1 00:00:31,823 --> 00:00:34,284 "Вървейки през пустинята на този свят, 2 00:00:34,368 --> 00:00:36,495 стигнах до една пещера, 3 00:00:36,578 --> 00:00:38,664 където легнах, 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,625 и като заспах, сънувах сън." 5 00:00:41,708 --> 00:00:46,296 Джон Бъниан 6 00:01:03,772 --> 00:01:05,772 Създателят Бог... 7 00:01:21,540 --> 00:01:24,918 Искам отново да бъда пророк. 8 00:01:28,088 --> 00:01:31,300 Ако международното еврейство 9 00:01:31,383 --> 00:01:33,760 във и извън Европа 10 00:01:34,761 --> 00:01:37,846 успее да тласне хората в нова световна война, 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,644 резултатът няма да е болшевизация на света 12 00:01:43,270 --> 00:01:45,647 и победа за евреите, 13 00:01:46,356 --> 00:01:49,443 а унищожението на евреите в Европа. 14 00:02:08,628 --> 00:02:11,632 ЛОНДОН, 3 СЕПТЕМВРИ 1939 15 00:02:11,715 --> 00:02:14,968 ДВА ДНИ СЛЕД НАПАДЕНИЕТО НА НЕМСКИТЕ ВОЙСКИ НАД ПОЛША 16 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 "Лекарят е жив." - Да. 17 00:02:25,103 --> 00:02:30,192 ПОСЛЕДНАТА СЕСИЯ НА ФРОЙД 18 00:02:42,454 --> 00:02:45,707 Просто му се обади. Кажи му, че не можеш да отидеш. 19 00:02:45,791 --> 00:02:47,000 В Лондон е лудница. 20 00:02:47,084 --> 00:02:49,419 Никой не казва нищо на човек като него. 21 00:02:49,503 --> 00:02:51,503 Но днес е опасно. 22 00:02:52,130 --> 00:02:54,967 Остани тук с мен и ще очакваме новини. 23 00:02:55,050 --> 00:02:57,511 Лошите новини ще те намерят навсякъде. 24 00:03:00,931 --> 00:03:02,908 Не тръгвай, Джак. 25 00:03:03,058 --> 00:03:05,058 Оцеляхме една война, Джейни. 26 00:03:05,686 --> 00:03:07,686 Пак ще спечелим. 27 00:03:08,438 --> 00:03:10,438 Да, това е за мен. 28 00:03:13,318 --> 00:03:16,029 Влакът за евакуация на деца от първи перон 29 00:03:16,113 --> 00:03:19,157 тръгва незабавно. Всички да се качат. 30 00:03:39,469 --> 00:03:41,221 Говори Лондон. 31 00:03:41,305 --> 00:03:43,307 Все още няма официален отговор 32 00:03:43,390 --> 00:03:45,267 на заповедта на премиера 33 00:03:45,350 --> 00:03:47,728 всички войски да бъдат изтеглени. 34 00:03:47,811 --> 00:03:49,813 Получихме потвърждение, 35 00:03:49,897 --> 00:03:52,816 че словашките войски се присъединяват към инвазията. 36 00:03:52,900 --> 00:03:55,694 Продължаваме със симфоничния оркестър на Би Би Си, 37 00:03:55,777 --> 00:03:57,988 докато нямаме още новини. 38 00:04:04,411 --> 00:04:07,372 Няма да ходя. Звъннах на института. 39 00:04:07,456 --> 00:04:09,041 Студентите те очакват. 40 00:04:09,124 --> 00:04:11,124 Малко почивка няма да им навреди. 41 00:04:12,044 --> 00:04:14,588 Точно днес имат нужда от някакъв ред. 42 00:04:15,589 --> 00:04:17,132 Мога да се грижа за себе си. 43 00:04:17,216 --> 00:04:20,552 Д-р Шур ще дойде до час с морфина. 44 00:04:20,636 --> 00:04:22,636 Или това бе за вчера? 45 00:04:22,804 --> 00:04:24,804 Също така 46 00:04:25,641 --> 00:04:27,976 ще дойде да ме види оксфордски лектор, 47 00:04:28,060 --> 00:04:30,562 който трябва да се научи да е по-точен. 48 00:04:30,646 --> 00:04:32,456 Кой? 49 00:04:32,606 --> 00:04:35,317 Кой оксфордски лектор? - Професор Луис. 50 00:04:35,400 --> 00:04:37,400 К. С. Луис. 51 00:04:38,362 --> 00:04:40,362 Християнският апологет? - Да. 52 00:04:41,114 --> 00:04:43,114 Има да се извинява за много. 53 00:04:46,411 --> 00:04:49,498 Татко, искам пак да взема Дороти с мен. 54 00:04:50,791 --> 00:04:52,918 Човек не бива да е сам в такъв ден. 55 00:04:53,001 --> 00:04:54,002 Няма да сме сами. 56 00:04:54,086 --> 00:04:56,213 Сигурен съм, че Дороти ще бъде 57 00:04:56,296 --> 00:04:58,296 по-добре в собствения си дом. 58 00:04:59,258 --> 00:05:01,260 Може би следващата седмица. 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 И по-следващата, и по-следващата. 60 00:05:05,931 --> 00:05:07,931 Колко пъти ще те питам? 61 00:05:09,434 --> 00:05:12,271 Помниш ли посещението на професор Айнщайн? 62 00:05:13,480 --> 00:05:15,480 Разбира се. - Да. 63 00:05:16,567 --> 00:05:19,903 Дискусията за лудостта, 64 00:05:20,863 --> 00:05:24,199 да правиш едно и също нещо отново и отново, 65 00:05:25,075 --> 00:05:27,244 а да очакваш различни резултати. 66 00:05:29,329 --> 00:05:31,790 Значи сигурната индикация за здрав разум 67 00:05:32,583 --> 00:05:35,169 е възможността да промениш мисленето си. 68 00:05:35,252 --> 00:05:37,252 Да. 69 00:05:44,970 --> 00:05:46,970 ОБЩЕСТВЕНО МЕТРО 70 00:05:49,975 --> 00:05:51,975 ФИНЧЛИ РОУД 71 00:06:20,672 --> 00:06:22,483 Професор Луис? 72 00:06:22,633 --> 00:06:23,675 Да? 73 00:06:23,759 --> 00:06:25,569 Анна Фройд. 74 00:06:25,719 --> 00:06:27,763 Радвам се да се запознаем. - И аз. 75 00:06:28,514 --> 00:06:30,514 Късмет. 76 00:06:38,857 --> 00:06:40,857 МОРФИН 77 00:07:09,429 --> 00:07:13,642 Йофи, чуваш ли някого на вратата? 78 00:07:14,393 --> 00:07:16,393 Йофи? 79 00:07:20,065 --> 00:07:22,276 Д-р Фройд. - Професор Луис. 80 00:07:22,359 --> 00:07:25,654 Мислех, че сте се отказали. Или умрели. 81 00:07:30,492 --> 00:07:31,743 Каква порода е? 82 00:07:31,827 --> 00:07:34,079 Чау-чау. Много е интелигентен. 83 00:07:34,162 --> 00:07:37,499 Казва се Йофи и е личният ми асистент. 84 00:07:37,583 --> 00:07:39,543 Сериозно? - Да. 85 00:07:39,668 --> 00:07:42,504 Да. Стои с мен по време на сеансите ми. 86 00:07:42,588 --> 00:07:45,591 Той е и емоционален барометър. 87 00:07:45,674 --> 00:07:46,884 Как така? 88 00:07:46,967 --> 00:07:49,052 Ако пациентът е спокоен, 89 00:07:49,136 --> 00:07:51,430 Йофи ляга в краката ми. 90 00:07:51,513 --> 00:07:54,850 Но ако пациентът е обезпокоен, Йофи застава отстрани 91 00:07:54,933 --> 00:07:57,644 и не сваля поглед от пациента. 92 00:07:57,728 --> 00:08:00,439 Какво значи това, че избяга от мен? 93 00:08:00,522 --> 00:08:03,192 Също така обича точните хора. 94 00:08:06,028 --> 00:08:07,838 Влезте, моля. 95 00:08:07,988 --> 00:08:11,825 Съпругата ми е на път с братовчедка си 96 00:08:11,909 --> 00:08:15,370 и помолих домашната ни помощница Пола. 97 00:08:15,454 --> 00:08:18,248 Пола? Няма я. 98 00:08:18,332 --> 00:08:21,877 Помолих я да купи консерви. 99 00:08:21,960 --> 00:08:24,087 Консервирана храна. 100 00:08:24,755 --> 00:08:26,548 Винаги трябва да сме готови 101 00:08:26,632 --> 00:08:28,217 за най-лошото. Нали така? 102 00:08:28,300 --> 00:08:29,510 Да, разбира се. 103 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 Ужасно съжалявам, че закъснях. 104 00:08:32,929 --> 00:08:34,847 Влаковете бяха пълни с деца, 105 00:08:34,932 --> 00:08:36,933 евакуираха ги към провинцията. 106 00:08:37,433 --> 00:08:38,434 Бог да ги пази. 107 00:08:38,519 --> 00:08:40,519 Да. 108 00:08:43,440 --> 00:08:45,776 Предполагам, че сте слушали радиото. 109 00:08:45,859 --> 00:08:48,445 Да. Винаги слушам радиото. 110 00:08:48,529 --> 00:08:51,156 Това е най-удобният начин за предупреждение, 111 00:08:51,240 --> 00:08:53,593 ако ще бъдеш бомбардиран или прострелян. 112 00:08:55,035 --> 00:08:57,079 Днес имам няколко ангажимента 113 00:08:57,162 --> 00:08:59,162 и трябва да сме бързи. 114 00:08:59,498 --> 00:09:01,458 Може би трябва да отложим. 115 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Да отложим? За кога? За утре ли? 116 00:09:04,461 --> 00:09:07,422 На утрешния ден ли разчитате, професоре? Аз не. 117 00:09:08,715 --> 00:09:10,715 Разбира се. - Разбира се. 118 00:09:11,093 --> 00:09:13,804 Британците все казвате: "Разбира се, старче". 119 00:09:15,264 --> 00:09:17,266 Чудя се защо. Какво значи това? 120 00:09:17,349 --> 00:09:20,060 Не знам. Явно е навик. 121 00:09:20,143 --> 00:09:22,145 Да. Интересно. Навик. 122 00:09:22,771 --> 00:09:24,771 Да. 123 00:09:25,274 --> 00:09:26,817 Имате чудесен дом. 124 00:09:26,900 --> 00:09:28,502 Благодаря. 125 00:09:28,652 --> 00:09:30,404 Откога живеете тук? 126 00:09:30,487 --> 00:09:32,990 От година и четири месеца. 127 00:09:33,073 --> 00:09:35,075 Дъщеря ми Анна се постара 128 00:09:35,158 --> 00:09:37,202 да пресъздаде дома ни във Виена. 129 00:09:37,286 --> 00:09:39,746 И за вас това не е родната страна. 130 00:09:39,830 --> 00:09:41,415 Прав ли съм? 131 00:09:41,498 --> 00:09:43,417 Роден съм в Белфаст. 132 00:09:43,500 --> 00:09:47,796 Но живея тук, откакто постъпих в интерната 133 00:09:47,880 --> 00:09:49,880 на девет години. 134 00:09:50,507 --> 00:09:52,234 Да. 135 00:09:52,384 --> 00:09:55,804 Толкова усилено се опитваме да загърбим миналото 136 00:09:55,888 --> 00:09:58,098 и спомените от детството, нали? 137 00:09:58,182 --> 00:10:00,726 Но те никога не ни оставят, нали? 138 00:10:00,809 --> 00:10:02,369 Да. 139 00:10:02,519 --> 00:10:04,563 Не и скръбта на света. 140 00:10:07,357 --> 00:10:09,943 Е... боя се, че това... 141 00:10:11,445 --> 00:10:13,445 никога няма да бъде мой дом. 142 00:10:15,908 --> 00:10:17,908 Не. 143 00:10:24,124 --> 00:10:26,124 Няма да бъде моята Виена. 144 00:10:36,929 --> 00:10:39,515 Трудът на този човек ни позволи да разкрием 145 00:10:40,057 --> 00:10:45,729 една непозната територия, тази на човешкия ум. 146 00:10:51,318 --> 00:10:53,804 Трудът и проучванията му привлякоха внимание 147 00:10:53,904 --> 00:10:58,033 и така Австрия бе призната в научно отношение. 148 00:10:59,243 --> 00:11:01,870 За мен е огромно удоволствие 149 00:11:01,954 --> 00:11:05,374 да връча наградата "Гьоте" на д-р Зигмунд Фройд. 150 00:11:11,630 --> 00:11:13,465 Наградата "Гьоте" не бе връчвана 151 00:11:13,549 --> 00:11:14,967 на психоаналитик досега. 152 00:11:15,050 --> 00:11:17,761 Досега не е имало психоаналитици в Германия. 153 00:11:19,888 --> 00:11:22,307 Ето я и наградата, която ме радва. 154 00:11:22,391 --> 00:11:24,391 Добре... 155 00:11:25,477 --> 00:11:27,477 Да. 156 00:11:28,814 --> 00:11:30,814 Д-р Фройд, добре ли сте? 157 00:11:32,109 --> 00:11:35,487 Ето я и наградата, която ме радва. 158 00:11:37,698 --> 00:11:40,534 Любимото ми цвете. Азалия. 159 00:11:42,119 --> 00:11:44,119 Момент. 160 00:11:45,914 --> 00:11:47,914 Да. 161 00:11:48,458 --> 00:11:50,458 Да! 162 00:11:50,627 --> 00:11:52,212 Така е добре. - Благодаря. 163 00:11:52,296 --> 00:11:54,381 Имаме много малко време, 164 00:11:54,464 --> 00:11:56,258 трябва да поговорим. 165 00:11:56,341 --> 00:12:00,262 Да, за книгата ми "Упадъкът на пилигрима". 166 00:12:00,345 --> 00:12:02,890 Да. Тя е сатирична пародия, която се базира 167 00:12:02,973 --> 00:12:05,517 на "Пътешественикът", нали? 168 00:12:05,601 --> 00:12:08,937 От... Как му беше името? Не ми казвайте. 169 00:12:09,021 --> 00:12:10,814 Джон Бъниан, нали? - Да. 170 00:12:10,898 --> 00:12:13,108 Да. Джон Бъниан. 171 00:12:13,192 --> 00:12:15,127 Той е бил истински гений. 172 00:12:15,277 --> 00:12:18,280 Мисля, че сатирата ви би била чудесна. 173 00:12:19,281 --> 00:12:21,658 Ако някой все още четеше Джон Бъниан. 174 00:12:23,202 --> 00:12:26,705 Разбирам, че писането ми ви обижда. 175 00:12:26,788 --> 00:12:28,207 Как ме обижда? 176 00:12:28,290 --> 00:12:31,919 Сатирата ми чрез героя Зигмунд. 177 00:12:32,669 --> 00:12:35,255 Наперен, вятърничав, невеж. 178 00:12:37,633 --> 00:12:39,259 Може би прекалих. 179 00:12:39,343 --> 00:12:41,637 Съжалявам, ако сте го приели лично. 180 00:12:41,720 --> 00:12:45,098 Но не мога да се извиня, че предизвиквам вижданията ви, 181 00:12:45,182 --> 00:12:46,683 когато те отричат моите. 182 00:12:46,767 --> 00:12:47,976 А те какви са? 183 00:12:48,060 --> 00:12:50,060 Че има Бог. 184 00:12:50,562 --> 00:12:52,564 Човек не е непременно глупак, 185 00:12:52,648 --> 00:12:55,609 ако вярва в него. И тези, които вярваме, не страдат 186 00:12:55,692 --> 00:12:57,402 от обсесивна невроза. 187 00:12:57,486 --> 00:12:59,486 Сериозно? Е... 188 00:13:00,572 --> 00:13:02,466 Колко интересно. 189 00:13:02,616 --> 00:13:04,616 Добре. 190 00:13:06,245 --> 00:13:08,789 Интересно. Не съм чел книгата ви. 191 00:13:11,458 --> 00:13:14,253 "Вървейки през пустинята на този свят, 192 00:13:14,336 --> 00:13:18,757 стигнах до една пещера, 193 00:13:20,092 --> 00:13:23,554 където легнах, 194 00:13:23,637 --> 00:13:28,183 и като заспах, сънувах сън." 195 00:13:30,143 --> 00:13:32,143 Джон Бъниан. 196 00:13:33,272 --> 00:13:36,859 Професор Луис, простете, но трябва да ви попитам. 197 00:13:36,942 --> 00:13:38,902 Защо дойдохте да ме видите, 198 00:13:38,986 --> 00:13:42,865 ако така разпалено сте против вижданията ми? 199 00:13:42,948 --> 00:13:44,449 Не против всички тях. 200 00:13:44,533 --> 00:13:47,077 Докато учих, попивахме всяка ваша книга, 201 00:13:47,160 --> 00:13:49,413 откривайки все още спящите си перверзии. 202 00:13:49,496 --> 00:13:52,082 Признавам, че бях шокиран, когато обявихте 203 00:13:52,165 --> 00:13:55,377 "Пътешественикът" за дело на един гений. Сериозно? 204 00:13:55,460 --> 00:13:57,129 Сблъсък между Бог и Сатана? 205 00:13:57,212 --> 00:13:59,756 Но не казах на чия страна съм, нали? 206 00:13:59,840 --> 00:14:01,091 Винаги сте настоявали, 207 00:14:01,175 --> 00:14:02,968 че концепцията за Бог е абсурдна. 208 00:14:03,051 --> 00:14:04,636 Да. - Защо ви пука 209 00:14:04,720 --> 00:14:07,309 какво мисля аз, ако липсата на вяра ви стига? 210 00:14:07,890 --> 00:14:08,891 Защо съм тук? 211 00:14:08,974 --> 00:14:10,974 Защо? 212 00:14:11,727 --> 00:14:13,727 Любопитно. 213 00:14:14,188 --> 00:14:17,065 Защо някой с интелект като вашия 214 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 изведнъж ще зареже истината 215 00:14:19,234 --> 00:14:21,234 и... 216 00:14:22,070 --> 00:14:26,783 ще се впусне в един абсурден сън и коварна лъжа? 217 00:14:26,867 --> 00:14:28,867 Ами ако не е лъжа? 218 00:14:30,454 --> 00:14:33,123 Мислели ли сте колко ужасяващо би било 219 00:14:33,207 --> 00:14:35,207 да осъзнаете, че грешите? 220 00:14:36,168 --> 00:14:39,171 Не колкото, ако вие осъзнаете, че грешите. 221 00:14:40,756 --> 00:14:42,483 Не. 222 00:14:42,633 --> 00:14:45,969 По-рано казахте, че предизвиквате вижданията ми. 223 00:14:46,053 --> 00:14:49,389 Предизвиквате вярата ми в липсата на вяра. 224 00:14:49,473 --> 00:14:52,184 Така ли е? - Да. 225 00:14:53,435 --> 00:14:55,521 Добре. Чудесно. 226 00:14:57,940 --> 00:14:59,940 Добре дошъл в пещерата ми. 227 00:15:02,569 --> 00:15:04,569 Момент. 228 00:15:06,823 --> 00:15:08,742 Ало? Анна? 229 00:15:08,825 --> 00:15:10,825 Уплаши ли вече професора? 230 00:15:11,787 --> 00:15:12,788 Още не. 231 00:15:12,871 --> 00:15:14,871 Може би скоро. 232 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Продължавай с лекциите. 233 00:15:17,251 --> 00:15:19,336 Всичко е наред. - Добре. 234 00:15:20,295 --> 00:15:22,295 Приятен ден. 235 00:15:23,048 --> 00:15:24,274 Дъщеря му? 236 00:15:24,424 --> 00:15:26,635 Не плащам, за да слушам нейните възгледи. 237 00:15:26,718 --> 00:15:28,262 Тя дори не е лекар. 238 00:15:28,345 --> 00:15:31,056 Защо да си губя времето, слушайки нейна лекция? 239 00:15:31,139 --> 00:15:33,100 Не е нужно да го правите, г-н Хенсъл. 240 00:15:33,183 --> 00:15:34,393 Нищо няма да научите. 241 00:15:34,476 --> 00:15:36,270 Сигурна съм, че знаете всичко 242 00:15:36,353 --> 00:15:38,353 за младежкия нарцисизъм. 243 00:15:41,984 --> 00:15:44,820 Говори ли с баща си за довечера? 244 00:15:44,903 --> 00:15:47,364 Знаеш, че предстои война, нали? 245 00:15:47,447 --> 00:15:49,575 Това не е нещо ново за него. 246 00:15:49,658 --> 00:15:51,785 Не познавам друг по-войнствен. 247 00:15:51,869 --> 00:15:54,121 Намираше го за чаровен. - Така ли? 248 00:15:54,663 --> 00:15:57,207 Почти не помня. - Дороти, бъди разумна. 249 00:15:57,291 --> 00:16:01,503 Намирам се в Англия. - Нали? С теб. "Разумно" би било 250 00:16:01,587 --> 00:16:04,423 поне да делим един покрив, както беше във Виена. 251 00:16:04,506 --> 00:16:06,008 Децата дори не разбират. 252 00:16:06,091 --> 00:16:08,844 Не знаех, че баща ти е толкова чувствителен. 253 00:16:08,927 --> 00:16:10,927 Имам лекция. Потърси ме после. 254 00:16:12,764 --> 00:16:14,558 Винаги го правя. 255 00:16:14,641 --> 00:16:17,102 Добро утро, господа. - Добро утро. 256 00:16:17,186 --> 00:16:19,186 Ще започваме ли? 257 00:16:23,400 --> 00:16:24,902 Седнете, моля. 258 00:16:24,985 --> 00:16:27,362 Не там. На тази кушетка провеждам сеанси. 259 00:16:27,446 --> 00:16:29,823 Внимавайте. - Разбира се. 260 00:16:32,034 --> 00:16:33,827 Един мой колега - Ерик Ларсън, 261 00:16:33,911 --> 00:16:35,329 тази сутрин ми звънна 262 00:16:35,412 --> 00:16:38,624 и ми каза за един ваш колега - г-н Толкин. 263 00:16:38,707 --> 00:16:40,707 Да. Да, близки приятели сме. 264 00:16:41,293 --> 00:16:43,293 Джон Толкин? 265 00:16:44,254 --> 00:16:46,256 Чудесно. Гениално. 266 00:16:47,925 --> 00:16:50,844 Кажете, кои са инклингите? 267 00:16:50,928 --> 00:16:53,847 Литературната ни група в Оксфордския университет. 268 00:16:54,723 --> 00:16:56,767 Обсъждаме творбите си. 269 00:16:56,850 --> 00:16:58,519 Предимно фентъзи? 270 00:16:58,602 --> 00:17:00,062 Често, да. 271 00:17:00,145 --> 00:17:03,263 По-голямата част от живота си съм изучавал фантазиите, 272 00:17:03,690 --> 00:17:05,943 опитвайки се да осмисля сънищата. 273 00:17:06,984 --> 00:17:09,570 И на моята възраст все още не... 274 00:17:09,655 --> 00:17:11,655 Не знам какво да мисля. 275 00:17:11,990 --> 00:17:13,992 Малко време ми остава 276 00:17:14,076 --> 00:17:16,369 в тази странна къща и може би трябва 277 00:17:16,453 --> 00:17:20,915 да се опитам да осмисля реалността. Каквато и да е тя. 278 00:17:23,042 --> 00:17:25,253 Може би в крайна сметка всичко е сън. 279 00:17:27,214 --> 00:17:29,550 Зловеща работа. 280 00:17:31,260 --> 00:17:33,237 Искате ли питие? 281 00:17:33,387 --> 00:17:35,055 Не. Благодаря. 282 00:17:35,138 --> 00:17:37,474 Аз ще пийна, защото имам нужда. 283 00:17:40,143 --> 00:17:41,186 Да. 284 00:17:41,270 --> 00:17:42,563 Сигурен ли сте? 285 00:17:42,646 --> 00:17:43,897 Уиски. 286 00:17:43,981 --> 00:17:45,607 Уиски. Да. 287 00:17:45,691 --> 00:17:47,776 Благодаря. - Да. 288 00:17:47,860 --> 00:17:51,071 "Всичко нощем и деня си остава сън в съня." 289 00:17:51,154 --> 00:17:52,906 Едгар Алън По го е написал. 290 00:17:52,990 --> 00:17:55,826 Той е полудял, затова внимавайте. 291 00:17:56,910 --> 00:17:58,910 Да. 292 00:18:12,259 --> 00:18:14,259 Спокойно. 293 00:18:15,888 --> 00:18:17,890 Родителите ви, 294 00:18:17,973 --> 00:18:21,101 те ли ви заразиха с вярата в тази приказка? 295 00:18:21,185 --> 00:18:23,185 Не. 296 00:18:25,606 --> 00:18:28,400 Вярата ми приключи с детството. 297 00:18:29,860 --> 00:18:32,625 Погребах я с майка си. Почина, когато бях малък. 298 00:18:34,156 --> 00:18:36,156 Продължавайте. 299 00:18:41,330 --> 00:18:43,665 Баща ми бе погълнат от мъката, 300 00:18:45,083 --> 00:18:49,129 не успя да я превъзмогне или да се замисли за нашата мъка. 301 00:18:51,757 --> 00:18:54,927 Единственото му решение бе да ни изпрати в Англия 302 00:18:55,010 --> 00:18:57,012 в интернат. 303 00:19:01,350 --> 00:19:04,019 Вероятно най-голямата травма в живота ми. 304 00:19:04,102 --> 00:19:06,102 По-голяма и от войната. 305 00:19:06,730 --> 00:19:10,275 Навсякъде море и острови. 306 00:19:10,359 --> 00:19:13,153 Един велик континент изчезна 307 00:19:13,237 --> 00:19:15,237 подобно на Атлантида. 308 00:19:18,742 --> 00:19:20,869 Джак, нямам търпение да видиш това. 309 00:19:20,953 --> 00:19:23,622 На следващия ми рожден ден брат ми Уорън 310 00:19:23,705 --> 00:19:26,917 ми даде най-прекрасния подарък. 311 00:19:27,000 --> 00:19:28,769 Един нов свят. 312 00:19:28,919 --> 00:19:31,380 Играчка - горичка в кутия от бисквити. 313 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 По-красиво нещо не бях виждал. 314 00:19:37,845 --> 00:19:41,974 Мъх, клонки, малки камъчета, цветя. 315 00:19:44,935 --> 00:19:46,935 Още щом го зърнах 316 00:19:47,646 --> 00:19:49,646 в мен се пробуди копнеж, 317 00:19:50,774 --> 00:19:52,774 какъвто не бях усещал. 318 00:20:25,309 --> 00:20:27,309 Нарекох това чувство "радост". 319 00:20:28,395 --> 00:20:29,955 Още го наричам така. 320 00:20:30,105 --> 00:20:31,565 Да. 321 00:20:31,648 --> 00:20:34,568 Мислите ли, че това е било жажда за творене? 322 00:20:35,611 --> 00:20:37,379 Да. - Да. 323 00:20:37,529 --> 00:20:40,908 Радостта ви е сполетяла чрез кутия. 324 00:20:40,991 --> 00:20:43,202 Кутия от бисквити. Нали така? 325 00:20:43,285 --> 00:20:44,411 Благодаря. 326 00:20:44,494 --> 00:20:46,263 Да. - Да. 327 00:20:46,413 --> 00:20:48,413 Интересно. 328 00:20:48,916 --> 00:20:50,916 Наздраве. 329 00:20:51,293 --> 00:20:56,048 Най-дълбоките ни копнежи никога не са задоволени, нали? 330 00:20:56,798 --> 00:20:58,798 Или дори разпознати. 331 00:21:00,219 --> 00:21:02,638 На немски това се нарича "зеензухт". 332 00:21:03,722 --> 00:21:05,722 Значи "копнеж". 333 00:21:07,392 --> 00:21:09,728 Усетих този копнеж, това желание, 334 00:21:10,521 --> 00:21:12,521 когато бях малък. 335 00:21:13,148 --> 00:21:15,567 Силното желание да се разхождам в гората. 336 00:21:19,530 --> 00:21:20,781 Зигмунд! 337 00:21:20,864 --> 00:21:22,864 Зигмунд, спри! 338 00:21:38,382 --> 00:21:40,382 Зигмунд! 339 00:21:41,677 --> 00:21:43,095 Никога не се уплаших. 340 00:21:43,178 --> 00:21:46,682 Не се натъжих, че баща ми е изчезнал, 341 00:21:46,765 --> 00:21:50,435 защото най-накрая останах сам в мрачната гора. 342 00:21:51,854 --> 00:21:53,854 Тази мрачна гора, 343 00:21:54,648 --> 00:21:56,775 която винаги ме е привличала. 344 00:21:58,068 --> 00:22:02,114 Където бях в мир със себе си и със света. 345 00:22:05,284 --> 00:22:07,284 Да. 346 00:22:13,417 --> 00:22:16,753 Ще ми се баща ми да бе тръгнал с мен в мрачната гора. 347 00:22:18,463 --> 00:22:20,924 Търсенето на божествена бащина фигура. 348 00:22:22,342 --> 00:22:23,969 Поне се реших да избягвам 349 00:22:24,052 --> 00:22:25,512 бащините фигури. 350 00:22:25,596 --> 00:22:28,432 Нормални отношения между баща и син. 351 00:22:28,515 --> 00:22:32,019 Любовта, боготворенето и поклонението на момчето към бащата, 352 00:22:32,102 --> 00:22:35,814 превърнати в приемането на бащините несъвършенства 353 00:22:35,898 --> 00:22:37,524 и в дори по-силното желание 354 00:22:37,608 --> 00:22:40,152 да измести и убие старото копеле. 355 00:22:40,235 --> 00:22:42,235 Нали така? 356 00:22:42,988 --> 00:22:45,032 А вашите отношения с вашия баща? 357 00:22:47,743 --> 00:22:50,454 В най-добрия случай те бяха... 358 00:22:51,330 --> 00:22:53,040 горчиво разочарование. 359 00:22:53,123 --> 00:22:56,182 Гневът, който изпитвате към Бог, който не прави нищо. 360 00:22:56,835 --> 00:22:58,378 Желанието да няма Бог 361 00:22:58,462 --> 00:23:00,881 може да е силно колкото вярата в него. 362 00:23:00,964 --> 00:23:02,964 Добре. 363 00:23:04,468 --> 00:23:06,468 Противогазът. 364 00:23:08,722 --> 00:23:10,599 Не мога да дишам с това. - Хайде! 365 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 Не мога. - Няма да ви оставя. 366 00:23:13,894 --> 00:23:15,894 Не бъдете глупав. - Дайте ръка. 367 00:23:19,525 --> 00:23:21,860 Пуснете ръката ми. Добре съм. 368 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 Хайде. - Добре съм! 369 00:23:23,278 --> 00:23:25,278 Добре. 370 00:23:27,324 --> 00:23:28,951 Към мазето. 371 00:23:29,034 --> 00:23:31,034 Оттук към мазето. 372 00:23:31,995 --> 00:23:33,995 Продължавайте. 373 00:23:37,793 --> 00:23:41,505 Продължавайте. Надолу към мазето. Благодаря. 374 00:23:44,967 --> 00:23:46,967 Хайде. 375 00:24:02,025 --> 00:24:04,111 Професор Луис? 376 00:24:04,194 --> 00:24:06,194 Добре ли сте? 377 00:24:06,780 --> 00:24:09,533 Били сте във войната, нали? 378 00:24:10,409 --> 00:24:12,619 Пехотата. - Дишайте. 379 00:24:12,703 --> 00:24:15,372 Дишайте дълбоко. Погледнете ме. 380 00:24:15,455 --> 00:24:17,165 Погледнете ме. 381 00:24:17,249 --> 00:24:19,334 Така. Вдишайте. 382 00:24:19,418 --> 00:24:21,103 Издишайте. 383 00:24:21,253 --> 00:24:22,588 Вдишайте. 384 00:24:22,671 --> 00:24:24,356 Издишайте. 385 00:24:24,506 --> 00:24:26,442 Така. Добре. 386 00:24:26,592 --> 00:24:27,676 Фалшива тревога. 387 00:24:27,759 --> 00:24:29,759 Всичко е наред. 388 00:24:43,901 --> 00:24:46,403 Сякаш се чувствате като у дома си. 389 00:24:48,071 --> 00:24:50,199 Възхищавам се на изкуството. 390 00:24:50,282 --> 00:24:53,744 За мен това е сякаш изучавам пещерни рисунки. Какво е това? 391 00:24:54,620 --> 00:24:57,372 Бог казва на Исус Навин, че е спасил Йерихон, 392 00:24:57,456 --> 00:24:58,582 преди да се случи. 393 00:24:58,665 --> 00:25:00,665 Това? 394 00:25:01,084 --> 00:25:03,003 Притчата за добрия самарянин. 395 00:25:03,086 --> 00:25:04,855 Това? 396 00:25:05,005 --> 00:25:07,005 Свети Рох и кракът му. 397 00:25:07,382 --> 00:25:09,234 И кучето му. 398 00:25:09,384 --> 00:25:11,384 Това? 399 00:25:12,054 --> 00:25:13,931 Боя се, че нямам представа. 400 00:25:14,014 --> 00:25:16,014 Света Бриджит. 401 00:25:16,183 --> 00:25:17,518 Патрон на монахините. 402 00:25:17,601 --> 00:25:20,521 Не, не е тя. - А коя е? 403 00:25:20,604 --> 00:25:24,107 Света Димфна. Трябва да сте наясно с това. 404 00:25:25,526 --> 00:25:27,526 Благодаря, отче. 405 00:25:29,530 --> 00:25:32,449 Върнете се по домовете си. Фалшива тревога. 406 00:25:32,533 --> 00:25:35,369 Поднасяме извинения. Няма бомби. 407 00:25:36,662 --> 00:25:38,956 Какво? Не разбирам. 408 00:25:39,039 --> 00:25:41,208 "Поднасяме извинения. Няма бомби." 409 00:25:41,291 --> 00:25:42,459 Е? 410 00:25:42,543 --> 00:25:46,171 Ами ако имаше? Съчувствия ли щяха да изразяват? 411 00:25:46,255 --> 00:25:48,255 Да. 412 00:25:48,590 --> 00:25:50,425 Така забравяме. 413 00:25:50,509 --> 00:25:52,219 Отбранителният хумор. 414 00:25:52,302 --> 00:25:55,514 Писал съм книга за хумора. - Да, чел съм я. 415 00:25:55,597 --> 00:25:57,724 Англичаните приемаме хумора сериозно. 416 00:25:57,808 --> 00:25:59,810 Английският хумор 417 00:25:59,893 --> 00:26:01,520 за мен е като чужд език. 418 00:26:01,603 --> 00:26:03,580 Съгласен съм. - Да. 419 00:26:03,730 --> 00:26:05,524 Примерите ви са сякаш клинични. 420 00:26:05,607 --> 00:26:08,360 Шегите са приковани като мъртви жаби. 421 00:26:08,443 --> 00:26:10,443 А после - дисекция. 422 00:26:11,029 --> 00:26:12,948 Значи методологията ми е грешна? 423 00:26:13,031 --> 00:26:14,241 Не, не, не. 424 00:26:14,324 --> 00:26:17,160 Шегите ви са погрешни. Не са смешни. 425 00:26:17,244 --> 00:26:19,371 Използвах класически илюстрации. 426 00:26:19,454 --> 00:26:21,582 Нека помисля. Да. 427 00:26:21,665 --> 00:26:24,376 Двама евреи стоят пред една баня. - Да. 428 00:26:25,002 --> 00:26:29,047 Единият пита другия: "Взе ли си душ?" 429 00:26:29,131 --> 00:26:31,131 И другият... отговаря... 430 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 Той отговаря... 431 00:26:33,135 --> 00:26:34,970 Какво казва той? 432 00:26:35,053 --> 00:26:37,014 "Защо? Да не би да липсва някой?" 433 00:26:37,097 --> 00:26:38,182 Точно така! 434 00:26:38,265 --> 00:26:39,558 Да. 435 00:26:39,641 --> 00:26:43,353 Да си вземеш душ, да се изкъпеш, 436 00:26:43,437 --> 00:26:47,065 намек да не би да е откраднал душа. 437 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 Това е пример за мимезис. 438 00:26:50,736 --> 00:26:53,989 За конфликт. Конфликтът в мислите ни. 439 00:26:54,781 --> 00:26:56,658 Да умреш от смях. 440 00:26:56,742 --> 00:26:58,260 Какво? 441 00:26:58,410 --> 00:27:00,410 Хайде. 442 00:27:00,579 --> 00:27:03,285 Обиден съм. Казвате, че шегите ми не са смешни? 443 00:27:06,251 --> 00:27:07,770 Ало? 444 00:27:07,920 --> 00:27:09,920 Макс? 445 00:27:10,380 --> 00:27:12,380 Колко късно? 446 00:27:12,591 --> 00:27:14,468 Положението е сериозно. 447 00:27:14,551 --> 00:27:15,886 Изпитвам ужасна болка. 448 00:27:15,969 --> 00:27:17,969 Боли ме. Лекарството ми трябва. 449 00:27:19,598 --> 00:27:21,598 Макс? 450 00:27:23,685 --> 00:27:25,562 Мога ли да помогна? 451 00:27:25,646 --> 00:27:27,646 Не, благодаря. 452 00:27:28,273 --> 00:27:30,901 С унищожението на полските военновъздушни сили 453 00:27:30,984 --> 00:27:31,985 от Луфтвафе, 454 00:27:32,069 --> 00:27:34,321 военните и цивилните жертви 455 00:27:34,404 --> 00:27:37,824 вече надхвърлят 20 000. 456 00:27:37,908 --> 00:27:39,826 Продължаваме с музика. 457 00:27:39,910 --> 00:27:41,910 Изключи го. 458 00:27:48,627 --> 00:27:51,171 Двадесет хиляди убити само за два дни. 459 00:27:51,797 --> 00:27:54,091 Почти е невъзможно да го осмислиш. 460 00:27:54,758 --> 00:27:56,969 Сигурно е поредната Божия мистерия. 461 00:27:58,554 --> 00:28:01,640 Какво ли биха казали вашите инклинги? 462 00:28:04,101 --> 00:28:06,520 Глупости, Уелдън. Няма такова нещо. 463 00:28:06,603 --> 00:28:08,105 Физическо заболяване е. 464 00:28:08,188 --> 00:28:09,815 Усещам го, като отида там. 465 00:28:09,898 --> 00:28:11,483 Страх от библиотеки? Стига. 466 00:28:11,567 --> 00:28:14,444 Никой друг ли не го усеща? Влизаш в библиотека 467 00:28:14,528 --> 00:28:15,654 и те сграбчва... 468 00:28:15,737 --> 00:28:17,823 Ужас от броя непрочетени книги? 469 00:28:17,906 --> 00:28:20,367 Не. Точно обратното. - Продължаваме. 470 00:28:20,450 --> 00:28:23,370 Кой чете? - Написах нова глава. 471 00:28:24,788 --> 00:28:25,873 Значи Толкин. 472 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 Глава 48. 473 00:28:27,040 --> 00:28:30,752 Нека първо поръчаме пак. 474 00:28:30,836 --> 00:28:33,046 Чудо. Брат ми черпи. 475 00:28:33,130 --> 00:28:34,840 Уорни. 476 00:28:34,923 --> 00:28:37,593 Господа, пак ли същото? - Да, моля. 477 00:28:38,260 --> 00:28:41,096 Толкин, пак ли си пълнил главата на брат ми с идеи? 478 00:28:41,180 --> 00:28:43,180 Аз ли? Не, никога. 479 00:28:43,432 --> 00:28:45,432 Ами Уелдън? 480 00:28:46,310 --> 00:28:48,896 Той винаги е бил атеист. - И то яростен. 481 00:28:48,979 --> 00:28:50,564 Как може... 482 00:28:50,647 --> 00:28:52,274 Как може точно той 483 00:28:52,357 --> 00:28:54,109 да приема Библията буквално? 484 00:28:54,193 --> 00:28:56,612 Това е антология с митове и легенди. 485 00:28:58,238 --> 00:29:01,074 Джак, когато четеш митове за богове, 486 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 които идват на земята и правят саможертви, 487 00:29:03,869 --> 00:29:05,162 историите им те трогват, 488 00:29:05,245 --> 00:29:07,456 стига да не четеш за тях в Библията. 489 00:29:07,539 --> 00:29:09,416 Знаеш, че това са глупости. 490 00:29:09,499 --> 00:29:12,711 Езическите митове са родени чрез себеизразяването на Бог. 491 00:29:12,794 --> 00:29:13,962 Но митът за Христос, 492 00:29:14,046 --> 00:29:16,840 това е Бог, който изразява себе си чрез себе си. 493 00:29:16,924 --> 00:29:19,218 Още повече го прави мит това... 494 00:29:19,801 --> 00:29:22,272 Христос всъщност е бил на земята сред нас. 495 00:29:23,514 --> 00:29:25,766 Смъртта му превръща измислицата в истина. 496 00:29:25,849 --> 00:29:28,769 И променя живота на всеки, който вярва в него. 497 00:29:28,852 --> 00:29:31,230 Джон, ти си учен. 498 00:29:32,898 --> 00:29:34,983 Нямаш ли задължения към истината? 499 00:29:35,067 --> 00:29:38,028 Да. Също като теб. 500 00:29:38,111 --> 00:29:41,782 Проучи. Прегледай доказателствата. 501 00:29:50,624 --> 00:29:52,518 Това и направих. 502 00:29:52,668 --> 00:29:54,668 Не пропуснах никоя книга, 503 00:29:55,254 --> 00:29:58,799 от съвременните, връщайки се 1600 години назад, 504 00:30:00,676 --> 00:30:03,720 започвайки със "Синайският кодекс", 505 00:30:03,804 --> 00:30:07,182 най-старият оцелял ръкопис на Новия завет. 506 00:30:07,766 --> 00:30:10,602 "Матей, 400 г. сл. Хр." 507 00:30:32,291 --> 00:30:34,291 Джак? 508 00:30:34,459 --> 00:30:35,794 Време е за лягане. 509 00:30:35,878 --> 00:30:37,878 Лека нощ. 510 00:30:38,797 --> 00:30:41,341 Кое четиво е толкова интересно? 511 00:30:42,593 --> 00:30:45,596 Библията? - Да. Чела ли си я? 512 00:30:45,679 --> 00:30:47,679 Цитирали са ми я. 513 00:30:47,890 --> 00:30:49,890 Често се ползва за оръжие. 514 00:30:50,601 --> 00:30:52,601 Сътворението. 515 00:30:53,478 --> 00:30:55,478 Адам и Ева? 516 00:30:56,023 --> 00:30:58,233 Нали наистина не вярваш в това? 517 00:30:58,317 --> 00:31:00,317 Че те са съществували? 518 00:31:01,987 --> 00:31:04,990 Вярвам, че няма значение какво мисля аз. 519 00:31:05,073 --> 00:31:07,159 Това е облекчение, знам, че пише, 520 00:31:07,242 --> 00:31:09,328 че човек не трябва да върви сам. 521 00:31:10,329 --> 00:31:11,622 Идвай. 522 00:31:11,705 --> 00:31:13,705 Книгата ти казва... 523 00:31:26,887 --> 00:31:29,056 Плашиш ме, Джак. 524 00:31:29,139 --> 00:31:31,139 Няма от какво да се боиш. 525 00:31:31,642 --> 00:31:33,685 Просто малко домашна работа. 526 00:31:38,398 --> 00:31:41,151 Убеден съм, че каквито и да са евангелията, 527 00:31:41,235 --> 00:31:42,319 не са измислица. 528 00:31:42,402 --> 00:31:45,405 Те не са... достатъчно изящно разказани. 529 00:31:46,782 --> 00:31:48,116 Тромави са. 530 00:31:48,200 --> 00:31:49,826 Голяма част от живота на Исус 531 00:31:49,910 --> 00:31:51,620 е непонятна за нас, 532 00:31:51,703 --> 00:31:55,207 а писателите да творят легенда? Не биха го позволили. 533 00:31:55,290 --> 00:31:57,125 Вярвате в Христос 534 00:31:57,209 --> 00:31:59,419 заради лошо предаден разказ? 535 00:31:59,503 --> 00:32:02,881 Животът на Христос не подлежи на съмнение, а това кой е бил. 536 00:32:02,965 --> 00:32:05,092 За човека са писали негови съвременници 537 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 и историци. Дори Хърбърт Уелс, 538 00:32:07,427 --> 00:32:10,514 чийто скептицизъм съперничеше с моя, 539 00:32:10,597 --> 00:32:12,766 призна, че човекът е съществувал. 540 00:32:12,850 --> 00:32:15,853 Тази част от историята не може да е измислена. 541 00:32:15,936 --> 00:32:19,398 Да, Христос е съществувал, не оспорвам това. 542 00:32:19,481 --> 00:32:21,942 Също като Мохамед и Буда. 543 00:32:22,025 --> 00:32:23,235 Простете. Какво? 544 00:32:23,318 --> 00:32:25,904 Казах, че несъмнено Христос е съществувал. 545 00:32:25,988 --> 00:32:27,364 Като Мохамед и Буда. 546 00:32:27,447 --> 00:32:28,907 Но само Христос е Месията. 547 00:32:28,991 --> 00:32:29,992 Божичко. 548 00:32:30,075 --> 00:32:33,203 Дори е твърдял, че може да опрощава грехове. Абсурдно. 549 00:32:33,745 --> 00:32:36,373 Професор Луис, моля ви, помогнете ми. 550 00:32:36,456 --> 00:32:38,792 Добре ли сте? - Да. 551 00:32:39,376 --> 00:32:40,919 По-добре не съм бил. 552 00:32:41,003 --> 00:32:43,003 Благодаря. 553 00:32:45,966 --> 00:32:47,966 Професор Луис, 554 00:32:48,260 --> 00:32:51,180 може би ще ми помогнете да разбера нещо. 555 00:32:51,263 --> 00:32:54,183 Главоблъсканица, пъзел, 556 00:32:54,266 --> 00:32:56,143 който отдавна ме мъчи. 557 00:32:56,226 --> 00:32:57,311 Разбира се, да. 558 00:32:57,394 --> 00:33:01,732 Защо трябва да приемам твърдението на Христос, че е Бог, по-сериозно 559 00:33:01,815 --> 00:33:04,735 от това на многото пациенти, които съм лекувал, 560 00:33:04,818 --> 00:33:06,153 и казват, че са Христос? 561 00:33:06,236 --> 00:33:08,739 Просветлете ме, 562 00:33:08,822 --> 00:33:10,532 по скромното ми мнение 563 00:33:10,616 --> 00:33:12,409 бедничките ми пациенти 564 00:33:12,492 --> 00:33:14,203 бяха откачалки. 565 00:33:14,286 --> 00:33:17,206 Затова трябва да заключа, че вие и приятелите ви, 566 00:33:17,289 --> 00:33:20,792 да, и дърводелецът от Назарет, 567 00:33:20,876 --> 00:33:22,876 всички трябва да сте малко... 568 00:33:24,129 --> 00:33:27,049 Но това е само скромното ми мнение на учен. 569 00:33:27,132 --> 00:33:29,132 Какво разбирам аз? 570 00:33:36,433 --> 00:33:39,144 Нека ви отвърна. 571 00:33:39,895 --> 00:33:41,939 Срещали ли сте и един човек, 572 00:33:42,022 --> 00:33:44,816 чието възприятие за реалността е разумно? 573 00:33:44,900 --> 00:33:46,900 Не. 574 00:34:28,193 --> 00:34:29,837 Ало? 575 00:34:29,987 --> 00:34:31,987 Анна? 576 00:34:32,155 --> 00:34:34,155 Да. Благодаря ти. 577 00:34:34,908 --> 00:34:36,908 Новини по радиото. 578 00:34:37,119 --> 00:34:39,246 ...ако не чуем нищо от тях 579 00:34:39,329 --> 00:34:42,373 до 11:00, 580 00:34:42,456 --> 00:34:45,002 че са готови 581 00:34:45,085 --> 00:34:47,212 да изтеглят войските си от Полша, 582 00:34:47,295 --> 00:34:51,007 ще бъдем във война. 583 00:34:51,132 --> 00:34:53,051 Трябва да призная, 584 00:34:53,135 --> 00:34:55,846 че не сме чули нищо такова 585 00:34:55,929 --> 00:34:57,598 и следователно, 586 00:34:57,681 --> 00:35:01,226 страната ни е във война с Германия. 587 00:35:01,310 --> 00:35:03,020 Започна се. 588 00:35:03,103 --> 00:35:04,913 Отново. 589 00:35:05,063 --> 00:35:08,150 Трябва да се борим срещу злините. 590 00:35:08,233 --> 00:35:11,361 Бруталност, недобросъвестност... - Не стана. 591 00:35:11,445 --> 00:35:14,990 ...несправедливост, потисничество и преследване. 592 00:35:15,073 --> 00:35:19,661 Сигурен съм, че законът ще възтържествува срещу тях. 593 00:35:19,745 --> 00:35:22,372 Това е краят на изявлението на министъра. 594 00:35:36,094 --> 00:35:38,094 Анна? 595 00:35:38,680 --> 00:35:39,973 Добре ли си? 596 00:35:40,057 --> 00:35:42,352 Напускайки Виена, очаквах да сме добре. 597 00:35:43,977 --> 00:35:46,522 Все още не знаем как ще отвърне Хитлер. 598 00:35:51,443 --> 00:35:54,613 Напуснете страната сега. Утре. 599 00:35:54,696 --> 00:35:57,032 Нека ви помогна, докато мога. Моля ви. 600 00:35:57,115 --> 00:35:59,618 Къде да отида? - Елате с мен в Лондон. 601 00:36:00,244 --> 00:36:02,538 Не знам. Трябва да мисля и за Анна. 602 00:36:02,621 --> 00:36:04,373 Никога няма да остави Виена. 603 00:36:04,456 --> 00:36:06,456 А ти него. 604 00:36:09,211 --> 00:36:11,211 Ами ти? 605 00:36:11,630 --> 00:36:14,424 Боя се, че е време. Заради децата. 606 00:36:15,551 --> 00:36:18,428 Но трябва да призная, че съм съгласна с баща ти. 607 00:36:18,512 --> 00:36:20,681 Ню Йорк не ме привлича и мен. 608 00:36:20,764 --> 00:36:22,474 Какво не бих дала да те видя 609 00:36:22,558 --> 00:36:24,794 на Медисън авеню в подходяща компания. 610 00:36:28,522 --> 00:36:30,522 Би ли дошла в Лондон? 611 00:36:34,403 --> 00:36:35,445 Добър вечер. 612 00:36:35,529 --> 00:36:37,256 Зигмунд Фройд? 613 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Недей. 614 00:36:38,490 --> 00:36:41,827 Казвам се д-р Ърнест Джоунс. Британски поданик съм. 615 00:36:41,910 --> 00:36:44,997 Лично се познавам с канцлера фон Шушниг. 616 00:36:45,080 --> 00:36:46,957 Отдръпнете се. - Аз съм Зигмунд. 617 00:36:47,040 --> 00:36:48,458 Не. - Анна! 618 00:36:48,542 --> 00:36:50,252 Какво? - Баща ми е много болен. 619 00:36:50,335 --> 00:36:52,129 Какво правиш? - Вземете мен! 620 00:36:52,212 --> 00:36:54,673 Наясно съм с работата. Ще съм по-полезна. 621 00:36:54,756 --> 00:36:57,301 Добре. - Почакай. Мълчи. 622 00:36:57,384 --> 00:36:59,737 Вземат ли те, няма да сме в безопасност. 623 00:37:01,513 --> 00:37:03,513 Ето... 624 00:37:04,349 --> 00:37:06,349 Ако няма надежда. 625 00:37:11,481 --> 00:37:13,650 Г-це Фройд, тръгваме ли? 626 00:37:14,776 --> 00:37:17,029 Дами. Господа. 627 00:37:17,112 --> 00:37:19,112 До нови срещи. 628 00:38:09,623 --> 00:38:11,623 Огън! 629 00:38:40,362 --> 00:38:42,614 Чакахме 12 часа. 630 00:38:43,782 --> 00:38:45,993 Чудя се защо са я пуснали. - Не знам. 631 00:38:46,076 --> 00:38:49,496 Може би не е била от полза за тях, за Гестапо. 632 00:38:49,580 --> 00:38:52,875 Тя е невинна душа. 633 00:38:52,958 --> 00:38:55,794 След като я пуснаха, подкупих съответните хора, 634 00:38:55,878 --> 00:38:57,462 за да напуснем страната. 635 00:38:57,546 --> 00:39:00,132 Моментално, защото нещо 636 00:39:00,215 --> 00:39:02,718 ме беше стиснало за гърлото 637 00:39:02,801 --> 00:39:05,095 и за малко щеше да има семейна трагедия, 638 00:39:05,179 --> 00:39:06,805 най-накрая се опомних. 639 00:39:06,889 --> 00:39:10,684 Опомних се и веднага прозрях 640 00:39:10,767 --> 00:39:12,769 лицето на звяра. 641 00:39:13,979 --> 00:39:15,979 Чудовището. 642 00:39:17,482 --> 00:39:19,818 Историята е изпълнена с чудовища. 643 00:39:19,902 --> 00:39:21,403 Съгласен съм. 644 00:39:21,486 --> 00:39:23,447 И те си живеят щастливо и доволно 645 00:39:23,530 --> 00:39:26,241 във всеки един от нас. 646 00:39:26,325 --> 00:39:27,618 Нали? 647 00:39:27,701 --> 00:39:30,704 Дибук. Звярът в мрака. 648 00:39:31,538 --> 00:39:33,916 И Торбалан. Дъх притаете. 649 00:39:33,999 --> 00:39:35,167 Торбалан идва. 650 00:39:35,250 --> 00:39:38,045 Не го доближавайте, за да не умрете. 651 00:39:39,463 --> 00:39:41,048 Но е твърде късно. 652 00:39:41,131 --> 00:39:44,510 Защото сме избрали да живеем живота си 653 00:39:44,593 --> 00:39:47,054 в задушливия дим на горящите книги 654 00:39:47,137 --> 00:39:50,474 и в жаравата на нашата омраза. 655 00:39:51,725 --> 00:39:53,725 Не, няма... 656 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 Няма измъкване от звяра, 657 00:39:56,438 --> 00:40:00,609 защото моралната ни сигурност е звярът. 658 00:40:01,610 --> 00:40:06,156 Ние сме епидемия. Ние сме глад и смърт. 659 00:40:06,240 --> 00:40:08,742 Ние сме апокалипсисът. 660 00:40:24,383 --> 00:40:25,425 Да. 661 00:40:25,509 --> 00:40:27,509 На моята преклонна възраст 662 00:40:27,845 --> 00:40:29,972 съм благодарен, че няма да доживея 663 00:40:30,055 --> 00:40:32,975 да видя още един Адолф Хитлер. 664 00:40:34,893 --> 00:40:36,893 Хвала на Бога. 665 00:40:37,729 --> 00:40:39,729 Простете. Какво казахте? 666 00:41:11,013 --> 00:41:13,932 Бавачката, която ме отгледа, бе яростна католичка, 667 00:41:14,016 --> 00:41:16,185 всяка неделя ме водеше на църква. 668 00:41:26,612 --> 00:41:28,612 Света Димфна. 669 00:41:30,365 --> 00:41:32,365 Тя ми беше като майка. 670 00:41:36,872 --> 00:41:41,710 И баща ми бе толкова отдаден на вярата си. 671 00:41:55,933 --> 00:41:58,727 Какво беше това? 672 00:41:59,228 --> 00:42:01,396 Остави ме на мира! 673 00:42:03,440 --> 00:42:06,610 Трябва да се молиш за баща си, за да отиде в рая. 674 00:42:06,985 --> 00:42:08,712 Няма рай. 675 00:42:08,862 --> 00:42:10,822 За теб няма. - Махай се! 676 00:42:10,906 --> 00:42:12,906 Веднага! 677 00:42:14,243 --> 00:42:18,038 Недей да се молиш за мен! Никога, Зигмунд! 678 00:42:26,880 --> 00:42:28,607 Да. 679 00:42:28,757 --> 00:42:30,384 Враждуващите библии. 680 00:42:30,467 --> 00:42:32,886 "Обичай ближния, както обичаш себе си." 681 00:42:32,970 --> 00:42:34,513 Имам лист хартия с подписа 682 00:42:34,596 --> 00:42:36,390 на немския канцлер Хитлер. 683 00:42:36,473 --> 00:42:38,100 Току-що чухте по радиото 684 00:42:38,183 --> 00:42:41,144 любимия си министър-председател. 685 00:42:41,228 --> 00:42:43,689 Той каза същото нещо и миналата година 686 00:42:43,772 --> 00:42:46,149 след кризата в Мюнхен. Помните ли? 687 00:42:46,233 --> 00:42:49,319 Беше ни казал да си лягаме и да спим спокойно. 688 00:42:49,403 --> 00:42:51,363 Да. Благодаря. 689 00:42:51,446 --> 00:42:55,242 "Нека се знае, че във времето ни ще има мир." 690 00:42:57,077 --> 00:42:58,078 Благодаря, да. 691 00:42:58,161 --> 00:43:00,914 Да обичаме ближния, както обичаме себе си. 692 00:43:00,998 --> 00:43:02,541 Каква чудесна и простовата 693 00:43:02,624 --> 00:43:04,168 невъзможна небивалица. 694 00:43:04,251 --> 00:43:06,336 Хич не съм съгласен. 695 00:43:06,420 --> 00:43:09,882 Разбира се. Трябва да не сте съгласен. 696 00:43:09,965 --> 00:43:12,676 Иначе цялата структура на детинските ви вярвания 697 00:43:12,759 --> 00:43:14,759 ще се сгромоляса, нали така? 698 00:43:15,637 --> 00:43:16,930 Както Европа 699 00:43:17,014 --> 00:43:19,266 е напът да се сгромоляса. 700 00:43:19,349 --> 00:43:20,475 Какво ще правим? 701 00:43:20,559 --> 00:43:22,978 Да обърнем и другата буза. 702 00:43:23,061 --> 00:43:26,023 Поляците приветстват танковете и Гестапо. 703 00:43:26,106 --> 00:43:28,233 И самолетите на Луфтвафе, 704 00:43:28,317 --> 00:43:29,651 докато бомбардират сгради 705 00:43:29,735 --> 00:43:32,279 и колят децата им. Да, защо не? 706 00:43:34,448 --> 00:43:36,575 Обърни и другата буза. Моля те. 707 00:43:37,826 --> 00:43:39,828 Не знам дали е съвпадение, 708 00:43:40,746 --> 00:43:44,750 но мисля, че самият Исус от Назарет... 709 00:43:44,833 --> 00:43:48,128 Да, дърводелецът от Назарет заповядва... 710 00:43:49,296 --> 00:43:51,882 Пише го тук в Библията. 711 00:43:52,674 --> 00:43:54,510 Матей, глава 18. 712 00:43:54,593 --> 00:43:56,094 "Истината ви казвам, 713 00:43:56,178 --> 00:43:58,388 ако не се промените като деца, 714 00:43:58,472 --> 00:44:00,766 няма да влезете в небесното царство." 715 00:44:00,849 --> 00:44:02,826 Чудесно. 716 00:44:02,976 --> 00:44:05,354 "Оставете дечицата да дойдат при мен." 717 00:44:08,899 --> 00:44:12,319 Струва ми се, професоре, че не сме дорасли 718 00:44:13,111 --> 00:44:16,740 да се изправим пред ужаса да бъдем сами в мрака. 719 00:44:19,868 --> 00:44:21,868 Но религията... 720 00:44:22,287 --> 00:44:24,287 В един момент 721 00:44:25,290 --> 00:44:29,211 религията превърна света в наша ясла, 722 00:44:30,295 --> 00:44:32,295 в детска площадка. 723 00:44:33,507 --> 00:44:36,426 Мога да кажа само едно нещо на хората. 724 00:44:38,345 --> 00:44:40,345 Да пораснат. 725 00:44:45,477 --> 00:44:47,477 Проклетата стоматология. 726 00:44:48,355 --> 00:44:49,898 Протезата не ми пасва. 727 00:44:49,982 --> 00:44:51,982 Все ме е страх, че... 728 00:44:54,111 --> 00:44:56,111 ще си изкихам зъбите. 729 00:44:58,866 --> 00:45:00,659 И ми трябва лекарството. 730 00:45:00,742 --> 00:45:02,494 Протезата. 731 00:45:02,578 --> 00:45:04,578 Анна я нарича "чудовището". 732 00:45:05,330 --> 00:45:07,330 Но... 733 00:45:07,624 --> 00:45:09,668 Трябва да я почистя 734 00:45:10,335 --> 00:45:12,462 и след това тя трябва да я нагласи. 735 00:45:13,088 --> 00:45:14,548 Кога ще се върне жена ви? 736 00:45:14,631 --> 00:45:17,217 Само Анна може да я докосва. 737 00:45:17,759 --> 00:45:19,759 А лекарите ви? - Не. 738 00:45:20,679 --> 00:45:22,489 Не и лекарите ми. 739 00:45:22,639 --> 00:45:24,639 Ни най-малко. 740 00:45:39,156 --> 00:45:41,156 Татко. 741 00:46:02,387 --> 00:46:04,387 Зигмунд. 742 00:46:56,817 --> 00:46:58,817 Помощ! 743 00:47:01,697 --> 00:47:03,657 Ако не беше той, 744 00:47:03,740 --> 00:47:05,740 най-вероятно щях да умра. 745 00:47:06,076 --> 00:47:07,928 Да. 746 00:47:08,078 --> 00:47:09,705 В това има много подъл хумор. 747 00:47:09,788 --> 00:47:12,958 Д-р Зигмунд Фройд, с манията си по оралните истории, 748 00:47:13,876 --> 00:47:16,003 най-накрая е безмълвен. 749 00:47:16,086 --> 00:47:17,838 Ето това е майтап. 750 00:47:17,921 --> 00:47:19,256 Има ли по-добър? 751 00:47:19,339 --> 00:47:20,924 Може би не. 752 00:47:21,008 --> 00:47:23,343 Но ако това е шега, 753 00:47:24,595 --> 00:47:26,096 кой я е устроил? 754 00:47:26,180 --> 00:47:28,473 Вие сам се пошегувахте със себе си. 755 00:47:29,975 --> 00:47:31,410 Ало? 756 00:47:31,560 --> 00:47:32,978 Д-р Шур. 757 00:47:33,061 --> 00:47:35,061 Къде сте? 758 00:47:36,899 --> 00:47:40,027 Децата не се боят задължително от войната. 759 00:47:40,819 --> 00:47:42,279 Вместо да бягат надалеч, 760 00:47:42,362 --> 00:47:45,324 те може с примитивно вълнение да се втурнат напред. 761 00:47:46,325 --> 00:47:50,829 Истинската опасност не е това, че детето може да се шокира. 762 00:47:51,830 --> 00:47:55,042 Истинската опасност е, че насилието в света 763 00:47:56,126 --> 00:47:58,629 може да се сблъска с насилието в детето. 764 00:48:03,509 --> 00:48:05,509 Баща ви е. 765 00:48:07,471 --> 00:48:09,471 Благодаря. 766 00:48:11,183 --> 00:48:14,353 Д-р Шур няма да дойде. Обвинява трафика. 767 00:48:15,020 --> 00:48:17,020 Не може да влезе в града. 768 00:48:17,272 --> 00:48:19,066 Казва, че ще изпрати рецептата 769 00:48:19,149 --> 00:48:21,149 в аптека. 770 00:48:22,486 --> 00:48:24,196 Искаш ли да се прибера? 771 00:48:24,279 --> 00:48:25,322 Разбира се. 772 00:48:25,405 --> 00:48:27,741 Искам те тук. Затова ти звъня. 773 00:48:27,824 --> 00:48:30,410 Просто... Преди ти не... 774 00:48:30,494 --> 00:48:32,612 Боли ме ужасно. Трябва ми лекарство. 775 00:48:33,455 --> 00:48:34,456 Татко... 776 00:48:34,540 --> 00:48:36,540 Помисли веднъж и за мен. 777 00:48:44,383 --> 00:48:45,592 Случаят е спешен. 778 00:48:45,676 --> 00:48:47,636 Може ли някой да отмени лекцията ми? 779 00:48:47,719 --> 00:48:50,389 Пет насрочени лекции за изминалите две седмици 780 00:48:50,472 --> 00:48:51,723 и вие отменихте две, 781 00:48:51,807 --> 00:48:54,476 а днес напускате третата по средата й. 782 00:48:55,394 --> 00:48:58,689 Неизбежно е. Баща ми има ужасни болки, нуждае се от мен. 783 00:48:58,772 --> 00:48:59,940 Ние също! 784 00:49:00,023 --> 00:49:01,859 Можете да му осигурите сестра. 785 00:49:01,942 --> 00:49:03,110 Не желае това. 786 00:49:03,193 --> 00:49:04,319 С цялото ми уважение, 787 00:49:04,403 --> 00:49:06,697 винаги ли получава това, което иска? 788 00:49:07,781 --> 00:49:09,950 Докторе, вие най-добре 789 00:49:10,033 --> 00:49:12,077 знаете важността на работата му, 790 00:49:12,744 --> 00:49:15,247 освен че създава работа за вас и за мен. 791 00:49:15,330 --> 00:49:17,416 Да, получава това, което иска. 792 00:49:17,499 --> 00:49:20,043 Ако имате проблем с... - Проблемът е ваш. 793 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 Нарича се "разстройство на привързаността". 794 00:49:22,838 --> 00:49:26,091 Да идеализираш родител след пубертета не е добродетел. 795 00:49:26,592 --> 00:49:28,592 Това е мания. 796 00:49:30,429 --> 00:49:32,429 Ами... 797 00:49:33,432 --> 00:49:35,432 Благодаря за психоанализата. 798 00:50:15,474 --> 00:50:16,975 Дъщеря ви преподава. 799 00:50:17,059 --> 00:50:18,227 Да. Също практикува 800 00:50:18,310 --> 00:50:20,729 частна психоанализа за деца. 801 00:50:22,189 --> 00:50:25,776 Първо се боях, че следвайки стъпките ми, 802 00:50:25,859 --> 00:50:28,111 Анна няма да остави следа. 803 00:50:28,779 --> 00:50:32,250 Надявах се този страх да е плод на собствения ми нарцисизъм. 804 00:50:33,575 --> 00:50:35,786 Какви сложни мрежи плетем, 805 00:50:36,787 --> 00:50:38,413 когато кроим измама. 806 00:50:38,497 --> 00:50:41,542 Да, Анна е посветена на науката. 807 00:50:41,625 --> 00:50:43,625 Явно и на вас. 808 00:50:44,837 --> 00:50:46,755 Имате ли снимка на съпругата си? 809 00:50:46,839 --> 00:50:49,299 Разбира се. Но не тук. 810 00:50:50,634 --> 00:50:53,095 Защо? Вие женен ли сте? - Не. 811 00:50:53,178 --> 00:50:55,722 Живеете ли с някого? 812 00:50:55,806 --> 00:50:57,366 Жена или мъж? 813 00:50:57,516 --> 00:50:59,368 Простете? 814 00:50:59,518 --> 00:51:01,937 Живеете ли с някого? С мъж или с жена? 815 00:51:02,604 --> 00:51:05,983 Или хомосексуалността ви обижда? Ако е така, защо? 816 00:51:06,066 --> 00:51:08,735 Хомосексуалността не е неморална. 817 00:51:08,819 --> 00:51:10,237 Как така? 818 00:51:10,320 --> 00:51:12,906 Чувството за морал идва от страха, 819 00:51:12,990 --> 00:51:16,785 а страхът идва от кастрационния комплекс. 820 00:51:17,452 --> 00:51:19,788 Значи жените няма защо да се боят? - Да. 821 00:51:19,872 --> 00:51:23,166 Без този страх на тези импулси не може да се противодейства. 822 00:51:23,250 --> 00:51:24,960 А как им се противодейства? 823 00:51:25,043 --> 00:51:26,753 Чрез традиционни взаимоотношения 824 00:51:26,837 --> 00:51:29,047 със съпрузи и бащи. 825 00:51:29,131 --> 00:51:30,757 Вие сте живо противоречие. 826 00:51:30,841 --> 00:51:32,593 Човек съм. 827 00:51:32,676 --> 00:51:34,676 Имам си недостатъци. 828 00:51:35,137 --> 00:51:37,137 И съм увреден. 829 00:51:37,347 --> 00:51:39,766 И несъмнено вредя и на другите. 830 00:51:42,102 --> 00:51:44,102 Анна? 831 00:51:46,690 --> 00:51:48,542 Добре ли си? 832 00:51:48,692 --> 00:51:50,736 Да. Няма нищо. 833 00:51:52,070 --> 00:51:53,071 Сподели. 834 00:51:53,155 --> 00:51:55,155 Тревожа се за баща си. 835 00:51:58,410 --> 00:52:00,204 Трябва да намеря аптекар. 836 00:52:00,287 --> 00:52:02,581 Майка ти... - Няма я. 837 00:52:02,664 --> 00:52:03,665 Той си няма никого. 838 00:52:03,749 --> 00:52:05,749 Все има някого. - Мен. 839 00:52:06,585 --> 00:52:09,213 Аптекарите затварят рано като всички други. 840 00:52:09,296 --> 00:52:12,591 Нека звъннем тук-там. - Ще намеря някого напът за вкъщи. 841 00:52:13,091 --> 00:52:14,593 Тогава тръгваме заедно. 842 00:52:14,676 --> 00:52:16,676 В никакъв случай. 843 00:52:17,513 --> 00:52:19,431 Бърнбридж е прав. 844 00:52:19,515 --> 00:52:22,017 Ако твой пациент демонстрира такава зависимост, 845 00:52:22,100 --> 00:52:24,353 слагаш му разстройство на привързаността. 846 00:52:24,436 --> 00:52:26,813 Това е мой дълг. Защо не го разбираш? 847 00:52:26,897 --> 00:52:30,484 Дългът и робството не са едно и също нещо. 848 00:52:30,567 --> 00:52:32,694 Дороти, той ми е баща. 849 00:52:32,778 --> 00:52:34,713 Да. 850 00:52:34,863 --> 00:52:36,863 Какво още? 851 00:52:48,001 --> 00:52:50,001 Пушенето не влошава ли устата ви? 852 00:52:52,130 --> 00:52:54,130 Вреди. 853 00:52:54,466 --> 00:52:56,969 Вреди на всичко. Защото умирам. 854 00:52:57,052 --> 00:52:59,638 Гния. Разлагам се. Всички умираме, 855 00:52:59,721 --> 00:53:01,640 гнием и се разлагаме. 856 00:53:01,723 --> 00:53:03,559 Но съм решен 857 00:53:03,642 --> 00:53:07,563 да се отдам на единственото останало сексуално удоволствие. 858 00:53:07,646 --> 00:53:11,358 Сбогувам се с фаличния и аналния стадий 859 00:53:11,441 --> 00:53:16,113 и се връщам към оралния си стадий, какъвто и да е той. 860 00:53:16,196 --> 00:53:18,699 Невероятно. Толкова време говорим, 861 00:53:18,782 --> 00:53:21,577 чак сега за първи път споменавате секса. 862 00:53:21,660 --> 00:53:23,660 Браво. Какво наблюдение. Да. 863 00:53:24,538 --> 00:53:25,873 Но мисля, 864 00:53:25,956 --> 00:53:28,292 че определението ви е тесногръдо, 865 00:53:28,375 --> 00:53:31,628 за мен сексуално е всяко взаимодействие, 866 00:53:31,712 --> 00:53:33,213 което носи наслада. 867 00:53:33,297 --> 00:53:35,382 Бебето, което суче майчината гръд. 868 00:53:35,465 --> 00:53:39,636 Великият Зигмунд Фройд, който суче от пурата. 869 00:53:39,720 --> 00:53:40,971 Сексуалността е фасада 870 00:53:41,054 --> 00:53:42,890 на щастието, приятелю. 871 00:53:42,973 --> 00:53:44,933 Щастието е много повече от това. 872 00:53:45,017 --> 00:53:49,229 Сексът е просто едно от многото удоволствия, дадени ни от Бог, 873 00:53:49,313 --> 00:53:51,815 честно казано не е и най-продължителното. 874 00:53:52,649 --> 00:53:55,360 Бързо вмъкнахте Бог покрай секса. 875 00:53:55,444 --> 00:53:57,444 Впечатляващо. 876 00:53:57,779 --> 00:53:59,698 Но въпреки църковната ви пропаганда, 877 00:53:59,781 --> 00:54:02,159 мисля, че имаме напредък 878 00:54:02,242 --> 00:54:04,661 в преодоляването на потисничеството днес. 879 00:54:04,745 --> 00:54:05,746 Напредък? 880 00:54:05,829 --> 00:54:08,832 Сексът бе тема, която не бяхме и споменавали, 881 00:54:08,916 --> 00:54:11,835 а сега не можем да говорим за друго. 882 00:54:11,919 --> 00:54:13,253 Сякаш ние го измислихме. 883 00:54:13,337 --> 00:54:15,506 Може би ние сме го измислили. 884 00:54:17,883 --> 00:54:20,427 Да, психоанализата е сексуална по природа. 885 00:54:20,511 --> 00:54:24,181 Да. Инфантилизираме го и го превръщаме в лъжата, 886 00:54:24,264 --> 00:54:27,476 че сексът винаги е нормален и здравословен. 887 00:54:27,559 --> 00:54:28,727 Има кодекс на секса 888 00:54:28,810 --> 00:54:30,854 в Стария завет и Новия завет: 889 00:54:30,938 --> 00:54:32,773 сексът е само между двама човека, 890 00:54:32,856 --> 00:54:34,856 отдадени един на друг. 891 00:54:36,443 --> 00:54:38,529 Браво. Добре. 892 00:54:39,530 --> 00:54:42,866 Мисля, че Библията ви е бестиарий на сексуалността. 893 00:54:42,950 --> 00:54:45,410 Да, бестиарий. Енциклопедия. 894 00:54:46,161 --> 00:54:48,288 Помогнете ми с престилката. 895 00:54:48,956 --> 00:54:50,933 Бестиарий. 896 00:54:51,083 --> 00:54:52,685 Да. 897 00:54:52,835 --> 00:54:55,337 Къде е пурата ми? Оставих я някъде. 898 00:54:56,755 --> 00:55:00,676 Интересно е как вие, добри ми хора, 899 00:55:00,759 --> 00:55:03,971 винаги избирате тези откъси от Библията, 900 00:55:04,054 --> 00:55:06,932 които най-добре подкрепят собствените ви пристрастия. 901 00:55:07,015 --> 00:55:08,016 Не е ли така? 902 00:55:08,100 --> 00:55:10,435 Без секс преди брака? 903 00:55:10,519 --> 00:55:12,062 Абсурд. 904 00:55:12,145 --> 00:55:14,439 Това е наивно, безсмислено, 905 00:55:14,523 --> 00:55:16,316 садистично и жестоко. 906 00:55:16,400 --> 00:55:19,611 Като да оставиш младеж да изнася първия си концерт 907 00:55:19,695 --> 00:55:20,904 с голям оркестър, 908 00:55:20,988 --> 00:55:23,448 а преди това си е играл само с флейтата си, 909 00:55:23,532 --> 00:55:24,992 докато е сам в спалнята. 910 00:55:25,075 --> 00:55:26,910 Остави съдовете в мивката. 911 00:55:26,994 --> 00:55:29,204 Няма сами да се измият. 912 00:55:29,288 --> 00:55:31,999 Бих решил, че зависимостта от мъжете 913 00:55:32,082 --> 00:55:34,293 би накарала жените да се откажат от секса, 914 00:55:34,376 --> 00:55:37,838 особено като казвате, че хомосексуалността не е неморална. 915 00:55:37,921 --> 00:55:40,841 Може би при лесбийството е различно. 916 00:55:41,508 --> 00:55:42,509 Как така? 917 00:55:42,593 --> 00:55:43,635 Не знам. 918 00:55:43,719 --> 00:55:47,264 Може би с времето става по-нестабилно. 919 00:55:47,347 --> 00:55:48,640 А при хомосексуализма? 920 00:55:48,724 --> 00:55:51,518 Не, тези състояния имат различни източници. 921 00:55:52,394 --> 00:55:53,395 Не разбирам. 922 00:55:53,478 --> 00:55:55,480 Какъв е източникът на лесбийството? 923 00:55:55,564 --> 00:55:57,564 Бащата. 924 00:55:58,984 --> 00:56:00,961 Ами вашият баща? 925 00:56:01,111 --> 00:56:03,111 Твърде късно е да се дърпате. 926 00:56:06,867 --> 00:56:09,870 Аз и баща ми... Интересна история. 927 00:56:11,538 --> 00:56:13,538 С баща ми 928 00:56:15,626 --> 00:56:17,711 се помирихме, преди да почине. 929 00:56:20,672 --> 00:56:22,672 Той беше 930 00:56:23,175 --> 00:56:25,175 добър човек. 931 00:56:25,802 --> 00:56:26,803 Така ли? 932 00:56:26,887 --> 00:56:28,764 Това, което не даваше емоционално, 933 00:56:28,847 --> 00:56:30,849 компенсираше финансово. 934 00:56:32,142 --> 00:56:34,142 Той финансира работата ми. 935 00:56:34,520 --> 00:56:38,190 Да. И сега живея с брат си Уорън. 936 00:56:38,273 --> 00:56:40,442 Наричаме го Уорни. 937 00:56:40,526 --> 00:56:42,526 Само с брат ви? 938 00:56:43,654 --> 00:56:45,197 Сложно е. 939 00:56:45,280 --> 00:56:47,280 Да, обикновено е така, нали? 940 00:56:52,871 --> 00:56:55,666 Казах ви, че съм бил във войната. - Не го казахте. 941 00:56:55,749 --> 00:56:57,749 Показахте ми го. 942 00:56:58,710 --> 00:57:00,963 Винаги се връщаме към войната, нали? 943 00:57:02,798 --> 00:57:03,882 Не знам. 944 00:57:03,966 --> 00:57:05,966 Да. 945 00:57:20,315 --> 00:57:22,315 Джак, добре ли си? 946 00:57:23,402 --> 00:57:25,402 Готови. 947 00:57:45,716 --> 00:57:47,718 Нямаме връзка. Продължаваме. 948 00:57:47,801 --> 00:57:51,138 Явно снимката трябваше да е на някоя засукана мадама. 949 00:57:53,932 --> 00:57:55,534 Но имам само мама. 950 00:57:55,684 --> 00:57:58,103 Ако още имах своята, щях да съм същият. 951 00:58:08,572 --> 00:58:10,572 Дотук с вечерята. 952 00:58:12,826 --> 00:58:14,826 Луис... 953 00:58:15,954 --> 00:58:17,954 Обещай ми нещо. 954 00:58:20,542 --> 00:58:22,542 Ако нещо се случи с мен, 955 00:58:23,962 --> 00:58:25,962 погрижи се за майка ми. 956 00:58:26,757 --> 00:58:28,383 А ако нещо стане с теб, 957 00:58:28,467 --> 00:58:30,467 ще направя същото за баща ти. 958 00:58:34,973 --> 00:58:36,973 Това е заповед. 959 00:58:39,269 --> 00:58:42,189 Колко си спомняте от този ден? 960 00:58:42,272 --> 00:58:44,272 Почти нищо. Бях... 961 00:58:45,275 --> 00:58:47,275 Беше абсолютен хаос. 962 00:58:57,663 --> 00:59:00,707 За последно бях под обстрел. 963 00:59:07,714 --> 00:59:09,800 Джак, добре ли си? Хайде! 964 00:59:14,888 --> 00:59:17,224 С Пади стигнахме ничията земя. 965 00:59:35,659 --> 00:59:37,659 Джак! 966 00:59:51,758 --> 00:59:53,844 Джак! Не може да останем тук! 967 01:00:54,196 --> 01:00:56,196 По... 968 01:01:03,413 --> 01:01:05,040 Помощ! 969 01:01:05,123 --> 01:01:07,251 Помогнете! Моля ви, помогнете! 970 01:01:08,627 --> 01:01:10,627 Помощ! 971 01:01:11,296 --> 01:01:13,296 Моля ви, помогнете! 972 01:01:23,934 --> 01:01:26,562 Луис? - Да. Тук е. 973 01:01:39,658 --> 01:01:41,743 Щях да те водя на танци. 974 01:01:43,078 --> 01:01:45,956 Но май ще трябва да се задоволим с пикник тук. 975 01:01:48,083 --> 01:01:50,083 Г-жо Мур? 976 01:01:53,714 --> 01:01:55,714 Много съжалявам. 977 01:01:59,178 --> 01:02:01,178 Да. 978 01:02:08,520 --> 01:02:10,772 Посещението ви значи много за мен. 979 01:02:12,357 --> 01:02:14,887 Писмата, които ми писа след смъртта на Пади, 980 01:02:16,361 --> 01:02:18,361 така го чувствам близо. 981 01:02:23,744 --> 01:02:25,744 Носеше това със себе си. 982 01:02:43,722 --> 01:02:45,722 Шрапнелът, който го уби, 983 01:02:46,642 --> 01:02:50,020 част от него все още е в гърдите ми. 984 01:02:50,812 --> 01:02:52,871 До сърцето е, опасно е да се махне. 985 01:02:57,027 --> 01:02:59,027 Джак, 986 01:02:59,780 --> 01:03:02,115 трябва да поговорим за нещо сериозно. 987 01:03:03,200 --> 01:03:04,868 Спомена ми за обета, 988 01:03:04,952 --> 01:03:06,954 който сте си дали с Пади. 989 01:03:07,996 --> 01:03:09,414 Чудесен жест, 990 01:03:09,498 --> 01:03:13,085 но... нямам нужда от ангел хранител. 991 01:03:14,002 --> 01:03:15,629 Може би ме мислиш за стара... 992 01:03:15,712 --> 01:03:17,712 Не... 993 01:03:17,881 --> 01:03:19,007 Точно обратното. 994 01:03:19,091 --> 01:03:21,134 Правилният отговор. 995 01:03:22,761 --> 01:03:25,556 Да не споменавам, че не вярвам в ангели. 996 01:03:26,265 --> 01:03:28,433 И завися само от себе си. 997 01:03:30,310 --> 01:03:32,980 Да не гледаме на това като на покровителство. 998 01:03:34,731 --> 01:03:36,731 Нека бъде приятелство. 999 01:03:40,571 --> 01:03:42,172 Съгласна. 1000 01:03:42,322 --> 01:03:44,322 Приятелство. 1001 01:03:46,535 --> 01:03:48,535 Майката на приятеля ви. 1002 01:03:49,413 --> 01:03:51,413 Дадох обещание. 1003 01:03:53,417 --> 01:03:55,417 Откога е тази връзка? 1004 01:03:56,211 --> 01:03:57,838 Не бих го нарекъл връзка. 1005 01:03:57,921 --> 01:04:00,215 Отношенията между двама души са връзка. 1006 01:04:00,299 --> 01:04:02,299 На колко години е? 1007 01:04:02,634 --> 01:04:04,970 Г-жа Мур е на около 40. 1008 01:04:06,722 --> 01:04:08,765 Г-жа Мур има ли си малко име? 1009 01:04:10,142 --> 01:04:13,226 Джейни. 1010 01:04:15,189 --> 01:04:17,566 Джейни стори ли ви се привлекателна, 1011 01:04:17,649 --> 01:04:20,194 като се запознахте? - Беше майка на мой приятел. 1012 01:04:20,277 --> 01:04:23,030 Поредната причина да я намирате за привлекателна. 1013 01:04:23,113 --> 01:04:25,616 Често мъже, които рано губят майка си, 1014 01:04:25,699 --> 01:04:28,076 ги привличат по-зрели жени. 1015 01:04:28,160 --> 01:04:29,661 Намекът ме възмущава, 1016 01:04:29,745 --> 01:04:33,665 а и личният ми живот не ви засяга. 1017 01:04:33,749 --> 01:04:35,292 Сериозно? 1018 01:04:35,375 --> 01:04:37,375 Приемането на вярата ме засяга. 1019 01:04:38,212 --> 01:04:40,212 Удивлява ме. 1020 01:04:42,341 --> 01:04:44,193 Да. 1021 01:04:44,343 --> 01:04:45,969 Живели сте с Джейни, 1022 01:04:46,053 --> 01:04:47,554 докато сте били атеист, 1023 01:04:47,638 --> 01:04:50,140 приемането на религията 1024 01:04:50,224 --> 01:04:52,059 или травмата от войната 1025 01:04:52,142 --> 01:04:54,186 води до новата девственост у вас. 1026 01:04:54,269 --> 01:04:56,146 Няма да обсъждам повече. 1027 01:04:56,230 --> 01:05:00,651 Личният ми живот е точно това - личен. Да. 1028 01:05:02,528 --> 01:05:04,528 Както пожелаете. 1029 01:05:07,032 --> 01:05:11,411 Но това, което хората ми споделят, ми е много по-малко интересно 1030 01:05:11,495 --> 01:05:14,665 от това, което избират да не ми споделят. 1031 01:05:14,748 --> 01:05:16,748 Браво на вас. 1032 01:05:17,668 --> 01:05:19,668 Оставете на мен. 1033 01:05:24,341 --> 01:05:25,509 Мога ли да ви помогна? 1034 01:05:25,592 --> 01:05:27,761 Боя се, че днес никой не може. 1035 01:05:29,012 --> 01:05:30,656 Г-ца Фройд тук ли е? 1036 01:05:30,806 --> 01:05:32,349 Боя се, че я няма. Тя... 1037 01:05:32,432 --> 01:05:33,992 Кой е? 1038 01:05:34,142 --> 01:05:35,811 Ърнест е, Зигмунд. 1039 01:05:35,894 --> 01:05:37,371 Здрасти, Ърнест. 1040 01:05:37,521 --> 01:05:38,730 Д-р Ърнест Джоунс. 1041 01:05:38,814 --> 01:05:40,399 Джак Луис. Приятно ми е. 1042 01:05:40,482 --> 01:05:42,109 Ще ви оставя с лекаря ви. 1043 01:05:42,192 --> 01:05:43,569 Той не ми е лекар. 1044 01:05:43,652 --> 01:05:46,113 Ще се разходя, ще подишам чист въздух. 1045 01:05:46,196 --> 01:05:47,197 Добре. 1046 01:05:47,281 --> 01:05:49,074 Вземете Йофи с вас. 1047 01:05:49,157 --> 01:05:51,157 Влизай. 1048 01:05:53,745 --> 01:05:55,597 Ясно. 1049 01:05:55,747 --> 01:05:59,334 Да отидем в градината, преди да се е стъмнило. 1050 01:05:59,418 --> 01:06:01,628 Есенните вечери идват по-рано. 1051 01:06:02,212 --> 01:06:04,214 Да. Благодаря. 1052 01:06:08,093 --> 01:06:09,903 Така. 1053 01:06:10,053 --> 01:06:14,016 Ърнест, на какво дължа тази чест? 1054 01:06:15,184 --> 01:06:17,184 Чух, 1055 01:06:17,936 --> 01:06:20,898 че психоаналитичен център от първа степен 1056 01:06:20,981 --> 01:06:23,442 ще бъде отворен в град Бери. 1057 01:06:23,525 --> 01:06:24,943 Близо е до Манчестър. 1058 01:06:25,027 --> 01:06:27,027 Ще бъде учебна болница. 1059 01:06:28,197 --> 01:06:30,282 Не... Нали не очакваш да пътувам 1060 01:06:30,365 --> 01:06:31,575 в моето състояние? 1061 01:06:31,658 --> 01:06:33,658 Не. Не. 1062 01:06:33,869 --> 01:06:36,371 Мислех си за Анна. 1063 01:06:36,455 --> 01:06:38,455 Така ли? 1064 01:06:38,665 --> 01:06:40,665 Ще се радват да работи там. 1065 01:06:42,252 --> 01:06:44,505 Там ще е в по-голяма безопасност. - Да. 1066 01:06:44,588 --> 01:06:45,589 Това е едното. 1067 01:06:45,672 --> 01:06:47,672 А другото? 1068 01:06:48,175 --> 01:06:50,677 Помолиха ме да почна работа във факултета. 1069 01:06:50,761 --> 01:06:52,761 Така ли? 1070 01:06:57,476 --> 01:07:00,938 Професионални отношения ли търсиш с Анна, 1071 01:07:01,021 --> 01:07:03,021 или лични? 1072 01:07:03,524 --> 01:07:07,986 Това трябва Анна да го реши, не мислиш ли? 1073 01:07:08,070 --> 01:07:10,070 Ти какво мислиш? 1074 01:07:16,703 --> 01:07:19,873 Моля ви... Баща ми преживява криза. 1075 01:07:19,957 --> 01:07:21,250 Нужна е незабавна помощ. 1076 01:07:21,333 --> 01:07:23,502 Съжалявам, аптекарят си тръгна. 1077 01:07:23,585 --> 01:07:26,421 Не можете ли да го повикате? Баща ми е д-р Фройд. 1078 01:07:27,130 --> 01:07:28,691 Сексологът? 1079 01:07:28,841 --> 01:07:31,343 Късмет и на двама ви. Съжалявам. 1080 01:07:34,555 --> 01:07:36,098 Анна давала ли е признаци, 1081 01:07:36,181 --> 01:07:38,517 че би пожелала връзка? 1082 01:07:40,102 --> 01:07:42,102 Не, аз... Прекарвал съм 1083 01:07:43,230 --> 01:07:45,524 много малко време с нея, социализирайки се. 1084 01:07:45,607 --> 01:07:47,484 Така ли? - Просто мисля, 1085 01:07:47,568 --> 01:07:49,778 че ще е от полза за нея 1086 01:07:49,862 --> 01:07:54,241 да разшири кръга си от познати в професионално и лично отношение. 1087 01:07:54,324 --> 01:07:56,093 Освен мен? 1088 01:07:56,243 --> 01:07:58,203 Не, аз... Не исках да намекна... 1089 01:07:58,287 --> 01:08:00,287 Разбира се, че не. 1090 01:08:01,623 --> 01:08:03,041 Може би 1091 01:08:03,125 --> 01:08:05,586 ще говорим пак, като имаш време да помислиш. 1092 01:08:05,669 --> 01:08:07,521 Не е нужно. 1093 01:08:07,671 --> 01:08:09,606 И мога да говоря с нея? 1094 01:08:09,756 --> 01:08:11,756 Не. 1095 01:08:12,551 --> 01:08:14,551 Може ли да питам защо? - Да. 1096 01:08:14,845 --> 01:08:16,388 С Анна сме се разбрали, 1097 01:08:16,470 --> 01:08:19,057 че няма да започва връзка, 1098 01:08:19,140 --> 01:08:21,100 докато не сметнем, че е уместно. 1099 01:08:21,185 --> 01:08:24,313 Ти си с 20 години по-голям от Анна, тя е младо момиче. 1100 01:08:24,395 --> 01:08:25,981 Твърде младо, за да изпита 1101 01:08:26,064 --> 01:08:28,064 сексуални пориви. Затова. 1102 01:08:28,274 --> 01:08:29,276 Зигмунд. 1103 01:08:29,359 --> 01:08:31,359 Какво? 1104 01:08:31,778 --> 01:08:33,778 Какво говориш? 1105 01:08:35,490 --> 01:08:36,491 Какво... 1106 01:08:36,575 --> 01:08:38,493 Какво говориш, Зигмунд? 1107 01:08:38,577 --> 01:08:43,415 Анна прекара години в лечение на комплекс. 1108 01:08:43,497 --> 01:08:45,834 Комплекс, който доказва, 1109 01:08:45,917 --> 01:08:48,712 че тя може да има нормални сексуални отношения. 1110 01:08:48,795 --> 01:08:50,339 Не искам да говоря за това. 1111 01:08:50,421 --> 01:08:52,591 Комплекс, който най-често идва 1112 01:08:52,674 --> 01:08:54,801 от нездравословна връзка с бащата. 1113 01:08:54,885 --> 01:08:57,095 Не искам да говоря за това! 1114 01:08:57,720 --> 01:09:00,224 Не искам да говоря за нищо! 1115 01:09:02,434 --> 01:09:04,434 Върви си! 1116 01:09:11,234 --> 01:09:13,234 Това беше преди 20 години. 1117 01:09:30,837 --> 01:09:32,837 Моля ви, изчакайте. 1118 01:09:35,384 --> 01:09:37,845 Д-р Шур. 1119 01:09:37,928 --> 01:09:39,613 Анна Фройд е. 1120 01:09:39,763 --> 01:09:41,763 Трябва ми помощта ви. 1121 01:09:42,349 --> 01:09:44,059 Анна. - Всяка аптека е затворена. 1122 01:09:44,142 --> 01:09:46,144 Само вие можете да му дадете лекарство. 1123 01:09:46,228 --> 01:09:47,395 Влез. 1124 01:09:47,479 --> 01:09:49,479 Благодаря. 1125 01:10:04,204 --> 01:10:05,664 Дороти. Идната седмица. 1126 01:10:05,747 --> 01:10:07,747 Мерси, д-р Фройд. 1127 01:10:09,209 --> 01:10:10,728 Недей. 1128 01:10:10,878 --> 01:10:12,796 Какво бих могла да попитам? 1129 01:10:12,880 --> 01:10:14,673 Моите сеанси са си мои. 1130 01:10:14,756 --> 01:10:16,508 Намери си терапевт. 1131 01:10:16,592 --> 01:10:18,177 Изглеждаш ми превъзбудена. 1132 01:10:18,260 --> 01:10:20,304 За какво ли сте говорили? 1133 01:10:20,387 --> 01:10:23,307 Сигурно е много удобно да живееш над терапевта си. 1134 01:10:23,390 --> 01:10:26,018 Ще кажа същото и за теб, твърде близки сме. 1135 01:10:26,101 --> 01:10:27,144 Много удобно. 1136 01:10:27,227 --> 01:10:30,689 Искам да знам какво предизвика тази физическа реакция. 1137 01:10:31,398 --> 01:10:34,234 Колкото има общо с теб, толкова и няма. 1138 01:10:36,195 --> 01:10:38,195 Значи той знае. 1139 01:10:39,907 --> 01:10:41,907 Знае. 1140 01:11:08,977 --> 01:11:10,812 Софи, виж, той ходи. 1141 01:11:10,896 --> 01:11:13,857 Софи, виж го, ходи. 1142 01:11:15,150 --> 01:11:17,150 Тя ще те хване. 1143 01:11:22,658 --> 01:11:24,658 Да опитаме пак. 1144 01:11:26,119 --> 01:11:28,205 Да, могат да летят. 1145 01:11:30,040 --> 01:11:32,040 Да. 1146 01:11:54,940 --> 01:11:57,150 ЗИГМУНД ФРОЙД ОТЛАГА СЕ 1147 01:11:59,444 --> 01:12:01,213 Няма измъкване от него. 1148 01:12:01,363 --> 01:12:03,363 Оттук, Йофи. 1149 01:12:10,497 --> 01:12:12,875 Йофи разходи ли ви? 1150 01:12:12,958 --> 01:12:13,959 Да. 1151 01:12:14,042 --> 01:12:16,920 Видя афиша за лекцията. 1152 01:12:17,004 --> 01:12:19,004 Отлага се за неопределено време. 1153 01:12:19,590 --> 01:12:21,590 Хайде. Ела при татко. 1154 01:12:23,844 --> 01:12:25,844 Йофи. 1155 01:12:26,513 --> 01:12:28,140 Съжалявам. Реших, че... 1156 01:12:28,223 --> 01:12:31,560 Не, от устата ми е. Имам рак на устната кухина 1157 01:12:31,643 --> 01:12:33,896 и вонята на изгнило не е приятна. 1158 01:12:33,979 --> 01:12:35,873 Да. 1159 01:12:36,023 --> 01:12:37,858 Не, той не избяга от вас. 1160 01:12:37,941 --> 01:12:41,028 Избяга от мен. Избяга от вонята на смърт. 1161 01:12:42,029 --> 01:12:45,032 Боя се, че вече не съм най-добрият му приятел. 1162 01:12:46,533 --> 01:12:50,204 Това е животът. 1163 01:12:51,830 --> 01:12:53,830 Да. 1164 01:12:54,541 --> 01:12:56,668 Искам да ви покажа нещо! 1165 01:12:56,752 --> 01:12:58,520 Дайте ръка. Благодаря. 1166 01:12:58,670 --> 01:13:01,882 Искам да ви покажа Мом. 1167 01:13:05,427 --> 01:13:08,096 Знаете ли кой е Мом? - Мом? Не. 1168 01:13:08,180 --> 01:13:09,306 Мом е бог. 1169 01:13:09,389 --> 01:13:12,392 Гръцки бог, порицавал всички други богове на Олимп. 1170 01:13:12,476 --> 01:13:13,977 Присмивал им се 1171 01:13:14,061 --> 01:13:15,771 заради тяхната абсурдност. 1172 01:13:15,854 --> 01:13:18,357 Задето са ни създали, създали са хората. 1173 01:13:18,440 --> 01:13:19,775 Затова го прогонили. 1174 01:13:19,858 --> 01:13:22,194 Прогонили Мом да живее с нас. 1175 01:13:22,277 --> 01:13:23,362 С хората. 1176 01:13:23,445 --> 01:13:25,280 Да. - Позната тема. 1177 01:13:25,364 --> 01:13:26,365 Да. 1178 01:13:26,448 --> 01:13:28,448 Превърнал се в тъжния бог. 1179 01:13:28,992 --> 01:13:32,079 Богът на сатирата и иронията. 1180 01:13:32,162 --> 01:13:34,540 Като тази тук ли? Погледнете. 1181 01:13:34,623 --> 01:13:36,750 Как се нарича невярващият, 1182 01:13:36,834 --> 01:13:39,795 чието бюро е отрупано 1183 01:13:39,878 --> 01:13:43,257 с безброй богове и богини? - Колекционер. Това съм аз. 1184 01:13:43,340 --> 01:13:45,884 Колекционер. Тъжната ирония на живота ми. 1185 01:13:46,385 --> 01:13:48,178 Страстен невярващ съм, 1186 01:13:48,262 --> 01:13:50,931 който е обсебен от вярата и култа. 1187 01:13:51,014 --> 01:13:53,720 Древните вярвания и култът, включително вашите. 1188 01:13:54,893 --> 01:13:56,311 Понятията са общи. 1189 01:13:56,395 --> 01:13:59,439 Правилно и грешно, добро и зло, изборът измежду тях. 1190 01:13:59,523 --> 01:14:00,774 Да. - Да. 1191 01:14:00,858 --> 01:14:01,859 Да. 1192 01:14:01,942 --> 01:14:03,942 Трябват ми още кърпички. 1193 01:14:05,237 --> 01:14:07,237 Добре ли сте? 1194 01:14:08,407 --> 01:14:10,407 Докъде бяхме стигнали? Да... 1195 01:14:11,285 --> 01:14:13,287 Да, трябва да изберем доброто. 1196 01:14:13,370 --> 01:14:17,291 А вашият Бог, който е създал доброто, или каквото е там, 1197 01:14:17,708 --> 01:14:20,085 той трябва да е създал и злото. 1198 01:14:20,169 --> 01:14:21,170 Нали така? 1199 01:14:21,253 --> 01:14:24,214 Позволил е на Луцифер да живее. Да просперира. 1200 01:14:26,300 --> 01:14:28,969 Логично би било да го унищожи. 1201 01:14:29,052 --> 01:14:30,696 Прав ли съм? 1202 01:14:30,846 --> 01:14:32,781 Замислете се. 1203 01:14:32,931 --> 01:14:35,851 Бог е дал на Луцифер свободна воля, 1204 01:14:35,934 --> 01:14:38,979 това е единственото, което прави добротата възможна. 1205 01:14:39,062 --> 01:14:41,481 Свят, изпълнен със създания без избор, 1206 01:14:41,565 --> 01:14:43,108 е свят на машини. 1207 01:14:43,192 --> 01:14:44,651 Хората, а не Бог, 1208 01:14:44,735 --> 01:14:48,864 те са създали затворите, робството и... 1209 01:14:50,282 --> 01:14:52,282 бомбите. 1210 01:14:54,286 --> 01:14:56,371 Човек сам е създал страданията си. 1211 01:14:57,122 --> 01:14:58,557 Моля? 1212 01:14:58,707 --> 01:15:01,793 Човек сам е създал страданията си. 1213 01:15:01,877 --> 01:15:03,877 Да, чух, не съм глух. 1214 01:15:05,714 --> 01:15:07,174 Това ли е оправданието 1215 01:15:07,257 --> 01:15:09,301 и обяснението за болката и страданията? 1216 01:15:09,384 --> 01:15:11,386 Сам ли си докарах рака? 1217 01:15:11,470 --> 01:15:14,264 Или Бог ме убива, защото не вярвам? 1218 01:15:14,348 --> 01:15:17,392 Кажете. - Не знам. 1219 01:15:17,476 --> 01:15:18,977 Не знаете? 1220 01:15:19,061 --> 01:15:21,605 Професор Луис, шокиран съм. 1221 01:15:21,688 --> 01:15:24,191 Не знам и не претендирам да знам. Това... 1222 01:15:26,360 --> 01:15:28,904 Това е най-трудният въпрос, нали? 1223 01:15:28,987 --> 01:15:31,615 Ако Бог е добър, би оставил всичките си създания 1224 01:15:31,698 --> 01:15:34,409 щастливи. Но ние не сме щастливи. 1225 01:15:34,493 --> 01:15:36,493 Значи на Бог... 1226 01:15:37,996 --> 01:15:39,996 му липсва доброта. 1227 01:15:41,041 --> 01:15:42,501 Или сила. 1228 01:15:42,584 --> 01:15:46,171 Или и двете. Не знам. 1229 01:15:47,589 --> 01:15:49,007 Не знаете. 1230 01:15:49,091 --> 01:15:51,301 Най-накрая. 1231 01:15:51,385 --> 01:15:53,011 Имаме напредък. 1232 01:15:53,095 --> 01:15:55,514 Ако Бог иска да се усъвършенстваме чрез болка? 1233 01:15:55,597 --> 01:15:57,140 Да осъзнаем, че щастието, 1234 01:15:57,224 --> 01:15:59,601 истинското щастие, вечното щастие, 1235 01:15:59,685 --> 01:16:01,311 се постига само чрез него. 1236 01:16:01,395 --> 01:16:04,982 Удоволствието е неговият шепот, 1237 01:16:05,065 --> 01:16:07,484 болката е неговият мегафон. 1238 01:16:07,568 --> 01:16:09,568 Да. 1239 01:16:11,071 --> 01:16:12,114 Да. 1240 01:16:12,197 --> 01:16:14,157 Сигурен съм, 1241 01:16:14,241 --> 01:16:16,702 че сладурчето Адолф Хитлер, 1242 01:16:16,785 --> 01:16:19,621 което всяка неделя е служило в църквата си, 1243 01:16:19,705 --> 01:16:22,291 сигурен съм, че той ще се съгласи с вас. 1244 01:16:23,292 --> 01:16:24,960 Но аз не мога да се съглася. 1245 01:16:25,043 --> 01:16:27,379 Говорим на различни езици. 1246 01:16:27,462 --> 01:16:30,507 Вие вярвате в откровението. Добре. 1247 01:16:30,591 --> 01:16:33,719 Аз вярвам в науката и разума. 1248 01:16:33,802 --> 01:16:35,304 Нещата не се припокриват. 1249 01:16:35,387 --> 01:16:37,556 Има я и гордостта. 1250 01:16:37,639 --> 01:16:39,641 Религията отстъпва място на науката, 1251 01:16:39,725 --> 01:16:42,019 но науката не го прави за религията. 1252 01:16:42,102 --> 01:16:44,102 Стига. Сърцето ми се къса. 1253 01:16:45,063 --> 01:16:46,523 Колко ли приятно му е било 1254 01:16:46,607 --> 01:16:48,483 на Галилео, като е казал на папата, 1255 01:16:48,567 --> 01:16:50,652 че не слънцето се върти около света, 1256 01:16:50,736 --> 01:16:51,737 а е обратното? 1257 01:16:51,820 --> 01:16:54,656 Глупостта на църковните водачи е лесна цел. 1258 01:16:54,740 --> 01:16:57,701 Именно! Защото се крият зад невежеството. 1259 01:16:57,784 --> 01:17:00,412 Вие се криете зад своето невежество, аз зад моето. 1260 01:17:00,495 --> 01:17:02,748 Всички го правим от време на време. 1261 01:17:03,207 --> 01:17:04,333 Защото сме хора. 1262 01:17:04,416 --> 01:17:05,959 Защото губим смелост 1263 01:17:06,043 --> 01:17:07,628 и увереност в себе си. 1264 01:17:07,711 --> 01:17:10,839 Колко често казваме: "Бог е загадка. 1265 01:17:10,923 --> 01:17:12,716 Ние сме малки. Той е могъщ. 1266 01:17:12,799 --> 01:17:15,844 Бог го е написал. Това е Божият план."? 1267 01:17:15,928 --> 01:17:17,928 Ще ви покажа нещо. 1268 01:17:19,348 --> 01:17:21,348 Божият план. 1269 01:17:28,690 --> 01:17:30,690 Това беше дъщеря ми. 1270 01:17:31,026 --> 01:17:33,026 Софи. 1271 01:17:33,195 --> 01:17:35,697 Тя... Тя беше моето слънце. 1272 01:17:37,157 --> 01:17:40,577 Умря от испански грип 1273 01:17:40,661 --> 01:17:42,329 на 27 години. 1274 01:17:42,412 --> 01:17:43,747 Беше майка. 1275 01:17:43,830 --> 01:17:45,123 И съпруга. 1276 01:17:45,207 --> 01:17:47,960 А внукът ми, 1277 01:17:48,752 --> 01:17:50,045 той ни бе отнет. 1278 01:17:50,128 --> 01:17:53,549 Уби го туберкулозата, когато беше на пет. 1279 01:17:53,632 --> 01:17:55,632 На пет години. 1280 01:18:00,305 --> 01:18:01,473 Да. 1281 01:18:01,557 --> 01:18:03,767 Какъв чудесен план е имал Бог. 1282 01:18:06,270 --> 01:18:08,689 Да убие малко момче. 1283 01:18:10,065 --> 01:18:12,065 Ще ви кажа нещо. 1284 01:18:13,443 --> 01:18:17,197 Иска ми се ракът да бе стигнал мозъка ми, 1285 01:18:17,281 --> 01:18:19,700 а не бузата и челюстта ми, 1286 01:18:19,783 --> 01:18:21,410 за да имах халюцинации с Бог 1287 01:18:21,493 --> 01:18:24,288 и да търсех как да му отмъстя. 1288 01:18:27,875 --> 01:18:29,875 Проклети лицемери. 1289 01:18:33,714 --> 01:18:35,883 Има толкова болка по света. 1290 01:18:37,593 --> 01:18:39,593 И това е Божият план? 1291 01:19:24,348 --> 01:19:26,934 Виждам едно и също нещо. 1292 01:19:29,144 --> 01:19:31,144 Яздим коне. 1293 01:19:32,481 --> 01:19:34,481 Семейството му мрази моето. 1294 01:19:34,650 --> 01:19:36,650 Той им отмъщава. 1295 01:19:37,903 --> 01:19:39,903 Аз не мога да избягам. 1296 01:19:42,950 --> 01:19:46,161 Рицарят приближава. Приближава още. 1297 01:19:50,457 --> 01:19:52,457 След това ме целува. 1298 01:19:55,087 --> 01:19:57,087 Кървя навсякъде. 1299 01:20:01,760 --> 01:20:03,737 Лицето му доближава моето. 1300 01:20:03,887 --> 01:20:06,098 Устните му доближават моите, 1301 01:20:06,181 --> 01:20:08,181 червени и капещи. 1302 01:20:09,017 --> 01:20:11,017 Той прошепва: 1303 01:20:13,188 --> 01:20:15,607 "Кажи ми семейните си тайни". 1304 01:20:34,543 --> 01:20:36,628 Колко напреднал е ракът ви? 1305 01:20:36,712 --> 01:20:38,712 Не подлежи на операция. 1306 01:20:39,256 --> 01:20:41,256 Въпрос на време е. 1307 01:20:43,260 --> 01:20:45,260 Колко време? 1308 01:20:46,013 --> 01:20:48,013 Аз трябва да го реша. 1309 01:20:48,765 --> 01:20:51,059 С д-р Шур се разбрахме нещо. 1310 01:20:52,978 --> 01:20:55,647 Не ме гледайте така, професор Луис. 1311 01:20:55,731 --> 01:20:59,234 Знам какво мислите хората за самоубийството - че е грешно 1312 01:21:00,444 --> 01:21:02,296 и че е грях. 1313 01:21:02,446 --> 01:21:04,446 Грях е. - Да. 1314 01:21:04,990 --> 01:21:06,990 Погледнете тук. 1315 01:21:07,451 --> 01:21:09,451 Адът вече се е настанил там. 1316 01:21:11,455 --> 01:21:13,540 Казали ли сте на жена си? - Не. 1317 01:21:14,499 --> 01:21:17,085 Тя споделя суеверието ви. 1318 01:21:17,169 --> 01:21:18,520 Анна? 1319 01:21:18,670 --> 01:21:21,131 Анна? Не, тя знае, че ще умра. 1320 01:21:21,215 --> 01:21:23,091 Че планирате да се самоубиете? 1321 01:21:23,175 --> 01:21:25,469 Не. Защо да й причинявам болка? 1322 01:21:25,552 --> 01:21:26,678 Защитавате ли я, 1323 01:21:26,762 --> 01:21:28,931 или се боите, че ще ви разубеди? 1324 01:21:29,014 --> 01:21:31,725 Наистина сте упорит. 1325 01:21:31,808 --> 01:21:34,895 Религията ви е преобразила като бивш алкохолик. 1326 01:21:37,940 --> 01:21:39,274 Някакви други въпроси? 1327 01:21:39,358 --> 01:21:41,001 Защото се уморих. 1328 01:21:41,151 --> 01:21:42,444 Да, 1329 01:21:42,528 --> 01:21:44,528 всъщност имам. 1330 01:21:51,620 --> 01:21:53,620 Няма нищо. 1331 01:22:03,632 --> 01:22:05,759 Анна омъжена ли е? - Не. 1332 01:22:08,679 --> 01:22:10,679 Изненадан съм. 1333 01:22:11,807 --> 01:22:15,853 Не е лесно да изберем правилния партньор. 1334 01:22:15,936 --> 01:22:17,936 Имате предвид Анна да го избере. 1335 01:22:19,523 --> 01:22:22,234 Имате ли въпрос към мен, професор Луис? 1336 01:22:22,317 --> 01:22:24,317 Д-р Джоунс днес... 1337 01:22:24,570 --> 01:22:26,570 Д-р Ърнест Джоунс? 1338 01:22:27,030 --> 01:22:28,949 Да. Поиска да види Анна, не вас. 1339 01:22:29,032 --> 01:22:30,467 Така ли? 1340 01:22:30,617 --> 01:22:32,617 Да. 1341 01:22:33,745 --> 01:22:35,247 Но трябва ли й партньор, 1342 01:22:35,330 --> 01:22:38,542 когато има всичките нужни стимулации? 1343 01:22:40,043 --> 01:22:43,338 Имате ли въпрос към мен? - Да. Тя излиза ли с някого? 1344 01:22:43,422 --> 01:22:45,024 Мъж, жена, и двете? 1345 01:22:45,174 --> 01:22:46,842 Щом всички сме бисексуални. 1346 01:22:46,925 --> 01:22:48,635 С преподаването и практиката 1347 01:22:48,719 --> 01:22:50,888 няма време за връзки. 1348 01:22:50,971 --> 01:22:52,681 Освен време за вас. 1349 01:22:52,764 --> 01:22:54,183 Голям късметлия сте. 1350 01:22:54,266 --> 01:22:56,476 Особено след като само тя 1351 01:22:56,560 --> 01:22:58,812 има позволението да докосва устата ви. 1352 01:22:58,896 --> 01:23:00,189 Тя е професионалист. 1353 01:23:00,272 --> 01:23:01,874 Лекар? 1354 01:23:02,024 --> 01:23:05,652 Казах ви, че е член на общността на психоаналитиците. 1355 01:23:05,736 --> 01:23:07,736 Те не трябва ли да са доктори? 1356 01:23:10,282 --> 01:23:12,367 Има специални случаи. 1357 01:23:19,082 --> 01:23:21,082 Той взима ръката ми, 1358 01:23:21,251 --> 01:23:23,251 кара ме да го докосвам. 1359 01:23:24,087 --> 01:23:26,087 Тук... 1360 01:23:27,883 --> 01:23:29,883 и тук. 1361 01:23:31,470 --> 01:23:36,433 Анна представи много добре приет труд. 1362 01:23:36,517 --> 01:23:38,517 Сигурен съм. На каква тема? 1363 01:23:42,481 --> 01:23:44,483 Садомазохистични фантазии. 1364 01:23:48,111 --> 01:23:50,906 Успявам да се измъкна, но рицарят е много силен. 1365 01:23:55,160 --> 01:23:57,160 Хваща ме. 1366 01:23:58,121 --> 01:24:00,121 Казвам му да ме накаже. 1367 01:24:02,417 --> 01:24:04,419 Но вече съм момче. 1368 01:24:07,130 --> 01:24:08,590 Тези фантазии 1369 01:24:08,674 --> 01:24:12,010 на база на лечението на пациентите на Анна ли са? 1370 01:24:13,428 --> 01:24:15,605 Плод са на психоанализата върху Анна. 1371 01:24:17,683 --> 01:24:19,683 А кой бе психоаналитикът й? 1372 01:24:24,648 --> 01:24:26,775 Попитах кой бе психоаналитикът й. 1373 01:24:35,409 --> 01:24:37,409 Аз. 1374 01:24:39,037 --> 01:24:41,164 Рицарят взимам момчето в ръцете си. 1375 01:24:41,248 --> 01:24:43,142 Не. 1376 01:24:43,292 --> 01:24:45,185 Моля те. 1377 01:24:45,335 --> 01:24:48,589 Стига с този рицар. Не си момче или момиче. 1378 01:24:48,672 --> 01:24:51,383 Ти си моя дъщеря. Моя дъщеря. Разбираш ли? 1379 01:24:52,092 --> 01:24:54,011 Защо? - Трябва да спрем. 1380 01:24:54,094 --> 01:24:56,305 Прекалено болезнено е за нас. 1381 01:24:56,388 --> 01:24:57,723 Не мога да ти помогна. 1382 01:24:57,806 --> 01:24:59,850 Ще ме пратиш при друг? 1383 01:24:59,933 --> 01:25:02,978 Не мога да ти помогна. - Татко, имам нужда от теб. 1384 01:25:03,061 --> 01:25:05,814 Успокой се. Не. - Имам нужда от теб! 1385 01:25:05,898 --> 01:25:07,898 Анна, нямаш нужда от мен. 1386 01:25:08,483 --> 01:25:09,818 Чуй ме... - Моля те. 1387 01:25:09,902 --> 01:25:11,987 Имам нужда от теб! - Моля те. 1388 01:25:12,070 --> 01:25:15,657 Имам нужда от теб. 1389 01:25:15,741 --> 01:25:17,741 Моля те. 1390 01:25:20,746 --> 01:25:22,746 Да, всичко е наред. 1391 01:25:23,624 --> 01:25:25,476 Така. 1392 01:25:25,626 --> 01:25:27,626 Добре. 1393 01:25:31,590 --> 01:25:33,590 Това е моето момиче. 1394 01:25:33,800 --> 01:25:35,800 Добре. 1395 01:25:36,303 --> 01:25:38,303 Трябва ми помощта ти. 1396 01:25:41,058 --> 01:25:43,058 Всичко е наред. 1397 01:25:49,983 --> 01:25:51,983 Имате ли други въпроси? 1398 01:25:52,402 --> 01:25:54,402 Да. 1399 01:25:54,905 --> 01:25:56,905 Но няма да ги задам. 1400 01:25:58,075 --> 01:26:01,537 Само ще ви напомня за по-ранните ви наблюдения, 1401 01:26:01,620 --> 01:26:04,289 според тях психоанализата по същество е сексуална 1402 01:26:04,373 --> 01:26:07,668 и е по-важно какво премълчават хората, а не какво казват. 1403 01:26:13,006 --> 01:26:15,006 Всеки път го правите. 1404 01:26:15,968 --> 01:26:18,345 Очаквам следващото включване. 1405 01:26:18,428 --> 01:26:20,597 Изключвате, а не намалявате музиката. 1406 01:26:20,681 --> 01:26:22,683 Отказвам да бъда манипулиран. 1407 01:26:22,766 --> 01:26:25,769 Всяка музика ми звучи като църковна. Затова. 1408 01:26:27,354 --> 01:26:28,772 Не харесвам църковната, 1409 01:26:28,856 --> 01:26:31,942 защото опростява емоциите, които вече чувствам. 1410 01:26:32,025 --> 01:26:34,736 Мисля, че вас ви е страх да не ги изпитате. 1411 01:26:36,572 --> 01:26:39,455 Това ли е окончателната ви диагноза? Очарователно. 1412 01:26:40,284 --> 01:26:42,284 Това не е всичко. Не. 1413 01:26:45,122 --> 01:26:47,457 Също така мисля, че сте ужасен егоист, 1414 01:26:48,083 --> 01:26:51,378 поставяте своята болка над тази на хора, които ви обичат. 1415 01:26:52,171 --> 01:26:53,731 Лъжете себе си, 1416 01:26:53,881 --> 01:26:56,842 мислите, че можете да контролирате смъртта, 1417 01:26:58,177 --> 01:27:01,430 както контролирате света и дъщеря си. 1418 01:27:02,639 --> 01:27:04,639 Вярвате, че можете... 1419 01:27:05,350 --> 01:27:06,768 да надхитрите страха си, 1420 01:27:06,852 --> 01:27:10,981 като се скриете зад бюрото си в свърталището си на богове. 1421 01:27:11,064 --> 01:27:13,064 Но... 1422 01:27:13,901 --> 01:27:16,945 всъщност се ужасявате. 1423 01:27:17,029 --> 01:27:20,073 Разбираемо. Но несъмнено се ужасявате. 1424 01:27:21,617 --> 01:27:23,617 Да. 1425 01:27:26,496 --> 01:27:28,496 Всички сме ужасени. 1426 01:27:29,541 --> 01:27:30,626 Да. 1427 01:27:30,709 --> 01:27:32,169 По-рано този следобед, 1428 01:27:32,252 --> 01:27:35,255 когато прозвуча сирената, 1429 01:27:35,339 --> 01:27:37,382 помните ли я? 1430 01:27:37,466 --> 01:27:40,469 Определено не се държахте като човек, 1431 01:27:40,552 --> 01:27:42,471 изпитващ комфорт в сетните си дни 1432 01:27:42,554 --> 01:27:44,848 в този ужасен свят. 1433 01:27:44,932 --> 01:27:46,932 Къде беше великата ви вяра? 1434 01:27:47,392 --> 01:27:52,439 Къде бе безценната радост от срещата с любимия създател? 1435 01:27:53,857 --> 01:27:55,317 Изпари се. 1436 01:27:55,400 --> 01:27:57,044 Защо? 1437 01:27:57,194 --> 01:28:00,155 Защото знаете зад всичките си защитни механизми 1438 01:28:00,239 --> 01:28:02,132 и вълшебни приказки, 1439 01:28:02,282 --> 01:28:04,493 че той не съществува. 1440 01:28:05,911 --> 01:28:07,911 Да. 1441 01:28:08,163 --> 01:28:10,165 Заравяте съмненията си. 1442 01:28:10,249 --> 01:28:12,876 Заравяте спомените си за войната. 1443 01:28:14,878 --> 01:28:16,878 Но по същество... 1444 01:28:18,382 --> 01:28:20,382 вие сте страхливец. 1445 01:28:24,888 --> 01:28:26,888 Всички сме страхливци 1446 01:28:27,307 --> 01:28:29,307 пред смъртта. 1447 01:28:41,738 --> 01:28:43,738 Боже... 1448 01:28:44,700 --> 01:28:46,201 Боже. - Ще звънна на лекаря. 1449 01:28:46,285 --> 01:28:48,203 Не. Без болници. Без лекари. 1450 01:28:48,287 --> 01:28:51,248 Само ми донеси кърпи. - Кърпи? Добре. 1451 01:29:00,424 --> 01:29:02,843 Изкарай проклетото нещо. Ето тук. 1452 01:29:02,926 --> 01:29:04,553 Протезата е. Изкарай я. 1453 01:29:04,636 --> 01:29:05,637 Просто... - Аз... 1454 01:29:05,721 --> 01:29:08,307 Вкарай пръсти. - Аз... 1455 01:29:08,432 --> 01:29:09,892 Да. - Не излиза. 1456 01:29:09,975 --> 01:29:11,975 Ще преглътна. 1457 01:29:12,311 --> 01:29:14,311 Тя е... 1458 01:29:16,231 --> 01:29:18,231 Готово. 1459 01:29:18,650 --> 01:29:21,403 Боже. Донеси малко вода. - Да. 1460 01:29:22,529 --> 01:29:24,529 Виж ти. 1461 01:29:33,165 --> 01:29:36,627 Искате ли да легнете? - Да, благодаря. 1462 01:29:40,005 --> 01:29:42,257 "Чудовището" за малко да спечели. 1463 01:29:42,758 --> 01:29:44,758 Малкото копеленце. 1464 01:29:48,472 --> 01:29:49,598 По дяволите. 1465 01:29:49,681 --> 01:29:51,367 Какво да направя? 1466 01:29:51,517 --> 01:29:52,518 Вървете си. 1467 01:29:52,601 --> 01:29:54,770 Не. Ще остана, докато дойде някой. 1468 01:29:54,853 --> 01:29:56,021 Искам да си вървите. 1469 01:29:56,104 --> 01:29:58,357 Не говорете. - Това ще ви хареса, нали? 1470 01:29:58,440 --> 01:30:00,440 Да млъкна. 1471 01:30:05,656 --> 01:30:07,656 Боже мой. 1472 01:30:08,200 --> 01:30:10,200 Бомбардировачи. 1473 01:30:39,147 --> 01:30:41,233 Товарни самолети. Наши са. 1474 01:30:42,860 --> 01:30:44,753 Уплаших се. 1475 01:30:44,903 --> 01:30:46,588 Аз също. 1476 01:30:46,738 --> 01:30:48,615 Какво си мислехме? 1477 01:30:48,699 --> 01:30:50,659 Лудост е да мислим, че ще разрешим 1478 01:30:50,742 --> 01:30:52,742 най-голямата загадка. 1479 01:30:53,203 --> 01:30:56,707 Има и по-голяма лудост, въобще да не мислим за нея. 1480 01:30:59,042 --> 01:31:00,294 Ще ви извикам такси. 1481 01:31:00,377 --> 01:31:01,461 Не, моля ви. 1482 01:31:01,545 --> 01:31:04,756 Предпочитам да вървя до гарата. 1483 01:31:05,757 --> 01:31:07,757 На чист въздух. 1484 01:31:09,052 --> 01:31:11,471 Статуята, която видяхме в църквата? 1485 01:31:11,555 --> 01:31:13,449 Да. 1486 01:31:13,599 --> 01:31:15,601 Имате католически светец на полицата. 1487 01:31:15,684 --> 01:31:17,684 Да. Света Димфна от Ирландия. 1488 01:31:18,228 --> 01:31:21,899 Била е покровителка на лудите и изгубените. 1489 01:31:22,858 --> 01:31:24,858 Звучи логично. 1490 01:31:27,779 --> 01:31:30,574 Има влак за Оксфорд след един час. 1491 01:31:31,658 --> 01:31:33,658 Добре. 1492 01:31:33,869 --> 01:31:35,869 Да. 1493 01:31:41,919 --> 01:31:44,963 Ужасно съжалявам, че ви разочаровах. 1494 01:31:45,714 --> 01:31:47,508 Не. Аз ви обидих. 1495 01:31:47,591 --> 01:31:50,093 Не споменах обида, а разочарование. 1496 01:31:51,136 --> 01:31:54,348 Идеята ми за Бог постоянно се променя. 1497 01:31:54,431 --> 01:31:56,517 Той постоянно я разбива на парчета. 1498 01:31:57,976 --> 01:32:00,687 Но въпреки това усещам, че той населява света. 1499 01:32:00,771 --> 01:32:02,771 Той е навсякъде, маскиран. 1500 01:32:03,440 --> 01:32:06,193 Така добре маскиран, че е трудно да го видиш. 1501 01:32:07,194 --> 01:32:11,907 Въпросът е да продължиш да правиш опити. 1502 01:32:12,783 --> 01:32:14,783 Да се пробудиш. 1503 01:32:15,118 --> 01:32:17,118 Да останеш буден. 1504 01:32:19,289 --> 01:32:21,289 Един от нас е глупакът. 1505 01:32:21,625 --> 01:32:24,711 Ако вие сте прав, ще ми го потвърдите в другия свят. 1506 01:32:24,795 --> 01:32:27,881 Но ако аз съм прав, никой няма да разбере. 1507 01:32:28,924 --> 01:32:30,175 Подайте ръка. 1508 01:32:30,259 --> 01:32:32,259 Разбира се, да. 1509 01:32:40,644 --> 01:32:41,645 Да. 1510 01:32:41,728 --> 01:32:45,148 Смъртта е несправедлива като живота. 1511 01:32:46,608 --> 01:32:48,608 Довиждане, професор Луис. 1512 01:32:49,486 --> 01:32:51,488 Ще се срещнем пак. Може би. 1513 01:32:51,572 --> 01:32:53,572 С Божията воля. 1514 01:32:54,741 --> 01:32:57,286 Преди да си тръгнете, искам да ви дам нещо. 1515 01:32:57,369 --> 01:32:59,369 Една книга за вас. 1516 01:32:59,788 --> 01:33:01,788 Благодаря. 1517 01:33:03,709 --> 01:33:05,709 Така. 1518 01:33:07,880 --> 01:33:10,549 Не я отваряйте до Коледа. 1519 01:33:11,717 --> 01:33:13,444 Добре. 1520 01:33:13,594 --> 01:33:16,388 Е, приятелю, довиждане. 1521 01:33:19,183 --> 01:33:21,183 Довиждане. 1522 01:33:21,768 --> 01:33:23,768 Довиждане. 1523 01:33:36,200 --> 01:33:38,619 Негово Величество крал Джордж 1524 01:33:38,702 --> 01:33:40,746 говори от Бъкингамския дворец. 1525 01:33:41,496 --> 01:33:44,625 Продължаваме със симфоничния оркестър на Би Би Си. 1526 01:34:12,528 --> 01:34:13,921 Професоре! 1527 01:34:14,071 --> 01:34:15,405 Г-це Фройд? - Бързах. 1528 01:34:15,489 --> 01:34:17,074 Как сте? - Нося лекарството. 1529 01:34:17,157 --> 01:34:19,701 Той ви очаква, но е добре. 1530 01:34:20,452 --> 01:34:21,620 Не се тревожете. 1531 01:34:21,703 --> 01:34:23,163 Радвам се, че бяхте тук. 1532 01:34:23,247 --> 01:34:25,247 Оцеляхте след срещата с него. 1533 01:34:26,291 --> 01:34:28,126 "На случая в жестоките клещи 1534 01:34:28,210 --> 01:34:29,920 не трепнах и не изревах на глас. 1535 01:34:30,003 --> 01:34:31,630 И шансът с тояги ме преби, 1536 01:34:31,713 --> 01:34:33,841 кървящ, ала непреклонен съм аз." 1537 01:34:35,175 --> 01:34:37,177 "Оттатък този свят на гняв и скръб 1538 01:34:37,261 --> 01:34:39,012 надвисва ужас, изтъкан от мрак. 1539 01:34:39,096 --> 01:34:40,681 Но на годините опасността 1540 01:34:40,764 --> 01:34:43,141 не е и няма да ме хвърли в страх." 1541 01:34:43,976 --> 01:34:45,976 Браво и на двама ни. 1542 01:34:47,145 --> 01:34:49,231 Трябва да вървя. Той ме очаква. 1543 01:34:53,068 --> 01:34:55,068 Анна. 1544 01:35:01,201 --> 01:35:03,201 Съжалявам. 1545 01:35:07,207 --> 01:35:09,207 Сигурна ли си? 1546 01:39:38,478 --> 01:39:40,480 УПАДЪКЪТ НА ПИЛИГРИМА 1547 01:39:48,614 --> 01:39:54,369 Грешка след грешка, човек намира истината. 1548 01:40:56,890 --> 01:40:59,852 З. Фройд слага край на живота си с помощ от д-р Шур 1549 01:40:59,935 --> 01:41:01,728 след три седмици - на 23.09.1939. 1550 01:41:01,812 --> 01:41:03,146 Създава психоанализата 1551 01:41:03,230 --> 01:41:05,858 и теориите му за човешкото поведение завинаги 1552 01:41:05,941 --> 01:41:08,353 променят психологията и западната култура. 1553 01:41:09,069 --> 01:41:11,238 К. С. Луис добива слава с изявленията си 1554 01:41:11,321 --> 01:41:13,866 за християнството по време на ВСВ. Луис приема 1555 01:41:13,949 --> 01:41:15,951 в дома си деца, евакуирани от Лондон. 1556 01:41:16,034 --> 01:41:17,828 Децата вдъхновяват "Хрониките 1557 01:41:17,911 --> 01:41:19,555 на Нарния". 1558 01:41:19,705 --> 01:41:21,164 Анна и Дороти Бърлингам 1559 01:41:21,248 --> 01:41:23,876 живеят в дома на Фройд в Лондон още 40 години 1560 01:41:23,959 --> 01:41:25,878 и са уважавани за работата си. 1561 01:41:25,961 --> 01:41:27,171 Анна 1562 01:41:27,254 --> 01:41:29,254 създава детската психоанализа. 1563 01:41:30,090 --> 01:41:33,594 Фройд се е срещал с млад, неназован професор от Оксфорд 1564 01:41:33,677 --> 01:41:36,388 малко преди смъртта си. 1565 01:41:36,471 --> 01:41:39,001 Никога няма да узнаем дали е бил К. С. Луис. 1566 01:41:39,609 --> 01:41:41,845 Превод на субтитрите: Димитър Златинов 1567 01:41:42,145 --> 01:41:44,895 subs.sab.bz subs by sub.Trader