1
00:00:31,823 --> 00:00:34,284
"Вървейки през пустинята на този свят,
2
00:00:34,368 --> 00:00:36,495
стигнах до една пещера,
3
00:00:36,578 --> 00:00:38,664
където легнах,
4
00:00:38,747 --> 00:00:41,625
и като заспах, сънувах сън."
5
00:00:41,708 --> 00:00:46,296
Джон Бъниан
6
00:01:03,772 --> 00:01:05,772
Създателят Бог...
7
00:01:21,540 --> 00:01:24,918
Искам отново да бъда пророк.
8
00:01:28,088 --> 00:01:31,300
Ако международното еврейство
9
00:01:31,383 --> 00:01:33,760
във и извън Европа
10
00:01:34,761 --> 00:01:37,846
успее да тласне
хората в нова световна война,
11
00:01:38,891 --> 00:01:42,644
резултатът няма да е
болшевизация на света
12
00:01:43,270 --> 00:01:45,647
и победа за евреите,
13
00:01:46,356 --> 00:01:49,443
а унищожението на евреите в Европа.
14
00:02:08,628 --> 00:02:11,632
ЛОНДОН, 3 СЕПТЕМВРИ 1939
15
00:02:11,715 --> 00:02:14,968
ДВА ДНИ СЛЕД НАПАДЕНИЕТО
НА НЕМСКИТЕ ВОЙСКИ НАД ПОЛША
16
00:02:22,392 --> 00:02:25,020
"Лекарят е жив."
- Да.
17
00:02:25,103 --> 00:02:30,192
ПОСЛЕДНАТА СЕСИЯ НА ФРОЙД
18
00:02:42,454 --> 00:02:45,707
Просто му се обади.
Кажи му, че не можеш да отидеш.
19
00:02:45,791 --> 00:02:47,000
В Лондон е лудница.
20
00:02:47,084 --> 00:02:49,419
Никой не казва нищо
на човек като него.
21
00:02:49,503 --> 00:02:51,503
Но днес е опасно.
22
00:02:52,130 --> 00:02:54,967
Остани тук с мен и ще очакваме новини.
23
00:02:55,050 --> 00:02:57,511
Лошите новини ще те намерят навсякъде.
24
00:03:00,931 --> 00:03:02,908
Не тръгвай, Джак.
25
00:03:03,058 --> 00:03:05,058
Оцеляхме една война, Джейни.
26
00:03:05,686 --> 00:03:07,686
Пак ще спечелим.
27
00:03:08,438 --> 00:03:10,438
Да, това е за мен.
28
00:03:13,318 --> 00:03:16,029
Влакът за евакуация
на деца от първи перон
29
00:03:16,113 --> 00:03:19,157
тръгва незабавно. Всички да се качат.
30
00:03:39,469 --> 00:03:41,221
Говори Лондон.
31
00:03:41,305 --> 00:03:43,307
Все още няма официален отговор
32
00:03:43,390 --> 00:03:45,267
на заповедта на премиера
33
00:03:45,350 --> 00:03:47,728
всички войски да бъдат изтеглени.
34
00:03:47,811 --> 00:03:49,813
Получихме потвърждение,
35
00:03:49,897 --> 00:03:52,816
че словашките войски
се присъединяват към инвазията.
36
00:03:52,900 --> 00:03:55,694
Продължаваме със симфоничния оркестър
на Би Би Си,
37
00:03:55,777 --> 00:03:57,988
докато нямаме още новини.
38
00:04:04,411 --> 00:04:07,372
Няма да ходя. Звъннах на института.
39
00:04:07,456 --> 00:04:09,041
Студентите те очакват.
40
00:04:09,124 --> 00:04:11,124
Малко почивка няма да им навреди.
41
00:04:12,044 --> 00:04:14,588
Точно днес имат нужда от някакъв ред.
42
00:04:15,589 --> 00:04:17,132
Мога да се грижа за себе си.
43
00:04:17,216 --> 00:04:20,552
Д-р Шур ще дойде до час с морфина.
44
00:04:20,636 --> 00:04:22,636
Или това бе за вчера?
45
00:04:22,804 --> 00:04:24,804
Също така
46
00:04:25,641 --> 00:04:27,976
ще дойде да ме види оксфордски лектор,
47
00:04:28,060 --> 00:04:30,562
който трябва да се
научи да е по-точен.
48
00:04:30,646 --> 00:04:32,456
Кой?
49
00:04:32,606 --> 00:04:35,317
Кой оксфордски лектор?
- Професор Луис.
50
00:04:35,400 --> 00:04:37,400
К. С. Луис.
51
00:04:38,362 --> 00:04:40,362
Християнският апологет?
- Да.
52
00:04:41,114 --> 00:04:43,114
Има да се извинява за много.
53
00:04:46,411 --> 00:04:49,498
Татко,
искам пак да взема Дороти с мен.
54
00:04:50,791 --> 00:04:52,918
Човек не бива да е сам в такъв ден.
55
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
Няма да сме сами.
56
00:04:54,086 --> 00:04:56,213
Сигурен съм, че Дороти ще бъде
57
00:04:56,296 --> 00:04:58,296
по-добре в собствения си дом.
58
00:04:59,258 --> 00:05:01,260
Може би следващата седмица.
59
00:05:03,220 --> 00:05:05,848
И по-следващата, и по-следващата.
60
00:05:05,931 --> 00:05:07,931
Колко пъти ще те питам?
61
00:05:09,434 --> 00:05:12,271
Помниш ли посещението
на професор Айнщайн?
62
00:05:13,480 --> 00:05:15,480
Разбира се.
- Да.
63
00:05:16,567 --> 00:05:19,903
Дискусията за лудостта,
64
00:05:20,863 --> 00:05:24,199
да правиш едно и също нещо
отново и отново,
65
00:05:25,075 --> 00:05:27,244
а да очакваш различни резултати.
66
00:05:29,329 --> 00:05:31,790
Значи сигурната
индикация за здрав разум
67
00:05:32,583 --> 00:05:35,169
е възможността да
промениш мисленето си.
68
00:05:35,252 --> 00:05:37,252
Да.
69
00:05:44,970 --> 00:05:46,970
ОБЩЕСТВЕНО
МЕТРО
70
00:05:49,975 --> 00:05:51,975
ФИНЧЛИ
РОУД
71
00:06:20,672 --> 00:06:22,483
Професор Луис?
72
00:06:22,633 --> 00:06:23,675
Да?
73
00:06:23,759 --> 00:06:25,569
Анна Фройд.
74
00:06:25,719 --> 00:06:27,763
Радвам се да се запознаем.
- И аз.
75
00:06:28,514 --> 00:06:30,514
Късмет.
76
00:06:38,857 --> 00:06:40,857
МОРФИН
77
00:07:09,429 --> 00:07:13,642
Йофи, чуваш ли някого на вратата?
78
00:07:14,393 --> 00:07:16,393
Йофи?
79
00:07:20,065 --> 00:07:22,276
Д-р Фройд.
- Професор Луис.
80
00:07:22,359 --> 00:07:25,654
Мислех, че сте се отказали.
Или умрели.
81
00:07:30,492 --> 00:07:31,743
Каква порода е?
82
00:07:31,827 --> 00:07:34,079
Чау-чау. Много е интелигентен.
83
00:07:34,162 --> 00:07:37,499
Казва се Йофи и е личният ми асистент.
84
00:07:37,583 --> 00:07:39,543
Сериозно?
- Да.
85
00:07:39,668 --> 00:07:42,504
Да. Стои с мен по
време на сеансите ми.
86
00:07:42,588 --> 00:07:45,591
Той е и емоционален барометър.
87
00:07:45,674 --> 00:07:46,884
Как така?
88
00:07:46,967 --> 00:07:49,052
Ако пациентът е спокоен,
89
00:07:49,136 --> 00:07:51,430
Йофи ляга в краката ми.
90
00:07:51,513 --> 00:07:54,850
Но ако пациентът е обезпокоен,
Йофи застава отстрани
91
00:07:54,933 --> 00:07:57,644
и не сваля поглед от пациента.
92
00:07:57,728 --> 00:08:00,439
Какво значи това, че избяга от мен?
93
00:08:00,522 --> 00:08:03,192
Също така обича точните хора.
94
00:08:06,028 --> 00:08:07,838
Влезте, моля.
95
00:08:07,988 --> 00:08:11,825
Съпругата ми е на път с братовчедка си
96
00:08:11,909 --> 00:08:15,370
и помолих домашната ни помощница Пола.
97
00:08:15,454 --> 00:08:18,248
Пола? Няма я.
98
00:08:18,332 --> 00:08:21,877
Помолих я да купи консерви.
99
00:08:21,960 --> 00:08:24,087
Консервирана храна.
100
00:08:24,755 --> 00:08:26,548
Винаги трябва да сме готови
101
00:08:26,632 --> 00:08:28,217
за най-лошото. Нали така?
102
00:08:28,300 --> 00:08:29,510
Да, разбира се.
103
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
Ужасно съжалявам, че закъснях.
104
00:08:32,929 --> 00:08:34,847
Влаковете бяха пълни с деца,
105
00:08:34,932 --> 00:08:36,933
евакуираха ги към провинцията.
106
00:08:37,433 --> 00:08:38,434
Бог да ги пази.
107
00:08:38,519 --> 00:08:40,519
Да.
108
00:08:43,440 --> 00:08:45,776
Предполагам, че сте слушали радиото.
109
00:08:45,859 --> 00:08:48,445
Да. Винаги слушам радиото.
110
00:08:48,529 --> 00:08:51,156
Това е най-удобният начин
за предупреждение,
111
00:08:51,240 --> 00:08:53,593
ако ще бъдеш бомбардиран
или прострелян.
112
00:08:55,035 --> 00:08:57,079
Днес имам няколко ангажимента
113
00:08:57,162 --> 00:08:59,162
и трябва да сме бързи.
114
00:08:59,498 --> 00:09:01,458
Може би трябва да отложим.
115
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Да отложим? За кога? За утре ли?
116
00:09:04,461 --> 00:09:07,422
На утрешния ден ли разчитате,
професоре? Аз не.
117
00:09:08,715 --> 00:09:10,715
Разбира се.
- Разбира се.
118
00:09:11,093 --> 00:09:13,804
Британците все казвате:
"Разбира се, старче".
119
00:09:15,264 --> 00:09:17,266
Чудя се защо. Какво значи това?
120
00:09:17,349 --> 00:09:20,060
Не знам. Явно е навик.
121
00:09:20,143 --> 00:09:22,145
Да. Интересно. Навик.
122
00:09:22,771 --> 00:09:24,771
Да.
123
00:09:25,274 --> 00:09:26,817
Имате чудесен дом.
124
00:09:26,900 --> 00:09:28,502
Благодаря.
125
00:09:28,652 --> 00:09:30,404
Откога живеете тук?
126
00:09:30,487 --> 00:09:32,990
От година и четири месеца.
127
00:09:33,073 --> 00:09:35,075
Дъщеря ми Анна се постара
128
00:09:35,158 --> 00:09:37,202
да пресъздаде дома ни във Виена.
129
00:09:37,286 --> 00:09:39,746
И за вас това не е родната страна.
130
00:09:39,830 --> 00:09:41,415
Прав ли съм?
131
00:09:41,498 --> 00:09:43,417
Роден съм в Белфаст.
132
00:09:43,500 --> 00:09:47,796
Но живея тук,
откакто постъпих в интерната
133
00:09:47,880 --> 00:09:49,880
на девет години.
134
00:09:50,507 --> 00:09:52,234
Да.
135
00:09:52,384 --> 00:09:55,804
Толкова усилено се опитваме
да загърбим миналото
136
00:09:55,888 --> 00:09:58,098
и спомените от детството, нали?
137
00:09:58,182 --> 00:10:00,726
Но те никога не ни оставят, нали?
138
00:10:00,809 --> 00:10:02,369
Да.
139
00:10:02,519 --> 00:10:04,563
Не и скръбта на света.
140
00:10:07,357 --> 00:10:09,943
Е... боя се, че това...
141
00:10:11,445 --> 00:10:13,445
никога няма да бъде мой дом.
142
00:10:15,908 --> 00:10:17,908
Не.
143
00:10:24,124 --> 00:10:26,124
Няма да бъде моята Виена.
144
00:10:36,929 --> 00:10:39,515
Трудът на този човек
ни позволи да разкрием
145
00:10:40,057 --> 00:10:45,729
една непозната територия,
тази на човешкия ум.
146
00:10:51,318 --> 00:10:53,804
Трудът и проучванията му
привлякоха внимание
147
00:10:53,904 --> 00:10:58,033
и така Австрия бе призната
в научно отношение.
148
00:10:59,243 --> 00:11:01,870
За мен е огромно удоволствие
149
00:11:01,954 --> 00:11:05,374
да връча наградата "Гьоте"
на д-р Зигмунд Фройд.
150
00:11:11,630 --> 00:11:13,465
Наградата "Гьоте" не бе връчвана
151
00:11:13,549 --> 00:11:14,967
на психоаналитик досега.
152
00:11:15,050 --> 00:11:17,761
Досега не е имало
психоаналитици в Германия.
153
00:11:19,888 --> 00:11:22,307
Ето я и наградата, която ме радва.
154
00:11:22,391 --> 00:11:24,391
Добре...
155
00:11:25,477 --> 00:11:27,477
Да.
156
00:11:28,814 --> 00:11:30,814
Д-р Фройд, добре ли сте?
157
00:11:32,109 --> 00:11:35,487
Ето я и наградата, която ме радва.
158
00:11:37,698 --> 00:11:40,534
Любимото ми цвете. Азалия.
159
00:11:42,119 --> 00:11:44,119
Момент.
160
00:11:45,914 --> 00:11:47,914
Да.
161
00:11:48,458 --> 00:11:50,458
Да!
162
00:11:50,627 --> 00:11:52,212
Така е добре.
- Благодаря.
163
00:11:52,296 --> 00:11:54,381
Имаме много малко време,
164
00:11:54,464 --> 00:11:56,258
трябва да поговорим.
165
00:11:56,341 --> 00:12:00,262
Да,
за книгата ми "Упадъкът на пилигрима".
166
00:12:00,345 --> 00:12:02,890
Да. Тя е сатирична пародия,
която се базира
167
00:12:02,973 --> 00:12:05,517
на "Пътешественикът", нали?
168
00:12:05,601 --> 00:12:08,937
От... Как му беше името?
Не ми казвайте.
169
00:12:09,021 --> 00:12:10,814
Джон Бъниан, нали?
- Да.
170
00:12:10,898 --> 00:12:13,108
Да. Джон Бъниан.
171
00:12:13,192 --> 00:12:15,127
Той е бил истински гений.
172
00:12:15,277 --> 00:12:18,280
Мисля, че сатирата ви би била чудесна.
173
00:12:19,281 --> 00:12:21,658
Ако някой все още четеше Джон Бъниан.
174
00:12:23,202 --> 00:12:26,705
Разбирам, че писането ми ви обижда.
175
00:12:26,788 --> 00:12:28,207
Как ме обижда?
176
00:12:28,290 --> 00:12:31,919
Сатирата ми чрез героя Зигмунд.
177
00:12:32,669 --> 00:12:35,255
Наперен, вятърничав, невеж.
178
00:12:37,633 --> 00:12:39,259
Може би прекалих.
179
00:12:39,343 --> 00:12:41,637
Съжалявам, ако сте го приели лично.
180
00:12:41,720 --> 00:12:45,098
Но не мога да се извиня,
че предизвиквам вижданията ви,
181
00:12:45,182 --> 00:12:46,683
когато те отричат моите.
182
00:12:46,767 --> 00:12:47,976
А те какви са?
183
00:12:48,060 --> 00:12:50,060
Че има Бог.
184
00:12:50,562 --> 00:12:52,564
Човек не е непременно глупак,
185
00:12:52,648 --> 00:12:55,609
ако вярва в него.
И тези, които вярваме, не страдат
186
00:12:55,692 --> 00:12:57,402
от обсесивна невроза.
187
00:12:57,486 --> 00:12:59,486
Сериозно? Е...
188
00:13:00,572 --> 00:13:02,466
Колко интересно.
189
00:13:02,616 --> 00:13:04,616
Добре.
190
00:13:06,245 --> 00:13:08,789
Интересно. Не съм чел книгата ви.
191
00:13:11,458 --> 00:13:14,253
"Вървейки през пустинята на този свят,
192
00:13:14,336 --> 00:13:18,757
стигнах до една пещера,
193
00:13:20,092 --> 00:13:23,554
където легнах,
194
00:13:23,637 --> 00:13:28,183
и като заспах, сънувах сън."
195
00:13:30,143 --> 00:13:32,143
Джон Бъниан.
196
00:13:33,272 --> 00:13:36,859
Професор Луис, простете,
но трябва да ви попитам.
197
00:13:36,942 --> 00:13:38,902
Защо дойдохте да ме видите,
198
00:13:38,986 --> 00:13:42,865
ако така разпалено сте
против вижданията ми?
199
00:13:42,948 --> 00:13:44,449
Не против всички тях.
200
00:13:44,533 --> 00:13:47,077
Докато учих,
попивахме всяка ваша книга,
201
00:13:47,160 --> 00:13:49,413
откривайки все още
спящите си перверзии.
202
00:13:49,496 --> 00:13:52,082
Признавам, че бях шокиран,
когато обявихте
203
00:13:52,165 --> 00:13:55,377
"Пътешественикът" за дело
на един гений. Сериозно?
204
00:13:55,460 --> 00:13:57,129
Сблъсък между Бог и Сатана?
205
00:13:57,212 --> 00:13:59,756
Но не казах на чия страна съм, нали?
206
00:13:59,840 --> 00:14:01,091
Винаги сте настоявали,
207
00:14:01,175 --> 00:14:02,968
че концепцията за Бог е абсурдна.
208
00:14:03,051 --> 00:14:04,636
Да.
- Защо ви пука
209
00:14:04,720 --> 00:14:07,309
какво мисля аз,
ако липсата на вяра ви стига?
210
00:14:07,890 --> 00:14:08,891
Защо съм тук?
211
00:14:08,974 --> 00:14:10,974
Защо?
212
00:14:11,727 --> 00:14:13,727
Любопитно.
213
00:14:14,188 --> 00:14:17,065
Защо някой с интелект като вашия
214
00:14:17,149 --> 00:14:19,151
изведнъж ще зареже истината
215
00:14:19,234 --> 00:14:21,234
и...
216
00:14:22,070 --> 00:14:26,783
ще се впусне в един абсурден сън
и коварна лъжа?
217
00:14:26,867 --> 00:14:28,867
Ами ако не е лъжа?
218
00:14:30,454 --> 00:14:33,123
Мислели ли сте колко ужасяващо би било
219
00:14:33,207 --> 00:14:35,207
да осъзнаете, че грешите?
220
00:14:36,168 --> 00:14:39,171
Не колкото, ако вие осъзнаете,
че грешите.
221
00:14:40,756 --> 00:14:42,483
Не.
222
00:14:42,633 --> 00:14:45,969
По-рано казахте,
че предизвиквате вижданията ми.
223
00:14:46,053 --> 00:14:49,389
Предизвиквате вярата
ми в липсата на вяра.
224
00:14:49,473 --> 00:14:52,184
Така ли е?
- Да.
225
00:14:53,435 --> 00:14:55,521
Добре. Чудесно.
226
00:14:57,940 --> 00:14:59,940
Добре дошъл в пещерата ми.
227
00:15:02,569 --> 00:15:04,569
Момент.
228
00:15:06,823 --> 00:15:08,742
Ало? Анна?
229
00:15:08,825 --> 00:15:10,825
Уплаши ли вече професора?
230
00:15:11,787 --> 00:15:12,788
Още не.
231
00:15:12,871 --> 00:15:14,871
Може би скоро.
232
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Продължавай с лекциите.
233
00:15:17,251 --> 00:15:19,336
Всичко е наред.
- Добре.
234
00:15:20,295 --> 00:15:22,295
Приятен ден.
235
00:15:23,048 --> 00:15:24,274
Дъщеря му?
236
00:15:24,424 --> 00:15:26,635
Не плащам,
за да слушам нейните възгледи.
237
00:15:26,718 --> 00:15:28,262
Тя дори не е лекар.
238
00:15:28,345 --> 00:15:31,056
Защо да си губя времето,
слушайки нейна лекция?
239
00:15:31,139 --> 00:15:33,100
Не е нужно да го правите, г-н Хенсъл.
240
00:15:33,183 --> 00:15:34,393
Нищо няма да научите.
241
00:15:34,476 --> 00:15:36,270
Сигурна съм, че знаете всичко
242
00:15:36,353 --> 00:15:38,353
за младежкия нарцисизъм.
243
00:15:41,984 --> 00:15:44,820
Говори ли с баща си за довечера?
244
00:15:44,903 --> 00:15:47,364
Знаеш, че предстои война, нали?
245
00:15:47,447 --> 00:15:49,575
Това не е нещо ново за него.
246
00:15:49,658 --> 00:15:51,785
Не познавам друг по-войнствен.
247
00:15:51,869 --> 00:15:54,121
Намираше го за чаровен.
- Така ли?
248
00:15:54,663 --> 00:15:57,207
Почти не помня.
- Дороти, бъди разумна.
249
00:15:57,291 --> 00:16:01,503
Намирам се в Англия.
- Нали? С теб. "Разумно" би било
250
00:16:01,587 --> 00:16:04,423
поне да делим един покрив,
както беше във Виена.
251
00:16:04,506 --> 00:16:06,008
Децата дори не разбират.
252
00:16:06,091 --> 00:16:08,844
Не знаех,
че баща ти е толкова чувствителен.
253
00:16:08,927 --> 00:16:10,927
Имам лекция. Потърси ме после.
254
00:16:12,764 --> 00:16:14,558
Винаги го правя.
255
00:16:14,641 --> 00:16:17,102
Добро утро, господа.
- Добро утро.
256
00:16:17,186 --> 00:16:19,186
Ще започваме ли?
257
00:16:23,400 --> 00:16:24,902
Седнете, моля.
258
00:16:24,985 --> 00:16:27,362
Не там.
На тази кушетка провеждам сеанси.
259
00:16:27,446 --> 00:16:29,823
Внимавайте.
- Разбира се.
260
00:16:32,034 --> 00:16:33,827
Един мой колега - Ерик Ларсън,
261
00:16:33,911 --> 00:16:35,329
тази сутрин ми звънна
262
00:16:35,412 --> 00:16:38,624
и ми каза за един ваш колега -
г-н Толкин.
263
00:16:38,707 --> 00:16:40,707
Да. Да, близки приятели сме.
264
00:16:41,293 --> 00:16:43,293
Джон Толкин?
265
00:16:44,254 --> 00:16:46,256
Чудесно. Гениално.
266
00:16:47,925 --> 00:16:50,844
Кажете, кои са инклингите?
267
00:16:50,928 --> 00:16:53,847
Литературната ни група
в Оксфордския университет.
268
00:16:54,723 --> 00:16:56,767
Обсъждаме творбите си.
269
00:16:56,850 --> 00:16:58,519
Предимно фентъзи?
270
00:16:58,602 --> 00:17:00,062
Често, да.
271
00:17:00,145 --> 00:17:03,263
По-голямата част
от живота си съм изучавал фантазиите,
272
00:17:03,690 --> 00:17:05,943
опитвайки се да осмисля сънищата.
273
00:17:06,984 --> 00:17:09,570
И на моята възраст все още не...
274
00:17:09,655 --> 00:17:11,655
Не знам какво да мисля.
275
00:17:11,990 --> 00:17:13,992
Малко време ми остава
276
00:17:14,076 --> 00:17:16,369
в тази странна къща и може би трябва
277
00:17:16,453 --> 00:17:20,915
да се опитам да осмисля реалността.
Каквато и да е тя.
278
00:17:23,042 --> 00:17:25,253
Може би в крайна сметка всичко е сън.
279
00:17:27,214 --> 00:17:29,550
Зловеща работа.
280
00:17:31,260 --> 00:17:33,237
Искате ли питие?
281
00:17:33,387 --> 00:17:35,055
Не. Благодаря.
282
00:17:35,138 --> 00:17:37,474
Аз ще пийна, защото имам нужда.
283
00:17:40,143 --> 00:17:41,186
Да.
284
00:17:41,270 --> 00:17:42,563
Сигурен ли сте?
285
00:17:42,646 --> 00:17:43,897
Уиски.
286
00:17:43,981 --> 00:17:45,607
Уиски. Да.
287
00:17:45,691 --> 00:17:47,776
Благодаря.
- Да.
288
00:17:47,860 --> 00:17:51,071
"Всичко нощем и деня
си остава сън в съня."
289
00:17:51,154 --> 00:17:52,906
Едгар Алън По го е написал.
290
00:17:52,990 --> 00:17:55,826
Той е полудял, затова внимавайте.
291
00:17:56,910 --> 00:17:58,910
Да.
292
00:18:12,259 --> 00:18:14,259
Спокойно.
293
00:18:15,888 --> 00:18:17,890
Родителите ви,
294
00:18:17,973 --> 00:18:21,101
те ли ви заразиха
с вярата в тази приказка?
295
00:18:21,185 --> 00:18:23,185
Не.
296
00:18:25,606 --> 00:18:28,400
Вярата ми приключи с детството.
297
00:18:29,860 --> 00:18:32,625
Погребах я с майка си.
Почина, когато бях малък.
298
00:18:34,156 --> 00:18:36,156
Продължавайте.
299
00:18:41,330 --> 00:18:43,665
Баща ми бе погълнат от мъката,
300
00:18:45,083 --> 00:18:49,129
не успя да я превъзмогне
или да се замисли за нашата мъка.
301
00:18:51,757 --> 00:18:54,927
Единственото му решение бе
да ни изпрати в Англия
302
00:18:55,010 --> 00:18:57,012
в интернат.
303
00:19:01,350 --> 00:19:04,019
Вероятно най-голямата
травма в живота ми.
304
00:19:04,102 --> 00:19:06,102
По-голяма и от войната.
305
00:19:06,730 --> 00:19:10,275
Навсякъде море и острови.
306
00:19:10,359 --> 00:19:13,153
Един велик континент изчезна
307
00:19:13,237 --> 00:19:15,237
подобно на Атлантида.
308
00:19:18,742 --> 00:19:20,869
Джак, нямам търпение да видиш това.
309
00:19:20,953 --> 00:19:23,622
На следващия ми рожден
ден брат ми Уорън
310
00:19:23,705 --> 00:19:26,917
ми даде най-прекрасния подарък.
311
00:19:27,000 --> 00:19:28,769
Един нов свят.
312
00:19:28,919 --> 00:19:31,380
Играчка - горичка в кутия от бисквити.
313
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
По-красиво нещо не бях виждал.
314
00:19:37,845 --> 00:19:41,974
Мъх, клонки, малки камъчета, цветя.
315
00:19:44,935 --> 00:19:46,935
Още щом го зърнах
316
00:19:47,646 --> 00:19:49,646
в мен се пробуди копнеж,
317
00:19:50,774 --> 00:19:52,774
какъвто не бях усещал.
318
00:20:25,309 --> 00:20:27,309
Нарекох това чувство "радост".
319
00:20:28,395 --> 00:20:29,955
Още го наричам така.
320
00:20:30,105 --> 00:20:31,565
Да.
321
00:20:31,648 --> 00:20:34,568
Мислите ли,
че това е било жажда за творене?
322
00:20:35,611 --> 00:20:37,379
Да.
- Да.
323
00:20:37,529 --> 00:20:40,908
Радостта ви е сполетяла чрез кутия.
324
00:20:40,991 --> 00:20:43,202
Кутия от бисквити. Нали така?
325
00:20:43,285 --> 00:20:44,411
Благодаря.
326
00:20:44,494 --> 00:20:46,263
Да.
- Да.
327
00:20:46,413 --> 00:20:48,413
Интересно.
328
00:20:48,916 --> 00:20:50,916
Наздраве.
329
00:20:51,293 --> 00:20:56,048
Най-дълбоките ни копнежи
никога не са задоволени, нали?
330
00:20:56,798 --> 00:20:58,798
Или дори разпознати.
331
00:21:00,219 --> 00:21:02,638
На немски това се нарича "зеензухт".
332
00:21:03,722 --> 00:21:05,722
Значи "копнеж".
333
00:21:07,392 --> 00:21:09,728
Усетих този копнеж, това желание,
334
00:21:10,521 --> 00:21:12,521
когато бях малък.
335
00:21:13,148 --> 00:21:15,567
Силното желание да се
разхождам в гората.
336
00:21:19,530 --> 00:21:20,781
Зигмунд!
337
00:21:20,864 --> 00:21:22,864
Зигмунд, спри!
338
00:21:38,382 --> 00:21:40,382
Зигмунд!
339
00:21:41,677 --> 00:21:43,095
Никога не се уплаших.
340
00:21:43,178 --> 00:21:46,682
Не се натъжих, че баща ми е изчезнал,
341
00:21:46,765 --> 00:21:50,435
защото най-накрая останах сам
в мрачната гора.
342
00:21:51,854 --> 00:21:53,854
Тази мрачна гора,
343
00:21:54,648 --> 00:21:56,775
която винаги ме е привличала.
344
00:21:58,068 --> 00:22:02,114
Където бях в мир със
себе си и със света.
345
00:22:05,284 --> 00:22:07,284
Да.
346
00:22:13,417 --> 00:22:16,753
Ще ми се баща ми
да бе тръгнал с мен в мрачната гора.
347
00:22:18,463 --> 00:22:20,924
Търсенето на божествена бащина фигура.
348
00:22:22,342 --> 00:22:23,969
Поне се реших да избягвам
349
00:22:24,052 --> 00:22:25,512
бащините фигури.
350
00:22:25,596 --> 00:22:28,432
Нормални отношения между баща и син.
351
00:22:28,515 --> 00:22:32,019
Любовта, боготворенето
и поклонението на момчето към бащата,
352
00:22:32,102 --> 00:22:35,814
превърнати в приемането
на бащините несъвършенства
353
00:22:35,898 --> 00:22:37,524
и в дори по-силното желание
354
00:22:37,608 --> 00:22:40,152
да измести и убие старото копеле.
355
00:22:40,235 --> 00:22:42,235
Нали така?
356
00:22:42,988 --> 00:22:45,032
А вашите отношения с вашия баща?
357
00:22:47,743 --> 00:22:50,454
В най-добрия случай те бяха...
358
00:22:51,330 --> 00:22:53,040
горчиво разочарование.
359
00:22:53,123 --> 00:22:56,182
Гневът, който изпитвате към Бог,
който не прави нищо.
360
00:22:56,835 --> 00:22:58,378
Желанието да няма Бог
361
00:22:58,462 --> 00:23:00,881
може да е силно колкото вярата в него.
362
00:23:00,964 --> 00:23:02,964
Добре.
363
00:23:04,468 --> 00:23:06,468
Противогазът.
364
00:23:08,722 --> 00:23:10,599
Не мога да дишам с това.
- Хайде!
365
00:23:10,682 --> 00:23:13,810
Не мога.
- Няма да ви оставя.
366
00:23:13,894 --> 00:23:15,894
Не бъдете глупав.
- Дайте ръка.
367
00:23:19,525 --> 00:23:21,860
Пуснете ръката ми. Добре съм.
368
00:23:21,944 --> 00:23:23,195
Хайде.
- Добре съм!
369
00:23:23,278 --> 00:23:25,278
Добре.
370
00:23:27,324 --> 00:23:28,951
Към мазето.
371
00:23:29,034 --> 00:23:31,034
Оттук към мазето.
372
00:23:31,995 --> 00:23:33,995
Продължавайте.
373
00:23:37,793 --> 00:23:41,505
Продължавайте.
Надолу към мазето. Благодаря.
374
00:23:44,967 --> 00:23:46,967
Хайде.
375
00:24:02,025 --> 00:24:04,111
Професор Луис?
376
00:24:04,194 --> 00:24:06,194
Добре ли сте?
377
00:24:06,780 --> 00:24:09,533
Били сте във войната, нали?
378
00:24:10,409 --> 00:24:12,619
Пехотата.
- Дишайте.
379
00:24:12,703 --> 00:24:15,372
Дишайте дълбоко. Погледнете ме.
380
00:24:15,455 --> 00:24:17,165
Погледнете ме.
381
00:24:17,249 --> 00:24:19,334
Така. Вдишайте.
382
00:24:19,418 --> 00:24:21,103
Издишайте.
383
00:24:21,253 --> 00:24:22,588
Вдишайте.
384
00:24:22,671 --> 00:24:24,356
Издишайте.
385
00:24:24,506 --> 00:24:26,442
Така. Добре.
386
00:24:26,592 --> 00:24:27,676
Фалшива тревога.
387
00:24:27,759 --> 00:24:29,759
Всичко е наред.
388
00:24:43,901 --> 00:24:46,403
Сякаш се чувствате като у дома си.
389
00:24:48,071 --> 00:24:50,199
Възхищавам се на изкуството.
390
00:24:50,282 --> 00:24:53,744
За мен това е сякаш изучавам
пещерни рисунки. Какво е това?
391
00:24:54,620 --> 00:24:57,372
Бог казва на Исус Навин,
че е спасил Йерихон,
392
00:24:57,456 --> 00:24:58,582
преди да се случи.
393
00:24:58,665 --> 00:25:00,665
Това?
394
00:25:01,084 --> 00:25:03,003
Притчата за добрия самарянин.
395
00:25:03,086 --> 00:25:04,855
Това?
396
00:25:05,005 --> 00:25:07,005
Свети Рох и кракът му.
397
00:25:07,382 --> 00:25:09,234
И кучето му.
398
00:25:09,384 --> 00:25:11,384
Това?
399
00:25:12,054 --> 00:25:13,931
Боя се, че нямам представа.
400
00:25:14,014 --> 00:25:16,014
Света Бриджит.
401
00:25:16,183 --> 00:25:17,518
Патрон на монахините.
402
00:25:17,601 --> 00:25:20,521
Не, не е тя.
- А коя е?
403
00:25:20,604 --> 00:25:24,107
Света Димфна.
Трябва да сте наясно с това.
404
00:25:25,526 --> 00:25:27,526
Благодаря, отче.
405
00:25:29,530 --> 00:25:32,449
Върнете се по домовете си.
Фалшива тревога.
406
00:25:32,533 --> 00:25:35,369
Поднасяме извинения. Няма бомби.
407
00:25:36,662 --> 00:25:38,956
Какво? Не разбирам.
408
00:25:39,039 --> 00:25:41,208
"Поднасяме извинения. Няма бомби."
409
00:25:41,291 --> 00:25:42,459
Е?
410
00:25:42,543 --> 00:25:46,171
Ами ако имаше?
Съчувствия ли щяха да изразяват?
411
00:25:46,255 --> 00:25:48,255
Да.
412
00:25:48,590 --> 00:25:50,425
Така забравяме.
413
00:25:50,509 --> 00:25:52,219
Отбранителният хумор.
414
00:25:52,302 --> 00:25:55,514
Писал съм книга за хумора.
- Да, чел съм я.
415
00:25:55,597 --> 00:25:57,724
Англичаните приемаме хумора сериозно.
416
00:25:57,808 --> 00:25:59,810
Английският хумор
417
00:25:59,893 --> 00:26:01,520
за мен е като чужд език.
418
00:26:01,603 --> 00:26:03,580
Съгласен съм.
- Да.
419
00:26:03,730 --> 00:26:05,524
Примерите ви са сякаш клинични.
420
00:26:05,607 --> 00:26:08,360
Шегите са приковани като мъртви жаби.
421
00:26:08,443 --> 00:26:10,443
А после - дисекция.
422
00:26:11,029 --> 00:26:12,948
Значи методологията ми е грешна?
423
00:26:13,031 --> 00:26:14,241
Не, не, не.
424
00:26:14,324 --> 00:26:17,160
Шегите ви са погрешни. Не са смешни.
425
00:26:17,244 --> 00:26:19,371
Използвах класически илюстрации.
426
00:26:19,454 --> 00:26:21,582
Нека помисля. Да.
427
00:26:21,665 --> 00:26:24,376
Двама евреи стоят пред една баня.
- Да.
428
00:26:25,002 --> 00:26:29,047
Единият пита другия: "Взе ли си душ?"
429
00:26:29,131 --> 00:26:31,131
И другият... отговаря...
430
00:26:32,050 --> 00:26:33,051
Той отговаря...
431
00:26:33,135 --> 00:26:34,970
Какво казва той?
432
00:26:35,053 --> 00:26:37,014
"Защо? Да не би да липсва някой?"
433
00:26:37,097 --> 00:26:38,182
Точно така!
434
00:26:38,265 --> 00:26:39,558
Да.
435
00:26:39,641 --> 00:26:43,353
Да си вземеш душ, да се изкъпеш,
436
00:26:43,437 --> 00:26:47,065
намек да не би да е откраднал душа.
437
00:26:48,567 --> 00:26:50,652
Това е пример за мимезис.
438
00:26:50,736 --> 00:26:53,989
За конфликт. Конфликтът в мислите ни.
439
00:26:54,781 --> 00:26:56,658
Да умреш от смях.
440
00:26:56,742 --> 00:26:58,260
Какво?
441
00:26:58,410 --> 00:27:00,410
Хайде.
442
00:27:00,579 --> 00:27:03,285
Обиден съм.
Казвате, че шегите ми не са смешни?
443
00:27:06,251 --> 00:27:07,770
Ало?
444
00:27:07,920 --> 00:27:09,920
Макс?
445
00:27:10,380 --> 00:27:12,380
Колко късно?
446
00:27:12,591 --> 00:27:14,468
Положението е сериозно.
447
00:27:14,551 --> 00:27:15,886
Изпитвам ужасна болка.
448
00:27:15,969 --> 00:27:17,969
Боли ме. Лекарството ми трябва.
449
00:27:19,598 --> 00:27:21,598
Макс?
450
00:27:23,685 --> 00:27:25,562
Мога ли да помогна?
451
00:27:25,646 --> 00:27:27,646
Не, благодаря.
452
00:27:28,273 --> 00:27:30,901
С унищожението
на полските военновъздушни сили
453
00:27:30,984 --> 00:27:31,985
от Луфтвафе,
454
00:27:32,069 --> 00:27:34,321
военните и цивилните жертви
455
00:27:34,404 --> 00:27:37,824
вече надхвърлят 20 000.
456
00:27:37,908 --> 00:27:39,826
Продължаваме с музика.
457
00:27:39,910 --> 00:27:41,910
Изключи го.
458
00:27:48,627 --> 00:27:51,171
Двадесет хиляди убити само за два дни.
459
00:27:51,797 --> 00:27:54,091
Почти е невъзможно да го осмислиш.
460
00:27:54,758 --> 00:27:56,969
Сигурно е поредната Божия мистерия.
461
00:27:58,554 --> 00:28:01,640
Какво ли биха казали вашите инклинги?
462
00:28:04,101 --> 00:28:06,520
Глупости, Уелдън. Няма такова нещо.
463
00:28:06,603 --> 00:28:08,105
Физическо заболяване е.
464
00:28:08,188 --> 00:28:09,815
Усещам го, като отида там.
465
00:28:09,898 --> 00:28:11,483
Страх от библиотеки? Стига.
466
00:28:11,567 --> 00:28:14,444
Никой друг ли не го усеща?
Влизаш в библиотека
467
00:28:14,528 --> 00:28:15,654
и те сграбчва...
468
00:28:15,737 --> 00:28:17,823
Ужас от броя непрочетени книги?
469
00:28:17,906 --> 00:28:20,367
Не. Точно обратното.
- Продължаваме.
470
00:28:20,450 --> 00:28:23,370
Кой чете?
- Написах нова глава.
471
00:28:24,788 --> 00:28:25,873
Значи Толкин.
472
00:28:25,956 --> 00:28:26,957
Глава 48.
473
00:28:27,040 --> 00:28:30,752
Нека първо поръчаме пак.
474
00:28:30,836 --> 00:28:33,046
Чудо. Брат ми черпи.
475
00:28:33,130 --> 00:28:34,840
Уорни.
476
00:28:34,923 --> 00:28:37,593
Господа, пак ли същото?
- Да, моля.
477
00:28:38,260 --> 00:28:41,096
Толкин, пак ли си пълнил
главата на брат ми с идеи?
478
00:28:41,180 --> 00:28:43,180
Аз ли? Не, никога.
479
00:28:43,432 --> 00:28:45,432
Ами Уелдън?
480
00:28:46,310 --> 00:28:48,896
Той винаги е бил атеист.
- И то яростен.
481
00:28:48,979 --> 00:28:50,564
Как може...
482
00:28:50,647 --> 00:28:52,274
Как може точно той
483
00:28:52,357 --> 00:28:54,109
да приема Библията буквално?
484
00:28:54,193 --> 00:28:56,612
Това е антология с митове и легенди.
485
00:28:58,238 --> 00:29:01,074
Джак, когато четеш митове за богове,
486
00:29:01,158 --> 00:29:03,785
които идват на земята
и правят саможертви,
487
00:29:03,869 --> 00:29:05,162
историите им те трогват,
488
00:29:05,245 --> 00:29:07,456
стига да не четеш за тях в Библията.
489
00:29:07,539 --> 00:29:09,416
Знаеш, че това са глупости.
490
00:29:09,499 --> 00:29:12,711
Езическите митове са родени
чрез себеизразяването на Бог.
491
00:29:12,794 --> 00:29:13,962
Но митът за Христос,
492
00:29:14,046 --> 00:29:16,840
това е Бог,
който изразява себе си чрез себе си.
493
00:29:16,924 --> 00:29:19,218
Още повече го прави мит това...
494
00:29:19,801 --> 00:29:22,272
Христос всъщност е бил
на земята сред нас.
495
00:29:23,514 --> 00:29:25,766
Смъртта му превръща
измислицата в истина.
496
00:29:25,849 --> 00:29:28,769
И променя живота на всеки,
който вярва в него.
497
00:29:28,852 --> 00:29:31,230
Джон, ти си учен.
498
00:29:32,898 --> 00:29:34,983
Нямаш ли задължения към истината?
499
00:29:35,067 --> 00:29:38,028
Да. Също като теб.
500
00:29:38,111 --> 00:29:41,782
Проучи. Прегледай доказателствата.
501
00:29:50,624 --> 00:29:52,518
Това и направих.
502
00:29:52,668 --> 00:29:54,668
Не пропуснах никоя книга,
503
00:29:55,254 --> 00:29:58,799
от съвременните,
връщайки се 1600 години назад,
504
00:30:00,676 --> 00:30:03,720
започвайки със "Синайският кодекс",
505
00:30:03,804 --> 00:30:07,182
най-старият оцелял
ръкопис на Новия завет.
506
00:30:07,766 --> 00:30:10,602
"Матей, 400 г. сл. Хр."
507
00:30:32,291 --> 00:30:34,291
Джак?
508
00:30:34,459 --> 00:30:35,794
Време е за лягане.
509
00:30:35,878 --> 00:30:37,878
Лека нощ.
510
00:30:38,797 --> 00:30:41,341
Кое четиво е толкова интересно?
511
00:30:42,593 --> 00:30:45,596
Библията?
- Да. Чела ли си я?
512
00:30:45,679 --> 00:30:47,679
Цитирали са ми я.
513
00:30:47,890 --> 00:30:49,890
Често се ползва за оръжие.
514
00:30:50,601 --> 00:30:52,601
Сътворението.
515
00:30:53,478 --> 00:30:55,478
Адам и Ева?
516
00:30:56,023 --> 00:30:58,233
Нали наистина не вярваш в това?
517
00:30:58,317 --> 00:31:00,317
Че те са съществували?
518
00:31:01,987 --> 00:31:04,990
Вярвам,
че няма значение какво мисля аз.
519
00:31:05,073 --> 00:31:07,159
Това е облекчение, знам, че пише,
520
00:31:07,242 --> 00:31:09,328
че човек не трябва да върви сам.
521
00:31:10,329 --> 00:31:11,622
Идвай.
522
00:31:11,705 --> 00:31:13,705
Книгата ти казва...
523
00:31:26,887 --> 00:31:29,056
Плашиш ме, Джак.
524
00:31:29,139 --> 00:31:31,139
Няма от какво да се боиш.
525
00:31:31,642 --> 00:31:33,685
Просто малко домашна работа.
526
00:31:38,398 --> 00:31:41,151
Убеден съм,
че каквито и да са евангелията,
527
00:31:41,235 --> 00:31:42,319
не са измислица.
528
00:31:42,402 --> 00:31:45,405
Те не са...
достатъчно изящно разказани.
529
00:31:46,782 --> 00:31:48,116
Тромави са.
530
00:31:48,200 --> 00:31:49,826
Голяма част от живота на Исус
531
00:31:49,910 --> 00:31:51,620
е непонятна за нас,
532
00:31:51,703 --> 00:31:55,207
а писателите да творят легенда?
Не биха го позволили.
533
00:31:55,290 --> 00:31:57,125
Вярвате в Христос
534
00:31:57,209 --> 00:31:59,419
заради лошо предаден разказ?
535
00:31:59,503 --> 00:32:02,881
Животът на Христос не подлежи
на съмнение, а това кой е бил.
536
00:32:02,965 --> 00:32:05,092
За човека са писали
негови съвременници
537
00:32:05,175 --> 00:32:07,344
и историци. Дори Хърбърт Уелс,
538
00:32:07,427 --> 00:32:10,514
чийто скептицизъм съперничеше с моя,
539
00:32:10,597 --> 00:32:12,766
призна, че човекът е съществувал.
540
00:32:12,850 --> 00:32:15,853
Тази част от историята
не може да е измислена.
541
00:32:15,936 --> 00:32:19,398
Да, Христос е съществувал,
не оспорвам това.
542
00:32:19,481 --> 00:32:21,942
Също като Мохамед и Буда.
543
00:32:22,025 --> 00:32:23,235
Простете. Какво?
544
00:32:23,318 --> 00:32:25,904
Казах,
че несъмнено Христос е съществувал.
545
00:32:25,988 --> 00:32:27,364
Като Мохамед и Буда.
546
00:32:27,447 --> 00:32:28,907
Но само Христос е Месията.
547
00:32:28,991 --> 00:32:29,992
Божичко.
548
00:32:30,075 --> 00:32:33,203
Дори е твърдял,
че може да опрощава грехове. Абсурдно.
549
00:32:33,745 --> 00:32:36,373
Професор Луис, моля ви, помогнете ми.
550
00:32:36,456 --> 00:32:38,792
Добре ли сте?
- Да.
551
00:32:39,376 --> 00:32:40,919
По-добре не съм бил.
552
00:32:41,003 --> 00:32:43,003
Благодаря.
553
00:32:45,966 --> 00:32:47,966
Професор Луис,
554
00:32:48,260 --> 00:32:51,180
може би ще ми помогнете
да разбера нещо.
555
00:32:51,263 --> 00:32:54,183
Главоблъсканица, пъзел,
556
00:32:54,266 --> 00:32:56,143
който отдавна ме мъчи.
557
00:32:56,226 --> 00:32:57,311
Разбира се, да.
558
00:32:57,394 --> 00:33:01,732
Защо трябва да приемам твърдението
на Христос, че е Бог, по-сериозно
559
00:33:01,815 --> 00:33:04,735
от това на многото пациенти,
които съм лекувал,
560
00:33:04,818 --> 00:33:06,153
и казват, че са Христос?
561
00:33:06,236 --> 00:33:08,739
Просветлете ме,
562
00:33:08,822 --> 00:33:10,532
по скромното ми мнение
563
00:33:10,616 --> 00:33:12,409
бедничките ми пациенти
564
00:33:12,492 --> 00:33:14,203
бяха откачалки.
565
00:33:14,286 --> 00:33:17,206
Затова трябва да заключа,
че вие и приятелите ви,
566
00:33:17,289 --> 00:33:20,792
да, и дърводелецът от Назарет,
567
00:33:20,876 --> 00:33:22,876
всички трябва да сте малко...
568
00:33:24,129 --> 00:33:27,049
Но това е
само скромното ми мнение на учен.
569
00:33:27,132 --> 00:33:29,132
Какво разбирам аз?
570
00:33:36,433 --> 00:33:39,144
Нека ви отвърна.
571
00:33:39,895 --> 00:33:41,939
Срещали ли сте и един човек,
572
00:33:42,022 --> 00:33:44,816
чието възприятие за
реалността е разумно?
573
00:33:44,900 --> 00:33:46,900
Не.
574
00:34:28,193 --> 00:34:29,837
Ало?
575
00:34:29,987 --> 00:34:31,987
Анна?
576
00:34:32,155 --> 00:34:34,155
Да. Благодаря ти.
577
00:34:34,908 --> 00:34:36,908
Новини по радиото.
578
00:34:37,119 --> 00:34:39,246
...ако не чуем нищо от тях
579
00:34:39,329 --> 00:34:42,373
до 11:00,
580
00:34:42,456 --> 00:34:45,002
че са готови
581
00:34:45,085 --> 00:34:47,212
да изтеглят войските си от Полша,
582
00:34:47,295 --> 00:34:51,007
ще бъдем във война.
583
00:34:51,132 --> 00:34:53,051
Трябва да призная,
584
00:34:53,135 --> 00:34:55,846
че не сме чули нищо такова
585
00:34:55,929 --> 00:34:57,598
и следователно,
586
00:34:57,681 --> 00:35:01,226
страната ни е във война с Германия.
587
00:35:01,310 --> 00:35:03,020
Започна се.
588
00:35:03,103 --> 00:35:04,913
Отново.
589
00:35:05,063 --> 00:35:08,150
Трябва да се борим срещу злините.
590
00:35:08,233 --> 00:35:11,361
Бруталност, недобросъвестност...
- Не стана.
591
00:35:11,445 --> 00:35:14,990
...несправедливост,
потисничество и преследване.
592
00:35:15,073 --> 00:35:19,661
Сигурен съм, че законът ще
възтържествува срещу тях.
593
00:35:19,745 --> 00:35:22,372
Това е краят на
изявлението на министъра.
594
00:35:36,094 --> 00:35:38,094
Анна?
595
00:35:38,680 --> 00:35:39,973
Добре ли си?
596
00:35:40,057 --> 00:35:42,352
Напускайки Виена,
очаквах да сме добре.
597
00:35:43,977 --> 00:35:46,522
Все още не знаем как
ще отвърне Хитлер.
598
00:35:51,443 --> 00:35:54,613
Напуснете страната сега. Утре.
599
00:35:54,696 --> 00:35:57,032
Нека ви помогна, докато мога. Моля ви.
600
00:35:57,115 --> 00:35:59,618
Къде да отида?
- Елате с мен в Лондон.
601
00:36:00,244 --> 00:36:02,538
Не знам. Трябва да мисля и за Анна.
602
00:36:02,621 --> 00:36:04,373
Никога няма да остави Виена.
603
00:36:04,456 --> 00:36:06,456
А ти него.
604
00:36:09,211 --> 00:36:11,211
Ами ти?
605
00:36:11,630 --> 00:36:14,424
Боя се, че е време. Заради децата.
606
00:36:15,551 --> 00:36:18,428
Но трябва да призная,
че съм съгласна с баща ти.
607
00:36:18,512 --> 00:36:20,681
Ню Йорк не ме привлича и мен.
608
00:36:20,764 --> 00:36:22,474
Какво не бих дала да те видя
609
00:36:22,558 --> 00:36:24,794
на Медисън авеню в подходяща компания.
610
00:36:28,522 --> 00:36:30,522
Би ли дошла в Лондон?
611
00:36:34,403 --> 00:36:35,445
Добър вечер.
612
00:36:35,529 --> 00:36:37,256
Зигмунд Фройд?
613
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
Недей.
614
00:36:38,490 --> 00:36:41,827
Казвам се д-р Ърнест Джоунс.
Британски поданик съм.
615
00:36:41,910 --> 00:36:44,997
Лично се познавам с
канцлера фон Шушниг.
616
00:36:45,080 --> 00:36:46,957
Отдръпнете се.
- Аз съм Зигмунд.
617
00:36:47,040 --> 00:36:48,458
Не.
- Анна!
618
00:36:48,542 --> 00:36:50,252
Какво?
- Баща ми е много болен.
619
00:36:50,335 --> 00:36:52,129
Какво правиш?
- Вземете мен!
620
00:36:52,212 --> 00:36:54,673
Наясно съм с работата.
Ще съм по-полезна.
621
00:36:54,756 --> 00:36:57,301
Добре.
- Почакай. Мълчи.
622
00:36:57,384 --> 00:36:59,737
Вземат ли те,
няма да сме в безопасност.
623
00:37:01,513 --> 00:37:03,513
Ето...
624
00:37:04,349 --> 00:37:06,349
Ако няма надежда.
625
00:37:11,481 --> 00:37:13,650
Г-це Фройд, тръгваме ли?
626
00:37:14,776 --> 00:37:17,029
Дами. Господа.
627
00:37:17,112 --> 00:37:19,112
До нови срещи.
628
00:38:09,623 --> 00:38:11,623
Огън!
629
00:38:40,362 --> 00:38:42,614
Чакахме 12 часа.
630
00:38:43,782 --> 00:38:45,993
Чудя се защо са я пуснали.
- Не знам.
631
00:38:46,076 --> 00:38:49,496
Може би не е била
от полза за тях, за Гестапо.
632
00:38:49,580 --> 00:38:52,875
Тя е невинна душа.
633
00:38:52,958 --> 00:38:55,794
След като я пуснаха,
подкупих съответните хора,
634
00:38:55,878 --> 00:38:57,462
за да напуснем страната.
635
00:38:57,546 --> 00:39:00,132
Моментално, защото нещо
636
00:39:00,215 --> 00:39:02,718
ме беше стиснало за гърлото
637
00:39:02,801 --> 00:39:05,095
и за малко щеше да
има семейна трагедия,
638
00:39:05,179 --> 00:39:06,805
най-накрая се опомних.
639
00:39:06,889 --> 00:39:10,684
Опомних се и веднага прозрях
640
00:39:10,767 --> 00:39:12,769
лицето на звяра.
641
00:39:13,979 --> 00:39:15,979
Чудовището.
642
00:39:17,482 --> 00:39:19,818
Историята е изпълнена с чудовища.
643
00:39:19,902 --> 00:39:21,403
Съгласен съм.
644
00:39:21,486 --> 00:39:23,447
И те си живеят щастливо и доволно
645
00:39:23,530 --> 00:39:26,241
във всеки един от нас.
646
00:39:26,325 --> 00:39:27,618
Нали?
647
00:39:27,701 --> 00:39:30,704
Дибук. Звярът в мрака.
648
00:39:31,538 --> 00:39:33,916
И Торбалан. Дъх притаете.
649
00:39:33,999 --> 00:39:35,167
Торбалан идва.
650
00:39:35,250 --> 00:39:38,045
Не го доближавайте, за да не умрете.
651
00:39:39,463 --> 00:39:41,048
Но е твърде късно.
652
00:39:41,131 --> 00:39:44,510
Защото сме избрали да живеем живота си
653
00:39:44,593 --> 00:39:47,054
в задушливия дим на горящите книги
654
00:39:47,137 --> 00:39:50,474
и в жаравата на нашата омраза.
655
00:39:51,725 --> 00:39:53,725
Не, няма...
656
00:39:54,144 --> 00:39:56,355
Няма измъкване от звяра,
657
00:39:56,438 --> 00:40:00,609
защото моралната ни
сигурност е звярът.
658
00:40:01,610 --> 00:40:06,156
Ние сме епидемия.
Ние сме глад и смърт.
659
00:40:06,240 --> 00:40:08,742
Ние сме апокалипсисът.
660
00:40:24,383 --> 00:40:25,425
Да.
661
00:40:25,509 --> 00:40:27,509
На моята преклонна възраст
662
00:40:27,845 --> 00:40:29,972
съм благодарен, че няма да доживея
663
00:40:30,055 --> 00:40:32,975
да видя още един Адолф Хитлер.
664
00:40:34,893 --> 00:40:36,893
Хвала на Бога.
665
00:40:37,729 --> 00:40:39,729
Простете. Какво казахте?
666
00:41:11,013 --> 00:41:13,932
Бавачката, която ме отгледа,
бе яростна католичка,
667
00:41:14,016 --> 00:41:16,185
всяка неделя ме водеше на църква.
668
00:41:26,612 --> 00:41:28,612
Света Димфна.
669
00:41:30,365 --> 00:41:32,365
Тя ми беше като майка.
670
00:41:36,872 --> 00:41:41,710
И баща ми бе толкова
отдаден на вярата си.
671
00:41:55,933 --> 00:41:58,727
Какво беше това?
672
00:41:59,228 --> 00:42:01,396
Остави ме на мира!
673
00:42:03,440 --> 00:42:06,610
Трябва да се молиш за баща си,
за да отиде в рая.
674
00:42:06,985 --> 00:42:08,712
Няма рай.
675
00:42:08,862 --> 00:42:10,822
За теб няма.
- Махай се!
676
00:42:10,906 --> 00:42:12,906
Веднага!
677
00:42:14,243 --> 00:42:18,038
Недей да се молиш за мен!
Никога, Зигмунд!
678
00:42:26,880 --> 00:42:28,607
Да.
679
00:42:28,757 --> 00:42:30,384
Враждуващите библии.
680
00:42:30,467 --> 00:42:32,886
"Обичай ближния,
както обичаш себе си."
681
00:42:32,970 --> 00:42:34,513
Имам лист хартия с подписа
682
00:42:34,596 --> 00:42:36,390
на немския канцлер Хитлер.
683
00:42:36,473 --> 00:42:38,100
Току-що чухте по радиото
684
00:42:38,183 --> 00:42:41,144
любимия си министър-председател.
685
00:42:41,228 --> 00:42:43,689
Той каза същото нещо и миналата година
686
00:42:43,772 --> 00:42:46,149
след кризата в Мюнхен. Помните ли?
687
00:42:46,233 --> 00:42:49,319
Беше ни казал да си лягаме
и да спим спокойно.
688
00:42:49,403 --> 00:42:51,363
Да. Благодаря.
689
00:42:51,446 --> 00:42:55,242
"Нека се знае,
че във времето ни ще има мир."
690
00:42:57,077 --> 00:42:58,078
Благодаря, да.
691
00:42:58,161 --> 00:43:00,914
Да обичаме ближния,
както обичаме себе си.
692
00:43:00,998 --> 00:43:02,541
Каква чудесна и простовата
693
00:43:02,624 --> 00:43:04,168
невъзможна небивалица.
694
00:43:04,251 --> 00:43:06,336
Хич не съм съгласен.
695
00:43:06,420 --> 00:43:09,882
Разбира се. Трябва да не сте съгласен.
696
00:43:09,965 --> 00:43:12,676
Иначе цялата структура
на детинските ви вярвания
697
00:43:12,759 --> 00:43:14,759
ще се сгромоляса, нали така?
698
00:43:15,637 --> 00:43:16,930
Както Европа
699
00:43:17,014 --> 00:43:19,266
е напът да се сгромоляса.
700
00:43:19,349 --> 00:43:20,475
Какво ще правим?
701
00:43:20,559 --> 00:43:22,978
Да обърнем и другата буза.
702
00:43:23,061 --> 00:43:26,023
Поляците приветстват
танковете и Гестапо.
703
00:43:26,106 --> 00:43:28,233
И самолетите на Луфтвафе,
704
00:43:28,317 --> 00:43:29,651
докато бомбардират сгради
705
00:43:29,735 --> 00:43:32,279
и колят децата им. Да, защо не?
706
00:43:34,448 --> 00:43:36,575
Обърни и другата буза. Моля те.
707
00:43:37,826 --> 00:43:39,828
Не знам дали е съвпадение,
708
00:43:40,746 --> 00:43:44,750
но мисля, че самият Исус от Назарет...
709
00:43:44,833 --> 00:43:48,128
Да,
дърводелецът от Назарет заповядва...
710
00:43:49,296 --> 00:43:51,882
Пише го тук в Библията.
711
00:43:52,674 --> 00:43:54,510
Матей, глава 18.
712
00:43:54,593 --> 00:43:56,094
"Истината ви казвам,
713
00:43:56,178 --> 00:43:58,388
ако не се промените като деца,
714
00:43:58,472 --> 00:44:00,766
няма да влезете в небесното царство."
715
00:44:00,849 --> 00:44:02,826
Чудесно.
716
00:44:02,976 --> 00:44:05,354
"Оставете дечицата да дойдат при мен."
717
00:44:08,899 --> 00:44:12,319
Струва ми се, професоре,
че не сме дорасли
718
00:44:13,111 --> 00:44:16,740
да се изправим
пред ужаса да бъдем сами в мрака.
719
00:44:19,868 --> 00:44:21,868
Но религията...
720
00:44:22,287 --> 00:44:24,287
В един момент
721
00:44:25,290 --> 00:44:29,211
религията превърна света в наша ясла,
722
00:44:30,295 --> 00:44:32,295
в детска площадка.
723
00:44:33,507 --> 00:44:36,426
Мога да кажа само едно нещо на хората.
724
00:44:38,345 --> 00:44:40,345
Да пораснат.
725
00:44:45,477 --> 00:44:47,477
Проклетата стоматология.
726
00:44:48,355 --> 00:44:49,898
Протезата не ми пасва.
727
00:44:49,982 --> 00:44:51,982
Все ме е страх, че...
728
00:44:54,111 --> 00:44:56,111
ще си изкихам зъбите.
729
00:44:58,866 --> 00:45:00,659
И ми трябва лекарството.
730
00:45:00,742 --> 00:45:02,494
Протезата.
731
00:45:02,578 --> 00:45:04,578
Анна я нарича "чудовището".
732
00:45:05,330 --> 00:45:07,330
Но...
733
00:45:07,624 --> 00:45:09,668
Трябва да я почистя
734
00:45:10,335 --> 00:45:12,462
и след това тя трябва да я нагласи.
735
00:45:13,088 --> 00:45:14,548
Кога ще се върне жена ви?
736
00:45:14,631 --> 00:45:17,217
Само Анна може да я докосва.
737
00:45:17,759 --> 00:45:19,759
А лекарите ви?
- Не.
738
00:45:20,679 --> 00:45:22,489
Не и лекарите ми.
739
00:45:22,639 --> 00:45:24,639
Ни най-малко.
740
00:45:39,156 --> 00:45:41,156
Татко.
741
00:46:02,387 --> 00:46:04,387
Зигмунд.
742
00:46:56,817 --> 00:46:58,817
Помощ!
743
00:47:01,697 --> 00:47:03,657
Ако не беше той,
744
00:47:03,740 --> 00:47:05,740
най-вероятно щях да умра.
745
00:47:06,076 --> 00:47:07,928
Да.
746
00:47:08,078 --> 00:47:09,705
В това има много подъл хумор.
747
00:47:09,788 --> 00:47:12,958
Д-р Зигмунд Фройд,
с манията си по оралните истории,
748
00:47:13,876 --> 00:47:16,003
най-накрая е безмълвен.
749
00:47:16,086 --> 00:47:17,838
Ето това е майтап.
750
00:47:17,921 --> 00:47:19,256
Има ли по-добър?
751
00:47:19,339 --> 00:47:20,924
Може би не.
752
00:47:21,008 --> 00:47:23,343
Но ако това е шега,
753
00:47:24,595 --> 00:47:26,096
кой я е устроил?
754
00:47:26,180 --> 00:47:28,473
Вие сам се пошегувахте със себе си.
755
00:47:29,975 --> 00:47:31,410
Ало?
756
00:47:31,560 --> 00:47:32,978
Д-р Шур.
757
00:47:33,061 --> 00:47:35,061
Къде сте?
758
00:47:36,899 --> 00:47:40,027
Децата не се боят
задължително от войната.
759
00:47:40,819 --> 00:47:42,279
Вместо да бягат надалеч,
760
00:47:42,362 --> 00:47:45,324
те може с примитивно вълнение
да се втурнат напред.
761
00:47:46,325 --> 00:47:50,829
Истинската опасност не е това,
че детето може да се шокира.
762
00:47:51,830 --> 00:47:55,042
Истинската опасност е,
че насилието в света
763
00:47:56,126 --> 00:47:58,629
може да се сблъска с
насилието в детето.
764
00:48:03,509 --> 00:48:05,509
Баща ви е.
765
00:48:07,471 --> 00:48:09,471
Благодаря.
766
00:48:11,183 --> 00:48:14,353
Д-р Шур няма да дойде.
Обвинява трафика.
767
00:48:15,020 --> 00:48:17,020
Не може да влезе в града.
768
00:48:17,272 --> 00:48:19,066
Казва, че ще изпрати рецептата
769
00:48:19,149 --> 00:48:21,149
в аптека.
770
00:48:22,486 --> 00:48:24,196
Искаш ли да се прибера?
771
00:48:24,279 --> 00:48:25,322
Разбира се.
772
00:48:25,405 --> 00:48:27,741
Искам те тук. Затова ти звъня.
773
00:48:27,824 --> 00:48:30,410
Просто... Преди ти не...
774
00:48:30,494 --> 00:48:32,612
Боли ме ужасно. Трябва ми лекарство.
775
00:48:33,455 --> 00:48:34,456
Татко...
776
00:48:34,540 --> 00:48:36,540
Помисли веднъж и за мен.
777
00:48:44,383 --> 00:48:45,592
Случаят е спешен.
778
00:48:45,676 --> 00:48:47,636
Може ли някой да отмени лекцията ми?
779
00:48:47,719 --> 00:48:50,389
Пет насрочени лекции
за изминалите две седмици
780
00:48:50,472 --> 00:48:51,723
и вие отменихте две,
781
00:48:51,807 --> 00:48:54,476
а днес напускате третата по средата й.
782
00:48:55,394 --> 00:48:58,689
Неизбежно е. Баща ми има ужасни болки,
нуждае се от мен.
783
00:48:58,772 --> 00:48:59,940
Ние също!
784
00:49:00,023 --> 00:49:01,859
Можете да му осигурите сестра.
785
00:49:01,942 --> 00:49:03,110
Не желае това.
786
00:49:03,193 --> 00:49:04,319
С цялото ми уважение,
787
00:49:04,403 --> 00:49:06,697
винаги ли получава това, което иска?
788
00:49:07,781 --> 00:49:09,950
Докторе, вие най-добре
789
00:49:10,033 --> 00:49:12,077
знаете важността на работата му,
790
00:49:12,744 --> 00:49:15,247
освен че създава
работа за вас и за мен.
791
00:49:15,330 --> 00:49:17,416
Да, получава това, което иска.
792
00:49:17,499 --> 00:49:20,043
Ако имате проблем с...
- Проблемът е ваш.
793
00:49:20,127 --> 00:49:22,754
Нарича се
"разстройство на привързаността".
794
00:49:22,838 --> 00:49:26,091
Да идеализираш родител
след пубертета не е добродетел.
795
00:49:26,592 --> 00:49:28,592
Това е мания.
796
00:49:30,429 --> 00:49:32,429
Ами...
797
00:49:33,432 --> 00:49:35,432
Благодаря за психоанализата.
798
00:50:15,474 --> 00:50:16,975
Дъщеря ви преподава.
799
00:50:17,059 --> 00:50:18,227
Да. Също практикува
800
00:50:18,310 --> 00:50:20,729
частна психоанализа за деца.
801
00:50:22,189 --> 00:50:25,776
Първо се боях,
че следвайки стъпките ми,
802
00:50:25,859 --> 00:50:28,111
Анна няма да остави следа.
803
00:50:28,779 --> 00:50:32,250
Надявах се този страх
да е плод на собствения ми нарцисизъм.
804
00:50:33,575 --> 00:50:35,786
Какви сложни мрежи плетем,
805
00:50:36,787 --> 00:50:38,413
когато кроим измама.
806
00:50:38,497 --> 00:50:41,542
Да, Анна е посветена на науката.
807
00:50:41,625 --> 00:50:43,625
Явно и на вас.
808
00:50:44,837 --> 00:50:46,755
Имате ли снимка на съпругата си?
809
00:50:46,839 --> 00:50:49,299
Разбира се. Но не тук.
810
00:50:50,634 --> 00:50:53,095
Защо? Вие женен ли сте?
- Не.
811
00:50:53,178 --> 00:50:55,722
Живеете ли с някого?
812
00:50:55,806 --> 00:50:57,366
Жена или мъж?
813
00:50:57,516 --> 00:50:59,368
Простете?
814
00:50:59,518 --> 00:51:01,937
Живеете ли с някого? С мъж или с жена?
815
00:51:02,604 --> 00:51:05,983
Или хомосексуалността ви обижда?
Ако е така, защо?
816
00:51:06,066 --> 00:51:08,735
Хомосексуалността не е неморална.
817
00:51:08,819 --> 00:51:10,237
Как така?
818
00:51:10,320 --> 00:51:12,906
Чувството за морал идва от страха,
819
00:51:12,990 --> 00:51:16,785
а страхът идва от
кастрационния комплекс.
820
00:51:17,452 --> 00:51:19,788
Значи жените няма защо да се боят?
- Да.
821
00:51:19,872 --> 00:51:23,166
Без този страх на тези импулси
не може да се противодейства.
822
00:51:23,250 --> 00:51:24,960
А как им се противодейства?
823
00:51:25,043 --> 00:51:26,753
Чрез традиционни взаимоотношения
824
00:51:26,837 --> 00:51:29,047
със съпрузи и бащи.
825
00:51:29,131 --> 00:51:30,757
Вие сте живо противоречие.
826
00:51:30,841 --> 00:51:32,593
Човек съм.
827
00:51:32,676 --> 00:51:34,676
Имам си недостатъци.
828
00:51:35,137 --> 00:51:37,137
И съм увреден.
829
00:51:37,347 --> 00:51:39,766
И несъмнено вредя и на другите.
830
00:51:42,102 --> 00:51:44,102
Анна?
831
00:51:46,690 --> 00:51:48,542
Добре ли си?
832
00:51:48,692 --> 00:51:50,736
Да. Няма нищо.
833
00:51:52,070 --> 00:51:53,071
Сподели.
834
00:51:53,155 --> 00:51:55,155
Тревожа се за баща си.
835
00:51:58,410 --> 00:52:00,204
Трябва да намеря аптекар.
836
00:52:00,287 --> 00:52:02,581
Майка ти...
- Няма я.
837
00:52:02,664 --> 00:52:03,665
Той си няма никого.
838
00:52:03,749 --> 00:52:05,749
Все има някого.
- Мен.
839
00:52:06,585 --> 00:52:09,213
Аптекарите затварят рано
като всички други.
840
00:52:09,296 --> 00:52:12,591
Нека звъннем тук-там.
- Ще намеря някого напът за вкъщи.
841
00:52:13,091 --> 00:52:14,593
Тогава тръгваме заедно.
842
00:52:14,676 --> 00:52:16,676
В никакъв случай.
843
00:52:17,513 --> 00:52:19,431
Бърнбридж е прав.
844
00:52:19,515 --> 00:52:22,017
Ако твой пациент
демонстрира такава зависимост,
845
00:52:22,100 --> 00:52:24,353
слагаш му разстройство
на привързаността.
846
00:52:24,436 --> 00:52:26,813
Това е мой дълг. Защо не го разбираш?
847
00:52:26,897 --> 00:52:30,484
Дългът и робството не
са едно и също нещо.
848
00:52:30,567 --> 00:52:32,694
Дороти, той ми е баща.
849
00:52:32,778 --> 00:52:34,713
Да.
850
00:52:34,863 --> 00:52:36,863
Какво още?
851
00:52:48,001 --> 00:52:50,001
Пушенето не влошава ли устата ви?
852
00:52:52,130 --> 00:52:54,130
Вреди.
853
00:52:54,466 --> 00:52:56,969
Вреди на всичко. Защото умирам.
854
00:52:57,052 --> 00:52:59,638
Гния. Разлагам се. Всички умираме,
855
00:52:59,721 --> 00:53:01,640
гнием и се разлагаме.
856
00:53:01,723 --> 00:53:03,559
Но съм решен
857
00:53:03,642 --> 00:53:07,563
да се отдам на единственото останало
сексуално удоволствие.
858
00:53:07,646 --> 00:53:11,358
Сбогувам се с фаличния
и аналния стадий
859
00:53:11,441 --> 00:53:16,113
и се връщам към оралния си стадий,
какъвто и да е той.
860
00:53:16,196 --> 00:53:18,699
Невероятно. Толкова време говорим,
861
00:53:18,782 --> 00:53:21,577
чак сега за първи път
споменавате секса.
862
00:53:21,660 --> 00:53:23,660
Браво. Какво наблюдение. Да.
863
00:53:24,538 --> 00:53:25,873
Но мисля,
864
00:53:25,956 --> 00:53:28,292
че определението ви е тесногръдо,
865
00:53:28,375 --> 00:53:31,628
за мен сексуално е
всяко взаимодействие,
866
00:53:31,712 --> 00:53:33,213
което носи наслада.
867
00:53:33,297 --> 00:53:35,382
Бебето, което суче майчината гръд.
868
00:53:35,465 --> 00:53:39,636
Великият Зигмунд Фройд,
който суче от пурата.
869
00:53:39,720 --> 00:53:40,971
Сексуалността е фасада
870
00:53:41,054 --> 00:53:42,890
на щастието, приятелю.
871
00:53:42,973 --> 00:53:44,933
Щастието е много повече от това.
872
00:53:45,017 --> 00:53:49,229
Сексът е просто едно от многото
удоволствия, дадени ни от Бог,
873
00:53:49,313 --> 00:53:51,815
честно казано не е и
най-продължителното.
874
00:53:52,649 --> 00:53:55,360
Бързо вмъкнахте Бог покрай секса.
875
00:53:55,444 --> 00:53:57,444
Впечатляващо.
876
00:53:57,779 --> 00:53:59,698
Но въпреки църковната ви пропаганда,
877
00:53:59,781 --> 00:54:02,159
мисля, че имаме напредък
878
00:54:02,242 --> 00:54:04,661
в преодоляването на
потисничеството днес.
879
00:54:04,745 --> 00:54:05,746
Напредък?
880
00:54:05,829 --> 00:54:08,832
Сексът бе тема,
която не бяхме и споменавали,
881
00:54:08,916 --> 00:54:11,835
а сега не можем да говорим за друго.
882
00:54:11,919 --> 00:54:13,253
Сякаш ние го измислихме.
883
00:54:13,337 --> 00:54:15,506
Може би ние сме го измислили.
884
00:54:17,883 --> 00:54:20,427
Да,
психоанализата е сексуална по природа.
885
00:54:20,511 --> 00:54:24,181
Да. Инфантилизираме го
и го превръщаме в лъжата,
886
00:54:24,264 --> 00:54:27,476
че сексът винаги е нормален
и здравословен.
887
00:54:27,559 --> 00:54:28,727
Има кодекс на секса
888
00:54:28,810 --> 00:54:30,854
в Стария завет и Новия завет:
889
00:54:30,938 --> 00:54:32,773
сексът е само между двама човека,
890
00:54:32,856 --> 00:54:34,856
отдадени един на друг.
891
00:54:36,443 --> 00:54:38,529
Браво. Добре.
892
00:54:39,530 --> 00:54:42,866
Мисля, че Библията ви
е бестиарий на сексуалността.
893
00:54:42,950 --> 00:54:45,410
Да, бестиарий. Енциклопедия.
894
00:54:46,161 --> 00:54:48,288
Помогнете ми с престилката.
895
00:54:48,956 --> 00:54:50,933
Бестиарий.
896
00:54:51,083 --> 00:54:52,685
Да.
897
00:54:52,835 --> 00:54:55,337
Къде е пурата ми? Оставих я някъде.
898
00:54:56,755 --> 00:55:00,676
Интересно е как вие, добри ми хора,
899
00:55:00,759 --> 00:55:03,971
винаги избирате тези
откъси от Библията,
900
00:55:04,054 --> 00:55:06,932
които най-добре подкрепят
собствените ви пристрастия.
901
00:55:07,015 --> 00:55:08,016
Не е ли така?
902
00:55:08,100 --> 00:55:10,435
Без секс преди брака?
903
00:55:10,519 --> 00:55:12,062
Абсурд.
904
00:55:12,145 --> 00:55:14,439
Това е наивно, безсмислено,
905
00:55:14,523 --> 00:55:16,316
садистично и жестоко.
906
00:55:16,400 --> 00:55:19,611
Като да оставиш младеж
да изнася първия си концерт
907
00:55:19,695 --> 00:55:20,904
с голям оркестър,
908
00:55:20,988 --> 00:55:23,448
а преди това си е играл
само с флейтата си,
909
00:55:23,532 --> 00:55:24,992
докато е сам в спалнята.
910
00:55:25,075 --> 00:55:26,910
Остави съдовете в мивката.
911
00:55:26,994 --> 00:55:29,204
Няма сами да се измият.
912
00:55:29,288 --> 00:55:31,999
Бих решил, че зависимостта от мъжете
913
00:55:32,082 --> 00:55:34,293
би накарала жените да
се откажат от секса,
914
00:55:34,376 --> 00:55:37,838
особено като казвате,
че хомосексуалността не е неморална.
915
00:55:37,921 --> 00:55:40,841
Може би при лесбийството е различно.
916
00:55:41,508 --> 00:55:42,509
Как така?
917
00:55:42,593 --> 00:55:43,635
Не знам.
918
00:55:43,719 --> 00:55:47,264
Може би с времето става по-нестабилно.
919
00:55:47,347 --> 00:55:48,640
А при хомосексуализма?
920
00:55:48,724 --> 00:55:51,518
Не, тези състояния
имат различни източници.
921
00:55:52,394 --> 00:55:53,395
Не разбирам.
922
00:55:53,478 --> 00:55:55,480
Какъв е източникът на лесбийството?
923
00:55:55,564 --> 00:55:57,564
Бащата.
924
00:55:58,984 --> 00:56:00,961
Ами вашият баща?
925
00:56:01,111 --> 00:56:03,111
Твърде късно е да се дърпате.
926
00:56:06,867 --> 00:56:09,870
Аз и баща ми... Интересна история.
927
00:56:11,538 --> 00:56:13,538
С баща ми
928
00:56:15,626 --> 00:56:17,711
се помирихме, преди да почине.
929
00:56:20,672 --> 00:56:22,672
Той беше
930
00:56:23,175 --> 00:56:25,175
добър човек.
931
00:56:25,802 --> 00:56:26,803
Така ли?
932
00:56:26,887 --> 00:56:28,764
Това, което не даваше емоционално,
933
00:56:28,847 --> 00:56:30,849
компенсираше финансово.
934
00:56:32,142 --> 00:56:34,142
Той финансира работата ми.
935
00:56:34,520 --> 00:56:38,190
Да. И сега живея с брат си Уорън.
936
00:56:38,273 --> 00:56:40,442
Наричаме го Уорни.
937
00:56:40,526 --> 00:56:42,526
Само с брат ви?
938
00:56:43,654 --> 00:56:45,197
Сложно е.
939
00:56:45,280 --> 00:56:47,280
Да, обикновено е така, нали?
940
00:56:52,871 --> 00:56:55,666
Казах ви, че съм бил във войната.
- Не го казахте.
941
00:56:55,749 --> 00:56:57,749
Показахте ми го.
942
00:56:58,710 --> 00:57:00,963
Винаги се връщаме към войната, нали?
943
00:57:02,798 --> 00:57:03,882
Не знам.
944
00:57:03,966 --> 00:57:05,966
Да.
945
00:57:20,315 --> 00:57:22,315
Джак, добре ли си?
946
00:57:23,402 --> 00:57:25,402
Готови.
947
00:57:45,716 --> 00:57:47,718
Нямаме връзка. Продължаваме.
948
00:57:47,801 --> 00:57:51,138
Явно снимката трябваше
да е на някоя засукана мадама.
949
00:57:53,932 --> 00:57:55,534
Но имам само мама.
950
00:57:55,684 --> 00:57:58,103
Ако още имах своята,
щях да съм същият.
951
00:58:08,572 --> 00:58:10,572
Дотук с вечерята.
952
00:58:12,826 --> 00:58:14,826
Луис...
953
00:58:15,954 --> 00:58:17,954
Обещай ми нещо.
954
00:58:20,542 --> 00:58:22,542
Ако нещо се случи с мен,
955
00:58:23,962 --> 00:58:25,962
погрижи се за майка ми.
956
00:58:26,757 --> 00:58:28,383
А ако нещо стане с теб,
957
00:58:28,467 --> 00:58:30,467
ще направя същото за баща ти.
958
00:58:34,973 --> 00:58:36,973
Това е заповед.
959
00:58:39,269 --> 00:58:42,189
Колко си спомняте от този ден?
960
00:58:42,272 --> 00:58:44,272
Почти нищо. Бях...
961
00:58:45,275 --> 00:58:47,275
Беше абсолютен хаос.
962
00:58:57,663 --> 00:59:00,707
За последно бях под обстрел.
963
00:59:07,714 --> 00:59:09,800
Джак, добре ли си? Хайде!
964
00:59:14,888 --> 00:59:17,224
С Пади стигнахме ничията земя.
965
00:59:35,659 --> 00:59:37,659
Джак!
966
00:59:51,758 --> 00:59:53,844
Джак! Не може да останем тук!
967
01:00:54,196 --> 01:00:56,196
По...
968
01:01:03,413 --> 01:01:05,040
Помощ!
969
01:01:05,123 --> 01:01:07,251
Помогнете! Моля ви, помогнете!
970
01:01:08,627 --> 01:01:10,627
Помощ!
971
01:01:11,296 --> 01:01:13,296
Моля ви, помогнете!
972
01:01:23,934 --> 01:01:26,562
Луис?
- Да. Тук е.
973
01:01:39,658 --> 01:01:41,743
Щях да те водя на танци.
974
01:01:43,078 --> 01:01:45,956
Но май ще трябва
да се задоволим с пикник тук.
975
01:01:48,083 --> 01:01:50,083
Г-жо Мур?
976
01:01:53,714 --> 01:01:55,714
Много съжалявам.
977
01:01:59,178 --> 01:02:01,178
Да.
978
01:02:08,520 --> 01:02:10,772
Посещението ви значи много за мен.
979
01:02:12,357 --> 01:02:14,887
Писмата, които ми писа
след смъртта на Пади,
980
01:02:16,361 --> 01:02:18,361
така го чувствам близо.
981
01:02:23,744 --> 01:02:25,744
Носеше това със себе си.
982
01:02:43,722 --> 01:02:45,722
Шрапнелът, който го уби,
983
01:02:46,642 --> 01:02:50,020
част от него все още е в гърдите ми.
984
01:02:50,812 --> 01:02:52,871
До сърцето е, опасно е да се махне.
985
01:02:57,027 --> 01:02:59,027
Джак,
986
01:02:59,780 --> 01:03:02,115
трябва да поговорим за нещо сериозно.
987
01:03:03,200 --> 01:03:04,868
Спомена ми за обета,
988
01:03:04,952 --> 01:03:06,954
който сте си дали с Пади.
989
01:03:07,996 --> 01:03:09,414
Чудесен жест,
990
01:03:09,498 --> 01:03:13,085
но... нямам нужда от ангел хранител.
991
01:03:14,002 --> 01:03:15,629
Може би ме мислиш за стара...
992
01:03:15,712 --> 01:03:17,712
Не...
993
01:03:17,881 --> 01:03:19,007
Точно обратното.
994
01:03:19,091 --> 01:03:21,134
Правилният отговор.
995
01:03:22,761 --> 01:03:25,556
Да не споменавам,
че не вярвам в ангели.
996
01:03:26,265 --> 01:03:28,433
И завися само от себе си.
997
01:03:30,310 --> 01:03:32,980
Да не гледаме на това
като на покровителство.
998
01:03:34,731 --> 01:03:36,731
Нека бъде приятелство.
999
01:03:40,571 --> 01:03:42,172
Съгласна.
1000
01:03:42,322 --> 01:03:44,322
Приятелство.
1001
01:03:46,535 --> 01:03:48,535
Майката на приятеля ви.
1002
01:03:49,413 --> 01:03:51,413
Дадох обещание.
1003
01:03:53,417 --> 01:03:55,417
Откога е тази връзка?
1004
01:03:56,211 --> 01:03:57,838
Не бих го нарекъл връзка.
1005
01:03:57,921 --> 01:04:00,215
Отношенията между
двама души са връзка.
1006
01:04:00,299 --> 01:04:02,299
На колко години е?
1007
01:04:02,634 --> 01:04:04,970
Г-жа Мур е на около 40.
1008
01:04:06,722 --> 01:04:08,765
Г-жа Мур има ли си малко име?
1009
01:04:10,142 --> 01:04:13,226
Джейни.
1010
01:04:15,189 --> 01:04:17,566
Джейни стори ли ви се привлекателна,
1011
01:04:17,649 --> 01:04:20,194
като се запознахте?
- Беше майка на мой приятел.
1012
01:04:20,277 --> 01:04:23,030
Поредната причина
да я намирате за привлекателна.
1013
01:04:23,113 --> 01:04:25,616
Често мъже, които рано губят майка си,
1014
01:04:25,699 --> 01:04:28,076
ги привличат по-зрели жени.
1015
01:04:28,160 --> 01:04:29,661
Намекът ме възмущава,
1016
01:04:29,745 --> 01:04:33,665
а и личният ми живот не ви засяга.
1017
01:04:33,749 --> 01:04:35,292
Сериозно?
1018
01:04:35,375 --> 01:04:37,375
Приемането на вярата ме засяга.
1019
01:04:38,212 --> 01:04:40,212
Удивлява ме.
1020
01:04:42,341 --> 01:04:44,193
Да.
1021
01:04:44,343 --> 01:04:45,969
Живели сте с Джейни,
1022
01:04:46,053 --> 01:04:47,554
докато сте били атеист,
1023
01:04:47,638 --> 01:04:50,140
приемането на религията
1024
01:04:50,224 --> 01:04:52,059
или травмата от войната
1025
01:04:52,142 --> 01:04:54,186
води до новата девственост у вас.
1026
01:04:54,269 --> 01:04:56,146
Няма да обсъждам повече.
1027
01:04:56,230 --> 01:05:00,651
Личният ми живот е точно това - личен.
Да.
1028
01:05:02,528 --> 01:05:04,528
Както пожелаете.
1029
01:05:07,032 --> 01:05:11,411
Но това, което хората ми споделят,
ми е много по-малко интересно
1030
01:05:11,495 --> 01:05:14,665
от това,
което избират да не ми споделят.
1031
01:05:14,748 --> 01:05:16,748
Браво на вас.
1032
01:05:17,668 --> 01:05:19,668
Оставете на мен.
1033
01:05:24,341 --> 01:05:25,509
Мога ли да ви помогна?
1034
01:05:25,592 --> 01:05:27,761
Боя се, че днес никой не може.
1035
01:05:29,012 --> 01:05:30,656
Г-ца Фройд тук ли е?
1036
01:05:30,806 --> 01:05:32,349
Боя се, че я няма. Тя...
1037
01:05:32,432 --> 01:05:33,992
Кой е?
1038
01:05:34,142 --> 01:05:35,811
Ърнест е, Зигмунд.
1039
01:05:35,894 --> 01:05:37,371
Здрасти, Ърнест.
1040
01:05:37,521 --> 01:05:38,730
Д-р Ърнест Джоунс.
1041
01:05:38,814 --> 01:05:40,399
Джак Луис. Приятно ми е.
1042
01:05:40,482 --> 01:05:42,109
Ще ви оставя с лекаря ви.
1043
01:05:42,192 --> 01:05:43,569
Той не ми е лекар.
1044
01:05:43,652 --> 01:05:46,113
Ще се разходя, ще подишам чист въздух.
1045
01:05:46,196 --> 01:05:47,197
Добре.
1046
01:05:47,281 --> 01:05:49,074
Вземете Йофи с вас.
1047
01:05:49,157 --> 01:05:51,157
Влизай.
1048
01:05:53,745 --> 01:05:55,597
Ясно.
1049
01:05:55,747 --> 01:05:59,334
Да отидем в градината,
преди да се е стъмнило.
1050
01:05:59,418 --> 01:06:01,628
Есенните вечери идват по-рано.
1051
01:06:02,212 --> 01:06:04,214
Да. Благодаря.
1052
01:06:08,093 --> 01:06:09,903
Така.
1053
01:06:10,053 --> 01:06:14,016
Ърнест, на какво дължа тази чест?
1054
01:06:15,184 --> 01:06:17,184
Чух,
1055
01:06:17,936 --> 01:06:20,898
че психоаналитичен
център от първа степен
1056
01:06:20,981 --> 01:06:23,442
ще бъде отворен в град Бери.
1057
01:06:23,525 --> 01:06:24,943
Близо е до Манчестър.
1058
01:06:25,027 --> 01:06:27,027
Ще бъде учебна болница.
1059
01:06:28,197 --> 01:06:30,282
Не... Нали не очакваш да пътувам
1060
01:06:30,365 --> 01:06:31,575
в моето състояние?
1061
01:06:31,658 --> 01:06:33,658
Не. Не.
1062
01:06:33,869 --> 01:06:36,371
Мислех си за Анна.
1063
01:06:36,455 --> 01:06:38,455
Така ли?
1064
01:06:38,665 --> 01:06:40,665
Ще се радват да работи там.
1065
01:06:42,252 --> 01:06:44,505
Там ще е в по-голяма безопасност.
- Да.
1066
01:06:44,588 --> 01:06:45,589
Това е едното.
1067
01:06:45,672 --> 01:06:47,672
А другото?
1068
01:06:48,175 --> 01:06:50,677
Помолиха ме да почна
работа във факултета.
1069
01:06:50,761 --> 01:06:52,761
Така ли?
1070
01:06:57,476 --> 01:07:00,938
Професионални отношения
ли търсиш с Анна,
1071
01:07:01,021 --> 01:07:03,021
или лични?
1072
01:07:03,524 --> 01:07:07,986
Това трябва Анна да го реши,
не мислиш ли?
1073
01:07:08,070 --> 01:07:10,070
Ти какво мислиш?
1074
01:07:16,703 --> 01:07:19,873
Моля ви... Баща ми преживява криза.
1075
01:07:19,957 --> 01:07:21,250
Нужна е незабавна помощ.
1076
01:07:21,333 --> 01:07:23,502
Съжалявам, аптекарят си тръгна.
1077
01:07:23,585 --> 01:07:26,421
Не можете ли да го повикате?
Баща ми е д-р Фройд.
1078
01:07:27,130 --> 01:07:28,691
Сексологът?
1079
01:07:28,841 --> 01:07:31,343
Късмет и на двама ви. Съжалявам.
1080
01:07:34,555 --> 01:07:36,098
Анна давала ли е признаци,
1081
01:07:36,181 --> 01:07:38,517
че би пожелала връзка?
1082
01:07:40,102 --> 01:07:42,102
Не, аз... Прекарвал съм
1083
01:07:43,230 --> 01:07:45,524
много малко време с нея,
социализирайки се.
1084
01:07:45,607 --> 01:07:47,484
Така ли?
- Просто мисля,
1085
01:07:47,568 --> 01:07:49,778
че ще е от полза за нея
1086
01:07:49,862 --> 01:07:54,241
да разшири кръга си от познати
в професионално и лично отношение.
1087
01:07:54,324 --> 01:07:56,093
Освен мен?
1088
01:07:56,243 --> 01:07:58,203
Не, аз... Не исках да намекна...
1089
01:07:58,287 --> 01:08:00,287
Разбира се, че не.
1090
01:08:01,623 --> 01:08:03,041
Може би
1091
01:08:03,125 --> 01:08:05,586
ще говорим пак,
като имаш време да помислиш.
1092
01:08:05,669 --> 01:08:07,521
Не е нужно.
1093
01:08:07,671 --> 01:08:09,606
И мога да говоря с нея?
1094
01:08:09,756 --> 01:08:11,756
Не.
1095
01:08:12,551 --> 01:08:14,551
Може ли да питам защо?
- Да.
1096
01:08:14,845 --> 01:08:16,388
С Анна сме се разбрали,
1097
01:08:16,470 --> 01:08:19,057
че няма да започва връзка,
1098
01:08:19,140 --> 01:08:21,100
докато не сметнем, че е уместно.
1099
01:08:21,185 --> 01:08:24,313
Ти си с 20 години по-голям от Анна,
тя е младо момиче.
1100
01:08:24,395 --> 01:08:25,981
Твърде младо, за да изпита
1101
01:08:26,064 --> 01:08:28,064
сексуални пориви. Затова.
1102
01:08:28,274 --> 01:08:29,276
Зигмунд.
1103
01:08:29,359 --> 01:08:31,359
Какво?
1104
01:08:31,778 --> 01:08:33,778
Какво говориш?
1105
01:08:35,490 --> 01:08:36,491
Какво...
1106
01:08:36,575 --> 01:08:38,493
Какво говориш, Зигмунд?
1107
01:08:38,577 --> 01:08:43,415
Анна прекара години в
лечение на комплекс.
1108
01:08:43,497 --> 01:08:45,834
Комплекс, който доказва,
1109
01:08:45,917 --> 01:08:48,712
че тя може да има
нормални сексуални отношения.
1110
01:08:48,795 --> 01:08:50,339
Не искам да говоря за това.
1111
01:08:50,421 --> 01:08:52,591
Комплекс, който най-често идва
1112
01:08:52,674 --> 01:08:54,801
от нездравословна връзка с бащата.
1113
01:08:54,885 --> 01:08:57,095
Не искам да говоря за това!
1114
01:08:57,720 --> 01:09:00,224
Не искам да говоря за нищо!
1115
01:09:02,434 --> 01:09:04,434
Върви си!
1116
01:09:11,234 --> 01:09:13,234
Това беше преди 20 години.
1117
01:09:30,837 --> 01:09:32,837
Моля ви, изчакайте.
1118
01:09:35,384 --> 01:09:37,845
Д-р Шур.
1119
01:09:37,928 --> 01:09:39,613
Анна Фройд е.
1120
01:09:39,763 --> 01:09:41,763
Трябва ми помощта ви.
1121
01:09:42,349 --> 01:09:44,059
Анна.
- Всяка аптека е затворена.
1122
01:09:44,142 --> 01:09:46,144
Само вие можете
да му дадете лекарство.
1123
01:09:46,228 --> 01:09:47,395
Влез.
1124
01:09:47,479 --> 01:09:49,479
Благодаря.
1125
01:10:04,204 --> 01:10:05,664
Дороти. Идната седмица.
1126
01:10:05,747 --> 01:10:07,747
Мерси, д-р Фройд.
1127
01:10:09,209 --> 01:10:10,728
Недей.
1128
01:10:10,878 --> 01:10:12,796
Какво бих могла да попитам?
1129
01:10:12,880 --> 01:10:14,673
Моите сеанси са си мои.
1130
01:10:14,756 --> 01:10:16,508
Намери си терапевт.
1131
01:10:16,592 --> 01:10:18,177
Изглеждаш ми превъзбудена.
1132
01:10:18,260 --> 01:10:20,304
За какво ли сте говорили?
1133
01:10:20,387 --> 01:10:23,307
Сигурно е много удобно
да живееш над терапевта си.
1134
01:10:23,390 --> 01:10:26,018
Ще кажа същото и за теб,
твърде близки сме.
1135
01:10:26,101 --> 01:10:27,144
Много удобно.
1136
01:10:27,227 --> 01:10:30,689
Искам да знам какво предизвика
тази физическа реакция.
1137
01:10:31,398 --> 01:10:34,234
Колкото има общо с теб,
толкова и няма.
1138
01:10:36,195 --> 01:10:38,195
Значи той знае.
1139
01:10:39,907 --> 01:10:41,907
Знае.
1140
01:11:08,977 --> 01:11:10,812
Софи, виж, той ходи.
1141
01:11:10,896 --> 01:11:13,857
Софи, виж го, ходи.
1142
01:11:15,150 --> 01:11:17,150
Тя ще те хване.
1143
01:11:22,658 --> 01:11:24,658
Да опитаме пак.
1144
01:11:26,119 --> 01:11:28,205
Да, могат да летят.
1145
01:11:30,040 --> 01:11:32,040
Да.
1146
01:11:54,940 --> 01:11:57,150
ЗИГМУНД ФРОЙД
ОТЛАГА СЕ
1147
01:11:59,444 --> 01:12:01,213
Няма измъкване от него.
1148
01:12:01,363 --> 01:12:03,363
Оттук, Йофи.
1149
01:12:10,497 --> 01:12:12,875
Йофи разходи ли ви?
1150
01:12:12,958 --> 01:12:13,959
Да.
1151
01:12:14,042 --> 01:12:16,920
Видя афиша за лекцията.
1152
01:12:17,004 --> 01:12:19,004
Отлага се за неопределено време.
1153
01:12:19,590 --> 01:12:21,590
Хайде. Ела при татко.
1154
01:12:23,844 --> 01:12:25,844
Йофи.
1155
01:12:26,513 --> 01:12:28,140
Съжалявам. Реших, че...
1156
01:12:28,223 --> 01:12:31,560
Не, от устата ми е.
Имам рак на устната кухина
1157
01:12:31,643 --> 01:12:33,896
и вонята на изгнило не е приятна.
1158
01:12:33,979 --> 01:12:35,873
Да.
1159
01:12:36,023 --> 01:12:37,858
Не, той не избяга от вас.
1160
01:12:37,941 --> 01:12:41,028
Избяга от мен.
Избяга от вонята на смърт.
1161
01:12:42,029 --> 01:12:45,032
Боя се, че вече не съм
най-добрият му приятел.
1162
01:12:46,533 --> 01:12:50,204
Това е животът.
1163
01:12:51,830 --> 01:12:53,830
Да.
1164
01:12:54,541 --> 01:12:56,668
Искам да ви покажа нещо!
1165
01:12:56,752 --> 01:12:58,520
Дайте ръка. Благодаря.
1166
01:12:58,670 --> 01:13:01,882
Искам да ви покажа Мом.
1167
01:13:05,427 --> 01:13:08,096
Знаете ли кой е Мом?
- Мом? Не.
1168
01:13:08,180 --> 01:13:09,306
Мом е бог.
1169
01:13:09,389 --> 01:13:12,392
Гръцки бог, порицавал всички
други богове на Олимп.
1170
01:13:12,476 --> 01:13:13,977
Присмивал им се
1171
01:13:14,061 --> 01:13:15,771
заради тяхната абсурдност.
1172
01:13:15,854 --> 01:13:18,357
Задето са ни създали,
създали са хората.
1173
01:13:18,440 --> 01:13:19,775
Затова го прогонили.
1174
01:13:19,858 --> 01:13:22,194
Прогонили Мом да живее с нас.
1175
01:13:22,277 --> 01:13:23,362
С хората.
1176
01:13:23,445 --> 01:13:25,280
Да.
- Позната тема.
1177
01:13:25,364 --> 01:13:26,365
Да.
1178
01:13:26,448 --> 01:13:28,448
Превърнал се в тъжния бог.
1179
01:13:28,992 --> 01:13:32,079
Богът на сатирата и иронията.
1180
01:13:32,162 --> 01:13:34,540
Като тази тук ли? Погледнете.
1181
01:13:34,623 --> 01:13:36,750
Как се нарича невярващият,
1182
01:13:36,834 --> 01:13:39,795
чието бюро е отрупано
1183
01:13:39,878 --> 01:13:43,257
с безброй богове и богини?
- Колекционер. Това съм аз.
1184
01:13:43,340 --> 01:13:45,884
Колекционер.
Тъжната ирония на живота ми.
1185
01:13:46,385 --> 01:13:48,178
Страстен невярващ съм,
1186
01:13:48,262 --> 01:13:50,931
който е обсебен от вярата и култа.
1187
01:13:51,014 --> 01:13:53,720
Древните вярвания и култът,
включително вашите.
1188
01:13:54,893 --> 01:13:56,311
Понятията са общи.
1189
01:13:56,395 --> 01:13:59,439
Правилно и грешно,
добро и зло, изборът измежду тях.
1190
01:13:59,523 --> 01:14:00,774
Да.
- Да.
1191
01:14:00,858 --> 01:14:01,859
Да.
1192
01:14:01,942 --> 01:14:03,942
Трябват ми още кърпички.
1193
01:14:05,237 --> 01:14:07,237
Добре ли сте?
1194
01:14:08,407 --> 01:14:10,407
Докъде бяхме стигнали? Да...
1195
01:14:11,285 --> 01:14:13,287
Да, трябва да изберем доброто.
1196
01:14:13,370 --> 01:14:17,291
А вашият Бог, който е създал доброто,
или каквото е там,
1197
01:14:17,708 --> 01:14:20,085
той трябва да е създал и злото.
1198
01:14:20,169 --> 01:14:21,170
Нали така?
1199
01:14:21,253 --> 01:14:24,214
Позволил е на Луцифер да живее.
Да просперира.
1200
01:14:26,300 --> 01:14:28,969
Логично би било да го унищожи.
1201
01:14:29,052 --> 01:14:30,696
Прав ли съм?
1202
01:14:30,846 --> 01:14:32,781
Замислете се.
1203
01:14:32,931 --> 01:14:35,851
Бог е дал на Луцифер свободна воля,
1204
01:14:35,934 --> 01:14:38,979
това е единственото,
което прави добротата възможна.
1205
01:14:39,062 --> 01:14:41,481
Свят, изпълнен със създания без избор,
1206
01:14:41,565 --> 01:14:43,108
е свят на машини.
1207
01:14:43,192 --> 01:14:44,651
Хората, а не Бог,
1208
01:14:44,735 --> 01:14:48,864
те са създали затворите,
робството и...
1209
01:14:50,282 --> 01:14:52,282
бомбите.
1210
01:14:54,286 --> 01:14:56,371
Човек сам е създал страданията си.
1211
01:14:57,122 --> 01:14:58,557
Моля?
1212
01:14:58,707 --> 01:15:01,793
Човек сам е създал страданията си.
1213
01:15:01,877 --> 01:15:03,877
Да, чух, не съм глух.
1214
01:15:05,714 --> 01:15:07,174
Това ли е оправданието
1215
01:15:07,257 --> 01:15:09,301
и обяснението
за болката и страданията?
1216
01:15:09,384 --> 01:15:11,386
Сам ли си докарах рака?
1217
01:15:11,470 --> 01:15:14,264
Или Бог ме убива, защото не вярвам?
1218
01:15:14,348 --> 01:15:17,392
Кажете.
- Не знам.
1219
01:15:17,476 --> 01:15:18,977
Не знаете?
1220
01:15:19,061 --> 01:15:21,605
Професор Луис, шокиран съм.
1221
01:15:21,688 --> 01:15:24,191
Не знам и не претендирам да знам.
Това...
1222
01:15:26,360 --> 01:15:28,904
Това е най-трудният въпрос, нали?
1223
01:15:28,987 --> 01:15:31,615
Ако Бог е добър,
би оставил всичките си създания
1224
01:15:31,698 --> 01:15:34,409
щастливи. Но ние не сме щастливи.
1225
01:15:34,493 --> 01:15:36,493
Значи на Бог...
1226
01:15:37,996 --> 01:15:39,996
му липсва доброта.
1227
01:15:41,041 --> 01:15:42,501
Или сила.
1228
01:15:42,584 --> 01:15:46,171
Или и двете. Не знам.
1229
01:15:47,589 --> 01:15:49,007
Не знаете.
1230
01:15:49,091 --> 01:15:51,301
Най-накрая.
1231
01:15:51,385 --> 01:15:53,011
Имаме напредък.
1232
01:15:53,095 --> 01:15:55,514
Ако Бог иска
да се усъвършенстваме чрез болка?
1233
01:15:55,597 --> 01:15:57,140
Да осъзнаем, че щастието,
1234
01:15:57,224 --> 01:15:59,601
истинското щастие, вечното щастие,
1235
01:15:59,685 --> 01:16:01,311
се постига само чрез него.
1236
01:16:01,395 --> 01:16:04,982
Удоволствието е неговият шепот,
1237
01:16:05,065 --> 01:16:07,484
болката е неговият мегафон.
1238
01:16:07,568 --> 01:16:09,568
Да.
1239
01:16:11,071 --> 01:16:12,114
Да.
1240
01:16:12,197 --> 01:16:14,157
Сигурен съм,
1241
01:16:14,241 --> 01:16:16,702
че сладурчето Адолф Хитлер,
1242
01:16:16,785 --> 01:16:19,621
което всяка неделя е служило
в църквата си,
1243
01:16:19,705 --> 01:16:22,291
сигурен съм,
че той ще се съгласи с вас.
1244
01:16:23,292 --> 01:16:24,960
Но аз не мога да се съглася.
1245
01:16:25,043 --> 01:16:27,379
Говорим на различни езици.
1246
01:16:27,462 --> 01:16:30,507
Вие вярвате в откровението. Добре.
1247
01:16:30,591 --> 01:16:33,719
Аз вярвам в науката и разума.
1248
01:16:33,802 --> 01:16:35,304
Нещата не се припокриват.
1249
01:16:35,387 --> 01:16:37,556
Има я и гордостта.
1250
01:16:37,639 --> 01:16:39,641
Религията отстъпва място на науката,
1251
01:16:39,725 --> 01:16:42,019
но науката не го прави за религията.
1252
01:16:42,102 --> 01:16:44,102
Стига. Сърцето ми се къса.
1253
01:16:45,063 --> 01:16:46,523
Колко ли приятно му е било
1254
01:16:46,607 --> 01:16:48,483
на Галилео, като е казал на папата,
1255
01:16:48,567 --> 01:16:50,652
че не слънцето се върти около света,
1256
01:16:50,736 --> 01:16:51,737
а е обратното?
1257
01:16:51,820 --> 01:16:54,656
Глупостта на църковните водачи
е лесна цел.
1258
01:16:54,740 --> 01:16:57,701
Именно!
Защото се крият зад невежеството.
1259
01:16:57,784 --> 01:17:00,412
Вие се криете зад своето невежество,
аз зад моето.
1260
01:17:00,495 --> 01:17:02,748
Всички го правим от време на време.
1261
01:17:03,207 --> 01:17:04,333
Защото сме хора.
1262
01:17:04,416 --> 01:17:05,959
Защото губим смелост
1263
01:17:06,043 --> 01:17:07,628
и увереност в себе си.
1264
01:17:07,711 --> 01:17:10,839
Колко често казваме: "Бог е загадка.
1265
01:17:10,923 --> 01:17:12,716
Ние сме малки. Той е могъщ.
1266
01:17:12,799 --> 01:17:15,844
Бог го е написал.
Това е Божият план."?
1267
01:17:15,928 --> 01:17:17,928
Ще ви покажа нещо.
1268
01:17:19,348 --> 01:17:21,348
Божият план.
1269
01:17:28,690 --> 01:17:30,690
Това беше дъщеря ми.
1270
01:17:31,026 --> 01:17:33,026
Софи.
1271
01:17:33,195 --> 01:17:35,697
Тя... Тя беше моето слънце.
1272
01:17:37,157 --> 01:17:40,577
Умря от испански грип
1273
01:17:40,661 --> 01:17:42,329
на 27 години.
1274
01:17:42,412 --> 01:17:43,747
Беше майка.
1275
01:17:43,830 --> 01:17:45,123
И съпруга.
1276
01:17:45,207 --> 01:17:47,960
А внукът ми,
1277
01:17:48,752 --> 01:17:50,045
той ни бе отнет.
1278
01:17:50,128 --> 01:17:53,549
Уби го туберкулозата,
когато беше на пет.
1279
01:17:53,632 --> 01:17:55,632
На пет години.
1280
01:18:00,305 --> 01:18:01,473
Да.
1281
01:18:01,557 --> 01:18:03,767
Какъв чудесен план е имал Бог.
1282
01:18:06,270 --> 01:18:08,689
Да убие малко момче.
1283
01:18:10,065 --> 01:18:12,065
Ще ви кажа нещо.
1284
01:18:13,443 --> 01:18:17,197
Иска ми се ракът да
бе стигнал мозъка ми,
1285
01:18:17,281 --> 01:18:19,700
а не бузата и челюстта ми,
1286
01:18:19,783 --> 01:18:21,410
за да имах халюцинации с Бог
1287
01:18:21,493 --> 01:18:24,288
и да търсех как да му отмъстя.
1288
01:18:27,875 --> 01:18:29,875
Проклети лицемери.
1289
01:18:33,714 --> 01:18:35,883
Има толкова болка по света.
1290
01:18:37,593 --> 01:18:39,593
И това е Божият план?
1291
01:19:24,348 --> 01:19:26,934
Виждам едно и също нещо.
1292
01:19:29,144 --> 01:19:31,144
Яздим коне.
1293
01:19:32,481 --> 01:19:34,481
Семейството му мрази моето.
1294
01:19:34,650 --> 01:19:36,650
Той им отмъщава.
1295
01:19:37,903 --> 01:19:39,903
Аз не мога да избягам.
1296
01:19:42,950 --> 01:19:46,161
Рицарят приближава. Приближава още.
1297
01:19:50,457 --> 01:19:52,457
След това ме целува.
1298
01:19:55,087 --> 01:19:57,087
Кървя навсякъде.
1299
01:20:01,760 --> 01:20:03,737
Лицето му доближава моето.
1300
01:20:03,887 --> 01:20:06,098
Устните му доближават моите,
1301
01:20:06,181 --> 01:20:08,181
червени и капещи.
1302
01:20:09,017 --> 01:20:11,017
Той прошепва:
1303
01:20:13,188 --> 01:20:15,607
"Кажи ми семейните си тайни".
1304
01:20:34,543 --> 01:20:36,628
Колко напреднал е ракът ви?
1305
01:20:36,712 --> 01:20:38,712
Не подлежи на операция.
1306
01:20:39,256 --> 01:20:41,256
Въпрос на време е.
1307
01:20:43,260 --> 01:20:45,260
Колко време?
1308
01:20:46,013 --> 01:20:48,013
Аз трябва да го реша.
1309
01:20:48,765 --> 01:20:51,059
С д-р Шур се разбрахме нещо.
1310
01:20:52,978 --> 01:20:55,647
Не ме гледайте така, професор Луис.
1311
01:20:55,731 --> 01:20:59,234
Знам какво мислите хората
за самоубийството - че е грешно
1312
01:21:00,444 --> 01:21:02,296
и че е грях.
1313
01:21:02,446 --> 01:21:04,446
Грях е.
- Да.
1314
01:21:04,990 --> 01:21:06,990
Погледнете тук.
1315
01:21:07,451 --> 01:21:09,451
Адът вече се е настанил там.
1316
01:21:11,455 --> 01:21:13,540
Казали ли сте на жена си?
- Не.
1317
01:21:14,499 --> 01:21:17,085
Тя споделя суеверието ви.
1318
01:21:17,169 --> 01:21:18,520
Анна?
1319
01:21:18,670 --> 01:21:21,131
Анна? Не, тя знае, че ще умра.
1320
01:21:21,215 --> 01:21:23,091
Че планирате да се самоубиете?
1321
01:21:23,175 --> 01:21:25,469
Не. Защо да й причинявам болка?
1322
01:21:25,552 --> 01:21:26,678
Защитавате ли я,
1323
01:21:26,762 --> 01:21:28,931
или се боите, че ще ви разубеди?
1324
01:21:29,014 --> 01:21:31,725
Наистина сте упорит.
1325
01:21:31,808 --> 01:21:34,895
Религията ви е преобразила
като бивш алкохолик.
1326
01:21:37,940 --> 01:21:39,274
Някакви други въпроси?
1327
01:21:39,358 --> 01:21:41,001
Защото се уморих.
1328
01:21:41,151 --> 01:21:42,444
Да,
1329
01:21:42,528 --> 01:21:44,528
всъщност имам.
1330
01:21:51,620 --> 01:21:53,620
Няма нищо.
1331
01:22:03,632 --> 01:22:05,759
Анна омъжена ли е?
- Не.
1332
01:22:08,679 --> 01:22:10,679
Изненадан съм.
1333
01:22:11,807 --> 01:22:15,853
Не е лесно да изберем
правилния партньор.
1334
01:22:15,936 --> 01:22:17,936
Имате предвид
Анна да го избере.
1335
01:22:19,523 --> 01:22:22,234
Имате ли въпрос към мен,
професор Луис?
1336
01:22:22,317 --> 01:22:24,317
Д-р Джоунс днес...
1337
01:22:24,570 --> 01:22:26,570
Д-р Ърнест Джоунс?
1338
01:22:27,030 --> 01:22:28,949
Да. Поиска да види Анна, не вас.
1339
01:22:29,032 --> 01:22:30,467
Така ли?
1340
01:22:30,617 --> 01:22:32,617
Да.
1341
01:22:33,745 --> 01:22:35,247
Но трябва ли й партньор,
1342
01:22:35,330 --> 01:22:38,542
когато има всичките нужни стимулации?
1343
01:22:40,043 --> 01:22:43,338
Имате ли въпрос към мен?
- Да. Тя излиза ли с някого?
1344
01:22:43,422 --> 01:22:45,024
Мъж, жена, и двете?
1345
01:22:45,174 --> 01:22:46,842
Щом всички сме бисексуални.
1346
01:22:46,925 --> 01:22:48,635
С преподаването и практиката
1347
01:22:48,719 --> 01:22:50,888
няма време за връзки.
1348
01:22:50,971 --> 01:22:52,681
Освен време за вас.
1349
01:22:52,764 --> 01:22:54,183
Голям късметлия сте.
1350
01:22:54,266 --> 01:22:56,476
Особено след като само тя
1351
01:22:56,560 --> 01:22:58,812
има позволението да докосва устата ви.
1352
01:22:58,896 --> 01:23:00,189
Тя е професионалист.
1353
01:23:00,272 --> 01:23:01,874
Лекар?
1354
01:23:02,024 --> 01:23:05,652
Казах ви, че е член
на общността на психоаналитиците.
1355
01:23:05,736 --> 01:23:07,736
Те не трябва ли да са доктори?
1356
01:23:10,282 --> 01:23:12,367
Има специални случаи.
1357
01:23:19,082 --> 01:23:21,082
Той взима ръката ми,
1358
01:23:21,251 --> 01:23:23,251
кара ме да го докосвам.
1359
01:23:24,087 --> 01:23:26,087
Тук...
1360
01:23:27,883 --> 01:23:29,883
и тук.
1361
01:23:31,470 --> 01:23:36,433
Анна представи много добре приет труд.
1362
01:23:36,517 --> 01:23:38,517
Сигурен съм. На каква тема?
1363
01:23:42,481 --> 01:23:44,483
Садомазохистични фантазии.
1364
01:23:48,111 --> 01:23:50,906
Успявам да се измъкна,
но рицарят е много силен.
1365
01:23:55,160 --> 01:23:57,160
Хваща ме.
1366
01:23:58,121 --> 01:24:00,121
Казвам му да ме накаже.
1367
01:24:02,417 --> 01:24:04,419
Но вече съм момче.
1368
01:24:07,130 --> 01:24:08,590
Тези фантазии
1369
01:24:08,674 --> 01:24:12,010
на база на лечението
на пациентите на Анна ли са?
1370
01:24:13,428 --> 01:24:15,605
Плод са на психоанализата върху Анна.
1371
01:24:17,683 --> 01:24:19,683
А кой бе психоаналитикът й?
1372
01:24:24,648 --> 01:24:26,775
Попитах кой бе психоаналитикът й.
1373
01:24:35,409 --> 01:24:37,409
Аз.
1374
01:24:39,037 --> 01:24:41,164
Рицарят взимам момчето в ръцете си.
1375
01:24:41,248 --> 01:24:43,142
Не.
1376
01:24:43,292 --> 01:24:45,185
Моля те.
1377
01:24:45,335 --> 01:24:48,589
Стига с този рицар.
Не си момче или момиче.
1378
01:24:48,672 --> 01:24:51,383
Ти си моя дъщеря.
Моя дъщеря. Разбираш ли?
1379
01:24:52,092 --> 01:24:54,011
Защо?
- Трябва да спрем.
1380
01:24:54,094 --> 01:24:56,305
Прекалено болезнено е за нас.
1381
01:24:56,388 --> 01:24:57,723
Не мога да ти помогна.
1382
01:24:57,806 --> 01:24:59,850
Ще ме пратиш при друг?
1383
01:24:59,933 --> 01:25:02,978
Не мога да ти помогна.
- Татко, имам нужда от теб.
1384
01:25:03,061 --> 01:25:05,814
Успокой се. Не.
- Имам нужда от теб!
1385
01:25:05,898 --> 01:25:07,898
Анна, нямаш нужда от мен.
1386
01:25:08,483 --> 01:25:09,818
Чуй ме...
- Моля те.
1387
01:25:09,902 --> 01:25:11,987
Имам нужда от теб!
- Моля те.
1388
01:25:12,070 --> 01:25:15,657
Имам нужда от теб.
1389
01:25:15,741 --> 01:25:17,741
Моля те.
1390
01:25:20,746 --> 01:25:22,746
Да, всичко е наред.
1391
01:25:23,624 --> 01:25:25,476
Така.
1392
01:25:25,626 --> 01:25:27,626
Добре.
1393
01:25:31,590 --> 01:25:33,590
Това е моето момиче.
1394
01:25:33,800 --> 01:25:35,800
Добре.
1395
01:25:36,303 --> 01:25:38,303
Трябва ми помощта ти.
1396
01:25:41,058 --> 01:25:43,058
Всичко е наред.
1397
01:25:49,983 --> 01:25:51,983
Имате ли други въпроси?
1398
01:25:52,402 --> 01:25:54,402
Да.
1399
01:25:54,905 --> 01:25:56,905
Но няма да ги задам.
1400
01:25:58,075 --> 01:26:01,537
Само ще ви напомня
за по-ранните ви наблюдения,
1401
01:26:01,620 --> 01:26:04,289
според тях психоанализата
по същество е сексуална
1402
01:26:04,373 --> 01:26:07,668
и е по-важно какво премълчават хората,
а не какво казват.
1403
01:26:13,006 --> 01:26:15,006
Всеки път го правите.
1404
01:26:15,968 --> 01:26:18,345
Очаквам следващото включване.
1405
01:26:18,428 --> 01:26:20,597
Изключвате, а не намалявате музиката.
1406
01:26:20,681 --> 01:26:22,683
Отказвам да бъда манипулиран.
1407
01:26:22,766 --> 01:26:25,769
Всяка музика
ми звучи като църковна. Затова.
1408
01:26:27,354 --> 01:26:28,772
Не харесвам църковната,
1409
01:26:28,856 --> 01:26:31,942
защото опростява емоциите,
които вече чувствам.
1410
01:26:32,025 --> 01:26:34,736
Мисля, че вас ви е страх
да не ги изпитате.
1411
01:26:36,572 --> 01:26:39,455
Това ли е окончателната ви диагноза?
Очарователно.
1412
01:26:40,284 --> 01:26:42,284
Това не е всичко. Не.
1413
01:26:45,122 --> 01:26:47,457
Също така мисля, че сте ужасен егоист,
1414
01:26:48,083 --> 01:26:51,378
поставяте своята болка
над тази на хора, които ви обичат.
1415
01:26:52,171 --> 01:26:53,731
Лъжете себе си,
1416
01:26:53,881 --> 01:26:56,842
мислите, че можете
да контролирате смъртта,
1417
01:26:58,177 --> 01:27:01,430
както контролирате света и дъщеря си.
1418
01:27:02,639 --> 01:27:04,639
Вярвате, че можете...
1419
01:27:05,350 --> 01:27:06,768
да надхитрите страха си,
1420
01:27:06,852 --> 01:27:10,981
като се скриете зад бюрото си
в свърталището си на богове.
1421
01:27:11,064 --> 01:27:13,064
Но...
1422
01:27:13,901 --> 01:27:16,945
всъщност се ужасявате.
1423
01:27:17,029 --> 01:27:20,073
Разбираемо. Но несъмнено се ужасявате.
1424
01:27:21,617 --> 01:27:23,617
Да.
1425
01:27:26,496 --> 01:27:28,496
Всички сме ужасени.
1426
01:27:29,541 --> 01:27:30,626
Да.
1427
01:27:30,709 --> 01:27:32,169
По-рано този следобед,
1428
01:27:32,252 --> 01:27:35,255
когато прозвуча сирената,
1429
01:27:35,339 --> 01:27:37,382
помните ли я?
1430
01:27:37,466 --> 01:27:40,469
Определено не се държахте като човек,
1431
01:27:40,552 --> 01:27:42,471
изпитващ комфорт в сетните си дни
1432
01:27:42,554 --> 01:27:44,848
в този ужасен свят.
1433
01:27:44,932 --> 01:27:46,932
Къде беше великата ви вяра?
1434
01:27:47,392 --> 01:27:52,439
Къде бе безценната радост
от срещата с любимия създател?
1435
01:27:53,857 --> 01:27:55,317
Изпари се.
1436
01:27:55,400 --> 01:27:57,044
Защо?
1437
01:27:57,194 --> 01:28:00,155
Защото знаете
зад всичките си защитни механизми
1438
01:28:00,239 --> 01:28:02,132
и вълшебни приказки,
1439
01:28:02,282 --> 01:28:04,493
че той не съществува.
1440
01:28:05,911 --> 01:28:07,911
Да.
1441
01:28:08,163 --> 01:28:10,165
Заравяте съмненията си.
1442
01:28:10,249 --> 01:28:12,876
Заравяте спомените си за войната.
1443
01:28:14,878 --> 01:28:16,878
Но по същество...
1444
01:28:18,382 --> 01:28:20,382
вие сте страхливец.
1445
01:28:24,888 --> 01:28:26,888
Всички сме страхливци
1446
01:28:27,307 --> 01:28:29,307
пред смъртта.
1447
01:28:41,738 --> 01:28:43,738
Боже...
1448
01:28:44,700 --> 01:28:46,201
Боже.
- Ще звънна на лекаря.
1449
01:28:46,285 --> 01:28:48,203
Не. Без болници. Без лекари.
1450
01:28:48,287 --> 01:28:51,248
Само ми донеси кърпи.
- Кърпи? Добре.
1451
01:29:00,424 --> 01:29:02,843
Изкарай проклетото нещо. Ето тук.
1452
01:29:02,926 --> 01:29:04,553
Протезата е. Изкарай я.
1453
01:29:04,636 --> 01:29:05,637
Просто...
- Аз...
1454
01:29:05,721 --> 01:29:08,307
Вкарай пръсти.
- Аз...
1455
01:29:08,432 --> 01:29:09,892
Да.
- Не излиза.
1456
01:29:09,975 --> 01:29:11,975
Ще преглътна.
1457
01:29:12,311 --> 01:29:14,311
Тя е...
1458
01:29:16,231 --> 01:29:18,231
Готово.
1459
01:29:18,650 --> 01:29:21,403
Боже. Донеси малко вода.
- Да.
1460
01:29:22,529 --> 01:29:24,529
Виж ти.
1461
01:29:33,165 --> 01:29:36,627
Искате ли да легнете?
- Да, благодаря.
1462
01:29:40,005 --> 01:29:42,257
"Чудовището" за малко да спечели.
1463
01:29:42,758 --> 01:29:44,758
Малкото копеленце.
1464
01:29:48,472 --> 01:29:49,598
По дяволите.
1465
01:29:49,681 --> 01:29:51,367
Какво да направя?
1466
01:29:51,517 --> 01:29:52,518
Вървете си.
1467
01:29:52,601 --> 01:29:54,770
Не. Ще остана, докато дойде някой.
1468
01:29:54,853 --> 01:29:56,021
Искам да си вървите.
1469
01:29:56,104 --> 01:29:58,357
Не говорете.
- Това ще ви хареса, нали?
1470
01:29:58,440 --> 01:30:00,440
Да млъкна.
1471
01:30:05,656 --> 01:30:07,656
Боже мой.
1472
01:30:08,200 --> 01:30:10,200
Бомбардировачи.
1473
01:30:39,147 --> 01:30:41,233
Товарни самолети. Наши са.
1474
01:30:42,860 --> 01:30:44,753
Уплаших се.
1475
01:30:44,903 --> 01:30:46,588
Аз също.
1476
01:30:46,738 --> 01:30:48,615
Какво си мислехме?
1477
01:30:48,699 --> 01:30:50,659
Лудост е да мислим, че ще разрешим
1478
01:30:50,742 --> 01:30:52,742
най-голямата загадка.
1479
01:30:53,203 --> 01:30:56,707
Има и по-голяма лудост,
въобще да не мислим за нея.
1480
01:30:59,042 --> 01:31:00,294
Ще ви извикам такси.
1481
01:31:00,377 --> 01:31:01,461
Не, моля ви.
1482
01:31:01,545 --> 01:31:04,756
Предпочитам да вървя до гарата.
1483
01:31:05,757 --> 01:31:07,757
На чист въздух.
1484
01:31:09,052 --> 01:31:11,471
Статуята, която видяхме в църквата?
1485
01:31:11,555 --> 01:31:13,449
Да.
1486
01:31:13,599 --> 01:31:15,601
Имате католически светец на полицата.
1487
01:31:15,684 --> 01:31:17,684
Да. Света Димфна от Ирландия.
1488
01:31:18,228 --> 01:31:21,899
Била е покровителка
на лудите и изгубените.
1489
01:31:22,858 --> 01:31:24,858
Звучи логично.
1490
01:31:27,779 --> 01:31:30,574
Има влак за Оксфорд след един час.
1491
01:31:31,658 --> 01:31:33,658
Добре.
1492
01:31:33,869 --> 01:31:35,869
Да.
1493
01:31:41,919 --> 01:31:44,963
Ужасно съжалявам, че ви разочаровах.
1494
01:31:45,714 --> 01:31:47,508
Не. Аз ви обидих.
1495
01:31:47,591 --> 01:31:50,093
Не споменах обида, а разочарование.
1496
01:31:51,136 --> 01:31:54,348
Идеята ми за Бог постоянно се променя.
1497
01:31:54,431 --> 01:31:56,517
Той постоянно я разбива на парчета.
1498
01:31:57,976 --> 01:32:00,687
Но въпреки това усещам,
че той населява света.
1499
01:32:00,771 --> 01:32:02,771
Той е навсякъде, маскиран.
1500
01:32:03,440 --> 01:32:06,193
Така добре маскиран,
че е трудно да го видиш.
1501
01:32:07,194 --> 01:32:11,907
Въпросът е да продължиш
да правиш опити.
1502
01:32:12,783 --> 01:32:14,783
Да се пробудиш.
1503
01:32:15,118 --> 01:32:17,118
Да останеш буден.
1504
01:32:19,289 --> 01:32:21,289
Един от нас е глупакът.
1505
01:32:21,625 --> 01:32:24,711
Ако вие сте прав,
ще ми го потвърдите в другия свят.
1506
01:32:24,795 --> 01:32:27,881
Но ако аз съм прав,
никой няма да разбере.
1507
01:32:28,924 --> 01:32:30,175
Подайте ръка.
1508
01:32:30,259 --> 01:32:32,259
Разбира се, да.
1509
01:32:40,644 --> 01:32:41,645
Да.
1510
01:32:41,728 --> 01:32:45,148
Смъртта е несправедлива като живота.
1511
01:32:46,608 --> 01:32:48,608
Довиждане, професор Луис.
1512
01:32:49,486 --> 01:32:51,488
Ще се срещнем пак. Може би.
1513
01:32:51,572 --> 01:32:53,572
С Божията воля.
1514
01:32:54,741 --> 01:32:57,286
Преди да си тръгнете,
искам да ви дам нещо.
1515
01:32:57,369 --> 01:32:59,369
Една книга за вас.
1516
01:32:59,788 --> 01:33:01,788
Благодаря.
1517
01:33:03,709 --> 01:33:05,709
Така.
1518
01:33:07,880 --> 01:33:10,549
Не я отваряйте до Коледа.
1519
01:33:11,717 --> 01:33:13,444
Добре.
1520
01:33:13,594 --> 01:33:16,388
Е, приятелю, довиждане.
1521
01:33:19,183 --> 01:33:21,183
Довиждане.
1522
01:33:21,768 --> 01:33:23,768
Довиждане.
1523
01:33:36,200 --> 01:33:38,619
Негово Величество крал Джордж
1524
01:33:38,702 --> 01:33:40,746
говори от Бъкингамския дворец.
1525
01:33:41,496 --> 01:33:44,625
Продължаваме
със симфоничния оркестър на Би Би Си.
1526
01:34:12,528 --> 01:34:13,921
Професоре!
1527
01:34:14,071 --> 01:34:15,405
Г-це Фройд?
- Бързах.
1528
01:34:15,489 --> 01:34:17,074
Как сте?
- Нося лекарството.
1529
01:34:17,157 --> 01:34:19,701
Той ви очаква, но е добре.
1530
01:34:20,452 --> 01:34:21,620
Не се тревожете.
1531
01:34:21,703 --> 01:34:23,163
Радвам се, че бяхте тук.
1532
01:34:23,247 --> 01:34:25,247
Оцеляхте след срещата с него.
1533
01:34:26,291 --> 01:34:28,126
"На случая в жестоките клещи
1534
01:34:28,210 --> 01:34:29,920
не трепнах и не изревах на глас.
1535
01:34:30,003 --> 01:34:31,630
И шансът с тояги ме преби,
1536
01:34:31,713 --> 01:34:33,841
кървящ, ала непреклонен съм аз."
1537
01:34:35,175 --> 01:34:37,177
"Оттатък този свят на гняв и скръб
1538
01:34:37,261 --> 01:34:39,012
надвисва ужас, изтъкан от мрак.
1539
01:34:39,096 --> 01:34:40,681
Но на годините опасността
1540
01:34:40,764 --> 01:34:43,141
не е и няма да ме хвърли в страх."
1541
01:34:43,976 --> 01:34:45,976
Браво и на двама ни.
1542
01:34:47,145 --> 01:34:49,231
Трябва да вървя. Той ме очаква.
1543
01:34:53,068 --> 01:34:55,068
Анна.
1544
01:35:01,201 --> 01:35:03,201
Съжалявам.
1545
01:35:07,207 --> 01:35:09,207
Сигурна ли си?
1546
01:39:38,478 --> 01:39:40,480
УПАДЪКЪТ НА ПИЛИГРИМА
1547
01:39:48,614 --> 01:39:54,369
Грешка след грешка,
човек намира истината.
1548
01:40:56,890 --> 01:40:59,852
З. Фройд слага край
на живота си с помощ от д-р Шур
1549
01:40:59,935 --> 01:41:01,728
след три седмици - на 23.09.1939.
1550
01:41:01,812 --> 01:41:03,146
Създава психоанализата
1551
01:41:03,230 --> 01:41:05,858
и теориите му
за човешкото поведение завинаги
1552
01:41:05,941 --> 01:41:08,353
променят психологията
и западната култура.
1553
01:41:09,069 --> 01:41:11,238
К. С. Луис добива
слава с изявленията си
1554
01:41:11,321 --> 01:41:13,866
за християнството по време на ВСВ.
Луис приема
1555
01:41:13,949 --> 01:41:15,951
в дома си деца, евакуирани от Лондон.
1556
01:41:16,034 --> 01:41:17,828
Децата вдъхновяват "Хрониките
1557
01:41:17,911 --> 01:41:19,555
на Нарния".
1558
01:41:19,705 --> 01:41:21,164
Анна и Дороти Бърлингам
1559
01:41:21,248 --> 01:41:23,876
живеят в дома на Фройд в Лондон
още 40 години
1560
01:41:23,959 --> 01:41:25,878
и са уважавани за работата си.
1561
01:41:25,961 --> 01:41:27,171
Анна
1562
01:41:27,254 --> 01:41:29,254
създава детската психоанализа.
1563
01:41:30,090 --> 01:41:33,594
Фройд се е срещал с млад,
неназован професор от Оксфорд
1564
01:41:33,677 --> 01:41:36,388
малко преди смъртта си.
1565
01:41:36,471 --> 01:41:39,001
Никога няма да узнаем
дали е бил К. С. Луис.
1566
01:41:39,609 --> 01:41:41,845
Превод на субтитрите:
Димитър Златинов
1567
01:41:42,145 --> 01:41:44,895
subs.sab.bz
subs by sub.Trader