1 00:00:04,963 --> 00:00:10,344 ПИТЪР ФОЛК 2 00:00:13,263 --> 00:00:18,810 в КОЛОМБО 3 00:00:21,939 --> 00:00:27,736 Конспираторите 4 00:00:30,697 --> 00:00:34,451 Участват още КЛАЙВ РЕВИЛ 5 00:00:36,370 --> 00:00:39,123 ДЖАНЕТ НОЛЪН 6 00:00:41,041 --> 00:00:43,794 БЪРНАРД БЕРЕНС 7 00:00:45,754 --> 00:00:48,549 МАЙКЪЛ ХОРТЪН 8 00:00:51,885 --> 00:00:54,596 АЛБЪРТ ПОЛСЪН и др. 9 00:01:13,592 --> 00:01:18,186 Много интересен въпрос. Но доколкото знам, не е такъв. 10 00:01:18,336 --> 00:01:21,356 И през ум не ми е минавало. В много ранна възраст 11 00:01:21,506 --> 00:01:26,107 реших сам да съм си господар. Това ми даде две възможности. 12 00:01:26,257 --> 00:01:30,497 Да бъда крал или поет. Тъй като Ирландия е имала куп крале, 13 00:01:30,647 --> 00:01:33,970 ми се наложи да се образовам като писател. 14 00:01:34,120 --> 00:01:38,307 Веднага започнах да пия, влюбвах се при всяка възможност 15 00:01:38,457 --> 00:01:42,846 и като чума избягвах класната стая. Съветвам ви да направите същото. 16 00:01:42,996 --> 00:01:47,232 Имате очи като смарагди. С радост ще купя бляскавите им спомени 17 00:01:47,409 --> 00:01:50,110 с историята на моя живот. 18 00:01:53,666 --> 00:01:56,093 Ще ми окажете ли честта, г-н Девлин? 19 00:01:56,243 --> 00:01:59,569 Цената включва всичко, г-н... - Казвам се Поли. 20 00:02:02,808 --> 00:02:04,500 Винсънт Поли. 21 00:02:04,666 --> 00:02:06,582 Ние самите! 22 00:02:07,780 --> 00:02:10,039 Разбирам, че сте на пазара. 23 00:02:10,189 --> 00:02:13,678 Някакъв специален надпис? - Каквото е подходящо. 24 00:02:15,054 --> 00:02:18,781 Може би някой път ще пийнем и ще обсъдим работата ни. 25 00:02:18,931 --> 00:02:20,558 С удоволствие. 26 00:02:20,860 --> 00:02:22,657 Скоро ли? 27 00:02:37,043 --> 00:02:40,786 Виждам лукавия поглед на неодобрение. 28 00:02:41,078 --> 00:02:44,665 Искаш да ме обичаш, Кери, но мислиш, че пия прекалено. 29 00:02:46,034 --> 00:02:48,745 Мистър "Фулс Айриш Дю". 30 00:02:49,255 --> 00:02:53,760 На етикета пише "Нека всекиму бъде платено". 31 00:02:56,162 --> 00:02:58,831 Какво ти дължа, Кери? 32 00:02:59,732 --> 00:03:02,026 Много благодаря, сър. 33 00:03:03,035 --> 00:03:06,330 Що се отнася до праведността ти, 34 00:03:06,739 --> 00:03:10,524 кога за последно писа на майка си? - Преди седмица или две. 35 00:03:10,676 --> 00:03:13,193 По-скоро преди месец или два. 36 00:03:13,345 --> 00:03:17,072 Защо не й пишеш днес? Напиши й за живота в Америка. 37 00:03:17,249 --> 00:03:22,171 За работата ти с г-н О'Конъл. Правиш тухли, сякаш си роден майстор. 38 00:03:24,256 --> 00:03:27,550 Защо не й напишеш за нещо, което харесваш? Просто й пиши. 39 00:03:27,700 --> 00:03:30,786 Ще й напиша, че пиеш прекалено. 40 00:03:38,037 --> 00:03:41,305 Г-н Девлин, моля. Казвам се Поли. 41 00:03:52,618 --> 00:03:54,328 Г-н Девлин. 42 00:03:56,922 --> 00:04:01,690 Не помня да съм ви канил, г-н Поли. Предпочитам неутрален терен. 43 00:04:01,994 --> 00:04:04,497 Вие сте този, който бърза. 44 00:04:05,064 --> 00:04:07,664 Може ли да останем насаме? 45 00:04:07,833 --> 00:04:09,710 Разходи се, Кери. 46 00:04:12,138 --> 00:04:13,723 Извинете. 47 00:04:17,633 --> 00:04:20,427 Доволен ли сте, че ме пращат приятелите ви? 48 00:04:20,613 --> 00:04:22,365 Те са доволни. 49 00:04:36,128 --> 00:04:38,005 Искате ли глътка? 50 00:04:39,532 --> 00:04:44,157 Не, благодаря. Да приключваме. - Говорим за много пари, г-н Поли. 51 00:04:44,307 --> 00:04:47,769 Не съм давал такава голяма сума на човек, с когото не съм пил. 52 00:04:47,940 --> 00:04:50,374 Не съм настроен за веселие. 53 00:04:50,543 --> 00:04:53,965 Това е предметът, за който ще говорим. 54 00:04:54,115 --> 00:04:58,311 М11, лесен за стрелба, лесен за криене. 55 00:04:58,684 --> 00:05:02,142 Изстрели в минута - 1 200. 56 00:05:03,322 --> 00:05:06,348 Далекобойност - 180 метра. 57 00:05:08,994 --> 00:05:12,452 А това е придружителят - М10. 58 00:05:12,965 --> 00:05:15,657 Използва по-силен заряд. 59 00:05:15,807 --> 00:05:18,527 По-голяма далекобойност, по-скъп. 60 00:05:18,677 --> 00:05:21,697 Препоръчвам М11. 61 00:05:25,411 --> 00:05:29,454 Разбрах, че ще се използва за близка стрелба с кола. 62 00:05:30,249 --> 00:05:35,210 Защо да пилеем допълнителни пари? Пистолетите ми са превъзходни. 63 00:05:35,628 --> 00:05:38,965 Но нямат нужната скорострелност. 64 00:05:46,165 --> 00:05:48,459 Изборът на поета. 65 00:05:51,303 --> 00:05:54,515 Ще вземем М11. 500 броя. 66 00:05:56,108 --> 00:05:59,368 300 долара бройката, според уговорката. 67 00:05:59,518 --> 00:06:03,638 150 000 долара за цялата поръчка. 68 00:06:03,788 --> 00:06:05,456 Приемливо. 69 00:06:06,124 --> 00:06:10,188 Задръжте го, ако желаете. Красива изработка. 70 00:06:12,915 --> 00:06:17,119 Има вграден заглушител. Поръчката за М11 71 00:06:17,269 --> 00:06:21,089 ще бъде доставена на борда на кораба ви или където поискате 72 00:06:21,267 --> 00:06:23,770 на 30-ти този месец. 73 00:06:24,703 --> 00:06:27,888 Кога? - На 30-ти. Гарантирам. 74 00:06:28,246 --> 00:06:30,032 Казах ви на 15-ти. 75 00:06:30,182 --> 00:06:34,772 Доставчикът ми казва, че на 15-ти е невъзможно. 76 00:06:35,681 --> 00:06:39,900 Корабът отплава в 15:00 на 15-ти. След това оръжията ви са безполезни. 77 00:06:40,085 --> 00:06:42,709 Разбирам нуждата 78 00:06:42,859 --> 00:06:46,582 оръжията да пристигнат в Белфаст в определен ден, 79 00:06:46,732 --> 00:06:50,818 но доставчикът ми не може да даде това, което няма. 80 00:06:50,968 --> 00:06:53,622 Поне не и на тази цена. - Предполагате, 81 00:06:53,783 --> 00:06:58,496 че нещо допълнително може да докосне сърцето му? Или вашето, г-н Поли. 82 00:06:58,671 --> 00:07:04,007 Предполагам, че приоритетите му могат да бъдат променяни. 83 00:07:04,943 --> 00:07:09,738 Вероятно за допълнителни 50 000 долара, 84 00:07:09,888 --> 00:07:15,644 в брой, предварително, до довечера. - Ако се съглася на още 50 000. 85 00:07:16,021 --> 00:07:18,897 От вас зависи, г-н Девлин. 86 00:07:19,325 --> 00:07:23,819 Занимавам се единствено с оръжия, не с въстания. 87 00:07:23,996 --> 00:07:27,114 Ще се свържа с вас. - Сигурен съм в това. 88 00:07:29,501 --> 00:07:31,920 Когато отново се срещнем, 89 00:07:32,504 --> 00:07:34,589 нека бъде другаде. 90 00:07:52,055 --> 00:07:53,932 Господин Поли. 91 00:08:20,920 --> 00:08:24,588 Американски приятели за Северна Ирландия, вечер с Джо Девлин 92 00:08:47,660 --> 00:08:49,696 Полицаят пита: 93 00:08:50,531 --> 00:08:55,119 "Какво ще правиш с толкова динамит в този хартиен плик?" 94 00:08:56,424 --> 00:08:58,664 "Динамит ли?" отвърнах. 95 00:08:59,160 --> 00:09:01,628 "Едва на 14 съм 96 00:09:02,063 --> 00:09:05,400 и моля за английското ви извинение. 97 00:09:05,567 --> 00:09:09,132 Онзи, който ми го продаде, каза, че са фойерверки 98 00:09:09,302 --> 00:09:12,636 за празненството на рождения ден на краля." 99 00:09:14,175 --> 00:09:17,641 "Рожденият ден на краля е след пет месеца." 100 00:09:19,059 --> 00:09:23,378 "Тогава, господа, празненството е подранило. 101 00:09:23,651 --> 00:09:27,901 Ако и за вас е така, ще почакам великия ден в Ирландия." 102 00:09:29,791 --> 00:09:32,817 Изпратиха ме 103 00:09:33,394 --> 00:09:37,990 в интернат с железни решетки. 104 00:09:39,200 --> 00:09:42,656 Кашата беше като чакъл, а проверките бяха чести. 105 00:09:42,806 --> 00:09:45,096 "Девлин, Джоузеф!" 106 00:09:45,246 --> 00:09:47,254 "Да, сър." "Къде си?" 107 00:09:47,408 --> 00:09:49,076 "Точно тук." 108 00:09:51,145 --> 00:09:52,688 "Именно." 109 00:09:52,847 --> 00:09:54,807 "Девлин, Джоузеф, 110 00:09:55,149 --> 00:09:57,976 Ти си мизерник 111 00:09:58,126 --> 00:10:00,809 от неясна мръсотия." 112 00:10:01,956 --> 00:10:05,960 Той веднага можеше да познае, че имам заложби на професионален поет. 113 00:10:10,732 --> 00:10:15,194 Почти 23:30 е. Моята поезия ви е отегчила до смърт. 114 00:10:15,344 --> 00:10:17,263 Колко славно. 115 00:10:18,706 --> 00:10:21,626 Признавам, това събрание е странно. 116 00:10:22,477 --> 00:10:25,703 Хлапак от задните улички на Белфаст, 117 00:10:25,853 --> 00:10:29,607 дошъл да изцеди джобовете и съвестта ви. 118 00:10:29,757 --> 00:10:32,677 Но сред нас има и такива, свързани с кръв, 119 00:10:33,221 --> 00:10:36,433 и други, които помнят същите тези улички. 120 00:10:36,724 --> 00:10:38,601 Кейт О'Конъл. 121 00:10:46,200 --> 00:10:49,657 Тя предостави къщата си за събиране на средства. 122 00:10:49,807 --> 00:10:51,851 И Джордж, нейният син. 123 00:10:54,571 --> 00:10:59,839 Той не е виждал майчиния си Белфаст, но заради това изпитва съжаление. 124 00:11:01,149 --> 00:11:03,485 Ирландец срещу ирландец. 125 00:11:04,118 --> 00:11:07,334 Убиваха се взаимно с оръжия и бомби. 126 00:11:09,390 --> 00:11:12,965 Видях достатъчно. Кери избяга от там. 127 00:11:13,962 --> 00:11:18,690 Безумци от двете страни, готови да убиват, и наричат това дълг, 128 00:11:18,840 --> 00:11:21,343 страст, патриотизъм, 129 00:11:22,503 --> 00:11:25,548 дори морал, опазил ни Бог. 130 00:11:31,379 --> 00:11:35,070 Казаха ми: "Някога беше един от нас, Джо." 131 00:11:35,750 --> 00:11:38,241 Отвърнах: "О, не. 132 00:11:40,088 --> 00:11:42,382 Бях глупаво дете. 133 00:11:44,592 --> 00:11:47,303 Бях една от вашите жертви." 134 00:11:49,364 --> 00:11:52,909 Всички сме жертви на ирландската мъка. 135 00:11:56,437 --> 00:12:01,536 Нищо не се е решавало чрез оръжия. Няма и да се реши. 136 00:12:02,176 --> 00:12:06,685 Но чрез добрата ръка на Свети Патрик и с ръка на тефтерчето 137 00:12:08,383 --> 00:12:11,428 можем да се обърнем към вдовиците и сираците, 138 00:12:11,653 --> 00:12:15,157 към безпомощните и безнадеждните. 139 00:12:16,691 --> 00:12:20,028 Защото всички ние в този дом, в тази стая, 140 00:12:20,328 --> 00:12:23,764 тази вечер, можем да им помогнем 141 00:12:24,699 --> 00:12:27,122 срещу побърканите стрелци. 142 00:12:27,301 --> 00:12:30,167 Можем да бъдем тяхна надежда. 143 00:12:31,572 --> 00:12:33,240 Защо не? 144 00:12:33,741 --> 00:12:38,672 Ако не пуснем пари в тази бъчвичка, ще ви кажа какво ще се случи. 145 00:13:25,460 --> 00:13:28,600 Бих казал приблизително 46 000. 146 00:13:29,476 --> 00:13:32,855 45 200 този път. 147 00:13:33,140 --> 00:13:36,060 Трябвало е да станеш бизнесмен, Джо. 148 00:13:36,637 --> 00:13:38,722 И да живея като вас? 149 00:13:39,373 --> 00:13:42,698 Не и за цялото състояние в "О'Конъл Индъстрис". 150 00:13:45,409 --> 00:13:49,037 Не вярваш ли на счетоводителя, Джордж? - Съпругът ми вярваше на всички 151 00:13:49,190 --> 00:13:51,498 и създаде "О'Конъл". 152 00:13:51,652 --> 00:13:54,960 Синът ми не вярва на никого и разшири бизнеса два пъти. 153 00:13:55,223 --> 00:13:57,434 Вярвам на сина си. 154 00:13:57,759 --> 00:13:59,382 Продължавай така, Джордж. 155 00:13:59,532 --> 00:14:02,843 Гледай г-н Мур да вкара парите в правилната сметка. 156 00:14:03,030 --> 00:14:06,200 Притежавате величието на кралица, мадам. 157 00:14:07,306 --> 00:14:10,934 Кога ще се срещнеш с г-н Поли? - Щом настъпи точният момент. 158 00:14:11,085 --> 00:14:14,333 Той знае ли за кораба? - Знае, че ще отплава на 15-ти. 159 00:14:14,483 --> 00:14:17,600 Искам да присъствам на срещата, Джо. - Нима? 160 00:14:18,846 --> 00:14:22,308 Г-н Поли идва по препоръка на нашите приятели. 161 00:14:23,451 --> 00:14:25,817 Питам се дали си струва. 162 00:14:26,921 --> 00:14:30,133 Не съм много доверчив, Джордж. 163 00:14:32,260 --> 00:14:35,584 От всички в стаята, г-н Поли познава само мен. 164 00:14:36,297 --> 00:14:39,383 И никой в тази стая не познава г-н Поли. 165 00:14:39,634 --> 00:14:42,132 Затова продължаваме по същия начин. 166 00:14:42,303 --> 00:14:46,390 Вие се погрижете за парите, а аз ще се погрижа за бизнеса ни. 167 00:14:48,910 --> 00:14:51,600 "Великите келти ирландски 168 00:14:51,760 --> 00:14:54,471 Бог направи бесни, 169 00:14:55,216 --> 00:14:57,969 за туй, че весели са в битка, 170 00:14:59,086 --> 00:15:01,714 а тъжни са техните песни." 171 00:15:02,824 --> 00:15:05,948 Какво ли биха казали гостите ни, 172 00:15:06,127 --> 00:15:09,493 ако знаеха, че всичко това е за купуване на оръжия? 173 00:15:51,405 --> 00:15:53,741 Г-н Девлин. - Г-н Поли. 174 00:16:01,249 --> 00:16:03,873 Имам добра новина за нас. - Нима? 175 00:16:04,023 --> 00:16:06,681 Пийнете. - Любимото ми. 176 00:16:06,988 --> 00:16:11,159 Много любезно от ваша страна. И много наблюдателно. 177 00:16:11,626 --> 00:16:15,786 Ще пийнете ли с мен? - Не, ще се въздържа, благодаря. 178 00:16:15,936 --> 00:16:18,422 Тогава ще пия за моето щастие. 179 00:16:18,766 --> 00:16:21,102 Дотук и не повече. 180 00:16:22,637 --> 00:16:26,612 Триста от тези ще бъдат доставени на 15-ти. 181 00:16:28,175 --> 00:16:31,845 Допълнителните 50 000 долара предизвикаха емоции. 182 00:16:40,621 --> 00:16:45,088 Когато си тръгна, г-н Поли, ще получите парите ми. 183 00:16:45,293 --> 00:16:48,751 Вие обещахте да получа оръжията. 184 00:16:49,964 --> 00:16:54,400 Може ли да ми правите компания в Лос Анджелис, докато не ги получа? 185 00:16:55,903 --> 00:16:59,144 Каквото е необходимо. - Радвам се да го чуя. 186 00:17:00,107 --> 00:17:04,024 Любопитен съм как мъж като вас прекарва времето си. 187 00:17:04,245 --> 00:17:08,833 Днес сте си купили хубаво сако със златни копчета. 188 00:17:09,216 --> 00:17:12,428 Обядвали сте превъзходно индийско къри. 189 00:17:12,586 --> 00:17:15,619 Самият аз си падам по пикантната храна. 190 00:17:17,591 --> 00:17:20,716 Посетили сте офиса на авиокомпанията в този хотел, 191 00:17:20,866 --> 00:17:26,489 където сте си купили билет до Лисабон, ще излетите след два часа и половина. 192 00:17:29,203 --> 00:17:32,626 Това, което ме озадачава, г-н Поли, е 193 00:17:32,776 --> 00:17:38,310 как можете да сте в Лисабон и Лос Анджелис едновременно? 194 00:17:40,348 --> 00:17:41,891 Разбирам. 195 00:17:43,484 --> 00:17:46,149 Мисля да смекчим тона. 196 00:17:48,756 --> 00:17:52,212 Тук сте, за да купувате оръжия, а не историята на живота ми. 197 00:17:52,362 --> 00:17:57,163 Но вие разбирате опасенията ми. - Не е нужно да се отчитам пред вас. 198 00:18:18,719 --> 00:18:21,602 Ние екзекутираме предателите, г-н Поли. 199 00:18:22,590 --> 00:18:24,342 Не знаехте ли? 200 00:18:33,886 --> 00:18:36,806 За Бога, Джо! Какво ни причини? 201 00:18:38,223 --> 00:18:41,646 Взех всички хартийки от костюма му. 202 00:18:41,796 --> 00:18:45,834 Из тях ще открия доставчика и сам ще си бъда посредник. 203 00:18:46,001 --> 00:18:47,794 Какъв доставчик? 204 00:18:47,966 --> 00:18:51,720 Според теб, Поли е щял да открадне парите ни и да избяга. 205 00:18:51,904 --> 00:18:54,198 Този път той стана алчен. 206 00:18:54,873 --> 00:18:58,013 И преди е служил на приятелите ни. 207 00:18:58,677 --> 00:19:02,518 Откъде мислиш взема оръжията? Прави ги с елфите на Дядо Коледа ли? 208 00:19:02,703 --> 00:19:06,007 О, Джордж. Някъде тук е доставчикът. 209 00:19:06,552 --> 00:19:08,732 Как ще се представиш? 210 00:19:08,887 --> 00:19:12,277 "Аз съм Девлин, този, който застреля търговеца ви." 211 00:19:12,524 --> 00:19:15,818 Този пък какво прави? - Пиша на майка ми. 212 00:19:15,968 --> 00:19:18,417 Може да й напише как всички отиваме в затвора. 213 00:19:18,567 --> 00:19:20,702 Искам го обратно в тухларната. 214 00:19:20,866 --> 00:19:23,872 Джордж, ти си като млад рицар, 215 00:19:24,036 --> 00:19:27,790 който се мята на коня си и отпрашва във всички посоки. 216 00:19:30,075 --> 00:19:31,618 Кери. 217 00:19:40,319 --> 00:19:42,112 Слушай сега, Джордж. 218 00:19:42,287 --> 00:19:45,344 Никой от нас няма нищо общо с това убийство. 219 00:19:45,494 --> 00:19:48,385 То не е свързано с нас. И за да не спорим, 220 00:19:48,535 --> 00:19:53,831 ако някой познат на теб или на мен е участвал в наказанието на Поли, 221 00:19:54,466 --> 00:19:59,054 полицията не може да ни свърже с това. Нищо не свързва стрелеца с жертвата. 222 00:19:59,738 --> 00:20:02,157 Никой не ги е виждал заедно. 223 00:20:02,341 --> 00:20:05,455 Само Винсънт Поли познаваше екзекутора си. 224 00:20:07,040 --> 00:20:10,874 Поли е мъртъв. Точка по въпроса. 225 00:20:11,984 --> 00:20:14,653 В приемната има един полицай. 226 00:20:42,381 --> 00:20:43,924 Извинете. 227 00:20:44,616 --> 00:20:48,447 Казвам се Джо Девлин. - Вие ме извинете, сър. 228 00:20:49,121 --> 00:20:52,333 Не устоях на пинбол машината ви. 229 00:20:52,791 --> 00:20:56,815 Май се престарах, но това е мой стар проблем. 230 00:20:56,965 --> 00:21:00,921 Както насочвам, блъскам и дърпам, 231 00:21:01,366 --> 00:21:06,288 някой ден небето ще светне и ще пише "Тилт". 232 00:21:07,839 --> 00:21:10,300 И това ще е краят на света. 233 00:21:10,475 --> 00:21:14,067 Казвам се лейтенант Коломбо и съм полицай. 234 00:21:14,217 --> 00:21:17,402 Отдел "Убийства". - Искали сте да ме видите, лейтенант. 235 00:21:17,560 --> 00:21:19,812 Вече съм ви виждал. 236 00:21:19,985 --> 00:21:23,948 Имам предвид преди. Вие изнасяте представления. 237 00:21:24,423 --> 00:21:28,783 Г-жа Коломбо настоя да отидем. Ще ви кажа истината. 238 00:21:29,695 --> 00:21:32,656 Не си падам по поезията. 239 00:21:33,465 --> 00:21:37,381 Но начинът, по който бяхте пленили публиката онази вечер, 240 00:21:37,569 --> 00:21:41,969 Г-н Девлин, и муха да бръмнеше, щеше да се чуе. 241 00:21:42,441 --> 00:21:44,888 Бяхте страхотен. 242 00:21:48,947 --> 00:21:52,479 Г-н О'Конъл, това е лейтенант Коломбо. 243 00:21:52,718 --> 00:21:55,910 А младежът е Кери Малоун, последният от остров Емералд. 244 00:21:56,060 --> 00:22:00,282 Ако сте тук за глоби за паркиране, ще дойда тихичко. 245 00:22:00,432 --> 00:22:03,685 Именно, сър. Всички така казват. 246 00:22:03,835 --> 00:22:07,578 В такъв случай, ще избягам, докато мога. Джо. 247 00:22:12,204 --> 00:22:15,531 Кери, не почистих масата. 248 00:22:15,681 --> 00:22:18,017 Може би ти ще я почистиш. 249 00:22:18,377 --> 00:22:19,920 Добре. 250 00:22:21,213 --> 00:22:24,540 И така, с какво да ви помогна, лейтенант? 251 00:22:24,690 --> 00:22:28,376 Свързано е с мъж на име Поли. 252 00:22:28,526 --> 00:22:30,737 Винсънт Поли. 253 00:22:31,089 --> 00:22:34,247 Мисля, че сте го познавали. - Поли? 254 00:22:35,327 --> 00:22:37,566 Името не ми е познато. 255 00:22:39,264 --> 00:22:42,863 Ще пробвате ли пак, лейтенант? - Много благодаря, сър. 256 00:22:43,168 --> 00:22:47,756 Това е истински подарък за мен. Връща ме в детските ми години. 257 00:22:51,492 --> 00:22:56,288 Бих се заклел, че вие и г-н Поли сте се познавали. 258 00:22:56,448 --> 00:22:58,742 Никога ли не сте го срещали? 259 00:22:59,084 --> 00:23:01,843 Трябвало ли е? - Забравих да кажа. 260 00:23:01,993 --> 00:23:05,955 Снощи е бил застрелян в хотелската си стая. 261 00:23:06,725 --> 00:23:08,268 Боже. 262 00:23:08,660 --> 00:23:12,454 Не открихме много информация за него, освен това. 263 00:23:12,604 --> 00:23:14,231 Виждате ли? 264 00:23:15,704 --> 00:23:20,126 Книгата ви "Нагоре от невежеството". - Бих я разпознал навсякъде. 265 00:23:20,276 --> 00:23:23,729 Открихме я в горния джоб на сакото на г-н Поли. 266 00:23:23,879 --> 00:23:26,365 Ето тук, на форзаца. 267 00:23:26,515 --> 00:23:28,142 Виждате ли? 268 00:23:29,481 --> 00:23:31,650 Където сте подписали книгата. 269 00:23:31,829 --> 00:23:35,499 "На Винсънт Поли с най-добри пожелания. Джо Девлин". 270 00:23:36,655 --> 00:23:40,033 Мислех, че би трябвало да го познавате. 271 00:23:47,399 --> 00:23:49,818 Цаката е в докосването. 272 00:23:51,670 --> 00:23:53,213 О, да. 273 00:23:54,339 --> 00:23:56,895 Тайната е в нежната ръка. 274 00:23:57,275 --> 00:24:01,609 Съжалявам, подписал съм хиляди книги този месец. 275 00:24:02,848 --> 00:24:05,539 В Ню Йорк, Чикаго, Сан Франциско. 276 00:24:05,689 --> 00:24:10,578 Тази книга е от книжарница "Чандлърс", тук, в Лос Анджелис. 277 00:24:10,989 --> 00:24:13,537 Миналата седмица подписвах там. 278 00:24:13,859 --> 00:24:16,456 Но не си спомням г-н Поли. 279 00:24:16,661 --> 00:24:19,021 Има и още нещо. 280 00:24:19,171 --> 00:24:23,338 Той е написал нещо на горната част на същата страница. 281 00:24:23,768 --> 00:24:28,177 Сравнихме почерка с хотелската книга. Виждате ли това, сър? 282 00:24:29,282 --> 00:24:33,171 Написал е думите "Ние самите". 283 00:24:35,313 --> 00:24:38,775 Какво мислите, че значи това? - Не си спомням. 284 00:24:39,351 --> 00:24:42,107 Определено съм разочарован. 285 00:24:44,489 --> 00:24:46,820 Трябва да го е написал по-късно. 286 00:24:46,992 --> 00:24:49,578 Това не ни дава голям напредък. 287 00:24:50,428 --> 00:24:51,986 Боже. 288 00:24:53,231 --> 00:24:55,165 Ще тръгвам. 289 00:24:59,771 --> 00:25:01,439 Вижте, сър. 290 00:25:02,807 --> 00:25:07,040 Май ме победихте. - Всичко опира до късмет, лейтенант. 291 00:25:07,646 --> 00:25:11,483 Съмнявам се, че разчитате на късмет. 292 00:25:12,651 --> 00:25:14,528 Не сте такъв. 293 00:25:20,692 --> 00:25:22,903 Знаете ли, чудесно е 294 00:25:23,261 --> 00:25:26,806 да имате пинбол машина във всекидневната. 295 00:25:29,601 --> 00:25:33,900 Не. Жена ми никога не би позволила. 296 00:25:36,808 --> 00:25:39,402 Довиждане, лейтенант. - Довиждане, сър. 297 00:26:01,466 --> 00:26:04,196 Проклет глупак. 298 00:26:17,432 --> 00:26:20,769 Книжарница "Чандлърс" 299 00:27:14,372 --> 00:27:16,827 Не разбрах последното, г-це. 300 00:27:16,977 --> 00:27:19,133 Питах се дали ви е харесала. 301 00:27:19,283 --> 00:27:24,504 Да ви кажа истината, още не съм я чел. - Трепач е. Особено, ако сте ирландец. 302 00:27:24,654 --> 00:27:26,880 Казвам се Коломбо. 303 00:27:27,585 --> 00:27:30,421 Аз съм лейтенант от полицията. 304 00:27:31,122 --> 00:27:34,091 Питам се дали ще си спомните, 305 00:27:34,659 --> 00:27:38,121 ако сте виждали този мъж от снимката. 306 00:27:38,797 --> 00:27:43,218 Миналата седмица е бил в книжарницата, когато г-н Девлин е подписвал книгите. 307 00:27:45,003 --> 00:27:48,877 Като че ли е заспал. - Да, г-це, може да се каже. 308 00:27:49,574 --> 00:27:52,798 Това е книгата, която е купил онзи ден. 309 00:27:53,011 --> 00:27:55,926 А г-н Девлин я е надписал. 310 00:27:57,716 --> 00:27:59,509 Не го помня. 311 00:28:00,051 --> 00:28:04,393 Ще попитам другите колеги. - Благодаря, ще ми бъде от полза. 312 00:28:14,456 --> 00:28:17,960 "Нова история на еротичното изкуство" 313 00:29:10,288 --> 00:29:14,224 Съжалявам, нямате късмет. Никой не го помни. 314 00:29:14,526 --> 00:29:16,820 Все пак благодаря, г-це. 315 00:29:17,028 --> 00:29:20,085 Искате ли да ви я увият, лейтенант? 316 00:29:20,235 --> 00:29:22,254 Само разглеждах, г-це. 317 00:29:22,404 --> 00:29:24,858 55 долара за книга? 318 00:29:25,203 --> 00:29:30,750 За толкова ще ми оправят колата. Много скъпа книга. 319 00:29:30,938 --> 00:29:33,815 Не и ако харесвате еротичното изкуство. 320 00:29:34,179 --> 00:29:38,440 Не мисля, че жена ми ще е съгласна. 321 00:29:38,590 --> 00:29:43,444 Жена ви може да ви изненада. - Обикновено ме изненадва, 322 00:29:43,688 --> 00:29:46,286 но не и на цена от 55 долара. 323 00:29:46,457 --> 00:29:48,980 "Шин Фейн", лейтенант. - Г-це? 324 00:29:49,130 --> 00:29:52,049 "Шин Фейн". Написаното на книгата е на келтски. 325 00:29:52,199 --> 00:29:57,155 На книгата на г-н Девлин? - На келтски значи "ние самите". 326 00:29:57,305 --> 00:29:59,800 Това е бойният вик на ирландското въстание. 327 00:29:59,971 --> 00:30:03,202 "Ние самите". Това ли означава? 328 00:30:03,675 --> 00:30:08,180 Означавало е през 70-те години. Там още се стрелят. 329 00:30:09,113 --> 00:30:11,081 "Шин Фейн". 330 00:30:14,385 --> 00:30:16,137 Довиждане, г-це. 331 00:32:11,142 --> 00:32:13,804 Лейтенант Коломбо. 332 00:32:15,947 --> 00:32:18,616 Това ли е най-новият научен метод? 333 00:32:18,883 --> 00:32:22,067 Само когато не очакваме компания. 334 00:32:22,220 --> 00:32:25,013 Не мислех, че ще се видим толкова скоро. 335 00:32:25,163 --> 00:32:29,947 Не се жалвам, дори ми е приятно. - И на мен, лейтенант. 336 00:32:30,097 --> 00:32:34,605 Мисля, че мога да помогна. Виждам, че четете книгата ми. 337 00:32:34,755 --> 00:32:38,059 До бягството ви от английски затвор и идването ви в Америка. 338 00:32:38,209 --> 00:32:40,726 Увлекателна е. - Оказва се, 339 00:32:40,876 --> 00:32:45,566 че най-увлекателно от всичко са двете думи, написани от г-н Поли. 340 00:32:45,716 --> 00:32:47,701 "Ние самите". 341 00:32:48,579 --> 00:32:53,137 Сега се сещам. Бяха написани, когато той ми даде книгата за подпис. 342 00:32:53,287 --> 00:32:58,678 Направо съм изумен. Същото си помислих и аз. 343 00:33:00,291 --> 00:33:02,987 Когато сте писали тук, 344 00:33:03,828 --> 00:33:07,832 сте го направили върху думите "Ние самите". Виждате ли? 345 00:33:08,266 --> 00:33:12,362 "Ние самите" би трябвало да е написано първо. 346 00:33:14,411 --> 00:33:18,957 Тези две думи сякаш са втренчени във вас от празната страница. 347 00:33:19,143 --> 00:33:23,648 Затова не сте ги забелязали. - Още тогава реших, че е странно. 348 00:33:24,282 --> 00:33:28,383 Но не колкото полицай на прага ми, задаващ въпроси за убийство. 349 00:33:28,553 --> 00:33:33,016 Шокът сигурно е размътил паметта ми. - Не е нужно да го казвате, разбирам. 350 00:33:33,190 --> 00:33:37,417 Бог ми е свидетел, знам как се объркват хората, 351 00:33:37,567 --> 00:33:40,771 щом полицията цъфне и започне да разпитва. 352 00:33:41,933 --> 00:33:45,452 Да ви кажа истината, и аз си задавах доста въпроси 353 00:33:45,602 --> 00:33:51,097 за някои неща в стаята. Ще ви споделя, защото съм объркан. 354 00:33:51,247 --> 00:33:53,301 Човек с вашия ум, 355 00:33:54,011 --> 00:33:58,209 креативна личност с логическо мислене. 356 00:33:58,914 --> 00:34:01,607 Мислите ли, че имате време да ми помогнете? 357 00:34:01,757 --> 00:34:06,655 Вадите поет от дълбините му. - Помислете над това, сър. 358 00:34:08,159 --> 00:34:11,426 Открихме тази бутилка уиски тук. 359 00:34:11,996 --> 00:34:17,267 Точно до трупа на г-н Поли. Но тя е разлята там. 360 00:34:21,605 --> 00:34:23,981 Виждате ли петното? - Да. 361 00:34:25,643 --> 00:34:28,986 Уиски. - Бутилката трябва да е била тук. 362 00:34:31,130 --> 00:34:34,342 На масата. Над петното. 363 00:34:35,280 --> 00:34:38,923 Според мен, когато г-н Поли е застрелян, 364 00:34:40,591 --> 00:34:43,350 е бутнал бутилката на пода 365 00:34:43,500 --> 00:34:45,836 и тя се е разляла. 366 00:34:47,565 --> 00:34:51,633 Боя се, че пропускам проблема. - Проблемът е... 367 00:34:52,075 --> 00:34:55,012 Как бутилката се е преместила от тук... 368 00:35:01,178 --> 00:35:02,930 ... дотук? 369 00:35:03,547 --> 00:35:05,132 И защо? 370 00:35:05,716 --> 00:35:09,776 Намирам това за много интересно. Намирате ли това за интересно? 371 00:35:10,360 --> 00:35:13,363 Струва ми се отегчително. Важно ли е? 372 00:35:13,824 --> 00:35:17,453 Бутилката не е прелетяла сама разстоянието. 373 00:35:19,397 --> 00:35:21,155 Трябва да има причина. 374 00:35:21,305 --> 00:35:24,642 Липсва ми въображение. И понятие си нямам. 375 00:35:25,069 --> 00:35:28,593 Не трябва да бъркате ирландското ласкателство с логика. 376 00:35:28,743 --> 00:35:33,164 Да оставим това настрана за миг. Имам още нещо за вас. 377 00:35:36,480 --> 00:35:40,806 Някъде тук беше. - Обмислихте ли мотив за убийството? 378 00:35:40,956 --> 00:35:44,042 Това е другият проблем. 379 00:35:44,522 --> 00:35:48,609 Това е куфарчето на г-н Поли. Куфарче за документи. 380 00:35:48,926 --> 00:35:53,086 Но в стаята не откриваме документи. Нито късче. 381 00:35:53,236 --> 00:35:58,133 Нито портфейла му. Не е в джоба на сакото му, не е на масата. 382 00:35:58,803 --> 00:36:00,430 Необичайно е. 383 00:36:00,597 --> 00:36:03,531 Но открихме парите и кредитните му карти на пода. 384 00:36:03,681 --> 00:36:08,869 Със сигурност мотивът не е обир. Поне не обикновен обир. 385 00:36:09,019 --> 00:36:14,283 Невероятно е как сглобявате пъзела. - Просто се плъзгаме по повърхността. 386 00:36:14,652 --> 00:36:19,596 Ето нещо друго, което убиецът може да е взел, ако е било обир. 387 00:36:19,924 --> 00:36:23,678 Камериерката каза, че тази кутия е принадлежала на г-н Поли. 388 00:36:24,195 --> 00:36:28,063 Мили Боже! Доста войнствен е бил този г-н Поли. 389 00:36:28,766 --> 00:36:31,132 Има и друго. 390 00:36:32,870 --> 00:36:35,946 Жертвата е убита със собственото си оръжие. 391 00:36:36,807 --> 00:36:41,099 Откъде знаете? - Открихме оръжието вътре, сър. 392 00:36:41,249 --> 00:36:45,372 Отнесоха го в лабораторията. - Значи убиецът е влязъл в стаята 393 00:36:45,522 --> 00:36:49,126 и е взел пистолета от кутията. Г-н Поли чува мъртвият полъх 394 00:36:49,293 --> 00:36:52,177 от крилата на ангела, както е написал един ирландец. 395 00:36:52,327 --> 00:36:55,580 А убиецът подменя пистолета в кутията. Ура! 396 00:36:55,926 --> 00:36:58,517 Няма връзка към оръжието на убийството. 397 00:36:58,667 --> 00:37:03,557 Би могло да се е случило и така. Но не е задължително. 398 00:37:04,602 --> 00:37:07,895 Убиецът може вече да е държал в джоба си пистолета на г-н Поли, 399 00:37:08,045 --> 00:37:10,397 когато снощи е дошъл тук. 400 00:37:10,564 --> 00:37:13,363 Да допуснем това заради логическата вероятност, 401 00:37:13,513 --> 00:37:15,861 защото са се познавали. 402 00:37:16,046 --> 00:37:19,531 Лейтенант, вие сте извор на възхитителни изненади. 403 00:37:19,683 --> 00:37:22,951 Откъде сте сигурен, че жертвата е познавала убиеца? 404 00:37:23,101 --> 00:37:25,478 Заради бутилката. 405 00:37:29,226 --> 00:37:32,020 "Фулс Айриш Дю", виждате ли? 406 00:37:33,264 --> 00:37:35,672 Според персонала в хотела, 407 00:37:35,839 --> 00:37:39,393 когато от румсървиза са казали, че нямат тази марка уиски, 408 00:37:39,543 --> 00:37:42,889 г-н Поли е изпратил да я намерят. Понеже самият той не е пиел, 409 00:37:43,039 --> 00:37:46,167 трябва да е поръчал бутилката за друг. 410 00:37:47,211 --> 00:37:50,701 За убиеца. - Нима това е било стая на отшелник? 411 00:37:50,851 --> 00:37:53,873 Или къщата на дявола? Не е пиел, казвате. 412 00:37:54,023 --> 00:37:56,317 Бил е диабетик. 413 00:37:57,354 --> 00:38:01,240 Открихме тази медицинска гривна на китката му. 414 00:38:03,488 --> 00:38:05,615 Да му се не види. 415 00:38:10,267 --> 00:38:13,060 Ето какво търсех през цялото време. 416 00:38:13,210 --> 00:38:16,338 Тук ще ми трябва вашето мислене. 417 00:38:19,258 --> 00:38:21,635 ЛАП 213. 418 00:38:22,346 --> 00:38:24,638 Какво значи според вас? 419 00:38:25,990 --> 00:38:28,451 Това е почеркът на г-н Поли. 420 00:38:29,226 --> 00:38:32,479 ЛАП 213. 421 00:38:32,957 --> 00:38:35,918 Казах ЛАП, но само предполагам. 422 00:38:36,126 --> 00:38:38,582 ЛАП може да означава и друго. 423 00:38:38,732 --> 00:38:42,889 Бихте ли ми дали малко подробности? - Да, сър. Извинете. 424 00:38:43,434 --> 00:38:46,201 Бихте ли дошли в спалнята? 425 00:38:58,716 --> 00:39:02,178 Намерих бележката под тази лампа. 426 00:39:02,720 --> 00:39:05,014 Беше пъхната тук. 427 00:39:05,181 --> 00:39:09,433 ЛАП 213. Мислите ли, че има някакво специално значение? 428 00:39:09,596 --> 00:39:13,353 Мислех си, че убиецът е търсил именно тази бележка. 429 00:39:13,505 --> 00:39:15,549 Интересно становище. 430 00:39:16,567 --> 00:39:20,333 Да видим какво ще извадим от мъгливото сиво блато. 431 00:39:23,569 --> 00:39:26,074 ЛАП. 432 00:39:27,645 --> 00:39:31,568 ЛА 213 е телефонният код на Лос Анджелис. 433 00:39:31,718 --> 00:39:34,871 Но има и "П". - Да, разбира се. 434 00:39:35,021 --> 00:39:38,211 Защо му е на някого в Ел Ей да записва телефонния код? 435 00:39:38,361 --> 00:39:41,173 Има го и на самия телефон. 436 00:39:41,346 --> 00:39:45,392 ЛАП. Нечии инициали, лейтенант? 437 00:39:45,768 --> 00:39:48,145 Остава 213. 438 00:39:48,699 --> 00:39:50,951 Номер на сейф. 439 00:39:52,736 --> 00:39:55,030 Ще си го запиша. 440 00:39:56,351 --> 00:39:59,903 "П" като полиция. Номер на полицейска значка. 441 00:40:00,110 --> 00:40:02,601 Още веднъж браво. - Регистрационен номер на кола. 442 00:40:02,780 --> 00:40:05,640 Супер. - Код за клубно членство. 443 00:40:05,790 --> 00:40:09,883 Невероятен сте. - Пощенски код извън САЩ. 444 00:40:11,989 --> 00:40:14,331 Не съм сигурен за последното. 445 00:40:14,491 --> 00:40:17,285 Умът ми сигнализира временна умора. 446 00:40:18,562 --> 00:40:20,981 Лишаване от храна. 447 00:40:22,800 --> 00:40:27,219 Може ли да ви поканя на обяд? - Тъкмо щях да предложа същото. 448 00:40:38,517 --> 00:40:41,937 Това е за "Розата и бодилът" в Донигал. 449 00:40:43,713 --> 00:40:46,633 Това е за "Олд Келт" в Лондондери. 450 00:40:48,918 --> 00:40:52,244 А това - за Кралската корона в Белфаст. 451 00:40:55,558 --> 00:40:59,187 Ще ви бъде много трудно, лейтенант. - Колко ми трябва? 452 00:41:00,029 --> 00:41:02,281 66, за да победите. 453 00:41:04,006 --> 00:41:07,591 За това, че водя ирландец на собствения му терен. 454 00:41:12,475 --> 00:41:15,976 За това, че съм италианец в ирландски пъб. 455 00:41:21,117 --> 00:41:22,785 Подръжте я. 456 00:41:24,754 --> 00:41:29,364 И за святата памет на сержант Гилхули. 457 00:41:34,997 --> 00:41:37,625 Да му се не види, успяхте! 458 00:41:39,268 --> 00:41:41,562 Пак извадих късмет. 459 00:41:44,505 --> 00:41:47,479 Гордея се с вас. Кой е сержант Гилхули? 460 00:41:47,629 --> 00:41:51,303 Може да се моля на него някой път. - Беше писарушка в 12-ти участък. 461 00:41:51,470 --> 00:41:56,005 Научи ме да играя дартс. - С каква лекота бях победен. 462 00:41:56,155 --> 00:41:59,809 При това от полицай. - Не сме лоши, щом ни опознаете. 463 00:41:59,959 --> 00:42:02,982 Отлично познавам полицията, лейтенант. 464 00:42:03,148 --> 00:42:06,019 Младеж без пари се шляе из улиците на Ню Йорк. 465 00:42:06,169 --> 00:42:10,085 Някога, за да оцелееш, бе нужно да си малко разбойник. 466 00:42:10,235 --> 00:42:14,833 Бяха нужни бърз ум и бързи крака. Излизаш без връхна дреха. 467 00:42:15,619 --> 00:42:20,040 И си повтаряш, че да си гладен е нормално като треперенето от студ. 468 00:42:21,166 --> 00:42:25,006 Повече от всичко бе нужно остро око за полицията. 469 00:42:28,417 --> 00:42:30,294 Разбирате ли, лейтенант. 470 00:42:30,619 --> 00:42:33,643 Дори днес, щом видя джентълмен с вашите разбирания, 471 00:42:33,793 --> 00:42:36,098 инстинктивно искам да побягна. 472 00:42:36,265 --> 00:42:41,061 Ако не възразявате, ще приема това като голям комплимент. 473 00:42:43,939 --> 00:42:45,732 Шин Фейн, сър. 474 00:42:50,696 --> 00:42:52,531 Вие сте революционер. 475 00:42:55,617 --> 00:42:59,336 За хора на нашите години и ум, това може да е рисковано начинание. 476 00:42:59,486 --> 00:43:04,573 Надживели сте всичко това. Говоря за войната срещу Англия. 477 00:43:04,723 --> 00:43:08,213 Някой от най-хубавите ми пуловери са английски. 478 00:43:08,881 --> 00:43:12,014 Както е написал един пиян ирландец, учим се 479 00:43:12,164 --> 00:43:15,596 да търсим неопетнените пасища на мира. 480 00:43:15,762 --> 00:43:19,808 Знаете ли какво мисля? Че същият, който е написал това, 481 00:43:20,017 --> 00:43:23,854 е написал за мъртвия полъх от крилата на ангела. 482 00:43:26,064 --> 00:43:28,859 "Шин Фейн" е келтски израз, нали? 483 00:43:29,193 --> 00:43:32,436 Как бихте го превели? - "Ние", "нас". 484 00:43:33,549 --> 00:43:37,618 "Тези, които отстояват себе си". - "Ние самите"? 485 00:43:39,021 --> 00:43:41,023 Да, дори по-добре. 486 00:43:41,288 --> 00:43:45,250 Когато г-н Поли е написал тези думи на книгата ви, 487 00:43:46,043 --> 00:43:49,129 вие казахте, че е много странно. 488 00:43:49,296 --> 00:43:54,630 Не ме разбрахте, лейтенант. Не знаех защо е написал "нас самите". 489 00:43:55,552 --> 00:43:58,555 Поглеждайки в миналото, това е ирландско приветствие 490 00:43:58,728 --> 00:44:01,147 към ирландски писател. 491 00:44:01,308 --> 00:44:03,685 Това би обяснило нещата. 492 00:44:04,061 --> 00:44:06,396 Г-н Девлин, бутилката ви. 493 00:44:06,615 --> 00:44:09,139 Пийте смело. - Не днес, Джоан. 494 00:44:10,419 --> 00:44:12,611 Я виж ти. 495 00:44:13,856 --> 00:44:15,906 "Фулс Айриш Дю". 496 00:44:16,525 --> 00:44:19,618 Същото уиски имаше и г-н Поли. 497 00:44:19,962 --> 00:44:21,486 Така е. 498 00:44:21,997 --> 00:44:24,873 Японците изнасят телевизори, ирландците - уиски. 499 00:44:25,040 --> 00:44:28,377 Искате ли една глътка? - Не, благодаря, сър. 500 00:44:28,585 --> 00:44:31,338 Всъщност ще тръгвам. 501 00:44:33,507 --> 00:44:35,873 Обядът беше чудесен. 502 00:44:36,426 --> 00:44:38,678 За мен беше удоволствие. 503 00:44:39,348 --> 00:44:42,766 Сигурен съм, че скоро пак ще се видим. 504 00:45:08,210 --> 00:45:11,579 Какво искаше детективът? - Какво иска всеки? 505 00:45:12,296 --> 00:45:14,715 Малко храна и спокойствие. 506 00:45:15,924 --> 00:45:18,418 Дотук и не повече. 507 00:45:25,394 --> 00:45:27,146 Какво има, момко? 508 00:45:27,396 --> 00:45:30,487 След като ти тръгна, гледах телевизия. 509 00:45:30,637 --> 00:45:34,109 Случайно видях телевизионния справочник на г-н Поли. 510 00:45:36,472 --> 00:45:38,557 Наистина ли е негов? 511 00:45:39,575 --> 00:45:43,368 На вчерашната страница има написан телефонен номер. 512 00:45:44,480 --> 00:45:47,664 Ти обади ли се на номера? - Да, сър. 513 00:45:48,491 --> 00:45:52,169 Обади се г-н Дженсън, а аз записах адреса му. 514 00:45:52,694 --> 00:45:55,629 Майка ти ще се гордее с теб. 515 00:46:17,277 --> 00:46:21,404 Сър! Приличате на човек, готов за хубавия живот. 516 00:46:21,554 --> 00:46:24,057 Как сте? - Чудесно, благодаря. 517 00:46:24,243 --> 00:46:26,376 Казвам се Девлин, търся г-н Дженсън. 518 00:46:26,526 --> 00:46:29,613 Единственият. На пазар сте за някоя от красавиците ни. 519 00:46:29,763 --> 00:46:34,002 На пазар съм, така да се каже. Г-н Винсънт Поли 520 00:46:34,206 --> 00:46:37,225 предложи да ви посетя. - Името не ми говори нищо, 521 00:46:37,381 --> 00:46:39,926 но имаме доста клиенти. 522 00:46:40,076 --> 00:46:43,160 Да не повярвате, но е върволица, братко Девлин. 523 00:46:43,310 --> 00:46:45,665 Защото цените ни са коректни. 524 00:46:45,815 --> 00:46:49,366 Погледнете този модел. - Друг път, може би. 525 00:46:49,516 --> 00:46:52,468 Мисля, че г-н Поли уреждаше покупка. 526 00:46:52,618 --> 00:46:57,375 Ако е каравана, имаме. Инвентарът ни е най-големият на запад от Чикаго. 527 00:46:57,525 --> 00:47:01,078 Спестявате от всяка форма, марка и модел. 528 00:47:01,228 --> 00:47:04,118 Може би г-н Поли е преговарял с друг търговец. 529 00:47:04,268 --> 00:47:06,479 Благодаря, г-н Дженсън. 530 00:47:07,796 --> 00:47:12,623 Сър... Вижте. Ако получите по-ниска цена от друг, 531 00:47:12,773 --> 00:47:17,292 ще ви подаря една красива шапка. На приятеля ви също. 532 00:47:17,442 --> 00:47:20,739 Ще бъде удоволствие да правим бизнес. 533 00:47:27,068 --> 00:47:29,153 Разчитат на нас, Джо. 534 00:47:30,004 --> 00:47:31,923 Времето изтича. 535 00:47:32,644 --> 00:47:35,763 Никога не съм предавала някой, който е разчитал на мен. 536 00:47:35,913 --> 00:47:40,873 Не ме превръщай в една от онези. - Да. Смърт пред позор. 537 00:47:42,717 --> 00:47:45,157 Желая ви дълъг живот, Ваше величество. 538 00:47:45,687 --> 00:47:49,179 За жалост, в местния магазин не продават оръжия. 539 00:47:49,657 --> 00:47:53,384 Може би ще помислиш трезво, без да държиш чаша. 540 00:47:53,534 --> 00:47:57,585 Ти и младият Кери трябва да действате и да изпеете химна за мнозинствата. 541 00:47:57,735 --> 00:48:02,397 Джордж е прав, както винаги. Пиеш, докато свърши. 542 00:48:02,770 --> 00:48:07,358 Защо не натопя царствените ти нежни пръстчета в кашата? 543 00:48:08,142 --> 00:48:13,076 Напомням ти, че единственият ти принос бе да пазиш парите и да мълчиш. 544 00:48:13,481 --> 00:48:16,471 После започна да го раздаваш началник. 545 00:48:16,621 --> 00:48:19,541 Защо не разчистиш всичката мръсотия? 546 00:48:20,054 --> 00:48:23,933 Един полицай ви търси, мадам. Или г-н О'Конъл. 547 00:48:35,770 --> 00:48:39,002 Нима този полицай е лейтенант Коломбо? 548 00:48:40,842 --> 00:48:43,136 Вие ли сте, г-н Девлин? 549 00:48:43,444 --> 00:48:46,035 Аз съм, лейтенант. Благодаря, Кери. 550 00:48:46,185 --> 00:48:50,070 Определено още една приятна изненада, 551 00:48:50,220 --> 00:48:54,947 както продължаваме да се срещаме. - Не можем да продължаваме така. 552 00:48:55,097 --> 00:48:58,349 Изумителна къща. Тази стая е забележителна. 553 00:48:58,499 --> 00:49:04,069 Толкова много мрамор и стъкло. Не съм виждал по-красива приемна. 554 00:49:04,640 --> 00:49:07,932 Това не е точно приемна, лейтенант. 555 00:49:08,669 --> 00:49:12,006 Елате да ви запозная с дамата, чиято собственост е къщата. 556 00:49:16,377 --> 00:49:20,205 Приятелката ми Кейт О'Конъл. Приятелят ми лейтенант Коломбо, 557 00:49:20,355 --> 00:49:24,041 който ходи в ирландски пъбове и неподозирано играе дартс. 558 00:49:24,191 --> 00:49:27,978 Предполагам, познавате сина й Джордж. - Да, спомням си г-н О'Конъл. 559 00:49:28,128 --> 00:49:30,578 Благодаря, че ме приехте. Здравейте. 560 00:49:30,728 --> 00:49:34,224 Относно дартса, просто извадих късмет. 561 00:49:35,596 --> 00:49:39,289 Надявам се да ми простите, че се натрапвам по този начин. 562 00:49:39,439 --> 00:49:43,233 Всеки, който бие Джо Девлин, е добре дошъл в дома на О'Конъл. 563 00:49:43,413 --> 00:49:45,206 Благодаря, мадам. 564 00:49:51,512 --> 00:49:53,597 Нещо не е наред ли? 565 00:49:55,650 --> 00:50:00,813 Не знаех с кого се запознавам. Вие сте онова семейство О'Конъл? 566 00:50:01,322 --> 00:50:03,658 "О'Конъл Индъстрис"? 567 00:50:04,125 --> 00:50:07,148 Това, това, това... 568 00:50:07,298 --> 00:50:11,469 Баща ми е построил повечето от тях. - А вие сте построили останалото. 569 00:50:11,933 --> 00:50:13,488 Вижте това. 570 00:50:13,638 --> 00:50:18,329 Язовири, сгради, докове, небостъргачи. 571 00:50:18,479 --> 00:50:22,981 Сякаш цялата страна е построена под знамето на О'Конъл. 572 00:50:23,144 --> 00:50:27,315 Това не е знаме, лейтенант, а емблема на компанията. 573 00:50:27,648 --> 00:50:30,841 Ние не сме кралски особи, въпреки отчаяните шеги на Джо. 574 00:50:30,991 --> 00:50:34,409 Виждате ли? Скромността на кралиците? 575 00:50:34,956 --> 00:50:38,883 С какво да ви помогнем, лейтенант? - Мадам, г-н О'Конъл, 576 00:50:39,160 --> 00:50:43,753 става дума за Американски приятели за Северна Ирландия. 577 00:50:43,903 --> 00:50:47,260 Разбирам, че и двамата сте в Борда на директорите. 578 00:50:47,410 --> 00:50:49,758 Както и аз, лейтенант. 579 00:50:52,106 --> 00:50:54,900 Да, сър. Изглежда, че и вие сте в Борда. 580 00:50:55,472 --> 00:50:59,101 Доколкото разбирам, вие сте нещо като пацифистка група. 581 00:50:59,251 --> 00:51:02,688 Няма нищо драматично. Ние сме ирландски американци, 582 00:51:02,847 --> 00:51:05,524 осъждащи насилието от двете страни на С. Ирландия. 583 00:51:05,691 --> 00:51:09,214 Съюзихме се, за да помогнем на жертвите с каквото можем. 584 00:51:09,364 --> 00:51:13,183 Защо питате, лейтенант? Дарение ли искате да направите? 585 00:51:13,333 --> 00:51:16,827 Боя се, че е свързано с убийство, г-жо О'Конъл. 586 00:51:17,165 --> 00:51:20,831 Мъж на име Поли е открит застрелян. 587 00:51:26,374 --> 00:51:28,297 Извинете, мадам. 588 00:51:29,010 --> 00:51:32,889 Това е континентална бродерия, нали? - Бродирате ли, лейтенант? 589 00:51:33,183 --> 00:51:36,812 Не аз. Племенникът ми е бродировач. 590 00:51:37,121 --> 00:51:41,292 Това го успокоява, преди да отиде на състезание по вдигане на тежести. 591 00:51:42,957 --> 00:51:44,792 Извинете, мадам. 592 00:51:47,128 --> 00:51:48,671 А, да. 593 00:51:48,863 --> 00:51:52,950 Това тук е вълнообразно бродиране, прав ли съм, мадам? 594 00:51:53,434 --> 00:51:55,770 Отново сте прав, лейтенант? 595 00:51:56,771 --> 00:51:58,940 Споменахте г-н Поли. 596 00:52:00,408 --> 00:52:03,494 Казах ли ви, или съм забравил? 597 00:52:04,445 --> 00:52:07,782 Споменах ли, че е бил незаконен търговец на оръжия? 598 00:52:08,916 --> 00:52:13,107 Това би обяснило кутията за оръжията. - Момчетата от ФБР 599 00:52:13,257 --> 00:52:16,887 разполагат с негово досие, което е километрично. 600 00:52:17,658 --> 00:52:19,683 Този Поли 601 00:52:20,494 --> 00:52:23,664 преди няколко дни е намерен мъртъв. 602 00:52:24,232 --> 00:52:27,152 Простете, че съм толкова нетактичен. 603 00:52:27,635 --> 00:52:32,231 Толкова години върша тази работа, 604 00:52:34,175 --> 00:52:38,784 и още не знам как по-безболезнено да кажа, когато човек убива друг. 605 00:52:39,280 --> 00:52:42,303 Казахте, че е бил в оръжейния бизнес. 606 00:52:42,453 --> 00:52:47,344 И не само това, сър. Изпращал е оръжия в Северна Ирландия. 607 00:52:48,456 --> 00:52:53,289 Купувал е оръжия в тази страна. - Още кръвопролития и смърт. 608 00:52:53,794 --> 00:52:58,011 Докато вие събирате пари, за да помогнете на жертвите там, 609 00:52:58,299 --> 00:53:02,386 изглежда, че други събират пари за оръжия за терористите. 610 00:53:02,670 --> 00:53:07,766 Тук, в южна Калифорния? - Така смятат момчетата от ФБР. 611 00:53:09,777 --> 00:53:13,508 Мислех, че може да сте чували за тази контрабанда на оръжия. 612 00:53:14,048 --> 00:53:17,698 За този вид работа, с който г-н Поли се е занимавал. 613 00:53:18,019 --> 00:53:21,819 Просто предполагаме, но трябва да проверим всичко. 614 00:53:22,923 --> 00:53:27,792 Убиецът би могъл да е един от ирландските контрабандисти. 615 00:53:28,162 --> 00:53:31,023 Убили са толкова много хора. Един повече или по-малко, 616 00:53:31,173 --> 00:53:33,380 не е от голямо значение за тях. 617 00:53:34,268 --> 00:53:38,385 Джордж би могъл да огледа. - За друго не ви моля, мадам. 618 00:53:38,580 --> 00:53:41,500 Ще видим какво ще открием, лейтенант. 619 00:53:43,978 --> 00:53:45,897 Разчитайте на нас. 620 00:53:46,113 --> 00:53:49,272 Г-жа О'Конъл не би изменила на отговорностите си. 621 00:53:49,422 --> 00:53:53,042 Нали, Кейт? - Би ли изпратил лейтенанта, Джо? 622 00:53:53,192 --> 00:53:55,812 Мога сам да се изпратя. Отново благодаря. 623 00:53:55,962 --> 00:53:59,716 Г-н О'Конъл, г-н Девлин, ще държим връзка. 624 00:54:05,066 --> 00:54:07,402 Всички ще държим връзка. 625 00:54:11,505 --> 00:54:14,842 Изглежда, че си си създал специално приятелство, Джо. 626 00:54:16,644 --> 00:54:20,969 Между другото, намерих още един. 627 00:54:21,256 --> 00:54:24,598 Още един? - ЛАП 213. 628 00:54:24,923 --> 00:54:29,747 Това е адрес. Мислите ли, че 213 е адрес в Лос Анджелис? 629 00:54:29,897 --> 00:54:34,402 Браво на вас, лейтенант. - Веднага изпращам човек да провери. 630 00:54:41,235 --> 00:54:43,320 Наистина чудесен приятел. 631 00:54:56,150 --> 00:54:57,985 Ние самите. 632 00:55:33,821 --> 00:55:38,088 Г-н Брандън. - Мога да набавя М16. 633 00:55:38,338 --> 00:55:42,134 Предпочитам по-малки оръжия. - Само ви казвам с какво разполагам. 634 00:55:42,288 --> 00:55:45,610 50 броя М16. Може би 60. 635 00:55:45,760 --> 00:55:49,518 Не е достатъчно. - Казвам ви с какво разполагам. 636 00:55:50,224 --> 00:55:54,603 Благодаря, че ме уведомявате. - Върви по дяволите, г-н Девлин. 637 00:56:21,789 --> 00:56:26,622 Всъщност търся един общ приятел. Господин на име Проктър. 638 00:56:27,261 --> 00:56:32,559 Какво не е наред? - Светът, в крайна фаза е. 639 00:56:34,501 --> 00:56:38,106 С г-н Проктър се срещнахме преди година или две. 640 00:56:39,072 --> 00:56:43,159 Мислех да подновим запознанството ни. - Имате предвид оръжия? 641 00:56:45,012 --> 00:56:48,116 Възможно е. - Проктър приключи с тях. 642 00:56:48,503 --> 00:56:50,130 Няма оръжия. 643 00:56:50,284 --> 00:56:54,186 Ние се занимаваме с кока, опиум и хашиш. 644 00:56:55,222 --> 00:56:58,559 Нали знаете, веселите нещица. 645 00:56:59,278 --> 00:57:01,713 Морално решение, предполагам. 646 00:57:02,629 --> 00:57:05,549 Благодаря, че ми отделихте време. 647 00:57:25,753 --> 00:57:28,449 Няма никакъв шанс. 648 00:57:28,622 --> 00:57:31,910 Това, което продавам, е напълно законно. 649 00:57:32,292 --> 00:57:34,795 Предлагам ви значителна сума. 650 00:57:35,122 --> 00:57:38,121 Със сигурност ще покрие всякакви законови разпоредби. 651 00:57:38,271 --> 00:57:41,292 Сбъркали сте човека. Съжалявам. 652 00:58:15,198 --> 00:58:18,793 Не стойте така на прага ми. Влезте. 653 00:58:21,598 --> 00:58:26,186 От "Брегова охрана" са нетърпими. Продължават да сменят лампите наоколо. 654 00:58:26,603 --> 00:58:29,648 Вярвам, че всичко ще бъде наред. 655 00:58:30,106 --> 00:58:33,318 Имам нужда от помощ, капитане. - И аз, г-н Девлин. 656 00:58:33,610 --> 00:58:36,807 Стоката е задържана. 657 00:58:37,047 --> 00:58:41,106 Трябва ми повече време. Може би ще отложите заминаването. 658 00:58:41,256 --> 00:58:43,899 Съжалявам да чуя за стоката ви. 659 00:58:44,387 --> 00:58:46,764 Да кажем, с три-четири дни. 660 00:58:46,990 --> 00:58:50,926 И с часове не мога да отложа. Гоня график. 661 00:58:51,161 --> 00:58:53,450 Може би ще измислите... 662 00:59:12,682 --> 00:59:16,019 Какво ще кажете? И двамата се сетихме. 663 00:59:16,504 --> 00:59:19,007 ЛАП 213. 664 00:59:20,123 --> 00:59:23,335 Лос Анджелис: пристан 213. 665 00:59:24,027 --> 00:59:27,354 Браво, лейтенант. А аз мислех да ви изненадам. 666 00:59:27,504 --> 00:59:31,793 Ще бъда честен с вас. Идеята беше на г-жа Коломбо. 667 00:59:32,068 --> 00:59:34,192 Как чете вестници само. 668 00:59:34,342 --> 00:59:38,098 Чете некролози, лични съобщения, 669 00:59:38,248 --> 00:59:42,601 както и новини за износ на стоки. Показа ми във вестника. 670 00:59:42,751 --> 00:59:46,239 Корабът на пристан 213 е товарен. 671 00:59:47,784 --> 00:59:50,116 Красавица е тя. 672 00:59:51,054 --> 00:59:56,116 А на вас как ви хрумна идеята? - Истината е, че ми трябваше помощ. 673 00:59:56,266 --> 00:59:59,086 Фирмата на О'Конъл е построила някои от доковете. 674 00:59:59,236 --> 01:00:03,788 Той предположи, че ЛАП 213 може да е този пристан. 675 01:00:03,938 --> 01:00:06,190 Не е ли страхотно? 676 01:00:06,769 --> 01:00:09,725 С капитана ли разговаряхте? 677 01:00:09,875 --> 01:00:12,740 Да. Разследвах. 678 01:00:13,977 --> 01:00:18,504 Значи знаете, че корабът отплава за Англия. Саутхемптън. 679 01:00:18,654 --> 01:00:22,581 Не знам, не съм питал чак толкова. - Чакайте да чуете това. 680 01:00:22,748 --> 01:00:27,453 Сержант Бърк се обади тук-там и се оказва, че Саутхемптън 681 01:00:28,324 --> 01:00:33,634 е главно междинно пристанище за всички стоки, отиващи в Белфаст. 682 01:00:34,230 --> 01:00:35,857 Белфаст? 683 01:00:37,467 --> 01:00:39,052 Оръжията. 684 01:00:39,502 --> 01:00:43,060 Ако не грешим за г-н Поли и оръжията, 685 01:00:43,210 --> 01:00:47,297 мисля, че ще бъде от полза да вземем предпазни мерки. 686 01:00:47,564 --> 01:00:49,401 Какво имате предвид, лейтенант? 687 01:00:49,551 --> 01:00:53,537 Ще повикаме ФБР, "Митници", "Брегова охрана". 688 01:00:53,687 --> 01:00:58,848 Ще поискам да претърсят кораба и всичко, което товарят на борда. 689 01:00:59,589 --> 01:01:01,912 Ще проверим и всеки... 690 01:01:02,225 --> 01:01:04,022 Погледнете. 691 01:01:09,432 --> 01:01:11,724 Ама че работа. 692 01:01:11,874 --> 01:01:16,134 Това беше чисто нов регенерат. - Престъпно изработен. 693 01:01:16,773 --> 01:01:21,640 Да ви помогна ли да сложим резервната? - Резервната е в гаража ми. 694 01:01:21,849 --> 01:01:23,601 Много умно. 695 01:01:23,751 --> 01:01:26,728 Резервната не ви върши работа вкъщи. 696 01:01:27,917 --> 01:01:30,074 Ще тръгвам, лейтенант. 697 01:01:30,224 --> 01:01:33,513 Ще представям книгата си в едно от онези радио предавания. 698 01:01:33,663 --> 01:01:36,833 Всичко е наред, ще се обадя на пътна помощ. 699 01:01:37,727 --> 01:01:40,021 Успех с радиошоуто. 700 01:01:40,897 --> 01:01:42,888 Успех с гумата. 701 01:01:44,834 --> 01:01:48,709 Г-н Девлин! Още нещо, сър. 702 01:01:48,876 --> 01:01:52,463 Да, лейтенант. - Неудобно ми е, че ви притеснявам. 703 01:01:53,676 --> 01:01:55,845 Може ли монета назаем? 704 01:01:56,045 --> 01:01:58,309 Монета? - Монета. 705 01:02:02,452 --> 01:02:03,995 Монета. 706 01:02:08,312 --> 01:02:10,868 Гледам чаша хубав ирландски ейл, 707 01:02:11,018 --> 01:02:14,119 стиснат от ръката, написала "Нагоре от невежеството". 708 01:02:14,269 --> 01:02:19,698 Здравей, Джо. За желаещите да ни се обадят, номерът е 5551776. 709 01:02:19,865 --> 01:02:22,993 Аз съм Каръл Хемингуей. Гостува ми Джо Девлин. 710 01:02:23,206 --> 01:02:26,869 Поет, певец, автобиограф, разказвач. 711 01:02:27,076 --> 01:02:31,402 И безсрамен пандизчия. - Джо, бил си едва на 14. 712 01:02:31,552 --> 01:02:34,138 Свеж като репичка. Както и динамитът. 713 01:02:34,288 --> 01:02:36,340 Какво щяхте да взривявате? - Англия. 714 01:02:36,510 --> 01:02:39,763 Скромна цел. Защо? - Защото я имаше, 715 01:02:39,927 --> 01:02:42,382 а аз бях ирландец. - Все още си такъв. 716 01:02:42,532 --> 01:02:45,948 Но от различен цвят, Каръл. 717 01:02:46,098 --> 01:02:48,321 Пацифист? - Страстен. 718 01:02:48,471 --> 01:02:53,794 Прочутият ирландски философ Георг Вилхелм Фридрих Хегел 719 01:02:53,944 --> 01:02:57,596 е написал, че същността на трагедията не е битка между правилно и грешно, 720 01:02:57,746 --> 01:03:01,458 а битка между правилно и правилно. - Може ли да слушаме музика? 721 01:03:02,479 --> 01:03:04,765 Потърпете малко, сър. 722 01:03:06,078 --> 01:03:09,153 И всяка смърт винаги се отмъщава с друга. 723 01:03:09,326 --> 01:03:11,913 Сладко отмъщение, Каръл. 724 01:03:12,543 --> 01:03:14,881 Какъв е отговорът? Кога ще спре всичко? 725 01:03:15,031 --> 01:03:20,467 Може би в далечно бъдеще, както написа друг член на племето ми. 726 01:03:21,397 --> 01:03:24,429 Справедливост за мнозина, справедливост за свободните. 727 01:03:24,596 --> 01:03:28,797 Нека всекиму бъде платено, а това ми стига. 728 01:03:29,172 --> 01:03:34,356 Да отговорим на някои от обажданията. Номерът е 5551776. 729 01:03:34,523 --> 01:03:36,970 Аз съм Каръл Хемингуей. Мой гост е Джо Девлин. 730 01:03:37,120 --> 01:03:40,705 Ало, в ефир сте. - Казвам се Марион. 731 01:03:40,855 --> 01:03:45,010 Бихте ли спрели на онази бензиностанция? 732 01:03:45,160 --> 01:03:47,576 Не може ли да почакате още 5 минути? 733 01:03:47,726 --> 01:03:50,947 От малка пиша поезия. - Съчувствам ви. 734 01:03:51,097 --> 01:03:54,151 Обикновено, първите стихове са крясък от чисто страдание. 735 01:03:54,301 --> 01:03:56,420 Винаги съм била щастливо момиче. 736 01:03:56,570 --> 01:04:00,023 Исках да знам дали бихте ме посъветвали 737 01:04:00,173 --> 01:04:05,038 как да публикуват стиховете ми. - Това представлява проблем, нали? 738 01:04:05,512 --> 01:04:08,366 При първото ми запознанство с издател 739 01:04:08,516 --> 01:04:12,603 го ударих по носа в импровизиран бой в бар. 740 01:04:13,449 --> 01:04:15,173 Ходиш ли по барове, Марион? 741 01:04:15,916 --> 01:04:21,290 Веднага ви свързваме. Почакайте. - Добре. Благодаря ви. 742 01:04:21,924 --> 01:04:24,413 Аз съм Каръл Хемингуей. Мой гост е Джо Девлин. 743 01:04:24,563 --> 01:04:27,884 Здравейте, в ефир сте. - Ало. 744 01:04:28,034 --> 01:04:33,022 Може ли да говоря с Джо? - Този глас ми е много познат. 745 01:04:33,172 --> 01:04:38,212 Да, сър, пак съм аз. - Един приятел е на телефона. 746 01:04:38,378 --> 01:04:43,800 Лейтенант Коломбо. - Да. Тъкмо слушах предаването. 747 01:04:43,960 --> 01:04:48,430 Исках да ви попитам за нещо дребно, за което внезапно се сетих. 748 01:04:48,597 --> 01:04:52,777 Въпросът ми е за поемата за справедливостта за мнозина. 749 01:04:52,927 --> 01:04:56,182 Същият автор ли е написал 750 01:04:56,332 --> 01:05:00,169 за ангелските крила и неопетнените пасища на мира? 751 01:05:00,336 --> 01:05:01,944 Всъщност не, лейтенант. 752 01:05:02,110 --> 01:05:05,591 Открих тези бездарни слова на справедливостта, 753 01:05:05,741 --> 01:05:08,367 надраскани на стената на една килия. 754 01:05:08,992 --> 01:05:12,464 Доколкото знам, още са там. Макар че не съм проверявал скоро. 755 01:05:12,614 --> 01:05:17,168 Мислех си, че авторът може би сте вие. - Съжалявам, лейтенант. 756 01:05:18,748 --> 01:05:22,335 Авторът на тази народна мъдрост, прикачил името си, е... 757 01:05:23,619 --> 01:05:27,015 ... Майкъл Долън. По-късно е обесен. 758 01:05:27,490 --> 01:05:32,662 Страстта за справедливост на г-н Долън ме вдъхнови да избягам. 759 01:05:33,963 --> 01:05:36,799 И до днес почитам паметта му 760 01:05:36,979 --> 01:05:40,624 като необразован философ 761 01:05:41,270 --> 01:05:44,607 върху корените на свободата за всички хора. 762 01:05:45,441 --> 01:05:49,028 Ако на всички ни бъде платено, ще постигнем успех. 763 01:05:49,312 --> 01:05:54,079 Майкъл Долън, ясно. Повече няма да ви губя времето. 764 01:05:54,246 --> 01:05:56,623 Радвам се, че отново поговорихме. 765 01:06:09,532 --> 01:06:11,200 Братко Девлин. 766 01:06:11,367 --> 01:06:15,184 Помните ли ме? Чък Дженсън. Продавам каравани. 767 01:06:17,340 --> 01:06:21,736 Разбира се, г-н Дженсън. - Карах си по пътя, когато внезапно 768 01:06:21,886 --> 01:06:25,205 ви чух по радиото, и си казах: 769 01:06:25,355 --> 01:06:27,805 "Това трябва да е Джо Девлин, който дойде при мен. 770 01:06:28,351 --> 01:06:31,746 Истинският Джо Девлин, без никакво съмнение. 771 01:06:31,896 --> 01:06:34,578 Само че сега аз ще ида при него." 772 01:06:35,537 --> 01:06:40,083 Много предприемчиво, но не мисля... - Братко Девлин, не отказвайте, 773 01:06:40,234 --> 01:06:43,557 преди да чуете офертата ми. Ще ви предложа страхотна сделка. 774 01:06:43,707 --> 01:06:47,261 Щом видите, ще повярвате. 775 01:06:47,841 --> 01:06:50,927 Както ми повярва и брат Поли. 776 01:06:53,376 --> 01:06:54,919 Добре. 777 01:07:06,956 --> 01:07:10,572 Седнете, братко Девлин, разполагайте се. 778 01:07:14,096 --> 01:07:16,889 Колко мило. 779 01:07:17,039 --> 01:07:20,334 Ще ви предложа тези хубавци 780 01:07:20,903 --> 01:07:23,322 за 150 000 долара. 781 01:07:25,074 --> 01:07:27,577 Споменахте г-н Поли. 782 01:07:28,678 --> 01:07:31,097 Имам стока за вас, братко. 783 01:07:31,414 --> 01:07:35,110 Щях да я доставя на Поли, но се оказа, че е мъртъв. 784 01:07:35,472 --> 01:07:38,452 Да, за нещастие. 785 01:07:38,892 --> 01:07:41,615 Стоката е у мен, 786 01:07:41,791 --> 01:07:45,232 посредникът ми го няма и няма пари за храна на кучето. 787 01:07:45,399 --> 01:07:47,483 Оръжията са ваши. 788 01:07:47,633 --> 01:07:51,095 Същата цена, същите условия, плащане при сделката. 789 01:07:52,868 --> 01:07:55,661 Да кажем, 790 01:07:55,811 --> 01:07:58,188 че ще осигуря парите. 791 01:07:58,829 --> 01:08:01,040 Къде е стоката? 792 01:08:05,961 --> 01:08:08,297 Седите върху нея. 793 01:08:30,906 --> 01:08:32,449 И още. 794 01:08:36,078 --> 01:08:37,621 И още. 795 01:08:43,753 --> 01:08:45,296 И още. 796 01:08:50,626 --> 01:08:54,380 Ще бъде удоволствие да правя бизнес с вас, братко Девлин. 797 01:09:28,459 --> 01:09:30,211 Вземи, Майкъл. 798 01:09:33,097 --> 01:09:35,789 Идвам от доковете. - Така ли? 799 01:09:35,939 --> 01:09:39,847 Корабът гъмжи от агенти на "Митници" и "Брегова охрана". 800 01:09:40,410 --> 01:09:44,566 Дори и ФБР, така като гледам. Тарашат целия кораб. 801 01:09:44,716 --> 01:09:48,467 Няма да качим оръжията на борда. - Точно тук грешиш, Кери. 802 01:09:48,617 --> 01:09:50,535 Всички грешат. 803 01:09:50,685 --> 01:09:54,673 Въпреки че го претърсват, корабът ще отплава с оръжията. 804 01:09:54,823 --> 01:09:58,949 Някой ден, ще разказваш на майка си как Девлин е извъртял този номер. 805 01:10:04,395 --> 01:10:06,188 Това е той. 806 01:10:11,703 --> 01:10:13,246 Отивай. 807 01:10:14,706 --> 01:10:17,038 Жалко за г-н Поли. 808 01:10:18,743 --> 01:10:21,162 Жалко за всички нас, Кери. 809 01:10:22,680 --> 01:10:25,851 Той не е първата невинна жертва на войната. 810 01:10:33,291 --> 01:10:36,281 Здравейте, лейтенант. Елате да играем дартс. 811 01:10:36,431 --> 01:10:39,485 Ако не възразявате, ще се откажа, щом поведа. 812 01:10:39,635 --> 01:10:44,026 С г-н Малоун ли разговаряхте? - Да, донесе новина от издателя ми. 813 01:10:44,176 --> 01:10:47,724 Отново ще пуснат шоуто. С мен в главната роля. 814 01:10:47,874 --> 01:10:51,835 Ще разказвам истината на мнозинствата за богатството на инките. Да пийнем. 815 01:10:52,044 --> 01:10:54,630 Джоун, два ейла, като за празнуване. 816 01:10:54,783 --> 01:10:58,006 Да ви кажа истината, и за мен е нещо като празник. 817 01:10:58,156 --> 01:11:00,408 Тази вечер аз черпя. 818 01:11:01,319 --> 01:11:03,913 Кажете, като свършат парите. 819 01:11:04,756 --> 01:11:07,346 По какъв повод, лейтенант? - Случаят, сър. 820 01:11:07,496 --> 01:11:10,791 Убийството на г-н Поли. Мисля, че съм близо. 821 01:11:12,130 --> 01:11:14,799 Тогава ще пием за вашето щастие. 822 01:11:15,466 --> 01:11:17,860 За здравата и дълга дружба. 823 01:11:18,010 --> 01:11:20,531 С песен гласовита се събужда. 824 01:11:20,972 --> 01:11:23,617 За нощта тъй дълга, зажадняла. 825 01:11:24,442 --> 01:11:27,153 И за късмета, дето ни огрява. 826 01:11:29,213 --> 01:11:31,438 И аз имам нещо за вас. 827 01:11:31,588 --> 01:11:33,706 Е, не е точно наздравица. 828 01:11:33,856 --> 01:11:36,942 Да махнем правилата, лейтенант. Казвайте. 829 01:11:37,789 --> 01:11:42,648 Живял един старец веднъж, оженил се за три жени наведнъж. 830 01:11:42,798 --> 01:11:46,720 Питат го: "Защо пък три?" Отвърнал: "С една не върви, 831 01:11:46,870 --> 01:11:49,226 а с две много смърди." 832 01:11:51,067 --> 01:11:54,395 Това беше добро. - Приемам това за предизвикателство. 833 01:11:54,545 --> 01:11:57,465 Петстишия. Готови, старт. 834 01:11:58,876 --> 01:12:02,905 Петстишието е лукава гадина. Дръж го ти под карантина. 835 01:12:03,055 --> 01:12:05,576 Тръгне ли из квартала, бързо като хала 836 01:12:05,731 --> 01:12:08,537 сее навред поквара. 837 01:12:11,322 --> 01:12:14,418 Страхотно петстишие. Чуйте това. 838 01:12:14,799 --> 01:12:17,468 Имало един стар пеликан, 839 01:12:17,695 --> 01:12:20,364 чийто клюн бил като великан. 840 01:12:20,765 --> 01:12:23,356 В клюна си тъпчел толкоз храна, 841 01:12:23,506 --> 01:12:26,305 да пукна, ако знам къде я събра. 842 01:12:31,776 --> 01:12:34,988 Както пиех джин с вода... 843 01:12:35,147 --> 01:12:36,857 Викат ми ефрейтор Райли. 844 01:12:37,024 --> 01:12:40,454 Дойде момиче - на ханджия дъщеря. 845 01:12:40,604 --> 01:12:43,349 И сърцето ми плени безкрайно. 846 01:12:45,923 --> 01:12:49,684 Аристотел на Платон реди: "От картофа сладък си вземи." 847 01:12:49,834 --> 01:12:54,124 Платон отвръща му с клише: "Благодаря, предпочитам туй шише." 848 01:12:54,274 --> 01:12:58,265 Не знам как го правите. Неизчерпаем сте. 849 01:12:58,432 --> 01:13:02,464 В момента, лейтенант, изразихте предпочитание. 850 01:13:03,040 --> 01:13:06,165 Лиъм, това стана на вода. Донеси нещо подходящо. 851 01:13:06,315 --> 01:13:11,078 Знаете ли какво си мислех снощи, докато шофирах към пристанището? 852 01:13:12,216 --> 01:13:16,277 Мислех си за Майкъл Долън и онзи стих. 853 01:13:16,988 --> 01:13:19,691 "Справедливост за свободните. 854 01:13:19,991 --> 01:13:23,244 Нека всекиму бъде платено, 855 01:13:23,427 --> 01:13:25,759 а това ми стига." 856 01:13:27,131 --> 01:13:29,550 Възпоменание, лейтенант. 857 01:13:29,801 --> 01:13:32,139 Лежали сте в онази килия 858 01:13:32,289 --> 01:13:35,290 и сте се възхищавали на човека, написал това на стената. 859 01:13:35,457 --> 01:13:37,964 Срещали ли сте го? - Не. 860 01:13:39,110 --> 01:13:41,404 Казаха ми, че е екзекутиран. 861 01:13:41,571 --> 01:13:43,990 За какво престъпление, сър? 862 01:13:44,315 --> 01:13:46,927 Беше много отдавна, лейтенант. 863 01:13:47,518 --> 01:13:50,604 Това ваше възпоменание 864 01:13:51,289 --> 01:13:54,685 "нека всекиму бъде платено". 865 01:13:54,859 --> 01:13:58,918 Погъделичкахте любопитството ми за Майкъл Долън. 866 01:13:59,068 --> 01:14:01,986 Проверих го чрез Скотланд Ярд. 867 01:14:02,136 --> 01:14:05,306 Оказа, че Майкъл Долън... 868 01:14:06,947 --> 01:14:09,526 Определено в града ви знаят, сър. 869 01:14:09,676 --> 01:14:13,221 Където и да отидете, ви сервират същото уиски. 870 01:14:14,779 --> 01:14:18,235 Лесно начало, благоразумен край. 871 01:14:18,385 --> 01:14:21,372 Номерът е да знаеш кога да спреш. 872 01:14:21,522 --> 01:14:23,881 Дотук и не повече. 873 01:14:24,047 --> 01:14:26,925 Време е да спра, пих достатъчно. 874 01:14:27,091 --> 01:14:30,582 Нима смятате да обидите дома на Девлин? 875 01:14:30,732 --> 01:14:34,954 Само сладкият вкус подхожда за край на вечерта. 876 01:14:35,104 --> 01:14:37,398 Предлагам ви сделка. 877 01:14:40,238 --> 01:14:42,399 Както казвате... 878 01:14:45,309 --> 01:14:48,073 Дотук и не повече. 879 01:14:55,319 --> 01:14:57,196 До белязката. 880 01:15:01,759 --> 01:15:05,096 Говорехте за Майкъл Долън, лейтенант. 881 01:15:05,263 --> 01:15:08,759 Оказа се, че е бил ирландски терорист. 882 01:15:09,867 --> 01:15:14,431 Според Скотланд Ярд, отговорен е за убийството на пет души. 883 01:15:14,805 --> 01:15:18,769 Сред тях - една жена. И дете. 884 01:15:21,445 --> 01:15:25,837 Нямах представа. - Някога и вие сте били терорист. 885 01:15:25,987 --> 01:15:28,698 Знам, били сте много млад. 886 01:15:29,186 --> 01:15:32,574 И онази работа с динамита е истинска. 887 01:15:33,424 --> 01:15:36,787 Изненадан съм, че не знаете за Майкъл Долън. 888 01:15:37,828 --> 01:15:42,694 Коварната старост връхлита преждевременно като зима. 889 01:15:44,602 --> 01:15:48,356 Може да съм чул и да съм забравил. - Не сте забравили името му. 890 01:15:49,140 --> 01:15:53,634 Помните го чрез стиховете ви. - Рискът на паметта. 891 01:15:53,784 --> 01:15:57,373 Запазвате името в стихове, а останалото забравяте. 892 01:15:57,540 --> 01:15:59,518 След като сте осъзнали, 893 01:15:59,705 --> 01:16:03,272 че онзи стих е написан от фанатичен убиец, 894 01:16:03,621 --> 01:16:07,818 ми е трудно да разбера защо наричате г-н Долън философ. 895 01:16:08,025 --> 01:16:10,402 И толкова почитан. 896 01:16:11,262 --> 01:16:13,765 Както казахте по радиото. 897 01:16:15,366 --> 01:16:17,536 Ако съм го казал, 898 01:16:18,140 --> 01:16:22,040 е било без да познавам истинския характер на г-н Долън. 899 01:16:23,674 --> 01:16:27,007 Не е заслужавал почит, нали? - Не, сър. 900 01:16:28,279 --> 01:16:30,948 Не, със сигурност... 901 01:16:32,416 --> 01:16:33,959 Момент. 902 01:16:34,261 --> 01:16:35,803 Почакайте. 903 01:16:35,970 --> 01:16:38,749 Какво има? - Този Долън 904 01:16:39,957 --> 01:16:43,479 ми напомня за някого, когото почти забравих. 905 01:16:45,663 --> 01:16:49,000 Живял Финегън нявга. 906 01:16:50,267 --> 01:16:53,572 От затвора успял да избяга. 907 01:16:53,780 --> 01:16:56,361 Погазил закони безчет, 908 01:16:56,511 --> 01:16:59,764 дори откраднал от свой братовчед. 909 01:17:00,378 --> 01:17:04,048 От затвора избягал с бърз крак, само за да влезе пак. 910 01:17:15,926 --> 01:17:19,751 Открихте ли нещо? - Нищо. Дори прашка. 911 01:17:19,901 --> 01:17:22,559 Бихте ли проверили отново? 912 01:17:51,028 --> 01:17:52,685 Радвам се, че дойдохте. 913 01:17:52,835 --> 01:17:55,691 Знаех, че ще ви е интересно да видите как бачкат момчетата. 914 01:17:55,841 --> 01:17:59,156 Благодаря, че мислите за мен. - Кажете на О'Конъл, 915 01:17:59,306 --> 01:18:03,429 че ако някой опитва да превозва оръжия с този кораб, ще бъде разочарован. 916 01:18:03,579 --> 01:18:07,933 Убеден ли сте, че няма да ни надхитри? Остават няколко часа до отплаването. 917 01:18:08,083 --> 01:18:12,570 Той може да надхитри мен, но няма да надхитри митничарите. 918 01:18:12,720 --> 01:18:15,544 Но не знаем дали изобщо има оръжия, нали? 919 01:18:15,694 --> 01:18:18,446 Не, само предполагаме. 920 01:18:18,596 --> 01:18:22,513 Приятелите на Северна Ирландия оценяват стореното за тях. 921 01:18:22,663 --> 01:18:27,289 Свършихте работа и половина. - По-скоро половин работа. 922 01:18:27,865 --> 01:18:32,691 Още мисля за убийството на г-н Поли. - Мислех, че държите случая. 923 01:18:32,841 --> 01:18:36,675 И аз така мислех, но ми се изплъзна между пръстите. 924 01:18:37,475 --> 01:18:39,845 Сигурно ще се върна към него. 925 01:18:40,010 --> 01:18:43,371 Ще ми простите ли, че ви повиках тук, а се налага да тръгвам? 926 01:18:43,521 --> 01:18:45,604 Разбирам ви, лейтенант. 927 01:18:45,754 --> 01:18:49,077 Да построиш кокошарник е едно, да уловиш лисица е друго. 928 01:18:49,227 --> 01:18:51,982 Наистина ме разбирате, сър. 929 01:18:57,154 --> 01:18:59,759 Още нещо, сър. 930 01:19:00,598 --> 01:19:05,204 Когато видите г-жа О'Конъл, ще й предадете ли нещо от мен? 931 01:19:06,137 --> 01:19:09,728 Онзи ден племенникът ми спечели две награди. 932 01:19:09,878 --> 01:19:13,241 Втората награда е по бродиране. 933 01:19:13,410 --> 01:19:16,548 А първата - по вдигане на тежести. 934 01:20:23,085 --> 01:20:27,180 Лейтенант Коломбо. Да, сержант, искам помощта ви. 935 01:20:27,330 --> 01:20:30,881 Обадете се на шефа на митницата на пристанището на Лос Анджелис. 936 01:20:31,031 --> 01:20:36,091 Нека да задържи кораба на пристан 123. Не искам този кораб да отплава. 937 01:21:07,419 --> 01:21:11,947 Наложи се да го пуснем. Чист е. Нищо не можахме да направим. 938 01:21:13,002 --> 01:21:14,560 Разбирам. 939 01:21:32,521 --> 01:21:34,064 Лейтенант. 940 01:21:34,256 --> 01:21:37,801 Г-жа О'Конъл ви търси. Иска да ви каже нещо. 941 01:21:48,537 --> 01:21:51,119 Лейтенант. - Да, мадам. 942 01:21:51,446 --> 01:21:55,800 Бихте ли отплавали с него? Да избягате по море. Аз бих. 943 01:21:56,345 --> 01:21:59,503 Не искам да се отказвам от работата си. 944 01:22:00,849 --> 01:22:03,743 Искам да ви благодаря за усилията ви. 945 01:22:03,893 --> 01:22:08,747 На борда на кораба няма оръжия, нали? - Не знам със сигурност, мадам. 946 01:22:08,897 --> 01:22:11,348 Не, не със сигурност. 947 01:22:11,994 --> 01:22:15,080 Благодаря, лейтенант. Приятен ден. 948 01:22:17,599 --> 01:22:19,559 Приятен ден, мадам. 949 01:25:26,793 --> 01:25:29,922 Заповядайте, г-н Девлин. - Браво, Кати, благодаря. 950 01:26:18,874 --> 01:26:23,712 Реших, че може да ви намеря тук. Обратно на местопрестъплението. 951 01:26:25,914 --> 01:26:30,482 Седнете, лейтенант. Питие? - Бих искал. 952 01:26:30,791 --> 01:26:32,876 Но не и този път. 953 01:26:33,110 --> 01:26:35,080 Отдаден на работата. 954 01:26:35,230 --> 01:26:38,247 Как е дирята? - Много е топла. 955 01:26:38,397 --> 01:26:40,357 Дори гореща. 956 01:26:43,999 --> 01:26:47,831 Открили сте убиеца. - В известен смисъл, да. 957 01:26:49,638 --> 01:26:52,391 И трябва да ви благодаря. 958 01:26:53,675 --> 01:26:57,202 За какво? - За стиха на г-н Долън. 959 01:26:58,080 --> 01:27:00,804 "Нека всекиму бъде платено." 960 01:27:03,185 --> 01:27:05,479 "Фулс Айриш Дю". 961 01:27:05,762 --> 01:27:08,781 Вижте какво пише на етикета. 962 01:27:10,592 --> 01:27:14,722 "Нека всекиму бъде платено." Погледнете. 963 01:27:16,898 --> 01:27:20,657 Разбирате ли какво имам предвид? Двете изречения са еднакви. 964 01:27:20,836 --> 01:27:23,994 "Нека всекиму бъде платено." 965 01:27:24,773 --> 01:27:29,639 Интересно наблюдение, лейтенант. - Ето какво е станало. Обзалагам се. 966 01:27:30,512 --> 01:27:34,537 Г-н Поли и убиецът са уреждали сделка. 967 01:27:34,687 --> 01:27:38,649 Оръжия за Северна Ирландия. - Да, обсъдихме този вариант. 968 01:27:39,426 --> 01:27:43,847 Не разбирам връзката между изречение от стих, надпис на уиски и убийство. 969 01:27:44,026 --> 01:27:46,586 Да. И до това ще стигна. 970 01:27:47,562 --> 01:27:51,230 Помните ли бутилката от хотелската стая на г-н Поли? 971 01:27:55,537 --> 01:27:57,080 Ето я. 972 01:27:58,206 --> 01:28:00,662 Помните ли, че не отгатнахме 973 01:28:00,812 --> 01:28:03,898 как бутилката е паднала на едно място, 974 01:28:04,065 --> 01:28:08,470 а се е озовала на друго - до тялото на г-н Поли? 975 01:28:08,620 --> 01:28:12,314 Да, добре си спомням. - Чуйте това. 976 01:28:13,355 --> 01:28:17,816 Г-н Поли и убиецът са спорили за оръжията. 977 01:28:18,760 --> 01:28:21,160 Моята теория е, 978 01:28:21,430 --> 01:28:24,690 че убиецът е помислил, че е измамен. 979 01:28:24,840 --> 01:28:30,735 Затова, когато е застрелял г-н Поли, го е приел по-скоро като екзекуция. 980 01:28:31,707 --> 01:28:34,523 Сякаш е въздавал справедливост. 981 01:28:34,710 --> 01:28:37,379 "Нека всекиму бъде платено." 982 01:28:38,146 --> 01:28:40,770 На килима лежи бутилка от уиски. 983 01:28:40,920 --> 01:28:44,710 Друг вид от "Нека всекиму бъде платено". 984 01:28:44,860 --> 01:28:48,811 Убиецът притежава отлично чувство за хумор. 985 01:28:48,961 --> 01:28:52,047 Затова си прави лична игра на думи. 986 01:28:52,427 --> 01:28:56,170 Премества бутилката до тялото на г-н Поли. 987 01:28:56,865 --> 01:28:58,989 Сякаш етикетът й 988 01:28:59,139 --> 01:29:03,018 обозначава убийството като екзекуция. 989 01:29:04,439 --> 01:29:07,431 "Нека всекиму бъде платено". 990 01:29:08,377 --> 01:29:11,904 Дай му заслуженото. Плати му. 991 01:29:14,249 --> 01:29:16,626 Много остроумно, лейтенант. 992 01:29:17,686 --> 01:29:20,063 Но нескопосано за съда. 993 01:29:20,856 --> 01:29:23,822 Да, сър, но мисля, че се справих с това. 994 01:29:24,359 --> 01:29:28,625 В плика са другите бутилки. Бутилките, от които сте пили. 995 01:29:32,067 --> 01:29:34,541 Тази е от ирландския пъб. 996 01:29:37,672 --> 01:29:41,466 Тази е от мястото, където бяхме, преди да дойдем тук. 997 01:29:41,616 --> 01:29:43,618 И, както казах, 998 01:29:44,045 --> 01:29:47,554 тази е от хотелската стая на г-н Поли. 999 01:29:49,951 --> 01:29:54,388 Забелязвате ли нещо специално в трите бутилки? 1000 01:29:56,291 --> 01:29:58,502 Уви, празни са. 1001 01:29:58,827 --> 01:30:01,246 Има нещо друго, г-н Девлин. 1002 01:30:02,397 --> 01:30:04,774 Вашата бутилка от пъба. 1003 01:30:05,534 --> 01:30:08,454 Хубаво я огледайте на светлина. 1004 01:30:15,076 --> 01:30:18,329 Държите ме под напрежение, лейтенант. 1005 01:30:18,513 --> 01:30:20,181 Моля, продължете. 1006 01:30:20,682 --> 01:30:23,378 Драскотините, сър. 1007 01:30:24,519 --> 01:30:27,469 Виждате ли малките драскотини? 1008 01:30:28,924 --> 01:30:31,515 На всичките бутилки са. 1009 01:30:32,060 --> 01:30:34,980 Убиецът има такъв навик. 1010 01:30:36,431 --> 01:30:39,142 Оставя знак на всяка бутилка, 1011 01:30:39,634 --> 01:30:43,558 който му показва колко ще изпие при всяко посещение в кръчма. 1012 01:30:43,708 --> 01:30:45,694 Както на тази бутилка. 1013 01:30:45,844 --> 01:30:49,033 Тя е пълна като тази в хотелската стая на г-н Поли, 1014 01:30:49,183 --> 01:30:52,119 преди да бъде съборена от масата. 1015 01:30:52,914 --> 01:30:54,999 Ето я драскотината. 1016 01:31:03,625 --> 01:31:06,925 А това е драскотината на бутилката на г-н Поли. 1017 01:31:07,462 --> 01:31:09,673 Едни и същи са. 1018 01:31:13,969 --> 01:31:18,167 Но едва ли са еднакви, лейтенант. - О, да. 1019 01:31:19,374 --> 01:31:21,648 Напълно еднакви. 1020 01:31:22,477 --> 01:31:26,102 Поисках от лабораторията микроснимки 1021 01:31:26,252 --> 01:31:28,774 на всички драскотини. 1022 01:31:32,387 --> 01:31:33,911 Ето, сър. 1023 01:31:37,359 --> 01:31:40,501 Драскотина на вашата бутилка от пъба. 1024 01:31:40,662 --> 01:31:42,998 Тази е от другия бар. 1025 01:31:43,465 --> 01:31:46,927 И същата драскотина от бутилката на г-н Поли. 1026 01:31:48,359 --> 01:31:49,902 Виждате ли, сър? 1027 01:31:51,773 --> 01:31:53,400 На снимките. 1028 01:31:56,244 --> 01:31:58,977 Едни и същи драскотини. 1029 01:31:59,748 --> 01:32:03,001 Идентични са като отпечатъците. 1030 01:32:03,251 --> 01:32:05,526 А защо са идентични? 1031 01:32:05,754 --> 01:32:09,880 От лабораторията казаха, че са направени с диамант. 1032 01:32:10,030 --> 01:32:12,047 Бих казал с пръстен. 1033 01:32:12,197 --> 01:32:16,522 Всеки диамант по света има собствена структура. 1034 01:32:16,672 --> 01:32:20,791 Всеки диамант оставя собствен подпис. 1035 01:32:20,941 --> 01:32:22,751 Ако открия диаманта, 1036 01:32:22,938 --> 01:32:26,505 ще открия убиеца. Какво ще кажете? 1037 01:32:32,747 --> 01:32:37,126 Чували ли сте този стих, лейтенант? Написан е от Луис Карол. 1038 01:32:37,819 --> 01:32:41,406 "Може да ме обвините в убийство или липса на разум. 1039 01:32:42,123 --> 01:32:44,898 Понякога изпитваме слабоволие. 1040 01:32:45,093 --> 01:32:48,430 Но да се преструвам не ми е идвало наум 1041 01:32:48,797 --> 01:32:51,300 и не е сред моите злодеяния." 1042 01:32:51,900 --> 01:32:56,560 Преструвате се, че събирате пари, за да помогнете на ирландските жертви, 1043 01:32:56,710 --> 01:33:00,129 а в същото време смятате да убивате още хора. 1044 01:33:00,342 --> 01:33:02,845 Това не е ли преструвка? 1045 01:33:04,646 --> 01:33:08,088 Политиката ни прави лъжци, лейтенант. 1046 01:33:10,151 --> 01:33:14,052 Сключих сделка за оръжия и заставам зад нея. 1047 01:33:17,659 --> 01:33:19,327 Не съжалявам. 1048 01:33:50,358 --> 01:33:53,278 Трябва да е "Брегова охрана". 1049 01:33:53,995 --> 01:33:56,206 Ще спрат кораба. 1050 01:33:59,701 --> 01:34:04,864 Знаели сте. - Много хитър план, г-н Девлин. 1051 01:34:05,014 --> 01:34:07,934 Начинът, по който ще качите оръжията. 1052 01:34:08,176 --> 01:34:10,011 Много хитро. 1053 01:34:10,545 --> 01:34:15,300 Не бих се сетил, ако не беше бродирането на г-жа О'Конъл. 1054 01:34:18,453 --> 01:34:20,661 Бродирането на Кейт? 1055 01:34:21,623 --> 01:34:26,283 Оръжията не са на борда на кораба. Не още. 1056 01:34:26,433 --> 01:34:29,688 Оръжията още не са на борда. 1057 01:34:29,838 --> 01:34:32,132 На онзи буксир са. 1058 01:34:33,101 --> 01:34:38,468 Щяха да бъдат натоварени на кораба, преди той да излезе в открито море. 1059 01:34:41,076 --> 01:34:43,601 Флагът на буксира 1060 01:34:45,213 --> 01:34:50,415 носи емблемата на фирмата, която е собственост на О'Конъл. 1061 01:34:51,986 --> 01:34:55,821 Същата емблема, която г-жа О'Конъл бродираше. 1062 01:34:57,459 --> 01:35:00,409 Тя върши страхотна работа, сър. 1063 01:35:01,743 --> 01:35:04,204 Извадихте лош късмет. 1064 01:35:04,365 --> 01:35:07,952 Аз само забелязах, че буксирът е собственост на вашите приятели. 1065 01:35:08,103 --> 01:35:11,565 Оръжията би трябвало да бъдат на него. 1066 01:35:15,210 --> 01:35:18,218 Не е само до късмет, лейтенант. 1067 01:35:20,137 --> 01:35:23,474 Вашият сержант Гилхули не ви ли научи на това? 1068 01:35:23,785 --> 01:35:27,872 След като споменахте, той ми каза да си отварям очите. 1069 01:35:34,329 --> 01:35:36,832 Сигурен ли сте, че няма да пийнете с мен? 1070 01:35:36,998 --> 01:35:39,490 Може и да пийна все пак. 1071 01:35:41,035 --> 01:35:43,663 След като стигнахме дотук. 1072 01:35:49,335 --> 01:35:51,003 Дотук 1073 01:35:53,081 --> 01:35:55,041 и не повече. 1074 01:36:18,493 --> 01:36:22,163 Преводач fakelini http://subs.sab.bz/ 2024