1
00:00:38,083 --> 00:00:41,458
Канг Че Гю Филмс и "Шоубокс"
представят
2
00:00:54,583 --> 00:00:57,958
филма на Канг Че Гю Филмс
3
00:01:04,083 --> 00:01:08,458
НАШЕТО ЗНАМЕ
/БРАТСТВО ПРЕЗ ВОЙНА/
4
00:01:21,375 --> 00:01:24,958
Участват:
Чанг Дон Гон
5
00:01:25,458 --> 00:01:28,667
Уон Бин
6
00:01:30,375 --> 00:01:33,667
Лий Ън-джу
и др.
7
00:02:46,292 --> 00:02:50,167
Мемориален комплекс
на загиналите в Корейската война
8
00:02:50,375 --> 00:02:55,292
Съобщаваме на всички роднини
след опознаването. Пак ще се обадим.
9
00:02:55,344 --> 00:03:00,167
При кого са данните за Лий Джин-сок?
- При мен са. Защо?
10
00:03:00,292 --> 00:03:03,458
Проверих списъка
с останките и снимките.
11
00:03:03,583 --> 00:03:06,792
Странно, няма го никъде.
12
00:03:07,292 --> 00:03:09,583
А сред оцелелите?
13
00:03:09,667 --> 00:03:12,167
Така, Лий Джин-сок...
14
00:03:13,292 --> 00:03:15,292
Интересно!
15
00:03:16,667 --> 00:03:18,958
Още е жив?!
16
00:03:22,375 --> 00:03:26,958
Дядо, търсят те!
От щаба на армията!
17
00:03:28,667 --> 00:03:30,531
Слушам ви.
18
00:03:30,583 --> 00:03:34,458
Здравейте, аз съм от групата
за изкопни работи от войната.
19
00:03:34,583 --> 00:03:38,375
Трябва да уточним нещо с вас.
- Моля.
20
00:03:38,583 --> 00:03:44,167
Участвали ли сте в боя при Думил йонг
в състава на 12-ти полк?
21
00:03:44,292 --> 00:03:45,958
Да.
22
00:03:46,167 --> 00:03:50,875
Защото идентифицирахме едно
от телата като Лий Джин-сок.
23
00:03:51,792 --> 00:03:54,083
Не може да бъде!
24
00:03:54,375 --> 00:03:56,875
Аз съм Лий Джин-сок!
25
00:03:57,583 --> 00:04:01,167
Да не е Лий Джин-те?
26
00:04:01,875 --> 00:04:04,875
Не, сигурни сме,
че е Лий Джин-сок.
27
00:04:05,083 --> 00:04:08,583
Извинете за безпокойствието и
не се притеснявайте.
28
00:04:08,635 --> 00:04:12,667
Сигурно е съименник,
често се случва.
29
00:04:14,667 --> 00:04:18,583
Какво казаха?
Нещо за брат ти ли?
30
00:04:20,667 --> 00:04:25,875
Рекох, че може да е за него,
щом така звънят от щаба.
31
00:04:32,083 --> 00:04:35,792
Дядо, да ти помогна ли в градината?
32
00:04:37,083 --> 00:04:40,458
Можеш ли да караш колата?
33
00:04:45,083 --> 00:04:48,875
Ще го откарам.
Не се вълнувай, мамо.
34
00:04:50,583 --> 00:04:52,875
Мама се притеснява.
35
00:04:52,958 --> 00:04:57,583
Трябва да се ходи из планините,
а краката ти са болни.
36
00:04:57,635 --> 00:05:01,151
Помниш ли колко ти беше лошо
миналата година
37
00:05:01,203 --> 00:05:04,667
след търсенето на брат ти в Китай?
- Да, да...
38
00:05:08,958 --> 00:05:11,875
Върви да запалиш колата.
39
00:05:12,458 --> 00:05:16,583
Взе ли документите?
Там е забранена зона.
40
00:05:16,792 --> 00:05:20,792
Спокойно, всичко взех.
Не е за първи път.
41
00:05:20,875 --> 00:05:22,875
Е, добре...
42
00:05:23,083 --> 00:05:28,375
Дядо, с маратонки ли ще ходиш?
По-добре да лъсна обувките.
43
00:06:39,875 --> 00:06:43,792
Улица "Чонг-Но",
Сеул, юни 1950 г.
44
00:07:15,875 --> 00:07:17,958
Ваксаджия!
45
00:07:19,458 --> 00:07:21,875
Ваксаджия!
46
00:08:23,083 --> 00:08:27,083
Това са обувки!
Красиви, право от Италия.
47
00:08:27,583 --> 00:08:29,667
Леле. Супер са!
48
00:08:29,792 --> 00:08:34,583
Произведение на изкуството!
Отличен шев и висок ток...
49
00:08:35,083 --> 00:08:39,875
Да... Но аз обичам с нисък ток.
По-удобни са.
50
00:08:40,792 --> 00:08:42,583
Така ли?
51
00:08:42,667 --> 00:08:46,458
Ти можеш да направиш по-хубави,
сигурен съм.
52
00:08:47,083 --> 00:08:49,375
Далече съм още.
53
00:08:49,875 --> 00:08:54,958
Ще се гордея с теб,
когато направиш такива.
54
00:09:01,083 --> 00:09:05,792
Защо си я купил? Скъпа е.
- Нали искаше такава.
55
00:09:13,583 --> 00:09:15,792
Благодаря, братле.
56
00:09:16,292 --> 00:09:18,375
Сладолед!
57
00:09:19,792 --> 00:09:22,292
Ей, сладоледът!
58
00:09:22,583 --> 00:09:26,375
Дай един по-студен.
- Двама сте, може би два?
59
00:09:26,667 --> 00:09:28,792
Дай един.
60
00:09:29,083 --> 00:09:33,958
Заповядай един, хубав и студен.
- Вземи.
61
00:09:34,167 --> 00:09:37,083
Защо харчиш пари?
- Дръж, дръж...
62
00:09:38,875 --> 00:09:41,583
А ти?
- Само разваля зъбите.
63
00:09:41,958 --> 00:09:46,458
Колко?
- Два вона. Всичко хубаво.
64
00:09:47,667 --> 00:09:49,875
Отхапи първото.
- Не искам.
65
00:09:50,167 --> 00:09:52,458
Едно парченце.
- Не, ти яж.
66
00:09:57,375 --> 00:09:59,958
Джин-те, трамваят!
67
00:10:01,583 --> 00:10:03,458
Изчакайте!
68
00:10:03,583 --> 00:10:06,875
Ей, ти къде?
- У дома, чао!
69
00:10:07,083 --> 00:10:12,083
Научих умножението до шест.
- Утре ще учим умножение по седем!
70
00:10:25,458 --> 00:10:27,583
Мамо!
71
00:10:29,583 --> 00:10:31,667
Привършваш ли скоро?
72
00:10:31,792 --> 00:10:34,958
Как ли пък не.
Виж колко хора има.
73
00:10:35,375 --> 00:10:38,167
Джин-сок, здравей!
- Здрасти.
74
00:10:42,083 --> 00:10:45,958
Не може ли да си сипете в чиния?
75
00:10:46,375 --> 00:10:48,458
И така бива.
76
00:10:49,583 --> 00:10:53,875
И не се бърши с ръкав.
Дай на мен.
77
00:10:55,458 --> 00:10:57,667
Добре де.
78
00:10:59,792 --> 00:11:01,792
Довиждане.
79
00:11:04,083 --> 00:11:06,240
От къде намери ечемик?
80
00:11:06,292 --> 00:11:11,167
Дадоха ми го за встъпването
в някакъв комунистически съюз.
81
00:11:11,875 --> 00:11:18,083
Ечемик за един подпис - не е зле.
Ако знаех, щях да взема и мама.
82
00:11:18,667 --> 00:11:23,375
Няма безплатен обяд.
- Без пари бих пила и оцет.
83
00:11:23,583 --> 00:11:27,667
Хайде, затваряйте по-бързо.
Татко ще умре от глад.
84
00:11:31,792 --> 00:11:37,083
Татко, нашият Джин-сок се представи
най-добре от всички на изпитите.
85
00:11:37,875 --> 00:11:41,958
Той ще постигне всичко,
което е мечтал.
86
00:11:42,292 --> 00:11:47,375
Моля, помогнете му догодина
да постъпи в най-добрия институт.
87
00:11:47,792 --> 00:11:52,583
И да се погрижат за здравето му.
Миналата пролет много боледува.
88
00:11:52,958 --> 00:11:56,167
Вече се оправих, здрав съм.
89
00:12:01,083 --> 00:12:04,458
Йон-шин, мама те моли да влезеш.
90
00:12:07,875 --> 00:12:14,083
Татко, помниш ли Йон-Шин?
Те с Джин-те искат да се женят есента.
91
00:12:15,083 --> 00:12:20,958
Мама се бои, че такова хубаво момиче
ще се омъжи за хулиган.
92
00:12:23,292 --> 00:12:25,875
Ще си толкова горд...
93
00:12:29,958 --> 00:12:33,167
Мамо, децата сигурно са гладни.
94
00:12:34,583 --> 00:12:38,583
Джин-сок, дай да отсервираме.
95
00:12:40,083 --> 00:12:42,667
Вдигни капака.
96
00:12:51,792 --> 00:12:54,292
Пак ли с ръкава?
97
00:12:56,667 --> 00:13:02,083
Ето, вземи вместо кърпа.
Останаха парчета от плата за полата.
98
00:13:02,583 --> 00:13:05,167
Внимавай да не я загубиш.
99
00:13:24,292 --> 00:13:27,667
Е, днес някой хареса ли нещо?
- Аз месото.
100
00:13:28,292 --> 00:13:30,906
Аз - печеното.
- А аз - фурмата.
101
00:13:30,958 --> 00:13:34,458
Хайде след вечеря
да се къпем в реката.
102
00:13:34,510 --> 00:13:37,875
Не, късно е.
Трябва да си лягаме.
103
00:13:38,875 --> 00:13:42,167
Но утре е неделя,
и училище няма...
104
00:13:42,458 --> 00:13:45,583
Пък и е горещо,
не можеш да заспиш...
105
00:13:45,875 --> 00:13:48,792
Не може.
- Хайде, да вървим.
106
00:13:57,458 --> 00:13:59,958
Хубаво е, нали?
107
00:14:04,083 --> 00:14:09,167
Ако всеки ден е като днес...
Нито по-добър, нито по-лош.
108
00:14:15,083 --> 00:14:21,292
Джин-те може и да не е много мил,
но има добра душа.
109
00:14:23,958 --> 00:14:27,875
Идвайте,
водата изобщо не е студена!
110
00:14:38,667 --> 00:14:42,458
Високите токове са по-хубави.
Защо ги сменяш?
111
00:14:43,083 --> 00:14:47,167
Като от магазина са.
Бате, после ще ги продадеш ли?
112
00:14:47,292 --> 00:14:52,292
Да не искаш да ги купиш?
- Ако цената е добра, защо не?!
113
00:14:52,583 --> 00:14:56,375
Никога няма да имаш толкова пари!
114
00:14:57,083 --> 00:15:03,292
Виж, защо това се произнася
не както се пише?
115
00:15:04,292 --> 00:15:09,458
Не ме питай за писане!
- Че това се учи във втори клас!
116
00:15:09,583 --> 00:15:13,792
Млък! Донеси още обувки.
- Добре де, отивам.
117
00:15:16,583 --> 00:15:20,667
Здрасти, ще учим ли умножение?
- Свърши ли вече?
118
00:15:20,719 --> 00:15:22,875
Не чу ли?
119
00:15:24,667 --> 00:15:27,583
Войната започна.
120
00:15:33,792 --> 00:15:38,375
Всички войници в отпуска
незабавно да се явят в частите си.
121
00:15:38,427 --> 00:15:40,458
Днес сутринта войските
122
00:15:40,583 --> 00:15:43,823
на Северна Корея незаконно
преминаха 38-и паралел.
123
00:15:43,875 --> 00:15:50,083
Храбрите ни войници се бият отчаяно
и ги принуждават да отстъпват.
124
00:15:50,958 --> 00:15:56,583
Гражданите не бива да се поддават
на лъжливата пропаганда на Севера.
125
00:16:06,792 --> 00:16:09,167
Какво става?
Преместваме ли се?
126
00:16:09,375 --> 00:16:13,458
Искаме да вземем всичко.
- Взимай само храна и дрехи.
127
00:16:13,583 --> 00:16:17,958
Не се притеснявай, няма да го носиш.
- Но чичо живее далече. Остави това.
128
00:16:18,083 --> 00:16:20,667
Не, ще го взема.
- Не можеш всичко!
129
00:16:20,875 --> 00:16:23,583
Ще ги взема!
До едно!
130
00:16:24,083 --> 00:16:28,375
Стига глупости!
- Сама ще нося всичко! Ясно ли ти е?
131
00:16:28,583 --> 00:16:32,458
Скоро ще се върнем!
- От къде знаеш?
132
00:16:32,583 --> 00:16:38,583
Никой не знае кога ще се върнем.
На лавката нещата тъкмо потръгнаха.
133
00:16:39,292 --> 00:16:42,667
Докато ни няма,
всичко ще разграбят.
134
00:16:43,458 --> 00:16:46,458
И гърнетата с кимчи в двора...
135
00:16:46,875 --> 00:16:49,375
И овошките, които посадих...
136
00:16:49,583 --> 00:16:52,458
Всичко ще се нареди,
когато се върнем.
137
00:16:55,875 --> 00:17:01,667
Ами ако те вземат в армията?
- Взимат войници, аз съм прост обущар.
138
00:17:02,792 --> 00:17:06,458
Да побързаме,
северните войници са близо...
139
00:17:06,958 --> 00:17:10,292
И улиците са задръстени от бежанци.
140
00:17:18,667 --> 00:17:21,875
По-бързо, Йон-джа, да вървим.
141
00:17:26,375 --> 00:17:28,792
Мамо, мамо...
142
00:17:33,792 --> 00:17:36,792
Мама казва:
Стойте заедно и пазете децата.
143
00:17:36,875 --> 00:17:39,375
Сложи тук Йон-мин.
144
00:17:41,875 --> 00:17:43,958
Дръж се.
145
00:17:49,875 --> 00:17:55,667
Потърпи, скоро ще се върнем.
- Джин-сок, да вървим! По-бързо!
146
00:17:59,292 --> 00:18:02,458
Дръжте децата за ръце!
- Йон-джа!
147
00:18:13,875 --> 00:18:16,667
Тегу, юли 1950 г.
148
00:18:17,292 --> 00:18:20,875
За какъв дявол тоя влак
стои там от сутринта?
149
00:18:21,167 --> 00:18:25,583
Колко пъти да повтарям,
цивилни влакове не вървят!
150
00:18:31,375 --> 00:18:34,583
Къде има аптека?
- Не знам.
151
00:18:39,292 --> 00:18:43,958
Всички на фронта,
за разгром на комунистите!
152
00:18:44,292 --> 00:18:47,375
Да защитим страната си!
153
00:18:52,375 --> 00:18:54,792
Трябва да забравим за влака.
154
00:18:54,875 --> 00:18:58,292
Какво става с влака?
- Той отива към фронта.
155
00:18:58,458 --> 00:19:01,375
А къде е Джин-те?
- Още го няма.
156
00:19:02,292 --> 00:19:06,875
Потърпи малко,
Джин-те ще донесе лекарства.
157
00:19:17,667 --> 00:19:19,792
Мирно!
158
00:19:22,583 --> 00:19:24,667
Внимание, малка проверка.
159
00:19:24,958 --> 00:19:29,167
Мъжете от 18 до 30 г.
да излязат напред!
160
00:19:30,083 --> 00:19:32,792
Повтарям,
мъжете от 18 до 30 г.
161
00:19:33,292 --> 00:19:35,875
Всички, които са в тази група,
да излязат напред!
162
00:19:36,583 --> 00:19:38,583
Какво има?
163
00:19:39,583 --> 00:19:42,167
Коя година си роден?
- 1921-а.
164
00:19:42,458 --> 00:19:45,083
Тогава излез напред.
165
00:19:51,958 --> 00:19:54,083
Ти на колко години си?
166
00:19:55,083 --> 00:19:57,375
На осемнадесет.
- Излез напред.
167
00:19:57,875 --> 00:19:59,958
Какво става?
168
00:20:02,583 --> 00:20:05,531
Не отивай,
малко ли неща говорят.
169
00:20:05,583 --> 00:20:10,458
Спокойно, казаха, че е само проверка.
Скоро ще се върна.
170
00:20:12,583 --> 00:20:17,167
Всичко ще е наред, още съм ученик.
Скоро ще се върна.
171
00:20:19,292 --> 00:20:21,458
Не ходи!
172
00:20:49,167 --> 00:20:52,292
Не се притеснявай,
казаха - нищо сериозно.
173
00:20:52,958 --> 00:20:55,583
Йон-мин, изпий лекарството.
174
00:20:55,875 --> 00:20:58,292
Какво се случи?
- Джин-сок...
175
00:20:58,375 --> 00:21:00,375
Какво Джин-сок?
176
00:21:00,458 --> 00:21:06,167
Дойдоха войници, казаха, че ще
проверят нещо и го отведоха с другите.
177
00:21:08,583 --> 00:21:13,292
Отиваме, сражаваме се
и побеждаваме!
178
00:21:34,583 --> 00:21:39,083
Бяхме храбри студенти,
сега сме храбри войници.
179
00:21:40,167 --> 00:21:43,792
Обичаме страната си.
Затова отиваме на бой.
180
00:21:48,792 --> 00:21:51,083
Вие къде?
Тук е забранено.
181
00:21:51,135 --> 00:21:53,292
Търся брат си.
182
00:21:53,375 --> 00:21:56,667
За вас е забранено.
Веднага излезте!
183
00:22:00,875 --> 00:22:04,583
Джин-сок!
- Батко!
184
00:22:05,792 --> 00:22:08,958
Да тръгваме,
този влак не отива при чичо.
185
00:22:09,958 --> 00:22:12,667
Ние тръгваме скоро.
По местата.
186
00:22:12,958 --> 00:22:16,458
Брат ми сбърка влака.
Слизаме.
187
00:22:16,875 --> 00:22:18,792
Сядай!
188
00:22:18,875 --> 00:22:23,583
Май се объркахте.
Ние сме бежанци, а не военни.
189
00:22:24,375 --> 00:22:26,740
И ти си мобилизиран!
190
00:22:26,792 --> 00:22:30,083
Ами майка ни?
Кой ще се грижи за нея?
191
00:22:30,167 --> 00:22:32,240
Сядай! Това е заповед!
192
00:22:32,292 --> 00:22:35,875
Заповядвай на войниците си!
Ние слизаме.
193
00:22:36,167 --> 00:22:38,583
Казах да сядаш!
194
00:22:41,375 --> 00:22:45,958
Май не разбирате,
че ще сте в грешка.
195
00:22:49,583 --> 00:22:52,167
Джин-сок, слизай!
196
00:22:57,958 --> 00:23:00,583
Джин-сок, по-бързо!
197
00:23:47,583 --> 00:23:51,375
Брат ми има болно сърце.
Не трябва дори да спортува!
198
00:23:51,427 --> 00:23:54,167
Ще го кажеш в тренировъчния лагер.
199
00:23:54,292 --> 00:23:58,583
На война болни са без ръце и крака,
глухите и слепите.
200
00:24:32,167 --> 00:24:34,667
Ти къде?
201
00:24:37,375 --> 00:24:39,458
Мамо!
202
00:24:40,292 --> 00:24:43,583
Йон-шин!
- Джин-сок! Джин-те!
203
00:25:05,875 --> 00:25:09,083
Отивайте при чичо,
ние ще дойдем!
204
00:25:09,167 --> 00:25:12,583
Не се притеснявайте за Джин-сок,
аз ще се погрижа за него!
205
00:25:12,667 --> 00:25:16,083
Какво ти е на лицето?
- Погрижи се за мама и децата!
206
00:25:16,167 --> 00:25:20,458
Не се безпокойте за нас!
Пази себе си и Джин-сок!
207
00:25:22,875 --> 00:25:26,083
Непременно се върнете у дома!
208
00:25:35,375 --> 00:25:37,292
Мамо!
209
00:26:06,375 --> 00:26:08,667
Ей, я помогни!
210
00:26:28,292 --> 00:26:32,083
Проклети червени...
Нека горят!
211
00:26:36,875 --> 00:26:38,979
Ким Ки-те!
- Аз!
212
00:26:39,031 --> 00:26:41,083
Лий Джин-сок!
- Аз!
213
00:26:44,875 --> 00:26:50,375
Извинете, разрешете да се обърна?
- Казвай.
214
00:26:50,583 --> 00:26:53,667
Това е по-малкият ми брат.
Разрешете да служим заедно.
215
00:26:53,792 --> 00:26:56,292
Още е ученик,
оръжие още не е държал.
216
00:26:56,375 --> 00:27:00,458
Ще съм до него да го уча.
- Добре.
217
00:27:02,292 --> 00:27:06,167
Това е река Нак-донг,
последната ни отбранителна линия.
218
00:27:06,292 --> 00:27:11,083
Пробият ли тук, Пусан ще бъде превзет,
назад няма къде, само в морето.
219
00:27:11,292 --> 00:27:14,583
Който побегне,
лично ще го застрелям.
220
00:27:14,667 --> 00:27:18,583
Тук или ще оцелеем, или ще умрем!
221
00:27:21,667 --> 00:27:27,458
Завещания и всичко, което искате
да оставите, слагайте тук. Ясно?
222
00:27:27,875 --> 00:27:29,958
Тъй вярно!
223
00:27:35,083 --> 00:27:37,292
Скапаняк!
224
00:27:38,875 --> 00:27:42,167
Какво знае той
за живота и смъртта?!
225
00:27:42,875 --> 00:27:46,458
Да се запознаем. Го Йонг-ман.
- Лий Джин-те.
226
00:27:46,583 --> 00:27:51,375
А вие какви се явявате един на друг?
- Братя сме.
227
00:27:51,458 --> 00:27:55,083
Братя?!
Че какво правите тук?
228
00:27:55,292 --> 00:27:58,083
От всяко семейство
взимат само по един!
229
00:27:58,167 --> 00:28:01,375
Ако ви убият и двамата,
кой ще продължи рода?
230
00:28:01,458 --> 00:28:07,667
Правителството ли?! Гадове!
Майната на всичко!
231
00:28:09,292 --> 00:28:13,083
Яжте, че не се знае
кога ще е следващото хранене.
232
00:28:13,375 --> 00:28:15,823
Яжте, ако ще и да са лайна.
233
00:28:15,875 --> 00:28:20,375
Казвайте ми просто чичо Янг.
- Той е най-възрастният във взвода.
234
00:28:20,583 --> 00:28:24,458
Пада си предсказател,
ама досега нищо не е познал.
235
00:28:24,583 --> 00:28:26,583
Млъкни!
236
00:28:26,875 --> 00:28:31,875
Всички да сложат каските.
Много глави заминаха в съня си.
237
00:28:32,083 --> 00:28:34,083
Аз съм сержант Лим.
238
00:28:34,167 --> 00:28:38,458
Ненавиждам всичко червено и
особено червените...
239
00:28:38,583 --> 00:28:41,583
Аз съм Лим Те-су.
Преминах от Севера.
240
00:28:41,667 --> 00:28:45,167
Но не ме бъркайте
с комунистите заради диалекта ми.
241
00:28:45,292 --> 00:28:47,458
А аз съм Сонг-чол.
242
00:28:47,667 --> 00:28:51,083
Дойдох доброволец
направо от училище.
243
00:28:51,958 --> 00:28:54,292
Редник Чо, представи се.
244
00:28:54,375 --> 00:28:57,958
Струва ли си?
Утре може всички да умрем.
245
00:28:58,083 --> 00:29:01,375
Аз съм Йон-гу.
Викайте ми Радиста.
246
00:29:01,583 --> 00:29:04,792
Аз съм Ким Чол-су.
Или просто Бен.
247
00:29:04,958 --> 00:29:09,292
И искат да воювам
след такава манджа?
248
00:29:09,583 --> 00:29:13,583
Нито бульон, нито фиде!
Че и най-малко от всички.
249
00:29:13,667 --> 00:29:16,583
Като не искаш, дай ми го!
250
00:29:18,958 --> 00:29:21,083
Яж!
251
00:31:01,958 --> 00:31:05,167
Искаш да умреш ли?
Лежи!
252
00:31:09,667 --> 00:31:12,458
Дръж се, Джин-сок.
253
00:31:17,958 --> 00:31:22,583
Дишай, дишай!
Погледни ме!
254
00:31:25,583 --> 00:31:28,792
Така, издишай! Издишай!
255
00:31:35,792 --> 00:31:38,875
Сега вдишвай!
Можеш, вдишвай!
256
00:31:39,375 --> 00:31:41,875
По-дълбоко!
257
00:31:50,875 --> 00:31:53,167
Браво!
258
00:32:06,167 --> 00:32:09,458
Моля ви, изпратете брат ми
в тила в болницата.
259
00:32:09,583 --> 00:32:12,792
Танк ще взривя,
ще заколя Ким Ир-сен.
260
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
Ще пренеса бомба в лагера им и
ще ги взривя със себе си.
261
00:32:16,458 --> 00:32:21,292
В 1-и взвод редник Чо е с епилепсия,
редник Лий - с туберкулоза,
262
00:32:21,375 --> 00:32:25,083
редник Ре -
с хронични сърдечни проблеми.
263
00:32:25,375 --> 00:32:28,958
Редник Хо - с туберкулоза.
А с тях какво да правя?
264
00:32:29,167 --> 00:32:33,583
Да изпратя всички в тила ли?
А кой ще се бие?
265
00:32:34,583 --> 00:32:39,875
На война животът и смъртта
се пресичат всяка секунда.
266
00:32:40,167 --> 00:32:43,031
Ако направиш това,
за което говориш,
267
00:32:43,083 --> 00:32:48,792
то и брат ти ще се озове вкъщи.
- Ще направя всичко възможно.
268
00:32:48,875 --> 00:32:53,792
Първо трябва да отдадеш
всичко възможно на страната си,
269
00:32:53,875 --> 00:32:57,375
преди да молиш за каквото и да е.
270
00:32:59,958 --> 00:33:04,958
Наскоро в съседния полк
имаше подобен случай.
271
00:33:05,167 --> 00:33:10,167
Там служиха заедно баща и син,
сина го демобилизираха миналия месец.
272
00:33:10,292 --> 00:33:12,875
Знаеш ли защо?
273
00:33:26,083 --> 00:33:29,958
Завещанието е
за готвещите се да умрат.
274
00:33:30,667 --> 00:33:33,167
Не се разкисвай.
275
00:33:39,375 --> 00:33:45,458
Как ми се искаше това да е просто сън.
Да отворя очи и да се събудя вкъщи.
276
00:33:46,375 --> 00:33:49,167
На закуска ти разправях,
277
00:33:50,583 --> 00:33:53,583
че ми се присъни чуден сън...
278
00:33:55,083 --> 00:33:58,958
Събрах чантата и
отидох на училище...
279
00:33:59,667 --> 00:34:02,792
А ти отиде с мама на лавката.
280
00:34:08,375 --> 00:34:11,958
Така и ще стане, ще видиш.
281
00:34:14,875 --> 00:34:17,375
Разрешете да доложа!
Спешно от щаба!
282
00:34:17,458 --> 00:34:21,375
Какво има?
- Втори и трети батальон отстъпват.
283
00:34:22,167 --> 00:34:24,375
Вдигай ротата!
284
00:34:24,458 --> 00:34:28,083
Рота, стани! Бързо! Ставай!
285
00:34:30,583 --> 00:34:36,583
Кота 721 на 2-ри батальон и кота 734
на трети са превзети от противника.
286
00:34:36,792 --> 00:34:41,375
Линиите ни
за снабдяване са отрязани.
287
00:34:41,958 --> 00:34:44,792
Значи батальонът ни е обкръжен.
288
00:34:45,167 --> 00:34:49,771
Махайте бързо камъните.
Че осколките ще ви размажат главите.
289
00:34:49,823 --> 00:34:54,375
Ако заемат позициите на 2-и и
3-и батальон, с нас е свършено.
290
00:34:54,458 --> 00:34:57,458
Тия скапаняци просто
ще ни разкъсат.
291
00:34:57,583 --> 00:35:01,167
Точно, даже няма да има
кой да ни погребе.
292
00:35:01,292 --> 00:35:05,583
Само да ми дойдат тия копелета!
Всички ще изтребя!
293
00:35:05,667 --> 00:35:09,792
Внимание!
Серж. Хо, редници Ко, Лим, Канг...
294
00:35:09,875 --> 00:35:13,083
Редници Янг, Джанг, Лий.
Вземете оръжието!
295
00:35:13,167 --> 00:35:18,375
Какво има?
- Ще поставим мини по фланговете.
296
00:35:18,458 --> 00:35:22,583
Мамка му, точно под носовете им е!
- И какво?
297
00:35:22,792 --> 00:35:26,292
Под носовете им ли да лазим?
- И аз отивам!
298
00:35:26,375 --> 00:35:30,583
Добре. Редник Ко,
свободен си, ще отиде редник Лий.
299
00:35:30,667 --> 00:35:34,083
Другите не се отвличайте
и копайте!
300
00:35:37,375 --> 00:35:40,667
Мамка му, цял живот
все на лайна попадам!
301
00:35:40,875 --> 00:35:42,792
Братко!
302
00:36:06,083 --> 00:36:08,667
Скоро целият свят
ще стане червен.
303
00:36:08,792 --> 00:36:11,906
Избиват семействата
на полицаите и войниците.
304
00:36:11,958 --> 00:36:17,292
Ако искаш да живееш - побеждавай!
Ако изгубим войната, край на всички!
305
00:36:17,958 --> 00:36:21,458
Всички, които не са червени,
ще ги избият.
306
00:36:21,583 --> 00:36:26,375
Трябва да побеждаваш, за да живееш.
- По-скоро ще пукнем от глад!
307
00:36:26,458 --> 00:36:28,583
На работа!
308
00:36:59,375 --> 00:37:01,583
Залегни!
309
00:37:06,083 --> 00:37:08,583
Внимавай! Мини!
310
00:37:16,375 --> 00:37:19,875
Аз и Янг отиваме,
прикривайте ни!
311
00:37:29,875 --> 00:37:32,458
Потърпи! Идваме!
312
00:37:41,083 --> 00:37:43,583
Потърпи малко!
313
00:37:58,792 --> 00:38:01,583
Няма да издържи много!
314
00:38:11,875 --> 00:38:14,875
Малко са, да ги избием!
315
00:38:15,292 --> 00:38:18,083
Отстъпвай! Заповядвам!
316
00:38:36,875 --> 00:38:39,667
Рана в корема и в крака!
317
00:38:43,375 --> 00:38:45,375
Дръж го!
318
00:38:45,792 --> 00:38:47,875
Спокойно!
319
00:38:48,375 --> 00:38:50,958
Спешно трябва
да го изпратим в тила.
320
00:38:51,083 --> 00:38:54,167
Какъв ти тил бе?!
Зашивай го по-бързо!
321
00:38:58,583 --> 00:39:01,375
По-бързо! Зашивай!
322
00:39:07,583 --> 00:39:10,167
Дръж го по-здраво!
323
00:39:24,375 --> 00:39:26,792
Добре ли си?
324
00:39:28,958 --> 00:39:34,958
Лий Джин-те! Днес ти прощавам
за пръв и последен път, да знаеш!
325
00:39:36,375 --> 00:39:40,667
Ако малко бяхме закъснели,
щеше да умре, ясно?
326
00:39:42,667 --> 00:39:45,875
За какъв дявол
отиде да поставяш мини?
327
00:39:45,958 --> 00:39:50,458
Отговаряй. Нямаше те в списъка,
защо отиде?
328
00:39:50,667 --> 00:39:54,583
Не разбирам,
за какво ти е всичко това?!
329
00:39:55,083 --> 00:39:56,958
Просто така реших.
330
00:39:57,083 --> 00:40:00,875
Представи си, че ти лежиш там
с изсипани карантии!
331
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Обещай, че повече
няма да правиш така.
332
00:40:04,583 --> 00:40:06,583
Обещай!
333
00:40:08,292 --> 00:40:10,375
Добре.
334
00:40:21,792 --> 00:40:24,458
Вода да има,
бих издържал още малко.
335
00:40:24,583 --> 00:40:27,667
За к'ъв дявол въртят тая песен?
336
00:40:27,958 --> 00:40:34,167
Знаят, че сме отрязани и
ни лазят по нервите.
337
00:40:41,667 --> 00:40:44,458
Помниш ли сладоледа?
338
00:40:45,292 --> 00:40:47,792
Колко беше вкусен...
339
00:40:48,958 --> 00:40:54,292
Като се приберем, ще ти купя толкова,
че зъбите ще те заболят.
340
00:40:55,375 --> 00:41:01,583
Интересно, какво ли правят
сега мама и Йон-шин.
341
00:41:03,167 --> 00:41:09,375
Навярно мама така се притеснява
за нас, че дори не спи.
342
00:41:11,083 --> 00:41:15,458
Чичо се грижи за тях.
- Така ми е мъчно за тях.
343
00:41:16,375 --> 00:41:20,375
Йон-гук, Йон-джа, Йон-мин...
344
00:41:21,167 --> 00:41:26,375
Ако знаех, че така ще стане,
щях да отвържа кучето.
345
00:41:30,792 --> 00:41:32,875
Какво има, Син-чол?
346
00:41:34,083 --> 00:41:36,292
Гледай да лежи нормално.
347
00:41:39,083 --> 00:41:43,667
Чичо Янг... боли ме... корема...
348
00:41:44,167 --> 00:41:46,792
Ще мине, не се притеснявай.
349
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
И кракът... боли.
350
00:41:52,375 --> 00:41:57,667
Ей, скапан доктор,
не виждаш ли червеите?
351
00:41:57,875 --> 00:42:00,375
Мамка ви, какво изобщо правите?
352
00:42:00,583 --> 00:42:05,083
Какво е това? Ядене?
Само толкова ли?
353
00:42:06,875 --> 00:42:11,583
По дяволите, какво издевателствате?
Дайте манджа! Искаме да ядем!
354
00:42:15,458 --> 00:42:18,875
Стига!
Ще оглушея!
355
00:42:25,958 --> 00:42:28,375
Ти ще отстъпваш ли?
356
00:42:38,875 --> 00:42:41,292
Син-чол! Пусни я.
357
00:43:03,083 --> 00:43:06,958
Син-чол,
потърпи още малко...
358
00:43:13,958 --> 00:43:16,083
Е, край.
359
00:43:16,875 --> 00:43:18,958
Всички в окопите!
360
00:43:19,083 --> 00:43:22,083
Всички ще пуснем тук като кучета!
361
00:43:22,292 --> 00:43:24,958
Или от глад, или от куршум.
362
00:43:25,583 --> 00:43:27,958
Никой няма да умре!
363
00:43:28,292 --> 00:43:30,958
Нито храна, нито вода -
как да не пукнем!
364
00:43:31,167 --> 00:43:34,292
Ще умрем с чест като войници,
мамка ти!
365
00:43:34,375 --> 00:43:38,583
А войниците не са ли хора?!
Какво захвана честта?
366
00:43:39,083 --> 00:43:42,875
Може да заминаваш за парче хляб.
367
00:43:43,583 --> 00:43:45,958
По-зле ли е от гладна смърт?
368
00:43:46,083 --> 00:43:51,083
Върви, предавай се!
Да видим кой ще те гръмне първи.
369
00:43:51,167 --> 00:43:54,875
По-добре да се предадем,
вместо да умираме като животни!
370
00:43:54,958 --> 00:43:57,375
Че каква е разликата
кой ще победи?!
371
00:43:57,458 --> 00:44:02,167
Не разбирам от идеология, но нима е
важна, за да убиваш братята си?
372
00:44:02,375 --> 00:44:04,240
Свърши ли?
373
00:44:04,292 --> 00:44:08,167
Срещу японците воювах
за страната си, а сега за какво?
374
00:44:08,292 --> 00:44:10,583
Комуняга скапан!
375
00:44:48,458 --> 00:44:50,458
Успокойте се!
376
00:44:50,792 --> 00:44:56,375
Цялото му семейство е избито на север,
той единствен се прехвърли на юг.
377
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Аз ли съм убивал?
378
00:44:58,667 --> 00:45:02,167
Цирк ли разигравате?
Бързо в укритието!
379
00:45:02,292 --> 00:45:07,667
Имам предложение.
Хайде да ги нападнем.
380
00:45:07,792 --> 00:45:11,167
Нямат сили да държат оръжие,
камо ли да нападат.
381
00:45:11,292 --> 00:45:16,167
Още ден и ще почнем да ядем труповете.
Или да се предаваме.
382
00:45:16,458 --> 00:45:21,375
Но те не очакват, че ще атакуваме.
Все едно, няма какво да губим.
383
00:45:21,583 --> 00:45:24,875
Да идем и да ги унищожим.
384
00:45:26,375 --> 00:45:28,958
Съгласен съм!
- И аз!
385
00:45:29,667 --> 00:45:31,667
И аз!
386
00:45:32,667 --> 00:45:34,583
И аз тръгвам!
387
00:45:36,083 --> 00:45:39,375
Една грешка и с нас е свършено.
388
00:45:39,583 --> 00:45:42,667
Да ги изтрепем! Напред!
389
00:45:43,167 --> 00:45:45,375
Да вървим!
390
00:45:59,458 --> 00:46:04,792
Разрешете да се обърна.
Не разбирам защо ме отстраниха.
391
00:46:04,958 --> 00:46:08,375
Не си подготвен.
- Не е вярно! Разрешете да отида.
392
00:46:08,458 --> 00:46:11,292
Трябва да съм с брат ми.
- Късно е.
393
00:46:11,375 --> 00:46:13,458
Моля ви.
Искам да се сражавам.
394
00:46:13,583 --> 00:46:18,167
Първо брат ти моли да не те взимаме,
а сега ти сам искаш да идеш?
395
00:46:18,292 --> 00:46:21,167
Защо излагаш живота си
на опасност?
396
00:46:21,375 --> 00:46:24,667
И ти ли искаш медал?
- Какъв медал?
397
00:50:33,375 --> 00:50:35,583
Не ме убивайте!
398
00:50:35,792 --> 00:50:39,583
Само на 15 г. съм.
Взеха ме от училище.
399
00:50:39,667 --> 00:50:42,167
Не ме убивайте, моля ви...
400
00:50:49,083 --> 00:50:51,083
Умри!
401
00:51:16,958 --> 00:51:19,875
Пази се!
Атакуват по фланга!
402
00:51:30,583 --> 00:51:33,875
Редник, къде?
- Върни се!
403
00:52:42,583 --> 00:52:45,375
Ако превземат блиндажа, край!
404
00:52:45,458 --> 00:52:49,667
Да се удържи на всяка цена! Ясно?
- Тъй вярно!
405
00:52:49,792 --> 00:52:53,292
Тия гладни копелета
ще ни атакуват ли?
406
00:52:54,167 --> 00:52:56,292
Бързо!
407
00:54:47,083 --> 00:54:51,083
Жив ли си?
Смятай, че ти е провървяло.
408
00:54:54,083 --> 00:54:56,292
Братко!
409
00:55:12,875 --> 00:55:15,083
Джин-сок!
410
00:55:21,583 --> 00:55:26,583
Жив ли си? Браво.
Да идем да пийнем вода.
411
00:55:28,083 --> 00:55:30,167
Братко!
412
00:55:32,375 --> 00:55:38,083
Защо рискуваш живота си и
приемаш всички безумни задачи?
413
00:55:38,667 --> 00:55:41,375
За медал ли?
414
00:55:42,583 --> 00:55:47,375
Или за да ме върнат вкъщи?
Сам помисли...
415
00:55:47,583 --> 00:55:51,083
Докато гониш медала,
куршумите ще те заобикалят ли?
416
00:55:51,167 --> 00:55:55,875
Виждаш как умират покрай тебе,
откачаш, иска ти се и ти да умреш!
417
00:55:55,958 --> 00:55:57,958
Е, ще получиш медал!
418
00:55:58,167 --> 00:56:02,167
Ще те наградят посмъртно,
а аз ще ида вкъщи ли?
419
00:56:03,792 --> 00:56:06,292
С какви очи ще гледам
мама и Йон-шин?
420
00:56:06,375 --> 00:56:09,792
Още си млад и болен.
- Но сега съм войник!
421
00:56:09,875 --> 00:56:13,458
Не ме моли повече -
няма да се скатавам в окопа.
422
00:56:13,792 --> 00:56:16,375
Ние с теб сме едно цяло.
423
00:56:16,792 --> 00:56:20,583
Заедно живеем и заедно ще умрем.
424
00:56:20,875 --> 00:56:23,875
Ако пак го направиш,
няма да ти простя.
425
00:56:23,958 --> 00:56:26,583
Чуй какво ще ти кажа.
426
00:56:26,667 --> 00:56:32,792
Никой не знае кой ще умре първи.
Вече си отидоха 25-ма от нас.
427
00:56:32,875 --> 00:56:36,792
Ако има възможност да се скрия
и оцелея, ще се скрия...
428
00:56:37,292 --> 00:56:40,167
Но ако няма - нямам избор.
429
00:56:40,375 --> 00:56:43,375
Искаш да гледам мълчаливо
как умираш ли?
430
00:56:43,458 --> 00:56:47,875
Няма да умра. А теб трябва
да те върна жив вкъщи. Да вървим.
431
00:56:47,958 --> 00:56:49,458
Батко!
432
00:56:49,583 --> 00:56:55,292
Разбери, че искам да ни провърви
и двамата да се приберем у дома.
433
00:56:55,583 --> 00:57:00,958
Но ако трябва да се избира
кой да оцелее, искам това да си ти.
434
00:57:04,792 --> 00:57:07,375
Ти добре ли си?
435
00:57:11,875 --> 00:57:15,031
Браво!
Всички здраво се потрудихте.
436
00:57:15,083 --> 00:57:19,958
Освен победата на батальона ни,
има още една приятна новина.
437
00:57:20,083 --> 00:57:25,583
Днес американските морски пехотинци
са дебаркирали при Инчон.
438
00:57:28,792 --> 00:57:31,292
Ние ще настъпваме,
439
00:57:31,375 --> 00:57:34,583
докато те предприемат
второ настъпление към Инчон.
440
00:57:48,167 --> 00:57:53,667
В този бой вие демонстрирахте
най-добрите качества на бойците.
441
00:57:54,083 --> 00:57:59,292
Надявам се това знаме да се развее
на връх Бекду на границата с Китай.
442
00:58:00,792 --> 00:58:03,375
Служа на Родината!
443
00:58:28,292 --> 00:58:30,875
Сеул, септември 1950 г.
444
00:58:31,083 --> 00:58:36,167
Как се получи, че двама братя
участваха в един и същи бой?
445
00:58:36,292 --> 00:58:41,292
Нямахме друг избор освен
да идем доброволци в армията,
446
00:58:41,875 --> 00:58:45,458
за да защитим страната
от опасността.
447
00:58:45,958 --> 00:58:49,375
Много сте се постарали
при отбраната на р. Нак-донг.
448
00:58:49,427 --> 00:58:53,083
Има ли причина
да се сражавате така храбро?
449
00:58:53,375 --> 00:58:57,875
Какви другите причини може да има
войникът на Република Корея,
450
00:58:58,083 --> 00:59:04,083
освен да защищава
семейството си от комунизма!
451
00:59:08,292 --> 00:59:13,083
Искам да напиша писмо до дома,
какво да напиша на мама или Йон-шин?
452
00:59:13,167 --> 00:59:17,792
Ще го пратя по някой от местните.
- Сега ли трябва?
453
00:59:18,292 --> 00:59:20,792
После ще напишем.
Бързам за събрание.
454
00:59:20,875 --> 00:59:24,167
Сега ще помолим
някой да го занесе.
455
00:59:24,292 --> 00:59:26,875
Сам напиши нещо.
456
00:59:31,958 --> 00:59:34,583
Това за всички ли е?
457
00:59:36,167 --> 00:59:38,375
Дай яйцата!
458
00:59:41,292 --> 00:59:43,458
Не забравяй за яйцата!
459
00:59:43,583 --> 00:59:45,875
Дръж се прилично.
460
00:59:53,458 --> 00:59:56,375
Има ли някой от Мали-донг?
461
00:59:57,167 --> 00:59:59,583
Кой живее в Мали-донг?
462
00:59:59,667 --> 01:00:03,375
Леле, от кога не съм ял
като хората!
463
01:00:03,667 --> 01:00:08,875
Това вода или бульон е?
Утре сигурно пак няма да има яйца.
464
01:00:09,583 --> 01:00:13,958
Това е редник Лий.
Наистина ли ще го дават по новините?
465
01:00:14,083 --> 01:00:16,115
Не го ли видя току-що?
466
01:00:16,167 --> 01:00:19,875
Редник Лий
с американските офицери...
467
01:00:20,083 --> 01:00:22,792
Какъв ти редник!
От днес е сержант Лий.
468
01:00:22,875 --> 01:00:27,167
От утре е командир на 1-о отделение.
- И в приказките си го бива.
469
01:00:27,375 --> 01:00:32,083
Разказваше за репресиите на червените.
- Роди се нов герой.
470
01:00:32,292 --> 01:00:35,667
И ти ли завиждаш?
Иди да трепеш червените.
471
01:00:35,792 --> 01:00:38,667
И лицето му е за показ.
472
01:00:39,167 --> 01:00:43,083
Ей, ти пък всичко знаеш.
По външността ли съдиш?
473
01:00:43,135 --> 01:00:46,083
Какво знаеш за фотогеничност?
474
01:00:46,375 --> 01:00:49,583
Гледай!
Ето такъв трябва да е.
475
01:00:50,667 --> 01:00:52,792
Точно така!
476
01:00:53,083 --> 01:00:55,375
Как забърса такава жена?
477
01:00:55,583 --> 01:01:01,375
Казах да гледаш сина, а не жената.
Какво си й зяпнал циците?
478
01:01:02,958 --> 01:01:06,958
Синът ми ще стане
като ген. Макартър.
479
01:01:10,875 --> 01:01:16,083
Кога ще свърши тая проклета война?
Мислех, че за две седмици, не повече.
480
01:01:16,583 --> 01:01:19,958
Да, щом свърши,
веднага отивам на училище...
481
01:01:20,083 --> 01:01:23,958
Щом се включат американците,
всичко скоро ще свърши.
482
01:01:24,292 --> 01:01:28,458
Ей, нали домът ти е недалече?
483
01:01:28,958 --> 01:01:33,667
Ако майка ви се е върнала в Сеул,
сигурно ви търси.
484
01:01:33,875 --> 01:01:36,667
Така, на всеки по едно!
485
01:01:40,792 --> 01:01:43,167
Поздравления.
- Благодаря.
486
01:01:46,083 --> 01:01:48,083
Джин-сок!
487
01:01:49,083 --> 01:01:51,667
Знаеш ли какво е това?
488
01:01:52,083 --> 01:01:56,458
Същият шоколад,
който ти така искаше.
489
01:02:01,292 --> 01:02:04,583
Изяж го, ако искаш още, кажи.
490
01:02:05,375 --> 01:02:11,583
Само да им кажа,
ще ми дадат колкото поискам.
491
01:02:15,167 --> 01:02:17,667
Да, пиян съм.
492
01:02:17,875 --> 01:02:22,292
Не се притеснявай,
скоро се прибираме у дома.
493
01:02:22,458 --> 01:02:28,583
Броени дни остават,
докато вдигна знамето на връх Бекду.
494
01:03:13,458 --> 01:03:15,792
Не спиш ли?
495
01:03:17,792 --> 01:03:21,292
Утре сигурно няма да е леко.
496
01:03:22,375 --> 01:03:26,667
Изпрати ли писмото?
- Помолих да го занесат.
497
01:03:27,667 --> 01:03:31,167
Едва ли са се върнали в Сеул.
498
01:03:32,083 --> 01:03:38,167
Нощем става студено.
Гледай да не настинеш.
499
01:03:39,167 --> 01:03:42,792
Днес изглеждаш странно.
500
01:03:43,583 --> 01:03:46,375
Притеснен съм...
501
01:03:46,875 --> 01:03:50,583
Разни мисли ме налягат.
502
01:03:52,458 --> 01:03:55,083
За едно ще те помоля само.
503
01:03:55,958 --> 01:04:02,292
Не мисли за тия награди, забрави ги.
Няма нужда от налудничави идеи.
504
01:04:03,583 --> 01:04:06,792
Ти си моят единствен брат!
505
01:04:07,958 --> 01:04:11,958
На всяка цена трябва да оцелеем
и да се върнем.
506
01:04:13,167 --> 01:04:17,958
Ти знаеш...
Когато бях на седем,
507
01:04:18,167 --> 01:04:23,958
татко почина и мама онемя.
Много ме беше страх.
508
01:04:25,292 --> 01:04:28,792
Но ти беше до мен и
се справих.
509
01:04:30,667 --> 01:04:32,875
Бате,
510
01:04:33,083 --> 01:04:39,292
съвсем скоро иде
денят на твоята сватба.
511
01:04:43,458 --> 01:04:47,167
Добре ще е да мислиш
винаги за нея.
512
01:04:47,375 --> 01:04:52,458
Мисли и за семейството...
513
01:04:59,583 --> 01:05:02,583
Пхенян, Северна Корея,
октомври 1950 г.
514
01:05:25,375 --> 01:05:29,583
Техният командир е тук,
няма да се скрие.
515
01:05:30,292 --> 01:05:35,458
2-и взвод, трябва обезателно
да го заловите! Разбрано?
516
01:05:54,583 --> 01:05:58,875
Бесни кучета, нямат край!
Къде е командирът им?
517
01:06:19,875 --> 01:06:22,167
Прикривай ме!
518
01:06:24,583 --> 01:06:26,667
Бате!
519
01:06:58,583 --> 01:07:01,458
Горе има още от тия кучета.
520
01:07:01,792 --> 01:07:06,375
Виждам!
- Прикрий ме.
521
01:07:09,667 --> 01:07:11,875
Залегни!
522
01:07:58,958 --> 01:08:01,083
След мен!
523
01:08:54,083 --> 01:08:58,292
Редници Ко и Ким, след мен!
Командирът им ще се изплъзне.
524
01:08:58,375 --> 01:09:03,167
Трети взвод ще се заеме с това.
- Все едно, ще попадне в ръцете ни!
525
01:09:03,292 --> 01:09:05,375
Това е заповед! След мен!
526
01:09:05,583 --> 01:09:08,583
Не отивай!
- След мен!
527
01:09:40,292 --> 01:09:42,458
Сержант Лий!
528
01:11:19,667 --> 01:11:21,792
Сержант Лий!
529
01:11:22,875 --> 01:11:25,667
Редник Ко, дръж го!
530
01:11:48,583 --> 01:11:50,458
Не мърдай!
531
01:11:50,583 --> 01:11:52,531
Стреляй!
- Не бързай.
532
01:11:52,583 --> 01:11:56,292
Мислите, че ще кажа нещо?
- Стани, гадино!
533
01:11:58,083 --> 01:12:00,292
Редник Ко, потърпи.
534
01:12:00,958 --> 01:12:04,583
Край, ще умра...
Ще умра ли?
535
01:12:05,583 --> 01:12:07,583
Санитар!
536
01:12:09,667 --> 01:12:11,583
Стреляй!
537
01:12:11,958 --> 01:12:14,375
Дръж се! Редник Ко!
538
01:12:23,875 --> 01:12:28,083
Стани, животно!
Ето го командира им.
539
01:12:37,792 --> 01:12:40,667
Аз го плених!
540
01:12:43,083 --> 01:12:47,375
Йонг-ман, отвори очи! Чуваш ли?
Погледни ме!
541
01:13:24,667 --> 01:13:29,875
Ще продължим настъпление след Пхенян
към китайската граница.
542
01:13:30,083 --> 01:13:34,083
Дано всички стигнете дотам.
Тръгваме.
543
01:14:13,292 --> 01:14:15,792
Какво е станало?
544
01:14:19,083 --> 01:14:23,583
За какво ти е тоя медал?
545
01:14:25,167 --> 01:14:27,958
Командир на отделение, сержант,
546
01:14:28,083 --> 01:14:32,792
интервюта, купончета, похвали...
Очевидно е доста приятно.
547
01:14:33,375 --> 01:14:38,792
С такива темпове ще стигнеш
и до командир на батальона.
548
01:14:39,375 --> 01:14:41,792
Само запомни.
549
01:14:42,083 --> 01:14:48,083
Синът на Йонг-ман е Мин-сок.
И той като нас ще израсне без баща.
550
01:14:48,135 --> 01:14:50,875
Цял живот нас ще обвинява.
551
01:14:51,083 --> 01:14:54,875
Стига.
- Ако ме беше послушал,
552
01:14:55,083 --> 01:15:00,458
Йонг-манг още да е жив!
Знаеш ли защо загина той?
553
01:15:00,583 --> 01:15:05,083
Спасяваше теб,
докато ти си заработваше медала!
554
01:15:05,375 --> 01:15:09,958
Спасяваше теб!
На кого е нужен медалът ти?
555
01:15:11,292 --> 01:15:13,458
Млъкни.
556
01:15:59,083 --> 01:16:01,167
По дяволите!
557
01:16:09,083 --> 01:16:11,292
Тук Чайка 1.
558
01:16:11,667 --> 01:16:17,375
Тук има над 100 трупа,
май цялото село е изклано. Край.
559
01:16:22,583 --> 01:16:25,458
Радист! Свържи се с щаба.
560
01:16:26,583 --> 01:16:29,375
За час всички да се погребат!
561
01:16:53,875 --> 01:16:58,458
Чичо! Моля, помогнете ми
да намеря мама.
562
01:17:00,375 --> 01:17:02,792
Добре, не плачи.
563
01:17:17,375 --> 01:17:19,667
Санитар!
564
01:17:22,083 --> 01:17:25,167
Копелета, и капани са оставили!
565
01:17:29,375 --> 01:17:32,458
Един гад да не остане жив!
566
01:17:59,958 --> 01:18:01,958
Умри, животно!
567
01:18:07,875 --> 01:18:10,375
Американска подлога!
568
01:18:18,083 --> 01:18:20,792
Моля ви, пощадете ме.
569
01:19:03,667 --> 01:19:06,375
До стената!
570
01:20:15,792 --> 01:20:18,167
Предавам се.
571
01:20:20,875 --> 01:20:23,083
Колко души сте там?
572
01:20:23,167 --> 01:20:26,583
Общо пет. Те излизат,
моля ви, не ме убивайте.
573
01:20:26,667 --> 01:20:28,958
Онова в селото ваше дело ли е?
574
01:20:29,083 --> 01:20:31,823
Не. Те бяха мъртви,
когато дойдохме.
575
01:20:31,875 --> 01:20:34,583
Ако пак излъжеш, ще те гръмна.
Вие ли ги убихте?
576
01:20:34,792 --> 01:20:36,583
Не стреляйте!
577
01:20:36,667 --> 01:20:40,667
Гадино! Отговаряй!
- Пощадете ни!
578
01:20:46,875 --> 01:20:49,667
Йонг-сок!
- Джин-сок!
579
01:20:51,667 --> 01:20:53,823
Как попадна тук?
580
01:20:53,875 --> 01:20:59,167
Принудиха ме да вляза в опълчението,
иначе щяха да ме убият.
581
01:20:59,875 --> 01:21:03,667
Успокой се, не плачи.
Всичко ще се оправи.
582
01:21:06,875 --> 01:21:09,083
На, пий.
583
01:21:09,875 --> 01:21:12,083
Докладвайте!
584
01:21:14,083 --> 01:21:15,875
Джин-те!
585
01:21:15,958 --> 01:21:18,875
Доложи, че противникът
е напълно унищожен.
586
01:21:18,958 --> 01:21:21,583
Какво дрънкаш?
- Това е ненужен багаж.
587
01:21:21,667 --> 01:21:25,083
Че това е Йонг-сок,
той ти е като брат!
588
01:21:25,167 --> 01:21:30,083
Сега виждам само петима червени.
- Джин-те! Аз съм Йонг-сок.
589
01:21:30,667 --> 01:21:36,292
Йонг-сок сигурно не е бил главорез,
убиващ мирни жители.
590
01:21:37,583 --> 01:21:41,583
Редник Лий, дръпни се!
- Не съм червен!
591
01:21:41,792 --> 01:21:43,958
Каза, че са го принудили!
592
01:21:44,083 --> 01:21:46,406
Дръпни се!
- Вие ли убихте хората?
593
01:21:46,458 --> 01:21:50,292
Не, не сме! Наистина не сме!
- Казват, че не са те.
594
01:21:50,375 --> 01:21:53,958
Ще повярвам на червените!
Те са зверове!
595
01:21:56,792 --> 01:21:59,958
Моля ви, не ме убивайте.
Пощадете ме.
596
01:22:04,292 --> 01:22:08,167
Мръсна свиня!
На колене!
597
01:22:12,083 --> 01:22:17,292
Хайде, стреляй! Ще доложа,
че разстрелваш невъоръжени пленници.
598
01:22:17,344 --> 01:22:21,083
С какво сте по-добри от комунистите,
убиващи цивилни?!
599
01:22:21,167 --> 01:22:24,167
Полудели сте!
Те са пленници!
600
01:22:24,292 --> 01:22:27,875
Ти не виждаш ли какво вършат?
Тия са животни!
601
01:22:27,958 --> 01:22:31,083
А ние какви сме,
щом разстрелваме пленените?
602
01:22:31,292 --> 01:22:36,875
А кой започна тая война?
- Да, и ние сме добри и безгрешни!
603
01:22:37,292 --> 01:22:40,458
Хайде, трепи ги! Стреляйте!
604
01:22:41,167 --> 01:22:45,667
Защо спряхте? Стреляйте!
Хайде, стреляйте!
605
01:22:50,583 --> 01:22:54,458
Смятайте, че днес ви е провървяло.
606
01:23:03,583 --> 01:23:06,875
Хе-Сан-Джин, Северна Корея,
ноември 1950 г.
607
01:23:17,083 --> 01:23:19,167
Йонг-сок!
608
01:23:20,583 --> 01:23:23,667
Джин-сок!
- На, яж.
609
01:23:26,167 --> 01:23:28,667
Ей, хапнете!
610
01:23:35,375 --> 01:23:39,167
Никъде ли не те боли?
- Не, добре съм.
611
01:23:43,583 --> 01:23:45,875
Не бързай.
612
01:23:46,958 --> 01:23:50,292
Изпратих рапорт за тебе,
потърпи още малко.
613
01:23:50,375 --> 01:23:52,792
Благодаря, братко...
614
01:23:54,583 --> 01:24:00,292
Джин-те не е като преди.
Много се е променил.
615
01:24:01,583 --> 01:24:06,583
Преди да ме вземат в опълчението
видях майка ви и Йонг-шин.
616
01:24:06,635 --> 01:24:10,167
Наистина? Как са?
Кога се върнаха в Сеул?
617
01:24:10,292 --> 01:24:12,667
Веднага след като
ви взеха в армията.
618
01:24:12,792 --> 01:24:17,875
Искаше да е вкъщи, ако ви пуснат.
619
01:24:17,958 --> 01:24:21,167
Всеки срещнат пита за вас.
620
01:24:23,958 --> 01:24:29,083
Щом ме види и плаче.
Сигурно й напомням за вас.
621
01:24:30,792 --> 01:24:32,958
А как е лавката?
622
01:24:33,083 --> 01:24:36,667
Честно казано...
майка ти не е добре.
623
01:24:36,875 --> 01:24:39,875
Много ли боледува?
624
01:24:41,292 --> 01:24:47,375
Според мен след като се върна в Сеул,
се движи с голям труд.
625
01:24:48,083 --> 01:24:53,667
На Йонг-шин й е много трудно
да се грижи за нея и децата.
626
01:24:54,083 --> 01:24:57,292
Комунистите не й разрешиха
да отвори лавката,
627
01:24:57,375 --> 01:25:00,583
от сутрин до вечер ходеше
по всякакви митинги,
628
01:25:00,667 --> 01:25:03,375
работеше за купони.
629
01:25:04,083 --> 01:25:06,292
Ти не се притеснявай много.
630
01:25:06,375 --> 01:25:11,583
После нещата трябва да са се наредили,
сигурно и лавката е отворила.
631
01:25:13,792 --> 01:25:18,375
Сега да имаше чиния манджа,
която готви майка ти.
632
01:25:24,083 --> 01:25:26,792
Който загуби - два дни без ядене!
633
01:25:35,583 --> 01:25:37,792
Бийте се както трябва!
634
01:25:37,875 --> 01:25:41,375
Два дни малко ли са?
Искате ли пет?
635
01:25:41,583 --> 01:25:44,167
Или нямате апетит?
636
01:25:49,667 --> 01:25:51,667
Ето така!
637
01:25:56,667 --> 01:26:01,167
Бий с него както с южнокорейски идиот!
Чатна ли?
638
01:26:02,583 --> 01:26:05,323
Бийте се, докато единият не падне!
639
01:26:05,375 --> 01:26:08,667
Ако се преструвате,
ще убия и двамата. Ясно?
640
01:26:10,083 --> 01:26:13,375
Е, копелета,
кой ще бъде южнокореецът?
641
01:26:13,583 --> 01:26:18,167
А, гадино, ти! Ти ще бъдеш!
- Няма нужда.
642
01:26:19,583 --> 01:26:22,167
Без театър.
Бием се ти и аз.
643
01:26:22,458 --> 01:26:25,323
Какво правиш?
- Това е просто игра.
644
01:26:25,375 --> 01:26:30,792
Искаш пет дни с празен корем ли?
Бий се!
645
01:26:31,292 --> 01:26:33,875
Бий се, кучи сине!
646
01:26:39,875 --> 01:26:42,292
А, така се прави!
647
01:26:57,875 --> 01:27:00,083
Е, стига ли е?
648
01:27:13,792 --> 01:27:16,583
Бием се до смърт!
649
01:27:51,667 --> 01:27:54,083
Стой! Ще го убиеш!
650
01:27:58,458 --> 01:28:02,167
Стойте там, че ще ви убия!
Ясно?
651
01:28:02,792 --> 01:28:06,375
Ставай, животно!
Иначе ще умреш от глад!
652
01:28:06,458 --> 01:28:11,083
Бий се!
Или искаш да пукнеш тук?
653
01:28:11,292 --> 01:28:13,875
Бий се, свиньо!
654
01:28:57,458 --> 01:29:01,375
Храбрите ни войници
безстрашно се сражават,
655
01:29:02,167 --> 01:29:06,083
изминаха пет месеца и
победата е близка...
656
01:29:07,458 --> 01:29:09,958
Не се чеши!
- Боли!
657
01:29:12,083 --> 01:29:14,875
Кога ли ще се приберем?
658
01:29:17,083 --> 01:29:22,292
Ген. Макартър даде заповед войските
на ООН да продължат на север.
659
01:29:22,375 --> 01:29:25,375
Корея скоро ще се обедини!
660
01:29:26,083 --> 01:29:28,375
Победа!
661
01:29:44,375 --> 01:29:46,958
Така им се пада
на северните гадове.
662
01:29:47,083 --> 01:29:50,792
Май войната свършва, а?
Сержант Лий?
663
01:29:50,875 --> 01:29:54,458
Рано е да се говори.
Всякакви слухове се носят...
664
01:29:54,583 --> 01:29:58,458
Червените само дрънкат
за някаква китайска армия.
665
01:29:58,667 --> 01:30:00,958
Чичо Янг, а ти какво мислиш?
666
01:30:01,083 --> 01:30:07,583
Ще кажа, че Слънцето отслабва
и Голямата мечка губи сила...
667
01:30:07,875 --> 01:30:12,083
Съдбата дава да сме вкъщи
за следващата Нова година.
668
01:30:12,167 --> 01:30:16,958
Поне този път може ли да ти се вярва?
Добре де, вярвам.
669
01:30:19,375 --> 01:30:21,667
Сержант Лий!
670
01:30:26,875 --> 01:30:31,583
Нашият сержант Лий е представен
за медал за храброст.
671
01:30:32,958 --> 01:30:38,458
Съмнявах се, но сега те поздравявам.
По-скоро да те бяха направили капитан.
672
01:30:38,583 --> 01:30:41,958
Батальонният също е много доволен.
673
01:30:43,292 --> 01:30:45,458
Какво за медала?
674
01:30:45,583 --> 01:30:48,875
Много си невеж.
Това е най-високата воинска чест.
675
01:30:48,958 --> 01:30:54,083
Командващият утре лично
ще дойде да връчи ордена!
676
01:30:54,875 --> 01:30:58,875
Всички да аплодираме сержант Лий!
677
01:31:05,292 --> 01:31:07,875
Сержант Лий, ти си истински войник.
678
01:31:14,292 --> 01:31:16,583
Джин-сок!
679
01:31:17,083 --> 01:31:21,958
Да поговорим.
- Но набързо. На пост съм.
680
01:31:22,458 --> 01:31:24,875
Сега ще можеш да си отидеш вкъщи.
681
01:31:24,958 --> 01:31:28,292
Като се върнеш, направо отивай
на училище. Много изпусна.
682
01:31:28,375 --> 01:31:32,792
Ако някой трябва да се прибира,
това си ти. Че си и болен.
683
01:31:33,083 --> 01:31:37,167
Аз няма да ида.
- Прави каквото ти казват.
684
01:31:37,375 --> 01:31:40,875
Не си хаби нервите за мен.
- Слушай ме.
685
01:31:41,375 --> 01:31:43,458
Какво ти става?
686
01:31:43,875 --> 01:31:46,667
През какво ли не минах
за този медал.
687
01:31:46,792 --> 01:31:50,958
Това е успех за нас.
- Може, но не и за мен.
688
01:31:51,583 --> 01:31:57,792
Помисли ли какво значи този медал?
- Трябваше ми, за да те върна вкъщи.
689
01:31:57,875 --> 01:32:01,958
Орденът струваше живота на Йонг-ман.
За нищо не се прибирам.
690
01:32:02,083 --> 01:32:04,240
Няма да ходиш в института ли?
691
01:32:04,292 --> 01:32:08,083
Мразя института,
тебе мразя, всичко мразя!
692
01:32:08,167 --> 01:32:11,958
И стига си ми казвал какво да правя!
- Значи няма да ходиш?
693
01:32:12,083 --> 01:32:15,167
Сам ще реша какво да правя.
Не ми се пречкай!
694
01:32:15,375 --> 01:32:18,458
Наистина ли искаш
някой от нас да загине?!
695
01:32:18,583 --> 01:32:23,167
Заминавай вкъщи вместо мен!
- За какво си рискувах живота?
696
01:32:23,375 --> 01:32:27,083
Не ме гледай мене!
Не съм те молил!
697
01:32:35,375 --> 01:32:38,167
Исках да те върна жив вкъщи.
698
01:32:38,583 --> 01:32:42,458
Не съм луд, и аз искам у дома.
Знаеш го.
699
01:32:43,458 --> 01:32:47,875
Но ти си цялата надежда и
мечта на семейството.
700
01:32:48,083 --> 01:32:54,292
Не съжалявам, че оставих училището
и отидох да лъскам обувки.
701
01:32:54,958 --> 01:32:58,958
И мама се напъваше,
супа продаваше,
702
01:32:59,167 --> 01:33:02,292
не виждаше несгодите,
всичко заради тебе.
703
01:33:02,375 --> 01:33:05,375
Знам. Всичко знам.
704
01:33:06,167 --> 01:33:09,292
Защо винаги мислиш за мене?
705
01:33:09,458 --> 01:33:15,083
Ако поне малко мислеше за Йонг-ман
или Йонг-мин, нямаше така да постъпиш.
706
01:33:15,375 --> 01:33:20,375
Все ми е едно какво мислиш.
Главното е да се прибереш у дома.
707
01:33:30,083 --> 01:33:32,292
Първо се евакуира щабът!
708
01:33:32,375 --> 01:33:35,958
Секретната документация се взима,
другата се изгаря!
709
01:33:36,083 --> 01:33:38,240
Още една телеграма.
710
01:33:38,292 --> 01:33:41,583
Заповед - днес в 9 ч.
да бъдем във 2-и сборен пункт.
711
01:33:41,667 --> 01:33:44,375
12-и, 13-и и 25-и полк
вече отстъпват.
712
01:33:44,458 --> 01:33:48,875
Американците също отстъпват.
- Че колко са там тия китайци?
713
01:33:49,083 --> 01:33:54,375
Откъм гр. Ун-сан са около сто хиляди.
- Всеки момент ще почнат обстрел.
714
01:34:04,875 --> 01:34:07,167
Бързо, движение...
715
01:34:07,375 --> 01:34:11,375
Сержант Лий!
Защо не се приготвяте за отстъпление?
716
01:34:11,458 --> 01:34:14,083
Ама че проклетия!
Как добре започна всичко.
717
01:34:14,292 --> 01:34:17,667
Проклети червени...
За Нова година ще сме вкъщи!
718
01:34:17,875 --> 01:34:20,667
Ама че свинщина,
колко труд беше до тук!
719
01:34:20,875 --> 01:34:23,375
А може би е
по-добре да умрем тук?
720
01:34:23,583 --> 01:34:26,458
Даже не воюваме.
С какво се занимаваме?
721
01:34:26,583 --> 01:34:29,583
Стига сте се мотали,
събирайте нещата!
722
01:34:30,083 --> 01:34:34,375
Голямата мечка, а?
Дрън-дрън.
723
01:35:13,458 --> 01:35:16,792
И къде влачим тия червени?
724
01:35:30,667 --> 01:35:32,875
Не мърдай!
725
01:35:41,167 --> 01:35:43,583
Дръж гадината!
726
01:35:56,375 --> 01:36:00,292
Сержант Хо!
- Всичко е наред... Отстъпвайте.
727
01:36:00,375 --> 01:36:02,583
Санитар!
728
01:36:11,292 --> 01:36:13,958
Ръката ми!
Къде ми е ръката?
729
01:36:22,083 --> 01:36:24,292
Не се приближавай!
730
01:36:24,792 --> 01:36:26,667
Хвърли ножа!
731
01:36:27,167 --> 01:36:29,458
Какво го чакате?
Убийте го!
732
01:36:29,667 --> 01:36:31,792
Не се приближавай!
733
01:36:40,792 --> 01:36:42,792
Стреляй!
Хайде, стреляй!
734
01:36:42,958 --> 01:36:45,375
Всички да се дръпнат!
735
01:36:45,583 --> 01:36:48,583
Не се приближавайте,
ще го убия!
736
01:37:03,375 --> 01:37:05,458
Не!
737
01:37:12,458 --> 01:37:15,958
Йонг-сок!
738
01:37:33,583 --> 01:37:36,667
Ти си виновен!
Откачен!
739
01:37:37,167 --> 01:37:41,083
Заради тебе!
Ненормалник! Психар!
740
01:37:50,167 --> 01:37:52,667
Стига, стига!
741
01:37:55,167 --> 01:37:58,583
Върни го!
Върни го, кучи сине!
742
01:38:04,875 --> 01:38:09,792
Ей, идиоти, какво правите?
Сега тук ще умрем всички.
743
01:38:16,792 --> 01:38:19,792
По-бързо изчезвайте оттук.
744
01:38:31,375 --> 01:38:34,875
Как така може просто да бягаме?
745
01:39:02,583 --> 01:39:06,875
с. Джан-дан, около 38-ия паралел,
декември 1950 г.
746
01:39:42,167 --> 01:39:44,323
"Сержант Лий Джин-те.
747
01:39:44,375 --> 01:39:48,458
Награждавате се с медал "За храброст"
за подвига при Пхенян,
748
01:39:48,583 --> 01:39:52,875
като признание за изключителна
храброст в много боеве...
749
01:39:53,292 --> 01:39:55,958
и безпримерно чувство на дълг.
750
01:39:56,083 --> 01:39:59,667
1 декември 1950 г.
Президент Лий Син Ман."
751
01:40:10,875 --> 01:40:14,875
Служа на Родината!
- Поздравление, сержант.
752
01:40:14,958 --> 01:40:17,583
Не трябваше да е по този начин,
753
01:40:17,667 --> 01:40:21,583
но се надявам разбирате,
че тук е фронтът.
754
01:40:22,583 --> 01:40:27,375
1-и батальон утре да бъде
в 18 ч. на трети сборен пункт.
755
01:40:27,583 --> 01:40:31,792
2-и, 3-и и 4-и батальони на 11-и
в 18 ч. в пети сборен пункт!
756
01:40:31,875 --> 01:40:35,375
Прегрупирането ще стане
в сборните пунктове.
757
01:40:35,458 --> 01:40:40,083
Всички да тръгват
към местоназначенията си. Свободно!
758
01:40:41,167 --> 01:40:44,958
Е, ще се видим
на следващия пункт.
759
01:40:47,792 --> 01:40:50,375
Разрешете да се обърна?
- Разрешавам.
760
01:40:50,458 --> 01:40:52,792
Относно брат ми,
казвал съм ви.
761
01:40:52,875 --> 01:40:56,458
На следващия пункт ще доложа
на командира на дивизията.
762
01:40:56,583 --> 01:40:59,583
Не трябва да има проблеми.
- Благодаря ви.
763
01:40:59,958 --> 01:41:05,667
Боя се, че ще ни отхвърлят до Сеул.
- И зад р. Нак-донг ще ни прогонят!
764
01:41:05,792 --> 01:41:09,875
Да сте виждали брат ми?
- Тръгна току-що.
765
01:41:10,458 --> 01:41:12,458
Сам?
766
01:41:12,583 --> 01:41:17,583
Каза, че иска пътьом да се отбие
вкъщи, защото майка му била болна.
767
01:42:06,167 --> 01:42:08,375
Мамо!
768
01:42:23,875 --> 01:42:26,083
Джин-сок!
769
01:42:30,583 --> 01:42:32,667
Йонг-шин!
770
01:42:40,458 --> 01:42:44,792
О, Боже... Ти си жив...
Нашият Джин-сок е жив.
771
01:42:49,875 --> 01:42:52,583
Отстъпваме.
Отбих се за малко.
772
01:42:52,792 --> 01:42:56,458
Срещнах случайно Йонг-сок,
той каза, че мама е болна.
773
01:42:56,583 --> 01:42:59,792
Вече е добре.
Скоро трябва да се върне от пазара.
774
01:42:59,875 --> 01:43:04,875
Как е Джин-те?
Защо не сте заедно?
775
01:43:05,292 --> 01:43:09,375
Всичко е наред с него.
Малко е зает.
776
01:43:09,792 --> 01:43:14,875
Браво.
Майка ви много се притеснява.
777
01:43:20,875 --> 01:43:24,375
Вие ли сте Ким Йонг-шин?
- Да, аз съм.
778
01:43:24,583 --> 01:43:30,375
Елате с мен за проверка.
- Какво има? Какви сте вие?
779
01:43:32,458 --> 01:43:35,083
Дръпни се ти!
780
01:43:35,875 --> 01:43:37,875
Стой!
781
01:43:40,083 --> 01:43:43,958
И тоя ще го вземем.
Може да е шпионин на червените.
782
01:43:44,083 --> 01:43:48,167
Йонг-гук, върви вкъщи!
Не върви след мен!
783
01:44:05,583 --> 01:44:07,583
Слизай!
784
01:44:16,083 --> 01:44:17,958
Къде сме?
785
01:44:18,083 --> 01:44:20,875
Тук пречупваме такива
като Ким Йонг-шин.
786
01:44:20,958 --> 01:44:24,167
Грешите.
- Сега всичко ще разберем.
787
01:44:24,375 --> 01:44:26,875
Давай по-бързо!
788
01:44:39,958 --> 01:44:43,083
Лий Джон-джа, Джон Гук-соб,
Ким Йонг-шин!
789
01:44:43,292 --> 01:44:45,375
Стани!
790
01:44:58,458 --> 01:45:00,583
Прицели се!
791
01:45:03,583 --> 01:45:08,875
Не си и помисляй!
Никой не трябва да пострада.
792
01:45:10,583 --> 01:45:12,875
Изправи се.
793
01:45:13,375 --> 01:45:15,406
Джин-те...
794
01:45:15,458 --> 01:45:19,583
А Джин-сок?
- Затвориха го в тази сграда.
795
01:45:20,083 --> 01:45:22,375
Какво става?
796
01:45:23,458 --> 01:45:27,792
Не знам.
Казаха, че ще проверяват нещо.
797
01:45:27,958 --> 01:45:31,583
Привеждаме с действие
присъдите над предателите.
798
01:45:31,667 --> 01:45:34,292
Майната ви! Взимам момичето!
799
01:45:34,375 --> 01:45:36,958
Ще умреш с червените ли?
- Кой е червен?!
800
01:45:37,083 --> 01:45:41,167
Ким Йонг-шин, 23 г., на 23 юни 1950 г.
е встъпила в компартията.
801
01:45:41,375 --> 01:45:43,875
Сама се е подписала,
че е комунистка!
802
01:45:43,958 --> 01:45:48,292
Само си писах името, дадоха ми ечемик.
Не знаех за какво.
803
01:45:48,375 --> 01:45:51,958
Работила за тях 35 пъти,
участвала в демонстрации,
804
01:45:52,083 --> 01:45:54,292
работила е доброволно.
805
01:45:54,375 --> 01:45:58,083
Трябваше да умра от глад ли?
Получавах ориз с купони.
806
01:45:58,167 --> 01:46:01,167
Когато дойдоха комунистите,
държавата какво ни даде?
807
01:46:01,292 --> 01:46:04,292
В какво сме виновни?
- Стига приказки. Ти си свободен.
808
01:46:04,375 --> 01:46:07,083
Без глупости!
- Ще разстреляме и двамата.
809
01:46:07,292 --> 01:46:12,375
Само я пипнете и сте мъртви.
- За последно ти предлагам. Дръпни се!
810
01:46:12,458 --> 01:46:17,083
Не мърдай!
Ако искаш да живееш, не мърдай.
811
01:46:17,292 --> 01:46:19,875
Разбираш ли какво правиш?
812
01:46:19,958 --> 01:46:24,458
От невинните правите комунисти,
за да ги разстреляте. Махайте се!
813
01:46:24,583 --> 01:46:27,167
Под червени нозе се е търкаляла.
814
01:46:27,292 --> 01:46:30,167
Цялата околия знае,
че е спала с червените!
815
01:46:30,292 --> 01:46:34,292
Затвори си човката, че ще я разпоря!
- Затова не е избягала.
816
01:46:34,375 --> 01:46:37,958
Не може да бъде...
- Безполезно е да се отрича.
817
01:46:38,083 --> 01:46:40,083
Това е лъжа!
- Бягай!
818
01:46:40,875 --> 01:46:45,667
За последен път предупреждавам!
Една крачка и вие ставате червени!
819
01:46:45,792 --> 01:46:49,875
Не... Джин-те... Не.
Аз не съм...
820
01:46:50,375 --> 01:46:54,083
Още ли ще стоите?!
Бягайте!
821
01:48:33,875 --> 01:48:36,375
Йонг-шин, погледни ме!
822
01:48:44,875 --> 01:48:48,167
Още сте заедно...
823
01:48:49,875 --> 01:48:53,667
Мъчно ми беше...
Толкова те чаках...
824
01:48:56,458 --> 01:49:01,375
Аз пред теб...
в нищо не съм виновна.
825
01:49:05,583 --> 01:49:07,875
Йонг-шин! Йонг-шин...
826
01:49:08,792 --> 01:49:13,792
Няма да умра...
Не бива да умирам...
827
01:49:31,083 --> 01:49:34,167
Йонг-шин!
Йонг-шин...
828
01:50:40,083 --> 01:50:43,167
Как си могъл да се съмняваш в нея?
829
01:50:43,958 --> 01:50:49,958
Ти уби Йонг-шин...
Ти я уби, ти!
830
01:50:51,083 --> 01:50:55,792
Ти я уби... Ненормалник...
831
01:50:56,875 --> 01:51:00,458
Ей, идиоти!
В ред ли сте?! Що за войници сте?
832
01:51:00,667 --> 01:51:06,375
Щом си получил орден, може да убиваш
хората от контраразузнаването ли?
833
01:51:07,083 --> 01:51:10,083
Как да се воюва с такива идиоти?
834
01:51:10,167 --> 01:51:13,083
Ей, ти!
Има ли връзка с щаба на дивизията?
835
01:51:13,135 --> 01:51:15,875
Опитвам.
Трябва да почакаме.
836
01:51:16,083 --> 01:51:19,792
Как ще удържим три дни
с такива идиоти?
837
01:51:20,167 --> 01:51:22,792
Изпратете брат ми вкъщи.
838
01:51:24,083 --> 01:51:27,583
Предишният батальонен ми обеща.
839
01:51:27,875 --> 01:51:30,083
Какви ги дрънкаш?
840
01:51:30,292 --> 01:51:34,667
Щом си награден с орден,
та може да пращаш брат си вкъщи ли?
841
01:51:34,792 --> 01:51:37,240
Трябва само да доложите нагоре.
842
01:51:37,292 --> 01:51:42,583
Майната му какво ти
е обещал онзи малоумник!
843
01:51:43,167 --> 01:51:48,458
Да не мислиш, че това ти е пазар?
- Но той ми обеща.
844
01:51:48,667 --> 01:51:53,375
Как смееш да се зъбиш?
Извиненията ти са малко.
845
01:51:53,427 --> 01:51:58,083
Ей! Заключете го!
И за какво са му дали орден?
846
01:51:58,167 --> 01:52:01,083
Командире!
Спешно съобщение от 1-а рота.
847
01:52:01,292 --> 01:52:03,667
Заключете тоя кучи син!
848
01:52:17,792 --> 01:52:21,167
Майната й на заповедта!
Просто отстъпвайте!
849
01:52:22,083 --> 01:52:26,375
1-а и 2-а роти
незабавно да отстъпват!
850
01:52:28,083 --> 01:52:31,375
Отвори килиите!
- Ти откачи ли?
851
01:52:31,458 --> 01:52:35,875
Бързо!
- Пленниците първо теб ще гръмнат!
852
01:52:35,958 --> 01:52:38,083
Трябва само да взема брат си!
853
01:52:38,292 --> 01:52:42,167
Невъзможно, докато не се
убедим в надеждността ти.
854
01:52:43,792 --> 01:52:47,083
Хайде! По-бързо заповядвай!
855
01:52:48,292 --> 01:52:52,583
Да, и още нещо...
Пленените да се... изгорят!
856
01:52:57,083 --> 01:52:59,375
Отмени заповедта!
857
01:52:59,458 --> 01:53:03,167
Пусни пистолета!
- Отмени заповедта!
858
01:53:05,583 --> 01:53:09,083
Дойде заповед -
да се изгорят пленените!
859
01:53:29,375 --> 01:53:31,875
Пуснете ни!
860
01:54:04,167 --> 01:54:06,583
Братко...
861
01:55:09,458 --> 01:55:13,083
Дръпни се...
Аз съм командир на батальона...
862
01:56:02,375 --> 01:56:06,167
Военна болница Те-джон,
Южна Корея, юли 1951 г.
863
01:56:17,083 --> 01:56:19,292
Джин-сок!
864
01:56:21,792 --> 01:56:27,292
Вече напълно се оправи.
- Благодарение на тебе.
865
01:56:27,875 --> 01:56:30,792
Тогава помислих,
че там просто ще изгоря...
866
01:56:31,083 --> 01:56:34,031
Да! Когато се измъкнахме,
а теб те раниха,
867
01:56:34,083 --> 01:56:38,583
и аз си мислех, че с теб е свършено.
Това е Божията ръка.
868
01:56:38,792 --> 01:56:41,792
Кога те изписват?
- Следващата седмица.
869
01:56:41,875 --> 01:56:45,292
Вярно? Браво,
че пак си годен за служба.
870
01:56:45,458 --> 01:56:49,792
Майка ти е сама.
Хайде вкъщи, трябва да й се помогне.
871
01:56:49,958 --> 01:56:53,875
Ех, дано свърши по-скоро
тая проклета война.
872
01:56:53,958 --> 01:56:57,666
На 38-ия паралел още се водят
ожесточени боеве.
873
01:56:57,718 --> 01:57:01,375
Колко ли още войници
ще загинат за педя земя,
874
01:57:01,427 --> 01:57:04,083
преди да се сключи примирие.
875
01:57:06,292 --> 01:57:09,083
Купих ги по пътя.
876
01:57:10,792 --> 01:57:12,875
Благодаря.
877
01:57:17,083 --> 01:57:20,792
Брат ти май е пратил
писмо до дома,
878
01:57:20,875 --> 01:57:24,667
но то се върна в частта.
Дръж, прибери го.
879
01:57:25,958 --> 01:57:31,292
Май брат ти не се е добрал до мястото.
Навсякъде питах...
880
01:57:31,375 --> 01:57:35,292
Нямам какво да кажа.
Все ми е едно.
881
01:57:35,583 --> 01:57:39,292
Редник Лий!
Викат ви в канцеларията.
882
01:57:39,344 --> 01:57:41,375
Идвам.
883
01:57:49,083 --> 01:57:52,292
Лий Джин-те - капитан
от спецчаст на червените.
884
01:57:52,375 --> 01:57:56,292
Получи най-високия орден при нас
и премина при тях.
885
01:57:56,375 --> 01:58:00,458
За нас това е провал,
а за тях отличен пример за пропаганда.
886
01:58:00,583 --> 01:58:02,823
Отначало се съмнявахме.
887
01:58:02,875 --> 01:58:06,083
Годеницата му е била
екзекутирана като комунистка.
888
01:58:06,167 --> 01:58:08,292
Явно силно му е повлияло.
889
01:58:08,375 --> 01:58:11,167
Той дори не знае
какво е комунизъм и демокрация.
890
01:58:11,292 --> 01:58:14,083
Не е бил червен.
Как се получи така?
891
01:58:14,167 --> 01:58:17,375
Ако мислеше за теб и майка ви,
не би направил това.
892
01:58:17,458 --> 01:58:22,792
Май има и друга причина.
- И ти си под подозрение.
893
01:58:22,875 --> 01:58:27,083
По-добре ни обясни.
- Вече не ме засяга.
894
01:58:27,167 --> 01:58:30,167
Този Джин-те,
когото познавах,
895
01:58:30,292 --> 01:58:36,375
просто лъскаше обувки в Сеул и
най-много обичаше семейството си.
896
01:58:36,458 --> 01:58:39,875
Онзи, когото наградиха и
сега командва при червените,
897
01:58:39,927 --> 01:58:42,083
не ми е брат!
898
01:58:44,083 --> 01:58:47,458
Какво става?
Разпитваха ме в разузнаването.
899
01:58:47,583 --> 01:58:49,875
Обядва ли вече?
900
01:58:50,083 --> 01:58:54,375
Имаш апетит? Невероятно.
Мислех, че той е в плен...
901
01:58:54,583 --> 01:58:57,958
Как се получава така?
Всичко е заради тебе.
902
01:58:58,167 --> 01:59:02,958
Решил е, че си изгорял жив.
Контраразузнаването уби момичето му,
903
01:59:03,083 --> 01:59:07,875
а теб са те убили нашите.
Той така те обичаше.
904
01:59:09,167 --> 01:59:11,667
Казах, че не ме интересува!
905
01:59:12,375 --> 01:59:17,458
Той се побърка за медали и звания,
оттатък сигурно батальон са му дали!
906
01:59:17,583 --> 01:59:22,583
Жив или мъртъв, все ми е едно,
повече не ме закачай!
907
02:00:00,167 --> 02:00:02,958
"Мамо, тъгувам по вас.
908
02:00:03,875 --> 02:00:10,292
Не се притеснявайте,
Джин-сок няма да загине,
909
02:00:10,375 --> 02:00:14,167
дори ако това ми струва живота.
910
02:00:14,958 --> 02:00:18,167
Предайте поздрави на Йонг-шин.
911
02:00:18,667 --> 02:00:24,958
Мамо, като ме демобилизират,
ще се върна и ще отворя обущарница.
912
02:00:25,792 --> 02:00:31,958
Навън е студено, пазете се."
913
02:01:27,792 --> 02:01:30,875
Половината от ранените са
от 38-ия паралел.
914
02:01:30,958 --> 02:01:33,375
Животът ли ти омръзна?
915
02:01:33,583 --> 02:01:38,875
Идеш ли - мъртъв си!
Защо реши, че ще срещнеш брат си?
916
02:01:38,958 --> 02:01:43,083
Другата седмица те демобилизират.
Помисли за майка си.
917
02:01:45,667 --> 02:01:47,792
Довиждане.
- Какво?
918
02:01:47,875 --> 02:01:52,792
Идиот, помисли ли
за малкия си брат и сестрите си?
919
02:01:56,292 --> 02:01:58,583
Пази се, момко!
920
02:02:11,083 --> 02:02:15,375
Атакуваме коти 931 и 851,
ще ги отрежем.
921
02:02:15,667 --> 02:02:20,083
1-и батальон атакува
кота 931 от югоизток,
922
02:02:20,135 --> 02:02:23,292
2-и - кота 851 от югозапад.
923
02:02:23,667 --> 02:02:29,583
Както споменах, на всяка цена трябва
да унищожим спецчастта на червените.
924
02:02:29,667 --> 02:02:33,583
Ситуацията бързо се мени,
без грешки. Въпроси?
925
02:02:33,667 --> 02:02:37,583
Редник Лий кога ще се присъедини?
- Отстранен е от атаката.
926
02:02:37,792 --> 02:02:42,542
Американците издърпаха с 24 часа
настъплението, вече няма време.
927
02:02:42,594 --> 02:02:47,292
Вместо това да му предложи
да се предаде през високоговорител.
928
02:02:48,167 --> 02:02:50,667
Разрешете да се обърна?
- Какво има?
929
02:02:50,792 --> 02:02:55,875
Аз съм Лий, брат на Лий Джин-те.
- Охо, да срещна брата на предателя.
930
02:02:55,958 --> 02:02:58,792
Няма да повярва.
Трябва сам да ида.
931
02:02:58,875 --> 02:03:02,792
Искаш да попаднеш на мина?
След час започваме настъпление.
932
02:03:02,875 --> 02:03:07,375
Ако разбере, че съм жив,
ще се върне. Пуснете ме.
933
02:03:07,427 --> 02:03:11,875
Разговорът приключи!
- Командире, разрешете да отида.
934
02:03:11,958 --> 02:03:16,583
Тогава ми отговори.
Заради службата или заради брат ти?
935
02:03:16,667 --> 02:03:20,292
Върви при високоговорителя.
936
02:03:21,875 --> 02:03:24,292
Остават 40 минути, доложете!
937
02:03:24,375 --> 02:03:28,083
Няма придвижване
на вражеска техника и жива сила!
938
02:03:28,135 --> 02:03:30,823
Ескадрилата
е готова за излитане.
939
02:03:30,875 --> 02:03:34,375
10-минутна готовност.
Артилерията е готова.
940
02:03:34,667 --> 02:03:37,958
Къде е текстът?
- Още не са го пратили.
941
02:03:39,583 --> 02:03:41,792
Изчакай.
942
02:03:47,875 --> 02:03:52,375
Проверете оръжието, щиковете,
гранатите, пълнителите!
943
02:04:05,167 --> 02:04:10,083
Авиацията е готова за полет!
- Войските са на изходни позиции!
944
02:04:20,583 --> 02:04:24,583
Командире, редник Лий бяга
към противника.
945
02:04:37,292 --> 02:04:40,958
Току-що се предаде.
- По дяволите! Предал се е?!
946
02:04:44,083 --> 02:04:47,625
Ако ще приказваш глупости - мъртъв си.
Защо дойде?
947
02:04:47,677 --> 02:04:51,167
Търся брат си.
Лий Джин-те командва специалната част.
948
02:04:51,292 --> 02:04:54,292
Какво?
- Разрешете ми да го видя.
949
02:04:54,458 --> 02:04:58,083
Ако лъжеш, свършен си.
Свържете ме!
950
02:04:58,292 --> 02:05:03,792
Един пленник от Юга казва,
че е брат на Совата. Приемам.
951
02:05:03,958 --> 02:05:08,458
Трябва да се видя лично с него.
Той не знае, че съм жив.
952
02:05:08,583 --> 02:05:11,958
Казва, че няма брат.
Загинал е.
953
02:05:12,083 --> 02:05:16,375
Разрешете ми да говоря!
Братко, аз съм, Джин-сок!
954
02:05:18,083 --> 02:05:21,458
Мръсен шпионин!
Защо те изпратиха?
955
02:05:22,875 --> 02:05:25,823
Казвай, докато си жив!
Бързо!
956
02:05:25,875 --> 02:05:28,875
Моля ви, свържете ме пак!
Ще ме познае по гласа!
957
02:05:28,958 --> 02:05:31,083
Стига приказки!
- Моля ви.
958
02:05:31,135 --> 02:05:33,083
Какво търсиш тук?
959
02:05:33,167 --> 02:05:35,667
Моля ви, свържете се пак.
- Говори!
960
02:05:35,792 --> 02:05:38,458
Моля ви!
- Другарю командир!
961
02:05:38,792 --> 02:05:43,458
Дойде заповед да го предадем
на батальонното контраразузнаване.
962
02:05:44,292 --> 02:05:46,375
Отведете го!
963
02:05:54,875 --> 02:05:58,875
Къде е специалната част?
- Питай контраразузнаването.
964
02:06:03,583 --> 02:06:06,292
Въздушна тревога!
965
02:06:55,083 --> 02:06:57,583
По-бързо!
- Психар откачен!
966
02:09:00,375 --> 02:09:02,875
Къде е специалната част?
967
02:09:13,667 --> 02:09:16,083
В атака! Напред!
968
02:09:32,583 --> 02:09:34,875
Ти накъде?
969
02:09:36,083 --> 02:09:38,583
Ами ти си южняк!
970
02:10:39,458 --> 02:10:42,083
Специалната част на северните!
971
02:12:52,792 --> 02:12:54,875
Братко!
972
02:13:03,792 --> 02:13:06,792
Южен копелдак, умри!
Пукни!
973
02:13:07,375 --> 02:13:10,292
Аз съм - Джин-сок!
Аз съм!
974
02:13:11,792 --> 02:13:14,083
Всички ще избия!
975
02:13:49,458 --> 02:13:51,875
Братко, моля те...
976
02:14:15,458 --> 02:14:17,792
Братко!
977
02:15:07,083 --> 02:15:10,292
Ах ти, лайненце!
Южен изрод!
978
02:15:12,667 --> 02:15:15,167
Ела на себе си!
979
02:15:15,667 --> 02:15:19,083
Отвори очи!
Аз съм брат ти!
980
02:15:23,167 --> 02:15:27,167
Аз съм брат ти! Чуваш ли?
- Умри, куче!
981
02:15:31,375 --> 02:15:34,292
Отстъпваме! Назад!
982
02:16:01,583 --> 02:16:03,875
Братко, ставай!
983
02:16:09,667 --> 02:16:13,292
Братко, да вървим.
Да си идем вкъщи...
984
02:16:14,667 --> 02:16:17,083
Да вървим...
Чуваш ли...
985
02:16:18,792 --> 02:16:21,792
Да вървим...
Чуваш ли...
986
02:16:21,875 --> 02:16:24,292
Хайде, стегни се!
Ставай!
987
02:16:25,083 --> 02:16:27,375
Ставай де!
988
02:16:30,875 --> 02:16:33,667
Да вървим при мама...
989
02:16:37,292 --> 02:16:41,292
Кой ще се грижи
за гроба на Йон-шин?
990
02:16:43,667 --> 02:16:47,875
Обеща на мама да отвориш
обущарница, да я направиш щастлива...
991
02:16:47,958 --> 02:16:50,458
Не може да умреш тук...
992
02:16:50,875 --> 02:16:53,375
Заради мен остави ученето,
993
02:16:53,458 --> 02:16:59,083
лъскаше обувки... Трябва да видиш
как влизам в университета!
994
02:17:05,792 --> 02:17:08,292
Джин-сок...
995
02:17:10,792 --> 02:17:14,083
Ти си жив, наистина ли?
996
02:17:25,958 --> 02:17:30,167
Бягай!
- Не, трябва да сме заедно.
997
02:17:30,792 --> 02:17:33,583
Не се инати, върви бързо.
- Няма!
998
02:17:33,875 --> 02:17:35,958
Ставай де, стани!
999
02:17:36,375 --> 02:17:40,292
Слушай.
Мога да се предам по всяко време.
1000
02:17:40,875 --> 02:17:44,167
Още не съм ти направил
обувките за университета.
1001
02:17:44,292 --> 02:17:48,375
Няма да умра,
докато не ти направя обувки.
1002
02:17:51,958 --> 02:17:55,792
Така не може...
- Добре съм, чуваш ли?
1003
02:17:56,458 --> 02:18:00,875
Сам не тръгвам. Заедно ще загинем.
- Иначе ще загинем двамата.
1004
02:18:01,083 --> 02:18:04,083
Не си и помисляй!
- Слушай ме!
1005
02:18:05,958 --> 02:18:09,583
Погледни ме.
Вярваш ли ми?
1006
02:18:15,458 --> 02:18:18,375
Намерих това в пепелта.
1007
02:18:22,375 --> 02:18:28,583
Ще ми го дадеш, когато се видим пак.
Върни се на всяка цена.
1008
02:18:30,792 --> 02:18:33,875
Трябва да се върнеш.
1009
02:21:11,167 --> 02:21:16,583
Обеща да се върнеш,
да ми направиш обувки.
1010
02:21:18,958 --> 02:21:21,792
Какво лежиш тук?
1011
02:21:25,667 --> 02:21:28,792
Толкова те чаках...
1012
02:21:29,583 --> 02:21:32,583
Каза, че ще се върнеш.
1013
02:21:32,792 --> 02:21:35,083
Какво правиш тук?
1014
02:21:35,875 --> 02:21:38,583
Отговаряй...
1015
02:21:40,375 --> 02:21:46,458
50 години те чакам.
Кажи поне нещо.
1016
02:21:51,167 --> 02:21:55,083
Не трябваше тогава да те оставям.
1017
02:21:56,667 --> 02:22:00,875
Братко... Братко!
1018
02:23:08,375 --> 02:23:11,292
Джин-сок!
1019
02:23:11,458 --> 02:23:13,958
Джин-сок!
1020
02:23:55,667 --> 02:23:58,875
Да вървим за вода.
1021
02:24:09,083 --> 02:24:12,375
Колко сте пораснали...
1022
02:24:14,875 --> 02:24:19,375
Пак ходим на училище.
- Браво!
1023
02:24:19,458 --> 02:24:22,667
И аз искам на училище.
А ти?
1024
02:24:24,083 --> 02:24:26,583
Искам, разбира се.
1025
02:24:26,875 --> 02:24:30,667
Превод и субтитри:
BEST RIPPER
1026
02:24:30,792 --> 02:24:34,875
Редакция:
Shaso