1
00:00:30,113 --> 00:00:36,954
ХОНКОНГ
2
00:00:41,625 --> 00:00:43,625
ПЕСЕН 1
3
00:00:47,714 --> 00:00:49,758
Виж кой най-сетне отвори очички.
4
00:00:49,842 --> 00:00:52,594
Точно навреме за фойерверките.
5
00:00:55,013 --> 00:00:56,056
ЛУННА НОВА ГОДИНА
6
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
Красиво е, нали?
7
00:00:58,267 --> 00:01:00,769
Също като теб, сладкото ми бръмбарче.
8
00:01:06,441 --> 00:01:08,441
Странна работа.
9
00:01:10,779 --> 00:01:12,779
Не! Открили са ни!
10
00:01:15,450 --> 00:01:17,452
Бебчо, стискай здраво биберона.
11
00:01:17,536 --> 00:01:19,536
Баба ще оправи положението.
12
00:01:19,913 --> 00:01:21,913
ПЕСЕН 2
13
00:01:25,460 --> 00:01:27,546
Виж какво демонче яогуай.
14
00:01:28,255 --> 00:01:30,255
Чао-чао, кукло!
15
00:01:31,383 --> 00:01:33,383
Точно така: "чао-чао"!
16
00:01:34,928 --> 00:01:37,598
Не се бой, Том, идва помощ.
17
00:01:44,313 --> 00:01:46,313
На ви, тъпаци!
18
00:02:06,668 --> 00:02:09,505
Заповядай. Ето, няма място за страх.
19
00:02:12,174 --> 00:02:13,967
Хайде, хайде!
20
00:02:14,051 --> 00:02:16,051
Къде потънахте?
21
00:02:21,725 --> 00:02:24,228
Простете! Дръпнете се да мина.
22
00:02:24,311 --> 00:02:26,897
Направете път на "Котлет Експрес"!
23
00:02:26,980 --> 00:02:28,980
Кой твърди, че свинята не лети?
24
00:02:36,406 --> 00:02:39,243
Виж кой се реши да се появи!
25
00:02:39,326 --> 00:02:41,326
Разчиствай пътя, Коза!
26
00:02:43,539 --> 00:02:46,583
Напред! Знаеш как, Зодиак!
Да защитим Пазителя!
27
00:02:46,667 --> 00:02:48,460
Атака!
28
00:02:48,544 --> 00:02:49,586
Хрупай перушина!
29
00:02:49,670 --> 00:02:51,296
Удар, пак и пак!
30
00:02:51,380 --> 00:02:53,380
Сладките атакуват!
31
00:03:00,097 --> 00:03:02,097
Кон, събери ги.
32
00:03:08,480 --> 00:03:10,480
Лоша работа.
33
00:03:14,444 --> 00:03:16,444
Г-жо Лий!
34
00:03:16,613 --> 00:03:18,782
Тигре, не!
- Чакай ни!
35
00:03:37,926 --> 00:03:44,808
ЧИРАКЪТ НА ТИГЪРА
36
00:03:45,726 --> 00:03:50,063
САН ФРАНЦИСКО
37
00:03:55,527 --> 00:03:57,527
ПЕТНАЙСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО
38
00:04:00,199 --> 00:04:03,670
Гледай си в колелата, смотан.
- Ти си гледай в краката, пич.
39
00:04:05,078 --> 00:04:06,288
Явно не става.
40
00:04:06,371 --> 00:04:08,371
Как си?
41
00:04:08,999 --> 00:04:10,334
Много добре!
42
00:04:10,417 --> 00:04:12,417
Ей, ти си новото момиче.
43
00:04:13,420 --> 00:04:15,420
От доста време съм момиче.
44
00:04:15,589 --> 00:04:17,673
Аз съм Том. Ей сега се връщам!
45
00:04:19,009 --> 00:04:20,719
Ти си тотално свършен.
46
00:04:20,802 --> 00:04:24,181
Значи не предимно свършен,
а съвсем свършен?
47
00:04:24,264 --> 00:04:26,158
Не се занимавай.
48
00:04:26,308 --> 00:04:29,686
Бягай, изрод.
- Това е ходене, не тичане.
49
00:04:29,770 --> 00:04:33,398
Някой виждал ли е дома му?
Заринат е с всякакви боклуци.
50
00:04:33,482 --> 00:04:35,317
Чудодейни талисмани, тамян...
51
00:04:35,400 --> 00:04:37,194
На лудата му баба.
52
00:04:37,277 --> 00:04:38,987
Каква е, вещица ли?
53
00:04:39,071 --> 00:04:42,115
Хайде да не намесваме баба ми.
54
00:04:42,741 --> 00:04:44,741
Иначе какво?
55
00:04:47,162 --> 00:04:49,162
Кажи: "Баба ми е луда вещица".
56
00:04:49,498 --> 00:04:51,333
Баба ти е луда вещица.
57
00:04:51,416 --> 00:04:53,752
Не, не, твоята...
58
00:04:54,628 --> 00:04:58,173
На ти!
И на теб, и на вещерската ти баба.
59
00:04:58,757 --> 00:05:02,010
Казах ти да не намесваш баба ми.
60
00:05:04,638 --> 00:05:06,638
Виждате ли?
61
00:05:10,936 --> 00:05:13,021
Лъснаха му гащите.
62
00:05:27,077 --> 00:05:29,872
ГИМНАЗИЯ НА САН ФРАНЦИСКО
63
00:05:29,955 --> 00:05:31,955
Какво става?
64
00:05:33,625 --> 00:05:35,625
Опа, бойният клуб!
65
00:05:36,461 --> 00:05:37,796
Спокойно, аз съм.
66
00:05:37,880 --> 00:05:40,299
Издебна ме.
67
00:05:41,341 --> 00:05:42,217
Аз съм Рав.
68
00:05:42,301 --> 00:05:43,510
А аз съм Том.
69
00:05:43,594 --> 00:05:47,181
Да, спомена го,
преди да лепнеш онзи на тавана.
70
00:05:47,264 --> 00:05:51,310
Как става?
- С протеинов бар за закуска.
71
00:05:51,810 --> 00:05:53,937
Трябва да си купя от твоите.
72
00:05:56,607 --> 00:05:58,607
Ще ме изчакаш ли?
- Добре.
73
00:06:01,945 --> 00:06:03,945
Здравейте.
74
00:06:04,656 --> 00:06:06,656
Казах й, че ще се прибера пеш.
75
00:06:08,202 --> 00:06:09,912
Хайде, тръгваме.
76
00:06:09,995 --> 00:06:11,995
Готово.
77
00:06:22,799 --> 00:06:25,594
Баба ти ли ги прави?
- Да.
78
00:06:25,677 --> 00:06:28,388
Приемната ми майка
много си пада по тях.
79
00:06:28,472 --> 00:06:31,767
Баба разправя заплетена история
как пазели от зли духове.
80
00:06:31,850 --> 00:06:34,019
Задръж. Какви зли духове?
81
00:06:34,102 --> 00:06:36,102
Съжалявам.
- Преминавам!
82
00:06:36,438 --> 00:06:40,692
Бабите разказват фантастични приказки.
- Няма как да знам.
83
00:06:41,401 --> 00:06:43,904
Извинявай, не исках...
- Няма нищо!
84
00:06:43,987 --> 00:06:48,325
Най-сетне случих на приемен дом.
Много е готино.
85
00:06:48,909 --> 00:06:50,369
Супер.
86
00:06:50,452 --> 00:06:53,205
Баба ме е взела, когато съм бил бебе.
87
00:06:53,288 --> 00:06:54,665
Тя е страхотна.
88
00:06:54,748 --> 00:06:58,085
Понякога е...
- Странна и те е срам от нея?
89
00:06:58,168 --> 00:07:00,337
Нещо такова. Обаче е готина.
90
00:07:01,421 --> 00:07:03,421
Бих живяла с вещица.
91
00:07:04,466 --> 00:07:06,802
Имам нещо на зъбите ли?
92
00:07:06,885 --> 00:07:08,595
Не, добре си.
93
00:07:08,679 --> 00:07:10,679
А сега?
94
00:07:15,352 --> 00:07:17,329
Здрасти, Джиджи.
95
00:07:17,479 --> 00:07:19,857
Нормално ли е?
Така ли трябва да изглежда?
96
00:07:19,940 --> 00:07:22,526
Да, спи с отворени очи.
97
00:07:23,235 --> 00:07:26,363
Чао, Джиджи.
- Куче, очите ти сигурно са съвсем сухи.
98
00:07:29,074 --> 00:07:31,618
Моля те, обърни се.
99
00:07:31,702 --> 00:07:33,537
Веднъж видяно, няма заличаване.
100
00:07:33,620 --> 00:07:36,540
Стига, Том. Няма да стане нищо.
101
00:07:36,623 --> 00:07:39,501
И разни ме млатят,
защото домът ми е нормален.
102
00:07:39,585 --> 00:07:41,585
Едва ли е трагично.
103
00:07:43,380 --> 00:07:44,381
По дяволите.
104
00:07:44,464 --> 00:07:48,760
Много хора оставят портокали по
стълбите, защото смятат дома ни за храм.
105
00:07:48,844 --> 00:07:51,221
Но пък имаме безплатни портокали.
106
00:07:51,305 --> 00:07:54,183
Здрасти, Томи!
107
00:07:54,266 --> 00:07:57,394
Коя е приятелката ти? Много е сладка!
108
00:07:58,020 --> 00:08:00,020
Здрасти, бабо на Том.
109
00:08:00,230 --> 00:08:01,565
Убий ме на мига.
110
00:08:01,648 --> 00:08:03,567
Том, покани я де!
111
00:08:03,650 --> 00:08:05,736
Ей сега идвам, бабо.
112
00:08:07,571 --> 00:08:09,571
До утре.
113
00:08:20,751 --> 00:08:23,795
И вашите се запознаха в гимназията.
114
00:08:23,879 --> 00:08:27,174
По-кротко, бабо.
Ние сме само приятели.
115
00:08:27,257 --> 00:08:29,968
А и сигурно се стресна
от шантавата ни къща.
116
00:08:30,052 --> 00:08:32,052
Шантаво прекрасна?
117
00:08:32,638 --> 00:08:34,681
Поне не видя какво е вътре.
118
00:08:35,390 --> 00:08:38,434
Дори тези талисмани
да ти се струват глупост,
119
00:08:38,519 --> 00:08:40,770
за мен са много важни.
120
00:08:40,854 --> 00:08:44,942
И досега не знам какво значат.
- Може да разбираш, и без да знаеш.
121
00:08:45,025 --> 00:08:46,568
Говориш ми с гатанки.
122
00:08:46,652 --> 00:08:51,615
Един ден ще видиш истинското си лице,
123
00:08:51,698 --> 00:08:53,659
а не онова, с което се представяш.
124
00:08:53,742 --> 00:08:55,742
Това пък какво значи?
125
00:08:58,705 --> 00:09:00,082
Говорили сме за това.
126
00:09:00,165 --> 00:09:03,544
Том, не си служим с тези,
127
00:09:04,044 --> 00:09:06,964
а с това тук и това тук.
128
00:09:07,047 --> 00:09:09,216
Излишно е да се бием.
129
00:09:09,299 --> 00:09:12,010
Пък и никакъв те няма в боя.
130
00:09:12,094 --> 00:09:13,679
Онзи те нарече "вещица".
131
00:09:13,762 --> 00:09:15,848
Е, и? Може пък да съм вещица.
132
00:09:16,473 --> 00:09:18,016
Много смешно!
133
00:09:18,100 --> 00:09:21,562
Трябва да съжалиш онзи побойник.
134
00:09:21,645 --> 00:09:23,105
Какво? И защо?
135
00:09:23,188 --> 00:09:26,400
Сигурно някога е бил наранен.
136
00:09:26,942 --> 00:09:29,778
Хората се раждат добри.
137
00:09:29,862 --> 00:09:32,072
Родът ни открай време вярва в това.
138
00:09:32,155 --> 00:09:34,491
Какъв род, като сме само аз и ти!
139
00:09:34,575 --> 00:09:37,995
Наследник си
на семейство с хилядолетна история.
140
00:09:38,078 --> 00:09:40,205
Носиш традициите ни.
141
00:09:40,289 --> 00:09:44,042
Да пробваме да живеем
не чак толкова традиционно?
142
00:09:44,126 --> 00:09:46,503
Не че не съм горд с рода
или каквото е там.
143
00:09:46,587 --> 00:09:48,587
"Каквото е там"?
144
00:09:51,383 --> 00:09:53,383
Искам да съм като другите.
145
00:09:54,052 --> 00:09:56,513
Ти не си като другите.
146
00:09:57,264 --> 00:09:58,765
Супер. Мерси.
147
00:09:58,849 --> 00:10:04,396
Цялото ни семейство
е съвсем различно от другите.
148
00:10:04,479 --> 00:10:08,567
И много отдавна чакам сгоден случай
да го обсъдим.
149
00:10:10,152 --> 00:10:14,031
Върни талисманите по местата им
и след това ще поговорим.
150
00:10:14,573 --> 00:10:16,573
Добре, бабо.
151
00:10:18,202 --> 00:10:20,202
Не се мотай!
152
00:10:26,001 --> 00:10:28,001
Не се накачват, както ти падне.
153
00:10:29,922 --> 00:10:31,381
Полека!
154
00:10:31,465 --> 00:10:33,465
Има система.
155
00:10:34,801 --> 00:10:35,761
Кой си ти?
156
00:10:35,844 --> 00:10:37,846
Колко време бяха свалени?
157
00:10:37,930 --> 00:10:39,765
Пет минути.
158
00:10:39,848 --> 00:10:41,475
Познавам ли те?
- Не.
159
00:10:41,558 --> 00:10:43,558
Но аз те познавам.
160
00:10:43,936 --> 00:10:46,271
Душиш ли ме?
- Да. Вониш.
161
00:10:47,064 --> 00:10:48,148
Не е вярно.
162
00:10:48,232 --> 00:10:50,567
Къде е баба ти?
Г-жо Лий, добре ли сте?
163
00:10:50,651 --> 00:10:54,696
Пич, чакай сега... Браво, не се
събувай. Изобщо не е невъзпитано!
164
00:10:54,780 --> 00:10:57,533
Ето, пръсна кал и какво ли не.
165
00:10:58,116 --> 00:10:59,743
Ху!
- Мей Лин!
166
00:10:59,826 --> 00:11:02,371
Много се радвам да те видя!
167
00:11:02,996 --> 00:11:05,791
Може да пропуснем щипането,
нали се разбрахме?
168
00:11:05,874 --> 00:11:09,044
Том, това е Ху, приятели сме отдавна.
169
00:11:09,127 --> 00:11:12,256
Стар приятел? Какъв вид приятел ти е?
170
00:11:12,339 --> 00:11:16,426
Надявам се, платоничен.
- Нямаме време за това.
171
00:11:16,510 --> 00:11:19,179
В училището му днес надуших фашу.
172
00:11:19,263 --> 00:11:20,305
Някаква магия ли?
173
00:11:20,389 --> 00:11:22,099
Знам, и аз го усетих.
174
00:11:22,182 --> 00:11:25,102
Той вони на него. Може би си в опасност!
- Спокойно.
175
00:11:25,185 --> 00:11:27,271
Тъкмо щяхме да проведем разговора.
176
00:11:28,188 --> 00:11:31,233
Излишно е! На 15 години съм,
знам за онези неща...
177
00:11:31,316 --> 00:11:35,195
Талисманите са свалени,
хлапакът още не знае кой е,
178
00:11:35,279 --> 00:11:38,782
а никой от Зодиака
не следва протоколите ми!
179
00:11:38,866 --> 00:11:42,494
Какво точно се случи, като се би днес?
180
00:11:43,078 --> 00:11:45,664
Онзи ми се разбесня.
181
00:11:45,747 --> 00:11:46,832
Огромен тип е.
182
00:11:46,915 --> 00:11:49,334
Напомпани плещи... Приличате си.
183
00:11:50,460 --> 00:11:51,587
По същество.
184
00:11:51,670 --> 00:11:54,214
Не бях аз, онзи започна.
185
00:11:54,298 --> 00:11:56,341
Ти довърши ли?
- Какво?
186
00:11:56,425 --> 00:11:59,928
Да се е случило нещо по-особено?
- Ами да... Всъщност не.
187
00:12:00,012 --> 00:12:03,557
Като изключим, че го метнах на тавана.
188
00:12:04,224 --> 00:12:06,768
Олеле.
- Но никой не видя, нали?
189
00:12:06,852 --> 00:12:10,814
Нещо такова.
Само онези стотина съученици.
190
00:12:11,607 --> 00:12:12,774
Да се махаме оттук.
191
00:12:12,858 --> 00:12:14,902
Бабо, кой е този тип?
192
00:12:15,903 --> 00:12:17,154
"Този тип"!
193
00:12:17,237 --> 00:12:21,408
Воин от Кръга на Дванайсетте, клел
съм се да браня Пазителя на феникса.
194
00:12:21,491 --> 00:12:24,161
Бабо, като от детските приказки ли?
195
00:12:24,244 --> 00:12:25,621
Аз съм от Зодиака.
196
00:12:25,704 --> 00:12:28,415
Ясно. Здрасти, аз съм Том от рода Лий.
197
00:12:28,498 --> 00:12:31,960
Непонасящ лактоза пазител
на снимка на Къри като новобранец.
198
00:12:32,044 --> 00:12:34,880
"Детски приказки"?
- Исках да му дам време.
199
00:12:34,963 --> 00:12:36,840
Време за какво?
200
00:12:36,924 --> 00:12:40,135
Опомнете се - аз съм тук!
201
00:12:40,219 --> 00:12:43,138
Да, хлапе, знаем, че си тук.
- Какъв ти е проблемът?
202
00:12:43,222 --> 00:12:45,432
Всички знаят, че си тук.
203
00:12:45,516 --> 00:12:47,643
Имат ли смисъл думите ти?
204
00:12:47,726 --> 00:12:49,726
Всичко казано има смисъл.
205
00:12:50,229 --> 00:12:52,229
Тук има нещо.
206
00:12:53,690 --> 00:12:55,359
Земетресение.
- Не е това.
207
00:12:55,442 --> 00:12:57,419
Том, обуй си обувките.
208
00:12:57,569 --> 00:12:59,569
Как го направи?
209
00:13:06,411 --> 00:13:07,496
Бабо!
210
00:13:07,579 --> 00:13:10,249
Само така!
Ще покривам отпред, ти иди отзад.
211
00:13:10,332 --> 00:13:12,376
Не, това е могъщо фашу.
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,127
С Том трябва да тръгвате.
213
00:13:14,211 --> 00:13:15,546
Няма!
214
00:13:15,629 --> 00:13:17,714
Заведи го на безопасно място, Ху.
215
00:13:20,133 --> 00:13:21,677
Том, погледни ме.
216
00:13:21,760 --> 00:13:25,806
Обещавам да ти обясня,
но сега трябва да тръгнеш с Ху.
217
00:13:25,889 --> 00:13:27,889
Няма да те изоставя.
218
00:13:29,685 --> 00:13:31,854
Лу.
- Тръгвайте веднага!
219
00:13:31,937 --> 00:13:33,937
Чакай...
- Сега!
220
00:13:36,984 --> 00:13:38,984
Г-жо Лий.
221
00:13:40,863 --> 00:13:42,863
Лу.
222
00:13:43,031 --> 00:13:44,950
Може да стане по лесния начин.
223
00:13:45,033 --> 00:13:47,286
Знаеш какво искам, старице.
224
00:13:47,369 --> 00:13:49,496
Ела си го вземи тогава.
225
00:13:50,414 --> 00:13:53,250
Отивай. Донеси ми Феникса.
226
00:14:02,176 --> 00:14:04,178
Колко сладко!
227
00:14:10,100 --> 00:14:12,100
Бабо!
228
00:14:17,232 --> 00:14:19,232
Не, не, не.
229
00:14:19,443 --> 00:14:21,443
Назад!
230
00:14:32,164 --> 00:14:35,626
Бях се затъжил за това.
- Какво е станало с панталоните ти?
231
00:14:36,210 --> 00:14:38,420
Върхът. Още яогуаи!
232
00:14:38,504 --> 00:14:40,504
И какво е яо...
233
00:14:45,552 --> 00:14:48,555
Няма воини на Зодиака да те пазят.
234
00:14:48,639 --> 00:14:50,516
Само аз и ти сме.
235
00:14:50,599 --> 00:14:55,395
Но може би предпочиташ
да започна със скъпия ти внук.
236
00:14:55,479 --> 00:14:57,479
Не го доближавай!
237
00:15:11,453 --> 00:15:13,455
Давай, препускай, тигре.
238
00:15:14,164 --> 00:15:16,500
Кажи го пак и ще те изям!
239
00:15:16,583 --> 00:15:18,583
Не. Чакай, задръж!
240
00:15:26,426 --> 00:15:29,304
Не, не, не! Олеле!
241
00:15:29,388 --> 00:15:31,388
Не, пусни ми...
242
00:15:33,183 --> 00:15:35,183
Внимавай какво риташ!
243
00:15:41,483 --> 00:15:43,483
Тигре, помощ!
244
00:15:56,832 --> 00:15:59,918
Колко си крехка сега.
245
00:16:00,002 --> 00:16:02,212
И колко си стара!
246
00:16:02,296 --> 00:16:04,296
Да ти подам ли ръка?
247
00:16:08,302 --> 00:16:10,302
Аз ще ти подам две!
248
00:16:24,902 --> 00:16:26,902
Право на пълен памперс.
- Бабо!
249
00:16:31,617 --> 00:16:33,594
Бабо!
250
00:16:33,744 --> 00:16:35,746
Том, добре ли си?
251
00:16:38,749 --> 00:16:41,835
Нима си мислиш,
че е лесно да ме победиш?
252
00:16:41,919 --> 00:16:43,587
Ще си го взема.
253
00:16:43,670 --> 00:16:45,670
Пусни я!
254
00:16:46,006 --> 00:16:49,176
Не и докато съм Пазител.
255
00:17:12,657 --> 00:17:14,657
Бабо.
256
00:17:19,665 --> 00:17:21,433
Какво?
257
00:17:21,583 --> 00:17:23,583
Какво е това?
258
00:17:23,794 --> 00:17:25,002
Каретата на духовете.
259
00:17:25,087 --> 00:17:28,131
Идва да отнесе душите
на великите и благородните.
260
00:17:39,309 --> 00:17:41,309
Бабо!
261
00:18:06,461 --> 00:18:08,461
Хайде, хлапе, не изоставай.
262
00:18:18,348 --> 00:18:20,348
Бързо вътре.
263
00:18:31,028 --> 00:18:33,028
Ще предупредя останалите.
264
00:18:34,072 --> 00:18:36,950
И каква полза от това?
Не, ние трябва...
265
00:18:37,034 --> 00:18:40,954
Защо сме във вехтошарник?
- Антиквариат. Не вехтошарник.
266
00:18:41,038 --> 00:18:44,124
Тук живея. Оттук бдях над теб.
267
00:18:44,208 --> 00:18:46,877
Ти и онези чудовища...
- Яогуаи.
268
00:18:47,461 --> 00:18:50,130
Тварите на Лу. Зли дребни гадини.
269
00:18:50,214 --> 00:18:53,425
Откачени приказки,
които баба ми разправяше като малък.
270
00:18:53,509 --> 00:18:55,509
Не са приказки.
271
00:18:56,136 --> 00:18:58,136
Не са.
272
00:18:59,056 --> 00:19:02,434
Баба ти беше Пазител,
един от най-добрите.
273
00:19:02,518 --> 00:19:04,853
И даде живота си, за да опази това.
274
00:19:05,604 --> 00:19:06,647
Колието си?
275
00:19:06,730 --> 00:19:08,232
Това е Фениксът.
276
00:19:08,315 --> 00:19:12,027
С помощта на Феникса богинята
Ну Куа е създала човечеството,
277
00:19:12,110 --> 00:19:14,530
но още оттогава тъмните сили го искат.
278
00:19:15,322 --> 00:19:17,699
Сега е твой дълг да го пазиш.
279
00:19:18,951 --> 00:19:20,951
Какво? Не, това не е...
280
00:19:21,411 --> 00:19:23,956
Трябва да си ходя,
утре съм на училище.
281
00:19:24,039 --> 00:19:26,291
А баба е...
282
00:19:26,375 --> 00:19:27,793
Не може да си тръгнеш.
283
00:19:27,876 --> 00:19:29,876
Това ми е работата.
284
00:19:32,673 --> 00:19:34,673
Дори не те познавам!
285
00:19:35,175 --> 00:19:38,929
Ако си Воин на Зодиака,
трябваше да пазиш баба.
286
00:19:39,012 --> 00:19:43,350
Виж, Том...
- Изостави я там, а можеше да я спасиш!
287
00:19:43,433 --> 00:19:45,811
Трябва да си вървя.
- Спри.
288
00:19:45,894 --> 00:19:47,437
Не може...
- Пусни ме.
289
00:19:47,521 --> 00:19:49,940
Не, трябва да ти кажа за...
290
00:19:52,359 --> 00:19:54,361
Заклинанието на вратата.
291
00:19:55,821 --> 00:19:57,906
Г-жа Лий те предаде на грижите ми.
292
00:19:57,990 --> 00:20:00,158
Значи си мой чирак.
293
00:20:00,826 --> 00:20:03,579
Горе има стая, настани се в нея.
294
00:20:04,538 --> 00:20:06,538
Добре.
295
00:20:07,124 --> 00:20:09,124
Тъп тигър.
296
00:20:19,845 --> 00:20:21,845
Всичко това е невероятно.
297
00:20:23,974 --> 00:20:26,185
Някаква си дрънкулка.
298
00:20:33,650 --> 00:20:35,650
Стига бе.
299
00:21:02,054 --> 00:21:05,265
Кой се осмелява
да буди императрица Ну Куа?
300
00:21:07,476 --> 00:21:09,119
Том?
301
00:21:09,269 --> 00:21:11,688
Това си ти.
302
00:21:12,648 --> 00:21:15,067
Сега обитаваш два свята -
303
00:21:15,150 --> 00:21:18,529
на тленното и на вълшебното.
304
00:21:24,910 --> 00:21:26,910
Ясно.
305
00:21:27,079 --> 00:21:29,079
Наистина полудявам.
306
00:22:11,832 --> 00:22:13,876
Мислех, че ще се справи.
307
00:22:19,006 --> 00:22:21,006
Съжалявам, хлапе.
308
00:22:33,145 --> 00:22:35,189
Какво слагат в тамяна напоследък,
309
00:22:35,272 --> 00:22:38,567
че така ми дразни очите!
310
00:22:40,152 --> 00:22:42,152
Да.
311
00:22:43,030 --> 00:22:45,030
Вярно, и моите.
312
00:23:09,973 --> 00:23:11,973
Том!
313
00:23:12,601 --> 00:23:14,601
Том! Хлапе!
314
00:23:21,068 --> 00:23:22,753
Събуди се де!
315
00:23:22,903 --> 00:23:24,903
Изрежи си ноктите.
316
00:23:31,161 --> 00:23:33,956
Какво ти става? Така ли будиш хората?
317
00:23:34,039 --> 00:23:36,458
Другия път ще ти попея.
318
00:23:36,542 --> 00:23:38,877
А сега да се залавяме за работа.
319
00:23:38,961 --> 00:23:42,005
Не знам какво си намислил
с това за чирака,
320
00:23:42,089 --> 00:23:44,216
но няма да лъскам коли.
321
00:23:46,260 --> 00:23:48,260
Знам, яко е. Хайде.
322
00:23:48,720 --> 00:23:50,931
Да видя с какъв материал ще работя.
323
00:23:51,765 --> 00:23:54,142
Пробвай да ме удариш.
- Истински ли?
324
00:23:54,226 --> 00:23:56,228
Стига да го можеш.
325
00:23:58,939 --> 00:24:00,939
Ще видиш сега, косматко!
326
00:24:04,152 --> 00:24:08,699
Постарай се повече. Да не мислиш,
че някой яогуай ще седи и ще те чака?
327
00:24:19,668 --> 00:24:21,962
Добре, не мога да те ударя.
328
00:24:22,045 --> 00:24:24,173
Това ли беше важно да разбера?
329
00:24:24,256 --> 00:24:28,051
Не, трябваше да разбереш,
че не разбираш кое е важното.
330
00:24:28,135 --> 00:24:30,888
Колко опита да ме удариш направи?
331
00:24:30,971 --> 00:24:33,432
Не знам.
- Осем.
332
00:24:33,515 --> 00:24:37,102
А колко пъти провери
дали Фениксът още е у теб?
333
00:24:38,020 --> 00:24:39,997
Нито веднъж.
334
00:24:40,147 --> 00:24:42,147
Това исках да ти покажа.
335
00:24:43,775 --> 00:24:45,775
Плъх!
336
00:24:46,528 --> 00:24:49,573
Казах да не припарваш до портфейла ми!
Ела тук!
337
00:24:50,699 --> 00:24:52,699
Не!
338
00:24:53,327 --> 00:24:55,304
Ще си платиш!
339
00:24:55,454 --> 00:24:56,955
Така ти се пада.
340
00:24:57,039 --> 00:24:59,039
Колко години...
341
00:24:59,499 --> 00:25:01,585
Престани да крадеш от мен!
342
00:25:02,503 --> 00:25:04,503
Здрасти.
343
00:25:06,840 --> 00:25:10,761
Видя ли? Направих го!
Аз направих нещото!
344
00:25:11,470 --> 00:25:14,681
Не се перчи.
Това беше отбранително фашу.
345
00:25:14,765 --> 00:25:16,308
Рефлекс е.
346
00:25:16,391 --> 00:25:18,268
Том, това е Плъх.
347
00:25:18,352 --> 00:25:21,772
Ама той е от Зодиака! Като теб е.
348
00:25:22,397 --> 00:25:23,941
Опитваш се да ме обидиш ли?
349
00:25:24,024 --> 00:25:26,944
Името ми е Сидни,
занимавам се с придобиване.
350
00:25:29,238 --> 00:25:32,449
Придобиване? Ти си крадец!
- Крадец ли?
351
00:25:32,533 --> 00:25:36,161
Открадна меча ми от династия Мин.
Пази си часовника.
352
00:25:36,245 --> 00:25:37,704
Нямам часовник.
353
00:25:37,788 --> 00:25:41,250
Нищо, аз имам купища.
И ще ти дам отстъпка за приятели.
354
00:25:41,333 --> 00:25:43,333
Сидни, защо си дошъл?
355
00:25:43,961 --> 00:25:46,463
И пак се връщаме към плъха.
356
00:25:46,547 --> 00:25:49,800
Дойдох да ти кажа, че снощи видях Лу.
357
00:25:49,883 --> 00:25:50,801
Какво?
358
00:25:50,884 --> 00:25:53,762
Невъзможно е! Тя умря пред очите ни.
359
00:25:53,846 --> 00:25:58,183
Мотаех се около богаташките къщи
до морето край скалите.
360
00:25:58,267 --> 00:26:00,644
Първокласен боклук има там!
361
00:26:00,727 --> 00:26:03,564
Намерих гурме супа от миди в канала.
362
00:26:04,273 --> 00:26:07,484
И изведнъж,
като гръм от ясно небе - Лу!
363
00:26:07,568 --> 00:26:10,112
Беше в едно изоставено имение и реших,
364
00:26:10,195 --> 00:26:13,407
че може би и тя се цели в супата.
365
00:26:13,490 --> 00:26:18,328
Видът й беше отблъскващ
А аз рядко използвам тази дума.
366
00:26:18,412 --> 00:26:20,664
Пропълзя до един зловещ фонтан,
367
00:26:21,248 --> 00:26:24,668
а водата му я излекува!
368
00:26:25,169 --> 00:26:27,379
Естествено, веднага галопирах насам.
369
00:26:29,840 --> 00:26:33,385
Знам къде е мястото.
Да не се мотаем, хайде!
370
00:26:33,468 --> 00:26:35,304
Няма да стане.
- Защо?
371
00:26:35,387 --> 00:26:36,930
Ще те убие.
372
00:26:37,014 --> 00:26:39,057
Лу не е просто редови яогуай.
373
00:26:39,141 --> 00:26:41,143
Могъща е колкото Пазител.
374
00:26:41,226 --> 00:26:43,103
Служи си с най-тъмните магии.
375
00:26:43,187 --> 00:26:45,606
Да идем в храма и да съберем Зодиака.
376
00:26:45,689 --> 00:26:48,901
Точно така, хайде!
Да съберем всички от Зодиака.
377
00:26:48,984 --> 00:26:54,031
Сам се справям по-добре.
- Той ще е в безопасност, ако сме заедно.
378
00:26:57,826 --> 00:27:01,079
Добре, отиваме да съберем Зодиака.
- Ура!
379
00:27:01,163 --> 00:27:03,163
Вече съжалих.
380
00:27:04,875 --> 00:27:08,504
Хей!
Имам подаръче за теб като Пазител.
381
00:27:09,463 --> 00:27:10,464
Но не е това.
382
00:27:10,547 --> 00:27:13,258
Намерих я в автобуса,
гарантирано е добра.
383
00:27:13,967 --> 00:27:15,636
Може да ти влезе в употреба.
384
00:27:15,719 --> 00:27:18,847
Само не споменавай, че го имаш от мен.
385
00:27:24,561 --> 00:27:26,561
Мечът от династията Мин?
386
00:27:27,397 --> 00:27:28,607
Яко.
387
00:27:28,690 --> 00:27:30,234
ШЕСТВИЕ ЗА НОВА ГОДИНА
ТОЗИ УИКЕНД
388
00:27:30,317 --> 00:27:33,820
Китайският квартал
е най-вкусното място на света.
389
00:27:34,738 --> 00:27:36,738
Извинете.
390
00:27:40,702 --> 00:27:42,037
Надушвате ли?
391
00:27:42,120 --> 00:27:44,122
Загниваща риба, разлят соев сос.
392
00:27:46,917 --> 00:27:48,917
Грубо!
393
00:27:49,795 --> 00:27:51,171
Плесенясал женшен?
394
00:27:51,255 --> 00:27:54,132
Дъмплинги? Как може да ги изхвърлят?
395
00:27:54,216 --> 00:27:56,216
Идвай, Плъх.
396
00:28:00,013 --> 00:28:02,266
Това е мястото.
- Дим сум ли ще ядем?
397
00:28:02,349 --> 00:28:04,643
Не всичко е каквото изглежда.
398
00:28:08,063 --> 00:28:10,399
Само един е. Ще се справя...
399
00:28:12,484 --> 00:28:13,318
По дяволите.
400
00:28:13,402 --> 00:28:15,487
Не всичко е каквото изглежда, нали?
401
00:28:18,156 --> 00:28:20,492
Закачаш ли Тигъра,
ще усетиш ноктите му.
402
00:28:20,576 --> 00:28:22,661
Няма такъв израз.
- Има.
403
00:28:22,744 --> 00:28:25,205
Не. Кой говори така?
- Тигрите.
404
00:28:32,629 --> 00:28:34,629
Ти!
405
00:28:38,552 --> 00:28:40,552
Какво?
406
00:28:41,138 --> 00:28:43,138
Да започваме.
407
00:28:44,183 --> 00:28:46,183
Фукла.
408
00:28:48,353 --> 00:28:50,353
Голяма работа, че летиш.
409
00:29:00,949 --> 00:29:02,949
Това беше велико!
410
00:29:03,535 --> 00:29:04,578
Господа.
411
00:29:04,661 --> 00:29:07,873
Мистрал. Идеално се справях и без теб.
412
00:29:07,956 --> 00:29:09,458
Да, видях.
413
00:29:09,541 --> 00:29:12,878
Радвам се да те видя, гризач.
- Нарече ме "гризач".
414
00:29:12,961 --> 00:29:14,588
Томас Лий.
415
00:29:14,671 --> 00:29:18,008
За мен ще е чест да
те пазя и напътствам.
416
00:29:18,091 --> 00:29:20,844
Момент, г-жа Лий го повери на мен.
417
00:29:20,928 --> 00:29:23,931
Аз ще съм този,
който ще го пази и напътства.
418
00:29:25,057 --> 00:29:27,142
Както го напъти и към този капан.
419
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
Ще заведа хлапето до храма.
- Чудесна идея.
420
00:29:31,355 --> 00:29:34,691
Там може да намери наставник
без проблеми с доверието.
421
00:29:34,775 --> 00:29:36,693
Никой не те е молил.
422
00:29:36,777 --> 00:29:38,654
За кое? Да те спася?
423
00:29:38,737 --> 00:29:40,737
Впрочем, пак заповядай.
424
00:29:41,240 --> 00:29:43,240
Драконът не може да си трае.
425
00:29:44,159 --> 00:29:46,203
Все същият Ху.
426
00:29:46,286 --> 00:29:49,122
Нямаше ли една фраза
за тигъра и козината му?
427
00:29:50,082 --> 00:29:52,543
Много си духовита!
- Знам.
428
00:29:56,964 --> 00:29:58,340
Синтия!
429
00:29:58,423 --> 00:30:00,423
Затворено е.
- Моля?
430
00:30:01,343 --> 00:30:04,555
Дай подробности - как се справяш?
431
00:30:05,305 --> 00:30:06,807
Синтия, аз съм - Тигър.
432
00:30:06,890 --> 00:30:08,350
Аз съм Ху!
433
00:30:08,433 --> 00:30:10,244
Отвори.
434
00:30:10,394 --> 00:30:12,980
Излагаш ме.
- Затворено е!
435
00:30:13,063 --> 00:30:17,276
Идваме по работа на Зодиака.
- А моята работа е ресторантът.
436
00:30:17,359 --> 00:30:20,863
И отваряме след три часа.
437
00:30:20,946 --> 00:30:23,240
Браво.
- Харесва ли те някой изобщо?
438
00:30:23,323 --> 00:30:24,992
Знам как да се оправя.
439
00:30:25,075 --> 00:30:29,621
Като входна такса, предлагам ти
този 65-годишен корен на див женшен.
440
00:30:29,705 --> 00:30:32,708
Край на кражбите на соев сос, Плъх.
441
00:30:32,791 --> 00:30:36,295
Дали не ме бъркаш с друг говорещ плъх?
442
00:30:36,378 --> 00:30:39,320
Стотарка добре ли е?
- Тъкмо отваряме! Заповядайте!
443
00:30:39,923 --> 00:30:41,923
Тихо!
- Пак заповядай.
444
00:30:43,093 --> 00:30:45,971
Мирише много вкусно.
Може ли да похапнем набързо?
445
00:30:46,054 --> 00:30:48,765
Не.
- Извини Ху. Не разбира хората.
446
00:30:48,849 --> 00:30:52,769
Не е наясно с чувствата. С днешния
свят. Изобщо нищо не му е ясно.
447
00:30:54,313 --> 00:30:58,317
Хлапакът вони на потни мишници
и прясна магия. Кой е?
448
00:30:58,400 --> 00:31:00,652
Под моя опека е.
- Под наша.
449
00:31:00,736 --> 00:31:02,736
Зодиак...
450
00:31:03,071 --> 00:31:04,781
Какво става?
451
00:31:04,865 --> 00:31:07,159
Храмът на Дванайсетте е в камерата?
452
00:31:28,013 --> 00:31:30,013
Отдавна беше.
453
00:31:47,991 --> 00:31:50,244
Благодаря за хлебчето!
454
00:31:50,327 --> 00:31:52,704
Имаше нужда. Много си кльощав!
455
00:31:56,291 --> 00:31:58,291
Тя е жаба.
456
00:32:02,172 --> 00:32:05,425
Добре дошли в Храма на Дванайсетте.
457
00:32:07,469 --> 00:32:09,972
Това ли е вашата вълшебна крепост?
458
00:32:10,055 --> 00:32:12,099
Още нищо не си видял!
459
00:32:17,271 --> 00:32:21,608
Започва представянето
на стартовия ни екип.
460
00:32:21,692 --> 00:32:25,237
Да не сме баскетболен отбор!
- Плъх си знае работата.
461
00:32:25,320 --> 00:32:27,114
Представям ви невероятните,
462
00:32:27,197 --> 00:32:32,494
зашеметяващи Воини на Зодиака!
463
00:32:33,078 --> 00:32:37,916
И така, първата тръба за деня,
ранното пиле, което рано пее -
464
00:32:39,418 --> 00:32:40,752
Петелът!
465
00:32:40,836 --> 00:32:42,836
Перата на гнева!
466
00:32:43,714 --> 00:32:48,844
Винаги намира път до сърцето ви и го
обожавате при все вонящия му дъх -
467
00:32:48,927 --> 00:32:49,928
Кучето!
468
00:32:50,012 --> 00:32:51,947
Цунами от слюнка!
469
00:32:52,097 --> 00:32:55,642
Следва планината от мускули
и ударна сила -
470
00:32:55,726 --> 00:32:58,145
неудържимият Вол!
471
00:32:58,645 --> 00:33:02,649
Вдигнете противостоящи палци
за човекоподобната омайница Маймуната.
472
00:33:02,733 --> 00:33:04,792
Хърбава и зла, смалява ви бързо тя!
473
00:33:06,111 --> 00:33:09,990
На котлети я обичат,
към търбуха й надничат -
474
00:33:10,073 --> 00:33:10,991
Свинята.
475
00:33:11,074 --> 00:33:13,160
Шунки-цунки!
476
00:33:13,243 --> 00:33:17,539
И звярът, възпламеняващ въздуха,
маниак на огъня -
477
00:33:17,623 --> 00:33:19,833
аплодирайте...
- Разгорещяващата.
478
00:33:19,917 --> 00:33:21,917
...Дракона!
479
00:33:22,961 --> 00:33:25,672
Хич не е лошо.
- Не ръси похвали.
480
00:33:25,756 --> 00:33:27,424
Кажете ли го, чул го е.
481
00:33:27,508 --> 00:33:30,177
Обожаван от всички - Заекът.
482
00:33:30,260 --> 00:33:32,221
Сладките атакуват!
483
00:33:32,304 --> 00:33:34,932
Гъвкава е и с опасен зъб.
484
00:33:35,015 --> 00:33:38,101
Неканена гостенка във
всеки спален чувал -
485
00:33:38,185 --> 00:33:39,019
Змията!
486
00:33:39,102 --> 00:33:41,522
Хайде да се гушкаме!
487
00:33:41,605 --> 00:33:45,609
Самата чистокръвна скорост - Конят.
488
00:33:45,692 --> 00:33:47,819
Максимум конски сили.
489
00:33:48,820 --> 00:33:53,283
Експертът ни по взривове,
спецът по звуковите ефекти...
490
00:33:55,953 --> 00:33:57,079
Козата!
491
00:33:57,162 --> 00:34:01,333
Каменно лице, сложна натура,
завършен егоист...
492
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Това беше, край на шоуто, Плъх.
493
00:34:05,170 --> 00:34:07,170
Ще ги пусна.
494
00:34:09,174 --> 00:34:11,174
Грубо!
495
00:34:13,846 --> 00:34:16,931
Странно. Обикновено сме дванайсет.
496
00:34:17,516 --> 00:34:19,159
Това ли е всичко?
497
00:34:19,309 --> 00:34:21,311
И за зоокът за деца не става.
498
00:34:21,395 --> 00:34:23,730
Кое е хлапето?
- Том.
499
00:34:23,813 --> 00:34:26,065
Сега той е Пазителят.
- Привет.
500
00:34:26,149 --> 00:34:28,149
Новият Пазител значи?
501
00:34:28,610 --> 00:34:32,822
За изкукуригал ли ме вземате?
Ама вижте го - онзиденшно пиле.
502
00:34:32,906 --> 00:34:34,241
Казала кокошката!
503
00:34:34,324 --> 00:34:37,202
Аз съм петел, ясно? Петел!
- Хайде да престанеш.
504
00:34:37,286 --> 00:34:42,291
При последната ни спявка каза,
че сам можеш да браниш Пазителя.
505
00:34:42,373 --> 00:34:44,373
Така ли беше, Коза?
506
00:34:45,543 --> 00:34:48,130
Без взривове на закрито!
507
00:34:48,213 --> 00:34:51,717
Няма ли да ми помогнете?
Лу трябва да си плати!
508
00:34:51,800 --> 00:34:55,179
Хлапе, не става дума за мъст.
Пазителят не е за това.
509
00:34:55,262 --> 00:34:56,388
А може би трябва.
510
00:34:56,471 --> 00:34:58,140
Ти оставаш тук, в храма.
511
00:34:58,223 --> 00:35:00,225
С Лу ще се оправяме ние.
- Не!
512
00:35:00,309 --> 00:35:04,938
Да съм отсъствал на среща, на която
са направили Мустачко командир?
513
00:35:05,022 --> 00:35:08,150
Честно, Бутче,
и аз не искам да си ми наоколо.
514
00:35:08,233 --> 00:35:11,445
Бутче ли? Ще ти покажа
какъв вкус имат бутчетата!
515
00:35:11,528 --> 00:35:13,614
Да ви смаля ли, че да кротнете?
516
00:35:13,697 --> 00:35:15,199
Чуйте ме! Спрете.
517
00:35:15,282 --> 00:35:17,868
Добре, ще ти покажа аз!
518
00:35:17,951 --> 00:35:19,119
Колко сладко!
519
00:35:19,203 --> 00:35:20,871
Наоми, не помагаш.
520
00:35:20,954 --> 00:35:24,917
За голям и як ли се мислиш? Петлите
бързо свиват на котките сърмите!
521
00:35:25,000 --> 00:35:28,712
Хилядолетници сте,
но още се държите детински.
522
00:35:29,671 --> 00:35:31,965
Толкова ситни,
а толкова яд сте събрали.
523
00:35:32,049 --> 00:35:35,844
Едно клъвване те дели от смъртта.
- Късметлия, че не си в чиния.
524
00:35:35,928 --> 00:35:38,931
Хей, къде е Том?
525
00:35:39,848 --> 00:35:41,517
Къде е отишъл? Заеко!
526
00:35:41,600 --> 00:35:44,520
Чувам тичане.
527
00:35:44,603 --> 00:35:46,230
Към алеята и нататък...
528
00:35:46,313 --> 00:35:49,983
Духна под носа ни.
- Да, изчезнал е.
529
00:35:50,067 --> 00:35:52,067
Не бива да го изпуснем.
530
00:36:31,608 --> 00:36:32,776
Съжалявам.
531
00:36:32,860 --> 00:36:34,860
Да не би и ти да си говореща?
532
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
Естествено, че не си.
533
00:36:37,281 --> 00:36:42,578
Катеричките не говорят. Само тигрите,
плъховете, маймуните и драконите.
534
00:37:02,472 --> 00:37:04,472
Какво е това?
535
00:37:13,442 --> 00:37:14,443
Том!
536
00:37:14,526 --> 00:37:19,489
Да съм знаел, че вътре е толкова
луксозно, отдавна да съм обрал това място.
537
00:37:19,573 --> 00:37:20,949
Зрителна измама е.
538
00:37:21,033 --> 00:37:23,160
Тук действа мрачно фашу.
539
00:37:37,799 --> 00:37:40,177
Да се разделим, за да покрием терена.
540
00:37:40,260 --> 00:37:42,012
Не, заедно сме по-силни.
541
00:37:42,095 --> 00:37:44,095
Хубаво, няма да се делим.
542
00:37:45,516 --> 00:37:48,435
Само ще сме отделно.
- Как отделно е заедно?
543
00:37:54,066 --> 00:37:55,943
Само аз ли чувам това?
544
00:37:56,026 --> 00:37:58,195
Не сме глухи, козинеста топко!
545
00:37:58,278 --> 00:38:00,822
Радвам се за вас!
Но аз го чувам по-хубаво.
546
00:38:12,543 --> 00:38:14,543
Леле, колко дълъг коридор!
547
00:38:29,476 --> 00:38:31,203
Козата!
548
00:38:31,353 --> 00:38:32,688
Другите от Зодиака.
549
00:38:32,771 --> 00:38:34,771
Сигурно Лу ги е пленила.
550
00:38:36,191 --> 00:38:38,610
Слушайте, ушите ми ще се справят!
551
00:38:44,992 --> 00:38:47,786
Тичай, намери останалите!
- Тръгвам.
552
00:38:51,582 --> 00:38:55,127
Чадър, приготви се за разперени крила.
553
00:38:59,548 --> 00:39:01,548
Рав?
554
00:39:06,847 --> 00:39:08,847
Рав!
555
00:39:12,561 --> 00:39:14,688
Том, здрасти.
556
00:39:16,231 --> 00:39:19,735
Какво правиш тук?
- Тук живея.
557
00:39:19,818 --> 00:39:22,321
Меч ли носиш?
Карнавал с костюми ли има?
558
00:39:22,404 --> 00:39:26,033
Не спомена, че живееш в имение с духове.
- С духове ли?
559
00:39:26,116 --> 00:39:29,161
Ще ме запознаеш ли с приятелчето си?
560
00:39:29,244 --> 00:39:31,622
Извинявай. Това е Том.
561
00:39:31,705 --> 00:39:35,501
Том, приемната ми майка Лу.
- Лу?
562
00:39:37,336 --> 00:39:39,336
Какво правиш?
563
00:39:41,131 --> 00:39:42,900
Здравей, Томас.
564
00:39:43,050 --> 00:39:45,886
Истинско удоволствие е.
565
00:39:45,969 --> 00:39:47,969
Какво става?
566
00:39:53,894 --> 00:39:55,894
Какво си ти?
567
00:39:56,897 --> 00:39:58,315
Бягай.
568
00:39:58,398 --> 00:40:00,526
Рав, той носи едно колие.
569
00:40:00,609 --> 00:40:01,610
Не мога да спра.
570
00:40:01,693 --> 00:40:03,278
Донеси ми колието веднага.
571
00:40:03,362 --> 00:40:04,363
Том, аз...
572
00:40:04,446 --> 00:40:06,446
Рав, колието.
573
00:40:08,617 --> 00:40:10,619
Няма колие.
- Как няма?
574
00:40:10,702 --> 00:40:13,247
Не носи нищо. Пусни го!
575
00:40:13,330 --> 00:40:15,330
Достатъчно!
576
00:40:15,499 --> 00:40:18,210
Рав!
- Къде е Фениксът?
577
00:40:18,919 --> 00:40:20,562
Том!
578
00:40:20,712 --> 00:40:22,189
Том!
579
00:40:22,339 --> 00:40:26,885
Томас, цяло хилядолетие търся Феникса.
580
00:40:27,594 --> 00:40:31,390
Кажи ми къде е и ще те пощадя.
581
00:40:32,015 --> 00:40:35,060
Ще се размине и на тъпичката Рав.
582
00:40:37,729 --> 00:40:39,773
Кажи ми къде е.
583
00:40:40,524 --> 00:40:42,192
Добре! Спри малко, моля те.
584
00:40:42,276 --> 00:40:44,276
Чакай...
585
00:40:44,444 --> 00:40:46,444
Под камък на верандата у нас.
586
00:40:46,613 --> 00:40:49,783
Не, чакай, не! В джоба ми е.
587
00:40:49,867 --> 00:40:51,410
Или го пъхнах в чорапа.
588
00:40:51,493 --> 00:40:53,161
За глупачка ли ме вземаш?
589
00:40:53,245 --> 00:40:55,497
Сигурен съм, че е в шапката ми.
590
00:40:55,581 --> 00:40:57,581
Но аз не нося шапка!
591
00:41:00,794 --> 00:41:02,794
Том!
592
00:41:07,634 --> 00:41:09,111
Тигър.
593
00:41:09,261 --> 00:41:11,196
Дракон.
594
00:41:11,346 --> 00:41:13,346
Плъх.
595
00:41:14,474 --> 00:41:16,474
Къде е Маймуната?
596
00:41:19,313 --> 00:41:21,313
Идеално.
597
00:41:23,483 --> 00:41:26,403
Когато и последният от вас в Зодиака
умре с Томас,
598
00:41:26,486 --> 00:41:29,781
няма да има кой да ме спре
и ще открия Феникса.
599
00:41:34,828 --> 00:41:38,540
Какво става?
- Хванете се за нещо.
600
00:41:46,548 --> 00:41:48,548
Сидни, това моят меч ли е?
601
00:41:48,926 --> 00:41:50,926
Какво?
602
00:41:52,679 --> 00:41:54,679
Можете ли да плувате?
603
00:41:54,973 --> 00:41:58,352
Да плуваме? Да.
Да дишаме под вода? Не!
604
00:42:23,544 --> 00:42:28,590
Мисля, че намерих изход, но май
само аз мога да се провра оттам.
605
00:42:28,674 --> 00:42:30,968
Ще ни смаля. Дръжте се!
606
00:42:31,885 --> 00:42:32,845
Хайде!
607
00:42:32,928 --> 00:42:34,928
Добре.
608
00:43:17,931 --> 00:43:22,060
Тази магия за смаляване
има ли срок на действие?
609
00:43:23,145 --> 00:43:25,272
Триста пържени ориза!
610
00:43:25,355 --> 00:43:29,401
Чувствам се доста особено.
611
00:43:29,484 --> 00:43:30,652
Имаме проблем.
612
00:43:30,736 --> 00:43:32,029
Бързо, Дракон!
613
00:43:32,112 --> 00:43:34,112
Какво?
614
00:43:47,544 --> 00:43:49,104
Браво, Наоми.
615
00:43:49,254 --> 00:43:50,964
Народе!
616
00:43:51,048 --> 00:43:53,048
Някой чува ли ме?
617
00:43:53,467 --> 00:43:55,636
Том...
618
00:43:56,970 --> 00:43:58,970
Благодаря, че ме спаси.
619
00:44:06,396 --> 00:44:10,192
Нищичко не виждам. Пълен мрак!
620
00:44:10,275 --> 00:44:12,736
Нима това е краят?
621
00:44:13,987 --> 00:44:15,987
Много добре се получи.
622
00:44:20,953 --> 00:44:22,471
Яогуай.
623
00:44:22,621 --> 00:44:27,251
Това е наистина важно:
къде си скътал колието?
624
00:44:27,334 --> 00:44:30,629
На късметлийско място.
Поне така се надявам.
625
00:44:36,301 --> 00:44:38,220
В купа с курабии с късмети?
626
00:44:38,303 --> 00:44:39,805
Много хитро, признай.
627
00:44:39,888 --> 00:44:43,976
Късметът е, че никой не го е изял.
628
00:44:59,283 --> 00:45:01,326
Стори ми се забавно.
629
00:45:02,661 --> 00:45:05,414
Цял живот гледам такива подложки.
630
00:45:05,497 --> 00:45:07,708
На всички сте били изобразени вие.
631
00:45:07,791 --> 00:45:09,459
Доста неточно.
632
00:45:09,543 --> 00:45:11,395
Погледни.
633
00:45:11,545 --> 00:45:14,631
Какво е това изобщо? Наденица с крака?
634
00:45:15,257 --> 00:45:17,718
Нямам окосмяване по лицето.
635
00:45:17,801 --> 00:45:19,887
Аз имам. И много ме отваря!
636
00:45:23,557 --> 00:45:25,058
Свинята ми липсва.
637
00:45:25,142 --> 00:45:26,518
Всички те ми липсват.
638
00:45:26,602 --> 00:45:28,187
Те са нашето семейство.
639
00:45:28,270 --> 00:45:30,270
Трябва да ги спасим!
640
00:45:30,439 --> 00:45:34,359
Трябва да ме научите на всичко,
което е нужно да знае един Пазител.
641
00:45:34,443 --> 00:45:35,611
Моля ви!
642
00:45:35,694 --> 00:45:38,280
Всеки Пазител обучава следващия.
643
00:45:39,990 --> 00:45:41,408
Хлапето има право.
644
00:45:41,491 --> 00:45:45,412
Г-жа Лий я няма,
така че нямаме и друг избор.
645
00:45:49,708 --> 00:45:52,044
Твоята роля е да се свържеш с Феникса.
646
00:45:52,127 --> 00:45:54,127
Мистрал.
647
00:45:57,341 --> 00:46:00,052
Изчисти съзнанието
си от всичко ненужно.
648
00:46:00,135 --> 00:46:02,930
За да видиш Феникса,
трябва да си съсредоточен.
649
00:46:04,806 --> 00:46:08,435
Силата на Феникса
е най-могъщата във Вселената.
650
00:46:08,519 --> 00:46:10,687
Ако е в подходящите ръце, тя създава.
651
00:46:10,771 --> 00:46:14,483
Но попадне ли в лоши ръце като на Лу,
руши.
652
00:46:14,566 --> 00:46:16,777
Какво ще стане, ако Лу го вземе?
653
00:46:16,860 --> 00:46:21,114
Тя ще освободи помитащата сила на
Лунната нова година, когато чи е в пик.
654
00:46:22,115 --> 00:46:24,785
С помощта на Феникса
ще унищожи човечеството
655
00:46:24,868 --> 00:46:27,746
и ще властва вечно
над потънал в мрак свят.
656
00:46:27,829 --> 00:46:29,915
Добре, убеди ме, страшно е.
657
00:46:29,998 --> 00:46:34,169
Веднъж пусната, силата унищожава
всеки, дори Пазител не може да оцелее.
658
00:46:34,253 --> 00:46:37,881
Но няма проблем да го
нося на шията си! Ясно.
659
00:46:37,965 --> 00:46:39,758
Дъмплинги на пара. Апетитни!
660
00:46:39,842 --> 00:46:40,843
Не съм гладна.
661
00:46:40,926 --> 00:46:42,926
Яж!
- Всъщност...
662
00:46:43,512 --> 00:46:45,514
Том, подай ми соевия сос.
663
00:46:45,597 --> 00:46:46,932
Без ръце.
664
00:46:47,015 --> 00:46:48,892
Как без?
- Чрез линиите на чи.
665
00:46:48,976 --> 00:46:52,521
Нещо като вълшебни нишки,
които прекосяват всичко.
666
00:46:52,604 --> 00:46:54,106
Просто хващаш някоя.
667
00:46:54,189 --> 00:46:56,189
Ето така.
668
00:47:03,657 --> 00:47:05,158
Виждаш ли Феникса?
669
00:47:05,242 --> 00:47:06,285
Не.
670
00:47:06,368 --> 00:47:09,496
Аз съм много плашлив.
Всичко ме стряска.
671
00:47:09,580 --> 00:47:11,832
Затова магия за защита е добре дошла.
672
00:47:11,915 --> 00:47:13,915
Магия за защита!
673
00:47:15,752 --> 00:47:17,752
Магия за защита!
674
00:47:21,550 --> 00:47:22,551
Нищо.
675
00:47:22,634 --> 00:47:25,345
Научи ме да разпердушинвам
неща с фашуто.
676
00:47:25,429 --> 00:47:28,640
Чакай, чакай. Как го каза?
- Фашу.
677
00:47:30,684 --> 00:47:32,769
Усети енергията чи в теб.
678
00:47:34,438 --> 00:47:36,438
И я остави да тече.
679
00:47:37,983 --> 00:47:39,776
Пълен провал.
680
00:47:39,860 --> 00:47:41,153
Фашу.
681
00:47:41,236 --> 00:47:42,279
Фашу.
682
00:47:42,362 --> 00:47:43,447
Така де - фашу!
683
00:47:43,530 --> 00:47:45,365
Фашу.
684
00:47:45,449 --> 00:47:47,701
Фашу!
- Изговаряш го грешно.
685
00:47:48,702 --> 00:47:50,702
Не.
686
00:47:51,997 --> 00:47:53,582
Видя ли?
687
00:47:53,665 --> 00:47:55,667
Фън-шу.
688
00:47:55,751 --> 00:47:57,336
Каза "сладък картоф".
689
00:47:57,419 --> 00:47:59,419
Сладък картоф.
690
00:48:04,468 --> 00:48:06,468
Десертът!
691
00:48:07,387 --> 00:48:09,389
ВИЖДАШ ЛИ ФЕНИКСА?
692
00:48:09,473 --> 00:48:10,474
Да!
693
00:48:10,557 --> 00:48:12,557
Наистина ли?
- Не.
694
00:48:22,569 --> 00:48:24,569
А СЕГА?
695
00:48:25,989 --> 00:48:29,576
Ако не виждаш Феникса,
всичко това е без значение.
696
00:48:29,660 --> 00:48:31,036
Ху.
- Голяма работа.
697
00:48:31,119 --> 00:48:34,540
Съжалявам, че не мога да се свържа
с вълшебната птица.
698
00:48:34,623 --> 00:48:37,876
Разказите на г-жа Лий
за Пазителите и за Зодиака
699
00:48:37,960 --> 00:48:42,339
не са били просто приспивни приказки,
но и уроци за теб.
700
00:48:42,422 --> 00:48:43,966
Казах ти, че не знаех.
701
00:48:44,049 --> 00:48:46,051
Може да разбираш, и без да знаеш.
702
00:48:46,134 --> 00:48:48,762
Хайде да си починем
и да охладим страстите.
703
00:48:48,846 --> 00:48:50,846
Става!
704
00:48:55,561 --> 00:48:57,145
Той ме мрази.
705
00:48:57,229 --> 00:48:59,229
Ти сериозно ли?
706
00:48:59,606 --> 00:49:02,025
Ху даде живота си за теб!
- Какво?
707
00:49:02,651 --> 00:49:05,988
Една нощ на моста. Ти беше още бебе.
708
00:49:13,829 --> 00:49:16,582
Ху ти спаси живота. Струваше му скъпо.
709
00:49:17,249 --> 00:49:19,543
Каретата на духовете идваше за него.
710
00:49:19,626 --> 00:49:23,964
Само като му вдъхна част от своята
душа, сливайки се с неговата,
711
00:49:24,047 --> 00:49:26,300
г-жа Лий успя да спаси Ху.
712
00:49:29,803 --> 00:49:33,640
У Ху има частица от душата на баба ми?
713
00:49:33,724 --> 00:49:37,269
И понякога можеш да
я зърнеш в очите му.
714
00:49:40,564 --> 00:49:43,775
Впечатлен съм. Той вече се справя.
715
00:49:43,859 --> 00:49:45,736
Не е достатъчен напредък, знаеш.
716
00:49:45,819 --> 00:49:49,698
Без Пазител да го научи да се свързва
с Феникса, всичко губи смисъл.
717
00:49:49,781 --> 00:49:53,535
Правим всичко по силите си,
но не сме г-жа Лий.
718
00:49:53,619 --> 00:49:55,454
Отдавна го наблюдавам.
719
00:49:55,537 --> 00:49:57,789
Знаете ли защо не може да се свърже?
720
00:49:58,582 --> 00:50:00,667
Не знае кой е самият той.
721
00:50:02,878 --> 00:50:04,878
А може и да не разбере.
722
00:51:14,992 --> 00:51:16,992
Върнах се у дома, бабо.
723
00:51:19,079 --> 00:51:20,998
Не мога да разбера.
724
00:51:21,081 --> 00:51:23,083
Защо не си ми казала?
725
00:51:24,293 --> 00:51:26,962
Как да се справя без теб?
726
00:51:31,508 --> 00:51:33,760
Не! Това е невъзможно!
727
00:51:34,928 --> 00:51:38,974
Но ти си... Наистина ли си ти?
728
00:51:39,683 --> 00:51:42,477
Мислеше,
че лесно ще се отървеш от мен ли?
729
00:51:43,645 --> 00:51:45,645
Бабо.
730
00:51:46,982 --> 00:51:49,985
Какво стана? Къде беше?
731
00:51:50,569 --> 00:51:52,696
Това е приказка за приспиване.
732
00:51:53,238 --> 00:51:56,074
Кажи, колието ми още ли е у теб?
733
00:51:57,910 --> 00:51:59,912
Изобщо не трябваше да ми го даваш!
734
00:51:59,995 --> 00:52:03,123
Не съм Пазител, не виждам Феникса.
735
00:52:03,874 --> 00:52:07,586
Няма нищо, Том. Всичко ще се нареди.
736
00:52:07,669 --> 00:52:08,879
Сега ще го взема.
737
00:52:08,962 --> 00:52:10,962
Не е тя!
738
00:52:13,425 --> 00:52:15,361
Пусни я!
739
00:52:15,511 --> 00:52:19,431
Я виж ти! Някой се е обучавал.
740
00:52:19,515 --> 00:52:22,559
А ти си такава неблагодарница!
741
00:52:22,643 --> 00:52:24,770
Разочароваш маминка Лу.
742
00:52:24,853 --> 00:52:27,272
Така ли? Беше отвратителна майка!
743
00:52:29,399 --> 00:52:32,444
А манджите ти са гнусни.
- Бързо, да бягаме!
744
00:52:49,044 --> 00:52:51,044
Благодаря, Томас.
745
00:52:59,263 --> 00:53:03,267
Не е за вярване! Пак същото!
Защо постоянно бяга от мен?
746
00:53:03,350 --> 00:53:06,770
Той ли бяга,
или ти продължаваш да го отблъскваш?
747
00:53:07,813 --> 00:53:11,149
В това няма грам истина.
Омръзна ми да слушам.
748
00:53:11,233 --> 00:53:14,194
Типично котешко поведение.
- Какво? Не съм...
749
00:53:14,278 --> 00:53:18,782
Нетърпящ намеса? Зверски бранещ
своето? Ами прекомерното гласене?
750
00:53:18,866 --> 00:53:19,700
Опа.
751
00:53:19,783 --> 00:53:22,119
Котката не идва, когато ти я викаш.
752
00:53:22,202 --> 00:53:25,330
Прави всичко, когато и както тя иска.
753
00:53:25,956 --> 00:53:28,417
Такава е дори с най-любимите си.
754
00:53:28,500 --> 00:53:30,500
Не съм ли права?
755
00:53:30,878 --> 00:53:32,421
Права си.
756
00:53:32,504 --> 00:53:34,715
Отблъснах всички.
757
00:53:35,507 --> 00:53:39,887
И Том, и всички от Зодиака,
а теб - най-много.
758
00:53:41,847 --> 00:53:43,974
Но ти не ме напускаш.
759
00:53:44,057 --> 00:53:46,057
Защо?
760
00:53:47,436 --> 00:53:49,436
Знам ли, сигурно обичам котки.
761
00:53:57,362 --> 00:53:58,447
Том!
762
00:53:58,530 --> 00:54:00,530
Изгубих го.
763
00:54:01,283 --> 00:54:03,283
Фениксът е у Лу.
764
00:54:42,324 --> 00:54:47,079
Помислих си,
че ако се върна до къщата ни,
765
00:54:47,162 --> 00:54:50,123
нещо ще ми подскаже
защо не ми е казала.
766
00:54:50,207 --> 00:54:52,207
А намерих това.
767
00:54:55,796 --> 00:54:59,007
Аз ти го дадох, когато беше бебе.
768
00:55:00,008 --> 00:55:01,568
Така ли?
769
00:55:01,718 --> 00:55:03,887
През целия ти живот съм край теб.
770
00:55:04,805 --> 00:55:07,015
От онази вечер на моста.
771
00:55:08,058 --> 00:55:10,143
Знаехме, че Лу ще се върне.
772
00:55:10,227 --> 00:55:14,815
Затова с баба ти решихме да те скрием,
за да опазим рода.
773
00:55:14,898 --> 00:55:15,899
И успявахме.
774
00:55:15,983 --> 00:55:19,111
Докато не лепнах онзи на тавана.
775
00:55:19,194 --> 00:55:22,406
И свалих талисманите, които ни пазеха.
- Не знаеше.
776
00:55:23,031 --> 00:55:25,075
Аз допуснах Лу да вземе Феникса.
777
00:55:26,201 --> 00:55:28,201
Не, за това вината е моя.
778
00:55:28,745 --> 00:55:30,956
Не бях най-добрият наставник.
779
00:55:32,416 --> 00:55:35,878
Но най-накрая, след хиляда години,
780
00:55:35,961 --> 00:55:38,922
разбрах кое е истински важното.
781
00:55:39,006 --> 00:55:41,258
Как продължаваш напред.
782
00:55:41,925 --> 00:55:45,512
Не знам мога ли да съм такъв,
какъвто ти трябвам.
783
00:55:45,596 --> 00:55:47,596
Вече си такъв.
784
00:55:47,764 --> 00:55:49,141
Носиш го в гена си.
785
00:55:49,224 --> 00:55:52,644
Произхождаш
от хиляда поколения на Пазители.
786
00:55:52,728 --> 00:55:55,564
Баба ти даде колието именно на теб.
787
00:55:55,647 --> 00:55:57,647
Вярваше в теб.
788
00:55:58,775 --> 00:56:00,586
Добре.
789
00:56:00,736 --> 00:56:02,279
Как ще открием Лу?
790
00:56:02,362 --> 00:56:04,362
Ще намерим Феникса.
791
00:56:05,240 --> 00:56:08,118
Лу чака залеза -
тогава енергията е най-мощна.
792
00:56:14,625 --> 00:56:17,711
Свържи се с Феникса и го намери.
793
00:56:29,681 --> 00:56:31,725
Прекалено е.
794
00:56:33,143 --> 00:56:34,770
Съсредоточи се.
795
00:56:34,853 --> 00:56:37,064
Не мога, изпускам го.
796
00:56:37,147 --> 00:56:38,357
Дишай.
797
00:56:38,440 --> 00:56:41,401
Намери нещо устойчиво да те крепи.
798
00:56:41,485 --> 00:56:43,737
Всичко е наред. Добре си.
799
00:56:54,248 --> 00:56:55,290
Лу!
800
00:56:55,374 --> 00:56:57,960
Томас! Същият като баба си.
801
00:56:58,043 --> 00:57:00,212
Упорства докрай.
802
00:57:37,165 --> 00:57:39,209
Лице, поеми маймунска лапа!
803
00:57:39,293 --> 00:57:41,879
Разкъсайте тези животни.
804
00:57:44,131 --> 00:57:46,550
Гаден, гаден яогуай.
805
00:57:47,551 --> 00:57:49,553
Разточен си за дъмплинг!
806
00:57:50,846 --> 00:57:52,846
Ще ти го върна.
807
00:57:53,098 --> 00:57:55,098
Благодаря, чао.
808
00:58:47,236 --> 00:58:49,236
Магия за защита!
809
00:58:51,240 --> 00:58:53,240
Магия за защита ли?
810
00:58:53,450 --> 00:58:56,203
Да беше там, за да защитиш баба си.
811
00:58:57,162 --> 00:58:59,162
Чудовище!
812
00:59:04,795 --> 00:59:06,795
Дръж се.
813
00:59:12,886 --> 00:59:14,738
Том.
814
00:59:14,888 --> 00:59:16,888
Бабо.
815
00:59:21,687 --> 00:59:23,687
Том!
816
00:59:24,064 --> 00:59:26,064
Том!
817
00:59:28,527 --> 00:59:30,527
Не!
818
00:59:35,742 --> 00:59:37,742
Ху!
819
00:59:38,245 --> 00:59:42,666
Сякаш не мога да спра
да отнемам всички, които обичаш.
820
01:00:02,186 --> 01:00:03,604
Горкият Томас.
821
01:00:03,687 --> 01:00:08,442
Знаеш ли
защо не те убих онази вечер на моста?
822
01:00:10,068 --> 01:00:14,114
Още тогава видях в погледа ти,
823
01:00:14,198 --> 01:00:18,869
че не си никаква заплаха,
защото не си никакъв Пазител.
824
01:00:18,952 --> 01:00:21,914
Поредната лъжа! Тогава ме е спасил Ху.
825
01:00:22,748 --> 01:00:25,042
А къде е тигърът сега?
826
01:00:29,254 --> 01:00:31,089
Чадърът на Лу.
827
01:00:31,173 --> 01:00:33,800
Бързо, хвани го!
Трябва да освободим другите.
828
01:00:35,385 --> 01:00:37,554
Това е лудост. Чиста лудост!
829
01:00:38,347 --> 01:00:40,682
Ще го хвана!
830
01:00:42,726 --> 01:00:44,726
Не!
831
01:00:46,188 --> 01:00:47,189
Хванах го!
832
01:00:47,272 --> 01:00:50,692
Гоня зъл чадър насред рояк
от чудовища - всичко е точно.
833
01:00:50,776 --> 01:00:52,776
Наоми, удари едно рамо.
834
01:00:55,197 --> 01:00:56,965
Така ли помагаш?
835
01:00:57,115 --> 01:01:01,995
Нямаш представа откога
чакам този момент.
836
01:01:02,663 --> 01:01:06,208
Чрез мощта на Феникса
мога да създам света отново,
837
01:01:07,668 --> 01:01:10,170
но без хората в него.
838
01:01:10,254 --> 01:01:14,925
А за теб запазих място на първия ред
за това зрелище.
839
01:01:27,688 --> 01:01:29,314
Когато кажеш, Наоми.
840
01:01:29,398 --> 01:01:32,067
Тъп чадър, пусни приятелите ми.
841
01:01:47,374 --> 01:01:51,545
Воини на Зодиака,
да защитим Пазителя заедно.
842
01:01:52,254 --> 01:01:54,254
Хайде!
843
01:02:02,931 --> 01:02:04,931
Том?
844
01:02:09,062 --> 01:02:10,606
Не, не!
845
01:02:10,689 --> 01:02:14,401
Погледни тази красота, Томас.
846
01:02:18,614 --> 01:02:20,614
Хлапе, идваме.
847
01:02:21,491 --> 01:02:23,491
Изпреварихме те, Тигре.
848
01:02:24,411 --> 01:02:26,411
Дий!
849
01:02:26,788 --> 01:02:29,499
Ще видите кой командва!
850
01:02:30,125 --> 01:02:32,503
Хвърчащо гюле!
851
01:02:38,800 --> 01:02:40,052
Метни още едно.
852
01:02:40,135 --> 01:02:42,135
Точно така.
853
01:02:42,513 --> 01:02:44,513
Чуваш ли това?
854
01:02:55,901 --> 01:02:56,944
Ху!
855
01:02:57,027 --> 01:02:59,071
Само така! Зодиакът настъпва.
856
01:03:22,803 --> 01:03:24,803
Маймунско ходило!
857
01:03:34,898 --> 01:03:36,898
Коза!
858
01:03:40,779 --> 01:03:42,948
Закъсняхте.
859
01:03:55,752 --> 01:03:57,752
Достатъчно!
860
01:03:59,798 --> 01:04:03,635
Слагам край веднъж завинаги.
861
01:04:07,431 --> 01:04:09,141
Хайде, Томас.
862
01:04:09,224 --> 01:04:13,854
Можеш да умреш, борейки се,
също като баба си.
863
01:04:28,911 --> 01:04:30,662
Не е нужно да се бием.
864
01:04:30,746 --> 01:04:34,124
Какво си мислиш, че правиш, момче?
865
01:04:35,417 --> 01:04:37,417
Нямаме нужда от тези.
866
01:04:38,504 --> 01:04:40,339
А от това тук.
867
01:04:40,422 --> 01:04:42,422
И това тук.
868
01:04:44,426 --> 01:04:46,426
Сега разбирам, бабо.
869
01:04:51,016 --> 01:04:53,393
Хайде, момче, бий се с мен.
870
01:04:54,436 --> 01:04:56,436
Том.
871
01:04:58,649 --> 01:05:00,649
Виждам Феникса.
872
01:05:03,111 --> 01:05:05,111
Не!
873
01:05:16,166 --> 01:05:18,166
Хей.
874
01:05:18,627 --> 01:05:20,627
Всичко е наред.
875
01:05:21,171 --> 01:05:23,171
Тук съм, за да те пазя.
876
01:05:42,276 --> 01:05:45,779
Попаднал в твоите ръце, Фениксът руши.
877
01:05:48,240 --> 01:05:52,536
Не!
878
01:05:52,619 --> 01:05:54,621
Но в подходящите ръце...
879
01:06:31,950 --> 01:06:33,950
Том, събуди се!
880
01:06:34,203 --> 01:06:36,203
Чуваш ли ме, Том?
881
01:06:37,414 --> 01:06:39,414
Не диша.
882
01:06:40,792 --> 01:06:41,877
Том?
883
01:06:41,960 --> 01:06:43,960
Приятелю, не си отивай.
884
01:06:45,881 --> 01:06:47,881
Не. Не!
885
01:06:48,300 --> 01:06:50,300
Няма да го оставим да умре.
886
01:06:50,802 --> 01:06:52,802
Ну Куа?
887
01:06:54,389 --> 01:06:55,224
Действай!
888
01:06:55,307 --> 01:06:59,770
Побързайте. Трябва да сме всички.
- Благодаря, приятели.
889
01:07:20,374 --> 01:07:23,252
Императрице, нужна ми е помощта ти.
890
01:07:24,294 --> 01:07:26,294
Императрице!
891
01:07:37,266 --> 01:07:40,769
Чиракът ми се пожертва,
за да спаси смъртните.
892
01:07:40,853 --> 01:07:43,313
Момчето не може да оздравее.
893
01:07:43,939 --> 01:07:45,939
Но може да бъде спасено!
894
01:07:47,317 --> 01:07:52,072
Погледни надолу, Тигре,
и ми кажи какво виждаш.
895
01:07:52,155 --> 01:07:54,491
Вода. Океан.
896
01:07:55,075 --> 01:07:59,913
Морето на сълзите -
накрая всички души свършват там.
897
01:08:06,962 --> 01:08:10,966
Вземи моята в замяна. Слей душите ни,
както г-жа Лий направи за мен.
898
01:08:21,143 --> 01:08:23,187
Но може да умреш с него.
899
01:08:23,895 --> 01:08:25,895
Не ме е страх.
900
01:08:26,607 --> 01:08:28,542
Виждам.
901
01:08:28,692 --> 01:08:31,987
Духът ти никога не е бил потаен,
Тигре.
902
01:08:38,076 --> 01:08:40,076
Повтори следните думи:
903
01:08:41,121 --> 01:08:44,332
"Свързвам се с теб чрез кръвта си".
904
01:08:44,416 --> 01:08:47,044
Свързвам се с теб чрез кръвта си.
905
01:08:47,127 --> 01:08:50,546
"Привързвам те чрез дъха си."
906
01:08:51,798 --> 01:08:55,719
Привързвам те чрез дъха си.
907
01:09:30,587 --> 01:09:32,271
Здрасти, хлапе.
908
01:09:32,421 --> 01:09:34,091
Какво ти се е случило?
909
01:09:34,174 --> 01:09:38,220
Ти да видиш!
Излиза, че тигърът мени козината си.
910
01:09:38,303 --> 01:09:41,640
Върхът. Сега цяла вечност
ще слушам тази мъдрост.
911
01:09:42,224 --> 01:09:44,935
Не ме остави да умра, нали?
912
01:09:45,018 --> 01:09:47,062
Дай да не раздухваме излишно.
913
01:10:05,205 --> 01:10:07,205
Томас Лий,
914
01:10:07,374 --> 01:10:10,836
кръщаваме те Пазител.
915
01:10:13,714 --> 01:10:16,300
Браво.
- Честито.
916
01:10:16,383 --> 01:10:19,511
Ще се справиш блестящо,
стига да ме слушаш.
917
01:10:19,595 --> 01:10:22,806
Ама толкова бързо порастват!
918
01:10:24,892 --> 01:10:27,561
Годеник ли ти е?
919
01:10:27,644 --> 01:10:30,022
Какво? Ти пък, ние сме в гимназия.
920
01:10:30,105 --> 01:10:32,105
Не е прекалено късно.
921
01:10:33,275 --> 01:10:35,485
Искам да ти дам още нещо.
922
01:10:39,406 --> 01:10:41,406
Свещен подарък.
923
01:10:46,205 --> 01:10:48,057
Яко. Празна е.
924
01:10:48,207 --> 01:10:49,208
Какво?
925
01:10:49,291 --> 01:10:51,710
Ясно, това е някаква метафора, нали?
926
01:10:51,793 --> 01:10:53,128
Сид!
927
01:10:53,212 --> 01:10:57,216
Какво? Да бе, плъхът ти е виновен!
Всичко ми е ясно.
928
01:10:59,426 --> 01:11:01,803
Нямам представа как се е озовал там.
929
01:11:04,306 --> 01:11:06,483
Направих ти ключ за работилницата ми.
930
01:11:08,352 --> 01:11:10,646
И това е свещеният подарък?
931
01:11:10,729 --> 01:11:15,067
Реших, че понеже имаш да тренираш още,
а трябва да отседнеш някъде,
932
01:11:15,692 --> 01:11:20,197
може да смяташ
работилницата ми за свой...
933
01:11:20,280 --> 01:11:22,280
Дом?
934
01:11:24,368 --> 01:11:26,495
Да. Ако искаш де.
935
01:11:28,330 --> 01:11:31,375
В мен има частица от твоята душа,
936
01:11:31,458 --> 01:11:34,962
така че явно сме нещо като семейство.
937
01:11:42,094 --> 01:11:45,514
Знаех си, че ще ни трябват кърпички!
Много си мекушав.
938
01:11:45,597 --> 01:11:46,890
Гордея се с теб, Ху.
939
01:11:46,974 --> 01:11:49,309
Не знам какво слагат в този тамян!
940
01:11:49,393 --> 01:11:51,270
Да. Добро оправдание.
941
01:11:51,353 --> 01:11:56,024
Ясно ми е, че си от старата школа,
но няма лошо да проявиш чувства.
942
01:11:57,943 --> 01:12:00,195
Има да видиш проява на чувства,
чирако.
943
01:12:00,279 --> 01:12:02,781
Чирак ли? Аз съм Пазител.
944
01:12:02,865 --> 01:12:05,033
Имаш още много да учиш.
945
01:12:06,493 --> 01:12:10,205
Съжалявам, но да не би ти да
хвана Феникса и да спаси света?
946
01:12:10,289 --> 01:12:11,123
Не беше ти.
947
01:12:11,206 --> 01:12:13,667
Аз спасих мизерния ти животец
за кой ли път!
948
01:12:13,750 --> 01:12:17,004
Да съм те молил за услугата?
Владеех положението!
949
01:12:30,893 --> 01:12:33,645
"Окото на тигъра"? Бъзикаш се с мен.
950
01:12:33,729 --> 01:12:35,289
Класика е.
951
01:12:35,439 --> 01:12:38,817
Не става дума за това. Ти си тигър!
- И какво?
952
01:12:38,901 --> 01:12:40,819
Вярно ли не разбираш колко е...
953
01:12:40,903 --> 01:12:43,864
Тази песен е писана за мен.
- Чакай да...
954
01:12:43,947 --> 01:12:46,575
Не пипай.
Остави ме да си пусна музиката.
955
01:12:47,618 --> 01:12:49,428
Това е!
956
01:12:49,578 --> 01:12:51,830
Това е моята музика!
957
01:12:51,914 --> 01:12:53,914
Имаш нужда да излизаш повече.
958
01:12:55,459 --> 01:12:57,459
А ти - да тренираш повече.
959
01:13:00,506 --> 01:13:01,840
Чакай малко!
960
01:13:01,924 --> 01:13:03,967
Ху се вживява прекалено.
961
01:13:04,051 --> 01:13:06,053
Петарка, че хлапето ще надделее.
962
01:13:06,136 --> 01:13:07,429
Приемам.
963
01:13:07,513 --> 01:13:09,515
Само за сведение, нямам пари.
964
01:13:11,892 --> 01:13:13,892
Какво правиш?
965
01:13:16,146 --> 01:13:18,857
Спри. Не! Чакай, недей!
966
01:13:37,459 --> 01:13:39,127
Яко!
967
01:13:39,211 --> 01:13:41,329
Няма да си делим котешката тоалетна!
968
01:23:49,780 --> 01:23:52,192
Превод на субтитрите:
Албена Христофорова
969
01:23:52,442 --> 01:23:55,542
subs.sab.bz
subs by sub.Trader