1 00:00:10,465 --> 00:00:16,111 ЖЕГА В ДЖУНГЛАТА (1957) 2 00:02:17,838 --> 00:02:21,938 Когато всичко върви бавно, разбираш, че си на Хаваите. 3 00:02:22,088 --> 00:02:27,663 Къде ли е този Фолджър? - Тази жега обичайна ли е за ноември? 4 00:02:28,833 --> 00:02:31,050 В Панама изглеждаше хладнокръвна 5 00:02:31,200 --> 00:02:33,783 по време на най-горещото лято във Филипините. 6 00:02:33,933 --> 00:02:36,771 Ти винаги си хладнокръвна. 7 00:02:37,732 --> 00:02:40,785 Много хладнокръвна. 8 00:02:43,275 --> 00:02:46,266 Ако останем по-дълго, може да отворим цветарски магазин. 9 00:02:46,416 --> 00:02:49,383 Всички са много дружелюбни. - Това е игра. 10 00:02:49,533 --> 00:02:52,983 Забрави, че си експерт по регионални трудови отношения. 11 00:02:53,133 --> 00:02:56,423 Ако всички плантатори управляват небрежно, колкото Фолджър, 12 00:02:56,573 --> 00:02:58,989 не се учудвам, че трябваше да ме повикат. 13 00:02:59,139 --> 00:03:02,473 Колко далече е до Хонолулу или Уайкики? 14 00:03:02,733 --> 00:03:05,486 На около 100 мили на югоизток, на друг остров. 15 00:03:05,636 --> 00:03:09,294 Винаги се оказваме на 100 мили от главната атракция. 16 00:03:09,444 --> 00:03:13,631 Чувал съм, че на Кауаи също има живот. 17 00:03:15,501 --> 00:03:18,448 Хайде де, Фолджър! 18 00:03:18,598 --> 00:03:21,183 Как изглежда? - Нямам представа. 19 00:03:21,333 --> 00:03:23,705 Ти чакай тук. 20 00:03:34,963 --> 00:03:37,249 ОБЕДИНЕНИЕ НА КАУАИ – товарно отделение – 21 00:03:40,600 --> 00:03:42,911 Момчета! 22 00:03:43,972 --> 00:03:47,567 Къде е гишето за информация? - Аз давам информация. 23 00:03:47,877 --> 00:03:51,697 Един човек трябваше да ме посрещне на пристанището, но не се появи. 24 00:03:51,847 --> 00:03:54,150 Все някога ще дойде, ще видите. 25 00:03:54,300 --> 00:03:57,215 Може би го познавате? Фолджър, плантатор. 26 00:03:57,366 --> 00:04:00,283 О, той идва понякога. Всяка седмица. 27 00:04:00,433 --> 00:04:05,750 Ще видите, все някога ще дойде. - Тези туземци поне се опитват, нали? 28 00:04:05,900 --> 00:04:10,984 Тук има ли таксита или коли под наем? - Има хотелски автобус до Лихуе. 29 00:04:11,134 --> 00:04:15,532 Звучи добре. Ще го хвана. - Замина преди десет минути. 30 00:04:16,200 --> 00:04:18,217 Вие не предлагате ли нещо? 31 00:04:18,367 --> 00:04:21,850 Автобусът понякога се връща всеки ден. Ще видите. 32 00:04:22,000 --> 00:04:25,617 Не мога да вися на кея до края на деня, за да "видя". 33 00:04:25,767 --> 00:04:30,358 Тук е доста влажно през нощта. - Вие случайно да имате кола? 34 00:04:30,508 --> 00:04:34,914 Да, която гази из локви. - Ще сме ви благодарни да ни откарате. 35 00:04:35,064 --> 00:04:40,100 Добре. Ще се видим на кея. - Много ви благодаря. 36 00:04:42,242 --> 00:04:47,854 Много щастлив човек, понякога. - Да... 37 00:04:48,433 --> 00:04:51,961 Продължавайте да търсите онзи пакет. 38 00:05:21,478 --> 00:05:26,686 Благодаря. Май сте нашият ангел-хранител. 39 00:05:26,927 --> 00:05:29,970 На ваше място бих се махнал от тук със следващия кораб. 40 00:05:30,120 --> 00:05:33,775 Какво? - Започвате лошо. 41 00:05:35,000 --> 00:05:37,802 Може би това не е вашият остров. 42 00:05:38,033 --> 00:05:40,450 Не сме суеверни. Това беше инцидент. 43 00:05:40,600 --> 00:05:44,317 Да, случват се. 44 00:05:44,467 --> 00:05:46,647 Извинете. Роджър Макрей. 45 00:05:46,797 --> 00:05:49,293 Джим Рансъм. - Това е съпругата ми, г-н Рансъм. 46 00:05:49,443 --> 00:05:51,650 Здравейте. - Много сме ви благодарни. 47 00:05:51,800 --> 00:05:54,683 Г-н Рансъм предложи да ни закара, скъпа. 48 00:05:54,833 --> 00:05:57,283 До плантацията на Фолджър се стига трудно. 49 00:05:57,433 --> 00:06:00,820 Тя е на Кауаи Пойнт. - Познавате ли Фолджър? 50 00:06:00,970 --> 00:06:05,447 Познавах го. Вчера го погребахме. - Починал ли е? 51 00:06:05,597 --> 00:06:08,967 Другите тук не се погребват. - Как почина? 52 00:06:09,117 --> 00:06:12,683 Много бързо. - Нещастен случай? 53 00:06:12,833 --> 00:06:15,749 Да. Напоследък се случват често. 54 00:06:15,899 --> 00:06:18,598 Роджър, защо не отседнем в друга плантация? 55 00:06:18,748 --> 00:06:23,401 Ан, компанията ме изпрати на Кахили и там ще отидем. 56 00:06:24,359 --> 00:06:27,334 Дълго ли ще останете? - Не знам. Защо? 57 00:06:27,484 --> 00:06:31,520 Просто съм любопитен. Елате. 58 00:06:33,767 --> 00:06:38,777 Странен човек. - Не съм го избирал за компания. 59 00:07:46,967 --> 00:07:49,533 Веднага се връщам. 60 00:07:52,167 --> 00:07:56,685 Интересно с какво се занимава. - Екзотично е, нали? 61 00:07:56,835 --> 00:08:00,667 Горещо, мръсно, и пълно с неприятни на вид азиатци. 62 00:08:01,001 --> 00:08:03,850 Поне не ни зяпат както ние тях. 63 00:08:04,000 --> 00:08:08,123 Те ще видят повече без да гледат, отколкото ние дори да се взираме. 64 00:08:08,273 --> 00:08:11,907 На табелата пише "Пуи". Това е село Пуи. 65 00:08:12,057 --> 00:08:14,189 Очевидно. - Нещо не е наред. 66 00:08:14,390 --> 00:08:16,417 Дълго проучвах картата. 67 00:08:16,567 --> 00:08:19,717 Сигурно доста сме се отклонили от плантациите на Кахили. 68 00:08:19,867 --> 00:08:22,869 Сигурна съм, че г-н Рансъм знае къде отива, Роджър. 69 00:08:23,019 --> 00:08:25,471 Да, той знае. А ние? 70 00:08:25,621 --> 00:08:29,204 Непременно ли трябва да драматизираш? 71 00:08:31,767 --> 00:08:34,064 Не сме ли се отклонили от Кахили? 72 00:08:34,214 --> 00:08:37,417 Точно така. - Има ли конкретна причина? 73 00:08:37,567 --> 00:08:40,453 Ще заобиколим и ще отидем на Кахили от другата страна. 74 00:08:40,603 --> 00:08:44,150 Сутринта на пътя е дерайлирал влак. - Да не е влакът със захарта? 75 00:08:44,300 --> 00:08:48,834 Теснолинейка. Лесно е да се случи. - Как е дерайлирал? 76 00:08:48,984 --> 00:08:53,294 Не знам. Не е в моята компетенция. 77 00:09:25,542 --> 00:09:30,290 А това какво беше? - Стори ми се, че видях познато лице. 78 00:09:30,440 --> 00:09:33,533 Там имаше двама китайски безделници. - Японски. 79 00:09:33,734 --> 00:09:36,256 Японци, китайци – каква е разликата? 80 00:09:36,406 --> 00:09:40,766 Мнозина японци се навъртат около нацистите, а китайците – не. 81 00:09:40,916 --> 00:09:44,895 По-добре е да запазите неутралитет, отколкото да общувате с някой от тях. 82 00:09:45,045 --> 00:09:48,610 Някой ви следи. - Следят ме? Защо? 83 00:09:48,760 --> 00:09:51,750 Не го ли усетихте, когато палетата паднаха върху вас? 84 00:09:51,900 --> 00:09:56,459 Това беше инцидент. - Разбирате ли от инциденти? 85 00:09:56,609 --> 00:10:00,397 Специалист съм. Във всичките им размери, видове и форми. 86 00:10:00,547 --> 00:10:01,982 Чудесно. 87 00:10:02,132 --> 00:10:08,131 Мисля, че всеки ден ще можете да добавите нов към колекцията си. 88 00:11:13,467 --> 00:11:16,217 Някой е пробил хубава дупка в резервоара ми. 89 00:11:16,367 --> 00:11:18,410 Как? Кога? 90 00:11:18,560 --> 00:11:21,301 Докато съм бил в магазина. - Но това е невъзможно! 91 00:11:21,451 --> 00:11:25,440 Сигурно е от някой камък по пътя. - Роджър е прав, г-н Рансъм. 92 00:11:25,590 --> 00:11:29,150 Никой не е доближавал колата. Там бяха само онези японци. 93 00:11:29,300 --> 00:11:31,710 Точно така. - Вярвайте в каквото искате, 94 00:11:31,911 --> 00:11:35,412 но това прави нещата още по-зле. Вече трябваше да съм в Кахили! 95 00:11:35,562 --> 00:11:40,849 Никой не ви задържа. На 15 мили през джунглата е, по права линия. 96 00:11:41,222 --> 00:11:45,445 Роджър не искаше да е неблагодарен. Просто денят ни беше ужасен. 97 00:11:45,595 --> 00:11:49,253 Така е. Извинете ме, Рансъм. Но защо някой трябва да го прави? 98 00:11:49,403 --> 00:11:52,327 Да предположим, че сте прав... - Млъкнете! 99 00:11:52,477 --> 00:11:54,601 Това е кола! 100 00:11:55,189 --> 00:11:58,428 Спря. - Стойте, Макрей! 101 00:11:58,578 --> 00:12:01,663 Ще си тръгнат! - Помогнете ми. 102 00:12:05,517 --> 00:12:08,591 Добре, ще му помогна. 103 00:12:39,167 --> 00:12:42,002 Да тръгваме! Побързайте! 104 00:13:31,865 --> 00:13:35,014 Оценявам, че ни докарахте, но определено сте опасен шофьор. 105 00:13:35,164 --> 00:13:37,617 Сами нямаше да пристигнете. 106 00:13:37,767 --> 00:13:42,122 Надявам се да открият това място, за да ни донесат куфарите. 107 00:13:43,767 --> 00:13:48,131 Огледахте ли вече обстановката? - Има нужда от женска ръка. 108 00:13:48,281 --> 00:13:51,021 Всички имат нужда от нея. 109 00:13:52,933 --> 00:13:54,967 Здравей, Каем. - Добър ден, докторе. 110 00:13:55,117 --> 00:13:58,867 Доктор? Не бих предположил, че сте доктор. 111 00:13:59,111 --> 00:14:03,950 Това е източното влияние. Нищо тук не е такова, каквото изглежда. 112 00:14:04,100 --> 00:14:08,139 Това е вашият слуга. Каем, новите управители на плантацията. 113 00:14:09,303 --> 00:14:12,910 Не сме новите управители, докторе. 114 00:14:13,060 --> 00:14:18,036 Както вече казахте, нищо тук не е такова, каквото изглежда. 115 00:14:18,186 --> 00:14:21,019 Може би има изключения. 116 00:14:21,533 --> 00:14:24,441 Последвайте ме, моля. 117 00:14:27,942 --> 00:14:31,955 Потаен е. Никога не казва това, което мисли. 118 00:14:32,105 --> 00:14:35,659 Мисля, че се изказа съвсем ясно. 119 00:14:52,702 --> 00:14:55,791 Просто са любопитни. - И местното любопитство 120 00:14:55,992 --> 00:14:59,283 се превръща в мързел, а мързелът носи беди. 121 00:14:59,433 --> 00:15:03,791 Това, скъпа моя, е кратката история на всички проблеми с работниците. 122 00:15:16,175 --> 00:15:20,083 След седмица няма да можем да изринем боклука. Трябва да говоря с Каем. 123 00:15:20,233 --> 00:15:23,832 Само малко прах, Роджър. Това толкова ли е важно? 124 00:15:24,434 --> 00:15:27,017 Не си научила нищо, Ан. 125 00:15:27,167 --> 00:15:30,983 Местните аборигени са само на крачка пред своите първобитни предци. 126 00:15:31,133 --> 00:15:35,017 Водачите им са били властни хора, които са им казвали какво да правят. 127 00:15:35,167 --> 00:15:37,863 Но се появяваме ние и премахваме това робство. 128 00:15:38,013 --> 00:15:40,104 В племената е имало сигурност и власт, 129 00:15:40,254 --> 00:15:42,656 и те инстинктивно чувстват нужда от това. 130 00:15:42,806 --> 00:15:46,611 Без ръководство плават по течението. Трябва им железен юмрук. 131 00:15:46,761 --> 00:15:50,850 Говориш за примитивни хора, но днес на Хавай образованието е задължително. 132 00:15:51,000 --> 00:15:55,455 Образованието изостря ума, но не премахва инстинктите. 133 00:15:55,605 --> 00:15:58,250 А онази теория, че всички хора се раждат равни? 134 00:15:58,400 --> 00:16:01,617 Всички хора се раждат еднакво слаби и безпомощни, 135 00:16:01,767 --> 00:16:04,434 но не всички растем еднакво. 136 00:16:04,917 --> 00:16:07,830 Имаме посетител. 137 00:16:24,820 --> 00:16:28,111 Надявам се да не остане за вечеря. Ще ни разори. 138 00:16:28,261 --> 00:16:30,822 А аз дори още не знам къде е кухнята. 139 00:16:30,972 --> 00:16:33,026 Каем! 140 00:16:37,001 --> 00:16:39,021 Каем! 141 00:16:41,033 --> 00:16:43,217 Каем! 142 00:16:43,367 --> 00:16:45,417 Каем! 143 00:16:45,567 --> 00:16:47,650 Каем е тук. - Отиди да отвориш. 144 00:16:47,800 --> 00:16:50,210 Да, господине. 145 00:16:54,433 --> 00:16:59,176 Нямаш нужда от това, прекрасна си. - Мъжете ласкаят, но огледалата – не. 146 00:16:59,326 --> 00:17:04,759 Не стой така. Заведи ме при него. Много е важно да поговорим. 147 00:17:08,233 --> 00:17:11,398 Роджър Макрей? Харви Матюс. 148 00:17:11,548 --> 00:17:15,830 Един от плантаторите? Здравейте. - Мислех да ви посрещна на кораба, 149 00:17:15,980 --> 00:17:19,850 но влакът дерайлира върху пътя. - Да, вече чухме. 150 00:17:20,000 --> 00:17:24,159 Това е съпругата ми, г-н Матюс. - Г-жо Макрей, съпругът ви е донесъл 151 00:17:24,309 --> 00:17:28,050 рядко цвете, което трябва да украси нашата градина. 152 00:17:28,200 --> 00:17:32,546 Благодаря ви, много сте галантен. Ще седнете ли, г-н Матюс? 153 00:17:32,696 --> 00:17:35,244 Благодаря, госпожо. 154 00:17:38,767 --> 00:17:41,683 Нещо за пиене, Матюс? - Чудесно предложение! 155 00:17:41,833 --> 00:17:45,850 Каем! Донеси питие на г-н Матюс. 156 00:17:46,000 --> 00:17:52,968 Джин-тоник, момче. Без джин, без чаша, само тоник. Неотворен. 157 00:17:53,300 --> 00:17:58,303 Май сте въздържател, а? - Да. 158 00:17:58,453 --> 00:18:01,950 Избягвам смесени напитки, забъркани от местните смесени племена. 159 00:18:02,100 --> 00:18:04,741 Има много шансове за случайни смески. 160 00:18:04,891 --> 00:18:07,817 Например какви? - Например, арсеник с тоник. 161 00:18:07,967 --> 00:18:11,883 Влиза чудесно, но е ужасно вредна за дъха. 162 00:18:13,631 --> 00:18:17,496 Нали не подозирате Каем? - Изглежда добро момче. 163 00:18:17,646 --> 00:18:22,000 Но е нов тук. Не съм го виждал. - Д-р Рансъм го познава. 164 00:18:22,248 --> 00:18:23,715 Срещнали сте Рансъм? 165 00:18:23,865 --> 00:18:26,683 Докара ни, когато Фолджър не се появи. 166 00:18:26,833 --> 00:18:29,450 И д-р Рансъм явно познава нашия слуга. 167 00:18:29,600 --> 00:18:32,051 Всички те са овце в стадото на добрия доктор. 168 00:18:32,201 --> 00:18:35,385 Не мисля, че има местен, който да не е маркирал. 169 00:18:35,535 --> 00:18:39,570 Маркирал? - Ваксинация. С подкожна инжекция. 170 00:18:39,720 --> 00:18:43,221 Необичайно за доктор. Няма професионален подход. 171 00:18:43,371 --> 00:18:45,372 По-скоро е самоук доктор. 172 00:18:45,522 --> 00:18:49,382 Започна в джунглите преди пет години в палатка и с термометри. 173 00:18:49,532 --> 00:18:54,617 Защо съвременен човек на науката предпочита тази примитивна практика? 174 00:18:54,767 --> 00:18:59,755 Отдаденост и служене. - Ан беше медицинска сестра. 175 00:18:59,905 --> 00:19:02,636 Още не е отмила всички антисептици от себе си. 176 00:19:02,786 --> 00:19:05,982 Не могат да се отмият напълно. Сигурна съм, че имате работа. 177 00:19:06,183 --> 00:19:09,167 Ще огледам наоколо. Не ставайте. - Скъпа, 178 00:19:09,317 --> 00:19:14,201 вие сте освежаващ бриз в този дълбоко изпържен рай. 179 00:19:16,933 --> 00:19:20,637 Очарователна жена. - Да, така е. 180 00:19:23,606 --> 00:19:27,569 Макрей, вие се появихте в най-точния момент. 181 00:19:27,865 --> 00:19:30,765 Матюс, предпочитам по-голяма предпазливост, 182 00:19:30,966 --> 00:19:34,720 предвид работата ми тук. - Разбира се. Имам навика да викам. 183 00:19:34,870 --> 00:19:39,418 Заради изостаналите слуги е. - Знам. Да говорим направо. 184 00:19:39,568 --> 00:19:43,250 Компанията е обезпокоена от серията инциденти. 185 00:19:43,400 --> 00:19:45,929 Ужасно! А сега и смъртта на Фолджър. 186 00:19:46,079 --> 00:19:49,317 И не могат да бъдат спрени. Като по часовник са – денонощно. 187 00:19:49,467 --> 00:19:52,283 Мен вече няколко пъти се опитваха да ме "разубедят". 188 00:19:52,433 --> 00:19:55,850 Невероятно! Никой не знаеше, че ще дойдете, освен плантаторите. 189 00:19:56,000 --> 00:20:00,177 Е, може да е просто съвпадение. И така, защо е всичко това? 190 00:20:00,327 --> 00:20:05,450 Агитация. Трудова агитация. - Предположих. Но за какво агитират? 191 00:20:05,600 --> 00:20:07,817 Обичайните радикални искания. 192 00:20:07,967 --> 00:20:11,683 Малки заплати, повече работни часове, по-добри условия за живот. 193 00:20:11,833 --> 00:20:13,849 Онзи филипинец ги подклажда. 194 00:20:13,999 --> 00:20:16,403 Феликс Агунг. - Пълен негодник, 195 00:20:16,553 --> 00:20:20,017 със сърце на революционер. - Защо властите не го спрат? 196 00:20:20,167 --> 00:20:22,233 Правят го! Периодично! 197 00:20:22,383 --> 00:20:25,303 След това инцидентите са по-лоши, докато не го пуснат. 198 00:20:25,453 --> 00:20:28,417 Такива фанатични лидери имат последователи. 199 00:20:28,567 --> 00:20:32,401 С това е трудно да се справиш. - Облекчение е да знаем, 200 00:20:32,551 --> 00:20:36,772 че с това се е заел експерт по отстраняване на подобни проблеми. 201 00:20:40,400 --> 00:20:44,436 Първо трябва да открием хората, работещи за Агунг. 202 00:20:44,586 --> 00:20:47,017 Утре ще се срещна с всички плантатори. 203 00:20:47,167 --> 00:20:50,863 Ще се радват. - И когато можете, арестувайте Агунг. 204 00:20:51,013 --> 00:20:53,670 Едва вчера го пуснаха. - Задръжте го отново. 205 00:20:53,820 --> 00:20:55,935 Това се превръща в монотонна операция. 206 00:20:56,085 --> 00:21:00,050 Само да кажем, че го арестуваме, и ще заеме обичайната си килия. 207 00:21:00,200 --> 00:21:04,083 Това му дава образ на мъченик. - Важно е да го арестувате. 208 00:21:04,233 --> 00:21:08,223 До сутринта ще бъде задържан. И едно предложение, 209 00:21:08,373 --> 00:21:11,250 ако не възразявате. - Разбира се, че не. 210 00:21:11,400 --> 00:21:14,695 Не бих бил много дружелюбен с д-р Рансъм. 211 00:21:14,954 --> 00:21:17,130 Нямам никакво желание. - Добре. 212 00:21:17,280 --> 00:21:23,267 Не искам да влияя, но той постоянно посещава колибите на работниците, 213 00:21:23,485 --> 00:21:28,180 а подозирам, че дори и докторите разнасят клюки. 214 00:21:34,261 --> 00:21:39,776 Жегата дехидратира човека. "Бойлерът" трябва да се поддържа влажен. 215 00:21:55,667 --> 00:22:00,088 Сирената! Това означава проблеми в захарната фабрика. 216 00:22:07,372 --> 00:22:09,783 Ще ти се обадя по-късно. - Идвам с теб. 217 00:22:09,933 --> 00:22:13,017 Защо не? Това може да е много поучително. 218 00:22:13,167 --> 00:22:17,711 Директен поглед на твоите тъй привлекателни работници. 219 00:22:27,818 --> 00:22:30,135 Оставете го там. 220 00:22:36,245 --> 00:22:39,263 Джим, не трябва ли да ги закараме в твоята болница? 221 00:22:39,413 --> 00:22:41,492 Няма място, няма време. 222 00:22:41,642 --> 00:22:46,063 Трябва ни много вода, Дик. - Да. Роналд! Арнолд! 223 00:22:46,213 --> 00:22:48,901 Донесете повече вода. 224 00:23:03,883 --> 00:23:06,419 Майор Грей? 225 00:23:18,364 --> 00:23:21,783 Каква е тази ужасна бъркотия? 226 00:23:21,933 --> 00:23:24,598 Имало е взрив в изпарителя. 227 00:23:25,833 --> 00:23:29,083 Майор Грей! - Големи ли са щетите, Рансъм? 228 00:23:29,233 --> 00:23:32,153 Как е захарната фабрика? 229 00:23:32,600 --> 00:23:35,869 Как се е изгорил? - Нещо е избухнало. 230 00:23:36,019 --> 00:23:41,760 Течната захар ги е попарила. Кристализирала е. 231 00:23:42,243 --> 00:23:46,582 Ще помогна на другия. Аз съм медицинска сестра. 232 00:23:48,633 --> 00:23:51,610 Кой го е направил? - Не се бъркайте, Макрей. 233 00:23:51,811 --> 00:23:53,852 Това е по моята част. 234 00:23:54,002 --> 00:23:56,417 Вас ви интересуват отстраняването на щетите, 235 00:23:56,567 --> 00:24:00,490 а мен предотвратяването им. - Чудесно! 236 00:24:01,042 --> 00:24:03,905 Продължавайте да работите. 237 00:24:11,133 --> 00:24:14,817 Мислите ли, че работниците са го направили? 238 00:24:14,967 --> 00:24:19,083 Това е явна демонстрация срещу това, че снощи заключиха Агунг. 239 00:24:19,233 --> 00:24:23,250 Хората са се вбесили. - Чуй ме, Агунг ли го направи? 240 00:24:23,400 --> 00:24:27,883 Тези инциденти са много добре планирани. Професионално. 241 00:24:28,033 --> 00:24:30,956 Сред местните работници няма толкова добра организация. 242 00:24:31,106 --> 00:24:34,253 И вие ли вярвате в японската "пета колона", майоре? 243 00:24:34,403 --> 00:24:36,438 Да. 244 00:24:37,349 --> 00:24:39,426 Странен разговор, майоре, 245 00:24:39,576 --> 00:24:43,581 за човек с такава привързаност към "Изгряващото слънце". 246 00:24:49,014 --> 00:24:51,250 Какво имате предвид, г-н Матюс? 247 00:24:51,400 --> 00:24:54,434 Човекът премина към местните. Жена му е японка. 248 00:24:54,584 --> 00:24:56,700 Не! 249 00:24:57,233 --> 00:25:00,783 По-късно ще огледаме фабриката. Заведете ме при този Агунг. 250 00:25:00,933 --> 00:25:03,217 Чудесна идея! По-добре го пуснете. 251 00:25:03,367 --> 00:25:06,283 Инцидентите ще се увеличават, докато не го направите. 252 00:25:06,433 --> 00:25:08,817 Не мисля да го пускам. - Така ли? 253 00:25:08,967 --> 00:25:15,067 Това би било голяма грешка. Смятам да го прогоня от този остров. 254 00:25:17,257 --> 00:25:21,383 Хайде, Ан, тръгваме. - Аз оставам, за да помогна. 255 00:25:21,533 --> 00:25:24,571 Някой ще ме закара до вкъщи. 256 00:25:26,300 --> 00:25:28,459 Хайде. 257 00:25:42,933 --> 00:25:45,987 Ще ми се да влезете за малко. - Съжалявам, Дик, но... 258 00:25:46,188 --> 00:25:49,080 Г-жо Макрей, няма ли да използвате влиянието си? 259 00:25:49,230 --> 00:25:52,244 Защо не влезем за малко? 260 00:26:09,567 --> 00:26:13,046 Обичай на дома. Нещо против? 261 00:26:31,375 --> 00:26:34,439 Кими-Чан, имаме гости! 262 00:26:43,148 --> 00:26:46,800 Здравей, Кими-Чан. - Радвам се да ви видя, докторе. 263 00:26:46,950 --> 00:26:49,550 Кими-Чан, това е г-жа Макрей. 264 00:26:49,800 --> 00:26:53,493 За мен е чест, г-жо Макрей. - Имате прекрасен дом. 265 00:26:53,643 --> 00:26:56,220 Кими-Чан е художничка. 266 00:26:56,370 --> 00:26:58,974 Занимава се с живопис и с изработка на тапети. 267 00:26:59,124 --> 00:27:02,049 Рисувате красиво. - Благодаря. 268 00:27:14,373 --> 00:27:16,907 Не се ли подписвате? - Не. 269 00:27:17,057 --> 00:27:19,364 Не искате ли да знаете кой го е нарисувал? 270 00:27:19,514 --> 00:27:21,976 Ако някой харесва картините ми, аз го знам. 271 00:27:22,126 --> 00:27:24,283 Защо трябва да харесват и името ми? 272 00:27:24,433 --> 00:27:28,482 Но ако името ви е там, хората, които не са ви виждали, ще ви се възхищават. 273 00:27:28,632 --> 00:27:31,697 Но аз искам да се възхищават само на картините ми. 274 00:27:31,847 --> 00:27:35,883 Съветвам ви да се предадете. Това може да стане още по-сложно. 275 00:27:36,033 --> 00:27:38,865 Да ви предложа нещо за ядене? - Не се притеснявайте. 276 00:27:39,015 --> 00:27:42,365 Имате ли още от онова нещо, увито във водорасли, Кими-Чан? 277 00:27:42,515 --> 00:27:46,710 Винаги. Извинете ме, моля. 278 00:27:53,000 --> 00:27:58,362 Жена ви е прекрасна, майоре. - Благодаря, че се отбихте. 279 00:27:59,335 --> 00:28:03,115 Знаете ли защо се ожених за нея? - Може ли да има въпроси? 280 00:28:03,265 --> 00:28:06,784 Когато я видях за първи път, беше облечена с тези японски дрехи. 281 00:28:06,934 --> 00:28:11,403 Дългото кимоно, с големия пояс. - Много е красива. 282 00:28:11,553 --> 00:28:14,735 Каза ми, че японските момичета рядко си купуват нови дрехи. 283 00:28:14,885 --> 00:28:17,259 Само нови пояси. 284 00:28:17,409 --> 00:28:21,350 Беше добра сделка, за да я изпусна. И така се ожених за нея. 285 00:28:21,500 --> 00:28:25,421 Първото, с което ме порази, бяха три нови рокли. 286 00:28:25,571 --> 00:28:28,450 Ти ми каза, че американците са много щедри. 287 00:28:28,600 --> 00:28:31,383 Така че, предполагам, и двамата бяхме измамени. 288 00:28:31,533 --> 00:28:35,201 Да. "Изтокът си е Изток, а Западът – Запад." 289 00:28:35,351 --> 00:28:40,368 Много умна фраза за северняк, който живее на юг. 290 00:28:41,867 --> 00:28:47,484 Извинете, ще помогна на Кими-Чан. Притеснява се, когато имаме гости. 291 00:28:55,904 --> 00:29:00,893 Нямат често гости. Те са нещо като социални изгнаници. 292 00:29:01,043 --> 00:29:03,919 Дори тук? Защо? 293 00:29:04,069 --> 00:29:06,831 Предполагам, че съпругът ви има отговор за това. 294 00:29:06,981 --> 00:29:10,118 Да, сигурна съм. Г-н Матюс. 295 00:29:10,268 --> 00:29:12,485 Той е свиня. 296 00:29:12,635 --> 00:29:15,866 Веднъж се заигра с Кими-Чан. - Матюс?! 297 00:29:16,016 --> 00:29:19,985 А Дик не посмя и да го докосне. - Нима майор Грей има по-малко власт 298 00:29:20,135 --> 00:29:22,222 от г-н Матюс? 299 00:29:22,372 --> 00:29:26,428 Матюс заплаши, че ще използва връзки, за да върне Кими-Чан в Япония, 300 00:29:26,578 --> 00:29:32,834 ако Дик вдигне врява. Тук Матюс има повече тежест от него. 301 00:29:37,990 --> 00:29:44,049 Най-доброто харакири в къщата. - Това не е ли вид самоубийство? 302 00:29:45,266 --> 00:29:48,956 Да, но това е доста по-приятно. 303 00:29:50,564 --> 00:29:53,893 Опитайте това, г-жо Макрей. 304 00:29:57,367 --> 00:29:59,965 Вкусно е. 305 00:30:00,536 --> 00:30:05,051 Знаеш ли, Дик, не обичам да говоря на масата, но... 306 00:30:05,201 --> 00:30:07,283 Какво? 307 00:30:07,433 --> 00:30:11,788 Не те ли учуди нещо в това, което стана в плантацията на Матюс? 308 00:30:12,427 --> 00:30:15,750 Забелязах някои неща. - Не е ли странно? 309 00:30:15,900 --> 00:30:17,998 Да. 310 00:31:27,067 --> 00:31:29,836 Витрините ли разглеждате? 311 00:31:31,033 --> 00:31:35,635 От вътре се вижда много по-добре. - Не надзъртах, въпреки че исках. 312 00:31:35,785 --> 00:31:38,850 Защо не влезете да разгледате? - Няма ли да се натрапя? 313 00:31:39,051 --> 00:31:42,087 Съвсем не. Г-жа Кокоми ще има бебе, това е. 314 00:31:42,237 --> 00:31:46,506 Чудесно, може да помогна. - Да. Елате. 315 00:32:04,033 --> 00:32:06,805 Няма ли болница? 316 00:32:07,667 --> 00:32:09,810 Малка е. 317 00:32:10,524 --> 00:32:14,509 Тогава тя защо... - Не вижда нужда от това. 318 00:32:14,659 --> 00:32:17,369 Сигурно от векове са раждали по този начин. 319 00:32:17,519 --> 00:32:20,443 Не става въпрос за връщане към корените и примитивизма. 320 00:32:20,593 --> 00:32:25,898 А за какво тогава, докторе? - За простотата и естествеността. 321 00:32:26,048 --> 00:32:32,311 Някой психиатър тук би умрял от глад. - Харесвате тези хора, нали? 322 00:32:33,068 --> 00:32:37,051 Някои хора имат нужда да бъдат харесвани повече от други. 323 00:32:37,607 --> 00:32:41,415 Съпругът ми ги мрази. Той вижда само лошите им страни. 324 00:32:41,565 --> 00:32:44,074 Трудовите проблеми. 325 00:32:44,475 --> 00:32:47,257 Да, знам. - Всеки миг, откакто дойдохме, 326 00:32:47,458 --> 00:32:50,920 той се опитва да преброи агитаторите сред работниците. 327 00:32:51,070 --> 00:32:53,614 Все едно да се опитва да изкопае дупка във вода. 328 00:32:53,764 --> 00:32:56,443 Няма да може. - Защо? 329 00:32:56,593 --> 00:32:58,662 Защото не са работниците, а японците. 330 00:32:58,812 --> 00:33:01,411 Японците? - Да, от "петата колона". 331 00:33:01,561 --> 00:33:05,134 Не местните японци, а тези, дошли нелегално от Япония. 332 00:33:05,284 --> 00:33:08,610 Ние не сме във война с Япония. Миналата седмица във Вашингтон, 333 00:33:08,811 --> 00:33:11,345 посланикът на Япония се срещна с нашия премиер, 334 00:33:11,546 --> 00:33:14,273 за да изготвят планове за предотвратяване на война. 335 00:33:14,423 --> 00:33:18,941 Източна ловкост. Разсейвайте окото, за да не вижда какво върши ръката. 336 00:33:19,091 --> 00:33:22,415 Ако това е вярно, какво правят властите? 337 00:33:22,565 --> 00:33:26,978 Обвиняват работниците и превръщат Феликс Агунг в изкупителна жертва. 338 00:33:27,128 --> 00:33:30,317 Да, Роджър го смята за виновен за всички проблеми. 339 00:33:30,467 --> 00:33:34,350 И той им играе по свирката. - Какво искате да кажете? 340 00:33:34,500 --> 00:33:38,943 Вижте... Агунг е идол за работниците. 341 00:33:39,093 --> 00:33:42,540 Помага им, работи за тях, съветва ги. 342 00:33:42,690 --> 00:33:48,250 Те гледат на него като на някакъв пророк от джунглата. Кланят му се. 343 00:33:48,400 --> 00:33:51,242 И не вярвате, че той стои зад всичкото това насилие? 344 00:33:51,392 --> 00:33:55,803 Не. Японците му приписват инцидентите. И го правят много хитро. 345 00:33:55,953 --> 00:33:58,182 Но защо? 346 00:33:58,337 --> 00:34:03,148 Защото властите ще го преследват, ще бъде изпратен в затвора 347 00:34:03,298 --> 00:34:06,372 и в крайна сметка ще го отстранят завинаги. 348 00:34:07,600 --> 00:34:09,906 Вие как ще постъпите с тези, 349 00:34:10,056 --> 00:34:13,364 които са унищожили всичко, което сте обичали? 350 00:34:14,126 --> 00:34:17,292 Това чувство ми е познато. 351 00:34:23,812 --> 00:34:27,347 Донесох три кофи студена вода. 352 00:34:27,497 --> 00:34:30,426 Да започваме. 353 00:34:37,533 --> 00:34:41,010 Късното лягане и късното ставане правят съпруга подозрителен. 354 00:34:41,260 --> 00:34:44,477 Снощи посетих един от работниците. Жена, която раждаше. 355 00:34:44,678 --> 00:34:48,335 Наистина ли? Не знаех, че си специалист по акушерство. 356 00:34:48,485 --> 00:34:50,990 Предположих, че ще съм полезна на д-р Рансъм. 357 00:34:51,140 --> 00:34:53,304 Сигурен съм, че ще си. - Докторът смята, 358 00:34:53,505 --> 00:34:57,192 че всичко случващо се е предизвикано от японците от "петата колона", 359 00:34:57,342 --> 00:34:59,576 не от работниците. - Така ли? 360 00:35:10,300 --> 00:35:12,323 Куджи! 361 00:35:12,673 --> 00:35:14,828 Куджи! 362 00:35:15,193 --> 00:35:20,114 Обади се спешно на пожарната, на медиците! Веднага! 363 00:35:41,564 --> 00:35:46,723 Добре, хващайте лопатите! Копайте канавка! 364 00:35:53,100 --> 00:35:56,471 Вие, донесете онзи пожарогасител! 365 00:36:03,228 --> 00:36:05,430 Точно така! 366 00:36:47,381 --> 00:36:51,542 Това не може да продължава. - Същото си мислех преди месец. 367 00:36:51,692 --> 00:36:54,785 Дяволите полудяха, откакто дойдохте, Макрей. 368 00:36:54,986 --> 00:36:58,851 Надявахме се, че ще успокоите нещата. - Всичко има решение. 369 00:36:59,001 --> 00:37:02,887 Без повече церемонии с този Агунг. Той трябва да изчезне. 370 00:37:03,133 --> 00:37:06,262 Ако Агунг изчезне, ще изчезне и остров Кауаи. 371 00:37:06,412 --> 00:37:08,955 Явно за вас нещата се развиват прекалено бързо. 372 00:37:09,105 --> 00:37:13,142 Имате ли по-добри предложения? - Да. 373 00:37:14,375 --> 00:37:17,516 Отворете си очите. Използвайте си главата. 374 00:37:17,666 --> 00:37:22,219 Това е повече от захарен бизнес, дори повече от всички острови. 375 00:37:22,369 --> 00:37:26,217 Това не е предложение, а мнение, и се уморих да го чувам. 376 00:37:26,367 --> 00:37:29,198 Кажете на местните, че островът е в опасност. 377 00:37:29,348 --> 00:37:33,357 Обединете плантаторите и работниците, за да се бият с общия враг. 378 00:37:33,507 --> 00:37:38,058 Сега им играете по свирката и вярвате на това, което те искат. 379 00:37:38,208 --> 00:37:42,590 Д-р Рансъм, цял живот изучавам трудовите проблеми на островите. 380 00:37:42,909 --> 00:37:47,049 Както вече казах – може би това не е вашият остров. 381 00:37:47,199 --> 00:37:50,520 Прекалено е горещо, господа. Да влезем в къщата. 382 00:37:50,670 --> 00:37:54,008 Студените напитки бързо ще потушат огъня. 383 00:38:07,923 --> 00:38:11,417 Още ли ви е странно това, което се случва в плантацията на Матюс? 384 00:38:11,567 --> 00:38:16,057 Да. Може би говорихме прекалено рано. 385 00:38:16,518 --> 00:38:19,636 Или прекалено високо. 386 00:38:37,400 --> 00:38:39,883 Сядайте, господа. Да пием нещо студено. 387 00:38:40,033 --> 00:38:42,213 Куджи! 388 00:38:43,736 --> 00:38:46,071 Пожарът изгасна ли? 389 00:38:47,167 --> 00:38:51,683 Пострада ли някой? - Ан, не трябва да се държиш така. 390 00:38:51,833 --> 00:38:54,023 Виждаш, че всичко е наред. - Куджи? 391 00:38:54,173 --> 00:38:56,568 Нещо стимулиращо и освежаващо за гостите ни. 392 00:38:56,718 --> 00:38:59,317 Но не от твоето разредено уиски. 393 00:38:59,476 --> 00:39:02,551 Подобно на природата, Куджи не търпи празни пространства. 394 00:39:02,701 --> 00:39:05,348 Щом бутилката заплаши да се изпразни, 395 00:39:05,498 --> 00:39:09,459 просто добавя вода, за да запълни първоначалния обем. 396 00:39:09,609 --> 00:39:12,552 Скоч и вода. - За мен също. 397 00:39:12,867 --> 00:39:17,168 За мен нищо. - Пет тоника. Не, нека са 12. 398 00:39:17,318 --> 00:39:19,425 Върви! 399 00:39:21,395 --> 00:39:25,492 Той е японец. - Предполагам. Не съм го питал. 400 00:39:25,642 --> 00:39:28,885 Първият ви помощник ли е? - Не, по-скоро аз на него. 401 00:39:29,035 --> 00:39:32,403 Никога го няма, когато го викам. Трябва сам да върша всичко. 402 00:39:32,553 --> 00:39:38,267 Прави се, че не ме чува. Но всички могат да ме чуят. 403 00:39:40,577 --> 00:39:45,817 Много ли знаете за него? - Не обичам намеци, Рансъм. 404 00:39:45,967 --> 00:39:49,684 Ако знаете нещо, защо не ни го кажете направо? 405 00:39:50,133 --> 00:39:54,394 Тук съм достатъчно отдавна. Ходя на доста отдалечени места, 406 00:39:54,544 --> 00:39:57,961 чувам какво ли не. - Като какво, например? 407 00:39:58,302 --> 00:40:02,097 В нашата професия полагаме клетва да не споделяме, каквото чуем. 408 00:40:02,247 --> 00:40:07,650 Няма нужда да спазвате Хипократовата клетва с тези примитивни хора. 409 00:40:07,800 --> 00:40:13,061 Когато Хипократ е писал тази клетва, хората са били много по-примитивни. 410 00:40:13,823 --> 00:40:16,814 Убеден съм, че след като изгоня Агунг от острова, 411 00:40:16,964 --> 00:40:20,595 вашата "пета колона" ще изчезне заедно с него. 412 00:40:30,333 --> 00:40:32,454 Какво има? - Филипинецът избяга. 413 00:40:32,604 --> 00:40:36,287 Агунг?! - Да. Стреляха и го раниха в крака, 414 00:40:36,437 --> 00:40:39,838 но успя да избяга в джунглата. - Благодаря ви. 415 00:40:39,988 --> 00:40:43,058 Изпратете хора. Претърсете джунглата, преди да се стъмни. 416 00:40:43,208 --> 00:40:45,749 Мога да повикам полицията и няколко плантатори. 417 00:40:45,899 --> 00:40:50,821 Ще трябва да се сбогуваме. Джунглата не е място за зверове с моя размер. 418 00:40:50,971 --> 00:40:54,762 Ще съм в болницата, ако ви потрябвам. - Добре. За това не е нужен полк. 419 00:40:54,912 --> 00:40:58,729 Момент! Имате ли оръжие за мен? Да, идвам с вас. 420 00:40:58,879 --> 00:41:02,569 Той е повече моя отговорност и искам да го заловя. 421 00:41:02,719 --> 00:41:06,136 Трябва ми някой за пример, а той е чудесен избор. 422 00:41:07,665 --> 00:41:09,794 Докато го давате за пример, се уверете, 423 00:41:09,944 --> 00:41:12,162 че няма да го направите мъченик. 424 00:41:12,312 --> 00:41:15,228 На ваше място не бих пил, когато има оръжия. 425 00:41:15,378 --> 00:41:20,459 Много ви благодаря, но и преди съм имал работа с пиене и оръжия. 426 00:41:23,954 --> 00:41:26,698 Матюс ще те откара. 427 00:41:38,997 --> 00:41:41,674 Мръсен бизнес! 428 00:41:48,833 --> 00:41:52,355 Ще се погрижите за този човек, нали? - Ако го намеря. 429 00:41:52,505 --> 00:41:54,947 Нека дойда с вас. Може да ви помогна. 430 00:41:55,097 --> 00:41:58,351 Може да ми потрябва помощ. Елате. 431 00:42:35,067 --> 00:42:38,761 Къде отиваме? - Да намерим Феликс. 432 00:42:38,911 --> 00:42:41,935 В джунглата? - Той живее насред нищото. 433 00:42:42,085 --> 00:42:46,366 Договорът му за наем изтича. - Няма ли да ви потърси, ако е зле? 434 00:42:46,516 --> 00:42:49,688 Точно това прави практиката ми толкова интересна. 435 00:42:49,911 --> 00:42:53,243 Налага се да бъда и екстрасенс. 436 00:43:31,001 --> 00:43:34,568 Хайде, хора, влизайте в храстите! 437 00:43:37,397 --> 00:43:40,760 Ако го откриете, стреляйте три пъти. 438 00:43:42,633 --> 00:43:46,349 Ако не го откриете, отидете направо в колибата му. 439 00:43:49,816 --> 00:43:52,828 Вие елате с мен, Макрей. 440 00:44:02,628 --> 00:44:06,702 Докторе! Д-р Рансъм! 441 00:44:19,738 --> 00:44:23,617 Чудесно! - Няма лошо. 442 00:44:23,767 --> 00:44:27,369 Ако не държахте толкова на етиката. - Сигурно сте забелязал, 443 00:44:27,570 --> 00:44:31,149 че между нас с Роджър вече няма нищо. Ако изобщо някога е имало. 444 00:44:31,385 --> 00:44:36,196 Получих това послание отдавна. - Тогава защо... 445 00:44:37,629 --> 00:44:40,886 Викат ни, сестра. 446 00:44:52,515 --> 00:44:55,570 Кръв. Без съмнение е на Феликс. 447 00:44:55,720 --> 00:44:57,785 Ранен е лошо. - Ранен. 448 00:44:57,935 --> 00:45:01,075 Надявам се в армията да са ви научили да стреляте по-точно. 449 00:45:01,225 --> 00:45:05,125 Мога да уцеля, когато трябва. - Тогава давайте, да вървим. 450 00:45:06,500 --> 00:45:10,873 Хей, той е сам и е ранен, така че по-леко. 451 00:45:13,062 --> 00:45:16,644 Мисля, че е по-добре да вървите пред мен. 452 00:45:35,155 --> 00:45:40,499 Феликс! Феликс Агунг! Аз съм майор Грей! 453 00:45:42,231 --> 00:45:46,783 Феликс, може да излезеш или аз ще вляза. 454 00:45:46,933 --> 00:45:50,801 Оставете ме да направя няколко дупки в тази врата и ще излезе. 455 00:45:50,951 --> 00:45:54,438 И така ще излезе, ако може. 456 00:45:55,996 --> 00:45:58,151 Бавен си, Дик. Тук съм от 15 минути. 457 00:45:58,301 --> 00:46:01,094 Ти си бавен. Дадох ти 20 минути преднина. 458 00:46:01,244 --> 00:46:03,831 Някакъв заговор ли има? 459 00:46:03,981 --> 00:46:08,001 Ако този човек е в къщата, изведете го и го арестувайте! 460 00:46:08,133 --> 00:46:10,269 Не е тук. - Ще погледна. Благодаря. 461 00:46:10,419 --> 00:46:13,356 Не! Беше тук и го заших. 462 00:46:13,506 --> 00:46:15,803 Избяга в джунглата, когато ви чу да идвате. 463 00:46:15,953 --> 00:46:18,974 Позволили сте на един престъпник да се измъкне? 464 00:46:19,124 --> 00:46:22,820 Не се измъкна, а избяга. - Може ли да тича? 465 00:46:22,970 --> 00:46:25,236 Доста се постара. - Лъжете, той е вътре! 466 00:46:25,386 --> 00:46:31,883 Вижте, жена му е там. Много е болна. Няма да позволя да я притеснявате. 467 00:46:32,033 --> 00:46:35,724 Жена му, а? Вие сте доста загрижен за чуждите жени, нали, Рансъм? 468 00:46:35,925 --> 00:46:38,417 Разкарай се! - Джим! 469 00:46:38,567 --> 00:46:41,086 Сигурен ли си, че в тази къща няма никой друг? 470 00:46:41,236 --> 00:46:45,681 Казах ви, че отиде в джунглата. - Има начин да проверим. 471 00:47:04,918 --> 00:47:10,430 Това беше чудесна стрелба! Убихте жената на Феликс. 472 00:47:10,667 --> 00:47:15,749 Това няма да ви се размине. - Вие попречихте на правосъдието. 473 00:47:15,949 --> 00:47:18,182 Новините тук се разпространяват бързо. 474 00:47:18,332 --> 00:47:23,421 На ваше място щях да се оглеждам, докато съм наоколо. 475 00:47:24,367 --> 00:47:28,417 Не сте много популярен от момента, в който стъпихте тук. 476 00:48:04,064 --> 00:48:06,968 Куджи! 477 00:48:07,118 --> 00:48:10,051 Отговори ми! Знам, че ме чуваш! 478 00:48:10,744 --> 00:48:12,952 Куджи! 479 00:48:13,624 --> 00:48:15,793 Куджи! 480 00:48:15,943 --> 00:48:18,149 Куджи! 481 00:48:19,675 --> 00:48:22,990 Не хванаха Агунг. - Много жалко. 482 00:48:23,140 --> 00:48:25,148 Това беше чудесна възможност. 483 00:48:25,298 --> 00:48:28,292 Заповядах да обградят колибата му и да го държат вътре, 484 00:48:28,442 --> 00:48:32,300 докато не дойдат Макрей и другите. - Но пристигна д-р Рансъм. 485 00:48:32,450 --> 00:48:35,984 Трябва да се внимава. - Добрият доктор, а? 486 00:48:36,134 --> 00:48:39,544 Американецът е убил жената на Агунг. - От това няма полза. 487 00:48:39,694 --> 00:48:43,554 На кого му пука за жената на Агунг? - На Агунг. 488 00:48:43,983 --> 00:48:49,435 Да... Такова предположение разпалва въображението. 489 00:48:49,600 --> 00:48:54,478 Сега той може да убие американеца. - Изостанала източна психология. 490 00:48:54,628 --> 00:48:57,383 Американецът трябва да убие Агунг. Разбра ли? 491 00:48:57,533 --> 00:49:01,477 Ще стане, когато му дойде времето. - Времето все повече намалява. 492 00:49:01,627 --> 00:49:05,650 Трябва да отвлечем вниманието от главната цел, която е инвазията. 493 00:49:05,800 --> 00:49:10,577 Още един инцидент във фабриката? - Не. 494 00:49:10,727 --> 00:49:13,452 Този път... 495 00:49:13,900 --> 00:49:18,621 ще е напълно гениална и обезоръжаваща диверсионна тактика. 496 00:49:40,270 --> 00:49:42,937 Какво има, Дик? 497 00:49:49,167 --> 00:49:52,279 Някой е подслушвал къщата. 498 00:49:55,820 --> 00:49:58,531 Как го откри? 499 00:49:59,075 --> 00:50:02,306 Дик! - Извинявай, Джим. Какво? 500 00:50:02,456 --> 00:50:05,081 Как откри, че подслушват къщата? 501 00:50:05,231 --> 00:50:09,050 Рано сутринта пристигнаха шефовете от Хикъм Фийлд, 502 00:50:09,200 --> 00:50:11,814 нахлуха в кабинета ми и ми съобщиха новините, 503 00:50:11,964 --> 00:50:15,945 като ми връчиха и план за действие. - Как са стигнали слуховете до Оаху? 504 00:50:16,095 --> 00:50:20,611 Това не ми казаха. А и аз не успях да попитам. 505 00:50:20,761 --> 00:50:24,754 Направили са ти услуга. Това нещо е намерено и сега ще е по-лесно. 506 00:50:24,904 --> 00:50:27,529 По-лесно ли? 507 00:50:29,233 --> 00:50:34,096 Да не подозират Кими-Чан? - Повиках островната полиция. 508 00:50:34,246 --> 00:50:40,173 Скоро ще пристигнат. - Но ти не я подозираш, нали? 509 00:50:42,500 --> 00:50:45,301 Традиция на дома. 510 00:50:46,145 --> 00:50:48,994 Лесно е да предположа кой е нагласил всичко това. 511 00:50:49,144 --> 00:50:52,602 Лесно ли? Тогава защо ще я арестуваш? 512 00:50:52,752 --> 00:50:56,906 Отдавна предупреждавам за "петата колона". 513 00:50:57,305 --> 00:51:02,115 Но ти познаваш Кими-Чан. - Но армията не ме познава. 514 00:51:02,265 --> 00:51:04,591 И работниците също. 515 00:51:04,741 --> 00:51:09,395 Човек трябва да демонстрира вярност към твърденията си. 516 00:51:09,733 --> 00:51:14,468 Съвсем скоро ще се върнеш. - Ние нямаме много приятели. 517 00:51:14,618 --> 00:51:17,899 Но тези, които имаме, са най-добрите. 518 00:51:18,067 --> 00:51:20,925 Все пак имаме приятели. 519 00:51:22,087 --> 00:51:27,146 Трябва да изляза и да ви оставя за малко насаме. 520 00:52:02,385 --> 00:52:04,756 Здравей, Джулс. 521 00:52:07,144 --> 00:52:09,500 Къде е Феликс Агунг? 522 00:52:11,657 --> 00:52:16,012 Джулс, знам, че си му приятел. И двамата го знаем. 523 00:52:16,881 --> 00:52:19,881 Не се притеснявам само за крака му. 524 00:52:20,000 --> 00:52:23,624 Ще попадне в ръцете на "петата колона". 525 00:52:24,633 --> 00:52:28,332 Ако нещо се случи с Феликс, виновни ще са американците. 526 00:52:28,482 --> 00:52:30,917 Ще загубите водача си 527 00:52:31,067 --> 00:52:35,757 и японците ще нахлуят тук, както го направиха нацистите в Норвегия. 528 00:52:38,833 --> 00:52:44,144 Да, знам. Европа е далече, нали, Джулс? 529 00:52:44,762 --> 00:52:48,712 Напоследък имаш ли много вземане-даване с Матюс? 530 00:52:51,267 --> 00:52:54,554 Добре, сам ще открия Феликс. 531 00:52:55,487 --> 00:52:59,323 Може би е в старите пещери на плажа? 532 00:54:15,468 --> 00:54:18,685 ХИНИНОВА ВОДА "ГАЛОУЕЙ" – тонизираща смес – 533 00:55:32,663 --> 00:55:35,043 А, д-р Рансъм! 534 00:55:35,421 --> 00:55:40,092 Добре сте напазарували, Матюс. - Хининова вода, тоник. 535 00:55:40,242 --> 00:55:44,080 Това е много тоник. - Има забележителни свойства. 536 00:55:44,230 --> 00:55:47,532 Спасителят на островите. Прави живота не толкова ужасен. 537 00:55:47,682 --> 00:55:52,820 Един професионален съвет, Матюс – използвайте го икономично. 538 00:55:52,970 --> 00:55:55,896 Това, което е тоник за един, е отрова за друг. 539 00:55:56,046 --> 00:56:01,207 Чудесен професионален съвет. - И е безплатен. 540 00:56:28,520 --> 00:56:31,775 Днес разговорът с теб е блестящ, скъпа. 541 00:56:32,001 --> 00:56:34,115 Не виждам много блестящи теми. 542 00:56:34,265 --> 00:56:37,950 Копнееше за ярки светлини и светски живот. 543 00:56:38,130 --> 00:56:41,869 Това е най-доброто на Кауаи. 544 00:56:42,226 --> 00:56:45,324 Много мило. - Нали? 545 00:56:46,283 --> 00:56:49,394 Още ли се цупиш заради смъртта на онази местна жена? 546 00:56:49,733 --> 00:56:54,269 Не се цупя, просто ми се гади. - Жалко, че не беше мъжът й. 547 00:56:54,419 --> 00:56:57,416 Но се оказа еднакво ефективно. - Ефективно? 548 00:56:57,617 --> 00:57:00,777 Сигурно си забелязала, че от тогава няма инциденти. 549 00:57:00,927 --> 00:57:05,952 Интересно защо не забелязах някои неща у теб още в началото. 550 00:57:06,810 --> 00:57:11,792 Защо и двамата да сме банални? - Какво искаш да кажеш? 551 00:57:12,375 --> 00:57:14,873 Твоя ли е? - Разбира се. 552 00:57:15,123 --> 00:57:19,973 Намерих я в колата на Рансъм, преди да тръгна след Агунг. 553 00:57:20,123 --> 00:57:22,950 Не разбирам. - Мисля, че е много просто. 554 00:57:23,100 --> 00:57:26,499 Била си в джунглата с доктора. 555 00:57:27,067 --> 00:57:30,239 Знаел си, че съм в онази колиба, когато стреля по нея... 556 00:57:30,389 --> 00:57:36,037 А, г-н и г-жа Макрей! Очарователна картинка! 557 00:57:36,187 --> 00:57:40,309 За погледа на овехтял кавалер като мен. 558 00:57:40,700 --> 00:57:42,717 Може ли да седна? - Заповядайте. 559 00:57:42,867 --> 00:57:46,298 Искате ли нещо за пиене? - Много любезно от ваша страна. 560 00:57:46,448 --> 00:57:50,086 Има ли новини за Агунг? - Затова се отбих. 561 00:57:50,236 --> 00:57:55,392 Имам сигурна информация, че е яростен след смъртта на жена си. 562 00:57:55,542 --> 00:57:57,801 Къде го чухте? - От работниците, 563 00:57:58,002 --> 00:58:03,020 от слуховете сред джунглата. Говори се, че е по следите ви. 564 00:58:03,170 --> 00:58:06,740 Наблюдава всяка ваша крачка, следи всяко ваше движение. 565 00:58:06,890 --> 00:58:11,281 Ще поискам защита от местните власти. - Те действат много бавно. 566 00:58:11,431 --> 00:58:13,746 Какво предлагате? 567 00:58:14,965 --> 00:58:18,158 По-надеждна защита. 568 00:58:18,473 --> 00:58:21,460 Предлагам ви да се възползвате от него, ако го мернете, 569 00:58:21,610 --> 00:58:26,863 без ни най-малко колебание. - Може да сте сигурен. 570 00:58:46,350 --> 00:58:49,117 За мен нищо, благодаря. 571 00:58:49,412 --> 00:58:53,211 Те могат да го забъркат по-бързо, отколкото ти можеш да го изпиеш, Дик. 572 00:58:53,361 --> 00:58:57,834 Да се обзаложим ли? - Търсих те навсякъде. 573 00:58:58,133 --> 00:59:00,596 Това е новият ми адрес. 574 00:59:00,793 --> 00:59:04,093 Имам предложение, което ще ти хареса. 575 00:59:04,243 --> 00:59:07,795 Тази свиня! Най-накрая получи Кими-Чан, а? 576 00:59:07,945 --> 00:59:10,200 По-леко, Дик. 577 00:59:10,803 --> 00:59:13,359 Да, разбира се. 578 00:59:15,537 --> 00:59:19,679 Кажи си предложението. - Започва нещо голямо. 579 00:59:19,829 --> 00:59:24,464 По-важно от Кими-Чан? - Да, Дик. 580 00:59:25,426 --> 00:59:27,923 Днес видях достатъчно, за да се замисля, 581 00:59:28,124 --> 00:59:31,637 че трябва да посетим Матюс. - Очакваш да говоря с тази свиня? 582 00:59:31,787 --> 00:59:36,391 Недей да говориш с него. Трябва да го посетим тихо и кротко. 583 00:59:36,541 --> 00:59:41,322 Довечера. По черните пътища. През джунглата. 584 00:59:53,484 --> 00:59:55,517 Трябваше да се задействаме по-рано, 585 00:59:55,667 --> 00:59:58,317 когато работниците можеха да ни помогнат. 586 00:59:58,467 --> 01:00:03,121 Готов съм да унищожа Матюс и бандата му сам. 587 01:00:08,421 --> 01:00:11,423 Надявам се да ме извините. 588 01:00:22,599 --> 01:00:25,350 Това място ме изнервя. Да се прибираме. 589 01:00:25,500 --> 01:00:28,496 На мен ми харесва атмосферата. 590 01:00:32,647 --> 01:00:36,195 Тогава се наслаждавай. Отивам след Матюс. 591 01:02:12,781 --> 01:02:16,040 Докторът и майора? - Още не. 592 01:02:16,539 --> 01:02:20,018 Трябва да сме готови да ги посрещнем по всяко време. 593 01:02:20,174 --> 01:02:25,922 63 стратегически разположени мини ще им устроят кралско посрещане. 594 01:02:28,161 --> 01:02:31,612 Още ли не са стигнали до джунглата? - Макрей идва по пътя. 595 01:02:31,762 --> 01:02:35,716 Глупак! - Панически е избягал от "Коко Палмс". 596 01:02:35,866 --> 01:02:37,960 Агунг го преследва. 597 01:02:38,110 --> 01:02:40,954 Неговата поява може да е чудесна възможност. 598 01:02:41,104 --> 01:02:45,890 Агунг го преследва. - Да... разбира се. Чудесно! 599 01:02:46,040 --> 01:02:48,629 Ще предоставим на г-н Макрей пълно съдействие 600 01:02:48,779 --> 01:02:53,631 при убийството на преследвача му. - А тези, които идват през джунглата? 601 01:02:53,781 --> 01:02:55,820 Г-н Макрей ще стане свидетел на това, 602 01:02:55,970 --> 01:02:58,815 че сме очаквали нощна атака от страна на туземците. 603 01:02:58,965 --> 01:03:02,548 Откъде можем да знаем, че двама толкова изявени американци, 604 01:03:02,698 --> 01:03:08,247 като д-р Рансъм и майор Грей, ще бродят през нощта из джунглата? 605 01:03:33,239 --> 01:03:35,675 Я, Макрей... 606 01:03:36,837 --> 01:03:41,065 Матюс... Радвам се да ви видя. - Поздравът ви не е много приятелски. 607 01:03:41,215 --> 01:03:44,088 Извинете ме, изнервен съм. Вие бяхте прав. 608 01:03:44,238 --> 01:03:46,242 Агунг ме търси. - Чудовищно! 609 01:03:46,392 --> 01:03:49,600 Не исках да ви оставям така в хотела, но получих съобщение, 610 01:03:49,801 --> 01:03:52,954 че местните агитатори планират да нападнат плантацията ми. 611 01:03:53,104 --> 01:03:58,187 Разбирам. Матюс, какво ще правим? - Подготвил съм им посрещане. 612 01:03:58,337 --> 01:04:02,909 Устройство на източния гений. Нарича се противопехотна мина. 613 01:04:03,059 --> 01:04:06,455 Експлозивът се слага в земята и се взривява, като го настъпиш. 614 01:04:06,605 --> 01:04:09,364 Не ми е до това! Какво ще правим с Агунг? 615 01:04:09,565 --> 01:04:13,054 Да, в този момент вие сте по-загрижен за личната си безопасност. 616 01:04:13,204 --> 01:04:16,107 Ще ме защитите ли? - Да, разбира се. 617 01:04:16,308 --> 01:04:19,480 Не вярвам нито на този майор Грей, нито на подчинените му. 618 01:04:19,630 --> 01:04:24,199 Предлагам... засада. Ако Агунг се появи наоколо, 619 01:04:24,349 --> 01:04:27,670 застреляйте го от някоя от онези постройки. 620 01:04:27,820 --> 01:04:30,089 Чудесна идея! Не може да е много далеч. 621 01:04:30,239 --> 01:04:33,864 Може би ще види колата, ще излезе от джунглата на светло 622 01:04:34,014 --> 01:04:37,907 и там ще го довършим. - Отлична стратегия, Макрей! 623 01:04:38,057 --> 01:04:43,078 Все още може да избавите острова от този индустриален недъг. 624 01:04:55,237 --> 01:04:58,955 Няма ли да влезете замалко? - Благодаря. 625 01:04:59,105 --> 01:05:04,702 Тази вечер имаме още много работа. - А аз имам още какво да кажа. 626 01:05:04,852 --> 01:05:09,192 Това е от онези тропически нощи, когато всички стават разговорчиви. 627 01:05:09,342 --> 01:05:13,595 Смятаме да си поговорим с г-н Матюс. 628 01:05:16,242 --> 01:05:18,363 Лека нощ. 629 01:05:41,793 --> 01:05:45,217 Идват ли? - Наближават първото тръстиково поле. 630 01:05:45,367 --> 01:05:50,875 Агунг ли? - Не, не, другите. Работниците. 631 01:05:51,367 --> 01:05:55,364 Примитивни животни! Да пълзят из джунглата по нощите! 632 01:05:55,514 --> 01:05:58,197 Жегата ме убива. 633 01:05:58,353 --> 01:06:00,801 Един час до изгрева. 634 01:06:28,612 --> 01:06:32,700 Първото тръстиково поле на Матюс. - Слънцето скоро ще изгрее. 635 01:06:32,850 --> 01:06:36,229 На разсъмване хората спят по-дълбоко. 636 01:06:53,451 --> 01:06:57,709 Трети пост. Наближават първите мини. 637 01:08:02,405 --> 01:08:07,287 Макрей, стойте! Върнете се! Хванахме го! 638 01:08:26,367 --> 01:08:31,147 Пълен глупак! - Мина-капан. 639 01:08:40,775 --> 01:08:43,292 Казах му, че това не е неговият остров. 640 01:08:43,442 --> 01:08:46,808 Да хванем Матюс. - Да. 641 01:09:01,632 --> 01:09:05,222 Имат оръжия. - Нашите са по-мощни. 642 01:09:06,076 --> 01:09:12,020 Не съм пожелавал зло на никого. Аз съм едно преследвано създание. 643 01:09:12,170 --> 01:09:14,876 Подценяваш истинската си стойност, Агунг. 644 01:09:15,026 --> 01:09:17,578 Намирам името и положението ти 645 01:09:17,728 --> 01:09:21,212 за най-изгодни и подходящи за използване. 646 01:09:21,496 --> 01:09:25,889 Значи вие сте един от онези, които уредиха 647 01:09:26,039 --> 01:09:28,717 да ме преследват. - Скъпи приятелю, 648 01:09:28,867 --> 01:09:31,355 направих от теб мъченик в очите на местните. 649 01:09:31,505 --> 01:09:34,402 За известно време това беше доста от полза. 650 01:09:34,662 --> 01:09:39,656 Сега с какво мога да съм ви полезен? - Ще ми направиш още една услуга. 651 01:09:39,806 --> 01:09:42,447 Ако американските ни приятели те ликвидират, 652 01:09:42,597 --> 01:09:47,507 това ще гарантира дружеско нападение от страна на японците. 653 01:09:50,171 --> 01:09:55,407 Майор Грей! Д-р Рансъм! Насам, господа! 654 01:09:55,728 --> 01:10:00,459 С какво мога да ви помогна? - Всичко свърши, Матюс! 655 01:10:00,609 --> 01:10:02,739 Излизайте! 656 01:10:03,203 --> 01:10:06,084 Много мелодраматично, майоре! 657 01:10:06,234 --> 01:10:10,615 Агунг е при нас. Предлагам ви да си тръгнете спокойно, 658 01:10:10,765 --> 01:10:14,085 ако искате той да види изгрева. 659 01:10:14,235 --> 01:10:16,279 Сега какво? - Не стреляй. 660 01:10:16,429 --> 01:10:19,732 Феликс ни трябва жив, за да спре всичко това. 661 01:10:19,882 --> 01:10:24,631 Може да чакаме дълго, но Матюс не може. 662 01:10:29,918 --> 01:10:31,918 Тръгват! 663 01:10:59,039 --> 01:11:03,450 Първият му помощник. - Не, той е там, с Феликс. 664 01:11:03,600 --> 01:11:05,658 Хайде! 665 01:11:18,633 --> 01:11:22,499 Ан! Ан, насам! 666 01:11:22,649 --> 01:11:25,347 Бягай бързо! 667 01:11:39,513 --> 01:11:42,619 Ето ги. Отиват към басейна. 668 01:11:44,167 --> 01:11:47,217 Стой тук и не мърдай. 669 01:11:50,479 --> 01:11:53,046 Слизай долу! 670 01:11:56,876 --> 01:11:59,867 Сядай и стой там! 671 01:12:19,120 --> 01:12:22,678 Аз ще тръгна след тях, Дик. Ти се върни и стой при Ан. 672 01:12:22,828 --> 01:12:25,717 Това е лична война, Джим. Аз ще заловя Матюс. 673 01:12:25,867 --> 01:12:29,640 Ако ти се случи нещо, кой има опита да оправи всичко тук? 674 01:12:29,790 --> 01:12:32,698 Аз не съм толкова важен. Сега върви. 675 01:13:31,655 --> 01:13:34,183 Твърде много тоник. 676 01:13:34,333 --> 01:13:37,647 Никакво чувство за мярка. 677 01:13:53,886 --> 01:13:56,392 Да поседнем тук. 678 01:14:01,340 --> 01:14:05,001 Благодаря, че остана с мен. Вече съм по-добре. 679 01:14:05,151 --> 01:14:09,862 Разпореждане на доктора. - Вече няма ли опасност от инвазия? 680 01:14:10,012 --> 01:14:14,984 Мисля, че не. С Феликс начело на островитяните 681 01:14:15,134 --> 01:14:19,800 всички остатъци от групата на Матюс скоро ще бъдат премахнати. 682 01:14:22,456 --> 01:14:24,869 Колко много самолети. 683 01:14:25,063 --> 01:14:28,934 Може би е сутрешния патрул между Хикъм Фийлд и Оаху. 684 01:14:30,267 --> 01:14:34,904 Слънцето изгря. Начало на нов ден. 685 01:14:35,061 --> 01:14:40,872 Неделя, първият ден от седмицата. Първият ден на света. 686 01:14:41,700 --> 01:14:45,498 И началото на цял един свят за нас. 687 01:14:49,130 --> 01:14:52,749 7 декември 1941 г. 688 01:14:55,664 --> 01:15:00,698 превод и субтитри НИКЧО