1
00:00:10,465 --> 00:00:16,111
ЖЕГА В ДЖУНГЛАТА
(1957)
2
00:02:17,838 --> 00:02:21,938
Когато всичко върви бавно,
разбираш, че си на Хаваите.
3
00:02:22,088 --> 00:02:27,663
Къде ли е този Фолджър?
- Тази жега обичайна ли е за ноември?
4
00:02:28,833 --> 00:02:31,050
В Панама изглеждаше хладнокръвна
5
00:02:31,200 --> 00:02:33,783
по време на най-горещото лято
във Филипините.
6
00:02:33,933 --> 00:02:36,771
Ти винаги си хладнокръвна.
7
00:02:37,732 --> 00:02:40,785
Много хладнокръвна.
8
00:02:43,275 --> 00:02:46,266
Ако останем по-дълго,
може да отворим цветарски магазин.
9
00:02:46,416 --> 00:02:49,383
Всички са много дружелюбни.
- Това е игра.
10
00:02:49,533 --> 00:02:52,983
Забрави, че си експерт по регионални
трудови отношения.
11
00:02:53,133 --> 00:02:56,423
Ако всички плантатори управляват
небрежно, колкото Фолджър,
12
00:02:56,573 --> 00:02:58,989
не се учудвам,
че трябваше да ме повикат.
13
00:02:59,139 --> 00:03:02,473
Колко далече е
до Хонолулу или Уайкики?
14
00:03:02,733 --> 00:03:05,486
На около 100 мили на югоизток,
на друг остров.
15
00:03:05,636 --> 00:03:09,294
Винаги се оказваме на 100 мили
от главната атракция.
16
00:03:09,444 --> 00:03:13,631
Чувал съм,
че на Кауаи също има живот.
17
00:03:15,501 --> 00:03:18,448
Хайде де, Фолджър!
18
00:03:18,598 --> 00:03:21,183
Как изглежда?
- Нямам представа.
19
00:03:21,333 --> 00:03:23,705
Ти чакай тук.
20
00:03:34,963 --> 00:03:37,249
ОБЕДИНЕНИЕ НА КАУАИ
– товарно отделение –
21
00:03:40,600 --> 00:03:42,911
Момчета!
22
00:03:43,972 --> 00:03:47,567
Къде е гишето за информация?
- Аз давам информация.
23
00:03:47,877 --> 00:03:51,697
Един човек трябваше да ме посрещне
на пристанището, но не се появи.
24
00:03:51,847 --> 00:03:54,150
Все някога ще дойде, ще видите.
25
00:03:54,300 --> 00:03:57,215
Може би го познавате?
Фолджър, плантатор.
26
00:03:57,366 --> 00:04:00,283
О, той идва понякога.
Всяка седмица.
27
00:04:00,433 --> 00:04:05,750
Ще видите, все някога ще дойде.
- Тези туземци поне се опитват, нали?
28
00:04:05,900 --> 00:04:10,984
Тук има ли таксита или коли под наем?
- Има хотелски автобус до Лихуе.
29
00:04:11,134 --> 00:04:15,532
Звучи добре. Ще го хвана.
- Замина преди десет минути.
30
00:04:16,200 --> 00:04:18,217
Вие не предлагате ли нещо?
31
00:04:18,367 --> 00:04:21,850
Автобусът понякога се връща
всеки ден. Ще видите.
32
00:04:22,000 --> 00:04:25,617
Не мога да вися на кея
до края на деня, за да "видя".
33
00:04:25,767 --> 00:04:30,358
Тук е доста влажно през нощта.
- Вие случайно да имате кола?
34
00:04:30,508 --> 00:04:34,914
Да, която гази из локви.
- Ще сме ви благодарни да ни откарате.
35
00:04:35,064 --> 00:04:40,100
Добре. Ще се видим на кея.
- Много ви благодаря.
36
00:04:42,242 --> 00:04:47,854
Много щастлив човек, понякога.
- Да...
37
00:04:48,433 --> 00:04:51,961
Продължавайте да търсите онзи пакет.
38
00:05:21,478 --> 00:05:26,686
Благодаря.
Май сте нашият ангел-хранител.
39
00:05:26,927 --> 00:05:29,970
На ваше място бих се махнал от тук
със следващия кораб.
40
00:05:30,120 --> 00:05:33,775
Какво?
- Започвате лошо.
41
00:05:35,000 --> 00:05:37,802
Може би това не е вашият остров.
42
00:05:38,033 --> 00:05:40,450
Не сме суеверни.
Това беше инцидент.
43
00:05:40,600 --> 00:05:44,317
Да, случват се.
44
00:05:44,467 --> 00:05:46,647
Извинете.
Роджър Макрей.
45
00:05:46,797 --> 00:05:49,293
Джим Рансъм.
- Това е съпругата ми, г-н Рансъм.
46
00:05:49,443 --> 00:05:51,650
Здравейте.
- Много сме ви благодарни.
47
00:05:51,800 --> 00:05:54,683
Г-н Рансъм предложи
да ни закара, скъпа.
48
00:05:54,833 --> 00:05:57,283
До плантацията на Фолджър
се стига трудно.
49
00:05:57,433 --> 00:06:00,820
Тя е на Кауаи Пойнт.
- Познавате ли Фолджър?
50
00:06:00,970 --> 00:06:05,447
Познавах го. Вчера го погребахме.
- Починал ли е?
51
00:06:05,597 --> 00:06:08,967
Другите тук не се погребват.
- Как почина?
52
00:06:09,117 --> 00:06:12,683
Много бързо.
- Нещастен случай?
53
00:06:12,833 --> 00:06:15,749
Да. Напоследък се случват често.
54
00:06:15,899 --> 00:06:18,598
Роджър, защо не отседнем
в друга плантация?
55
00:06:18,748 --> 00:06:23,401
Ан, компанията ме изпрати на Кахили
и там ще отидем.
56
00:06:24,359 --> 00:06:27,334
Дълго ли ще останете?
- Не знам. Защо?
57
00:06:27,484 --> 00:06:31,520
Просто съм любопитен.
Елате.
58
00:06:33,767 --> 00:06:38,777
Странен човек.
- Не съм го избирал за компания.
59
00:07:46,967 --> 00:07:49,533
Веднага се връщам.
60
00:07:52,167 --> 00:07:56,685
Интересно с какво се занимава.
- Екзотично е, нали?
61
00:07:56,835 --> 00:08:00,667
Горещо, мръсно,
и пълно с неприятни на вид азиатци.
62
00:08:01,001 --> 00:08:03,850
Поне не ни зяпат както ние тях.
63
00:08:04,000 --> 00:08:08,123
Те ще видят повече без да гледат,
отколкото ние дори да се взираме.
64
00:08:08,273 --> 00:08:11,907
На табелата пише "Пуи".
Това е село Пуи.
65
00:08:12,057 --> 00:08:14,189
Очевидно.
- Нещо не е наред.
66
00:08:14,390 --> 00:08:16,417
Дълго проучвах картата.
67
00:08:16,567 --> 00:08:19,717
Сигурно доста сме се отклонили
от плантациите на Кахили.
68
00:08:19,867 --> 00:08:22,869
Сигурна съм, че г-н Рансъм знае
къде отива, Роджър.
69
00:08:23,019 --> 00:08:25,471
Да, той знае.
А ние?
70
00:08:25,621 --> 00:08:29,204
Непременно ли трябва да драматизираш?
71
00:08:31,767 --> 00:08:34,064
Не сме ли се отклонили от Кахили?
72
00:08:34,214 --> 00:08:37,417
Точно така.
- Има ли конкретна причина?
73
00:08:37,567 --> 00:08:40,453
Ще заобиколим и ще отидем
на Кахили от другата страна.
74
00:08:40,603 --> 00:08:44,150
Сутринта на пътя е дерайлирал влак.
- Да не е влакът със захарта?
75
00:08:44,300 --> 00:08:48,834
Теснолинейка. Лесно е да се случи.
- Как е дерайлирал?
76
00:08:48,984 --> 00:08:53,294
Не знам.
Не е в моята компетенция.
77
00:09:25,542 --> 00:09:30,290
А това какво беше?
- Стори ми се, че видях познато лице.
78
00:09:30,440 --> 00:09:33,533
Там имаше двама китайски безделници.
- Японски.
79
00:09:33,734 --> 00:09:36,256
Японци, китайци – каква е разликата?
80
00:09:36,406 --> 00:09:40,766
Мнозина японци се навъртат
около нацистите, а китайците – не.
81
00:09:40,916 --> 00:09:44,895
По-добре е да запазите неутралитет,
отколкото да общувате с някой от тях.
82
00:09:45,045 --> 00:09:48,610
Някой ви следи.
- Следят ме? Защо?
83
00:09:48,760 --> 00:09:51,750
Не го ли усетихте,
когато палетата паднаха върху вас?
84
00:09:51,900 --> 00:09:56,459
Това беше инцидент.
- Разбирате ли от инциденти?
85
00:09:56,609 --> 00:10:00,397
Специалист съм. Във всичките им
размери, видове и форми.
86
00:10:00,547 --> 00:10:01,982
Чудесно.
87
00:10:02,132 --> 00:10:08,131
Мисля, че всеки ден ще можете
да добавите нов към колекцията си.
88
00:11:13,467 --> 00:11:16,217
Някой е пробил хубава дупка
в резервоара ми.
89
00:11:16,367 --> 00:11:18,410
Как? Кога?
90
00:11:18,560 --> 00:11:21,301
Докато съм бил в магазина.
- Но това е невъзможно!
91
00:11:21,451 --> 00:11:25,440
Сигурно е от някой камък по пътя.
- Роджър е прав, г-н Рансъм.
92
00:11:25,590 --> 00:11:29,150
Никой не е доближавал колата.
Там бяха само онези японци.
93
00:11:29,300 --> 00:11:31,710
Точно така.
- Вярвайте в каквото искате,
94
00:11:31,911 --> 00:11:35,412
но това прави нещата още по-зле.
Вече трябваше да съм в Кахили!
95
00:11:35,562 --> 00:11:40,849
Никой не ви задържа. На 15 мили
през джунглата е, по права линия.
96
00:11:41,222 --> 00:11:45,445
Роджър не искаше да е неблагодарен.
Просто денят ни беше ужасен.
97
00:11:45,595 --> 00:11:49,253
Така е. Извинете ме, Рансъм.
Но защо някой трябва да го прави?
98
00:11:49,403 --> 00:11:52,327
Да предположим, че сте прав...
- Млъкнете!
99
00:11:52,477 --> 00:11:54,601
Това е кола!
100
00:11:55,189 --> 00:11:58,428
Спря.
- Стойте, Макрей!
101
00:11:58,578 --> 00:12:01,663
Ще си тръгнат!
- Помогнете ми.
102
00:12:05,517 --> 00:12:08,591
Добре, ще му помогна.
103
00:12:39,167 --> 00:12:42,002
Да тръгваме!
Побързайте!
104
00:13:31,865 --> 00:13:35,014
Оценявам, че ни докарахте,
но определено сте опасен шофьор.
105
00:13:35,164 --> 00:13:37,617
Сами нямаше да пристигнете.
106
00:13:37,767 --> 00:13:42,122
Надявам се да открият това място,
за да ни донесат куфарите.
107
00:13:43,767 --> 00:13:48,131
Огледахте ли вече обстановката?
- Има нужда от женска ръка.
108
00:13:48,281 --> 00:13:51,021
Всички имат нужда от нея.
109
00:13:52,933 --> 00:13:54,967
Здравей, Каем.
- Добър ден, докторе.
110
00:13:55,117 --> 00:13:58,867
Доктор?
Не бих предположил, че сте доктор.
111
00:13:59,111 --> 00:14:03,950
Това е източното влияние. Нищо тук
не е такова, каквото изглежда.
112
00:14:04,100 --> 00:14:08,139
Това е вашият слуга. Каем,
новите управители на плантацията.
113
00:14:09,303 --> 00:14:12,910
Не сме новите управители, докторе.
114
00:14:13,060 --> 00:14:18,036
Както вече казахте, нищо тук
не е такова, каквото изглежда.
115
00:14:18,186 --> 00:14:21,019
Може би има изключения.
116
00:14:21,533 --> 00:14:24,441
Последвайте ме, моля.
117
00:14:27,942 --> 00:14:31,955
Потаен е.
Никога не казва това, което мисли.
118
00:14:32,105 --> 00:14:35,659
Мисля, че се изказа съвсем ясно.
119
00:14:52,702 --> 00:14:55,791
Просто са любопитни.
- И местното любопитство
120
00:14:55,992 --> 00:14:59,283
се превръща в мързел,
а мързелът носи беди.
121
00:14:59,433 --> 00:15:03,791
Това, скъпа моя, е кратката история
на всички проблеми с работниците.
122
00:15:16,175 --> 00:15:20,083
След седмица няма да можем да изринем
боклука. Трябва да говоря с Каем.
123
00:15:20,233 --> 00:15:23,832
Само малко прах, Роджър.
Това толкова ли е важно?
124
00:15:24,434 --> 00:15:27,017
Не си научила нищо, Ан.
125
00:15:27,167 --> 00:15:30,983
Местните аборигени са само на крачка
пред своите първобитни предци.
126
00:15:31,133 --> 00:15:35,017
Водачите им са били властни хора,
които са им казвали какво да правят.
127
00:15:35,167 --> 00:15:37,863
Но се появяваме ние
и премахваме това робство.
128
00:15:38,013 --> 00:15:40,104
В племената е имало
сигурност и власт,
129
00:15:40,254 --> 00:15:42,656
и те инстинктивно
чувстват нужда от това.
130
00:15:42,806 --> 00:15:46,611
Без ръководство плават по течението.
Трябва им железен юмрук.
131
00:15:46,761 --> 00:15:50,850
Говориш за примитивни хора, но днес
на Хавай образованието е задължително.
132
00:15:51,000 --> 00:15:55,455
Образованието изостря ума,
но не премахва инстинктите.
133
00:15:55,605 --> 00:15:58,250
А онази теория,
че всички хора се раждат равни?
134
00:15:58,400 --> 00:16:01,617
Всички хора се раждат
еднакво слаби и безпомощни,
135
00:16:01,767 --> 00:16:04,434
но не всички растем еднакво.
136
00:16:04,917 --> 00:16:07,830
Имаме посетител.
137
00:16:24,820 --> 00:16:28,111
Надявам се да не остане за вечеря.
Ще ни разори.
138
00:16:28,261 --> 00:16:30,822
А аз дори още не знам
къде е кухнята.
139
00:16:30,972 --> 00:16:33,026
Каем!
140
00:16:37,001 --> 00:16:39,021
Каем!
141
00:16:41,033 --> 00:16:43,217
Каем!
142
00:16:43,367 --> 00:16:45,417
Каем!
143
00:16:45,567 --> 00:16:47,650
Каем е тук.
- Отиди да отвориш.
144
00:16:47,800 --> 00:16:50,210
Да, господине.
145
00:16:54,433 --> 00:16:59,176
Нямаш нужда от това, прекрасна си.
- Мъжете ласкаят, но огледалата – не.
146
00:16:59,326 --> 00:17:04,759
Не стой така. Заведи ме при него.
Много е важно да поговорим.
147
00:17:08,233 --> 00:17:11,398
Роджър Макрей?
Харви Матюс.
148
00:17:11,548 --> 00:17:15,830
Един от плантаторите? Здравейте.
- Мислех да ви посрещна на кораба,
149
00:17:15,980 --> 00:17:19,850
но влакът дерайлира върху пътя.
- Да, вече чухме.
150
00:17:20,000 --> 00:17:24,159
Това е съпругата ми, г-н Матюс.
- Г-жо Макрей, съпругът ви е донесъл
151
00:17:24,309 --> 00:17:28,050
рядко цвете, което трябва
да украси нашата градина.
152
00:17:28,200 --> 00:17:32,546
Благодаря ви, много сте галантен.
Ще седнете ли, г-н Матюс?
153
00:17:32,696 --> 00:17:35,244
Благодаря, госпожо.
154
00:17:38,767 --> 00:17:41,683
Нещо за пиене, Матюс?
- Чудесно предложение!
155
00:17:41,833 --> 00:17:45,850
Каем!
Донеси питие на г-н Матюс.
156
00:17:46,000 --> 00:17:52,968
Джин-тоник, момче. Без джин,
без чаша, само тоник. Неотворен.
157
00:17:53,300 --> 00:17:58,303
Май сте въздържател, а?
- Да.
158
00:17:58,453 --> 00:18:01,950
Избягвам смесени напитки, забъркани
от местните смесени племена.
159
00:18:02,100 --> 00:18:04,741
Има много шансове
за случайни смески.
160
00:18:04,891 --> 00:18:07,817
Например какви?
- Например, арсеник с тоник.
161
00:18:07,967 --> 00:18:11,883
Влиза чудесно,
но е ужасно вредна за дъха.
162
00:18:13,631 --> 00:18:17,496
Нали не подозирате Каем?
- Изглежда добро момче.
163
00:18:17,646 --> 00:18:22,000
Но е нов тук. Не съм го виждал.
- Д-р Рансъм го познава.
164
00:18:22,248 --> 00:18:23,715
Срещнали сте Рансъм?
165
00:18:23,865 --> 00:18:26,683
Докара ни,
когато Фолджър не се появи.
166
00:18:26,833 --> 00:18:29,450
И д-р Рансъм
явно познава нашия слуга.
167
00:18:29,600 --> 00:18:32,051
Всички те са овце
в стадото на добрия доктор.
168
00:18:32,201 --> 00:18:35,385
Не мисля, че има местен,
който да не е маркирал.
169
00:18:35,535 --> 00:18:39,570
Маркирал?
- Ваксинация. С подкожна инжекция.
170
00:18:39,720 --> 00:18:43,221
Необичайно за доктор.
Няма професионален подход.
171
00:18:43,371 --> 00:18:45,372
По-скоро е самоук доктор.
172
00:18:45,522 --> 00:18:49,382
Започна в джунглите преди пет години
в палатка и с термометри.
173
00:18:49,532 --> 00:18:54,617
Защо съвременен човек на науката
предпочита тази примитивна практика?
174
00:18:54,767 --> 00:18:59,755
Отдаденост и служене.
- Ан беше медицинска сестра.
175
00:18:59,905 --> 00:19:02,636
Още не е отмила всички
антисептици от себе си.
176
00:19:02,786 --> 00:19:05,982
Не могат да се отмият напълно.
Сигурна съм, че имате работа.
177
00:19:06,183 --> 00:19:09,167
Ще огледам наоколо. Не ставайте.
- Скъпа,
178
00:19:09,317 --> 00:19:14,201
вие сте освежаващ бриз
в този дълбоко изпържен рай.
179
00:19:16,933 --> 00:19:20,637
Очарователна жена.
- Да, така е.
180
00:19:23,606 --> 00:19:27,569
Макрей, вие се появихте
в най-точния момент.
181
00:19:27,865 --> 00:19:30,765
Матюс, предпочитам
по-голяма предпазливост,
182
00:19:30,966 --> 00:19:34,720
предвид работата ми тук.
- Разбира се. Имам навика да викам.
183
00:19:34,870 --> 00:19:39,418
Заради изостаналите слуги е.
- Знам. Да говорим направо.
184
00:19:39,568 --> 00:19:43,250
Компанията е обезпокоена
от серията инциденти.
185
00:19:43,400 --> 00:19:45,929
Ужасно!
А сега и смъртта на Фолджър.
186
00:19:46,079 --> 00:19:49,317
И не могат да бъдат спрени.
Като по часовник са – денонощно.
187
00:19:49,467 --> 00:19:52,283
Мен вече няколко пъти
се опитваха да ме "разубедят".
188
00:19:52,433 --> 00:19:55,850
Невероятно! Никой не знаеше,
че ще дойдете, освен плантаторите.
189
00:19:56,000 --> 00:20:00,177
Е, може да е просто съвпадение.
И така, защо е всичко това?
190
00:20:00,327 --> 00:20:05,450
Агитация. Трудова агитация.
- Предположих. Но за какво агитират?
191
00:20:05,600 --> 00:20:07,817
Обичайните радикални искания.
192
00:20:07,967 --> 00:20:11,683
Малки заплати, повече работни часове,
по-добри условия за живот.
193
00:20:11,833 --> 00:20:13,849
Онзи филипинец ги подклажда.
194
00:20:13,999 --> 00:20:16,403
Феликс Агунг.
- Пълен негодник,
195
00:20:16,553 --> 00:20:20,017
със сърце на революционер.
- Защо властите не го спрат?
196
00:20:20,167 --> 00:20:22,233
Правят го! Периодично!
197
00:20:22,383 --> 00:20:25,303
След това инцидентите са по-лоши,
докато не го пуснат.
198
00:20:25,453 --> 00:20:28,417
Такива фанатични лидери
имат последователи.
199
00:20:28,567 --> 00:20:32,401
С това е трудно да се справиш.
- Облекчение е да знаем,
200
00:20:32,551 --> 00:20:36,772
че с това се е заел експерт
по отстраняване на подобни проблеми.
201
00:20:40,400 --> 00:20:44,436
Първо трябва да открием хората,
работещи за Агунг.
202
00:20:44,586 --> 00:20:47,017
Утре ще се срещна
с всички плантатори.
203
00:20:47,167 --> 00:20:50,863
Ще се радват.
- И когато можете, арестувайте Агунг.
204
00:20:51,013 --> 00:20:53,670
Едва вчера го пуснаха.
- Задръжте го отново.
205
00:20:53,820 --> 00:20:55,935
Това се превръща
в монотонна операция.
206
00:20:56,085 --> 00:21:00,050
Само да кажем, че го арестуваме,
и ще заеме обичайната си килия.
207
00:21:00,200 --> 00:21:04,083
Това му дава образ на мъченик.
- Важно е да го арестувате.
208
00:21:04,233 --> 00:21:08,223
До сутринта ще бъде задържан.
И едно предложение,
209
00:21:08,373 --> 00:21:11,250
ако не възразявате.
- Разбира се, че не.
210
00:21:11,400 --> 00:21:14,695
Не бих бил много дружелюбен
с д-р Рансъм.
211
00:21:14,954 --> 00:21:17,130
Нямам никакво желание.
- Добре.
212
00:21:17,280 --> 00:21:23,267
Не искам да влияя, но той постоянно
посещава колибите на работниците,
213
00:21:23,485 --> 00:21:28,180
а подозирам, че дори и докторите
разнасят клюки.
214
00:21:34,261 --> 00:21:39,776
Жегата дехидратира човека. "Бойлерът"
трябва да се поддържа влажен.
215
00:21:55,667 --> 00:22:00,088
Сирената! Това означава проблеми
в захарната фабрика.
216
00:22:07,372 --> 00:22:09,783
Ще ти се обадя по-късно.
- Идвам с теб.
217
00:22:09,933 --> 00:22:13,017
Защо не?
Това може да е много поучително.
218
00:22:13,167 --> 00:22:17,711
Директен поглед на твоите
тъй привлекателни работници.
219
00:22:27,818 --> 00:22:30,135
Оставете го там.
220
00:22:36,245 --> 00:22:39,263
Джим, не трябва ли да ги закараме
в твоята болница?
221
00:22:39,413 --> 00:22:41,492
Няма място, няма време.
222
00:22:41,642 --> 00:22:46,063
Трябва ни много вода, Дик.
- Да. Роналд! Арнолд!
223
00:22:46,213 --> 00:22:48,901
Донесете повече вода.
224
00:23:03,883 --> 00:23:06,419
Майор Грей?
225
00:23:18,364 --> 00:23:21,783
Каква е тази ужасна бъркотия?
226
00:23:21,933 --> 00:23:24,598
Имало е взрив в изпарителя.
227
00:23:25,833 --> 00:23:29,083
Майор Грей!
- Големи ли са щетите, Рансъм?
228
00:23:29,233 --> 00:23:32,153
Как е захарната фабрика?
229
00:23:32,600 --> 00:23:35,869
Как се е изгорил?
- Нещо е избухнало.
230
00:23:36,019 --> 00:23:41,760
Течната захар ги е попарила.
Кристализирала е.
231
00:23:42,243 --> 00:23:46,582
Ще помогна на другия.
Аз съм медицинска сестра.
232
00:23:48,633 --> 00:23:51,610
Кой го е направил?
- Не се бъркайте, Макрей.
233
00:23:51,811 --> 00:23:53,852
Това е по моята част.
234
00:23:54,002 --> 00:23:56,417
Вас ви интересуват
отстраняването на щетите,
235
00:23:56,567 --> 00:24:00,490
а мен предотвратяването им.
- Чудесно!
236
00:24:01,042 --> 00:24:03,905
Продължавайте да работите.
237
00:24:11,133 --> 00:24:14,817
Мислите ли,
че работниците са го направили?
238
00:24:14,967 --> 00:24:19,083
Това е явна демонстрация срещу това,
че снощи заключиха Агунг.
239
00:24:19,233 --> 00:24:23,250
Хората са се вбесили.
- Чуй ме, Агунг ли го направи?
240
00:24:23,400 --> 00:24:27,883
Тези инциденти са много добре
планирани. Професионално.
241
00:24:28,033 --> 00:24:30,956
Сред местните работници
няма толкова добра организация.
242
00:24:31,106 --> 00:24:34,253
И вие ли вярвате
в японската "пета колона", майоре?
243
00:24:34,403 --> 00:24:36,438
Да.
244
00:24:37,349 --> 00:24:39,426
Странен разговор, майоре,
245
00:24:39,576 --> 00:24:43,581
за човек с такава привързаност
към "Изгряващото слънце".
246
00:24:49,014 --> 00:24:51,250
Какво имате предвид, г-н Матюс?
247
00:24:51,400 --> 00:24:54,434
Човекът премина към местните.
Жена му е японка.
248
00:24:54,584 --> 00:24:56,700
Не!
249
00:24:57,233 --> 00:25:00,783
По-късно ще огледаме фабриката.
Заведете ме при този Агунг.
250
00:25:00,933 --> 00:25:03,217
Чудесна идея!
По-добре го пуснете.
251
00:25:03,367 --> 00:25:06,283
Инцидентите ще се увеличават,
докато не го направите.
252
00:25:06,433 --> 00:25:08,817
Не мисля да го пускам.
- Така ли?
253
00:25:08,967 --> 00:25:15,067
Това би било голяма грешка.
Смятам да го прогоня от този остров.
254
00:25:17,257 --> 00:25:21,383
Хайде, Ан, тръгваме.
- Аз оставам, за да помогна.
255
00:25:21,533 --> 00:25:24,571
Някой ще ме закара до вкъщи.
256
00:25:26,300 --> 00:25:28,459
Хайде.
257
00:25:42,933 --> 00:25:45,987
Ще ми се да влезете за малко.
- Съжалявам, Дик, но...
258
00:25:46,188 --> 00:25:49,080
Г-жо Макрей, няма ли да използвате
влиянието си?
259
00:25:49,230 --> 00:25:52,244
Защо не влезем за малко?
260
00:26:09,567 --> 00:26:13,046
Обичай на дома.
Нещо против?
261
00:26:31,375 --> 00:26:34,439
Кими-Чан, имаме гости!
262
00:26:43,148 --> 00:26:46,800
Здравей, Кими-Чан.
- Радвам се да ви видя, докторе.
263
00:26:46,950 --> 00:26:49,550
Кими-Чан, това е г-жа Макрей.
264
00:26:49,800 --> 00:26:53,493
За мен е чест, г-жо Макрей.
- Имате прекрасен дом.
265
00:26:53,643 --> 00:26:56,220
Кими-Чан е художничка.
266
00:26:56,370 --> 00:26:58,974
Занимава се с живопис
и с изработка на тапети.
267
00:26:59,124 --> 00:27:02,049
Рисувате красиво.
- Благодаря.
268
00:27:14,373 --> 00:27:16,907
Не се ли подписвате?
- Не.
269
00:27:17,057 --> 00:27:19,364
Не искате ли да знаете
кой го е нарисувал?
270
00:27:19,514 --> 00:27:21,976
Ако някой харесва картините ми,
аз го знам.
271
00:27:22,126 --> 00:27:24,283
Защо трябва да харесват и името ми?
272
00:27:24,433 --> 00:27:28,482
Но ако името ви е там, хората, които
не са ви виждали, ще ви се възхищават.
273
00:27:28,632 --> 00:27:31,697
Но аз искам да се възхищават
само на картините ми.
274
00:27:31,847 --> 00:27:35,883
Съветвам ви да се предадете.
Това може да стане още по-сложно.
275
00:27:36,033 --> 00:27:38,865
Да ви предложа нещо за ядене?
- Не се притеснявайте.
276
00:27:39,015 --> 00:27:42,365
Имате ли още от онова нещо,
увито във водорасли, Кими-Чан?
277
00:27:42,515 --> 00:27:46,710
Винаги.
Извинете ме, моля.
278
00:27:53,000 --> 00:27:58,362
Жена ви е прекрасна, майоре.
- Благодаря, че се отбихте.
279
00:27:59,335 --> 00:28:03,115
Знаете ли защо се ожених за нея?
- Може ли да има въпроси?
280
00:28:03,265 --> 00:28:06,784
Когато я видях за първи път,
беше облечена с тези японски дрехи.
281
00:28:06,934 --> 00:28:11,403
Дългото кимоно, с големия пояс.
- Много е красива.
282
00:28:11,553 --> 00:28:14,735
Каза ми, че японските момичета
рядко си купуват нови дрехи.
283
00:28:14,885 --> 00:28:17,259
Само нови пояси.
284
00:28:17,409 --> 00:28:21,350
Беше добра сделка, за да я изпусна.
И така се ожених за нея.
285
00:28:21,500 --> 00:28:25,421
Първото, с което ме порази,
бяха три нови рокли.
286
00:28:25,571 --> 00:28:28,450
Ти ми каза,
че американците са много щедри.
287
00:28:28,600 --> 00:28:31,383
Така че, предполагам,
и двамата бяхме измамени.
288
00:28:31,533 --> 00:28:35,201
Да. "Изтокът си е Изток,
а Западът – Запад."
289
00:28:35,351 --> 00:28:40,368
Много умна фраза за северняк,
който живее на юг.
290
00:28:41,867 --> 00:28:47,484
Извинете, ще помогна на Кими-Чан.
Притеснява се, когато имаме гости.
291
00:28:55,904 --> 00:29:00,893
Нямат често гости.
Те са нещо като социални изгнаници.
292
00:29:01,043 --> 00:29:03,919
Дори тук? Защо?
293
00:29:04,069 --> 00:29:06,831
Предполагам, че съпругът ви
има отговор за това.
294
00:29:06,981 --> 00:29:10,118
Да, сигурна съм.
Г-н Матюс.
295
00:29:10,268 --> 00:29:12,485
Той е свиня.
296
00:29:12,635 --> 00:29:15,866
Веднъж се заигра с Кими-Чан.
- Матюс?!
297
00:29:16,016 --> 00:29:19,985
А Дик не посмя и да го докосне.
- Нима майор Грей има по-малко власт
298
00:29:20,135 --> 00:29:22,222
от г-н Матюс?
299
00:29:22,372 --> 00:29:26,428
Матюс заплаши, че ще използва връзки,
за да върне Кими-Чан в Япония,
300
00:29:26,578 --> 00:29:32,834
ако Дик вдигне врява.
Тук Матюс има повече тежест от него.
301
00:29:37,990 --> 00:29:44,049
Най-доброто харакири в къщата.
- Това не е ли вид самоубийство?
302
00:29:45,266 --> 00:29:48,956
Да, но това е доста по-приятно.
303
00:29:50,564 --> 00:29:53,893
Опитайте това, г-жо Макрей.
304
00:29:57,367 --> 00:29:59,965
Вкусно е.
305
00:30:00,536 --> 00:30:05,051
Знаеш ли, Дик, не обичам
да говоря на масата, но...
306
00:30:05,201 --> 00:30:07,283
Какво?
307
00:30:07,433 --> 00:30:11,788
Не те ли учуди нещо в това,
което стана в плантацията на Матюс?
308
00:30:12,427 --> 00:30:15,750
Забелязах някои неща.
- Не е ли странно?
309
00:30:15,900 --> 00:30:17,998
Да.
310
00:31:27,067 --> 00:31:29,836
Витрините ли разглеждате?
311
00:31:31,033 --> 00:31:35,635
От вътре се вижда много по-добре.
- Не надзъртах, въпреки че исках.
312
00:31:35,785 --> 00:31:38,850
Защо не влезете да разгледате?
- Няма ли да се натрапя?
313
00:31:39,051 --> 00:31:42,087
Съвсем не.
Г-жа Кокоми ще има бебе, това е.
314
00:31:42,237 --> 00:31:46,506
Чудесно, може да помогна.
- Да. Елате.
315
00:32:04,033 --> 00:32:06,805
Няма ли болница?
316
00:32:07,667 --> 00:32:09,810
Малка е.
317
00:32:10,524 --> 00:32:14,509
Тогава тя защо...
- Не вижда нужда от това.
318
00:32:14,659 --> 00:32:17,369
Сигурно от векове са раждали
по този начин.
319
00:32:17,519 --> 00:32:20,443
Не става въпрос за връщане
към корените и примитивизма.
320
00:32:20,593 --> 00:32:25,898
А за какво тогава, докторе?
- За простотата и естествеността.
321
00:32:26,048 --> 00:32:32,311
Някой психиатър тук би умрял от глад.
- Харесвате тези хора, нали?
322
00:32:33,068 --> 00:32:37,051
Някои хора имат нужда
да бъдат харесвани повече от други.
323
00:32:37,607 --> 00:32:41,415
Съпругът ми ги мрази.
Той вижда само лошите им страни.
324
00:32:41,565 --> 00:32:44,074
Трудовите проблеми.
325
00:32:44,475 --> 00:32:47,257
Да, знам.
- Всеки миг, откакто дойдохме,
326
00:32:47,458 --> 00:32:50,920
той се опитва да преброи агитаторите
сред работниците.
327
00:32:51,070 --> 00:32:53,614
Все едно да се опитва
да изкопае дупка във вода.
328
00:32:53,764 --> 00:32:56,443
Няма да може.
- Защо?
329
00:32:56,593 --> 00:32:58,662
Защото не са работниците,
а японците.
330
00:32:58,812 --> 00:33:01,411
Японците?
- Да, от "петата колона".
331
00:33:01,561 --> 00:33:05,134
Не местните японци,
а тези, дошли нелегално от Япония.
332
00:33:05,284 --> 00:33:08,610
Ние не сме във война с Япония.
Миналата седмица във Вашингтон,
333
00:33:08,811 --> 00:33:11,345
посланикът на Япония
се срещна с нашия премиер,
334
00:33:11,546 --> 00:33:14,273
за да изготвят планове
за предотвратяване на война.
335
00:33:14,423 --> 00:33:18,941
Източна ловкост. Разсейвайте окото,
за да не вижда какво върши ръката.
336
00:33:19,091 --> 00:33:22,415
Ако това е вярно,
какво правят властите?
337
00:33:22,565 --> 00:33:26,978
Обвиняват работниците и превръщат
Феликс Агунг в изкупителна жертва.
338
00:33:27,128 --> 00:33:30,317
Да, Роджър го смята за виновен
за всички проблеми.
339
00:33:30,467 --> 00:33:34,350
И той им играе по свирката.
- Какво искате да кажете?
340
00:33:34,500 --> 00:33:38,943
Вижте...
Агунг е идол за работниците.
341
00:33:39,093 --> 00:33:42,540
Помага им, работи за тях,
съветва ги.
342
00:33:42,690 --> 00:33:48,250
Те гледат на него като на някакъв
пророк от джунглата. Кланят му се.
343
00:33:48,400 --> 00:33:51,242
И не вярвате, че той стои
зад всичкото това насилие?
344
00:33:51,392 --> 00:33:55,803
Не. Японците му приписват инцидентите.
И го правят много хитро.
345
00:33:55,953 --> 00:33:58,182
Но защо?
346
00:33:58,337 --> 00:34:03,148
Защото властите ще го преследват,
ще бъде изпратен в затвора
347
00:34:03,298 --> 00:34:06,372
и в крайна сметка
ще го отстранят завинаги.
348
00:34:07,600 --> 00:34:09,906
Вие как ще постъпите с тези,
349
00:34:10,056 --> 00:34:13,364
които са унищожили всичко,
което сте обичали?
350
00:34:14,126 --> 00:34:17,292
Това чувство ми е познато.
351
00:34:23,812 --> 00:34:27,347
Донесох три кофи студена вода.
352
00:34:27,497 --> 00:34:30,426
Да започваме.
353
00:34:37,533 --> 00:34:41,010
Късното лягане и късното ставане
правят съпруга подозрителен.
354
00:34:41,260 --> 00:34:44,477
Снощи посетих един от работниците.
Жена, която раждаше.
355
00:34:44,678 --> 00:34:48,335
Наистина ли? Не знаех,
че си специалист по акушерство.
356
00:34:48,485 --> 00:34:50,990
Предположих,
че ще съм полезна на д-р Рансъм.
357
00:34:51,140 --> 00:34:53,304
Сигурен съм, че ще си.
- Докторът смята,
358
00:34:53,505 --> 00:34:57,192
че всичко случващо се е предизвикано
от японците от "петата колона",
359
00:34:57,342 --> 00:34:59,576
не от работниците.
- Така ли?
360
00:35:10,300 --> 00:35:12,323
Куджи!
361
00:35:12,673 --> 00:35:14,828
Куджи!
362
00:35:15,193 --> 00:35:20,114
Обади се спешно на пожарната,
на медиците! Веднага!
363
00:35:41,564 --> 00:35:46,723
Добре, хващайте лопатите!
Копайте канавка!
364
00:35:53,100 --> 00:35:56,471
Вие, донесете онзи пожарогасител!
365
00:36:03,228 --> 00:36:05,430
Точно така!
366
00:36:47,381 --> 00:36:51,542
Това не може да продължава.
- Същото си мислех преди месец.
367
00:36:51,692 --> 00:36:54,785
Дяволите полудяха,
откакто дойдохте, Макрей.
368
00:36:54,986 --> 00:36:58,851
Надявахме се, че ще успокоите нещата.
- Всичко има решение.
369
00:36:59,001 --> 00:37:02,887
Без повече церемонии с този Агунг.
Той трябва да изчезне.
370
00:37:03,133 --> 00:37:06,262
Ако Агунг изчезне,
ще изчезне и остров Кауаи.
371
00:37:06,412 --> 00:37:08,955
Явно за вас нещата се развиват
прекалено бързо.
372
00:37:09,105 --> 00:37:13,142
Имате ли по-добри предложения?
- Да.
373
00:37:14,375 --> 00:37:17,516
Отворете си очите.
Използвайте си главата.
374
00:37:17,666 --> 00:37:22,219
Това е повече от захарен бизнес,
дори повече от всички острови.
375
00:37:22,369 --> 00:37:26,217
Това не е предложение, а мнение,
и се уморих да го чувам.
376
00:37:26,367 --> 00:37:29,198
Кажете на местните,
че островът е в опасност.
377
00:37:29,348 --> 00:37:33,357
Обединете плантаторите и работниците,
за да се бият с общия враг.
378
00:37:33,507 --> 00:37:38,058
Сега им играете по свирката
и вярвате на това, което те искат.
379
00:37:38,208 --> 00:37:42,590
Д-р Рансъм, цял живот изучавам
трудовите проблеми на островите.
380
00:37:42,909 --> 00:37:47,049
Както вече казах –
може би това не е вашият остров.
381
00:37:47,199 --> 00:37:50,520
Прекалено е горещо, господа.
Да влезем в къщата.
382
00:37:50,670 --> 00:37:54,008
Студените напитки
бързо ще потушат огъня.
383
00:38:07,923 --> 00:38:11,417
Още ли ви е странно това, което
се случва в плантацията на Матюс?
384
00:38:11,567 --> 00:38:16,057
Да.
Може би говорихме прекалено рано.
385
00:38:16,518 --> 00:38:19,636
Или прекалено високо.
386
00:38:37,400 --> 00:38:39,883
Сядайте, господа.
Да пием нещо студено.
387
00:38:40,033 --> 00:38:42,213
Куджи!
388
00:38:43,736 --> 00:38:46,071
Пожарът изгасна ли?
389
00:38:47,167 --> 00:38:51,683
Пострада ли някой?
- Ан, не трябва да се държиш така.
390
00:38:51,833 --> 00:38:54,023
Виждаш, че всичко е наред.
- Куджи?
391
00:38:54,173 --> 00:38:56,568
Нещо стимулиращо и освежаващо
за гостите ни.
392
00:38:56,718 --> 00:38:59,317
Но не от твоето разредено уиски.
393
00:38:59,476 --> 00:39:02,551
Подобно на природата,
Куджи не търпи празни пространства.
394
00:39:02,701 --> 00:39:05,348
Щом бутилката
заплаши да се изпразни,
395
00:39:05,498 --> 00:39:09,459
просто добавя вода,
за да запълни първоначалния обем.
396
00:39:09,609 --> 00:39:12,552
Скоч и вода.
- За мен също.
397
00:39:12,867 --> 00:39:17,168
За мен нищо.
- Пет тоника. Не, нека са 12.
398
00:39:17,318 --> 00:39:19,425
Върви!
399
00:39:21,395 --> 00:39:25,492
Той е японец.
- Предполагам. Не съм го питал.
400
00:39:25,642 --> 00:39:28,885
Първият ви помощник ли е?
- Не, по-скоро аз на него.
401
00:39:29,035 --> 00:39:32,403
Никога го няма, когато го викам.
Трябва сам да върша всичко.
402
00:39:32,553 --> 00:39:38,267
Прави се, че не ме чува.
Но всички могат да ме чуят.
403
00:39:40,577 --> 00:39:45,817
Много ли знаете за него?
- Не обичам намеци, Рансъм.
404
00:39:45,967 --> 00:39:49,684
Ако знаете нещо,
защо не ни го кажете направо?
405
00:39:50,133 --> 00:39:54,394
Тук съм достатъчно отдавна.
Ходя на доста отдалечени места,
406
00:39:54,544 --> 00:39:57,961
чувам какво ли не.
- Като какво, например?
407
00:39:58,302 --> 00:40:02,097
В нашата професия полагаме клетва
да не споделяме, каквото чуем.
408
00:40:02,247 --> 00:40:07,650
Няма нужда да спазвате Хипократовата
клетва с тези примитивни хора.
409
00:40:07,800 --> 00:40:13,061
Когато Хипократ е писал тази клетва,
хората са били много по-примитивни.
410
00:40:13,823 --> 00:40:16,814
Убеден съм, че след като изгоня
Агунг от острова,
411
00:40:16,964 --> 00:40:20,595
вашата "пета колона"
ще изчезне заедно с него.
412
00:40:30,333 --> 00:40:32,454
Какво има?
- Филипинецът избяга.
413
00:40:32,604 --> 00:40:36,287
Агунг?!
- Да. Стреляха и го раниха в крака,
414
00:40:36,437 --> 00:40:39,838
но успя да избяга в джунглата.
- Благодаря ви.
415
00:40:39,988 --> 00:40:43,058
Изпратете хора. Претърсете
джунглата, преди да се стъмни.
416
00:40:43,208 --> 00:40:45,749
Мога да повикам полицията
и няколко плантатори.
417
00:40:45,899 --> 00:40:50,821
Ще трябва да се сбогуваме. Джунглата
не е място за зверове с моя размер.
418
00:40:50,971 --> 00:40:54,762
Ще съм в болницата, ако ви потрябвам.
- Добре. За това не е нужен полк.
419
00:40:54,912 --> 00:40:58,729
Момент! Имате ли оръжие за мен?
Да, идвам с вас.
420
00:40:58,879 --> 00:41:02,569
Той е повече моя отговорност
и искам да го заловя.
421
00:41:02,719 --> 00:41:06,136
Трябва ми някой за пример,
а той е чудесен избор.
422
00:41:07,665 --> 00:41:09,794
Докато го давате за пример,
се уверете,
423
00:41:09,944 --> 00:41:12,162
че няма да го направите мъченик.
424
00:41:12,312 --> 00:41:15,228
На ваше място не бих пил,
когато има оръжия.
425
00:41:15,378 --> 00:41:20,459
Много ви благодаря, но и преди
съм имал работа с пиене и оръжия.
426
00:41:23,954 --> 00:41:26,698
Матюс ще те откара.
427
00:41:38,997 --> 00:41:41,674
Мръсен бизнес!
428
00:41:48,833 --> 00:41:52,355
Ще се погрижите за този човек, нали?
- Ако го намеря.
429
00:41:52,505 --> 00:41:54,947
Нека дойда с вас.
Може да ви помогна.
430
00:41:55,097 --> 00:41:58,351
Може да ми потрябва помощ.
Елате.
431
00:42:35,067 --> 00:42:38,761
Къде отиваме?
- Да намерим Феликс.
432
00:42:38,911 --> 00:42:41,935
В джунглата?
- Той живее насред нищото.
433
00:42:42,085 --> 00:42:46,366
Договорът му за наем изтича.
- Няма ли да ви потърси, ако е зле?
434
00:42:46,516 --> 00:42:49,688
Точно това прави практиката ми
толкова интересна.
435
00:42:49,911 --> 00:42:53,243
Налага се да бъда и екстрасенс.
436
00:43:31,001 --> 00:43:34,568
Хайде, хора, влизайте в храстите!
437
00:43:37,397 --> 00:43:40,760
Ако го откриете, стреляйте три пъти.
438
00:43:42,633 --> 00:43:46,349
Ако не го откриете,
отидете направо в колибата му.
439
00:43:49,816 --> 00:43:52,828
Вие елате с мен, Макрей.
440
00:44:02,628 --> 00:44:06,702
Докторе!
Д-р Рансъм!
441
00:44:19,738 --> 00:44:23,617
Чудесно!
- Няма лошо.
442
00:44:23,767 --> 00:44:27,369
Ако не държахте толкова на етиката.
- Сигурно сте забелязал,
443
00:44:27,570 --> 00:44:31,149
че между нас с Роджър вече няма нищо.
Ако изобщо някога е имало.
444
00:44:31,385 --> 00:44:36,196
Получих това послание отдавна.
- Тогава защо...
445
00:44:37,629 --> 00:44:40,886
Викат ни, сестра.
446
00:44:52,515 --> 00:44:55,570
Кръв.
Без съмнение е на Феликс.
447
00:44:55,720 --> 00:44:57,785
Ранен е лошо.
- Ранен.
448
00:44:57,935 --> 00:45:01,075
Надявам се в армията да са ви научили
да стреляте по-точно.
449
00:45:01,225 --> 00:45:05,125
Мога да уцеля, когато трябва.
- Тогава давайте, да вървим.
450
00:45:06,500 --> 00:45:10,873
Хей, той е сам и е ранен,
така че по-леко.
451
00:45:13,062 --> 00:45:16,644
Мисля, че е по-добре
да вървите пред мен.
452
00:45:35,155 --> 00:45:40,499
Феликс! Феликс Агунг!
Аз съм майор Грей!
453
00:45:42,231 --> 00:45:46,783
Феликс, може да излезеш
или аз ще вляза.
454
00:45:46,933 --> 00:45:50,801
Оставете ме да направя няколко дупки
в тази врата и ще излезе.
455
00:45:50,951 --> 00:45:54,438
И така ще излезе, ако може.
456
00:45:55,996 --> 00:45:58,151
Бавен си, Дик.
Тук съм от 15 минути.
457
00:45:58,301 --> 00:46:01,094
Ти си бавен.
Дадох ти 20 минути преднина.
458
00:46:01,244 --> 00:46:03,831
Някакъв заговор ли има?
459
00:46:03,981 --> 00:46:08,001
Ако този човек е в къщата,
изведете го и го арестувайте!
460
00:46:08,133 --> 00:46:10,269
Не е тук.
- Ще погледна. Благодаря.
461
00:46:10,419 --> 00:46:13,356
Не!
Беше тук и го заших.
462
00:46:13,506 --> 00:46:15,803
Избяга в джунглата,
когато ви чу да идвате.
463
00:46:15,953 --> 00:46:18,974
Позволили сте
на един престъпник да се измъкне?
464
00:46:19,124 --> 00:46:22,820
Не се измъкна, а избяга.
- Може ли да тича?
465
00:46:22,970 --> 00:46:25,236
Доста се постара.
- Лъжете, той е вътре!
466
00:46:25,386 --> 00:46:31,883
Вижте, жена му е там. Много е болна.
Няма да позволя да я притеснявате.
467
00:46:32,033 --> 00:46:35,724
Жена му, а? Вие сте доста загрижен
за чуждите жени, нали, Рансъм?
468
00:46:35,925 --> 00:46:38,417
Разкарай се!
- Джим!
469
00:46:38,567 --> 00:46:41,086
Сигурен ли си, че в тази къща
няма никой друг?
470
00:46:41,236 --> 00:46:45,681
Казах ви, че отиде в джунглата.
- Има начин да проверим.
471
00:47:04,918 --> 00:47:10,430
Това беше чудесна стрелба!
Убихте жената на Феликс.
472
00:47:10,667 --> 00:47:15,749
Това няма да ви се размине.
- Вие попречихте на правосъдието.
473
00:47:15,949 --> 00:47:18,182
Новините тук
се разпространяват бързо.
474
00:47:18,332 --> 00:47:23,421
На ваше място щях да се оглеждам,
докато съм наоколо.
475
00:47:24,367 --> 00:47:28,417
Не сте много популярен
от момента, в който стъпихте тук.
476
00:48:04,064 --> 00:48:06,968
Куджи!
477
00:48:07,118 --> 00:48:10,051
Отговори ми!
Знам, че ме чуваш!
478
00:48:10,744 --> 00:48:12,952
Куджи!
479
00:48:13,624 --> 00:48:15,793
Куджи!
480
00:48:15,943 --> 00:48:18,149
Куджи!
481
00:48:19,675 --> 00:48:22,990
Не хванаха Агунг.
- Много жалко.
482
00:48:23,140 --> 00:48:25,148
Това беше чудесна възможност.
483
00:48:25,298 --> 00:48:28,292
Заповядах да обградят колибата му
и да го държат вътре,
484
00:48:28,442 --> 00:48:32,300
докато не дойдат Макрей и другите.
- Но пристигна д-р Рансъм.
485
00:48:32,450 --> 00:48:35,984
Трябва да се внимава.
- Добрият доктор, а?
486
00:48:36,134 --> 00:48:39,544
Американецът е убил жената на Агунг.
- От това няма полза.
487
00:48:39,694 --> 00:48:43,554
На кого му пука за жената на Агунг?
- На Агунг.
488
00:48:43,983 --> 00:48:49,435
Да... Такова предположение
разпалва въображението.
489
00:48:49,600 --> 00:48:54,478
Сега той може да убие американеца.
- Изостанала източна психология.
490
00:48:54,628 --> 00:48:57,383
Американецът трябва да убие Агунг.
Разбра ли?
491
00:48:57,533 --> 00:49:01,477
Ще стане, когато му дойде времето.
- Времето все повече намалява.
492
00:49:01,627 --> 00:49:05,650
Трябва да отвлечем вниманието
от главната цел, която е инвазията.
493
00:49:05,800 --> 00:49:10,577
Още един инцидент във фабриката?
- Не.
494
00:49:10,727 --> 00:49:13,452
Този път...
495
00:49:13,900 --> 00:49:18,621
ще е напълно гениална
и обезоръжаваща диверсионна тактика.
496
00:49:40,270 --> 00:49:42,937
Какво има, Дик?
497
00:49:49,167 --> 00:49:52,279
Някой е подслушвал къщата.
498
00:49:55,820 --> 00:49:58,531
Как го откри?
499
00:49:59,075 --> 00:50:02,306
Дик!
- Извинявай, Джим. Какво?
500
00:50:02,456 --> 00:50:05,081
Как откри, че подслушват къщата?
501
00:50:05,231 --> 00:50:09,050
Рано сутринта пристигнаха шефовете
от Хикъм Фийлд,
502
00:50:09,200 --> 00:50:11,814
нахлуха в кабинета ми
и ми съобщиха новините,
503
00:50:11,964 --> 00:50:15,945
като ми връчиха и план за действие.
- Как са стигнали слуховете до Оаху?
504
00:50:16,095 --> 00:50:20,611
Това не ми казаха.
А и аз не успях да попитам.
505
00:50:20,761 --> 00:50:24,754
Направили са ти услуга. Това нещо
е намерено и сега ще е по-лесно.
506
00:50:24,904 --> 00:50:27,529
По-лесно ли?
507
00:50:29,233 --> 00:50:34,096
Да не подозират Кими-Чан?
- Повиках островната полиция.
508
00:50:34,246 --> 00:50:40,173
Скоро ще пристигнат.
- Но ти не я подозираш, нали?
509
00:50:42,500 --> 00:50:45,301
Традиция на дома.
510
00:50:46,145 --> 00:50:48,994
Лесно е да предположа
кой е нагласил всичко това.
511
00:50:49,144 --> 00:50:52,602
Лесно ли?
Тогава защо ще я арестуваш?
512
00:50:52,752 --> 00:50:56,906
Отдавна предупреждавам
за "петата колона".
513
00:50:57,305 --> 00:51:02,115
Но ти познаваш Кими-Чан.
- Но армията не ме познава.
514
00:51:02,265 --> 00:51:04,591
И работниците също.
515
00:51:04,741 --> 00:51:09,395
Човек трябва да демонстрира
вярност към твърденията си.
516
00:51:09,733 --> 00:51:14,468
Съвсем скоро ще се върнеш.
- Ние нямаме много приятели.
517
00:51:14,618 --> 00:51:17,899
Но тези, които имаме,
са най-добрите.
518
00:51:18,067 --> 00:51:20,925
Все пак имаме приятели.
519
00:51:22,087 --> 00:51:27,146
Трябва да изляза
и да ви оставя за малко насаме.
520
00:52:02,385 --> 00:52:04,756
Здравей, Джулс.
521
00:52:07,144 --> 00:52:09,500
Къде е Феликс Агунг?
522
00:52:11,657 --> 00:52:16,012
Джулс, знам, че си му приятел.
И двамата го знаем.
523
00:52:16,881 --> 00:52:19,881
Не се притеснявам само за крака му.
524
00:52:20,000 --> 00:52:23,624
Ще попадне в ръцете
на "петата колона".
525
00:52:24,633 --> 00:52:28,332
Ако нещо се случи с Феликс,
виновни ще са американците.
526
00:52:28,482 --> 00:52:30,917
Ще загубите водача си
527
00:52:31,067 --> 00:52:35,757
и японците ще нахлуят тук, както
го направиха нацистите в Норвегия.
528
00:52:38,833 --> 00:52:44,144
Да, знам.
Европа е далече, нали, Джулс?
529
00:52:44,762 --> 00:52:48,712
Напоследък имаш ли много
вземане-даване с Матюс?
530
00:52:51,267 --> 00:52:54,554
Добре, сам ще открия Феликс.
531
00:52:55,487 --> 00:52:59,323
Може би е в старите пещери на плажа?
532
00:54:15,468 --> 00:54:18,685
ХИНИНОВА ВОДА "ГАЛОУЕЙ"
– тонизираща смес –
533
00:55:32,663 --> 00:55:35,043
А, д-р Рансъм!
534
00:55:35,421 --> 00:55:40,092
Добре сте напазарували, Матюс.
- Хининова вода, тоник.
535
00:55:40,242 --> 00:55:44,080
Това е много тоник.
- Има забележителни свойства.
536
00:55:44,230 --> 00:55:47,532
Спасителят на островите.
Прави живота не толкова ужасен.
537
00:55:47,682 --> 00:55:52,820
Един професионален съвет, Матюс –
използвайте го икономично.
538
00:55:52,970 --> 00:55:55,896
Това, което е тоник за един,
е отрова за друг.
539
00:55:56,046 --> 00:56:01,207
Чудесен професионален съвет.
- И е безплатен.
540
00:56:28,520 --> 00:56:31,775
Днес разговорът с теб
е блестящ, скъпа.
541
00:56:32,001 --> 00:56:34,115
Не виждам много блестящи теми.
542
00:56:34,265 --> 00:56:37,950
Копнееше за ярки светлини
и светски живот.
543
00:56:38,130 --> 00:56:41,869
Това е най-доброто на Кауаи.
544
00:56:42,226 --> 00:56:45,324
Много мило.
- Нали?
545
00:56:46,283 --> 00:56:49,394
Още ли се цупиш заради смъртта
на онази местна жена?
546
00:56:49,733 --> 00:56:54,269
Не се цупя, просто ми се гади.
- Жалко, че не беше мъжът й.
547
00:56:54,419 --> 00:56:57,416
Но се оказа еднакво ефективно.
- Ефективно?
548
00:56:57,617 --> 00:57:00,777
Сигурно си забелязала,
че от тогава няма инциденти.
549
00:57:00,927 --> 00:57:05,952
Интересно защо не забелязах
някои неща у теб още в началото.
550
00:57:06,810 --> 00:57:11,792
Защо и двамата да сме банални?
- Какво искаш да кажеш?
551
00:57:12,375 --> 00:57:14,873
Твоя ли е?
- Разбира се.
552
00:57:15,123 --> 00:57:19,973
Намерих я в колата на Рансъм,
преди да тръгна след Агунг.
553
00:57:20,123 --> 00:57:22,950
Не разбирам.
- Мисля, че е много просто.
554
00:57:23,100 --> 00:57:26,499
Била си в джунглата с доктора.
555
00:57:27,067 --> 00:57:30,239
Знаел си, че съм в онази колиба,
когато стреля по нея...
556
00:57:30,389 --> 00:57:36,037
А, г-н и г-жа Макрей!
Очарователна картинка!
557
00:57:36,187 --> 00:57:40,309
За погледа на овехтял кавалер
като мен.
558
00:57:40,700 --> 00:57:42,717
Може ли да седна?
- Заповядайте.
559
00:57:42,867 --> 00:57:46,298
Искате ли нещо за пиене?
- Много любезно от ваша страна.
560
00:57:46,448 --> 00:57:50,086
Има ли новини за Агунг?
- Затова се отбих.
561
00:57:50,236 --> 00:57:55,392
Имам сигурна информация,
че е яростен след смъртта на жена си.
562
00:57:55,542 --> 00:57:57,801
Къде го чухте?
- От работниците,
563
00:57:58,002 --> 00:58:03,020
от слуховете сред джунглата.
Говори се, че е по следите ви.
564
00:58:03,170 --> 00:58:06,740
Наблюдава всяка ваша крачка,
следи всяко ваше движение.
565
00:58:06,890 --> 00:58:11,281
Ще поискам защита от местните власти.
- Те действат много бавно.
566
00:58:11,431 --> 00:58:13,746
Какво предлагате?
567
00:58:14,965 --> 00:58:18,158
По-надеждна защита.
568
00:58:18,473 --> 00:58:21,460
Предлагам ви да се възползвате
от него, ако го мернете,
569
00:58:21,610 --> 00:58:26,863
без ни най-малко колебание.
- Може да сте сигурен.
570
00:58:46,350 --> 00:58:49,117
За мен нищо, благодаря.
571
00:58:49,412 --> 00:58:53,211
Те могат да го забъркат по-бързо,
отколкото ти можеш да го изпиеш, Дик.
572
00:58:53,361 --> 00:58:57,834
Да се обзаложим ли?
- Търсих те навсякъде.
573
00:58:58,133 --> 00:59:00,596
Това е новият ми адрес.
574
00:59:00,793 --> 00:59:04,093
Имам предложение,
което ще ти хареса.
575
00:59:04,243 --> 00:59:07,795
Тази свиня!
Най-накрая получи Кими-Чан, а?
576
00:59:07,945 --> 00:59:10,200
По-леко, Дик.
577
00:59:10,803 --> 00:59:13,359
Да, разбира се.
578
00:59:15,537 --> 00:59:19,679
Кажи си предложението.
- Започва нещо голямо.
579
00:59:19,829 --> 00:59:24,464
По-важно от Кими-Чан?
- Да, Дик.
580
00:59:25,426 --> 00:59:27,923
Днес видях достатъчно,
за да се замисля,
581
00:59:28,124 --> 00:59:31,637
че трябва да посетим Матюс.
- Очакваш да говоря с тази свиня?
582
00:59:31,787 --> 00:59:36,391
Недей да говориш с него.
Трябва да го посетим тихо и кротко.
583
00:59:36,541 --> 00:59:41,322
Довечера. По черните пътища.
През джунглата.
584
00:59:53,484 --> 00:59:55,517
Трябваше да се задействаме по-рано,
585
00:59:55,667 --> 00:59:58,317
когато работниците
можеха да ни помогнат.
586
00:59:58,467 --> 01:00:03,121
Готов съм да унищожа
Матюс и бандата му сам.
587
01:00:08,421 --> 01:00:11,423
Надявам се да ме извините.
588
01:00:22,599 --> 01:00:25,350
Това място ме изнервя.
Да се прибираме.
589
01:00:25,500 --> 01:00:28,496
На мен ми харесва атмосферата.
590
01:00:32,647 --> 01:00:36,195
Тогава се наслаждавай.
Отивам след Матюс.
591
01:02:12,781 --> 01:02:16,040
Докторът и майора?
- Още не.
592
01:02:16,539 --> 01:02:20,018
Трябва да сме готови
да ги посрещнем по всяко време.
593
01:02:20,174 --> 01:02:25,922
63 стратегически разположени мини
ще им устроят кралско посрещане.
594
01:02:28,161 --> 01:02:31,612
Още ли не са стигнали до джунглата?
- Макрей идва по пътя.
595
01:02:31,762 --> 01:02:35,716
Глупак!
- Панически е избягал от "Коко Палмс".
596
01:02:35,866 --> 01:02:37,960
Агунг го преследва.
597
01:02:38,110 --> 01:02:40,954
Неговата поява
може да е чудесна възможност.
598
01:02:41,104 --> 01:02:45,890
Агунг го преследва.
- Да... разбира се. Чудесно!
599
01:02:46,040 --> 01:02:48,629
Ще предоставим на г-н Макрей
пълно съдействие
600
01:02:48,779 --> 01:02:53,631
при убийството на преследвача му.
- А тези, които идват през джунглата?
601
01:02:53,781 --> 01:02:55,820
Г-н Макрей ще стане свидетел на това,
602
01:02:55,970 --> 01:02:58,815
че сме очаквали нощна атака
от страна на туземците.
603
01:02:58,965 --> 01:03:02,548
Откъде можем да знаем,
че двама толкова изявени американци,
604
01:03:02,698 --> 01:03:08,247
като д-р Рансъм и майор Грей,
ще бродят през нощта из джунглата?
605
01:03:33,239 --> 01:03:35,675
Я, Макрей...
606
01:03:36,837 --> 01:03:41,065
Матюс... Радвам се да ви видя.
- Поздравът ви не е много приятелски.
607
01:03:41,215 --> 01:03:44,088
Извинете ме, изнервен съм.
Вие бяхте прав.
608
01:03:44,238 --> 01:03:46,242
Агунг ме търси.
- Чудовищно!
609
01:03:46,392 --> 01:03:49,600
Не исках да ви оставям така в хотела,
но получих съобщение,
610
01:03:49,801 --> 01:03:52,954
че местните агитатори планират
да нападнат плантацията ми.
611
01:03:53,104 --> 01:03:58,187
Разбирам. Матюс, какво ще правим?
- Подготвил съм им посрещане.
612
01:03:58,337 --> 01:04:02,909
Устройство на източния гений.
Нарича се противопехотна мина.
613
01:04:03,059 --> 01:04:06,455
Експлозивът се слага в земята
и се взривява, като го настъпиш.
614
01:04:06,605 --> 01:04:09,364
Не ми е до това!
Какво ще правим с Агунг?
615
01:04:09,565 --> 01:04:13,054
Да, в този момент вие сте по-загрижен
за личната си безопасност.
616
01:04:13,204 --> 01:04:16,107
Ще ме защитите ли?
- Да, разбира се.
617
01:04:16,308 --> 01:04:19,480
Не вярвам нито на този майор Грей,
нито на подчинените му.
618
01:04:19,630 --> 01:04:24,199
Предлагам... засада.
Ако Агунг се появи наоколо,
619
01:04:24,349 --> 01:04:27,670
застреляйте го от някоя
от онези постройки.
620
01:04:27,820 --> 01:04:30,089
Чудесна идея!
Не може да е много далеч.
621
01:04:30,239 --> 01:04:33,864
Може би ще види колата,
ще излезе от джунглата на светло
622
01:04:34,014 --> 01:04:37,907
и там ще го довършим.
- Отлична стратегия, Макрей!
623
01:04:38,057 --> 01:04:43,078
Все още може да избавите острова
от този индустриален недъг.
624
01:04:55,237 --> 01:04:58,955
Няма ли да влезете замалко?
- Благодаря.
625
01:04:59,105 --> 01:05:04,702
Тази вечер имаме още много работа.
- А аз имам още какво да кажа.
626
01:05:04,852 --> 01:05:09,192
Това е от онези тропически нощи,
когато всички стават разговорчиви.
627
01:05:09,342 --> 01:05:13,595
Смятаме да си поговорим с г-н Матюс.
628
01:05:16,242 --> 01:05:18,363
Лека нощ.
629
01:05:41,793 --> 01:05:45,217
Идват ли?
- Наближават първото тръстиково поле.
630
01:05:45,367 --> 01:05:50,875
Агунг ли?
- Не, не, другите. Работниците.
631
01:05:51,367 --> 01:05:55,364
Примитивни животни!
Да пълзят из джунглата по нощите!
632
01:05:55,514 --> 01:05:58,197
Жегата ме убива.
633
01:05:58,353 --> 01:06:00,801
Един час до изгрева.
634
01:06:28,612 --> 01:06:32,700
Първото тръстиково поле на Матюс.
- Слънцето скоро ще изгрее.
635
01:06:32,850 --> 01:06:36,229
На разсъмване хората спят по-дълбоко.
636
01:06:53,451 --> 01:06:57,709
Трети пост.
Наближават първите мини.
637
01:08:02,405 --> 01:08:07,287
Макрей, стойте!
Върнете се! Хванахме го!
638
01:08:26,367 --> 01:08:31,147
Пълен глупак!
- Мина-капан.
639
01:08:40,775 --> 01:08:43,292
Казах му,
че това не е неговият остров.
640
01:08:43,442 --> 01:08:46,808
Да хванем Матюс.
- Да.
641
01:09:01,632 --> 01:09:05,222
Имат оръжия.
- Нашите са по-мощни.
642
01:09:06,076 --> 01:09:12,020
Не съм пожелавал зло на никого.
Аз съм едно преследвано създание.
643
01:09:12,170 --> 01:09:14,876
Подценяваш
истинската си стойност, Агунг.
644
01:09:15,026 --> 01:09:17,578
Намирам името и положението ти
645
01:09:17,728 --> 01:09:21,212
за най-изгодни
и подходящи за използване.
646
01:09:21,496 --> 01:09:25,889
Значи вие сте един от онези,
които уредиха
647
01:09:26,039 --> 01:09:28,717
да ме преследват.
- Скъпи приятелю,
648
01:09:28,867 --> 01:09:31,355
направих от теб мъченик
в очите на местните.
649
01:09:31,505 --> 01:09:34,402
За известно време това беше
доста от полза.
650
01:09:34,662 --> 01:09:39,656
Сега с какво мога да съм ви полезен?
- Ще ми направиш още една услуга.
651
01:09:39,806 --> 01:09:42,447
Ако американските ни приятели
те ликвидират,
652
01:09:42,597 --> 01:09:47,507
това ще гарантира дружеско нападение
от страна на японците.
653
01:09:50,171 --> 01:09:55,407
Майор Грей! Д-р Рансъм!
Насам, господа!
654
01:09:55,728 --> 01:10:00,459
С какво мога да ви помогна?
- Всичко свърши, Матюс!
655
01:10:00,609 --> 01:10:02,739
Излизайте!
656
01:10:03,203 --> 01:10:06,084
Много мелодраматично, майоре!
657
01:10:06,234 --> 01:10:10,615
Агунг е при нас.
Предлагам ви да си тръгнете спокойно,
658
01:10:10,765 --> 01:10:14,085
ако искате той да види изгрева.
659
01:10:14,235 --> 01:10:16,279
Сега какво?
- Не стреляй.
660
01:10:16,429 --> 01:10:19,732
Феликс ни трябва жив,
за да спре всичко това.
661
01:10:19,882 --> 01:10:24,631
Може да чакаме дълго,
но Матюс не може.
662
01:10:29,918 --> 01:10:31,918
Тръгват!
663
01:10:59,039 --> 01:11:03,450
Първият му помощник.
- Не, той е там, с Феликс.
664
01:11:03,600 --> 01:11:05,658
Хайде!
665
01:11:18,633 --> 01:11:22,499
Ан!
Ан, насам!
666
01:11:22,649 --> 01:11:25,347
Бягай бързо!
667
01:11:39,513 --> 01:11:42,619
Ето ги.
Отиват към басейна.
668
01:11:44,167 --> 01:11:47,217
Стой тук и не мърдай.
669
01:11:50,479 --> 01:11:53,046
Слизай долу!
670
01:11:56,876 --> 01:11:59,867
Сядай и стой там!
671
01:12:19,120 --> 01:12:22,678
Аз ще тръгна след тях, Дик.
Ти се върни и стой при Ан.
672
01:12:22,828 --> 01:12:25,717
Това е лична война, Джим.
Аз ще заловя Матюс.
673
01:12:25,867 --> 01:12:29,640
Ако ти се случи нещо,
кой има опита да оправи всичко тук?
674
01:12:29,790 --> 01:12:32,698
Аз не съм толкова важен.
Сега върви.
675
01:13:31,655 --> 01:13:34,183
Твърде много тоник.
676
01:13:34,333 --> 01:13:37,647
Никакво чувство за мярка.
677
01:13:53,886 --> 01:13:56,392
Да поседнем тук.
678
01:14:01,340 --> 01:14:05,001
Благодаря, че остана с мен.
Вече съм по-добре.
679
01:14:05,151 --> 01:14:09,862
Разпореждане на доктора.
- Вече няма ли опасност от инвазия?
680
01:14:10,012 --> 01:14:14,984
Мисля, че не.
С Феликс начело на островитяните
681
01:14:15,134 --> 01:14:19,800
всички остатъци от групата на Матюс
скоро ще бъдат премахнати.
682
01:14:22,456 --> 01:14:24,869
Колко много самолети.
683
01:14:25,063 --> 01:14:28,934
Може би е сутрешния патрул
между Хикъм Фийлд и Оаху.
684
01:14:30,267 --> 01:14:34,904
Слънцето изгря.
Начало на нов ден.
685
01:14:35,061 --> 01:14:40,872
Неделя, първият ден от седмицата.
Първият ден на света.
686
01:14:41,700 --> 01:14:45,498
И началото на цял един свят за нас.
687
01:14:49,130 --> 01:14:52,749
7 декември 1941 г.
688
01:14:55,664 --> 01:15:00,698
превод и субтитри
НИКЧО