1
00:01:23,741 --> 00:01:28,162
След седем години живот в океана
2
00:01:29,122 --> 00:01:33,042
е време да си взема сбогом
със седемте морета,
3
00:01:34,127 --> 00:01:39,125
а градът, на който
възложих шестгодишни надежди,
4
00:01:39,225 --> 00:01:42,093
лежи отвъд хоризонта.
5
00:01:42,193 --> 00:01:45,093
Чувам камбаната на пристанището.
6
00:01:46,347 --> 00:01:49,347
Земя отпред!
7
00:01:54,397 --> 00:01:58,234
Имам палто парцаливо и куфар стар.
8
00:01:58,334 --> 00:02:03,114
Оревоар, шеф.
Имам чифт окъсани ботуши на краката.
9
00:02:03,214 --> 00:02:06,159
Съжалявам, готвачо!
- Трябва да се стегна
10
00:02:06,259 --> 00:02:08,578
и да се взема в ръце.
11
00:02:08,678 --> 00:02:11,206
Трябва да работя здраво,
12
00:02:11,306 --> 00:02:13,583
ако искам да успея.
13
00:02:13,683 --> 00:02:17,378
Вложих всичко в своя шоколад.
14
00:02:18,338 --> 00:02:21,674
Сега ще покажа рецептите си на света.
15
00:02:21,774 --> 00:02:23,259
Успех, Уили!
16
00:02:23,359 --> 00:02:27,096
Имам 12 сребърни суверена в джоба.
17
00:02:27,196 --> 00:02:32,060
Сбогом, готвачо!
- И шапка, пълна с мечти!
18
00:02:40,109 --> 00:02:44,781
Тук има известен
ресторант на всяка улица.
19
00:02:44,881 --> 00:02:48,284
Има "Брандино" и бар "Паризиен".
20
00:02:48,384 --> 00:02:49,661
Карта на ресторантите?
- Благодаря.
21
00:02:49,761 --> 00:02:53,998
Имам карта, за да знам къде да хапвам.
22
00:02:54,098 --> 00:02:56,626
ПАСАЖ ГУРМЕ
Имах дузина сребърни суверена,
23
00:02:56,726 --> 00:02:59,003
а някак си останаха ми само десет.
24
00:02:59,103 --> 00:03:02,924
Тук са най-добрите
плодове и зеленчуци.
25
00:03:03,024 --> 00:03:07,345
Струва три суверена, друже.
- Но цените май са доста високи.
26
00:03:07,445 --> 00:03:09,806
Счупиш ли тиквата, плащаш я.
- Имам...
27
00:03:09,906 --> 00:03:12,692
Пет, шест, седем...
28
00:03:12,892 --> 00:03:17,188
...шест сребърни суверена в своя джоб.
29
00:03:17,288 --> 00:03:21,484
И шапка, пълна с мечти!
30
00:03:21,584 --> 00:03:23,361
Да ви почистя палтото, сър?
- Не, благодаря.
31
00:03:23,461 --> 00:03:26,206
Одеколон?
- Не. Остави ме на мира.
32
00:03:26,406 --> 00:03:28,449
ПАСАЖ ГУРМЕ
Най-после
33
00:03:28,549 --> 00:03:30,827
"Пасаж Гурме"...
34
00:03:30,927 --> 00:03:34,789
СЛЪГУЪРТ СПЕЦИАЛЕН ШОКОЛАД
- Знаех, че един ден ще дойда тук.
35
00:03:34,889 --> 00:03:38,459
ФИКЪЛГРУБЪР
- Точно както каза, мамо.
36
00:03:38,559 --> 00:03:41,921
ФИКЪЛГРУБЪР
- Но и много повече.
37
00:03:42,021 --> 00:03:46,050
Навсякъде има
известни магазини за шоколад.
38
00:03:46,150 --> 00:03:49,512
Ето я моята съдба.
Само трябва да я отключа.
39
00:03:49,612 --> 00:03:52,724
УОНКА
- Дали ще падна и ще се разбия,
40
00:03:52,824 --> 00:03:55,724
или ще се изстрелям в небесата?
41
00:03:56,019 --> 00:03:58,271
УОНКА
- Нямам какво да предложа,
42
00:03:58,371 --> 00:04:00,699
освен моя шоколад.
43
00:04:00,899 --> 00:04:04,819
И шапка,
44
00:04:04,919 --> 00:04:07,196
пълна с мечти!
45
00:04:07,296 --> 00:04:10,196
Да!
46
00:04:12,285 --> 00:04:15,285
УОНКА
ГОЛЯМОТО ОТКРИВАНЕ
47
00:04:18,807 --> 00:04:20,568
Мечтите забранени.
48
00:04:20,668 --> 00:04:23,418
НАЕМ - МЕЧТИТЕ ЗАБРАНЕНИ
ГЛОБА 3 СУВЕРЕНА
49
00:04:28,009 --> 00:04:32,180
Всеки може да успее в този град.
50
00:04:33,139 --> 00:04:36,976
Ако има талант и работи здраво.
Или поне така казват.
51
00:04:38,228 --> 00:04:42,398
Но не казват колко е трудно
52
00:04:43,441 --> 00:04:46,611
да опазиш дузина сребърни суверена
53
00:04:46,711 --> 00:04:49,611
за повече от ден.
54
00:04:50,740 --> 00:04:53,743
Ще ми дадеш един суверен
за подслон, друже?
55
00:04:53,843 --> 00:04:57,839
Разбира се.
Ето. Вземи колкото ти трябват.
56
00:04:58,039 --> 00:04:59,599
Благодаря ти.
57
00:04:59,749 --> 00:05:04,712
Имам един сребърен
суверен в своя джоб.
58
00:05:14,514 --> 00:05:19,514
И шапка, пълна с мечти!
59
00:05:42,292 --> 00:05:43,918
Ето така.
60
00:05:44,018 --> 00:05:46,918
Време е за питие за лека нощ.
61
00:05:58,308 --> 00:06:02,395
Здравей, приятел.
Здрасти. Не, спри. Ей, чиба.
62
00:06:02,495 --> 00:06:05,565
Махай се, престани!
Махай се, чиба! Чиба!
63
00:06:05,665 --> 00:06:08,018
Спри!
Седни.
64
00:06:08,818 --> 00:06:10,653
Съжалявам за Тидълс.
65
00:06:10,753 --> 00:06:13,740
Явно има необичаен
интерес към краката ти.
66
00:06:13,840 --> 00:06:15,575
Сигурно е заради панталоните.
67
00:06:15,675 --> 00:06:19,037
Даде ми ги един пощальон от Минск.
- Заради това трябва да е.
68
00:06:19,137 --> 00:06:23,625
Тидълс би гонил пощальони
по цял ден, ако можеше.
69
00:06:23,725 --> 00:06:26,625
Нали така, момче?
70
00:06:27,128 --> 00:06:29,756
Не смяташ да спиш там, нали, синко?
71
00:06:29,856 --> 00:06:31,549
Само за една нощ.
72
00:06:31,649 --> 00:06:33,843
Планирам утре по това време
да съм забогатял.
73
00:06:33,943 --> 00:06:37,305
Утре по това време
ще си се превърнал в лед.
74
00:06:38,014 --> 00:06:41,014
Не ставай смешен.
75
00:06:42,685 --> 00:06:44,729
Може би е малко студено
да съм на открито.
76
00:06:44,829 --> 00:06:48,182
Но за съжаление, не съм в състояние
да платя за стая, сър.
77
00:06:48,608 --> 00:06:51,027
Съжалявам да чуя това.
78
00:06:51,127 --> 00:06:53,196
Но за твой късмет
79
00:06:53,296 --> 00:06:56,196
познавам някого,
който може да ти помогне.
80
00:06:56,824 --> 00:06:58,510
Наистина ли?
81
00:06:58,660 --> 00:07:01,660
Пристигнахме, г-н Уонка. Дом, мил дом.
82
00:07:03,456 --> 00:07:06,633
Разкарай си мръсните лапи
от вратата ми, скапан помияр.
83
00:07:07,585 --> 00:07:09,963
Ако това си ти, Блийчър,
дано да ми носиш джин.
84
00:07:10,063 --> 00:07:12,963
Имам нещо по-добро от джин,
г-жо Скрабит.
85
00:07:13,716 --> 00:07:16,716
Гост.
86
00:07:18,471 --> 00:07:21,471
Защо не каза веднага?
87
00:07:21,724 --> 00:07:23,142
Влизай, сър.
88
00:07:23,242 --> 00:07:26,271
Добре дошъл в къщата за гости
и пералня на Скрабит и Блийчър.
89
00:07:26,371 --> 00:07:29,691
Разполагай се,
затопли кокалите си край огъня.
90
00:07:29,791 --> 00:07:32,819
Джин? Нудъл!
- Да, г-жо Скрабит?
91
00:07:32,919 --> 00:07:35,572
Остави тази книга
и дай на госта ни чаша джин.
92
00:07:35,672 --> 00:07:37,198
Бедният човек е
измръзнал почти до смърт.
93
00:07:37,298 --> 00:07:40,393
Благодаря, г-жо Скрабит.
Със съпруга ви сте много мили с мен.
94
00:07:40,493 --> 00:07:43,304
Съпруг ли?
Този?
95
00:07:44,138 --> 00:07:46,666
Би ти харесало, нали?
- Не.
96
00:07:46,766 --> 00:07:50,503
Пазя се за някого много по-добър
от този мързелив селянин.
97
00:07:51,504 --> 00:07:54,504
Наздраве.
98
00:07:55,258 --> 00:07:59,012
Това е адски силно.
- Да, става и за гориво.
99
00:07:59,112 --> 00:08:01,706
Какво мога да направя за теб?
Стая ли ти трябва?
100
00:08:01,806 --> 00:08:03,983
Е, да, но...
101
00:08:04,183 --> 00:08:07,645
Г-н Уонка е временно притеснен.
102
00:08:08,521 --> 00:08:10,398
О, не. Не думай.
103
00:08:10,498 --> 00:08:14,193
Страхувам се, че е така, г-жо Скрабит.
Но... всичко това ще се промени.
104
00:08:14,293 --> 00:08:17,113
Така ли?
- Аз съм нещо като фокусник,
105
00:08:17,213 --> 00:08:19,073
изобретател и шоколатиер.
106
00:08:19,173 --> 00:08:21,492
Още утре в "Пасаж Гурме"
107
00:08:21,592 --> 00:08:24,492
планирам да разкрия
най-удивителното си творение.
108
00:08:25,413 --> 00:08:28,649
Пригответе се да бъдете изумени,
защото ви представям...
109
00:08:30,376 --> 00:08:33,279
Чайник?
- Не, с това просто се приготвя чай.
110
00:08:33,379 --> 00:08:36,349
Един момент.
111
00:08:36,549 --> 00:08:39,059
Това е за яхнията ми.
112
00:08:39,259 --> 00:08:41,720
Тук е някъде.
- Не се тревожи, г-н Уонка.
113
00:08:41,820 --> 00:08:45,458
Виждам, че си много изобретателен.
И имаме точно каквото ти трябва.
114
00:08:45,558 --> 00:08:48,686
Бизнес пакета.
Стаята струва един суверен на нощ,
115
00:08:48,786 --> 00:08:50,688
но не е нужно да плащаш
преди 18:00 часа утре.
116
00:08:50,788 --> 00:08:53,066
Това дава ли ти достатъчно време
да изкараш малко пари?
117
00:08:53,166 --> 00:08:56,027
Повече от достатъчно, г-жо Скрабит.
Благодаря.
118
00:08:56,127 --> 00:08:58,780
Това е най-малкото, което мога
да направя за непознат в беда.
119
00:08:58,880 --> 00:09:01,780
Сега подпиши тук и сме готови.
120
00:09:02,867 --> 00:09:05,867
Хубаво.
121
00:09:06,454 --> 00:09:08,757
Прочети условията.
122
00:09:08,957 --> 00:09:09,999
Какво?
123
00:09:10,099 --> 00:09:12,886
Благодаря ти, Нудъл.
Това е достатъчно.
124
00:09:13,086 --> 00:09:15,296
Какво каза тя? Момичето.
- Кой?
125
00:09:15,396 --> 00:09:17,715
Какво момиче?
- Онова момиче. Прозвуча като...
126
00:09:17,815 --> 00:09:21,633
ОБЩИ УСЛОВИЯ
- "Прочети условията".
127
00:09:28,142 --> 00:09:29,602
Просто нямат край.
128
00:09:29,702 --> 00:09:32,438
Не ти трябва да слушаш Нудъл,
г-н Уонка. Тя е увредена.
129
00:09:32,538 --> 00:09:34,857
Увредена ли?
Синдромът на сирачето.
130
00:09:34,957 --> 00:09:38,903
Синдромът на сирачето ли?
- Синдромът на сирачето.
131
00:09:39,003 --> 00:09:41,072
Зарязаха я в пералнята като бебе
132
00:09:41,172 --> 00:09:43,116
и аз я отгледах заради
доброто си сърце,
133
00:09:43,216 --> 00:09:45,518
и направих всичко възможно,
г-н Уонка, наистина...
134
00:09:45,618 --> 00:09:47,704
но заради това тя си
остана подозрителна.
135
00:09:47,804 --> 00:09:50,206
Навсякъде вижда конспирации.
136
00:09:50,306 --> 00:09:52,375
Бедното момиче.
- Така е.
137
00:09:52,475 --> 00:09:55,044
Това са просто стандартни условия,
138
00:09:55,144 --> 00:09:57,889
но заповядай да ги прочетеш,
ако искаш.
139
00:09:58,089 --> 00:10:01,089
Ще погледна набързо.
140
00:10:08,224 --> 00:10:09,893
Изглежда наред.
141
00:10:09,993 --> 00:10:11,745
Така ли?
142
00:10:11,895 --> 00:10:13,413
Здрасти.
143
00:10:13,563 --> 00:10:16,563
Тогава добре дошъл при Скрабит.
144
00:10:17,775 --> 00:10:20,111
Ето, г-н Уонка. Бизнес апартаментът.
145
00:10:20,211 --> 00:10:23,959
ЕЛА ЗА НОЩ, ОСТАНИ ЗАВИНАГИ!
- Имаш огромно легло, мивка и сапун,
146
00:10:24,059 --> 00:10:28,251
както и бонбонче на възглавницата.
- Фантастично. Какви мили хора.
147
00:10:36,377 --> 00:10:38,805
Нудъл!
148
00:10:39,005 --> 00:10:42,133
Ей, Нудъл!
- Да, г-жо Скрабит?
149
00:10:42,233 --> 00:10:44,594
Търсих те.
- Какво искате?
150
00:10:44,694 --> 00:10:46,679
Искам да ти дам урок,
нещастен малък книжен червей.
151
00:10:46,779 --> 00:10:49,140
Какво съм направила?
- Знаеш какво, лигла такава.
152
00:10:49,240 --> 00:10:51,985
Какво? Не, моля ви.
- Не се гърчи!
153
00:10:52,185 --> 00:10:54,395
Ако някога отново се
намесиш в бизнеса ми,
154
00:10:54,495 --> 00:10:56,940
ще стоиш в този килер
цяла седмица. Разбираш ли?
155
00:10:57,040 --> 00:10:59,909
Да, г-жо Скрабит.
Съжалявам, г-жо Скрабит.
156
00:11:00,109 --> 00:11:03,109
И аз така си мисля.
157
00:11:27,095 --> 00:11:31,349
УОНКА
158
00:11:31,449 --> 00:11:34,349
Започваме, мамо.
159
00:11:40,316 --> 00:11:43,361
Дами и господа от "Пасаж Гурме",
160
00:11:43,461 --> 00:11:45,697
аз съм Уили Уонка
161
00:11:45,797 --> 00:11:48,324
и съм дошъл да ви покажа
един прекрасен продукт,
162
00:11:48,424 --> 00:11:53,121
едно невероятно удоволствие,
едно неповторимо продоволствие,
163
00:11:53,221 --> 00:11:57,509
каквото светът никога не е виждал.
Затова не мълчете и говорете.
164
00:11:57,709 --> 00:12:02,502
Не, поправка, обратното.
Представям ви... Ховършок.
165
00:12:08,219 --> 00:12:12,307
В една джунгла край Мумбай
166
00:12:12,407 --> 00:12:14,475
вирее мъничка муха през май.
167
00:12:14,575 --> 00:12:18,354
Тя пърха бързо със крила безкрай.
168
00:12:18,454 --> 00:12:20,481
Това създание ситно
169
00:12:20,581 --> 00:12:22,400
яде шоколад ненаситно.
170
00:12:22,500 --> 00:12:26,446
Помолиш ли го мило,
то снася яйчице в едно от тези.
171
00:12:27,655 --> 00:12:29,449
А когато се излюпи от яйцето...
172
00:12:29,549 --> 00:12:30,366
ПРОДНОУЗ
173
00:12:30,466 --> 00:12:31,284
ФИКЪЛГРУБЪР
174
00:12:31,384 --> 00:12:32,243
...то се радва непревзето.
175
00:12:32,343 --> 00:12:36,206
Колко ли е яко
да живееш в хотел от шоколад?
176
00:12:36,306 --> 00:12:40,126
То пърха радостно с крила
и ще видите сега
177
00:12:40,226 --> 00:12:42,003
как шоколадът се издига
178
00:12:42,103 --> 00:12:45,548
и какви височини достига.
179
00:12:48,468 --> 00:12:51,104
Е, има шоколади,
180
00:12:51,304 --> 00:12:53,815
а има и шоколади,
181
00:12:54,015 --> 00:12:57,227
но само тез на Уонка ще ви удивят.
182
00:12:58,561 --> 00:13:02,941
Бръкнете в своя джобо-лат,
вземете си от Уонка шоколад.
183
00:13:03,041 --> 00:13:04,317
Хайде,
184
00:13:04,417 --> 00:13:07,037
кой иска да е пръв?
185
00:13:07,237 --> 00:13:10,782
Никога не сте опитвали шоколад такъв.
186
00:13:10,882 --> 00:13:15,245
Не, никога не сте опитвали
шоколад... такъв.
187
00:13:16,829 --> 00:13:18,840
Браво!
188
00:13:19,040 --> 00:13:20,975
Браво!
189
00:13:21,125 --> 00:13:22,352
Благодаря.
190
00:13:22,502 --> 00:13:23,419
Г-це Бон-Бон?
191
00:13:23,519 --> 00:13:24,796
Да, г-н Слъгуърт.
192
00:13:24,896 --> 00:13:25,964
Извикайте полицията.
193
00:13:26,064 --> 00:13:28,725
Да, сър.
194
00:13:28,925 --> 00:13:30,635
Е, кой иска да опита един?
- Аз, моля!
195
00:13:30,735 --> 00:13:33,438
Аз ще опитам.
196
00:13:33,638 --> 00:13:34,681
Г-н Слъгуърт, сър.
197
00:13:34,781 --> 00:13:35,640
Извинете.
198
00:13:35,740 --> 00:13:37,534
Г-н Фикългрубър.
199
00:13:37,684 --> 00:13:38,977
И г-н Продноуз.
200
00:13:39,077 --> 00:13:40,103
Каква чест.
201
00:13:40,203 --> 00:13:42,313
Още от малък...
202
00:13:42,413 --> 00:13:43,856
Доста здраво ръкостискане.
203
00:13:43,956 --> 00:13:46,109
Това е бизнес ръкостискане, г-н Уонка.
204
00:13:46,209 --> 00:13:48,912
Показва на хората, че съм сериозен.
205
00:13:49,112 --> 00:13:49,988
Е, хайде.
206
00:13:50,088 --> 00:13:53,908
Нека опитаме от тези
тъй-наречени Ховършок.
207
00:14:05,712 --> 00:14:07,422
Не е само шоколад, нали?
208
00:14:07,522 --> 00:14:09,522
Има...
209
00:14:09,716 --> 00:14:11,301
маршмелоу.
- Точно така.
210
00:14:11,401 --> 00:14:13,553
Добит от блатата за мелоу в Перу.
211
00:14:13,653 --> 00:14:15,814
И карамел.
212
00:14:16,014 --> 00:14:16,931
Но е...
213
00:14:17,031 --> 00:14:17,974
Солен.
214
00:14:18,074 --> 00:14:20,974
С горчиво-сладките
сълзи на руски клоун.
215
00:14:21,686 --> 00:14:22,729
И това дали е...
216
00:14:22,829 --> 00:14:24,372
Не може да бъде...
217
00:14:24,522 --> 00:14:25,607
вишна?
218
00:14:25,707 --> 00:14:27,483
Подбрани от вишноберачите
219
00:14:27,583 --> 00:14:29,953
от Императорските градини в Япония.
220
00:14:30,153 --> 00:14:32,789
Е, г-н Уонка.
221
00:14:32,989 --> 00:14:34,657
В този бизнес съм от много дълго време
222
00:14:34,757 --> 00:14:38,995
и спокойно мога да кажа, че от всичкия
шоколад, който някога съм опитвал,
223
00:14:39,095 --> 00:14:41,039
този е без съмнение
224
00:14:41,139 --> 00:14:44,375
абсолютно и 100% най-лошият.
225
00:14:45,460 --> 00:14:46,878
Чухте го, дами и господа.
226
00:14:46,978 --> 00:14:48,922
Одобрението на г-н...
227
00:14:49,022 --> 00:14:50,256
Чакай. Най-лошият ли?
228
00:14:50,356 --> 00:14:53,051
Ние тримата сме свирепи конкуренти,
229
00:14:53,151 --> 00:14:54,552
но все пак сме съгласни за едно.
230
00:14:54,652 --> 00:14:56,679
Добрият шоколад трябва да е прост.
231
00:14:56,779 --> 00:14:58,932
Обикновен. Неусложнен.
232
00:14:59,032 --> 00:14:59,933
Обаче този,
233
00:15:00,033 --> 00:15:02,143
с всичките му префърцунени добавки,
234
00:15:02,243 --> 00:15:04,079
ами, той просто е...
235
00:15:04,229 --> 00:15:06,614
Странен.
236
00:15:06,814 --> 00:15:08,666
Много жалко.
237
00:15:08,816 --> 00:15:11,036
Ако смятате, че шоколадът е странен,
238
00:15:11,236 --> 00:15:14,236
няма да ви хареса това,
което ще последва.
239
00:15:15,782 --> 00:15:17,033
Какво се случва?
240
00:15:17,133 --> 00:15:19,410
Какво става?
- Това е летящата муха.
241
00:15:19,510 --> 00:15:22,997
Излязла е от пашкула си.
Размахва крилете си неистово.
242
00:15:24,290 --> 00:15:26,918
Косата ми! Значи една муха прави това?
243
00:15:27,018 --> 00:15:28,169
Да. Но не се тревожете.
244
00:15:28,269 --> 00:15:30,380
Тя няма да бъде наранена.
- Благодаря ти.
245
00:15:30,480 --> 00:15:33,758
След около 20 минути ще се измори
и ще излезе през задните ви части.
246
00:15:33,858 --> 00:15:34,676
Какво?
247
00:15:34,776 --> 00:15:36,886
Има предвид,
че ще ги изпръцкаме през дупетата си!
248
00:15:36,986 --> 00:15:38,221
Да, знам какво имаше предвид.
249
00:15:38,321 --> 00:15:40,056
Ти не си на себе си, Уонка!
250
00:15:40,156 --> 00:15:43,059
Кой здравомислещ
ще иска шоколад, от който летиш?
251
00:15:43,159 --> 00:15:44,394
Нека да разберем това, става ли?
252
00:15:44,494 --> 00:15:47,394
Кой иска Ховършок?
253
00:15:47,772 --> 00:15:48,606
Аз!
254
00:15:48,706 --> 00:15:50,817
Един суверен, моля. Благодаря.
255
00:15:50,917 --> 00:15:52,669
Много благодаря.
256
00:15:52,819 --> 00:15:53,695
Един суверен.
257
00:15:53,795 --> 00:15:56,695
Благодаря ви, госпожо. Приятен полет.
258
00:16:10,295 --> 00:16:11,588
Разкарай се, хлапе.
259
00:16:11,688 --> 00:16:14,090
Добре, хора. Тук няма нищо за гледане.
260
00:16:14,190 --> 00:16:17,886
Само малка група хора,
нарушаващи законите на гравитацията.
261
00:16:18,011 --> 00:16:19,262
Да.
- Приберете ги, момчета.
262
00:16:19,362 --> 00:16:21,431
Това е от Ховършок, сър.
В това е смисълът.
263
00:16:21,531 --> 00:16:23,850
Опасявам се, че получихме
оплаквания срещу вас, сър.
264
00:16:23,950 --> 00:16:24,767
Оплаквания ли?
265
00:16:24,867 --> 00:16:27,061
Че пречите на търговията
на другите фирми.
266
00:16:27,161 --> 00:16:29,272
За съжаление,
съм длъжен да ви отстраня
267
00:16:29,372 --> 00:16:32,233
и да конфискувам приходите ви.
268
00:16:32,333 --> 00:16:33,526
Ей! Какво правиш?
269
00:16:33,626 --> 00:16:35,862
Спокойно, ще отидат за добра кауза.
- Не! Пусни ме.
270
00:16:35,962 --> 00:16:37,447
Болни деца или нещо такова.
271
00:16:37,547 --> 00:16:39,490
Съжалявам, сър.
Правилата са си правила.
272
00:16:39,590 --> 00:16:40,909
Нахален дявол! Ела тук!
273
00:16:41,009 --> 00:16:43,586
Може ли поне да ми
оставите един суверен?
274
00:16:43,786 --> 00:16:46,786
Трябва да си платя стаята.
275
00:16:48,416 --> 00:16:51,416
Ето.
276
00:16:52,045 --> 00:16:55,045
Благодаря.
277
00:16:56,841 --> 00:16:58,935
Добър вечер, г-н Уонка.
278
00:16:59,135 --> 00:17:00,053
Как мина?
279
00:17:00,153 --> 00:17:02,397
Не толкова добре, колкото се надявах.
280
00:17:02,597 --> 00:17:05,266
Жалко. Опасявам се,
че трябва да се разплатим.
281
00:17:05,366 --> 00:17:07,986
За щастие, имам за стаята.
282
00:17:08,186 --> 00:17:09,604
Мисля, че казахме един суверен.
283
00:17:09,704 --> 00:17:11,648
За стаята, да.
284
00:17:11,748 --> 00:17:14,067
Но си ползвал известни екстри
285
00:17:14,167 --> 00:17:16,786
по време на престоя си при нас.
286
00:17:16,986 --> 00:17:18,254
Така ли?
287
00:17:18,404 --> 00:17:20,623
Да, така.
288
00:17:20,823 --> 00:17:23,409
Изпи чаша джин при пристигането си,
289
00:17:23,509 --> 00:17:24,911
и ако си спомням правилно,
290
00:17:25,011 --> 00:17:27,372
затопли кокалите си край огъня.
291
00:17:27,472 --> 00:17:29,632
Така си беше, г-жо Скрабит.
292
00:17:29,832 --> 00:17:31,543
Затоплянето на кокали е екстра.
293
00:17:31,643 --> 00:17:34,128
Използва стълбите,
за да се качи до стаята си.
294
00:17:34,228 --> 00:17:35,838
Тогава имаш такса "стълбище",
295
00:17:35,938 --> 00:17:38,591
а тя е на стъпало, за съжаление.
Нагоре и надолу.
296
00:17:38,691 --> 00:17:40,218
Кажи ми, г-н Уонка,
297
00:17:40,318 --> 00:17:42,554
случайно да си използвал минибара?
298
00:17:42,654 --> 00:17:43,721
Има минибар?
299
00:17:43,821 --> 00:17:44,889
Това е марката на сапуна.
300
00:17:44,989 --> 00:17:46,366
До мивката.
301
00:17:46,516 --> 00:17:48,493
Може би. За кратко.
302
00:17:48,643 --> 00:17:49,644
Дори Блийчър се е научил
303
00:17:49,744 --> 00:17:52,755
никога да не докосва сапуна,
а той е отгледан в канавка.
304
00:17:52,855 --> 00:17:56,734
Като добавим наем за матрак, лизинг
на чаршафи и такса за възглавница,
305
00:17:56,834 --> 00:17:58,361
стават общо...
306
00:17:58,461 --> 00:18:00,154
Десет хиляди суверена.
307
00:18:00,254 --> 00:18:01,281
Сигурно се шегуваш?
308
00:18:01,381 --> 00:18:03,833
Всичко е описано в условията, скъпи.
309
00:18:04,033 --> 00:18:06,419
Аз нямам 10 000 суверена.
310
00:18:06,619 --> 00:18:08,538
Значи имаме проблем, г-н Уонка.
311
00:18:08,638 --> 00:18:11,608
Явно ще трябва
да си ги изработиш в пералнята, нали?
312
00:18:11,708 --> 00:18:13,026
По един суверен на ден.
313
00:18:13,126 --> 00:18:14,294
Десет хиляди дни са...
314
00:18:14,394 --> 00:18:15,545
Двадесет и седем години.
315
00:18:15,645 --> 00:18:16,546
Ей!
- Четири месеца.
316
00:18:16,646 --> 00:18:19,546
И 16 дни.
- Ама...
317
00:18:26,347 --> 00:18:27,932
Ти трябва да си г-н Уонка.
318
00:18:28,032 --> 00:18:28,850
А ти кой си?
319
00:18:28,950 --> 00:18:32,103
Абакъс Крънч, дипломиран счетоводител.
320
00:18:32,203 --> 00:18:33,730
Поне бях.
321
00:18:33,830 --> 00:18:34,647
Сега...
322
00:18:34,747 --> 00:18:35,899
Той управлява това място.
323
00:18:35,999 --> 00:18:38,067
И най-добре прави каквото казва,
иначе ще отговаряш пред мен.
324
00:18:38,167 --> 00:18:38,985
Пайпър Бенц.
325
00:18:39,085 --> 00:18:40,236
Водопроводчик по професия.
326
00:18:40,336 --> 00:18:42,405
Това е г-ца Лоти Бел.
327
00:18:42,505 --> 00:18:43,798
Здрасти.
328
00:18:43,948 --> 00:18:45,033
Не е от приказливите.
329
00:18:45,133 --> 00:18:49,120
А аз съм Лари Чъкълсуърт!
330
00:18:49,220 --> 00:18:51,220
Комик.
331
00:18:51,414 --> 00:18:52,999
Значи са измамили и вас, така ли?
332
00:18:53,099 --> 00:18:54,334
Страхувам се, че да.
333
00:18:54,434 --> 00:18:57,712
Всеки от нас е попаднал в нужда
от евтино място за престой
334
00:18:57,812 --> 00:19:00,006
и не е прочел условията.
335
00:19:00,106 --> 00:19:04,010
Един миг на глупост
и после съжаление безкрай.
336
00:19:04,110 --> 00:19:07,010
Звучи като третия ми брак.
337
00:19:07,847 --> 00:19:09,349
Съжалявам, често го правя.
338
00:19:09,449 --> 00:19:10,892
Така е.
- Много често.
339
00:19:10,992 --> 00:19:12,852
Женен съм само веднъж
340
00:19:12,952 --> 00:19:14,062
и не се получи.
341
00:19:14,162 --> 00:19:15,521
Трябва да има изход оттук.
342
00:19:15,621 --> 00:19:17,106
Да не мислиш, че не сме опитали?
343
00:19:17,206 --> 00:19:19,359
Прозорецът е с решетки,
а пред вратата има куче.
344
00:19:19,459 --> 00:19:20,735
И дори да се измъкнеш,
345
00:19:20,835 --> 00:19:22,737
договорът е железен.
346
00:19:22,837 --> 00:19:25,406
Ако не си тук за проверката,
г-жа Скрабит ще извика полицията,
347
00:19:25,506 --> 00:19:26,574
те ще те върнат обратно,
348
00:19:26,674 --> 00:19:29,498
а тя ще те таксува
1000 суверена за неудобството.
349
00:19:29,661 --> 00:19:32,661
Добре, хора.
Обратно на работа. Насам, г-н Уонка.
350
00:19:32,914 --> 00:19:35,342
Ела с мен.
351
00:19:35,542 --> 00:19:38,542
Ти ще работиш тук. На пяната.
352
00:19:45,843 --> 00:19:48,012
Слагаш дрехите в казана
353
00:19:48,112 --> 00:19:49,639
и ги търкаш за прехрана.
354
00:19:49,739 --> 00:19:52,639
Търкай, търкай.
355
00:19:53,726 --> 00:19:55,603
После бавно ги изцеждаш
356
00:19:55,703 --> 00:19:57,664
и внимателно изваждаш.
357
00:19:57,814 --> 00:20:00,814
Търкай, търкай.
358
00:20:01,901 --> 00:20:03,945
И високо ги окачваш,
359
00:20:04,045 --> 00:20:05,613
да изсъхнат ги изчакваш.
360
00:20:05,713 --> 00:20:08,613
Търкай, търкай.
361
00:20:10,159 --> 00:20:12,120
Щом си пеем тази песен,
362
00:20:12,220 --> 00:20:13,830
денят изглежда ни по-лесен.
363
00:20:13,930 --> 00:20:15,598
Търкай, търкай.
364
00:20:15,748 --> 00:20:18,748
И пак е труден.
365
00:20:23,882 --> 00:20:26,050
Гънките ти ще изгладиш,
366
00:20:26,150 --> 00:20:27,886
много няма да се бавиш.
367
00:20:27,986 --> 00:20:30,886
Натискай, натискай.
368
00:20:32,015 --> 00:20:33,933
После бързо ги сгъни,
369
00:20:34,033 --> 00:20:34,976
или проблем ще имаш ти.
370
00:20:35,076 --> 00:20:37,976
Давай, давай.
371
00:20:40,023 --> 00:20:42,233
Всеки договор подписа
372
00:20:42,333 --> 00:20:44,527
и сега си носим кръста.
373
00:20:44,627 --> 00:20:47,447
Търкай, търкай.
374
00:20:47,547 --> 00:20:50,447
Търкай, търкай.
- Търкай, търкай.
375
00:20:50,783 --> 00:20:52,911
А ако не си съгласен...
376
00:20:53,011 --> 00:20:54,621
Виж клауза 5.
377
00:20:54,721 --> 00:20:55,914
Раздел 7А.
378
00:20:56,014 --> 00:20:57,498
Параграф 22.
379
00:20:57,598 --> 00:20:58,917
Част Д.
380
00:20:59,017 --> 00:21:00,518
Където пише...
381
00:21:00,668 --> 00:21:03,668
"Търкай, търкай".
382
00:21:04,881 --> 00:21:07,881
Търкай, търкай.
383
00:21:08,801 --> 00:21:11,801
Търкай, търкай.
384
00:21:13,973 --> 00:21:16,973
Търкай, търкай.
385
00:21:41,000 --> 00:21:43,261
Румсървис.
386
00:21:43,461 --> 00:21:46,222
Казах ти да прочетеш условията.
387
00:21:46,422 --> 00:21:49,017
Имам малък проблем с това.
388
00:21:49,217 --> 00:21:51,895
Не можеш да четеш, нали?
389
00:21:52,095 --> 00:21:55,056
Концентрирах проучванията си
почти изцяло върху шоколада.
390
00:21:55,156 --> 00:21:57,233
Разбирам.
391
00:21:57,433 --> 00:22:00,587
За всичко останало
разчитах на добрината на непознатите.
392
00:22:00,687 --> 00:22:02,230
И виж докъде стигна.
393
00:22:02,355 --> 00:22:03,998
До спалните на персонала.
394
00:22:04,148 --> 00:22:07,148
Имаш легло.
395
00:22:07,986 --> 00:22:09,986
Имаше легло.
396
00:22:10,154 --> 00:22:13,908
Маса и умивалник-тоалетна.
397
00:22:14,617 --> 00:22:17,036
Водата има две температури.
398
00:22:17,136 --> 00:22:20,036
Студена и по-студена.
399
00:22:21,291 --> 00:22:22,851
Колко им дължиш?
400
00:22:23,001 --> 00:22:24,436
Десет хиляди.
401
00:22:24,586 --> 00:22:26,921
Считай се за късметлия. Аз дължа 30.
402
00:22:27,021 --> 00:22:29,132
Какво? Как така им дължиш пари?
403
00:22:29,232 --> 00:22:31,134
Мислех, че са те намерили в пералнята.
404
00:22:31,234 --> 00:22:34,262
Така е. Прибраха ме
заради добрите си сърца
405
00:22:34,387 --> 00:22:36,564
и ме таксуваха за тази привилегия.
406
00:22:36,764 --> 00:22:38,616
Какви чудовища.
407
00:22:38,766 --> 00:22:41,603
Алчните винаги побеждават
нуждаещите се, г-н Уонка.
408
00:22:41,703 --> 00:22:43,396
Явно така е устроен светът.
409
00:22:43,496 --> 00:22:44,748
Стига, Нудъл.
410
00:22:44,898 --> 00:22:47,898
Това е просто заради
твоя Синдром на сирачето.
411
00:22:48,109 --> 00:22:48,943
Моят какво?
412
00:22:49,043 --> 00:22:50,278
Синдром на сирачето.
413
00:22:50,403 --> 00:22:53,403
И няма да ядем тази помия.
414
00:22:53,615 --> 00:22:55,341
Какви ги вършиш?
415
00:22:55,491 --> 00:22:56,868
Ще направя шоколад, разбира се.
416
00:22:56,968 --> 00:23:00,413
Какъв обичаш?
Тъмен? Бял? С ядки? Абсолютно откачен?
417
00:23:00,914 --> 00:23:02,265
Не знам.
418
00:23:02,415 --> 00:23:05,135
Никога не съм опитвала шоколад.
419
00:23:05,335 --> 00:23:07,462
Никога не си опитвала...
Никога не си опитвала шоколад?
420
00:23:07,562 --> 00:23:08,504
Не.
421
00:23:08,604 --> 00:23:09,464
Какво?
422
00:23:09,564 --> 00:23:11,399
Никога не си опитвала шоколад?
423
00:23:11,549 --> 00:23:13,810
Отговорът все още е "не".
424
00:23:14,010 --> 00:23:16,179
Това е невероятно.
Направо е възмутително.
425
00:23:16,279 --> 00:23:17,597
За твой късмет, Нудъл,
426
00:23:17,697 --> 00:23:19,766
разполагам със селекция
от най-добрите съставки в света
427
00:23:19,866 --> 00:23:22,766
точно тук, в моята подвижна фабрика.
428
00:23:27,941 --> 00:23:29,943
Откъде да започнем? Това е въпросът.
429
00:23:30,043 --> 00:23:31,294
Сетих се!
430
00:23:31,444 --> 00:23:32,570
Малко Светла надежда.
431
00:23:32,670 --> 00:23:35,498
Направена от кондензирани
гръмотевични облаци...
432
00:23:35,698 --> 00:23:38,626
и течна слънчева светлина.
433
00:23:38,826 --> 00:23:42,205
Помага ти да видиш този слаб лъч на
надеждата зад сянката на отчаянието.
434
00:23:42,305 --> 00:23:44,953
Точно това,
от което се нуждаем, не мислиш ли?
435
00:23:45,083 --> 00:23:46,626
Винаги ли си искал да правиш шоколад?
436
00:23:46,726 --> 00:23:48,520
Не.
437
00:23:48,670 --> 00:23:50,213
Когато бях на твоята възраст,
438
00:23:50,313 --> 00:23:51,981
исках да бъда фокусник.
439
00:23:52,131 --> 00:23:54,559
Майка ми беше готвачка.
440
00:23:54,759 --> 00:23:57,178
Живеехме край реката, само двамата.
441
00:23:57,278 --> 00:24:00,178
Един наш съвършен малък свят.
442
00:24:02,600 --> 00:24:03,977
От това, което помня,
443
00:24:04,077 --> 00:24:07,272
прекарвах всяко свободно време,
опитвайки да измисля някакъв нов фокус,
444
00:24:07,372 --> 00:24:09,332
за да впечатля мама.
445
00:24:09,482 --> 00:24:11,951
Браво!
446
00:24:12,151 --> 00:24:15,151
Но истинската магия идваше от нея.
447
00:24:16,823 --> 00:24:19,284
Нямахме много пари, но всяка седмица
448
00:24:19,384 --> 00:24:21,578
тя купуваше по едно какаово зърно.
449
00:24:21,678 --> 00:24:23,162
И за рождения ми ден
450
00:24:23,262 --> 00:24:26,162
имаше достатъчно,
за да направи шоколад.
451
00:24:27,208 --> 00:24:30,962
Но това не беше просто някакъв
шоколад. В никакъв случай.
452
00:24:32,547 --> 00:24:35,253
Това определено
е най-добрият шоколад на света.
453
00:24:35,425 --> 00:24:36,676
Не знам за това.
454
00:24:36,776 --> 00:24:40,388
Казват, че най-добрият е в едно място,
наречено "Пасаж Гурме".
455
00:24:41,347 --> 00:24:43,892
Техният не може
да е по-добър от твоя, мамо.
456
00:24:43,992 --> 00:24:45,452
Не е възможно.
457
00:24:45,602 --> 00:24:48,602
Съвсем случайно
458
00:24:48,855 --> 00:24:50,523
аз знам една малка тайна,
459
00:24:50,623 --> 00:24:53,523
която дори онези богаташи не знаят.
460
00:24:53,985 --> 00:24:55,028
Каква?
461
00:24:55,128 --> 00:24:56,379
Ще ти кажа.
462
00:24:56,529 --> 00:24:59,529
Когато пораснеш. Сега заспивай.
463
00:25:05,830 --> 00:25:07,498
Трябва да отидем там, мамче.
464
00:25:07,598 --> 00:25:09,059
Къде?
465
00:25:09,209 --> 00:25:11,211
В "Пасаж Гурме".
- Какво?
466
00:25:11,311 --> 00:25:12,253
И да си отворим магазин?
467
00:25:12,353 --> 00:25:13,213
Да.
468
00:25:13,313 --> 00:25:15,740
С нашето име над вратата
и всичко останало.
469
00:25:15,840 --> 00:25:18,685
Това е една прекрасна мечта, скъпи.
470
00:25:18,885 --> 00:25:21,646
Само това ли е?
471
00:25:21,846 --> 00:25:24,691
Само мечта?
472
00:25:24,891 --> 00:25:27,891
Недей така.
473
00:25:28,978 --> 00:25:32,732
Всяко хубаво нещо на този свят
започва с мечта.
474
00:25:33,358 --> 00:25:35,300
Така че не се отказвай от своята.
475
00:25:35,443 --> 00:25:38,443
И когато споделиш
шоколада със света...
476
00:25:38,821 --> 00:25:40,915
аз ще бъда до теб.
477
00:25:41,115 --> 00:25:42,450
Обещаваш ли?
478
00:25:42,550 --> 00:25:44,794
Ще направя нещо по-сериозно.
479
00:25:44,994 --> 00:25:47,922
Обещание с кутре.
480
00:25:48,122 --> 00:25:51,122
А сега... заспивай.
481
00:25:53,586 --> 00:25:56,389
И каква беше, Уили?
482
00:25:56,589 --> 00:25:58,808
Каква беше тайната?
483
00:25:59,008 --> 00:26:01,686
Така и не разбрах.
484
00:26:01,886 --> 00:26:03,513
Скоро след това тя се разболя.
485
00:26:03,613 --> 00:26:05,223
УОНКА
486
00:26:05,323 --> 00:26:08,676
И преди да се усетя,
от нея ми остана само едно шоколадче.
487
00:26:13,231 --> 00:26:15,166
Затова съм тук, Нудъл.
488
00:26:15,316 --> 00:26:18,386
За да мога да се почувствам
по същия начин, както навремето...
489
00:26:18,486 --> 00:26:21,486
когато ядях шоколад с нея.
490
00:26:21,781 --> 00:26:22,907
Какво имаш предвид?
491
00:26:23,007 --> 00:26:26,119
Някога майка ми обеща,
че когато споделя шоколада със света,
492
00:26:26,219 --> 00:26:29,119
тя ще бъде до мен.
493
00:26:29,747 --> 00:26:31,249
Знам, че звучи налудничаво,
494
00:26:31,349 --> 00:26:34,467
но винаги съм се надявал
някак да спази обещанието си.
495
00:26:35,378 --> 00:26:38,378
Може дори да ми каже тайната си.
496
00:26:43,761 --> 00:26:46,761
Ето. Опитай.
497
00:27:03,823 --> 00:27:06,001
Иска ми се да не го беше правил.
498
00:27:06,201 --> 00:27:07,285
Не ти ли харесва?
499
00:27:07,385 --> 00:27:08,595
Не...
500
00:27:08,745 --> 00:27:11,715
Харесва ми. Просто...
501
00:27:11,915 --> 00:27:13,925
Какво?
502
00:27:14,125 --> 00:27:17,462
Сега всеки ден без шоколад
ще е малко по-труден.
503
00:27:18,546 --> 00:27:22,175
Тогава би ли искала
да ядеш шоколад до насита всеки ден
504
00:27:22,275 --> 00:27:23,301
до края на живота си?
505
00:27:23,401 --> 00:27:24,802
Запаси за цял живот?
506
00:27:24,902 --> 00:27:27,188
Запаси за цял живот.
507
00:27:27,388 --> 00:27:28,473
Какво ще трябва да направя?
508
00:27:28,573 --> 00:27:30,608
Не много. Просто ме измъкни оттук.
509
00:27:30,808 --> 00:27:32,143
Ти луд ли си?
510
00:27:32,243 --> 00:27:34,145
Лесно е.
Ще намеря някой да покрие смяната ми,
511
00:27:34,245 --> 00:27:35,688
а ти ще ме измъкнеш
в количката за пране.
512
00:27:35,788 --> 00:27:37,023
Ама аз...
- Само за няколко часа.
513
00:27:37,123 --> 00:27:38,650
Никой дори няма да разбере,
че ме е нямало.
514
00:27:38,750 --> 00:27:40,109
Каква е целта на това?
515
00:27:40,209 --> 00:27:41,594
Да продавам шоколад, разбира се!
516
00:27:41,694 --> 00:27:43,488
Ще делим парите
и ще платим на Скрабит за нула време.
517
00:27:43,588 --> 00:27:45,031
Това е хубава идея, Уили.
518
00:27:45,131 --> 00:27:46,032
Страхотна идея е.
519
00:27:46,132 --> 00:27:47,033
Но няма да се получи.
520
00:27:47,133 --> 00:27:48,826
Напротив. Яж си шоколада.
521
00:27:48,926 --> 00:27:50,470
Ти не разбираш.
522
00:27:50,620 --> 00:27:51,996
Г-жа Скрабит е като ястреб.
523
00:27:52,096 --> 00:27:53,039
Злите й очи следят всичко,
524
00:27:53,139 --> 00:27:56,198
което влиза и излиза от пералнята,
с изключение на...
525
00:27:56,960 --> 00:27:58,561
Ха.
526
00:27:58,711 --> 00:28:00,230
Какво?
527
00:28:00,380 --> 00:28:01,981
Не, нищо.
528
00:28:02,131 --> 00:28:03,441
Добре.
529
00:28:03,591 --> 00:28:04,425
Ха.
530
00:28:04,525 --> 00:28:06,261
Двойно "ха"! Явно не е нищо.
531
00:28:06,361 --> 00:28:07,929
Това е Светлата надежда. Имаш идея.
532
00:28:08,029 --> 00:28:08,972
Добре.
533
00:28:09,072 --> 00:28:10,557
Единственият път, когато тя се разсея,
534
00:28:10,657 --> 00:28:12,433
беше, когато някакъв аристократ
влезе в пералнята.
535
00:28:12,533 --> 00:28:14,394
Той само питаше за посоката,
536
00:28:14,494 --> 00:28:16,454
но тя му се нахвърли като обрив.
537
00:28:16,604 --> 00:28:18,248
Беше отвратително.
538
00:28:18,398 --> 00:28:19,274
Това е то, Нудъл.
539
00:28:19,374 --> 00:28:22,719
Трябва само да намерим аристократ
и да се измъкнем, докато е разсеяна.
540
00:28:22,819 --> 00:28:24,379
Да, но...
541
00:28:24,529 --> 00:28:27,529
откъде ще намерим аристократ?
542
00:28:29,742 --> 00:28:30,702
Ха.
543
00:28:30,802 --> 00:28:32,721
"Ха" ли?
544
00:28:32,871 --> 00:28:33,788
Ха.
545
00:28:33,888 --> 00:28:34,914
Двойно "ха".
546
00:28:35,014 --> 00:28:36,249
Имаш ли молив и хартия?
547
00:28:36,349 --> 00:28:37,166
Аха.
548
00:28:37,266 --> 00:28:40,166
Имам идея.
549
00:28:58,479 --> 00:29:01,479
Дойдох да се изповядам.
550
00:29:02,817 --> 00:29:05,817
Звучите страхотно, момчета.
Продължавайте.
551
00:29:10,325 --> 00:29:13,325
Прости ми, отче, защото съгреших.
552
00:29:14,454 --> 00:29:17,624
Изядох 150 от тези
след последната ми изповед.
553
00:29:20,668 --> 00:29:23,668
Много е трудно да се
устои на изкушението.
554
00:29:28,593 --> 00:29:31,593
Спусни ме долу.
555
00:29:32,305 --> 00:29:35,305
До скоро.
556
00:29:38,937 --> 00:29:41,239
Добър вечер, началник.
557
00:29:41,439 --> 00:29:42,523
Всички чакат.
558
00:29:42,623 --> 00:29:45,523
Много благодаря.
559
00:29:46,110 --> 00:29:47,195
Добър вечер, господа.
560
00:29:47,295 --> 00:29:48,655
Донесох си фактурата.
561
00:29:48,755 --> 00:29:51,824
Един отстранен шоколатиер
срещу обичайната такса.
562
00:29:54,035 --> 00:29:55,370
Точно така.
563
00:29:55,470 --> 00:29:56,913
Ето ги и хубавите неща. Да.
564
00:29:57,013 --> 00:29:58,890
Кажи ми, началник...
565
00:29:59,040 --> 00:30:01,334
искаш ли да спечелиш
още малко от тези?
566
00:30:01,434 --> 00:30:02,585
Слушам ви.
567
00:30:02,685 --> 00:30:04,170
Смятаме, че за г-н Уонка
568
00:30:04,270 --> 00:30:08,132
може да е нужно малко повече
от това просто да бъде отстранен.
569
00:30:08,800 --> 00:30:09,634
Той е добър.
570
00:30:09,734 --> 00:30:10,969
Твърде добре.
571
00:30:11,069 --> 00:30:14,639
Да не говорим за това,
че иска само един суверен за шоколада.
572
00:30:14,739 --> 00:30:17,639
Така всеки може да си го позволи,
дори...
573
00:30:18,810 --> 00:30:20,453
Знаеш...
574
00:30:20,603 --> 00:30:22,247
Бедните ли?
575
00:30:22,397 --> 00:30:23,481
О, боже.
576
00:30:23,581 --> 00:30:26,317
Току-що повърнах малко в устата си.
577
00:30:26,417 --> 00:30:29,654
Може ли да се въздържаш да споменаваш
тази демографска група в мое присъствие?
578
00:30:29,754 --> 00:30:32,015
Не му харесва,
когато хората казват "бедните".
579
00:30:32,115 --> 00:30:33,157
Съжалявам, Филикс.
580
00:30:33,257 --> 00:30:36,077
Искаме да изпратиш съобщение на Уонка.
581
00:30:36,177 --> 00:30:38,371
Подкрепено с физическа сила.
582
00:30:38,471 --> 00:30:41,124
Ако се опита
да продава шоколад в този град отново,
583
00:30:41,224 --> 00:30:43,960
може да му се случи малък инцидент.
584
00:30:44,060 --> 00:30:46,960
В който той умира.
585
00:30:47,171 --> 00:30:48,673
Да, вече схванах това.
586
00:30:48,773 --> 00:30:49,883
Не е нужно да го казваш.
587
00:30:49,983 --> 00:30:51,926
Просто се уверявам,
че всички сме на една вълна.
588
00:30:52,026 --> 00:30:53,052
Е, никой не е на твоята вълна.
589
00:30:53,152 --> 00:30:54,929
Какво означава това?
Всъщност знам какво означава...
590
00:30:55,029 --> 00:30:56,097
Какво означава наистина?
591
00:30:56,197 --> 00:30:58,817
Господа, моля ви.
592
00:30:59,017 --> 00:31:00,727
Какво ще кажеш, началник?
593
00:31:00,827 --> 00:31:02,312
Имаме ли сделка?
594
00:31:02,412 --> 00:31:05,273
Слушайте, момчета,
аз съм служител на закона.
595
00:31:05,373 --> 00:31:08,726
Не мога просто да обикалям
и да сплашвам конкуренцията ви.
596
00:31:09,611 --> 00:31:11,337
Съжалявам.
597
00:31:11,487 --> 00:31:14,487
Ясно, началник.
598
00:31:15,199 --> 00:31:18,199
Виждам, че си почтен човек.
599
00:31:19,579 --> 00:31:20,580
Благодаря.
600
00:31:20,680 --> 00:31:23,049
Но запитай се това...
601
00:31:23,249 --> 00:31:24,334
ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД
602
00:31:24,434 --> 00:31:27,003
Обичаш ли сладко?
603
00:31:27,103 --> 00:31:28,630
Обичам.
604
00:31:28,730 --> 00:31:32,675
Глад, който да задоволяваш?
605
00:31:32,775 --> 00:31:35,261
Обичаш ли сладко?
606
00:31:35,361 --> 00:31:36,387
Обичам.
607
00:31:36,487 --> 00:31:40,266
Ние имаме всичко, от което се нуждаеш.
608
00:31:40,767 --> 00:31:44,395
Не ми пробутвай номера със съвестта.
609
00:31:44,495 --> 00:31:45,730
Това е просто
610
00:31:45,830 --> 00:31:48,158
малка сделка.
611
00:31:48,358 --> 00:31:51,861
И така, сто от любимите ти.
612
00:31:51,961 --> 00:31:54,948
Съжалявам, отговорът е "не".
613
00:31:56,366 --> 00:31:58,701
Обещах на жена си да намаля шоколада.
614
00:31:58,801 --> 00:32:02,037
Трябва да вляза във форма
за полицейския бал, така че...
615
00:32:02,247 --> 00:32:04,916
Но помисли колко обичаш сладко.
616
00:32:05,016 --> 00:32:06,042
Мисля.
617
00:32:06,142 --> 00:32:10,004
Обичам го от своята младост.
618
00:32:10,104 --> 00:32:12,590
Обичаш много сладко.
619
00:32:12,690 --> 00:32:14,092
Така е.
620
00:32:14,192 --> 00:32:17,554
Не можеш ти без тази сладост.
621
00:32:18,429 --> 00:32:20,557
Коремът ти не расте.
622
00:32:20,657 --> 00:32:21,641
Съвсем си е добре.
623
00:32:21,741 --> 00:32:22,559
Стига де!
624
00:32:22,659 --> 00:32:25,436
Кой иска да си вижда краката?
625
00:32:25,536 --> 00:32:26,913
И така...
626
00:32:27,063 --> 00:32:30,063
Седемстотин кутии.
627
00:32:30,358 --> 00:32:33,319
Това е много шоколад.
628
00:32:33,419 --> 00:32:36,319
Не!
629
00:32:36,990 --> 00:32:39,990
Господа, нека се постараем.
630
00:32:42,787 --> 00:32:45,290
Обичаш ли сладко?
631
00:32:45,390 --> 00:32:46,332
Аз също.
632
00:32:46,432 --> 00:32:47,250
Момчета...
633
00:32:47,350 --> 00:32:49,544
Падаш ли си по шоколад?
634
00:32:49,644 --> 00:32:51,421
Много, наистина. Да.
635
00:32:51,521 --> 00:32:53,882
Дали това сладко
636
00:32:53,982 --> 00:32:54,841
е яко?
637
00:32:54,941 --> 00:32:55,758
О, да.
638
00:32:55,858 --> 00:32:58,011
Ние имаме много, много, много
639
00:32:58,111 --> 00:32:59,304
много, много и много.
640
00:32:59,404 --> 00:33:00,680
Защо пея?
641
00:33:00,780 --> 00:33:02,849
Ако съпругата мърмори,
642
00:33:02,949 --> 00:33:04,267
за талията говори,
643
00:33:04,367 --> 00:33:05,310
удивително е
644
00:33:05,410 --> 00:33:06,769
колко може да скрие шивачът.
645
00:33:06,869 --> 00:33:09,572
ГЮРДЕЛС
ЕЛАСТИЧНИ ПАНТАЛОНИ!
646
00:33:09,772 --> 00:33:11,908
Задръжте си проклетия шоколад.
647
00:33:12,108 --> 00:33:14,235
Хиляда и осемстотин кутии?
648
00:33:14,335 --> 00:33:17,235
Дадено.
649
00:33:22,827 --> 00:33:24,204
Бел.
- Тук.
650
00:33:24,304 --> 00:33:26,097
Бенц.
651
00:33:26,247 --> 00:33:27,498
Чъкълсуърт.
652
00:33:27,598 --> 00:33:29,209
Крънч.
- Тук.
653
00:33:29,309 --> 00:33:30,251
Уонка.
654
00:33:30,351 --> 00:33:31,377
Блийчър!
655
00:33:31,477 --> 00:33:34,377
Тоалетната пак се задръсти.
656
00:33:34,881 --> 00:33:37,475
Непогрешимият зов на любовта.
657
00:33:37,675 --> 00:33:39,402
Какво?
658
00:33:39,552 --> 00:33:40,887
Не ми казвай, че не си забелязал.
659
00:33:40,987 --> 00:33:42,096
Кое?
660
00:33:42,196 --> 00:33:43,723
Тя е лудо влюбена в теб.
661
00:33:43,823 --> 00:33:45,600
Г-жа Скрабит?
662
00:33:45,700 --> 00:33:46,935
До ушите.
663
00:33:47,060 --> 00:33:48,995
И защо не? Виж се само.
664
00:33:49,145 --> 00:33:50,730
Чудесна мъжка фигура.
665
00:33:50,830 --> 00:33:52,649
Само трябва да се поспретнеш.
666
00:33:52,749 --> 00:33:54,209
Малко нови дрехи.
667
00:33:54,359 --> 00:33:55,835
Къпане.
668
00:33:55,985 --> 00:33:57,195
Къпане ли?
669
00:33:57,295 --> 00:34:00,195
Знаеш какво казват, нали?
670
00:34:00,615 --> 00:34:01,866
Какво казват?
671
00:34:01,966 --> 00:34:03,701
Ще е благодарна, ако й покажеш глезен.
672
00:34:03,801 --> 00:34:04,619
Да.
673
00:34:04,719 --> 00:34:06,496
Ще се радва на коляно.
- Аха.
674
00:34:06,596 --> 00:34:07,789
Но ако искаш да въздиша...
675
00:34:07,889 --> 00:34:09,182
Кажи ми.
676
00:34:09,332 --> 00:34:12,332
...покажи й малко бедро.
677
00:34:12,752 --> 00:34:13,836
Блийчър!
678
00:34:13,936 --> 00:34:15,672
Вече прелива.
679
00:34:15,772 --> 00:34:17,423
Влизай там. Обратно на работа.
- Добре.
680
00:34:17,523 --> 00:34:19,091
Стигна да глезените ми!
681
00:34:19,191 --> 00:34:20,943
Губиш ми времето.
682
00:34:21,093 --> 00:34:21,970
Блийчър!
683
00:34:22,070 --> 00:34:24,970
Проклет мързелив селянин.
684
00:34:33,772 --> 00:34:35,024
Какво държиш там?
685
00:34:35,124 --> 00:34:37,243
Нищо.
686
00:34:37,443 --> 00:34:39,661
Харесва ли ти в килера, Нудъл?
687
00:34:39,861 --> 00:34:41,296
Добре.
688
00:34:41,446 --> 00:34:43,825
Взимах прането
на професор Монокъл онзи ден.
689
00:34:43,925 --> 00:34:45,118
И?
690
00:34:45,218 --> 00:34:47,078
Той пише книга
за Баварското кралско семейство.
691
00:34:47,178 --> 00:34:47,995
Скука.
692
00:34:48,120 --> 00:34:50,290
Има скици на благородници на стената.
693
00:34:50,390 --> 00:34:51,957
Е, и?
- И този
694
00:34:52,057 --> 00:34:54,957
изглежда доста познат.
695
00:34:56,379 --> 00:34:57,379
БАРОН БЛИЙЧОВИЦ
696
00:34:57,479 --> 00:34:58,548
Леле. Изглежда точно като...
697
00:34:58,648 --> 00:35:00,934
Г-н Блийчър.
698
00:35:01,134 --> 00:35:04,554
Да не би да ми казваш,
че Блийчър е баварски аристократ?
699
00:35:06,222 --> 00:35:09,222
Върви да ми донесеш джина.
700
00:35:10,018 --> 00:35:11,644
Слагаш дрехите в казана
701
00:35:11,744 --> 00:35:13,646
и ги търкаш за прехрана.
702
00:35:13,746 --> 00:35:16,646
Търкай, търкай.
703
00:35:17,692 --> 00:35:19,444
После бавно ги изцеждаш
704
00:35:19,544 --> 00:35:21,487
и внимателно преглеждаш.
705
00:35:21,587 --> 00:35:24,487
Търкай, търкай.
706
00:35:25,742 --> 00:35:29,245
Тидълс, сега е моментът
да сдъвчеш пощальонските ми гащи.
707
00:35:32,749 --> 00:35:34,751
Явно нещо става,
708
00:35:34,851 --> 00:35:36,544
защото песента е все такава.
709
00:35:36,644 --> 00:35:38,847
Търкай, търкай.
710
00:35:39,047 --> 00:35:42,047
Значи най-после успя
да си довлечеш мързеливия...
711
00:35:46,346 --> 00:35:48,523
Направил ли си нещо с косата си?
712
00:35:48,723 --> 00:35:49,849
Може би.
713
00:35:49,949 --> 00:35:52,849
Може би не.
714
00:35:54,729 --> 00:35:56,729
Откъде взе тези гащи?
715
00:35:56,898 --> 00:35:58,500
От изгубени вещи.
716
00:35:58,650 --> 00:36:00,460
Защо?
717
00:36:00,610 --> 00:36:02,610
Отиват ли ми?
718
00:36:02,779 --> 00:36:03,963
Да.
719
00:36:04,113 --> 00:36:07,113
Не са съвсем зле.
720
00:36:07,825 --> 00:36:09,494
Какво правиш там?
721
00:36:09,594 --> 00:36:11,594
Топля си коленете.
722
00:36:11,746 --> 00:36:14,746
Защо не дойдеш насам
да изпиеш чаша джин?
723
00:36:15,208 --> 00:36:17,168
Защо ти не дойдеш насам...
724
00:36:17,268 --> 00:36:20,168
където всичко е горещо?
725
00:36:22,924 --> 00:36:25,560
О, лорде мой.
726
00:36:25,760 --> 00:36:27,345
Дами и господа,
може ли да ви представя
727
00:36:27,445 --> 00:36:29,597
чисто новото съоръжение
на моето творение,
728
00:36:29,697 --> 00:36:31,641
иновацията в пранефикацията.
729
00:36:31,741 --> 00:36:32,642
Търкай, търкай.
730
00:36:32,742 --> 00:36:33,768
Нека ви задам един въпрос.
731
00:36:33,868 --> 00:36:36,521
Как Тидълс иска да прекарва времето
си? В преследване на пощальони.
732
00:36:36,621 --> 00:36:39,399
И какво трябва
да правя аз по цял ден, колеги перачи?
733
00:36:39,499 --> 00:36:40,608
Търкай, търкай.
734
00:36:40,708 --> 00:36:43,695
Но сега, с прекрасната перална проходилка,
проектирана от прословутия Уили Уонка,
735
00:36:43,795 --> 00:36:45,697
моля, не ме карайте да го
казвам отново, Тидълс ще тича,
736
00:36:45,797 --> 00:36:46,781
а аз ще се забавлявам.
737
00:36:46,881 --> 00:36:48,074
Търкай, търкай.
738
00:36:48,174 --> 00:36:50,009
Просто излизам за малко.
739
00:36:50,159 --> 00:36:52,245
Ще се върна преди проверката.
740
00:36:52,345 --> 00:36:54,831
А дотогава Тидълс се съгласи да...
741
00:36:54,931 --> 00:36:57,092
Търкай, търкай.
742
00:36:57,292 --> 00:37:00,420
Разкажи ми всичко за Бавария.
743
00:37:00,520 --> 00:37:02,171
За кое?
- За там, откъдето си.
744
00:37:02,271 --> 00:37:05,717
Да. Много е... баварско.
745
00:37:12,432 --> 00:37:13,908
Чисто е.
746
00:37:14,058 --> 00:37:15,326
Наистина ли?
- Да.
747
00:37:15,476 --> 00:37:17,520
Успяхме! Браво, Нудъл.
748
00:37:17,620 --> 00:37:18,813
Не мога да повярвам, че се получи.
749
00:37:18,913 --> 00:37:21,149
Чакай да видиш
колко шоколад направих снощи.
750
00:37:21,249 --> 00:37:24,149
Продаваме това и ще бъдем...
751
00:37:24,402 --> 00:37:25,754
О, не.
752
00:37:25,904 --> 00:37:27,071
Какво става, Уили?
753
00:37:27,171 --> 00:37:28,197
Не отново.
754
00:37:28,297 --> 00:37:29,616
Къде е шоколадът?
755
00:37:29,716 --> 00:37:33,286
Не знам как да ти го кажа, Нудъл,
но... той е бил откраднат.
756
00:37:33,828 --> 00:37:35,055
Откраднат ли?
757
00:37:35,205 --> 00:37:36,431
От кого?
758
00:37:36,581 --> 00:37:38,967
От Малкия оранжев човек.
759
00:37:39,167 --> 00:37:40,001
Какво?
760
00:37:40,101 --> 00:37:42,253
Малкия оранжев човек.
Не ти ли казах за него?
761
00:37:42,353 --> 00:37:44,130
Не, не си.
762
00:37:44,230 --> 00:37:46,424
Той моят заклет враг. Толкова е висок.
763
00:37:46,524 --> 00:37:49,510
Идва в мрака на нощта
и краде всичкия ми шоколад.
764
00:37:49,610 --> 00:37:52,222
Случва се на всеки няколко седмици
през последните три-четири години.
765
00:37:52,322 --> 00:37:53,389
Наистина ли?
766
00:37:53,489 --> 00:37:54,557
Понякога го гледам тайно
767
00:37:54,657 --> 00:37:56,976
в това странно царство
между съня и събуждането,
768
00:37:57,076 --> 00:37:58,853
как зелената му коса
блести на лунната светлина.
769
00:37:58,953 --> 00:37:59,979
Зелена коса ли?
770
00:38:00,079 --> 00:38:01,856
Един ден ще го пипна, Нудъл.
- Уили.
771
00:38:01,956 --> 00:38:03,608
И когато го направя...
- Уили!
772
00:38:03,708 --> 00:38:06,277
Не очакваш сериозно
да повярвам на това, нали?
773
00:38:06,377 --> 00:38:07,195
Разбира се, че очаквам.
774
00:38:07,295 --> 00:38:08,863
Какво друго обяснение може да има?
775
00:38:08,963 --> 00:38:10,823
Например, че заспиваш
776
00:38:10,923 --> 00:38:12,575
и сънуваш Малък зелен човек...
777
00:38:12,675 --> 00:38:13,701
Оранжев човек, зелена коса.
778
00:38:13,801 --> 00:38:14,953
...и докато сънуваш,
779
00:38:15,053 --> 00:38:16,788
се тъпчеш с шоколад!
780
00:38:16,888 --> 00:38:18,888
Тъпча се...
781
00:38:19,082 --> 00:38:20,166
В това има много повече смисъл.
782
00:38:20,266 --> 00:38:22,544
Защо изобщо си мислех, че ще проработи?
- Изяждал съм шоколада си?
783
00:38:22,644 --> 00:38:23,962
Глупава Светла надежда.
- Не мисля.
784
00:38:24,062 --> 00:38:24,963
Ей!
785
00:38:25,063 --> 00:38:27,307
Няма нищо глупаво в шоколада ми.
786
00:38:27,507 --> 00:38:30,969
Ако г-жа Скрабит ни беше забелязала,
сега щях да съм в килера.
787
00:38:31,069 --> 00:38:32,303
Виж, съжалявам, ясно?
788
00:38:32,403 --> 00:38:34,164
Но можем да направим още шоколад.
789
00:38:34,264 --> 00:38:36,541
Единственият проблем е,
че ми свърши млякото.
790
00:38:36,641 --> 00:38:39,569
Това не е проблем.
791
00:38:39,769 --> 00:38:41,121
Мляко.
792
00:38:41,271 --> 00:38:43,231
Първо, това е кражба.
793
00:38:43,331 --> 00:38:44,440
И трето,
794
00:38:44,540 --> 00:38:46,859
Уили Уонка не използва
просто мляко от крава.
795
00:38:46,959 --> 00:38:48,344
За това конкретно творение
796
00:38:48,444 --> 00:38:50,405
ми трябва мляко от жираф.
797
00:38:50,505 --> 00:38:52,323
Добре, чудесно.
798
00:38:52,423 --> 00:38:53,950
Всъщност има един в зоопарка.
799
00:38:54,050 --> 00:38:55,285
Бингала!
800
00:38:55,385 --> 00:38:57,620
Но първо, зоопаркът не е натам.
801
00:38:57,720 --> 00:38:58,538
Страхотно.
802
00:38:58,638 --> 00:39:00,306
И второ...
803
00:39:00,456 --> 00:39:03,692
няма да ти позволят
просто да влезеш там и да го издоиш.
804
00:39:04,252 --> 00:39:05,420
Затова, скъпа моя Нудъл,
805
00:39:05,520 --> 00:39:09,424
имаме голям късмет, че Малкото
оранжево човече не е намерило това.
806
00:39:13,928 --> 00:39:15,221
Какво е това?
807
00:39:15,321 --> 00:39:16,556
От управата на зоопарка.
808
00:39:16,656 --> 00:39:19,556
В знак на признание
за дългогодишната ви служба.
809
00:39:20,059 --> 00:39:22,696
Но аз работя тук само от една година.
810
00:39:22,896 --> 00:39:26,149
Затова шоколадчето е само едно.
811
00:39:26,249 --> 00:39:28,359
ОХРАНА
812
00:39:28,459 --> 00:39:29,903
Много благодаря.
813
00:39:30,003 --> 00:39:32,122
За нищо. Лека нощ!
814
00:39:32,322 --> 00:39:33,364
ЗООПАРК
815
00:39:33,464 --> 00:39:34,657
Браво, Нудъл.
816
00:39:34,757 --> 00:39:36,701
И какво е шоколадчето всъщност?
817
00:39:36,801 --> 00:39:38,494
Нарича се Големият купон.
818
00:39:38,594 --> 00:39:41,523
Едно шоколадче, което перфектно
имитира нощ на купонясване в града.
819
00:39:41,623 --> 00:39:44,209
Външният слой е трюфел с шампанско.
820
00:39:44,309 --> 00:39:45,376
Това е прекрасно.
821
00:39:45,476 --> 00:39:48,054
Следващият е бяло вино.
822
00:39:48,254 --> 00:39:49,339
Последван от червено.
823
00:39:49,439 --> 00:39:51,132
Това е супер!
824
00:39:51,232 --> 00:39:52,717
Сега започват пеенето и танците.
825
00:39:52,817 --> 00:39:55,803
Тази нощ ще правим купон!
826
00:39:55,903 --> 00:39:59,082
Когато стигне до слоя от уиски-фъдж,
ще стане емоционален.
827
00:39:59,182 --> 00:40:01,267
Тя е единствената жена,
която някога съм обичал!
828
00:40:01,367 --> 00:40:03,353
Може да направи нещо безразсъдно.
829
00:40:03,453 --> 00:40:06,353
Ще й се обадя.
Какво толкова може да стане?
830
00:40:07,440 --> 00:40:10,401
Ало, Гуини? Обажда се Базил.
Просто исках да ти кажа,
831
00:40:10,501 --> 00:40:11,736
че винаги съм те обичал.
832
00:40:11,836 --> 00:40:13,863
Толкова много те обичам. Какво?
833
00:40:13,963 --> 00:40:16,699
Аз съм Базил Бонд. Седяхме на
един чин по химия в училище.
834
00:40:16,799 --> 00:40:17,825
Не, не затваряй!
835
00:40:17,925 --> 00:40:21,496
Накрая малко отлежало
сладко вино от специалните запаси и...
836
00:40:25,375 --> 00:40:27,102
Да вървим.
837
00:40:27,252 --> 00:40:30,252
Нудъл, да тръгваме.
838
00:40:30,713 --> 00:40:32,215
Те защо просто не отлетят?
839
00:40:32,315 --> 00:40:33,942
Не знам.
840
00:40:34,092 --> 00:40:35,552
Може да не са се сетили за това.
841
00:40:35,652 --> 00:40:36,469
Шегуваш се.
842
00:40:36,569 --> 00:40:39,347
Не, сериозен съм.
Фламингото си е такова.
843
00:40:39,447 --> 00:40:42,347
Трябва някой да му подскаже.
844
00:40:46,646 --> 00:40:48,331
Жираф.
845
00:40:48,481 --> 00:40:51,481
Жираф.
846
00:40:52,151 --> 00:40:53,945
ТИГЪР
ПАНТЕРА ТИГРИС
847
00:40:54,045 --> 00:40:56,945
Жираф.
848
00:41:00,660 --> 00:41:02,671
Трябва да се научиш да четеш.
849
00:41:02,871 --> 00:41:03,705
Защо?
850
00:41:03,805 --> 00:41:05,623
Едва не те изяде тигър.
851
00:41:05,723 --> 00:41:07,125
"Едва" е ключовата дума, Нудъл.
852
00:41:07,225 --> 00:41:08,793
Едва не са ме изяждали много неща,
853
00:41:08,893 --> 00:41:11,793
но всичките едва са ме гризвали.
854
00:41:12,505 --> 00:41:13,798
Жираф.
855
00:41:13,898 --> 00:41:16,798
Добре, ще се науча да чета.
856
00:41:19,429 --> 00:41:22,432
АБИГЕЙЛ
857
00:41:35,361 --> 00:41:38,361
Добър вечер, госпожице...
858
00:41:39,282 --> 00:41:42,282
Абигейл.
859
00:41:42,702 --> 00:41:43,536
Полека.
860
00:41:43,636 --> 00:41:46,536
Нося ти акация с мента.
861
00:41:53,213 --> 00:41:56,132
Жирафите са луди по
моята акация с мента.
862
00:41:56,232 --> 00:41:57,842
Обичат я повече от всичко друго.
863
00:41:57,942 --> 00:42:00,842
Освен да ги чешат
под брадичката, виждаш ли?
864
00:42:02,680 --> 00:42:03,873
Искаш ли да пробваш, Нудъл?
865
00:42:03,973 --> 00:42:05,492
Аз ли?
866
00:42:05,642 --> 00:42:08,403
Да. Защо не?
867
00:42:08,603 --> 00:42:11,603
Добре.
868
00:42:17,654 --> 00:42:19,589
Мисля, че те харесва.
869
00:42:19,739 --> 00:42:21,750
Г-це Абигейл...
870
00:42:21,950 --> 00:42:24,327
ако колегата ми те почеше едно хубаво,
871
00:42:24,427 --> 00:42:27,327
дали ще ни дадеш
около литър от твоето мляко?
872
00:42:32,210 --> 00:42:33,645
И така...
873
00:42:33,795 --> 00:42:35,338
правил ли си това преди?
874
00:42:35,438 --> 00:42:39,175
Веднъж. В Африка. Великолепно животно.
875
00:42:39,676 --> 00:42:40,677
Беше ли дива?
876
00:42:40,777 --> 00:42:41,945
Дива ли?
877
00:42:42,095 --> 00:42:44,356
Беше абсолютно бясна.
878
00:42:44,556 --> 00:42:46,291
Понякога си толкова глупав, Уили.
879
00:42:46,391 --> 00:42:48,803
Предполагам,
че това е истин-удъл, Нудъл.
880
00:42:48,935 --> 00:42:50,453
"Истин-удъл"?
881
00:42:50,603 --> 00:42:51,938
Това не се получи, нали?
882
00:42:52,038 --> 00:42:53,690
Нищо не се римува с Нудъл.
883
00:42:53,790 --> 00:42:56,201
Как получи това име, все пак?
884
00:42:56,401 --> 00:42:57,961
Няма значение.
885
00:42:58,111 --> 00:43:01,111
Не, кажи ми.
886
00:43:02,115 --> 00:43:04,376
Това.
887
00:43:04,576 --> 00:43:07,520
Само това имам
от истинските си родители. Виждаш ли?
888
00:43:07,620 --> 00:43:11,040
"Н" като Нудъл. Или Нора, или Нина...
889
00:43:12,083 --> 00:43:13,935
или абсолютно нищо.
890
00:43:14,085 --> 00:43:15,461
Не можеш ли да издириш собственика?
891
00:43:15,561 --> 00:43:17,806
Да не мислиш, че не съм опитвала?
892
00:43:18,006 --> 00:43:21,301
Когато бях малка, все се надявах,
че ще намеря родителите си.
893
00:43:21,401 --> 00:43:23,219
МЕЧТАТА НА НУДЪЛ
894
00:43:23,319 --> 00:43:26,555
И че те ще живеят
в красива стара сграда, пълна с книги.
895
00:43:27,098 --> 00:43:31,019
Майка ми ще ме чака на вратата
896
00:43:31,119 --> 00:43:33,771
и аз ще изтичам в прегръдките й.
Тя ще ме гушне силно,
897
00:43:33,871 --> 00:43:36,771
сякаш никога не би ме пуснала.
898
00:43:38,401 --> 00:43:41,401
Но после осъзнах,
че това бе просто глупава мечта.
899
00:43:43,531 --> 00:43:45,074
Няма нищо глупаво в това.
900
00:43:45,174 --> 00:43:47,052
Така ли?
901
00:43:47,202 --> 00:43:51,039
Знам, че не ти е било лесно, Нудъл.
Но положението ще се подобри.
902
00:43:51,623 --> 00:43:54,384
Няма да те оставя
да изгниеш в тази пералня.
903
00:43:54,584 --> 00:43:56,102
Обещаваш ли?
904
00:43:56,252 --> 00:43:58,722
Ще направя нещо повече.
905
00:43:58,922 --> 00:44:02,425
Обещание с кутре. Това е
най-тържественият възможен обет.
906
00:44:05,762 --> 00:44:07,447
Започвай да чешеш.
907
00:44:07,597 --> 00:44:10,683
Нямаме много време,
преди пазачът да е бу-дъл, Нудъл.
908
00:44:11,226 --> 00:44:12,101
Бу-дъл!
909
00:44:12,201 --> 00:44:15,101
Това дори не е дума!
910
00:44:15,688 --> 00:44:18,688
Ще продължа да го мисля.
911
00:44:20,151 --> 00:44:22,620
За един миг
912
00:44:22,820 --> 00:44:27,158
животът не изглежда толкова зле.
913
00:44:29,285 --> 00:44:32,285
За един миг
914
00:44:32,580 --> 00:44:36,834
аз се почувствах добре.
915
00:44:38,962 --> 00:44:42,799
Той превръща нощта в ден,
916
00:44:44,217 --> 00:44:48,388
но ти не прави като мен.
917
00:44:48,930 --> 00:44:51,432
Никога не се отпускай.
918
00:44:51,532 --> 00:44:55,353
В сърцето си не ги допускай.
919
00:44:57,730 --> 00:45:00,325
Дари за един миг.
920
00:45:00,525 --> 00:45:03,161
Измислих го, Нудъл! Слушай това.
921
00:45:03,361 --> 00:45:08,338
Нудъл, Нудъл, ябълков щрудел.
922
00:45:08,438 --> 00:45:10,285
Някои хора са лоши,
923
00:45:10,385 --> 00:45:13,329
а други са добри-дудъл.
924
00:45:13,429 --> 00:45:17,917
Змии, фламинго, мечки и пудели,
925
00:45:18,017 --> 00:45:22,915
Пеенето на тази песен
ще ти оправи духа-дудъл.
926
00:45:23,015 --> 00:45:26,759
Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам.
927
00:45:26,859 --> 00:45:27,760
Уили!
928
00:45:27,860 --> 00:45:32,473
Забавление по цял ден-удъл.
929
00:45:33,141 --> 00:45:34,392
Благодаря, Абигейл!
- Благодаря!
930
00:45:34,492 --> 00:45:37,103
За един миг...
- Нудъл, Нудъл...
931
00:45:37,203 --> 00:45:40,023
...животът ми се обърна наопаки.
- ...ябълков щрудел.
932
00:45:40,123 --> 00:45:43,860
Някои хора са лоши,
а други са добри-дудъл.
933
00:45:43,960 --> 00:45:46,779
За един миг...
- Змии, фламинго...
934
00:45:46,879 --> 00:45:49,824
...аз направо летя.
- ...мечки и пудели...
935
00:45:49,924 --> 00:45:54,037
Пеенето на тази песен
ще ти оправи духа-дудъл.
936
00:45:54,137 --> 00:45:58,458
Той е единственото хубаво нещо...
- Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам.
937
00:45:58,558 --> 00:46:03,458
...което някога ми се е случвало.
- Забавление по цял ден-удъл.
938
00:46:44,254 --> 00:46:45,255
Началник,
939
00:46:45,355 --> 00:46:48,255
нали се сещаш за онзи,
с когото искаше да говориш?
940
00:46:54,013 --> 00:46:56,733
За един миг
941
00:46:56,933 --> 00:47:01,062
животът не изглежда толкова зле.
942
00:47:02,939 --> 00:47:05,939
За един миг
943
00:47:06,484 --> 00:47:11,322
аз се почувствах добре.
944
00:47:14,826 --> 00:47:16,202
Г-н Уонка!
945
00:47:16,302 --> 00:47:18,138
Може ли да поговорим насаме?
946
00:47:18,288 --> 00:47:19,914
Разбира се, полицай.
947
00:47:20,014 --> 00:47:22,041
Върви, Афабъл.
- Сигурен ли сте, сър?
948
00:47:22,141 --> 00:47:24,627
Да. Това е между мен и г-н Уонка.
949
00:47:24,727 --> 00:47:26,379
По-добре се махай оттук, Нудъл.
- Но, Уили...
950
00:47:26,479 --> 00:47:28,965
Не се тревожи за мен. Измъквал съм се
и от по-заплетени ситуации.
951
00:47:29,065 --> 00:47:31,393
Ще се срещнем при количката.
952
00:47:31,593 --> 00:47:32,427
Полицай,
953
00:47:32,527 --> 00:47:33,636
ако става дума за Абигейл...
954
00:47:33,736 --> 00:47:36,636
Имам съобщение за теб, друже.
955
00:47:37,557 --> 00:47:40,602
Не продавай шоколад в този град!
956
00:47:42,228 --> 00:47:44,239
Схвана ли?
957
00:47:44,439 --> 00:47:46,024
Опасявам се, че не съвсем.
958
00:47:46,124 --> 00:47:49,819
Значи си и нагъл,
така ли, Бонбончо? Казах...
959
00:47:50,820 --> 00:47:53,820
да не продаваш шоколад!
960
00:47:54,616 --> 00:47:56,092
Сега чу ли ме?
961
00:47:56,242 --> 00:47:59,242
Влезе ми вода в ушите.
962
00:47:59,787 --> 00:48:01,623
Да, това... Ти си...
963
00:48:01,723 --> 00:48:03,723
Добре, има смисъл. Да.
964
00:48:03,917 --> 00:48:05,960
Слушай, съжалявам.
965
00:48:06,060 --> 00:48:08,060
Не съм във форма.
966
00:48:08,213 --> 00:48:10,632
Истината е, че не искам да правя това.
967
00:48:10,732 --> 00:48:12,383
И аз не искам да правиш това.
968
00:48:12,483 --> 00:48:14,177
Но все пак трябва
да ти предам това съобщение.
969
00:48:14,277 --> 00:48:16,304
Ако продаваш шоколад
отново в този град,
970
00:48:16,404 --> 00:48:18,732
ще получиш повече от удар по главата.
971
00:48:18,932 --> 00:48:21,932
Не съм получил удар по главата.
972
00:48:22,477 --> 00:48:24,821
Какво ми става днес? Аз...
973
00:48:25,021 --> 00:48:28,021
Ще ми дадеш само секунда?
- Разбира се.
974
00:48:29,525 --> 00:48:31,444
Лорд Блийчовиц.
975
00:48:31,544 --> 00:48:32,779
Г-жо Скрабит.
976
00:48:32,879 --> 00:48:37,756
Очите ти са като заешки изпражнения
в две купи с яйчен крем.
977
00:48:37,856 --> 00:48:39,494
Определено те бива с думите.
978
00:48:39,594 --> 00:48:40,411
ТОРБА ЗА ПРАНЕ
979
00:48:40,511 --> 00:48:41,329
Ще се видим долу.
980
00:48:41,429 --> 00:48:44,329
Юпи-и-и!
981
00:48:44,666 --> 00:48:45,792
Г-н Уонка.
982
00:48:45,892 --> 00:48:47,852
Радвам се, че дойдохте при нас.
983
00:48:48,002 --> 00:48:49,712
Не съм закъснял, нали?
- Ами, не.
984
00:48:49,812 --> 00:48:51,381
В последния момент, но...
985
00:48:51,481 --> 00:48:52,966
Тидълс върши ли си работата?
986
00:48:53,066 --> 00:48:55,051
Всъщност Тидълс беше много добро момче
987
00:48:55,151 --> 00:48:57,220
и производителността нарасна с 30%.
988
00:48:57,320 --> 00:48:58,872
Взехме си почивка този следобед.
989
00:48:58,972 --> 00:48:59,973
Но не това е важното.
990
00:49:00,073 --> 00:49:01,057
Това е важното.
991
00:49:01,157 --> 00:49:02,809
Не сега, Лари.
- Съжалявам.
992
00:49:02,909 --> 00:49:04,327
Важното е...
993
00:49:04,477 --> 00:49:05,520
Къде беше?
994
00:49:05,620 --> 00:49:08,520
И защо миришеш на жираф?
995
00:49:08,731 --> 00:49:10,790
Предполагам, че ви дължа обяснение.
996
00:49:10,984 --> 00:49:12,068
Истината е, че...
997
00:49:12,168 --> 00:49:13,403
Аз съм шоколатиер.
998
00:49:13,503 --> 00:49:14,904
Но не прави обикновен шоколад.
999
00:49:15,004 --> 00:49:16,948
А най-добрия в света.
1000
00:49:17,048 --> 00:49:19,617
Нудъл ме ласкае, но е права.
1001
00:49:19,717 --> 00:49:20,910
Изключителен е.
1002
00:49:21,010 --> 00:49:24,189
Планът е да продаваме шоколад
и да платим на г-жа Скрабит.
1003
00:49:24,289 --> 00:49:26,666
Поне това беше планът, докато...
1004
00:49:26,766 --> 00:49:30,545
Нека да позная. Имало е малък сблъсък
с началника на полицията?
1005
00:49:31,129 --> 00:49:32,088
Откъде знаеш?
1006
00:49:32,188 --> 00:49:35,550
Защото бях счетоводител на Слъгуърт.
1007
00:49:35,650 --> 00:49:37,152
Поне за седмица.
1008
00:49:37,302 --> 00:49:39,053
Неговият счетоводител беше болен.
1009
00:49:39,153 --> 00:49:39,971
До гарата, моля.
1010
00:49:40,071 --> 00:49:43,266
Пристигнах от другия край на страната,
за да поема работата.
1011
00:49:43,366 --> 00:49:48,062
Добър вечер, г-н Слъгуърт.
Трябва ми подписа ви на...
1012
00:49:48,162 --> 00:49:51,032
Изглеждаше проста работа.
1013
00:49:51,232 --> 00:49:53,318
Докато не осъзнах...
1014
00:49:53,418 --> 00:49:55,745
че имаше две счетоводни книги.
1015
00:49:55,945 --> 00:49:57,922
Една за властите...
1016
00:49:58,072 --> 00:50:01,001
и една истинска.
1017
00:50:01,201 --> 00:50:06,201
Слъгуърт, Фикългрубър
и Продноуз от години са в съюз.
1018
00:50:06,873 --> 00:50:09,626
Нещо като шоколадов картел, ако щеш.
1019
00:50:09,726 --> 00:50:11,711
Добавят вода в шоколада си
1020
00:50:11,811 --> 00:50:16,507
и съхраняват излишъка в таен трезор
дълбоко под катедралата.
1021
00:50:16,607 --> 00:50:19,219
Охранява се денонощно
от корумпиран духовник
1022
00:50:19,319 --> 00:50:22,305
и 500 монаси шокохолици.
1023
00:50:23,848 --> 00:50:26,809
Единственият начин за достъп
е чрез таен асансьор
1024
00:50:26,909 --> 00:50:29,854
и покрай Господарката на ключовете.
1025
00:50:29,954 --> 00:50:34,150
Подземен страж, който не е виждал
слънчева светлина от години.
1026
00:50:34,250 --> 00:50:35,109
Добър вечер.
1027
00:50:35,209 --> 00:50:38,363
Там долу има хиляди литри шоколад
1028
00:50:38,463 --> 00:50:40,823
и картелът го използва,
за да подкупва...
1029
00:50:40,923 --> 00:50:42,033
ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД
1030
00:50:42,133 --> 00:50:44,377
...изнудва и съсипва конкуренцията.
1031
00:50:44,577 --> 00:50:46,204
Не ме интересува, че са били ученици,
1032
00:50:46,304 --> 00:50:47,622
пречеха ни. Следващия път
1033
00:50:47,722 --> 00:50:48,998
бъди категоричен.
1034
00:50:49,098 --> 00:50:49,958
Г-це Бон-Бон?
1035
00:50:50,058 --> 00:50:51,251
Добро утро, г-н Слъгуърт.
1036
00:50:51,351 --> 00:50:54,671
Отсега нататък
ще държа счетоводната книга в трезора.
1037
00:50:54,771 --> 00:50:57,182
Добре, сър.
1038
00:50:57,382 --> 00:51:00,185
Г-н Крънч?
1039
00:51:00,385 --> 00:51:01,261
Да?
1040
00:51:01,361 --> 00:51:04,261
Уволнен си.
1041
00:51:04,847 --> 00:51:07,233
Да, сър.
1042
00:51:07,433 --> 00:51:09,269
Съжалявам, г-н Уонка,
1043
00:51:09,369 --> 00:51:12,605
но си в позицията, в която те искат.
1044
00:51:12,705 --> 00:51:15,441
Не можеш да имаш магазин,
без да продаваш шоколад,
1045
00:51:15,541 --> 00:51:19,070
и не можеш
да продаваш шоколад без магазин.
1046
00:51:21,864 --> 00:51:24,864
Ей, Нудъл! Нудъл!
1047
00:51:26,619 --> 00:51:27,579
Какво има, Уили?
1048
00:51:27,679 --> 00:51:30,579
Внимавай.
1049
00:51:35,461 --> 00:51:36,980
За какво е това?
1050
00:51:37,130 --> 00:51:40,633
Надницата ти.
Запас за цял живот, помниш ли?
1051
00:51:40,733 --> 00:51:42,176
Не беше нужно да го правиш.
1052
00:51:42,276 --> 00:51:43,486
Разбира се, че беше.
1053
00:51:43,636 --> 00:51:45,572
Дадох ти дума.
1054
00:51:45,722 --> 00:51:47,932
Благодаря.
1055
00:51:48,032 --> 00:51:50,932
И аз имам нещо за теб.
- За мен ли?
1056
00:51:56,524 --> 00:51:57,483
Какво е това?
1057
00:51:57,583 --> 00:51:58,526
Наполовина пълна чаша?
1058
00:51:58,626 --> 00:52:00,587
На другата страна.
1059
00:52:00,737 --> 00:52:02,055
Наполовина празна чаша.
1060
00:52:02,155 --> 00:52:03,031
Това е "А".
1061
00:52:03,131 --> 00:52:04,490
Първата ти буква.
1062
00:52:04,590 --> 00:52:06,576
Ще те науча да четеш.
1063
00:52:06,676 --> 00:52:07,744
О, Нудъл.
1064
00:52:07,844 --> 00:52:10,396
Не мога да допусна бизнес партньорът
ми да бъде изяден от тигър.
1065
00:52:10,496 --> 00:52:12,248
Нито пък едва изяден.
1066
00:52:12,348 --> 00:52:13,625
Значи все още сме партньори?
1067
00:52:13,725 --> 00:52:16,820
Разбира се, но не знам как ще
продадем какъвто и да е шоколад.
1068
00:52:16,920 --> 00:52:19,964
Всеки път, когато се появи полицията,
ти ще трябва да изчезваш.
1069
00:52:20,064 --> 00:52:21,649
Като фокусник.
1070
00:52:21,799 --> 00:52:22,634
Именно!
1071
00:52:22,734 --> 00:52:24,761
Да, но е различно,
когато си на сцената.
1072
00:52:24,861 --> 00:52:27,430
Имаш въжета и макари, и тайни врати.
1073
00:52:27,530 --> 00:52:28,890
На улицата няма такива.
1074
00:52:28,990 --> 00:52:30,892
Всъщност, има.
1075
00:52:30,992 --> 00:52:33,061
Из целия град има тайни врати.
1076
00:52:33,186 --> 00:52:34,896
Наричат се "отводнителни канали".
1077
00:52:34,996 --> 00:52:38,091
С удоволствие ще ти ги покажа,
ако ме включиш в акцията.
1078
00:52:38,191 --> 00:52:39,234
Ако си търсиш хора,
1079
00:52:39,334 --> 00:52:42,278
бих сторил всичко, за да се измъкна
оттук и да се сдобря с жена ми.
1080
00:52:42,378 --> 00:52:47,200
Нямам практически умения,
но мога да говоря, сякаш съм под вода.
1081
00:52:47,951 --> 00:52:50,161
А ако имате нужда от човек,
който да поддържа комуникациите,
1082
00:52:50,261 --> 00:52:51,579
аз съм твоята жена.
1083
00:52:51,679 --> 00:52:53,679
Лоти?
1084
00:52:53,831 --> 00:52:55,400
Какво? Защо всички ме зяпате?
1085
00:52:55,500 --> 00:52:57,460
Не знаех, че тя може да говори.
1086
00:52:57,560 --> 00:52:59,754
Аз те мислех за мим.
- Не...
1087
00:52:59,854 --> 00:53:02,557
Всъщност работех в
телефонната централа.
1088
00:53:02,757 --> 00:53:05,518
Тогава бях истинска бърборана.
1089
00:53:05,718 --> 00:53:08,104
Но откакто дойдох тук...
1090
00:53:08,304 --> 00:53:10,315
не съм имала за какво да говоря.
1091
00:53:10,515 --> 00:53:13,893
Изобщо не искам
да ви обливам със студен душ,
1092
00:53:13,993 --> 00:53:16,396
но ако г-жа Скрабит ви хване
в опит за бягство,
1093
00:53:16,496 --> 00:53:20,567
всички ще лежите шест месеца в килера.
Така че просто помислете над това,
1094
00:53:20,667 --> 00:53:23,736
преди да се включите
в тази вятърничава схема.
1095
00:53:23,836 --> 00:53:28,283
Обаче не е вятърничава, Абакъс.
Шоколадите на Уили са невероятни.
1096
00:53:28,383 --> 00:53:29,843
Опитай.
1097
00:53:29,993 --> 00:53:31,411
Много мило от твоя страна, Нудъл.
1098
00:53:31,511 --> 00:53:34,411
Не ми пука колко добри
са шоколадите му...
1099
00:53:35,748 --> 00:53:38,748
Кога започваме?
1100
00:53:48,678 --> 00:53:50,555
Май това, което се опитвам
да кажа, Барбара, е...
1101
00:53:50,655 --> 00:53:52,941
ще се омъжиш ли за мен?
1102
00:53:53,141 --> 00:53:54,434
Не знам, Колин.
1103
00:53:54,534 --> 00:53:56,102
Ти си прекрасен мъж,
но аз търся някого,
1104
00:53:56,202 --> 00:53:57,520
който да ми подкоси краката.
1105
00:53:57,620 --> 00:54:00,281
Да ме пренесе в един
живот на приключения.
1106
00:54:00,481 --> 00:54:02,083
Може ли това да си ти?
1107
00:54:02,233 --> 00:54:04,210
Не.
1108
00:54:04,360 --> 00:54:07,288
Не и с хроничната ми липса
на самочувствие.
1109
00:54:07,488 --> 00:54:09,449
Аз... най-добре да си тръгвам.
- Но, Колин...
1110
00:54:09,549 --> 00:54:12,018
Съжалявам,
че ти изгубих времето, Барбара.
1111
00:54:12,118 --> 00:54:15,118
Такси!
1112
00:54:19,542 --> 00:54:20,919
Мосю, мога ли да ви помогна?
1113
00:54:21,019 --> 00:54:22,896
О, сервитьор.
1114
00:54:23,046 --> 00:54:25,640
Имаш ли нещо за разбито сърце?
1115
00:54:25,840 --> 00:54:30,053
Такси не можеш да си хванеш,
с момиче не можеш да останеш.
1116
00:54:30,153 --> 00:54:33,514
Мокър си и ти е хладно,
остаряваш навярно. Нямаш самочувствие.
1117
00:54:33,614 --> 00:54:34,432
Вярно е.
1118
00:54:34,532 --> 00:54:38,394
Когато хората те гледат,
невидим сякаш си за тях.
1119
00:54:38,494 --> 00:54:40,480
Или като петно кафяво
1120
00:54:40,580 --> 00:54:42,899
на подметката останало.
1121
00:54:42,999 --> 00:54:44,275
Да не си ме следил?
1122
00:54:44,375 --> 00:54:48,112
Ще ти оправи настроението това,
ще имаш по-добра съдба.
1123
00:54:48,212 --> 00:54:52,116
Само пробвай шоколада малък
и няма да се чувстваш жалък.
1124
00:54:52,216 --> 00:54:56,079
Вече няма да си нищо,
няма да те е страх от всичко.
1125
00:54:56,179 --> 00:55:00,917
Само хапни от тези
и ще се почувстваш страхотно.
1126
00:55:02,126 --> 00:55:04,587
Има...
1127
00:55:04,687 --> 00:55:06,005
шоколади.
1128
00:55:06,105 --> 00:55:07,899
А има и шоколади.
1129
00:55:08,049 --> 00:55:09,968
Само от шоколадът на Уонка
самочувствието ти
1130
00:55:10,068 --> 00:55:10,885
излита до небесата-лад.
1131
00:55:10,985 --> 00:55:12,245
Той дори не работи тук.
1132
00:55:12,345 --> 00:55:16,099
Бръкнете в своя джобо-лат
и вземете си от Уонка шоколад.
1133
00:55:16,199 --> 00:55:18,476
Госпожо, само една целувка.
1134
00:55:18,576 --> 00:55:19,978
Да, моля!
1135
00:55:20,078 --> 00:55:22,605
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1136
00:55:22,705 --> 00:55:23,523
Не.
1137
00:55:23,623 --> 00:55:27,485
Никога не сме опитвали такъв шоколад.
1138
00:55:35,660 --> 00:55:37,453
Опита ли от новия му?
- Не.
1139
00:55:37,553 --> 00:55:39,455
Трябва да го пробваш.
1140
00:55:39,555 --> 00:55:43,251
Само отхапи и грижите си забрави.
1141
00:55:44,752 --> 00:55:46,462
Новините, от които ахваш.
1142
00:55:46,562 --> 00:55:48,172
Шегите, от които прихваш.
1143
00:55:48,272 --> 00:55:51,676
Всичко ще бъде контролирано.
1144
00:55:53,052 --> 00:55:54,929
Косата ти я няма, къде ли е?
1145
00:55:55,029 --> 00:55:56,639
Малко ти е голо горе,
1146
00:55:56,739 --> 00:55:58,433
но спокойно, аз съм подготвен.
1147
00:55:58,533 --> 00:56:00,310
Ето еклерче за растеж.
1148
00:56:00,410 --> 00:56:03,730
Стрита ванилия от пазарите на Манила.
1149
00:56:03,830 --> 00:56:07,595
Внимателно, изядеш ли повече от три,
космат като горила ще си ти.
1150
00:56:09,277 --> 00:56:11,279
Има шоколади,
1151
00:56:11,379 --> 00:56:13,498
а има и шоколади,
1152
00:56:13,698 --> 00:56:14,824
но само тез на Уонка
1153
00:56:14,924 --> 00:56:17,824
ще ви удивят.
1154
00:56:19,329 --> 00:56:20,747
Бръкнете в своя джобо-лат
1155
00:56:20,847 --> 00:56:21,664
и вземете си от...
1156
00:56:21,764 --> 00:56:25,251
О, млъкнете!
Веднага всички претърсете!
1157
00:56:26,044 --> 00:56:29,088
Някога опитвали ли сте такъв шоколад?
1158
00:56:31,216 --> 00:56:34,344
Никога не съм опитвал такъв шоколад!
1159
00:56:34,444 --> 00:56:35,803
Бръкнете в своя джобо-лат
1160
00:56:35,903 --> 00:56:40,803
и вземете си от Уонка шоколад.
Бръкнете в своя джобо-лат
1161
00:56:46,439 --> 00:56:47,899
Вземете си малко шоколад.
1162
00:56:47,999 --> 00:56:50,860
Има грамотни и неграмотни.
1163
00:56:50,960 --> 00:56:51,778
КОТКА
1164
00:56:51,878 --> 00:56:53,446
Можете ли да ми кажеш коя е тази дума?
1165
00:56:53,546 --> 00:56:55,546
Ни най-малко.
1166
00:56:55,698 --> 00:56:57,784
Това е гласна, а това е съгласна.
1167
00:56:57,884 --> 00:56:59,827
Какво е това сега?
Говориш безсмисленици.
1168
00:56:59,927 --> 00:57:02,830
Мисля да се откажа.
1169
00:57:03,456 --> 00:57:06,668
Но никога не сте продавали
шоколад като този.
1170
00:57:08,086 --> 00:57:09,504
Е, има шоколади...
1171
00:57:09,604 --> 00:57:10,463
Разбирам това.
1172
00:57:10,563 --> 00:57:11,589
А има и шоколади.
1173
00:57:11,689 --> 00:57:12,507
Напълно вярно.
1174
00:57:12,607 --> 00:57:15,176
Само този на Уонка отваря дупка
във вашите печалбо-лади.
1175
00:57:15,276 --> 00:57:16,594
Да, но се опитвам кажа, че...
1176
00:57:16,694 --> 00:57:18,388
Ако не овладеем положението...
1177
00:57:18,488 --> 00:57:19,389
Ще фалираме.
1178
00:57:19,489 --> 00:57:20,390
Шоко-апокалипсис!
1179
00:57:20,490 --> 00:57:22,392
Няма да ни има вече...
1180
00:57:22,492 --> 00:57:23,309
Ама, момчета...
1181
00:57:23,409 --> 00:57:24,227
ПОЛИЦЕЙСКИ УЛИКИ
1182
00:57:24,327 --> 00:57:26,813
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1183
00:57:26,913 --> 00:57:30,858
Не,
никога не сме опитвали такъв шоколад.
1184
00:57:30,958 --> 00:57:33,778
Има шоколади,
1185
00:57:33,878 --> 00:57:35,947
а има и шоколади.
1186
00:57:36,047 --> 00:57:39,409
Само с моя
ще си купите сватбени дрехо-лади.
1187
00:57:40,618 --> 00:57:42,245
Току-що се оженихме.
1188
00:57:42,345 --> 00:57:43,580
И всичко това е заради
1189
00:57:43,680 --> 00:57:44,622
на Уонка шоколада.
1190
00:57:44,722 --> 00:57:48,084
Към живот в блаженство.
1191
00:57:48,184 --> 00:57:51,170
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1192
00:57:51,270 --> 00:57:55,008
Не,
никога не сме опитвали такъв шоколад.
1193
00:57:55,108 --> 00:57:58,803
Някога опитвали ли сте такъв шоколад?
1194
00:57:58,903 --> 00:58:02,223
Не, никога не сме опитвали...
1195
00:58:02,323 --> 00:58:07,223
Не,
никога не сме опитвали такъв шоколад.
1196
00:58:16,279 --> 00:58:19,279
Добре, къде е той? Къде изчезна?
1197
00:58:30,543 --> 00:58:33,346
Значи така го правиш.
1198
00:58:33,546 --> 00:58:34,380
Афабъл,
1199
00:58:34,480 --> 00:58:37,800
искам човек
до всяка отводнителна шахта в града.
1200
00:58:37,900 --> 00:58:39,177
Сигурен ли сте, сър?
1201
00:58:39,277 --> 00:58:41,429
Не трябва ли да се фокусираме
върху всичките неразкрити убийства?
1202
00:58:41,529 --> 00:58:44,429
Не, това е приоритетно. Добре.
1203
00:58:49,270 --> 00:58:52,232
Знаеш ли какво? Ще ми трябва помощта
ти, за да се изправя. Да, точно така.
1204
00:58:52,332 --> 00:58:56,215
Мисля, че съм качил около 70 килограма
през последните две седмици.
1205
01:00:00,174 --> 01:00:01,735
Пипнах те!
1206
01:00:01,885 --> 01:00:02,969
Какво, по дяволите?
1207
01:00:03,069 --> 01:00:04,304
Пусни ме оттук.
1208
01:00:04,404 --> 01:00:05,847
Настоявам да бъда освободен.
1209
01:00:05,947 --> 01:00:07,891
Невероятно. То може да говори.
1210
01:00:07,991 --> 01:00:09,100
Разбира се, че мога да говоря.
1211
01:00:09,200 --> 01:00:11,361
Сега ме пусни оттук или ще пищя.
1212
01:00:11,561 --> 01:00:12,812
Пусни ме!
1213
01:00:12,912 --> 01:00:15,812
Не и докато не те огледам добре.
1214
01:00:18,067 --> 01:00:19,110
Добър вечер.
1215
01:00:19,210 --> 01:00:21,988
Значи ти си странният малък човек,
който ме следва.
1216
01:00:22,088 --> 01:00:24,457
"Странен малък човек" ли? Как смееш?
1217
01:00:24,657 --> 01:00:27,577
Мога да те уведомя,
че съм с напълно нормален размер
1218
01:00:27,677 --> 01:00:28,870
за един умпа-лумпа.
1219
01:00:28,970 --> 01:00:30,246
"Умпа" какво?
1220
01:00:30,346 --> 01:00:31,564
Всъщност в Лумпаландия
1221
01:00:31,664 --> 01:00:33,925
ме считат за нещо като великан.
1222
01:00:34,125 --> 01:00:35,727
Викат ми Върлина.
1223
01:00:35,877 --> 01:00:37,837
Ще съм ти благодарен,
ако спреш да ме зяпаш тъпо,
1224
01:00:37,937 --> 01:00:40,173
сякаш съм нещо неприятно,
което си открил в кърпичката си.
1225
01:00:40,273 --> 01:00:43,801
Намирам го за неудобно
и честно казано, грубо.
1226
01:00:45,595 --> 01:00:47,138
Съжалявам.
- Сега ме пусни оттук.
1227
01:00:47,238 --> 01:00:48,640
Нямаш абсолютно никакво право
1228
01:00:48,740 --> 01:00:51,059
да обикаляш и да затваряш
невинни непознати в бутилка.
1229
01:00:51,159 --> 01:00:52,143
Невинни ли?
1230
01:00:52,243 --> 01:00:55,071
Чакай малко, ти крадеш от мен.
От години.
1231
01:00:55,271 --> 01:00:56,481
Ами, ти започна всичко.
1232
01:00:56,581 --> 01:00:57,565
Аз ли?
1233
01:00:57,665 --> 01:00:59,784
Открадна ни какаовите зърна.
1234
01:00:59,984 --> 01:01:02,537
За какво говориш?
1235
01:01:02,737 --> 01:01:05,573
Да не искаш да кажеш,
че дори не си спомняш?
1236
01:01:05,698 --> 01:01:07,342
Какво да си спомням?
1237
01:01:07,492 --> 01:01:10,211
Денят, в който ти...
1238
01:01:10,411 --> 01:01:12,097
съсипа живота ми.
1239
01:01:12,247 --> 01:01:14,549
Не, не си спомням това.
1240
01:01:14,749 --> 01:01:17,669
Тогава, млади човече,
позволи ми да освежа паметта ти
1241
01:01:17,769 --> 01:01:20,713
под формата на песен,
толкова разрушително натрапчива,
1242
01:01:20,813 --> 01:01:23,713
че може никога да не напусне ума ти.
1243
01:01:23,967 --> 01:01:25,385
Не мисля, че искам да я чувам.
1244
01:01:25,485 --> 01:01:27,929
Твърде късно е. Вече
започнах да танцувам.
1245
01:01:28,029 --> 01:01:30,929
Започнем ли веднъж, не можем да спрем.
1246
01:01:32,267 --> 01:01:35,520
Умпа-лумпа, думпети-ду,
1247
01:01:35,620 --> 01:01:38,898
имам трагичен разказ за теб.
1248
01:01:38,998 --> 01:01:42,318
Умпа-лумпа, думпети-ди,
1249
01:01:42,418 --> 01:01:45,321
ако си разумен, слушай ме ти.
1250
01:01:45,738 --> 01:01:49,075
Скъпата Лумпаландия
е тучна и зелена земя,
1251
01:01:49,175 --> 01:01:52,078
но не се отглеждат там лесно зърна.
1252
01:01:52,537 --> 01:01:55,748
Работата ми бе
да пазя оскъдната реколта,
1253
01:01:55,848 --> 01:01:57,125
но ти дойде
1254
01:01:57,225 --> 01:01:59,678
и отмъкна всичко.
1255
01:01:59,878 --> 01:02:01,129
Ей, защо не каза нещо?
1256
01:02:01,229 --> 01:02:02,547
Може да съм задрямал.
1257
01:02:02,647 --> 01:02:06,009
Умпа-лумпа, думпети-даха,
1258
01:02:06,109 --> 01:02:09,345
когато се събудих, те ме отпратиха.
1259
01:02:09,445 --> 01:02:12,432
Опозорен и изгонен съм от тях,
1260
01:02:12,532 --> 01:02:17,145
докато не им го върна хиляда пъти.
1261
01:02:17,245 --> 01:02:19,480
Хиляда пъти ли? Сигурно се шегуваш!
1262
01:02:19,580 --> 01:02:21,700
Повтарям...
1263
01:02:21,900 --> 01:02:24,900
Хиляда пъти.
1264
01:02:27,989 --> 01:02:30,658
Г-н Лумпа, ако наистина мислиш,
че това е разумно наказание,
1265
01:02:30,758 --> 01:02:31,993
задето съм взел три зърна...
1266
01:02:32,093 --> 01:02:33,453
Четири зърна.
1267
01:02:33,553 --> 01:02:34,370
Четири зърна,
1268
01:02:34,470 --> 01:02:36,372
тогава сигурно можем
да постигнем някакво разбирателство.
1269
01:02:36,472 --> 01:02:38,758
Но не мога да ти дам целия си запас.
1270
01:02:38,958 --> 01:02:41,958
Има хора, които разчитат на мен.
1271
01:02:42,754 --> 01:02:44,147
Много добре.
1272
01:02:44,297 --> 01:02:45,648
Ще ти кажа какво.
1273
01:02:45,798 --> 01:02:49,010
Пусни ме оттук и можем да
го обсъдим като джентълмени.
1274
01:02:50,762 --> 01:02:53,762
Добре.
1275
01:02:54,265 --> 01:02:55,141
Благодаря ти.
1276
01:02:55,241 --> 01:02:59,229
Сега, ще бъдеш ли така добър
да ми подадеш онзи миниатюрен тиган?
1277
01:02:59,896 --> 01:03:00,730
Този? ли
1278
01:03:00,830 --> 01:03:02,857
Не. По-тежкия, моля.
1279
01:03:02,957 --> 01:03:04,709
Добре.
1280
01:03:04,859 --> 01:03:07,987
Благодаря ти. Много благодаря...
Леле, доста е тежък, нали?
1281
01:03:08,087 --> 01:03:09,672
Сега, ела малко по-близо.
1282
01:03:09,822 --> 01:03:10,990
Точно така, по-близо,
1283
01:03:11,090 --> 01:03:12,116
хайде, ела насам.
- Добре.
1284
01:03:12,216 --> 01:03:15,086
Точно така.
- Какво?
1285
01:03:15,286 --> 01:03:18,286
Боже!
1286
01:03:19,457 --> 01:03:22,835
Умпа-лумпите не преговарят.
Приятен ден, сър.
1287
01:03:22,935 --> 01:03:24,170
Но това е последният ми буркан!
1288
01:03:24,270 --> 01:03:27,170
Казах: "Приятен ден".
1289
01:03:29,300 --> 01:03:30,527
Той се е върнал?
1290
01:03:30,677 --> 01:03:34,325
Да, Нудъл, но този път заложих капан.
И той влезе право в него.
1291
01:03:34,847 --> 01:03:35,848
И къде е?
1292
01:03:35,948 --> 01:03:38,309
Ами, сдърпахме се. Той победи.
1293
01:03:38,409 --> 01:03:41,062
Удари ме по главата с тиган
и избяга през прозореца.
1294
01:03:41,162 --> 01:03:44,062
Разбира се, че е така.
1295
01:03:44,274 --> 01:03:45,708
Не ми вярваш, нали?
1296
01:03:45,858 --> 01:03:47,419
Честно ли? Не.
1297
01:03:47,569 --> 01:03:48,403
Не!
1298
01:03:48,503 --> 01:03:51,164
Не.
- Определено не.
1299
01:03:51,364 --> 01:03:52,198
Обаче...
1300
01:03:52,298 --> 01:03:55,702
случайно не се налага
да продаваме шоколад днес.
1301
01:03:55,802 --> 01:03:56,995
И защо?
1302
01:03:57,095 --> 01:03:58,079
Нали се сещаш за магазина?
1303
01:03:58,179 --> 01:04:01,079
Онзи, за който си мечтаеш?
1304
01:04:15,305 --> 01:04:19,934
Знам какво си мислиш.
Може да се нуждае от малко стягане.
1305
01:04:21,811 --> 01:04:24,188
Все едно някой е оставил
водата пусната преди 20 години
1306
01:04:24,288 --> 01:04:25,940
и таванът е пропаднал.
1307
01:04:26,040 --> 01:04:28,526
И таванът над него,
и таванът над него.
1308
01:04:28,626 --> 01:04:30,678
Но това означава,
че можем да си го позволим.
1309
01:04:30,778 --> 01:04:32,280
За седмица, така или иначе.
1310
01:04:32,380 --> 01:04:34,032
И най-накрая ще бъдем законни.
1311
01:04:34,132 --> 01:04:37,662
Полицията няма да има оправдание
да продължава да ни тормози.
1312
01:04:38,244 --> 01:04:40,505
Какво мислиш, Уили?
1313
01:04:40,705 --> 01:04:43,705
Харесва ли ти?
1314
01:04:44,042 --> 01:04:47,042
Дали ми харесва?
1315
01:04:48,588 --> 01:04:50,465
Нудъл, това е точно
както винаги съм си го представял.
1316
01:04:50,565 --> 01:04:53,718
Не, корекция, по-хубаво е,
отколкото съм си го представял.
1317
01:04:53,818 --> 01:04:55,053
Само погледни това място.
1318
01:04:55,153 --> 01:04:57,472
Да, съборетина е,
но какъв потенциал има!
1319
01:04:57,572 --> 01:04:59,599
Конструкцията! Помнете ми думите,
1320
01:04:59,699 --> 01:05:03,294
това ще бъде най-добрият магазин за
шоколад, който светът някога е виждал.
1321
01:05:03,394 --> 01:05:05,271
Няма да търкаш-търкаш още дълго,
Нудъл.
1322
01:05:05,371 --> 01:05:06,648
Всички ще бъдем свободни.
1323
01:05:06,748 --> 01:05:09,648
Свободни като фламинго!
1324
01:05:20,703 --> 01:05:23,703
Общо са шест.
Включително малкото момиченце.
1325
01:05:23,957 --> 01:05:26,051
Явно тя е мозъкът на операцията.
1326
01:05:26,251 --> 01:05:29,663
Базирани са в пералня,
която се нарича "Скрабит и Блийчър".
1327
01:05:30,380 --> 01:05:32,380
"Скрабит" ли?
- Точно така.
1328
01:05:32,549 --> 01:05:33,591
Защо, знаеш ли я?
1329
01:05:33,691 --> 01:05:36,052
Да, всъщност я знам.
1330
01:05:36,152 --> 01:05:39,639
Току-що наеха магазин. Така че, по закон,
не мога да ги пипна. Но извън закона
1331
01:05:39,739 --> 01:05:42,267
ще се радвам да направя,
каквото поискате.
1332
01:05:42,367 --> 01:05:43,768
Искате ли да им се
случи малък инцидент?
1333
01:05:43,868 --> 01:05:45,103
В който умират.
1334
01:05:45,203 --> 01:05:48,314
Не е проблем.
Но ще ви струва много повече шоколад.
1335
01:05:48,414 --> 01:05:49,274
Няма проблем, началник.
1336
01:05:49,374 --> 01:05:51,734
Освен това
ще бъда благодарен на един аванс.
1337
01:05:51,834 --> 01:05:54,371
Защото последните кутии,
които ми дадохте...
1338
01:05:54,571 --> 01:05:55,922
няма ги вече.
1339
01:05:56,072 --> 01:05:56,948
Всичките ли?
1340
01:05:57,048 --> 01:05:59,784
Ям от малките хартиени разфасовки
през последните три дни.
1341
01:05:59,884 --> 01:06:02,784
Мислиш си,
че ще ти дадат същото усещане.
1342
01:06:03,246 --> 01:06:05,382
Не е така.
1343
01:06:05,582 --> 01:06:06,958
Ето, началник.
1344
01:06:07,058 --> 01:06:09,002
А има и още много.
1345
01:06:09,102 --> 01:06:10,854
Засега не прави нищо.
1346
01:06:11,004 --> 01:06:14,004
Ще ти се обадим,
когато настъпи подходящият момент.
1347
01:06:19,304 --> 01:06:20,430
Какво има, Артър?
1348
01:06:20,530 --> 01:06:21,556
Момичето.
1349
01:06:21,656 --> 01:06:24,556
Не мислиш наистина,
че може да е тя, нали?
1350
01:06:25,059 --> 01:06:26,311
Напротив.
1351
01:06:26,411 --> 01:06:29,522
Винаги си ни уверявал,
че тя няма да е проблем.
1352
01:06:29,622 --> 01:06:31,566
Той е прав. Уверяваше ни.
1353
01:06:31,666 --> 01:06:33,084
И няма да бъде.
1354
01:06:33,234 --> 01:06:34,669
Нито пък Уонка.
1355
01:06:34,819 --> 01:06:37,819
Лично ще се погрижа за това.
1356
01:06:40,617 --> 01:06:43,617
Кой си ти? Какво искаш?
1357
01:06:45,330 --> 01:06:47,424
Г-н Слъгуърт.
1358
01:06:47,624 --> 01:06:50,010
Само минутка, сър.
1359
01:06:50,210 --> 01:06:53,880
Добър вечер.
- Кой е, Пухчо...
1360
01:06:55,298 --> 01:06:56,132
Да му се не види.
1361
01:06:56,232 --> 01:06:58,193
Това е г-н Слъгуърт.
1362
01:06:58,343 --> 01:06:59,969
На какво дължим честта?
1363
01:07:00,069 --> 01:07:02,722
Имате един гост. Някой си г-н Уонка?
1364
01:07:02,822 --> 01:07:06,017
Той се измъква да продава шоколад
с помощта на малката прислужница.
1365
01:07:06,117 --> 01:07:07,769
Малката лигла.
1366
01:07:07,869 --> 01:07:09,329
Именно.
1367
01:07:09,479 --> 01:07:12,966
Чудех се дали можете да ми помогнете
да сложа край на техния...
1368
01:07:13,066 --> 01:07:16,066
бизнес.
1369
01:07:23,952 --> 01:07:26,952
Започваме, мамо.
1370
01:07:35,547 --> 01:07:38,216
Дами и господа, здравейте
1371
01:07:38,316 --> 01:07:41,216
и добре дошли при Уонка.
1372
01:07:41,594 --> 01:07:46,266
Приготвили сме невероятни неща,
както буквално, така и преносно.
1373
01:07:46,766 --> 01:07:48,201
Какво?
1374
01:07:48,351 --> 01:07:50,403
Там вътре ли?
1375
01:07:50,603 --> 01:07:53,323
Угодете ми.
1376
01:07:53,523 --> 01:07:56,734
Затворете очи и бройте до десет,
1377
01:07:59,028 --> 01:08:02,028
пожелайте си нещо.
1378
01:08:02,949 --> 01:08:05,949
Отворете очи.
1379
01:08:06,786 --> 01:08:09,998
Магазин като никой друг.
1380
01:08:10,123 --> 01:08:11,599
УОНКА
1381
01:08:11,749 --> 01:08:15,461
Ако не беше така,
нямаше да се занимавам.
1382
01:08:16,254 --> 01:08:20,133
Шоколадови храсти, шоколадови дървета,
1383
01:08:20,633 --> 01:08:24,262
шоколадови цветя и шоколадови пчели,
1384
01:08:25,304 --> 01:08:27,774
шоколадови спомени,
1385
01:08:27,974 --> 01:08:30,974
от едно момче стаени.
1386
01:08:34,313 --> 01:08:36,858
Преди да се разтопят.
1387
01:08:36,958 --> 01:08:39,861
Ваш собствен свят.
1388
01:08:41,528 --> 01:08:44,528
Убежище ваше.
1389
01:08:45,992 --> 01:08:48,992
Ваш собствен свят.
1390
01:08:50,455 --> 01:08:53,455
Където сте свободни.
1391
01:08:54,918 --> 01:08:57,918
Където и да отидете,
1392
01:08:59,214 --> 01:09:02,550
където и да ви отведе животът,
1393
01:09:03,843 --> 01:09:06,843
това е вашият дом.
1394
01:09:08,181 --> 01:09:11,181
Ваш собствен свят.
1395
01:09:11,809 --> 01:09:14,809
Добре дошли.
1396
01:09:18,441 --> 01:09:19,858
Ето го детето,
1397
01:09:19,958 --> 01:09:22,703
което сте били.
1398
01:09:22,903 --> 01:09:26,824
Ето го хлапето с любопитен ум голям.
1399
01:09:27,367 --> 01:09:31,204
Ето го чудото, което чувствахме,
1400
01:09:31,787 --> 01:09:34,674
когато имаше магия истинска.
1401
01:09:34,874 --> 01:09:38,294
Ваш собствен свят.
1402
01:09:39,211 --> 01:09:42,465
Място, където да отидете,
1403
01:09:43,967 --> 01:09:46,967
когато сте самотни,
1404
01:09:48,595 --> 01:09:51,599
когато сте неуверени.
1405
01:09:52,642 --> 01:09:55,687
Приемете неизвестното.
1406
01:09:57,230 --> 01:10:01,067
Насладете се на приключението.
1407
01:10:03,236 --> 01:10:07,073
Да се разходим сред облаците,
1408
01:10:07,657 --> 01:10:11,286
да грабнем шепа, няма проблем,
1409
01:10:12,036 --> 01:10:16,499
направени са те от захарен памук.
1410
01:10:16,599 --> 01:10:20,044
Само си дръжте чадъра под ръка.
1411
01:10:20,144 --> 01:10:21,296
УОНКА
1412
01:10:21,396 --> 01:10:24,296
Защото твърдо ще вали проливно.
1413
01:10:25,675 --> 01:10:27,010
Бонбони най-различни,
1414
01:10:27,110 --> 01:10:29,854
дори с анасон.
1415
01:10:30,054 --> 01:10:31,890
Фойерверките носят
1416
01:10:31,990 --> 01:10:36,102
ядливи захарни ленти
1417
01:10:38,563 --> 01:10:43,192
във всички цветове на дъгата,
1418
01:10:43,292 --> 01:10:45,912
както и други.
1419
01:10:46,112 --> 01:10:49,657
Наш собствен свят.
1420
01:10:50,700 --> 01:10:53,786
Убежище наше.
1421
01:10:54,829 --> 01:10:58,958
Наш собствен свят.
1422
01:10:59,459 --> 01:11:01,294
Където можем да бъдем свободни.
1423
01:11:01,394 --> 01:11:03,880
Там можем да сме свободни.
1424
01:11:03,980 --> 01:11:05,673
Където и да отидеш,
1425
01:11:05,773 --> 01:11:08,635
където и да отидеш,
1426
01:11:08,735 --> 01:11:12,931
където и да те отведе животът,
1427
01:11:13,031 --> 01:11:15,931
това е нашият дом,
1428
01:11:17,227 --> 01:11:20,227
нашият собствен свят.
1429
01:11:25,360 --> 01:11:28,112
И така. Гъби, круши, цветя асорти.
1430
01:11:28,212 --> 01:11:31,112
Това прави 89 суверена.
1431
01:11:31,532 --> 01:11:33,576
Двойно по-евтино.
1432
01:11:33,676 --> 01:11:37,038
Благодаря ви, сър.
А как бихте искали рестото си?
1433
01:11:37,138 --> 01:11:39,549
За харчене или за ядене?
1434
01:11:39,749 --> 01:11:42,427
За ядене, моля.
1435
01:11:42,627 --> 01:11:44,312
Насладете се.
1436
01:11:44,462 --> 01:11:46,848
И не забравяйте да изядете кошницата.
1437
01:11:47,048 --> 01:11:48,675
Хайде, да опитаме този.
1438
01:11:48,775 --> 01:11:51,177
Абакъс, този човек
току-що ни даде 100 суверена.
1439
01:11:51,277 --> 01:11:53,605
Знам, Нудъл!
1440
01:11:53,805 --> 01:11:54,639
Кой е следващият?
1441
01:11:54,739 --> 01:11:57,639
Аз съм.
- Аз!
1442
01:12:01,646 --> 01:12:02,522
Г-н Уонка?
1443
01:12:02,622 --> 01:12:04,124
Да?
1444
01:12:04,274 --> 01:12:06,401
Какво става тук?
1445
01:12:06,501 --> 01:12:07,794
Боже мой.
1446
01:12:07,944 --> 01:12:09,153
Това е невъзможно.
1447
01:12:09,253 --> 01:12:12,153
Освен ако...
1448
01:12:13,741 --> 01:12:15,218
Пот от йети?
1449
01:12:15,368 --> 01:12:16,578
Пот от йети?
1450
01:12:16,678 --> 01:12:18,621
Най-мощната отвара за коса в света.
1451
01:12:18,721 --> 01:12:20,799
Но не съм я сложил аз.
1452
01:12:20,999 --> 01:12:23,543
Дами и господа!
Моля за вашето внимание!
1453
01:12:23,643 --> 01:12:25,461
Изглежда има производствена грешка.
1454
01:12:25,561 --> 01:12:28,390
Никой да не яде от цветята!
1455
01:12:28,590 --> 01:12:29,424
Защо не?
1456
01:12:29,524 --> 01:12:30,717
Какво им има?
1457
01:12:30,817 --> 01:12:32,552
Какъв е проблемът с тази отровна гъба?
1458
01:12:32,652 --> 01:12:35,096
Дъщеря ми отхапа само веднъж
и вижте я сега!
1459
01:12:35,196 --> 01:12:38,266
Всичко е наред
с шоколадовото мляко... нали?
1460
01:12:38,391 --> 01:12:41,450
Ужасно съжалявам, хора,
и не знам как да обясня това,
1461
01:12:41,769 --> 01:12:43,730
но явно шоколадите са били отровени!
1462
01:12:43,830 --> 01:12:45,773
Отровени?
1463
01:12:45,873 --> 01:12:46,941
Той е отровил детето ми!
1464
01:12:47,041 --> 01:12:48,568
Аз не съм... Не съм ги отровил аз.
1465
01:12:48,668 --> 01:12:50,320
Искам парите си обратно.
1466
01:12:50,420 --> 01:12:51,571
Искам обезщетение.
1467
01:12:51,671 --> 01:12:54,571
Искам отмъщение.
1468
01:13:00,955 --> 01:13:03,955
Не! Моля ви!
1469
01:13:07,295 --> 01:13:10,295
Ето ти за мустаците на дъщеря ми!
1470
01:13:13,551 --> 01:13:16,551
Помощ! Трябва да се махна оттук.
- Ще те чакам.
1471
01:13:17,222 --> 01:13:19,057
И това, вярвам,
1472
01:13:19,157 --> 01:13:22,057
е краят на шоколадовия
магазин на Уонка.
1473
01:13:41,746 --> 01:13:44,746
Не разбирам. Какво...
1474
01:13:45,250 --> 01:13:47,250
Какво...
1475
01:13:47,418 --> 01:13:48,586
Какво стана?
1476
01:13:48,686 --> 01:13:50,146
Не е ли очевидно?
1477
01:13:50,296 --> 01:13:53,296
Шоколадовият картел.
1478
01:13:55,051 --> 01:13:57,687
Няма проблем, Уили.
Можем да го възстановим.
1479
01:13:57,887 --> 01:13:59,180
Можем да започнем отначало.
1480
01:13:59,280 --> 01:14:01,983
Няма смисъл, Нудъл.
1481
01:14:02,183 --> 01:14:03,993
Не се получи.
1482
01:14:04,143 --> 01:14:05,703
Какво искаш да кажеш?
1483
01:14:05,853 --> 01:14:08,853
Тя обеща, че ще бъде тук.
1484
01:14:09,482 --> 01:14:11,209
Но не беше.
1485
01:14:11,359 --> 01:14:14,359
Не си мислил наистина, че...
- Напротив.
1486
01:14:16,948 --> 01:14:18,241
Глупава мечта.
1487
01:14:18,341 --> 01:14:19,701
Не говори така, Уили.
1488
01:14:19,801 --> 01:14:22,253
Моля те, никога недей...
- Ела, Нудъл.
1489
01:14:22,453 --> 01:14:25,453
Мисля, че г-н Уонка иска да е сам.
1490
01:14:37,635 --> 01:14:41,514
Всяко хубаво нещо на този свят
започва с мечта.
1491
01:14:45,059 --> 01:14:48,059
Така че не се отказвай от своята.
1492
01:14:48,813 --> 01:14:51,813
И когато споделиш
шоколада със света...
1493
01:14:54,027 --> 01:14:57,027
аз ще бъда до теб.
1494
01:14:59,032 --> 01:15:02,032
Много жалко за станалото тук.
1495
01:15:03,745 --> 01:15:04,996
Да разбирам ли, че вие сте отговорни?
1496
01:15:05,096 --> 01:15:06,623
Ние ли? О, не.
1497
01:15:06,723 --> 01:15:08,082
Не лично.
1498
01:15:08,182 --> 01:15:13,082
Може да сме насърчили г-жа Скрабит
да подобри творенията ти.
1499
01:15:13,546 --> 01:15:15,298
Платихме й, за да ги отрови.
1500
01:15:15,398 --> 01:15:16,382
Да, благодаря ти, Джералд.
1501
01:15:16,482 --> 01:15:18,109
Пак заповядай.
1502
01:15:18,259 --> 01:15:19,861
И защо дойдохте?
1503
01:15:20,011 --> 01:15:21,529
Да злорадствате?
1504
01:15:21,679 --> 01:15:24,499
Не, г-н Уонка,
аз не си губя времето с такива неща.
1505
01:15:24,599 --> 01:15:27,599
Дойдохме да ти предложим сделка.
1506
01:15:28,019 --> 01:15:32,482
Това е точната сума,
която дължиш на г-жа Скрабит.
1507
01:15:33,566 --> 01:15:36,566
Това е за счетоводителя...
1508
01:15:36,819 --> 01:15:37,946
водопроводчика,
1509
01:15:38,046 --> 01:15:40,165
телефонистката,
1510
01:15:40,365 --> 01:15:43,365
така наречения "забавен човек",
1511
01:15:43,952 --> 01:15:46,952
а това...
1512
01:15:47,330 --> 01:15:48,748
е за момичето.
1513
01:15:48,848 --> 01:15:50,750
Дадохме малко повече за нея.
1514
01:15:50,850 --> 01:15:54,262
За да може да си намери
място за живеене, дрехи, играчки...
1515
01:15:55,129 --> 01:15:57,891
книги.
1516
01:15:58,091 --> 01:16:00,091
Да, г-н Уонка.
1517
01:16:00,260 --> 01:16:04,305
Можеш да промениш живота й.
Да промениш живота на всички тях.
1518
01:16:06,349 --> 01:16:08,159
И какво трябва да направя?
1519
01:16:08,309 --> 01:16:10,161
Да напуснеш града.
1520
01:16:10,311 --> 01:16:12,530
О, и...
1521
01:16:12,730 --> 01:16:15,730
никога повече да не правиш шоколад.
1522
01:16:16,359 --> 01:16:18,695
Има кораб, който отплава в полунощ.
1523
01:16:18,795 --> 01:16:22,532
И за тяхно добро, както и за твое,
надявам се да си на борда.
1524
01:16:27,120 --> 01:16:30,120
Съжалявам, Нудъл,
1525
01:16:32,208 --> 01:16:36,170
май се увлякох.
1526
01:16:39,299 --> 01:16:42,299
Съжалявам, Нудъл,
1527
01:16:44,220 --> 01:16:47,849
дано някой ден ми простиш.
1528
01:16:47,949 --> 01:16:49,350
Изнасяме се, а?
1529
01:16:49,450 --> 01:16:52,350
Да.
1530
01:16:53,980 --> 01:16:57,066
Просто исках
1531
01:16:58,401 --> 01:17:02,906
да се почувствам така,
1532
01:17:03,006 --> 01:17:05,906
както когато бях дете.
1533
01:17:09,871 --> 01:17:12,871
Съжалявам, Нудъл.
1534
01:17:18,588 --> 01:17:19,881
Г-н Уонка.
1535
01:17:19,981 --> 01:17:22,642
Билетът ти. Еднопосочен.
1536
01:17:22,842 --> 01:17:24,402
До Северния полюс.
1537
01:17:24,552 --> 01:17:26,387
Премиум икономична класа.
1538
01:17:26,487 --> 01:17:28,139
Да, като цяло е икономична.
1539
01:17:28,239 --> 01:17:31,267
Получаваш малко повече място за
краката. Безплатен пакет фъстъци.
1540
01:17:31,367 --> 01:17:32,911
Струва ли си парите?
1541
01:17:33,061 --> 01:17:36,061
Не знам. Но тези момчета...
1542
01:17:36,481 --> 01:17:38,258
Не е нужно да навлизаме в подробности.
1543
01:17:38,358 --> 01:17:40,001
Сбогом...
1544
01:17:40,151 --> 01:17:43,151
г-н Уонка.
1545
01:17:59,087 --> 01:18:02,087
Благодаря.
1546
01:18:16,312 --> 01:18:19,312
ПРЕМИУМ ИКОНОМИЧНА
1547
01:18:33,955 --> 01:18:37,292
Умпа-лумпа, думпети-ди,
1548
01:18:37,392 --> 01:18:40,295
не си за тази класа ти.
1549
01:18:40,753 --> 01:18:43,631
На твое място бих
пътувал в първа класа.
1550
01:18:43,756 --> 01:18:46,551
Това е, което умпа-лумпасите
1551
01:18:46,651 --> 01:18:49,551
думпети-правят.
1552
01:18:50,221 --> 01:18:51,472
Много се радвам, че си тук.
1553
01:18:51,572 --> 01:18:54,225
Няма да те изпусна от поглед,
Уили Уонка.
1554
01:18:54,325 --> 01:18:56,352
Не и докато не си платиш дълга.
1555
01:18:56,452 --> 01:18:59,063
Но нося добри вести по въпроса.
1556
01:18:59,163 --> 01:19:00,064
Какви?
1557
01:19:00,164 --> 01:19:02,066
Направих си изчисленията.
1558
01:19:02,166 --> 01:19:04,694
Още един буркан и приключваме.
1559
01:19:04,794 --> 01:19:06,237
Или, ако предпочиташ,
1560
01:19:06,337 --> 01:19:09,824
ще приема половин буркан
от онзи доста забавен Ховършок.
1561
01:19:10,658 --> 01:19:11,801
Нямаш късмет.
1562
01:19:11,951 --> 01:19:13,411
Вече не правя шоколад.
1563
01:19:13,511 --> 01:19:14,662
Боже, моля те, не ми казвай,
1564
01:19:14,762 --> 01:19:16,956
че ще изпълниш тази нелепа сделка?
1565
01:19:17,056 --> 01:19:17,957
Налага се.
1566
01:19:18,057 --> 01:19:20,093
Заради Нудъл.
1567
01:19:20,293 --> 01:19:22,804
Обещах й по-добър живот.
1568
01:19:23,004 --> 01:19:24,214
Обещах с кутре.
1569
01:19:24,314 --> 01:19:27,383
Трябва да се противопоставиш
на тези насилници. Ступай ги.
1570
01:19:27,483 --> 01:19:30,383
Това би направил един умпа-лумпа.
1571
01:19:32,013 --> 01:19:35,850
Но ако си решен само да седиш
там и да се самосъжаляваш,
1572
01:19:35,950 --> 01:19:37,452
аз си лягам.
1573
01:19:37,602 --> 01:19:40,602
Лека нощ, сър.
1574
01:19:47,946 --> 01:19:50,946
Ха.
1575
01:19:53,117 --> 01:19:54,969
Какво има?
1576
01:19:55,119 --> 01:19:55,954
Не, нищо.
1577
01:19:56,054 --> 01:19:58,954
Очевидно е нещо, защото ти каза: "Ха".
1578
01:19:59,499 --> 01:20:02,499
Съжалявам. Забрави го.
1579
01:20:02,710 --> 01:20:05,710
Много добре.
1580
01:20:09,759 --> 01:20:10,677
Ха.
1581
01:20:10,777 --> 01:20:11,886
Отново го направи.
1582
01:20:11,986 --> 01:20:15,123
Кажи ми какво е или ще те бодна
доста злобно с коктейлна клечка.
1583
01:20:15,223 --> 01:20:17,100
Виж. Където Слъгуърт стисна ръката ми.
1584
01:20:17,200 --> 01:20:19,185
Пръстенът му е оставил следа.
Виждаш ли?
1585
01:20:19,285 --> 01:20:21,187
Това е "А",
заобиколено от няколко "С".
1586
01:20:21,287 --> 01:20:25,024
И какво? Името му е Артър Слъгуърт.
Вероятно е семеен пръстен.
1587
01:20:25,124 --> 01:20:27,068
Да, но Нудъл има точно такъв.
1588
01:20:27,168 --> 01:20:28,586
Нудъл ли?
1589
01:20:28,736 --> 01:20:32,115
Откъде сирачето Нудъл
ще има семеен пръстен на Слъгуърт?
1590
01:20:32,907 --> 01:20:34,158
Сещам се само за една причина.
1591
01:20:34,258 --> 01:20:35,702
Която е?
1592
01:20:35,802 --> 01:20:37,579
И ако съм прав,
Нудъл може да е в сериозна опасност.
1593
01:20:37,679 --> 01:20:41,457
Хайде, Уонка. Изплюй камъчето.
Просвети ме с твоята дребна мъдрост.
1594
01:20:41,557 --> 01:20:43,167
Няма време. Трябва да се върна.
1595
01:20:43,267 --> 01:20:45,086
Капитане!
- Уонка?
1596
01:20:45,186 --> 01:20:48,464
Върни се тук. Уонка! Искам обяснение.
1597
01:20:48,564 --> 01:20:51,464
Капитане?
1598
01:20:51,718 --> 01:20:54,718
Като се замисля,
обяснението може да почака.
1599
01:20:55,221 --> 01:20:58,221
Приятен ден.
1600
01:21:05,440 --> 01:21:09,569
Господа, един мъртъв шоколатиер,
както пожелахте.
1601
01:21:11,446 --> 01:21:12,447
Г-це Бон-Бон?
1602
01:21:12,547 --> 01:21:14,132
Да, г-н Слъгуърт?
1603
01:21:14,282 --> 01:21:17,282
Дай на началника шоколада му.
1604
01:21:24,292 --> 01:21:25,810
Леле-мале.
1605
01:21:25,960 --> 01:21:28,713
Колко тъжни лица има тази сутрин.
1606
01:21:28,813 --> 01:21:31,758
Почти сякаш сте имали
някакъв подъл малък план
1607
01:21:31,858 --> 01:21:33,827
да опитате
да се измъкнете от договорите си.
1608
01:21:33,927 --> 01:21:36,927
Който грандиозно се обърка.
1609
01:21:37,138 --> 01:21:40,391
Но имам добри новини за вас, хора,
не че ги заслужавате.
1610
01:21:40,491 --> 01:21:44,103
Вашият приятел, г-н Уонка,
е сключил сделка с г-н Слъгуърт.
1611
01:21:44,203 --> 01:21:45,230
Какво?
1612
01:21:45,330 --> 01:21:46,564
Отказал се е от мечтата си,
1613
01:21:46,664 --> 01:21:49,564
за да уреди вашите сметки.
1614
01:21:49,859 --> 01:21:52,859
Г-н Крънч.
- Тук.
1615
01:21:53,947 --> 01:21:55,240
ПОЛУЧЕНО ОТ АБАКЪС КРЪНЧ
ПЛАТЕНО
1616
01:21:55,340 --> 01:21:57,751
Свободен си.
1617
01:21:57,951 --> 01:21:58,993
Чупката, книжен червей.
1618
01:21:59,093 --> 01:22:00,662
Бел.
- Здрасти.
1619
01:22:00,762 --> 01:22:01,888
Изчезвай.
1620
01:22:02,038 --> 01:22:03,306
Бенц.
1621
01:22:03,456 --> 01:22:04,958
Няма нужда да повтаряш.
1622
01:22:05,058 --> 01:22:06,476
Чъкълсуърт.
1623
01:22:06,626 --> 01:22:09,003
Бяхте ужасна публика. Чао!
1624
01:22:09,103 --> 01:22:10,922
Да, и ти не беше
кой знае какъв комик, друже.
1625
01:22:11,022 --> 01:22:13,183
Знам.
- Ей, Лари.
1626
01:22:13,383 --> 01:22:15,935
Продължавай. Има нещо в теб.
1627
01:22:16,135 --> 01:22:17,470
Плашиш ме.
1628
01:22:17,570 --> 01:22:20,273
И накрая, Нудъл.
1629
01:22:20,473 --> 01:22:22,942
Най-голямата купчина пари.
1630
01:22:23,142 --> 01:22:25,779
Но това не е,
за да ти се плати сметката.
1631
01:22:25,979 --> 01:22:27,872
Това е, за да те държа тук.
1632
01:22:28,022 --> 01:22:29,791
Как така?
1633
01:22:29,941 --> 01:22:31,776
Приятелят ми г-н Слъгуърт мисли,
1634
01:22:31,876 --> 01:22:35,196
че гадни малки хлапачки като теб
не трябва да се мотаят по улиците
1635
01:22:35,296 --> 01:22:36,698
и така градът да изглежда зле.
1636
01:22:36,798 --> 01:22:38,866
Затова ми даде тези пари
1637
01:22:38,966 --> 01:22:42,412
да те държа долу в пералнята завинаги.
1638
01:22:42,512 --> 01:22:45,173
А аз с радост ще го направя.
1639
01:22:45,373 --> 01:22:46,291
Мразя те!
- Ей!
1640
01:22:46,391 --> 01:22:47,851
Ей.
1641
01:22:48,001 --> 01:22:49,836
Погледни я, лорд Блийчовиц.
1642
01:22:49,936 --> 01:22:51,646
Лорд Блийчовиц ли?
1643
01:22:51,796 --> 01:22:53,506
Не го смяташ за лорд все още, нали?
1644
01:22:53,606 --> 01:22:54,465
Какво?
1645
01:22:54,565 --> 01:22:56,976
Ние го измислихме,
глупава стара кранто.
1646
01:22:57,176 --> 01:22:58,678
Тя... Тя лъже.
1647
01:22:58,778 --> 01:23:01,356
Стига толкова, ужасна малка глезло.
1648
01:23:01,556 --> 01:23:03,817
Отиваш в килера, момичето ми.
1649
01:23:04,017 --> 01:23:08,730
А ти!
Сваляй гащите, ти... селянин такъв.
1650
01:23:09,814 --> 01:23:11,666
Но, Пухчо-Мухчо...
1651
01:23:11,816 --> 01:23:14,816
обичкам те.
1652
01:23:40,261 --> 01:23:42,355
Здравей, Нудъл.
1653
01:23:42,555 --> 01:23:44,983
Уили. Мислех, че си заминал.
1654
01:23:45,183 --> 01:23:46,326
Заминах.
1655
01:23:46,476 --> 01:23:47,977
Слъгуърт обеща по-добър живот за теб,
1656
01:23:48,077 --> 01:23:50,530
но той не спази своята
част от сделката.
1657
01:23:50,730 --> 01:23:52,440
Затова се върнах. Всички се върнахме.
1658
01:23:52,540 --> 01:23:53,900
Здрасти, Нудъл.
- Как си?
1659
01:23:54,000 --> 01:23:55,568
Здрасти.
- Изненада!
1660
01:23:55,668 --> 01:23:57,195
Той иска да съм затворена завинаги.
1661
01:23:57,295 --> 01:23:58,821
Да, в това има смисъл.
1662
01:23:58,921 --> 01:24:01,157
Защо? Защо ме мрази?
1663
01:24:01,257 --> 01:24:02,992
Не знам, Нудъл. Не и със сигурност.
1664
01:24:03,092 --> 01:24:05,453
Знам само,
че няма да си в безопасност,
1665
01:24:05,553 --> 01:24:08,298
докато Слъгуърт не е зад решетките.
1666
01:24:08,498 --> 01:24:11,376
И как точно ще се случи това?
1667
01:24:11,476 --> 01:24:14,671
Абакъс, ти каза, че картелът пази
записи на всичките си мръсни дела.
1668
01:24:14,771 --> 01:24:16,256
В зелената счетоводна книга, да.
1669
01:24:16,356 --> 01:24:19,008
Значи, ако се доберем до нея, ще
докажем, че те са отровили шоколада ни.
1670
01:24:19,108 --> 01:24:20,593
Скрабит и Блийчър отиват в затвора,
1671
01:24:20,693 --> 01:24:21,803
а всички ние ще бъдем свободни.
1672
01:24:21,903 --> 01:24:25,890
Да, но нека ти напомня,
че държат тази книга в трезор.
1673
01:24:25,990 --> 01:24:27,475
Охраняван от корумпиран духовник.
1674
01:24:27,575 --> 01:24:30,475
И 500 монаси шокохолици.
1675
01:24:30,895 --> 01:24:32,163
Всичко това е вярно.
1676
01:24:32,313 --> 01:24:34,857
Но тази сутрин
поплувах дълго в студената вода.
1677
01:24:34,957 --> 01:24:36,401
Тя е много полезна за мозъка.
1678
01:24:36,501 --> 01:24:38,194
Стимулира невронните пътища.
1679
01:24:38,294 --> 01:24:40,321
И само след шест километра ме осени
1680
01:24:40,421 --> 01:24:43,283
как находчиво сираче,
счетоводител, водопроводчик,
1681
01:24:43,383 --> 01:24:44,993
оператор в телефонна централа
1682
01:24:45,093 --> 01:24:47,020
и човек,
който умее да говори под вода,
1683
01:24:47,120 --> 01:24:50,331
могат да съчетаят тези таланти
и да осъществят обира на века.
1684
01:24:50,431 --> 01:24:53,126
Но дори и да се доберем до книгата,
1685
01:24:53,226 --> 01:24:57,422
картелът просто ще подкупи всички
и ще се измъкне. Така правят те.
1686
01:24:58,298 --> 01:25:00,325
Алчните побеждават нуждаещите се,
Уили.
1687
01:25:00,425 --> 01:25:01,885
Просто така е устроен светът.
1688
01:25:01,985 --> 01:25:03,403
Права си, Нудъл.
1689
01:25:03,553 --> 01:25:05,346
Затова има друго,
което можем да направим.
1690
01:25:05,446 --> 01:25:06,698
Какво е то?
1691
01:25:06,848 --> 01:25:09,848
Да променим света.
1692
01:25:13,730 --> 01:25:14,772
Откъде започваме?
1693
01:25:14,872 --> 01:25:17,772
ГРАДСКА ОПЕРА
1694
01:25:27,577 --> 01:25:29,137
Извинете, сър.
1695
01:25:29,287 --> 01:25:31,998
Бихте ли дали парче шоколад
на гладуващо сираче?
1696
01:25:32,098 --> 01:25:35,084
Съжалявам, дете мое. Нямам никакъв.
1697
01:25:38,880 --> 01:25:41,349
Тогава вземи малко акация с мента.
1698
01:25:41,549 --> 01:25:44,549
Да!
1699
01:25:45,261 --> 01:25:47,472
"До Базил Бонд,
служител на седмицата."
1700
01:25:47,572 --> 01:25:48,431
ЗООПАРК
1701
01:25:48,531 --> 01:25:51,431
Това е прекрасно...
1702
01:25:54,479 --> 01:25:57,479
ПОРТА
1703
01:26:01,277 --> 01:26:03,238
Всичко наред ли е там отзад?
1704
01:26:03,338 --> 01:26:06,238
Всичко е чудесно. Нали, Абигейл?
1705
01:26:07,784 --> 01:26:09,452
Кажи й да приклекне.
1706
01:26:09,552 --> 01:26:10,870
Да й кажа какво?
1707
01:26:10,970 --> 01:26:13,870
Да се сниши!
1708
01:26:15,959 --> 01:26:17,001
Добро утро, братя.
1709
01:26:17,101 --> 01:26:18,586
Добро утро, отче.
- Добро утро, отче.
1710
01:26:18,686 --> 01:26:19,837
Както всички знаете,
1711
01:26:19,937 --> 01:26:23,216
днес е погребението
на барон фон Шмайхелхамър.
1712
01:26:23,675 --> 01:26:27,053
А вдовицата му е...
1713
01:26:27,153 --> 01:26:29,314
малко набожна.
1714
01:26:29,514 --> 01:26:33,226
Затова не искам да виждам никого
да яде шоколад по време на службата.
1715
01:26:33,326 --> 01:26:34,894
Да, отче.
- Да, отче.
1716
01:26:34,994 --> 01:26:38,398
Всички знаем, че един ден
ще бъдем съдени за греховете си,
1717
01:26:38,498 --> 01:26:41,609
но този ден няма да е днес.
1718
01:26:41,709 --> 01:26:44,609
Амин.
- Амин.
1719
01:26:57,375 --> 01:26:58,893
Спокойно.
1720
01:26:59,043 --> 01:27:01,137
Добър жираф.
1721
01:27:01,337 --> 01:27:03,423
Бягайте! Всички вън!
1722
01:27:03,523 --> 01:27:04,340
Жираф.
1723
01:27:04,440 --> 01:27:05,258
Бягайте!
- Звярът!
1724
01:27:05,358 --> 01:27:07,093
Спасявайте се!
- Навън!
1725
01:27:07,193 --> 01:27:08,136
Това е жираф.
1726
01:27:08,236 --> 01:27:09,846
Страшният съд настъпи!
1727
01:27:09,946 --> 01:27:10,972
Бягайте! Бързо!
1728
01:27:11,072 --> 01:27:13,850
В най-неочаквана форма.
1729
01:27:13,950 --> 01:27:15,518
Бягайте!
1730
01:27:15,618 --> 01:27:17,604
Знам, че е жираф, жираф, жираф.
1731
01:27:17,704 --> 01:27:19,781
С какво съм заслужил това?
1732
01:27:19,981 --> 01:27:21,441
Знаеш с какво, Джулиъс.
1733
01:27:21,541 --> 01:27:24,441
Продаде душата си за 30 шоколадчета.
1734
01:27:27,739 --> 01:27:30,074
Ало, оператор.
Накъде да пренасоча обаждането ви?
1735
01:27:30,174 --> 01:27:33,077
Трябва ми зоопаркът. Спешно е.
1736
01:27:33,177 --> 01:27:36,077
Свързвам ви с отдела
за избягали животни.
1737
01:27:37,707 --> 01:27:38,833
Ало, зоопаркът.
1738
01:27:38,933 --> 01:27:41,833
Обаждам се от...
1739
01:27:42,337 --> 01:27:44,589
Тишина, животни такива.
1740
01:27:44,689 --> 01:27:45,965
Ти също, октоподе.
1741
01:27:46,065 --> 01:27:46,883
Има жираф.
1742
01:27:46,983 --> 01:27:47,926
Какво?
- Жираф.
1743
01:27:48,026 --> 01:27:50,178
Да, май изгубихме един жираф.
1744
01:27:50,303 --> 01:27:51,512
Бихте ли дошли да си го вземете?
1745
01:27:51,612 --> 01:27:54,512
Добре де. Ще изпратя момчетата.
1746
01:28:06,486 --> 01:28:08,705
Прости ми!
1747
01:28:08,905 --> 01:28:10,323
Аз съм грешник!
1748
01:28:10,423 --> 01:28:14,452
Един слаб и нечестив шокохолик!
1749
01:28:23,795 --> 01:28:25,438
Добро утро на всички.
1750
01:28:25,588 --> 01:28:28,141
Добре дошли в "Св. Бенедикт".
1751
01:28:28,341 --> 01:28:31,341
Баронесо, съжалявам за загубата.
1752
01:28:32,178 --> 01:28:35,348
Имаме някои технически затруднения...
1753
01:28:36,558 --> 01:28:40,382
така че може би е добре да свалите
покойния барон долу за минутка.
1754
01:28:41,646 --> 01:28:42,564
Кавалерията.
1755
01:28:42,664 --> 01:28:45,564
Ти ли си духовникът,
който се обади за жираф?
1756
01:28:51,531 --> 01:28:54,531
Чисто е.
1757
01:29:19,851 --> 01:29:21,394
"Благодарим за цялата усилена работа.
1758
01:29:21,494 --> 01:29:24,364
Отец Джулиъс и шоколадовия картел."
1759
01:29:24,564 --> 01:29:27,564
Това е мило.
1760
01:29:28,109 --> 01:29:31,109
Ето, отче. Един жираф.
1761
01:29:32,196 --> 01:29:33,740
Великолепно.
- Благодарим.
1762
01:29:33,840 --> 01:29:35,199
Отдръпнете се, моля. Отдръпнете се.
1763
01:29:35,299 --> 01:29:38,786
Дали обичам сладко?
Бам, обичам.
1764
01:29:43,499 --> 01:29:44,626
Дали обичам сладко...
1765
01:29:44,726 --> 01:29:46,002
Бива си я.
1766
01:29:46,102 --> 01:29:49,044
Можех да съм щастлива,
но изхвърлих истинска перла.
1767
01:29:49,214 --> 01:29:51,382
Ще му се обадя. Не, не мога.
1768
01:29:51,482 --> 01:29:54,382
Всъщност ще му се обадя.
1769
01:29:59,182 --> 01:30:00,016
Ало?
1770
01:30:00,116 --> 01:30:02,352
Базил? Гуини се обажда.
1771
01:30:02,452 --> 01:30:03,269
Ти беше прав.
1772
01:30:03,369 --> 01:30:04,646
Какви са шансовете?
1773
01:30:04,746 --> 01:30:08,566
Онези дни в часовете по химия
бяха най-щастливите в живота ми.
1774
01:30:28,294 --> 01:30:31,294
Яко.
1775
01:30:37,303 --> 01:30:40,265
Съжалявам за това, сър. Камионът
с морска храна е разпилял товара си.
1776
01:30:40,365 --> 01:30:42,433
Напоследък има
толкова много проклети фламинго.
1777
01:30:42,533 --> 01:30:44,686
Побързай, ако обичаш.
1778
01:30:44,786 --> 01:30:46,771
Градският площад беше
затворен тази сутрин
1779
01:30:46,871 --> 01:30:49,774
след странен инцидент
в катедралата на града,
1780
01:30:49,874 --> 01:30:52,944
който забави погребението
на видния филантроп
1781
01:30:53,044 --> 01:30:55,944
барон фон Шмайхелхамър.
1782
01:31:00,827 --> 01:31:03,827
Амин.
1783
01:31:07,166 --> 01:31:10,166
Съжалявам, трябва да вдигна.
1784
01:31:10,879 --> 01:31:12,463
Ало, говори амвонът.
- Отче.
1785
01:31:12,563 --> 01:31:14,090
Всичко наред ли е там?
1786
01:31:14,190 --> 01:31:15,300
Да, г-н Слъгуърт.
1787
01:31:15,400 --> 01:31:17,193
Всичко е тип-топ.
1788
01:31:17,343 --> 01:31:19,354
Поне вече е.
1789
01:31:19,554 --> 01:31:20,597
Какво искаш да кажеш с това?
1790
01:31:20,697 --> 01:31:22,432
Имаше жираф тук преди малко.
1791
01:31:22,532 --> 01:31:24,058
Наложи се да опразня
мястото за 20 минути,
1792
01:31:24,158 --> 01:31:27,058
но вече всичко е по старому.
1793
01:31:28,271 --> 01:31:29,147
Ало?
1794
01:31:29,247 --> 01:31:31,649
По дяволите тези фламинго, Донован!
Дай газ!
1795
01:31:31,749 --> 01:31:34,649
Да, сър!
1796
01:31:36,404 --> 01:31:39,404
Идиот!
1797
01:31:41,367 --> 01:31:43,178
Намери ли нещо?
- Нищо.
1798
01:31:43,328 --> 01:31:44,162
Продължавай да търсиш.
1799
01:31:44,262 --> 01:31:45,371
Не е тук, Уили.
1800
01:31:45,471 --> 01:31:46,497
Но Абакъс каза, че е тук.
1801
01:31:46,597 --> 01:31:49,526
Абакъс беше затворен в пералнята
през последните четири години.
1802
01:31:49,626 --> 01:31:51,861
Може от цялото търкане
да се е побъркал.
1803
01:31:51,961 --> 01:31:54,961
Защото тук има само куп стар шоколад.
1804
01:32:03,681 --> 01:32:06,681
СЧЕТОВОДСТВО
1805
01:32:10,146 --> 01:32:13,146
Уили, виж!
1806
01:32:19,489 --> 01:32:21,091
Успяхме, Нудъл.
1807
01:32:21,241 --> 01:32:24,241
Пипнахме ги.
1808
01:32:24,786 --> 01:32:27,205
Палав г-н Уонка.
1809
01:32:27,305 --> 01:32:30,083
Ти предизвика доста неприятности.
1810
01:32:30,183 --> 01:32:32,252
Ти и хлапачката ти.
1811
01:32:32,352 --> 01:32:35,411
Но тя не е просто
някоя хлапачка, нали, г-н Слъгуърт?
1812
01:32:36,673 --> 01:32:38,767
Вие сте роднини.
1813
01:32:38,967 --> 01:32:40,068
Какво?
1814
01:32:40,218 --> 01:32:43,218
За какво говориш, Уили?
1815
01:32:43,429 --> 01:32:45,281
Сещаш ли се за пръстена, Нудъл?
1816
01:32:45,431 --> 01:32:47,325
Този, който е от родителите ти?
1817
01:32:47,475 --> 01:32:49,475
Г-н Слъгуърт има същия като него.
1818
01:32:49,644 --> 01:32:51,863
Нали, г-н Слъгуърт?
1819
01:32:52,063 --> 01:32:54,532
Всъщност е така.
1820
01:32:54,732 --> 01:32:58,695
Той принадлежеше на брат ми Зебедий.
1821
01:32:59,571 --> 01:33:00,880
Той ли е бил баща ми?
1822
01:33:01,030 --> 01:33:03,666
Беше безнадежден романтик,
това беше той.
1823
01:33:03,866 --> 01:33:06,244
Влюби се в обикновен
малък книжен червей
1824
01:33:06,344 --> 01:33:09,244
и умря, преди да се оженят.
Така останах
1825
01:33:09,497 --> 01:33:12,497
единственият наследник
на семейното богатство.
1826
01:33:13,167 --> 01:33:15,428
Или поне така си мислех.
1827
01:33:15,628 --> 01:33:17,463
Но девет месеца по-късно
1828
01:33:17,563 --> 01:33:19,724
майка ти се появи на прага ми,
1829
01:33:19,924 --> 01:33:23,011
молейки ме да намеря лекар
за болното й малко бебе.
1830
01:33:24,053 --> 01:33:25,989
Казах, че ще помогна.
1831
01:33:26,139 --> 01:33:28,057
Но не си го направил. Нали?
1832
01:33:28,157 --> 01:33:29,659
О, не.
1833
01:33:29,809 --> 01:33:31,895
Вместо това,
си ме захвърлил в пералнята.
1834
01:33:31,995 --> 01:33:33,830
Чао-чао, бебе.
1835
01:33:33,980 --> 01:33:35,874
Г-жа Скрабит ме е открила.
1836
01:33:36,024 --> 01:33:37,483
Видяла е пръстена.
1837
01:33:37,583 --> 01:33:40,483
Решила е, че е "Н",
и ме е нарекла Нудъл.
1838
01:33:40,737 --> 01:33:41,838
Но не било така.
1839
01:33:41,988 --> 01:33:44,240
Било е "З". Като Зебедий.
1840
01:33:44,340 --> 01:33:45,633
Точно така.
1841
01:33:45,783 --> 01:33:48,036
Когато майка ти се върна,
аз й казах, че си умряла.
1842
01:33:48,136 --> 01:33:48,995
Не!
1843
01:33:49,095 --> 01:33:51,915
Беше съкрушена, разбира се.
Но аз й дадох шепа суверени
1844
01:33:52,015 --> 01:33:54,915
и я изведоха от имота ми.
1845
01:33:56,252 --> 01:33:59,252
Как се казваше тя?
1846
01:33:59,672 --> 01:34:02,672
Майка ми. Как се казваше?
1847
01:34:04,427 --> 01:34:07,105
Чакай да помисля.
1848
01:34:07,305 --> 01:34:09,816
Не, не мисля, че помня това.
1849
01:34:10,016 --> 01:34:12,861
Съжалявам. Но трябва да разбереш...
1850
01:34:13,061 --> 01:34:15,321
тя беше много бедна.
1851
01:34:15,521 --> 01:34:17,082
Съжалявам, Филикс.
1852
01:34:17,232 --> 01:34:19,209
Казвала се е Дороти.
1853
01:34:19,359 --> 01:34:21,953
Дороти Смит. Така пише тук.
1854
01:34:22,153 --> 01:34:23,379
Дороти?
1855
01:34:23,529 --> 01:34:25,048
Ти да видиш.
1856
01:34:25,198 --> 01:34:28,126
Май все пак си ме научила да чета.
1857
01:34:28,326 --> 01:34:30,261
Всичко това е много трогателно,
1858
01:34:30,411 --> 01:34:31,788
но да се върнем към работата.
1859
01:34:31,888 --> 01:34:33,965
Ние ще вземем това, благодаря.
1860
01:34:34,165 --> 01:34:36,918
Колко шоколад имаш
във фабриката си, г-н Фикългрубър?
1861
01:34:37,018 --> 01:34:38,878
Около 35 000 литра.
1862
01:34:38,978 --> 01:34:40,855
Продноуз?
1863
01:34:41,005 --> 01:34:42,090
Тридесет и четири?
1864
01:34:42,190 --> 01:34:44,190
А аз имам 68.
1865
01:34:44,384 --> 01:34:46,032
Би трябвало да е достатъчно.
1866
01:34:46,177 --> 01:34:47,695
За какво?
1867
01:34:47,845 --> 01:34:50,845
Смърт от шоколад.
1868
01:35:08,950 --> 01:35:11,950
Вървете.
1869
01:35:28,720 --> 01:35:31,147
Господа.
1870
01:35:31,347 --> 01:35:32,991
Имайки предвид ситуацията,
1871
01:35:33,141 --> 01:35:35,268
се чудех дали ще направите
едно добро дело от мое име.
1872
01:35:35,368 --> 01:35:36,477
Какво?
1873
01:35:36,577 --> 01:35:39,981
"Добро дело." Това е нещо като
безсмислен акт на себеотрицание...
1874
01:35:40,081 --> 01:35:42,450
Да, разбира се, г-н Уонка.
1875
01:35:42,650 --> 01:35:44,461
Какво искаш да направим?
1876
01:35:44,611 --> 01:35:47,611
Чудех се дали
бихте дали това на един човек.
1877
01:35:47,864 --> 01:35:49,432
Само ако случайно го видите.
1878
01:35:49,532 --> 01:35:50,575
И кой е този човек?
1879
01:35:50,675 --> 01:35:52,961
Един малък оранжев човек.
1880
01:35:53,161 --> 01:35:54,662
Малък оранжев човек.
1881
01:35:54,762 --> 01:35:57,939
Висок е около 20 см,
с оранжева кожа и яркозелена коса.
1882
01:35:58,124 --> 01:36:01,094
Дължа му буркан с шоколадчета. И...
1883
01:36:01,294 --> 01:36:04,197
Мисля, че тези са може би най-добрите,
които някога съм правил.
1884
01:36:04,297 --> 01:36:07,297
В такъв случай
лично ще се погрижа да ги получи.
1885
01:36:12,263 --> 01:36:14,733
Сбогом, г-н Уонка.
1886
01:36:14,933 --> 01:36:17,933
Хлапачке.
1887
01:36:29,072 --> 01:36:30,114
Уили...
1888
01:36:30,214 --> 01:36:33,114
СЛЪГУЪРТ
1889
01:36:33,368 --> 01:36:36,368
ФИКЪЛГРУБЪР
1890
01:36:55,974 --> 01:36:57,784
Какво ще правим, Уили?
1891
01:36:57,934 --> 01:37:00,934
Не знам, Нудъл. Ще измисля нещо.
1892
01:37:07,735 --> 01:37:10,735
Най-добрият шоколад,
който някога е правил, а?
1893
01:37:15,326 --> 01:37:16,160
Сетих се!
1894
01:37:16,260 --> 01:37:17,829
Какво? Измисли ли нещо?
1895
01:37:17,929 --> 01:37:20,790
Да. Ако ще се удавим в шоколад, Нудъл,
1896
01:37:20,890 --> 01:37:23,401
и нека си го кажем,
ще се удавим в шоколад...
1897
01:37:23,501 --> 01:37:25,195
тогава ще бъде шоколад на Уонка.
1898
01:37:25,295 --> 01:37:28,264
Няма да се удавим, Уили.
Виж, има светлина.
1899
01:37:28,464 --> 01:37:31,342
Ще оставим шоколадът да ни издигне,
ще блъскаме по стъклото
1900
01:37:31,442 --> 01:37:33,645
и ще се молим някой да ни чуе.
1901
01:37:33,845 --> 01:37:36,845
Това е много по-добра идея.
1902
01:37:38,016 --> 01:37:38,975
Господа.
1903
01:37:39,075 --> 01:37:41,853
Тази сутрин се размина на косъм
1904
01:37:41,953 --> 01:37:46,441
и се чудех дали да не преосмислим
споразумението си. Или...
1905
01:37:48,234 --> 01:37:52,196
Или...
просто да оставим нещата, както са.
1906
01:37:52,296 --> 01:37:54,582
Отче.
1907
01:37:54,782 --> 01:37:56,784
Уонка може да бе напълно луд,
1908
01:37:56,910 --> 01:37:59,020
но определено знаеше
как да прави шоколад.
1909
01:37:59,120 --> 01:38:01,998
Мислиш ли, че трябваше да запазим
малко за Малкия оранжев човек?
1910
01:38:02,098 --> 01:38:04,134
Кажи ми, че се шегуваш.
1911
01:38:04,334 --> 01:38:06,961
Да. Шегувам се. Съжалявам, защо?
1912
01:38:07,061 --> 01:38:10,414
Защото няма такова нещо
като малък оранжев човек, глупако.
1913
01:38:13,718 --> 01:38:15,487
Помощ!
- Помощ!
1914
01:38:15,637 --> 01:38:16,971
Някой да помогне, моля!
1915
01:38:17,071 --> 01:38:17,889
Моля, помогнете!
1916
01:38:17,989 --> 01:38:19,015
Помощ!
1917
01:38:19,115 --> 01:38:21,559
Виж, някой идва. Гледай.
1918
01:38:21,659 --> 01:38:24,559
Уили, спасени сме!
1919
01:38:36,574 --> 01:38:37,867
Съжалявам, Нудъл.
1920
01:38:37,967 --> 01:38:39,636
Недей.
1921
01:38:39,786 --> 01:38:42,005
Ти откри семейството ми.
1922
01:38:42,205 --> 01:38:44,591
Майка, която ме е обичала.
1923
01:38:44,791 --> 01:38:47,791
Това е всичко,
което някога съм искала.
1924
01:38:48,836 --> 01:38:51,836
Сега поеми дълбоко въздух.
1925
01:39:05,853 --> 01:39:07,906
Изключително.
1926
01:39:08,106 --> 01:39:10,508
Не бива да си позволяваш
да се вълнуваш толкова.
1927
01:39:10,608 --> 01:39:13,453
Това е просто малко шоколад.
1928
01:39:13,653 --> 01:39:14,754
Корекция.
1929
01:39:14,904 --> 01:39:17,904
Всъщност това беше моят шоколад.
1930
01:39:25,039 --> 01:39:28,039
Направихте много сериозна грешка,
господа.
1931
01:39:28,626 --> 01:39:31,554
Крадете ли от умпа-лумпа,
взимаме си го обратно...
1932
01:39:31,754 --> 01:39:32,672
хиляда пъти.
1933
01:39:32,772 --> 01:39:35,672
АВАРИЙНО ОТТИЧАНЕ
1934
01:39:40,763 --> 01:39:42,763
Какво става, Уили?
1935
01:39:42,932 --> 01:39:44,868
Изтича се, Нудъл.
1936
01:39:45,018 --> 01:39:46,911
Спасени сме!
1937
01:39:47,061 --> 01:39:48,021
От кого?
1938
01:39:48,121 --> 01:39:50,323
Не знам.
1939
01:39:50,523 --> 01:39:52,523
От Малкия оранжев човек!
1940
01:39:52,692 --> 01:39:53,568
Виж.
- Какво?
1941
01:39:53,668 --> 01:39:55,745
Малкият оранжев човек!
1942
01:39:55,945 --> 01:39:58,945
Благодарим ти,
Малък оранжев човек! Благодарим!
1943
01:40:21,554 --> 01:40:25,183
Господа. Слава богу, че сте добре.
Дойдох възможно най-бързо.
1944
01:40:35,318 --> 01:40:36,236
Колата се сви.
1945
01:40:36,336 --> 01:40:37,195
Сигурен съм, че е така.
1946
01:40:37,295 --> 01:40:40,306
А ти няма за какво да се притесняваш,
началник. Всичко е под контрол.
1947
01:40:40,406 --> 01:40:41,366
Двама крадци са нахлули,
1948
01:40:41,466 --> 01:40:44,452
но се страхувам,
че претърпяха малък инцидент.
1949
01:40:44,953 --> 01:40:47,953
В който умряха.
1950
01:40:48,831 --> 01:40:50,333
Това всъщност е доста добро, Джералд.
1951
01:40:50,433 --> 01:40:52,492
Не бих бил толкова сигурен за това.
1952
01:40:52,669 --> 01:40:54,420
Полицай, бихте ли погледнали това?
1953
01:40:54,520 --> 01:40:55,380
Уонка!
1954
01:40:55,480 --> 01:40:58,841
Описано е всяко едно незаконно плащане,
което тези мъже някога са правили.
1955
01:40:58,941 --> 01:41:01,019
Хиляди са.
1956
01:41:01,219 --> 01:41:03,012
Афабъл, не я слушай. Тя лъже.
1957
01:41:03,112 --> 01:41:04,681
Ама разбира се.
1958
01:41:04,781 --> 01:41:06,157
Не лъже, сър.
1959
01:41:06,307 --> 01:41:08,318
Тя е напълно права.
1960
01:41:08,518 --> 01:41:10,820
Невероятно е.
1961
01:41:11,020 --> 01:41:14,691
Тогава това звучи като
случай за началника на полицията.
1962
01:41:15,358 --> 01:41:17,986
Така че ми го дай,
Афабъл, ще те улесня.
1963
01:41:18,111 --> 01:41:19,279
Ще ти спестя бумащината.
1964
01:41:19,379 --> 01:41:21,072
Страхувам се,
че не мога да го направя, сър.
1965
01:41:21,172 --> 01:41:22,532
Защо така?
1966
01:41:22,632 --> 01:41:25,377
Защото името ви е записано тук.
1967
01:41:25,577 --> 01:41:26,619
Много пъти.
1968
01:41:26,719 --> 01:41:28,621
Господа...
- Арестувани сте.
1969
01:41:28,721 --> 01:41:30,123
Бягайте.
- Да му слагаме ли белезници?
1970
01:41:30,223 --> 01:41:31,207
Няма проблем, Нудъл.
1971
01:41:31,307 --> 01:41:34,010
Добре, хайде.
- Остави за секунда.
1972
01:41:34,210 --> 01:41:36,846
О, не. Какво се случва?
1973
01:41:37,046 --> 01:41:38,172
Защо летим?
1974
01:41:38,272 --> 01:41:40,758
Не си ял от шоколадчетата,
нали, г-н Слъгуърт?
1975
01:41:40,858 --> 01:41:41,843
Защо?
1976
01:41:41,943 --> 01:41:43,177
Защото са Ховършок.
1977
01:41:43,277 --> 01:41:46,139
Със забавено действие, но подсилени.
1978
01:41:46,239 --> 01:41:47,849
Мислиш се за много умен, нали, Уонка?
1979
01:41:47,949 --> 01:41:50,849
Под краката ни има
милиард суверени в шоколад.
1980
01:41:51,311 --> 01:41:52,478
Ще наемем най-добрите адвокати,
1981
01:41:52,578 --> 01:41:54,856
ще подкупим съдията,
ще нагласим заседателите, ако трябва.
1982
01:41:54,956 --> 01:41:57,117
Ще се оправим.
1983
01:41:57,317 --> 01:42:00,317
Ще ми се да се бях сетил за това.
1984
01:42:02,488 --> 01:42:05,488
Ей, Нудъл!
1985
01:42:16,336 --> 01:42:19,336
Какво се случва?
1986
01:42:22,008 --> 01:42:23,009
Какво е това?
1987
01:42:23,109 --> 01:42:24,510
Това е нашият шоколад!
1988
01:42:24,610 --> 01:42:26,262
Всичкият ни шоколад!
1989
01:42:26,362 --> 01:42:27,388
Разорени сме!
1990
01:42:27,488 --> 01:42:28,848
Спокойно, господа.
1991
01:42:28,948 --> 01:42:31,151
В крайна сметка ще се спуснете.
1992
01:42:31,351 --> 01:42:34,195
Вероятно. Така мисля.
1993
01:42:34,395 --> 01:42:36,406
Но дотогава...
1994
01:42:36,606 --> 01:42:39,409
дами и господа...
1995
01:42:39,609 --> 01:42:43,112
Уили Уонка и приятели
1996
01:42:43,212 --> 01:42:46,112
ви канят да се насладите
на нашия шоколад.
1997
01:42:46,783 --> 01:42:49,783
Да! Магията на Уонка!
1998
01:42:52,247 --> 01:42:53,807
Гуини?
1999
01:42:53,957 --> 01:42:56,957
Базил!
2000
01:42:57,210 --> 01:43:00,563
Какво казах, Абакъс,
казах ти, че можем да оправим всичко.
2001
01:43:17,522 --> 01:43:19,374
Подай си чашата.
2002
01:43:19,524 --> 01:43:20,358
Благодаря.
2003
01:43:20,458 --> 01:43:22,902
Заповядай.
- Ето. Внимавай, не прекалявай.
2004
01:43:23,002 --> 01:43:25,902
Добре.
2005
01:43:55,143 --> 01:44:00,143
Тайната е,
че не шоколадът има значение...
2006
01:44:04,485 --> 01:44:09,324
а хората, с които го споделяш.
Целувки: Мама
2007
01:45:03,169 --> 01:45:05,347
Благодаря.
2008
01:45:05,547 --> 01:45:07,357
Благодаря.
2009
01:45:07,507 --> 01:45:10,507
Благодаря.
2010
01:45:25,233 --> 01:45:28,236
Е... какво е усещането, Уили?
2011
01:45:29,362 --> 01:45:32,207
Толкова ли е хубаво,
колкото си спомняш?
2012
01:45:32,407 --> 01:45:35,407
До най-малкия детайл.
2013
01:45:37,579 --> 01:45:40,579
Ще ми се да можеше да продължи вечно.
2014
01:45:45,420 --> 01:45:48,420
Предполагам, че е време.
2015
01:45:48,756 --> 01:45:50,650
Време за какво?
2016
01:45:50,800 --> 01:45:53,620
Знаеш ли колко хора
в този град се казват Д. Смит?
2017
01:45:53,720 --> 01:45:55,697
Сто и шест.
2018
01:45:55,847 --> 01:45:58,558
За щастие, имаш приятел,
който работи в телефонната централа.
2019
01:45:58,658 --> 01:46:01,558
Тя звъня на хората цял следобед.
2020
01:46:02,186 --> 01:46:04,864
И познай какво...
2021
01:46:05,064 --> 01:46:07,041
Открихме я.
2022
01:46:07,191 --> 01:46:08,793
Открили сте майка ми?
2023
01:46:08,943 --> 01:46:11,943
Работи в библиотеката.
2024
01:46:12,488 --> 01:46:15,417
Там живее.
2025
01:46:15,617 --> 01:46:18,617
Хайде, Нудъл.
2026
01:46:32,008 --> 01:46:35,008
Ела с мен
2027
01:46:37,472 --> 01:46:40,472
и бъди...
2028
01:46:42,352 --> 01:46:43,478
МЕЧТАТА НА НУДЪЛ
2029
01:46:43,578 --> 01:46:45,480
...в един свят
2030
01:46:45,580 --> 01:46:49,734
от чисто въображение.
2031
01:46:50,610 --> 01:46:53,610
Протегни се, докосни
2032
01:46:53,947 --> 01:46:56,947
това, което някога е било
2033
01:46:57,325 --> 01:47:01,996
само във въображението ти.
2034
01:47:03,915 --> 01:47:06,593
Не се притеснявай.
2035
01:47:06,793 --> 01:47:09,429
Съвсем нормално е
2036
01:47:09,629 --> 01:47:14,629
да се тревожиш малко.
2037
01:47:15,969 --> 01:47:20,098
Понякога за тези неща
2038
01:47:20,198 --> 01:47:25,098
не е необходимо обяснение.
2039
01:47:28,856 --> 01:47:33,278
Ако искаш да видиш рая,
2040
01:47:33,945 --> 01:47:38,157
просто погледни и ще го видиш.
2041
01:47:39,325 --> 01:47:42,996
Някой, за когото да се хванеш.
2042
01:47:43,096 --> 01:47:47,000
Само това ни трябва.
2043
01:47:48,751 --> 01:47:52,714
Нищо повече.
2044
01:47:53,423 --> 01:47:56,423
Мамо.
2045
01:47:57,802 --> 01:47:59,345
Това е едно добро дело
2046
01:47:59,445 --> 01:48:01,197
в един уморен свят.
2047
01:48:01,347 --> 01:48:03,324
Чудех се дали ще те видя отново.
2048
01:48:03,474 --> 01:48:06,644
Никъде няма да ходя, Уили Уонка.
Не и докато не си платиш дълга.
2049
01:48:06,744 --> 01:48:08,354
Знам, че опита.
2050
01:48:08,454 --> 01:48:10,799
Законът на Лумпа
е много ясен по този въпрос.
2051
01:48:10,899 --> 01:48:14,527
До момента, в който шоколадът
физически не е в ръката ми...
2052
01:48:17,488 --> 01:48:18,364
Благодаря ти.
2053
01:48:18,464 --> 01:48:21,364
Аз ти благодаря.
За това, че спаси живота ми.
2054
01:48:22,202 --> 01:48:24,412
Явно с това приключват отношенията ни.
2055
01:48:24,512 --> 01:48:27,412
Сега ще се върна
в любимата си Лумпаландия.
2056
01:48:27,790 --> 01:48:31,836
Където какаовите зърна растат в
разочароващо малки количества,
2057
01:48:31,936 --> 01:48:33,946
а приятелите ми ме гледат отвисоко.
2058
01:48:34,046 --> 01:48:36,307
Какво?
Мислех, че те наричат Върлина.
2059
01:48:36,407 --> 01:48:40,178
Истината е, че съм с шест
милиметра под средната височина.
2060
01:48:41,012 --> 01:48:43,481
Наричат ме Дребен.
2061
01:48:43,681 --> 01:48:46,026
Това е то. Приятен ден, сър.
2062
01:48:46,226 --> 01:48:48,445
Жалко е, че трябва да си тръгнеш.
2063
01:48:48,645 --> 01:48:49,854
Казах: "Приятен ден".
2064
01:48:49,954 --> 01:48:51,814
Ако ще споделям шоколада си със света,
2065
01:48:51,914 --> 01:48:53,107
ще ми трябва нещо повече от магазин.
2066
01:48:53,207 --> 01:48:54,234
Сигурен съм, че е така.
2067
01:48:54,334 --> 01:48:55,526
Ще ми трябва фабрика.
2068
01:48:55,626 --> 01:48:57,070
Да, успех с това.
2069
01:48:57,170 --> 01:48:59,864
И някой, който да оглави
отдела по дегустация.
2070
01:48:59,964 --> 01:49:01,574
Отдела по дегустация?
2071
01:49:01,674 --> 01:49:03,034
Ела с мен...
2072
01:49:03,134 --> 01:49:03,952
Добре.
2073
01:49:04,052 --> 01:49:05,286
...и бъди...
2074
01:49:05,386 --> 01:49:06,204
Къде?
2075
01:49:06,304 --> 01:49:08,915
...в един свят от чисто въображение.
2076
01:49:09,015 --> 01:49:10,291
ПРОДАВА СЕ
МЕЧТАТЕЛИТЕ СА ДОБРЕ ДОШЛИ!
2077
01:49:10,391 --> 01:49:11,334
Това е порутен замък.
2078
01:49:11,434 --> 01:49:12,852
Погледни
2079
01:49:13,002 --> 01:49:15,129
и ще видиш
2080
01:49:15,229 --> 01:49:18,341
във въображението си.
2081
01:49:18,441 --> 01:49:19,676
Честно казано, доста се съмнявам.
2082
01:49:19,776 --> 01:49:23,680
Ще започнем с завъртане,
2083
01:49:24,138 --> 01:49:28,768
пътуване в света на моето творение.
2084
01:49:28,868 --> 01:49:30,979
Каквото видим,
2085
01:49:31,079 --> 01:49:35,979
няма да подлежи на обяснение.
2086
01:49:36,484 --> 01:49:38,861
Е, това не подлежи на обяснение.
2087
01:49:38,961 --> 01:49:42,865
Ако искаш да видиш рая,
2088
01:49:43,324 --> 01:49:47,078
Просто се огледай и го виж.
2089
01:49:48,204 --> 01:49:51,541
Прави, каквото си поискаш.
2090
01:49:52,458 --> 01:49:57,380
Искаш ли да промениш света?
Няма нищо сложно.
2091
01:49:57,480 --> 01:49:58,381
Не е зле.
2092
01:49:58,481 --> 01:50:02,635
Не познавам живот,
2093
01:50:03,219 --> 01:50:07,515
сравним с чистото въображение.
2094
01:50:07,615 --> 01:50:11,978
Живеейки там, ще бъдеш свободен,
2095
01:50:12,078 --> 01:50:15,023
ако наистина
2096
01:50:15,123 --> 01:50:19,485
искаш да бъдеш.
2097
01:50:21,905 --> 01:50:25,408
УОНКА
2098
01:50:37,670 --> 01:50:40,924
Умпа-лумпа, думпети-ду,
2099
01:50:41,024 --> 01:50:44,093
малък бонус имам аз за вас.
2100
01:50:44,193 --> 01:50:47,639
Облегнете се и останете на мястото си,
2101
01:50:47,739 --> 01:50:50,725
за едно последно
умпа-лумпско угощение.
2102
01:50:51,184 --> 01:50:54,184
Абакъс Крънч се върна в дома си.
2103
01:50:54,479 --> 01:50:55,688
Бенц при приятелите си.
2104
01:50:55,788 --> 01:50:58,066
Лоти Бел при телефоните си.
2105
01:50:58,166 --> 01:51:01,110
Смелият Лари направи
триумфално завръщане.
2106
01:51:01,210 --> 01:51:02,779
Един ден бившата му съпруга
2107
01:51:02,879 --> 01:51:05,779
видя изпълнението му,
2108
01:51:06,407 --> 01:51:07,951
смя се много и го прие обратно.
2109
01:51:08,051 --> 01:51:11,037
Умпа-лумпа, думпети-дие.
2110
01:51:11,137 --> 01:51:14,707
А г-жа Скрабит и Блийчър, питате вие.
2111
01:51:14,807 --> 01:51:18,127
Дайте ми само миг или два
2112
01:51:18,227 --> 01:51:22,215
и умпа-лумпа ще ви покажа това.
2113
01:51:23,925 --> 01:51:26,925
Какво не е наред с това нещо?
Адска машина.
2114
01:51:27,262 --> 01:51:28,846
Ще ви покажа това.
2115
01:51:28,946 --> 01:51:31,191
Така. Много по-добре.
2116
01:51:31,391 --> 01:51:35,853
Обувки, фейслифт,
операция на носа, Ибиса,
2117
01:51:35,953 --> 01:51:39,357
голяма стара къща в провинцията,
бельо.
2118
01:51:39,857 --> 01:51:41,651
Картелът. Осъдиха ги.
2119
01:51:41,751 --> 01:51:43,787
Ние нищо не сме направили.
2120
01:51:43,987 --> 01:51:46,223
Освен да отровим всичките шоколадчета.
2121
01:51:46,364 --> 01:51:47,657
Полиция. Отворете.
2122
01:51:47,757 --> 01:51:50,657
Бързо! Изпий уликите.
2123
01:51:50,994 --> 01:51:52,679
Само секунда, полицай.
2124
01:51:52,829 --> 01:51:55,382
Полиция.
- В тоалетната съм, полицай.
2125
01:51:55,582 --> 01:51:56,416
Отворете.
2126
01:51:56,516 --> 01:51:58,268
Едно избърсване и приключвам.
2127
01:51:58,418 --> 01:52:00,003
Излиза още, чакайте малко.
2128
01:52:00,103 --> 01:52:03,003
Да бе.
2129
01:52:07,260 --> 01:52:08,595
С какво да ви помогнем, полицай?
2130
01:52:08,695 --> 01:52:09,929
Вие двамата идвате с мен.
2131
01:52:10,029 --> 01:52:11,264
Ама ние нищо не сме направили.
2132
01:52:11,364 --> 01:52:13,766
Заминавате за много дълго време.
2133
01:52:13,866 --> 01:52:16,060
Една последна целувка, мой лорде?
2134
01:52:16,160 --> 01:52:19,060
Пухчо-мухчо.
2135
01:55:59,033 --> 01:56:02,033
Превод на субтитрите: Борис В. Христов