1 00:01:23,741 --> 00:01:28,162 След седем години живот в океана 2 00:01:29,122 --> 00:01:33,042 е време да си взема сбогом със седемте морета, 3 00:01:34,127 --> 00:01:39,125 а градът, на който възложих шестгодишни надежди, 4 00:01:39,225 --> 00:01:42,093 лежи отвъд хоризонта. 5 00:01:42,193 --> 00:01:45,093 Чувам камбаната на пристанището. 6 00:01:46,347 --> 00:01:49,347 Земя отпред! 7 00:01:54,397 --> 00:01:58,234 Имам палто парцаливо и куфар стар. 8 00:01:58,334 --> 00:02:03,114 Оревоар, шеф. Имам чифт окъсани ботуши на краката. 9 00:02:03,214 --> 00:02:06,159 Съжалявам, готвачо! - Трябва да се стегна 10 00:02:06,259 --> 00:02:08,578 и да се взема в ръце. 11 00:02:08,678 --> 00:02:11,206 Трябва да работя здраво, 12 00:02:11,306 --> 00:02:13,583 ако искам да успея. 13 00:02:13,683 --> 00:02:17,378 Вложих всичко в своя шоколад. 14 00:02:18,338 --> 00:02:21,674 Сега ще покажа рецептите си на света. 15 00:02:21,774 --> 00:02:23,259 Успех, Уили! 16 00:02:23,359 --> 00:02:27,096 Имам 12 сребърни суверена в джоба. 17 00:02:27,196 --> 00:02:32,060 Сбогом, готвачо! - И шапка, пълна с мечти! 18 00:02:40,109 --> 00:02:44,781 Тук има известен ресторант на всяка улица. 19 00:02:44,881 --> 00:02:48,284 Има "Брандино" и бар "Паризиен". 20 00:02:48,384 --> 00:02:49,661 Карта на ресторантите? - Благодаря. 21 00:02:49,761 --> 00:02:53,998 Имам карта, за да знам къде да хапвам. 22 00:02:54,098 --> 00:02:56,626 ПАСАЖ ГУРМЕ Имах дузина сребърни суверена, 23 00:02:56,726 --> 00:02:59,003 а някак си останаха ми само десет. 24 00:02:59,103 --> 00:03:02,924 Тук са най-добрите плодове и зеленчуци. 25 00:03:03,024 --> 00:03:07,345 Струва три суверена, друже. - Но цените май са доста високи. 26 00:03:07,445 --> 00:03:09,806 Счупиш ли тиквата, плащаш я. - Имам... 27 00:03:09,906 --> 00:03:12,692 Пет, шест, седем... 28 00:03:12,892 --> 00:03:17,188 ...шест сребърни суверена в своя джоб. 29 00:03:17,288 --> 00:03:21,484 И шапка, пълна с мечти! 30 00:03:21,584 --> 00:03:23,361 Да ви почистя палтото, сър? - Не, благодаря. 31 00:03:23,461 --> 00:03:26,206 Одеколон? - Не. Остави ме на мира. 32 00:03:26,406 --> 00:03:28,449 ПАСАЖ ГУРМЕ Най-после 33 00:03:28,549 --> 00:03:30,827 "Пасаж Гурме"... 34 00:03:30,927 --> 00:03:34,789 СЛЪГУЪРТ СПЕЦИАЛЕН ШОКОЛАД - Знаех, че един ден ще дойда тук. 35 00:03:34,889 --> 00:03:38,459 ФИКЪЛГРУБЪР - Точно както каза, мамо. 36 00:03:38,559 --> 00:03:41,921 ФИКЪЛГРУБЪР - Но и много повече. 37 00:03:42,021 --> 00:03:46,050 Навсякъде има известни магазини за шоколад. 38 00:03:46,150 --> 00:03:49,512 Ето я моята съдба. Само трябва да я отключа. 39 00:03:49,612 --> 00:03:52,724 УОНКА - Дали ще падна и ще се разбия, 40 00:03:52,824 --> 00:03:55,724 или ще се изстрелям в небесата? 41 00:03:56,019 --> 00:03:58,271 УОНКА - Нямам какво да предложа, 42 00:03:58,371 --> 00:04:00,699 освен моя шоколад. 43 00:04:00,899 --> 00:04:04,819 И шапка, 44 00:04:04,919 --> 00:04:07,196 пълна с мечти! 45 00:04:07,296 --> 00:04:10,196 Да! 46 00:04:12,285 --> 00:04:15,285 УОНКА ГОЛЯМОТО ОТКРИВАНЕ 47 00:04:18,807 --> 00:04:20,568 Мечтите забранени. 48 00:04:20,668 --> 00:04:23,418 НАЕМ - МЕЧТИТЕ ЗАБРАНЕНИ ГЛОБА 3 СУВЕРЕНА 49 00:04:28,009 --> 00:04:32,180 Всеки може да успее в този град. 50 00:04:33,139 --> 00:04:36,976 Ако има талант и работи здраво. Или поне така казват. 51 00:04:38,228 --> 00:04:42,398 Но не казват колко е трудно 52 00:04:43,441 --> 00:04:46,611 да опазиш дузина сребърни суверена 53 00:04:46,711 --> 00:04:49,611 за повече от ден. 54 00:04:50,740 --> 00:04:53,743 Ще ми дадеш един суверен за подслон, друже? 55 00:04:53,843 --> 00:04:57,839 Разбира се. Ето. Вземи колкото ти трябват. 56 00:04:58,039 --> 00:04:59,599 Благодаря ти. 57 00:04:59,749 --> 00:05:04,712 Имам един сребърен суверен в своя джоб. 58 00:05:14,514 --> 00:05:19,514 И шапка, пълна с мечти! 59 00:05:42,292 --> 00:05:43,918 Ето така. 60 00:05:44,018 --> 00:05:46,918 Време е за питие за лека нощ. 61 00:05:58,308 --> 00:06:02,395 Здравей, приятел. Здрасти. Не, спри. Ей, чиба. 62 00:06:02,495 --> 00:06:05,565 Махай се, престани! Махай се, чиба! Чиба! 63 00:06:05,665 --> 00:06:08,018 Спри! Седни. 64 00:06:08,818 --> 00:06:10,653 Съжалявам за Тидълс. 65 00:06:10,753 --> 00:06:13,740 Явно има необичаен интерес към краката ти. 66 00:06:13,840 --> 00:06:15,575 Сигурно е заради панталоните. 67 00:06:15,675 --> 00:06:19,037 Даде ми ги един пощальон от Минск. - Заради това трябва да е. 68 00:06:19,137 --> 00:06:23,625 Тидълс би гонил пощальони по цял ден, ако можеше. 69 00:06:23,725 --> 00:06:26,625 Нали така, момче? 70 00:06:27,128 --> 00:06:29,756 Не смяташ да спиш там, нали, синко? 71 00:06:29,856 --> 00:06:31,549 Само за една нощ. 72 00:06:31,649 --> 00:06:33,843 Планирам утре по това време да съм забогатял. 73 00:06:33,943 --> 00:06:37,305 Утре по това време ще си се превърнал в лед. 74 00:06:38,014 --> 00:06:41,014 Не ставай смешен. 75 00:06:42,685 --> 00:06:44,729 Може би е малко студено да съм на открито. 76 00:06:44,829 --> 00:06:48,182 Но за съжаление, не съм в състояние да платя за стая, сър. 77 00:06:48,608 --> 00:06:51,027 Съжалявам да чуя това. 78 00:06:51,127 --> 00:06:53,196 Но за твой късмет 79 00:06:53,296 --> 00:06:56,196 познавам някого, който може да ти помогне. 80 00:06:56,824 --> 00:06:58,510 Наистина ли? 81 00:06:58,660 --> 00:07:01,660 Пристигнахме, г-н Уонка. Дом, мил дом. 82 00:07:03,456 --> 00:07:06,633 Разкарай си мръсните лапи от вратата ми, скапан помияр. 83 00:07:07,585 --> 00:07:09,963 Ако това си ти, Блийчър, дано да ми носиш джин. 84 00:07:10,063 --> 00:07:12,963 Имам нещо по-добро от джин, г-жо Скрабит. 85 00:07:13,716 --> 00:07:16,716 Гост. 86 00:07:18,471 --> 00:07:21,471 Защо не каза веднага? 87 00:07:21,724 --> 00:07:23,142 Влизай, сър. 88 00:07:23,242 --> 00:07:26,271 Добре дошъл в къщата за гости и пералня на Скрабит и Блийчър. 89 00:07:26,371 --> 00:07:29,691 Разполагай се, затопли кокалите си край огъня. 90 00:07:29,791 --> 00:07:32,819 Джин? Нудъл! - Да, г-жо Скрабит? 91 00:07:32,919 --> 00:07:35,572 Остави тази книга и дай на госта ни чаша джин. 92 00:07:35,672 --> 00:07:37,198 Бедният човек е измръзнал почти до смърт. 93 00:07:37,298 --> 00:07:40,393 Благодаря, г-жо Скрабит. Със съпруга ви сте много мили с мен. 94 00:07:40,493 --> 00:07:43,304 Съпруг ли? Този? 95 00:07:44,138 --> 00:07:46,666 Би ти харесало, нали? - Не. 96 00:07:46,766 --> 00:07:50,503 Пазя се за някого много по-добър от този мързелив селянин. 97 00:07:51,504 --> 00:07:54,504 Наздраве. 98 00:07:55,258 --> 00:07:59,012 Това е адски силно. - Да, става и за гориво. 99 00:07:59,112 --> 00:08:01,706 Какво мога да направя за теб? Стая ли ти трябва? 100 00:08:01,806 --> 00:08:03,983 Е, да, но... 101 00:08:04,183 --> 00:08:07,645 Г-н Уонка е временно притеснен. 102 00:08:08,521 --> 00:08:10,398 О, не. Не думай. 103 00:08:10,498 --> 00:08:14,193 Страхувам се, че е така, г-жо Скрабит. Но... всичко това ще се промени. 104 00:08:14,293 --> 00:08:17,113 Така ли? - Аз съм нещо като фокусник, 105 00:08:17,213 --> 00:08:19,073 изобретател и шоколатиер. 106 00:08:19,173 --> 00:08:21,492 Още утре в "Пасаж Гурме" 107 00:08:21,592 --> 00:08:24,492 планирам да разкрия най-удивителното си творение. 108 00:08:25,413 --> 00:08:28,649 Пригответе се да бъдете изумени, защото ви представям... 109 00:08:30,376 --> 00:08:33,279 Чайник? - Не, с това просто се приготвя чай. 110 00:08:33,379 --> 00:08:36,349 Един момент. 111 00:08:36,549 --> 00:08:39,059 Това е за яхнията ми. 112 00:08:39,259 --> 00:08:41,720 Тук е някъде. - Не се тревожи, г-н Уонка. 113 00:08:41,820 --> 00:08:45,458 Виждам, че си много изобретателен. И имаме точно каквото ти трябва. 114 00:08:45,558 --> 00:08:48,686 Бизнес пакета. Стаята струва един суверен на нощ, 115 00:08:48,786 --> 00:08:50,688 но не е нужно да плащаш преди 18:00 часа утре. 116 00:08:50,788 --> 00:08:53,066 Това дава ли ти достатъчно време да изкараш малко пари? 117 00:08:53,166 --> 00:08:56,027 Повече от достатъчно, г-жо Скрабит. Благодаря. 118 00:08:56,127 --> 00:08:58,780 Това е най-малкото, което мога да направя за непознат в беда. 119 00:08:58,880 --> 00:09:01,780 Сега подпиши тук и сме готови. 120 00:09:02,867 --> 00:09:05,867 Хубаво. 121 00:09:06,454 --> 00:09:08,757 Прочети условията. 122 00:09:08,957 --> 00:09:09,999 Какво? 123 00:09:10,099 --> 00:09:12,886 Благодаря ти, Нудъл. Това е достатъчно. 124 00:09:13,086 --> 00:09:15,296 Какво каза тя? Момичето. - Кой? 125 00:09:15,396 --> 00:09:17,715 Какво момиче? - Онова момиче. Прозвуча като... 126 00:09:17,815 --> 00:09:21,633 ОБЩИ УСЛОВИЯ - "Прочети условията". 127 00:09:28,142 --> 00:09:29,602 Просто нямат край. 128 00:09:29,702 --> 00:09:32,438 Не ти трябва да слушаш Нудъл, г-н Уонка. Тя е увредена. 129 00:09:32,538 --> 00:09:34,857 Увредена ли? Синдромът на сирачето. 130 00:09:34,957 --> 00:09:38,903 Синдромът на сирачето ли? - Синдромът на сирачето. 131 00:09:39,003 --> 00:09:41,072 Зарязаха я в пералнята като бебе 132 00:09:41,172 --> 00:09:43,116 и аз я отгледах заради доброто си сърце, 133 00:09:43,216 --> 00:09:45,518 и направих всичко възможно, г-н Уонка, наистина... 134 00:09:45,618 --> 00:09:47,704 но заради това тя си остана подозрителна. 135 00:09:47,804 --> 00:09:50,206 Навсякъде вижда конспирации. 136 00:09:50,306 --> 00:09:52,375 Бедното момиче. - Така е. 137 00:09:52,475 --> 00:09:55,044 Това са просто стандартни условия, 138 00:09:55,144 --> 00:09:57,889 но заповядай да ги прочетеш, ако искаш. 139 00:09:58,089 --> 00:10:01,089 Ще погледна набързо. 140 00:10:08,224 --> 00:10:09,893 Изглежда наред. 141 00:10:09,993 --> 00:10:11,745 Така ли? 142 00:10:11,895 --> 00:10:13,413 Здрасти. 143 00:10:13,563 --> 00:10:16,563 Тогава добре дошъл при Скрабит. 144 00:10:17,775 --> 00:10:20,111 Ето, г-н Уонка. Бизнес апартаментът. 145 00:10:20,211 --> 00:10:23,959 ЕЛА ЗА НОЩ, ОСТАНИ ЗАВИНАГИ! - Имаш огромно легло, мивка и сапун, 146 00:10:24,059 --> 00:10:28,251 както и бонбонче на възглавницата. - Фантастично. Какви мили хора. 147 00:10:36,377 --> 00:10:38,805 Нудъл! 148 00:10:39,005 --> 00:10:42,133 Ей, Нудъл! - Да, г-жо Скрабит? 149 00:10:42,233 --> 00:10:44,594 Търсих те. - Какво искате? 150 00:10:44,694 --> 00:10:46,679 Искам да ти дам урок, нещастен малък книжен червей. 151 00:10:46,779 --> 00:10:49,140 Какво съм направила? - Знаеш какво, лигла такава. 152 00:10:49,240 --> 00:10:51,985 Какво? Не, моля ви. - Не се гърчи! 153 00:10:52,185 --> 00:10:54,395 Ако някога отново се намесиш в бизнеса ми, 154 00:10:54,495 --> 00:10:56,940 ще стоиш в този килер цяла седмица. Разбираш ли? 155 00:10:57,040 --> 00:10:59,909 Да, г-жо Скрабит. Съжалявам, г-жо Скрабит. 156 00:11:00,109 --> 00:11:03,109 И аз така си мисля. 157 00:11:27,095 --> 00:11:31,349 УОНКА 158 00:11:31,449 --> 00:11:34,349 Започваме, мамо. 159 00:11:40,316 --> 00:11:43,361 Дами и господа от "Пасаж Гурме", 160 00:11:43,461 --> 00:11:45,697 аз съм Уили Уонка 161 00:11:45,797 --> 00:11:48,324 и съм дошъл да ви покажа един прекрасен продукт, 162 00:11:48,424 --> 00:11:53,121 едно невероятно удоволствие, едно неповторимо продоволствие, 163 00:11:53,221 --> 00:11:57,509 каквото светът никога не е виждал. Затова не мълчете и говорете. 164 00:11:57,709 --> 00:12:02,502 Не, поправка, обратното. Представям ви... Ховършок. 165 00:12:08,219 --> 00:12:12,307 В една джунгла край Мумбай 166 00:12:12,407 --> 00:12:14,475 вирее мъничка муха през май. 167 00:12:14,575 --> 00:12:18,354 Тя пърха бързо със крила безкрай. 168 00:12:18,454 --> 00:12:20,481 Това създание ситно 169 00:12:20,581 --> 00:12:22,400 яде шоколад ненаситно. 170 00:12:22,500 --> 00:12:26,446 Помолиш ли го мило, то снася яйчице в едно от тези. 171 00:12:27,655 --> 00:12:29,449 А когато се излюпи от яйцето... 172 00:12:29,549 --> 00:12:30,366 ПРОДНОУЗ 173 00:12:30,466 --> 00:12:31,284 ФИКЪЛГРУБЪР 174 00:12:31,384 --> 00:12:32,243 ...то се радва непревзето. 175 00:12:32,343 --> 00:12:36,206 Колко ли е яко да живееш в хотел от шоколад? 176 00:12:36,306 --> 00:12:40,126 То пърха радостно с крила и ще видите сега 177 00:12:40,226 --> 00:12:42,003 как шоколадът се издига 178 00:12:42,103 --> 00:12:45,548 и какви височини достига. 179 00:12:48,468 --> 00:12:51,104 Е, има шоколади, 180 00:12:51,304 --> 00:12:53,815 а има и шоколади, 181 00:12:54,015 --> 00:12:57,227 но само тез на Уонка ще ви удивят. 182 00:12:58,561 --> 00:13:02,941 Бръкнете в своя джобо-лат, вземете си от Уонка шоколад. 183 00:13:03,041 --> 00:13:04,317 Хайде, 184 00:13:04,417 --> 00:13:07,037 кой иска да е пръв? 185 00:13:07,237 --> 00:13:10,782 Никога не сте опитвали шоколад такъв. 186 00:13:10,882 --> 00:13:15,245 Не, никога не сте опитвали шоколад... такъв. 187 00:13:16,829 --> 00:13:18,840 Браво! 188 00:13:19,040 --> 00:13:20,975 Браво! 189 00:13:21,125 --> 00:13:22,352 Благодаря. 190 00:13:22,502 --> 00:13:23,419 Г-це Бон-Бон? 191 00:13:23,519 --> 00:13:24,796 Да, г-н Слъгуърт. 192 00:13:24,896 --> 00:13:25,964 Извикайте полицията. 193 00:13:26,064 --> 00:13:28,725 Да, сър. 194 00:13:28,925 --> 00:13:30,635 Е, кой иска да опита един? - Аз, моля! 195 00:13:30,735 --> 00:13:33,438 Аз ще опитам. 196 00:13:33,638 --> 00:13:34,681 Г-н Слъгуърт, сър. 197 00:13:34,781 --> 00:13:35,640 Извинете. 198 00:13:35,740 --> 00:13:37,534 Г-н Фикългрубър. 199 00:13:37,684 --> 00:13:38,977 И г-н Продноуз. 200 00:13:39,077 --> 00:13:40,103 Каква чест. 201 00:13:40,203 --> 00:13:42,313 Още от малък... 202 00:13:42,413 --> 00:13:43,856 Доста здраво ръкостискане. 203 00:13:43,956 --> 00:13:46,109 Това е бизнес ръкостискане, г-н Уонка. 204 00:13:46,209 --> 00:13:48,912 Показва на хората, че съм сериозен. 205 00:13:49,112 --> 00:13:49,988 Е, хайде. 206 00:13:50,088 --> 00:13:53,908 Нека опитаме от тези тъй-наречени Ховършок. 207 00:14:05,712 --> 00:14:07,422 Не е само шоколад, нали? 208 00:14:07,522 --> 00:14:09,522 Има... 209 00:14:09,716 --> 00:14:11,301 маршмелоу. - Точно така. 210 00:14:11,401 --> 00:14:13,553 Добит от блатата за мелоу в Перу. 211 00:14:13,653 --> 00:14:15,814 И карамел. 212 00:14:16,014 --> 00:14:16,931 Но е... 213 00:14:17,031 --> 00:14:17,974 Солен. 214 00:14:18,074 --> 00:14:20,974 С горчиво-сладките сълзи на руски клоун. 215 00:14:21,686 --> 00:14:22,729 И това дали е... 216 00:14:22,829 --> 00:14:24,372 Не може да бъде... 217 00:14:24,522 --> 00:14:25,607 вишна? 218 00:14:25,707 --> 00:14:27,483 Подбрани от вишноберачите 219 00:14:27,583 --> 00:14:29,953 от Императорските градини в Япония. 220 00:14:30,153 --> 00:14:32,789 Е, г-н Уонка. 221 00:14:32,989 --> 00:14:34,657 В този бизнес съм от много дълго време 222 00:14:34,757 --> 00:14:38,995 и спокойно мога да кажа, че от всичкия шоколад, който някога съм опитвал, 223 00:14:39,095 --> 00:14:41,039 този е без съмнение 224 00:14:41,139 --> 00:14:44,375 абсолютно и 100% най-лошият. 225 00:14:45,460 --> 00:14:46,878 Чухте го, дами и господа. 226 00:14:46,978 --> 00:14:48,922 Одобрението на г-н... 227 00:14:49,022 --> 00:14:50,256 Чакай. Най-лошият ли? 228 00:14:50,356 --> 00:14:53,051 Ние тримата сме свирепи конкуренти, 229 00:14:53,151 --> 00:14:54,552 но все пак сме съгласни за едно. 230 00:14:54,652 --> 00:14:56,679 Добрият шоколад трябва да е прост. 231 00:14:56,779 --> 00:14:58,932 Обикновен. Неусложнен. 232 00:14:59,032 --> 00:14:59,933 Обаче този, 233 00:15:00,033 --> 00:15:02,143 с всичките му префърцунени добавки, 234 00:15:02,243 --> 00:15:04,079 ами, той просто е... 235 00:15:04,229 --> 00:15:06,614 Странен. 236 00:15:06,814 --> 00:15:08,666 Много жалко. 237 00:15:08,816 --> 00:15:11,036 Ако смятате, че шоколадът е странен, 238 00:15:11,236 --> 00:15:14,236 няма да ви хареса това, което ще последва. 239 00:15:15,782 --> 00:15:17,033 Какво се случва? 240 00:15:17,133 --> 00:15:19,410 Какво става? - Това е летящата муха. 241 00:15:19,510 --> 00:15:22,997 Излязла е от пашкула си. Размахва крилете си неистово. 242 00:15:24,290 --> 00:15:26,918 Косата ми! Значи една муха прави това? 243 00:15:27,018 --> 00:15:28,169 Да. Но не се тревожете. 244 00:15:28,269 --> 00:15:30,380 Тя няма да бъде наранена. - Благодаря ти. 245 00:15:30,480 --> 00:15:33,758 След около 20 минути ще се измори и ще излезе през задните ви части. 246 00:15:33,858 --> 00:15:34,676 Какво? 247 00:15:34,776 --> 00:15:36,886 Има предвид, че ще ги изпръцкаме през дупетата си! 248 00:15:36,986 --> 00:15:38,221 Да, знам какво имаше предвид. 249 00:15:38,321 --> 00:15:40,056 Ти не си на себе си, Уонка! 250 00:15:40,156 --> 00:15:43,059 Кой здравомислещ ще иска шоколад, от който летиш? 251 00:15:43,159 --> 00:15:44,394 Нека да разберем това, става ли? 252 00:15:44,494 --> 00:15:47,394 Кой иска Ховършок? 253 00:15:47,772 --> 00:15:48,606 Аз! 254 00:15:48,706 --> 00:15:50,817 Един суверен, моля. Благодаря. 255 00:15:50,917 --> 00:15:52,669 Много благодаря. 256 00:15:52,819 --> 00:15:53,695 Един суверен. 257 00:15:53,795 --> 00:15:56,695 Благодаря ви, госпожо. Приятен полет. 258 00:16:10,295 --> 00:16:11,588 Разкарай се, хлапе. 259 00:16:11,688 --> 00:16:14,090 Добре, хора. Тук няма нищо за гледане. 260 00:16:14,190 --> 00:16:17,886 Само малка група хора, нарушаващи законите на гравитацията. 261 00:16:18,011 --> 00:16:19,262 Да. - Приберете ги, момчета. 262 00:16:19,362 --> 00:16:21,431 Това е от Ховършок, сър. В това е смисълът. 263 00:16:21,531 --> 00:16:23,850 Опасявам се, че получихме оплаквания срещу вас, сър. 264 00:16:23,950 --> 00:16:24,767 Оплаквания ли? 265 00:16:24,867 --> 00:16:27,061 Че пречите на търговията на другите фирми. 266 00:16:27,161 --> 00:16:29,272 За съжаление, съм длъжен да ви отстраня 267 00:16:29,372 --> 00:16:32,233 и да конфискувам приходите ви. 268 00:16:32,333 --> 00:16:33,526 Ей! Какво правиш? 269 00:16:33,626 --> 00:16:35,862 Спокойно, ще отидат за добра кауза. - Не! Пусни ме. 270 00:16:35,962 --> 00:16:37,447 Болни деца или нещо такова. 271 00:16:37,547 --> 00:16:39,490 Съжалявам, сър. Правилата са си правила. 272 00:16:39,590 --> 00:16:40,909 Нахален дявол! Ела тук! 273 00:16:41,009 --> 00:16:43,586 Може ли поне да ми оставите един суверен? 274 00:16:43,786 --> 00:16:46,786 Трябва да си платя стаята. 275 00:16:48,416 --> 00:16:51,416 Ето. 276 00:16:52,045 --> 00:16:55,045 Благодаря. 277 00:16:56,841 --> 00:16:58,935 Добър вечер, г-н Уонка. 278 00:16:59,135 --> 00:17:00,053 Как мина? 279 00:17:00,153 --> 00:17:02,397 Не толкова добре, колкото се надявах. 280 00:17:02,597 --> 00:17:05,266 Жалко. Опасявам се, че трябва да се разплатим. 281 00:17:05,366 --> 00:17:07,986 За щастие, имам за стаята. 282 00:17:08,186 --> 00:17:09,604 Мисля, че казахме един суверен. 283 00:17:09,704 --> 00:17:11,648 За стаята, да. 284 00:17:11,748 --> 00:17:14,067 Но си ползвал известни екстри 285 00:17:14,167 --> 00:17:16,786 по време на престоя си при нас. 286 00:17:16,986 --> 00:17:18,254 Така ли? 287 00:17:18,404 --> 00:17:20,623 Да, така. 288 00:17:20,823 --> 00:17:23,409 Изпи чаша джин при пристигането си, 289 00:17:23,509 --> 00:17:24,911 и ако си спомням правилно, 290 00:17:25,011 --> 00:17:27,372 затопли кокалите си край огъня. 291 00:17:27,472 --> 00:17:29,632 Така си беше, г-жо Скрабит. 292 00:17:29,832 --> 00:17:31,543 Затоплянето на кокали е екстра. 293 00:17:31,643 --> 00:17:34,128 Използва стълбите, за да се качи до стаята си. 294 00:17:34,228 --> 00:17:35,838 Тогава имаш такса "стълбище", 295 00:17:35,938 --> 00:17:38,591 а тя е на стъпало, за съжаление. Нагоре и надолу. 296 00:17:38,691 --> 00:17:40,218 Кажи ми, г-н Уонка, 297 00:17:40,318 --> 00:17:42,554 случайно да си използвал минибара? 298 00:17:42,654 --> 00:17:43,721 Има минибар? 299 00:17:43,821 --> 00:17:44,889 Това е марката на сапуна. 300 00:17:44,989 --> 00:17:46,366 До мивката. 301 00:17:46,516 --> 00:17:48,493 Може би. За кратко. 302 00:17:48,643 --> 00:17:49,644 Дори Блийчър се е научил 303 00:17:49,744 --> 00:17:52,755 никога да не докосва сапуна, а той е отгледан в канавка. 304 00:17:52,855 --> 00:17:56,734 Като добавим наем за матрак, лизинг на чаршафи и такса за възглавница, 305 00:17:56,834 --> 00:17:58,361 стават общо... 306 00:17:58,461 --> 00:18:00,154 Десет хиляди суверена. 307 00:18:00,254 --> 00:18:01,281 Сигурно се шегуваш? 308 00:18:01,381 --> 00:18:03,833 Всичко е описано в условията, скъпи. 309 00:18:04,033 --> 00:18:06,419 Аз нямам 10 000 суверена. 310 00:18:06,619 --> 00:18:08,538 Значи имаме проблем, г-н Уонка. 311 00:18:08,638 --> 00:18:11,608 Явно ще трябва да си ги изработиш в пералнята, нали? 312 00:18:11,708 --> 00:18:13,026 По един суверен на ден. 313 00:18:13,126 --> 00:18:14,294 Десет хиляди дни са... 314 00:18:14,394 --> 00:18:15,545 Двадесет и седем години. 315 00:18:15,645 --> 00:18:16,546 Ей! - Четири месеца. 316 00:18:16,646 --> 00:18:19,546 И 16 дни. - Ама... 317 00:18:26,347 --> 00:18:27,932 Ти трябва да си г-н Уонка. 318 00:18:28,032 --> 00:18:28,850 А ти кой си? 319 00:18:28,950 --> 00:18:32,103 Абакъс Крънч, дипломиран счетоводител. 320 00:18:32,203 --> 00:18:33,730 Поне бях. 321 00:18:33,830 --> 00:18:34,647 Сега... 322 00:18:34,747 --> 00:18:35,899 Той управлява това място. 323 00:18:35,999 --> 00:18:38,067 И най-добре прави каквото казва, иначе ще отговаряш пред мен. 324 00:18:38,167 --> 00:18:38,985 Пайпър Бенц. 325 00:18:39,085 --> 00:18:40,236 Водопроводчик по професия. 326 00:18:40,336 --> 00:18:42,405 Това е г-ца Лоти Бел. 327 00:18:42,505 --> 00:18:43,798 Здрасти. 328 00:18:43,948 --> 00:18:45,033 Не е от приказливите. 329 00:18:45,133 --> 00:18:49,120 А аз съм Лари Чъкълсуърт! 330 00:18:49,220 --> 00:18:51,220 Комик. 331 00:18:51,414 --> 00:18:52,999 Значи са измамили и вас, така ли? 332 00:18:53,099 --> 00:18:54,334 Страхувам се, че да. 333 00:18:54,434 --> 00:18:57,712 Всеки от нас е попаднал в нужда от евтино място за престой 334 00:18:57,812 --> 00:19:00,006 и не е прочел условията. 335 00:19:00,106 --> 00:19:04,010 Един миг на глупост и после съжаление безкрай. 336 00:19:04,110 --> 00:19:07,010 Звучи като третия ми брак. 337 00:19:07,847 --> 00:19:09,349 Съжалявам, често го правя. 338 00:19:09,449 --> 00:19:10,892 Така е. - Много често. 339 00:19:10,992 --> 00:19:12,852 Женен съм само веднъж 340 00:19:12,952 --> 00:19:14,062 и не се получи. 341 00:19:14,162 --> 00:19:15,521 Трябва да има изход оттук. 342 00:19:15,621 --> 00:19:17,106 Да не мислиш, че не сме опитали? 343 00:19:17,206 --> 00:19:19,359 Прозорецът е с решетки, а пред вратата има куче. 344 00:19:19,459 --> 00:19:20,735 И дори да се измъкнеш, 345 00:19:20,835 --> 00:19:22,737 договорът е железен. 346 00:19:22,837 --> 00:19:25,406 Ако не си тук за проверката, г-жа Скрабит ще извика полицията, 347 00:19:25,506 --> 00:19:26,574 те ще те върнат обратно, 348 00:19:26,674 --> 00:19:29,498 а тя ще те таксува 1000 суверена за неудобството. 349 00:19:29,661 --> 00:19:32,661 Добре, хора. Обратно на работа. Насам, г-н Уонка. 350 00:19:32,914 --> 00:19:35,342 Ела с мен. 351 00:19:35,542 --> 00:19:38,542 Ти ще работиш тук. На пяната. 352 00:19:45,843 --> 00:19:48,012 Слагаш дрехите в казана 353 00:19:48,112 --> 00:19:49,639 и ги търкаш за прехрана. 354 00:19:49,739 --> 00:19:52,639 Търкай, търкай. 355 00:19:53,726 --> 00:19:55,603 После бавно ги изцеждаш 356 00:19:55,703 --> 00:19:57,664 и внимателно изваждаш. 357 00:19:57,814 --> 00:20:00,814 Търкай, търкай. 358 00:20:01,901 --> 00:20:03,945 И високо ги окачваш, 359 00:20:04,045 --> 00:20:05,613 да изсъхнат ги изчакваш. 360 00:20:05,713 --> 00:20:08,613 Търкай, търкай. 361 00:20:10,159 --> 00:20:12,120 Щом си пеем тази песен, 362 00:20:12,220 --> 00:20:13,830 денят изглежда ни по-лесен. 363 00:20:13,930 --> 00:20:15,598 Търкай, търкай. 364 00:20:15,748 --> 00:20:18,748 И пак е труден. 365 00:20:23,882 --> 00:20:26,050 Гънките ти ще изгладиш, 366 00:20:26,150 --> 00:20:27,886 много няма да се бавиш. 367 00:20:27,986 --> 00:20:30,886 Натискай, натискай. 368 00:20:32,015 --> 00:20:33,933 После бързо ги сгъни, 369 00:20:34,033 --> 00:20:34,976 или проблем ще имаш ти. 370 00:20:35,076 --> 00:20:37,976 Давай, давай. 371 00:20:40,023 --> 00:20:42,233 Всеки договор подписа 372 00:20:42,333 --> 00:20:44,527 и сега си носим кръста. 373 00:20:44,627 --> 00:20:47,447 Търкай, търкай. 374 00:20:47,547 --> 00:20:50,447 Търкай, търкай. - Търкай, търкай. 375 00:20:50,783 --> 00:20:52,911 А ако не си съгласен... 376 00:20:53,011 --> 00:20:54,621 Виж клауза 5. 377 00:20:54,721 --> 00:20:55,914 Раздел 7А. 378 00:20:56,014 --> 00:20:57,498 Параграф 22. 379 00:20:57,598 --> 00:20:58,917 Част Д. 380 00:20:59,017 --> 00:21:00,518 Където пише... 381 00:21:00,668 --> 00:21:03,668 "Търкай, търкай". 382 00:21:04,881 --> 00:21:07,881 Търкай, търкай. 383 00:21:08,801 --> 00:21:11,801 Търкай, търкай. 384 00:21:13,973 --> 00:21:16,973 Търкай, търкай. 385 00:21:41,000 --> 00:21:43,261 Румсървис. 386 00:21:43,461 --> 00:21:46,222 Казах ти да прочетеш условията. 387 00:21:46,422 --> 00:21:49,017 Имам малък проблем с това. 388 00:21:49,217 --> 00:21:51,895 Не можеш да четеш, нали? 389 00:21:52,095 --> 00:21:55,056 Концентрирах проучванията си почти изцяло върху шоколада. 390 00:21:55,156 --> 00:21:57,233 Разбирам. 391 00:21:57,433 --> 00:22:00,587 За всичко останало разчитах на добрината на непознатите. 392 00:22:00,687 --> 00:22:02,230 И виж докъде стигна. 393 00:22:02,355 --> 00:22:03,998 До спалните на персонала. 394 00:22:04,148 --> 00:22:07,148 Имаш легло. 395 00:22:07,986 --> 00:22:09,986 Имаше легло. 396 00:22:10,154 --> 00:22:13,908 Маса и умивалник-тоалетна. 397 00:22:14,617 --> 00:22:17,036 Водата има две температури. 398 00:22:17,136 --> 00:22:20,036 Студена и по-студена. 399 00:22:21,291 --> 00:22:22,851 Колко им дължиш? 400 00:22:23,001 --> 00:22:24,436 Десет хиляди. 401 00:22:24,586 --> 00:22:26,921 Считай се за късметлия. Аз дължа 30. 402 00:22:27,021 --> 00:22:29,132 Какво? Как така им дължиш пари? 403 00:22:29,232 --> 00:22:31,134 Мислех, че са те намерили в пералнята. 404 00:22:31,234 --> 00:22:34,262 Така е. Прибраха ме заради добрите си сърца 405 00:22:34,387 --> 00:22:36,564 и ме таксуваха за тази привилегия. 406 00:22:36,764 --> 00:22:38,616 Какви чудовища. 407 00:22:38,766 --> 00:22:41,603 Алчните винаги побеждават нуждаещите се, г-н Уонка. 408 00:22:41,703 --> 00:22:43,396 Явно така е устроен светът. 409 00:22:43,496 --> 00:22:44,748 Стига, Нудъл. 410 00:22:44,898 --> 00:22:47,898 Това е просто заради твоя Синдром на сирачето. 411 00:22:48,109 --> 00:22:48,943 Моят какво? 412 00:22:49,043 --> 00:22:50,278 Синдром на сирачето. 413 00:22:50,403 --> 00:22:53,403 И няма да ядем тази помия. 414 00:22:53,615 --> 00:22:55,341 Какви ги вършиш? 415 00:22:55,491 --> 00:22:56,868 Ще направя шоколад, разбира се. 416 00:22:56,968 --> 00:23:00,413 Какъв обичаш? Тъмен? Бял? С ядки? Абсолютно откачен? 417 00:23:00,914 --> 00:23:02,265 Не знам. 418 00:23:02,415 --> 00:23:05,135 Никога не съм опитвала шоколад. 419 00:23:05,335 --> 00:23:07,462 Никога не си опитвала... Никога не си опитвала шоколад? 420 00:23:07,562 --> 00:23:08,504 Не. 421 00:23:08,604 --> 00:23:09,464 Какво? 422 00:23:09,564 --> 00:23:11,399 Никога не си опитвала шоколад? 423 00:23:11,549 --> 00:23:13,810 Отговорът все още е "не". 424 00:23:14,010 --> 00:23:16,179 Това е невероятно. Направо е възмутително. 425 00:23:16,279 --> 00:23:17,597 За твой късмет, Нудъл, 426 00:23:17,697 --> 00:23:19,766 разполагам със селекция от най-добрите съставки в света 427 00:23:19,866 --> 00:23:22,766 точно тук, в моята подвижна фабрика. 428 00:23:27,941 --> 00:23:29,943 Откъде да започнем? Това е въпросът. 429 00:23:30,043 --> 00:23:31,294 Сетих се! 430 00:23:31,444 --> 00:23:32,570 Малко Светла надежда. 431 00:23:32,670 --> 00:23:35,498 Направена от кондензирани гръмотевични облаци... 432 00:23:35,698 --> 00:23:38,626 и течна слънчева светлина. 433 00:23:38,826 --> 00:23:42,205 Помага ти да видиш този слаб лъч на надеждата зад сянката на отчаянието. 434 00:23:42,305 --> 00:23:44,953 Точно това, от което се нуждаем, не мислиш ли? 435 00:23:45,083 --> 00:23:46,626 Винаги ли си искал да правиш шоколад? 436 00:23:46,726 --> 00:23:48,520 Не. 437 00:23:48,670 --> 00:23:50,213 Когато бях на твоята възраст, 438 00:23:50,313 --> 00:23:51,981 исках да бъда фокусник. 439 00:23:52,131 --> 00:23:54,559 Майка ми беше готвачка. 440 00:23:54,759 --> 00:23:57,178 Живеехме край реката, само двамата. 441 00:23:57,278 --> 00:24:00,178 Един наш съвършен малък свят. 442 00:24:02,600 --> 00:24:03,977 От това, което помня, 443 00:24:04,077 --> 00:24:07,272 прекарвах всяко свободно време, опитвайки да измисля някакъв нов фокус, 444 00:24:07,372 --> 00:24:09,332 за да впечатля мама. 445 00:24:09,482 --> 00:24:11,951 Браво! 446 00:24:12,151 --> 00:24:15,151 Но истинската магия идваше от нея. 447 00:24:16,823 --> 00:24:19,284 Нямахме много пари, но всяка седмица 448 00:24:19,384 --> 00:24:21,578 тя купуваше по едно какаово зърно. 449 00:24:21,678 --> 00:24:23,162 И за рождения ми ден 450 00:24:23,262 --> 00:24:26,162 имаше достатъчно, за да направи шоколад. 451 00:24:27,208 --> 00:24:30,962 Но това не беше просто някакъв шоколад. В никакъв случай. 452 00:24:32,547 --> 00:24:35,253 Това определено е най-добрият шоколад на света. 453 00:24:35,425 --> 00:24:36,676 Не знам за това. 454 00:24:36,776 --> 00:24:40,388 Казват, че най-добрият е в едно място, наречено "Пасаж Гурме". 455 00:24:41,347 --> 00:24:43,892 Техният не може да е по-добър от твоя, мамо. 456 00:24:43,992 --> 00:24:45,452 Не е възможно. 457 00:24:45,602 --> 00:24:48,602 Съвсем случайно 458 00:24:48,855 --> 00:24:50,523 аз знам една малка тайна, 459 00:24:50,623 --> 00:24:53,523 която дори онези богаташи не знаят. 460 00:24:53,985 --> 00:24:55,028 Каква? 461 00:24:55,128 --> 00:24:56,379 Ще ти кажа. 462 00:24:56,529 --> 00:24:59,529 Когато пораснеш. Сега заспивай. 463 00:25:05,830 --> 00:25:07,498 Трябва да отидем там, мамче. 464 00:25:07,598 --> 00:25:09,059 Къде? 465 00:25:09,209 --> 00:25:11,211 В "Пасаж Гурме". - Какво? 466 00:25:11,311 --> 00:25:12,253 И да си отворим магазин? 467 00:25:12,353 --> 00:25:13,213 Да. 468 00:25:13,313 --> 00:25:15,740 С нашето име над вратата и всичко останало. 469 00:25:15,840 --> 00:25:18,685 Това е една прекрасна мечта, скъпи. 470 00:25:18,885 --> 00:25:21,646 Само това ли е? 471 00:25:21,846 --> 00:25:24,691 Само мечта? 472 00:25:24,891 --> 00:25:27,891 Недей така. 473 00:25:28,978 --> 00:25:32,732 Всяко хубаво нещо на този свят започва с мечта. 474 00:25:33,358 --> 00:25:35,300 Така че не се отказвай от своята. 475 00:25:35,443 --> 00:25:38,443 И когато споделиш шоколада със света... 476 00:25:38,821 --> 00:25:40,915 аз ще бъда до теб. 477 00:25:41,115 --> 00:25:42,450 Обещаваш ли? 478 00:25:42,550 --> 00:25:44,794 Ще направя нещо по-сериозно. 479 00:25:44,994 --> 00:25:47,922 Обещание с кутре. 480 00:25:48,122 --> 00:25:51,122 А сега... заспивай. 481 00:25:53,586 --> 00:25:56,389 И каква беше, Уили? 482 00:25:56,589 --> 00:25:58,808 Каква беше тайната? 483 00:25:59,008 --> 00:26:01,686 Така и не разбрах. 484 00:26:01,886 --> 00:26:03,513 Скоро след това тя се разболя. 485 00:26:03,613 --> 00:26:05,223 УОНКА 486 00:26:05,323 --> 00:26:08,676 И преди да се усетя, от нея ми остана само едно шоколадче. 487 00:26:13,231 --> 00:26:15,166 Затова съм тук, Нудъл. 488 00:26:15,316 --> 00:26:18,386 За да мога да се почувствам по същия начин, както навремето... 489 00:26:18,486 --> 00:26:21,486 когато ядях шоколад с нея. 490 00:26:21,781 --> 00:26:22,907 Какво имаш предвид? 491 00:26:23,007 --> 00:26:26,119 Някога майка ми обеща, че когато споделя шоколада със света, 492 00:26:26,219 --> 00:26:29,119 тя ще бъде до мен. 493 00:26:29,747 --> 00:26:31,249 Знам, че звучи налудничаво, 494 00:26:31,349 --> 00:26:34,467 но винаги съм се надявал някак да спази обещанието си. 495 00:26:35,378 --> 00:26:38,378 Може дори да ми каже тайната си. 496 00:26:43,761 --> 00:26:46,761 Ето. Опитай. 497 00:27:03,823 --> 00:27:06,001 Иска ми се да не го беше правил. 498 00:27:06,201 --> 00:27:07,285 Не ти ли харесва? 499 00:27:07,385 --> 00:27:08,595 Не... 500 00:27:08,745 --> 00:27:11,715 Харесва ми. Просто... 501 00:27:11,915 --> 00:27:13,925 Какво? 502 00:27:14,125 --> 00:27:17,462 Сега всеки ден без шоколад ще е малко по-труден. 503 00:27:18,546 --> 00:27:22,175 Тогава би ли искала да ядеш шоколад до насита всеки ден 504 00:27:22,275 --> 00:27:23,301 до края на живота си? 505 00:27:23,401 --> 00:27:24,802 Запаси за цял живот? 506 00:27:24,902 --> 00:27:27,188 Запаси за цял живот. 507 00:27:27,388 --> 00:27:28,473 Какво ще трябва да направя? 508 00:27:28,573 --> 00:27:30,608 Не много. Просто ме измъкни оттук. 509 00:27:30,808 --> 00:27:32,143 Ти луд ли си? 510 00:27:32,243 --> 00:27:34,145 Лесно е. Ще намеря някой да покрие смяната ми, 511 00:27:34,245 --> 00:27:35,688 а ти ще ме измъкнеш в количката за пране. 512 00:27:35,788 --> 00:27:37,023 Ама аз... - Само за няколко часа. 513 00:27:37,123 --> 00:27:38,650 Никой дори няма да разбере, че ме е нямало. 514 00:27:38,750 --> 00:27:40,109 Каква е целта на това? 515 00:27:40,209 --> 00:27:41,594 Да продавам шоколад, разбира се! 516 00:27:41,694 --> 00:27:43,488 Ще делим парите и ще платим на Скрабит за нула време. 517 00:27:43,588 --> 00:27:45,031 Това е хубава идея, Уили. 518 00:27:45,131 --> 00:27:46,032 Страхотна идея е. 519 00:27:46,132 --> 00:27:47,033 Но няма да се получи. 520 00:27:47,133 --> 00:27:48,826 Напротив. Яж си шоколада. 521 00:27:48,926 --> 00:27:50,470 Ти не разбираш. 522 00:27:50,620 --> 00:27:51,996 Г-жа Скрабит е като ястреб. 523 00:27:52,096 --> 00:27:53,039 Злите й очи следят всичко, 524 00:27:53,139 --> 00:27:56,198 което влиза и излиза от пералнята, с изключение на... 525 00:27:56,960 --> 00:27:58,561 Ха. 526 00:27:58,711 --> 00:28:00,230 Какво? 527 00:28:00,380 --> 00:28:01,981 Не, нищо. 528 00:28:02,131 --> 00:28:03,441 Добре. 529 00:28:03,591 --> 00:28:04,425 Ха. 530 00:28:04,525 --> 00:28:06,261 Двойно "ха"! Явно не е нищо. 531 00:28:06,361 --> 00:28:07,929 Това е Светлата надежда. Имаш идея. 532 00:28:08,029 --> 00:28:08,972 Добре. 533 00:28:09,072 --> 00:28:10,557 Единственият път, когато тя се разсея, 534 00:28:10,657 --> 00:28:12,433 беше, когато някакъв аристократ влезе в пералнята. 535 00:28:12,533 --> 00:28:14,394 Той само питаше за посоката, 536 00:28:14,494 --> 00:28:16,454 но тя му се нахвърли като обрив. 537 00:28:16,604 --> 00:28:18,248 Беше отвратително. 538 00:28:18,398 --> 00:28:19,274 Това е то, Нудъл. 539 00:28:19,374 --> 00:28:22,719 Трябва само да намерим аристократ и да се измъкнем, докато е разсеяна. 540 00:28:22,819 --> 00:28:24,379 Да, но... 541 00:28:24,529 --> 00:28:27,529 откъде ще намерим аристократ? 542 00:28:29,742 --> 00:28:30,702 Ха. 543 00:28:30,802 --> 00:28:32,721 "Ха" ли? 544 00:28:32,871 --> 00:28:33,788 Ха. 545 00:28:33,888 --> 00:28:34,914 Двойно "ха". 546 00:28:35,014 --> 00:28:36,249 Имаш ли молив и хартия? 547 00:28:36,349 --> 00:28:37,166 Аха. 548 00:28:37,266 --> 00:28:40,166 Имам идея. 549 00:28:58,479 --> 00:29:01,479 Дойдох да се изповядам. 550 00:29:02,817 --> 00:29:05,817 Звучите страхотно, момчета. Продължавайте. 551 00:29:10,325 --> 00:29:13,325 Прости ми, отче, защото съгреших. 552 00:29:14,454 --> 00:29:17,624 Изядох 150 от тези след последната ми изповед. 553 00:29:20,668 --> 00:29:23,668 Много е трудно да се устои на изкушението. 554 00:29:28,593 --> 00:29:31,593 Спусни ме долу. 555 00:29:32,305 --> 00:29:35,305 До скоро. 556 00:29:38,937 --> 00:29:41,239 Добър вечер, началник. 557 00:29:41,439 --> 00:29:42,523 Всички чакат. 558 00:29:42,623 --> 00:29:45,523 Много благодаря. 559 00:29:46,110 --> 00:29:47,195 Добър вечер, господа. 560 00:29:47,295 --> 00:29:48,655 Донесох си фактурата. 561 00:29:48,755 --> 00:29:51,824 Един отстранен шоколатиер срещу обичайната такса. 562 00:29:54,035 --> 00:29:55,370 Точно така. 563 00:29:55,470 --> 00:29:56,913 Ето ги и хубавите неща. Да. 564 00:29:57,013 --> 00:29:58,890 Кажи ми, началник... 565 00:29:59,040 --> 00:30:01,334 искаш ли да спечелиш още малко от тези? 566 00:30:01,434 --> 00:30:02,585 Слушам ви. 567 00:30:02,685 --> 00:30:04,170 Смятаме, че за г-н Уонка 568 00:30:04,270 --> 00:30:08,132 може да е нужно малко повече от това просто да бъде отстранен. 569 00:30:08,800 --> 00:30:09,634 Той е добър. 570 00:30:09,734 --> 00:30:10,969 Твърде добре. 571 00:30:11,069 --> 00:30:14,639 Да не говорим за това, че иска само един суверен за шоколада. 572 00:30:14,739 --> 00:30:17,639 Така всеки може да си го позволи, дори... 573 00:30:18,810 --> 00:30:20,453 Знаеш... 574 00:30:20,603 --> 00:30:22,247 Бедните ли? 575 00:30:22,397 --> 00:30:23,481 О, боже. 576 00:30:23,581 --> 00:30:26,317 Току-що повърнах малко в устата си. 577 00:30:26,417 --> 00:30:29,654 Може ли да се въздържаш да споменаваш тази демографска група в мое присъствие? 578 00:30:29,754 --> 00:30:32,015 Не му харесва, когато хората казват "бедните". 579 00:30:32,115 --> 00:30:33,157 Съжалявам, Филикс. 580 00:30:33,257 --> 00:30:36,077 Искаме да изпратиш съобщение на Уонка. 581 00:30:36,177 --> 00:30:38,371 Подкрепено с физическа сила. 582 00:30:38,471 --> 00:30:41,124 Ако се опита да продава шоколад в този град отново, 583 00:30:41,224 --> 00:30:43,960 може да му се случи малък инцидент. 584 00:30:44,060 --> 00:30:46,960 В който той умира. 585 00:30:47,171 --> 00:30:48,673 Да, вече схванах това. 586 00:30:48,773 --> 00:30:49,883 Не е нужно да го казваш. 587 00:30:49,983 --> 00:30:51,926 Просто се уверявам, че всички сме на една вълна. 588 00:30:52,026 --> 00:30:53,052 Е, никой не е на твоята вълна. 589 00:30:53,152 --> 00:30:54,929 Какво означава това? Всъщност знам какво означава... 590 00:30:55,029 --> 00:30:56,097 Какво означава наистина? 591 00:30:56,197 --> 00:30:58,817 Господа, моля ви. 592 00:30:59,017 --> 00:31:00,727 Какво ще кажеш, началник? 593 00:31:00,827 --> 00:31:02,312 Имаме ли сделка? 594 00:31:02,412 --> 00:31:05,273 Слушайте, момчета, аз съм служител на закона. 595 00:31:05,373 --> 00:31:08,726 Не мога просто да обикалям и да сплашвам конкуренцията ви. 596 00:31:09,611 --> 00:31:11,337 Съжалявам. 597 00:31:11,487 --> 00:31:14,487 Ясно, началник. 598 00:31:15,199 --> 00:31:18,199 Виждам, че си почтен човек. 599 00:31:19,579 --> 00:31:20,580 Благодаря. 600 00:31:20,680 --> 00:31:23,049 Но запитай се това... 601 00:31:23,249 --> 00:31:24,334 ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД 602 00:31:24,434 --> 00:31:27,003 Обичаш ли сладко? 603 00:31:27,103 --> 00:31:28,630 Обичам. 604 00:31:28,730 --> 00:31:32,675 Глад, който да задоволяваш? 605 00:31:32,775 --> 00:31:35,261 Обичаш ли сладко? 606 00:31:35,361 --> 00:31:36,387 Обичам. 607 00:31:36,487 --> 00:31:40,266 Ние имаме всичко, от което се нуждаеш. 608 00:31:40,767 --> 00:31:44,395 Не ми пробутвай номера със съвестта. 609 00:31:44,495 --> 00:31:45,730 Това е просто 610 00:31:45,830 --> 00:31:48,158 малка сделка. 611 00:31:48,358 --> 00:31:51,861 И така, сто от любимите ти. 612 00:31:51,961 --> 00:31:54,948 Съжалявам, отговорът е "не". 613 00:31:56,366 --> 00:31:58,701 Обещах на жена си да намаля шоколада. 614 00:31:58,801 --> 00:32:02,037 Трябва да вляза във форма за полицейския бал, така че... 615 00:32:02,247 --> 00:32:04,916 Но помисли колко обичаш сладко. 616 00:32:05,016 --> 00:32:06,042 Мисля. 617 00:32:06,142 --> 00:32:10,004 Обичам го от своята младост. 618 00:32:10,104 --> 00:32:12,590 Обичаш много сладко. 619 00:32:12,690 --> 00:32:14,092 Така е. 620 00:32:14,192 --> 00:32:17,554 Не можеш ти без тази сладост. 621 00:32:18,429 --> 00:32:20,557 Коремът ти не расте. 622 00:32:20,657 --> 00:32:21,641 Съвсем си е добре. 623 00:32:21,741 --> 00:32:22,559 Стига де! 624 00:32:22,659 --> 00:32:25,436 Кой иска да си вижда краката? 625 00:32:25,536 --> 00:32:26,913 И така... 626 00:32:27,063 --> 00:32:30,063 Седемстотин кутии. 627 00:32:30,358 --> 00:32:33,319 Това е много шоколад. 628 00:32:33,419 --> 00:32:36,319 Не! 629 00:32:36,990 --> 00:32:39,990 Господа, нека се постараем. 630 00:32:42,787 --> 00:32:45,290 Обичаш ли сладко? 631 00:32:45,390 --> 00:32:46,332 Аз също. 632 00:32:46,432 --> 00:32:47,250 Момчета... 633 00:32:47,350 --> 00:32:49,544 Падаш ли си по шоколад? 634 00:32:49,644 --> 00:32:51,421 Много, наистина. Да. 635 00:32:51,521 --> 00:32:53,882 Дали това сладко 636 00:32:53,982 --> 00:32:54,841 е яко? 637 00:32:54,941 --> 00:32:55,758 О, да. 638 00:32:55,858 --> 00:32:58,011 Ние имаме много, много, много 639 00:32:58,111 --> 00:32:59,304 много, много и много. 640 00:32:59,404 --> 00:33:00,680 Защо пея? 641 00:33:00,780 --> 00:33:02,849 Ако съпругата мърмори, 642 00:33:02,949 --> 00:33:04,267 за талията говори, 643 00:33:04,367 --> 00:33:05,310 удивително е 644 00:33:05,410 --> 00:33:06,769 колко може да скрие шивачът. 645 00:33:06,869 --> 00:33:09,572 ГЮРДЕЛС ЕЛАСТИЧНИ ПАНТАЛОНИ! 646 00:33:09,772 --> 00:33:11,908 Задръжте си проклетия шоколад. 647 00:33:12,108 --> 00:33:14,235 Хиляда и осемстотин кутии? 648 00:33:14,335 --> 00:33:17,235 Дадено. 649 00:33:22,827 --> 00:33:24,204 Бел. - Тук. 650 00:33:24,304 --> 00:33:26,097 Бенц. 651 00:33:26,247 --> 00:33:27,498 Чъкълсуърт. 652 00:33:27,598 --> 00:33:29,209 Крънч. - Тук. 653 00:33:29,309 --> 00:33:30,251 Уонка. 654 00:33:30,351 --> 00:33:31,377 Блийчър! 655 00:33:31,477 --> 00:33:34,377 Тоалетната пак се задръсти. 656 00:33:34,881 --> 00:33:37,475 Непогрешимият зов на любовта. 657 00:33:37,675 --> 00:33:39,402 Какво? 658 00:33:39,552 --> 00:33:40,887 Не ми казвай, че не си забелязал. 659 00:33:40,987 --> 00:33:42,096 Кое? 660 00:33:42,196 --> 00:33:43,723 Тя е лудо влюбена в теб. 661 00:33:43,823 --> 00:33:45,600 Г-жа Скрабит? 662 00:33:45,700 --> 00:33:46,935 До ушите. 663 00:33:47,060 --> 00:33:48,995 И защо не? Виж се само. 664 00:33:49,145 --> 00:33:50,730 Чудесна мъжка фигура. 665 00:33:50,830 --> 00:33:52,649 Само трябва да се поспретнеш. 666 00:33:52,749 --> 00:33:54,209 Малко нови дрехи. 667 00:33:54,359 --> 00:33:55,835 Къпане. 668 00:33:55,985 --> 00:33:57,195 Къпане ли? 669 00:33:57,295 --> 00:34:00,195 Знаеш какво казват, нали? 670 00:34:00,615 --> 00:34:01,866 Какво казват? 671 00:34:01,966 --> 00:34:03,701 Ще е благодарна, ако й покажеш глезен. 672 00:34:03,801 --> 00:34:04,619 Да. 673 00:34:04,719 --> 00:34:06,496 Ще се радва на коляно. - Аха. 674 00:34:06,596 --> 00:34:07,789 Но ако искаш да въздиша... 675 00:34:07,889 --> 00:34:09,182 Кажи ми. 676 00:34:09,332 --> 00:34:12,332 ...покажи й малко бедро. 677 00:34:12,752 --> 00:34:13,836 Блийчър! 678 00:34:13,936 --> 00:34:15,672 Вече прелива. 679 00:34:15,772 --> 00:34:17,423 Влизай там. Обратно на работа. - Добре. 680 00:34:17,523 --> 00:34:19,091 Стигна да глезените ми! 681 00:34:19,191 --> 00:34:20,943 Губиш ми времето. 682 00:34:21,093 --> 00:34:21,970 Блийчър! 683 00:34:22,070 --> 00:34:24,970 Проклет мързелив селянин. 684 00:34:33,772 --> 00:34:35,024 Какво държиш там? 685 00:34:35,124 --> 00:34:37,243 Нищо. 686 00:34:37,443 --> 00:34:39,661 Харесва ли ти в килера, Нудъл? 687 00:34:39,861 --> 00:34:41,296 Добре. 688 00:34:41,446 --> 00:34:43,825 Взимах прането на професор Монокъл онзи ден. 689 00:34:43,925 --> 00:34:45,118 И? 690 00:34:45,218 --> 00:34:47,078 Той пише книга за Баварското кралско семейство. 691 00:34:47,178 --> 00:34:47,995 Скука. 692 00:34:48,120 --> 00:34:50,290 Има скици на благородници на стената. 693 00:34:50,390 --> 00:34:51,957 Е, и? - И този 694 00:34:52,057 --> 00:34:54,957 изглежда доста познат. 695 00:34:56,379 --> 00:34:57,379 БАРОН БЛИЙЧОВИЦ 696 00:34:57,479 --> 00:34:58,548 Леле. Изглежда точно като... 697 00:34:58,648 --> 00:35:00,934 Г-н Блийчър. 698 00:35:01,134 --> 00:35:04,554 Да не би да ми казваш, че Блийчър е баварски аристократ? 699 00:35:06,222 --> 00:35:09,222 Върви да ми донесеш джина. 700 00:35:10,018 --> 00:35:11,644 Слагаш дрехите в казана 701 00:35:11,744 --> 00:35:13,646 и ги търкаш за прехрана. 702 00:35:13,746 --> 00:35:16,646 Търкай, търкай. 703 00:35:17,692 --> 00:35:19,444 После бавно ги изцеждаш 704 00:35:19,544 --> 00:35:21,487 и внимателно преглеждаш. 705 00:35:21,587 --> 00:35:24,487 Търкай, търкай. 706 00:35:25,742 --> 00:35:29,245 Тидълс, сега е моментът да сдъвчеш пощальонските ми гащи. 707 00:35:32,749 --> 00:35:34,751 Явно нещо става, 708 00:35:34,851 --> 00:35:36,544 защото песента е все такава. 709 00:35:36,644 --> 00:35:38,847 Търкай, търкай. 710 00:35:39,047 --> 00:35:42,047 Значи най-после успя да си довлечеш мързеливия... 711 00:35:46,346 --> 00:35:48,523 Направил ли си нещо с косата си? 712 00:35:48,723 --> 00:35:49,849 Може би. 713 00:35:49,949 --> 00:35:52,849 Може би не. 714 00:35:54,729 --> 00:35:56,729 Откъде взе тези гащи? 715 00:35:56,898 --> 00:35:58,500 От изгубени вещи. 716 00:35:58,650 --> 00:36:00,460 Защо? 717 00:36:00,610 --> 00:36:02,610 Отиват ли ми? 718 00:36:02,779 --> 00:36:03,963 Да. 719 00:36:04,113 --> 00:36:07,113 Не са съвсем зле. 720 00:36:07,825 --> 00:36:09,494 Какво правиш там? 721 00:36:09,594 --> 00:36:11,594 Топля си коленете. 722 00:36:11,746 --> 00:36:14,746 Защо не дойдеш насам да изпиеш чаша джин? 723 00:36:15,208 --> 00:36:17,168 Защо ти не дойдеш насам... 724 00:36:17,268 --> 00:36:20,168 където всичко е горещо? 725 00:36:22,924 --> 00:36:25,560 О, лорде мой. 726 00:36:25,760 --> 00:36:27,345 Дами и господа, може ли да ви представя 727 00:36:27,445 --> 00:36:29,597 чисто новото съоръжение на моето творение, 728 00:36:29,697 --> 00:36:31,641 иновацията в пранефикацията. 729 00:36:31,741 --> 00:36:32,642 Търкай, търкай. 730 00:36:32,742 --> 00:36:33,768 Нека ви задам един въпрос. 731 00:36:33,868 --> 00:36:36,521 Как Тидълс иска да прекарва времето си? В преследване на пощальони. 732 00:36:36,621 --> 00:36:39,399 И какво трябва да правя аз по цял ден, колеги перачи? 733 00:36:39,499 --> 00:36:40,608 Търкай, търкай. 734 00:36:40,708 --> 00:36:43,695 Но сега, с прекрасната перална проходилка, проектирана от прословутия Уили Уонка, 735 00:36:43,795 --> 00:36:45,697 моля, не ме карайте да го казвам отново, Тидълс ще тича, 736 00:36:45,797 --> 00:36:46,781 а аз ще се забавлявам. 737 00:36:46,881 --> 00:36:48,074 Търкай, търкай. 738 00:36:48,174 --> 00:36:50,009 Просто излизам за малко. 739 00:36:50,159 --> 00:36:52,245 Ще се върна преди проверката. 740 00:36:52,345 --> 00:36:54,831 А дотогава Тидълс се съгласи да... 741 00:36:54,931 --> 00:36:57,092 Търкай, търкай. 742 00:36:57,292 --> 00:37:00,420 Разкажи ми всичко за Бавария. 743 00:37:00,520 --> 00:37:02,171 За кое? - За там, откъдето си. 744 00:37:02,271 --> 00:37:05,717 Да. Много е... баварско. 745 00:37:12,432 --> 00:37:13,908 Чисто е. 746 00:37:14,058 --> 00:37:15,326 Наистина ли? - Да. 747 00:37:15,476 --> 00:37:17,520 Успяхме! Браво, Нудъл. 748 00:37:17,620 --> 00:37:18,813 Не мога да повярвам, че се получи. 749 00:37:18,913 --> 00:37:21,149 Чакай да видиш колко шоколад направих снощи. 750 00:37:21,249 --> 00:37:24,149 Продаваме това и ще бъдем... 751 00:37:24,402 --> 00:37:25,754 О, не. 752 00:37:25,904 --> 00:37:27,071 Какво става, Уили? 753 00:37:27,171 --> 00:37:28,197 Не отново. 754 00:37:28,297 --> 00:37:29,616 Къде е шоколадът? 755 00:37:29,716 --> 00:37:33,286 Не знам как да ти го кажа, Нудъл, но... той е бил откраднат. 756 00:37:33,828 --> 00:37:35,055 Откраднат ли? 757 00:37:35,205 --> 00:37:36,431 От кого? 758 00:37:36,581 --> 00:37:38,967 От Малкия оранжев човек. 759 00:37:39,167 --> 00:37:40,001 Какво? 760 00:37:40,101 --> 00:37:42,253 Малкия оранжев човек. Не ти ли казах за него? 761 00:37:42,353 --> 00:37:44,130 Не, не си. 762 00:37:44,230 --> 00:37:46,424 Той моят заклет враг. Толкова е висок. 763 00:37:46,524 --> 00:37:49,510 Идва в мрака на нощта и краде всичкия ми шоколад. 764 00:37:49,610 --> 00:37:52,222 Случва се на всеки няколко седмици през последните три-четири години. 765 00:37:52,322 --> 00:37:53,389 Наистина ли? 766 00:37:53,489 --> 00:37:54,557 Понякога го гледам тайно 767 00:37:54,657 --> 00:37:56,976 в това странно царство между съня и събуждането, 768 00:37:57,076 --> 00:37:58,853 как зелената му коса блести на лунната светлина. 769 00:37:58,953 --> 00:37:59,979 Зелена коса ли? 770 00:38:00,079 --> 00:38:01,856 Един ден ще го пипна, Нудъл. - Уили. 771 00:38:01,956 --> 00:38:03,608 И когато го направя... - Уили! 772 00:38:03,708 --> 00:38:06,277 Не очакваш сериозно да повярвам на това, нали? 773 00:38:06,377 --> 00:38:07,195 Разбира се, че очаквам. 774 00:38:07,295 --> 00:38:08,863 Какво друго обяснение може да има? 775 00:38:08,963 --> 00:38:10,823 Например, че заспиваш 776 00:38:10,923 --> 00:38:12,575 и сънуваш Малък зелен човек... 777 00:38:12,675 --> 00:38:13,701 Оранжев човек, зелена коса. 778 00:38:13,801 --> 00:38:14,953 ...и докато сънуваш, 779 00:38:15,053 --> 00:38:16,788 се тъпчеш с шоколад! 780 00:38:16,888 --> 00:38:18,888 Тъпча се... 781 00:38:19,082 --> 00:38:20,166 В това има много повече смисъл. 782 00:38:20,266 --> 00:38:22,544 Защо изобщо си мислех, че ще проработи? - Изяждал съм шоколада си? 783 00:38:22,644 --> 00:38:23,962 Глупава Светла надежда. - Не мисля. 784 00:38:24,062 --> 00:38:24,963 Ей! 785 00:38:25,063 --> 00:38:27,307 Няма нищо глупаво в шоколада ми. 786 00:38:27,507 --> 00:38:30,969 Ако г-жа Скрабит ни беше забелязала, сега щях да съм в килера. 787 00:38:31,069 --> 00:38:32,303 Виж, съжалявам, ясно? 788 00:38:32,403 --> 00:38:34,164 Но можем да направим още шоколад. 789 00:38:34,264 --> 00:38:36,541 Единственият проблем е, че ми свърши млякото. 790 00:38:36,641 --> 00:38:39,569 Това не е проблем. 791 00:38:39,769 --> 00:38:41,121 Мляко. 792 00:38:41,271 --> 00:38:43,231 Първо, това е кражба. 793 00:38:43,331 --> 00:38:44,440 И трето, 794 00:38:44,540 --> 00:38:46,859 Уили Уонка не използва просто мляко от крава. 795 00:38:46,959 --> 00:38:48,344 За това конкретно творение 796 00:38:48,444 --> 00:38:50,405 ми трябва мляко от жираф. 797 00:38:50,505 --> 00:38:52,323 Добре, чудесно. 798 00:38:52,423 --> 00:38:53,950 Всъщност има един в зоопарка. 799 00:38:54,050 --> 00:38:55,285 Бингала! 800 00:38:55,385 --> 00:38:57,620 Но първо, зоопаркът не е натам. 801 00:38:57,720 --> 00:38:58,538 Страхотно. 802 00:38:58,638 --> 00:39:00,306 И второ... 803 00:39:00,456 --> 00:39:03,692 няма да ти позволят просто да влезеш там и да го издоиш. 804 00:39:04,252 --> 00:39:05,420 Затова, скъпа моя Нудъл, 805 00:39:05,520 --> 00:39:09,424 имаме голям късмет, че Малкото оранжево човече не е намерило това. 806 00:39:13,928 --> 00:39:15,221 Какво е това? 807 00:39:15,321 --> 00:39:16,556 От управата на зоопарка. 808 00:39:16,656 --> 00:39:19,556 В знак на признание за дългогодишната ви служба. 809 00:39:20,059 --> 00:39:22,696 Но аз работя тук само от една година. 810 00:39:22,896 --> 00:39:26,149 Затова шоколадчето е само едно. 811 00:39:26,249 --> 00:39:28,359 ОХРАНА 812 00:39:28,459 --> 00:39:29,903 Много благодаря. 813 00:39:30,003 --> 00:39:32,122 За нищо. Лека нощ! 814 00:39:32,322 --> 00:39:33,364 ЗООПАРК 815 00:39:33,464 --> 00:39:34,657 Браво, Нудъл. 816 00:39:34,757 --> 00:39:36,701 И какво е шоколадчето всъщност? 817 00:39:36,801 --> 00:39:38,494 Нарича се Големият купон. 818 00:39:38,594 --> 00:39:41,523 Едно шоколадче, което перфектно имитира нощ на купонясване в града. 819 00:39:41,623 --> 00:39:44,209 Външният слой е трюфел с шампанско. 820 00:39:44,309 --> 00:39:45,376 Това е прекрасно. 821 00:39:45,476 --> 00:39:48,054 Следващият е бяло вино. 822 00:39:48,254 --> 00:39:49,339 Последван от червено. 823 00:39:49,439 --> 00:39:51,132 Това е супер! 824 00:39:51,232 --> 00:39:52,717 Сега започват пеенето и танците. 825 00:39:52,817 --> 00:39:55,803 Тази нощ ще правим купон! 826 00:39:55,903 --> 00:39:59,082 Когато стигне до слоя от уиски-фъдж, ще стане емоционален. 827 00:39:59,182 --> 00:40:01,267 Тя е единствената жена, която някога съм обичал! 828 00:40:01,367 --> 00:40:03,353 Може да направи нещо безразсъдно. 829 00:40:03,453 --> 00:40:06,353 Ще й се обадя. Какво толкова може да стане? 830 00:40:07,440 --> 00:40:10,401 Ало, Гуини? Обажда се Базил. Просто исках да ти кажа, 831 00:40:10,501 --> 00:40:11,736 че винаги съм те обичал. 832 00:40:11,836 --> 00:40:13,863 Толкова много те обичам. Какво? 833 00:40:13,963 --> 00:40:16,699 Аз съм Базил Бонд. Седяхме на един чин по химия в училище. 834 00:40:16,799 --> 00:40:17,825 Не, не затваряй! 835 00:40:17,925 --> 00:40:21,496 Накрая малко отлежало сладко вино от специалните запаси и... 836 00:40:25,375 --> 00:40:27,102 Да вървим. 837 00:40:27,252 --> 00:40:30,252 Нудъл, да тръгваме. 838 00:40:30,713 --> 00:40:32,215 Те защо просто не отлетят? 839 00:40:32,315 --> 00:40:33,942 Не знам. 840 00:40:34,092 --> 00:40:35,552 Може да не са се сетили за това. 841 00:40:35,652 --> 00:40:36,469 Шегуваш се. 842 00:40:36,569 --> 00:40:39,347 Не, сериозен съм. Фламингото си е такова. 843 00:40:39,447 --> 00:40:42,347 Трябва някой да му подскаже. 844 00:40:46,646 --> 00:40:48,331 Жираф. 845 00:40:48,481 --> 00:40:51,481 Жираф. 846 00:40:52,151 --> 00:40:53,945 ТИГЪР ПАНТЕРА ТИГРИС 847 00:40:54,045 --> 00:40:56,945 Жираф. 848 00:41:00,660 --> 00:41:02,671 Трябва да се научиш да четеш. 849 00:41:02,871 --> 00:41:03,705 Защо? 850 00:41:03,805 --> 00:41:05,623 Едва не те изяде тигър. 851 00:41:05,723 --> 00:41:07,125 "Едва" е ключовата дума, Нудъл. 852 00:41:07,225 --> 00:41:08,793 Едва не са ме изяждали много неща, 853 00:41:08,893 --> 00:41:11,793 но всичките едва са ме гризвали. 854 00:41:12,505 --> 00:41:13,798 Жираф. 855 00:41:13,898 --> 00:41:16,798 Добре, ще се науча да чета. 856 00:41:19,429 --> 00:41:22,432 АБИГЕЙЛ 857 00:41:35,361 --> 00:41:38,361 Добър вечер, госпожице... 858 00:41:39,282 --> 00:41:42,282 Абигейл. 859 00:41:42,702 --> 00:41:43,536 Полека. 860 00:41:43,636 --> 00:41:46,536 Нося ти акация с мента. 861 00:41:53,213 --> 00:41:56,132 Жирафите са луди по моята акация с мента. 862 00:41:56,232 --> 00:41:57,842 Обичат я повече от всичко друго. 863 00:41:57,942 --> 00:42:00,842 Освен да ги чешат под брадичката, виждаш ли? 864 00:42:02,680 --> 00:42:03,873 Искаш ли да пробваш, Нудъл? 865 00:42:03,973 --> 00:42:05,492 Аз ли? 866 00:42:05,642 --> 00:42:08,403 Да. Защо не? 867 00:42:08,603 --> 00:42:11,603 Добре. 868 00:42:17,654 --> 00:42:19,589 Мисля, че те харесва. 869 00:42:19,739 --> 00:42:21,750 Г-це Абигейл... 870 00:42:21,950 --> 00:42:24,327 ако колегата ми те почеше едно хубаво, 871 00:42:24,427 --> 00:42:27,327 дали ще ни дадеш около литър от твоето мляко? 872 00:42:32,210 --> 00:42:33,645 И така... 873 00:42:33,795 --> 00:42:35,338 правил ли си това преди? 874 00:42:35,438 --> 00:42:39,175 Веднъж. В Африка. Великолепно животно. 875 00:42:39,676 --> 00:42:40,677 Беше ли дива? 876 00:42:40,777 --> 00:42:41,945 Дива ли? 877 00:42:42,095 --> 00:42:44,356 Беше абсолютно бясна. 878 00:42:44,556 --> 00:42:46,291 Понякога си толкова глупав, Уили. 879 00:42:46,391 --> 00:42:48,803 Предполагам, че това е истин-удъл, Нудъл. 880 00:42:48,935 --> 00:42:50,453 "Истин-удъл"? 881 00:42:50,603 --> 00:42:51,938 Това не се получи, нали? 882 00:42:52,038 --> 00:42:53,690 Нищо не се римува с Нудъл. 883 00:42:53,790 --> 00:42:56,201 Как получи това име, все пак? 884 00:42:56,401 --> 00:42:57,961 Няма значение. 885 00:42:58,111 --> 00:43:01,111 Не, кажи ми. 886 00:43:02,115 --> 00:43:04,376 Това. 887 00:43:04,576 --> 00:43:07,520 Само това имам от истинските си родители. Виждаш ли? 888 00:43:07,620 --> 00:43:11,040 "Н" като Нудъл. Или Нора, или Нина... 889 00:43:12,083 --> 00:43:13,935 или абсолютно нищо. 890 00:43:14,085 --> 00:43:15,461 Не можеш ли да издириш собственика? 891 00:43:15,561 --> 00:43:17,806 Да не мислиш, че не съм опитвала? 892 00:43:18,006 --> 00:43:21,301 Когато бях малка, все се надявах, че ще намеря родителите си. 893 00:43:21,401 --> 00:43:23,219 МЕЧТАТА НА НУДЪЛ 894 00:43:23,319 --> 00:43:26,555 И че те ще живеят в красива стара сграда, пълна с книги. 895 00:43:27,098 --> 00:43:31,019 Майка ми ще ме чака на вратата 896 00:43:31,119 --> 00:43:33,771 и аз ще изтичам в прегръдките й. Тя ще ме гушне силно, 897 00:43:33,871 --> 00:43:36,771 сякаш никога не би ме пуснала. 898 00:43:38,401 --> 00:43:41,401 Но после осъзнах, че това бе просто глупава мечта. 899 00:43:43,531 --> 00:43:45,074 Няма нищо глупаво в това. 900 00:43:45,174 --> 00:43:47,052 Така ли? 901 00:43:47,202 --> 00:43:51,039 Знам, че не ти е било лесно, Нудъл. Но положението ще се подобри. 902 00:43:51,623 --> 00:43:54,384 Няма да те оставя да изгниеш в тази пералня. 903 00:43:54,584 --> 00:43:56,102 Обещаваш ли? 904 00:43:56,252 --> 00:43:58,722 Ще направя нещо повече. 905 00:43:58,922 --> 00:44:02,425 Обещание с кутре. Това е най-тържественият възможен обет. 906 00:44:05,762 --> 00:44:07,447 Започвай да чешеш. 907 00:44:07,597 --> 00:44:10,683 Нямаме много време, преди пазачът да е бу-дъл, Нудъл. 908 00:44:11,226 --> 00:44:12,101 Бу-дъл! 909 00:44:12,201 --> 00:44:15,101 Това дори не е дума! 910 00:44:15,688 --> 00:44:18,688 Ще продължа да го мисля. 911 00:44:20,151 --> 00:44:22,620 За един миг 912 00:44:22,820 --> 00:44:27,158 животът не изглежда толкова зле. 913 00:44:29,285 --> 00:44:32,285 За един миг 914 00:44:32,580 --> 00:44:36,834 аз се почувствах добре. 915 00:44:38,962 --> 00:44:42,799 Той превръща нощта в ден, 916 00:44:44,217 --> 00:44:48,388 но ти не прави като мен. 917 00:44:48,930 --> 00:44:51,432 Никога не се отпускай. 918 00:44:51,532 --> 00:44:55,353 В сърцето си не ги допускай. 919 00:44:57,730 --> 00:45:00,325 Дари за един миг. 920 00:45:00,525 --> 00:45:03,161 Измислих го, Нудъл! Слушай това. 921 00:45:03,361 --> 00:45:08,338 Нудъл, Нудъл, ябълков щрудел. 922 00:45:08,438 --> 00:45:10,285 Някои хора са лоши, 923 00:45:10,385 --> 00:45:13,329 а други са добри-дудъл. 924 00:45:13,429 --> 00:45:17,917 Змии, фламинго, мечки и пудели, 925 00:45:18,017 --> 00:45:22,915 Пеенето на тази песен ще ти оправи духа-дудъл. 926 00:45:23,015 --> 00:45:26,759 Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам. 927 00:45:26,859 --> 00:45:27,760 Уили! 928 00:45:27,860 --> 00:45:32,473 Забавление по цял ден-удъл. 929 00:45:33,141 --> 00:45:34,392 Благодаря, Абигейл! - Благодаря! 930 00:45:34,492 --> 00:45:37,103 За един миг... - Нудъл, Нудъл... 931 00:45:37,203 --> 00:45:40,023 ...животът ми се обърна наопаки. - ...ябълков щрудел. 932 00:45:40,123 --> 00:45:43,860 Някои хора са лоши, а други са добри-дудъл. 933 00:45:43,960 --> 00:45:46,779 За един миг... - Змии, фламинго... 934 00:45:46,879 --> 00:45:49,824 ...аз направо летя. - ...мечки и пудели... 935 00:45:49,924 --> 00:45:54,037 Пеенето на тази песен ще ти оправи духа-дудъл. 936 00:45:54,137 --> 00:45:58,458 Той е единственото хубаво нещо... - Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам. 937 00:45:58,558 --> 00:46:03,458 ...което някога ми се е случвало. - Забавление по цял ден-удъл. 938 00:46:44,254 --> 00:46:45,255 Началник, 939 00:46:45,355 --> 00:46:48,255 нали се сещаш за онзи, с когото искаше да говориш? 940 00:46:54,013 --> 00:46:56,733 За един миг 941 00:46:56,933 --> 00:47:01,062 животът не изглежда толкова зле. 942 00:47:02,939 --> 00:47:05,939 За един миг 943 00:47:06,484 --> 00:47:11,322 аз се почувствах добре. 944 00:47:14,826 --> 00:47:16,202 Г-н Уонка! 945 00:47:16,302 --> 00:47:18,138 Може ли да поговорим насаме? 946 00:47:18,288 --> 00:47:19,914 Разбира се, полицай. 947 00:47:20,014 --> 00:47:22,041 Върви, Афабъл. - Сигурен ли сте, сър? 948 00:47:22,141 --> 00:47:24,627 Да. Това е между мен и г-н Уонка. 949 00:47:24,727 --> 00:47:26,379 По-добре се махай оттук, Нудъл. - Но, Уили... 950 00:47:26,479 --> 00:47:28,965 Не се тревожи за мен. Измъквал съм се и от по-заплетени ситуации. 951 00:47:29,065 --> 00:47:31,393 Ще се срещнем при количката. 952 00:47:31,593 --> 00:47:32,427 Полицай, 953 00:47:32,527 --> 00:47:33,636 ако става дума за Абигейл... 954 00:47:33,736 --> 00:47:36,636 Имам съобщение за теб, друже. 955 00:47:37,557 --> 00:47:40,602 Не продавай шоколад в този град! 956 00:47:42,228 --> 00:47:44,239 Схвана ли? 957 00:47:44,439 --> 00:47:46,024 Опасявам се, че не съвсем. 958 00:47:46,124 --> 00:47:49,819 Значи си и нагъл, така ли, Бонбончо? Казах... 959 00:47:50,820 --> 00:47:53,820 да не продаваш шоколад! 960 00:47:54,616 --> 00:47:56,092 Сега чу ли ме? 961 00:47:56,242 --> 00:47:59,242 Влезе ми вода в ушите. 962 00:47:59,787 --> 00:48:01,623 Да, това... Ти си... 963 00:48:01,723 --> 00:48:03,723 Добре, има смисъл. Да. 964 00:48:03,917 --> 00:48:05,960 Слушай, съжалявам. 965 00:48:06,060 --> 00:48:08,060 Не съм във форма. 966 00:48:08,213 --> 00:48:10,632 Истината е, че не искам да правя това. 967 00:48:10,732 --> 00:48:12,383 И аз не искам да правиш това. 968 00:48:12,483 --> 00:48:14,177 Но все пак трябва да ти предам това съобщение. 969 00:48:14,277 --> 00:48:16,304 Ако продаваш шоколад отново в този град, 970 00:48:16,404 --> 00:48:18,732 ще получиш повече от удар по главата. 971 00:48:18,932 --> 00:48:21,932 Не съм получил удар по главата. 972 00:48:22,477 --> 00:48:24,821 Какво ми става днес? Аз... 973 00:48:25,021 --> 00:48:28,021 Ще ми дадеш само секунда? - Разбира се. 974 00:48:29,525 --> 00:48:31,444 Лорд Блийчовиц. 975 00:48:31,544 --> 00:48:32,779 Г-жо Скрабит. 976 00:48:32,879 --> 00:48:37,756 Очите ти са като заешки изпражнения в две купи с яйчен крем. 977 00:48:37,856 --> 00:48:39,494 Определено те бива с думите. 978 00:48:39,594 --> 00:48:40,411 ТОРБА ЗА ПРАНЕ 979 00:48:40,511 --> 00:48:41,329 Ще се видим долу. 980 00:48:41,429 --> 00:48:44,329 Юпи-и-и! 981 00:48:44,666 --> 00:48:45,792 Г-н Уонка. 982 00:48:45,892 --> 00:48:47,852 Радвам се, че дойдохте при нас. 983 00:48:48,002 --> 00:48:49,712 Не съм закъснял, нали? - Ами, не. 984 00:48:49,812 --> 00:48:51,381 В последния момент, но... 985 00:48:51,481 --> 00:48:52,966 Тидълс върши ли си работата? 986 00:48:53,066 --> 00:48:55,051 Всъщност Тидълс беше много добро момче 987 00:48:55,151 --> 00:48:57,220 и производителността нарасна с 30%. 988 00:48:57,320 --> 00:48:58,872 Взехме си почивка този следобед. 989 00:48:58,972 --> 00:48:59,973 Но не това е важното. 990 00:49:00,073 --> 00:49:01,057 Това е важното. 991 00:49:01,157 --> 00:49:02,809 Не сега, Лари. - Съжалявам. 992 00:49:02,909 --> 00:49:04,327 Важното е... 993 00:49:04,477 --> 00:49:05,520 Къде беше? 994 00:49:05,620 --> 00:49:08,520 И защо миришеш на жираф? 995 00:49:08,731 --> 00:49:10,790 Предполагам, че ви дължа обяснение. 996 00:49:10,984 --> 00:49:12,068 Истината е, че... 997 00:49:12,168 --> 00:49:13,403 Аз съм шоколатиер. 998 00:49:13,503 --> 00:49:14,904 Но не прави обикновен шоколад. 999 00:49:15,004 --> 00:49:16,948 А най-добрия в света. 1000 00:49:17,048 --> 00:49:19,617 Нудъл ме ласкае, но е права. 1001 00:49:19,717 --> 00:49:20,910 Изключителен е. 1002 00:49:21,010 --> 00:49:24,189 Планът е да продаваме шоколад и да платим на г-жа Скрабит. 1003 00:49:24,289 --> 00:49:26,666 Поне това беше планът, докато... 1004 00:49:26,766 --> 00:49:30,545 Нека да позная. Имало е малък сблъсък с началника на полицията? 1005 00:49:31,129 --> 00:49:32,088 Откъде знаеш? 1006 00:49:32,188 --> 00:49:35,550 Защото бях счетоводител на Слъгуърт. 1007 00:49:35,650 --> 00:49:37,152 Поне за седмица. 1008 00:49:37,302 --> 00:49:39,053 Неговият счетоводител беше болен. 1009 00:49:39,153 --> 00:49:39,971 До гарата, моля. 1010 00:49:40,071 --> 00:49:43,266 Пристигнах от другия край на страната, за да поема работата. 1011 00:49:43,366 --> 00:49:48,062 Добър вечер, г-н Слъгуърт. Трябва ми подписа ви на... 1012 00:49:48,162 --> 00:49:51,032 Изглеждаше проста работа. 1013 00:49:51,232 --> 00:49:53,318 Докато не осъзнах... 1014 00:49:53,418 --> 00:49:55,745 че имаше две счетоводни книги. 1015 00:49:55,945 --> 00:49:57,922 Една за властите... 1016 00:49:58,072 --> 00:50:01,001 и една истинска. 1017 00:50:01,201 --> 00:50:06,201 Слъгуърт, Фикългрубър и Продноуз от години са в съюз. 1018 00:50:06,873 --> 00:50:09,626 Нещо като шоколадов картел, ако щеш. 1019 00:50:09,726 --> 00:50:11,711 Добавят вода в шоколада си 1020 00:50:11,811 --> 00:50:16,507 и съхраняват излишъка в таен трезор дълбоко под катедралата. 1021 00:50:16,607 --> 00:50:19,219 Охранява се денонощно от корумпиран духовник 1022 00:50:19,319 --> 00:50:22,305 и 500 монаси шокохолици. 1023 00:50:23,848 --> 00:50:26,809 Единственият начин за достъп е чрез таен асансьор 1024 00:50:26,909 --> 00:50:29,854 и покрай Господарката на ключовете. 1025 00:50:29,954 --> 00:50:34,150 Подземен страж, който не е виждал слънчева светлина от години. 1026 00:50:34,250 --> 00:50:35,109 Добър вечер. 1027 00:50:35,209 --> 00:50:38,363 Там долу има хиляди литри шоколад 1028 00:50:38,463 --> 00:50:40,823 и картелът го използва, за да подкупва... 1029 00:50:40,923 --> 00:50:42,033 ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД 1030 00:50:42,133 --> 00:50:44,377 ...изнудва и съсипва конкуренцията. 1031 00:50:44,577 --> 00:50:46,204 Не ме интересува, че са били ученици, 1032 00:50:46,304 --> 00:50:47,622 пречеха ни. Следващия път 1033 00:50:47,722 --> 00:50:48,998 бъди категоричен. 1034 00:50:49,098 --> 00:50:49,958 Г-це Бон-Бон? 1035 00:50:50,058 --> 00:50:51,251 Добро утро, г-н Слъгуърт. 1036 00:50:51,351 --> 00:50:54,671 Отсега нататък ще държа счетоводната книга в трезора. 1037 00:50:54,771 --> 00:50:57,182 Добре, сър. 1038 00:50:57,382 --> 00:51:00,185 Г-н Крънч? 1039 00:51:00,385 --> 00:51:01,261 Да? 1040 00:51:01,361 --> 00:51:04,261 Уволнен си. 1041 00:51:04,847 --> 00:51:07,233 Да, сър. 1042 00:51:07,433 --> 00:51:09,269 Съжалявам, г-н Уонка, 1043 00:51:09,369 --> 00:51:12,605 но си в позицията, в която те искат. 1044 00:51:12,705 --> 00:51:15,441 Не можеш да имаш магазин, без да продаваш шоколад, 1045 00:51:15,541 --> 00:51:19,070 и не можеш да продаваш шоколад без магазин. 1046 00:51:21,864 --> 00:51:24,864 Ей, Нудъл! Нудъл! 1047 00:51:26,619 --> 00:51:27,579 Какво има, Уили? 1048 00:51:27,679 --> 00:51:30,579 Внимавай. 1049 00:51:35,461 --> 00:51:36,980 За какво е това? 1050 00:51:37,130 --> 00:51:40,633 Надницата ти. Запас за цял живот, помниш ли? 1051 00:51:40,733 --> 00:51:42,176 Не беше нужно да го правиш. 1052 00:51:42,276 --> 00:51:43,486 Разбира се, че беше. 1053 00:51:43,636 --> 00:51:45,572 Дадох ти дума. 1054 00:51:45,722 --> 00:51:47,932 Благодаря. 1055 00:51:48,032 --> 00:51:50,932 И аз имам нещо за теб. - За мен ли? 1056 00:51:56,524 --> 00:51:57,483 Какво е това? 1057 00:51:57,583 --> 00:51:58,526 Наполовина пълна чаша? 1058 00:51:58,626 --> 00:52:00,587 На другата страна. 1059 00:52:00,737 --> 00:52:02,055 Наполовина празна чаша. 1060 00:52:02,155 --> 00:52:03,031 Това е "А". 1061 00:52:03,131 --> 00:52:04,490 Първата ти буква. 1062 00:52:04,590 --> 00:52:06,576 Ще те науча да четеш. 1063 00:52:06,676 --> 00:52:07,744 О, Нудъл. 1064 00:52:07,844 --> 00:52:10,396 Не мога да допусна бизнес партньорът ми да бъде изяден от тигър. 1065 00:52:10,496 --> 00:52:12,248 Нито пък едва изяден. 1066 00:52:12,348 --> 00:52:13,625 Значи все още сме партньори? 1067 00:52:13,725 --> 00:52:16,820 Разбира се, но не знам как ще продадем какъвто и да е шоколад. 1068 00:52:16,920 --> 00:52:19,964 Всеки път, когато се появи полицията, ти ще трябва да изчезваш. 1069 00:52:20,064 --> 00:52:21,649 Като фокусник. 1070 00:52:21,799 --> 00:52:22,634 Именно! 1071 00:52:22,734 --> 00:52:24,761 Да, но е различно, когато си на сцената. 1072 00:52:24,861 --> 00:52:27,430 Имаш въжета и макари, и тайни врати. 1073 00:52:27,530 --> 00:52:28,890 На улицата няма такива. 1074 00:52:28,990 --> 00:52:30,892 Всъщност, има. 1075 00:52:30,992 --> 00:52:33,061 Из целия град има тайни врати. 1076 00:52:33,186 --> 00:52:34,896 Наричат се "отводнителни канали". 1077 00:52:34,996 --> 00:52:38,091 С удоволствие ще ти ги покажа, ако ме включиш в акцията. 1078 00:52:38,191 --> 00:52:39,234 Ако си търсиш хора, 1079 00:52:39,334 --> 00:52:42,278 бих сторил всичко, за да се измъкна оттук и да се сдобря с жена ми. 1080 00:52:42,378 --> 00:52:47,200 Нямам практически умения, но мога да говоря, сякаш съм под вода. 1081 00:52:47,951 --> 00:52:50,161 А ако имате нужда от човек, който да поддържа комуникациите, 1082 00:52:50,261 --> 00:52:51,579 аз съм твоята жена. 1083 00:52:51,679 --> 00:52:53,679 Лоти? 1084 00:52:53,831 --> 00:52:55,400 Какво? Защо всички ме зяпате? 1085 00:52:55,500 --> 00:52:57,460 Не знаех, че тя може да говори. 1086 00:52:57,560 --> 00:52:59,754 Аз те мислех за мим. - Не... 1087 00:52:59,854 --> 00:53:02,557 Всъщност работех в телефонната централа. 1088 00:53:02,757 --> 00:53:05,518 Тогава бях истинска бърборана. 1089 00:53:05,718 --> 00:53:08,104 Но откакто дойдох тук... 1090 00:53:08,304 --> 00:53:10,315 не съм имала за какво да говоря. 1091 00:53:10,515 --> 00:53:13,893 Изобщо не искам да ви обливам със студен душ, 1092 00:53:13,993 --> 00:53:16,396 но ако г-жа Скрабит ви хване в опит за бягство, 1093 00:53:16,496 --> 00:53:20,567 всички ще лежите шест месеца в килера. Така че просто помислете над това, 1094 00:53:20,667 --> 00:53:23,736 преди да се включите в тази вятърничава схема. 1095 00:53:23,836 --> 00:53:28,283 Обаче не е вятърничава, Абакъс. Шоколадите на Уили са невероятни. 1096 00:53:28,383 --> 00:53:29,843 Опитай. 1097 00:53:29,993 --> 00:53:31,411 Много мило от твоя страна, Нудъл. 1098 00:53:31,511 --> 00:53:34,411 Не ми пука колко добри са шоколадите му... 1099 00:53:35,748 --> 00:53:38,748 Кога започваме? 1100 00:53:48,678 --> 00:53:50,555 Май това, което се опитвам да кажа, Барбара, е... 1101 00:53:50,655 --> 00:53:52,941 ще се омъжиш ли за мен? 1102 00:53:53,141 --> 00:53:54,434 Не знам, Колин. 1103 00:53:54,534 --> 00:53:56,102 Ти си прекрасен мъж, но аз търся някого, 1104 00:53:56,202 --> 00:53:57,520 който да ми подкоси краката. 1105 00:53:57,620 --> 00:54:00,281 Да ме пренесе в един живот на приключения. 1106 00:54:00,481 --> 00:54:02,083 Може ли това да си ти? 1107 00:54:02,233 --> 00:54:04,210 Не. 1108 00:54:04,360 --> 00:54:07,288 Не и с хроничната ми липса на самочувствие. 1109 00:54:07,488 --> 00:54:09,449 Аз... най-добре да си тръгвам. - Но, Колин... 1110 00:54:09,549 --> 00:54:12,018 Съжалявам, че ти изгубих времето, Барбара. 1111 00:54:12,118 --> 00:54:15,118 Такси! 1112 00:54:19,542 --> 00:54:20,919 Мосю, мога ли да ви помогна? 1113 00:54:21,019 --> 00:54:22,896 О, сервитьор. 1114 00:54:23,046 --> 00:54:25,640 Имаш ли нещо за разбито сърце? 1115 00:54:25,840 --> 00:54:30,053 Такси не можеш да си хванеш, с момиче не можеш да останеш. 1116 00:54:30,153 --> 00:54:33,514 Мокър си и ти е хладно, остаряваш навярно. Нямаш самочувствие. 1117 00:54:33,614 --> 00:54:34,432 Вярно е. 1118 00:54:34,532 --> 00:54:38,394 Когато хората те гледат, невидим сякаш си за тях. 1119 00:54:38,494 --> 00:54:40,480 Или като петно кафяво 1120 00:54:40,580 --> 00:54:42,899 на подметката останало. 1121 00:54:42,999 --> 00:54:44,275 Да не си ме следил? 1122 00:54:44,375 --> 00:54:48,112 Ще ти оправи настроението това, ще имаш по-добра съдба. 1123 00:54:48,212 --> 00:54:52,116 Само пробвай шоколада малък и няма да се чувстваш жалък. 1124 00:54:52,216 --> 00:54:56,079 Вече няма да си нищо, няма да те е страх от всичко. 1125 00:54:56,179 --> 00:55:00,917 Само хапни от тези и ще се почувстваш страхотно. 1126 00:55:02,126 --> 00:55:04,587 Има... 1127 00:55:04,687 --> 00:55:06,005 шоколади. 1128 00:55:06,105 --> 00:55:07,899 А има и шоколади. 1129 00:55:08,049 --> 00:55:09,968 Само от шоколадът на Уонка самочувствието ти 1130 00:55:10,068 --> 00:55:10,885 излита до небесата-лад. 1131 00:55:10,985 --> 00:55:12,245 Той дори не работи тук. 1132 00:55:12,345 --> 00:55:16,099 Бръкнете в своя джобо-лат и вземете си от Уонка шоколад. 1133 00:55:16,199 --> 00:55:18,476 Госпожо, само една целувка. 1134 00:55:18,576 --> 00:55:19,978 Да, моля! 1135 00:55:20,078 --> 00:55:22,605 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1136 00:55:22,705 --> 00:55:23,523 Не. 1137 00:55:23,623 --> 00:55:27,485 Никога не сме опитвали такъв шоколад. 1138 00:55:35,660 --> 00:55:37,453 Опита ли от новия му? - Не. 1139 00:55:37,553 --> 00:55:39,455 Трябва да го пробваш. 1140 00:55:39,555 --> 00:55:43,251 Само отхапи и грижите си забрави. 1141 00:55:44,752 --> 00:55:46,462 Новините, от които ахваш. 1142 00:55:46,562 --> 00:55:48,172 Шегите, от които прихваш. 1143 00:55:48,272 --> 00:55:51,676 Всичко ще бъде контролирано. 1144 00:55:53,052 --> 00:55:54,929 Косата ти я няма, къде ли е? 1145 00:55:55,029 --> 00:55:56,639 Малко ти е голо горе, 1146 00:55:56,739 --> 00:55:58,433 но спокойно, аз съм подготвен. 1147 00:55:58,533 --> 00:56:00,310 Ето еклерче за растеж. 1148 00:56:00,410 --> 00:56:03,730 Стрита ванилия от пазарите на Манила. 1149 00:56:03,830 --> 00:56:07,595 Внимателно, изядеш ли повече от три, космат като горила ще си ти. 1150 00:56:09,277 --> 00:56:11,279 Има шоколади, 1151 00:56:11,379 --> 00:56:13,498 а има и шоколади, 1152 00:56:13,698 --> 00:56:14,824 но само тез на Уонка 1153 00:56:14,924 --> 00:56:17,824 ще ви удивят. 1154 00:56:19,329 --> 00:56:20,747 Бръкнете в своя джобо-лат 1155 00:56:20,847 --> 00:56:21,664 и вземете си от... 1156 00:56:21,764 --> 00:56:25,251 О, млъкнете! Веднага всички претърсете! 1157 00:56:26,044 --> 00:56:29,088 Някога опитвали ли сте такъв шоколад? 1158 00:56:31,216 --> 00:56:34,344 Никога не съм опитвал такъв шоколад! 1159 00:56:34,444 --> 00:56:35,803 Бръкнете в своя джобо-лат 1160 00:56:35,903 --> 00:56:40,803 и вземете си от Уонка шоколад. Бръкнете в своя джобо-лат 1161 00:56:46,439 --> 00:56:47,899 Вземете си малко шоколад. 1162 00:56:47,999 --> 00:56:50,860 Има грамотни и неграмотни. 1163 00:56:50,960 --> 00:56:51,778 КОТКА 1164 00:56:51,878 --> 00:56:53,446 Можете ли да ми кажеш коя е тази дума? 1165 00:56:53,546 --> 00:56:55,546 Ни най-малко. 1166 00:56:55,698 --> 00:56:57,784 Това е гласна, а това е съгласна. 1167 00:56:57,884 --> 00:56:59,827 Какво е това сега? Говориш безсмисленици. 1168 00:56:59,927 --> 00:57:02,830 Мисля да се откажа. 1169 00:57:03,456 --> 00:57:06,668 Но никога не сте продавали шоколад като този. 1170 00:57:08,086 --> 00:57:09,504 Е, има шоколади... 1171 00:57:09,604 --> 00:57:10,463 Разбирам това. 1172 00:57:10,563 --> 00:57:11,589 А има и шоколади. 1173 00:57:11,689 --> 00:57:12,507 Напълно вярно. 1174 00:57:12,607 --> 00:57:15,176 Само този на Уонка отваря дупка във вашите печалбо-лади. 1175 00:57:15,276 --> 00:57:16,594 Да, но се опитвам кажа, че... 1176 00:57:16,694 --> 00:57:18,388 Ако не овладеем положението... 1177 00:57:18,488 --> 00:57:19,389 Ще фалираме. 1178 00:57:19,489 --> 00:57:20,390 Шоко-апокалипсис! 1179 00:57:20,490 --> 00:57:22,392 Няма да ни има вече... 1180 00:57:22,492 --> 00:57:23,309 Ама, момчета... 1181 00:57:23,409 --> 00:57:24,227 ПОЛИЦЕЙСКИ УЛИКИ 1182 00:57:24,327 --> 00:57:26,813 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1183 00:57:26,913 --> 00:57:30,858 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1184 00:57:30,958 --> 00:57:33,778 Има шоколади, 1185 00:57:33,878 --> 00:57:35,947 а има и шоколади. 1186 00:57:36,047 --> 00:57:39,409 Само с моя ще си купите сватбени дрехо-лади. 1187 00:57:40,618 --> 00:57:42,245 Току-що се оженихме. 1188 00:57:42,345 --> 00:57:43,580 И всичко това е заради 1189 00:57:43,680 --> 00:57:44,622 на Уонка шоколада. 1190 00:57:44,722 --> 00:57:48,084 Към живот в блаженство. 1191 00:57:48,184 --> 00:57:51,170 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1192 00:57:51,270 --> 00:57:55,008 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1193 00:57:55,108 --> 00:57:58,803 Някога опитвали ли сте такъв шоколад? 1194 00:57:58,903 --> 00:58:02,223 Не, никога не сме опитвали... 1195 00:58:02,323 --> 00:58:07,223 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1196 00:58:16,279 --> 00:58:19,279 Добре, къде е той? Къде изчезна? 1197 00:58:30,543 --> 00:58:33,346 Значи така го правиш. 1198 00:58:33,546 --> 00:58:34,380 Афабъл, 1199 00:58:34,480 --> 00:58:37,800 искам човек до всяка отводнителна шахта в града. 1200 00:58:37,900 --> 00:58:39,177 Сигурен ли сте, сър? 1201 00:58:39,277 --> 00:58:41,429 Не трябва ли да се фокусираме върху всичките неразкрити убийства? 1202 00:58:41,529 --> 00:58:44,429 Не, това е приоритетно. Добре. 1203 00:58:49,270 --> 00:58:52,232 Знаеш ли какво? Ще ми трябва помощта ти, за да се изправя. Да, точно така. 1204 00:58:52,332 --> 00:58:56,215 Мисля, че съм качил около 70 килограма през последните две седмици. 1205 01:00:00,174 --> 01:00:01,735 Пипнах те! 1206 01:00:01,885 --> 01:00:02,969 Какво, по дяволите? 1207 01:00:03,069 --> 01:00:04,304 Пусни ме оттук. 1208 01:00:04,404 --> 01:00:05,847 Настоявам да бъда освободен. 1209 01:00:05,947 --> 01:00:07,891 Невероятно. То може да говори. 1210 01:00:07,991 --> 01:00:09,100 Разбира се, че мога да говоря. 1211 01:00:09,200 --> 01:00:11,361 Сега ме пусни оттук или ще пищя. 1212 01:00:11,561 --> 01:00:12,812 Пусни ме! 1213 01:00:12,912 --> 01:00:15,812 Не и докато не те огледам добре. 1214 01:00:18,067 --> 01:00:19,110 Добър вечер. 1215 01:00:19,210 --> 01:00:21,988 Значи ти си странният малък човек, който ме следва. 1216 01:00:22,088 --> 01:00:24,457 "Странен малък човек" ли? Как смееш? 1217 01:00:24,657 --> 01:00:27,577 Мога да те уведомя, че съм с напълно нормален размер 1218 01:00:27,677 --> 01:00:28,870 за един умпа-лумпа. 1219 01:00:28,970 --> 01:00:30,246 "Умпа" какво? 1220 01:00:30,346 --> 01:00:31,564 Всъщност в Лумпаландия 1221 01:00:31,664 --> 01:00:33,925 ме считат за нещо като великан. 1222 01:00:34,125 --> 01:00:35,727 Викат ми Върлина. 1223 01:00:35,877 --> 01:00:37,837 Ще съм ти благодарен, ако спреш да ме зяпаш тъпо, 1224 01:00:37,937 --> 01:00:40,173 сякаш съм нещо неприятно, което си открил в кърпичката си. 1225 01:00:40,273 --> 01:00:43,801 Намирам го за неудобно и честно казано, грубо. 1226 01:00:45,595 --> 01:00:47,138 Съжалявам. - Сега ме пусни оттук. 1227 01:00:47,238 --> 01:00:48,640 Нямаш абсолютно никакво право 1228 01:00:48,740 --> 01:00:51,059 да обикаляш и да затваряш невинни непознати в бутилка. 1229 01:00:51,159 --> 01:00:52,143 Невинни ли? 1230 01:00:52,243 --> 01:00:55,071 Чакай малко, ти крадеш от мен. От години. 1231 01:00:55,271 --> 01:00:56,481 Ами, ти започна всичко. 1232 01:00:56,581 --> 01:00:57,565 Аз ли? 1233 01:00:57,665 --> 01:00:59,784 Открадна ни какаовите зърна. 1234 01:00:59,984 --> 01:01:02,537 За какво говориш? 1235 01:01:02,737 --> 01:01:05,573 Да не искаш да кажеш, че дори не си спомняш? 1236 01:01:05,698 --> 01:01:07,342 Какво да си спомням? 1237 01:01:07,492 --> 01:01:10,211 Денят, в който ти... 1238 01:01:10,411 --> 01:01:12,097 съсипа живота ми. 1239 01:01:12,247 --> 01:01:14,549 Не, не си спомням това. 1240 01:01:14,749 --> 01:01:17,669 Тогава, млади човече, позволи ми да освежа паметта ти 1241 01:01:17,769 --> 01:01:20,713 под формата на песен, толкова разрушително натрапчива, 1242 01:01:20,813 --> 01:01:23,713 че може никога да не напусне ума ти. 1243 01:01:23,967 --> 01:01:25,385 Не мисля, че искам да я чувам. 1244 01:01:25,485 --> 01:01:27,929 Твърде късно е. Вече започнах да танцувам. 1245 01:01:28,029 --> 01:01:30,929 Започнем ли веднъж, не можем да спрем. 1246 01:01:32,267 --> 01:01:35,520 Умпа-лумпа, думпети-ду, 1247 01:01:35,620 --> 01:01:38,898 имам трагичен разказ за теб. 1248 01:01:38,998 --> 01:01:42,318 Умпа-лумпа, думпети-ди, 1249 01:01:42,418 --> 01:01:45,321 ако си разумен, слушай ме ти. 1250 01:01:45,738 --> 01:01:49,075 Скъпата Лумпаландия е тучна и зелена земя, 1251 01:01:49,175 --> 01:01:52,078 но не се отглеждат там лесно зърна. 1252 01:01:52,537 --> 01:01:55,748 Работата ми бе да пазя оскъдната реколта, 1253 01:01:55,848 --> 01:01:57,125 но ти дойде 1254 01:01:57,225 --> 01:01:59,678 и отмъкна всичко. 1255 01:01:59,878 --> 01:02:01,129 Ей, защо не каза нещо? 1256 01:02:01,229 --> 01:02:02,547 Може да съм задрямал. 1257 01:02:02,647 --> 01:02:06,009 Умпа-лумпа, думпети-даха, 1258 01:02:06,109 --> 01:02:09,345 когато се събудих, те ме отпратиха. 1259 01:02:09,445 --> 01:02:12,432 Опозорен и изгонен съм от тях, 1260 01:02:12,532 --> 01:02:17,145 докато не им го върна хиляда пъти. 1261 01:02:17,245 --> 01:02:19,480 Хиляда пъти ли? Сигурно се шегуваш! 1262 01:02:19,580 --> 01:02:21,700 Повтарям... 1263 01:02:21,900 --> 01:02:24,900 Хиляда пъти. 1264 01:02:27,989 --> 01:02:30,658 Г-н Лумпа, ако наистина мислиш, че това е разумно наказание, 1265 01:02:30,758 --> 01:02:31,993 задето съм взел три зърна... 1266 01:02:32,093 --> 01:02:33,453 Четири зърна. 1267 01:02:33,553 --> 01:02:34,370 Четири зърна, 1268 01:02:34,470 --> 01:02:36,372 тогава сигурно можем да постигнем някакво разбирателство. 1269 01:02:36,472 --> 01:02:38,758 Но не мога да ти дам целия си запас. 1270 01:02:38,958 --> 01:02:41,958 Има хора, които разчитат на мен. 1271 01:02:42,754 --> 01:02:44,147 Много добре. 1272 01:02:44,297 --> 01:02:45,648 Ще ти кажа какво. 1273 01:02:45,798 --> 01:02:49,010 Пусни ме оттук и можем да го обсъдим като джентълмени. 1274 01:02:50,762 --> 01:02:53,762 Добре. 1275 01:02:54,265 --> 01:02:55,141 Благодаря ти. 1276 01:02:55,241 --> 01:02:59,229 Сега, ще бъдеш ли така добър да ми подадеш онзи миниатюрен тиган? 1277 01:02:59,896 --> 01:03:00,730 Този? ли 1278 01:03:00,830 --> 01:03:02,857 Не. По-тежкия, моля. 1279 01:03:02,957 --> 01:03:04,709 Добре. 1280 01:03:04,859 --> 01:03:07,987 Благодаря ти. Много благодаря... Леле, доста е тежък, нали? 1281 01:03:08,087 --> 01:03:09,672 Сега, ела малко по-близо. 1282 01:03:09,822 --> 01:03:10,990 Точно така, по-близо, 1283 01:03:11,090 --> 01:03:12,116 хайде, ела насам. - Добре. 1284 01:03:12,216 --> 01:03:15,086 Точно така. - Какво? 1285 01:03:15,286 --> 01:03:18,286 Боже! 1286 01:03:19,457 --> 01:03:22,835 Умпа-лумпите не преговарят. Приятен ден, сър. 1287 01:03:22,935 --> 01:03:24,170 Но това е последният ми буркан! 1288 01:03:24,270 --> 01:03:27,170 Казах: "Приятен ден". 1289 01:03:29,300 --> 01:03:30,527 Той се е върнал? 1290 01:03:30,677 --> 01:03:34,325 Да, Нудъл, но този път заложих капан. И той влезе право в него. 1291 01:03:34,847 --> 01:03:35,848 И къде е? 1292 01:03:35,948 --> 01:03:38,309 Ами, сдърпахме се. Той победи. 1293 01:03:38,409 --> 01:03:41,062 Удари ме по главата с тиган и избяга през прозореца. 1294 01:03:41,162 --> 01:03:44,062 Разбира се, че е така. 1295 01:03:44,274 --> 01:03:45,708 Не ми вярваш, нали? 1296 01:03:45,858 --> 01:03:47,419 Честно ли? Не. 1297 01:03:47,569 --> 01:03:48,403 Не! 1298 01:03:48,503 --> 01:03:51,164 Не. - Определено не. 1299 01:03:51,364 --> 01:03:52,198 Обаче... 1300 01:03:52,298 --> 01:03:55,702 случайно не се налага да продаваме шоколад днес. 1301 01:03:55,802 --> 01:03:56,995 И защо? 1302 01:03:57,095 --> 01:03:58,079 Нали се сещаш за магазина? 1303 01:03:58,179 --> 01:04:01,079 Онзи, за който си мечтаеш? 1304 01:04:15,305 --> 01:04:19,934 Знам какво си мислиш. Може да се нуждае от малко стягане. 1305 01:04:21,811 --> 01:04:24,188 Все едно някой е оставил водата пусната преди 20 години 1306 01:04:24,288 --> 01:04:25,940 и таванът е пропаднал. 1307 01:04:26,040 --> 01:04:28,526 И таванът над него, и таванът над него. 1308 01:04:28,626 --> 01:04:30,678 Но това означава, че можем да си го позволим. 1309 01:04:30,778 --> 01:04:32,280 За седмица, така или иначе. 1310 01:04:32,380 --> 01:04:34,032 И най-накрая ще бъдем законни. 1311 01:04:34,132 --> 01:04:37,662 Полицията няма да има оправдание да продължава да ни тормози. 1312 01:04:38,244 --> 01:04:40,505 Какво мислиш, Уили? 1313 01:04:40,705 --> 01:04:43,705 Харесва ли ти? 1314 01:04:44,042 --> 01:04:47,042 Дали ми харесва? 1315 01:04:48,588 --> 01:04:50,465 Нудъл, това е точно както винаги съм си го представял. 1316 01:04:50,565 --> 01:04:53,718 Не, корекция, по-хубаво е, отколкото съм си го представял. 1317 01:04:53,818 --> 01:04:55,053 Само погледни това място. 1318 01:04:55,153 --> 01:04:57,472 Да, съборетина е, но какъв потенциал има! 1319 01:04:57,572 --> 01:04:59,599 Конструкцията! Помнете ми думите, 1320 01:04:59,699 --> 01:05:03,294 това ще бъде най-добрият магазин за шоколад, който светът някога е виждал. 1321 01:05:03,394 --> 01:05:05,271 Няма да търкаш-търкаш още дълго, Нудъл. 1322 01:05:05,371 --> 01:05:06,648 Всички ще бъдем свободни. 1323 01:05:06,748 --> 01:05:09,648 Свободни като фламинго! 1324 01:05:20,703 --> 01:05:23,703 Общо са шест. Включително малкото момиченце. 1325 01:05:23,957 --> 01:05:26,051 Явно тя е мозъкът на операцията. 1326 01:05:26,251 --> 01:05:29,663 Базирани са в пералня, която се нарича "Скрабит и Блийчър". 1327 01:05:30,380 --> 01:05:32,380 "Скрабит" ли? - Точно така. 1328 01:05:32,549 --> 01:05:33,591 Защо, знаеш ли я? 1329 01:05:33,691 --> 01:05:36,052 Да, всъщност я знам. 1330 01:05:36,152 --> 01:05:39,639 Току-що наеха магазин. Така че, по закон, не мога да ги пипна. Но извън закона 1331 01:05:39,739 --> 01:05:42,267 ще се радвам да направя, каквото поискате. 1332 01:05:42,367 --> 01:05:43,768 Искате ли да им се случи малък инцидент? 1333 01:05:43,868 --> 01:05:45,103 В който умират. 1334 01:05:45,203 --> 01:05:48,314 Не е проблем. Но ще ви струва много повече шоколад. 1335 01:05:48,414 --> 01:05:49,274 Няма проблем, началник. 1336 01:05:49,374 --> 01:05:51,734 Освен това ще бъда благодарен на един аванс. 1337 01:05:51,834 --> 01:05:54,371 Защото последните кутии, които ми дадохте... 1338 01:05:54,571 --> 01:05:55,922 няма ги вече. 1339 01:05:56,072 --> 01:05:56,948 Всичките ли? 1340 01:05:57,048 --> 01:05:59,784 Ям от малките хартиени разфасовки през последните три дни. 1341 01:05:59,884 --> 01:06:02,784 Мислиш си, че ще ти дадат същото усещане. 1342 01:06:03,246 --> 01:06:05,382 Не е така. 1343 01:06:05,582 --> 01:06:06,958 Ето, началник. 1344 01:06:07,058 --> 01:06:09,002 А има и още много. 1345 01:06:09,102 --> 01:06:10,854 Засега не прави нищо. 1346 01:06:11,004 --> 01:06:14,004 Ще ти се обадим, когато настъпи подходящият момент. 1347 01:06:19,304 --> 01:06:20,430 Какво има, Артър? 1348 01:06:20,530 --> 01:06:21,556 Момичето. 1349 01:06:21,656 --> 01:06:24,556 Не мислиш наистина, че може да е тя, нали? 1350 01:06:25,059 --> 01:06:26,311 Напротив. 1351 01:06:26,411 --> 01:06:29,522 Винаги си ни уверявал, че тя няма да е проблем. 1352 01:06:29,622 --> 01:06:31,566 Той е прав. Уверяваше ни. 1353 01:06:31,666 --> 01:06:33,084 И няма да бъде. 1354 01:06:33,234 --> 01:06:34,669 Нито пък Уонка. 1355 01:06:34,819 --> 01:06:37,819 Лично ще се погрижа за това. 1356 01:06:40,617 --> 01:06:43,617 Кой си ти? Какво искаш? 1357 01:06:45,330 --> 01:06:47,424 Г-н Слъгуърт. 1358 01:06:47,624 --> 01:06:50,010 Само минутка, сър. 1359 01:06:50,210 --> 01:06:53,880 Добър вечер. - Кой е, Пухчо... 1360 01:06:55,298 --> 01:06:56,132 Да му се не види. 1361 01:06:56,232 --> 01:06:58,193 Това е г-н Слъгуърт. 1362 01:06:58,343 --> 01:06:59,969 На какво дължим честта? 1363 01:07:00,069 --> 01:07:02,722 Имате един гост. Някой си г-н Уонка? 1364 01:07:02,822 --> 01:07:06,017 Той се измъква да продава шоколад с помощта на малката прислужница. 1365 01:07:06,117 --> 01:07:07,769 Малката лигла. 1366 01:07:07,869 --> 01:07:09,329 Именно. 1367 01:07:09,479 --> 01:07:12,966 Чудех се дали можете да ми помогнете да сложа край на техния... 1368 01:07:13,066 --> 01:07:16,066 бизнес. 1369 01:07:23,952 --> 01:07:26,952 Започваме, мамо. 1370 01:07:35,547 --> 01:07:38,216 Дами и господа, здравейте 1371 01:07:38,316 --> 01:07:41,216 и добре дошли при Уонка. 1372 01:07:41,594 --> 01:07:46,266 Приготвили сме невероятни неща, както буквално, така и преносно. 1373 01:07:46,766 --> 01:07:48,201 Какво? 1374 01:07:48,351 --> 01:07:50,403 Там вътре ли? 1375 01:07:50,603 --> 01:07:53,323 Угодете ми. 1376 01:07:53,523 --> 01:07:56,734 Затворете очи и бройте до десет, 1377 01:07:59,028 --> 01:08:02,028 пожелайте си нещо. 1378 01:08:02,949 --> 01:08:05,949 Отворете очи. 1379 01:08:06,786 --> 01:08:09,998 Магазин като никой друг. 1380 01:08:10,123 --> 01:08:11,599 УОНКА 1381 01:08:11,749 --> 01:08:15,461 Ако не беше така, нямаше да се занимавам. 1382 01:08:16,254 --> 01:08:20,133 Шоколадови храсти, шоколадови дървета, 1383 01:08:20,633 --> 01:08:24,262 шоколадови цветя и шоколадови пчели, 1384 01:08:25,304 --> 01:08:27,774 шоколадови спомени, 1385 01:08:27,974 --> 01:08:30,974 от едно момче стаени. 1386 01:08:34,313 --> 01:08:36,858 Преди да се разтопят. 1387 01:08:36,958 --> 01:08:39,861 Ваш собствен свят. 1388 01:08:41,528 --> 01:08:44,528 Убежище ваше. 1389 01:08:45,992 --> 01:08:48,992 Ваш собствен свят. 1390 01:08:50,455 --> 01:08:53,455 Където сте свободни. 1391 01:08:54,918 --> 01:08:57,918 Където и да отидете, 1392 01:08:59,214 --> 01:09:02,550 където и да ви отведе животът, 1393 01:09:03,843 --> 01:09:06,843 това е вашият дом. 1394 01:09:08,181 --> 01:09:11,181 Ваш собствен свят. 1395 01:09:11,809 --> 01:09:14,809 Добре дошли. 1396 01:09:18,441 --> 01:09:19,858 Ето го детето, 1397 01:09:19,958 --> 01:09:22,703 което сте били. 1398 01:09:22,903 --> 01:09:26,824 Ето го хлапето с любопитен ум голям. 1399 01:09:27,367 --> 01:09:31,204 Ето го чудото, което чувствахме, 1400 01:09:31,787 --> 01:09:34,674 когато имаше магия истинска. 1401 01:09:34,874 --> 01:09:38,294 Ваш собствен свят. 1402 01:09:39,211 --> 01:09:42,465 Място, където да отидете, 1403 01:09:43,967 --> 01:09:46,967 когато сте самотни, 1404 01:09:48,595 --> 01:09:51,599 когато сте неуверени. 1405 01:09:52,642 --> 01:09:55,687 Приемете неизвестното. 1406 01:09:57,230 --> 01:10:01,067 Насладете се на приключението. 1407 01:10:03,236 --> 01:10:07,073 Да се разходим сред облаците, 1408 01:10:07,657 --> 01:10:11,286 да грабнем шепа, няма проблем, 1409 01:10:12,036 --> 01:10:16,499 направени са те от захарен памук. 1410 01:10:16,599 --> 01:10:20,044 Само си дръжте чадъра под ръка. 1411 01:10:20,144 --> 01:10:21,296 УОНКА 1412 01:10:21,396 --> 01:10:24,296 Защото твърдо ще вали проливно. 1413 01:10:25,675 --> 01:10:27,010 Бонбони най-различни, 1414 01:10:27,110 --> 01:10:29,854 дори с анасон. 1415 01:10:30,054 --> 01:10:31,890 Фойерверките носят 1416 01:10:31,990 --> 01:10:36,102 ядливи захарни ленти 1417 01:10:38,563 --> 01:10:43,192 във всички цветове на дъгата, 1418 01:10:43,292 --> 01:10:45,912 както и други. 1419 01:10:46,112 --> 01:10:49,657 Наш собствен свят. 1420 01:10:50,700 --> 01:10:53,786 Убежище наше. 1421 01:10:54,829 --> 01:10:58,958 Наш собствен свят. 1422 01:10:59,459 --> 01:11:01,294 Където можем да бъдем свободни. 1423 01:11:01,394 --> 01:11:03,880 Там можем да сме свободни. 1424 01:11:03,980 --> 01:11:05,673 Където и да отидеш, 1425 01:11:05,773 --> 01:11:08,635 където и да отидеш, 1426 01:11:08,735 --> 01:11:12,931 където и да те отведе животът, 1427 01:11:13,031 --> 01:11:15,931 това е нашият дом, 1428 01:11:17,227 --> 01:11:20,227 нашият собствен свят. 1429 01:11:25,360 --> 01:11:28,112 И така. Гъби, круши, цветя асорти. 1430 01:11:28,212 --> 01:11:31,112 Това прави 89 суверена. 1431 01:11:31,532 --> 01:11:33,576 Двойно по-евтино. 1432 01:11:33,676 --> 01:11:37,038 Благодаря ви, сър. А как бихте искали рестото си? 1433 01:11:37,138 --> 01:11:39,549 За харчене или за ядене? 1434 01:11:39,749 --> 01:11:42,427 За ядене, моля. 1435 01:11:42,627 --> 01:11:44,312 Насладете се. 1436 01:11:44,462 --> 01:11:46,848 И не забравяйте да изядете кошницата. 1437 01:11:47,048 --> 01:11:48,675 Хайде, да опитаме този. 1438 01:11:48,775 --> 01:11:51,177 Абакъс, този човек току-що ни даде 100 суверена. 1439 01:11:51,277 --> 01:11:53,605 Знам, Нудъл! 1440 01:11:53,805 --> 01:11:54,639 Кой е следващият? 1441 01:11:54,739 --> 01:11:57,639 Аз съм. - Аз! 1442 01:12:01,646 --> 01:12:02,522 Г-н Уонка? 1443 01:12:02,622 --> 01:12:04,124 Да? 1444 01:12:04,274 --> 01:12:06,401 Какво става тук? 1445 01:12:06,501 --> 01:12:07,794 Боже мой. 1446 01:12:07,944 --> 01:12:09,153 Това е невъзможно. 1447 01:12:09,253 --> 01:12:12,153 Освен ако... 1448 01:12:13,741 --> 01:12:15,218 Пот от йети? 1449 01:12:15,368 --> 01:12:16,578 Пот от йети? 1450 01:12:16,678 --> 01:12:18,621 Най-мощната отвара за коса в света. 1451 01:12:18,721 --> 01:12:20,799 Но не съм я сложил аз. 1452 01:12:20,999 --> 01:12:23,543 Дами и господа! Моля за вашето внимание! 1453 01:12:23,643 --> 01:12:25,461 Изглежда има производствена грешка. 1454 01:12:25,561 --> 01:12:28,390 Никой да не яде от цветята! 1455 01:12:28,590 --> 01:12:29,424 Защо не? 1456 01:12:29,524 --> 01:12:30,717 Какво им има? 1457 01:12:30,817 --> 01:12:32,552 Какъв е проблемът с тази отровна гъба? 1458 01:12:32,652 --> 01:12:35,096 Дъщеря ми отхапа само веднъж и вижте я сега! 1459 01:12:35,196 --> 01:12:38,266 Всичко е наред с шоколадовото мляко... нали? 1460 01:12:38,391 --> 01:12:41,450 Ужасно съжалявам, хора, и не знам как да обясня това, 1461 01:12:41,769 --> 01:12:43,730 но явно шоколадите са били отровени! 1462 01:12:43,830 --> 01:12:45,773 Отровени? 1463 01:12:45,873 --> 01:12:46,941 Той е отровил детето ми! 1464 01:12:47,041 --> 01:12:48,568 Аз не съм... Не съм ги отровил аз. 1465 01:12:48,668 --> 01:12:50,320 Искам парите си обратно. 1466 01:12:50,420 --> 01:12:51,571 Искам обезщетение. 1467 01:12:51,671 --> 01:12:54,571 Искам отмъщение. 1468 01:13:00,955 --> 01:13:03,955 Не! Моля ви! 1469 01:13:07,295 --> 01:13:10,295 Ето ти за мустаците на дъщеря ми! 1470 01:13:13,551 --> 01:13:16,551 Помощ! Трябва да се махна оттук. - Ще те чакам. 1471 01:13:17,222 --> 01:13:19,057 И това, вярвам, 1472 01:13:19,157 --> 01:13:22,057 е краят на шоколадовия магазин на Уонка. 1473 01:13:41,746 --> 01:13:44,746 Не разбирам. Какво... 1474 01:13:45,250 --> 01:13:47,250 Какво... 1475 01:13:47,418 --> 01:13:48,586 Какво стана? 1476 01:13:48,686 --> 01:13:50,146 Не е ли очевидно? 1477 01:13:50,296 --> 01:13:53,296 Шоколадовият картел. 1478 01:13:55,051 --> 01:13:57,687 Няма проблем, Уили. Можем да го възстановим. 1479 01:13:57,887 --> 01:13:59,180 Можем да започнем отначало. 1480 01:13:59,280 --> 01:14:01,983 Няма смисъл, Нудъл. 1481 01:14:02,183 --> 01:14:03,993 Не се получи. 1482 01:14:04,143 --> 01:14:05,703 Какво искаш да кажеш? 1483 01:14:05,853 --> 01:14:08,853 Тя обеща, че ще бъде тук. 1484 01:14:09,482 --> 01:14:11,209 Но не беше. 1485 01:14:11,359 --> 01:14:14,359 Не си мислил наистина, че... - Напротив. 1486 01:14:16,948 --> 01:14:18,241 Глупава мечта. 1487 01:14:18,341 --> 01:14:19,701 Не говори така, Уили. 1488 01:14:19,801 --> 01:14:22,253 Моля те, никога недей... - Ела, Нудъл. 1489 01:14:22,453 --> 01:14:25,453 Мисля, че г-н Уонка иска да е сам. 1490 01:14:37,635 --> 01:14:41,514 Всяко хубаво нещо на този свят започва с мечта. 1491 01:14:45,059 --> 01:14:48,059 Така че не се отказвай от своята. 1492 01:14:48,813 --> 01:14:51,813 И когато споделиш шоколада със света... 1493 01:14:54,027 --> 01:14:57,027 аз ще бъда до теб. 1494 01:14:59,032 --> 01:15:02,032 Много жалко за станалото тук. 1495 01:15:03,745 --> 01:15:04,996 Да разбирам ли, че вие сте отговорни? 1496 01:15:05,096 --> 01:15:06,623 Ние ли? О, не. 1497 01:15:06,723 --> 01:15:08,082 Не лично. 1498 01:15:08,182 --> 01:15:13,082 Може да сме насърчили г-жа Скрабит да подобри творенията ти. 1499 01:15:13,546 --> 01:15:15,298 Платихме й, за да ги отрови. 1500 01:15:15,398 --> 01:15:16,382 Да, благодаря ти, Джералд. 1501 01:15:16,482 --> 01:15:18,109 Пак заповядай. 1502 01:15:18,259 --> 01:15:19,861 И защо дойдохте? 1503 01:15:20,011 --> 01:15:21,529 Да злорадствате? 1504 01:15:21,679 --> 01:15:24,499 Не, г-н Уонка, аз не си губя времето с такива неща. 1505 01:15:24,599 --> 01:15:27,599 Дойдохме да ти предложим сделка. 1506 01:15:28,019 --> 01:15:32,482 Това е точната сума, която дължиш на г-жа Скрабит. 1507 01:15:33,566 --> 01:15:36,566 Това е за счетоводителя... 1508 01:15:36,819 --> 01:15:37,946 водопроводчика, 1509 01:15:38,046 --> 01:15:40,165 телефонистката, 1510 01:15:40,365 --> 01:15:43,365 така наречения "забавен човек", 1511 01:15:43,952 --> 01:15:46,952 а това... 1512 01:15:47,330 --> 01:15:48,748 е за момичето. 1513 01:15:48,848 --> 01:15:50,750 Дадохме малко повече за нея. 1514 01:15:50,850 --> 01:15:54,262 За да може да си намери място за живеене, дрехи, играчки... 1515 01:15:55,129 --> 01:15:57,891 книги. 1516 01:15:58,091 --> 01:16:00,091 Да, г-н Уонка. 1517 01:16:00,260 --> 01:16:04,305 Можеш да промениш живота й. Да промениш живота на всички тях. 1518 01:16:06,349 --> 01:16:08,159 И какво трябва да направя? 1519 01:16:08,309 --> 01:16:10,161 Да напуснеш града. 1520 01:16:10,311 --> 01:16:12,530 О, и... 1521 01:16:12,730 --> 01:16:15,730 никога повече да не правиш шоколад. 1522 01:16:16,359 --> 01:16:18,695 Има кораб, който отплава в полунощ. 1523 01:16:18,795 --> 01:16:22,532 И за тяхно добро, както и за твое, надявам се да си на борда. 1524 01:16:27,120 --> 01:16:30,120 Съжалявам, Нудъл, 1525 01:16:32,208 --> 01:16:36,170 май се увлякох. 1526 01:16:39,299 --> 01:16:42,299 Съжалявам, Нудъл, 1527 01:16:44,220 --> 01:16:47,849 дано някой ден ми простиш. 1528 01:16:47,949 --> 01:16:49,350 Изнасяме се, а? 1529 01:16:49,450 --> 01:16:52,350 Да. 1530 01:16:53,980 --> 01:16:57,066 Просто исках 1531 01:16:58,401 --> 01:17:02,906 да се почувствам така, 1532 01:17:03,006 --> 01:17:05,906 както когато бях дете. 1533 01:17:09,871 --> 01:17:12,871 Съжалявам, Нудъл. 1534 01:17:18,588 --> 01:17:19,881 Г-н Уонка. 1535 01:17:19,981 --> 01:17:22,642 Билетът ти. Еднопосочен. 1536 01:17:22,842 --> 01:17:24,402 До Северния полюс. 1537 01:17:24,552 --> 01:17:26,387 Премиум икономична класа. 1538 01:17:26,487 --> 01:17:28,139 Да, като цяло е икономична. 1539 01:17:28,239 --> 01:17:31,267 Получаваш малко повече място за краката. Безплатен пакет фъстъци. 1540 01:17:31,367 --> 01:17:32,911 Струва ли си парите? 1541 01:17:33,061 --> 01:17:36,061 Не знам. Но тези момчета... 1542 01:17:36,481 --> 01:17:38,258 Не е нужно да навлизаме в подробности. 1543 01:17:38,358 --> 01:17:40,001 Сбогом... 1544 01:17:40,151 --> 01:17:43,151 г-н Уонка. 1545 01:17:59,087 --> 01:18:02,087 Благодаря. 1546 01:18:16,312 --> 01:18:19,312 ПРЕМИУМ ИКОНОМИЧНА 1547 01:18:33,955 --> 01:18:37,292 Умпа-лумпа, думпети-ди, 1548 01:18:37,392 --> 01:18:40,295 не си за тази класа ти. 1549 01:18:40,753 --> 01:18:43,631 На твое място бих пътувал в първа класа. 1550 01:18:43,756 --> 01:18:46,551 Това е, което умпа-лумпасите 1551 01:18:46,651 --> 01:18:49,551 думпети-правят. 1552 01:18:50,221 --> 01:18:51,472 Много се радвам, че си тук. 1553 01:18:51,572 --> 01:18:54,225 Няма да те изпусна от поглед, Уили Уонка. 1554 01:18:54,325 --> 01:18:56,352 Не и докато не си платиш дълга. 1555 01:18:56,452 --> 01:18:59,063 Но нося добри вести по въпроса. 1556 01:18:59,163 --> 01:19:00,064 Какви? 1557 01:19:00,164 --> 01:19:02,066 Направих си изчисленията. 1558 01:19:02,166 --> 01:19:04,694 Още един буркан и приключваме. 1559 01:19:04,794 --> 01:19:06,237 Или, ако предпочиташ, 1560 01:19:06,337 --> 01:19:09,824 ще приема половин буркан от онзи доста забавен Ховършок. 1561 01:19:10,658 --> 01:19:11,801 Нямаш късмет. 1562 01:19:11,951 --> 01:19:13,411 Вече не правя шоколад. 1563 01:19:13,511 --> 01:19:14,662 Боже, моля те, не ми казвай, 1564 01:19:14,762 --> 01:19:16,956 че ще изпълниш тази нелепа сделка? 1565 01:19:17,056 --> 01:19:17,957 Налага се. 1566 01:19:18,057 --> 01:19:20,093 Заради Нудъл. 1567 01:19:20,293 --> 01:19:22,804 Обещах й по-добър живот. 1568 01:19:23,004 --> 01:19:24,214 Обещах с кутре. 1569 01:19:24,314 --> 01:19:27,383 Трябва да се противопоставиш на тези насилници. Ступай ги. 1570 01:19:27,483 --> 01:19:30,383 Това би направил един умпа-лумпа. 1571 01:19:32,013 --> 01:19:35,850 Но ако си решен само да седиш там и да се самосъжаляваш, 1572 01:19:35,950 --> 01:19:37,452 аз си лягам. 1573 01:19:37,602 --> 01:19:40,602 Лека нощ, сър. 1574 01:19:47,946 --> 01:19:50,946 Ха. 1575 01:19:53,117 --> 01:19:54,969 Какво има? 1576 01:19:55,119 --> 01:19:55,954 Не, нищо. 1577 01:19:56,054 --> 01:19:58,954 Очевидно е нещо, защото ти каза: "Ха". 1578 01:19:59,499 --> 01:20:02,499 Съжалявам. Забрави го. 1579 01:20:02,710 --> 01:20:05,710 Много добре. 1580 01:20:09,759 --> 01:20:10,677 Ха. 1581 01:20:10,777 --> 01:20:11,886 Отново го направи. 1582 01:20:11,986 --> 01:20:15,123 Кажи ми какво е или ще те бодна доста злобно с коктейлна клечка. 1583 01:20:15,223 --> 01:20:17,100 Виж. Където Слъгуърт стисна ръката ми. 1584 01:20:17,200 --> 01:20:19,185 Пръстенът му е оставил следа. Виждаш ли? 1585 01:20:19,285 --> 01:20:21,187 Това е "А", заобиколено от няколко "С". 1586 01:20:21,287 --> 01:20:25,024 И какво? Името му е Артър Слъгуърт. Вероятно е семеен пръстен. 1587 01:20:25,124 --> 01:20:27,068 Да, но Нудъл има точно такъв. 1588 01:20:27,168 --> 01:20:28,586 Нудъл ли? 1589 01:20:28,736 --> 01:20:32,115 Откъде сирачето Нудъл ще има семеен пръстен на Слъгуърт? 1590 01:20:32,907 --> 01:20:34,158 Сещам се само за една причина. 1591 01:20:34,258 --> 01:20:35,702 Която е? 1592 01:20:35,802 --> 01:20:37,579 И ако съм прав, Нудъл може да е в сериозна опасност. 1593 01:20:37,679 --> 01:20:41,457 Хайде, Уонка. Изплюй камъчето. Просвети ме с твоята дребна мъдрост. 1594 01:20:41,557 --> 01:20:43,167 Няма време. Трябва да се върна. 1595 01:20:43,267 --> 01:20:45,086 Капитане! - Уонка? 1596 01:20:45,186 --> 01:20:48,464 Върни се тук. Уонка! Искам обяснение. 1597 01:20:48,564 --> 01:20:51,464 Капитане? 1598 01:20:51,718 --> 01:20:54,718 Като се замисля, обяснението може да почака. 1599 01:20:55,221 --> 01:20:58,221 Приятен ден. 1600 01:21:05,440 --> 01:21:09,569 Господа, един мъртъв шоколатиер, както пожелахте. 1601 01:21:11,446 --> 01:21:12,447 Г-це Бон-Бон? 1602 01:21:12,547 --> 01:21:14,132 Да, г-н Слъгуърт? 1603 01:21:14,282 --> 01:21:17,282 Дай на началника шоколада му. 1604 01:21:24,292 --> 01:21:25,810 Леле-мале. 1605 01:21:25,960 --> 01:21:28,713 Колко тъжни лица има тази сутрин. 1606 01:21:28,813 --> 01:21:31,758 Почти сякаш сте имали някакъв подъл малък план 1607 01:21:31,858 --> 01:21:33,827 да опитате да се измъкнете от договорите си. 1608 01:21:33,927 --> 01:21:36,927 Който грандиозно се обърка. 1609 01:21:37,138 --> 01:21:40,391 Но имам добри новини за вас, хора, не че ги заслужавате. 1610 01:21:40,491 --> 01:21:44,103 Вашият приятел, г-н Уонка, е сключил сделка с г-н Слъгуърт. 1611 01:21:44,203 --> 01:21:45,230 Какво? 1612 01:21:45,330 --> 01:21:46,564 Отказал се е от мечтата си, 1613 01:21:46,664 --> 01:21:49,564 за да уреди вашите сметки. 1614 01:21:49,859 --> 01:21:52,859 Г-н Крънч. - Тук. 1615 01:21:53,947 --> 01:21:55,240 ПОЛУЧЕНО ОТ АБАКЪС КРЪНЧ ПЛАТЕНО 1616 01:21:55,340 --> 01:21:57,751 Свободен си. 1617 01:21:57,951 --> 01:21:58,993 Чупката, книжен червей. 1618 01:21:59,093 --> 01:22:00,662 Бел. - Здрасти. 1619 01:22:00,762 --> 01:22:01,888 Изчезвай. 1620 01:22:02,038 --> 01:22:03,306 Бенц. 1621 01:22:03,456 --> 01:22:04,958 Няма нужда да повтаряш. 1622 01:22:05,058 --> 01:22:06,476 Чъкълсуърт. 1623 01:22:06,626 --> 01:22:09,003 Бяхте ужасна публика. Чао! 1624 01:22:09,103 --> 01:22:10,922 Да, и ти не беше кой знае какъв комик, друже. 1625 01:22:11,022 --> 01:22:13,183 Знам. - Ей, Лари. 1626 01:22:13,383 --> 01:22:15,935 Продължавай. Има нещо в теб. 1627 01:22:16,135 --> 01:22:17,470 Плашиш ме. 1628 01:22:17,570 --> 01:22:20,273 И накрая, Нудъл. 1629 01:22:20,473 --> 01:22:22,942 Най-голямата купчина пари. 1630 01:22:23,142 --> 01:22:25,779 Но това не е, за да ти се плати сметката. 1631 01:22:25,979 --> 01:22:27,872 Това е, за да те държа тук. 1632 01:22:28,022 --> 01:22:29,791 Как така? 1633 01:22:29,941 --> 01:22:31,776 Приятелят ми г-н Слъгуърт мисли, 1634 01:22:31,876 --> 01:22:35,196 че гадни малки хлапачки като теб не трябва да се мотаят по улиците 1635 01:22:35,296 --> 01:22:36,698 и така градът да изглежда зле. 1636 01:22:36,798 --> 01:22:38,866 Затова ми даде тези пари 1637 01:22:38,966 --> 01:22:42,412 да те държа долу в пералнята завинаги. 1638 01:22:42,512 --> 01:22:45,173 А аз с радост ще го направя. 1639 01:22:45,373 --> 01:22:46,291 Мразя те! - Ей! 1640 01:22:46,391 --> 01:22:47,851 Ей. 1641 01:22:48,001 --> 01:22:49,836 Погледни я, лорд Блийчовиц. 1642 01:22:49,936 --> 01:22:51,646 Лорд Блийчовиц ли? 1643 01:22:51,796 --> 01:22:53,506 Не го смяташ за лорд все още, нали? 1644 01:22:53,606 --> 01:22:54,465 Какво? 1645 01:22:54,565 --> 01:22:56,976 Ние го измислихме, глупава стара кранто. 1646 01:22:57,176 --> 01:22:58,678 Тя... Тя лъже. 1647 01:22:58,778 --> 01:23:01,356 Стига толкова, ужасна малка глезло. 1648 01:23:01,556 --> 01:23:03,817 Отиваш в килера, момичето ми. 1649 01:23:04,017 --> 01:23:08,730 А ти! Сваляй гащите, ти... селянин такъв. 1650 01:23:09,814 --> 01:23:11,666 Но, Пухчо-Мухчо... 1651 01:23:11,816 --> 01:23:14,816 обичкам те. 1652 01:23:40,261 --> 01:23:42,355 Здравей, Нудъл. 1653 01:23:42,555 --> 01:23:44,983 Уили. Мислех, че си заминал. 1654 01:23:45,183 --> 01:23:46,326 Заминах. 1655 01:23:46,476 --> 01:23:47,977 Слъгуърт обеща по-добър живот за теб, 1656 01:23:48,077 --> 01:23:50,530 но той не спази своята част от сделката. 1657 01:23:50,730 --> 01:23:52,440 Затова се върнах. Всички се върнахме. 1658 01:23:52,540 --> 01:23:53,900 Здрасти, Нудъл. - Как си? 1659 01:23:54,000 --> 01:23:55,568 Здрасти. - Изненада! 1660 01:23:55,668 --> 01:23:57,195 Той иска да съм затворена завинаги. 1661 01:23:57,295 --> 01:23:58,821 Да, в това има смисъл. 1662 01:23:58,921 --> 01:24:01,157 Защо? Защо ме мрази? 1663 01:24:01,257 --> 01:24:02,992 Не знам, Нудъл. Не и със сигурност. 1664 01:24:03,092 --> 01:24:05,453 Знам само, че няма да си в безопасност, 1665 01:24:05,553 --> 01:24:08,298 докато Слъгуърт не е зад решетките. 1666 01:24:08,498 --> 01:24:11,376 И как точно ще се случи това? 1667 01:24:11,476 --> 01:24:14,671 Абакъс, ти каза, че картелът пази записи на всичките си мръсни дела. 1668 01:24:14,771 --> 01:24:16,256 В зелената счетоводна книга, да. 1669 01:24:16,356 --> 01:24:19,008 Значи, ако се доберем до нея, ще докажем, че те са отровили шоколада ни. 1670 01:24:19,108 --> 01:24:20,593 Скрабит и Блийчър отиват в затвора, 1671 01:24:20,693 --> 01:24:21,803 а всички ние ще бъдем свободни. 1672 01:24:21,903 --> 01:24:25,890 Да, но нека ти напомня, че държат тази книга в трезор. 1673 01:24:25,990 --> 01:24:27,475 Охраняван от корумпиран духовник. 1674 01:24:27,575 --> 01:24:30,475 И 500 монаси шокохолици. 1675 01:24:30,895 --> 01:24:32,163 Всичко това е вярно. 1676 01:24:32,313 --> 01:24:34,857 Но тази сутрин поплувах дълго в студената вода. 1677 01:24:34,957 --> 01:24:36,401 Тя е много полезна за мозъка. 1678 01:24:36,501 --> 01:24:38,194 Стимулира невронните пътища. 1679 01:24:38,294 --> 01:24:40,321 И само след шест километра ме осени 1680 01:24:40,421 --> 01:24:43,283 как находчиво сираче, счетоводител, водопроводчик, 1681 01:24:43,383 --> 01:24:44,993 оператор в телефонна централа 1682 01:24:45,093 --> 01:24:47,020 и човек, който умее да говори под вода, 1683 01:24:47,120 --> 01:24:50,331 могат да съчетаят тези таланти и да осъществят обира на века. 1684 01:24:50,431 --> 01:24:53,126 Но дори и да се доберем до книгата, 1685 01:24:53,226 --> 01:24:57,422 картелът просто ще подкупи всички и ще се измъкне. Така правят те. 1686 01:24:58,298 --> 01:25:00,325 Алчните побеждават нуждаещите се, Уили. 1687 01:25:00,425 --> 01:25:01,885 Просто така е устроен светът. 1688 01:25:01,985 --> 01:25:03,403 Права си, Нудъл. 1689 01:25:03,553 --> 01:25:05,346 Затова има друго, което можем да направим. 1690 01:25:05,446 --> 01:25:06,698 Какво е то? 1691 01:25:06,848 --> 01:25:09,848 Да променим света. 1692 01:25:13,730 --> 01:25:14,772 Откъде започваме? 1693 01:25:14,872 --> 01:25:17,772 ГРАДСКА ОПЕРА 1694 01:25:27,577 --> 01:25:29,137 Извинете, сър. 1695 01:25:29,287 --> 01:25:31,998 Бихте ли дали парче шоколад на гладуващо сираче? 1696 01:25:32,098 --> 01:25:35,084 Съжалявам, дете мое. Нямам никакъв. 1697 01:25:38,880 --> 01:25:41,349 Тогава вземи малко акация с мента. 1698 01:25:41,549 --> 01:25:44,549 Да! 1699 01:25:45,261 --> 01:25:47,472 "До Базил Бонд, служител на седмицата." 1700 01:25:47,572 --> 01:25:48,431 ЗООПАРК 1701 01:25:48,531 --> 01:25:51,431 Това е прекрасно... 1702 01:25:54,479 --> 01:25:57,479 ПОРТА 1703 01:26:01,277 --> 01:26:03,238 Всичко наред ли е там отзад? 1704 01:26:03,338 --> 01:26:06,238 Всичко е чудесно. Нали, Абигейл? 1705 01:26:07,784 --> 01:26:09,452 Кажи й да приклекне. 1706 01:26:09,552 --> 01:26:10,870 Да й кажа какво? 1707 01:26:10,970 --> 01:26:13,870 Да се сниши! 1708 01:26:15,959 --> 01:26:17,001 Добро утро, братя. 1709 01:26:17,101 --> 01:26:18,586 Добро утро, отче. - Добро утро, отче. 1710 01:26:18,686 --> 01:26:19,837 Както всички знаете, 1711 01:26:19,937 --> 01:26:23,216 днес е погребението на барон фон Шмайхелхамър. 1712 01:26:23,675 --> 01:26:27,053 А вдовицата му е... 1713 01:26:27,153 --> 01:26:29,314 малко набожна. 1714 01:26:29,514 --> 01:26:33,226 Затова не искам да виждам никого да яде шоколад по време на службата. 1715 01:26:33,326 --> 01:26:34,894 Да, отче. - Да, отче. 1716 01:26:34,994 --> 01:26:38,398 Всички знаем, че един ден ще бъдем съдени за греховете си, 1717 01:26:38,498 --> 01:26:41,609 но този ден няма да е днес. 1718 01:26:41,709 --> 01:26:44,609 Амин. - Амин. 1719 01:26:57,375 --> 01:26:58,893 Спокойно. 1720 01:26:59,043 --> 01:27:01,137 Добър жираф. 1721 01:27:01,337 --> 01:27:03,423 Бягайте! Всички вън! 1722 01:27:03,523 --> 01:27:04,340 Жираф. 1723 01:27:04,440 --> 01:27:05,258 Бягайте! - Звярът! 1724 01:27:05,358 --> 01:27:07,093 Спасявайте се! - Навън! 1725 01:27:07,193 --> 01:27:08,136 Това е жираф. 1726 01:27:08,236 --> 01:27:09,846 Страшният съд настъпи! 1727 01:27:09,946 --> 01:27:10,972 Бягайте! Бързо! 1728 01:27:11,072 --> 01:27:13,850 В най-неочаквана форма. 1729 01:27:13,950 --> 01:27:15,518 Бягайте! 1730 01:27:15,618 --> 01:27:17,604 Знам, че е жираф, жираф, жираф. 1731 01:27:17,704 --> 01:27:19,781 С какво съм заслужил това? 1732 01:27:19,981 --> 01:27:21,441 Знаеш с какво, Джулиъс. 1733 01:27:21,541 --> 01:27:24,441 Продаде душата си за 30 шоколадчета. 1734 01:27:27,739 --> 01:27:30,074 Ало, оператор. Накъде да пренасоча обаждането ви? 1735 01:27:30,174 --> 01:27:33,077 Трябва ми зоопаркът. Спешно е. 1736 01:27:33,177 --> 01:27:36,077 Свързвам ви с отдела за избягали животни. 1737 01:27:37,707 --> 01:27:38,833 Ало, зоопаркът. 1738 01:27:38,933 --> 01:27:41,833 Обаждам се от... 1739 01:27:42,337 --> 01:27:44,589 Тишина, животни такива. 1740 01:27:44,689 --> 01:27:45,965 Ти също, октоподе. 1741 01:27:46,065 --> 01:27:46,883 Има жираф. 1742 01:27:46,983 --> 01:27:47,926 Какво? - Жираф. 1743 01:27:48,026 --> 01:27:50,178 Да, май изгубихме един жираф. 1744 01:27:50,303 --> 01:27:51,512 Бихте ли дошли да си го вземете? 1745 01:27:51,612 --> 01:27:54,512 Добре де. Ще изпратя момчетата. 1746 01:28:06,486 --> 01:28:08,705 Прости ми! 1747 01:28:08,905 --> 01:28:10,323 Аз съм грешник! 1748 01:28:10,423 --> 01:28:14,452 Един слаб и нечестив шокохолик! 1749 01:28:23,795 --> 01:28:25,438 Добро утро на всички. 1750 01:28:25,588 --> 01:28:28,141 Добре дошли в "Св. Бенедикт". 1751 01:28:28,341 --> 01:28:31,341 Баронесо, съжалявам за загубата. 1752 01:28:32,178 --> 01:28:35,348 Имаме някои технически затруднения... 1753 01:28:36,558 --> 01:28:40,382 така че може би е добре да свалите покойния барон долу за минутка. 1754 01:28:41,646 --> 01:28:42,564 Кавалерията. 1755 01:28:42,664 --> 01:28:45,564 Ти ли си духовникът, който се обади за жираф? 1756 01:28:51,531 --> 01:28:54,531 Чисто е. 1757 01:29:19,851 --> 01:29:21,394 "Благодарим за цялата усилена работа. 1758 01:29:21,494 --> 01:29:24,364 Отец Джулиъс и шоколадовия картел." 1759 01:29:24,564 --> 01:29:27,564 Това е мило. 1760 01:29:28,109 --> 01:29:31,109 Ето, отче. Един жираф. 1761 01:29:32,196 --> 01:29:33,740 Великолепно. - Благодарим. 1762 01:29:33,840 --> 01:29:35,199 Отдръпнете се, моля. Отдръпнете се. 1763 01:29:35,299 --> 01:29:38,786 Дали обичам сладко? Бам, обичам. 1764 01:29:43,499 --> 01:29:44,626 Дали обичам сладко... 1765 01:29:44,726 --> 01:29:46,002 Бива си я. 1766 01:29:46,102 --> 01:29:49,044 Можех да съм щастлива, но изхвърлих истинска перла. 1767 01:29:49,214 --> 01:29:51,382 Ще му се обадя. Не, не мога. 1768 01:29:51,482 --> 01:29:54,382 Всъщност ще му се обадя. 1769 01:29:59,182 --> 01:30:00,016 Ало? 1770 01:30:00,116 --> 01:30:02,352 Базил? Гуини се обажда. 1771 01:30:02,452 --> 01:30:03,269 Ти беше прав. 1772 01:30:03,369 --> 01:30:04,646 Какви са шансовете? 1773 01:30:04,746 --> 01:30:08,566 Онези дни в часовете по химия бяха най-щастливите в живота ми. 1774 01:30:28,294 --> 01:30:31,294 Яко. 1775 01:30:37,303 --> 01:30:40,265 Съжалявам за това, сър. Камионът с морска храна е разпилял товара си. 1776 01:30:40,365 --> 01:30:42,433 Напоследък има толкова много проклети фламинго. 1777 01:30:42,533 --> 01:30:44,686 Побързай, ако обичаш. 1778 01:30:44,786 --> 01:30:46,771 Градският площад беше затворен тази сутрин 1779 01:30:46,871 --> 01:30:49,774 след странен инцидент в катедралата на града, 1780 01:30:49,874 --> 01:30:52,944 който забави погребението на видния филантроп 1781 01:30:53,044 --> 01:30:55,944 барон фон Шмайхелхамър. 1782 01:31:00,827 --> 01:31:03,827 Амин. 1783 01:31:07,166 --> 01:31:10,166 Съжалявам, трябва да вдигна. 1784 01:31:10,879 --> 01:31:12,463 Ало, говори амвонът. - Отче. 1785 01:31:12,563 --> 01:31:14,090 Всичко наред ли е там? 1786 01:31:14,190 --> 01:31:15,300 Да, г-н Слъгуърт. 1787 01:31:15,400 --> 01:31:17,193 Всичко е тип-топ. 1788 01:31:17,343 --> 01:31:19,354 Поне вече е. 1789 01:31:19,554 --> 01:31:20,597 Какво искаш да кажеш с това? 1790 01:31:20,697 --> 01:31:22,432 Имаше жираф тук преди малко. 1791 01:31:22,532 --> 01:31:24,058 Наложи се да опразня мястото за 20 минути, 1792 01:31:24,158 --> 01:31:27,058 но вече всичко е по старому. 1793 01:31:28,271 --> 01:31:29,147 Ало? 1794 01:31:29,247 --> 01:31:31,649 По дяволите тези фламинго, Донован! Дай газ! 1795 01:31:31,749 --> 01:31:34,649 Да, сър! 1796 01:31:36,404 --> 01:31:39,404 Идиот! 1797 01:31:41,367 --> 01:31:43,178 Намери ли нещо? - Нищо. 1798 01:31:43,328 --> 01:31:44,162 Продължавай да търсиш. 1799 01:31:44,262 --> 01:31:45,371 Не е тук, Уили. 1800 01:31:45,471 --> 01:31:46,497 Но Абакъс каза, че е тук. 1801 01:31:46,597 --> 01:31:49,526 Абакъс беше затворен в пералнята през последните четири години. 1802 01:31:49,626 --> 01:31:51,861 Може от цялото търкане да се е побъркал. 1803 01:31:51,961 --> 01:31:54,961 Защото тук има само куп стар шоколад. 1804 01:32:03,681 --> 01:32:06,681 СЧЕТОВОДСТВО 1805 01:32:10,146 --> 01:32:13,146 Уили, виж! 1806 01:32:19,489 --> 01:32:21,091 Успяхме, Нудъл. 1807 01:32:21,241 --> 01:32:24,241 Пипнахме ги. 1808 01:32:24,786 --> 01:32:27,205 Палав г-н Уонка. 1809 01:32:27,305 --> 01:32:30,083 Ти предизвика доста неприятности. 1810 01:32:30,183 --> 01:32:32,252 Ти и хлапачката ти. 1811 01:32:32,352 --> 01:32:35,411 Но тя не е просто някоя хлапачка, нали, г-н Слъгуърт? 1812 01:32:36,673 --> 01:32:38,767 Вие сте роднини. 1813 01:32:38,967 --> 01:32:40,068 Какво? 1814 01:32:40,218 --> 01:32:43,218 За какво говориш, Уили? 1815 01:32:43,429 --> 01:32:45,281 Сещаш ли се за пръстена, Нудъл? 1816 01:32:45,431 --> 01:32:47,325 Този, който е от родителите ти? 1817 01:32:47,475 --> 01:32:49,475 Г-н Слъгуърт има същия като него. 1818 01:32:49,644 --> 01:32:51,863 Нали, г-н Слъгуърт? 1819 01:32:52,063 --> 01:32:54,532 Всъщност е така. 1820 01:32:54,732 --> 01:32:58,695 Той принадлежеше на брат ми Зебедий. 1821 01:32:59,571 --> 01:33:00,880 Той ли е бил баща ми? 1822 01:33:01,030 --> 01:33:03,666 Беше безнадежден романтик, това беше той. 1823 01:33:03,866 --> 01:33:06,244 Влюби се в обикновен малък книжен червей 1824 01:33:06,344 --> 01:33:09,244 и умря, преди да се оженят. Така останах 1825 01:33:09,497 --> 01:33:12,497 единственият наследник на семейното богатство. 1826 01:33:13,167 --> 01:33:15,428 Или поне така си мислех. 1827 01:33:15,628 --> 01:33:17,463 Но девет месеца по-късно 1828 01:33:17,563 --> 01:33:19,724 майка ти се появи на прага ми, 1829 01:33:19,924 --> 01:33:23,011 молейки ме да намеря лекар за болното й малко бебе. 1830 01:33:24,053 --> 01:33:25,989 Казах, че ще помогна. 1831 01:33:26,139 --> 01:33:28,057 Но не си го направил. Нали? 1832 01:33:28,157 --> 01:33:29,659 О, не. 1833 01:33:29,809 --> 01:33:31,895 Вместо това, си ме захвърлил в пералнята. 1834 01:33:31,995 --> 01:33:33,830 Чао-чао, бебе. 1835 01:33:33,980 --> 01:33:35,874 Г-жа Скрабит ме е открила. 1836 01:33:36,024 --> 01:33:37,483 Видяла е пръстена. 1837 01:33:37,583 --> 01:33:40,483 Решила е, че е "Н", и ме е нарекла Нудъл. 1838 01:33:40,737 --> 01:33:41,838 Но не било така. 1839 01:33:41,988 --> 01:33:44,240 Било е "З". Като Зебедий. 1840 01:33:44,340 --> 01:33:45,633 Точно така. 1841 01:33:45,783 --> 01:33:48,036 Когато майка ти се върна, аз й казах, че си умряла. 1842 01:33:48,136 --> 01:33:48,995 Не! 1843 01:33:49,095 --> 01:33:51,915 Беше съкрушена, разбира се. Но аз й дадох шепа суверени 1844 01:33:52,015 --> 01:33:54,915 и я изведоха от имота ми. 1845 01:33:56,252 --> 01:33:59,252 Как се казваше тя? 1846 01:33:59,672 --> 01:34:02,672 Майка ми. Как се казваше? 1847 01:34:04,427 --> 01:34:07,105 Чакай да помисля. 1848 01:34:07,305 --> 01:34:09,816 Не, не мисля, че помня това. 1849 01:34:10,016 --> 01:34:12,861 Съжалявам. Но трябва да разбереш... 1850 01:34:13,061 --> 01:34:15,321 тя беше много бедна. 1851 01:34:15,521 --> 01:34:17,082 Съжалявам, Филикс. 1852 01:34:17,232 --> 01:34:19,209 Казвала се е Дороти. 1853 01:34:19,359 --> 01:34:21,953 Дороти Смит. Така пише тук. 1854 01:34:22,153 --> 01:34:23,379 Дороти? 1855 01:34:23,529 --> 01:34:25,048 Ти да видиш. 1856 01:34:25,198 --> 01:34:28,126 Май все пак си ме научила да чета. 1857 01:34:28,326 --> 01:34:30,261 Всичко това е много трогателно, 1858 01:34:30,411 --> 01:34:31,788 но да се върнем към работата. 1859 01:34:31,888 --> 01:34:33,965 Ние ще вземем това, благодаря. 1860 01:34:34,165 --> 01:34:36,918 Колко шоколад имаш във фабриката си, г-н Фикългрубър? 1861 01:34:37,018 --> 01:34:38,878 Около 35 000 литра. 1862 01:34:38,978 --> 01:34:40,855 Продноуз? 1863 01:34:41,005 --> 01:34:42,090 Тридесет и четири? 1864 01:34:42,190 --> 01:34:44,190 А аз имам 68. 1865 01:34:44,384 --> 01:34:46,032 Би трябвало да е достатъчно. 1866 01:34:46,177 --> 01:34:47,695 За какво? 1867 01:34:47,845 --> 01:34:50,845 Смърт от шоколад. 1868 01:35:08,950 --> 01:35:11,950 Вървете. 1869 01:35:28,720 --> 01:35:31,147 Господа. 1870 01:35:31,347 --> 01:35:32,991 Имайки предвид ситуацията, 1871 01:35:33,141 --> 01:35:35,268 се чудех дали ще направите едно добро дело от мое име. 1872 01:35:35,368 --> 01:35:36,477 Какво? 1873 01:35:36,577 --> 01:35:39,981 "Добро дело." Това е нещо като безсмислен акт на себеотрицание... 1874 01:35:40,081 --> 01:35:42,450 Да, разбира се, г-н Уонка. 1875 01:35:42,650 --> 01:35:44,461 Какво искаш да направим? 1876 01:35:44,611 --> 01:35:47,611 Чудех се дали бихте дали това на един човек. 1877 01:35:47,864 --> 01:35:49,432 Само ако случайно го видите. 1878 01:35:49,532 --> 01:35:50,575 И кой е този човек? 1879 01:35:50,675 --> 01:35:52,961 Един малък оранжев човек. 1880 01:35:53,161 --> 01:35:54,662 Малък оранжев човек. 1881 01:35:54,762 --> 01:35:57,939 Висок е около 20 см, с оранжева кожа и яркозелена коса. 1882 01:35:58,124 --> 01:36:01,094 Дължа му буркан с шоколадчета. И... 1883 01:36:01,294 --> 01:36:04,197 Мисля, че тези са може би най-добрите, които някога съм правил. 1884 01:36:04,297 --> 01:36:07,297 В такъв случай лично ще се погрижа да ги получи. 1885 01:36:12,263 --> 01:36:14,733 Сбогом, г-н Уонка. 1886 01:36:14,933 --> 01:36:17,933 Хлапачке. 1887 01:36:29,072 --> 01:36:30,114 Уили... 1888 01:36:30,214 --> 01:36:33,114 СЛЪГУЪРТ 1889 01:36:33,368 --> 01:36:36,368 ФИКЪЛГРУБЪР 1890 01:36:55,974 --> 01:36:57,784 Какво ще правим, Уили? 1891 01:36:57,934 --> 01:37:00,934 Не знам, Нудъл. Ще измисля нещо. 1892 01:37:07,735 --> 01:37:10,735 Най-добрият шоколад, който някога е правил, а? 1893 01:37:15,326 --> 01:37:16,160 Сетих се! 1894 01:37:16,260 --> 01:37:17,829 Какво? Измисли ли нещо? 1895 01:37:17,929 --> 01:37:20,790 Да. Ако ще се удавим в шоколад, Нудъл, 1896 01:37:20,890 --> 01:37:23,401 и нека си го кажем, ще се удавим в шоколад... 1897 01:37:23,501 --> 01:37:25,195 тогава ще бъде шоколад на Уонка. 1898 01:37:25,295 --> 01:37:28,264 Няма да се удавим, Уили. Виж, има светлина. 1899 01:37:28,464 --> 01:37:31,342 Ще оставим шоколадът да ни издигне, ще блъскаме по стъклото 1900 01:37:31,442 --> 01:37:33,645 и ще се молим някой да ни чуе. 1901 01:37:33,845 --> 01:37:36,845 Това е много по-добра идея. 1902 01:37:38,016 --> 01:37:38,975 Господа. 1903 01:37:39,075 --> 01:37:41,853 Тази сутрин се размина на косъм 1904 01:37:41,953 --> 01:37:46,441 и се чудех дали да не преосмислим споразумението си. Или... 1905 01:37:48,234 --> 01:37:52,196 Или... просто да оставим нещата, както са. 1906 01:37:52,296 --> 01:37:54,582 Отче. 1907 01:37:54,782 --> 01:37:56,784 Уонка може да бе напълно луд, 1908 01:37:56,910 --> 01:37:59,020 но определено знаеше как да прави шоколад. 1909 01:37:59,120 --> 01:38:01,998 Мислиш ли, че трябваше да запазим малко за Малкия оранжев човек? 1910 01:38:02,098 --> 01:38:04,134 Кажи ми, че се шегуваш. 1911 01:38:04,334 --> 01:38:06,961 Да. Шегувам се. Съжалявам, защо? 1912 01:38:07,061 --> 01:38:10,414 Защото няма такова нещо като малък оранжев човек, глупако. 1913 01:38:13,718 --> 01:38:15,487 Помощ! - Помощ! 1914 01:38:15,637 --> 01:38:16,971 Някой да помогне, моля! 1915 01:38:17,071 --> 01:38:17,889 Моля, помогнете! 1916 01:38:17,989 --> 01:38:19,015 Помощ! 1917 01:38:19,115 --> 01:38:21,559 Виж, някой идва. Гледай. 1918 01:38:21,659 --> 01:38:24,559 Уили, спасени сме! 1919 01:38:36,574 --> 01:38:37,867 Съжалявам, Нудъл. 1920 01:38:37,967 --> 01:38:39,636 Недей. 1921 01:38:39,786 --> 01:38:42,005 Ти откри семейството ми. 1922 01:38:42,205 --> 01:38:44,591 Майка, която ме е обичала. 1923 01:38:44,791 --> 01:38:47,791 Това е всичко, което някога съм искала. 1924 01:38:48,836 --> 01:38:51,836 Сега поеми дълбоко въздух. 1925 01:39:05,853 --> 01:39:07,906 Изключително. 1926 01:39:08,106 --> 01:39:10,508 Не бива да си позволяваш да се вълнуваш толкова. 1927 01:39:10,608 --> 01:39:13,453 Това е просто малко шоколад. 1928 01:39:13,653 --> 01:39:14,754 Корекция. 1929 01:39:14,904 --> 01:39:17,904 Всъщност това беше моят шоколад. 1930 01:39:25,039 --> 01:39:28,039 Направихте много сериозна грешка, господа. 1931 01:39:28,626 --> 01:39:31,554 Крадете ли от умпа-лумпа, взимаме си го обратно... 1932 01:39:31,754 --> 01:39:32,672 хиляда пъти. 1933 01:39:32,772 --> 01:39:35,672 АВАРИЙНО ОТТИЧАНЕ 1934 01:39:40,763 --> 01:39:42,763 Какво става, Уили? 1935 01:39:42,932 --> 01:39:44,868 Изтича се, Нудъл. 1936 01:39:45,018 --> 01:39:46,911 Спасени сме! 1937 01:39:47,061 --> 01:39:48,021 От кого? 1938 01:39:48,121 --> 01:39:50,323 Не знам. 1939 01:39:50,523 --> 01:39:52,523 От Малкия оранжев човек! 1940 01:39:52,692 --> 01:39:53,568 Виж. - Какво? 1941 01:39:53,668 --> 01:39:55,745 Малкият оранжев човек! 1942 01:39:55,945 --> 01:39:58,945 Благодарим ти, Малък оранжев човек! Благодарим! 1943 01:40:21,554 --> 01:40:25,183 Господа. Слава богу, че сте добре. Дойдох възможно най-бързо. 1944 01:40:35,318 --> 01:40:36,236 Колата се сви. 1945 01:40:36,336 --> 01:40:37,195 Сигурен съм, че е така. 1946 01:40:37,295 --> 01:40:40,306 А ти няма за какво да се притесняваш, началник. Всичко е под контрол. 1947 01:40:40,406 --> 01:40:41,366 Двама крадци са нахлули, 1948 01:40:41,466 --> 01:40:44,452 но се страхувам, че претърпяха малък инцидент. 1949 01:40:44,953 --> 01:40:47,953 В който умряха. 1950 01:40:48,831 --> 01:40:50,333 Това всъщност е доста добро, Джералд. 1951 01:40:50,433 --> 01:40:52,492 Не бих бил толкова сигурен за това. 1952 01:40:52,669 --> 01:40:54,420 Полицай, бихте ли погледнали това? 1953 01:40:54,520 --> 01:40:55,380 Уонка! 1954 01:40:55,480 --> 01:40:58,841 Описано е всяко едно незаконно плащане, което тези мъже някога са правили. 1955 01:40:58,941 --> 01:41:01,019 Хиляди са. 1956 01:41:01,219 --> 01:41:03,012 Афабъл, не я слушай. Тя лъже. 1957 01:41:03,112 --> 01:41:04,681 Ама разбира се. 1958 01:41:04,781 --> 01:41:06,157 Не лъже, сър. 1959 01:41:06,307 --> 01:41:08,318 Тя е напълно права. 1960 01:41:08,518 --> 01:41:10,820 Невероятно е. 1961 01:41:11,020 --> 01:41:14,691 Тогава това звучи като случай за началника на полицията. 1962 01:41:15,358 --> 01:41:17,986 Така че ми го дай, Афабъл, ще те улесня. 1963 01:41:18,111 --> 01:41:19,279 Ще ти спестя бумащината. 1964 01:41:19,379 --> 01:41:21,072 Страхувам се, че не мога да го направя, сър. 1965 01:41:21,172 --> 01:41:22,532 Защо така? 1966 01:41:22,632 --> 01:41:25,377 Защото името ви е записано тук. 1967 01:41:25,577 --> 01:41:26,619 Много пъти. 1968 01:41:26,719 --> 01:41:28,621 Господа... - Арестувани сте. 1969 01:41:28,721 --> 01:41:30,123 Бягайте. - Да му слагаме ли белезници? 1970 01:41:30,223 --> 01:41:31,207 Няма проблем, Нудъл. 1971 01:41:31,307 --> 01:41:34,010 Добре, хайде. - Остави за секунда. 1972 01:41:34,210 --> 01:41:36,846 О, не. Какво се случва? 1973 01:41:37,046 --> 01:41:38,172 Защо летим? 1974 01:41:38,272 --> 01:41:40,758 Не си ял от шоколадчетата, нали, г-н Слъгуърт? 1975 01:41:40,858 --> 01:41:41,843 Защо? 1976 01:41:41,943 --> 01:41:43,177 Защото са Ховършок. 1977 01:41:43,277 --> 01:41:46,139 Със забавено действие, но подсилени. 1978 01:41:46,239 --> 01:41:47,849 Мислиш се за много умен, нали, Уонка? 1979 01:41:47,949 --> 01:41:50,849 Под краката ни има милиард суверени в шоколад. 1980 01:41:51,311 --> 01:41:52,478 Ще наемем най-добрите адвокати, 1981 01:41:52,578 --> 01:41:54,856 ще подкупим съдията, ще нагласим заседателите, ако трябва. 1982 01:41:54,956 --> 01:41:57,117 Ще се оправим. 1983 01:41:57,317 --> 01:42:00,317 Ще ми се да се бях сетил за това. 1984 01:42:02,488 --> 01:42:05,488 Ей, Нудъл! 1985 01:42:16,336 --> 01:42:19,336 Какво се случва? 1986 01:42:22,008 --> 01:42:23,009 Какво е това? 1987 01:42:23,109 --> 01:42:24,510 Това е нашият шоколад! 1988 01:42:24,610 --> 01:42:26,262 Всичкият ни шоколад! 1989 01:42:26,362 --> 01:42:27,388 Разорени сме! 1990 01:42:27,488 --> 01:42:28,848 Спокойно, господа. 1991 01:42:28,948 --> 01:42:31,151 В крайна сметка ще се спуснете. 1992 01:42:31,351 --> 01:42:34,195 Вероятно. Така мисля. 1993 01:42:34,395 --> 01:42:36,406 Но дотогава... 1994 01:42:36,606 --> 01:42:39,409 дами и господа... 1995 01:42:39,609 --> 01:42:43,112 Уили Уонка и приятели 1996 01:42:43,212 --> 01:42:46,112 ви канят да се насладите на нашия шоколад. 1997 01:42:46,783 --> 01:42:49,783 Да! Магията на Уонка! 1998 01:42:52,247 --> 01:42:53,807 Гуини? 1999 01:42:53,957 --> 01:42:56,957 Базил! 2000 01:42:57,210 --> 01:43:00,563 Какво казах, Абакъс, казах ти, че можем да оправим всичко. 2001 01:43:17,522 --> 01:43:19,374 Подай си чашата. 2002 01:43:19,524 --> 01:43:20,358 Благодаря. 2003 01:43:20,458 --> 01:43:22,902 Заповядай. - Ето. Внимавай, не прекалявай. 2004 01:43:23,002 --> 01:43:25,902 Добре. 2005 01:43:55,143 --> 01:44:00,143 Тайната е, че не шоколадът има значение... 2006 01:44:04,485 --> 01:44:09,324 а хората, с които го споделяш. Целувки: Мама 2007 01:45:03,169 --> 01:45:05,347 Благодаря. 2008 01:45:05,547 --> 01:45:07,357 Благодаря. 2009 01:45:07,507 --> 01:45:10,507 Благодаря. 2010 01:45:25,233 --> 01:45:28,236 Е... какво е усещането, Уили? 2011 01:45:29,362 --> 01:45:32,207 Толкова ли е хубаво, колкото си спомняш? 2012 01:45:32,407 --> 01:45:35,407 До най-малкия детайл. 2013 01:45:37,579 --> 01:45:40,579 Ще ми се да можеше да продължи вечно. 2014 01:45:45,420 --> 01:45:48,420 Предполагам, че е време. 2015 01:45:48,756 --> 01:45:50,650 Време за какво? 2016 01:45:50,800 --> 01:45:53,620 Знаеш ли колко хора в този град се казват Д. Смит? 2017 01:45:53,720 --> 01:45:55,697 Сто и шест. 2018 01:45:55,847 --> 01:45:58,558 За щастие, имаш приятел, който работи в телефонната централа. 2019 01:45:58,658 --> 01:46:01,558 Тя звъня на хората цял следобед. 2020 01:46:02,186 --> 01:46:04,864 И познай какво... 2021 01:46:05,064 --> 01:46:07,041 Открихме я. 2022 01:46:07,191 --> 01:46:08,793 Открили сте майка ми? 2023 01:46:08,943 --> 01:46:11,943 Работи в библиотеката. 2024 01:46:12,488 --> 01:46:15,417 Там живее. 2025 01:46:15,617 --> 01:46:18,617 Хайде, Нудъл. 2026 01:46:32,008 --> 01:46:35,008 Ела с мен 2027 01:46:37,472 --> 01:46:40,472 и бъди... 2028 01:46:42,352 --> 01:46:43,478 МЕЧТАТА НА НУДЪЛ 2029 01:46:43,578 --> 01:46:45,480 ...в един свят 2030 01:46:45,580 --> 01:46:49,734 от чисто въображение. 2031 01:46:50,610 --> 01:46:53,610 Протегни се, докосни 2032 01:46:53,947 --> 01:46:56,947 това, което някога е било 2033 01:46:57,325 --> 01:47:01,996 само във въображението ти. 2034 01:47:03,915 --> 01:47:06,593 Не се притеснявай. 2035 01:47:06,793 --> 01:47:09,429 Съвсем нормално е 2036 01:47:09,629 --> 01:47:14,629 да се тревожиш малко. 2037 01:47:15,969 --> 01:47:20,098 Понякога за тези неща 2038 01:47:20,198 --> 01:47:25,098 не е необходимо обяснение. 2039 01:47:28,856 --> 01:47:33,278 Ако искаш да видиш рая, 2040 01:47:33,945 --> 01:47:38,157 просто погледни и ще го видиш. 2041 01:47:39,325 --> 01:47:42,996 Някой, за когото да се хванеш. 2042 01:47:43,096 --> 01:47:47,000 Само това ни трябва. 2043 01:47:48,751 --> 01:47:52,714 Нищо повече. 2044 01:47:53,423 --> 01:47:56,423 Мамо. 2045 01:47:57,802 --> 01:47:59,345 Това е едно добро дело 2046 01:47:59,445 --> 01:48:01,197 в един уморен свят. 2047 01:48:01,347 --> 01:48:03,324 Чудех се дали ще те видя отново. 2048 01:48:03,474 --> 01:48:06,644 Никъде няма да ходя, Уили Уонка. Не и докато не си платиш дълга. 2049 01:48:06,744 --> 01:48:08,354 Знам, че опита. 2050 01:48:08,454 --> 01:48:10,799 Законът на Лумпа е много ясен по този въпрос. 2051 01:48:10,899 --> 01:48:14,527 До момента, в който шоколадът физически не е в ръката ми... 2052 01:48:17,488 --> 01:48:18,364 Благодаря ти. 2053 01:48:18,464 --> 01:48:21,364 Аз ти благодаря. За това, че спаси живота ми. 2054 01:48:22,202 --> 01:48:24,412 Явно с това приключват отношенията ни. 2055 01:48:24,512 --> 01:48:27,412 Сега ще се върна в любимата си Лумпаландия. 2056 01:48:27,790 --> 01:48:31,836 Където какаовите зърна растат в разочароващо малки количества, 2057 01:48:31,936 --> 01:48:33,946 а приятелите ми ме гледат отвисоко. 2058 01:48:34,046 --> 01:48:36,307 Какво? Мислех, че те наричат Върлина. 2059 01:48:36,407 --> 01:48:40,178 Истината е, че съм с шест милиметра под средната височина. 2060 01:48:41,012 --> 01:48:43,481 Наричат ме Дребен. 2061 01:48:43,681 --> 01:48:46,026 Това е то. Приятен ден, сър. 2062 01:48:46,226 --> 01:48:48,445 Жалко е, че трябва да си тръгнеш. 2063 01:48:48,645 --> 01:48:49,854 Казах: "Приятен ден". 2064 01:48:49,954 --> 01:48:51,814 Ако ще споделям шоколада си със света, 2065 01:48:51,914 --> 01:48:53,107 ще ми трябва нещо повече от магазин. 2066 01:48:53,207 --> 01:48:54,234 Сигурен съм, че е така. 2067 01:48:54,334 --> 01:48:55,526 Ще ми трябва фабрика. 2068 01:48:55,626 --> 01:48:57,070 Да, успех с това. 2069 01:48:57,170 --> 01:48:59,864 И някой, който да оглави отдела по дегустация. 2070 01:48:59,964 --> 01:49:01,574 Отдела по дегустация? 2071 01:49:01,674 --> 01:49:03,034 Ела с мен... 2072 01:49:03,134 --> 01:49:03,952 Добре. 2073 01:49:04,052 --> 01:49:05,286 ...и бъди... 2074 01:49:05,386 --> 01:49:06,204 Къде? 2075 01:49:06,304 --> 01:49:08,915 ...в един свят от чисто въображение. 2076 01:49:09,015 --> 01:49:10,291 ПРОДАВА СЕ МЕЧТАТЕЛИТЕ СА ДОБРЕ ДОШЛИ! 2077 01:49:10,391 --> 01:49:11,334 Това е порутен замък. 2078 01:49:11,434 --> 01:49:12,852 Погледни 2079 01:49:13,002 --> 01:49:15,129 и ще видиш 2080 01:49:15,229 --> 01:49:18,341 във въображението си. 2081 01:49:18,441 --> 01:49:19,676 Честно казано, доста се съмнявам. 2082 01:49:19,776 --> 01:49:23,680 Ще започнем с завъртане, 2083 01:49:24,138 --> 01:49:28,768 пътуване в света на моето творение. 2084 01:49:28,868 --> 01:49:30,979 Каквото видим, 2085 01:49:31,079 --> 01:49:35,979 няма да подлежи на обяснение. 2086 01:49:36,484 --> 01:49:38,861 Е, това не подлежи на обяснение. 2087 01:49:38,961 --> 01:49:42,865 Ако искаш да видиш рая, 2088 01:49:43,324 --> 01:49:47,078 Просто се огледай и го виж. 2089 01:49:48,204 --> 01:49:51,541 Прави, каквото си поискаш. 2090 01:49:52,458 --> 01:49:57,380 Искаш ли да промениш света? Няма нищо сложно. 2091 01:49:57,480 --> 01:49:58,381 Не е зле. 2092 01:49:58,481 --> 01:50:02,635 Не познавам живот, 2093 01:50:03,219 --> 01:50:07,515 сравним с чистото въображение. 2094 01:50:07,615 --> 01:50:11,978 Живеейки там, ще бъдеш свободен, 2095 01:50:12,078 --> 01:50:15,023 ако наистина 2096 01:50:15,123 --> 01:50:19,485 искаш да бъдеш. 2097 01:50:21,905 --> 01:50:25,408 УОНКА 2098 01:50:37,670 --> 01:50:40,924 Умпа-лумпа, думпети-ду, 2099 01:50:41,024 --> 01:50:44,093 малък бонус имам аз за вас. 2100 01:50:44,193 --> 01:50:47,639 Облегнете се и останете на мястото си, 2101 01:50:47,739 --> 01:50:50,725 за едно последно умпа-лумпско угощение. 2102 01:50:51,184 --> 01:50:54,184 Абакъс Крънч се върна в дома си. 2103 01:50:54,479 --> 01:50:55,688 Бенц при приятелите си. 2104 01:50:55,788 --> 01:50:58,066 Лоти Бел при телефоните си. 2105 01:50:58,166 --> 01:51:01,110 Смелият Лари направи триумфално завръщане. 2106 01:51:01,210 --> 01:51:02,779 Един ден бившата му съпруга 2107 01:51:02,879 --> 01:51:05,779 видя изпълнението му, 2108 01:51:06,407 --> 01:51:07,951 смя се много и го прие обратно. 2109 01:51:08,051 --> 01:51:11,037 Умпа-лумпа, думпети-дие. 2110 01:51:11,137 --> 01:51:14,707 А г-жа Скрабит и Блийчър, питате вие. 2111 01:51:14,807 --> 01:51:18,127 Дайте ми само миг или два 2112 01:51:18,227 --> 01:51:22,215 и умпа-лумпа ще ви покажа това. 2113 01:51:23,925 --> 01:51:26,925 Какво не е наред с това нещо? Адска машина. 2114 01:51:27,262 --> 01:51:28,846 Ще ви покажа това. 2115 01:51:28,946 --> 01:51:31,191 Така. Много по-добре. 2116 01:51:31,391 --> 01:51:35,853 Обувки, фейслифт, операция на носа, Ибиса, 2117 01:51:35,953 --> 01:51:39,357 голяма стара къща в провинцията, бельо. 2118 01:51:39,857 --> 01:51:41,651 Картелът. Осъдиха ги. 2119 01:51:41,751 --> 01:51:43,787 Ние нищо не сме направили. 2120 01:51:43,987 --> 01:51:46,223 Освен да отровим всичките шоколадчета. 2121 01:51:46,364 --> 01:51:47,657 Полиция. Отворете. 2122 01:51:47,757 --> 01:51:50,657 Бързо! Изпий уликите. 2123 01:51:50,994 --> 01:51:52,679 Само секунда, полицай. 2124 01:51:52,829 --> 01:51:55,382 Полиция. - В тоалетната съм, полицай. 2125 01:51:55,582 --> 01:51:56,416 Отворете. 2126 01:51:56,516 --> 01:51:58,268 Едно избърсване и приключвам. 2127 01:51:58,418 --> 01:52:00,003 Излиза още, чакайте малко. 2128 01:52:00,103 --> 01:52:03,003 Да бе. 2129 01:52:07,260 --> 01:52:08,595 С какво да ви помогнем, полицай? 2130 01:52:08,695 --> 01:52:09,929 Вие двамата идвате с мен. 2131 01:52:10,029 --> 01:52:11,264 Ама ние нищо не сме направили. 2132 01:52:11,364 --> 01:52:13,766 Заминавате за много дълго време. 2133 01:52:13,866 --> 01:52:16,060 Една последна целувка, мой лорде? 2134 01:52:16,160 --> 01:52:19,060 Пухчо-мухчо. 2135 01:55:59,033 --> 01:56:02,033 Превод на субтитрите: Борис В. Христов