --> 00:25:20,458 Не се безпокойте за нас! Пази себе си и Джин-сок! 207 00:25:22,875 --> 00:25:26,083 Непременно се върнете у дома! 208 00:25:35,375 --> 00:25:37,292 Мамо! 209 00:26:06,375 --> 00:26:08,667 Ей, я помогни! 210 00:26:28,292 --> 00:26:32,083 Проклети червени... Нека горят! 211 00:26:36,875 --> 00:26:38,979 Ким Ки-те! - Аз! 212 00:26:39,031 --> 00:26:41,083 Лий Джин-сок! - Аз! 213 00:26:44,875 --> 00:26:50,375 Извинете, разрешете да се обърна? - Казвай. 214 00:26:50,583 --> 00:26:53,667 Това е по-малкият ми брат. Разрешете да служим заедно. 215 00:26:53,792 --> 00:26:56,292 Още е ученик, оръжие още не е държал. 216 00:26:56,375 --> 00:27:00,458 Ще съм до него да го уча. - Добре. 217 00:27:02,292 --> 00:27:06,167 Това е река Нак-донг, последната ни отбранителна линия. 218 00:27:06,292 --> 00:27:11,083 Пробият ли тук, Пусан ще бъде превзет, назад няма къде, само в морето. 219 00:27:11,292 --> 00:27:14,583 Който побегне, лично ще го застрелям. 220 00:27:14,667 --> 00:27:18,583 Тук или ще оцелеем, или ще умрем! 221 00:27:21,667 --> 00:27:27,458 Завещания и всичко, което искате да оставите, слагайте тук. Ясно? 222 00:27:27,875 --> 00:27:29,958 Тъй вярно! 223 00:27:35,083 --> 00:27:37,292 Скапаняк! 224 00:27:38,875 --> 00:27:42,167 Какво знае той за живота и смъртта?! 225 00:27:42,875 --> 00:27:46,458 Да се запознаем. Го Йонг-ман. - Лий Джин-те. 226 00:27:46,583 --> 00:27:51,375 А вие какви се явявате един на друг? - Братя сме. 227 00:27:51,458 --> 00:27:55,083 Братя?! Че какво правите тук? 228 00:27:55,292 --> 00:27:58,083 От всяко семейство взимат само по един! 229 00:27:58,167 --> 00:28:01,375 Ако ви убият и двамата, кой ще продължи рода? 230 00:28:01,458 --> 00:28:07,667 Правителството ли?! Гадове! Майната на всичко! 231 00:28:09,292 --> 00:28:13,083 Яжте, че не се знае кога ще е следващото хранене. 232 00:28:13,375 --> 00:28:15,823 Яжте, ако ще и да са лайна. 233 00:28:15,875 --> 00:28:20,375 Казвайте ми просто чичо Янг. - Той е най-възрастният във взвода. 234 00:28:20,583 --> 00:28:24,458 Пада си предсказател, ама досега нищо не е познал. 235 00:28:24,583 --> 00:28:26,583 Млъкни! 236 00:28:26,875 --> 00:28:31,875 Всички да сложат каските. Много глави заминаха в съня си. 237 00:28:32,083 --> 00:28:34,083 Аз съм сержант Лим. 238 00:28:34,167 --> 00:28:38,458 Ненавиждам всичко червено и особено червените... 239 00:28:38,583 --> 00:28:41,583 Аз съм Лим Те-су. Преминах от Севера. 240 00:28:41,667 --> 00:28:45,167 Но не ме бъркайте с комунистите заради диалекта ми. 241 00:28:45,292 --> 00:28:47,458 А аз съм Сонг-чол. 242 00:28:47,667 --> 00:28:51,083 Дойдох доброволец направо от училище. 243 00:28:51,958 --> 00:28:54,292 Редник Чо, представи се. 244 00:28:54,375 --> 00:28:57,958 Струва ли си? Утре може всички да умрем. 245 00:28:58,083 --> 00:29:01,375 Аз съм Йон-гу. Викайте ми Радиста. 246 00:29:01,583 --> 00:29:04,792 Аз съм Ким Чол-су. Или просто Бен. 247 00:29:04,958 --> 00:29:09,292 И искат да воювам след такава манджа? 248 00:29:09,583 --> 00:29:13,583 Нито бульон, нито фиде! Че и най-малко от всички. 249 00:29:13,667 --> 00:29:16,583 Като не искаш, дай ми го! 250 00:29:18,958 --> 00:29:21,083 Яж! 251 00:31:01,958 --> 00:31:05,167 Искаш да умреш ли? Лежи! 252 00:31:09,667 --> 00:31:12,458 Дръж се, Джин-сок. 253 00:31:17,958 --> 00:31:22,583 Дишай, дишай! Погледни ме! 254 00:31:25,583 --> 00:31:28,792 Така, издишай! Издишай! 255 00:31:35,792 --> 00:31:38,875 Сега вдишвай! Можеш, вдишвай! 256 00:31:39,375 --> 00:31:41,875 По-дълбоко! 257 00:31:50,875 --> 00:31:53,167 Браво! 258 00:32:06,167 --> 00:32:09,458 Моля ви, изпратете брат ми в тила в болницата. 259 00:32:09,583 --> 00:32:12,792 Танк ще взривя, ще заколя Ким Ир-сен. 260 00:32:12,875 --> 00:32:16,375 Ще пренеса бомба в лагера им и ще ги взривя със себе си. 261 00:32:16,458 --> 00:32:21,292 В 1-и взвод редник Чо е с епилепсия, редник Лий - с туберкулоза, 262 00:32:21,375 --> 00:32:25,083 редник Ре - с хронични сърдечни проблеми. 263 00:32:25,375 --> 00:32:28,958 Редник Хо - с туберкулоза. А с тях какво да правя? 264 00:32:29,167 --> 00:32:33,583 Да изпратя всички в тила ли? А кой ще се бие? 265 00:32:34,583 --> 00:32:39,875 На война животът и смъртта се пресичат всяка секунда. 266 00:32:40,167 --> 00:32:43,031 Ако направиш това, за което говориш, 267 00:32:43,083 --> 00:32:48,792 то и брат ти ще се озове вкъщи. - Ще направя всичко възможно. 268 00:32:48,875 --> 00:32:53,792 Първо трябва да отдадеш всичко възможно на страната си, 269 00:32:53,875 --> 00:32:57,375 преди да молиш за каквото и да е. 270 00:32:59,958 --> 00:33:04,958 Наскоро в съседния полк имаше подобен случай. 271 00:33:05,167 --> 00:33:10,167 Там служиха заедно баща и син, сина го демобилизираха миналия месец. 272 00:33:10,292 --> 00:33:12,875 Знаеш ли защо? 273 00:33:26,083 --> 00:33:29,958 Завещанието е за готвещите се да умрат. 274 00:33:30,667 --> 00:33:33,167 Не се разкисвай. 275 00:33:39,375 --> 00:33:45,458 Как ми се искаше това да е просто сън. Да отворя очи и да се събудя вкъщи. 276 00:33:46,375 --> 00:33:49,167 На закуска ти разправях, 277 00:33:50,583 --> 00:33:53,583 че ми се присъни чуден сън... 278 00:33:55,083 --> 00:33:58,958 Събрах чантата и отидох на училище... 279 00:33:59,667 --> 00:34:02,792 А ти отиде с мама на лавката. 280 00:34:08,375 --> 00:34:11,958 Така и ще стане, ще видиш. 281 00:34:14,875 --> 00:34:17,375 Разрешете да доложа! Спешно от щаба! 282 00:34:17,458 --> 00:34:21,375 Какво има? - Втори и трети батальон отстъпват. 283 00:34:22,167 --> 00:34:24,375 Вдигай ротата! 284 00:34:24,458 --> 00:34:28,083 Рота, стани! Бързо! Ставай! 285 00:34:30,583 --> 00:34:36,583 Кота 721 на 2-ри батальон и кота 734 на трети са превзети от противника. 286 00:34:36,792 --> 00:34:41,375 Линиите ни за снабдяване са отрязани. 287 00:34:41,958 --> 00:34:44,792 Значи батальонът ни е обкръжен. 288 00:34:45,167 --> 00:34:49,771 Махайте бързо камъните. Че осколките ще ви размажат главите. 289 00:34:49,823 --> 00:34:54,375 Ако заемат позициите на 2-и и 3-и батальон, с нас е свършено. 290 00:34:54,458 --> 00:34:57,458 Тия скапаняци просто ще ни разкъсат. 291 00:34:57,583 --> 00:35:01,167 Точно, даже няма да има кой да ни погребе. 292 00:35:01,292 --> 00:35:05,583 Само да ми дойдат тия копелета! Всички ще изтребя! 293 00:35:05,667 --> 00:35:09,792 Внимание! Серж. Хо, редници Ко, Лим, Канг... 294 00:35:09,875 --> 00:35:13,083 Редници Янг, Джанг, Лий. Вземете оръжието! 295 00:35:13,167 --> 00:35:18,375 Какво има? - Ще поставим мини по фланговете. 296 00:35:18,458 --> 00:35:22,583 Мамка му, точно под носовете им е! - И какво? 297 00:35:22,792 --> 00:35:26,292 Под носовете им ли да лазим? - И аз отивам! 298 00:35:26,375 --> 00:35:30,583 Добре. Редник Ко, свободен си, ще отиде редник Лий. 299 00:35:30,667 --> 00:35:34,083 Другите не се отвличайте и копайте! 300 00:35:37,375 --> 00:35:40,667 Мамка му, цял живот все на лайна попадам! 301 00:35:40,875 --> 00:35:42,792 Братко! 302 00:36:06,083 --> 00:36:08,667 Скоро целият свят ще стане червен. 303 00:36:08,792 --> 00:36:11,906 Избиват семействата на полицаите и войниците. 304 00:36:11,958 --> 00:36:17,292 Ако искаш да живееш - побеждавай! Ако изгубим войната, край на всички! 305 00:36:17,958 --> 00:36:21,458 Всички, които не са червени, ще ги избият. 306 00:36:21,583 --> 00:36:26,375 Трябва да побеждаваш, за да живееш. - По-скоро ще пукнем от глад! 307 00:36:26,458 --> 00:36:28,583 На работа! 308 00:36:59,375 --> 00:37:01,583 Залегни! 309 00:37:06,083 --> 00:37:08,583 Внимавай! Мини! 310 00:37:16,375 --> 00:37:19,875 Аз и Янг отиваме, прикривайте ни! 311 00:37:29,875 --> 00:37:32,458 Потърпи! Идваме! 312 00:37:41,083 --> 00:37:43,583 Потърпи малко! 313 00:37:58,792 --> 00:38:01,583 Няма да издържи много! 314 00:38:11,875 --> 00:38:14,875 Малко са, да ги избием! 315 00:38:15,292 --> 00:38:18,083 Отстъпвай! Заповядвам! 316 00:38:36,875 --> 00:38:39,667 Рана в корема и в крака! 317 00:38:43,375 --> 00:38:45,375 Дръж го! 318 00:38:45,792 --> 00:38:47,875 Спокойно! 319 00:38:48,375 --> 00:38:50,958 Спешно трябва да го изпратим в тила. 320 00:38:51,083 --> 00:38:54,167 Какъв ти тил бе?! Зашивай го по-бързо! 321 00:38:58,583 --> 00:39:01,375 По-бързо! Зашивай! 322 00:39:07,583 --> 00:39:10,167 Дръж го по-здраво! 323 00:39:24,375 --> 00:39:26,792 Добре ли си? 324 00:39:28,958 --> 00:39:34,958 Лий Джин-те! Днес ти прощавам за пръв и последен път, да знаеш! 325 00:39:36,375 --> 00:39:40,667 Ако малко бяхме закъснели, щеше да умре, ясно? 326 00:39:42,667 --> 00:39:45,875 За какъв дявол отиде да поставяш мини? 327 00:39:45,958 --> 00:39:50,458 Отговаряй. Нямаше те в списъка, защо отиде? 328 00:39:50,667 --> 00:39:54,583 Не разбирам, за какво ти е всичко това?! 329 00:39:55,083 --> 00:39:56,958 Просто така реших. 330 00:39:57,083 --> 00:40:00,875 Представи си, че ти лежиш там с изсипани карантии! 331 00:40:00,958 --> 00:40:04,375 Обещай, че повече няма да правиш така. 332 00:40:04,583 --> 00:40:06,583 Обещай! 333 00:40:08,292 --> 00:40:10,375 Добре. 334 00:40:21,792 --> 00:40:24,458 Вода да има, бих издържал още малко. 335 00:40:24,583 --> 00:40:27,667 За к'ъв дявол въртят тая песен? 336 00:40:27,958 --> 00:40:34,167 Знаят, че сме отрязани и ни лазят по нервите. 337 00:40:41,667 --> 00:40:44,458 Помниш ли сладоледа? 338 00:40:45,292 --> 00:40:47,792 Колко беше вкусен... 339 00:40:48,958 --> 00:40:54,292 Като се приберем, ще ти купя толкова, че зъбите ще те заболят. 340 00:40:55,375 --> 00:41:01,583 Интересно, какво ли правят сега мама и Йон-шин. 341 00:41:03,167 --> 00:41:09,375 Навярно мама така се притеснява за нас, че дори не спи. 342 00:41:11,083 --> 00:41:15,458 Чичо се грижи за тях. - Така ми е мъчно за тях. 343 00:41:16,375 --> 00:41:20,375 Йон-гук, Йон-джа, Йон-мин... 344 00:41:21,167 --> 00:41:26,375 Ако знаех, че така ще стане, щях да отвържа кучето. 345 00:41:30,792 --> 00:41:32,875 Какво има, Син-чол? 346 00:41:34,083 --> 00:41:36,292 Гледай да лежи нормално. 347 00:41:39,083 --> 00:41:43,667 Чичо Янг... боли ме... корема... 348 00:41:44,167 --> 00:41:46,792 Ще мине, не се притеснявай. 349 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 И кракът... боли. 350 00:41:52,375 --> 00:41:57,667 Ей, скапан доктор, не виждаш ли червеите? 351 00:41:57,875 --> 00:42:00,375 Мамка ви, какво изобщо правите? 352 00:42:00,583 --> 00:42:05,083 Какво е това? Ядене? Само толкова ли? 353 00:42:06,875 --> 00:42:11,583 По дяволите, какво издевателствате? Дайте манджа! Искаме да ядем! 354 00:42:15,458 --> 00:42:18,875 Стига! Ще оглушея! 355 00:42:25,958 --> 00:42:28,375 Ти ще отстъпваш ли? 356 00:42:38,875 --> 00:42:41,292 Син-чол! Пусни я. 357 00:43:03,083 --> 00:43:06,958 Син-чол, потърпи още малко... 358 00:43:13,958 --> 00:43:16,083 Е, край. 359 00:43:16,875 --> 00:43:18,958 Всички в окопите! 360 00:43:19,083 --> 00:43:22,083 Всички ще пуснем тук като кучета! 361 00:43:22,292 --> 00:43:24,958 Или от глад, или от куршум. 362 00:43:25,583 --> 00:43:27,958 Никой няма да умре! 363 00:43:28,292 --> 00:43:30,958 Нито храна, нито вода - как да не пукнем! 364 00:43:31,167 --> 00:43:34,292 Ще умрем с чест като войници, мамка ти! 365 00:43:34,375 --> 00:43:38,583 А войниците не са ли хора?! Какво захвана честта? 366 00:43:39,083 --> 00:43:42,875 Може да заминаваш за парче хляб. 367 00:43:43,583 --> 00:43:45,958 По-зле ли е от гладна смърт? 368 00:43:46,083 --> 00:43:51,083 Върви, предавай се! Да видим кой ще те гръмне първи. 369 00:43:51,167 --> 00:43:54,875 По-добре да се предадем, вместо да умираме като животни! 370 00:43:54,958 --> 00:43:57,375 Че каква е разликата кой ще победи?! 371 00:43:57,458 --> 00:44:02,167 Не разбирам от идеология, но нима е важна, за да убиваш братята си? 372 00:44:02,375 --> 00:44:04,240 Свърши ли? 373 00:44:04,292 --> 00:44:08,167 Срещу японците воювах за страната си, а сега за какво? 374 00:44:08,292 --> 00:44:10,583 Комуняга скапан! 375 00:44:48,458 --> 00:44:50,458 Успокойте се! 376 00:44:50,792 --> 00:44:56,375 Цялото му семейство е избито на север, той единствен се прехвърли на юг. 377 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 Аз ли съм убивал? 378 00:44:58,667 --> 00:45:02,167 Цирк ли разигравате? Бързо в укритието! 379 00:45:02,292 --> 00:45:07,667 Имам предложение. Хайде да ги нападнем. 380 00:45:07,792 --> 00:45:11,167 Нямат сили да държат оръжие, камо ли да нападат. 381 00:45:11,292 --> 00:45:16,167 Още ден и ще почнем да ядем труповете. Или да се предаваме. 382 00:45:16,458 --> 00:45:21,375 Но те не очакват, че ще атакуваме. Все едно, няма какво да губим. 383 00:45:21,583 --> 00:45:24,875 Да идем и да ги унищожим. 384 00:45:26,375 --> 00:45:28,958 Съгласен съм! - И аз! 385 00:45:29,667 --> 00:45:31,667 И аз! 386 00:45:32,667 --> 00:45:34,583 И аз тръгвам! 387 00:45:36,083 --> 00:45:39,375 Една грешка и с нас е свършено. 388 00:45:39,583 --> 00:45:42,667 Да ги изтрепем! Напред! 389 00:45:43,167 --> 00:45:45,375 Да вървим! 390 00:45:59,458 --> 00:46:04,792 Разрешете да се обърна. Не разбирам защо ме отстраниха. 391 00:46:04,958 --> 00:46:08,375 Не си подготвен. - Не е вярно! Разрешете да отида. 392 00:46:08,458 --> 00:46:11,292 Трябва да съм с брат ми. - Късно е. 393 00:46:11,375 --> 00:46:13,458 Моля ви. Искам да се сражавам. 394 00:46:13,583 --> 00:46:18,167 Първо брат ти моли да не те взимаме, а сега ти сам искаш да идеш? 395 00:46:18,292 --> 00:46:21,167 Защо излагаш живота си на опасност? 396 00:46:21,375 --> 00:46:24,667 И ти ли искаш медал? - Какъв медал? 397 00:50:33,375 --> 00:50:35,583 Не ме убивайте! 398 00:50:35,792 --> 00:50:39,583 Само на 15 г. съм. Взеха ме от училище. 399 00:50:39,667 --> 00:50:42,167 Не ме убивайте, моля ви... 400 00:50:49,083 --> 00:50:51,083 Умри! 401 00:51:16,958 --> 00:51:19,875 Пази се! Атакуват по фланга! 402 00:51:30,583 --> 00:51:33,875 Редник, къде? - Върни се! 403 00:52:42,583 --> 00:52:45,375 Ако превземат блиндажа, край! 404 00:52:45,458 --> 00:52:49,667 Да се удържи на всяка цена! Ясно? - Тъй вярно! 405 00:52:49,792 --> 00:52:53,292 Тия гладни копелета ще ни атакуват ли? 406 00:52:54,167 --> 00:52:56,292 Бързо! 407 00:54:47,083 --> 00:54:51,083 Жив ли си? Смятай, че ти е провървяло. 408 00:54:54,083 --> 00:54:56,292 Братко! 409 00:55:12,875 --> 00:55:15,083 Джин-сок! 410 00:55:21,583 --> 00:55:26,583 Жив ли си? Браво. Да идем да пийнем вода. 411 00:55:28,083 --> 00:55:30,167 Братко! 412 00:55:32,375 --> 00:55:38,083 Защо рискуваш живота си и приемаш всички безумни задачи? 413 00:55:38,667 --> 00:55:41,375 За медал ли? 414 00:55:42,583 --> 00:55:47,375 Или за да ме върнат вкъщи? Сам помисли... 415 00:55:47,583 --> 00:55:51,083 Докато гониш медала, куршумите ще те заобикалят ли? 416 00:55:51,167 --> 00:55:55,875 Виждаш как умират покрай тебе, откачаш, иска ти се и ти да умреш! 417 00:55:55,958 --> 00:55:57,958 Е, ще получиш медал! 418 00:55:58,167 --> 00:56:02,167 Ще те наградят посмъртно, а аз ще ида вкъщи ли? 419 00:56:03,792 --> 00:56:06,292 С какви очи ще гледам мама и Йон-шин? 420 00:56:06,375 --> 00:56:09,792 Още си млад и болен. - Но сега съм войник! 421 00:56:09,875 --> 00:56:13,458 Не ме моли повече - няма да се скатавам в окопа. 422 00:56:13,792 --> 00:56:16,375 Ние с теб сме едно цяло. 423 00:56:16,792 --> 00:56:20,583 Заедно живеем и заедно ще умрем. 424 00:56:20,875 --> 00:56:23,875 Ако пак го направиш, няма да ти простя. 425 00:56:23,958 --> 00:56:26,583 Чуй какво ще ти кажа. 426 00:56:26,667 --> 00:56:32,792 Никой не знае кой ще умре първи. Вече си отидоха 25-ма от нас. 427 00:56:32,875 --> 00:56:36,792 Ако има възможност да се скрия и оцелея, ще се скрия... 428 00:56:37,292 --> 00:56:40,167 Но ако няма - нямам избор. 429 00:56:40,375 --> 00:56:43,375 Искаш да гледам мълчаливо как умираш ли? 430 00:56:43,458 --> 00:56:47,875 Няма да умра. А теб трябва да те върна жив вкъщи. Да вървим. 431 00:56:47,958 --> 00:56:49,458 Батко! 432 00:56:49,583 --> 00:56:55,292 Разбери, че искам да ни провърви и двамата да се приберем у дома. 433 00:56:55,583 --> 00:57:00,958 Но ако трябва да се избира кой да оцелее, искам това да си ти. 434 00:57:04,792 --> 00:57:07,375 Ти добре ли си? 435 00:57:11,875 --> 00:57:15,031 Браво! Всички здраво се потрудихте. 436 00:57:15,083 --> 00:57:19,958 Освен победата на батальона ни, има още една приятна новина. 437 00:57:20,083 --> 00:57:25,583 Днес американските морски пехотинци са дебаркирали при Инчон. 438 00:57:28,792 --> 00:57:31,292 Ние ще настъпваме, 439 00:57:31,375 --> 00:57:34,583 докато те предприемат второ настъпление към Инчон. 440 00:57:48,167 --> 00:57:53,667 В този бой вие демонстрирахте най-добрите качества на бойците. 441 00:57:54,083 --> 00:57:59,292 Надявам се това знаме да се развее на връх Бекду на границата с Китай. 442 00:58:00,792 --> 00:58:03,375 Служа на Родината! 443 00:58:28,292 --> 00:58:30,875 Сеул, септември 1950 г. 444 00:58:31,083 --> 00:58:36,167 Как се получи, че двама братя участваха в един и същи бой? 445 00:58:36,292 --> 00:58:41,292 Нямахме друг избор освен да идем доброволци в армията, 446 00:58:41,875 --> 00:58:45,458 за да защитим страната от опасността. 447 00:58:45,958 --> 00:58:49,375 Много сте се постарали при отбраната на р. Нак-донг. 448 00:58:49,427 --> 00:58:53,083 Има ли причина да се сражавате така храбро? 449 00:58:53,375 --> 00:58:57,875 Какви другите причини може да има войникът на Република Корея, 450 00:58:58,083 --> 00:59:04,083 освен да защищава семейството си от комунизма! 451 00:59:08,292 --> 00:59:13,083 Искам да напиша писмо до дома, какво да напиша на мама или Йон-шин? 452 00:59:13,167 --> 00:59:17,792 Ще го пратя по някой от местните. - Сега ли трябва? 453 00:59:18,292 --> 00:59:20,792 После ще напишем. Бързам за събрание. 454 00:59:20,875 --> 00:59:24,167 Сега ще помолим някой да го занесе. 455 00:59:24,292 --> 00:59:26,875 Сам напиши нещо. 456 00:59:31,958 --> 00:59:34,583 Това за всички ли е? 457 00:59:36,167 --> 00:59:38,375 Дай яйцата! 458 00:59:41,292 --> 00:59:43,458 Не забравяй за яйцата! 459 00:59:43,583 --> 00:59:45,875 Дръж се прилично. 460 00:59:53,458 --> 00:59:56,375 Има ли някой от Мали-донг? 461 00:59:57,167 --> 00:59:59,583 Кой живее в Мали-донг? 462 00:59:59,667 --> 01:00:03,375 Леле, от кога не съм ял като хората! 463 01:00:03,667 --> 01:00:08,875 Това вода или бульон е? Утре сигурно пак няма да има яйца. 464 01:00:09,583 --> 01:00:13,958 Това е редник Лий. Наистина ли ще го дават по новините? 465 01:00:14,083 --> 01:00:16,115 Не го ли видя току-що? 466 01:00:16,167 --> 01:00:19,875 Редник Лий с американските офицери... 467 01:00:20,083 --> 01:00:22,792 Какъв ти редник! От днес е сержант Лий. 468 01:00:22,875 --> 01:00:27,167 От утре е командир на 1-о отделение. - И в приказките си го бива. 469 01:00:27,375 --> 01:00:32,083 Разказваше за репресиите на червените. - Роди се нов герой. 470 01:00:32,292 --> 01:00:35,667 И ти ли завиждаш? Иди да трепеш червените. 471 01:00:35,792 --> 01:00:38,667 И лицето му е за показ. 472 01:00:39,167 --> 01:00:43,083 Ей, ти пък всичко знаеш. По външността ли съдиш? 473 01:00:43,135 --> 01:00:46,083 Какво знаеш за фотогеничност? 474 01:00:46,375 --> 01:00:49,583 Гледай! Ето такъв трябва да е. 475 01:00:50,667 --> 01:00:52,792 Точно така! 476 01:00:53,083 --> 01:00:55,375 Как забърса такава жена? 477 01:00:55,583 --> 01:01:01,375 Казах да гледаш сина, а не жената. Какво си й зяпнал циците? 478 01:01:02,958 --> 01:01:06,958 Синът ми ще стане като ген. Макартър. 479 01:01:10,875 --> 01:01:16,083 Кога ще свърши тая проклета война? Мислех, че за две седмици, не повече. 480 01:01:16,583 --> 01:01:19,958 Да, щом свърши, веднага отивам на училище... 481 01:01:20,083 --> 01:01:23,958 Щом се включат американците, всичко скоро ще свърши. 482 01:01:24,292 --> 01:01:28,458 Ей, нали домът ти е недалече? 483 01:01:28,958 --> 01:01:33,667 Ако майка ви се е върнала в Сеул, сигурно ви търси. 484 01:01:33,875 --> 01:01:36,667 Така, на всеки по едно! 485 01:01:40,792 --> 01:01:43,167 Поздравления. - Благодаря. 486 01:01:46,083 --> 01:01:48,083 Джин-сок! 487 01:01:49,083 --> 01:01:51,667 Знаеш ли какво е това? 488 01:01:52,083 --> 01:01:56,458 Същият шоколад, който ти така искаше. 489 01:02:01,292 --> 01:02:04,583 Изяж го, ако искаш още, кажи. 490 01:02:05,375 --> 01:02:11,583 Само да им кажа, ще ми дадат колкото поискам. 491 01:02:15,167 --> 01:02:17,667 Да, пиян съм. 492 01:02:17,875 --> 01:02:22,292 Не се притеснявай, скоро се прибираме у дома. 493 01:02:22,458 --> 01:02:28,583 Броени дни остават, докато вдигна знамето на връх Бекду. 494 01:03:13,458 --> 01:03:15,792 Не спиш ли? 495 01:03:17,792 --> 01:03:21,292 Утре сигурно няма да е леко. 496 01:03:22,375 --> 01:03:26,667 Изпрати ли писмото? - Помолих да го занесат. 497 01:03:27,667 --> 01:03:31,167 Едва ли са се върнали в Сеул. 498 01:03:32,083 --> 01:03:38,167 Нощем става студено. Гледай да не настинеш. 499 01:03:39,167 --> 01:03:42,792 Днес изглеждаш странно. 500 01:03:43,583 --> 01:03:46,375 Притеснен съм... 501 01:03:46,875 --> 01:03:50,583 Разни мисли ме налягат. 502 01:03:52,458 --> 01:03:55,083 За едно ще те помоля само. 503 01:03:55,958 --> 01:04:02,292 Не мисли за тия награди, забрави ги. Няма нужда от налудничави идеи. 504 01:04:03,583 --> 01:04:06,792 Ти си моят единствен брат! 505 01:04:07,958 --> 01:04:11,958 На всяка цена трябва да оцелеем и да се върнем. 506 01:04:13,167 --> 01:04:17,958 Ти знаеш... Когато бях на седем, 507 01:04:18,167 --> 01:04:23,958 татко почина и мама онемя. Много ме беше страх. 508 01:04:25,292 --> 01:04:28,792 Но ти беше до мен и се справих. 509 01:04:30,667 --> 01:04:32,875 Бате, 510 01:04:33,083 --> 01:04:39,292 съвсем скоро иде денят на твоята сватба. 511 01:04:43,458 --> 01:04:47,167 Добре ще е да мислиш винаги за нея. 512 01:04:47,375 --> 01:04:52,458 Мисли и за семейството... 513 01:04:59,583 --> 01:05:02,583 Пхенян, Северна Корея, октомври 1950 г. 514 01:05:25,375 --> 01:05:29,583 Техният командир е тук, няма да се скрие. 515 01:05:30,292 --> 01:05:35,458 2-и взвод, трябва обезателно да го заловите! Разбрано? 516 01:05:54,583 --> 01:05:58,875 Бесни кучета, нямат край! Къде е командирът им? 517 01:06:19,875 --> 01:06:22,167 Прикривай ме! 518 01:06:24,583 --> 01:06:26,667 Бате! 519 01:06:58,583 --> 01:07:01,458 Горе има още от тия кучета. 520 01:07:01,792 --> 01:07:06,375 Виждам! - Прикрий ме. 521 01:07:09,667 --> 01:07:11,875 Залегни! 522 01:07:58,958 --> 01:08:01,083 След мен! 523 01:08:54,083 --> 01:08:58,292 Редници Ко и Ким, след мен! Командирът им ще се изплъзне. 524 01:08:58,375 --> 01:09:03,167 Трети взвод ще се заеме с това. - Все едно, ще попадне в ръцете ни! 525 01:09:03,292 --> 01:09:05,375 Това е заповед! След мен! 526 01:09:05,583 --> 01:09:08,583 Не отивай! - След мен! 527 01:09:40,292 --> 01:09:42,458 Сержант Лий! 528 01:11:19,667 --> 01:11:21,792 Сержант Лий! 529 01:11:22,875 --> 01:11:25,667 Редник Ко, дръж го! 530 01:11:48,583 --> 01:11:50,458 Не мърдай! 531 01:11:50,583 --> 01:11:52,531 Стреляй! - Не бързай. 532 01:11:52,583 --> 01:11:56,292 Мислите, че ще кажа нещо? - Стани, гадино! 533 01:11:58,083 --> 01:12:00,292 Редник Ко, потърпи. 534 01:12:00,958 --> 01:12:04,583 Край, ще умра... Ще умра ли? 535 01:12:05,583 --> 01:12:07,583 Санитар! 536 01:12:09,667 --> 01:12:11,583 Стреляй! 537 01:12:11,958 --> 01:12:14,375 Дръж се! Редник Ко! 538 01:12:23,875 --> 01:12:28,083 Стани, животно! Ето го командира им. 539 01:12:37,792 --> 01:12:40,667 Аз го плених! 540 01:12:43,083 --> 01:12:47,375 Йонг-ман, отвори очи! Чуваш ли? Погледни ме! 541 01:13:24,667 --> 01:13:29,875 Ще продължим настъпление след Пхенян към китайската граница. 542 01:13:30,083 --> 01:13:34,083 Дано всички стигнете дотам. Тръгваме. 543 01:14:13,292 --> 01:14:15,792 Какво е станало? 544 01:14:19,083 --> 01:14:23,583 За какво ти е тоя медал? 545 01:14:25,167 --> 01:14:27,958 Командир на отделение, сержант, 546 01:14:28,083 --> 01:14:32,792 интервюта, купончета, похвали... Очевидно е доста приятно. 547 01:14:33,375 --> 01:14:38,792 С такива темпове ще стигнеш и до командир на батальона. 548 01:14:39,375 --> 01:14:41,792 Само запомни. 549 01:14:42,083 --> 01:14:48,083 Синът на Йонг-ман е Мин-сок. И той като нас ще израсне без баща. 550 01:14:48,135 --> 01:14:50,875 Цял живот нас ще обвинява. 551 01:14:51,083 --> 01:14:54,875 Стига. - Ако ме беше послушал, 552 01:14:55,083 --> 01:15:00,458 Йонг-манг още да е жив! Знаеш ли защо загина той? 553 01:15:00,583 --> 01:15:05,083 Спасяваше теб, докато ти си заработваше медала! 554 01:15:05,375 --> 01:15:09,958 Спасяваше теб! На кого е нужен медалът ти? 555 01:15:11,292 --> 01:15:13,458 Млъкни. 556 01:15:59,083 --> 01:16:01,167 По дяволите! 557 01:16:09,083 --> 01:16:11,292 Тук Чайка 1. 558 01:16:11,667 --> 01:16:17,375 Тук има над 100 трупа, май цялото село е изклано. Край. 559 01:16:22,583 --> 01:16:25,458 Радист! Свържи се с щаба. 560 01:16:26,583 --> 01:16:29,375 За час всички да се погребат! 561 01:16:53,875 --> 01:16:58,458 Чичо! Моля, помогнете ми да намеря мама. 562 01:17:00,375 --> 01:17:02,792 Добре, не плачи. 563 01:17:17,375 --> 01:17:19,667 Санитар! 564 01:17:22,083 --> 01:17:25,167 Копелета, и капани са оставили! 565 01:17:29,375 --> 01:17:32,458 Един гад да не остане жив! 566 01:17:59,958 --> 01:18:01,958 Умри, животно! 567 01:18:07,875 --> 01:18:10,375 Американска подлога! 568 01:18:18,083 --> 01:18:20,792 Моля ви, пощадете ме. 569 01:19:03,667 --> 01:19:06,375 До стената! 570 01:20:15,792 --> 01:20:18,167 Предавам се. 571 01:20:20,875 --> 01:20:23,083 Колко души сте там? 572 01:20:23,167 --> 01:20:26,583 Общо пет. Те излизат, моля ви, не ме убивайте. 573 01:20:26,667 --> 01:20:28,958 Онова в селото ваше дело ли е? 574 01:20:29,083 --> 01:20:31,823 Не. Те бяха мъртви, когато дойдохме. 575 01:20:31,875 --> 01:20:34,583 Ако пак излъжеш, ще те гръмна. Вие ли ги убихте? 576 01:20:34,792 --> 01:20:36,583 Не стреляйте! 577 01:20:36,667 --> 01:20:40,667 Гадино! Отговаряй! - Пощадете ни! 578 01:20:46,875 --> 01:20:49,667 Йонг-сок! - Джин-сок! 579 01:20:51,667 --> 01:20:53,823 Как попадна тук? 580 01:20:53,875 --> 01:20:59,167 Принудиха ме да вляза в опълчението, иначе щяха да ме убият. 581 01:20:59,875 --> 01:21:03,667 Успокой се, не плачи. Всичко ще се оправи. 582 01:21:06,875 --> 01:21:09,083 На, пий. 583 01:21:09,875 --> 01:21:12,083 Докладвайте! 584 01:21:14,083 --> 01:21:15,875 Джин-те! 585 01:21:15,958 --> 01:21:18,875 Доложи, че противникът е напълно унищожен. 586 01:21:18,958 --> 01:21:21,583 Какво дрънкаш? - Това е ненужен багаж. 587 01:21:21,667 --> 01:21:25,083 Че това е Йонг-сок, той ти е като брат! 588 01:21:25,167 --> 01:21:30,083 Сега виждам само петима червени. - Джин-те! Аз съм Йонг-сок. 589 01:21:30,667 --> 01:21:36,292 Йонг-сок сигурно не е бил главорез, убиващ мирни жители. 590 01:21:37,583 --> 01:21:41,583 Редник Лий, дръпни се! - Не съм червен! 591 01:21:41,792 --> 01:21:43,958 Каза, че са го принудили! 592 01:21:44,083 --> 01:21:46,406 Дръпни се! - Вие ли убихте хората? 593 01:21:46,458 --> 01:21:50,292 Не, не сме! Наистина не сме! - Казват, че не са те. 594 01:21:50,375 --> 01:21:53,958 Ще повярвам на червените! Те са зверове! 595 01:21:56,792 --> 01:21:59,958 Моля ви, не ме убивайте. Пощадете ме. 596 01:22:04,292 --> 01:22:08,167 Мръсна свиня! На колене! 597 01:22:12,083 --> 01:22:17,292 Хайде, стреляй! Ще доложа, че разстрелваш невъоръжени пленници. 598 01:22:17,344 --> 01:22:21,083 С какво сте по-добри от комунистите, убиващи цивилни?! 599 01:22:21,167 --> 01:22:24,167 Полудели сте! Те са пленници! 600 01:22:24,292 --> 01:22:27,875 Ти не виждаш ли какво вършат? Тия са животни! 601 01:22:27,958 --> 01:22:31,083 А ние какви сме, щом разстрелваме пленените? 602 01:22:31,292 --> 01:22:36,875 А кой започна тая война? - Да, и ние сме добри и безгрешни! 603 01:22:37,292 --> 01:22:40,458 Хайде, трепи ги! Стреляйте! 604 01:22:41,167 --> 01:22:45,667 Защо спряхте? Стреляйте! Хайде, стреляйте! 605 01:22:50,583 --> 01:22:54,458 Смятайте, че днес ви е провървяло. 606 01:23:03,583 --> 01:23:06,875 Хе-Сан-Джин, Северна Корея, ноември 1950 г. 607 01:23:17,083 --> 01:23:19,167 Йонг-сок! 608 01:23:20,583 --> 01:23:23,667 Джин-сок! - На, яж. 609 01:23:26,167 --> 01:23:28,667 Ей, хапнете! 610 01:23:35,375 --> 01:23:39,167 Никъде ли не те боли? - Не, добре съм. 611 01:23:43,583 --> 01:23:45,875 Не бързай. 612 01:23:46,958 --> 01:23:50,292 Изпратих рапорт за тебе, потърпи още малко. 613 01:23:50,375 --> 01:23:52,792 Благодаря, братко... 614 01:23:54,583 --> 01:24:00,292 Джин-те не е като преди. Много се е променил. 615 01:24:01,583 --> 01:24:06,583 Преди да ме вземат в опълчението видях майка ви и Йонг-шин. 616 01:24:06,635 --> 01:24:10,167 Наистина? Как са? Кога се върнаха в Сеул? 617 01:24:10,292 --> 01:24:12,667 Веднага след като ви взеха в армията. 618 01:24:12,792 --> 01:24:17,875 Искаше да е вкъщи, ако ви пуснат. 619 01:24:17,958 --> 01:24:21,167 Всеки срещнат пита за вас. 620 01:24:23,958 --> 01:24:29,083 Щом ме види и плаче. Сигурно й напомням за вас. 621 01:24:30,792 --> 01:24:32,958 А как е лавката? 622 01:24:33,083 --> 01:24:36,667 Честно казано... майка ти не е добре. 623 01:24:36,875 --> 01:24:39,875 Много ли боледува? 624 01:24:41,292 --> 01:24:47,375 Според мен след като се върна в Сеул, се движи с голям труд. 625 01:24:48,083 --> 01:24:53,667 На Йонг-шин й е много трудно да се грижи за нея и децата. 626 01:24:54,083 --> 01:24:57,292 Комунистите не й разрешиха да отвори лавката, 627 01:24:57,375 --> 01:25:00,583 от сутрин до вечер ходеше по всякакви митинги, 628 01:25:00,667 --> 01:25:03,375 работеше за купони. 629 01:25:04,083 --> 01:25:06,292 Ти не се притеснявай много. 630 01:25:06,375 --> 01:25:11,583 После нещата трябва да са се наредили, сигурно и лавката е отворила. 631 01:25:13,792 --> 01:25:18,375 Сега да имаше чиния манджа, която готви майка ти. 632 01:25:24,083 --> 01:25:26,792 Който загуби - два дни без ядене! 633 01:25:35,583 --> 01:25:37,792 Бийте се както трябва! 634 01:25:37,875 --> 01:25:41,375 Два дни малко ли са? Искате ли пет? 635 01:25:41,583 --> 01:25:44,167 Или нямате апетит? 636 01:25:49,667 --> 01:25:51,667 Ето така! 637 01:25:56,667 --> 01:26:01,167 Бий с него както с южнокорейски идиот! Чатна ли? 638 01:26:02,583 --> 01:26:05,323 Бийте се, докато единият не падне! 639 01:26:05,375 --> 01:26:08,667 Ако се преструвате, ще убия и двамата. Ясно? 640 01:26:10,083 --> 01:26:13,375 Е, копелета, кой ще бъде южнокореецът? 641 01:26:13,583 --> 01:26:18,167 А, гадино, ти! Ти ще бъдеш! - Няма нужда. 642 01:26:19,583 --> 01:26:22,167 Без театър. Бием се ти и аз. 643 01:26:22,458 --> 01:26:25,323 Какво правиш? - Това е просто игра. 644 01:26:25,375 --> 01:26:30,792 Искаш пет дни с празен корем ли? Бий се! 645 01:26:31,292 --> 01:26:33,875 Бий се, кучи сине! 646 01:26:39,875 --> 01:26:42,292 А, така се прави! 647 01:26:57,875 --> 01:27:00,083 Е, стига ли е? 648 01:27:13,792 --> 01:27:16,583 Бием се до смърт! 649 01:27:51,667 --> 01:27:54,083 Стой! Ще го убиеш! 650 01:27:58,458 --> 01:28:02,167 Стойте там, че ще ви убия! Ясно? 651 01:28:02,792 --> 01:28:06,375 Ставай, животно! Иначе ще умреш от глад! 652 01:28:06,458 --> 01:28:11,083 Бий се! Или искаш да пукнеш тук? 653 01:28:11,292 --> 01:28:13,875 Бий се, свиньо! 654 01:28:57,458 --> 01:29:01,375 Храбрите ни войници безстрашно се сражават, 655 01:29:02,167 --> 01:29:06,083 изминаха пет месеца и победата е близка... 656 01:29:07,458 --> 01:29:09,958 Не се чеши! - Боли! 657 01:29:12,083 --> 01:29:14,875 Кога ли ще се приберем? 658 01:29:17,083 --> 01:29:22,292 Ген. Макартър даде заповед войските на ООН да продължат на север. 659 01:29:22,375 --> 01:29:25,375 Корея скоро ще се обедини! 660 01:29:26,083 --> 01:29:28,375 Победа! 661 01:29:44,375 --> 01:29:46,958 Така им се пада на северните гадове. 662 01:29:47,083 --> 01:29:50,792 Май войната свършва, а? Сержант Лий? 663 01:29:50,875 --> 01:29:54,458 Рано е да се говори. Всякакви слухове се носят... 664 01:29:54,583 --> 01:29:58,458 Червените само дрънкат за някаква китайска армия. 665 01:29:58,667 --> 01:30:00,958 Чичо Янг, а ти какво мислиш? 666 01:30:01,083 --> 01:30:07,583 Ще кажа, че Слънцето отслабва и Голямата мечка губи сила... 667 01:30:07,875 --> 01:30:12,083 Съдбата дава да сме вкъщи за следващата Нова година. 668 01:30:12,167 --> 01:30:16,958 Поне този път може ли да ти се вярва? Добре де, вярвам. 669 01:30:19,375 --> 01:30:21,667 Сержант Лий! 670 01:30:26,875 --> 01:30:31,583 Нашият сержант Лий е представен за медал за храброст. 671 01:30:32,958 --> 01:30:38,458 Съмнявах се, но сега те поздравявам. По-скоро да те бяха направили капитан. 672 01:30:38,583 --> 01:30:41,958 Батальонният също е много доволен. 673 01:30:43,292 --> 01:30:45,458 Какво за медала? 674 01:30:45,583 --> 01:30:48,875 Много си невеж. Това е най-високата воинска чест. 675 01:30:48,958 --> 01:30:54,083 Командващият утре лично ще дойде да връчи ордена! 676 01:30:54,875 --> 01:30:58,875 Всички да аплодираме сержант Лий! 677 01:31:05,292 --> 01:31:07,875 Сержант Лий, ти си истински войник. 678 01:31:14,292 --> 01:31:16,583 Джин-сок! 679 01:31:17,083 --> 01:31:21,958 Да поговорим. - Но набързо. На пост съм. 680 01:31:22,458 --> 01:31:24,875 Сега ще можеш да си отидеш вкъщи. 681 01:31:24,958 --> 01:31:28,292 Като се върнеш, направо отивай на училище. Много изпусна. 682 01:31:28,375 --> 01:31:32,792 Ако някой трябва да се прибира, това си ти. Че си и болен. 683 01:31:33,083 --> 01:31:37,167 Аз няма да ида. - Прави каквото ти казват. 684 01:31:37,375 --> 01:31:40,875 Не си хаби нервите за мен. - Слушай ме. 685 01:31:41,375 --> 01:31:43,458 Какво ти става? 686 01:31:43,875 --> 01:31:46,667 През какво ли не минах за този медал. 687 01:31:46,792 --> 01:31:50,958 Това е успех за нас. - Може, но не и за мен. 688 01:31:51,583 --> 01:31:57,792 Помисли ли какво значи този медал? - Трябваше ми, за да те върна вкъщи. 689 01:31:57,875 --> 01:32:01,958 Орденът струваше живота на Йонг-ман. За нищо не се прибирам. 690 01:32:02,083 --> 01:32:04,240 Няма да ходиш в института ли? 691 01:32:04,292 --> 01:32:08,083 Мразя института, тебе мразя, всичко мразя! 692 01:32:08,167 --> 01:32:11,958 И стига си ми казвал какво да правя! - Значи няма да ходиш? 693 01:32:12,083 --> 01:32:15,167 Сам ще реша какво да правя. Не ми се пречкай! 694 01:32:15,375 --> 01:32:18,458 Наистина ли искаш някой от нас да загине?! 695 01:32:18,583 --> 01:32:23,167 Заминавай вкъщи вместо мен! - За какво си рискувах живота? 696 01:32:23,375 --> 01:32:27,083 Не ме гледай мене! Не съм те молил! 697 01:32:35,375 --> 01:32:38,167 Исках да те върна жив вкъщи. 698 01:32:38,583 --> 01:32:42,458 Не съм луд, и аз искам у дома. Знаеш го. 699 01:32:43,458 --> 01:32:47,875 Но ти си цялата надежда и мечта на семейството. 700 01:32:48,083 --> 01:32:54,292 Не съжалявам, че оставих училището и отидох да лъскам обувки. 701 01:32:54,958 --> 01:32:58,958 И мама се напъваше, супа продаваше, 702 01:32:59,167 --> 01:33:02,292 не виждаше несгодите, всичко заради тебе. 703 01:33:02,375 --> 01:33:05,375 Знам. Всичко знам. 704 01:33:06,167 --> 01:33:09,292 Защо винаги мислиш за мене? 705 01:33:09,458 --> 01:33:15,083 Ако поне малко мислеше за Йонг-ман или Йонг-мин, нямаше така да постъпиш. 706 01:33:15,375 --> 01:33:20,375 Все ми е едно какво мислиш. Главното е да се прибереш у дома. 707 01:33:30,083 --> 01:33:32,292 Първо се евакуира щабът! 708 01:33:32,375 --> 01:33:35,958 Секретната документация се взима, другата се изгаря! 709 01:33:36,083 --> 01:33:38,240 Още една телеграма. 710 01:33:38,292 --> 01:33:41,583 Заповед - днес в 9 ч. да бъдем във 2-и сборен пункт. 711 01:33:41,667 --> 01:33:44,375 12-и, 13-и и 25-и полк вече отстъпват. 712 01:33:44,458 --> 01:33:48,875 Американците също отстъпват. - Че колко са там тия китайци? 713 01:33:49,083 --> 01:33:54,375 Откъм гр. Ун-сан са около сто хиляди. - Всеки момент ще почнат обстрел. 714 01:34:04,875 --> 01:34:07,167 Бързо, движение... 715 01:34:07,375 --> 01:34:11,375 Сержант Лий! Защо не се приготвяте за отстъпление? 716 01:34:11,458 --> 01:34:14,083 Ама че проклетия! Как добре започна всичко. 717 01:34:14,292 --> 01:34:17,667 Проклети червени... За Нова година ще сме вкъщи! 718 01:34:17,875 --> 01:34:20,667 Ама че свинщина, колко труд беше до тук! 719 01:34:20,875 --> 01:34:23,375 А може би е по-добре да умрем тук? 720 01:34:23,583 --> 01:34:26,458 Даже не воюваме. С какво се занимаваме? 721 01:34:26,583 --> 01:34:29,583 Стига сте се мотали, събирайте нещата! 722 01:34:30,083 --> 01:34:34,375 Голямата мечка, а? Дрън-дрън. 723 01:35:13,458 --> 01:35:16,792 И къде влачим тия червени? 724 01:35:30,667 --> 01:35:32,875 Не мърдай! 725 01:35:41,167 --> 01:35:43,583 Дръж гадината! 726 01:35:56,375 --> 01:36:00,292 Сержант Хо! - Всичко е наред... Отстъпвайте. 727 01:36:00,375 --> 01:36:02,583 Санитар! 728 01:36:11,292 --> 01:36:13,958 Ръката ми! Къде ми е ръката? 729 01:36:22,083 --> 01:36:24,292 Не се приближавай! 730 01:36:24,792 --> 01:36:26,667 Хвърли ножа! 731 01:36:27,167 --> 01:36:29,458 Какво го чакате? Убийте го! 732 01:36:29,667 --> 01:36:31,792 Не се приближавай! 733 01:36:40,792 --> 01:36:42,792 Стреляй! Хайде, стреляй! 734 01:36:42,958 --> 01:36:45,375 Всички да се дръпнат! 735 01:36:45,583 --> 01:36:48,583 Не се приближавайте, ще го убия! 736 01:37:03,375 --> 01:37:05,458 Не! 737 01:37:12,458 --> 01:37:15,958 Йонг-сок! 738 01:37:33,583 --> 01:37:36,667 Ти си виновен! Откачен! 739 01:37:37,167 --> 01:37:41,083 Заради тебе! Ненормалник! Психар! 740 01:37:50,167 --> 01:37:52,667 Стига, стига! 741 01:37:55,167 --> 01:37:58,583 Върни го! Върни го, кучи сине! 742 01:38:04,875 --> 01:38:09,792 Ей, идиоти, какво правите? Сега тук ще умрем всички. 743 01:38:16,792 --> 01:38:19,792 По-бързо изчезвайте оттук. 744 01:38:31,375 --> 01:38:34,875 Как така може просто да бягаме? 745 01:39:02,583 --> 01:39:06,875 с. Джан-дан, около 38-ия паралел, декември 1950 г. 746 01:39:42,167 --> 01:39:44,323 "Сержант Лий Джин-те. 747 01:39:44,375 --> 01:39:48,458 Награждавате се с медал "За храброст" за подвига при Пхенян, 748 01:39:48,583 --> 01:39:52,875 като признание за изключителна храброст в много боеве... 749 01:39:53,292 --> 01:39:55,958 и безпримерно чувство на дълг. 750 01:39:56,083 --> 01:39:59,667 1 декември 1950 г. Президент Лий Син Ман." 751 01:40:10,875 --> 01:40:14,875 Служа на Родината! - Поздравление, сержант. 752 01:40:14,958 --> 01:40:17,583 Не трябваше да е по този начин, 753 01:40:17,667 --> 01:40:21,583 но се надявам разбирате, че тук е фронтът. 754 01:40:22,583 --> 01:40:27,375 1-и батальон утре да бъде в 18 ч. на трети сборен пункт. 755 01:40:27,583 --> 01:40:31,792 2-и, 3-и и 4-и батальони на 11-и в 18 ч. в пети сборен пункт! 756 01:40:31,875 --> 01:40:35,375 Прегрупирането ще стане в сборните пунктове. 757 01:40:35,458 --> 01:40:40,083 Всички да тръгват към местоназначенията си. Свободно! 758 01:40:41,167 --> 01:40:44,958 Е, ще се видим на следващия пункт. 759 01:40:47,792 --> 01:40:50,375 Разрешете да се обърна? - Разрешавам. 760 01:40:50,458 --> 01:40:52,792 Относно брат ми, казвал съм ви. 761 01:40:52,875 --> 01:40:56,458 На следващия пункт ще доложа на командира на дивизията. 762 01:40:56,583 --> 01:40:59,583 Не трябва да има проблеми. - Благодаря ви. 763 01:40:59,958 --> 01:41:05,667 Боя се, че ще ни отхвърлят до Сеул. - И зад р. Нак-донг ще ни прогонят! 764 01:41:05,792 --> 01:41:09,875 Да сте виждали брат ми? - Тръгна току-що. 765 01:41:10,458 --> 01:41:12,458 Сам? 766 01:41:12,583 --> 01:41:17,583 Каза, че иска пътьом да се отбие вкъщи, защото майка му била болна. 767 01:42:06,167 --> 01:42:08,375 Мамо! 768 01:42:23,875 --> 01:42:26,083 Джин-сок! 769 01:42:30,583 --> 01:42:32,667 Йонг-шин! 770 01:42:40,458 --> 01:42:44,792 О, Боже... Ти си жив... Нашият Джин-сок е жив. 771 01:42:49,875 --> 01:42:52,583 Отстъпваме. Отбих се за малко. 772 01:42:52,792 --> 01:42:56,458 Срещнах случайно Йонг-сок, той каза, че мама е болна. 773 01:42:56,583 --> 01:42:59,792 Вече е добре. Скоро трябва да се върне от пазара. 774 01:42:59,875 --> 01:43:04,875 Как е Джин-те? Защо не сте заедно? 775 01:43:05,292 --> 01:43:09,375 Всичко е наред с него. Малко е зает. 776 01:43:09,792 --> 01:43:14,875 Браво. Майка ви много се притеснява. 777 01:43:20,875 --> 01:43:24,375 Вие ли сте Ким Йонг-шин? - Да, аз съм. 778 01:43:24,583 --> 01:43:30,375 Елате с мен за проверка. - Какво има? Какви сте вие? 779 01:43:32,458 --> 01:43:35,083 Дръпни се ти! 780 01:43:35,875 --> 01:43:37,875 Стой! 781 01:43:40,083 --> 01:43:43,958 И тоя ще го вземем. Може да е шпионин на червените. 782 01:43:44,083 --> 01:43:48,167 Йонг-гук, върви вкъщи! Не върви след мен! 783 01:44:05,583 --> 01:44:07,583 Слизай! 784 01:44:16,083 --> 01:44:17,958 Къде сме? 785 01:44:18,083 --> 01:44:20,875 Тук пречупваме такива като Ким Йонг-шин. 786 01:44:20,958 --> 01:44:24,167 Грешите. - Сега всичко ще разберем. 787 01:44:24,375 --> 01:44:26,875 Давай по-бързо! 788 01:44:39,958 --> 01:44:43,083 Лий Джон-джа, Джон Гук-соб, Ким Йонг-шин! 789 01:44:43,292 --> 01:44:45,375 Стани! 790 01:44:58,458 --> 01:45:00,583 Прицели се! 791 01:45:03,583 --> 01:45:08,875 Не си и помисляй! Никой не трябва да пострада. 792 01:45:10,583 --> 01:45:12,875 Изправи се. 793 01:45:13,375 --> 01:45:15,406 Джин-те... 794 01:45:15,458 --> 01:45:19,583 А Джин-сок? - Затвориха го в тази сграда. 795 01:45:20,083 --> 01:45:22,375 Какво става? 796 01:45:23,458 --> 01:45:27,792 Не знам. Казаха, че ще проверяват нещо. 797 01:45:27,958 --> 01:45:31,583 Привеждаме с действие присъдите над предателите. 798 01:45:31,667 --> 01:45:34,292 Майната ви! Взимам момичето! 799 01:45:34,375 --> 01:45:36,958 Ще умреш с червените ли? - Кой е червен?! 800 01:45:37,083 --> 01:45:41,167 Ким Йонг-шин, 23 г., на 23 юни 1950 г. е встъпила в компартията. 801 01:45:41,375 --> 01:45:43,875 Сама се е подписала, че е комунистка! 802 01:45:43,958 --> 01:45:48,292 Само си писах името, дадоха ми ечемик. Не знаех за какво. 803 01:45:48,375 --> 01:45:51,958 Работила за тях 35 пъти, участвала в демонстрации, 804 01:45:52,083 --> 01:45:54,292 работила е доброволно. 805 01:45:54,375 --> 01:45:58,083 Трябваше да умра от глад ли? Получавах ориз с купони. 806 01:45:58,167 --> 01:46:01,167 Когато дойдоха комунистите, държавата какво ни даде? 807 01:46:01,292 --> 01:46:04,292 В какво сме виновни? - Стига приказки. Ти си свободен. 808 01:46:04,375 --> 01:46:07,083 Без глупости! - Ще разстреляме и двамата. 809 01:46:07,292 --> 01:46:12,375 Само я пипнете и сте мъртви. - За последно ти предлагам. Дръпни се! 810 01:46:12,458 --> 01:46:17,083 Не мърдай! Ако искаш да живееш, не мърдай. 811 01:46:17,292 --> 01:46:19,875 Разбираш ли какво правиш? 812 01:46:19,958 --> 01:46:24,458 От невинните правите комунисти, за да ги разстреляте. Махайте се! 813 01:46:24,583 --> 01:46:27,167 Под червени нозе се е търкаляла. 814 01:46:27,292 --> 01:46:30,167 Цялата околия знае, че е спала с червените! 815 01:46:30,292 --> 01:46:34,292 Затвори си човката, че ще я разпоря! - Затова не е избягала. 816 01:46:34,375 --> 01:46:37,958 Не може да бъде... - Безполезно е да се отрича. 817 01:46:38,083 --> 01:46:40,083 Това е лъжа! - Бягай! 818 01:46:40,875 --> 01:46:45,667 За последен път предупреждавам! Една крачка и вие ставате червени! 819 01:46:45,792 --> 01:46:49,875 Не... Джин-те... Не. Аз не съм... 820 01:46:50,375 --> 01:46:54,083 Още ли ще стоите?! Бягайте! 821 01:48:33,875 --> 01:48:36,375 Йонг-шин, погледни ме! 822 01:48:44,875 --> 01:48:48,167 Още сте заедно... 823 01:48:49,875 --> 01:48:53,667 Мъчно ми беше... Толкова те чаках... 824 01:48:56,458 --> 01:49:01,375 Аз пред теб... в нищо не съм виновна. 825 01:49:05,583 --> 01:49:07,875 Йонг-шин! Йонг-шин... 826 01:49:08,792 --> 01:49:13,792 Няма да умра... Не бива да умирам... 827 01:49:31,083 --> 01:49:34,167 Йонг-шин! Йонг-шин... 828 01:50:40,083 --> 01:50:43,167 Как си могъл да се съмняваш в нея? 829 01:50:43,958 --> 01:50:49,958 Ти уби Йонг-шин... Ти я уби, ти! 830 01:50:51,083 --> 01:50:55,792 Ти я уби... Ненормалник... 831 01:50:56,875 --> 01:51:00,458 Ей, идиоти! В ред ли сте?! Що за войници сте? 832 01:51:00,667 --> 01:51:06,375 Щом си получил орден, може да убиваш хората от контраразузнаването ли? 833 01:51:07,083 --> 01:51:10,083 Как да се воюва с такива идиоти? 834 01:51:10,167 --> 01:51:13,083 Ей, ти! Има ли връзка с щаба на дивизията? 835 01:51:13,135 --> 01:51:15,875 Опитвам. Трябва да почакаме. 836 01:51:16,083 --> 01:51:19,792 Как ще удържим три дни с такива идиоти? 837 01:51:20,167 --> 01:51:22,792 Изпратете брат ми вкъщи. 838 01:51:24,083 --> 01:51:27,583 Предишният батальонен ми обеща. 839 01:51:27,875 --> 01:51:30,083 Какви ги дрънкаш? 840 01:51:30,292 --> 01:51:34,667 Щом си награден с орден, та може да пращаш брат си вкъщи ли? 841 01:51:34,792 --> 01:51:37,240 Трябва само да доложите нагоре. 842 01:51:37,292 --> 01:51:42,583 Майната му какво ти е обещал онзи малоумник! 843 01:51:43,167 --> 01:51:48,458 Да не мислиш, че това ти е пазар? - Но той ми обеща. 844 01:51:48,667 --> 01:51:53,375 Как смееш да се зъбиш? Извиненията ти са малко. 845 01:51:53,427 --> 01:51:58,083 Ей! Заключете го! И за какво са му дали орден? 846 01:51:58,167 --> 01:52:01,083 Командире! Спешно съобщение от 1-а рота. 847 01:52:01,292 --> 01:52:03,667 Заключете тоя кучи син! 848 01:52:17,792 --> 01:52:21,167 Майната й на заповедта! Просто отстъпвайте! 849 01:52:22,083 --> 01:52:26,375 1-а и 2-а роти незабавно да отстъпват! 850 01:52:28,083 --> 01:52:31,375 Отвори килиите! - Ти откачи ли? 851 01:52:31,458 --> 01:52:35,875 Бързо! - Пленниците първо теб ще гръмнат! 852 01:52:35,958 --> 01:52:38,083 Трябва само да взема брат си! 853 01:52:38,292 --> 01:52:42,167 Невъзможно, докато не се убедим в надеждността ти. 854 01:52:43,792 --> 01:52:47,083 Хайде! По-бързо заповядвай! 855 01:52:48,292 --> 01:52:52,583 Да, и още нещо... Пленените да се... изгорят! 856 01:52:57,083 --> 01:52:59,375 Отмени заповедта! 857 01:52:59,458 --> 01:53:03,167 Пусни пистолета! - Отмени заповедта! 858 01:53:05,583 --> 01:53:09,083 Дойде заповед - да се изгорят пленените! 859 01:53:29,375 --> 01:53:31,875 Пуснете ни! 860 01:54:04,167 --> 01:54:06,583 Братко... 861 01:55:09,458 --> 01:55:13,083 Дръпни се... Аз съм командир на батальона... 862 01:56:02,375 --> 01:56:06,167 Военна болница Те-джон, Южна Корея, юли 1951 г. 863 01:56:17,083 --> 01:56:19,292 Джин-сок! 864 01:56:21,792 --> 01:56:27,292 Вече напълно се оправи. - Благодарение на тебе. 865 01:56:27,875 --> 01:56:30,792 Тогава помислих, че там просто ще изгоря... 866 01:56:31,083 --> 01:56:34,031 Да! Когато се измъкнахме, а теб те раниха, 867 01:56:34,083 --> 01:56:38,583 и аз си мислех, че с теб е свършено. Това е Божията ръка. 868 01:56:38,792 --> 01:56:41,792 Кога те изписват? - Следващата седмица. 869 01:56:41,875 --> 01:56:45,292 Вярно? Браво, че пак си годен за служба. 870 01:56:45,458 --> 01:56:49,792 Майка ти е сама. Хайде вкъщи, трябва да й се помогне. 871 01:56:49,958 --> 01:56:53,875 Ех, дано свърши по-скоро тая проклета война. 872 01:56:53,958 --> 01:56:57,666 На 38-ия паралел още се водят ожесточени боеве. 873 01:56:57,718 --> 01:57:01,375 Колко ли още войници ще загинат за педя земя, 874 01:57:01,427 --> 01:57:04,083 преди да се сключи примирие. 875 01:57:06,292 --> 01:57:09,083 Купих ги по пътя. 876 01:57:10,792 --> 01:57:12,875 Благодаря. 877 01:57:17,083 --> 01:57:20,792 Брат ти май е пратил писмо до дома, 878 01:57:20,875 --> 01:57:24,667 но то се върна в частта. Дръж, прибери го. 879 01:57:25,958 --> 01:57:31,292 Май брат ти не се е добрал до мястото. Навсякъде питах... 880 01:57:31,375 --> 01:57:35,292 Нямам какво да кажа. Все ми е едно. 881 01:57:35,583 --> 01:57:39,292 Редник Лий! Викат ви в канцеларията. 882 01:57:39,344 --> 01:57:41,375 Идвам. 883 01:57:49,083 --> 01:57:52,292 Лий Джин-те - капитан от спецчаст на червените. 884 01:57:52,375 --> 01:57:56,292 Получи най-високия орден при нас и премина при тях. 885 01:57:56,375 --> 01:58:00,458 За нас това е провал, а за тях отличен пример за пропаганда. 886 01:58:00,583 --> 01:58:02,823 Отначало се съмнявахме. 887 01:58:02,875 --> 01:58:06,083 Годеницата му е била екзекутирана като комунистка. 888 01:58:06,167 --> 01:58:08,292 Явно силно му е повлияло. 889 01:58:08,375 --> 01:58:11,167 Той дори не знае какво е комунизъм и демокрация. 890 01:58:11,292 --> 01:58:14,083 Не е бил червен. Как се получи така? 891 01:58:14,167 --> 01:58:17,375 Ако мислеше за теб и майка ви, не би направил това. 892 01:58:17,458 --> 01:58:22,792 Май има и друга причина. - И ти си под подозрение. 893 01:58:22,875 --> 01:58:27,083 По-добре ни обясни. - Вече не ме засяга. 894 01:58:27,167 --> 01:58:30,167 Този Джин-те, когото познавах, 895 01:58:30,292 --> 01:58:36,375 просто лъскаше обувки в Сеул и най-много обичаше семейството си. 896 01:58:36,458 --> 01:58:39,875 Онзи, когото наградиха и сега командва при червените, 897 01:58:39,927 --> 01:58:42,083 не ми е брат! 898 01:58:44,083 --> 01:58:47,458 Какво става? Разпитваха ме в разузнаването. 899 01:58:47,583 --> 01:58:49,875 Обядва ли вече? 900 01:58:50,083 --> 01:58:54,375 Имаш апетит? Невероятно. Мислех, че той е в плен... 901 01:58:54,583 --> 01:58:57,958 Как се получава така? Всичко е заради тебе. 902 01:58:58,167 --> 01:59:02,958 Решил е, че си изгорял жив. Контраразузнаването уби момичето му, 903 01:59:03,083 --> 01:59:07,875 а теб са те убили нашите. Той така те обичаше. 904 01:59:09,167 --> 01:59:11,667 Казах, че не ме интересува! 905 01:59:12,375 --> 01:59:17,458 Той се побърка за медали и звания, оттатък сигурно батальон са му дали! 906 01:59:17,583 --> 01:59:22,583 Жив или мъртъв, все ми е едно, повече не ме закачай! 907 02:00:00,167 --> 02:00:02,958 "Мамо, тъгувам по вас. 908 02:00:03,875 --> 02:00:10,292 Не се притеснявайте, Джин-сок няма да загине, 909 02:00:10,375 --> 02:00:14,167 дори ако това ми струва живота. 910 02:00:14,958 --> 02:00:18,167 Предайте поздрави на Йонг-шин. 911 02:00:18,667 --> 02:00:24,958 Мамо, като ме демобилизират, ще се върна и ще отворя обущарница. 912 02:00:25,792 --> 02:00:31,958 Навън е студено, пазете се." 913 02:01:27,792 --> 02:01:30,875 Половината от ранените са от 38-ия паралел. 914 02:01:30,958 --> 02:01:33,375 Животът ли ти омръзна? 915 02:01:33,583 --> 02:01:38,875 Идеш ли - мъртъв си! Защо реши, че ще срещнеш брат си? 916 02:01:38,958 --> 02:01:43,083 Другата седмица те демобилизират. Помисли за майка си. 917 02:01:45,667 --> 02:01:47,792 Довиждане. - Какво? 918 02:01:47,875 --> 02:01:52,792 Идиот, помисли ли за малкия си брат и сестрите си? 919 02:01:56,292 --> 02:01:58,583 Пази се, момко! 920 02:02:11,083 --> 02:02:15,375 Атакуваме коти 931 и 851, ще ги отрежем. 921 02:02:15,667 --> 02:02:20,083 1-и батальон атакува кота 931 от югоизток, 922 02:02:20,135 --> 02:02:23,292 2-и - кота 851 от югозапад. 923 02:02:23,667 --> 02:02:29,583 Както споменах, на всяка цена трябва да унищожим спецчастта на червените. 924 02:02:29,667 --> 02:02:33,583 Ситуацията бързо се мени, без грешки. Въпроси? 925 02:02:33,667 --> 02:02:37,583 Редник Лий кога ще се присъедини? - Отстранен е от атаката. 926 02:02:37,792 --> 02:02:42,542 Американците издърпаха с 24 часа настъплението, вече няма време. 927 02:02:42,594 --> 02:02:47,292 Вместо това да му предложи да се предаде през високоговорител. 928 02:02:48,167 --> 02:02:50,667 Разрешете да се обърна? - Какво има? 929 02:02:50,792 --> 02:02:55,875 Аз съм Лий, брат на Лий Джин-те. - Охо, да срещна брата на предателя. 930 02:02:55,958 --> 02:02:58,792 Няма да повярва. Трябва сам да ида. 931 02:02:58,875 --> 02:03:02,792 Искаш да попаднеш на мина? След час започваме настъпление. 932 02:03:02,875 --> 02:03:07,375 Ако разбере, че съм жив, ще се върне. Пуснете ме. 933 02:03:07,427 --> 02:03:11,875 Разговорът приключи! - Командире, разрешете да отида. 934 02:03:11,958 --> 02:03:16,583 Тогава ми отговори. Заради службата или заради брат ти? 935 02:03:16,667 --> 02:03:20,292 Върви при високоговорителя. 936 02:03:21,875 --> 02:03:24,292 Остават 40 минути, доложете! 937 02:03:24,375 --> 02:03:28,083 Няма придвижване на вражеска техника и жива сила! 938 02:03:28,135 --> 02:03:30,823 Ескадрилата е готова за излитане. 939 02:03:30,875 --> 02:03:34,375 10-минутна готовност. Артилерията е готова. 940 02:03:34,667 --> 02:03:37,958 Къде е текстът? - Още не са го пратили. 941 02:03:39,583 --> 02:03:41,792 Изчакай. 942 02:03:47,875 --> 02:03:52,375 Проверете оръжието, щиковете, гранатите, пълнителите! 943 02:04:05,167 --> 02:04:10,083 Авиацията е готова за полет! - Войските са на изходни позиции! 944 02:04:20,583 --> 02:04:24,583 Командире, редник Лий бяга към противника. 945 02:04:37,292 --> 02:04:40,958 Току-що се предаде. - По дяволите! Предал се е?! 946 02:04:44,083 --> 02:04:47,625 Ако ще приказваш глупости - мъртъв си. Защо дойде? 947 02:04:47,677 --> 02:04:51,167 Търся брат си. Лий Джин-те командва специалната част. 948 02:04:51,292 --> 02:04:54,292 Какво? - Разрешете ми да го видя. 949 02:04:54,458 --> 02:04:58,083 Ако лъжеш, свършен си. Свържете ме! 950 02:04:58,292 --> 02:05:03,792 Един пленник от Юга казва, че е брат на Совата. Приемам. 951 02:05:03,958 --> 02:05:08,458 Трябва да се видя лично с него. Той не знае, че съм жив. 952 02:05:08,583 --> 02:05:11,958 Казва, че няма брат. Загинал е. 953 02:05:12,083 --> 02:05:16,375 Разрешете ми да говоря! Братко, аз съм, Джин-сок! 954 02:05:18,083 --> 02:05:21,458 Мръсен шпионин! Защо те изпратиха? 955 02:05:22,875 --> 02:05:25,823 Казвай, докато си жив! Бързо! 956 02:05:25,875 --> 02:05:28,875 Моля ви, свържете ме пак! Ще ме познае по гласа! 957 02:05:28,958 --> 02:05:31,083 Стига приказки! - Моля ви. 958 02:05:31,135 --> 02:05:33,083 Какво търсиш тук? 959 02:05:33,167 --> 02:05:35,667 Моля ви, свържете се пак. - Говори! 960 02:05:35,792 --> 02:05:38,458 Моля ви! - Другарю командир! 961 02:05:38,792 --> 02:05:43,458 Дойде заповед да го предадем на батальонното контраразузнаване. 962 02:05:44,292 --> 02:05:46,375 Отведете го! 963 02:05:54,875 --> 02:05:58,875 Къде е специалната част? - Питай контраразузнаването. 964 02:06:03,583 --> 02:06:06,292 Въздушна тревога! 965 02:06:55,083 --> 02:06:57,583 По-бързо! - Психар откачен! 966 02:09:00,375 --> 02:09:02,875 Къде е специалната част? 967 02:09:13,667 --> 02:09:16,083 В атака! Напред! 968 02:09:32,583 --> 02:09:34,875 Ти накъде? 969 02:09:36,083 --> 02:09:38,583 Ами ти си южняк! 970 02:10:39,458 --> 02:10:42,083 Специалната част на северните! 971 02:12:52,792 --> 02:12:54,875 Братко! 972 02:13:03,792 --> 02:13:06,792 Южен копелдак, умри! Пукни! 973 02:13:07,375 --> 02:13:10,292 Аз съм - Джин-сок! Аз съм! 974 02:13:11,792 --> 02:13:14,083 Всички ще избия! 975 02:13:49,458 --> 02:13:51,875 Братко, моля те... 976 02:14:15,458 --> 02:14:17,792 Братко! 977 02:15:07,083 --> 02:15:10,292 Ах ти, лайненце! Южен изрод! 978 02:15:12,667 --> 02:15:15,167 Ела на себе си! 979 02:15:15,667 --> 02:15:19,083 Отвори очи! Аз съм брат ти! 980 02:15:23,167 --> 02:15:27,167 Аз съм брат ти! Чуваш ли? - Умри, куче! 981 02:15:31,375 --> 02:15:34,292 Отстъпваме! Назад! 982 02:16:01,583 --> 02:16:03,875 Братко, ставай! 983 02:16:09,667 --> 02:16:13,292 Братко, да вървим. Да си идем вкъщи... 984 02:16:14,667 --> 02:16:17,083 Да вървим... Чуваш ли... 985 02:16:18,792 --> 02:16:21,792 Да вървим... Чуваш ли... 986 02:16:21,875 --> 02:16:24,292 Хайде, стегни се! Ставай! 987 02:16:25,083 --> 02:16:27,375 Ставай де! 988 02:16:30,875 --> 02:16:33,667 Да вървим при мама... 989 02:16:37,292 --> 02:16:41,292 Кой ще се грижи за гроба на Йон-шин? 990 02:16:43,667 --> 02:16:47,875 Обеща на мама да отвориш обущарница, да я направиш щастлива... 991 02:16:47,958 --> 02:16:50,458 Не може да умреш тук... 992 02:16:50,875 --> 02:16:53,375 Заради мен остави ученето, 993 02:16:53,458 --> 02:16:59,083 лъскаше обувки... Трябва да видиш как влизам в университета! 994 02:17:05,792 --> 02:17:08,292 Джин-сок... 995 02:17:10,792 --> 02:17:14,083 Ти си жив, наистина ли? 996 02:17:25,958 --> 02:17:30,167 Бягай! - Не, трябва да сме заедно. 997 02:17:30,792 --> 02:17:33,583 Не се инати, върви бързо. - Няма! 998 02:17:33,875 --> 02:17:35,958 Ставай де, стани! 999 02:17:36,375 --> 02:17:40,292 Слушай. Мога да се предам по всяко време. 1000 02:17:40,875 --> 02:17:44,167 Още не съм ти направил обувките за университета. 1001 02:17:44,292 --> 02:17:48,375 Няма да умра, докато не ти направя обувки. 1002 02:17:51,958 --> 02:17:55,792 Така не може... - Добре съм, чуваш ли? 1003 02:17:56,458 --> 02:18:00,875 Сам не тръгвам. Заедно ще загинем. - Иначе ще загинем двамата. 1004 02:18:01,083 --> 02:18:04,083 Не си и помисляй! - Слушай ме! 1005 02:18:05,958 --> 02:18:09,583 Погледни ме. Вярваш ли ми? 1006 02:18:15,458 --> 02:18:18,375 Намерих това в пепелта. 1007 02:18:22,375 --> 02:18:28,583 Ще ми го дадеш, когато се видим пак. Върни се на всяка цена. 1008 02:18:30,792 --> 02:18:33,875 Трябва да се върнеш. 1009 02:21:11,167 --> 02:21:16,583 Обеща да се върнеш, да ми направиш обувки. 1010 02:21:18,958 --> 02:21:21,792 Какво лежиш тук? 1011 02:21:25,667 --> 02:21:28,792 Толкова те чаках... 1012 02:21:29,583 --> 02:21:32,583 Каза, че ще се върнеш. 1013 02:21:32,792 --> 02:21:35,083 Какво правиш тук? 1014 02:21:35,875 --> 02:21:38,583 Отговаряй... 1015 02:21:40,375 --> 02:21:46,458 50 години те чакам. Кажи поне нещо. 1016 02:21:51,167 --> 02:21:55,083 Не трябваше тогава да те оставям. 1017 02:21:56,667 --> 02:22:00,875 Братко... Братко! 1018 02:23:08,375 --> 02:23:11,292 Джин-сок! 1019 02:23:11,458 --> 02:23:13,958 Джин-сок! 1020 02:23:55,667 --> 02:23:58,875 Да вървим за вода. 1021 02:24:09,083 --> 02:24:12,375 Колко сте пораснали... 1022 02:24:14,875 --> 02:24:19,375 Пак ходим на училище. - Браво! 1023 02:24:19,458 --> 02:24:22,667 И аз искам на училище. А ти? 1024 02:24:24,083 --> 02:24:26,583 Искам, разбира се. 1025 02:24:26,875 --> 02:24:30,667 Превод и субтитри: BEST RIPPER 1026 02:24:30,792 --> 02:24:34,875 Редакция: Shaso