1
00:00:04,963 --> 00:00:10,344
ПИТЪР ФОЛК
2
00:00:13,263 --> 00:00:18,810
в КОЛОМБО
3
00:00:21,939 --> 00:00:27,736
Конспираторите
4
00:00:30,697 --> 00:00:34,451
Участват още
КЛАЙВ РЕВИЛ
5
00:00:36,370 --> 00:00:39,123
ДЖАНЕТ НОЛЪН
6
00:00:41,041 --> 00:00:43,794
БЪРНАРД БЕРЕНС
7
00:00:45,754 --> 00:00:48,549
МАЙКЪЛ ХОРТЪН
8
00:00:51,885 --> 00:00:54,596
АЛБЪРТ ПОЛСЪН и др.
9
00:01:13,592 --> 00:01:18,186
Много интересен въпрос.
Но доколкото знам, не е такъв.
10
00:01:18,336 --> 00:01:21,356
И през ум не ми е минавало.
В много ранна възраст
11
00:01:21,506 --> 00:01:26,107
реших сам да съм си господар.
Това ми даде две възможности.
12
00:01:26,257 --> 00:01:30,497
Да бъда крал или поет.
Тъй като Ирландия е имала куп крале,
13
00:01:30,647 --> 00:01:33,970
ми се наложи да се образовам
като писател.
14
00:01:34,120 --> 00:01:38,307
Веднага започнах да пия,
влюбвах се при всяка възможност
15
00:01:38,457 --> 00:01:42,846
и като чума избягвах класната стая.
Съветвам ви да направите същото.
16
00:01:42,996 --> 00:01:47,232
Имате очи като смарагди.
С радост ще купя бляскавите им спомени
17
00:01:47,409 --> 00:01:50,110
с историята на моя живот.
18
00:01:53,666 --> 00:01:56,093
Ще ми окажете ли честта, г-н Девлин?
19
00:01:56,243 --> 00:01:59,569
Цената включва всичко, г-н...
- Казвам се Поли.
20
00:02:02,808 --> 00:02:04,500
Винсънт Поли.
21
00:02:04,666 --> 00:02:06,582
Ние самите!
22
00:02:07,780 --> 00:02:10,039
Разбирам, че сте на пазара.
23
00:02:10,189 --> 00:02:13,678
Някакъв специален надпис?
- Каквото е подходящо.
24
00:02:15,054 --> 00:02:18,781
Може би някой път ще пийнем
и ще обсъдим работата ни.
25
00:02:18,931 --> 00:02:20,558
С удоволствие.
26
00:02:20,860 --> 00:02:22,657
Скоро ли?
27
00:02:37,043 --> 00:02:40,786
Виждам лукавия поглед на неодобрение.
28
00:02:41,078 --> 00:02:44,665
Искаш да ме обичаш, Кери,
но мислиш, че пия прекалено.
29
00:02:46,034 --> 00:02:48,745
Мистър "Фулс Айриш Дю".
30
00:02:49,255 --> 00:02:53,760
На етикета пише
"Нека всекиму бъде платено".
31
00:02:56,162 --> 00:02:58,831
Какво ти дължа, Кери?
32
00:02:59,732 --> 00:03:02,026
Много благодаря, сър.
33
00:03:03,035 --> 00:03:06,330
Що се отнася до праведността ти,
34
00:03:06,739 --> 00:03:10,524
кога за последно писа на майка си?
- Преди седмица или две.
35
00:03:10,676 --> 00:03:13,193
По-скоро преди месец или два.
36
00:03:13,345 --> 00:03:17,072
Защо не й пишеш днес?
Напиши й за живота в Америка.
37
00:03:17,249 --> 00:03:22,171
За работата ти с г-н О'Конъл.
Правиш тухли, сякаш си роден майстор.
38
00:03:24,256 --> 00:03:27,550
Защо не й напишеш за нещо,
което харесваш? Просто й пиши.
39
00:03:27,700 --> 00:03:30,786
Ще й напиша, че пиеш прекалено.
40
00:03:38,037 --> 00:03:41,305
Г-н Девлин, моля. Казвам се Поли.
41
00:03:52,618 --> 00:03:54,328
Г-н Девлин.
42
00:03:56,922 --> 00:04:01,690
Не помня да съм ви канил, г-н Поли.
Предпочитам неутрален терен.
43
00:04:01,994 --> 00:04:04,497
Вие сте този, който бърза.
44
00:04:05,064 --> 00:04:07,664
Може ли да останем насаме?
45
00:04:07,833 --> 00:04:09,710
Разходи се, Кери.
46
00:04:12,138 --> 00:04:13,723
Извинете.
47
00:04:17,633 --> 00:04:20,427
Доволен ли сте,
че ме пращат приятелите ви?
48
00:04:20,613 --> 00:04:22,365
Те са доволни.
49
00:04:36,128 --> 00:04:38,005
Искате ли глътка?
50
00:04:39,532 --> 00:04:44,157
Не, благодаря. Да приключваме.
- Говорим за много пари, г-н Поли.
51
00:04:44,307 --> 00:04:47,769
Не съм давал такава голяма сума
на човек, с когото не съм пил.
52
00:04:47,940 --> 00:04:50,374
Не съм настроен за веселие.
53
00:04:50,543 --> 00:04:53,965
Това е предметът, за който ще говорим.
54
00:04:54,115 --> 00:04:58,311
М11, лесен за стрелба,
лесен за криене.
55
00:04:58,684 --> 00:05:02,142
Изстрели в минута - 1 200.
56
00:05:03,322 --> 00:05:06,348
Далекобойност - 180 метра.
57
00:05:08,994 --> 00:05:12,452
А това е придружителят - М10.
58
00:05:12,965 --> 00:05:15,657
Използва по-силен заряд.
59
00:05:15,807 --> 00:05:18,527
По-голяма далекобойност, по-скъп.
60
00:05:18,677 --> 00:05:21,697
Препоръчвам М11.
61
00:05:25,411 --> 00:05:29,454
Разбрах, че ще се използва
за близка стрелба с кола.
62
00:05:30,249 --> 00:05:35,210
Защо да пилеем допълнителни пари?
Пистолетите ми са превъзходни.
63
00:05:35,628 --> 00:05:38,965
Но нямат нужната скорострелност.
64
00:05:46,165 --> 00:05:48,459
Изборът на поета.
65
00:05:51,303 --> 00:05:54,515
Ще вземем М11. 500 броя.
66
00:05:56,108 --> 00:05:59,368
300 долара бройката,
според уговорката.
67
00:05:59,518 --> 00:06:03,638
150 000 долара за цялата поръчка.
68
00:06:03,788 --> 00:06:05,456
Приемливо.
69
00:06:06,124 --> 00:06:10,188
Задръжте го, ако желаете.
Красива изработка.
70
00:06:12,915 --> 00:06:17,119
Има вграден заглушител.
Поръчката за М11
71
00:06:17,269 --> 00:06:21,089
ще бъде доставена на борда
на кораба ви или където поискате
72
00:06:21,267 --> 00:06:23,770
на 30-ти този месец.
73
00:06:24,703 --> 00:06:27,888
Кога?
- На 30-ти. Гарантирам.
74
00:06:28,246 --> 00:06:30,032
Казах ви на 15-ти.
75
00:06:30,182 --> 00:06:34,772
Доставчикът ми казва,
че на 15-ти е невъзможно.
76
00:06:35,681 --> 00:06:39,900
Корабът отплава в 15:00 на 15-ти.
След това оръжията ви са безполезни.
77
00:06:40,085 --> 00:06:42,709
Разбирам нуждата
78
00:06:42,859 --> 00:06:46,582
оръжията да пристигнат в Белфаст
в определен ден,
79
00:06:46,732 --> 00:06:50,818
но доставчикът ми не може
да даде това, което няма.
80
00:06:50,968 --> 00:06:53,622
Поне не и на тази цена.
- Предполагате,
81
00:06:53,783 --> 00:06:58,496
че нещо допълнително може да докосне
сърцето му? Или вашето, г-н Поли.
82
00:06:58,671 --> 00:07:04,007
Предполагам, че приоритетите му
могат да бъдат променяни.
83
00:07:04,943 --> 00:07:09,738
Вероятно
за допълнителни 50 000 долара,
84
00:07:09,888 --> 00:07:15,644
в брой, предварително, до довечера.
- Ако се съглася на още 50 000.
85
00:07:16,021 --> 00:07:18,897
От вас зависи, г-н Девлин.
86
00:07:19,325 --> 00:07:23,819
Занимавам се единствено с оръжия,
не с въстания.
87
00:07:23,996 --> 00:07:27,114
Ще се свържа с вас.
- Сигурен съм в това.
88
00:07:29,501 --> 00:07:31,920
Когато отново се срещнем,
89
00:07:32,504 --> 00:07:34,589
нека бъде другаде.
90
00:07:52,055 --> 00:07:53,932
Господин Поли.
91
00:08:20,920 --> 00:08:24,588
Американски приятели за Северна
Ирландия, вечер с Джо Девлин
92
00:08:47,660 --> 00:08:49,696
Полицаят пита:
93
00:08:50,531 --> 00:08:55,119
"Какво ще правиш с толкова динамит
в този хартиен плик?"
94
00:08:56,424 --> 00:08:58,664
"Динамит ли?" отвърнах.
95
00:08:59,160 --> 00:09:01,628
"Едва на 14 съм
96
00:09:02,063 --> 00:09:05,400
и моля за английското ви извинение.
97
00:09:05,567 --> 00:09:09,132
Онзи, който ми го продаде,
каза, че са фойерверки
98
00:09:09,302 --> 00:09:12,636
за празненството
на рождения ден на краля."
99
00:09:14,175 --> 00:09:17,641
"Рожденият ден на краля
е след пет месеца."
100
00:09:19,059 --> 00:09:23,378
"Тогава, господа,
празненството е подранило.
101
00:09:23,651 --> 00:09:27,901
Ако и за вас е така,
ще почакам великия ден в Ирландия."
102
00:09:29,791 --> 00:09:32,817
Изпратиха ме
103
00:09:33,394 --> 00:09:37,990
в интернат с железни решетки.
104
00:09:39,200 --> 00:09:42,656
Кашата беше като чакъл,
а проверките бяха чести.
105
00:09:42,806 --> 00:09:45,096
"Девлин, Джоузеф!"
106
00:09:45,246 --> 00:09:47,254
"Да, сър."
"Къде си?"
107
00:09:47,408 --> 00:09:49,076
"Точно тук."
108
00:09:51,145 --> 00:09:52,688
"Именно."
109
00:09:52,847 --> 00:09:54,807
"Девлин, Джоузеф,
110
00:09:55,149 --> 00:09:57,976
Ти си мизерник
111
00:09:58,126 --> 00:10:00,809
от неясна мръсотия."
112
00:10:01,956 --> 00:10:05,960
Той веднага можеше да познае,
че имам заложби на професионален поет.
113
00:10:10,732 --> 00:10:15,194
Почти 23:30 е.
Моята поезия ви е отегчила до смърт.
114
00:10:15,344 --> 00:10:17,263
Колко славно.
115
00:10:18,706 --> 00:10:21,626
Признавам, това събрание е странно.
116
00:10:22,477 --> 00:10:25,703
Хлапак от задните улички на Белфаст,
117
00:10:25,853 --> 00:10:29,607
дошъл да изцеди джобовете
и съвестта ви.
118
00:10:29,757 --> 00:10:32,677
Но сред нас има и такива,
свързани с кръв,
119
00:10:33,221 --> 00:10:36,433
и други,
които помнят същите тези улички.
120
00:10:36,724 --> 00:10:38,601
Кейт О'Конъл.
121
00:10:46,200 --> 00:10:49,657
Тя предостави къщата си
за събиране на средства.
122
00:10:49,807 --> 00:10:51,851
И Джордж, нейният син.
123
00:10:54,571 --> 00:10:59,839
Той не е виждал майчиния си Белфаст,
но заради това изпитва съжаление.
124
00:11:01,149 --> 00:11:03,485
Ирландец срещу ирландец.
125
00:11:04,118 --> 00:11:07,334
Убиваха се взаимно с оръжия и бомби.
126
00:11:09,390 --> 00:11:12,965
Видях достатъчно. Кери избяга от там.
127
00:11:13,962 --> 00:11:18,690
Безумци от двете страни,
готови да убиват, и наричат това дълг,
128
00:11:18,840 --> 00:11:21,343
страст, патриотизъм,
129
00:11:22,503 --> 00:11:25,548
дори морал, опазил ни Бог.
130
00:11:31,379 --> 00:11:35,070
Казаха ми:
"Някога беше един от нас, Джо."
131
00:11:35,750 --> 00:11:38,241
Отвърнах: "О, не.
132
00:11:40,088 --> 00:11:42,382
Бях глупаво дете.
133
00:11:44,592 --> 00:11:47,303
Бях една от вашите жертви."
134
00:11:49,364 --> 00:11:52,909
Всички сме жертви на ирландската мъка.
135
00:11:56,437 --> 00:12:01,536
Нищо не се е решавало чрез оръжия.
Няма и да се реши.
136
00:12:02,176 --> 00:12:06,685
Но чрез добрата ръка на Свети Патрик
и с ръка на тефтерчето
137
00:12:08,383 --> 00:12:11,428
можем да се обърнем
към вдовиците и сираците,
138
00:12:11,653 --> 00:12:15,157
към безпомощните и безнадеждните.
139
00:12:16,691 --> 00:12:20,028
Защото всички ние в този дом,
в тази стая,
140
00:12:20,328 --> 00:12:23,764
тази вечер, можем да им помогнем
141
00:12:24,699 --> 00:12:27,122
срещу побърканите стрелци.
142
00:12:27,301 --> 00:12:30,167
Можем да бъдем тяхна надежда.
143
00:12:31,572 --> 00:12:33,240
Защо не?
144
00:12:33,741 --> 00:12:38,672
Ако не пуснем пари в тази бъчвичка,
ще ви кажа какво ще се случи.
145
00:13:25,460 --> 00:13:28,600
Бих казал приблизително 46 000.
146
00:13:29,476 --> 00:13:32,855
45 200 този път.
147
00:13:33,140 --> 00:13:36,060
Трябвало е да станеш бизнесмен, Джо.
148
00:13:36,637 --> 00:13:38,722
И да живея като вас?
149
00:13:39,373 --> 00:13:42,698
Не и за цялото състояние
в "О'Конъл Индъстрис".
150
00:13:45,409 --> 00:13:49,037
Не вярваш ли на счетоводителя, Джордж?
- Съпругът ми вярваше на всички
151
00:13:49,190 --> 00:13:51,498
и създаде "О'Конъл".
152
00:13:51,652 --> 00:13:54,960
Синът ми не вярва на никого
и разшири бизнеса два пъти.
153
00:13:55,223 --> 00:13:57,434
Вярвам на сина си.
154
00:13:57,759 --> 00:13:59,382
Продължавай така, Джордж.
155
00:13:59,532 --> 00:14:02,843
Гледай г-н Мур да вкара парите
в правилната сметка.
156
00:14:03,030 --> 00:14:06,200
Притежавате величието на кралица,
мадам.
157
00:14:07,306 --> 00:14:10,934
Кога ще се срещнеш с г-н Поли?
- Щом настъпи точният момент.
158
00:14:11,085 --> 00:14:14,333
Той знае ли за кораба?
- Знае, че ще отплава на 15-ти.
159
00:14:14,483 --> 00:14:17,600
Искам да присъствам на срещата, Джо.
- Нима?
160
00:14:18,846 --> 00:14:22,308
Г-н Поли идва по препоръка
на нашите приятели.
161
00:14:23,451 --> 00:14:25,817
Питам се дали си струва.
162
00:14:26,921 --> 00:14:30,133
Не съм много доверчив, Джордж.
163
00:14:32,260 --> 00:14:35,584
От всички в стаята,
г-н Поли познава само мен.
164
00:14:36,297 --> 00:14:39,383
И никой в тази стая
не познава г-н Поли.
165
00:14:39,634 --> 00:14:42,132
Затова продължаваме по същия начин.
166
00:14:42,303 --> 00:14:46,390
Вие се погрижете за парите,
а аз ще се погрижа за бизнеса ни.
167
00:14:48,910 --> 00:14:51,600
"Великите келти ирландски
168
00:14:51,760 --> 00:14:54,471
Бог направи бесни,
169
00:14:55,216 --> 00:14:57,969
за туй, че весели са в битка,
170
00:14:59,086 --> 00:15:01,714
а тъжни са техните песни."
171
00:15:02,824 --> 00:15:05,948
Какво ли биха казали гостите ни,
172
00:15:06,127 --> 00:15:09,493
ако знаеха, че всичко това е
за купуване на оръжия?
173
00:15:51,405 --> 00:15:53,741
Г-н Девлин.
- Г-н Поли.
174
00:16:01,249 --> 00:16:03,873
Имам добра новина за нас.
- Нима?
175
00:16:04,023 --> 00:16:06,681
Пийнете.
- Любимото ми.
176
00:16:06,988 --> 00:16:11,159
Много любезно от ваша страна.
И много наблюдателно.
177
00:16:11,626 --> 00:16:15,786
Ще пийнете ли с мен?
- Не, ще се въздържа, благодаря.
178
00:16:15,936 --> 00:16:18,422
Тогава ще пия за моето щастие.
179
00:16:18,766 --> 00:16:21,102
Дотук и не повече.
180
00:16:22,637 --> 00:16:26,612
Триста от тези
ще бъдат доставени на 15-ти.
181
00:16:28,175 --> 00:16:31,845
Допълнителните 50 000 долара
предизвикаха емоции.
182
00:16:40,621 --> 00:16:45,088
Когато си тръгна, г-н Поли,
ще получите парите ми.
183
00:16:45,293 --> 00:16:48,751
Вие обещахте да получа оръжията.
184
00:16:49,964 --> 00:16:54,400
Може ли да ми правите компания
в Лос Анджелис, докато не ги получа?
185
00:16:55,903 --> 00:16:59,144
Каквото е необходимо.
- Радвам се да го чуя.
186
00:17:00,107 --> 00:17:04,024
Любопитен съм как мъж като вас
прекарва времето си.
187
00:17:04,245 --> 00:17:08,833
Днес сте си купили хубаво сако
със златни копчета.
188
00:17:09,216 --> 00:17:12,428
Обядвали сте
превъзходно индийско къри.
189
00:17:12,586 --> 00:17:15,619
Самият аз си падам
по пикантната храна.
190
00:17:17,591 --> 00:17:20,716
Посетили сте офиса на авиокомпанията
в този хотел,
191
00:17:20,866 --> 00:17:26,489
където сте си купили билет до Лисабон,
ще излетите след два часа и половина.
192
00:17:29,203 --> 00:17:32,626
Това, което ме озадачава, г-н Поли, е
193
00:17:32,776 --> 00:17:38,310
как можете да сте в Лисабон
и Лос Анджелис едновременно?
194
00:17:40,348 --> 00:17:41,891
Разбирам.
195
00:17:43,484 --> 00:17:46,149
Мисля да смекчим тона.
196
00:17:48,756 --> 00:17:52,212
Тук сте, за да купувате оръжия,
а не историята на живота ми.
197
00:17:52,362 --> 00:17:57,163
Но вие разбирате опасенията ми.
- Не е нужно да се отчитам пред вас.
198
00:18:18,719 --> 00:18:21,602
Ние екзекутираме предателите,
г-н Поли.
199
00:18:22,590 --> 00:18:24,342
Не знаехте ли?
200
00:18:33,886 --> 00:18:36,806
За Бога, Джо! Какво ни причини?
201
00:18:38,223 --> 00:18:41,646
Взех всички хартийки от костюма му.
202
00:18:41,796 --> 00:18:45,834
Из тях ще открия доставчика
и сам ще си бъда посредник.
203
00:18:46,001 --> 00:18:47,794
Какъв доставчик?
204
00:18:47,966 --> 00:18:51,720
Според теб, Поли е щял
да открадне парите ни и да избяга.
205
00:18:51,904 --> 00:18:54,198
Този път той стана алчен.
206
00:18:54,873 --> 00:18:58,013
И преди е служил на приятелите ни.
207
00:18:58,677 --> 00:19:02,518
Откъде мислиш взема оръжията?
Прави ги с елфите на Дядо Коледа ли?
208
00:19:02,703 --> 00:19:06,007
О, Джордж.
Някъде тук е доставчикът.
209
00:19:06,552 --> 00:19:08,732
Как ще се представиш?
210
00:19:08,887 --> 00:19:12,277
"Аз съм Девлин,
този, който застреля търговеца ви."
211
00:19:12,524 --> 00:19:15,818
Този пък какво прави?
- Пиша на майка ми.
212
00:19:15,968 --> 00:19:18,417
Може да й напише
как всички отиваме в затвора.
213
00:19:18,567 --> 00:19:20,702
Искам го обратно в тухларната.
214
00:19:20,866 --> 00:19:23,872
Джордж, ти си като млад рицар,
215
00:19:24,036 --> 00:19:27,790
който се мята на коня си
и отпрашва във всички посоки.
216
00:19:30,075 --> 00:19:31,618
Кери.
217
00:19:40,319 --> 00:19:42,112
Слушай сега, Джордж.
218
00:19:42,287 --> 00:19:45,344
Никой от нас няма нищо общо
с това убийство.
219
00:19:45,494 --> 00:19:48,385
То не е свързано с нас.
И за да не спорим,
220
00:19:48,535 --> 00:19:53,831
ако някой познат на теб или на мен
е участвал в наказанието на Поли,
221
00:19:54,466 --> 00:19:59,054
полицията не може да ни свърже с това.
Нищо не свързва стрелеца с жертвата.
222
00:19:59,738 --> 00:20:02,157
Никой не ги е виждал заедно.
223
00:20:02,341 --> 00:20:05,455
Само Винсънт Поли
познаваше екзекутора си.
224
00:20:07,040 --> 00:20:10,874
Поли е мъртъв. Точка по въпроса.
225
00:20:11,984 --> 00:20:14,653
В приемната има един полицай.
226
00:20:42,381 --> 00:20:43,924
Извинете.
227
00:20:44,616 --> 00:20:48,447
Казвам се Джо Девлин.
- Вие ме извинете, сър.
228
00:20:49,121 --> 00:20:52,333
Не устоях на пинбол машината ви.
229
00:20:52,791 --> 00:20:56,815
Май се престарах,
но това е мой стар проблем.
230
00:20:56,965 --> 00:21:00,921
Както насочвам, блъскам и дърпам,
231
00:21:01,366 --> 00:21:06,288
някой ден небето ще светне
и ще пише "Тилт".
232
00:21:07,839 --> 00:21:10,300
И това ще е краят на света.
233
00:21:10,475 --> 00:21:14,067
Казвам се лейтенант Коломбо
и съм полицай.
234
00:21:14,217 --> 00:21:17,402
Отдел "Убийства".
- Искали сте да ме видите, лейтенант.
235
00:21:17,560 --> 00:21:19,812
Вече съм ви виждал.
236
00:21:19,985 --> 00:21:23,948
Имам предвид преди.
Вие изнасяте представления.
237
00:21:24,423 --> 00:21:28,783
Г-жа Коломбо настоя да отидем.
Ще ви кажа истината.
238
00:21:29,695 --> 00:21:32,656
Не си падам по поезията.
239
00:21:33,465 --> 00:21:37,381
Но начинът, по който бяхте
пленили публиката онази вечер,
240
00:21:37,569 --> 00:21:41,969
Г-н Девлин,
и муха да бръмнеше, щеше да се чуе.
241
00:21:42,441 --> 00:21:44,888
Бяхте страхотен.
242
00:21:48,947 --> 00:21:52,479
Г-н О'Конъл, това е лейтенант Коломбо.
243
00:21:52,718 --> 00:21:55,910
А младежът е Кери Малоун,
последният от остров Емералд.
244
00:21:56,060 --> 00:22:00,282
Ако сте тук за глоби за паркиране,
ще дойда тихичко.
245
00:22:00,432 --> 00:22:03,685
Именно, сър. Всички така казват.
246
00:22:03,835 --> 00:22:07,578
В такъв случай,
ще избягам, докато мога. Джо.
247
00:22:12,204 --> 00:22:15,531
Кери, не почистих масата.
248
00:22:15,681 --> 00:22:18,017
Може би ти ще я почистиш.
249
00:22:18,377 --> 00:22:19,920
Добре.
250
00:22:21,213 --> 00:22:24,540
И така,
с какво да ви помогна, лейтенант?
251
00:22:24,690 --> 00:22:28,376
Свързано е с мъж на име Поли.
252
00:22:28,526 --> 00:22:30,737
Винсънт Поли.
253
00:22:31,089 --> 00:22:34,247
Мисля, че сте го познавали.
- Поли?
254
00:22:35,327 --> 00:22:37,566
Името не ми е познато.
255
00:22:39,264 --> 00:22:42,863
Ще пробвате ли пак, лейтенант?
- Много благодаря, сър.
256
00:22:43,168 --> 00:22:47,756
Това е истински подарък за мен.
Връща ме в детските ми години.
257
00:22:51,492 --> 00:22:56,288
Бих се заклел,
че вие и г-н Поли сте се познавали.
258
00:22:56,448 --> 00:22:58,742
Никога ли не сте го срещали?
259
00:22:59,084 --> 00:23:01,843
Трябвало ли е?
- Забравих да кажа.
260
00:23:01,993 --> 00:23:05,955
Снощи е бил застрелян
в хотелската си стая.
261
00:23:06,725 --> 00:23:08,268
Боже.
262
00:23:08,660 --> 00:23:12,454
Не открихме много информация за него,
освен това.
263
00:23:12,604 --> 00:23:14,231
Виждате ли?
264
00:23:15,704 --> 00:23:20,126
Книгата ви "Нагоре от невежеството".
- Бих я разпознал навсякъде.
265
00:23:20,276 --> 00:23:23,729
Открихме я в горния джоб
на сакото на г-н Поли.
266
00:23:23,879 --> 00:23:26,365
Ето тук, на форзаца.
267
00:23:26,515 --> 00:23:28,142
Виждате ли?
268
00:23:29,481 --> 00:23:31,650
Където сте подписали книгата.
269
00:23:31,829 --> 00:23:35,499
"На Винсънт Поли с най-добри
пожелания. Джо Девлин".
270
00:23:36,655 --> 00:23:40,033
Мислех,
че би трябвало да го познавате.
271
00:23:47,399 --> 00:23:49,818
Цаката е в докосването.
272
00:23:51,670 --> 00:23:53,213
О, да.
273
00:23:54,339 --> 00:23:56,895
Тайната е в нежната ръка.
274
00:23:57,275 --> 00:24:01,609
Съжалявам,
подписал съм хиляди книги този месец.
275
00:24:02,848 --> 00:24:05,539
В Ню Йорк, Чикаго, Сан Франциско.
276
00:24:05,689 --> 00:24:10,578
Тази книга е от книжарница "Чандлърс",
тук, в Лос Анджелис.
277
00:24:10,989 --> 00:24:13,537
Миналата седмица подписвах там.
278
00:24:13,859 --> 00:24:16,456
Но не си спомням г-н Поли.
279
00:24:16,661 --> 00:24:19,021
Има и още нещо.
280
00:24:19,171 --> 00:24:23,338
Той е написал нещо
на горната част на същата страница.
281
00:24:23,768 --> 00:24:28,177
Сравнихме почерка с хотелската книга.
Виждате ли това, сър?
282
00:24:29,282 --> 00:24:33,171
Написал е думите "Ние самите".
283
00:24:35,313 --> 00:24:38,775
Какво мислите, че значи това?
- Не си спомням.
284
00:24:39,351 --> 00:24:42,107
Определено съм разочарован.
285
00:24:44,489 --> 00:24:46,820
Трябва да го е написал по-късно.
286
00:24:46,992 --> 00:24:49,578
Това не ни дава голям напредък.
287
00:24:50,428 --> 00:24:51,986
Боже.
288
00:24:53,231 --> 00:24:55,165
Ще тръгвам.
289
00:24:59,771 --> 00:25:01,439
Вижте, сър.
290
00:25:02,807 --> 00:25:07,040
Май ме победихте.
- Всичко опира до късмет, лейтенант.
291
00:25:07,646 --> 00:25:11,483
Съмнявам се, че разчитате на късмет.
292
00:25:12,651 --> 00:25:14,528
Не сте такъв.
293
00:25:20,692 --> 00:25:22,903
Знаете ли, чудесно е
294
00:25:23,261 --> 00:25:26,806
да имате пинбол машина
във всекидневната.
295
00:25:29,601 --> 00:25:33,900
Не. Жена ми никога не би позволила.
296
00:25:36,808 --> 00:25:39,402
Довиждане, лейтенант.
- Довиждане, сър.
297
00:26:01,466 --> 00:26:04,196
Проклет глупак.
298
00:26:17,432 --> 00:26:20,769
Книжарница "Чандлърс"
299
00:27:14,372 --> 00:27:16,827
Не разбрах последното, г-це.
300
00:27:16,977 --> 00:27:19,133
Питах се дали ви е харесала.
301
00:27:19,283 --> 00:27:24,504
Да ви кажа истината, още не съм я чел.
- Трепач е. Особено, ако сте ирландец.
302
00:27:24,654 --> 00:27:26,880
Казвам се Коломбо.
303
00:27:27,585 --> 00:27:30,421
Аз съм лейтенант от полицията.
304
00:27:31,122 --> 00:27:34,091
Питам се дали ще си спомните,
305
00:27:34,659 --> 00:27:38,121
ако сте виждали този мъж от снимката.
306
00:27:38,797 --> 00:27:43,218
Миналата седмица е бил в книжарницата,
когато г-н Девлин е подписвал книгите.
307
00:27:45,003 --> 00:27:48,877
Като че ли е заспал.
- Да, г-це, може да се каже.
308
00:27:49,574 --> 00:27:52,798
Това е книгата,
която е купил онзи ден.
309
00:27:53,011 --> 00:27:55,926
А г-н Девлин я е надписал.
310
00:27:57,716 --> 00:27:59,509
Не го помня.
311
00:28:00,051 --> 00:28:04,393
Ще попитам другите колеги.
- Благодаря, ще ми бъде от полза.
312
00:28:14,456 --> 00:28:17,960
"Нова история на еротичното изкуство"
313
00:29:10,288 --> 00:29:14,224
Съжалявам, нямате късмет.
Никой не го помни.
314
00:29:14,526 --> 00:29:16,820
Все пак благодаря, г-це.
315
00:29:17,028 --> 00:29:20,085
Искате ли да ви я увият, лейтенант?
316
00:29:20,235 --> 00:29:22,254
Само разглеждах, г-це.
317
00:29:22,404 --> 00:29:24,858
55 долара за книга?
318
00:29:25,203 --> 00:29:30,750
За толкова ще ми оправят колата.
Много скъпа книга.
319
00:29:30,938 --> 00:29:33,815
Не и ако харесвате
еротичното изкуство.
320
00:29:34,179 --> 00:29:38,440
Не мисля, че жена ми ще е съгласна.
321
00:29:38,590 --> 00:29:43,444
Жена ви може да ви изненада.
- Обикновено ме изненадва,
322
00:29:43,688 --> 00:29:46,286
но не и на цена от 55 долара.
323
00:29:46,457 --> 00:29:48,980
"Шин Фейн", лейтенант.
- Г-це?
324
00:29:49,130 --> 00:29:52,049
"Шин Фейн".
Написаното на книгата е на келтски.
325
00:29:52,199 --> 00:29:57,155
На книгата на г-н Девлин?
- На келтски значи "ние самите".
326
00:29:57,305 --> 00:29:59,800
Това е бойният вик
на ирландското въстание.
327
00:29:59,971 --> 00:30:03,202
"Ние самите". Това ли означава?
328
00:30:03,675 --> 00:30:08,180
Означавало е през 70-те години.
Там още се стрелят.
329
00:30:09,113 --> 00:30:11,081
"Шин Фейн".
330
00:30:14,385 --> 00:30:16,137
Довиждане, г-це.
331
00:32:11,142 --> 00:32:13,804
Лейтенант Коломбо.
332
00:32:15,947 --> 00:32:18,616
Това ли е най-новият научен метод?
333
00:32:18,883 --> 00:32:22,067
Само когато не очакваме компания.
334
00:32:22,220 --> 00:32:25,013
Не мислех,
че ще се видим толкова скоро.
335
00:32:25,163 --> 00:32:29,947
Не се жалвам, дори ми е приятно.
- И на мен, лейтенант.
336
00:32:30,097 --> 00:32:34,605
Мисля, че мога да помогна.
Виждам, че четете книгата ми.
337
00:32:34,755 --> 00:32:38,059
До бягството ви от английски затвор
и идването ви в Америка.
338
00:32:38,209 --> 00:32:40,726
Увлекателна е.
- Оказва се,
339
00:32:40,876 --> 00:32:45,566
че най-увлекателно от всичко
са двете думи, написани от г-н Поли.
340
00:32:45,716 --> 00:32:47,701
"Ние самите".
341
00:32:48,579 --> 00:32:53,137
Сега се сещам. Бяха написани,
когато той ми даде книгата за подпис.
342
00:32:53,287 --> 00:32:58,678
Направо съм изумен.
Същото си помислих и аз.
343
00:33:00,291 --> 00:33:02,987
Когато сте писали тук,
344
00:33:03,828 --> 00:33:07,832
сте го направили върху
думите "Ние самите". Виждате ли?
345
00:33:08,266 --> 00:33:12,362
"Ние самите" би трябвало
да е написано първо.
346
00:33:14,411 --> 00:33:18,957
Тези две думи сякаш са втренчени
във вас от празната страница.
347
00:33:19,143 --> 00:33:23,648
Затова не сте ги забелязали.
- Още тогава реших, че е странно.
348
00:33:24,282 --> 00:33:28,383
Но не колкото полицай на прага ми,
задаващ въпроси за убийство.
349
00:33:28,553 --> 00:33:33,016
Шокът сигурно е размътил паметта ми.
- Не е нужно да го казвате, разбирам.
350
00:33:33,190 --> 00:33:37,417
Бог ми е свидетел,
знам как се объркват хората,
351
00:33:37,567 --> 00:33:40,771
щом полицията цъфне
и започне да разпитва.
352
00:33:41,933 --> 00:33:45,452
Да ви кажа истината,
и аз си задавах доста въпроси
353
00:33:45,602 --> 00:33:51,097
за някои неща в стаята.
Ще ви споделя, защото съм объркан.
354
00:33:51,247 --> 00:33:53,301
Човек с вашия ум,
355
00:33:54,011 --> 00:33:58,209
креативна личност с логическо мислене.
356
00:33:58,914 --> 00:34:01,607
Мислите ли,
че имате време да ми помогнете?
357
00:34:01,757 --> 00:34:06,655
Вадите поет от дълбините му.
- Помислете над това, сър.
358
00:34:08,159 --> 00:34:11,426
Открихме тази бутилка уиски тук.
359
00:34:11,996 --> 00:34:17,267
Точно до трупа на г-н Поли.
Но тя е разлята там.
360
00:34:21,605 --> 00:34:23,981
Виждате ли петното?
- Да.
361
00:34:25,643 --> 00:34:28,986
Уиски.
- Бутилката трябва да е била тук.
362
00:34:31,130 --> 00:34:34,342
На масата. Над петното.
363
00:34:35,280 --> 00:34:38,923
Според мен,
когато г-н Поли е застрелян,
364
00:34:40,591 --> 00:34:43,350
е бутнал бутилката на пода
365
00:34:43,500 --> 00:34:45,836
и тя се е разляла.
366
00:34:47,565 --> 00:34:51,633
Боя се, че пропускам проблема.
- Проблемът е...
367
00:34:52,075 --> 00:34:55,012
Как бутилката се е преместила
от тук...
368
00:35:01,178 --> 00:35:02,930
... дотук?
369
00:35:03,547 --> 00:35:05,132
И защо?
370
00:35:05,716 --> 00:35:09,776
Намирам това за много интересно.
Намирате ли това за интересно?
371
00:35:10,360 --> 00:35:13,363
Струва ми се отегчително. Важно ли е?
372
00:35:13,824 --> 00:35:17,453
Бутилката не е прелетяла сама
разстоянието.
373
00:35:19,397 --> 00:35:21,155
Трябва да има причина.
374
00:35:21,305 --> 00:35:24,642
Липсва ми въображение.
И понятие си нямам.
375
00:35:25,069 --> 00:35:28,593
Не трябва да бъркате ирландското
ласкателство с логика.
376
00:35:28,743 --> 00:35:33,164
Да оставим това настрана за миг.
Имам още нещо за вас.
377
00:35:36,480 --> 00:35:40,806
Някъде тук беше.
- Обмислихте ли мотив за убийството?
378
00:35:40,956 --> 00:35:44,042
Това е другият проблем.
379
00:35:44,522 --> 00:35:48,609
Това е куфарчето на г-н Поли.
Куфарче за документи.
380
00:35:48,926 --> 00:35:53,086
Но в стаята не откриваме документи.
Нито късче.
381
00:35:53,236 --> 00:35:58,133
Нито портфейла му. Не е в джоба
на сакото му, не е на масата.
382
00:35:58,803 --> 00:36:00,430
Необичайно е.
383
00:36:00,597 --> 00:36:03,531
Но открихме парите
и кредитните му карти на пода.
384
00:36:03,681 --> 00:36:08,869
Със сигурност мотивът не е обир.
Поне не обикновен обир.
385
00:36:09,019 --> 00:36:14,283
Невероятно е как сглобявате пъзела.
- Просто се плъзгаме по повърхността.
386
00:36:14,652 --> 00:36:19,596
Ето нещо друго, което убиецът
може да е взел, ако е било обир.
387
00:36:19,924 --> 00:36:23,678
Камериерката каза, че тази кутия
е принадлежала на г-н Поли.
388
00:36:24,195 --> 00:36:28,063
Мили Боже!
Доста войнствен е бил този г-н Поли.
389
00:36:28,766 --> 00:36:31,132
Има и друго.
390
00:36:32,870 --> 00:36:35,946
Жертвата е убита
със собственото си оръжие.
391
00:36:36,807 --> 00:36:41,099
Откъде знаете?
- Открихме оръжието вътре, сър.
392
00:36:41,249 --> 00:36:45,372
Отнесоха го в лабораторията.
- Значи убиецът е влязъл в стаята
393
00:36:45,522 --> 00:36:49,126
и е взел пистолета от кутията.
Г-н Поли чува мъртвият полъх
394
00:36:49,293 --> 00:36:52,177
от крилата на ангела,
както е написал един ирландец.
395
00:36:52,327 --> 00:36:55,580
А убиецът подменя пистолета в кутията.
Ура!
396
00:36:55,926 --> 00:36:58,517
Няма връзка
към оръжието на убийството.
397
00:36:58,667 --> 00:37:03,557
Би могло да се е случило и така.
Но не е задължително.
398
00:37:04,602 --> 00:37:07,895
Убиецът може вече да е държал
в джоба си пистолета на г-н Поли,
399
00:37:08,045 --> 00:37:10,397
когато снощи е дошъл тук.
400
00:37:10,564 --> 00:37:13,363
Да допуснем това
заради логическата вероятност,
401
00:37:13,513 --> 00:37:15,861
защото са се познавали.
402
00:37:16,046 --> 00:37:19,531
Лейтенант, вие сте извор
на възхитителни изненади.
403
00:37:19,683 --> 00:37:22,951
Откъде сте сигурен,
че жертвата е познавала убиеца?
404
00:37:23,101 --> 00:37:25,478
Заради бутилката.
405
00:37:29,226 --> 00:37:32,020
"Фулс Айриш Дю", виждате ли?
406
00:37:33,264 --> 00:37:35,672
Според персонала в хотела,
407
00:37:35,839 --> 00:37:39,393
когато от румсървиза са казали,
че нямат тази марка уиски,
408
00:37:39,543 --> 00:37:42,889
г-н Поли е изпратил да я намерят.
Понеже самият той не е пиел,
409
00:37:43,039 --> 00:37:46,167
трябва да е поръчал бутилката за друг.
410
00:37:47,211 --> 00:37:50,701
За убиеца.
- Нима това е било стая на отшелник?
411
00:37:50,851 --> 00:37:53,873
Или къщата на дявола?
Не е пиел, казвате.
412
00:37:54,023 --> 00:37:56,317
Бил е диабетик.
413
00:37:57,354 --> 00:38:01,240
Открихме тази медицинска гривна
на китката му.
414
00:38:03,488 --> 00:38:05,615
Да му се не види.
415
00:38:10,267 --> 00:38:13,060
Ето какво търсех през цялото време.
416
00:38:13,210 --> 00:38:16,338
Тук ще ми трябва вашето мислене.
417
00:38:19,258 --> 00:38:21,635
ЛАП 213.
418
00:38:22,346 --> 00:38:24,638
Какво значи според вас?
419
00:38:25,990 --> 00:38:28,451
Това е почеркът на г-н Поли.
420
00:38:29,226 --> 00:38:32,479
ЛАП 213.
421
00:38:32,957 --> 00:38:35,918
Казах ЛАП, но само предполагам.
422
00:38:36,126 --> 00:38:38,582
ЛАП може да означава и друго.
423
00:38:38,732 --> 00:38:42,889
Бихте ли ми дали малко подробности?
- Да, сър. Извинете.
424
00:38:43,434 --> 00:38:46,201
Бихте ли дошли в спалнята?
425
00:38:58,716 --> 00:39:02,178
Намерих бележката под тази лампа.
426
00:39:02,720 --> 00:39:05,014
Беше пъхната тук.
427
00:39:05,181 --> 00:39:09,433
ЛАП 213. Мислите ли,
че има някакво специално значение?
428
00:39:09,596 --> 00:39:13,353
Мислех си, че убиецът
е търсил именно тази бележка.
429
00:39:13,505 --> 00:39:15,549
Интересно становище.
430
00:39:16,567 --> 00:39:20,333
Да видим какво ще извадим
от мъгливото сиво блато.
431
00:39:23,569 --> 00:39:26,074
ЛАП.
432
00:39:27,645 --> 00:39:31,568
ЛА 213 е телефонният код
на Лос Анджелис.
433
00:39:31,718 --> 00:39:34,871
Но има и "П".
- Да, разбира се.
434
00:39:35,021 --> 00:39:38,211
Защо му е на някого в Ел Ей
да записва телефонния код?
435
00:39:38,361 --> 00:39:41,173
Има го и на самия телефон.
436
00:39:41,346 --> 00:39:45,392
ЛАП. Нечии инициали, лейтенант?
437
00:39:45,768 --> 00:39:48,145
Остава 213.
438
00:39:48,699 --> 00:39:50,951
Номер на сейф.
439
00:39:52,736 --> 00:39:55,030
Ще си го запиша.
440
00:39:56,351 --> 00:39:59,903
"П" като полиция.
Номер на полицейска значка.
441
00:40:00,110 --> 00:40:02,601
Още веднъж браво.
- Регистрационен номер на кола.
442
00:40:02,780 --> 00:40:05,640
Супер.
- Код за клубно членство.
443
00:40:05,790 --> 00:40:09,883
Невероятен сте.
- Пощенски код извън САЩ.
444
00:40:11,989 --> 00:40:14,331
Не съм сигурен за последното.
445
00:40:14,491 --> 00:40:17,285
Умът ми сигнализира временна умора.
446
00:40:18,562 --> 00:40:20,981
Лишаване от храна.
447
00:40:22,800 --> 00:40:27,219
Може ли да ви поканя на обяд?
- Тъкмо щях да предложа същото.
448
00:40:38,517 --> 00:40:41,937
Това е за "Розата и бодилът"
в Донигал.
449
00:40:43,713 --> 00:40:46,633
Това е за "Олд Келт" в Лондондери.
450
00:40:48,918 --> 00:40:52,244
А това -
за Кралската корона в Белфаст.
451
00:40:55,558 --> 00:40:59,187
Ще ви бъде много трудно, лейтенант.
- Колко ми трябва?
452
00:41:00,029 --> 00:41:02,281
66, за да победите.
453
00:41:04,006 --> 00:41:07,591
За това, че водя ирландец
на собствения му терен.
454
00:41:12,475 --> 00:41:15,976
За това,
че съм италианец в ирландски пъб.
455
00:41:21,117 --> 00:41:22,785
Подръжте я.
456
00:41:24,754 --> 00:41:29,364
И за святата памет на сержант Гилхули.
457
00:41:34,997 --> 00:41:37,625
Да му се не види, успяхте!
458
00:41:39,268 --> 00:41:41,562
Пак извадих късмет.
459
00:41:44,505 --> 00:41:47,479
Гордея се с вас.
Кой е сержант Гилхули?
460
00:41:47,629 --> 00:41:51,303
Може да се моля на него някой път.
- Беше писарушка в 12-ти участък.
461
00:41:51,470 --> 00:41:56,005
Научи ме да играя дартс.
- С каква лекота бях победен.
462
00:41:56,155 --> 00:41:59,809
При това от полицай.
- Не сме лоши, щом ни опознаете.
463
00:41:59,959 --> 00:42:02,982
Отлично познавам полицията, лейтенант.
464
00:42:03,148 --> 00:42:06,019
Младеж без пари
се шляе из улиците на Ню Йорк.
465
00:42:06,169 --> 00:42:10,085
Някога, за да оцелееш,
бе нужно да си малко разбойник.
466
00:42:10,235 --> 00:42:14,833
Бяха нужни бърз ум и бързи крака.
Излизаш без връхна дреха.
467
00:42:15,619 --> 00:42:20,040
И си повтаряш, че да си гладен
е нормално като треперенето от студ.
468
00:42:21,166 --> 00:42:25,006
Повече от всичко
бе нужно остро око за полицията.
469
00:42:28,417 --> 00:42:30,294
Разбирате ли, лейтенант.
470
00:42:30,619 --> 00:42:33,643
Дори днес, щом видя джентълмен
с вашите разбирания,
471
00:42:33,793 --> 00:42:36,098
инстинктивно искам да побягна.
472
00:42:36,265 --> 00:42:41,061
Ако не възразявате,
ще приема това като голям комплимент.
473
00:42:43,939 --> 00:42:45,732
Шин Фейн, сър.
474
00:42:50,696 --> 00:42:52,531
Вие сте революционер.
475
00:42:55,617 --> 00:42:59,336
За хора на нашите години и ум,
това може да е рисковано начинание.
476
00:42:59,486 --> 00:43:04,573
Надживели сте всичко това.
Говоря за войната срещу Англия.
477
00:43:04,723 --> 00:43:08,213
Някой от най-хубавите ми пуловери
са английски.
478
00:43:08,881 --> 00:43:12,014
Както е написал един пиян ирландец,
учим се
479
00:43:12,164 --> 00:43:15,596
да търсим неопетнените пасища на мира.
480
00:43:15,762 --> 00:43:19,808
Знаете ли какво мисля?
Че същият, който е написал това,
481
00:43:20,017 --> 00:43:23,854
е написал за мъртвия полъх
от крилата на ангела.
482
00:43:26,064 --> 00:43:28,859
"Шин Фейн" е келтски израз, нали?
483
00:43:29,193 --> 00:43:32,436
Как бихте го превели?
- "Ние", "нас".
484
00:43:33,549 --> 00:43:37,618
"Тези, които отстояват себе си".
- "Ние самите"?
485
00:43:39,021 --> 00:43:41,023
Да, дори по-добре.
486
00:43:41,288 --> 00:43:45,250
Когато г-н Поли е написал
тези думи на книгата ви,
487
00:43:46,043 --> 00:43:49,129
вие казахте, че е много странно.
488
00:43:49,296 --> 00:43:54,630
Не ме разбрахте, лейтенант.
Не знаех защо е написал "нас самите".
489
00:43:55,552 --> 00:43:58,555
Поглеждайки в миналото,
това е ирландско приветствие
490
00:43:58,728 --> 00:44:01,147
към ирландски писател.
491
00:44:01,308 --> 00:44:03,685
Това би обяснило нещата.
492
00:44:04,061 --> 00:44:06,396
Г-н Девлин, бутилката ви.
493
00:44:06,615 --> 00:44:09,139
Пийте смело.
- Не днес, Джоан.
494
00:44:10,419 --> 00:44:12,611
Я виж ти.
495
00:44:13,856 --> 00:44:15,906
"Фулс Айриш Дю".
496
00:44:16,525 --> 00:44:19,618
Същото уиски имаше и г-н Поли.
497
00:44:19,962 --> 00:44:21,486
Така е.
498
00:44:21,997 --> 00:44:24,873
Японците изнасят телевизори,
ирландците - уиски.
499
00:44:25,040 --> 00:44:28,377
Искате ли една глътка?
- Не, благодаря, сър.
500
00:44:28,585 --> 00:44:31,338
Всъщност ще тръгвам.
501
00:44:33,507 --> 00:44:35,873
Обядът беше чудесен.
502
00:44:36,426 --> 00:44:38,678
За мен беше удоволствие.
503
00:44:39,348 --> 00:44:42,766
Сигурен съм, че скоро пак ще се видим.
504
00:45:08,210 --> 00:45:11,579
Какво искаше детективът?
- Какво иска всеки?
505
00:45:12,296 --> 00:45:14,715
Малко храна и спокойствие.
506
00:45:15,924 --> 00:45:18,418
Дотук и не повече.
507
00:45:25,394 --> 00:45:27,146
Какво има, момко?
508
00:45:27,396 --> 00:45:30,487
След като ти тръгна, гледах телевизия.
509
00:45:30,637 --> 00:45:34,109
Случайно видях
телевизионния справочник на г-н Поли.
510
00:45:36,472 --> 00:45:38,557
Наистина ли е негов?
511
00:45:39,575 --> 00:45:43,368
На вчерашната страница
има написан телефонен номер.
512
00:45:44,480 --> 00:45:47,664
Ти обади ли се на номера?
- Да, сър.
513
00:45:48,491 --> 00:45:52,169
Обади се г-н Дженсън,
а аз записах адреса му.
514
00:45:52,694 --> 00:45:55,629
Майка ти ще се гордее с теб.
515
00:46:17,277 --> 00:46:21,404
Сър! Приличате на човек,
готов за хубавия живот.
516
00:46:21,554 --> 00:46:24,057
Как сте?
- Чудесно, благодаря.
517
00:46:24,243 --> 00:46:26,376
Казвам се Девлин, търся г-н Дженсън.
518
00:46:26,526 --> 00:46:29,613
Единственият. На пазар сте
за някоя от красавиците ни.
519
00:46:29,763 --> 00:46:34,002
На пазар съм, така да се каже.
Г-н Винсънт Поли
520
00:46:34,206 --> 00:46:37,225
предложи да ви посетя.
- Името не ми говори нищо,
521
00:46:37,381 --> 00:46:39,926
но имаме доста клиенти.
522
00:46:40,076 --> 00:46:43,160
Да не повярвате,
но е върволица, братко Девлин.
523
00:46:43,310 --> 00:46:45,665
Защото цените ни са коректни.
524
00:46:45,815 --> 00:46:49,366
Погледнете този модел.
- Друг път, може би.
525
00:46:49,516 --> 00:46:52,468
Мисля, че г-н Поли уреждаше покупка.
526
00:46:52,618 --> 00:46:57,375
Ако е каравана, имаме. Инвентарът ни
е най-големият на запад от Чикаго.
527
00:46:57,525 --> 00:47:01,078
Спестявате от всяка форма,
марка и модел.
528
00:47:01,228 --> 00:47:04,118
Може би г-н Поли е преговарял
с друг търговец.
529
00:47:04,268 --> 00:47:06,479
Благодаря, г-н Дженсън.
530
00:47:07,796 --> 00:47:12,623
Сър... Вижте.
Ако получите по-ниска цена от друг,
531
00:47:12,773 --> 00:47:17,292
ще ви подаря една красива шапка.
На приятеля ви също.
532
00:47:17,442 --> 00:47:20,739
Ще бъде удоволствие да правим бизнес.
533
00:47:27,068 --> 00:47:29,153
Разчитат на нас, Джо.
534
00:47:30,004 --> 00:47:31,923
Времето изтича.
535
00:47:32,644 --> 00:47:35,763
Никога не съм предавала някой,
който е разчитал на мен.
536
00:47:35,913 --> 00:47:40,873
Не ме превръщай в една от онези.
- Да. Смърт пред позор.
537
00:47:42,717 --> 00:47:45,157
Желая ви дълъг живот,
Ваше величество.
538
00:47:45,687 --> 00:47:49,179
За жалост, в местния магазин
не продават оръжия.
539
00:47:49,657 --> 00:47:53,384
Може би ще помислиш трезво,
без да държиш чаша.
540
00:47:53,534 --> 00:47:57,585
Ти и младият Кери трябва да действате
и да изпеете химна за мнозинствата.
541
00:47:57,735 --> 00:48:02,397
Джордж е прав, както винаги.
Пиеш, докато свърши.
542
00:48:02,770 --> 00:48:07,358
Защо не натопя царствените ти
нежни пръстчета в кашата?
543
00:48:08,142 --> 00:48:13,076
Напомням ти, че единственият ти принос
бе да пазиш парите и да мълчиш.
544
00:48:13,481 --> 00:48:16,471
После започна да го раздаваш началник.
545
00:48:16,621 --> 00:48:19,541
Защо не разчистиш всичката мръсотия?
546
00:48:20,054 --> 00:48:23,933
Един полицай ви търси, мадам.
Или г-н О'Конъл.
547
00:48:35,770 --> 00:48:39,002
Нима този полицай е лейтенант Коломбо?
548
00:48:40,842 --> 00:48:43,136
Вие ли сте, г-н Девлин?
549
00:48:43,444 --> 00:48:46,035
Аз съм, лейтенант. Благодаря, Кери.
550
00:48:46,185 --> 00:48:50,070
Определено още една приятна изненада,
551
00:48:50,220 --> 00:48:54,947
както продължаваме да се срещаме.
- Не можем да продължаваме така.
552
00:48:55,097 --> 00:48:58,349
Изумителна къща.
Тази стая е забележителна.
553
00:48:58,499 --> 00:49:04,069
Толкова много мрамор и стъкло.
Не съм виждал по-красива приемна.
554
00:49:04,640 --> 00:49:07,932
Това не е точно приемна, лейтенант.
555
00:49:08,669 --> 00:49:12,006
Елате да ви запозная с дамата,
чиято собственост е къщата.
556
00:49:16,377 --> 00:49:20,205
Приятелката ми Кейт О'Конъл.
Приятелят ми лейтенант Коломбо,
557
00:49:20,355 --> 00:49:24,041
който ходи в ирландски пъбове
и неподозирано играе дартс.
558
00:49:24,191 --> 00:49:27,978
Предполагам, познавате сина й Джордж.
- Да, спомням си г-н О'Конъл.
559
00:49:28,128 --> 00:49:30,578
Благодаря, че ме приехте. Здравейте.
560
00:49:30,728 --> 00:49:34,224
Относно дартса,
просто извадих късмет.
561
00:49:35,596 --> 00:49:39,289
Надявам се да ми простите,
че се натрапвам по този начин.
562
00:49:39,439 --> 00:49:43,233
Всеки, който бие Джо Девлин,
е добре дошъл в дома на О'Конъл.
563
00:49:43,413 --> 00:49:45,206
Благодаря, мадам.
564
00:49:51,512 --> 00:49:53,597
Нещо не е наред ли?
565
00:49:55,650 --> 00:50:00,813
Не знаех с кого се запознавам.
Вие сте онова семейство О'Конъл?
566
00:50:01,322 --> 00:50:03,658
"О'Конъл Индъстрис"?
567
00:50:04,125 --> 00:50:07,148
Това, това, това...
568
00:50:07,298 --> 00:50:11,469
Баща ми е построил повечето от тях.
- А вие сте построили останалото.
569
00:50:11,933 --> 00:50:13,488
Вижте това.
570
00:50:13,638 --> 00:50:18,329
Язовири, сгради, докове, небостъргачи.
571
00:50:18,479 --> 00:50:22,981
Сякаш цялата страна е построена
под знамето на О'Конъл.
572
00:50:23,144 --> 00:50:27,315
Това не е знаме, лейтенант,
а емблема на компанията.
573
00:50:27,648 --> 00:50:30,841
Ние не сме кралски особи,
въпреки отчаяните шеги на Джо.
574
00:50:30,991 --> 00:50:34,409
Виждате ли? Скромността на кралиците?
575
00:50:34,956 --> 00:50:38,883
С какво да ви помогнем, лейтенант?
- Мадам, г-н О'Конъл,
576
00:50:39,160 --> 00:50:43,753
става дума за Американски приятели
за Северна Ирландия.
577
00:50:43,903 --> 00:50:47,260
Разбирам, че и двамата сте
в Борда на директорите.
578
00:50:47,410 --> 00:50:49,758
Както и аз, лейтенант.
579
00:50:52,106 --> 00:50:54,900
Да, сър.
Изглежда, че и вие сте в Борда.
580
00:50:55,472 --> 00:50:59,101
Доколкото разбирам,
вие сте нещо като пацифистка група.
581
00:50:59,251 --> 00:51:02,688
Няма нищо драматично.
Ние сме ирландски американци,
582
00:51:02,847 --> 00:51:05,524
осъждащи насилието
от двете страни на С. Ирландия.
583
00:51:05,691 --> 00:51:09,214
Съюзихме се, за да помогнем
на жертвите с каквото можем.
584
00:51:09,364 --> 00:51:13,183
Защо питате, лейтенант?
Дарение ли искате да направите?
585
00:51:13,333 --> 00:51:16,827
Боя се, че е свързано с убийство,
г-жо О'Конъл.
586
00:51:17,165 --> 00:51:20,831
Мъж на име Поли е открит застрелян.
587
00:51:26,374 --> 00:51:28,297
Извинете, мадам.
588
00:51:29,010 --> 00:51:32,889
Това е континентална бродерия, нали?
- Бродирате ли, лейтенант?
589
00:51:33,183 --> 00:51:36,812
Не аз. Племенникът ми е бродировач.
590
00:51:37,121 --> 00:51:41,292
Това го успокоява, преди да отиде
на състезание по вдигане на тежести.
591
00:51:42,957 --> 00:51:44,792
Извинете, мадам.
592
00:51:47,128 --> 00:51:48,671
А, да.
593
00:51:48,863 --> 00:51:52,950
Това тук е вълнообразно бродиране,
прав ли съм, мадам?
594
00:51:53,434 --> 00:51:55,770
Отново сте прав, лейтенант?
595
00:51:56,771 --> 00:51:58,940
Споменахте г-н Поли.
596
00:52:00,408 --> 00:52:03,494
Казах ли ви, или съм забравил?
597
00:52:04,445 --> 00:52:07,782
Споменах ли, че е бил
незаконен търговец на оръжия?
598
00:52:08,916 --> 00:52:13,107
Това би обяснило кутията за оръжията.
- Момчетата от ФБР
599
00:52:13,257 --> 00:52:16,887
разполагат с негово досие,
което е километрично.
600
00:52:17,658 --> 00:52:19,683
Този Поли
601
00:52:20,494 --> 00:52:23,664
преди няколко дни е намерен мъртъв.
602
00:52:24,232 --> 00:52:27,152
Простете, че съм толкова нетактичен.
603
00:52:27,635 --> 00:52:32,231
Толкова години върша тази работа,
604
00:52:34,175 --> 00:52:38,784
и още не знам как по-безболезнено
да кажа, когато човек убива друг.
605
00:52:39,280 --> 00:52:42,303
Казахте, че е бил в оръжейния бизнес.
606
00:52:42,453 --> 00:52:47,344
И не само това, сър.
Изпращал е оръжия в Северна Ирландия.
607
00:52:48,456 --> 00:52:53,289
Купувал е оръжия в тази страна.
- Още кръвопролития и смърт.
608
00:52:53,794 --> 00:52:58,011
Докато вие събирате пари,
за да помогнете на жертвите там,
609
00:52:58,299 --> 00:53:02,386
изглежда, че други събират пари
за оръжия за терористите.
610
00:53:02,670 --> 00:53:07,766
Тук, в южна Калифорния?
- Така смятат момчетата от ФБР.
611
00:53:09,777 --> 00:53:13,508
Мислех, че може да сте чували
за тази контрабанда на оръжия.
612
00:53:14,048 --> 00:53:17,698
За този вид работа,
с който г-н Поли се е занимавал.
613
00:53:18,019 --> 00:53:21,819
Просто предполагаме,
но трябва да проверим всичко.
614
00:53:22,923 --> 00:53:27,792
Убиецът би могъл да е един
от ирландските контрабандисти.
615
00:53:28,162 --> 00:53:31,023
Убили са толкова много хора.
Един повече или по-малко,
616
00:53:31,173 --> 00:53:33,380
не е от голямо значение за тях.
617
00:53:34,268 --> 00:53:38,385
Джордж би могъл да огледа.
- За друго не ви моля, мадам.
618
00:53:38,580 --> 00:53:41,500
Ще видим какво ще открием, лейтенант.
619
00:53:43,978 --> 00:53:45,897
Разчитайте на нас.
620
00:53:46,113 --> 00:53:49,272
Г-жа О'Конъл не би изменила
на отговорностите си.
621
00:53:49,422 --> 00:53:53,042
Нали, Кейт?
- Би ли изпратил лейтенанта, Джо?
622
00:53:53,192 --> 00:53:55,812
Мога сам да се изпратя.
Отново благодаря.
623
00:53:55,962 --> 00:53:59,716
Г-н О'Конъл, г-н Девлин,
ще държим връзка.
624
00:54:05,066 --> 00:54:07,402
Всички ще държим връзка.
625
00:54:11,505 --> 00:54:14,842
Изглежда, че си си създал
специално приятелство, Джо.
626
00:54:16,644 --> 00:54:20,969
Между другото, намерих още един.
627
00:54:21,256 --> 00:54:24,598
Още един?
- ЛАП 213.
628
00:54:24,923 --> 00:54:29,747
Това е адрес. Мислите ли,
че 213 е адрес в Лос Анджелис?
629
00:54:29,897 --> 00:54:34,402
Браво на вас, лейтенант.
- Веднага изпращам човек да провери.
630
00:54:41,235 --> 00:54:43,320
Наистина чудесен приятел.
631
00:54:56,150 --> 00:54:57,985
Ние самите.
632
00:55:33,821 --> 00:55:38,088
Г-н Брандън.
- Мога да набавя М16.
633
00:55:38,338 --> 00:55:42,134
Предпочитам по-малки оръжия.
- Само ви казвам с какво разполагам.
634
00:55:42,288 --> 00:55:45,610
50 броя М16. Може би 60.
635
00:55:45,760 --> 00:55:49,518
Не е достатъчно.
- Казвам ви с какво разполагам.
636
00:55:50,224 --> 00:55:54,603
Благодаря, че ме уведомявате.
- Върви по дяволите, г-н Девлин.
637
00:56:21,789 --> 00:56:26,622
Всъщност търся един общ приятел.
Господин на име Проктър.
638
00:56:27,261 --> 00:56:32,559
Какво не е наред?
- Светът, в крайна фаза е.
639
00:56:34,501 --> 00:56:38,106
С г-н Проктър се срещнахме
преди година или две.
640
00:56:39,072 --> 00:56:43,159
Мислех да подновим запознанството ни.
- Имате предвид оръжия?
641
00:56:45,012 --> 00:56:48,116
Възможно е.
- Проктър приключи с тях.
642
00:56:48,503 --> 00:56:50,130
Няма оръжия.
643
00:56:50,284 --> 00:56:54,186
Ние се занимаваме
с кока, опиум и хашиш.
644
00:56:55,222 --> 00:56:58,559
Нали знаете, веселите нещица.
645
00:56:59,278 --> 00:57:01,713
Морално решение, предполагам.
646
00:57:02,629 --> 00:57:05,549
Благодаря, че ми отделихте време.
647
00:57:25,753 --> 00:57:28,449
Няма никакъв шанс.
648
00:57:28,622 --> 00:57:31,910
Това, което продавам,
е напълно законно.
649
00:57:32,292 --> 00:57:34,795
Предлагам ви значителна сума.
650
00:57:35,122 --> 00:57:38,121
Със сигурност ще покрие
всякакви законови разпоредби.
651
00:57:38,271 --> 00:57:41,292
Сбъркали сте човека. Съжалявам.
652
00:58:15,198 --> 00:58:18,793
Не стойте така на прага ми.
Влезте.
653
00:58:21,598 --> 00:58:26,186
От "Брегова охрана" са нетърпими.
Продължават да сменят лампите наоколо.
654
00:58:26,603 --> 00:58:29,648
Вярвам, че всичко ще бъде наред.
655
00:58:30,106 --> 00:58:33,318
Имам нужда от помощ, капитане.
- И аз, г-н Девлин.
656
00:58:33,610 --> 00:58:36,807
Стоката е задържана.
657
00:58:37,047 --> 00:58:41,106
Трябва ми повече време.
Може би ще отложите заминаването.
658
00:58:41,256 --> 00:58:43,899
Съжалявам да чуя за стоката ви.
659
00:58:44,387 --> 00:58:46,764
Да кажем, с три-четири дни.
660
00:58:46,990 --> 00:58:50,926
И с часове не мога да отложа.
Гоня график.
661
00:58:51,161 --> 00:58:53,450
Може би ще измислите...
662
00:59:12,682 --> 00:59:16,019
Какво ще кажете?
И двамата се сетихме.
663
00:59:16,504 --> 00:59:19,007
ЛАП 213.
664
00:59:20,123 --> 00:59:23,335
Лос Анджелис: пристан 213.
665
00:59:24,027 --> 00:59:27,354
Браво, лейтенант.
А аз мислех да ви изненадам.
666
00:59:27,504 --> 00:59:31,793
Ще бъда честен с вас.
Идеята беше на г-жа Коломбо.
667
00:59:32,068 --> 00:59:34,192
Как чете вестници само.
668
00:59:34,342 --> 00:59:38,098
Чете некролози, лични съобщения,
669
00:59:38,248 --> 00:59:42,601
както и новини за износ на стоки.
Показа ми във вестника.
670
00:59:42,751 --> 00:59:46,239
Корабът на пристан 213 е товарен.
671
00:59:47,784 --> 00:59:50,116
Красавица е тя.
672
00:59:51,054 --> 00:59:56,116
А на вас как ви хрумна идеята?
- Истината е, че ми трябваше помощ.
673
00:59:56,266 --> 00:59:59,086
Фирмата на О'Конъл
е построила някои от доковете.
674
00:59:59,236 --> 01:00:03,788
Той предположи,
че ЛАП 213 може да е този пристан.
675
01:00:03,938 --> 01:00:06,190
Не е ли страхотно?
676
01:00:06,769 --> 01:00:09,725
С капитана ли разговаряхте?
677
01:00:09,875 --> 01:00:12,740
Да. Разследвах.
678
01:00:13,977 --> 01:00:18,504
Значи знаете, че корабът отплава
за Англия. Саутхемптън.
679
01:00:18,654 --> 01:00:22,581
Не знам, не съм питал чак толкова.
- Чакайте да чуете това.
680
01:00:22,748 --> 01:00:27,453
Сержант Бърк се обади тук-там
и се оказва, че Саутхемптън
681
01:00:28,324 --> 01:00:33,634
е главно междинно пристанище
за всички стоки, отиващи в Белфаст.
682
01:00:34,230 --> 01:00:35,857
Белфаст?
683
01:00:37,467 --> 01:00:39,052
Оръжията.
684
01:00:39,502 --> 01:00:43,060
Ако не грешим за г-н Поли и оръжията,
685
01:00:43,210 --> 01:00:47,297
мисля, че ще бъде от полза
да вземем предпазни мерки.
686
01:00:47,564 --> 01:00:49,401
Какво имате предвид, лейтенант?
687
01:00:49,551 --> 01:00:53,537
Ще повикаме
ФБР, "Митници", "Брегова охрана".
688
01:00:53,687 --> 01:00:58,848
Ще поискам да претърсят кораба
и всичко, което товарят на борда.
689
01:00:59,589 --> 01:01:01,912
Ще проверим и всеки...
690
01:01:02,225 --> 01:01:04,022
Погледнете.
691
01:01:09,432 --> 01:01:11,724
Ама че работа.
692
01:01:11,874 --> 01:01:16,134
Това беше чисто нов регенерат.
- Престъпно изработен.
693
01:01:16,773 --> 01:01:21,640
Да ви помогна ли да сложим резервната?
- Резервната е в гаража ми.
694
01:01:21,849 --> 01:01:23,601
Много умно.
695
01:01:23,751 --> 01:01:26,728
Резервната не ви върши работа вкъщи.
696
01:01:27,917 --> 01:01:30,074
Ще тръгвам, лейтенант.
697
01:01:30,224 --> 01:01:33,513
Ще представям книгата си
в едно от онези радио предавания.
698
01:01:33,663 --> 01:01:36,833
Всичко е наред,
ще се обадя на пътна помощ.
699
01:01:37,727 --> 01:01:40,021
Успех с радиошоуто.
700
01:01:40,897 --> 01:01:42,888
Успех с гумата.
701
01:01:44,834 --> 01:01:48,709
Г-н Девлин! Още нещо, сър.
702
01:01:48,876 --> 01:01:52,463
Да, лейтенант.
- Неудобно ми е, че ви притеснявам.
703
01:01:53,676 --> 01:01:55,845
Може ли монета назаем?
704
01:01:56,045 --> 01:01:58,309
Монета?
- Монета.
705
01:02:02,452 --> 01:02:03,995
Монета.
706
01:02:08,312 --> 01:02:10,868
Гледам чаша хубав ирландски ейл,
707
01:02:11,018 --> 01:02:14,119
стиснат от ръката, написала
"Нагоре от невежеството".
708
01:02:14,269 --> 01:02:19,698
Здравей, Джо. За желаещите
да ни се обадят, номерът е 5551776.
709
01:02:19,865 --> 01:02:22,993
Аз съм Каръл Хемингуей.
Гостува ми Джо Девлин.
710
01:02:23,206 --> 01:02:26,869
Поет, певец, автобиограф, разказвач.
711
01:02:27,076 --> 01:02:31,402
И безсрамен пандизчия.
- Джо, бил си едва на 14.
712
01:02:31,552 --> 01:02:34,138
Свеж като репичка.
Както и динамитът.
713
01:02:34,288 --> 01:02:36,340
Какво щяхте да взривявате?
- Англия.
714
01:02:36,510 --> 01:02:39,763
Скромна цел. Защо?
- Защото я имаше,
715
01:02:39,927 --> 01:02:42,382
а аз бях ирландец.
- Все още си такъв.
716
01:02:42,532 --> 01:02:45,948
Но от различен цвят, Каръл.
717
01:02:46,098 --> 01:02:48,321
Пацифист?
- Страстен.
718
01:02:48,471 --> 01:02:53,794
Прочутият ирландски философ
Георг Вилхелм Фридрих Хегел
719
01:02:53,944 --> 01:02:57,596
е написал, че същността на трагедията
не е битка между правилно и грешно,
720
01:02:57,746 --> 01:03:01,458
а битка между правилно и правилно.
- Може ли да слушаме музика?
721
01:03:02,479 --> 01:03:04,765
Потърпете малко, сър.
722
01:03:06,078 --> 01:03:09,153
И всяка смърт
винаги се отмъщава с друга.
723
01:03:09,326 --> 01:03:11,913
Сладко отмъщение, Каръл.
724
01:03:12,543 --> 01:03:14,881
Какъв е отговорът?
Кога ще спре всичко?
725
01:03:15,031 --> 01:03:20,467
Може би в далечно бъдеще,
както написа друг член на племето ми.
726
01:03:21,397 --> 01:03:24,429
Справедливост за мнозина,
справедливост за свободните.
727
01:03:24,596 --> 01:03:28,797
Нека всекиму бъде платено,
а това ми стига.
728
01:03:29,172 --> 01:03:34,356
Да отговорим на някои от обажданията.
Номерът е 5551776.
729
01:03:34,523 --> 01:03:36,970
Аз съм Каръл Хемингуей.
Мой гост е Джо Девлин.
730
01:03:37,120 --> 01:03:40,705
Ало, в ефир сте.
- Казвам се Марион.
731
01:03:40,855 --> 01:03:45,010
Бихте ли спрели
на онази бензиностанция?
732
01:03:45,160 --> 01:03:47,576
Не може ли да почакате още 5 минути?
733
01:03:47,726 --> 01:03:50,947
От малка пиша поезия.
- Съчувствам ви.
734
01:03:51,097 --> 01:03:54,151
Обикновено, първите стихове
са крясък от чисто страдание.
735
01:03:54,301 --> 01:03:56,420
Винаги съм била щастливо момиче.
736
01:03:56,570 --> 01:04:00,023
Исках да знам
дали бихте ме посъветвали
737
01:04:00,173 --> 01:04:05,038
как да публикуват стиховете ми.
- Това представлява проблем, нали?
738
01:04:05,512 --> 01:04:08,366
При първото ми запознанство с издател
739
01:04:08,516 --> 01:04:12,603
го ударих по носа
в импровизиран бой в бар.
740
01:04:13,449 --> 01:04:15,173
Ходиш ли по барове, Марион?
741
01:04:15,916 --> 01:04:21,290
Веднага ви свързваме. Почакайте.
- Добре. Благодаря ви.
742
01:04:21,924 --> 01:04:24,413
Аз съм Каръл Хемингуей.
Мой гост е Джо Девлин.
743
01:04:24,563 --> 01:04:27,884
Здравейте, в ефир сте.
- Ало.
744
01:04:28,034 --> 01:04:33,022
Може ли да говоря с Джо?
- Този глас ми е много познат.
745
01:04:33,172 --> 01:04:38,212
Да, сър, пак съм аз.
- Един приятел е на телефона.
746
01:04:38,378 --> 01:04:43,800
Лейтенант Коломбо.
- Да. Тъкмо слушах предаването.
747
01:04:43,960 --> 01:04:48,430
Исках да ви попитам за нещо дребно,
за което внезапно се сетих.
748
01:04:48,597 --> 01:04:52,777
Въпросът ми е за поемата
за справедливостта за мнозина.
749
01:04:52,927 --> 01:04:56,182
Същият автор ли е написал
750
01:04:56,332 --> 01:05:00,169
за ангелските крила
и неопетнените пасища на мира?
751
01:05:00,336 --> 01:05:01,944
Всъщност не, лейтенант.
752
01:05:02,110 --> 01:05:05,591
Открих тези бездарни слова
на справедливостта,
753
01:05:05,741 --> 01:05:08,367
надраскани на стената на една килия.
754
01:05:08,992 --> 01:05:12,464
Доколкото знам, още са там.
Макар че не съм проверявал скоро.
755
01:05:12,614 --> 01:05:17,168
Мислех си, че авторът може би сте вие.
- Съжалявам, лейтенант.
756
01:05:18,748 --> 01:05:22,335
Авторът на тази народна мъдрост,
прикачил името си, е...
757
01:05:23,619 --> 01:05:27,015
... Майкъл Долън. По-късно е обесен.
758
01:05:27,490 --> 01:05:32,662
Страстта за справедливост на г-н Долън
ме вдъхнови да избягам.
759
01:05:33,963 --> 01:05:36,799
И до днес почитам паметта му
760
01:05:36,979 --> 01:05:40,624
като необразован философ
761
01:05:41,270 --> 01:05:44,607
върху корените на свободата
за всички хора.
762
01:05:45,441 --> 01:05:49,028
Ако на всички ни бъде платено,
ще постигнем успех.
763
01:05:49,312 --> 01:05:54,079
Майкъл Долън, ясно.
Повече няма да ви губя времето.
764
01:05:54,246 --> 01:05:56,623
Радвам се, че отново поговорихме.
765
01:06:09,532 --> 01:06:11,200
Братко Девлин.
766
01:06:11,367 --> 01:06:15,184
Помните ли ме? Чък Дженсън.
Продавам каравани.
767
01:06:17,340 --> 01:06:21,736
Разбира се, г-н Дженсън.
- Карах си по пътя, когато внезапно
768
01:06:21,886 --> 01:06:25,205
ви чух по радиото, и си казах:
769
01:06:25,355 --> 01:06:27,805
"Това трябва да е Джо Девлин,
който дойде при мен.
770
01:06:28,351 --> 01:06:31,746
Истинският Джо Девлин,
без никакво съмнение.
771
01:06:31,896 --> 01:06:34,578
Само че сега аз ще ида при него."
772
01:06:35,537 --> 01:06:40,083
Много предприемчиво, но не мисля...
- Братко Девлин, не отказвайте,
773
01:06:40,234 --> 01:06:43,557
преди да чуете офертата ми.
Ще ви предложа страхотна сделка.
774
01:06:43,707 --> 01:06:47,261
Щом видите, ще повярвате.
775
01:06:47,841 --> 01:06:50,927
Както ми повярва и брат Поли.
776
01:06:53,376 --> 01:06:54,919
Добре.
777
01:07:06,956 --> 01:07:10,572
Седнете, братко Девлин,
разполагайте се.
778
01:07:14,096 --> 01:07:16,889
Колко мило.
779
01:07:17,039 --> 01:07:20,334
Ще ви предложа тези хубавци
780
01:07:20,903 --> 01:07:23,322
за 150 000 долара.
781
01:07:25,074 --> 01:07:27,577
Споменахте г-н Поли.
782
01:07:28,678 --> 01:07:31,097
Имам стока за вас, братко.
783
01:07:31,414 --> 01:07:35,110
Щях да я доставя на Поли,
но се оказа, че е мъртъв.
784
01:07:35,472 --> 01:07:38,452
Да, за нещастие.
785
01:07:38,892 --> 01:07:41,615
Стоката е у мен,
786
01:07:41,791 --> 01:07:45,232
посредникът ми го няма
и няма пари за храна на кучето.
787
01:07:45,399 --> 01:07:47,483
Оръжията са ваши.
788
01:07:47,633 --> 01:07:51,095
Същата цена, същите условия,
плащане при сделката.
789
01:07:52,868 --> 01:07:55,661
Да кажем,
790
01:07:55,811 --> 01:07:58,188
че ще осигуря парите.
791
01:07:58,829 --> 01:08:01,040
Къде е стоката?
792
01:08:05,961 --> 01:08:08,297
Седите върху нея.
793
01:08:30,906 --> 01:08:32,449
И още.
794
01:08:36,078 --> 01:08:37,621
И още.
795
01:08:43,753 --> 01:08:45,296
И още.
796
01:08:50,626 --> 01:08:54,380
Ще бъде удоволствие
да правя бизнес с вас, братко Девлин.
797
01:09:28,459 --> 01:09:30,211
Вземи, Майкъл.
798
01:09:33,097 --> 01:09:35,789
Идвам от доковете.
- Така ли?
799
01:09:35,939 --> 01:09:39,847
Корабът гъмжи от агенти
на "Митници" и "Брегова охрана".
800
01:09:40,410 --> 01:09:44,566
Дори и ФБР, така като гледам.
Тарашат целия кораб.
801
01:09:44,716 --> 01:09:48,467
Няма да качим оръжията на борда.
- Точно тук грешиш, Кери.
802
01:09:48,617 --> 01:09:50,535
Всички грешат.
803
01:09:50,685 --> 01:09:54,673
Въпреки че го претърсват,
корабът ще отплава с оръжията.
804
01:09:54,823 --> 01:09:58,949
Някой ден, ще разказваш на майка си
как Девлин е извъртял този номер.
805
01:10:04,395 --> 01:10:06,188
Това е той.
806
01:10:11,703 --> 01:10:13,246
Отивай.
807
01:10:14,706 --> 01:10:17,038
Жалко за г-н Поли.
808
01:10:18,743 --> 01:10:21,162
Жалко за всички нас, Кери.
809
01:10:22,680 --> 01:10:25,851
Той не е първата невинна жертва
на войната.
810
01:10:33,291 --> 01:10:36,281
Здравейте, лейтенант.
Елате да играем дартс.
811
01:10:36,431 --> 01:10:39,485
Ако не възразявате,
ще се откажа, щом поведа.
812
01:10:39,635 --> 01:10:44,026
С г-н Малоун ли разговаряхте?
- Да, донесе новина от издателя ми.
813
01:10:44,176 --> 01:10:47,724
Отново ще пуснат шоуто.
С мен в главната роля.
814
01:10:47,874 --> 01:10:51,835
Ще разказвам истината на мнозинствата
за богатството на инките. Да пийнем.
815
01:10:52,044 --> 01:10:54,630
Джоун, два ейла, като за празнуване.
816
01:10:54,783 --> 01:10:58,006
Да ви кажа истината,
и за мен е нещо като празник.
817
01:10:58,156 --> 01:11:00,408
Тази вечер аз черпя.
818
01:11:01,319 --> 01:11:03,913
Кажете, като свършат парите.
819
01:11:04,756 --> 01:11:07,346
По какъв повод, лейтенант?
- Случаят, сър.
820
01:11:07,496 --> 01:11:10,791
Убийството на г-н Поли.
Мисля, че съм близо.
821
01:11:12,130 --> 01:11:14,799
Тогава ще пием за вашето щастие.
822
01:11:15,466 --> 01:11:17,860
За здравата и дълга дружба.
823
01:11:18,010 --> 01:11:20,531
С песен гласовита се събужда.
824
01:11:20,972 --> 01:11:23,617
За нощта тъй дълга, зажадняла.
825
01:11:24,442 --> 01:11:27,153
И за късмета, дето ни огрява.
826
01:11:29,213 --> 01:11:31,438
И аз имам нещо за вас.
827
01:11:31,588 --> 01:11:33,706
Е, не е точно наздравица.
828
01:11:33,856 --> 01:11:36,942
Да махнем правилата, лейтенант.
Казвайте.
829
01:11:37,789 --> 01:11:42,648
Живял един старец веднъж,
оженил се за три жени наведнъж.
830
01:11:42,798 --> 01:11:46,720
Питат го: "Защо пък три?"
Отвърнал: "С една не върви,
831
01:11:46,870 --> 01:11:49,226
а с две много смърди."
832
01:11:51,067 --> 01:11:54,395
Това беше добро.
- Приемам това за предизвикателство.
833
01:11:54,545 --> 01:11:57,465
Петстишия. Готови, старт.
834
01:11:58,876 --> 01:12:02,905
Петстишието е лукава гадина.
Дръж го ти под карантина.
835
01:12:03,055 --> 01:12:05,576
Тръгне ли из квартала,
бързо като хала
836
01:12:05,731 --> 01:12:08,537
сее навред поквара.
837
01:12:11,322 --> 01:12:14,418
Страхотно петстишие. Чуйте това.
838
01:12:14,799 --> 01:12:17,468
Имало един стар пеликан,
839
01:12:17,695 --> 01:12:20,364
чийто клюн бил като великан.
840
01:12:20,765 --> 01:12:23,356
В клюна си тъпчел толкоз храна,
841
01:12:23,506 --> 01:12:26,305
да пукна, ако знам къде я събра.
842
01:12:31,776 --> 01:12:34,988
Както пиех джин с вода...
843
01:12:35,147 --> 01:12:36,857
Викат ми ефрейтор Райли.
844
01:12:37,024 --> 01:12:40,454
Дойде момиче - на ханджия дъщеря.
845
01:12:40,604 --> 01:12:43,349
И сърцето ми плени безкрайно.
846
01:12:45,923 --> 01:12:49,684
Аристотел на Платон реди:
"От картофа сладък си вземи."
847
01:12:49,834 --> 01:12:54,124
Платон отвръща му с клише:
"Благодаря, предпочитам туй шише."
848
01:12:54,274 --> 01:12:58,265
Не знам как го правите.
Неизчерпаем сте.
849
01:12:58,432 --> 01:13:02,464
В момента, лейтенант,
изразихте предпочитание.
850
01:13:03,040 --> 01:13:06,165
Лиъм, това стана на вода.
Донеси нещо подходящо.
851
01:13:06,315 --> 01:13:11,078
Знаете ли какво си мислех снощи,
докато шофирах към пристанището?
852
01:13:12,216 --> 01:13:16,277
Мислех си за Майкъл Долън и онзи стих.
853
01:13:16,988 --> 01:13:19,691
"Справедливост за свободните.
854
01:13:19,991 --> 01:13:23,244
Нека всекиму бъде платено,
855
01:13:23,427 --> 01:13:25,759
а това ми стига."
856
01:13:27,131 --> 01:13:29,550
Възпоменание, лейтенант.
857
01:13:29,801 --> 01:13:32,139
Лежали сте в онази килия
858
01:13:32,289 --> 01:13:35,290
и сте се възхищавали на човека,
написал това на стената.
859
01:13:35,457 --> 01:13:37,964
Срещали ли сте го?
- Не.
860
01:13:39,110 --> 01:13:41,404
Казаха ми, че е екзекутиран.
861
01:13:41,571 --> 01:13:43,990
За какво престъпление, сър?
862
01:13:44,315 --> 01:13:46,927
Беше много отдавна, лейтенант.
863
01:13:47,518 --> 01:13:50,604
Това ваше възпоменание
864
01:13:51,289 --> 01:13:54,685
"нека всекиму бъде платено".
865
01:13:54,859 --> 01:13:58,918
Погъделичкахте любопитството ми
за Майкъл Долън.
866
01:13:59,068 --> 01:14:01,986
Проверих го чрез Скотланд Ярд.
867
01:14:02,136 --> 01:14:05,306
Оказа, че Майкъл Долън...
868
01:14:06,947 --> 01:14:09,526
Определено в града ви знаят, сър.
869
01:14:09,676 --> 01:14:13,221
Където и да отидете,
ви сервират същото уиски.
870
01:14:14,779 --> 01:14:18,235
Лесно начало, благоразумен край.
871
01:14:18,385 --> 01:14:21,372
Номерът е да знаеш кога да спреш.
872
01:14:21,522 --> 01:14:23,881
Дотук и не повече.
873
01:14:24,047 --> 01:14:26,925
Време е да спра, пих достатъчно.
874
01:14:27,091 --> 01:14:30,582
Нима смятате
да обидите дома на Девлин?
875
01:14:30,732 --> 01:14:34,954
Само сладкият вкус
подхожда за край на вечерта.
876
01:14:35,104 --> 01:14:37,398
Предлагам ви сделка.
877
01:14:40,238 --> 01:14:42,399
Както казвате...
878
01:14:45,309 --> 01:14:48,073
Дотук и не повече.
879
01:14:55,319 --> 01:14:57,196
До белязката.
880
01:15:01,759 --> 01:15:05,096
Говорехте за Майкъл Долън, лейтенант.
881
01:15:05,263 --> 01:15:08,759
Оказа се, че е бил ирландски терорист.
882
01:15:09,867 --> 01:15:14,431
Според Скотланд Ярд,
отговорен е за убийството на пет души.
883
01:15:14,805 --> 01:15:18,769
Сред тях - една жена. И дете.
884
01:15:21,445 --> 01:15:25,837
Нямах представа.
- Някога и вие сте били терорист.
885
01:15:25,987 --> 01:15:28,698
Знам, били сте много млад.
886
01:15:29,186 --> 01:15:32,574
И онази работа с динамита е истинска.
887
01:15:33,424 --> 01:15:36,787
Изненадан съм,
че не знаете за Майкъл Долън.
888
01:15:37,828 --> 01:15:42,694
Коварната старост
връхлита преждевременно като зима.
889
01:15:44,602 --> 01:15:48,356
Може да съм чул и да съм забравил.
- Не сте забравили името му.
890
01:15:49,140 --> 01:15:53,634
Помните го чрез стиховете ви.
- Рискът на паметта.
891
01:15:53,784 --> 01:15:57,373
Запазвате името в стихове,
а останалото забравяте.
892
01:15:57,540 --> 01:15:59,518
След като сте осъзнали,
893
01:15:59,705 --> 01:16:03,272
че онзи стих е написан
от фанатичен убиец,
894
01:16:03,621 --> 01:16:07,818
ми е трудно да разбера
защо наричате г-н Долън философ.
895
01:16:08,025 --> 01:16:10,402
И толкова почитан.
896
01:16:11,262 --> 01:16:13,765
Както казахте по радиото.
897
01:16:15,366 --> 01:16:17,536
Ако съм го казал,
898
01:16:18,140 --> 01:16:22,040
е било без да познавам
истинския характер на г-н Долън.
899
01:16:23,674 --> 01:16:27,007
Не е заслужавал почит, нали?
- Не, сър.
900
01:16:28,279 --> 01:16:30,948
Не, със сигурност...
901
01:16:32,416 --> 01:16:33,959
Момент.
902
01:16:34,261 --> 01:16:35,803
Почакайте.
903
01:16:35,970 --> 01:16:38,749
Какво има?
- Този Долън
904
01:16:39,957 --> 01:16:43,479
ми напомня за някого,
когото почти забравих.
905
01:16:45,663 --> 01:16:49,000
Живял Финегън нявга.
906
01:16:50,267 --> 01:16:53,572
От затвора успял да избяга.
907
01:16:53,780 --> 01:16:56,361
Погазил закони безчет,
908
01:16:56,511 --> 01:16:59,764
дори откраднал от свой братовчед.
909
01:17:00,378 --> 01:17:04,048
От затвора избягал с бърз крак,
само за да влезе пак.
910
01:17:15,926 --> 01:17:19,751
Открихте ли нещо?
- Нищо. Дори прашка.
911
01:17:19,901 --> 01:17:22,559
Бихте ли проверили отново?
912
01:17:51,028 --> 01:17:52,685
Радвам се, че дойдохте.
913
01:17:52,835 --> 01:17:55,691
Знаех, че ще ви е интересно
да видите как бачкат момчетата.
914
01:17:55,841 --> 01:17:59,156
Благодаря, че мислите за мен.
- Кажете на О'Конъл,
915
01:17:59,306 --> 01:18:03,429
че ако някой опитва да превозва оръжия
с този кораб, ще бъде разочарован.
916
01:18:03,579 --> 01:18:07,933
Убеден ли сте, че няма да ни надхитри?
Остават няколко часа до отплаването.
917
01:18:08,083 --> 01:18:12,570
Той може да надхитри мен,
но няма да надхитри митничарите.
918
01:18:12,720 --> 01:18:15,544
Но не знаем
дали изобщо има оръжия, нали?
919
01:18:15,694 --> 01:18:18,446
Не, само предполагаме.
920
01:18:18,596 --> 01:18:22,513
Приятелите на Северна Ирландия
оценяват стореното за тях.
921
01:18:22,663 --> 01:18:27,289
Свършихте работа и половина.
- По-скоро половин работа.
922
01:18:27,865 --> 01:18:32,691
Още мисля за убийството на г-н Поли.
- Мислех, че държите случая.
923
01:18:32,841 --> 01:18:36,675
И аз така мислех,
но ми се изплъзна между пръстите.
924
01:18:37,475 --> 01:18:39,845
Сигурно ще се върна към него.
925
01:18:40,010 --> 01:18:43,371
Ще ми простите ли, че ви повиках тук,
а се налага да тръгвам?
926
01:18:43,521 --> 01:18:45,604
Разбирам ви, лейтенант.
927
01:18:45,754 --> 01:18:49,077
Да построиш кокошарник е едно,
да уловиш лисица е друго.
928
01:18:49,227 --> 01:18:51,982
Наистина ме разбирате, сър.
929
01:18:57,154 --> 01:18:59,759
Още нещо, сър.
930
01:19:00,598 --> 01:19:05,204
Когато видите г-жа О'Конъл,
ще й предадете ли нещо от мен?
931
01:19:06,137 --> 01:19:09,728
Онзи ден племенникът ми
спечели две награди.
932
01:19:09,878 --> 01:19:13,241
Втората награда е по бродиране.
933
01:19:13,410 --> 01:19:16,548
А първата - по вдигане на тежести.
934
01:20:23,085 --> 01:20:27,180
Лейтенант Коломбо.
Да, сержант, искам помощта ви.
935
01:20:27,330 --> 01:20:30,881
Обадете се на шефа на митницата
на пристанището на Лос Анджелис.
936
01:20:31,031 --> 01:20:36,091
Нека да задържи кораба на пристан 123.
Не искам този кораб да отплава.
937
01:21:07,419 --> 01:21:11,947
Наложи се да го пуснем. Чист е.
Нищо не можахме да направим.
938
01:21:13,002 --> 01:21:14,560
Разбирам.
939
01:21:32,521 --> 01:21:34,064
Лейтенант.
940
01:21:34,256 --> 01:21:37,801
Г-жа О'Конъл ви търси.
Иска да ви каже нещо.
941
01:21:48,537 --> 01:21:51,119
Лейтенант.
- Да, мадам.
942
01:21:51,446 --> 01:21:55,800
Бихте ли отплавали с него?
Да избягате по море. Аз бих.
943
01:21:56,345 --> 01:21:59,503
Не искам да се отказвам
от работата си.
944
01:22:00,849 --> 01:22:03,743
Искам да ви благодаря за усилията ви.
945
01:22:03,893 --> 01:22:08,747
На борда на кораба няма оръжия, нали?
- Не знам със сигурност, мадам.
946
01:22:08,897 --> 01:22:11,348
Не, не със сигурност.
947
01:22:11,994 --> 01:22:15,080
Благодаря, лейтенант. Приятен ден.
948
01:22:17,599 --> 01:22:19,559
Приятен ден, мадам.
949
01:25:26,793 --> 01:25:29,922
Заповядайте, г-н Девлин.
- Браво, Кати, благодаря.
950
01:26:18,874 --> 01:26:23,712
Реших, че може да ви намеря тук.
Обратно на местопрестъплението.
951
01:26:25,914 --> 01:26:30,482
Седнете, лейтенант. Питие?
- Бих искал.
952
01:26:30,791 --> 01:26:32,876
Но не и този път.
953
01:26:33,110 --> 01:26:35,080
Отдаден на работата.
954
01:26:35,230 --> 01:26:38,247
Как е дирята?
- Много е топла.
955
01:26:38,397 --> 01:26:40,357
Дори гореща.
956
01:26:43,999 --> 01:26:47,831
Открили сте убиеца.
- В известен смисъл, да.
957
01:26:49,638 --> 01:26:52,391
И трябва да ви благодаря.
958
01:26:53,675 --> 01:26:57,202
За какво?
- За стиха на г-н Долън.
959
01:26:58,080 --> 01:27:00,804
"Нека всекиму бъде платено."
960
01:27:03,185 --> 01:27:05,479
"Фулс Айриш Дю".
961
01:27:05,762 --> 01:27:08,781
Вижте какво пише на етикета.
962
01:27:10,592 --> 01:27:14,722
"Нека всекиму бъде платено."
Погледнете.
963
01:27:16,898 --> 01:27:20,657
Разбирате ли какво имам предвид?
Двете изречения са еднакви.
964
01:27:20,836 --> 01:27:23,994
"Нека всекиму бъде платено."
965
01:27:24,773 --> 01:27:29,639
Интересно наблюдение, лейтенант.
- Ето какво е станало. Обзалагам се.
966
01:27:30,512 --> 01:27:34,537
Г-н Поли и убиецът са уреждали сделка.
967
01:27:34,687 --> 01:27:38,649
Оръжия за Северна Ирландия.
- Да, обсъдихме този вариант.
968
01:27:39,426 --> 01:27:43,847
Не разбирам връзката между изречение
от стих, надпис на уиски и убийство.
969
01:27:44,026 --> 01:27:46,586
Да. И до това ще стигна.
970
01:27:47,562 --> 01:27:51,230
Помните ли бутилката
от хотелската стая на г-н Поли?
971
01:27:55,537 --> 01:27:57,080
Ето я.
972
01:27:58,206 --> 01:28:00,662
Помните ли, че не отгатнахме
973
01:28:00,812 --> 01:28:03,898
как бутилката е паднала на едно място,
974
01:28:04,065 --> 01:28:08,470
а се е озовала на друго -
до тялото на г-н Поли?
975
01:28:08,620 --> 01:28:12,314
Да, добре си спомням.
- Чуйте това.
976
01:28:13,355 --> 01:28:17,816
Г-н Поли и убиецът
са спорили за оръжията.
977
01:28:18,760 --> 01:28:21,160
Моята теория е,
978
01:28:21,430 --> 01:28:24,690
че убиецът е помислил, че е измамен.
979
01:28:24,840 --> 01:28:30,735
Затова, когато е застрелял г-н Поли,
го е приел по-скоро като екзекуция.
980
01:28:31,707 --> 01:28:34,523
Сякаш е въздавал справедливост.
981
01:28:34,710 --> 01:28:37,379
"Нека всекиму бъде платено."
982
01:28:38,146 --> 01:28:40,770
На килима лежи бутилка от уиски.
983
01:28:40,920 --> 01:28:44,710
Друг вид
от "Нека всекиму бъде платено".
984
01:28:44,860 --> 01:28:48,811
Убиецът притежава отлично чувство
за хумор.
985
01:28:48,961 --> 01:28:52,047
Затова си прави лична игра на думи.
986
01:28:52,427 --> 01:28:56,170
Премества бутилката
до тялото на г-н Поли.
987
01:28:56,865 --> 01:28:58,989
Сякаш етикетът й
988
01:28:59,139 --> 01:29:03,018
обозначава убийството като екзекуция.
989
01:29:04,439 --> 01:29:07,431
"Нека всекиму бъде платено".
990
01:29:08,377 --> 01:29:11,904
Дай му заслуженото. Плати му.
991
01:29:14,249 --> 01:29:16,626
Много остроумно, лейтенант.
992
01:29:17,686 --> 01:29:20,063
Но нескопосано за съда.
993
01:29:20,856 --> 01:29:23,822
Да, сър, но мисля,
че се справих с това.
994
01:29:24,359 --> 01:29:28,625
В плика са другите бутилки.
Бутилките, от които сте пили.
995
01:29:32,067 --> 01:29:34,541
Тази е от ирландския пъб.
996
01:29:37,672 --> 01:29:41,466
Тази е от мястото, където бяхме,
преди да дойдем тук.
997
01:29:41,616 --> 01:29:43,618
И, както казах,
998
01:29:44,045 --> 01:29:47,554
тази е от хотелската стая на г-н Поли.
999
01:29:49,951 --> 01:29:54,388
Забелязвате ли нещо специално
в трите бутилки?
1000
01:29:56,291 --> 01:29:58,502
Уви, празни са.
1001
01:29:58,827 --> 01:30:01,246
Има нещо друго, г-н Девлин.
1002
01:30:02,397 --> 01:30:04,774
Вашата бутилка от пъба.
1003
01:30:05,534 --> 01:30:08,454
Хубаво я огледайте на светлина.
1004
01:30:15,076 --> 01:30:18,329
Държите ме под напрежение, лейтенант.
1005
01:30:18,513 --> 01:30:20,181
Моля, продължете.
1006
01:30:20,682 --> 01:30:23,378
Драскотините, сър.
1007
01:30:24,519 --> 01:30:27,469
Виждате ли малките драскотини?
1008
01:30:28,924 --> 01:30:31,515
На всичките бутилки са.
1009
01:30:32,060 --> 01:30:34,980
Убиецът има такъв навик.
1010
01:30:36,431 --> 01:30:39,142
Оставя знак на всяка бутилка,
1011
01:30:39,634 --> 01:30:43,558
който му показва колко ще изпие
при всяко посещение в кръчма.
1012
01:30:43,708 --> 01:30:45,694
Както на тази бутилка.
1013
01:30:45,844 --> 01:30:49,033
Тя е пълна като тази
в хотелската стая на г-н Поли,
1014
01:30:49,183 --> 01:30:52,119
преди да бъде съборена от масата.
1015
01:30:52,914 --> 01:30:54,999
Ето я драскотината.
1016
01:31:03,625 --> 01:31:06,925
А това е драскотината
на бутилката на г-н Поли.
1017
01:31:07,462 --> 01:31:09,673
Едни и същи са.
1018
01:31:13,969 --> 01:31:18,167
Но едва ли са еднакви, лейтенант.
- О, да.
1019
01:31:19,374 --> 01:31:21,648
Напълно еднакви.
1020
01:31:22,477 --> 01:31:26,102
Поисках от лабораторията микроснимки
1021
01:31:26,252 --> 01:31:28,774
на всички драскотини.
1022
01:31:32,387 --> 01:31:33,911
Ето, сър.
1023
01:31:37,359 --> 01:31:40,501
Драскотина на вашата бутилка от пъба.
1024
01:31:40,662 --> 01:31:42,998
Тази е от другия бар.
1025
01:31:43,465 --> 01:31:46,927
И същата драскотина
от бутилката на г-н Поли.
1026
01:31:48,359 --> 01:31:49,902
Виждате ли, сър?
1027
01:31:51,773 --> 01:31:53,400
На снимките.
1028
01:31:56,244 --> 01:31:58,977
Едни и същи драскотини.
1029
01:31:59,748 --> 01:32:03,001
Идентични са като отпечатъците.
1030
01:32:03,251 --> 01:32:05,526
А защо са идентични?
1031
01:32:05,754 --> 01:32:09,880
От лабораторията казаха,
че са направени с диамант.
1032
01:32:10,030 --> 01:32:12,047
Бих казал с пръстен.
1033
01:32:12,197 --> 01:32:16,522
Всеки диамант по света
има собствена структура.
1034
01:32:16,672 --> 01:32:20,791
Всеки диамант оставя собствен подпис.
1035
01:32:20,941 --> 01:32:22,751
Ако открия диаманта,
1036
01:32:22,938 --> 01:32:26,505
ще открия убиеца. Какво ще кажете?
1037
01:32:32,747 --> 01:32:37,126
Чували ли сте този стих, лейтенант?
Написан е от Луис Карол.
1038
01:32:37,819 --> 01:32:41,406
"Може да ме обвините в убийство
или липса на разум.
1039
01:32:42,123 --> 01:32:44,898
Понякога изпитваме слабоволие.
1040
01:32:45,093 --> 01:32:48,430
Но да се преструвам
не ми е идвало наум
1041
01:32:48,797 --> 01:32:51,300
и не е сред моите злодеяния."
1042
01:32:51,900 --> 01:32:56,560
Преструвате се, че събирате пари,
за да помогнете на ирландските жертви,
1043
01:32:56,710 --> 01:33:00,129
а в същото време
смятате да убивате още хора.
1044
01:33:00,342 --> 01:33:02,845
Това не е ли преструвка?
1045
01:33:04,646 --> 01:33:08,088
Политиката ни прави лъжци, лейтенант.
1046
01:33:10,151 --> 01:33:14,052
Сключих сделка за оръжия
и заставам зад нея.
1047
01:33:17,659 --> 01:33:19,327
Не съжалявам.
1048
01:33:50,358 --> 01:33:53,278
Трябва да е "Брегова охрана".
1049
01:33:53,995 --> 01:33:56,206
Ще спрат кораба.
1050
01:33:59,701 --> 01:34:04,864
Знаели сте.
- Много хитър план, г-н Девлин.
1051
01:34:05,014 --> 01:34:07,934
Начинът, по който ще качите оръжията.
1052
01:34:08,176 --> 01:34:10,011
Много хитро.
1053
01:34:10,545 --> 01:34:15,300
Не бих се сетил, ако не беше
бродирането на г-жа О'Конъл.
1054
01:34:18,453 --> 01:34:20,661
Бродирането на Кейт?
1055
01:34:21,623 --> 01:34:26,283
Оръжията не са на борда на кораба.
Не още.
1056
01:34:26,433 --> 01:34:29,688
Оръжията още не са на борда.
1057
01:34:29,838 --> 01:34:32,132
На онзи буксир са.
1058
01:34:33,101 --> 01:34:38,468
Щяха да бъдат натоварени на кораба,
преди той да излезе в открито море.
1059
01:34:41,076 --> 01:34:43,601
Флагът на буксира
1060
01:34:45,213 --> 01:34:50,415
носи емблемата на фирмата,
която е собственост на О'Конъл.
1061
01:34:51,986 --> 01:34:55,821
Същата емблема,
която г-жа О'Конъл бродираше.
1062
01:34:57,459 --> 01:35:00,409
Тя върши страхотна работа, сър.
1063
01:35:01,743 --> 01:35:04,204
Извадихте лош късмет.
1064
01:35:04,365 --> 01:35:07,952
Аз само забелязах, че буксирът
е собственост на вашите приятели.
1065
01:35:08,103 --> 01:35:11,565
Оръжията би трябвало да бъдат на него.
1066
01:35:15,210 --> 01:35:18,218
Не е само до късмет, лейтенант.
1067
01:35:20,137 --> 01:35:23,474
Вашият сержант Гилхули
не ви ли научи на това?
1068
01:35:23,785 --> 01:35:27,872
След като споменахте,
той ми каза да си отварям очите.
1069
01:35:34,329 --> 01:35:36,832
Сигурен ли сте,
че няма да пийнете с мен?
1070
01:35:36,998 --> 01:35:39,490
Може и да пийна все пак.
1071
01:35:41,035 --> 01:35:43,663
След като стигнахме дотук.
1072
01:35:49,335 --> 01:35:51,003
Дотук
1073
01:35:53,081 --> 01:35:55,041
и не повече.
1074
01:36:18,493 --> 01:36:22,163
Преводач fakelini
http://subs.sab.bz/ 2024