1
00:00:51,063 --> 00:00:55,063
УМНИЦИ
(1986)
2
00:01:56,064 --> 00:01:58,383
На мен ли говориш?
3
00:01:58,533 --> 00:02:01,601
На мен ли говориш?
4
00:02:03,538 --> 00:02:06,868
На мен ли говориш?
5
00:02:07,676 --> 00:02:11,609
На мен ли говориш?
- На мен ли говориш?
6
00:02:14,549 --> 00:02:18,084
На мен ли...
- На мен ли говориш?
7
00:02:19,020 --> 00:02:22,341
На мен ли говориш?
- На мен ли говориш?
8
00:02:22,491 --> 00:02:25,510
Явно да, тук няма друг.
9
00:02:25,660 --> 00:02:29,081
Какво правиш?
- Подражавам ти, татко.
10
00:02:29,231 --> 00:02:32,451
Пепел ти на устата.
Ще станеш адвокат, дори съдия.
11
00:02:32,601 --> 00:02:35,020
Ще тикаш такива като мен в затвора.
12
00:02:35,170 --> 00:02:39,691
На мен ли говориш?
- Чупката, Всезнайко!
13
00:02:39,841 --> 00:02:45,130
Честит рожден ден на мен,
честит рожден ден на мен,
14
00:02:45,280 --> 00:02:51,216
честит рожден ден, скъпи Мо,
честит рожден ден на мен!
15
00:03:13,875 --> 00:03:16,128
Защо си толкова щастлив?
16
00:03:16,278 --> 00:03:19,564
Защото днешния ден е специален.
Нали?
17
00:03:19,714 --> 00:03:24,903
Не, не мисля.
- И не си планирала нещо по-така?
18
00:03:25,053 --> 00:03:29,248
Ще е ден като всеки друг.
19
00:03:34,996 --> 00:03:37,049
Стани!
- Какво?
20
00:03:37,199 --> 00:03:38,817
Свали ризата.
- Защо?
21
00:03:38,967 --> 00:03:42,320
Свали я ти казвам! Мръсна е.
Свали я веднага!
22
00:03:42,470 --> 00:03:45,757
Синът ми няма да ходи
с мърлява риза,
23
00:03:45,907 --> 00:03:49,628
нищо, че с твоята работа до довечера
може да е надупчена от куршуми.
24
00:03:49,778 --> 00:03:52,758
Много филми гледаш, мамо.
25
00:03:53,715 --> 00:03:58,149
Скъпи, любимата ти закуска.
26
00:03:58,653 --> 00:04:01,840
Какво има?
- Съжалявам за миналия уикенд.
27
00:04:01,990 --> 00:04:04,843
Недей, мили.
Забавлявах се.
28
00:04:04,993 --> 00:04:08,346
Докато 16 часа кисна
на летището в Нюарк?
29
00:04:08,496 --> 00:04:14,219
Да. Хари, трябваше да се досетим,
че туристическият агент е измамник.
30
00:04:14,369 --> 00:04:20,392
Уикенд в Ямайка за 69,95 на човек,
с включен билет, нощувка и коктейли?
31
00:04:20,542 --> 00:04:22,661
Щяхме да заминем,
ако от авиокомпанията
32
00:04:22,811 --> 00:04:25,464
бяха покрили критериите
за изправност на самолета.
33
00:04:25,614 --> 00:04:27,721
Дали ми е приятно
да съм единствен член
34
00:04:27,922 --> 00:04:30,469
на еврейската женска фондация
със син гангстер?
35
00:04:30,619 --> 00:04:34,739
Не съм гангстер, а служител
на Антъни Кастело, зехтинения магнат.
36
00:04:34,889 --> 00:04:39,377
Кого заблуждаваш? Народът ни
не е оцелял след Инквизицията,
37
00:04:39,527 --> 00:04:43,482
погромите и Холокоста, за да вършиш
мръсната работа на мафиот-жабар.
38
00:04:43,632 --> 00:04:48,119
Не го обиждай. Та аз съм пионер,
проправящ нов път за евреите в Нюарк.
39
00:04:48,269 --> 00:04:50,915
Мо Шутстийн налага
етническо равноправие
40
00:04:51,116 --> 00:04:53,525
в организираната престъпност
в Ню Джърси.
41
00:04:53,675 --> 00:04:56,227
Вземи ми колело с десет скорости.
- Ще видим.
42
00:04:56,377 --> 00:04:59,868
Бащата на Джими Акавано му е купил.
- Той може да си го позволи.
43
00:05:00,069 --> 00:05:02,534
Франк Чистача печели
от човешкото нещастие.
44
00:05:02,684 --> 00:05:08,840
Тоест очиства хората? Бум-бум-бум!
С три куршума в тила.
45
00:05:08,990 --> 00:05:11,524
Край, местим се в Швеция.
46
00:05:16,131 --> 00:05:18,783
Майка ти пак ли те мъмри?
- Както винаги.
47
00:05:18,933 --> 00:05:22,120
Аз се събудих в добро настроение,
48
00:05:22,270 --> 00:05:25,498
с предчувствието,
че денят ще е специален за мен.
49
00:05:25,907 --> 00:05:30,871
Че какво му е специалното?
- Нищо. Забрави.
50
00:05:43,224 --> 00:05:45,818
С какво се мажеш?
- С "Тен за ден".
51
00:05:46,019 --> 00:05:48,113
Симулирал тропически загар.
52
00:05:48,263 --> 00:05:50,582
Как изглеждам?
- Като болен от жълтеница.
53
00:05:50,732 --> 00:05:52,851
Много смешно. Сложи си и ти.
- А, не.
54
00:05:53,001 --> 00:05:56,487
Ще очакват да сме със загар.
- Нямаше, ако не се беше разплямпал,
55
00:05:56,637 --> 00:05:59,057
че ще прекараме уикенда в Ямайка,
дърдорко.
56
00:05:59,207 --> 00:06:01,560
Щяхме.
- Не и с амортизиран самолет.
57
00:06:01,710 --> 00:06:05,463
Къде намери този туристически агент?
- Братовчед ми Арти го препоръча.
58
00:06:05,613 --> 00:06:10,535
Та той от пет години е в пандиза.
- Но преди това пътуваше, Мо.
59
00:06:10,685 --> 00:06:13,738
Повече не ме навивай
за почивка на промоция.
60
00:06:13,888 --> 00:06:16,241
Ако не те увещавах,
нямаше да видиш свят.
61
00:06:16,391 --> 00:06:20,929
И с твоите оферти не виждам.
- Предполагам, че и промоцията
62
00:06:21,130 --> 00:06:24,329
за Барбадос отпада?
- Голям наивник си.
63
00:06:24,766 --> 00:06:28,961
Ето ги и сиамските близнаци
от ул. "Кристал".
64
00:06:29,738 --> 00:06:32,701
А до островите Галапагос?
65
00:06:34,709 --> 00:06:37,028
Заключено е.
- Какво ти е на лицето, Хари?
66
00:06:37,178 --> 00:06:44,111
Хванах тропически тен.
- Ами! Не е ли хепатит?
67
00:06:47,288 --> 00:06:51,109
Наистина ли бяхте в Пуерто Рико?
- Ямайка.
68
00:06:51,259 --> 00:06:54,379
Вече не ходим в Пуерто Рико.
Отживелица е.
69
00:06:54,529 --> 00:06:58,489
Мо, и ти ли отиде?
Доста си блед.
70
00:06:59,067 --> 00:07:01,786
Аз не обичам да се пека като Хари.
71
00:07:01,936 --> 00:07:05,190
Аз си полудувах на закрито,
ако ме разбираш.
72
00:07:05,340 --> 00:07:10,275
Нима? Пред телевизора ли?
- Добре го каза!
73
00:07:21,189 --> 00:07:24,476
Връщам ти тавата за лазаня,
която взех миналата Коледа.
74
00:07:24,626 --> 00:07:28,013
Благодаря. Какво ще пиете?
- Един яйчен крем, Марко.
75
00:07:28,163 --> 00:07:31,516
А за теб, братовчеде?
Един "Коко-Локо"?
76
00:07:31,666 --> 00:07:35,654
Не ме гъбаркай. Уанда се е оплакала
на леля Мери. Едно кафе с шоколад
77
00:07:35,804 --> 00:07:39,491
Добре. Почисти си лицето
преди да дойде г-н Кастело.
78
00:07:39,641 --> 00:07:45,140
Толкова ли е зле?
Изръсих се с шест кинта.
79
00:07:45,680 --> 00:07:48,867
Знаеш ли, че днес имам рожден ден?
- Така ли? Честито.
80
00:07:49,017 --> 00:07:53,872
Марко, донеси и каноли.
- Не си ми взел подарък.
81
00:07:54,022 --> 00:08:00,178
Мо... коктейлът ти е от мен.
Честит рожден ден!
82
00:08:00,328 --> 00:08:03,348
Кафето е горещо.
Чудесно.
83
00:08:03,498 --> 00:08:06,718
Ето го и другият ти подарък –
Франки Чистача.
84
00:08:06,868 --> 00:08:10,555
Само той ми липсваше.
- Виж го, тътри се насам.
85
00:08:10,705 --> 00:08:13,116
Тлъст негодник.
- Здрасти, Франк.
86
00:08:13,317 --> 00:08:16,661
Сандвич "Балбоа" и бира.
- Франки, изглеждаш добре!
87
00:08:16,811 --> 00:08:19,097
Тъкмо си говорехме,
че се мяркаш рядко.
88
00:08:19,247 --> 00:08:23,401
Точно ти ми трябваш, Шуткин.
- Франки, казвам се Шутстийн.
89
00:08:23,551 --> 00:08:28,773
Освободи си следобеда, Шутков!
- С радост ще ти услужи.
90
00:08:28,923 --> 00:08:31,632
Кажи само какво ти трябва
и ще ти го заврем
91
00:08:31,833 --> 00:08:34,212
в мазния свински задник.
Нещастник!
92
00:08:34,362 --> 00:08:36,981
Не говори от мое име, Хари.
Вечно го правиш.
93
00:08:37,131 --> 00:08:41,220
Не мога да го понасям.
- И мен ме дразни!
94
00:08:41,370 --> 00:08:44,989
Франки, кефиш ме!
Изглеждаш чудесно! Честно.
95
00:08:45,139 --> 00:08:47,992
Взел си колело
с десет скорости на сина си.
96
00:08:48,142 --> 00:08:53,865
Страхотен баща си. Цена нямаш.
- До скоро, Шуткин. Да не забравиш.
97
00:08:54,015 --> 00:08:58,173
Шутстийн.
- Трътльо.
98
00:09:14,469 --> 00:09:16,688
Ще бъда кратък.
Бързам да се преоблека.
99
00:09:16,838 --> 00:09:20,558
Санто, увеличавам месечните джобни
на съдия Овъртън и комисар Паркър.
100
00:09:20,708 --> 00:09:24,028
Добави хилядарка към пликовете им
и им ги занеси днес.
101
00:09:24,178 --> 00:09:25,230
Добре, г-н Кастело.
102
00:09:25,380 --> 00:09:27,732
Лустро, пратката цигари
на Северна Каролина?
103
00:09:27,882 --> 00:09:32,804
В склада са, шефе. Четири камиона.
- Отлично! Отлично!
104
00:09:32,954 --> 00:09:39,152
Джорджи, Луи, проблеми с вземанията?
- Отлично! Отлично!
105
00:09:47,869 --> 00:09:52,724
Г-н Кастело, забравихте мен и Мо.
- Никога не ви забравям, Хари.
106
00:09:52,874 --> 00:09:56,594
Възлагам ви много задачи.
107
00:09:56,744 --> 00:09:59,471
Вземи.
108
00:10:04,619 --> 00:10:07,968
Списък с покупки
и дрехи за химическо?
109
00:10:08,256 --> 00:10:13,678
Да. Няма да го поверя
на онези говеда я.
110
00:10:13,828 --> 00:10:16,214
С радост ще го изпълним, шефе.
111
00:10:16,364 --> 00:10:19,918
Носиш 50-ти размер, нали?
- Да.
112
00:10:20,068 --> 00:10:24,757
Премери го.
- Сако? За мен ли е, шефе?
113
00:10:24,907 --> 00:10:28,893
Отиди отсреща, да те видя на светло.
- Веднага.
114
00:10:29,043 --> 00:10:31,873
Благодаря за сакото!
115
00:10:48,496 --> 00:10:52,192
Виж ти, виж ти...
Наистина било бронирано.
116
00:10:54,102 --> 00:11:00,200
Поръчай дузина. В различни цветове.
Благодаря, Мо. Хари?
117
00:11:03,144 --> 00:11:05,844
Пали колата.
118
00:11:35,877 --> 00:11:39,697
Господи, ще запали колата!
- Не! Ужас!
119
00:11:39,847 --> 00:11:44,007
Назад! Назад!
Назад всички!
120
00:12:09,811 --> 00:12:13,030
Едно към едно, че е в стартера
и две към едно – във вратата.
121
00:12:13,180 --> 00:12:18,342
Залагам по 2500 и на двете.
- 5000 на вратата.
122
00:12:29,931 --> 00:12:32,562
Мамка му!
Не може да бъде!
123
00:12:33,101 --> 00:12:36,295
Приготви си погребалния костюм.
124
00:12:44,445 --> 00:12:47,372
Мамка му!
Не е за вярване!
125
00:13:01,095 --> 00:13:05,863
500 на стартера.
След 15 секунди.
126
00:13:37,665 --> 00:13:40,092
Едно, две...
127
00:13:43,971 --> 00:13:46,698
Седем, осем...
128
00:13:48,042 --> 00:13:50,739
Десет, единайсет...
129
00:13:53,815 --> 00:13:57,407
Четиринайсет, петнайсет!
130
00:14:16,170 --> 00:14:20,331
Браво, Хари!
Оцеля!
131
00:14:29,483 --> 00:14:32,203
Мразя тази скапана работа.
132
00:14:32,353 --> 00:14:36,107
Можеше да имаме и по-гадна.
Тази поне е за цял живот.
133
00:14:36,257 --> 00:14:39,177
Не и ако напуснем.
- Секторът ни просперира.
134
00:14:39,327 --> 00:14:42,814
Мафията е четвъртият най-голям
работодател в Ню Джърси.
135
00:14:42,964 --> 00:14:46,584
Обнадеждаваща статистика.
- Печелим добре, не нараняваме никого,
136
00:14:46,734 --> 00:14:49,755
а ако ни се случи нещо,
близките ни са обезпечени.
137
00:14:49,905 --> 00:14:52,223
Какво повече искаш?
- Почтеност, например.
138
00:14:52,373 --> 00:14:56,260
Да не ходя с овъглено сако...
139
00:14:56,410 --> 00:14:59,764
и да не пазарувам на човек,
чиято кола се взриви пред очите ми.
140
00:14:59,914 --> 00:15:03,067
Искам като стана на 50
някой да пазарува на мен
141
00:15:03,217 --> 00:15:05,536
и моята кола да се взривява
пред очите му!
142
00:15:05,686 --> 00:15:09,273
И на мен ми е криво.
Никой не се сети, че съм рожденик.
143
00:15:09,423 --> 00:15:13,311
Нито ти, нито майка ми.
Но не се жалвам като теб.
144
00:15:13,461 --> 00:15:19,497
Ще се видим следобед. Накъде?
- Прияде ми се еврейска храна.
145
00:15:22,303 --> 00:15:26,958
В дъното ни чакат кнедли.
- Изненада!
146
00:15:27,108 --> 00:15:30,094
Знаеше ли за това?
- Седмица го планираме.
147
00:15:38,053 --> 00:15:41,539
Здравей.
Радвам се да те видя.
148
00:15:41,689 --> 00:15:44,408
Благодаря, че дойдохте.
Радвам се да ви видя.
149
00:15:44,558 --> 00:15:47,311
Здравей, Джони.
Радвам се да те видя.
150
00:15:47,461 --> 00:15:50,615
Невероятно!
- Честит рожден ден, Мо!
151
00:15:50,765 --> 00:15:53,284
Брус!
- Виж кой е тук.
152
00:15:53,434 --> 00:15:57,155
Радвам се да те видя.
Разполагайте се. Заповядайте.
153
00:15:57,305 --> 00:16:01,425
Тържество. Трогателно.
Тръгвай, Шуткин.
154
00:16:01,575 --> 00:16:06,798
Шутстийн. Какво става, Морис?
- Нищо, мамо. Хапни си торта, Франки.
155
00:16:06,948 --> 00:16:11,102
Господи, какво прави?
- Разряза я оригинално.
156
00:16:11,252 --> 00:16:14,305
Глазурата е с маслен крем.
- Дай му да се разбере.
157
00:16:14,455 --> 00:16:19,218
Сещаш се – Бум-бум-бум!
С три куршума в тила!
158
00:16:20,294 --> 00:16:24,082
Деца. Марш, преди да ни е очистил!
- Защо не ме поканихте?
159
00:16:24,232 --> 00:16:26,818
Тържеството е скромно.
За най-близките роднини.
160
00:16:26,968 --> 00:16:30,521
Чести рожден ден, мили!
- Благодаря.
161
00:16:30,671 --> 00:16:33,869
Здрасти, Мо.
- Вън!
162
00:16:38,446 --> 00:16:40,698
Ти къде бе?
- Не може ли и аз да дойда?
163
00:16:40,848 --> 00:16:44,135
Какво пък, делите един мозък.
Качвай се и не се обаждай.
164
00:16:44,285 --> 00:16:46,604
Ще си трая...
- Пак си се разприказвал.
165
00:16:46,854 --> 00:16:52,979
Не пипай лайстните! Нито прозорците
или тапицерията. Нищичко!
166
00:17:05,473 --> 00:17:08,864
Много плавна маневра, Франк.
167
00:17:10,077 --> 00:17:14,699
И аз мислех да си купя кадилак.
Возят добре.
168
00:17:14,849 --> 00:17:18,650
На хиподрума ли отиваме?
- Точно така.
169
00:17:23,524 --> 00:17:28,255
Чантата е фрашкана с пари!
- Затвори я бе!
170
00:17:29,830 --> 00:17:35,627
Пак ли ще залагам за г-н Кастело?
- Това да не ти е викторина?
171
00:17:36,303 --> 00:17:40,758
Когато залагам от негово име, губи.
Ти го направи.
172
00:17:40,908 --> 00:17:43,561
Стар познайник съм им.
173
00:17:43,711 --> 00:17:47,280
Дегизирай се.
- Като какво?
174
00:17:49,650 --> 00:17:53,879
Небостъргач.
- Стига си се кискал!
175
00:18:00,494 --> 00:18:03,681
Ето ти десет бона.
Конят се казва Дълъг ден
176
00:18:03,831 --> 00:18:07,251
и е №2 във второто надбягване.
177
00:18:07,401 --> 00:18:11,923
Заложете десет бона на победа
на втория кон във второто надбягване.
178
00:18:12,073 --> 00:18:15,359
Елементарно е дори за идиоти
като вас! Разбра ли?
179
00:18:15,509 --> 00:18:18,329
На втория кон във второто надбягване.
Тоест?
180
00:18:18,479 --> 00:18:23,434
Кастело иска да заложа десетте бона
на него. Това означава.
181
00:18:23,584 --> 00:18:28,439
Не, той не разбира от коне.
Днес залага на втория,
182
00:18:28,589 --> 00:18:31,776
миналата седмица на сив,
заради сивия ден.
183
00:18:31,926 --> 00:18:35,780
На Коледа на Коледни звънчета.
Залага на посоки.
184
00:18:35,930 --> 00:18:39,116
Последните четири пъти
загуби много пари.
185
00:18:39,266 --> 00:18:42,186
Изнервяш ме.
- Чакай! Виж този кон.
186
00:18:42,336 --> 00:18:45,456
Бебчо.
Печелил съм от него.
187
00:18:45,606 --> 00:18:50,127
Всъщност, с теб и Марко прибрахме
тлъста сума преди година на Белмонт.
188
00:18:50,277 --> 00:18:53,864
Не съм бил на Белмонт с вас.
- Това е знак от Бога.
189
00:18:54,014 --> 00:18:57,234
По-скоро от отвъдното.
Как можа да ти хрумне?
190
00:18:57,384 --> 00:19:00,838
Държим десет бона в ръцете си.
Съдбата ни ги изпрати.
191
00:19:00,988 --> 00:19:05,710
Те ще предопределят бъдещето ни.
- Голям ясновидец се извъди. Забрави.
192
00:19:05,860 --> 00:19:09,588
Ще заложа на №2.
193
00:19:10,664 --> 00:19:12,850
Благодаря.
- Погледни, Мо.
194
00:19:13,000 --> 00:19:17,355
Конят на Кастело няма да спечели.
Обречен е да загуби.
195
00:19:17,505 --> 00:19:21,625
За нищо не става.
Шансовете му са 25 към 1.
196
00:19:21,775 --> 00:19:24,228
Ще спечели на куково лято.
Гола вода е.
197
00:19:24,378 --> 00:19:26,964
Ставаш невъзможен
като си навиеш нещо на пръста.
198
00:19:27,114 --> 00:19:29,867
Обичам те,
но си пристрастен към хазарта.
199
00:19:30,017 --> 00:19:32,203
Да се обзаложим?
- Не е смешно.
200
00:19:32,353 --> 00:19:37,341
Не ни повериха парите на случаен
човек, а на самия Тони Кастело.
201
00:19:37,491 --> 00:19:40,978
Най-свирепият мафиот в Нюарк.
Ще ни схруска за закуска.
202
00:19:41,128 --> 00:19:43,414
Как ти хрумна подобна щуротия?
203
00:19:43,564 --> 00:19:48,228
Добре, забрави за идеята ни.
Все едно нищо не съм казал.
204
00:20:02,716 --> 00:20:05,102
Ще ги пусна в тоалетната, кълна се!
205
00:20:05,252 --> 00:20:09,605
Успокой се. Какво искаш?
- Влез и ме изслушай.
206
00:20:12,359 --> 00:20:15,112
Мо, шанс като този
идва веднъж в живота.
207
00:20:15,262 --> 00:20:18,115
Прав си,
рядко има шанс да те очистят.
208
00:20:18,265 --> 00:20:21,485
И двамата знаем, че Кастело
само губи от надбягванията.
209
00:20:21,635 --> 00:20:24,388
Е, и?
- И днес ще е същото.
210
00:20:24,538 --> 00:20:28,692
Да заложим десетте бона на Бебчо,
при съотношение 5 към 1.
211
00:20:28,842 --> 00:20:31,362
Ще си тръгнем с 60 000.
212
00:20:31,512 --> 00:20:34,832
След надбягването ще разтръбим,
че Кастело пак е загубил
213
00:20:34,982 --> 00:20:38,736
и ще кажем на горилата,
че сме скъсали фишовете в яда си.
214
00:20:38,886 --> 00:20:41,605
Да лъжем Чистача? Та той е убиец!
- Пак го правиш.
215
00:20:41,755 --> 00:20:43,807
Кое?
- Пак го правиш, Мо.
216
00:20:43,957 --> 00:20:47,124
Кое?
- Пак ни дърпаш назад.
217
00:20:47,862 --> 00:20:51,883
През 68-а можехме да заминем за Вегас
с Боби Ди Леа, но ти ме разубеди
218
00:20:52,033 --> 00:20:55,853
и сега целия град е в ръцете му.
- Иди му на гости с билетна промоция.
219
00:20:56,003 --> 00:20:59,690
Има самолети на всеки час.
- Това ти казвам.
220
00:20:59,840 --> 00:21:02,471
Край с търсенето на намаления.
221
00:21:02,910 --> 00:21:07,198
С 60 000 навсякъде ще летим
с първа класа.
222
00:21:07,348 --> 00:21:11,435
Мо, знаеш ли,
че там не таксуват за слушалки?
223
00:21:11,585 --> 00:21:14,405
За тяхна сметка са.
Така е, Мо.
224
00:21:14,555 --> 00:21:17,408
Спомни си мечтата ни.
225
00:21:17,558 --> 00:21:24,516
Да отворим първия италианско-еврейски
ресторант и закусвалня.
226
00:21:25,666 --> 00:21:28,886
Ела до витрината
и се наслади на гледката.
227
00:21:29,036 --> 00:21:35,006
Виж! Сочно солено говеждо
на топлата витрина.
228
00:21:35,542 --> 00:21:38,629
Каноли, пълни с крем.
229
00:21:38,779 --> 00:21:44,442
Редове с равиоли –
месо, сирена, спанак.
230
00:21:45,085 --> 00:21:50,374
Огромни златистокафяви книшове.
Парещи.
231
00:21:50,524 --> 00:21:56,552
Вдишай дълбоко аромата им.
Усети ли го?
232
00:21:58,165 --> 00:22:01,385
Усетих вонята на съседа. Излизам.
- Недей!
233
00:22:01,535 --> 00:22:04,922
Стига! Все ме увещаваш
за обречени на неуспех начинания.
234
00:22:05,072 --> 00:22:07,725
Не ме убеждавай,
защото знам, че ще си изпатя.
235
00:22:07,875 --> 00:22:09,960
Няма!
Това начинание ще е успешно.
236
00:22:10,110 --> 00:22:13,330
Поне веднъж рискувай.
- Не мога.
237
00:22:13,480 --> 00:22:19,003
В надбягването участват десет коня.
Този на Кастело е с шанс 25 към 1.
238
00:22:19,153 --> 00:22:25,309
Нищожен е.
Заложи десетте бона на Бебчо...
239
00:22:25,459 --> 00:22:28,923
или си изгний в Нюарк.
240
00:22:46,680 --> 00:22:52,217
Залагам на победа на Бебчо
10 000 долара.
241
00:22:54,855 --> 00:23:01,018
...и №9 – Бебчо. Това са
участниците във втората гонка.
242
00:23:06,000 --> 00:23:08,018
Къде беше?
243
00:23:08,168 --> 00:23:11,422
Ходих за цигари.
- Пак ли пропуши?
244
00:23:11,572 --> 00:23:13,724
Защо целуваш фиша?
- За късмет.
245
00:23:13,874 --> 00:23:18,395
Каза, че не ни е нужен.
- Винаги ни е нужен. Ела да те черпя.
246
00:23:18,545 --> 00:23:20,898
Дай по бира на двамата.
247
00:23:21,048 --> 00:23:25,948
Успокой се, много си напрегнат.
Спокойно.
248
00:23:27,688 --> 00:23:29,907
Как си?
- Добре...
249
00:23:30,057 --> 00:23:33,611
Пия за моя приятел и за Бебчо.
250
00:23:33,761 --> 00:23:36,247
Флагът е вдигнат.
251
00:23:36,397 --> 00:23:38,616
Ще спечелим.
- Потеглят.
252
00:23:38,766 --> 00:23:42,920
Бебчо набира ранна преднина.
253
00:23:43,070 --> 00:23:46,590
Мо, виж нашия красавец.
Всички му дишат прахта.
254
00:23:46,740 --> 00:23:51,761
Как бързо препуска!
Прекрасен жребец!
255
00:23:51,911 --> 00:23:54,933
Давай! Давай!
- Невероятно!
256
00:23:55,083 --> 00:23:59,803
Заложих 10 000 на този кон!
Чуйте, заложих десет бона на него!
257
00:23:59,953 --> 00:24:02,706
Заложих 10 000 на победа на Бебчо.
258
00:24:02,856 --> 00:24:05,297
Ще приберем печалбата
и ще отворим първата
259
00:24:05,498 --> 00:24:09,213
италианско-еврейска закусвалня.
- Всички сте поканени на откриването.
260
00:24:09,363 --> 00:24:11,982
Домашна паста!
- Супа с хлебни кнедли!
261
00:24:12,132 --> 00:24:13,651
Деликатесни резени!
262
00:24:13,801 --> 00:24:18,337
Осолено говеждо! Краставички!
- Погледни, Мо!
263
00:24:18,705 --> 00:24:21,125
Мо, успяхме!
264
00:24:21,275 --> 00:24:25,896
Дълъг ден, най-слабият претендент,
напредва до пета позиция.
265
00:24:26,046 --> 00:24:29,633
Бебчо запазва преднината си.
Паранормален е втори.
266
00:24:29,783 --> 00:24:33,170
Няма страшно!
Не се бой!
267
00:24:33,320 --> 00:24:39,443
Запази преднината!
Запази я! Хайде!
268
00:24:39,593 --> 00:24:42,645
Хайде, пришпори го!
По-силно! По-силно!
269
00:24:42,795 --> 00:24:48,285
Дълъг ден е трети, но набира преднина
с наближаването на финиша.
270
00:24:48,435 --> 00:24:54,858
Последни метри.
Бебчо води.
271
00:24:55,008 --> 00:24:57,828
Какво?
- Дълъг ден е втори.
272
00:24:57,978 --> 00:25:00,197
Защо не го предвидих?
Защо?
273
00:25:00,347 --> 00:25:02,633
Какво има?
- Защо?
274
00:25:02,783 --> 00:25:05,703
За какво говориш?
- Защо... Проклетият шопар позна!
275
00:25:05,853 --> 00:25:08,372
Негодник! Проклетник!
276
00:25:08,522 --> 00:25:10,607
Давай, Бебчо!
- Негодникът позна!
277
00:25:10,757 --> 00:25:14,745
Животът ми зависи от теб, Бебчо!
- Бързо, да изчезваме!
278
00:25:17,131 --> 00:25:19,159
Не!
279
00:25:25,939 --> 00:25:30,361
Майчице, мъртви сме! Край с нас!
- Къде отиваш?
280
00:25:30,511 --> 00:25:33,697
При Кастело.
За да ме убие, както заслужавам.
281
00:25:33,847 --> 00:25:37,000
Стегни се.
- Спукана ни е работата, разбери.
282
00:25:37,150 --> 00:25:42,539
Ще ни видят сметката. Ти и твоята
проклета закусвалня! Пак ме подведе!
283
00:25:42,689 --> 00:25:45,008
Кой, аз?
- Да!
284
00:25:45,158 --> 00:25:48,746
А ти защо ме слушаш?
Това ти е проблемът!
285
00:25:48,896 --> 00:25:52,149
Знаеш, че си нямам понятие от нищо,
но винаги ми се връзваш!
286
00:25:52,299 --> 00:25:55,252
Защо не ме предпази?
- Не ти се бърках!
287
00:25:55,402 --> 00:25:58,756
Ти си виновен! Вечно ти се връзвам!
- Добре.
288
00:25:58,906 --> 00:26:02,126
Няма значение кой е виновен.
Да се махаме от тук.
289
00:26:02,276 --> 00:26:05,529
Да се изплъзнем на Чистача.
290
00:26:05,679 --> 00:26:08,677
Не!
Ще хванем автобуса.
291
00:26:08,950 --> 00:26:11,935
Хей!
- Франки! Къде беше?
292
00:26:12,085 --> 00:26:14,872
Къде ли не те търсихме.
- Къде са фишовете?
293
00:26:15,022 --> 00:26:18,322
Казвайте!
- Фишовете...
294
00:26:19,493 --> 00:26:22,746
Фишовете?
Дай му ги, у теб са.
295
00:26:22,896 --> 00:26:25,983
Давай ги!
- Хайде, дай му ги.
296
00:26:26,133 --> 00:26:28,519
Къде са?
- Хайде, давай ги.
297
00:26:28,669 --> 00:26:30,888
Давай ги.
- Дай му фишовете
298
00:26:31,038 --> 00:26:35,058
Хайде бе!
- Франки, как позна печелившия кон?
299
00:26:35,208 --> 00:26:38,295
Аз не бих го избрал.
- Много вълнуващо надбягване.
300
00:26:38,445 --> 00:26:39,730
Никак даже!
301
00:26:39,880 --> 00:26:43,333
Мъртви сме.
- Франк, с Мо ще направим още залози.
302
00:26:43,483 --> 00:26:46,503
Чувстваме се късметлии.
- Ще се приберем с такси.
303
00:26:46,653 --> 00:26:49,791
Не искате ли да видите
физиономията на Кастело,
304
00:26:49,992 --> 00:26:52,078
като види фишовете?
След мен!
305
00:27:43,577 --> 00:27:49,679
Убеден съм, че можем да се разберем
и без насилие... Моля ви...
306
00:27:55,389 --> 00:27:58,408
Какво ще правиш с тези кучета?
- Познай, Шумков.
307
00:27:58,558 --> 00:28:01,092
Шутстийн, Франки.
Моля те...
308
00:28:07,567 --> 00:28:09,598
Долу! Долу...
309
00:28:17,444 --> 00:28:24,101
Хари...
дано не прикриваш еврейчето,
310
00:28:24,251 --> 00:28:27,704
защото той вече пропя
и те обвини за станалото.
311
00:28:27,854 --> 00:28:30,207
Не би го направил.
Той ми е пръв приятел.
312
00:28:30,357 --> 00:28:33,343
В тези моменти
човек забравя приятелите си.
313
00:28:33,493 --> 00:28:37,688
Виждал съм го неведнъж.
Безброй пъти.
314
00:28:38,065 --> 00:28:43,120
Искам... да си изясня...
315
00:28:43,270 --> 00:28:47,601
чия беше идеята...
316
00:28:47,941 --> 00:28:50,460
да ме ограбите...
317
00:28:50,610 --> 00:28:55,699
да откраднете залъка
от устата на жена ми и децата ми?
318
00:28:55,849 --> 00:28:59,836
Моя! Моя беше.
Това бяха точните ми думи. Казах:
319
00:28:59,986 --> 00:29:05,776
"Мо, да откраднем залъка от устите
на жената и децата на г-н Кастело."
320
00:29:05,926 --> 00:29:11,457
Идеята беше изцяло моя.
Не ме давете, моля ви!
321
00:29:14,201 --> 00:29:17,554
Не, Франки, моля те!
- Виж, глупако,
322
00:29:17,704 --> 00:29:21,191
Хари пропя и ти прехвърли
цялата вина.
323
00:29:21,341 --> 00:29:23,860
Той не би го направил.
Той ми е пръв приятел.
324
00:29:24,010 --> 00:29:28,540
Сигурен ли си?
Чия беше идеята?
325
00:29:29,049 --> 00:29:32,302
Моя!
Кълна се, че беше моя!
326
00:29:32,452 --> 00:29:34,972
Не го очаквах.
327
00:29:35,122 --> 00:29:39,276
Мислех, че Валентини
ще натопи еврейчето.
328
00:29:39,426 --> 00:29:42,512
Но те ме изненадаха.
329
00:29:42,662 --> 00:29:46,617
Прикриват се взаимно.
- Да ги очистя ли, шефе?
330
00:29:46,767 --> 00:29:51,188
Ще ги накажем ли, като ги убием?
- Донякъде.
331
00:29:51,338 --> 00:29:54,224
Но ще им дадем ли урок?
332
00:29:54,374 --> 00:30:00,697
Не.
Истинският проблем... е предаността.
333
00:30:00,847 --> 00:30:06,169
Искам да разбера защо тези мафиоти
са предани един на друг,
334
00:30:06,319 --> 00:30:09,353
но не и на мен.
335
00:30:09,856 --> 00:30:14,211
Затова ще ги подложа на изпитание.
336
00:30:14,361 --> 00:30:16,952
Как?
337
00:30:20,300 --> 00:30:23,892
Като ги накарам да се избият.
338
00:30:32,746 --> 00:30:36,679
От уважение към чичо ти Майк...
339
00:30:37,784 --> 00:30:41,805
на когото дължа всичко постигнато...
340
00:30:41,955 --> 00:30:44,614
реших да не те убивам.
341
00:30:47,627 --> 00:30:54,596
Преди Майк Валентини да се пенсионира
и да се превърне в днешния отшелник,
342
00:30:56,069 --> 00:30:59,638
той ме научи на нещо.
343
00:31:02,676 --> 00:31:08,945
Научи ме...
че най-важни са...
344
00:31:09,349 --> 00:31:13,170
лоялността...
доверието...
345
00:31:13,320 --> 00:31:19,914
и солидарността!
Онзи чифут те предаде!
346
00:31:28,668 --> 00:31:30,996
Прости ми, Хари.
347
00:31:32,405 --> 00:31:36,727
Ти постъпи достойно.
Беше готов да си понесеш наказанието.
348
00:31:36,877 --> 00:31:39,536
Уважавам това.
349
00:31:41,815 --> 00:31:45,702
Ще ти дам една последна възможност
350
00:31:45,852 --> 00:31:50,286
да спасиш жена си
и прекрасния си син.
351
00:31:50,523 --> 00:31:53,853
Как, г-н Кастело?
352
00:31:54,060 --> 00:31:57,028
Като започнеш на чисто.
353
00:31:58,732 --> 00:32:02,486
Като ми покажеш, че разбираш...
354
00:32:02,636 --> 00:32:05,736
значението на лоялността.
355
00:32:08,141 --> 00:32:10,708
Хвърли му един.
356
00:32:11,778 --> 00:32:15,846
Един...
Един какво?
357
00:32:21,154 --> 00:32:23,651
А... патлак.
358
00:32:27,527 --> 00:32:29,651
Вземи го...
359
00:32:31,164 --> 00:32:33,763
и убий Шутстийн.
360
00:32:39,272 --> 00:32:41,635
Вземи го!
361
00:32:42,976 --> 00:32:45,629
Да убия Хари?
362
00:32:45,779 --> 00:32:50,180
Не мога да го направя.
- Нямаш избор.
363
00:33:18,445 --> 00:33:22,399
Ти... добре ли си?
364
00:33:22,549 --> 00:33:27,349
Да, добре съм.
А ти?
365
00:33:28,254 --> 00:33:33,774
Добре съм.
Но никога не съм бил по-уплашен.
366
00:33:38,365 --> 00:33:41,957
Щяха да ни очистят,
ако не беше чичо ми Майк.
367
00:33:42,202 --> 00:33:48,458
Да, чичо Майк.
Заради него ни пощадиха.
368
00:33:48,608 --> 00:33:52,572
Поне така казаха.
- Това ли ти казаха?
369
00:33:54,814 --> 00:33:57,628
Добрият стар Майк.
370
00:34:00,186 --> 00:34:04,742
Искам да знаеш, че те защитих.
371
00:34:07,160 --> 00:34:10,046
Поех цялата вина.
372
00:34:10,196 --> 00:34:14,084
Поел си цялата вина?
- Разбира се.
373
00:34:14,234 --> 00:34:17,598
Не бих ти навредил, Мо.
374
00:34:18,204 --> 00:34:22,125
И аз не бих ти навредил, Хари.
Все пак си най-добрият ми приятел.
375
00:34:22,275 --> 00:34:25,729
И ти моят.
- Отървахме се от неприятностите.
376
00:34:25,879 --> 00:34:31,249
Те вече са минало.
- Радвам се, че са зад гърба ни.
377
00:34:38,091 --> 00:34:41,353
До утре.
- Лека нощ.
378
00:34:53,540 --> 00:34:56,393
Кой ще гушне букета първи –
Валентини или Шутстийн?
379
00:34:56,543 --> 00:35:00,230
Шутстийн е пътник.
- Аз пък залагам на Валентини.
380
00:35:00,380 --> 00:35:02,478
А ти, Луи?
- Съотношение?
381
00:35:02,679 --> 00:35:06,002
Едно към едно.
- На Шутстийн – 200. Приспадни си ги.
382
00:35:06,152 --> 00:35:08,505
Дължиш ми 600.
Франки, а ти?
383
00:35:08,655 --> 00:35:10,740
Залагам пет бона.
- На кого?
384
00:35:10,890 --> 00:35:15,178
На мен. Който и да се гътне първи,
ще спечеля, защото ще очистя другия.
385
00:35:15,328 --> 00:35:19,855
Ясно.
- Марко, автобус ли чакаш?
386
00:35:20,068 --> 00:35:24,693
Не, не... нищо...
Нищо не чакам.
387
00:35:39,953 --> 00:35:44,441
Да го държим под око,
за да не предупреди Хари и Мо.
388
00:35:47,961 --> 00:35:50,613
Явно снощи сме спечелили
уважението на Кастело,
389
00:35:50,763 --> 00:35:53,683
щом днес ни възложи
покупката на тропическите му риби.
390
00:35:53,833 --> 00:35:59,055
Две риби-ангели,
четири гупи и една морена.
391
00:35:59,205 --> 00:36:03,798
С рибите си се държи по-добре,
отколкото с нас.
392
00:36:06,413 --> 00:36:08,912
Да вървим.
393
00:36:19,225 --> 00:36:24,481
Мо, мислех си за снощи. И колко е
хубаво двама приятели да си говорят
394
00:36:24,631 --> 00:36:27,217
честно и откровено.
- И аз си мислех същото.
395
00:36:27,367 --> 00:36:30,854
Имаш ли застраховка "Живот"?
Ако ти се случи нещо... не дай Боже,
396
00:36:31,004 --> 00:36:35,125
ще съм по-спокоен,
ако Лил е обезпечена. Леле!
397
00:36:35,308 --> 00:36:37,373
Какво ти стана, Хари?
398
00:36:37,544 --> 00:36:41,431
Нещо ми влезе в обувката.
- Имам изгодна полица.
399
00:36:41,581 --> 00:36:45,266
А ти имаш ли застраховка "Живот"?
- Да, да, имам.
400
00:36:45,852 --> 00:36:48,283
Радвам се.
401
00:36:57,230 --> 00:36:59,388
Какво правиш?
402
00:36:59,666 --> 00:37:04,066
Завързвам си обувката.
- Завързана е. Да вървим.
403
00:37:27,060 --> 00:37:29,102
Къде отиваш?
- Ей там.
404
00:37:29,303 --> 00:37:32,319
Минаваме по живописния маршрут.
405
00:37:39,672 --> 00:37:42,158
Мо, трябва да ти призная нещо.
406
00:37:42,308 --> 00:37:43,793
Тук?
- Знаеш, че те обичам.
407
00:37:43,943 --> 00:37:45,728
Знам.
- Повече от роден брат.
408
00:37:45,878 --> 00:37:48,765
Ти нямаш брат.
- Вчера се издънихме.
409
00:37:48,915 --> 00:37:51,501
Прав си.
- Знай, че се разкайвам за това.
410
00:37:51,651 --> 00:37:55,105
А ти, че ти прощавам за всички каши,
в които си ме забърквал.
411
00:37:55,255 --> 00:37:58,174
Обичам те, Мо.
- И аз те обичам, Хари.
412
00:37:58,324 --> 00:38:04,862
Животът е кратък.
- Пророчески думи, Мо, пророчески.
413
00:38:05,932 --> 00:38:09,018
Аз съм виновен за всичко.
- И аз смятам така.
414
00:38:09,168 --> 00:38:12,655
Какво намекваш?
- Вината наистина е твоя.
415
00:38:12,805 --> 00:38:16,559
Ти ме подкрепи изцяло.
- Глупости, ти ме склони.
416
00:38:16,709 --> 00:38:19,662
Заедно направихме залога.
- По твое настояване.
417
00:38:19,812 --> 00:38:24,100
Млъкнете! Стига!
Бързо, елате да поговорим.
418
00:38:24,250 --> 00:38:27,337
Не стойте като истукани!
Елате де!
419
00:38:27,487 --> 00:38:30,273
Не тук. Зад ъгъла в "Св. Лучия".
По-бързо!
420
00:38:30,423 --> 00:38:34,459
Нямам време за губене.
421
00:38:35,161 --> 00:38:41,189
Ти мини пред мен.
- Стига сте се туткали! Бързо!
422
00:38:57,150 --> 00:39:00,917
Санто беше прав.
Марко ще ги предупреди.
423
00:39:21,474 --> 00:39:26,738
Ето... Правете като мен.
Палете свещи.
424
00:39:28,514 --> 00:39:30,533
Каква я надробихте вчера?
425
00:39:30,683 --> 00:39:34,337
По кое време?
- Не се правете на ударени.
426
00:39:34,487 --> 00:39:38,741
Палете свещи.
Научих какво е станало.
427
00:39:38,891 --> 00:39:44,147
Прецакали сте Кастело
на надбягванията и той ще ви очисти.
428
00:39:44,297 --> 00:39:48,049
Как така?
- Мъртви сте.
429
00:39:48,735 --> 00:39:53,169
Дните ви са преброени.
И на двамата.
430
00:39:54,240 --> 00:39:57,794
Прояви малко уважение. В църква сме.
- Аз само...
431
00:39:57,944 --> 00:40:01,138
Млъкни!
Прави каквото ти казах!
432
00:40:01,514 --> 00:40:07,270
Поръчал е двама ви.
Трябва да заминете.
433
00:40:07,420 --> 00:40:09,987
Защо ли ви предупреждавам?
434
00:40:10,923 --> 00:40:14,043
Какво правя?
Ще ми теглят куршума за това.
435
00:40:14,193 --> 00:40:18,126
Явно съм луд.
Ела. И ти ела. Ела с мен.
436
00:40:19,899 --> 00:40:21,985
Стига си стрелял!
437
00:40:22,135 --> 00:40:24,654
Браво, Франк! Уцели Дева Мария.
- Млъкни!
438
00:40:24,804 --> 00:40:26,155
Да, млъкни.
439
00:40:26,305 --> 00:40:29,826
Стига сте вдигали шум!
Правете като мен, за Бога!
440
00:40:29,976 --> 00:40:34,464
Прости ми за богохулството, Господи.
Да бяхте прецакали нормален човек,
441
00:40:34,614 --> 00:40:38,377
не откачалка като Кастело!
442
00:40:39,185 --> 00:40:44,207
Хобитата му са бейзболните мачове
и кълцането на хора на парчета.
443
00:40:44,357 --> 00:40:46,409
Божичко...
- Марко, не разбирам...
444
00:40:46,559 --> 00:40:49,619
Млъкни и прави като мен!
445
00:41:08,514 --> 00:41:10,633
И на мъртви ли иска да се правим?
446
00:41:10,783 --> 00:41:12,302
Мъртъв е!
- Какво?
447
00:41:12,452 --> 00:41:14,570
Мъртъв е! Мъртъв!
- Сигурен ли си?
448
00:41:14,720 --> 00:41:17,440
Има дупка от куршум в гърба,
как да не съм.
449
00:41:17,590 --> 00:41:21,177
Откъде са стреляли?
- От емпорията!
450
00:41:21,327 --> 00:41:24,361
Божичко, да изчезваме!
451
00:41:28,968 --> 00:41:32,093
Момчета, не мърдайте!
452
00:41:44,016 --> 00:41:46,083
Насам.
453
00:42:04,337 --> 00:42:06,989
Чистача си обича колата.
Ако я вземем, ще ни убие.
454
00:42:07,139 --> 00:42:09,570
Ако не я вземем, също.
455
00:42:16,382 --> 00:42:18,415
Колата ми!
456
00:42:18,751 --> 00:42:21,212
Дай газ!
457
00:42:24,557 --> 00:42:27,777
Не стреляй по колата ми!
- Те ти я свиха.
458
00:42:27,927 --> 00:42:30,727
Ще пречукам проклетниците!
459
00:42:31,431 --> 00:42:33,516
Не мога да повярвам,
че Марко е мъртъв.
460
00:42:33,666 --> 00:42:37,520
Трябва добре да си помисля.
- Кого ли са наели да ме убие?
461
00:42:37,670 --> 00:42:43,897
Не знам. Кого са наели за мен?
- Не знам, но е два ли го познаваме.
462
00:42:44,477 --> 00:42:47,363
Който и да е, обречени сме.
Трябва да напуснем Нюарк.
463
00:42:47,513 --> 00:42:51,567
Къде ще отидем?
- В Атлантик Сити!
464
00:42:51,717 --> 00:42:53,970
При чичо Майк.
Той ще оправи нещата.
465
00:42:54,120 --> 00:42:57,373
Ще вразуми Кастело.
- Но той не може да те понася.
466
00:42:57,523 --> 00:43:01,477
Ами, обича ме. Аз съм синът, за който
е мечтал. Любимият му племенник.
467
00:43:01,627 --> 00:43:05,648
Молеше ни с Уанда да се преместим
по-близо до него... Уанда!
468
00:43:05,798 --> 00:43:07,483
Мама!
- Хари-младши!
469
00:43:07,633 --> 00:43:10,052
Телефонна кабинка!
Спри колата! Спирай!
470
00:43:10,202 --> 00:43:12,255
Браво! Браво!
471
00:43:12,405 --> 00:43:17,326
Убихте най-добрият ми сервитьор
и ги оставихте да избягат!
472
00:43:17,476 --> 00:43:19,929
Промяна в плана!
473
00:43:20,079 --> 00:43:24,567
Намерете ги и ги убийте!
Изчезвайте!
474
00:43:24,717 --> 00:43:28,037
Уанда, нали спестявахме
за черни дни?
475
00:43:28,187 --> 00:43:32,141
Те настъпиха.
Вземи Хари-младши, дрехи,
476
00:43:32,291 --> 00:43:35,878
отиди на летището
и купи два билета за Ямайка.
477
00:43:36,028 --> 00:43:39,916
Да, загазих,
но чичо Майк ще ми помогне.
478
00:43:40,066 --> 00:43:43,586
Глупости, той ме обича!
Уанда, изслушай ме!
479
00:43:43,736 --> 00:43:46,455
Здравата загазих, мамо.
Не ме разпитвай, моля те!
480
00:43:46,605 --> 00:43:49,759
Напуснете Нюарк!
- Бързо отиди на летището!
481
00:43:49,909 --> 00:43:51,294
И аз те обичам.
Да, чао.
482
00:43:51,444 --> 00:43:54,297
Обичам те.
- Обичам те де. Добре!
483
00:43:54,447 --> 00:43:58,401
Разбрах, Уанда. Чао.
Мадона миа, не спира да говори.
484
00:43:58,551 --> 00:44:03,713
Хари... чичо Майк.
- Чичо Майк. Набирам го.
485
00:44:21,474 --> 00:44:23,559
Готово.
486
00:44:23,709 --> 00:44:25,837
Звъни ли?
- Да.
487
00:44:32,985 --> 00:44:36,973
Лельо Сейди, Хари Валентини е,
племенникът ти от Нюарк.
488
00:44:37,123 --> 00:44:40,453
Познай – идваме в Атлантик Сити.
489
00:44:44,330 --> 00:44:47,398
Какво става? Кажи!
490
00:44:50,136 --> 00:44:52,288
Шегаджийка.
491
00:44:52,438 --> 00:44:56,974
Лельо Сейди, чичо Майк там ли е?
Дай ми го, моля те.
492
00:44:57,510 --> 00:45:00,578
Ей сега ще го повика.
493
00:45:01,714 --> 00:45:05,334
Чичо Майк, здравей.
Чудесно! Слушай, чичо,
494
00:45:05,484 --> 00:45:08,938
идвам в Атлантик Сити
заедно с Мо Шутстийн.
495
00:45:09,088 --> 00:45:11,340
Моля?
Поздравява те.
496
00:45:11,490 --> 00:45:14,251
Дай и аз.
- Не, не, не!
497
00:45:14,827 --> 00:45:20,349
Чичо Майк. Да... Не... добре...
Да, разбирам.
498
00:45:20,499 --> 00:45:24,453
Всички са добре.
Скоро ще дойда и ще ти разкажа.
499
00:45:24,603 --> 00:45:29,725
Добре, чао. Чичо е добре.
Дори е в отлично здраве.
500
00:45:29,875 --> 00:45:32,261
Няма търпение да ни види.
- Значи ме помни?
501
00:45:32,411 --> 00:45:37,767
Да. Нарече те "симпатичното еврейче,
с руса коса и лешникови очи".
502
00:45:37,917 --> 00:45:39,502
Това ли каза?
- Дума по дума.
503
00:45:39,652 --> 00:45:43,239
Мислех, че не ме понася.
- Глупости. Проблемът ни е решен.
504
00:45:43,389 --> 00:45:44,974
Да потегляме на юг.
505
00:45:45,124 --> 00:45:46,509
Помни ме?
- Да.
506
00:45:46,659 --> 00:45:50,917
Мо, откарай ме в Атлантик Сити,
приятелю.
507
00:45:51,497 --> 00:45:54,750
Не се ли набиваме на очи
с тази кола?
508
00:45:54,900 --> 00:45:57,424
Ти какво предлагаш?
509
00:45:59,425 --> 00:46:04,425
АВТОСЕРВИЗ "ДЕ САЙМЪН"
– пребоядисване за час –
510
00:46:05,411 --> 00:46:09,346
Да!
Да, да, да!
511
00:46:32,171 --> 00:46:35,436
Дано Чистача харесва розово.
- Ще му хареса.
512
00:46:35,637 --> 00:46:39,508
А и ни увериха, че боята ще издържи
на до 100 км/ч.
513
00:46:44,917 --> 00:46:47,637
Той много си обича колата, Мо.
514
00:46:47,787 --> 00:46:51,007
И с право.
Класически модел е.
515
00:46:51,157 --> 00:46:53,988
С трагична съдба.
516
00:47:07,640 --> 00:47:12,461
Не пипай лайстните! Нито прозорците!
- Нищичко!
517
00:47:12,611 --> 00:47:16,510
Не пипай нищо! Нищо!
- Нищичко!
518
00:47:26,525 --> 00:47:29,959
Внимавай знака!
- Кой знак?
519
00:47:32,164 --> 00:47:35,631
Нищо не усетих.
- И аз.
520
00:47:55,654 --> 00:47:56,939
Защо дойдохме тук?
521
00:47:57,089 --> 00:47:59,909
Не можем да се появим
пред чичо Майк в този вид.
522
00:48:00,059 --> 00:48:03,813
Трябва да се освежим,
да изглеждаме представително.
523
00:48:03,963 --> 00:48:08,350
Не пипай лайстните!
- Хей, по-полека, моля те!
524
00:48:08,500 --> 00:48:12,126
Пази колата.
Класически модел е.
525
00:48:17,576 --> 00:48:23,478
Карл, с господина ще наемем
най-просторния ви апартамент.
526
00:48:23,983 --> 00:48:27,036
"Суперзвездният".
- "Суперзвездният".
527
00:48:27,186 --> 00:48:32,174
Приляга на крале като нас.
- Или кралици.
528
00:48:32,324 --> 00:48:35,444
Как ще платите?
- Бързо.
529
00:48:35,594 --> 00:48:38,380
С тази карта.
Златна е.
530
00:48:38,530 --> 00:48:42,850
Виждал съм ги.
Благодаря, г-н Акавано.
531
00:48:43,802 --> 00:48:46,689
Откъде я взе?
- От жабката.
532
00:48:46,839 --> 00:48:50,374
Благодаря, г-н Акавано.
533
00:48:50,609 --> 00:48:55,765
1100 долара на нощувка.
- 1100 долара на нощувка.
534
00:48:55,915 --> 00:48:57,166
Пиколо!
535
00:48:57,316 --> 00:48:59,735
Багаж?
- Да, ще си купим. Благодаря.
536
00:48:59,885 --> 00:49:03,906
Както и дрехи, и бижута.
- Всякакви дреболии.
537
00:49:04,056 --> 00:49:07,476
Води ни към галантерията.
- Благодаря, г-н Акавано.
538
00:49:07,626 --> 00:49:09,879
Пак заповядайте, г-н Шутстийн.
539
00:49:10,029 --> 00:49:16,795
Не, настоявам. Аз ви благодаря.
- Не, не, аз ви благодаря.
540
00:49:24,643 --> 00:49:28,669
Г-н Кастело, в Атлантик Сити са.
541
00:49:30,382 --> 00:49:34,540
Намери Франки.
В Атлантик Сити са.
542
00:49:43,562 --> 00:49:49,151
А-ка-ва-но.
- Благодаря, г-н Акавано.
543
00:49:49,301 --> 00:49:52,863
Благодаря, г-н Акавано.
- Благодаря, г-н Акавано.
544
00:49:57,076 --> 00:49:59,161
Заповядай.
- Благодаря, г-н Акавано.
545
00:49:59,311 --> 00:50:00,563
Не, друже.
546
00:50:00,713 --> 00:50:04,339
Благодаря, г-н Акавано.
- Благодаря, г-н Акавано.
547
00:50:09,388 --> 00:50:11,440
Благодаря.
- Благодаря, г-н Акавано.
548
00:50:11,590 --> 00:50:15,587
Да, благодаря, г-н Акавано.
- Моля.
549
00:50:18,964 --> 00:50:21,623
Благодаря, г-н Акавано.
550
00:50:28,607 --> 00:50:32,949
Картата ваша ли е?
От кредитното бюро ме упълномощиха
551
00:50:33,150 --> 00:50:36,346
да я унищожа.
Превишили сте лимита й.
552
00:50:39,585 --> 00:50:43,648
Аз ще те унищожа!
Клещите, младши.
553
00:50:45,824 --> 00:50:50,715
Овладей се, Франк.
В Атлантик Сити са. Да вървим, хайде.
554
00:50:53,532 --> 00:50:57,499
Подай ми шампанското. Благодаря.
Да, да, да...
555
00:51:02,841 --> 00:51:05,027
Някой чука на вратата.
556
00:51:05,177 --> 00:51:09,235
Ще отворя. Носят шампанското.
Благодаря, мила.
557
00:51:10,149 --> 00:51:12,167
Още шампанско?
- Да.
558
00:51:12,317 --> 00:51:15,037
Благодаря, г-н Акавано.
559
00:51:15,187 --> 00:51:20,218
И хайвер.
Затопли дланите, сега се връщам.
560
00:51:20,759 --> 00:51:24,880
Най-сетне шампанско.
Устата ми пресъхна.
561
00:51:25,030 --> 00:51:28,617
Боби Ди!
Хей, Мо, Боби Ди Леа е дошъл.
562
00:51:28,767 --> 00:51:31,654
Хари.
- Здрасти, Боби. Как си?
563
00:51:31,804 --> 00:51:34,089
Каква изненада.
- Да.
564
00:51:34,239 --> 00:51:37,159
Все същите сте си –
неразделните Хари и Мо.
565
00:51:37,309 --> 00:51:41,764
Вечно сте заедно.
- Изглеждаш страхотно.
566
00:51:41,914 --> 00:51:45,100
В коридора ли ще ме държите?
- Не, заповядай.
567
00:51:45,250 --> 00:51:47,879
Добре си прекарвате.
568
00:51:48,420 --> 00:51:50,639
Чао, момчета.
- Чао, Мо.
569
00:51:50,789 --> 00:51:52,875
Чао, Хари
- Чао, момчета.
570
00:51:53,025 --> 00:51:55,344
Чао, момичета.
571
00:51:55,494 --> 00:51:57,947
Хари! Хитрецо!
572
00:51:58,097 --> 00:52:00,249
Какво правиш тук?
- Хотелът е мой.
573
00:52:00,399 --> 00:52:04,330
Собственик си на хотела?
- На голям процент от него.
574
00:52:04,670 --> 00:52:08,823
Не си ли във Вегас?
- Да, но и тук падат големи печалби.
575
00:52:08,973 --> 00:52:12,999
Занапред ще прекарвам
повечето си време тук.
576
00:52:13,779 --> 00:52:15,812
Е...
577
00:52:17,049 --> 00:52:20,709
къде е Франк Чистача?
578
00:52:24,423 --> 00:52:26,876
Не дойде с нас.
- Направихме му голяма услуга.
579
00:52:27,026 --> 00:52:29,945
Даде ни кредитната си карта
и каза да му отпуснем края.
580
00:52:30,095 --> 00:52:32,815
Промени се, отслабна,
изглежда добре.
581
00:52:32,965 --> 00:52:38,662
Хари, за един и същи
Франк Акавано ли говорим?
582
00:52:43,242 --> 00:52:46,834
Кажи ми истината.
583
00:52:47,813 --> 00:52:50,040
Добре.
584
00:52:50,249 --> 00:52:53,335
Но първо трябва да изпълним
семеен ангажимент.
585
00:52:53,485 --> 00:52:57,145
Да се видим след като се върнем?
586
00:52:59,158 --> 00:53:01,523
Веднага, щом се върнете.
587
00:53:15,107 --> 00:53:18,560
Казал е да дойдеш в дома му,
за да ти даде пари?
588
00:53:18,710 --> 00:53:22,498
В известен смисъл.
Не мога да цъфна на прага,
589
00:53:22,648 --> 00:53:26,046
да взема парите и да духна.
Не е възпитано.
590
00:53:26,318 --> 00:53:31,040
Само вие ни липсвахте.
Знаехме, че скоро ще цъфнете.
591
00:53:31,190 --> 00:53:34,710
Необичайно посрещане.
- Лельо Сейди, изглеждаш чудесно.
592
00:53:34,860 --> 00:53:39,952
Заповядай.
Помниш съседа Мо Шутстийн, нали?
593
00:53:40,199 --> 00:53:43,528
Хари и Мо –
сиамските близнаци от ул. "Кристал".
594
00:53:43,729 --> 00:53:48,490
Как бих могла да забравя?
- Може ли да влезем?
595
00:53:48,640 --> 00:53:50,901
Не.
596
00:53:52,711 --> 00:53:55,370
Но сте ми близки.
597
00:53:57,115 --> 00:54:00,536
Не се радва да ни види.
- Не й се впрягай, шегаджийка е.
598
00:54:00,686 --> 00:54:03,539
Занася се.
Ела.
599
00:54:03,689 --> 00:54:08,210
Лельо Сейди, с Мо обиколихме магазините
за идеалния подарък за теб.
600
00:54:08,360 --> 00:54:12,881
Нима? "С комплименти
от "Ризорт Интернешънъл"."
601
00:54:13,031 --> 00:54:15,084
Спукана ни е работата.
602
00:54:15,234 --> 00:54:17,631
Бабо!
603
00:54:18,537 --> 00:54:23,358
Прощавай, момко, но...
познаваме ли се?
604
00:54:23,508 --> 00:54:27,796
Разбира се. Аз съм Хари Валентини,
внукът ти от Нюарк.
605
00:54:27,946 --> 00:54:33,040
Внукът ми от Нюарк?
Изобщо не ми се обаждаш, Хари.
606
00:54:35,087 --> 00:54:37,882
Лъже ли ме обонянието?
607
00:54:38,090 --> 00:54:41,443
На прословутия ти месен сос ли ухае?
608
00:54:41,593 --> 00:54:44,613
Помниш ли го?
- Че как? Несравним е.
609
00:54:44,763 --> 00:54:47,349
Ще останеш ли за вечеря?
- И питаш?
610
00:54:47,499 --> 00:54:49,530
Хей!
611
00:54:50,135 --> 00:54:52,327
И той ли?
612
00:54:52,604 --> 00:54:56,425
Да, да остане и той.
- Ще сложа масата.
613
00:54:56,575 --> 00:55:00,662
Ето, истински кавалер.
- Да, Мо си е такъв.
614
00:55:00,812 --> 00:55:05,167
Ела, ще ти покажа чиниите.
Ще ми помогнеш.
615
00:55:05,317 --> 00:55:11,048
Направо умирам от глад.
Прегладняла съм като вълк.
616
00:55:12,524 --> 00:55:14,676
Чичо Майки?
617
00:55:14,826 --> 00:55:17,257
Чичо Майк?
618
00:55:20,732 --> 00:55:24,686
Хей, Хари! Къде е Хари?
- Хари?
619
00:55:24,836 --> 00:55:29,258
Прекрасен залез.
- Пътувахме чудесно.
620
00:55:29,741 --> 00:55:32,969
Чичо Майк?
621
00:55:35,781 --> 00:55:39,067
Хоризонтът беше изумруден.
- Същински поет си.
622
00:55:39,217 --> 00:55:43,218
Бабо, може ли да поговорим?
- Полека, не ме дърпай!
623
00:55:43,789 --> 00:55:45,941
Чичо Майк тук ли е?
- Разбира се.
624
00:55:46,091 --> 00:55:49,978
Слава Богу! Къде е?
- Ами, горе.
625
00:55:50,128 --> 00:55:53,048
Ще има ли нещо против
да поговорим преди вечеря?
626
00:55:53,198 --> 00:55:54,850
Не, ще му бъде приятно.
- Дали?
627
00:55:55,000 --> 00:55:56,685
Да, върви.
- Ще му я занеса.
628
00:55:56,835 --> 00:55:58,921
Добре.
629
00:55:59,071 --> 00:56:03,638
Качвам се при чичо Майк.
- Добре.
630
00:56:04,810 --> 00:56:10,677
Чичо Майк?
Чичо Майки, равиолите ти изстиват.
631
00:56:15,220 --> 00:56:17,754
Чичо Майк?
632
00:56:24,363 --> 00:56:26,624
Чичо Майк?
633
00:56:57,229 --> 00:57:02,596
Идвате чак от Нюарк
при чичо си Майк, така ли?
634
00:57:03,435 --> 00:57:05,900
Колко мило.
635
00:57:06,104 --> 00:57:09,558
Дали ще има нещо против да се кача?
- Не.
636
00:57:09,708 --> 00:57:13,428
Може да искат да говорят насаме.
Моментът е деликатен.
637
00:57:13,578 --> 00:57:16,999
Не, няма да възразят. Качи се.
- Благодаря. Извинете ме.
638
00:57:17,149 --> 00:57:19,983
Върви, горе е.
Качвай се.
639
00:57:31,630 --> 00:57:33,949
Имаме проблем.
- С чичо Майк?
640
00:57:34,099 --> 00:57:37,352
Да.
- Ще ни помогне ли?
641
00:57:37,502 --> 00:57:39,554
Вече не е в състояние.
642
00:57:39,704 --> 00:57:43,740
Каза, че ти е обещал.
- Да, така казах.
643
00:57:43,909 --> 00:57:46,500
Може ли да го видя?
644
00:57:47,312 --> 00:57:49,539
Да.
645
00:57:50,849 --> 00:57:53,940
На рафтчето в спалнята е.
646
00:58:01,226 --> 00:58:04,246
Мо! Мо!
- Не може да бъде!
647
00:58:04,396 --> 00:58:08,383
Разбирам, че си гневен, но кълна ти се,
за постъпката ми има обяснение.
648
00:58:08,533 --> 00:58:11,720
Ти най-безцеремонно ме излъга!
- Бях принуден!
649
00:58:11,870 --> 00:58:13,889
Спечелих време, докато пристигнем.
650
00:58:14,039 --> 00:58:17,459
Мислех, че щом дойдем тук
няма начин чичо Майк да ме отпрати.
651
00:58:17,609 --> 00:58:20,128
Ето че има.
Пукнал е!
652
00:58:20,278 --> 00:58:23,799
Да, бездруго не ви понасяше.
- Ти не се меси.
653
00:58:23,949 --> 00:58:28,503
От всички подли номера, които си ми
погаждал, а те не са един и два,
654
00:58:28,653 --> 00:58:32,574
този е най-големият! Прекали!
- Сега изглежда така, но ме изслушай.
655
00:58:32,724 --> 00:58:35,944
Писна ми да те слушам! Ти ме излъга!
- Не те излъгах!
656
00:58:36,094 --> 00:58:40,682
Пак ли лъжеш?
Иде ми да те убия!
657
00:58:40,832 --> 00:58:44,486
Отлична идея.
- Млъкни, Сейди. Влизай вътре.
658
00:58:44,636 --> 00:58:49,172
Бях отчаян, Мо!
- Ще станеш още по-отчаян!
659
00:58:49,774 --> 00:58:54,329
Мо!
- Хари... Хари, чакай.
660
00:58:54,479 --> 00:59:00,975
Почакай малко. Влез вътре, Хари.
Хайде, влез, миличък.
661
00:59:02,821 --> 00:59:06,982
Мо! Мо!
662
00:59:14,900 --> 00:59:18,492
Хубаво са я подредили.
663
00:59:39,624 --> 00:59:42,744
Чия е тази трошка?
664
00:59:42,894 --> 00:59:46,054
Твоята кола.
665
00:59:49,100 --> 00:59:51,634
Моята кола?
666
00:59:52,337 --> 00:59:54,656
Тежко им!
Ще ги пречукам!
667
00:59:54,806 --> 00:59:58,826
Гост ли сте на хотела?
- Ще ти дам аз един гост!
668
01:00:03,281 --> 01:00:09,012
Търся приятелите си
Хари Валентини и Мо Шутстийн.
669
01:00:14,726 --> 01:00:17,846
Съжалявам,
нямаме гости с такива имена.
670
01:00:17,996 --> 01:00:23,618
Знам, че са тук! Искам най-хубавият
ви апартамент, мамка му!
671
01:00:23,768 --> 01:00:29,932
"Суперзвездният".
- Добре, наемам го.
672
01:00:31,009 --> 01:00:36,911
О, г-н Акавано,
вече сте настанен там.
673
01:00:38,350 --> 01:00:43,040
Франк, не се пали!
- Франки, успокой топката.
674
01:00:44,222 --> 01:00:46,708
Още си сприхав, Чистачо.
675
01:00:46,858 --> 01:00:49,722
Санто, Джоуи.
- Боби.
676
01:00:49,928 --> 01:00:52,928
Ди Леа, отдавна не сме се виждали.
677
01:00:53,098 --> 01:00:56,751
И по-добре.
Налага се да ви помоля да напуснете.
678
01:00:56,901 --> 01:01:01,890
Търся Валентини и Шутстийн.
- Така ли? И защо?
679
01:01:02,040 --> 01:01:07,362
Защото свиха 250 бона от Кастело,
затова.
680
01:01:07,512 --> 01:01:13,435
Самата мисъл, че Хари и Мо са
преметнали Тони Кастело, ме разсмива.
681
01:01:13,585 --> 01:01:15,670
Впрочем, как е той?
682
01:01:15,820 --> 01:01:18,073
Бесен. Адски бесен.
- Успокой се.
683
01:01:18,223 --> 01:01:23,116
Мери си приказките, не си в Нюарк.
- По-кротко.
684
01:01:25,263 --> 01:01:28,383
Да, да охладим страстите
на по питие.
685
01:01:28,533 --> 01:01:32,053
Тъкмо ще ми разкажете
за Хари, Мо и Кастело.
686
01:01:32,203 --> 01:01:36,258
Карл, настани господата Акавано,
Равало и Сислионе
687
01:01:36,408 --> 01:01:40,026
в мотела отсреща,
за моя сметка.
688
01:01:44,416 --> 01:01:49,749
Как може да си толкова глупав?
689
01:01:50,588 --> 01:01:54,988
250 000 долара.
690
01:02:01,900 --> 01:02:07,788
Баща ти, преди да му взривят колата,
дойде при мен и ми каза:
691
01:02:07,938 --> 01:02:10,937
"Мамо, грижи се за Хари.
692
01:02:11,138 --> 01:02:16,311
Някои лъжици са големи
за неговата уста."
693
01:02:16,681 --> 01:02:21,703
Чичо Майк беше последната ми надежда.
Защо не ми казахте, че е починал?
694
01:02:21,853 --> 01:02:24,739
Майки предпочиташе уединението.
695
01:02:24,889 --> 01:02:27,542
Какво ти уединение?
Аз съм му роднина!
696
01:02:27,692 --> 01:02:32,023
Знам ли?
- Да ми бяхте съобщили, за Бога!
697
01:02:34,232 --> 01:02:38,632
Все още може да ти помогне.
698
01:02:56,454 --> 01:03:01,309
Нямаше да ти я дам,
понеже не ми се обаждаше, Хари,
699
01:03:01,459 --> 01:03:06,792
но ето.
Чичо ти Майки я остави за теб.
700
01:03:08,933 --> 01:03:13,195
Торта? Завещал ми е торта?
- Идиот! Каква ти торта?
701
01:03:13,371 --> 01:03:16,191
Пари, Хари.
Отвори я. Хайде.
702
01:03:16,341 --> 01:03:20,996
Пари? Оставил ми е пари?
Колко са, бабо?
703
01:03:21,146 --> 01:03:25,375
Чичо ти ти завеща 12 000 долара.
704
01:03:27,585 --> 01:03:30,872
Само 12 000?
- Неблагодарно магаре!
705
01:03:31,022 --> 01:03:34,109
Не мога да занеса 12 бона на Кастело.
- Защо?
706
01:03:34,259 --> 01:03:38,386
Защото му дължа цели 250 000.
707
01:03:44,836 --> 01:03:48,269
Хайде, стегни се!
Ставай! Ставай!
708
01:03:48,807 --> 01:03:54,709
Ела тук. Застани на колене.
Падни на колене като ти казвам!
709
01:03:55,283 --> 01:04:00,635
Какво правиш? Не се моли.
Помогни ми. Вдигни дюшека. Хайде.
710
01:04:00,785 --> 01:04:03,672
Хайде, вдигай го.
Още. Давай!
711
01:04:03,822 --> 01:04:06,685
Бабо...
- Вземай, вземай...
712
01:04:08,326 --> 01:04:13,314
Хари? Хари?
- Сигурно има милион!
713
01:04:13,464 --> 01:04:15,759
Стига, успокой се.
714
01:04:18,369 --> 01:04:22,724
Слушай, вземи колкото ти трябват.
Издължи се на Тони Кастело
715
01:04:22,874 --> 01:04:29,879
и му предай: "Анджелина Валентини
каза да вървиш на майната си!"
716
01:04:30,415 --> 01:04:32,949
Спаси ми живота, бабо.
717
01:04:57,008 --> 01:05:02,110
Ще ти обясня всичко.
- Не обясни като те попитах. Сядай.
718
01:05:02,280 --> 01:05:05,300
С теб се знаем отдавна.
- Не исках да те замесвам.
719
01:05:05,450 --> 01:05:08,970
Вече съм замесен.
Чистача е тук.
720
01:05:09,120 --> 01:05:11,740
Тук ли е?
Мо добре ли е?
721
01:05:11,890 --> 01:05:15,357
Спокойно, погрижил съм се за всичко.
722
01:05:16,995 --> 01:05:23,318
Засега. Как ти хрумна да прецакваш
влечуго като Кастело?
723
01:05:23,468 --> 01:05:28,471
Беше грешка, знам.
Допуснах непростима грешка.
724
01:05:28,973 --> 01:05:33,304
Но 250-те му бона са в тази кутия.
725
01:05:42,086 --> 01:05:45,440
И си мислиш,
че те ще ти спасят кожата?
726
01:05:45,590 --> 01:05:50,449
Да. С твоя помощ.
Кастело ще те послуша.
727
01:05:57,235 --> 01:05:59,928
Може и да успеем.
728
01:06:20,224 --> 01:06:23,684
Я по-полека!
- Защо все аз ти режа ноктите?
729
01:06:23,885 --> 01:06:27,949
Защото не мога сам!
- Госпожата ли ти ги реже у дома?
730
01:06:28,099 --> 01:06:30,552
Какво те засяга?
Да им теглим куршума!
731
01:06:30,702 --> 01:06:34,923
Г-н Кастело каза да си траем.
732
01:06:35,073 --> 01:06:40,031
Що за странна калъфка?
- Пусни ми боксерките!
733
01:06:44,782 --> 01:06:47,335
Качи се да подготвиш Мо.
734
01:06:47,485 --> 01:06:50,639
Сгази лука, Хари,
но аз ще оправя нещата.
735
01:06:50,789 --> 01:06:53,144
Спасяваш ми живота, Боб.
- Не ми благодари.
736
01:06:53,345 --> 01:06:55,434
Върви да доведеш Мо.
- Добре.
737
01:06:55,635 --> 01:07:00,796
Кажи му, че отвън ще ви чака лимузина,
която ще ви откара у дома. Ясно?
738
01:07:01,299 --> 01:07:05,596
Защо ме целуна?
- Харесвам те.
739
01:07:08,473 --> 01:07:10,631
Трябва да го убия.
740
01:07:11,242 --> 01:07:13,641
Трябва...
741
01:07:21,119 --> 01:07:23,209
Трябва да го убия.
742
01:07:23,554 --> 01:07:27,108
Г-н Кастело, обажда се
Боби Ди Леа от Атлантик Сити.
743
01:07:27,258 --> 01:07:29,849
Помните ли ме?
744
01:07:34,532 --> 01:07:39,621
Не, изпуснах слушалката.
Тук възникна проблем.
745
01:07:39,771 --> 01:07:44,668
Не искам неприятности в хотела си.
Ето какво предлагам...
746
01:07:47,545 --> 01:07:51,376
Кой е?
- Хари е. Може ли да вляза?
747
01:07:54,919 --> 01:07:57,282
Отвори ми, Мо.
748
01:08:11,569 --> 01:08:14,689
Обичам те. Нали знаеш?
Отървахме кожата.
749
01:08:14,839 --> 01:08:18,059
Повярвай ми, спасихме се.
750
01:08:18,209 --> 01:08:21,505
Пак извадихме невероятен късмет.
751
01:08:22,747 --> 01:08:27,368
Съжалявам, Хари. Наистина.
- Разбирам.
752
01:08:27,518 --> 01:08:32,566
Не, не разбираш.
Наеха мен да те убия.
753
01:08:32,757 --> 01:08:38,112
От мен се криеше.
Нямах избор, заплашиха Лил.
754
01:08:38,262 --> 01:08:41,092
Трябваше да приема.
755
01:08:41,933 --> 01:08:45,987
Трябва да дръпна спусъка.
Няма друг изход
756
01:08:46,137 --> 01:08:51,335
Наели са те да ме убиеш?
Мен пък ме наеха да убия теб.
757
01:08:54,145 --> 01:08:55,797
Да си ме виждал с патлак?
758
01:08:55,947 --> 01:09:00,268
Онзи негодник Кастело
ни е насъскал един срещу друг.
759
01:09:00,418 --> 01:09:05,707
Копеле! Не бих могъл да го направя.
Кълна се в гроба на баща ми
760
01:09:05,857 --> 01:09:09,244
и в очите на майка ми.
- Този път няма да ме разубедиш.
761
01:09:09,394 --> 01:09:11,479
Бог ми е свидетел,
че не бих го сторил.
762
01:09:11,629 --> 01:09:13,281
Няма, Хари.
- Свали оръжието.
763
01:09:13,431 --> 01:09:16,351
Няма. Нямам друг избор.
- Отървахме се.
764
01:09:16,501 --> 01:09:20,121
Хари Валентини за пореден път
намери изход.
765
01:09:20,271 --> 01:09:25,526
В тази кутия има 250 000 долара.
Боби Ди ще се разбере с Кастело.
766
01:09:25,676 --> 01:09:30,164
Писна ми от лъжите ти.
- Виж, щом не ми вярваш.
767
01:09:30,314 --> 01:09:33,011
Погледни.
Погледни ги.
768
01:09:36,254 --> 01:09:39,640
Ще вдигнеш ли? Кастело звъни
да каже, че ни е простил.
769
01:09:39,790 --> 01:09:43,124
Хайде, вдигни.
Вдигни!
770
01:09:46,063 --> 01:09:49,450
Ало?
Г-н Кастело?
771
01:09:49,600 --> 01:09:52,720
Да, Мо Шутстийн е.
Хари е до мен.
772
01:09:52,870 --> 01:09:54,522
Говорили сте с Боби Ди Леа?
773
01:09:54,672 --> 01:09:57,759
Да, събрахме парите.
Пред очите ми са.
774
01:09:57,909 --> 01:10:00,695
Да. Само кажете
какво да направим. Разбира се.
775
01:10:00,845 --> 01:10:03,398
Вие сте прекрасен, великодушен човек!
Добре.
776
01:10:03,548 --> 01:10:06,701
Бог да ви поживи! Вас и близките ви.
- До по-късно.
777
01:10:06,851 --> 01:10:10,471
Бог да благослови вас и близките ви!
- Благодаря. Невероятно!
778
01:10:10,621 --> 01:10:12,807
Говорих с Кастело!
779
01:10:12,957 --> 01:10:15,376
Почти сме се отървали.
Не искам злополуки.
780
01:10:15,526 --> 01:10:19,926
Да се приготвим за завръщането
в Нюарк с лимузина.
781
01:10:20,464 --> 01:10:23,651
Смятат, че ще се върнат в Нюарк
да се издължат на шефа си.
782
01:10:23,801 --> 01:10:29,424
Няма да се върнат там.
Лимузината няма да ги откара до Нюарк.
783
01:10:29,574 --> 01:10:34,041
Защо?
- Защото ти ще я караш.
784
01:10:37,348 --> 01:10:41,269
Откарай ги където искаш
и там ги очисти.
785
01:10:41,419 --> 01:10:46,310
Така в хотела ми няма да има убийство
и всички ще са доволни.
786
01:10:54,332 --> 01:10:58,419
У Валентини ще намериш 250 бона.
Ще си чакам парите.
787
01:10:58,569 --> 01:11:01,316
Ще си ги получиш, Ди Леа.
788
01:11:07,078 --> 01:11:11,666
Сякаш е било писано да стане така.
- Да.
789
01:11:11,816 --> 01:11:16,814
В крайна сметка се оказахме късметлии.
- Явно да.
790
01:11:17,989 --> 01:11:22,023
Какъв късмет!
Чувствам се късметлия.
791
01:11:30,534 --> 01:11:32,567
Черно.
792
01:11:33,704 --> 01:11:37,501
28, черно.
- Хей, още ме бива.
793
01:11:39,910 --> 01:11:42,387
Да, бива те.
Хайде.
794
01:11:55,726 --> 01:12:01,149
Чакай малко.
Наистина ли познах за 28, черно?
795
01:12:01,299 --> 01:12:05,486
Шансът е 35 към 1.
Невероятен късметлия съм, Мо.
796
01:12:05,636 --> 01:12:09,457
Само да ми паднете в ръчичките!
797
01:12:09,607 --> 01:12:11,692
Голям късметлия излязох.
- Ето я.
798
01:12:11,842 --> 01:12:14,228
Късметлия съм.
- Ще изпуснем лимузината.
799
01:12:14,378 --> 01:12:17,659
Няма да я изпуснем.
Да не е автобус?
800
01:12:18,949 --> 01:12:21,608
Ще ни чака.
801
01:12:24,021 --> 01:12:27,542
Чакай! Мо, да пийнем,
преди да тръгнем.
802
01:12:27,692 --> 01:12:30,678
Стига.
- Едно питие, за да полеем късмета си.
803
01:12:30,828 --> 01:12:34,162
Връщаме се след малко, шофьор.
804
01:12:35,266 --> 01:12:39,353
Проклятие!
- Едно питие, за да го отпразнуваме.
805
01:12:39,503 --> 01:12:43,157
Чакай малко! Чакай, чакай...
Чувам музика.
806
01:12:43,307 --> 01:12:47,172
Тук. Има мадами.
Ела.
807
01:12:55,419 --> 01:12:57,987
Два коктейла с шампанско.
808
01:12:58,656 --> 01:13:04,453
Мо, виж как блестя!
Леле, сякаш са мокри!
809
01:13:13,404 --> 01:13:17,358
Боже!
Насам, момичета! Погледнете!
810
01:13:17,508 --> 01:13:20,137
Мо, прелестни са.
811
01:13:20,845 --> 01:13:26,033
С кожа като алабастър. Мо, грехота е
да не пийнем след всичко преживяно.
812
01:13:26,183 --> 01:13:29,975
Прав си. Не споря.
- Добре.
813
01:13:30,755 --> 01:13:35,382
За теб, Мо.
За най-добрия ми приятел.
814
01:13:35,893 --> 01:13:39,054
И за моя най-добър приятел,
Хари Валентини.
815
01:13:40,064 --> 01:13:42,283
За съдбата.
816
01:13:42,433 --> 01:13:44,719
За предопределението.
817
01:13:44,869 --> 01:13:48,233
Но най-вече за късмета.
818
01:13:50,074 --> 01:13:54,762
Пийнахме. Да тръгваме.
- Не, не прави така. Леле!
819
01:13:54,912 --> 01:13:57,565
Г-н Кастело ни чака...
- Съдба.
820
01:13:57,715 --> 01:14:00,267
Беше така добър
да ни се обади лично в стаята.
821
01:14:00,417 --> 01:14:03,600
Да тръгваме. Лимузината чака. Хайде.
- Съдба.
822
01:14:06,390 --> 01:14:08,643
Лимузината чака.
Кастело звънна лично.
823
01:14:08,793 --> 01:14:11,345
Да потегляме
преди отново да сме го ядосали,
824
01:14:11,495 --> 01:14:14,315
след като го омилостивихме.
Нали така? Хайде.
825
01:14:14,465 --> 01:14:17,251
Съдба.
- Да не го караме да чака.
826
01:14:17,401 --> 01:14:21,956
Пак ще проверя парите.
- Да тръгваме. Става ли?
827
01:14:22,106 --> 01:14:26,661
Мо, слушай.
Ще отскоча до казиното.
828
01:14:26,811 --> 01:14:30,398
Много смешно. Шегуваш се, нали?
- Не, Мо. Не разбираш ли?
829
01:14:30,548 --> 01:14:34,836
Било е писано да стане така.
Смяташ ли, че случайно се озовахме
830
01:14:34,986 --> 01:14:39,440
в хотела на Боби Ди Леа, за Бога?
Казвам ти – късметът ни се усмихна.
831
01:14:39,590 --> 01:14:43,392
Ръката на провидението ни напътства.
- Не! Пак ли?
832
01:14:43,594 --> 01:14:46,047
Хари!
833
01:14:46,197 --> 01:14:48,883
Хари, чакай!
834
01:14:49,033 --> 01:14:52,153
Какво те прихваща? Оправихме кашата,
а ти забъркваш нова!
835
01:14:52,303 --> 01:14:57,058
Мо, и да върнем 250-те бона,
Кастело пак може да ни клъцне топките.
836
01:14:57,208 --> 01:14:59,293
Ще ги увелича до милион.
837
01:14:59,443 --> 01:15:03,130
Ще вземем Уанда, Лил, Хари-младши
и ще се преместим в Европа.
838
01:15:03,280 --> 01:15:07,368
Слушай, онези главорези
най-невъзмутимо застреляха Марко,
839
01:15:07,518 --> 01:15:09,770
а ти искаш да им дам
наследството си.
840
01:15:09,920 --> 01:15:13,674
Мислиш ли, че не виждам
къде се спотайваш, Санто?
841
01:15:13,824 --> 01:15:16,977
Хайде, застреляй ме, Джоуи!
Шибани мижитурки...
842
01:15:17,127 --> 01:15:19,880
Не го слушайте.
Говори без да мисли.
843
01:15:20,030 --> 01:15:22,283
Носим парите на Кастело.
Кълна се! Ето ги!
844
01:15:22,433 --> 01:15:26,020
Хайде, нищожества!
Превъзхождам ви! Хайде!
845
01:15:26,170 --> 01:15:29,256
Дръпнете спусъка
пред 6000 свидетели!
846
01:15:29,406 --> 01:15:31,826
Застреляйте ме в гръб, страхливци!
847
01:15:31,976 --> 01:15:34,495
Не е на себе си!
- Като споменах "нищожества",
848
01:15:34,645 --> 01:15:38,432
къде е хипопотамът,
с който се мъкнете?
849
01:15:38,582 --> 01:15:42,103
Да не яде настилката?
Хайде, мишената е пред вас!
850
01:15:42,253 --> 01:15:44,538
Хайде, застреляйте ме!
- Престани!
851
01:15:44,688 --> 01:15:48,209
С радост, Валентини, жалък плужеко.
- Не ги предизвиквай, моля те!
852
01:15:48,359 --> 01:15:51,946
Дръпни спусъка! Не ми се пречкай!
Ще заложа парите!
853
01:15:52,096 --> 01:15:54,193
Хари!
854
01:15:54,598 --> 01:15:57,218
Хайде...
- Чакайте...
855
01:15:57,368 --> 01:15:59,929
След него.
856
01:16:22,860 --> 01:16:25,780
Край на залаганията.
- Късметлията е тук!
857
01:16:25,930 --> 01:16:28,015
Така...
- 33, черно, печели.
858
01:16:28,165 --> 01:16:33,320
Искам чипове за пет бона.
Това е моята маса. Чухте ли?
859
01:16:33,470 --> 01:16:37,625
Късметът ми се усмихна.
- Хари, спри!
860
01:16:37,775 --> 01:16:40,795
Стой!
- Да, скъпа.
861
01:16:40,945 --> 01:16:43,397
Преброй паричките.
По долар ли залагаш?
862
01:16:43,547 --> 01:16:46,547
Марш на ротативките.
863
01:16:48,919 --> 01:16:51,749
Хайде, темпо.
864
01:16:56,827 --> 01:17:02,395
Много благодаря.
Ще направя крупни залози.
865
01:17:11,108 --> 01:17:15,262
Още няколко чипа.
Завърти рулетката. Давай, скъпа.
866
01:17:20,784 --> 01:17:24,672
Ще ги убия!
- Хайде, бяло топче, хайде.
867
01:17:24,822 --> 01:17:26,853
Край на залаганията.
- Хайде.
868
01:17:27,725 --> 01:17:29,810
Какво правиш, за Бога?
- Мамка му!
869
01:17:29,960 --> 01:17:33,247
Изчезвай, урочаса ме! Заложих
на половината числа и загубих.
870
01:17:33,397 --> 01:17:35,616
Постъпваш безразсъдно!
- Още чипове.
871
01:17:35,766 --> 01:17:39,153
По дяволите, чуй ме!
Пак пощуря до безумие!
872
01:17:39,303 --> 01:17:43,290
За пореден път! Виж се само!
Осъзнай се, Хари, осъзнай се!
873
01:17:43,440 --> 01:17:46,861
Повече няма да ме дърпаш назад!
874
01:17:47,011 --> 01:17:50,830
Ще ти пръсна мозъка!
Пусни ме, по дяволите!
875
01:17:50,981 --> 01:17:53,167
Ето ги!
876
01:17:53,317 --> 01:17:55,970
Върнете се на масата.
877
01:17:56,120 --> 01:17:58,339
Не ми се меси!
Вечно ме спъваш!
878
01:17:58,489 --> 01:18:01,075
Не мога да ти позволя
да го направиш.
879
01:18:01,225 --> 01:18:03,878
Не ми се бъркай, Мо!
- Няма да го допусна!
880
01:18:04,028 --> 01:18:07,581
Луд ли си? Ди Леа е тук.
- Млъкни!
881
01:18:07,731 --> 01:18:09,759
Мо...
- Не!
882
01:18:15,939 --> 01:18:18,302
Мо...
883
01:18:33,123 --> 01:18:35,657
Той го застреля!
884
01:18:40,998 --> 01:18:43,126
Господи!
885
01:18:44,334 --> 01:18:49,290
Хей, спрете го!
Заловете го, преди да избяга! Стой!
886
01:18:49,440 --> 01:18:52,167
Бързо, хванете го!
887
01:18:53,644 --> 01:18:55,871
Боже...
888
01:18:56,613 --> 01:18:58,976
Хари!
889
01:19:00,084 --> 01:19:02,269
Повикайте линейка.
- По-добре катафалка.
890
01:19:02,419 --> 01:19:04,438
Пукна!
Да върви по дяволите!
891
01:19:04,588 --> 01:19:07,541
Какво направи?
- Нищо. Шутстийн го гръмна.
892
01:19:07,691 --> 01:19:10,486
Ето го, бяга!
893
01:19:18,502 --> 01:19:20,967
Изчезвайте!
894
01:19:21,905 --> 01:19:26,560
Господи, Хари!
Хари, защо?
895
01:19:26,710 --> 01:19:28,829
Защо, Хари?
896
01:19:28,979 --> 01:19:31,410
Божичко!
897
01:19:54,338 --> 01:19:56,635
Хари...
898
01:20:01,678 --> 01:20:04,665
Татко!
- Недей, Хари!
899
01:20:04,815 --> 01:20:07,747
Хари, върни се!
900
01:20:31,008 --> 01:20:33,060
Обичам те.
901
01:20:33,210 --> 01:20:36,870
Винаги ще те обичам, Хари.
902
01:20:39,817 --> 01:20:42,214
Хари... обичам те.
903
01:20:42,886 --> 01:20:45,954
Г-н Кастело, виждам Мо.
904
01:20:47,825 --> 01:20:50,256
Хари...
905
01:20:53,497 --> 01:20:56,850
Дойде и неговият ред.
- Хари...
906
01:20:57,000 --> 01:21:01,103
Изчакай да се прибере и успокои.
907
01:21:01,538 --> 01:21:06,071
Тогава...
- Сърбят ме ръцете!
908
01:22:36,266 --> 01:22:41,596
Мога ли да помогна с нещо?
- Не направихте ли достатъчно?
909
01:22:52,282 --> 01:22:55,250
Направил си каквото трябва.
910
01:23:08,332 --> 01:23:10,365
Морис...
911
01:23:13,637 --> 01:23:17,331
Морис...
912
01:23:17,975 --> 01:23:21,635
Мисля, че страда достатъчно.
913
01:23:21,845 --> 01:23:25,414
Хари?
- Нали, убиецо?
914
01:23:25,582 --> 01:23:29,436
Ти си жив!
Господи, Хари!
915
01:23:29,586 --> 01:23:31,983
Мо!
- Хари!
916
01:23:33,023 --> 01:23:36,251
За Бога! Мо, дръж се!
Ще те хвана!
917
01:23:37,327 --> 01:23:40,623
Ще те хвана, Мо!
918
01:23:41,164 --> 01:23:46,692
Майчице!
Мо, примката ще се скъса.
919
01:23:57,314 --> 01:24:00,000
Хари, ти си жив!
920
01:24:00,150 --> 01:24:04,872
Жив си! Не мога да повярвам!
- Мо...
921
01:24:05,022 --> 01:24:08,141
Ще те убия!
Защо ме тласна към бесилото?
922
01:24:08,291 --> 01:24:11,678
Надхитрих ги! Аз!
- Надхитри ги?
923
01:24:11,828 --> 01:24:14,982
Наистина!
Каза, че ще ги надхитриш и успя.
924
01:24:15,132 --> 01:24:17,150
Този път планът ти проработи!
925
01:24:17,300 --> 01:24:19,887
Заблуди и мен! Нямах представа!
- Налагаше се.
926
01:24:20,037 --> 01:24:24,925
Трябваше да ме смятат за мъртъв,
особено ти. Хайде, ставай.
927
01:24:25,075 --> 01:24:29,129
Знаех, че Кастело няма да се задоволи
с парите и ще ни очисти.
928
01:24:29,279 --> 01:24:32,099
Боби Ди му заложи капана.
- И той е участвал?
929
01:24:32,249 --> 01:24:34,844
Нямаше да се справя без него.
Торбичките с кръв,
930
01:24:35,045 --> 01:24:38,505
халосните патрони, мнимият лекар.
Той спретна театъра в казиното.
931
01:24:38,655 --> 01:24:42,083
А кого погребаха?
- Ковчегът беше празен.
932
01:24:42,959 --> 01:24:44,211
Невероятно!
- Да.
933
01:24:44,361 --> 01:24:46,480
Погребението беше трогателно.
- Така ли?
934
01:24:46,630 --> 01:24:49,416
Как се справи младши?
- Отлично. Разчувства всички.
935
01:24:49,566 --> 01:24:52,352
Хвърли се върху ковчега.
- Казах му да не преиграва.
936
01:24:52,502 --> 01:24:55,389
И ти би го направил.
- Сигурно.
937
01:24:55,539 --> 01:24:57,557
Караме по план.
938
01:24:57,707 --> 01:25:01,361
Ще уредим смъртта ти,
преди Кастело да го направи.
939
01:25:01,511 --> 01:25:05,332
Какво си намислил?
- Чудно, шумно самоубийство.
940
01:25:05,482 --> 01:25:09,256
Мо, ще пуснеш газта на максимум,
ще изчакаш къщата
941
01:25:09,457 --> 01:25:13,473
да се напълни с изпарения,
ще драснеш клечката и... бум!
942
01:25:13,623 --> 01:25:18,626
Ще намерят само костите,
които нося в тази торба.
943
01:25:19,062 --> 01:25:22,783
Носил е 50-и размер, като теб.
- Планът ти е блестящ!
944
01:25:22,933 --> 01:25:28,360
Този път не се издъни.
Помислил си за всичко. Върхът си!
945
01:25:40,584 --> 01:25:44,126
Кажи ми как звучи: "Уважаеми
г-н Кастело, слагам край на живота си
946
01:25:44,327 --> 01:25:47,174
след като отнех този
на приятеля си Хари Валентини."
947
01:25:47,324 --> 01:25:49,409
Екстра!
- "Предсмъртните ми мигове
948
01:25:49,559 --> 01:25:54,292
не са изпълнени с тъга, а с радост,
защото успях да прекарам
949
01:25:54,493 --> 01:25:57,298
глупак като вас с 250 000 долара.
950
01:26:03,407 --> 01:26:06,760
Съжалявам единствено, че не можах
да изпратя Джоуи Сислионе,
951
01:26:06,910 --> 01:26:09,511
Франк Чистача, Луи Фантучи
и Санто Равало в Ада,
952
01:26:09,712 --> 01:26:12,632
където им е мястото.
Майната ви от тук до вечността.
953
01:26:12,782 --> 01:26:17,604
С уважение, Морис Л. Шутстийн."
954
01:26:17,754 --> 01:26:20,519
Същинска поезия.
955
01:26:37,474 --> 01:26:39,803
Да вървим.
956
01:26:45,182 --> 01:26:49,569
Дали ще се получи?
- Този път няма какво да се обърка.
957
01:26:51,454 --> 01:26:53,821
Намерете го.
958
01:27:00,497 --> 01:27:03,377
През портала.
Внимавай!
959
01:27:19,015 --> 01:27:21,373
Какво е това?
960
01:27:28,191 --> 01:27:30,818
В кухнята има скелет.
961
01:27:30,994 --> 01:27:33,080
Скелет?
- Да.
962
01:27:33,230 --> 01:27:36,698
Няма го.
- И горе е чисто.
963
01:27:40,570 --> 01:27:43,160
Кой пръдна?
964
01:27:56,686 --> 01:27:58,839
Как се чувстваш като мъртвец?
965
01:27:58,989 --> 01:28:03,944
Цял живот се страхувах от смъртта,
а тя била фасулска работа.
966
01:28:04,094 --> 01:28:07,781
А ти, Хари?
- Е, тръпката премина.
967
01:28:07,931 --> 01:28:12,599
Цели три дни съм мъртъв.
Да изчезваме.
968
01:28:14,771 --> 01:28:17,891
Само едно ни липсва.
- Какво, друже?
969
01:28:18,041 --> 01:28:21,495
Да не бяхме оставили онези
250 бона в Атлантик Сити.
970
01:28:21,645 --> 01:28:24,431
Не сме.
- У теб ли са?
971
01:28:24,581 --> 01:28:28,468
Не точно, Мо.
Инвестирах ги.
972
01:28:28,618 --> 01:28:30,770
Хари...
- Вярвай ми.
973
01:28:30,920 --> 01:28:35,287
Провидението ме напътстваше.
974
01:28:38,988 --> 01:28:44,388
ресторант и закусвалня
"ПРИ ХАРИ И МО"
975
01:28:46,336 --> 01:28:51,803
Е, Мо, и това ако не е успех?
- Успяхме, друже.
976
01:28:53,176 --> 01:28:56,874
Искаш ли книш?
- Предпочитам каноли.
977
01:28:58,429 --> 01:29:03,520
превод
РАДОСТИНА СТОЙЧЕВА
978
01:29:03,721 --> 01:29:08,721
субтитри
НИКЧО