1 00:00:51,063 --> 00:00:55,063 УМНИЦИ (1986) 2 00:01:56,064 --> 00:01:58,383 На мен ли говориш? 3 00:01:58,533 --> 00:02:01,601 На мен ли говориш? 4 00:02:03,538 --> 00:02:06,868 На мен ли говориш? 5 00:02:07,676 --> 00:02:11,609 На мен ли говориш? - На мен ли говориш? 6 00:02:14,549 --> 00:02:18,084 На мен ли... - На мен ли говориш? 7 00:02:19,020 --> 00:02:22,341 На мен ли говориш? - На мен ли говориш? 8 00:02:22,491 --> 00:02:25,510 Явно да, тук няма друг. 9 00:02:25,660 --> 00:02:29,081 Какво правиш? - Подражавам ти, татко. 10 00:02:29,231 --> 00:02:32,451 Пепел ти на устата. Ще станеш адвокат, дори съдия. 11 00:02:32,601 --> 00:02:35,020 Ще тикаш такива като мен в затвора. 12 00:02:35,170 --> 00:02:39,691 На мен ли говориш? - Чупката, Всезнайко! 13 00:02:39,841 --> 00:02:45,130 Честит рожден ден на мен, честит рожден ден на мен, 14 00:02:45,280 --> 00:02:51,216 честит рожден ден, скъпи Мо, честит рожден ден на мен! 15 00:03:13,875 --> 00:03:16,128 Защо си толкова щастлив? 16 00:03:16,278 --> 00:03:19,564 Защото днешния ден е специален. Нали? 17 00:03:19,714 --> 00:03:24,903 Не, не мисля. - И не си планирала нещо по-така? 18 00:03:25,053 --> 00:03:29,248 Ще е ден като всеки друг. 19 00:03:34,996 --> 00:03:37,049 Стани! - Какво? 20 00:03:37,199 --> 00:03:38,817 Свали ризата. - Защо? 21 00:03:38,967 --> 00:03:42,320 Свали я ти казвам! Мръсна е. Свали я веднага! 22 00:03:42,470 --> 00:03:45,757 Синът ми няма да ходи с мърлява риза, 23 00:03:45,907 --> 00:03:49,628 нищо, че с твоята работа до довечера може да е надупчена от куршуми. 24 00:03:49,778 --> 00:03:52,758 Много филми гледаш, мамо. 25 00:03:53,715 --> 00:03:58,149 Скъпи, любимата ти закуска. 26 00:03:58,653 --> 00:04:01,840 Какво има? - Съжалявам за миналия уикенд. 27 00:04:01,990 --> 00:04:04,843 Недей, мили. Забавлявах се. 28 00:04:04,993 --> 00:04:08,346 Докато 16 часа кисна на летището в Нюарк? 29 00:04:08,496 --> 00:04:14,219 Да. Хари, трябваше да се досетим, че туристическият агент е измамник. 30 00:04:14,369 --> 00:04:20,392 Уикенд в Ямайка за 69,95 на човек, с включен билет, нощувка и коктейли? 31 00:04:20,542 --> 00:04:22,661 Щяхме да заминем, ако от авиокомпанията 32 00:04:22,811 --> 00:04:25,464 бяха покрили критериите за изправност на самолета. 33 00:04:25,614 --> 00:04:27,721 Дали ми е приятно да съм единствен член 34 00:04:27,922 --> 00:04:30,469 на еврейската женска фондация със син гангстер? 35 00:04:30,619 --> 00:04:34,739 Не съм гангстер, а служител на Антъни Кастело, зехтинения магнат. 36 00:04:34,889 --> 00:04:39,377 Кого заблуждаваш? Народът ни не е оцелял след Инквизицията, 37 00:04:39,527 --> 00:04:43,482 погромите и Холокоста, за да вършиш мръсната работа на мафиот-жабар. 38 00:04:43,632 --> 00:04:48,119 Не го обиждай. Та аз съм пионер, проправящ нов път за евреите в Нюарк. 39 00:04:48,269 --> 00:04:50,915 Мо Шутстийн налага етническо равноправие 40 00:04:51,116 --> 00:04:53,525 в организираната престъпност в Ню Джърси. 41 00:04:53,675 --> 00:04:56,227 Вземи ми колело с десет скорости. - Ще видим. 42 00:04:56,377 --> 00:04:59,868 Бащата на Джими Акавано му е купил. - Той може да си го позволи. 43 00:05:00,069 --> 00:05:02,534 Франк Чистача печели от човешкото нещастие. 44 00:05:02,684 --> 00:05:08,840 Тоест очиства хората? Бум-бум-бум! С три куршума в тила. 45 00:05:08,990 --> 00:05:11,524 Край, местим се в Швеция. 46 00:05:16,131 --> 00:05:18,783 Майка ти пак ли те мъмри? - Както винаги. 47 00:05:18,933 --> 00:05:22,120 Аз се събудих в добро настроение, 48 00:05:22,270 --> 00:05:25,498 с предчувствието, че денят ще е специален за мен. 49 00:05:25,907 --> 00:05:30,871 Че какво му е специалното? - Нищо. Забрави. 50 00:05:43,224 --> 00:05:45,818 С какво се мажеш? - С "Тен за ден". 51 00:05:46,019 --> 00:05:48,113 Симулирал тропически загар. 52 00:05:48,263 --> 00:05:50,582 Как изглеждам? - Като болен от жълтеница. 53 00:05:50,732 --> 00:05:52,851 Много смешно. Сложи си и ти. - А, не. 54 00:05:53,001 --> 00:05:56,487 Ще очакват да сме със загар. - Нямаше, ако не се беше разплямпал, 55 00:05:56,637 --> 00:05:59,057 че ще прекараме уикенда в Ямайка, дърдорко. 56 00:05:59,207 --> 00:06:01,560 Щяхме. - Не и с амортизиран самолет. 57 00:06:01,710 --> 00:06:05,463 Къде намери този туристически агент? - Братовчед ми Арти го препоръча. 58 00:06:05,613 --> 00:06:10,535 Та той от пет години е в пандиза. - Но преди това пътуваше, Мо. 59 00:06:10,685 --> 00:06:13,738 Повече не ме навивай за почивка на промоция. 60 00:06:13,888 --> 00:06:16,241 Ако не те увещавах, нямаше да видиш свят. 61 00:06:16,391 --> 00:06:20,929 И с твоите оферти не виждам. - Предполагам, че и промоцията 62 00:06:21,130 --> 00:06:24,329 за Барбадос отпада? - Голям наивник си. 63 00:06:24,766 --> 00:06:28,961 Ето ги и сиамските близнаци от ул. "Кристал". 64 00:06:29,738 --> 00:06:32,701 А до островите Галапагос? 65 00:06:34,709 --> 00:06:37,028 Заключено е. - Какво ти е на лицето, Хари? 66 00:06:37,178 --> 00:06:44,111 Хванах тропически тен. - Ами! Не е ли хепатит? 67 00:06:47,288 --> 00:06:51,109 Наистина ли бяхте в Пуерто Рико? - Ямайка. 68 00:06:51,259 --> 00:06:54,379 Вече не ходим в Пуерто Рико. Отживелица е. 69 00:06:54,529 --> 00:06:58,489 Мо, и ти ли отиде? Доста си блед. 70 00:06:59,067 --> 00:07:01,786 Аз не обичам да се пека като Хари. 71 00:07:01,936 --> 00:07:05,190 Аз си полудувах на закрито, ако ме разбираш. 72 00:07:05,340 --> 00:07:10,275 Нима? Пред телевизора ли? - Добре го каза! 73 00:07:21,189 --> 00:07:24,476 Връщам ти тавата за лазаня, която взех миналата Коледа. 74 00:07:24,626 --> 00:07:28,013 Благодаря. Какво ще пиете? - Един яйчен крем, Марко. 75 00:07:28,163 --> 00:07:31,516 А за теб, братовчеде? Един "Коко-Локо"? 76 00:07:31,666 --> 00:07:35,654 Не ме гъбаркай. Уанда се е оплакала на леля Мери. Едно кафе с шоколад 77 00:07:35,804 --> 00:07:39,491 Добре. Почисти си лицето преди да дойде г-н Кастело. 78 00:07:39,641 --> 00:07:45,140 Толкова ли е зле? Изръсих се с шест кинта. 79 00:07:45,680 --> 00:07:48,867 Знаеш ли, че днес имам рожден ден? - Така ли? Честито. 80 00:07:49,017 --> 00:07:53,872 Марко, донеси и каноли. - Не си ми взел подарък. 81 00:07:54,022 --> 00:08:00,178 Мо... коктейлът ти е от мен. Честит рожден ден! 82 00:08:00,328 --> 00:08:03,348 Кафето е горещо. Чудесно. 83 00:08:03,498 --> 00:08:06,718 Ето го и другият ти подарък – Франки Чистача. 84 00:08:06,868 --> 00:08:10,555 Само той ми липсваше. - Виж го, тътри се насам. 85 00:08:10,705 --> 00:08:13,116 Тлъст негодник. - Здрасти, Франк. 86 00:08:13,317 --> 00:08:16,661 Сандвич "Балбоа" и бира. - Франки, изглеждаш добре! 87 00:08:16,811 --> 00:08:19,097 Тъкмо си говорехме, че се мяркаш рядко. 88 00:08:19,247 --> 00:08:23,401 Точно ти ми трябваш, Шуткин. - Франки, казвам се Шутстийн. 89 00:08:23,551 --> 00:08:28,773 Освободи си следобеда, Шутков! - С радост ще ти услужи. 90 00:08:28,923 --> 00:08:31,632 Кажи само какво ти трябва и ще ти го заврем 91 00:08:31,833 --> 00:08:34,212 в мазния свински задник. Нещастник! 92 00:08:34,362 --> 00:08:36,981 Не говори от мое име, Хари. Вечно го правиш. 93 00:08:37,131 --> 00:08:41,220 Не мога да го понасям. - И мен ме дразни! 94 00:08:41,370 --> 00:08:44,989 Франки, кефиш ме! Изглеждаш чудесно! Честно. 95 00:08:45,139 --> 00:08:47,992 Взел си колело с десет скорости на сина си. 96 00:08:48,142 --> 00:08:53,865 Страхотен баща си. Цена нямаш. - До скоро, Шуткин. Да не забравиш. 97 00:08:54,015 --> 00:08:58,173 Шутстийн. - Трътльо. 98 00:09:14,469 --> 00:09:16,688 Ще бъда кратък. Бързам да се преоблека. 99 00:09:16,838 --> 00:09:20,558 Санто, увеличавам месечните джобни на съдия Овъртън и комисар Паркър. 100 00:09:20,708 --> 00:09:24,028 Добави хилядарка към пликовете им и им ги занеси днес. 101 00:09:24,178 --> 00:09:25,230 Добре, г-н Кастело. 102 00:09:25,380 --> 00:09:27,732 Лустро, пратката цигари на Северна Каролина? 103 00:09:27,882 --> 00:09:32,804 В склада са, шефе. Четири камиона. - Отлично! Отлично! 104 00:09:32,954 --> 00:09:39,152 Джорджи, Луи, проблеми с вземанията? - Отлично! Отлично! 105 00:09:47,869 --> 00:09:52,724 Г-н Кастело, забравихте мен и Мо. - Никога не ви забравям, Хари. 106 00:09:52,874 --> 00:09:56,594 Възлагам ви много задачи. 107 00:09:56,744 --> 00:09:59,471 Вземи. 108 00:10:04,619 --> 00:10:07,968 Списък с покупки и дрехи за химическо? 109 00:10:08,256 --> 00:10:13,678 Да. Няма да го поверя на онези говеда я. 110 00:10:13,828 --> 00:10:16,214 С радост ще го изпълним, шефе. 111 00:10:16,364 --> 00:10:19,918 Носиш 50-ти размер, нали? - Да. 112 00:10:20,068 --> 00:10:24,757 Премери го. - Сако? За мен ли е, шефе? 113 00:10:24,907 --> 00:10:28,893 Отиди отсреща, да те видя на светло. - Веднага. 114 00:10:29,043 --> 00:10:31,873 Благодаря за сакото! 115 00:10:48,496 --> 00:10:52,192 Виж ти, виж ти... Наистина било бронирано. 116 00:10:54,102 --> 00:11:00,200 Поръчай дузина. В различни цветове. Благодаря, Мо. Хари? 117 00:11:03,144 --> 00:11:05,844 Пали колата. 118 00:11:35,877 --> 00:11:39,697 Господи, ще запали колата! - Не! Ужас! 119 00:11:39,847 --> 00:11:44,007 Назад! Назад! Назад всички! 120 00:12:09,811 --> 00:12:13,030 Едно към едно, че е в стартера и две към едно – във вратата. 121 00:12:13,180 --> 00:12:18,342 Залагам по 2500 и на двете. - 5000 на вратата. 122 00:12:29,931 --> 00:12:32,562 Мамка му! Не може да бъде! 123 00:12:33,101 --> 00:12:36,295 Приготви си погребалния костюм. 124 00:12:44,445 --> 00:12:47,372 Мамка му! Не е за вярване! 125 00:13:01,095 --> 00:13:05,863 500 на стартера. След 15 секунди. 126 00:13:37,665 --> 00:13:40,092 Едно, две... 127 00:13:43,971 --> 00:13:46,698 Седем, осем... 128 00:13:48,042 --> 00:13:50,739 Десет, единайсет... 129 00:13:53,815 --> 00:13:57,407 Четиринайсет, петнайсет! 130 00:14:16,170 --> 00:14:20,331 Браво, Хари! Оцеля! 131 00:14:29,483 --> 00:14:32,203 Мразя тази скапана работа. 132 00:14:32,353 --> 00:14:36,107 Можеше да имаме и по-гадна. Тази поне е за цял живот. 133 00:14:36,257 --> 00:14:39,177 Не и ако напуснем. - Секторът ни просперира. 134 00:14:39,327 --> 00:14:42,814 Мафията е четвъртият най-голям работодател в Ню Джърси. 135 00:14:42,964 --> 00:14:46,584 Обнадеждаваща статистика. - Печелим добре, не нараняваме никого, 136 00:14:46,734 --> 00:14:49,755 а ако ни се случи нещо, близките ни са обезпечени. 137 00:14:49,905 --> 00:14:52,223 Какво повече искаш? - Почтеност, например. 138 00:14:52,373 --> 00:14:56,260 Да не ходя с овъглено сако... 139 00:14:56,410 --> 00:14:59,764 и да не пазарувам на човек, чиято кола се взриви пред очите ми. 140 00:14:59,914 --> 00:15:03,067 Искам като стана на 50 някой да пазарува на мен 141 00:15:03,217 --> 00:15:05,536 и моята кола да се взривява пред очите му! 142 00:15:05,686 --> 00:15:09,273 И на мен ми е криво. Никой не се сети, че съм рожденик. 143 00:15:09,423 --> 00:15:13,311 Нито ти, нито майка ми. Но не се жалвам като теб. 144 00:15:13,461 --> 00:15:19,497 Ще се видим следобед. Накъде? - Прияде ми се еврейска храна. 145 00:15:22,303 --> 00:15:26,958 В дъното ни чакат кнедли. - Изненада! 146 00:15:27,108 --> 00:15:30,094 Знаеше ли за това? - Седмица го планираме. 147 00:15:38,053 --> 00:15:41,539 Здравей. Радвам се да те видя. 148 00:15:41,689 --> 00:15:44,408 Благодаря, че дойдохте. Радвам се да ви видя. 149 00:15:44,558 --> 00:15:47,311 Здравей, Джони. Радвам се да те видя. 150 00:15:47,461 --> 00:15:50,615 Невероятно! - Честит рожден ден, Мо! 151 00:15:50,765 --> 00:15:53,284 Брус! - Виж кой е тук. 152 00:15:53,434 --> 00:15:57,155 Радвам се да те видя. Разполагайте се. Заповядайте. 153 00:15:57,305 --> 00:16:01,425 Тържество. Трогателно. Тръгвай, Шуткин. 154 00:16:01,575 --> 00:16:06,798 Шутстийн. Какво става, Морис? - Нищо, мамо. Хапни си торта, Франки. 155 00:16:06,948 --> 00:16:11,102 Господи, какво прави? - Разряза я оригинално. 156 00:16:11,252 --> 00:16:14,305 Глазурата е с маслен крем. - Дай му да се разбере. 157 00:16:14,455 --> 00:16:19,218 Сещаш се – Бум-бум-бум! С три куршума в тила! 158 00:16:20,294 --> 00:16:24,082 Деца. Марш, преди да ни е очистил! - Защо не ме поканихте? 159 00:16:24,232 --> 00:16:26,818 Тържеството е скромно. За най-близките роднини. 160 00:16:26,968 --> 00:16:30,521 Чести рожден ден, мили! - Благодаря. 161 00:16:30,671 --> 00:16:33,869 Здрасти, Мо. - Вън! 162 00:16:38,446 --> 00:16:40,698 Ти къде бе? - Не може ли и аз да дойда? 163 00:16:40,848 --> 00:16:44,135 Какво пък, делите един мозък. Качвай се и не се обаждай. 164 00:16:44,285 --> 00:16:46,604 Ще си трая... - Пак си се разприказвал. 165 00:16:46,854 --> 00:16:52,979 Не пипай лайстните! Нито прозорците или тапицерията. Нищичко! 166 00:17:05,473 --> 00:17:08,864 Много плавна маневра, Франк. 167 00:17:10,077 --> 00:17:14,699 И аз мислех да си купя кадилак. Возят добре. 168 00:17:14,849 --> 00:17:18,650 На хиподрума ли отиваме? - Точно така. 169 00:17:23,524 --> 00:17:28,255 Чантата е фрашкана с пари! - Затвори я бе! 170 00:17:29,830 --> 00:17:35,627 Пак ли ще залагам за г-н Кастело? - Това да не ти е викторина? 171 00:17:36,303 --> 00:17:40,758 Когато залагам от негово име, губи. Ти го направи. 172 00:17:40,908 --> 00:17:43,561 Стар познайник съм им. 173 00:17:43,711 --> 00:17:47,280 Дегизирай се. - Като какво? 174 00:17:49,650 --> 00:17:53,879 Небостъргач. - Стига си се кискал! 175 00:18:00,494 --> 00:18:03,681 Ето ти десет бона. Конят се казва Дълъг ден 176 00:18:03,831 --> 00:18:07,251 и е №2 във второто надбягване. 177 00:18:07,401 --> 00:18:11,923 Заложете десет бона на победа на втория кон във второто надбягване. 178 00:18:12,073 --> 00:18:15,359 Елементарно е дори за идиоти като вас! Разбра ли? 179 00:18:15,509 --> 00:18:18,329 На втория кон във второто надбягване. Тоест? 180 00:18:18,479 --> 00:18:23,434 Кастело иска да заложа десетте бона на него. Това означава. 181 00:18:23,584 --> 00:18:28,439 Не, той не разбира от коне. Днес залага на втория, 182 00:18:28,589 --> 00:18:31,776 миналата седмица на сив, заради сивия ден. 183 00:18:31,926 --> 00:18:35,780 На Коледа на Коледни звънчета. Залага на посоки. 184 00:18:35,930 --> 00:18:39,116 Последните четири пъти загуби много пари. 185 00:18:39,266 --> 00:18:42,186 Изнервяш ме. - Чакай! Виж този кон. 186 00:18:42,336 --> 00:18:45,456 Бебчо. Печелил съм от него. 187 00:18:45,606 --> 00:18:50,127 Всъщност, с теб и Марко прибрахме тлъста сума преди година на Белмонт. 188 00:18:50,277 --> 00:18:53,864 Не съм бил на Белмонт с вас. - Това е знак от Бога. 189 00:18:54,014 --> 00:18:57,234 По-скоро от отвъдното. Как можа да ти хрумне? 190 00:18:57,384 --> 00:19:00,838 Държим десет бона в ръцете си. Съдбата ни ги изпрати. 191 00:19:00,988 --> 00:19:05,710 Те ще предопределят бъдещето ни. - Голям ясновидец се извъди. Забрави. 192 00:19:05,860 --> 00:19:09,588 Ще заложа на №2. 193 00:19:10,664 --> 00:19:12,850 Благодаря. - Погледни, Мо. 194 00:19:13,000 --> 00:19:17,355 Конят на Кастело няма да спечели. Обречен е да загуби. 195 00:19:17,505 --> 00:19:21,625 За нищо не става. Шансовете му са 25 към 1. 196 00:19:21,775 --> 00:19:24,228 Ще спечели на куково лято. Гола вода е. 197 00:19:24,378 --> 00:19:26,964 Ставаш невъзможен като си навиеш нещо на пръста. 198 00:19:27,114 --> 00:19:29,867 Обичам те, но си пристрастен към хазарта. 199 00:19:30,017 --> 00:19:32,203 Да се обзаложим? - Не е смешно. 200 00:19:32,353 --> 00:19:37,341 Не ни повериха парите на случаен човек, а на самия Тони Кастело. 201 00:19:37,491 --> 00:19:40,978 Най-свирепият мафиот в Нюарк. Ще ни схруска за закуска. 202 00:19:41,128 --> 00:19:43,414 Как ти хрумна подобна щуротия? 203 00:19:43,564 --> 00:19:48,228 Добре, забрави за идеята ни. Все едно нищо не съм казал. 204 00:20:02,716 --> 00:20:05,102 Ще ги пусна в тоалетната, кълна се! 205 00:20:05,252 --> 00:20:09,605 Успокой се. Какво искаш? - Влез и ме изслушай. 206 00:20:12,359 --> 00:20:15,112 Мо, шанс като този идва веднъж в живота. 207 00:20:15,262 --> 00:20:18,115 Прав си, рядко има шанс да те очистят. 208 00:20:18,265 --> 00:20:21,485 И двамата знаем, че Кастело само губи от надбягванията. 209 00:20:21,635 --> 00:20:24,388 Е, и? - И днес ще е същото. 210 00:20:24,538 --> 00:20:28,692 Да заложим десетте бона на Бебчо, при съотношение 5 към 1. 211 00:20:28,842 --> 00:20:31,362 Ще си тръгнем с 60 000. 212 00:20:31,512 --> 00:20:34,832 След надбягването ще разтръбим, че Кастело пак е загубил 213 00:20:34,982 --> 00:20:38,736 и ще кажем на горилата, че сме скъсали фишовете в яда си. 214 00:20:38,886 --> 00:20:41,605 Да лъжем Чистача? Та той е убиец! - Пак го правиш. 215 00:20:41,755 --> 00:20:43,807 Кое? - Пак го правиш, Мо. 216 00:20:43,957 --> 00:20:47,124 Кое? - Пак ни дърпаш назад. 217 00:20:47,862 --> 00:20:51,883 През 68-а можехме да заминем за Вегас с Боби Ди Леа, но ти ме разубеди 218 00:20:52,033 --> 00:20:55,853 и сега целия град е в ръцете му. - Иди му на гости с билетна промоция. 219 00:20:56,003 --> 00:20:59,690 Има самолети на всеки час. - Това ти казвам. 220 00:20:59,840 --> 00:21:02,471 Край с търсенето на намаления. 221 00:21:02,910 --> 00:21:07,198 С 60 000 навсякъде ще летим с първа класа. 222 00:21:07,348 --> 00:21:11,435 Мо, знаеш ли, че там не таксуват за слушалки? 223 00:21:11,585 --> 00:21:14,405 За тяхна сметка са. Така е, Мо. 224 00:21:14,555 --> 00:21:17,408 Спомни си мечтата ни. 225 00:21:17,558 --> 00:21:24,516 Да отворим първия италианско-еврейски ресторант и закусвалня. 226 00:21:25,666 --> 00:21:28,886 Ела до витрината и се наслади на гледката. 227 00:21:29,036 --> 00:21:35,006 Виж! Сочно солено говеждо на топлата витрина. 228 00:21:35,542 --> 00:21:38,629 Каноли, пълни с крем. 229 00:21:38,779 --> 00:21:44,442 Редове с равиоли – месо, сирена, спанак. 230 00:21:45,085 --> 00:21:50,374 Огромни златистокафяви книшове. Парещи. 231 00:21:50,524 --> 00:21:56,552 Вдишай дълбоко аромата им. Усети ли го? 232 00:21:58,165 --> 00:22:01,385 Усетих вонята на съседа. Излизам. - Недей! 233 00:22:01,535 --> 00:22:04,922 Стига! Все ме увещаваш за обречени на неуспех начинания. 234 00:22:05,072 --> 00:22:07,725 Не ме убеждавай, защото знам, че ще си изпатя. 235 00:22:07,875 --> 00:22:09,960 Няма! Това начинание ще е успешно. 236 00:22:10,110 --> 00:22:13,330 Поне веднъж рискувай. - Не мога. 237 00:22:13,480 --> 00:22:19,003 В надбягването участват десет коня. Този на Кастело е с шанс 25 към 1. 238 00:22:19,153 --> 00:22:25,309 Нищожен е. Заложи десетте бона на Бебчо... 239 00:22:25,459 --> 00:22:28,923 или си изгний в Нюарк. 240 00:22:46,680 --> 00:22:52,217 Залагам на победа на Бебчо 10 000 долара. 241 00:22:54,855 --> 00:23:01,018 ...и №9 – Бебчо. Това са участниците във втората гонка. 242 00:23:06,000 --> 00:23:08,018 Къде беше? 243 00:23:08,168 --> 00:23:11,422 Ходих за цигари. - Пак ли пропуши? 244 00:23:11,572 --> 00:23:13,724 Защо целуваш фиша? - За късмет. 245 00:23:13,874 --> 00:23:18,395 Каза, че не ни е нужен. - Винаги ни е нужен. Ела да те черпя. 246 00:23:18,545 --> 00:23:20,898 Дай по бира на двамата. 247 00:23:21,048 --> 00:23:25,948 Успокой се, много си напрегнат. Спокойно. 248 00:23:27,688 --> 00:23:29,907 Как си? - Добре... 249 00:23:30,057 --> 00:23:33,611 Пия за моя приятел и за Бебчо. 250 00:23:33,761 --> 00:23:36,247 Флагът е вдигнат. 251 00:23:36,397 --> 00:23:38,616 Ще спечелим. - Потеглят. 252 00:23:38,766 --> 00:23:42,920 Бебчо набира ранна преднина. 253 00:23:43,070 --> 00:23:46,590 Мо, виж нашия красавец. Всички му дишат прахта. 254 00:23:46,740 --> 00:23:51,761 Как бързо препуска! Прекрасен жребец! 255 00:23:51,911 --> 00:23:54,933 Давай! Давай! - Невероятно! 256 00:23:55,083 --> 00:23:59,803 Заложих 10 000 на този кон! Чуйте, заложих десет бона на него! 257 00:23:59,953 --> 00:24:02,706 Заложих 10 000 на победа на Бебчо. 258 00:24:02,856 --> 00:24:05,297 Ще приберем печалбата и ще отворим първата 259 00:24:05,498 --> 00:24:09,213 италианско-еврейска закусвалня. - Всички сте поканени на откриването. 260 00:24:09,363 --> 00:24:11,982 Домашна паста! - Супа с хлебни кнедли! 261 00:24:12,132 --> 00:24:13,651 Деликатесни резени! 262 00:24:13,801 --> 00:24:18,337 Осолено говеждо! Краставички! - Погледни, Мо! 263 00:24:18,705 --> 00:24:21,125 Мо, успяхме! 264 00:24:21,275 --> 00:24:25,896 Дълъг ден, най-слабият претендент, напредва до пета позиция. 265 00:24:26,046 --> 00:24:29,633 Бебчо запазва преднината си. Паранормален е втори. 266 00:24:29,783 --> 00:24:33,170 Няма страшно! Не се бой! 267 00:24:33,320 --> 00:24:39,443 Запази преднината! Запази я! Хайде! 268 00:24:39,593 --> 00:24:42,645 Хайде, пришпори го! По-силно! По-силно! 269 00:24:42,795 --> 00:24:48,285 Дълъг ден е трети, но набира преднина с наближаването на финиша. 270 00:24:48,435 --> 00:24:54,858 Последни метри. Бебчо води. 271 00:24:55,008 --> 00:24:57,828 Какво? - Дълъг ден е втори. 272 00:24:57,978 --> 00:25:00,197 Защо не го предвидих? Защо? 273 00:25:00,347 --> 00:25:02,633 Какво има? - Защо? 274 00:25:02,783 --> 00:25:05,703 За какво говориш? - Защо... Проклетият шопар позна! 275 00:25:05,853 --> 00:25:08,372 Негодник! Проклетник! 276 00:25:08,522 --> 00:25:10,607 Давай, Бебчо! - Негодникът позна! 277 00:25:10,757 --> 00:25:14,745 Животът ми зависи от теб, Бебчо! - Бързо, да изчезваме! 278 00:25:17,131 --> 00:25:19,159 Не! 279 00:25:25,939 --> 00:25:30,361 Майчице, мъртви сме! Край с нас! - Къде отиваш? 280 00:25:30,511 --> 00:25:33,697 При Кастело. За да ме убие, както заслужавам. 281 00:25:33,847 --> 00:25:37,000 Стегни се. - Спукана ни е работата, разбери. 282 00:25:37,150 --> 00:25:42,539 Ще ни видят сметката. Ти и твоята проклета закусвалня! Пак ме подведе! 283 00:25:42,689 --> 00:25:45,008 Кой, аз? - Да! 284 00:25:45,158 --> 00:25:48,746 А ти защо ме слушаш? Това ти е проблемът! 285 00:25:48,896 --> 00:25:52,149 Знаеш, че си нямам понятие от нищо, но винаги ми се връзваш! 286 00:25:52,299 --> 00:25:55,252 Защо не ме предпази? - Не ти се бърках! 287 00:25:55,402 --> 00:25:58,756 Ти си виновен! Вечно ти се връзвам! - Добре. 288 00:25:58,906 --> 00:26:02,126 Няма значение кой е виновен. Да се махаме от тук. 289 00:26:02,276 --> 00:26:05,529 Да се изплъзнем на Чистача. 290 00:26:05,679 --> 00:26:08,677 Не! Ще хванем автобуса. 291 00:26:08,950 --> 00:26:11,935 Хей! - Франки! Къде беше? 292 00:26:12,085 --> 00:26:14,872 Къде ли не те търсихме. - Къде са фишовете? 293 00:26:15,022 --> 00:26:18,322 Казвайте! - Фишовете... 294 00:26:19,493 --> 00:26:22,746 Фишовете? Дай му ги, у теб са. 295 00:26:22,896 --> 00:26:25,983 Давай ги! - Хайде, дай му ги. 296 00:26:26,133 --> 00:26:28,519 Къде са? - Хайде, давай ги. 297 00:26:28,669 --> 00:26:30,888 Давай ги. - Дай му фишовете 298 00:26:31,038 --> 00:26:35,058 Хайде бе! - Франки, как позна печелившия кон? 299 00:26:35,208 --> 00:26:38,295 Аз не бих го избрал. - Много вълнуващо надбягване. 300 00:26:38,445 --> 00:26:39,730 Никак даже! 301 00:26:39,880 --> 00:26:43,333 Мъртви сме. - Франк, с Мо ще направим още залози. 302 00:26:43,483 --> 00:26:46,503 Чувстваме се късметлии. - Ще се приберем с такси. 303 00:26:46,653 --> 00:26:49,791 Не искате ли да видите физиономията на Кастело, 304 00:26:49,992 --> 00:26:52,078 като види фишовете? След мен! 305 00:27:43,577 --> 00:27:49,679 Убеден съм, че можем да се разберем и без насилие... Моля ви... 306 00:27:55,389 --> 00:27:58,408 Какво ще правиш с тези кучета? - Познай, Шумков. 307 00:27:58,558 --> 00:28:01,092 Шутстийн, Франки. Моля те... 308 00:28:07,567 --> 00:28:09,598 Долу! Долу... 309 00:28:17,444 --> 00:28:24,101 Хари... дано не прикриваш еврейчето, 310 00:28:24,251 --> 00:28:27,704 защото той вече пропя и те обвини за станалото. 311 00:28:27,854 --> 00:28:30,207 Не би го направил. Той ми е пръв приятел. 312 00:28:30,357 --> 00:28:33,343 В тези моменти човек забравя приятелите си. 313 00:28:33,493 --> 00:28:37,688 Виждал съм го неведнъж. Безброй пъти. 314 00:28:38,065 --> 00:28:43,120 Искам... да си изясня... 315 00:28:43,270 --> 00:28:47,601 чия беше идеята... 316 00:28:47,941 --> 00:28:50,460 да ме ограбите... 317 00:28:50,610 --> 00:28:55,699 да откраднете залъка от устата на жена ми и децата ми? 318 00:28:55,849 --> 00:28:59,836 Моя! Моя беше. Това бяха точните ми думи. Казах: 319 00:28:59,986 --> 00:29:05,776 "Мо, да откраднем залъка от устите на жената и децата на г-н Кастело." 320 00:29:05,926 --> 00:29:11,457 Идеята беше изцяло моя. Не ме давете, моля ви! 321 00:29:14,201 --> 00:29:17,554 Не, Франки, моля те! - Виж, глупако, 322 00:29:17,704 --> 00:29:21,191 Хари пропя и ти прехвърли цялата вина. 323 00:29:21,341 --> 00:29:23,860 Той не би го направил. Той ми е пръв приятел. 324 00:29:24,010 --> 00:29:28,540 Сигурен ли си? Чия беше идеята? 325 00:29:29,049 --> 00:29:32,302 Моя! Кълна се, че беше моя! 326 00:29:32,452 --> 00:29:34,972 Не го очаквах. 327 00:29:35,122 --> 00:29:39,276 Мислех, че Валентини ще натопи еврейчето. 328 00:29:39,426 --> 00:29:42,512 Но те ме изненадаха. 329 00:29:42,662 --> 00:29:46,617 Прикриват се взаимно. - Да ги очистя ли, шефе? 330 00:29:46,767 --> 00:29:51,188 Ще ги накажем ли, като ги убием? - Донякъде. 331 00:29:51,338 --> 00:29:54,224 Но ще им дадем ли урок? 332 00:29:54,374 --> 00:30:00,697 Не. Истинският проблем... е предаността. 333 00:30:00,847 --> 00:30:06,169 Искам да разбера защо тези мафиоти са предани един на друг, 334 00:30:06,319 --> 00:30:09,353 но не и на мен. 335 00:30:09,856 --> 00:30:14,211 Затова ще ги подложа на изпитание. 336 00:30:14,361 --> 00:30:16,952 Как? 337 00:30:20,300 --> 00:30:23,892 Като ги накарам да се избият. 338 00:30:32,746 --> 00:30:36,679 От уважение към чичо ти Майк... 339 00:30:37,784 --> 00:30:41,805 на когото дължа всичко постигнато... 340 00:30:41,955 --> 00:30:44,614 реших да не те убивам. 341 00:30:47,627 --> 00:30:54,596 Преди Майк Валентини да се пенсионира и да се превърне в днешния отшелник, 342 00:30:56,069 --> 00:30:59,638 той ме научи на нещо. 343 00:31:02,676 --> 00:31:08,945 Научи ме... че най-важни са... 344 00:31:09,349 --> 00:31:13,170 лоялността... доверието... 345 00:31:13,320 --> 00:31:19,914 и солидарността! Онзи чифут те предаде! 346 00:31:28,668 --> 00:31:30,996 Прости ми, Хари. 347 00:31:32,405 --> 00:31:36,727 Ти постъпи достойно. Беше готов да си понесеш наказанието. 348 00:31:36,877 --> 00:31:39,536 Уважавам това. 349 00:31:41,815 --> 00:31:45,702 Ще ти дам една последна възможност 350 00:31:45,852 --> 00:31:50,286 да спасиш жена си и прекрасния си син. 351 00:31:50,523 --> 00:31:53,853 Как, г-н Кастело? 352 00:31:54,060 --> 00:31:57,028 Като започнеш на чисто. 353 00:31:58,732 --> 00:32:02,486 Като ми покажеш, че разбираш... 354 00:32:02,636 --> 00:32:05,736 значението на лоялността. 355 00:32:08,141 --> 00:32:10,708 Хвърли му един. 356 00:32:11,778 --> 00:32:15,846 Един... Един какво? 357 00:32:21,154 --> 00:32:23,651 А... патлак. 358 00:32:27,527 --> 00:32:29,651 Вземи го... 359 00:32:31,164 --> 00:32:33,763 и убий Шутстийн. 360 00:32:39,272 --> 00:32:41,635 Вземи го! 361 00:32:42,976 --> 00:32:45,629 Да убия Хари? 362 00:32:45,779 --> 00:32:50,180 Не мога да го направя. - Нямаш избор. 363 00:33:18,445 --> 00:33:22,399 Ти... добре ли си? 364 00:33:22,549 --> 00:33:27,349 Да, добре съм. А ти? 365 00:33:28,254 --> 00:33:33,774 Добре съм. Но никога не съм бил по-уплашен. 366 00:33:38,365 --> 00:33:41,957 Щяха да ни очистят, ако не беше чичо ми Майк. 367 00:33:42,202 --> 00:33:48,458 Да, чичо Майк. Заради него ни пощадиха. 368 00:33:48,608 --> 00:33:52,572 Поне така казаха. - Това ли ти казаха? 369 00:33:54,814 --> 00:33:57,628 Добрият стар Майк. 370 00:34:00,186 --> 00:34:04,742 Искам да знаеш, че те защитих. 371 00:34:07,160 --> 00:34:10,046 Поех цялата вина. 372 00:34:10,196 --> 00:34:14,084 Поел си цялата вина? - Разбира се. 373 00:34:14,234 --> 00:34:17,598 Не бих ти навредил, Мо. 374 00:34:18,204 --> 00:34:22,125 И аз не бих ти навредил, Хари. Все пак си най-добрият ми приятел. 375 00:34:22,275 --> 00:34:25,729 И ти моят. - Отървахме се от неприятностите. 376 00:34:25,879 --> 00:34:31,249 Те вече са минало. - Радвам се, че са зад гърба ни. 377 00:34:38,091 --> 00:34:41,353 До утре. - Лека нощ. 378 00:34:53,540 --> 00:34:56,393 Кой ще гушне букета първи – Валентини или Шутстийн? 379 00:34:56,543 --> 00:35:00,230 Шутстийн е пътник. - Аз пък залагам на Валентини. 380 00:35:00,380 --> 00:35:02,478 А ти, Луи? - Съотношение? 381 00:35:02,679 --> 00:35:06,002 Едно към едно. - На Шутстийн – 200. Приспадни си ги. 382 00:35:06,152 --> 00:35:08,505 Дължиш ми 600. Франки, а ти? 383 00:35:08,655 --> 00:35:10,740 Залагам пет бона. - На кого? 384 00:35:10,890 --> 00:35:15,178 На мен. Който и да се гътне първи, ще спечеля, защото ще очистя другия. 385 00:35:15,328 --> 00:35:19,855 Ясно. - Марко, автобус ли чакаш? 386 00:35:20,068 --> 00:35:24,693 Не, не... нищо... Нищо не чакам. 387 00:35:39,953 --> 00:35:44,441 Да го държим под око, за да не предупреди Хари и Мо. 388 00:35:47,961 --> 00:35:50,613 Явно снощи сме спечелили уважението на Кастело, 389 00:35:50,763 --> 00:35:53,683 щом днес ни възложи покупката на тропическите му риби. 390 00:35:53,833 --> 00:35:59,055 Две риби-ангели, четири гупи и една морена. 391 00:35:59,205 --> 00:36:03,798 С рибите си се държи по-добре, отколкото с нас. 392 00:36:06,413 --> 00:36:08,912 Да вървим. 393 00:36:19,225 --> 00:36:24,481 Мо, мислех си за снощи. И колко е хубаво двама приятели да си говорят 394 00:36:24,631 --> 00:36:27,217 честно и откровено. - И аз си мислех същото. 395 00:36:27,367 --> 00:36:30,854 Имаш ли застраховка "Живот"? Ако ти се случи нещо... не дай Боже, 396 00:36:31,004 --> 00:36:35,125 ще съм по-спокоен, ако Лил е обезпечена. Леле! 397 00:36:35,308 --> 00:36:37,373 Какво ти стана, Хари? 398 00:36:37,544 --> 00:36:41,431 Нещо ми влезе в обувката. - Имам изгодна полица. 399 00:36:41,581 --> 00:36:45,266 А ти имаш ли застраховка "Живот"? - Да, да, имам. 400 00:36:45,852 --> 00:36:48,283 Радвам се. 401 00:36:57,230 --> 00:36:59,388 Какво правиш? 402 00:36:59,666 --> 00:37:04,066 Завързвам си обувката. - Завързана е. Да вървим. 403 00:37:27,060 --> 00:37:29,102 Къде отиваш? - Ей там. 404 00:37:29,303 --> 00:37:32,319 Минаваме по живописния маршрут. 405 00:37:39,672 --> 00:37:42,158 Мо, трябва да ти призная нещо. 406 00:37:42,308 --> 00:37:43,793 Тук? - Знаеш, че те обичам. 407 00:37:43,943 --> 00:37:45,728 Знам. - Повече от роден брат. 408 00:37:45,878 --> 00:37:48,765 Ти нямаш брат. - Вчера се издънихме. 409 00:37:48,915 --> 00:37:51,501 Прав си. - Знай, че се разкайвам за това. 410 00:37:51,651 --> 00:37:55,105 А ти, че ти прощавам за всички каши, в които си ме забърквал. 411 00:37:55,255 --> 00:37:58,174 Обичам те, Мо. - И аз те обичам, Хари. 412 00:37:58,324 --> 00:38:04,862 Животът е кратък. - Пророчески думи, Мо, пророчески. 413 00:38:05,932 --> 00:38:09,018 Аз съм виновен за всичко. - И аз смятам така. 414 00:38:09,168 --> 00:38:12,655 Какво намекваш? - Вината наистина е твоя. 415 00:38:12,805 --> 00:38:16,559 Ти ме подкрепи изцяло. - Глупости, ти ме склони. 416 00:38:16,709 --> 00:38:19,662 Заедно направихме залога. - По твое настояване. 417 00:38:19,812 --> 00:38:24,100 Млъкнете! Стига! Бързо, елате да поговорим. 418 00:38:24,250 --> 00:38:27,337 Не стойте като истукани! Елате де! 419 00:38:27,487 --> 00:38:30,273 Не тук. Зад ъгъла в "Св. Лучия". По-бързо! 420 00:38:30,423 --> 00:38:34,459 Нямам време за губене. 421 00:38:35,161 --> 00:38:41,189 Ти мини пред мен. - Стига сте се туткали! Бързо! 422 00:38:57,150 --> 00:39:00,917 Санто беше прав. Марко ще ги предупреди. 423 00:39:21,474 --> 00:39:26,738 Ето... Правете като мен. Палете свещи. 424 00:39:28,514 --> 00:39:30,533 Каква я надробихте вчера? 425 00:39:30,683 --> 00:39:34,337 По кое време? - Не се правете на ударени. 426 00:39:34,487 --> 00:39:38,741 Палете свещи. Научих какво е станало. 427 00:39:38,891 --> 00:39:44,147 Прецакали сте Кастело на надбягванията и той ще ви очисти. 428 00:39:44,297 --> 00:39:48,049 Как така? - Мъртви сте. 429 00:39:48,735 --> 00:39:53,169 Дните ви са преброени. И на двамата. 430 00:39:54,240 --> 00:39:57,794 Прояви малко уважение. В църква сме. - Аз само... 431 00:39:57,944 --> 00:40:01,138 Млъкни! Прави каквото ти казах! 432 00:40:01,514 --> 00:40:07,270 Поръчал е двама ви. Трябва да заминете. 433 00:40:07,420 --> 00:40:09,987 Защо ли ви предупреждавам? 434 00:40:10,923 --> 00:40:14,043 Какво правя? Ще ми теглят куршума за това. 435 00:40:14,193 --> 00:40:18,126 Явно съм луд. Ела. И ти ела. Ела с мен. 436 00:40:19,899 --> 00:40:21,985 Стига си стрелял! 437 00:40:22,135 --> 00:40:24,654 Браво, Франк! Уцели Дева Мария. - Млъкни! 438 00:40:24,804 --> 00:40:26,155 Да, млъкни. 439 00:40:26,305 --> 00:40:29,826 Стига сте вдигали шум! Правете като мен, за Бога! 440 00:40:29,976 --> 00:40:34,464 Прости ми за богохулството, Господи. Да бяхте прецакали нормален човек, 441 00:40:34,614 --> 00:40:38,377 не откачалка като Кастело! 442 00:40:39,185 --> 00:40:44,207 Хобитата му са бейзболните мачове и кълцането на хора на парчета. 443 00:40:44,357 --> 00:40:46,409 Божичко... - Марко, не разбирам... 444 00:40:46,559 --> 00:40:49,619 Млъкни и прави като мен! 445 00:41:08,514 --> 00:41:10,633 И на мъртви ли иска да се правим? 446 00:41:10,783 --> 00:41:12,302 Мъртъв е! - Какво? 447 00:41:12,452 --> 00:41:14,570 Мъртъв е! Мъртъв! - Сигурен ли си? 448 00:41:14,720 --> 00:41:17,440 Има дупка от куршум в гърба, как да не съм. 449 00:41:17,590 --> 00:41:21,177 Откъде са стреляли? - От емпорията! 450 00:41:21,327 --> 00:41:24,361 Божичко, да изчезваме! 451 00:41:28,968 --> 00:41:32,093 Момчета, не мърдайте! 452 00:41:44,016 --> 00:41:46,083 Насам. 453 00:42:04,337 --> 00:42:06,989 Чистача си обича колата. Ако я вземем, ще ни убие. 454 00:42:07,139 --> 00:42:09,570 Ако не я вземем, също. 455 00:42:16,382 --> 00:42:18,415 Колата ми! 456 00:42:18,751 --> 00:42:21,212 Дай газ! 457 00:42:24,557 --> 00:42:27,777 Не стреляй по колата ми! - Те ти я свиха. 458 00:42:27,927 --> 00:42:30,727 Ще пречукам проклетниците! 459 00:42:31,431 --> 00:42:33,516 Не мога да повярвам, че Марко е мъртъв. 460 00:42:33,666 --> 00:42:37,520 Трябва добре да си помисля. - Кого ли са наели да ме убие? 461 00:42:37,670 --> 00:42:43,897 Не знам. Кого са наели за мен? - Не знам, но е два ли го познаваме. 462 00:42:44,477 --> 00:42:47,363 Който и да е, обречени сме. Трябва да напуснем Нюарк. 463 00:42:47,513 --> 00:42:51,567 Къде ще отидем? - В Атлантик Сити! 464 00:42:51,717 --> 00:42:53,970 При чичо Майк. Той ще оправи нещата. 465 00:42:54,120 --> 00:42:57,373 Ще вразуми Кастело. - Но той не може да те понася. 466 00:42:57,523 --> 00:43:01,477 Ами, обича ме. Аз съм синът, за който е мечтал. Любимият му племенник. 467 00:43:01,627 --> 00:43:05,648 Молеше ни с Уанда да се преместим по-близо до него... Уанда! 468 00:43:05,798 --> 00:43:07,483 Мама! - Хари-младши! 469 00:43:07,633 --> 00:43:10,052 Телефонна кабинка! Спри колата! Спирай! 470 00:43:10,202 --> 00:43:12,255 Браво! Браво! 471 00:43:12,405 --> 00:43:17,326 Убихте най-добрият ми сервитьор и ги оставихте да избягат! 472 00:43:17,476 --> 00:43:19,929 Промяна в плана! 473 00:43:20,079 --> 00:43:24,567 Намерете ги и ги убийте! Изчезвайте! 474 00:43:24,717 --> 00:43:28,037 Уанда, нали спестявахме за черни дни? 475 00:43:28,187 --> 00:43:32,141 Те настъпиха. Вземи Хари-младши, дрехи, 476 00:43:32,291 --> 00:43:35,878 отиди на летището и купи два билета за Ямайка. 477 00:43:36,028 --> 00:43:39,916 Да, загазих, но чичо Майк ще ми помогне. 478 00:43:40,066 --> 00:43:43,586 Глупости, той ме обича! Уанда, изслушай ме! 479 00:43:43,736 --> 00:43:46,455 Здравата загазих, мамо. Не ме разпитвай, моля те! 480 00:43:46,605 --> 00:43:49,759 Напуснете Нюарк! - Бързо отиди на летището! 481 00:43:49,909 --> 00:43:51,294 И аз те обичам. Да, чао. 482 00:43:51,444 --> 00:43:54,297 Обичам те. - Обичам те де. Добре! 483 00:43:54,447 --> 00:43:58,401 Разбрах, Уанда. Чао. Мадона миа, не спира да говори. 484 00:43:58,551 --> 00:44:03,713 Хари... чичо Майк. - Чичо Майк. Набирам го. 485 00:44:21,474 --> 00:44:23,559 Готово. 486 00:44:23,709 --> 00:44:25,837 Звъни ли? - Да. 487 00:44:32,985 --> 00:44:36,973 Лельо Сейди, Хари Валентини е, племенникът ти от Нюарк. 488 00:44:37,123 --> 00:44:40,453 Познай – идваме в Атлантик Сити. 489 00:44:44,330 --> 00:44:47,398 Какво става? Кажи! 490 00:44:50,136 --> 00:44:52,288 Шегаджийка. 491 00:44:52,438 --> 00:44:56,974 Лельо Сейди, чичо Майк там ли е? Дай ми го, моля те. 492 00:44:57,510 --> 00:45:00,578 Ей сега ще го повика. 493 00:45:01,714 --> 00:45:05,334 Чичо Майк, здравей. Чудесно! Слушай, чичо, 494 00:45:05,484 --> 00:45:08,938 идвам в Атлантик Сити заедно с Мо Шутстийн. 495 00:45:09,088 --> 00:45:11,340 Моля? Поздравява те. 496 00:45:11,490 --> 00:45:14,251 Дай и аз. - Не, не, не! 497 00:45:14,827 --> 00:45:20,349 Чичо Майк. Да... Не... добре... Да, разбирам. 498 00:45:20,499 --> 00:45:24,453 Всички са добре. Скоро ще дойда и ще ти разкажа. 499 00:45:24,603 --> 00:45:29,725 Добре, чао. Чичо е добре. Дори е в отлично здраве. 500 00:45:29,875 --> 00:45:32,261 Няма търпение да ни види. - Значи ме помни? 501 00:45:32,411 --> 00:45:37,767 Да. Нарече те "симпатичното еврейче, с руса коса и лешникови очи". 502 00:45:37,917 --> 00:45:39,502 Това ли каза? - Дума по дума. 503 00:45:39,652 --> 00:45:43,239 Мислех, че не ме понася. - Глупости. Проблемът ни е решен. 504 00:45:43,389 --> 00:45:44,974 Да потегляме на юг. 505 00:45:45,124 --> 00:45:46,509 Помни ме? - Да. 506 00:45:46,659 --> 00:45:50,917 Мо, откарай ме в Атлантик Сити, приятелю. 507 00:45:51,497 --> 00:45:54,750 Не се ли набиваме на очи с тази кола? 508 00:45:54,900 --> 00:45:57,424 Ти какво предлагаш? 509 00:45:59,425 --> 00:46:04,425 АВТОСЕРВИЗ "ДЕ САЙМЪН" – пребоядисване за час – 510 00:46:05,411 --> 00:46:09,346 Да! Да, да, да! 511 00:46:32,171 --> 00:46:35,436 Дано Чистача харесва розово. - Ще му хареса. 512 00:46:35,637 --> 00:46:39,508 А и ни увериха, че боята ще издържи на до 100 км/ч. 513 00:46:44,917 --> 00:46:47,637 Той много си обича колата, Мо. 514 00:46:47,787 --> 00:46:51,007 И с право. Класически модел е. 515 00:46:51,157 --> 00:46:53,988 С трагична съдба. 516 00:47:07,640 --> 00:47:12,461 Не пипай лайстните! Нито прозорците! - Нищичко! 517 00:47:12,611 --> 00:47:16,510 Не пипай нищо! Нищо! - Нищичко! 518 00:47:26,525 --> 00:47:29,959 Внимавай знака! - Кой знак? 519 00:47:32,164 --> 00:47:35,631 Нищо не усетих. - И аз. 520 00:47:55,654 --> 00:47:56,939 Защо дойдохме тук? 521 00:47:57,089 --> 00:47:59,909 Не можем да се появим пред чичо Майк в този вид. 522 00:48:00,059 --> 00:48:03,813 Трябва да се освежим, да изглеждаме представително. 523 00:48:03,963 --> 00:48:08,350 Не пипай лайстните! - Хей, по-полека, моля те! 524 00:48:08,500 --> 00:48:12,126 Пази колата. Класически модел е. 525 00:48:17,576 --> 00:48:23,478 Карл, с господина ще наемем най-просторния ви апартамент. 526 00:48:23,983 --> 00:48:27,036 "Суперзвездният". - "Суперзвездният". 527 00:48:27,186 --> 00:48:32,174 Приляга на крале като нас. - Или кралици. 528 00:48:32,324 --> 00:48:35,444 Как ще платите? - Бързо. 529 00:48:35,594 --> 00:48:38,380 С тази карта. Златна е. 530 00:48:38,530 --> 00:48:42,850 Виждал съм ги. Благодаря, г-н Акавано. 531 00:48:43,802 --> 00:48:46,689 Откъде я взе? - От жабката. 532 00:48:46,839 --> 00:48:50,374 Благодаря, г-н Акавано. 533 00:48:50,609 --> 00:48:55,765 1100 долара на нощувка. - 1100 долара на нощувка. 534 00:48:55,915 --> 00:48:57,166 Пиколо! 535 00:48:57,316 --> 00:48:59,735 Багаж? - Да, ще си купим. Благодаря. 536 00:48:59,885 --> 00:49:03,906 Както и дрехи, и бижута. - Всякакви дреболии. 537 00:49:04,056 --> 00:49:07,476 Води ни към галантерията. - Благодаря, г-н Акавано. 538 00:49:07,626 --> 00:49:09,879 Пак заповядайте, г-н Шутстийн. 539 00:49:10,029 --> 00:49:16,795 Не, настоявам. Аз ви благодаря. - Не, не, аз ви благодаря. 540 00:49:24,643 --> 00:49:28,669 Г-н Кастело, в Атлантик Сити са. 541 00:49:30,382 --> 00:49:34,540 Намери Франки. В Атлантик Сити са. 542 00:49:43,562 --> 00:49:49,151 А-ка-ва-но. - Благодаря, г-н Акавано. 543 00:49:49,301 --> 00:49:52,863 Благодаря, г-н Акавано. - Благодаря, г-н Акавано. 544 00:49:57,076 --> 00:49:59,161 Заповядай. - Благодаря, г-н Акавано. 545 00:49:59,311 --> 00:50:00,563 Не, друже. 546 00:50:00,713 --> 00:50:04,339 Благодаря, г-н Акавано. - Благодаря, г-н Акавано. 547 00:50:09,388 --> 00:50:11,440 Благодаря. - Благодаря, г-н Акавано. 548 00:50:11,590 --> 00:50:15,587 Да, благодаря, г-н Акавано. - Моля. 549 00:50:18,964 --> 00:50:21,623 Благодаря, г-н Акавано. 550 00:50:28,607 --> 00:50:32,949 Картата ваша ли е? От кредитното бюро ме упълномощиха 551 00:50:33,150 --> 00:50:36,346 да я унищожа. Превишили сте лимита й. 552 00:50:39,585 --> 00:50:43,648 Аз ще те унищожа! Клещите, младши. 553 00:50:45,824 --> 00:50:50,715 Овладей се, Франк. В Атлантик Сити са. Да вървим, хайде. 554 00:50:53,532 --> 00:50:57,499 Подай ми шампанското. Благодаря. Да, да, да... 555 00:51:02,841 --> 00:51:05,027 Някой чука на вратата. 556 00:51:05,177 --> 00:51:09,235 Ще отворя. Носят шампанското. Благодаря, мила. 557 00:51:10,149 --> 00:51:12,167 Още шампанско? - Да. 558 00:51:12,317 --> 00:51:15,037 Благодаря, г-н Акавано. 559 00:51:15,187 --> 00:51:20,218 И хайвер. Затопли дланите, сега се връщам. 560 00:51:20,759 --> 00:51:24,880 Най-сетне шампанско. Устата ми пресъхна. 561 00:51:25,030 --> 00:51:28,617 Боби Ди! Хей, Мо, Боби Ди Леа е дошъл. 562 00:51:28,767 --> 00:51:31,654 Хари. - Здрасти, Боби. Как си? 563 00:51:31,804 --> 00:51:34,089 Каква изненада. - Да. 564 00:51:34,239 --> 00:51:37,159 Все същите сте си – неразделните Хари и Мо. 565 00:51:37,309 --> 00:51:41,764 Вечно сте заедно. - Изглеждаш страхотно. 566 00:51:41,914 --> 00:51:45,100 В коридора ли ще ме държите? - Не, заповядай. 567 00:51:45,250 --> 00:51:47,879 Добре си прекарвате. 568 00:51:48,420 --> 00:51:50,639 Чао, момчета. - Чао, Мо. 569 00:51:50,789 --> 00:51:52,875 Чао, Хари - Чао, момчета. 570 00:51:53,025 --> 00:51:55,344 Чао, момичета. 571 00:51:55,494 --> 00:51:57,947 Хари! Хитрецо! 572 00:51:58,097 --> 00:52:00,249 Какво правиш тук? - Хотелът е мой. 573 00:52:00,399 --> 00:52:04,330 Собственик си на хотела? - На голям процент от него. 574 00:52:04,670 --> 00:52:08,823 Не си ли във Вегас? - Да, но и тук падат големи печалби. 575 00:52:08,973 --> 00:52:12,999 Занапред ще прекарвам повечето си време тук. 576 00:52:13,779 --> 00:52:15,812 Е... 577 00:52:17,049 --> 00:52:20,709 къде е Франк Чистача? 578 00:52:24,423 --> 00:52:26,876 Не дойде с нас. - Направихме му голяма услуга. 579 00:52:27,026 --> 00:52:29,945 Даде ни кредитната си карта и каза да му отпуснем края. 580 00:52:30,095 --> 00:52:32,815 Промени се, отслабна, изглежда добре. 581 00:52:32,965 --> 00:52:38,662 Хари, за един и същи Франк Акавано ли говорим? 582 00:52:43,242 --> 00:52:46,834 Кажи ми истината. 583 00:52:47,813 --> 00:52:50,040 Добре. 584 00:52:50,249 --> 00:52:53,335 Но първо трябва да изпълним семеен ангажимент. 585 00:52:53,485 --> 00:52:57,145 Да се видим след като се върнем? 586 00:52:59,158 --> 00:53:01,523 Веднага, щом се върнете. 587 00:53:15,107 --> 00:53:18,560 Казал е да дойдеш в дома му, за да ти даде пари? 588 00:53:18,710 --> 00:53:22,498 В известен смисъл. Не мога да цъфна на прага, 589 00:53:22,648 --> 00:53:26,046 да взема парите и да духна. Не е възпитано. 590 00:53:26,318 --> 00:53:31,040 Само вие ни липсвахте. Знаехме, че скоро ще цъфнете. 591 00:53:31,190 --> 00:53:34,710 Необичайно посрещане. - Лельо Сейди, изглеждаш чудесно. 592 00:53:34,860 --> 00:53:39,952 Заповядай. Помниш съседа Мо Шутстийн, нали? 593 00:53:40,199 --> 00:53:43,528 Хари и Мо – сиамските близнаци от ул. "Кристал". 594 00:53:43,729 --> 00:53:48,490 Как бих могла да забравя? - Може ли да влезем? 595 00:53:48,640 --> 00:53:50,901 Не. 596 00:53:52,711 --> 00:53:55,370 Но сте ми близки. 597 00:53:57,115 --> 00:54:00,536 Не се радва да ни види. - Не й се впрягай, шегаджийка е. 598 00:54:00,686 --> 00:54:03,539 Занася се. Ела. 599 00:54:03,689 --> 00:54:08,210 Лельо Сейди, с Мо обиколихме магазините за идеалния подарък за теб. 600 00:54:08,360 --> 00:54:12,881 Нима? "С комплименти от "Ризорт Интернешънъл"." 601 00:54:13,031 --> 00:54:15,084 Спукана ни е работата. 602 00:54:15,234 --> 00:54:17,631 Бабо! 603 00:54:18,537 --> 00:54:23,358 Прощавай, момко, но... познаваме ли се? 604 00:54:23,508 --> 00:54:27,796 Разбира се. Аз съм Хари Валентини, внукът ти от Нюарк. 605 00:54:27,946 --> 00:54:33,040 Внукът ми от Нюарк? Изобщо не ми се обаждаш, Хари. 606 00:54:35,087 --> 00:54:37,882 Лъже ли ме обонянието? 607 00:54:38,090 --> 00:54:41,443 На прословутия ти месен сос ли ухае? 608 00:54:41,593 --> 00:54:44,613 Помниш ли го? - Че как? Несравним е. 609 00:54:44,763 --> 00:54:47,349 Ще останеш ли за вечеря? - И питаш? 610 00:54:47,499 --> 00:54:49,530 Хей! 611 00:54:50,135 --> 00:54:52,327 И той ли? 612 00:54:52,604 --> 00:54:56,425 Да, да остане и той. - Ще сложа масата. 613 00:54:56,575 --> 00:55:00,662 Ето, истински кавалер. - Да, Мо си е такъв. 614 00:55:00,812 --> 00:55:05,167 Ела, ще ти покажа чиниите. Ще ми помогнеш. 615 00:55:05,317 --> 00:55:11,048 Направо умирам от глад. Прегладняла съм като вълк. 616 00:55:12,524 --> 00:55:14,676 Чичо Майки? 617 00:55:14,826 --> 00:55:17,257 Чичо Майк? 618 00:55:20,732 --> 00:55:24,686 Хей, Хари! Къде е Хари? - Хари? 619 00:55:24,836 --> 00:55:29,258 Прекрасен залез. - Пътувахме чудесно. 620 00:55:29,741 --> 00:55:32,969 Чичо Майк? 621 00:55:35,781 --> 00:55:39,067 Хоризонтът беше изумруден. - Същински поет си. 622 00:55:39,217 --> 00:55:43,218 Бабо, може ли да поговорим? - Полека, не ме дърпай! 623 00:55:43,789 --> 00:55:45,941 Чичо Майк тук ли е? - Разбира се. 624 00:55:46,091 --> 00:55:49,978 Слава Богу! Къде е? - Ами, горе. 625 00:55:50,128 --> 00:55:53,048 Ще има ли нещо против да поговорим преди вечеря? 626 00:55:53,198 --> 00:55:54,850 Не, ще му бъде приятно. - Дали? 627 00:55:55,000 --> 00:55:56,685 Да, върви. - Ще му я занеса. 628 00:55:56,835 --> 00:55:58,921 Добре. 629 00:55:59,071 --> 00:56:03,638 Качвам се при чичо Майк. - Добре. 630 00:56:04,810 --> 00:56:10,677 Чичо Майк? Чичо Майки, равиолите ти изстиват. 631 00:56:15,220 --> 00:56:17,754 Чичо Майк? 632 00:56:24,363 --> 00:56:26,624 Чичо Майк? 633 00:56:57,229 --> 00:57:02,596 Идвате чак от Нюарк при чичо си Майк, така ли? 634 00:57:03,435 --> 00:57:05,900 Колко мило. 635 00:57:06,104 --> 00:57:09,558 Дали ще има нещо против да се кача? - Не. 636 00:57:09,708 --> 00:57:13,428 Може да искат да говорят насаме. Моментът е деликатен. 637 00:57:13,578 --> 00:57:16,999 Не, няма да възразят. Качи се. - Благодаря. Извинете ме. 638 00:57:17,149 --> 00:57:19,983 Върви, горе е. Качвай се. 639 00:57:31,630 --> 00:57:33,949 Имаме проблем. - С чичо Майк? 640 00:57:34,099 --> 00:57:37,352 Да. - Ще ни помогне ли? 641 00:57:37,502 --> 00:57:39,554 Вече не е в състояние. 642 00:57:39,704 --> 00:57:43,740 Каза, че ти е обещал. - Да, така казах. 643 00:57:43,909 --> 00:57:46,500 Може ли да го видя? 644 00:57:47,312 --> 00:57:49,539 Да. 645 00:57:50,849 --> 00:57:53,940 На рафтчето в спалнята е. 646 00:58:01,226 --> 00:58:04,246 Мо! Мо! - Не може да бъде! 647 00:58:04,396 --> 00:58:08,383 Разбирам, че си гневен, но кълна ти се, за постъпката ми има обяснение. 648 00:58:08,533 --> 00:58:11,720 Ти най-безцеремонно ме излъга! - Бях принуден! 649 00:58:11,870 --> 00:58:13,889 Спечелих време, докато пристигнем. 650 00:58:14,039 --> 00:58:17,459 Мислех, че щом дойдем тук няма начин чичо Майк да ме отпрати. 651 00:58:17,609 --> 00:58:20,128 Ето че има. Пукнал е! 652 00:58:20,278 --> 00:58:23,799 Да, бездруго не ви понасяше. - Ти не се меси. 653 00:58:23,949 --> 00:58:28,503 От всички подли номера, които си ми погаждал, а те не са един и два, 654 00:58:28,653 --> 00:58:32,574 този е най-големият! Прекали! - Сега изглежда така, но ме изслушай. 655 00:58:32,724 --> 00:58:35,944 Писна ми да те слушам! Ти ме излъга! - Не те излъгах! 656 00:58:36,094 --> 00:58:40,682 Пак ли лъжеш? Иде ми да те убия! 657 00:58:40,832 --> 00:58:44,486 Отлична идея. - Млъкни, Сейди. Влизай вътре. 658 00:58:44,636 --> 00:58:49,172 Бях отчаян, Мо! - Ще станеш още по-отчаян! 659 00:58:49,774 --> 00:58:54,329 Мо! - Хари... Хари, чакай. 660 00:58:54,479 --> 00:59:00,975 Почакай малко. Влез вътре, Хари. Хайде, влез, миличък. 661 00:59:02,821 --> 00:59:06,982 Мо! Мо! 662 00:59:14,900 --> 00:59:18,492 Хубаво са я подредили. 663 00:59:39,624 --> 00:59:42,744 Чия е тази трошка? 664 00:59:42,894 --> 00:59:46,054 Твоята кола. 665 00:59:49,100 --> 00:59:51,634 Моята кола? 666 00:59:52,337 --> 00:59:54,656 Тежко им! Ще ги пречукам! 667 00:59:54,806 --> 00:59:58,826 Гост ли сте на хотела? - Ще ти дам аз един гост! 668 01:00:03,281 --> 01:00:09,012 Търся приятелите си Хари Валентини и Мо Шутстийн. 669 01:00:14,726 --> 01:00:17,846 Съжалявам, нямаме гости с такива имена. 670 01:00:17,996 --> 01:00:23,618 Знам, че са тук! Искам най-хубавият ви апартамент, мамка му! 671 01:00:23,768 --> 01:00:29,932 "Суперзвездният". - Добре, наемам го. 672 01:00:31,009 --> 01:00:36,911 О, г-н Акавано, вече сте настанен там. 673 01:00:38,350 --> 01:00:43,040 Франк, не се пали! - Франки, успокой топката. 674 01:00:44,222 --> 01:00:46,708 Още си сприхав, Чистачо. 675 01:00:46,858 --> 01:00:49,722 Санто, Джоуи. - Боби. 676 01:00:49,928 --> 01:00:52,928 Ди Леа, отдавна не сме се виждали. 677 01:00:53,098 --> 01:00:56,751 И по-добре. Налага се да ви помоля да напуснете. 678 01:00:56,901 --> 01:01:01,890 Търся Валентини и Шутстийн. - Така ли? И защо? 679 01:01:02,040 --> 01:01:07,362 Защото свиха 250 бона от Кастело, затова. 680 01:01:07,512 --> 01:01:13,435 Самата мисъл, че Хари и Мо са преметнали Тони Кастело, ме разсмива. 681 01:01:13,585 --> 01:01:15,670 Впрочем, как е той? 682 01:01:15,820 --> 01:01:18,073 Бесен. Адски бесен. - Успокой се. 683 01:01:18,223 --> 01:01:23,116 Мери си приказките, не си в Нюарк. - По-кротко. 684 01:01:25,263 --> 01:01:28,383 Да, да охладим страстите на по питие. 685 01:01:28,533 --> 01:01:32,053 Тъкмо ще ми разкажете за Хари, Мо и Кастело. 686 01:01:32,203 --> 01:01:36,258 Карл, настани господата Акавано, Равало и Сислионе 687 01:01:36,408 --> 01:01:40,026 в мотела отсреща, за моя сметка. 688 01:01:44,416 --> 01:01:49,749 Как може да си толкова глупав? 689 01:01:50,588 --> 01:01:54,988 250 000 долара. 690 01:02:01,900 --> 01:02:07,788 Баща ти, преди да му взривят колата, дойде при мен и ми каза: 691 01:02:07,938 --> 01:02:10,937 "Мамо, грижи се за Хари. 692 01:02:11,138 --> 01:02:16,311 Някои лъжици са големи за неговата уста." 693 01:02:16,681 --> 01:02:21,703 Чичо Майк беше последната ми надежда. Защо не ми казахте, че е починал? 694 01:02:21,853 --> 01:02:24,739 Майки предпочиташе уединението. 695 01:02:24,889 --> 01:02:27,542 Какво ти уединение? Аз съм му роднина! 696 01:02:27,692 --> 01:02:32,023 Знам ли? - Да ми бяхте съобщили, за Бога! 697 01:02:34,232 --> 01:02:38,632 Все още може да ти помогне. 698 01:02:56,454 --> 01:03:01,309 Нямаше да ти я дам, понеже не ми се обаждаше, Хари, 699 01:03:01,459 --> 01:03:06,792 но ето. Чичо ти Майки я остави за теб. 700 01:03:08,933 --> 01:03:13,195 Торта? Завещал ми е торта? - Идиот! Каква ти торта? 701 01:03:13,371 --> 01:03:16,191 Пари, Хари. Отвори я. Хайде. 702 01:03:16,341 --> 01:03:20,996 Пари? Оставил ми е пари? Колко са, бабо? 703 01:03:21,146 --> 01:03:25,375 Чичо ти ти завеща 12 000 долара. 704 01:03:27,585 --> 01:03:30,872 Само 12 000? - Неблагодарно магаре! 705 01:03:31,022 --> 01:03:34,109 Не мога да занеса 12 бона на Кастело. - Защо? 706 01:03:34,259 --> 01:03:38,386 Защото му дължа цели 250 000. 707 01:03:44,836 --> 01:03:48,269 Хайде, стегни се! Ставай! Ставай! 708 01:03:48,807 --> 01:03:54,709 Ела тук. Застани на колене. Падни на колене като ти казвам! 709 01:03:55,283 --> 01:04:00,635 Какво правиш? Не се моли. Помогни ми. Вдигни дюшека. Хайде. 710 01:04:00,785 --> 01:04:03,672 Хайде, вдигай го. Още. Давай! 711 01:04:03,822 --> 01:04:06,685 Бабо... - Вземай, вземай... 712 01:04:08,326 --> 01:04:13,314 Хари? Хари? - Сигурно има милион! 713 01:04:13,464 --> 01:04:15,759 Стига, успокой се. 714 01:04:18,369 --> 01:04:22,724 Слушай, вземи колкото ти трябват. Издължи се на Тони Кастело 715 01:04:22,874 --> 01:04:29,879 и му предай: "Анджелина Валентини каза да вървиш на майната си!" 716 01:04:30,415 --> 01:04:32,949 Спаси ми живота, бабо. 717 01:04:57,008 --> 01:05:02,110 Ще ти обясня всичко. - Не обясни като те попитах. Сядай. 718 01:05:02,280 --> 01:05:05,300 С теб се знаем отдавна. - Не исках да те замесвам. 719 01:05:05,450 --> 01:05:08,970 Вече съм замесен. Чистача е тук. 720 01:05:09,120 --> 01:05:11,740 Тук ли е? Мо добре ли е? 721 01:05:11,890 --> 01:05:15,357 Спокойно, погрижил съм се за всичко. 722 01:05:16,995 --> 01:05:23,318 Засега. Как ти хрумна да прецакваш влечуго като Кастело? 723 01:05:23,468 --> 01:05:28,471 Беше грешка, знам. Допуснах непростима грешка. 724 01:05:28,973 --> 01:05:33,304 Но 250-те му бона са в тази кутия. 725 01:05:42,086 --> 01:05:45,440 И си мислиш, че те ще ти спасят кожата? 726 01:05:45,590 --> 01:05:50,449 Да. С твоя помощ. Кастело ще те послуша. 727 01:05:57,235 --> 01:05:59,928 Може и да успеем. 728 01:06:20,224 --> 01:06:23,684 Я по-полека! - Защо все аз ти режа ноктите? 729 01:06:23,885 --> 01:06:27,949 Защото не мога сам! - Госпожата ли ти ги реже у дома? 730 01:06:28,099 --> 01:06:30,552 Какво те засяга? Да им теглим куршума! 731 01:06:30,702 --> 01:06:34,923 Г-н Кастело каза да си траем. 732 01:06:35,073 --> 01:06:40,031 Що за странна калъфка? - Пусни ми боксерките! 733 01:06:44,782 --> 01:06:47,335 Качи се да подготвиш Мо. 734 01:06:47,485 --> 01:06:50,639 Сгази лука, Хари, но аз ще оправя нещата. 735 01:06:50,789 --> 01:06:53,144 Спасяваш ми живота, Боб. - Не ми благодари. 736 01:06:53,345 --> 01:06:55,434 Върви да доведеш Мо. - Добре. 737 01:06:55,635 --> 01:07:00,796 Кажи му, че отвън ще ви чака лимузина, която ще ви откара у дома. Ясно? 738 01:07:01,299 --> 01:07:05,596 Защо ме целуна? - Харесвам те. 739 01:07:08,473 --> 01:07:10,631 Трябва да го убия. 740 01:07:11,242 --> 01:07:13,641 Трябва... 741 01:07:21,119 --> 01:07:23,209 Трябва да го убия. 742 01:07:23,554 --> 01:07:27,108 Г-н Кастело, обажда се Боби Ди Леа от Атлантик Сити. 743 01:07:27,258 --> 01:07:29,849 Помните ли ме? 744 01:07:34,532 --> 01:07:39,621 Не, изпуснах слушалката. Тук възникна проблем. 745 01:07:39,771 --> 01:07:44,668 Не искам неприятности в хотела си. Ето какво предлагам... 746 01:07:47,545 --> 01:07:51,376 Кой е? - Хари е. Може ли да вляза? 747 01:07:54,919 --> 01:07:57,282 Отвори ми, Мо. 748 01:08:11,569 --> 01:08:14,689 Обичам те. Нали знаеш? Отървахме кожата. 749 01:08:14,839 --> 01:08:18,059 Повярвай ми, спасихме се. 750 01:08:18,209 --> 01:08:21,505 Пак извадихме невероятен късмет. 751 01:08:22,747 --> 01:08:27,368 Съжалявам, Хари. Наистина. - Разбирам. 752 01:08:27,518 --> 01:08:32,566 Не, не разбираш. Наеха мен да те убия. 753 01:08:32,757 --> 01:08:38,112 От мен се криеше. Нямах избор, заплашиха Лил. 754 01:08:38,262 --> 01:08:41,092 Трябваше да приема. 755 01:08:41,933 --> 01:08:45,987 Трябва да дръпна спусъка. Няма друг изход 756 01:08:46,137 --> 01:08:51,335 Наели са те да ме убиеш? Мен пък ме наеха да убия теб. 757 01:08:54,145 --> 01:08:55,797 Да си ме виждал с патлак? 758 01:08:55,947 --> 01:09:00,268 Онзи негодник Кастело ни е насъскал един срещу друг. 759 01:09:00,418 --> 01:09:05,707 Копеле! Не бих могъл да го направя. Кълна се в гроба на баща ми 760 01:09:05,857 --> 01:09:09,244 и в очите на майка ми. - Този път няма да ме разубедиш. 761 01:09:09,394 --> 01:09:11,479 Бог ми е свидетел, че не бих го сторил. 762 01:09:11,629 --> 01:09:13,281 Няма, Хари. - Свали оръжието. 763 01:09:13,431 --> 01:09:16,351 Няма. Нямам друг избор. - Отървахме се. 764 01:09:16,501 --> 01:09:20,121 Хари Валентини за пореден път намери изход. 765 01:09:20,271 --> 01:09:25,526 В тази кутия има 250 000 долара. Боби Ди ще се разбере с Кастело. 766 01:09:25,676 --> 01:09:30,164 Писна ми от лъжите ти. - Виж, щом не ми вярваш. 767 01:09:30,314 --> 01:09:33,011 Погледни. Погледни ги. 768 01:09:36,254 --> 01:09:39,640 Ще вдигнеш ли? Кастело звъни да каже, че ни е простил. 769 01:09:39,790 --> 01:09:43,124 Хайде, вдигни. Вдигни! 770 01:09:46,063 --> 01:09:49,450 Ало? Г-н Кастело? 771 01:09:49,600 --> 01:09:52,720 Да, Мо Шутстийн е. Хари е до мен. 772 01:09:52,870 --> 01:09:54,522 Говорили сте с Боби Ди Леа? 773 01:09:54,672 --> 01:09:57,759 Да, събрахме парите. Пред очите ми са. 774 01:09:57,909 --> 01:10:00,695 Да. Само кажете какво да направим. Разбира се. 775 01:10:00,845 --> 01:10:03,398 Вие сте прекрасен, великодушен човек! Добре. 776 01:10:03,548 --> 01:10:06,701 Бог да ви поживи! Вас и близките ви. - До по-късно. 777 01:10:06,851 --> 01:10:10,471 Бог да благослови вас и близките ви! - Благодаря. Невероятно! 778 01:10:10,621 --> 01:10:12,807 Говорих с Кастело! 779 01:10:12,957 --> 01:10:15,376 Почти сме се отървали. Не искам злополуки. 780 01:10:15,526 --> 01:10:19,926 Да се приготвим за завръщането в Нюарк с лимузина. 781 01:10:20,464 --> 01:10:23,651 Смятат, че ще се върнат в Нюарк да се издължат на шефа си. 782 01:10:23,801 --> 01:10:29,424 Няма да се върнат там. Лимузината няма да ги откара до Нюарк. 783 01:10:29,574 --> 01:10:34,041 Защо? - Защото ти ще я караш. 784 01:10:37,348 --> 01:10:41,269 Откарай ги където искаш и там ги очисти. 785 01:10:41,419 --> 01:10:46,310 Така в хотела ми няма да има убийство и всички ще са доволни. 786 01:10:54,332 --> 01:10:58,419 У Валентини ще намериш 250 бона. Ще си чакам парите. 787 01:10:58,569 --> 01:11:01,316 Ще си ги получиш, Ди Леа. 788 01:11:07,078 --> 01:11:11,666 Сякаш е било писано да стане така. - Да. 789 01:11:11,816 --> 01:11:16,814 В крайна сметка се оказахме късметлии. - Явно да. 790 01:11:17,989 --> 01:11:22,023 Какъв късмет! Чувствам се късметлия. 791 01:11:30,534 --> 01:11:32,567 Черно. 792 01:11:33,704 --> 01:11:37,501 28, черно. - Хей, още ме бива. 793 01:11:39,910 --> 01:11:42,387 Да, бива те. Хайде. 794 01:11:55,726 --> 01:12:01,149 Чакай малко. Наистина ли познах за 28, черно? 795 01:12:01,299 --> 01:12:05,486 Шансът е 35 към 1. Невероятен късметлия съм, Мо. 796 01:12:05,636 --> 01:12:09,457 Само да ми паднете в ръчичките! 797 01:12:09,607 --> 01:12:11,692 Голям късметлия излязох. - Ето я. 798 01:12:11,842 --> 01:12:14,228 Късметлия съм. - Ще изпуснем лимузината. 799 01:12:14,378 --> 01:12:17,659 Няма да я изпуснем. Да не е автобус? 800 01:12:18,949 --> 01:12:21,608 Ще ни чака. 801 01:12:24,021 --> 01:12:27,542 Чакай! Мо, да пийнем, преди да тръгнем. 802 01:12:27,692 --> 01:12:30,678 Стига. - Едно питие, за да полеем късмета си. 803 01:12:30,828 --> 01:12:34,162 Връщаме се след малко, шофьор. 804 01:12:35,266 --> 01:12:39,353 Проклятие! - Едно питие, за да го отпразнуваме. 805 01:12:39,503 --> 01:12:43,157 Чакай малко! Чакай, чакай... Чувам музика. 806 01:12:43,307 --> 01:12:47,172 Тук. Има мадами. Ела. 807 01:12:55,419 --> 01:12:57,987 Два коктейла с шампанско. 808 01:12:58,656 --> 01:13:04,453 Мо, виж как блестя! Леле, сякаш са мокри! 809 01:13:13,404 --> 01:13:17,358 Боже! Насам, момичета! Погледнете! 810 01:13:17,508 --> 01:13:20,137 Мо, прелестни са. 811 01:13:20,845 --> 01:13:26,033 С кожа като алабастър. Мо, грехота е да не пийнем след всичко преживяно. 812 01:13:26,183 --> 01:13:29,975 Прав си. Не споря. - Добре. 813 01:13:30,755 --> 01:13:35,382 За теб, Мо. За най-добрия ми приятел. 814 01:13:35,893 --> 01:13:39,054 И за моя най-добър приятел, Хари Валентини. 815 01:13:40,064 --> 01:13:42,283 За съдбата. 816 01:13:42,433 --> 01:13:44,719 За предопределението. 817 01:13:44,869 --> 01:13:48,233 Но най-вече за късмета. 818 01:13:50,074 --> 01:13:54,762 Пийнахме. Да тръгваме. - Не, не прави така. Леле! 819 01:13:54,912 --> 01:13:57,565 Г-н Кастело ни чака... - Съдба. 820 01:13:57,715 --> 01:14:00,267 Беше така добър да ни се обади лично в стаята. 821 01:14:00,417 --> 01:14:03,600 Да тръгваме. Лимузината чака. Хайде. - Съдба. 822 01:14:06,390 --> 01:14:08,643 Лимузината чака. Кастело звънна лично. 823 01:14:08,793 --> 01:14:11,345 Да потегляме преди отново да сме го ядосали, 824 01:14:11,495 --> 01:14:14,315 след като го омилостивихме. Нали така? Хайде. 825 01:14:14,465 --> 01:14:17,251 Съдба. - Да не го караме да чака. 826 01:14:17,401 --> 01:14:21,956 Пак ще проверя парите. - Да тръгваме. Става ли? 827 01:14:22,106 --> 01:14:26,661 Мо, слушай. Ще отскоча до казиното. 828 01:14:26,811 --> 01:14:30,398 Много смешно. Шегуваш се, нали? - Не, Мо. Не разбираш ли? 829 01:14:30,548 --> 01:14:34,836 Било е писано да стане така. Смяташ ли, че случайно се озовахме 830 01:14:34,986 --> 01:14:39,440 в хотела на Боби Ди Леа, за Бога? Казвам ти – късметът ни се усмихна. 831 01:14:39,590 --> 01:14:43,392 Ръката на провидението ни напътства. - Не! Пак ли? 832 01:14:43,594 --> 01:14:46,047 Хари! 833 01:14:46,197 --> 01:14:48,883 Хари, чакай! 834 01:14:49,033 --> 01:14:52,153 Какво те прихваща? Оправихме кашата, а ти забъркваш нова! 835 01:14:52,303 --> 01:14:57,058 Мо, и да върнем 250-те бона, Кастело пак може да ни клъцне топките. 836 01:14:57,208 --> 01:14:59,293 Ще ги увелича до милион. 837 01:14:59,443 --> 01:15:03,130 Ще вземем Уанда, Лил, Хари-младши и ще се преместим в Европа. 838 01:15:03,280 --> 01:15:07,368 Слушай, онези главорези най-невъзмутимо застреляха Марко, 839 01:15:07,518 --> 01:15:09,770 а ти искаш да им дам наследството си. 840 01:15:09,920 --> 01:15:13,674 Мислиш ли, че не виждам къде се спотайваш, Санто? 841 01:15:13,824 --> 01:15:16,977 Хайде, застреляй ме, Джоуи! Шибани мижитурки... 842 01:15:17,127 --> 01:15:19,880 Не го слушайте. Говори без да мисли. 843 01:15:20,030 --> 01:15:22,283 Носим парите на Кастело. Кълна се! Ето ги! 844 01:15:22,433 --> 01:15:26,020 Хайде, нищожества! Превъзхождам ви! Хайде! 845 01:15:26,170 --> 01:15:29,256 Дръпнете спусъка пред 6000 свидетели! 846 01:15:29,406 --> 01:15:31,826 Застреляйте ме в гръб, страхливци! 847 01:15:31,976 --> 01:15:34,495 Не е на себе си! - Като споменах "нищожества", 848 01:15:34,645 --> 01:15:38,432 къде е хипопотамът, с който се мъкнете? 849 01:15:38,582 --> 01:15:42,103 Да не яде настилката? Хайде, мишената е пред вас! 850 01:15:42,253 --> 01:15:44,538 Хайде, застреляйте ме! - Престани! 851 01:15:44,688 --> 01:15:48,209 С радост, Валентини, жалък плужеко. - Не ги предизвиквай, моля те! 852 01:15:48,359 --> 01:15:51,946 Дръпни спусъка! Не ми се пречкай! Ще заложа парите! 853 01:15:52,096 --> 01:15:54,193 Хари! 854 01:15:54,598 --> 01:15:57,218 Хайде... - Чакайте... 855 01:15:57,368 --> 01:15:59,929 След него. 856 01:16:22,860 --> 01:16:25,780 Край на залаганията. - Късметлията е тук! 857 01:16:25,930 --> 01:16:28,015 Така... - 33, черно, печели. 858 01:16:28,165 --> 01:16:33,320 Искам чипове за пет бона. Това е моята маса. Чухте ли? 859 01:16:33,470 --> 01:16:37,625 Късметът ми се усмихна. - Хари, спри! 860 01:16:37,775 --> 01:16:40,795 Стой! - Да, скъпа. 861 01:16:40,945 --> 01:16:43,397 Преброй паричките. По долар ли залагаш? 862 01:16:43,547 --> 01:16:46,547 Марш на ротативките. 863 01:16:48,919 --> 01:16:51,749 Хайде, темпо. 864 01:16:56,827 --> 01:17:02,395 Много благодаря. Ще направя крупни залози. 865 01:17:11,108 --> 01:17:15,262 Още няколко чипа. Завърти рулетката. Давай, скъпа. 866 01:17:20,784 --> 01:17:24,672 Ще ги убия! - Хайде, бяло топче, хайде. 867 01:17:24,822 --> 01:17:26,853 Край на залаганията. - Хайде. 868 01:17:27,725 --> 01:17:29,810 Какво правиш, за Бога? - Мамка му! 869 01:17:29,960 --> 01:17:33,247 Изчезвай, урочаса ме! Заложих на половината числа и загубих. 870 01:17:33,397 --> 01:17:35,616 Постъпваш безразсъдно! - Още чипове. 871 01:17:35,766 --> 01:17:39,153 По дяволите, чуй ме! Пак пощуря до безумие! 872 01:17:39,303 --> 01:17:43,290 За пореден път! Виж се само! Осъзнай се, Хари, осъзнай се! 873 01:17:43,440 --> 01:17:46,861 Повече няма да ме дърпаш назад! 874 01:17:47,011 --> 01:17:50,830 Ще ти пръсна мозъка! Пусни ме, по дяволите! 875 01:17:50,981 --> 01:17:53,167 Ето ги! 876 01:17:53,317 --> 01:17:55,970 Върнете се на масата. 877 01:17:56,120 --> 01:17:58,339 Не ми се меси! Вечно ме спъваш! 878 01:17:58,489 --> 01:18:01,075 Не мога да ти позволя да го направиш. 879 01:18:01,225 --> 01:18:03,878 Не ми се бъркай, Мо! - Няма да го допусна! 880 01:18:04,028 --> 01:18:07,581 Луд ли си? Ди Леа е тук. - Млъкни! 881 01:18:07,731 --> 01:18:09,759 Мо... - Не! 882 01:18:15,939 --> 01:18:18,302 Мо... 883 01:18:33,123 --> 01:18:35,657 Той го застреля! 884 01:18:40,998 --> 01:18:43,126 Господи! 885 01:18:44,334 --> 01:18:49,290 Хей, спрете го! Заловете го, преди да избяга! Стой! 886 01:18:49,440 --> 01:18:52,167 Бързо, хванете го! 887 01:18:53,644 --> 01:18:55,871 Боже... 888 01:18:56,613 --> 01:18:58,976 Хари! 889 01:19:00,084 --> 01:19:02,269 Повикайте линейка. - По-добре катафалка. 890 01:19:02,419 --> 01:19:04,438 Пукна! Да върви по дяволите! 891 01:19:04,588 --> 01:19:07,541 Какво направи? - Нищо. Шутстийн го гръмна. 892 01:19:07,691 --> 01:19:10,486 Ето го, бяга! 893 01:19:18,502 --> 01:19:20,967 Изчезвайте! 894 01:19:21,905 --> 01:19:26,560 Господи, Хари! Хари, защо? 895 01:19:26,710 --> 01:19:28,829 Защо, Хари? 896 01:19:28,979 --> 01:19:31,410 Божичко! 897 01:19:54,338 --> 01:19:56,635 Хари... 898 01:20:01,678 --> 01:20:04,665 Татко! - Недей, Хари! 899 01:20:04,815 --> 01:20:07,747 Хари, върни се! 900 01:20:31,008 --> 01:20:33,060 Обичам те. 901 01:20:33,210 --> 01:20:36,870 Винаги ще те обичам, Хари. 902 01:20:39,817 --> 01:20:42,214 Хари... обичам те. 903 01:20:42,886 --> 01:20:45,954 Г-н Кастело, виждам Мо. 904 01:20:47,825 --> 01:20:50,256 Хари... 905 01:20:53,497 --> 01:20:56,850 Дойде и неговият ред. - Хари... 906 01:20:57,000 --> 01:21:01,103 Изчакай да се прибере и успокои. 907 01:21:01,538 --> 01:21:06,071 Тогава... - Сърбят ме ръцете! 908 01:22:36,266 --> 01:22:41,596 Мога ли да помогна с нещо? - Не направихте ли достатъчно? 909 01:22:52,282 --> 01:22:55,250 Направил си каквото трябва. 910 01:23:08,332 --> 01:23:10,365 Морис... 911 01:23:13,637 --> 01:23:17,331 Морис... 912 01:23:17,975 --> 01:23:21,635 Мисля, че страда достатъчно. 913 01:23:21,845 --> 01:23:25,414 Хари? - Нали, убиецо? 914 01:23:25,582 --> 01:23:29,436 Ти си жив! Господи, Хари! 915 01:23:29,586 --> 01:23:31,983 Мо! - Хари! 916 01:23:33,023 --> 01:23:36,251 За Бога! Мо, дръж се! Ще те хвана! 917 01:23:37,327 --> 01:23:40,623 Ще те хвана, Мо! 918 01:23:41,164 --> 01:23:46,692 Майчице! Мо, примката ще се скъса. 919 01:23:57,314 --> 01:24:00,000 Хари, ти си жив! 920 01:24:00,150 --> 01:24:04,872 Жив си! Не мога да повярвам! - Мо... 921 01:24:05,022 --> 01:24:08,141 Ще те убия! Защо ме тласна към бесилото? 922 01:24:08,291 --> 01:24:11,678 Надхитрих ги! Аз! - Надхитри ги? 923 01:24:11,828 --> 01:24:14,982 Наистина! Каза, че ще ги надхитриш и успя. 924 01:24:15,132 --> 01:24:17,150 Този път планът ти проработи! 925 01:24:17,300 --> 01:24:19,887 Заблуди и мен! Нямах представа! - Налагаше се. 926 01:24:20,037 --> 01:24:24,925 Трябваше да ме смятат за мъртъв, особено ти. Хайде, ставай. 927 01:24:25,075 --> 01:24:29,129 Знаех, че Кастело няма да се задоволи с парите и ще ни очисти. 928 01:24:29,279 --> 01:24:32,099 Боби Ди му заложи капана. - И той е участвал? 929 01:24:32,249 --> 01:24:34,844 Нямаше да се справя без него. Торбичките с кръв, 930 01:24:35,045 --> 01:24:38,505 халосните патрони, мнимият лекар. Той спретна театъра в казиното. 931 01:24:38,655 --> 01:24:42,083 А кого погребаха? - Ковчегът беше празен. 932 01:24:42,959 --> 01:24:44,211 Невероятно! - Да. 933 01:24:44,361 --> 01:24:46,480 Погребението беше трогателно. - Така ли? 934 01:24:46,630 --> 01:24:49,416 Как се справи младши? - Отлично. Разчувства всички. 935 01:24:49,566 --> 01:24:52,352 Хвърли се върху ковчега. - Казах му да не преиграва. 936 01:24:52,502 --> 01:24:55,389 И ти би го направил. - Сигурно. 937 01:24:55,539 --> 01:24:57,557 Караме по план. 938 01:24:57,707 --> 01:25:01,361 Ще уредим смъртта ти, преди Кастело да го направи. 939 01:25:01,511 --> 01:25:05,332 Какво си намислил? - Чудно, шумно самоубийство. 940 01:25:05,482 --> 01:25:09,256 Мо, ще пуснеш газта на максимум, ще изчакаш къщата 941 01:25:09,457 --> 01:25:13,473 да се напълни с изпарения, ще драснеш клечката и... бум! 942 01:25:13,623 --> 01:25:18,626 Ще намерят само костите, които нося в тази торба. 943 01:25:19,062 --> 01:25:22,783 Носил е 50-и размер, като теб. - Планът ти е блестящ! 944 01:25:22,933 --> 01:25:28,360 Този път не се издъни. Помислил си за всичко. Върхът си! 945 01:25:40,584 --> 01:25:44,126 Кажи ми как звучи: "Уважаеми г-н Кастело, слагам край на живота си 946 01:25:44,327 --> 01:25:47,174 след като отнех този на приятеля си Хари Валентини." 947 01:25:47,324 --> 01:25:49,409 Екстра! - "Предсмъртните ми мигове 948 01:25:49,559 --> 01:25:54,292 не са изпълнени с тъга, а с радост, защото успях да прекарам 949 01:25:54,493 --> 01:25:57,298 глупак като вас с 250 000 долара. 950 01:26:03,407 --> 01:26:06,760 Съжалявам единствено, че не можах да изпратя Джоуи Сислионе, 951 01:26:06,910 --> 01:26:09,511 Франк Чистача, Луи Фантучи и Санто Равало в Ада, 952 01:26:09,712 --> 01:26:12,632 където им е мястото. Майната ви от тук до вечността. 953 01:26:12,782 --> 01:26:17,604 С уважение, Морис Л. Шутстийн." 954 01:26:17,754 --> 01:26:20,519 Същинска поезия. 955 01:26:37,474 --> 01:26:39,803 Да вървим. 956 01:26:45,182 --> 01:26:49,569 Дали ще се получи? - Този път няма какво да се обърка. 957 01:26:51,454 --> 01:26:53,821 Намерете го. 958 01:27:00,497 --> 01:27:03,377 През портала. Внимавай! 959 01:27:19,015 --> 01:27:21,373 Какво е това? 960 01:27:28,191 --> 01:27:30,818 В кухнята има скелет. 961 01:27:30,994 --> 01:27:33,080 Скелет? - Да. 962 01:27:33,230 --> 01:27:36,698 Няма го. - И горе е чисто. 963 01:27:40,570 --> 01:27:43,160 Кой пръдна? 964 01:27:56,686 --> 01:27:58,839 Как се чувстваш като мъртвец? 965 01:27:58,989 --> 01:28:03,944 Цял живот се страхувах от смъртта, а тя била фасулска работа. 966 01:28:04,094 --> 01:28:07,781 А ти, Хари? - Е, тръпката премина. 967 01:28:07,931 --> 01:28:12,599 Цели три дни съм мъртъв. Да изчезваме. 968 01:28:14,771 --> 01:28:17,891 Само едно ни липсва. - Какво, друже? 969 01:28:18,041 --> 01:28:21,495 Да не бяхме оставили онези 250 бона в Атлантик Сити. 970 01:28:21,645 --> 01:28:24,431 Не сме. - У теб ли са? 971 01:28:24,581 --> 01:28:28,468 Не точно, Мо. Инвестирах ги. 972 01:28:28,618 --> 01:28:30,770 Хари... - Вярвай ми. 973 01:28:30,920 --> 01:28:35,287 Провидението ме напътстваше. 974 01:28:38,988 --> 01:28:44,388 ресторант и закусвалня "ПРИ ХАРИ И МО" 975 01:28:46,336 --> 01:28:51,803 Е, Мо, и това ако не е успех? - Успяхме, друже. 976 01:28:53,176 --> 01:28:56,874 Искаш ли книш? - Предпочитам каноли. 977 01:28:58,429 --> 01:29:03,520 превод РАДОСТИНА СТОЙЧЕВА 978 01:29:03,721 --> 01:29:08,721 субтитри НИКЧО