1 00:00:05,547 --> 00:00:08,547 СЛЕД ЧЕТИРИ ГОДИНИ НАЦИСТКА ОКУПАЦИЯ 2 00:00:10,177 --> 00:00:13,177 ПАРИЖ Е ОСВОБОДЕН ОТ СЪЮЗНИЦИТЕ 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 ПРИСТИГА ГЕНЕРАЛ ДЬО ГОЛ 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 ФРЕНСКИТЕ КОЛАБОРАЦИОНИСТИ СА АРЕСТУВАНИ 5 00:00:23,023 --> 00:00:26,023 ФРЕНСКИ ВЪТРЕШНИ СИЛИ 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,401 ШАМПАНСКОТО СЕ ЛЕЕ 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 ЗАПОЧВАТ ПРАЗНЕНСТВАТА 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29 АВГУСТ 1944 Г. 9 00:00:41,875 --> 00:00:45,963 Да вдигнем чаши. За Париж! - Отново свободни! 10 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Нека повече да не виждаме тъга, да не приютяваме врага. 11 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 И да не чуваме немска реч. 12 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}Драга. - Пиеш без мен. 13 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}АКТРИСАТА АРЛЕТИ 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Знаехме, че щом отворим шампанско, ще дойдеш. 15 00:01:01,728 --> 00:01:06,728 Ослепителна си. Косата ти е страхотна. - Режисьорът каза да я пусна дълга. 16 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Идеална е за ролята. 17 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Запознай се с племенника ми Андре. 18 00:01:11,697 --> 00:01:15,284 Андре. - Боже мили. Мадмоазел. 19 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Коко ми разказваше как сте оцелели в онзи ужасен немски затвор. 20 00:01:20,455 --> 00:01:23,709 Вие сте герой. - Изчерви се. 21 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 А това е Оскар Дейвис, негов приятел от "Кеймбридж". 22 00:01:27,462 --> 00:01:29,848 Майка ми ще иска автограф. 23 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 С Оскар сме гледали "Хотел "Север" безброй пъти. 24 00:01:35,262 --> 00:01:37,314 Не си ми казвала, че е хубавец. 25 00:01:37,514 --> 00:01:41,852 Не си го и помисляй. Той е само мой. 26 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 А и нямаш ли си немско гадже? 27 00:01:46,231 --> 00:01:49,610 Излизала си с германец? - Момчета, запомнете нещо. 28 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Сърцето ми е френско, а задникът ми - интернационален. 29 00:01:55,866 --> 00:02:00,866 Стига приказки. Андре, покажи ми как танцува истинският герой от войната. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Залегнете. 31 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 Чух, че Дьо Гол ще празнува със заря, но вече прекаляват. 32 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Пияни са и стрелят напосоки. 33 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 В безопасност ли сме? - Разбира се! 34 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 Богатите и сексапилните винаги изплуват! 35 00:02:18,180 --> 00:02:21,180 Хайде, още шампанско! 36 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ 37 00:03:34,631 --> 00:03:37,631 Виждам ви, деца мои. 38 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Тази вечер всички сте мои деца. 39 00:03:43,265 --> 00:03:46,268 В тази къща и в тази стая. 40 00:03:47,311 --> 00:03:50,311 След войната ни остава да мечтаем. 41 00:03:50,731 --> 00:03:53,731 След толкова смърт и разруха. 42 00:03:55,861 --> 00:03:58,861 Отвъд огромната река от тъма 43 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 ни чака неизвестното. 44 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 В тази празнота духовете ни призовават. 45 00:04:11,418 --> 00:04:14,346 Всички сме виждали мрака. 46 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Погълнал е живота ни. 47 00:04:17,048 --> 00:04:20,048 Катрин! 48 00:04:23,138 --> 00:04:26,138 Катрин! 49 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Погълнал е обичните ни хора. 50 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Тази вечер ще извлечем отровата. 51 00:04:35,234 --> 00:04:40,234 Ще осветим местата, където дълго време е царял мрак. 52 00:04:43,283 --> 00:04:46,283 Ще го направим с картите "Таро". 53 00:04:48,497 --> 00:04:51,383 Кой ще е пръв? 54 00:04:51,583 --> 00:04:56,583 Кой иска да прекоси реката? - Аз. 55 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}МАДАМ ДЕЛАЙЕ ГАДАТЕЛКА 56 00:05:04,721 --> 00:05:06,774 Моля. 57 00:05:06,974 --> 00:05:09,943 Коко, отвори. 58 00:05:10,143 --> 00:05:13,143 Кой е? - Арлети. 59 00:05:14,147 --> 00:05:16,909 Нямаше къде да отида. Трябва да ми помогнеш. 60 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Пред апартамента ми група хора крещяха името ми. 61 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 Скрий ме, Коко. - Кошмар ли сънува? 62 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Не! Вървях към къщи, 63 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 а те държаха камъни и оръжия и се заканваха да ми обръснат главата. 64 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Добре че не бях там. Скрий ме, Коко. 65 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Ще се обадя да ти намерят стая. Тук не могат да те закачат. 66 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Влизат в жилищата и стрелят. 67 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 Вътрешните сили са по-зли от немците, ще ме убият. 68 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Нищо подобно. 69 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Нацистите ме притискаха 70 00:05:43,886 --> 00:05:48,886 да играя в идиотските им пропагандни филми и аз все отказвах. 71 00:05:50,142 --> 00:05:53,142 Знам. - Не съм предателка. 72 00:05:54,313 --> 00:05:57,313 Влюбих се. - Разбирам те. 73 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Коко, сега вестниците сипят обвинения. 74 00:06:02,571 --> 00:06:05,541 Изкарват ме колаборационистка, спала с врага. 75 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 На хората трябва да им се припомни, че бях влюбена. 76 00:06:10,954 --> 00:06:12,589 Влюбена. 77 00:06:12,789 --> 00:06:15,789 Не съм предателка, а просто човек. 78 00:06:28,138 --> 00:06:31,138 Катрин! 79 00:06:32,267 --> 00:06:35,267 Катрин! 80 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Извинете. 81 00:06:43,070 --> 00:06:47,991 Не ви гледах на карти, мосю... - Диор. 82 00:06:48,700 --> 00:06:52,371 Всички го заслужаваме, мосю Диор. Защо се разграничавате? 83 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Просто трябва да тръгвам, това е. 84 00:06:57,876 --> 00:07:00,876 Пардон. 85 00:07:02,005 --> 00:07:04,600 Мосю Диор. 86 00:07:04,800 --> 00:07:07,603 Може ли един въпрос? 87 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Какво искате най-много на този свят? 88 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 Не мога да имам онова, което най-силно желая. 89 00:07:19,314 --> 00:07:22,314 Ще видим. 90 00:07:37,332 --> 00:07:40,332 Ваш любим човек е в капан. 91 00:07:44,548 --> 00:07:47,548 Виждам дете с вас. 92 00:07:48,719 --> 00:07:51,719 Имате ли дете? 93 00:07:54,516 --> 00:07:57,277 Не. 94 00:07:57,477 --> 00:08:01,106 Държите малко дете. Бебе. 95 00:08:03,734 --> 00:08:06,734 Нямам дете. 96 00:08:10,407 --> 00:08:13,407 Ще си тръгвам. 97 00:08:17,664 --> 00:08:20,664 Може да довършим друг път. 98 00:08:24,463 --> 00:08:27,463 Търсете ме тук. 99 00:08:40,145 --> 00:08:43,145 Добро утро. 100 00:08:43,732 --> 00:08:48,028 Боя се, че е доста рано за мадмоазел. Все още закусва. 101 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}Не мога да повярвам. 102 00:08:51,490 --> 00:08:55,744 Арлети наистина е имала немски любовник. - Не вярвай на нито една дума. 103 00:08:55,744 --> 00:08:58,744 Как може да е толкова глупава! Всички я познават. 104 00:08:59,581 --> 00:09:04,581 Не вярвай никому. Баронът е арестуван. Още съм в шок. 105 00:09:05,212 --> 00:09:08,674 Не подозирах колко е бил забъркан. 106 00:09:08,674 --> 00:09:11,674 Налага се да почакате. 107 00:09:12,094 --> 00:09:15,094 Ало? 108 00:09:16,557 --> 00:09:19,557 Мадмоазел, някакви мъже идват. 109 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Още се храня, а искам да пия и кафе. 110 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 От Френските вътрешни сили са. 111 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Ще почакат. 112 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 Спрете! - Дръпни се! 113 00:09:32,114 --> 00:09:34,166 Мадмоазел Шанел, 114 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 арестувана сте по подозрения за колаборационизъм. 115 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Това е лъжа. 116 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Най-добре поговорете с генерал Пиер Рьоверди. 117 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Надали е разрешил да нахълтвате тук. 118 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Не сме под негово командване. 119 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Служим на Шарл дьо Гол. 120 00:09:51,258 --> 00:09:54,511 Не правете сцени. - За каква ме имате? 121 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Не я пипайте! 122 00:09:55,971 --> 00:10:00,971 Добре. Драги, не се впрягай. 123 00:10:01,101 --> 00:10:04,101 Седнете. Няма да се бавя, не бойте се. 124 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 Колата чака. 125 00:10:06,899 --> 00:10:11,899 Да живее Франция! 126 00:10:17,826 --> 00:10:19,461 Предатели! 127 00:10:19,661 --> 00:10:21,755 Дръжте ги! 128 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Позор! 129 00:10:22,956 --> 00:10:25,956 Какво става, за бога? 130 00:10:26,168 --> 00:10:29,168 Още една! 131 00:10:31,173 --> 00:10:34,173 Помощ! - Ела ми! 132 00:10:34,968 --> 00:10:37,968 Идвай! 133 00:10:40,599 --> 00:10:43,599 Така ви се пада, задето сте помагали на врага. 134 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 Боже. - Срам и позор сте! 135 00:10:57,199 --> 00:10:59,710 Всички са жени. 136 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 Спали сте с врага. - Така ви се пада! 137 00:11:08,210 --> 00:11:11,210 Предателка! - Боже. 138 00:11:11,672 --> 00:11:14,672 Съд за колаборационистите. 139 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Кристиан, може ли да вляза? 140 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Нося нещо, което със сигурност ще те разведри 141 00:11:38,699 --> 00:11:41,699 и ще те накара да се усмихнеш. 142 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Люсиен, наистина не ми е... 143 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Тъй като високо те ценя 144 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 и дълбоко уважавам теб и таланта ти, 145 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 искам пръв да видиш това. 146 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 Ще бъдеш ли с мен в Съвета по висша мода? 147 00:11:59,469 --> 00:12:02,469 Трябва да убедим членовете му. 148 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Това е някаква шега. 149 00:12:07,936 --> 00:12:10,698 Не е. 150 00:12:10,898 --> 00:12:13,898 Касае бъдещето на френската мода. 151 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Дами и господа, моля за вашето внимание. 152 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 Благодаря на всички ви, че се отзовахте толкова бързо 153 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 и се съгласихте да чуете предложението ми. 154 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Всеки от вас ще има за задача да създаде умален модел на рокля 155 00:12:34,338 --> 00:12:39,338 за ето тези манекени наместо истински жени. 156 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Искаш да шием рокли за кукли? 157 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Навярно се питате каква е тази лудост. 158 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Нацистите унищожаваха платове 159 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 и подпалваха всеки склад по пътя си, 160 00:12:57,945 --> 00:13:02,945 затова нямаме достатъчно материали за създаването на колекции. 161 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 В момента наличните платове в цяла Франция 162 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 не биха осигурили оцеляването на нито една модна къща. 163 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 За малките модели отива по-малко плат. 164 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 По-малко аксесоари, по-ниски разходи - всичко е по-малко. 165 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Наех главната изложбена зала в Лувъра. 166 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Ще изградят декори с улици и ателиета. 167 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Но разполагаме само с две седмици. 168 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Ако представим творенията си заедно, 169 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 може би ще имаме шанс да оцелеем. 170 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Люсиен, никой няма да отиде в Лувъра да гледа някакви смешни кукли. 171 00:13:46,451 --> 00:13:49,451 Но няма да видят само това. 172 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Ще видят себе си, 173 00:13:52,583 --> 00:13:57,583 как Париж се връща към нормалния живот, как хората се разхождат по "Шан-з-Елизе". 174 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Изложба на надеждата. 175 00:14:01,842 --> 00:14:04,842 Възможно е. 176 00:14:05,762 --> 00:14:09,725 Нуждаем се от решение. Така може би ще продължим работа. 177 00:14:09,725 --> 00:14:14,725 Кокто и Берар ще се заемат със сценичното оформление. 178 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}КРИСТИАН БЕРАР ХУДОЖНИК И ДИЗАЙНЕР 179 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}Срещу бутилка скъп арманяк. 180 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Чудато хрумване, но нима не може да е славно? 181 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}ЖАН КОКТО ХУДОЖНИК, ДРАМАТУРГ 182 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 Да включим мадмоазел Шанел? 183 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Абсурд. 184 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}ЖАК ФАТ МОДЕН ДИЗАЙНЕР 185 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}Не е работила от много време. 186 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Ако я включим, ще дойдат повече хора. 187 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Ако я поканите, няма да участвам. 188 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Няма да я каним. 189 00:14:37,961 --> 00:14:42,961 Тази възможност е само за членове, а тя не е в Съвета. 190 00:14:43,884 --> 00:14:48,884 Защо не го обсъдите помежду си набързо и после да гласуваме? 191 00:14:53,310 --> 00:14:56,310 ПОБЕДА 192 00:15:12,162 --> 00:15:14,256 Какво работите? 193 00:15:14,456 --> 00:15:17,456 Моля? 194 00:15:19,253 --> 00:15:22,253 Правя рокли и парфюм. 195 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Спряхте ли работа по време на окупацията? 196 00:15:28,428 --> 00:15:32,224 Женен ли сте? Имате съпруга, нали? 197 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Ще ви подаря шишенце "Шанел 5" за съпругата ви. 198 00:15:35,394 --> 00:15:38,394 Кажете й, че е лично от мадмоазел Шанел. 199 00:15:38,939 --> 00:15:41,575 Тя ще ви обича завинаги. 200 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Отговорете. 201 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Естествено, че затворих. Дори да гладувах, нямаше да обличам нацистите. 202 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Напуснах Париж, за да съм с Андре и дъщеря му Габриел. 203 00:15:51,159 --> 00:15:55,497 Андре се биеше за Франция, но беше заловен от нацистите. 204 00:15:55,497 --> 00:15:58,497 Ужасно се отнесоха с него. - Но бе пуснат. 205 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 Повечето военнопленници в немските лагери не излязоха. 206 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Той имаше късмет. 207 00:16:04,798 --> 00:16:06,976 Късмет? 208 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Останахме с впечатление, че барон Вофрелан има пръст в това. 209 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 За пръв път чувам такова нещо. 210 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Живяхте в хотел "Риц" през цялата окупация, нали? 211 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Драги, живях там преди войната и по време на нея. 212 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 "Риц" е домът ми. 213 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 И мястото за другарски срещи на нацисткото висше командване. 214 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Силно казано другарски. 215 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Срещали ли сте се с Валтер Шеленберг? 216 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Не, доколкото знам. 217 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Виждали са го в "Риц". 218 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Не познавам всеки човек, минал през лобито на хотела. 219 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Пътували сте до Испания по негово нареждане. 220 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 И защо смятате така? 221 00:16:48,300 --> 00:16:51,300 Мадмоазел, виждали са ви в Мадрид. 222 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Пътуването в чужбина ставаше с позволение от нацистите. 223 00:16:55,140 --> 00:16:58,140 Покажете ми къде сте видели името ми върху виза. 224 00:16:58,727 --> 00:17:01,727 Това са само слухове. 225 00:17:02,814 --> 00:17:05,814 Или ме обвинете в нещо, или ме пуснете. 226 00:17:07,778 --> 00:17:10,778 Приятен ден, господа. - Никъде няма да ходите. 227 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Нали имате телефон? Искам да изчистим това недоразумение. 228 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Сядайте. 229 00:17:17,412 --> 00:17:20,132 Чувала съм за тактиката на Вътрешните сили. 230 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 Убедена съм, че скъпият ми приятел Чърчил 231 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 няма да одобри погазването на изконните ми права. 232 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Да, сър Уинстън ще знае как да процедира с вас. 233 00:17:31,426 --> 00:17:34,426 И с вас. 234 00:17:37,057 --> 00:17:40,057 Мислите, че блъфирам? 235 00:17:46,733 --> 00:17:50,070 Тя заплашва да намеси премиера ви. - Чух. 236 00:17:50,571 --> 00:17:53,571 Възможно ли е? - За жалост, да. 237 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 Разпитът на Елза Ломбарди в Мадрид потвърди, 238 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 че Шанел и Чърчил наистина са приятели. 239 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Не искам да се намесва Чърчил. 240 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Тогава не й позволявайте да се обажда. 241 00:18:05,085 --> 00:18:08,964 Сър, чуйте това, ще ви хареса. - Наистина ли? 242 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 Не на всеки му отива да е пристегнат в кръста с колан. 243 00:18:13,468 --> 00:18:17,764 Вашата фигура е за по-обемен силует. Повярвайте ми. 244 00:18:22,728 --> 00:18:25,728 Нали знаете коя съм? 245 00:18:32,237 --> 00:18:35,237 За бога. 246 00:18:36,909 --> 00:18:39,909 Да, така е по-добре. 247 00:18:41,371 --> 00:18:44,371 Кога ще може да се обадя? 248 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Дами и господа, имате още минута-две. 249 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Кристиан, сега е нашият шанс. 250 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Уредих среща с някои инвеститори. 251 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Да отворим собствена модна къща. 252 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 С добро планиране може да сме готови за следващия сезон. 253 00:19:03,769 --> 00:19:08,769 Ще имаме преднина, докато останалите се мъчат да обличат играчките на Лелонг. 254 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Ще гласуваме ли? 255 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Вдигнете ръка, ако искате да участвате в общата изложба. 256 00:19:21,995 --> 00:19:24,995 Имаме нужните гласове, слава богу. 257 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Идеята е добра. 258 00:19:26,834 --> 00:19:30,045 Веднага ще му предам. Сър. - Да? 259 00:19:30,712 --> 00:19:33,799 Чърчил е звънял в лондонските служби да пита за Шанел. 260 00:19:33,799 --> 00:19:37,094 Какво? Беше й забранено да звъни. 261 00:19:37,094 --> 00:19:40,064 Прислужницата й се е свързала с него. 262 00:19:40,264 --> 00:19:44,643 И сега не може да разпитваме познатите му без писмено съгласие. 263 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Не трябваше да ви въвличаме в ареста й. 264 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Не знаехте нищо за пътуването й до Мадрид. 265 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Всички искаме едно и също и все още можем да помогнем. 266 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Как? 267 00:19:54,903 --> 00:19:58,949 Друг наш агент може да стигне до нея чрез племенника й. 268 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Ако събере компромати срещу Шанел, 269 00:20:03,036 --> 00:20:06,036 Чърчил ще бъде в неизгодна позиция 270 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 и тогава ще я арестувате официално. 271 00:20:09,793 --> 00:20:12,793 Но засега трябва да я пуснем. 272 00:20:15,757 --> 00:20:18,757 Обади се. 273 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Време е. 274 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Запознай го с Шанел. 275 00:20:36,737 --> 00:20:39,737 Разбрано. 276 00:20:52,836 --> 00:20:55,431 Не знаех, че си се върнал в Париж. 277 00:20:55,631 --> 00:21:00,631 Събирам си нещата и скоро се махам, не бой се. 278 00:21:08,060 --> 00:21:11,060 Трябва да поговорим за Катрин. - За какво точно? 279 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Че е в "Равенсбрюк" или в гроб? 280 00:21:19,863 --> 00:21:22,333 Видях баща ти. 281 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Той не знае за Катрин. 282 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Какво му каза? 283 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Не е моя работа да му обяснявам за дъщеря му. 284 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 Но не е хубаво, че е в неведение. - Знае за ареста. 285 00:21:35,712 --> 00:21:37,681 Отведена е в лагер. 286 00:21:37,881 --> 00:21:42,881 Ти си му син. Просто му кажи. - Проклета война. 287 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Проклет да си и ти, задето съсипа семейството ми. 288 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 Кристиан. - Махай се, Ерве. Върви си. 289 00:22:05,158 --> 00:22:08,158 Виж се с баща си. 290 00:22:13,792 --> 00:22:16,837 Добре сте дошли във Франция. 291 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 Мадмоазел, добре ли сте? - О, да. 292 00:22:19,756 --> 00:22:24,511 Чухме, че сте били на разпит. - Благодаря. Не се безпокойте. 293 00:22:25,012 --> 00:22:30,012 Да раздадем парфюм на американските войници отвън. 294 00:22:35,439 --> 00:22:39,109 Коко. Добре ли си? 295 00:22:40,694 --> 00:22:45,032 Така се безпокоях. От Вътрешните сили не ми дават да те доближавам. 296 00:22:45,032 --> 00:22:47,001 Добре съм, скъпи. 297 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Разполагат само със скандални слухове и лъжи. 298 00:22:51,997 --> 00:22:54,550 Да излезем да пием нещо. 299 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Оскар чака, а и искаме да те запознаем с някого, 300 00:22:57,503 --> 00:23:00,503 който ще ти помогне. 301 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 Мадмоазел, какъв кошмар. - Благодаря, Оскар. 302 00:23:10,933 --> 00:23:13,527 Как ги убедихте да ви пуснат? 303 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Казах им истината. 304 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 И те ви повярваха? - Не. 305 00:23:17,606 --> 00:23:20,606 Не искаха да чуят фактите. 306 00:23:21,902 --> 00:23:25,697 Затова ги заплаших с Чърчил. - Сигурно са се стреснали. 307 00:23:25,697 --> 00:23:29,785 Да си знаят кой води парада, докато Дьо Гол не стегне редиците. 308 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Дължим освобождаването ти на Уинстън Чърчил. 309 00:23:32,371 --> 00:23:35,371 За Чърчил. - Наздраве. 310 00:23:35,916 --> 00:23:38,916 Малкълм, ела при нас. 311 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Добър ден. 312 00:23:40,379 --> 00:23:43,423 А това е? - Моят приятел Малкълм Мъгъридж. 313 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Приятно ми е, мадмоазел. 314 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Журналист, с когото Оскар се запознал неотдавна в "Савой". 315 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Пише за освобождението на Париж. 316 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 Журналист? О, боже. 317 00:23:54,852 --> 00:23:59,273 Ненавиждам вестниците. Повечето статии нанасят огромни щети. 318 00:23:59,273 --> 00:24:03,402 Не и в лондонския "Телеграф". Пишем новини, не клюки. 319 00:24:03,402 --> 00:24:06,822 Не сочим с пръст. Показваме истината с чисти ръце. 320 00:24:06,822 --> 00:24:09,822 Поне един да го прави! 321 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Искам да напиша статия за легендарната Коко Шанел 322 00:24:13,996 --> 00:24:16,006 и триумфалното й завръщане. 323 00:24:16,206 --> 00:24:18,008 Не давам интервюта. 324 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Неведнъж съм била жертва на клевети, маскирани като новина. 325 00:24:22,671 --> 00:24:25,140 Клеветата е непростима постъпка. 326 00:24:25,340 --> 00:24:28,018 Читателите ми искат истината. 327 00:24:28,218 --> 00:24:31,218 Да ви опознаят. 328 00:24:31,847 --> 00:24:35,684 Тъкмо бях в бутика си. Пред него се виеше опашка от войници. 329 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 Това искат хората от мен. 330 00:24:38,562 --> 00:24:41,562 Класиката. Парфюма "Шанел 5". 331 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Друго не ми трябва. 332 00:24:44,610 --> 00:24:49,610 Лельо, Малкълм може да ти помогне, ще разкаже на света колко добър човек си. 333 00:24:49,698 --> 00:24:53,410 Това, че си прочута и си живяла в "Риц", не те прави омразен човек. 334 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 Хората не знаят фактите. 335 00:24:54,912 --> 00:24:59,750 Как затвори ателието при нахлуването на нацистите и отказваше да шиеш за тях. 336 00:24:59,750 --> 00:25:02,750 Не искам да те очернят като Арлети. 337 00:25:05,297 --> 00:25:10,052 Ето как си представям статията - ще пише какво сте преживели през войната, 338 00:25:10,052 --> 00:25:13,722 как сте затворили ателието и винаги избирате морала пред парите. 339 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Не искам да ме величаят. 340 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 Хората трябва да съдят за мен по работата ми. 341 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Но тя е свързана с личния ви живот. 342 00:25:22,231 --> 00:25:27,231 Когато сте стартирали, жените във Франция не са имали право на банкова сметка. 343 00:25:27,319 --> 00:25:29,621 Работата ви е прогресивна. 344 00:25:29,821 --> 00:25:34,493 А вие, мадмоазел, сте новаторка. Хората трябва да си го припомнят. 345 00:25:37,746 --> 00:25:40,549 Добър е. Впечатлена съм. 346 00:25:40,749 --> 00:25:45,749 Когато решите да разкажете за себе си, за мен ще е чест да ви помогна. 347 00:25:47,798 --> 00:25:50,351 Оставям ви да се черпите. 348 00:25:50,551 --> 00:25:53,551 Помислете над предложението ми. Мога да помогна. 349 00:25:57,015 --> 00:26:00,519 Говори с него. - Може ли да се вярва на Малкълм? 350 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Оскар познава вестници, работили с него. 351 00:26:02,938 --> 00:26:06,316 Сигурно някой ще ти даде препоръки. - Мога да проуча. 352 00:26:06,316 --> 00:26:09,611 Моля те, позволи му. Искам да ти помогна. 353 00:26:13,073 --> 00:26:16,073 Ще видим. 354 00:26:17,703 --> 00:26:20,703 Нека остане така. Идеално ще е. 355 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Лилиан, чу ли за новия плат? 356 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Искам ципове и копчета, които закопчават, и корсети, които държат. 357 00:26:28,839 --> 00:26:31,558 Я ела! 358 00:26:31,758 --> 00:26:34,758 Представи си, че това са клиенти. 359 00:26:35,596 --> 00:26:38,223 Всичко трябва да функционира. 360 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Но ще ми отнеме цяла вечност да зашия работещи ципове и корсети 361 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 на тези малки рокли. 362 00:26:43,353 --> 00:26:48,353 Вечността е нищожна цена в името на съвършенството. Действай. 363 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Пиер, да поговорим за този модел. 364 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Моля, оставете ме, зает съм. 365 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 Какво правеше цяла сутрин? 366 00:27:10,047 --> 00:27:15,047 Нали не мислиш сериозно да представиш това като завършен модел? 367 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 Какъв е проблемът? Обличаме кукли. 368 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Пиер, разбирам раздразнението ти. 369 00:27:19,932 --> 00:27:24,932 Даде ясно да се разбере. Но този модел е под нивото ти. 370 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Вендетата ви срещу мен е чисто лична. 371 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Излагаш се. Не търся отмъщение. 372 00:27:31,568 --> 00:27:34,568 Цялото това хрумване е грешка. 373 00:27:35,197 --> 00:27:38,197 Кристиан! 374 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 С Кристиан обмисляме следващите стъпки в кариерата си. 375 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 Време е да ви кажем. 376 00:27:45,290 --> 00:27:50,290 Вие сте недалновиден човек с дебели пръсти, които нищо не умеят. 377 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Кристиан, трябва да обсъдим редица неща 378 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 във връзка с Театъра на модата. - Театър на модата? 379 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 Така ли наричате този абсурден цирк с кукли? 380 00:28:03,809 --> 00:28:06,809 Майната им на куклите ви! 381 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 С Кристиан напускаме и ще отворим собствена модна къща. 382 00:28:11,859 --> 00:28:15,070 Кристиан, вярно ли е? 383 00:28:16,113 --> 00:28:19,113 Пиер. 384 00:28:19,533 --> 00:28:22,744 Знаеш ли какъв ти е проблемът? - О, да. Пречите ми. 385 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Вие и всички останали бюрократи мошеници, 386 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 които крадат чуждия талант и го представят за свой. 387 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Катрин! 388 00:28:37,759 --> 00:28:42,759 Не, не е това проблемът, а че се имаш за такъв, какъвто не си. 389 00:28:43,265 --> 00:28:46,265 И какъв по-точно? - Важен. 390 00:28:47,811 --> 00:28:50,239 Кристиан, хайде да си ходим. 391 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 Кристиан? - Моля те, не сега. 392 00:28:53,025 --> 00:28:58,025 Как може да позволяваш на този лош човек, този вампир, да потиска таланта ти! 393 00:29:00,073 --> 00:29:03,073 Трябва да ме подкрепиш. 394 00:29:03,327 --> 00:29:06,327 Съжалявам. 395 00:29:10,584 --> 00:29:13,584 Всички си изпускат нервите. Защо крещиш? 396 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Струва ми се, че мосю Балмен 397 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 най-после благоволи да напусне. 398 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Напуска? Нямаме време за това. 399 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Ще се наложи да намерим. 400 00:29:25,891 --> 00:29:30,891 Кристиан, вече ти поемаш всички модели в модна къща "Лелонг". 401 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Разбирам. Балмен ще ни липсва, естествено, но е редно да ви поздравя. 402 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Искам да навестя баща ми. Не мога да приема. 403 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Кристиан, разбираме, че животът ти в момента 404 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 ти поднася толкова много изпитания, 405 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 но работата може да е изцеление. 406 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Повярвай в себе си. 407 00:29:53,585 --> 00:29:57,297 Ще се справиш, Кристиан. Ще бъде прекрасно. 408 00:29:59,132 --> 00:30:02,132 Знам, че няма да ме разочароваш. 409 00:30:44,428 --> 00:30:47,428 Да. 410 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Как подхожда към работата? 411 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 От това, което чувам, за Мъгъридж има отлични отзиви. 412 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Всички редактори го хвалят. 413 00:31:30,807 --> 00:31:34,770 Все пак са му работодатели. А нещо от скорошните му интервюта? 414 00:31:34,770 --> 00:31:39,770 Прочетох няколко. Тежки, но безпристрастни. 415 00:31:40,192 --> 00:31:43,192 Не търси сензацията. 416 00:31:43,612 --> 00:31:46,612 Добре, Оскар. Ще му звънна. 417 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Как беше? 418 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 От теб щеше да излезе отличен агент на МИ-6. 419 00:32:02,840 --> 00:32:05,840 Жалко, че нацистите ни изпревариха. 420 00:32:06,552 --> 00:32:11,056 Малкълм обеща, че ако сътруднича, МИ-6 ще ми помогне да избегна обвинения. 421 00:32:11,640 --> 00:32:15,227 Не се тревожи, Оскар. Ще се погрижим за теб. 422 00:32:16,144 --> 00:32:18,530 Стига да докопаме Шанел. 423 00:32:18,730 --> 00:32:22,526 А ако не успеете? - Ще ни доведеш племенника й. 424 00:32:25,487 --> 00:32:29,366 Той се сражава за Франция. Защитаваше родината си. 425 00:32:29,366 --> 00:32:32,366 Моля ти се! Знае повече, отколкото си мислиш. 426 00:32:33,245 --> 00:32:35,089 Майната ви! 427 00:32:35,289 --> 00:32:38,289 Отвращаваш ме. 428 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Позор! 429 00:32:41,461 --> 00:32:45,549 Спала си с врага. Предателка. - Да си плати. 430 00:32:45,549 --> 00:32:48,010 Как? - Обръснете й главата! 431 00:32:48,010 --> 00:32:51,010 Как да я накажем? - Обръснете й главата! 432 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Мадмоазел, извели са Арлети от хотела. 433 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 Предателка! - Колаборационистка! 434 00:33:14,077 --> 00:33:17,077 Да живее Франция! 435 00:33:17,289 --> 00:33:20,289 Другарувала е с врага. - Да живее Франция! 436 00:33:29,760 --> 00:33:32,563 Този ужас трябва да спре. 437 00:33:32,763 --> 00:33:35,763 Така ти се пада! 438 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 Ти си позор! - Предателка! 439 00:33:47,861 --> 00:33:50,497 Правда! 440 00:33:50,697 --> 00:33:55,244 Заради интернационалния ти задник. - Пада ти се. 441 00:34:39,121 --> 00:34:44,121 Била е отведена в трудов лагер в Германия. 442 00:34:44,877 --> 00:34:47,877 "Равенсбрюк". 443 00:34:54,761 --> 00:34:57,761 Какво друго премълчаваш? 444 00:34:58,640 --> 00:35:03,640 Подочувам само слухове и се опитвам да те подготвя. 445 00:35:04,563 --> 00:35:06,949 Да подготвя и двама ни. 446 00:35:07,149 --> 00:35:09,368 Какви слухове? 447 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Германците извеждат затворниците 448 00:35:13,822 --> 00:35:16,822 на походи на смъртта. 449 00:35:24,416 --> 00:35:26,844 Не разбирам, Кристиан. 450 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Цял живот се залисваш с изкуство и рисуване, а сега и с дрехи. 451 00:35:33,050 --> 00:35:37,304 Пренасяш се в измислен свят. Но когато опря до семейството, 452 00:35:38,305 --> 00:35:43,305 когато трябваше да помогнеш и да слезеш на земята, 453 00:35:46,063 --> 00:35:48,615 ти не се справи. 454 00:35:48,815 --> 00:35:51,815 Сега сестра ти я няма. 455 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Казвах на Катрин повече да не работи за Съпротивата. 456 00:36:00,035 --> 00:36:02,463 Направих всичко възможно. 457 00:36:02,663 --> 00:36:06,500 Ти беше по-големият й брат. Ако беше истински мъж, щеше да те слуша. 458 00:36:08,502 --> 00:36:11,502 Направих каквото можах! 459 00:36:26,728 --> 00:36:29,815 Заповядайте. - Благодаря. 460 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Добър вечер, мадмоазел. Благодаря за възможността да говорим. 461 00:36:33,861 --> 00:36:36,861 Ще пиете ли нещо? - С удоволствие. 462 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Това с Арлети е ужасно. 463 00:36:40,701 --> 00:36:45,701 Чух, че било голямо зрелище. Не го пожелавам и на врага си. 464 00:36:48,250 --> 00:36:51,250 За това да не ни обръснат главите. 465 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Но какво мислите за тях? 466 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 За колаборационистите. Разкажете ми, споделете. 467 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Боя се, че Арлети бере плодовете на решенията си. 468 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 Но ме възмущава това, 469 00:37:18,363 --> 00:37:21,363 че тази жестокост е само към жените. 470 00:37:22,117 --> 00:37:26,330 Защо не е и към мъжете в полицията, служили на нацистите? 471 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 Или към контрабандистите? - Съгласен съм. 472 00:37:29,875 --> 00:37:34,875 А само жените са публично унижавани. 473 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Не, методите на Вътрешните сили са средновековни. 474 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 Моля? Оскар, пиян ли си? 475 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Край. 476 00:37:49,603 --> 00:37:52,603 Аз съм боклук. За нищо не ставам. 477 00:37:53,232 --> 00:37:54,700 Приключих. 478 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Не сте в безопасност. Напуснете Париж. 479 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 Какво? - Напуснете Париж. 480 00:38:00,781 --> 00:38:03,781 Оскар, какво е станало? 481 00:38:04,117 --> 00:38:07,117 Леля ти е в опасност. Заложиха ми капан. 482 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 Кой? - МИ-6. 483 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Онзи ме накара да я предам, а сега иска и теб. 484 00:38:13,085 --> 00:38:15,429 Кой те накара? 485 00:38:15,629 --> 00:38:17,181 Мъгъридж. 486 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Мъгъридж е от МИ-6? Сега е при нея. 487 00:38:21,802 --> 00:38:24,802 Отвращавам ли те, Андре? - Той е при нея сега. 488 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Да си призная, когато всичко приключи, 489 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 историята ще разбере, че Съюзниците не са по-добри от нацистите. 490 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Обяснете ми. 491 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Ами Съюзниците продължават да служат на Сталин, 492 00:38:40,904 --> 00:38:43,290 масов убиец на собствения си народ. 493 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 От друга страна, германците се биха срещу Сталин. 494 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Но за жалост, са решени да заличат всичко, което не е немско. 495 00:38:52,875 --> 00:38:57,875 И в суматохата красив нацист може да ви завърти главата. 496 00:39:00,799 --> 00:39:02,810 Какво намеквате? 497 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Мадмоазел, носи се мълва, 498 00:39:05,804 --> 00:39:08,804 че сте били любовница на нацистки офицер. 499 00:39:10,726 --> 00:39:12,987 Мълва, нищо повече. 500 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 Лъжа ли е? - Слухове. 501 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Да, но от Вътрешните сили са ви хванали на мушка. 502 00:39:18,859 --> 00:39:23,859 Нека да ви помогна да разберем откъде тръгват слуховете, за да ги спрем. 503 00:39:23,864 --> 00:39:26,864 С какво? - С факти. 504 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Той сигурно има име. Офицерът, с когото ви свързват. 505 00:39:32,873 --> 00:39:35,873 Искате името му? Това ще ви помогне? 506 00:39:36,877 --> 00:39:39,877 Да. 507 00:39:42,007 --> 00:39:45,007 Неофициално? 508 00:39:48,805 --> 00:39:51,805 Както желаете. 509 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Прощавайте, че ви прекъсвам. 510 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Коко, трябва веднага да отидем до бутика. 511 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Има безредици на улица "Камбон". Тръгвай. 512 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Боже. Обади ли се на Клои? 513 00:40:03,612 --> 00:40:07,449 Да. Да спасим каквото можем, преди да са унищожили всичко. 514 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 Боже мой, магазинът ми. - Да помогна ли? 515 00:40:09,826 --> 00:40:13,372 Обадете се утре. Ще довършим разговора си. 516 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Мадам Доменжер ще ви изпрати. 517 00:40:15,499 --> 00:40:18,499 Боже, какво става? 518 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Мислех, че трудът ми значи нещо. 519 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Че цените онова, което съм сътворил. 520 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 Вече не се чувствам така. 521 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Дори не се чувствам 522 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 като истински мъж. 523 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 Тъгата, която изпитваш 524 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 заради съдбата на Катрин, 525 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 сигурно е като гигантска вълна, разбиваща се върху теб отново и отново. 526 00:41:01,461 --> 00:41:06,461 Но придошлата вода ще се отдръпне. 527 00:41:07,301 --> 00:41:12,301 Кристиан, изложбата е след два дни и всички са готови. 528 00:41:13,974 --> 00:41:18,604 А трудът, Кристиан, може да ни тласка напред. 529 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Творенето навярно не може да спре куршума, 530 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 но то е единственият изход. 531 00:41:29,781 --> 00:41:34,781 Нашето оцеляване, нашето спасение. 532 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 Много ви благодаря, Люсиен. 533 00:41:44,505 --> 00:41:47,505 Но искам да ви помоля 534 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 да се извините на приятелите ни от мое име. 535 00:41:56,517 --> 00:41:59,517 Съжалявам. 536 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Повече не мога да се занимавам с мода. Трябва да напусна този град. 537 00:42:09,446 --> 00:42:12,446 Не мога да остана в Париж. 538 00:42:16,161 --> 00:42:20,207 Оскар звучеше отчаяно. Или те ще го убият, или той - тях. 539 00:42:20,707 --> 00:42:23,707 Мили боже. 540 00:42:25,295 --> 00:42:27,723 Тук вече не е безопасно. 541 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Трябва да се махаме час по-скоро. 542 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Не може да напуснеш Париж. 543 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Така ще признаеш вина, а не си направила нищо лошо. 544 00:42:35,264 --> 00:42:38,264 Не бива да оставаме! 545 00:42:39,977 --> 00:42:42,980 Ела с мен. Вземи Габриел. - Но къде ще отидем? 546 00:42:45,232 --> 00:42:48,232 На сигурно място. 547 00:44:12,945 --> 00:44:15,945 Здравей. 548 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Оскар. 549 00:44:25,415 --> 00:44:28,135 Отвори вратата. 550 00:44:28,335 --> 00:44:31,263 Там ли си? Изгубихме следите на Шанел. 551 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Знаеш ли къде е? 552 00:44:33,799 --> 00:44:36,018 Оскар, какво направи? 553 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Ще те арестуваме, ако не ни помогнеш. 554 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Дявол го взел! Отвори. 555 00:44:41,181 --> 00:44:44,181 Чуваме, че си вътре. 556 00:44:52,568 --> 00:44:55,568 Оскар, недей! 557 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}ФРЕНСКО-ШВЕЙЦАРСКАТА ГРАНИЦА 558 00:45:27,769 --> 00:45:30,769 Чаках ви, Кристиан. 559 00:45:31,315 --> 00:45:34,315 Седнете. 560 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Казахте, че сте ме видели с дете, нали? 561 00:45:46,830 --> 00:45:48,841 Да. 562 00:45:49,041 --> 00:45:52,041 Сутринта, докато напусках Париж, 563 00:45:54,254 --> 00:45:59,254 една жена остави бебе пред църквата. 564 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Видях го. То заплака. 565 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Затова го взех в ръце и го държах. 566 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Спокойно. 567 00:46:17,319 --> 00:46:20,572 Прекрасно детенце си. 568 00:46:24,826 --> 00:46:27,826 Откъде знаехте? 569 00:46:29,122 --> 00:46:32,122 Чао. - Благодаря. 570 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Откъде знаехте, че това ще се случи? 571 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Нищо не знам, просто го виждам. 572 00:46:44,680 --> 00:46:47,358 Толкова ме е страх. 573 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Страхувам се за Катрин. 574 00:46:54,481 --> 00:46:57,481 Постоянно. 575 00:46:58,277 --> 00:47:01,277 Ще ми помогнете ли? 576 00:47:01,613 --> 00:47:04,613 Попитайте вселената това, което искате да знаете. 577 00:47:07,995 --> 00:47:10,995 Жива ли е? 578 00:47:25,220 --> 00:47:28,220 Отворете сърцето си, Кристиан. 579 00:47:29,141 --> 00:47:32,141 Тя ми е сестра. 580 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Сърцето ми е отворено. 581 00:47:37,357 --> 00:47:42,357 Не е. Сърцето ви не е отворено. 582 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Не е отворено ли? Отворено е. 583 00:47:53,040 --> 00:47:56,040 Сърцето ми е отворено! 584 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Попитайте вселената това, което искате да знаете. 585 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Катрин! 586 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Катрин, къде си? 587 00:48:43,632 --> 00:48:46,632 Жива ли си? 588 00:48:57,938 --> 00:49:00,938 Тя ще се върне. 589 00:49:01,859 --> 00:49:04,859 Ще се върне. 590 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Но само ако вие посочвате пътя. 591 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Следвайте вдъхновението си. Трябва да творите. 592 00:49:14,788 --> 00:49:17,788 Да преоткриете сърцето си. 593 00:49:18,458 --> 00:49:23,458 И живота си. Това е спасението. 594 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 Тогава тя навярно ще ви намери. 595 00:49:33,724 --> 00:49:36,724 Това е спасението ви. 596 00:50:25,484 --> 00:50:30,484 {\an8}Театърът на модата отваря врати в Лувъра на 28 март 1945 г. 597 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}Изложението привлича 100 000 посетители. 598 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}Дизайнерите възраждат надеждата във Франция. 599 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}ТВОРЦИТЕ СА... 600 00:51:03,355 --> 00:51:08,355 {\an8}БАЛЕНСИАГА, ЛЕЛОНГ, ФАТ 601 00:51:08,652 --> 00:51:12,322 {\an8}БАЛМЕН, БЕРАР 602 00:51:12,322 --> 00:51:15,951 {\an8}ЛАНВЕН, РОША 603 00:51:15,951 --> 00:51:19,663 {\an8}ПАТУ, "ВАН КЛИФ И АРПЕЛС" 604 00:51:19,663 --> 00:51:23,041 {\an8}СКИАПАРЕЛИ, КОКТО 605 00:51:23,041 --> 00:51:26,253 {\an8}ГРЕ, МОЛИНЬО, КАРТИЕ 606 00:51:26,253 --> 00:51:29,464 {\an8}Заедно те спасяват френската мода. 607 00:51:29,464 --> 00:51:33,051 {\an8}ЕРМЕС, РИЧИ, "ФИЛИП И ГАСТОН" 608 00:51:42,603 --> 00:51:47,603 {\an8}Двете рокли, получили най-възторжени отзиви, 609 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}са дело на... 610 00:52:05,709 --> 00:52:08,709 КРИСТИАН ДИОР 611 00:53:24,329 --> 00:53:27,329 Превод на субтитрите Катина Николова