1
00:00:05,547 --> 00:00:08,547
СЛЕД ЧЕТИРИ ГОДИНИ НАЦИСТКА ОКУПАЦИЯ
2
00:00:10,177 --> 00:00:13,177
ПАРИЖ Е ОСВОБОДЕН ОТ СЪЮЗНИЦИТЕ
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
ПРИСТИГА ГЕНЕРАЛ ДЬО ГОЛ
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
ФРЕНСКИТЕ КОЛАБОРАЦИОНИСТИ СА АРЕСТУВАНИ
5
00:00:23,023 --> 00:00:26,023
ФРЕНСКИ ВЪТРЕШНИ СИЛИ
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,401
ШАМПАНСКОТО СЕ ЛЕЕ
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
ЗАПОЧВАТ ПРАЗНЕНСТВАТА
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29 АВГУСТ 1944 Г.
9
00:00:41,875 --> 00:00:45,963
Да вдигнем чаши. За Париж!
- Отново свободни!
10
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Нека повече да не виждаме тъга,
да не приютяваме врага.
11
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
И да не чуваме немска реч.
12
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}Драга.
- Пиеш без мен.
13
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}АКТРИСАТА АРЛЕТИ
14
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Знаехме, че щом отворим шампанско,
ще дойдеш.
15
00:01:01,728 --> 00:01:06,728
Ослепителна си. Косата ти е страхотна.
- Режисьорът каза да я пусна дълга.
16
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Идеална е за ролята.
17
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Запознай се с племенника ми Андре.
18
00:01:11,697 --> 00:01:15,284
Андре.
- Боже мили. Мадмоазел.
19
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Коко ми разказваше как сте оцелели
в онзи ужасен немски затвор.
20
00:01:20,455 --> 00:01:23,709
Вие сте герой.
- Изчерви се.
21
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
А това е Оскар Дейвис,
негов приятел от "Кеймбридж".
22
00:01:27,462 --> 00:01:29,848
Майка ми ще иска автограф.
23
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
С Оскар сме гледали "Хотел "Север"
безброй пъти.
24
00:01:35,262 --> 00:01:37,314
Не си ми казвала, че е хубавец.
25
00:01:37,514 --> 00:01:41,852
Не си го и помисляй. Той е само мой.
26
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
А и нямаш ли си немско гадже?
27
00:01:46,231 --> 00:01:49,610
Излизала си с германец?
- Момчета, запомнете нещо.
28
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Сърцето ми е френско,
а задникът ми - интернационален.
29
00:01:55,866 --> 00:02:00,866
Стига приказки. Андре, покажи ми
как танцува истинският герой от войната.
30
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Залегнете.
31
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
Чух, че Дьо Гол ще празнува със заря,
но вече прекаляват.
32
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Пияни са и стрелят напосоки.
33
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
В безопасност ли сме?
- Разбира се!
34
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
Богатите и сексапилните винаги изплуват!
35
00:02:18,180 --> 00:02:21,180
Хайде, още шампанско!
36
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ
37
00:03:34,631 --> 00:03:37,631
Виждам ви, деца мои.
38
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Тази вечер всички сте мои деца.
39
00:03:43,265 --> 00:03:46,268
В тази къща и в тази стая.
40
00:03:47,311 --> 00:03:50,311
След войната ни остава да мечтаем.
41
00:03:50,731 --> 00:03:53,731
След толкова смърт и разруха.
42
00:03:55,861 --> 00:03:58,861
Отвъд огромната река от тъма
43
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
ни чака неизвестното.
44
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
В тази празнота духовете ни призовават.
45
00:04:11,418 --> 00:04:14,346
Всички сме виждали мрака.
46
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Погълнал е живота ни.
47
00:04:17,048 --> 00:04:20,048
Катрин!
48
00:04:23,138 --> 00:04:26,138
Катрин!
49
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Погълнал е обичните ни хора.
50
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Тази вечер ще извлечем отровата.
51
00:04:35,234 --> 00:04:40,234
Ще осветим местата,
където дълго време е царял мрак.
52
00:04:43,283 --> 00:04:46,283
Ще го направим с картите "Таро".
53
00:04:48,497 --> 00:04:51,383
Кой ще е пръв?
54
00:04:51,583 --> 00:04:56,583
Кой иска да прекоси реката?
- Аз.
55
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}МАДАМ ДЕЛАЙЕ
ГАДАТЕЛКА
56
00:05:04,721 --> 00:05:06,774
Моля.
57
00:05:06,974 --> 00:05:09,943
Коко, отвори.
58
00:05:10,143 --> 00:05:13,143
Кой е?
- Арлети.
59
00:05:14,147 --> 00:05:16,909
Нямаше къде да отида.
Трябва да ми помогнеш.
60
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Пред апартамента ми
група хора крещяха името ми.
61
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
Скрий ме, Коко.
- Кошмар ли сънува?
62
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Не! Вървях към къщи,
63
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
а те държаха камъни и оръжия
и се заканваха да ми обръснат главата.
64
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Добре че не бях там. Скрий ме, Коко.
65
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Ще се обадя да ти намерят стая.
Тук не могат да те закачат.
66
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Влизат в жилищата и стрелят.
67
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
Вътрешните сили са по-зли от немците,
ще ме убият.
68
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Нищо подобно.
69
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Нацистите ме притискаха
70
00:05:43,886 --> 00:05:48,886
да играя в идиотските им пропагандни филми
и аз все отказвах.
71
00:05:50,142 --> 00:05:53,142
Знам.
- Не съм предателка.
72
00:05:54,313 --> 00:05:57,313
Влюбих се.
- Разбирам те.
73
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Коко, сега вестниците сипят обвинения.
74
00:06:02,571 --> 00:06:05,541
Изкарват ме колаборационистка,
спала с врага.
75
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
На хората трябва да им се припомни,
че бях влюбена.
76
00:06:10,954 --> 00:06:12,589
Влюбена.
77
00:06:12,789 --> 00:06:15,789
Не съм предателка, а просто човек.
78
00:06:28,138 --> 00:06:31,138
Катрин!
79
00:06:32,267 --> 00:06:35,267
Катрин!
80
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Извинете.
81
00:06:43,070 --> 00:06:47,991
Не ви гледах на карти, мосю...
- Диор.
82
00:06:48,700 --> 00:06:52,371
Всички го заслужаваме, мосю Диор.
Защо се разграничавате?
83
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Просто трябва да тръгвам, това е.
84
00:06:57,876 --> 00:07:00,876
Пардон.
85
00:07:02,005 --> 00:07:04,600
Мосю Диор.
86
00:07:04,800 --> 00:07:07,603
Може ли един въпрос?
87
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Какво искате най-много на този свят?
88
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
Не мога да имам онова,
което най-силно желая.
89
00:07:19,314 --> 00:07:22,314
Ще видим.
90
00:07:37,332 --> 00:07:40,332
Ваш любим човек е в капан.
91
00:07:44,548 --> 00:07:47,548
Виждам дете с вас.
92
00:07:48,719 --> 00:07:51,719
Имате ли дете?
93
00:07:54,516 --> 00:07:57,277
Не.
94
00:07:57,477 --> 00:08:01,106
Държите малко дете. Бебе.
95
00:08:03,734 --> 00:08:06,734
Нямам дете.
96
00:08:10,407 --> 00:08:13,407
Ще си тръгвам.
97
00:08:17,664 --> 00:08:20,664
Може да довършим друг път.
98
00:08:24,463 --> 00:08:27,463
Търсете ме тук.
99
00:08:40,145 --> 00:08:43,145
Добро утро.
100
00:08:43,732 --> 00:08:48,028
Боя се, че е доста рано за мадмоазел.
Все още закусва.
101
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Не мога да повярвам.
102
00:08:51,490 --> 00:08:55,744
Арлети наистина е имала немски любовник.
- Не вярвай на нито една дума.
103
00:08:55,744 --> 00:08:58,744
Как може да е толкова глупава!
Всички я познават.
104
00:08:59,581 --> 00:09:04,581
Не вярвай никому.
Баронът е арестуван. Още съм в шок.
105
00:09:05,212 --> 00:09:08,674
Не подозирах колко е бил забъркан.
106
00:09:08,674 --> 00:09:11,674
Налага се да почакате.
107
00:09:12,094 --> 00:09:15,094
Ало?
108
00:09:16,557 --> 00:09:19,557
Мадмоазел, някакви мъже идват.
109
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Още се храня, а искам да пия и кафе.
110
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
От Френските вътрешни сили са.
111
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Ще почакат.
112
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
Спрете!
- Дръпни се!
113
00:09:32,114 --> 00:09:34,166
Мадмоазел Шанел,
114
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
арестувана сте
по подозрения за колаборационизъм.
115
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
Това е лъжа.
116
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Най-добре поговорете
с генерал Пиер Рьоверди.
117
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Надали е разрешил да нахълтвате тук.
118
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Не сме под негово командване.
119
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Служим на Шарл дьо Гол.
120
00:09:51,258 --> 00:09:54,511
Не правете сцени.
- За каква ме имате?
121
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Не я пипайте!
122
00:09:55,971 --> 00:10:00,971
Добре. Драги, не се впрягай.
123
00:10:01,101 --> 00:10:04,101
Седнете. Няма да се бавя, не бойте се.
124
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Колата чака.
125
00:10:06,899 --> 00:10:11,899
Да живее Франция!
126
00:10:17,826 --> 00:10:19,461
Предатели!
127
00:10:19,661 --> 00:10:21,755
Дръжте ги!
128
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Позор!
129
00:10:22,956 --> 00:10:25,956
Какво става, за бога?
130
00:10:26,168 --> 00:10:29,168
Още една!
131
00:10:31,173 --> 00:10:34,173
Помощ!
- Ела ми!
132
00:10:34,968 --> 00:10:37,968
Идвай!
133
00:10:40,599 --> 00:10:43,599
Така ви се пада,
задето сте помагали на врага.
134
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
Боже.
- Срам и позор сте!
135
00:10:57,199 --> 00:10:59,710
Всички са жени.
136
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
Спали сте с врага.
- Така ви се пада!
137
00:11:08,210 --> 00:11:11,210
Предателка!
- Боже.
138
00:11:11,672 --> 00:11:14,672
Съд за колаборационистите.
139
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Кристиан, може ли да вляза?
140
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Нося нещо,
което със сигурност ще те разведри
141
00:11:38,699 --> 00:11:41,699
и ще те накара да се усмихнеш.
142
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Люсиен, наистина не ми е...
143
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Тъй като високо те ценя
144
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
и дълбоко уважавам теб и таланта ти,
145
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
искам пръв да видиш това.
146
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
Ще бъдеш ли с мен в Съвета по висша мода?
147
00:11:59,469 --> 00:12:02,469
Трябва да убедим членовете му.
148
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Това е някаква шега.
149
00:12:07,936 --> 00:12:10,698
Не е.
150
00:12:10,898 --> 00:12:13,898
Касае бъдещето на френската мода.
151
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Дами и господа, моля за вашето внимание.
152
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
Благодаря на всички ви,
че се отзовахте толкова бързо
153
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
и се съгласихте да чуете предложението ми.
154
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Всеки от вас ще има за задача
да създаде умален модел на рокля
155
00:12:34,338 --> 00:12:39,338
за ето тези манекени
наместо истински жени.
156
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Искаш да шием рокли за кукли?
157
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Навярно се питате каква е тази лудост.
158
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Нацистите унищожаваха платове
159
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
и подпалваха всеки склад по пътя си,
160
00:12:57,945 --> 00:13:02,945
затова нямаме достатъчно материали
за създаването на колекции.
161
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
В момента наличните платове в цяла Франция
162
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
не биха осигурили
оцеляването на нито една модна къща.
163
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
За малките модели отива по-малко плат.
164
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
По-малко аксесоари, по-ниски разходи -
всичко е по-малко.
165
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Наех главната изложбена зала в Лувъра.
166
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Ще изградят декори с улици и ателиета.
167
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Но разполагаме само с две седмици.
168
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Ако представим творенията си заедно,
169
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
може би ще имаме шанс да оцелеем.
170
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Люсиен, никой няма да отиде в Лувъра
да гледа някакви смешни кукли.
171
00:13:46,451 --> 00:13:49,451
Но няма да видят само това.
172
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Ще видят себе си,
173
00:13:52,583 --> 00:13:57,583
как Париж се връща към нормалния живот,
как хората се разхождат по "Шан-з-Елизе".
174
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Изложба на надеждата.
175
00:14:01,842 --> 00:14:04,842
Възможно е.
176
00:14:05,762 --> 00:14:09,725
Нуждаем се от решение.
Така може би ще продължим работа.
177
00:14:09,725 --> 00:14:14,725
Кокто и Берар ще се заемат
със сценичното оформление.
178
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}КРИСТИАН БЕРАР
ХУДОЖНИК И ДИЗАЙНЕР
179
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}Срещу бутилка скъп арманяк.
180
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Чудато хрумване,
но нима не може да е славно?
181
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}ЖАН КОКТО
ХУДОЖНИК, ДРАМАТУРГ
182
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
Да включим мадмоазел Шанел?
183
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Абсурд.
184
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}ЖАК ФАТ
МОДЕН ДИЗАЙНЕР
185
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}Не е работила от много време.
186
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Ако я включим, ще дойдат повече хора.
187
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Ако я поканите, няма да участвам.
188
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Няма да я каним.
189
00:14:37,961 --> 00:14:42,961
Тази възможност е само за членове,
а тя не е в Съвета.
190
00:14:43,884 --> 00:14:48,884
Защо не го обсъдите помежду си набързо
и после да гласуваме?
191
00:14:53,310 --> 00:14:56,310
ПОБЕДА
192
00:15:12,162 --> 00:15:14,256
Какво работите?
193
00:15:14,456 --> 00:15:17,456
Моля?
194
00:15:19,253 --> 00:15:22,253
Правя рокли и парфюм.
195
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Спряхте ли работа по време на окупацията?
196
00:15:28,428 --> 00:15:32,224
Женен ли сте? Имате съпруга, нали?
197
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Ще ви подаря шишенце "Шанел 5"
за съпругата ви.
198
00:15:35,394 --> 00:15:38,394
Кажете й, че е лично от мадмоазел Шанел.
199
00:15:38,939 --> 00:15:41,575
Тя ще ви обича завинаги.
200
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Отговорете.
201
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Естествено, че затворих. Дори да гладувах,
нямаше да обличам нацистите.
202
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Напуснах Париж,
за да съм с Андре и дъщеря му Габриел.
203
00:15:51,159 --> 00:15:55,497
Андре се биеше за Франция,
но беше заловен от нацистите.
204
00:15:55,497 --> 00:15:58,497
Ужасно се отнесоха с него.
- Но бе пуснат.
205
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
Повечето военнопленници в немските лагери
не излязоха.
206
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Той имаше късмет.
207
00:16:04,798 --> 00:16:06,976
Късмет?
208
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Останахме с впечатление,
че барон Вофрелан има пръст в това.
209
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
За пръв път чувам такова нещо.
210
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Живяхте в хотел "Риц"
през цялата окупация, нали?
211
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Драги, живях там преди войната
и по време на нея.
212
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
"Риц" е домът ми.
213
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
И мястото за другарски срещи
на нацисткото висше командване.
214
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Силно казано другарски.
215
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Срещали ли сте се с Валтер Шеленберг?
216
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Не, доколкото знам.
217
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Виждали са го в "Риц".
218
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Не познавам всеки човек,
минал през лобито на хотела.
219
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Пътували сте до Испания
по негово нареждане.
220
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
И защо смятате така?
221
00:16:48,300 --> 00:16:51,300
Мадмоазел, виждали са ви в Мадрид.
222
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Пътуването в чужбина
ставаше с позволение от нацистите.
223
00:16:55,140 --> 00:16:58,140
Покажете ми
къде сте видели името ми върху виза.
224
00:16:58,727 --> 00:17:01,727
Това са само слухове.
225
00:17:02,814 --> 00:17:05,814
Или ме обвинете в нещо, или ме пуснете.
226
00:17:07,778 --> 00:17:10,778
Приятен ден, господа.
- Никъде няма да ходите.
227
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Нали имате телефон?
Искам да изчистим това недоразумение.
228
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Сядайте.
229
00:17:17,412 --> 00:17:20,132
Чувала съм
за тактиката на Вътрешните сили.
230
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
Убедена съм, че скъпият ми приятел Чърчил
231
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
няма да одобри
погазването на изконните ми права.
232
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Да, сър Уинстън ще знае
как да процедира с вас.
233
00:17:31,426 --> 00:17:34,426
И с вас.
234
00:17:37,057 --> 00:17:40,057
Мислите, че блъфирам?
235
00:17:46,733 --> 00:17:50,070
Тя заплашва да намеси премиера ви.
- Чух.
236
00:17:50,571 --> 00:17:53,571
Възможно ли е?
- За жалост, да.
237
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
Разпитът на Елза Ломбарди в Мадрид
потвърди,
238
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
че Шанел и Чърчил наистина са приятели.
239
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Не искам да се намесва Чърчил.
240
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Тогава не й позволявайте да се обажда.
241
00:18:05,085 --> 00:18:08,964
Сър, чуйте това, ще ви хареса.
- Наистина ли?
242
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
Не на всеки му отива
да е пристегнат в кръста с колан.
243
00:18:13,468 --> 00:18:17,764
Вашата фигура е за по-обемен силует.
Повярвайте ми.
244
00:18:22,728 --> 00:18:25,728
Нали знаете коя съм?
245
00:18:32,237 --> 00:18:35,237
За бога.
246
00:18:36,909 --> 00:18:39,909
Да, така е по-добре.
247
00:18:41,371 --> 00:18:44,371
Кога ще може да се обадя?
248
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Дами и господа, имате още минута-две.
249
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Кристиан, сега е нашият шанс.
250
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Уредих среща с някои инвеститори.
251
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Да отворим собствена модна къща.
252
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
С добро планиране
може да сме готови за следващия сезон.
253
00:19:03,769 --> 00:19:08,769
Ще имаме преднина, докато останалите
се мъчат да обличат играчките на Лелонг.
254
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Ще гласуваме ли?
255
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Вдигнете ръка,
ако искате да участвате в общата изложба.
256
00:19:21,995 --> 00:19:24,995
Имаме нужните гласове, слава богу.
257
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Идеята е добра.
258
00:19:26,834 --> 00:19:30,045
Веднага ще му предам. Сър.
- Да?
259
00:19:30,712 --> 00:19:33,799
Чърчил е звънял в лондонските служби
да пита за Шанел.
260
00:19:33,799 --> 00:19:37,094
Какво? Беше й забранено да звъни.
261
00:19:37,094 --> 00:19:40,064
Прислужницата й се е свързала с него.
262
00:19:40,264 --> 00:19:44,643
И сега не може да разпитваме познатите му
без писмено съгласие.
263
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Не трябваше да ви въвличаме в ареста й.
264
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Не знаехте нищо за пътуването й до Мадрид.
265
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Всички искаме едно и също
и все още можем да помогнем.
266
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Как?
267
00:19:54,903 --> 00:19:58,949
Друг наш агент може да стигне до нея
чрез племенника й.
268
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Ако събере компромати срещу Шанел,
269
00:20:03,036 --> 00:20:06,036
Чърчил ще бъде в неизгодна позиция
270
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
и тогава ще я арестувате официално.
271
00:20:09,793 --> 00:20:12,793
Но засега трябва да я пуснем.
272
00:20:15,757 --> 00:20:18,757
Обади се.
273
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Време е.
274
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Запознай го с Шанел.
275
00:20:36,737 --> 00:20:39,737
Разбрано.
276
00:20:52,836 --> 00:20:55,431
Не знаех, че си се върнал в Париж.
277
00:20:55,631 --> 00:21:00,631
Събирам си нещата и скоро се махам,
не бой се.
278
00:21:08,060 --> 00:21:11,060
Трябва да поговорим за Катрин.
- За какво точно?
279
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Че е в "Равенсбрюк" или в гроб?
280
00:21:19,863 --> 00:21:22,333
Видях баща ти.
281
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Той не знае за Катрин.
282
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Какво му каза?
283
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Не е моя работа
да му обяснявам за дъщеря му.
284
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
Но не е хубаво, че е в неведение.
- Знае за ареста.
285
00:21:35,712 --> 00:21:37,681
Отведена е в лагер.
286
00:21:37,881 --> 00:21:42,881
Ти си му син. Просто му кажи.
- Проклета война.
287
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Проклет да си и ти,
задето съсипа семейството ми.
288
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
Кристиан.
- Махай се, Ерве. Върви си.
289
00:22:05,158 --> 00:22:08,158
Виж се с баща си.
290
00:22:13,792 --> 00:22:16,837
Добре сте дошли във Франция.
291
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
Мадмоазел, добре ли сте?
- О, да.
292
00:22:19,756 --> 00:22:24,511
Чухме, че сте били на разпит.
- Благодаря. Не се безпокойте.
293
00:22:25,012 --> 00:22:30,012
Да раздадем парфюм
на американските войници отвън.
294
00:22:35,439 --> 00:22:39,109
Коко. Добре ли си?
295
00:22:40,694 --> 00:22:45,032
Така се безпокоях. От Вътрешните сили
не ми дават да те доближавам.
296
00:22:45,032 --> 00:22:47,001
Добре съм, скъпи.
297
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Разполагат
само със скандални слухове и лъжи.
298
00:22:51,997 --> 00:22:54,550
Да излезем да пием нещо.
299
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Оскар чака,
а и искаме да те запознаем с някого,
300
00:22:57,503 --> 00:23:00,503
който ще ти помогне.
301
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
Мадмоазел, какъв кошмар.
- Благодаря, Оскар.
302
00:23:10,933 --> 00:23:13,527
Как ги убедихте да ви пуснат?
303
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Казах им истината.
304
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
И те ви повярваха?
- Не.
305
00:23:17,606 --> 00:23:20,606
Не искаха да чуят фактите.
306
00:23:21,902 --> 00:23:25,697
Затова ги заплаших с Чърчил.
- Сигурно са се стреснали.
307
00:23:25,697 --> 00:23:29,785
Да си знаят кой води парада,
докато Дьо Гол не стегне редиците.
308
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Дължим освобождаването ти
на Уинстън Чърчил.
309
00:23:32,371 --> 00:23:35,371
За Чърчил.
- Наздраве.
310
00:23:35,916 --> 00:23:38,916
Малкълм, ела при нас.
311
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Добър ден.
312
00:23:40,379 --> 00:23:43,423
А това е?
- Моят приятел Малкълм Мъгъридж.
313
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Приятно ми е, мадмоазел.
314
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Журналист, с когото
Оскар се запознал неотдавна в "Савой".
315
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Пише за освобождението на Париж.
316
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Журналист? О, боже.
317
00:23:54,852 --> 00:23:59,273
Ненавиждам вестниците.
Повечето статии нанасят огромни щети.
318
00:23:59,273 --> 00:24:03,402
Не и в лондонския "Телеграф".
Пишем новини, не клюки.
319
00:24:03,402 --> 00:24:06,822
Не сочим с пръст.
Показваме истината с чисти ръце.
320
00:24:06,822 --> 00:24:09,822
Поне един да го прави!
321
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Искам да напиша статия
за легендарната Коко Шанел
322
00:24:13,996 --> 00:24:16,006
и триумфалното й завръщане.
323
00:24:16,206 --> 00:24:18,008
Не давам интервюта.
324
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Неведнъж съм била жертва на клевети,
маскирани като новина.
325
00:24:22,671 --> 00:24:25,140
Клеветата е непростима постъпка.
326
00:24:25,340 --> 00:24:28,018
Читателите ми искат истината.
327
00:24:28,218 --> 00:24:31,218
Да ви опознаят.
328
00:24:31,847 --> 00:24:35,684
Тъкмо бях в бутика си.
Пред него се виеше опашка от войници.
329
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
Това искат хората от мен.
330
00:24:38,562 --> 00:24:41,562
Класиката. Парфюма "Шанел 5".
331
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Друго не ми трябва.
332
00:24:44,610 --> 00:24:49,610
Лельо, Малкълм може да ти помогне,
ще разкаже на света колко добър човек си.
333
00:24:49,698 --> 00:24:53,410
Това, че си прочута и си живяла в "Риц",
не те прави омразен човек.
334
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
Хората не знаят фактите.
335
00:24:54,912 --> 00:24:59,750
Как затвори ателието при нахлуването
на нацистите и отказваше да шиеш за тях.
336
00:24:59,750 --> 00:25:02,750
Не искам да те очернят като Арлети.
337
00:25:05,297 --> 00:25:10,052
Ето как си представям статията -
ще пише какво сте преживели през войната,
338
00:25:10,052 --> 00:25:13,722
как сте затворили ателието
и винаги избирате морала пред парите.
339
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Не искам да ме величаят.
340
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Хората трябва да съдят за мен
по работата ми.
341
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Но тя е свързана с личния ви живот.
342
00:25:22,231 --> 00:25:27,231
Когато сте стартирали, жените във Франция
не са имали право на банкова сметка.
343
00:25:27,319 --> 00:25:29,621
Работата ви е прогресивна.
344
00:25:29,821 --> 00:25:34,493
А вие, мадмоазел, сте новаторка.
Хората трябва да си го припомнят.
345
00:25:37,746 --> 00:25:40,549
Добър е. Впечатлена съм.
346
00:25:40,749 --> 00:25:45,749
Когато решите да разкажете за себе си,
за мен ще е чест да ви помогна.
347
00:25:47,798 --> 00:25:50,351
Оставям ви да се черпите.
348
00:25:50,551 --> 00:25:53,551
Помислете над предложението ми.
Мога да помогна.
349
00:25:57,015 --> 00:26:00,519
Говори с него.
- Може ли да се вярва на Малкълм?
350
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Оскар познава вестници, работили с него.
351
00:26:02,938 --> 00:26:06,316
Сигурно някой ще ти даде препоръки.
- Мога да проуча.
352
00:26:06,316 --> 00:26:09,611
Моля те, позволи му. Искам да ти помогна.
353
00:26:13,073 --> 00:26:16,073
Ще видим.
354
00:26:17,703 --> 00:26:20,703
Нека остане така. Идеално ще е.
355
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Лилиан, чу ли за новия плат?
356
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Искам ципове и копчета, които закопчават,
и корсети, които държат.
357
00:26:28,839 --> 00:26:31,558
Я ела!
358
00:26:31,758 --> 00:26:34,758
Представи си, че това са клиенти.
359
00:26:35,596 --> 00:26:38,223
Всичко трябва да функционира.
360
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Но ще ми отнеме цяла вечност
да зашия работещи ципове и корсети
361
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
на тези малки рокли.
362
00:26:43,353 --> 00:26:48,353
Вечността е нищожна цена
в името на съвършенството. Действай.
363
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Пиер, да поговорим за този модел.
364
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Моля, оставете ме, зает съм.
365
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Какво правеше цяла сутрин?
366
00:27:10,047 --> 00:27:15,047
Нали не мислиш сериозно
да представиш това като завършен модел?
367
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Какъв е проблемът? Обличаме кукли.
368
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Пиер, разбирам раздразнението ти.
369
00:27:19,932 --> 00:27:24,932
Даде ясно да се разбере.
Но този модел е под нивото ти.
370
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Вендетата ви срещу мен е чисто лична.
371
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Излагаш се. Не търся отмъщение.
372
00:27:31,568 --> 00:27:34,568
Цялото това хрумване е грешка.
373
00:27:35,197 --> 00:27:38,197
Кристиан!
374
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
С Кристиан обмисляме
следващите стъпки в кариерата си.
375
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
Време е да ви кажем.
376
00:27:45,290 --> 00:27:50,290
Вие сте недалновиден човек
с дебели пръсти, които нищо не умеят.
377
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Кристиан, трябва да обсъдим редица неща
378
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
във връзка с Театъра на модата.
- Театър на модата?
379
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Така ли наричате
този абсурден цирк с кукли?
380
00:28:03,809 --> 00:28:06,809
Майната им на куклите ви!
381
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
С Кристиан напускаме
и ще отворим собствена модна къща.
382
00:28:11,859 --> 00:28:15,070
Кристиан, вярно ли е?
383
00:28:16,113 --> 00:28:19,113
Пиер.
384
00:28:19,533 --> 00:28:22,744
Знаеш ли какъв ти е проблемът?
- О, да. Пречите ми.
385
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Вие и всички останали бюрократи мошеници,
386
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
които крадат чуждия талант
и го представят за свой.
387
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Катрин!
388
00:28:37,759 --> 00:28:42,759
Не, не е това проблемът,
а че се имаш за такъв, какъвто не си.
389
00:28:43,265 --> 00:28:46,265
И какъв по-точно?
- Важен.
390
00:28:47,811 --> 00:28:50,239
Кристиан, хайде да си ходим.
391
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
Кристиан?
- Моля те, не сега.
392
00:28:53,025 --> 00:28:58,025
Как може да позволяваш на този лош човек,
този вампир, да потиска таланта ти!
393
00:29:00,073 --> 00:29:03,073
Трябва да ме подкрепиш.
394
00:29:03,327 --> 00:29:06,327
Съжалявам.
395
00:29:10,584 --> 00:29:13,584
Всички си изпускат нервите. Защо крещиш?
396
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Струва ми се, че мосю Балмен
397
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
най-после благоволи да напусне.
398
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Напуска? Нямаме време за това.
399
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Ще се наложи да намерим.
400
00:29:25,891 --> 00:29:30,891
Кристиан, вече ти поемаш всички модели
в модна къща "Лелонг".
401
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Разбирам. Балмен ще ни липсва, естествено,
но е редно да ви поздравя.
402
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Искам да навестя баща ми.
Не мога да приема.
403
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Кристиан, разбираме,
че животът ти в момента
404
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
ти поднася толкова много изпитания,
405
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
но работата може да е изцеление.
406
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Повярвай в себе си.
407
00:29:53,585 --> 00:29:57,297
Ще се справиш, Кристиан.
Ще бъде прекрасно.
408
00:29:59,132 --> 00:30:02,132
Знам, че няма да ме разочароваш.
409
00:30:44,428 --> 00:30:47,428
Да.
410
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Как подхожда към работата?
411
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
От това, което чувам,
за Мъгъридж има отлични отзиви.
412
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Всички редактори го хвалят.
413
00:31:30,807 --> 00:31:34,770
Все пак са му работодатели.
А нещо от скорошните му интервюта?
414
00:31:34,770 --> 00:31:39,770
Прочетох няколко.
Тежки, но безпристрастни.
415
00:31:40,192 --> 00:31:43,192
Не търси сензацията.
416
00:31:43,612 --> 00:31:46,612
Добре, Оскар. Ще му звънна.
417
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Как беше?
418
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
От теб щеше да излезе
отличен агент на МИ-6.
419
00:32:02,840 --> 00:32:05,840
Жалко, че нацистите ни изпревариха.
420
00:32:06,552 --> 00:32:11,056
Малкълм обеща, че ако сътруднича,
МИ-6 ще ми помогне да избегна обвинения.
421
00:32:11,640 --> 00:32:15,227
Не се тревожи, Оскар.
Ще се погрижим за теб.
422
00:32:16,144 --> 00:32:18,530
Стига да докопаме Шанел.
423
00:32:18,730 --> 00:32:22,526
А ако не успеете?
- Ще ни доведеш племенника й.
424
00:32:25,487 --> 00:32:29,366
Той се сражава за Франция.
Защитаваше родината си.
425
00:32:29,366 --> 00:32:32,366
Моля ти се!
Знае повече, отколкото си мислиш.
426
00:32:33,245 --> 00:32:35,089
Майната ви!
427
00:32:35,289 --> 00:32:38,289
Отвращаваш ме.
428
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Позор!
429
00:32:41,461 --> 00:32:45,549
Спала си с врага. Предателка.
- Да си плати.
430
00:32:45,549 --> 00:32:48,010
Как?
- Обръснете й главата!
431
00:32:48,010 --> 00:32:51,010
Как да я накажем?
- Обръснете й главата!
432
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Мадмоазел, извели са Арлети от хотела.
433
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
Предателка!
- Колаборационистка!
434
00:33:14,077 --> 00:33:17,077
Да живее Франция!
435
00:33:17,289 --> 00:33:20,289
Другарувала е с врага.
- Да живее Франция!
436
00:33:29,760 --> 00:33:32,563
Този ужас трябва да спре.
437
00:33:32,763 --> 00:33:35,763
Така ти се пада!
438
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
Ти си позор!
- Предателка!
439
00:33:47,861 --> 00:33:50,497
Правда!
440
00:33:50,697 --> 00:33:55,244
Заради интернационалния ти задник.
- Пада ти се.
441
00:34:39,121 --> 00:34:44,121
Била е отведена в трудов лагер в Германия.
442
00:34:44,877 --> 00:34:47,877
"Равенсбрюк".
443
00:34:54,761 --> 00:34:57,761
Какво друго премълчаваш?
444
00:34:58,640 --> 00:35:03,640
Подочувам само слухове
и се опитвам да те подготвя.
445
00:35:04,563 --> 00:35:06,949
Да подготвя и двама ни.
446
00:35:07,149 --> 00:35:09,368
Какви слухове?
447
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Германците извеждат затворниците
448
00:35:13,822 --> 00:35:16,822
на походи на смъртта.
449
00:35:24,416 --> 00:35:26,844
Не разбирам, Кристиан.
450
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Цял живот се залисваш
с изкуство и рисуване, а сега и с дрехи.
451
00:35:33,050 --> 00:35:37,304
Пренасяш се в измислен свят.
Но когато опря до семейството,
452
00:35:38,305 --> 00:35:43,305
когато трябваше да помогнеш
и да слезеш на земята,
453
00:35:46,063 --> 00:35:48,615
ти не се справи.
454
00:35:48,815 --> 00:35:51,815
Сега сестра ти я няма.
455
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Казвах на Катрин
повече да не работи за Съпротивата.
456
00:36:00,035 --> 00:36:02,463
Направих всичко възможно.
457
00:36:02,663 --> 00:36:06,500
Ти беше по-големият й брат.
Ако беше истински мъж, щеше да те слуша.
458
00:36:08,502 --> 00:36:11,502
Направих каквото можах!
459
00:36:26,728 --> 00:36:29,815
Заповядайте.
- Благодаря.
460
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Добър вечер, мадмоазел.
Благодаря за възможността да говорим.
461
00:36:33,861 --> 00:36:36,861
Ще пиете ли нещо?
- С удоволствие.
462
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Това с Арлети е ужасно.
463
00:36:40,701 --> 00:36:45,701
Чух, че било голямо зрелище.
Не го пожелавам и на врага си.
464
00:36:48,250 --> 00:36:51,250
За това да не ни обръснат главите.
465
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Но какво мислите за тях?
466
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
За колаборационистите.
Разкажете ми, споделете.
467
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Боя се,
че Арлети бере плодовете на решенията си.
468
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
Но ме възмущава това,
469
00:37:18,363 --> 00:37:21,363
че тази жестокост е само към жените.
470
00:37:22,117 --> 00:37:26,330
Защо не е и към мъжете в полицията,
служили на нацистите?
471
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
Или към контрабандистите?
- Съгласен съм.
472
00:37:29,875 --> 00:37:34,875
А само жените са публично унижавани.
473
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Не, методите на Вътрешните сили
са средновековни.
474
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Моля? Оскар, пиян ли си?
475
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Край.
476
00:37:49,603 --> 00:37:52,603
Аз съм боклук. За нищо не ставам.
477
00:37:53,232 --> 00:37:54,700
Приключих.
478
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Не сте в безопасност. Напуснете Париж.
479
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
Какво?
- Напуснете Париж.
480
00:38:00,781 --> 00:38:03,781
Оскар, какво е станало?
481
00:38:04,117 --> 00:38:07,117
Леля ти е в опасност. Заложиха ми капан.
482
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
Кой?
- МИ-6.
483
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Онзи ме накара да я предам,
а сега иска и теб.
484
00:38:13,085 --> 00:38:15,429
Кой те накара?
485
00:38:15,629 --> 00:38:17,181
Мъгъридж.
486
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Мъгъридж е от МИ-6? Сега е при нея.
487
00:38:21,802 --> 00:38:24,802
Отвращавам ли те, Андре?
- Той е при нея сега.
488
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Да си призная, когато всичко приключи,
489
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
историята ще разбере,
че Съюзниците не са по-добри от нацистите.
490
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Обяснете ми.
491
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Ами Съюзниците продължават
да служат на Сталин,
492
00:38:40,904 --> 00:38:43,290
масов убиец на собствения си народ.
493
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
От друга страна,
германците се биха срещу Сталин.
494
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Но за жалост, са решени да заличат всичко,
което не е немско.
495
00:38:52,875 --> 00:38:57,875
И в суматохата
красив нацист може да ви завърти главата.
496
00:39:00,799 --> 00:39:02,810
Какво намеквате?
497
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Мадмоазел, носи се мълва,
498
00:39:05,804 --> 00:39:08,804
че сте били любовница на нацистки офицер.
499
00:39:10,726 --> 00:39:12,987
Мълва, нищо повече.
500
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
Лъжа ли е?
- Слухове.
501
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Да, но от Вътрешните сили
са ви хванали на мушка.
502
00:39:18,859 --> 00:39:23,859
Нека да ви помогна да разберем
откъде тръгват слуховете, за да ги спрем.
503
00:39:23,864 --> 00:39:26,864
С какво?
- С факти.
504
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Той сигурно има име.
Офицерът, с когото ви свързват.
505
00:39:32,873 --> 00:39:35,873
Искате името му? Това ще ви помогне?
506
00:39:36,877 --> 00:39:39,877
Да.
507
00:39:42,007 --> 00:39:45,007
Неофициално?
508
00:39:48,805 --> 00:39:51,805
Както желаете.
509
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Прощавайте, че ви прекъсвам.
510
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Коко, трябва веднага да отидем до бутика.
511
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Има безредици на улица "Камбон". Тръгвай.
512
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Боже. Обади ли се на Клои?
513
00:40:03,612 --> 00:40:07,449
Да. Да спасим каквото можем,
преди да са унищожили всичко.
514
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
Боже мой, магазинът ми.
- Да помогна ли?
515
00:40:09,826 --> 00:40:13,372
Обадете се утре. Ще довършим разговора си.
516
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Мадам Доменжер ще ви изпрати.
517
00:40:15,499 --> 00:40:18,499
Боже, какво става?
518
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Мислех, че трудът ми значи нещо.
519
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Че цените онова, което съм сътворил.
520
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
Вече не се чувствам така.
521
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Дори не се чувствам
522
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
като истински мъж.
523
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
Тъгата, която изпитваш
524
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
заради съдбата на Катрин,
525
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
сигурно е като гигантска вълна,
разбиваща се върху теб отново и отново.
526
00:41:01,461 --> 00:41:06,461
Но придошлата вода ще се отдръпне.
527
00:41:07,301 --> 00:41:12,301
Кристиан, изложбата е след два дни
и всички са готови.
528
00:41:13,974 --> 00:41:18,604
А трудът, Кристиан,
може да ни тласка напред.
529
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Творенето навярно не може да спре куршума,
530
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
но то е единственият изход.
531
00:41:29,781 --> 00:41:34,781
Нашето оцеляване, нашето спасение.
532
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
Много ви благодаря, Люсиен.
533
00:41:44,505 --> 00:41:47,505
Но искам да ви помоля
534
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
да се извините на приятелите ни
от мое име.
535
00:41:56,517 --> 00:41:59,517
Съжалявам.
536
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Повече не мога да се занимавам с мода.
Трябва да напусна този град.
537
00:42:09,446 --> 00:42:12,446
Не мога да остана в Париж.
538
00:42:16,161 --> 00:42:20,207
Оскар звучеше отчаяно.
Или те ще го убият, или той - тях.
539
00:42:20,707 --> 00:42:23,707
Мили боже.
540
00:42:25,295 --> 00:42:27,723
Тук вече не е безопасно.
541
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Трябва да се махаме час по-скоро.
542
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Не може да напуснеш Париж.
543
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Така ще признаеш вина,
а не си направила нищо лошо.
544
00:42:35,264 --> 00:42:38,264
Не бива да оставаме!
545
00:42:39,977 --> 00:42:42,980
Ела с мен. Вземи Габриел.
- Но къде ще отидем?
546
00:42:45,232 --> 00:42:48,232
На сигурно място.
547
00:44:12,945 --> 00:44:15,945
Здравей.
548
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Оскар.
549
00:44:25,415 --> 00:44:28,135
Отвори вратата.
550
00:44:28,335 --> 00:44:31,263
Там ли си? Изгубихме следите на Шанел.
551
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Знаеш ли къде е?
552
00:44:33,799 --> 00:44:36,018
Оскар, какво направи?
553
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Ще те арестуваме, ако не ни помогнеш.
554
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Дявол го взел! Отвори.
555
00:44:41,181 --> 00:44:44,181
Чуваме, че си вътре.
556
00:44:52,568 --> 00:44:55,568
Оскар, недей!
557
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}ФРЕНСКО-ШВЕЙЦАРСКАТА ГРАНИЦА
558
00:45:27,769 --> 00:45:30,769
Чаках ви, Кристиан.
559
00:45:31,315 --> 00:45:34,315
Седнете.
560
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Казахте, че сте ме видели с дете, нали?
561
00:45:46,830 --> 00:45:48,841
Да.
562
00:45:49,041 --> 00:45:52,041
Сутринта, докато напусках Париж,
563
00:45:54,254 --> 00:45:59,254
една жена остави бебе пред църквата.
564
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Видях го. То заплака.
565
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Затова го взех в ръце и го държах.
566
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Спокойно.
567
00:46:17,319 --> 00:46:20,572
Прекрасно детенце си.
568
00:46:24,826 --> 00:46:27,826
Откъде знаехте?
569
00:46:29,122 --> 00:46:32,122
Чао.
- Благодаря.
570
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Откъде знаехте, че това ще се случи?
571
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Нищо не знам, просто го виждам.
572
00:46:44,680 --> 00:46:47,358
Толкова ме е страх.
573
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Страхувам се за Катрин.
574
00:46:54,481 --> 00:46:57,481
Постоянно.
575
00:46:58,277 --> 00:47:01,277
Ще ми помогнете ли?
576
00:47:01,613 --> 00:47:04,613
Попитайте вселената това,
което искате да знаете.
577
00:47:07,995 --> 00:47:10,995
Жива ли е?
578
00:47:25,220 --> 00:47:28,220
Отворете сърцето си, Кристиан.
579
00:47:29,141 --> 00:47:32,141
Тя ми е сестра.
580
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Сърцето ми е отворено.
581
00:47:37,357 --> 00:47:42,357
Не е. Сърцето ви не е отворено.
582
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Не е отворено ли? Отворено е.
583
00:47:53,040 --> 00:47:56,040
Сърцето ми е отворено!
584
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Попитайте вселената това,
което искате да знаете.
585
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Катрин!
586
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Катрин, къде си?
587
00:48:43,632 --> 00:48:46,632
Жива ли си?
588
00:48:57,938 --> 00:49:00,938
Тя ще се върне.
589
00:49:01,859 --> 00:49:04,859
Ще се върне.
590
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Но само ако вие посочвате пътя.
591
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Следвайте вдъхновението си.
Трябва да творите.
592
00:49:14,788 --> 00:49:17,788
Да преоткриете сърцето си.
593
00:49:18,458 --> 00:49:23,458
И живота си. Това е спасението.
594
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
Тогава тя навярно ще ви намери.
595
00:49:33,724 --> 00:49:36,724
Това е спасението ви.
596
00:50:25,484 --> 00:50:30,484
{\an8}Театърът на модата
отваря врати в Лувъра на 28 март 1945 г.
597
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}Изложението привлича 100 000 посетители.
598
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}Дизайнерите възраждат
надеждата във Франция.
599
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}ТВОРЦИТЕ СА...
600
00:51:03,355 --> 00:51:08,355
{\an8}БАЛЕНСИАГА, ЛЕЛОНГ, ФАТ
601
00:51:08,652 --> 00:51:12,322
{\an8}БАЛМЕН, БЕРАР
602
00:51:12,322 --> 00:51:15,951
{\an8}ЛАНВЕН, РОША
603
00:51:15,951 --> 00:51:19,663
{\an8}ПАТУ, "ВАН КЛИФ И АРПЕЛС"
604
00:51:19,663 --> 00:51:23,041
{\an8}СКИАПАРЕЛИ, КОКТО
605
00:51:23,041 --> 00:51:26,253
{\an8}ГРЕ, МОЛИНЬО, КАРТИЕ
606
00:51:26,253 --> 00:51:29,464
{\an8}Заедно те спасяват френската мода.
607
00:51:29,464 --> 00:51:33,051
{\an8}ЕРМЕС, РИЧИ, "ФИЛИП И ГАСТОН"
608
00:51:42,603 --> 00:51:47,603
{\an8}Двете рокли,
получили най-възторжени отзиви,
609
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}са дело на...
610
00:52:05,709 --> 00:52:08,709
КРИСТИАН ДИОР
611
00:53:24,329 --> 00:53:27,329
Превод на субтитрите
Катина Николова