1 00:00:41,600 --> 00:00:44,600 АНТОНИО БАНДЕРАС 2 00:00:48,200 --> 00:00:51,900 13-ИЯТ ВОИН 3 00:00:53,400 --> 00:00:58,500 Аз съм Ахмед Ибн Фахдлан ибн ал-Абас ибн Рашид ибн Хамад. 4 00:00:59,400 --> 00:01:02,450 Но животът ми невинаги е бил такъв. 5 00:01:04,750 --> 00:01:09,300 Някога бях поет и живеех в най-великия град на света. 6 00:01:10,600 --> 00:01:14,300 Животът беше простичък и я карах безгрижно. 7 00:01:15,850 --> 00:01:18,050 Докато в един съдбовен ден 8 00:01:18,200 --> 00:01:21,100 срещнах красива жена, 9 00:01:21,250 --> 00:01:23,700 която принадлежеше на друг мъж. 10 00:01:25,350 --> 00:01:28,750 Ревнивият й съпруг се оплакал на халифа. 11 00:01:29,650 --> 00:01:33,750 Затова той ме изпрати като посланик в земните на Тосук Влад - 12 00:01:33,850 --> 00:01:36,900 в далечните северни земи. 13 00:01:37,850 --> 00:01:40,250 Бях прокуден от дома си 14 00:01:40,400 --> 00:01:42,650 и от всичко, което познавах. 15 00:01:42,750 --> 00:01:45,600 Месеци наред се придвижвах на гърба на камила 16 00:01:45,700 --> 00:01:48,050 през варварски земи. 17 00:01:48,200 --> 00:01:50,250 Бях придружен от Мелкисидек - 18 00:01:50,400 --> 00:01:52,500 стар приятел на баща ми. 19 00:01:52,600 --> 00:01:56,650 Преминахме през земите на огуси, хазари и българи, 20 00:01:56,750 --> 00:02:00,800 изпълнени с убийци, престъпници и татари, 21 00:02:00,900 --> 00:02:03,800 които нападат кервани и убиват всички. 22 00:02:04,750 --> 00:02:06,750 Татарите идват! 23 00:02:06,850 --> 00:02:09,900 Татарите идват! Татарите! 24 00:02:10,850 --> 00:02:14,550 Татарите! - Бягайте! Спасявайте се! 25 00:02:14,650 --> 00:02:17,650 Хайде! 26 00:02:17,800 --> 00:02:20,450 Хайде! Бързо! 27 00:02:21,400 --> 00:02:24,150 Оператор ПИТЪР МЕНЗИС 28 00:02:43,350 --> 00:02:45,550 Връщайте се! 29 00:02:48,800 --> 00:02:51,600 Те спряха! Не ни следват. 30 00:02:51,700 --> 00:02:54,500 Лодка! 31 00:02:54,600 --> 00:02:57,400 Лодка! Лодка! 32 00:02:58,350 --> 00:03:01,950 Вижте! Те си тръгват! 33 00:03:03,900 --> 00:03:06,450 Движение! 34 00:03:06,600 --> 00:03:08,400 Хюсеин, почакай! 35 00:03:08,500 --> 00:03:12,450 Почакай! Кои са хората в лодката? 36 00:03:12,600 --> 00:03:15,100 Северняци! Движете се и мълчете! 37 00:03:16,000 --> 00:03:18,900 Защо? Опасни ли са? - Зависи. 38 00:03:19,000 --> 00:03:22,150 Може да ни пуснат, но може и да ни убият. 39 00:03:26,500 --> 00:03:28,950 Аз съм посланик, да му се не види! 40 00:03:29,050 --> 00:03:31,500 Аз трябва да говоря с хората. 41 00:03:31,600 --> 00:03:34,150 Може да ти се отдаде тази възможност. 42 00:03:39,000 --> 00:03:42,150 По романа на МАЙКЪЛ КРАЙТЪН 43 00:03:43,750 --> 00:03:47,800 Как смяташ, че се нарича лидерът на този лагер? 44 00:03:47,950 --> 00:03:51,700 Най-малкото е император. - "Император", а? 45 00:03:53,900 --> 00:03:56,950 Режисьор ДЖОН МАКТИЪРНЪН 46 00:04:11,800 --> 00:04:13,950 Търсим… 47 00:04:15,100 --> 00:04:18,800 Търсим вашия лидер - вашия крал. 48 00:04:21,700 --> 00:04:23,900 Пробвай на гръцки. 49 00:04:57,350 --> 00:05:00,100 Той казва, че кралят им е в онази шатра. 50 00:05:01,600 --> 00:05:03,950 Казва, че той няма да говори с нас. 51 00:05:06,950 --> 00:05:10,750 Кралят няма да говори с нас, защото е мъртъв. 52 00:05:11,700 --> 00:05:13,750 Това е погребението му. 53 00:05:20,400 --> 00:05:24,600 Представени сте пред един от наследниците - Буливайф. 54 00:05:36,400 --> 00:05:39,100 Буливайф желае някоя славна песен. 55 00:05:39,250 --> 00:05:41,750 Кажете някоя поема или легенда. 56 00:05:41,850 --> 00:05:44,450 Със сигурност знаете нещо. 57 00:05:50,300 --> 00:05:52,850 В началото беше празнота. 58 00:05:53,750 --> 00:05:56,000 И Божият дух… 59 00:06:12,200 --> 00:06:14,650 След като имаха нов крал, 60 00:06:14,800 --> 00:06:18,900 северняците се подготвиха за погребението на стария си крал. 61 00:06:24,550 --> 00:06:29,400 Ще го изгорят. Така той и всичко, което притежава, ще се озоват в Рая. 62 00:06:31,200 --> 00:06:36,100 С тези дарове за господаря ни ще помогнем за кралството му в Рая. 63 00:06:36,200 --> 00:06:38,300 Ще ги вземе със себе си. 64 00:06:42,200 --> 00:06:44,550 Защото виждам баща си. 65 00:06:46,150 --> 00:06:50,500 Защото виждам майка си, сестрите си и братята си. 66 00:06:52,450 --> 00:06:56,300 Защото виждам началото на своя род. 67 00:06:57,950 --> 00:07:00,550 Те ме призовават. 68 00:07:00,650 --> 00:07:04,150 Изкушават ме да заема мястото си сред тях във Валхала, 69 00:07:04,300 --> 00:07:06,850 където смелите живеят вечно. 70 00:07:09,150 --> 00:07:11,400 Тя ще потегли заедно с него. 71 00:07:11,550 --> 00:07:15,750 Това няма да го видите отново, защото това са старите обичаи. 72 00:08:14,550 --> 00:08:17,800 Още един кораб пристигна посред нощ. 73 00:08:17,950 --> 00:08:21,850 На него имаше момче, което стоеше на носа му като статуя. 74 00:08:31,450 --> 00:08:34,250 Момчето ги оставя да го видят. 75 00:08:34,400 --> 00:08:38,700 Лесна мишена е. - Не знаят дали очите не ги лъжат. 76 00:08:38,850 --> 00:08:41,600 Свързано е с мъглата. 77 00:08:41,700 --> 00:08:44,450 Изглежда, че за тях в мъглата има нещо опасно. 78 00:08:44,550 --> 00:08:48,250 Има духове в мъглата. Момчето е учтиво. 79 00:08:48,350 --> 00:08:51,300 Дава им време да решат дали той е истински. 80 00:09:46,350 --> 00:09:49,450 Той е пратеник. Той идва от родината им на север 81 00:09:49,600 --> 00:09:52,050 и носи съобщение за Буливайф. 82 00:09:54,700 --> 00:09:57,350 Той се казва Вулфгар. 83 00:09:57,450 --> 00:10:01,000 Той е син на крал Хротгар - велик крал от Севера. 84 00:10:02,000 --> 00:10:04,350 Дошъл е при Буливайф за помощ. 85 00:10:05,250 --> 00:10:07,950 Бащиното му кралство е нападнато. 86 00:10:08,050 --> 00:10:10,500 Селата са разрушени. 87 00:10:10,650 --> 00:10:14,650 Над тях е надвиснало древно зло - истински ужас. 88 00:10:14,750 --> 00:10:17,500 Ужас, който няма име. 89 00:10:17,650 --> 00:10:20,400 Ужас, който не бива да се назовава. 90 00:10:26,800 --> 00:10:30,750 Погледни ги. Какво би им повлияло така? 91 00:10:36,150 --> 00:10:38,250 Името не бива да се назовава. 92 00:10:44,200 --> 00:10:46,600 Той призовава Ангела на смъртта. 93 00:11:03,150 --> 00:11:06,300 Той иска да се гледа на кости. Тя е оракул. 94 00:11:18,650 --> 00:11:21,200 Тя призовава мъже колкото броя на лунните цикли. 95 00:11:21,350 --> 00:11:24,650 "Лунни цикли" ли? Тринадесет. 96 00:11:25,550 --> 00:11:30,200 Толкова месеци има в календара им. Тринадесет мъже трябва да отидат. 97 00:12:16,000 --> 00:12:18,100 Осем. 98 00:12:20,400 --> 00:12:22,450 Девет. 99 00:12:29,100 --> 00:12:31,150 Десет. 100 00:12:37,850 --> 00:12:41,450 Единадесет. 101 00:12:45,450 --> 00:12:47,550 Дванадесет. 102 00:13:18,600 --> 00:13:22,400 Тя казва, че тринадесетият мъж не трябва да е от Севера. 103 00:13:29,700 --> 00:13:31,700 Какво искаш да кажеш? 104 00:13:31,800 --> 00:13:34,450 Тринайсетият воин сте вие. 105 00:13:55,050 --> 00:13:57,850 Той смята, че конят ви е прекалено малък. 106 00:14:00,500 --> 00:14:04,450 "Само арабин би довел кучето си на война." 107 00:14:09,600 --> 00:14:11,900 Той иска да узнае името ви. 108 00:14:13,100 --> 00:14:15,700 Аз съм Ахмед ибн Фахдлан 109 00:14:15,800 --> 00:14:18,500 ибн ал-Абас ибн Рашид 110 00:14:18,650 --> 00:14:20,700 Ибн?! - Не, чуйте ме. 111 00:14:20,850 --> 00:14:23,000 Ахмед ибн Фахдлан. 112 00:14:23,100 --> 00:14:25,700 "Ибн" означава "син на". 113 00:14:25,800 --> 00:14:27,850 Ибн! 114 00:14:35,750 --> 00:14:38,600 Какво каза той? - Отива да умре, 115 00:14:38,700 --> 00:14:41,050 преди мястото ти да бъде заето. 116 00:14:54,700 --> 00:14:56,750 Няма да ви забравя. 117 00:14:57,700 --> 00:15:01,050 Нека Бог ви пази. - От твоята уста в Божиите уши. 118 00:16:27,700 --> 00:16:30,250 С дванадесет коне! 119 00:16:46,500 --> 00:16:49,350 Може да открия някоя гъска. 120 00:16:49,450 --> 00:16:53,150 И тогава той каза: "Не пророкувай, жено, 121 00:16:53,250 --> 00:16:56,600 защото ще се прибера тази вечер". 122 00:16:56,700 --> 00:16:58,850 Не звуча така. 123 00:17:00,950 --> 00:17:05,000 Ронет спа с нея, докато ние прибирахме конете. 124 00:17:05,950 --> 00:17:08,050 Духа и на двама ви! 125 00:17:08,200 --> 00:17:11,250 Сигурно е била лагерно момиче, 126 00:17:12,200 --> 00:17:14,250 която прилича на майка му. 127 00:17:17,200 --> 00:17:19,450 Майка ми… 128 00:17:22,500 --> 00:17:24,850 беше… 129 00:17:25,000 --> 00:17:27,100 чиста жена. 130 00:17:29,750 --> 00:17:33,400 Тя беше от знатно семейство. 131 00:17:34,900 --> 00:17:38,100 А аз поне… 132 00:17:39,000 --> 00:17:41,600 знам кой е баща ми. 133 00:17:42,700 --> 00:17:44,750 Вие… 134 00:17:46,800 --> 00:17:49,250 проклети прасета и кучи синове! 135 00:17:50,600 --> 00:17:53,600 Не, не, не! Стига! 136 00:17:53,750 --> 00:17:56,000 Хайде! 137 00:17:56,150 --> 00:17:58,400 Откъде научи езика ни? 138 00:18:00,650 --> 00:18:02,800 Слушах ви! 139 00:18:29,700 --> 00:18:32,800 Можеш да рисуваш звуци. 140 00:18:35,250 --> 00:18:37,300 "Да рисувам звуци" ли? 141 00:18:39,550 --> 00:18:41,550 Да. 142 00:18:41,700 --> 00:18:44,150 Мога да рисувам звуци. 143 00:18:45,250 --> 00:18:48,400 И мога да ги изговарям. 144 00:18:49,500 --> 00:18:51,850 Покажи ми. 145 00:19:01,450 --> 00:19:04,750 Има само един Бог. 146 00:19:06,550 --> 00:19:10,450 И Мохамед е неговият пророк. 147 00:19:21,200 --> 00:19:23,950 Донеси чувалите. 148 00:19:24,050 --> 00:19:26,950 Гледай си работата, Вейт. - Тихо! 149 00:19:27,850 --> 00:19:31,400 Само арабин би довел… 150 00:19:31,550 --> 00:19:33,700 Кучето си на война, нали? 151 00:19:34,600 --> 00:19:36,850 Чух те и първия път. 152 00:19:57,650 --> 00:19:59,700 Добра работа, арабино. 153 00:20:24,900 --> 00:20:26,900 Хайде. 154 00:20:37,000 --> 00:20:39,200 Кучето може да скача. 155 00:20:57,450 --> 00:20:59,450 Ето. 156 00:20:59,550 --> 00:21:02,000 Не, не, не. - Яж. 157 00:21:10,050 --> 00:21:12,150 Не трябваше ли да сме по-близо до брега? 158 00:21:12,250 --> 00:21:15,800 Не, момко. В такъв ден не бива да си до брега. 159 00:21:29,750 --> 00:21:32,200 Один! 160 00:21:44,600 --> 00:21:48,650 Один! 161 00:21:56,200 --> 00:22:00,500 Один! 162 00:22:02,250 --> 00:22:04,250 Залегни. 163 00:22:08,450 --> 00:22:10,750 Какво е това? - Тишина! 164 00:22:13,650 --> 00:22:16,350 Один! 165 00:22:28,050 --> 00:22:30,150 Земя! 166 00:22:40,550 --> 00:22:43,650 Арабино, говори това, което рисувам. 167 00:22:50,000 --> 00:22:52,250 Има само един Бог, 168 00:22:53,150 --> 00:22:55,800 и Мохамед е неговият… 169 00:23:02,850 --> 00:23:04,950 пророк. 170 00:23:09,300 --> 00:23:11,400 Да тръгваме. 171 00:23:13,900 --> 00:23:15,900 Вземи. 172 00:23:16,000 --> 00:23:18,250 Ще ти е нужен. 173 00:23:20,250 --> 00:23:23,500 Не мога да го вдигна. - Стани по-силен. 174 00:23:26,700 --> 00:23:28,800 Ездач. 175 00:23:33,650 --> 00:23:35,900 Добре нахранен и леко натоварен. 176 00:23:38,650 --> 00:23:40,700 Парфюм. 177 00:23:40,850 --> 00:23:42,900 Жена. 178 00:23:43,050 --> 00:23:45,200 Вестител. 179 00:23:46,550 --> 00:23:49,750 Пратеник, който е повит в копринени пелени. 180 00:23:49,850 --> 00:23:51,850 Бързо се представете! 181 00:23:51,950 --> 00:23:55,450 Аз съм син на Хайгилиак. Името ми е Буливайф. 182 00:23:55,600 --> 00:23:57,750 Всички познаваме почитания ви господар. 183 00:23:57,900 --> 00:24:00,300 Призоваха ни тук, за да му служим. 184 00:24:00,450 --> 00:24:04,150 Господарят ми Хротгар би искал лично да ви приветства. 185 00:24:52,750 --> 00:24:55,000 Няма нито стена, нито ров. 186 00:24:55,900 --> 00:24:58,450 Няма дори прилична преграда. 187 00:24:58,550 --> 00:25:01,150 Дори крава не можеш да задържиш вътре. 188 00:25:11,900 --> 00:25:14,650 Жени и деца… 189 00:25:14,750 --> 00:25:17,600 Почти няма мъже между 15 и 50 г. 190 00:26:02,700 --> 00:26:05,850 Господарю, това е Буливайф - син на Хайгилиак. 191 00:26:05,950 --> 00:26:08,350 Познавам го. 192 00:26:08,450 --> 00:26:10,800 Все пак аз го привиках. 193 00:26:10,950 --> 00:26:14,100 Виждал съм го като дете. Познавах баща му. 194 00:26:14,250 --> 00:26:16,450 И сега го познавам. 195 00:26:17,350 --> 00:26:19,650 Превърнал се е в мъж. 196 00:26:19,800 --> 00:26:22,850 Превърнал се е в невероятен мъж. 197 00:26:32,550 --> 00:26:35,400 Какво е надвиснало над това място, старче? 198 00:26:39,150 --> 00:26:41,650 Може да е полудял. 199 00:26:44,250 --> 00:26:47,000 Съблюдавай. 200 00:26:47,150 --> 00:26:49,450 Някой виждал ли е такъв? 201 00:26:49,550 --> 00:26:52,050 Някой виждал ли е такъв през последните сто години? 202 00:26:52,200 --> 00:26:56,050 Според легендите са били навсякъде по тези земи. 203 00:26:56,200 --> 00:26:58,250 А на север е било още по-зле. 204 00:26:58,350 --> 00:27:00,800 В легендите се казват много неща. 205 00:27:00,950 --> 00:27:04,700 Каквито и да са, ако не можем да ги проследим, 206 00:27:04,800 --> 00:27:07,350 ще ни е нужно прилично укрепление. 207 00:27:07,500 --> 00:27:09,650 Ще направим порта от фургон. 208 00:27:09,800 --> 00:27:13,600 Не искам да градя укрепление. Не съм фермер. Хайде да ги открием. 209 00:27:13,750 --> 00:27:16,100 Господа! 210 00:27:46,300 --> 00:27:49,550 Момко, кажи ми! Кой го направи? 211 00:27:49,650 --> 00:27:52,650 Открийте човек, който го познава. - Чакайте! 212 00:27:54,100 --> 00:27:56,150 Познавам го. 213 00:28:02,400 --> 00:28:06,150 От чифлика в долчинката е. Ще ви отведа там. 214 00:29:20,600 --> 00:29:23,100 Не заставай пред мен. 215 00:30:51,900 --> 00:30:54,650 Значи е истина. 216 00:30:54,750 --> 00:30:57,550 Няма следи от коне. 217 00:30:57,700 --> 00:31:01,100 Били са пеша. - Главите им липсват. 218 00:31:02,250 --> 00:31:05,500 Детето е пропълзяло от дупката, за да избяга. 219 00:31:06,400 --> 00:31:08,550 Били са… 220 00:31:09,500 --> 00:31:11,550 нагризани. 221 00:31:12,500 --> 00:31:15,650 Говори се, че те ядат мъртвите. 222 00:31:19,500 --> 00:31:22,200 Що за човек би направил така? 223 00:31:23,850 --> 00:31:26,150 Не го е направил човек. 224 00:31:26,300 --> 00:31:28,400 Била е зла твар. 225 00:31:28,550 --> 00:31:30,900 Те са тук. 226 00:31:38,450 --> 00:31:41,400 Какво е това? - Майката на злите твари. 227 00:32:00,550 --> 00:32:04,450 Следата? - Свършва в скалите след две левги. 228 00:32:05,700 --> 00:32:08,650 Значи са умни. - И предпазливи. 229 00:32:09,550 --> 00:32:11,700 И има още от тях. 230 00:32:15,250 --> 00:32:19,450 Отдясно - на хребета до наблюдателницата. 231 00:32:26,650 --> 00:32:31,150 И на юг - в края на дърветата на ръба на хребета. 232 00:32:34,300 --> 00:32:36,900 Нещо ги привиква. 233 00:32:37,050 --> 00:32:39,100 Свали ръката си, братко. 234 00:32:39,250 --> 00:32:42,300 Мисля, че дори сега ни наблюдават. 235 00:32:43,350 --> 00:32:45,650 Ако ги подгоним… 236 00:32:45,800 --> 00:32:48,550 Те ще побегнат. - Ще дойдат ли за нас? 237 00:32:48,650 --> 00:32:51,100 Селяните казват, че прииждат с мъглата. 238 00:32:51,200 --> 00:32:53,900 Значи, ако има мъгла, те ще дойдат. 239 00:32:56,100 --> 00:32:59,550 Чувстваме се като дивеч в собствената си земя. 240 00:33:00,450 --> 00:33:02,700 Невинаги е било така. 241 00:33:02,850 --> 00:33:06,550 В началото искахме да градим и да оставим нещо занапред. 242 00:33:06,700 --> 00:33:09,150 Огромни фермерски полета. 243 00:33:18,000 --> 00:33:21,050 Ами селищата на север? 244 00:33:21,150 --> 00:33:23,200 Ествик беше опожарен. 245 00:33:24,100 --> 00:33:27,450 Преди две години. - Да, преди две години. 246 00:33:28,350 --> 00:33:32,300 А за другите не сме чули нищо. 247 00:33:32,400 --> 00:33:34,950 Не и от няколко месеца. 248 00:33:35,100 --> 00:33:39,150 Всяка вечер… с питие в ръка… 249 00:33:39,450 --> 00:33:41,650 Тази вечер няма ли да пиете? 250 00:33:41,750 --> 00:33:44,200 Не, тази вечер няма да пием. 251 00:33:59,700 --> 00:34:02,200 Но нека слънцето да изгрее… 252 00:34:02,300 --> 00:34:05,150 и ще видят телата. 253 00:34:06,350 --> 00:34:08,600 Този мъж има вид 254 00:34:08,700 --> 00:34:12,600 на великолепен воин. Не се съмнявам, че е много смел. 255 00:34:12,700 --> 00:34:15,350 Но да се изправи срещу злата твар… 256 00:34:15,450 --> 00:34:17,950 ще му е нужен невероятен късмет. 257 00:34:18,100 --> 00:34:21,300 Късметът често спасява човека, 258 00:34:21,450 --> 00:34:23,700 ако е достатъчно смел. 259 00:34:23,800 --> 00:34:26,650 Може би е така… - Кой е той? 260 00:34:26,750 --> 00:34:31,000 Синът на краля. - Почакай да удари злата твар 261 00:34:31,150 --> 00:34:33,950 и после ни говори за смелост. 262 00:34:34,050 --> 00:34:36,600 Благодаря за съвета на господаря ни, 263 00:34:38,100 --> 00:34:41,650 макар че не си спомням за неговите подвизи, 264 00:34:41,800 --> 00:34:44,550 като изключим убийството на братята си. 265 00:34:46,350 --> 00:34:48,400 Седни и мълчи! 266 00:34:48,550 --> 00:34:52,550 Те са мои гости около моята маса! 267 00:35:08,400 --> 00:35:12,300 Има човек, който беше в Ествик. 268 00:35:13,350 --> 00:35:15,950 Видях ясно какво причини всичко това. 269 00:35:16,850 --> 00:35:19,700 Имаше лъвски зъби и мечешка глава. 270 00:35:19,800 --> 00:35:22,550 Ноктите му можеха да разкъсат… 271 00:35:23,450 --> 00:35:25,750 Те прииждат през нощта - в мъглата. 272 00:35:25,850 --> 00:35:29,350 Винаги в най-късна доба, сякаш виждат в тъмното. 273 00:35:29,450 --> 00:35:31,600 На два или на четири крака се придвижват? 274 00:35:31,700 --> 00:35:36,200 Правят го и по двата начина. Хем е човек, хем е мечка. 275 00:35:37,150 --> 00:35:39,900 Замислял съм се, но не съм сигурен. 276 00:35:40,050 --> 00:35:42,500 Видях дракон. 277 00:35:42,650 --> 00:35:45,900 Видях го ясно. Всички го видяха. 278 00:35:46,000 --> 00:35:50,200 Видяхме как се спуска от хълма и сред мъглата. 279 00:35:50,350 --> 00:35:55,100 Приплъзва се с дължината си от сто кораба… 280 00:35:55,250 --> 00:35:57,700 Бълва огън при появата си. 281 00:35:57,800 --> 00:36:00,250 Дядо ми постоянно ни предупреждаваше. 282 00:36:00,400 --> 00:36:03,000 Той каза, че било намигване от миналото. 283 00:36:03,100 --> 00:36:05,550 Спуска се мъгла. 284 00:36:10,000 --> 00:36:12,300 Донесете бронята ми! 285 00:36:13,200 --> 00:36:15,850 Ще остана на пост с теб. 286 00:36:17,750 --> 00:36:20,750 Господарю, децата ще имат нужда от закрила. 287 00:36:20,900 --> 00:36:25,700 Ако врагът ни пробие, тогава вие и хората ви ще трябва да се намесите. 288 00:36:41,150 --> 00:36:43,350 Късмет в битката, момко. 289 00:36:52,250 --> 00:36:54,600 Как можеш да спиш в такива времена? 290 00:36:55,600 --> 00:36:59,650 Всеотецът отдавна е отредил колко време ще прекараш на този свят. 291 00:36:59,750 --> 00:37:02,750 Ако желаеш, можеш да се скриеш в някоя дупка. 292 00:37:02,900 --> 00:37:07,650 Но няма да живееш и секунда повече. Съдбата ти е предопределена. 293 00:37:07,750 --> 00:37:10,350 Човекът няма изгода от страха. 294 00:38:15,500 --> 00:38:19,450 Когато дойдат, ще се съберем в кръг в центъра на залата - 295 00:38:20,350 --> 00:38:22,800 с гръб един към друг. 296 00:38:23,700 --> 00:38:26,500 Аз не съм воин. 297 00:38:26,650 --> 00:38:29,450 Много скоро ще бъдеш. 298 00:38:50,500 --> 00:38:52,800 Движи се, момче! 299 00:39:56,200 --> 00:39:58,700 Е, той не побягна! 300 00:40:05,300 --> 00:40:07,500 Отървал си се леко. 301 00:40:08,400 --> 00:40:11,050 Рагнар е тук. - А главата му? 302 00:40:12,300 --> 00:40:14,900 Няма я. - Те вземат главите. 303 00:40:15,050 --> 00:40:18,300 Винаги вземат главите. - Ами Олаф? 304 00:40:20,750 --> 00:40:24,250 Същото. - Не виждам никого от тях. 305 00:40:24,350 --> 00:40:26,850 Какво? - Няма никого от тях. 306 00:40:27,000 --> 00:40:29,500 Нито един от онези, които убихме. 307 00:40:31,100 --> 00:40:33,350 Аз също не ги виждам. 308 00:40:36,100 --> 00:40:38,100 Нито един. 309 00:40:38,200 --> 00:40:41,000 Аз убих поне двама, които не може да са оцелели. 310 00:40:41,150 --> 00:40:44,150 Аз също. Както всички. 311 00:40:44,250 --> 00:40:48,000 Дори арабинът промуши един. - Все още не беше умрял. 312 00:40:48,100 --> 00:40:50,400 Трябва да са ги отвели. 313 00:40:50,500 --> 00:40:52,800 Те са демони. 314 00:40:52,900 --> 00:40:55,150 Кръвта им е достатъчно истинска. 315 00:41:00,600 --> 00:41:02,750 Прекалено много се оплакваш. 316 00:41:04,900 --> 00:41:07,100 Помогни ми да изнеса Рагнар. 317 00:41:14,600 --> 00:41:16,950 Какво е това? - Кравешка урина. 318 00:41:18,500 --> 00:41:20,500 "Кравешка урина" ли? 319 00:41:20,600 --> 00:41:23,500 Сварена. - Не, не! 320 00:41:23,650 --> 00:41:26,150 Не ми слагай никаква гадост. 321 00:41:26,250 --> 00:41:28,550 Искам чиста вода. 322 00:41:30,600 --> 00:41:33,300 Както желаеш. 323 00:41:33,450 --> 00:41:36,700 Но утре ще се появи гной и ще имаш треска. 324 00:41:43,350 --> 00:41:45,500 Хайде, приятел. 325 00:41:47,350 --> 00:41:49,700 Главата ти ще търси ръката ти. 326 00:41:50,600 --> 00:41:53,400 Ще се срещнат в Рая. 327 00:41:53,500 --> 00:41:56,250 Няма тела, 328 00:41:57,150 --> 00:41:59,500 но може би това е един от ноктите. 329 00:42:03,950 --> 00:42:07,450 Хайде, братко. Трябва да изградим укрепление. 330 00:42:11,750 --> 00:42:16,000 Не спирайте да носите. 331 00:42:16,100 --> 00:42:18,450 Ето там. И там. 332 00:42:18,550 --> 00:42:20,600 Ще бъде тежък ден. 333 00:42:20,750 --> 00:42:23,850 Ти ела, а ти - отиди там. 334 00:42:24,800 --> 00:42:28,650 Отиди там! Донесете ги! 335 00:42:35,550 --> 00:42:37,600 Движение! 336 00:42:45,150 --> 00:42:48,050 Спри там. А сега отрежи този кол. 337 00:42:48,200 --> 00:42:51,700 Не го изпускай от поглед. 338 00:42:55,900 --> 00:42:58,050 А сега ти го направи. 339 00:43:29,900 --> 00:43:32,350 Тук има ли ковач? 340 00:43:32,500 --> 00:43:34,750 "Ковач" ли? 341 00:43:56,750 --> 00:43:58,950 Той настоя. 342 00:43:59,100 --> 00:44:01,750 Даваме меч на арабина, а той прави нож. 343 00:44:04,450 --> 00:44:06,550 Получава се. 344 00:44:11,800 --> 00:44:14,900 Когато умреш, може ли да го дам на дъщеря си? 345 00:44:21,300 --> 00:44:24,150 Жаден ли си? 346 00:44:24,300 --> 00:44:27,050 Медовина? - Вода. 347 00:44:33,250 --> 00:44:35,400 Благодаря. 348 00:44:42,050 --> 00:44:44,250 Звучиш като жена. 349 00:44:44,400 --> 00:44:46,850 Ако го направиш пак, ти ще звучиш така. 350 00:44:46,950 --> 00:44:49,200 Ще заздравее. 351 00:44:50,450 --> 00:44:53,350 Мисля, че носът ми е съсипан. 352 00:44:53,450 --> 00:44:55,700 Можеше да е много по-зле. 353 00:45:02,550 --> 00:45:04,550 Днес хората са много мълчаливи. 354 00:45:04,650 --> 00:45:07,450 Селяните се боят, че ще докараш огнения червей тук. 355 00:45:07,550 --> 00:45:10,150 Какво? - Огнения червей. 356 00:45:10,300 --> 00:45:12,450 Огнената змия. 357 00:45:12,600 --> 00:45:14,850 "Огнена змия" ли? 358 00:45:16,350 --> 00:45:18,350 За дракон ли говориш? 359 00:45:20,050 --> 00:45:22,500 Не вярвам, че драконите съществуват. 360 00:45:28,700 --> 00:45:33,350 Пази се от принц Уиклиф. Той отрови наследника на краля. 361 00:45:33,450 --> 00:45:37,000 Говори се, че Буливайф иска кралството му. 362 00:45:37,150 --> 00:45:39,750 Вярно ли е? 363 00:45:39,850 --> 00:45:41,900 Не. 364 00:45:46,800 --> 00:45:49,050 Повярвай ми. 365 00:45:50,000 --> 00:45:52,050 Тогава внимавай. 366 00:45:59,750 --> 00:46:01,900 Тя не каза повече. 367 00:46:02,800 --> 00:46:04,850 Не е нужно. 368 00:46:04,950 --> 00:46:07,150 Принц, а?! 369 00:46:15,100 --> 00:46:17,250 Ще трябва да дадем урок. 370 00:46:19,250 --> 00:46:21,350 Червенокосият ли? 371 00:46:23,600 --> 00:46:25,650 Аз ще го направя. 372 00:46:26,550 --> 00:46:28,900 Не бива да се намесваш. 373 00:46:31,300 --> 00:46:35,050 Аз какво да правя? - Млъквай и се връщай на работа. 374 00:46:56,900 --> 00:46:59,050 Внимавай къде хвърляш! 375 00:47:07,400 --> 00:47:09,700 Копаеш като псе! 376 00:47:11,550 --> 00:47:15,100 "Псе" ли ме нарече? - Казах, че копаеш като псе. 377 00:47:15,250 --> 00:47:17,950 Хвърляш пръст навсякъде като животно. 378 00:47:19,000 --> 00:47:21,750 Сега станах животно, а? 379 00:47:21,850 --> 00:47:24,700 Не слушаш. - Глух ли ме изкара? 380 00:47:24,850 --> 00:47:28,650 Ти си глупак, дребен. - Така е, момко, 381 00:47:28,800 --> 00:47:32,950 защото фъфлиш като баба. 382 00:47:33,050 --> 00:47:36,600 Тази "баба" ще те прати в отвъдното, старче. 383 00:47:40,750 --> 00:47:44,500 Какво стана? - Създадох спор. 384 00:47:53,250 --> 00:47:56,350 Нали забеляза, че е по-едър от теб? - Да. 385 00:47:56,500 --> 00:47:59,100 А че е по-млад? - Да, видях. 386 00:48:01,850 --> 00:48:04,150 Заложи на него, ако пожелаеш. 387 00:48:04,300 --> 00:48:06,350 Може да заложа за него. 388 00:48:17,100 --> 00:48:19,150 Чист късмет. 389 00:48:46,350 --> 00:48:48,450 Трябва да го спреш. 390 00:48:56,800 --> 00:49:00,150 Той ще умре. - Има тази вероятност. 391 00:49:00,250 --> 00:49:02,950 Не можеш! Не можеш! 392 00:50:11,750 --> 00:50:13,950 Глупаци! 393 00:50:39,250 --> 00:50:41,300 Виж приятеля си. 394 00:50:42,250 --> 00:50:44,450 Той беше смел човек. 395 00:50:52,950 --> 00:50:56,600 Можеше да го убиеш веднага. - Да. 396 00:50:56,700 --> 00:51:00,350 Но защо беше тази заблуда? - Точно това беше целта. 397 00:51:00,450 --> 00:51:02,600 Всеки глупак може да предвиди силата. 398 00:51:02,700 --> 00:51:05,200 Той го прави, откакто ни видя. 399 00:51:05,350 --> 00:51:09,200 Сега той трябва да предвиди това, което не може да види. 400 00:51:11,350 --> 00:51:13,550 И страхът… 401 00:51:13,700 --> 00:51:15,850 който не познава. 402 00:51:16,000 --> 00:51:19,050 Както ти каза - глупаво и скъпо. 403 00:51:20,000 --> 00:51:23,500 Ще почетем Ангус тази вечер. Ще ни липсва мечът му. 404 00:51:50,650 --> 00:51:53,250 Едгто! 405 00:51:53,400 --> 00:51:55,650 Едгто! 406 00:51:55,750 --> 00:51:58,400 По-тихо! Чувам те. 407 00:51:59,300 --> 00:52:01,450 Мислех, че си на кулата. 408 00:52:02,800 --> 00:52:05,450 Е, не съм в нея. - Донесох ти храна. 409 00:52:28,200 --> 00:52:30,800 Ще вали. - Водопад. 410 00:52:30,950 --> 00:52:33,200 На две левги оттук има стръмнина. 411 00:52:33,300 --> 00:52:36,950 Има течение. От вълнението сякаш звучат гръмотевици. 412 00:52:37,050 --> 00:52:40,050 Злите твари го наричат Гръмотевичните скали. 413 00:52:45,300 --> 00:52:48,350 Издига се мъгла. - Виждам. 414 00:53:10,050 --> 00:53:12,700 Червеят! Пробудили са огнения червей. 415 00:53:37,500 --> 00:53:39,900 Хайде! 416 00:53:40,000 --> 00:53:44,150 Няма време за губене! Бързо! 417 00:53:44,250 --> 00:53:47,450 Хайде! Бързо! 418 00:53:51,350 --> 00:53:53,600 Тръгвайте! Хайде! 419 00:54:04,600 --> 00:54:07,250 Хайде. Вземи малко вода. 420 00:54:11,450 --> 00:54:15,300 Огнената змия? - Огнедишащ огън. 421 00:54:15,400 --> 00:54:18,000 Какво е онова в полето под кулата? 422 00:54:21,650 --> 00:54:24,200 Това е дете. - Вижте я. 423 00:54:31,450 --> 00:54:34,700 Отворете портите! Отворете ги! 424 00:54:34,850 --> 00:54:39,050 Натискай! - Първо вдигнете шиповете! 425 00:54:39,200 --> 00:54:41,500 Хайде! - Долу! 426 00:55:22,150 --> 00:55:24,250 До долу! 427 00:55:25,250 --> 00:55:27,250 Вдигайте! 428 00:55:30,050 --> 00:55:32,050 Видя ли огнения червей? 429 00:55:33,000 --> 00:55:35,500 Това е кавалерия. 430 00:55:35,650 --> 00:55:37,650 Предпочитам дракон. 431 00:55:37,800 --> 00:55:40,050 Хиляди с факли. 432 00:55:42,100 --> 00:55:45,500 Отиди на север. - Хайде, братко. 433 00:55:45,650 --> 00:55:47,700 Започва се. 434 00:56:38,400 --> 00:56:41,200 Аллах, бъди милостив! 435 00:57:52,450 --> 00:57:55,050 Видя ли? Дръж! 436 00:57:55,150 --> 00:57:57,400 Хванах те! 437 00:59:01,250 --> 00:59:03,350 Това е човек. 438 00:59:06,600 --> 00:59:09,600 Това е човек. Човек е! 439 00:59:10,500 --> 00:59:12,900 Това е човек! Човек е! 440 00:59:17,900 --> 00:59:20,300 Всичко е наред, братко. 441 00:59:20,400 --> 00:59:22,650 Има още от тях. 442 00:59:57,150 --> 00:59:59,600 Отворете портата! 443 01:00:32,600 --> 01:00:35,650 Отворете портата! - Бийте се! 444 01:00:35,800 --> 01:00:38,450 Върнете се и се бийте с тях! 445 01:00:41,400 --> 01:00:43,550 След мен! 446 01:00:44,650 --> 01:00:46,800 Хайде! 447 01:00:51,950 --> 01:00:54,950 Какво да правя с това? - Натисни с крак 448 01:00:55,050 --> 01:00:57,350 и удържай! 449 01:03:11,750 --> 01:03:15,150 Скелд, Халга, Ронет… 450 01:03:16,650 --> 01:03:19,500 и Ретел ще се присъединят към тях. 451 01:03:31,650 --> 01:03:37,000 Не ми понася вкусът на ферментацията на гроздето… 452 01:03:37,950 --> 01:03:40,400 нито този на пшеницата. 453 01:03:43,400 --> 01:03:46,400 Какво? Защо се смееш? 454 01:03:50,700 --> 01:03:52,800 Това е медовина. 455 01:03:54,100 --> 01:03:56,400 Направена е от мед. 456 01:04:29,750 --> 01:04:31,900 Ще умрем тук. 457 01:04:34,450 --> 01:04:36,800 Има… 458 01:04:38,900 --> 01:04:41,100 такава вероятност. 459 01:04:59,650 --> 01:05:01,800 Ела. 460 01:05:12,450 --> 01:05:14,500 Хайде. 461 01:05:17,550 --> 01:05:20,050 Довърши ли те, или те върна към живота? 462 01:05:20,150 --> 01:05:22,850 Един джентълмен не споделя такива неща. 463 01:05:27,000 --> 01:05:29,100 Още трима на оградата. 464 01:05:37,900 --> 01:05:40,550 Изглежда като творение от човек и звяр. 465 01:05:41,450 --> 01:05:43,700 Човек е. 466 01:05:45,700 --> 01:05:47,750 Ако е човек, трябва да спи. 467 01:05:47,850 --> 01:05:51,550 Ако спи, значи има бърлога и ние разполагаме със следа. 468 01:05:51,700 --> 01:05:55,000 Ние ли ще ги нападнем? - Имаме ли избор? 469 01:05:58,300 --> 01:06:01,250 Елате с мен. Една жена може да помогне. 470 01:06:07,850 --> 01:06:10,050 Доведете арабина. 471 01:06:11,000 --> 01:06:15,150 Тук има жена, която е била стара, когато баба ми е била дете. 472 01:06:15,300 --> 01:06:19,150 Полудяла е. - Съвършеният избор за съветник. 473 01:06:26,900 --> 01:06:28,900 Какъв срам! 474 01:06:29,000 --> 01:06:33,350 Кралицата е пред мен, нали? 475 01:06:33,500 --> 01:06:35,600 Търсим вашия съвет, госпожо. 476 01:06:35,750 --> 01:06:37,900 Вие или той? 477 01:06:38,050 --> 01:06:40,300 Приближи се, Буливайф. 478 01:06:41,550 --> 01:06:43,700 По-близо. 479 01:06:44,600 --> 01:06:46,800 Познаваш ли ме? 480 01:06:46,900 --> 01:06:51,050 Все пак имам уши на главата. Вятърът казва, че си воин. 481 01:06:51,950 --> 01:06:54,550 А според дъжда си вожд. 482 01:06:54,650 --> 01:06:56,850 Но защо търсите съвет от мен? 483 01:06:56,950 --> 01:06:59,500 Срещна ли достоен противник? 484 01:06:59,650 --> 01:07:04,500 Срещна ли достоен противник от кръвожадните зверове? 485 01:07:07,700 --> 01:07:09,800 Нуждаем се от твоята мъдрост. 486 01:07:11,150 --> 01:07:13,850 Който има по-силна воля, той ще надвие. 487 01:07:14,000 --> 01:07:17,650 Може би се борите на грешното бойно поле. 488 01:07:17,800 --> 01:07:19,800 Разполагате ли с нещо… 489 01:07:19,950 --> 01:07:22,950 от тях? 490 01:07:23,050 --> 01:07:25,100 Да. 491 01:07:38,150 --> 01:07:42,150 Те ще ви покажат пътя, който не можете да видите. 492 01:07:42,250 --> 01:07:45,450 Може да ги убивате, докато умрете. 493 01:07:45,550 --> 01:07:48,100 Така няма да постигнете нищо. 494 01:07:49,200 --> 01:07:52,950 Открийте източника на силата им и го ударете с все сила. 495 01:07:53,050 --> 01:07:57,000 Как? - Това е майката на зверовете. 496 01:07:57,150 --> 01:07:59,300 Те почитат нея. 497 01:08:00,250 --> 01:08:03,550 Тя олицетворява волята им. - Къде да я търся? 498 01:08:04,750 --> 01:08:08,200 Тя е земята. Търсете я там. 499 01:08:14,750 --> 01:08:19,350 Буливайф, пази се от водача на воините им. 500 01:08:19,450 --> 01:08:22,450 Той носи рогата на силата. 501 01:08:24,000 --> 01:08:26,450 И него трябва да убиеш. 502 01:08:29,650 --> 01:08:33,200 Разполагаме ли с нещо, което наподобява на план? 503 01:08:33,300 --> 01:08:37,500 Яздим, докато ги открием, а след това ще ги изтребим до крак. 504 01:09:27,950 --> 01:09:30,950 И дете би успяло да ги проследи. 505 01:09:31,100 --> 01:09:34,750 Те изобщо не се страхуват от нас. 506 01:09:56,150 --> 01:09:59,450 Кучето не го одобрява. - Черепи от мечки. 507 01:10:00,450 --> 01:10:02,800 Не обичат да имат компания. 508 01:10:05,500 --> 01:10:08,100 Дрехите… 509 01:10:08,250 --> 01:10:10,300 нещата на главата им… 510 01:10:11,250 --> 01:10:15,350 Мечки. Те се мислят за мечки. 511 01:10:16,600 --> 01:10:19,850 Те искат да мислим за мечки. 512 01:10:19,950 --> 01:10:22,250 Как се залавя мечка? 513 01:10:22,400 --> 01:10:26,250 Гоним ги с кучета… - Но как го правите през зимата? 514 01:10:27,150 --> 01:10:30,000 Нахлуваме в пещерата й с копия. 515 01:10:31,700 --> 01:10:34,900 Къде е пещерата? - В земята. 516 01:10:39,000 --> 01:10:41,600 На следващата стръмнина има много огньове. 517 01:10:41,750 --> 01:10:43,750 Има ли пещера? 518 01:11:01,100 --> 01:11:03,350 Няма пещера. 519 01:11:04,300 --> 01:11:06,400 Напротив. 520 01:11:06,500 --> 01:11:08,750 Има пещера. 521 01:11:11,700 --> 01:11:14,200 Точно в скалата е. - Можем ли да проникнем? 522 01:11:14,300 --> 01:11:16,950 Нямат кучета. Може и да успеем. 523 01:12:28,500 --> 01:12:32,000 Първо ще трябва да ме целунеш. Хайде! 524 01:13:31,250 --> 01:13:33,500 Колко надълбоко в земята сме? 525 01:13:33,600 --> 01:13:36,900 Толкова дълбоко, че можем да паднем от дъното. 526 01:14:03,350 --> 01:14:05,500 Вижте в краката си. 527 01:14:17,550 --> 01:14:19,800 Сгреших. 528 01:14:19,900 --> 01:14:23,000 Това не са хора. 529 01:14:50,200 --> 01:14:54,350 Ако преминем напряко, останалите ще ни нападнат. 530 01:14:55,450 --> 01:14:58,400 Надолу по стената. И ще плуваме. 531 01:16:06,650 --> 01:16:09,950 Хайде, братко. - Не си падам по височините. 532 01:16:44,350 --> 01:16:46,400 Стойте! 533 01:18:34,750 --> 01:18:37,450 Давай! Убий я! 534 01:18:39,250 --> 01:18:41,600 Направи го! 535 01:20:38,750 --> 01:20:40,850 По дяволите! 536 01:20:48,100 --> 01:20:50,350 Направи ли го? 537 01:20:50,450 --> 01:20:52,550 Да. 538 01:20:57,500 --> 01:21:00,800 Предстои ни тежка битка, за да се измъкнем оттук. 539 01:21:03,450 --> 01:21:06,600 Има проход, който води надолу. 540 01:21:36,900 --> 01:21:39,950 Аз съм дотук. 541 01:21:44,250 --> 01:21:47,350 Днес беше хубав ден. 542 01:21:47,500 --> 01:21:49,650 Хубав ден. 543 01:21:52,850 --> 01:21:54,950 Тръгвай, момко. 544 01:21:57,800 --> 01:21:59,900 Тръгвай. 545 01:22:13,050 --> 01:22:15,200 Хелфдейн? 546 01:22:22,000 --> 01:22:26,250 Ще следваме потока. Трябва да излиза все някъде. 547 01:22:32,150 --> 01:22:34,700 Потокът изчезва под скалите. 548 01:22:43,550 --> 01:22:45,850 Буливайф! - Добре съм. 549 01:22:48,300 --> 01:22:51,600 Ще се бием по двойки. Така другите ще почиват. 550 01:22:54,300 --> 01:22:56,550 Идват. 551 01:22:56,650 --> 01:22:59,950 Нещата още повече се влошават. Сега пък ще вали. 552 01:23:00,950 --> 01:23:04,900 "Ще вали"?! "Ще вали" ли?! 553 01:23:06,250 --> 01:23:08,450 Чакайте! 554 01:23:09,650 --> 01:23:12,050 Гръмотевица! - Вълните създават този шум. 555 01:23:12,200 --> 01:23:14,950 Гръмотевичните скали. - Земя. 556 01:23:15,050 --> 01:23:17,950 Земя. Има земя… 557 01:23:18,850 --> 01:23:21,700 навън. - Ще успеем ли да преплуваме? 558 01:23:21,800 --> 01:23:24,350 Или ще се удавим, докато се опитваме? 559 01:23:26,900 --> 01:23:28,950 Ще се пробваме. 560 01:23:32,400 --> 01:23:34,850 Дишай! Хайде! 561 01:23:36,150 --> 01:23:38,550 Едно, две, три! 562 01:23:40,050 --> 01:23:42,900 Много скоро ще разберем, 563 01:23:43,000 --> 01:23:45,100 че ако не ни последват, 564 01:23:46,000 --> 01:23:49,250 значи е прекалено далеч, за да се преплува. 565 01:24:59,600 --> 01:25:02,950 Той няма да преживее нощта. Съдбата му е решена. 566 01:25:03,100 --> 01:25:06,200 Няма как да си сигурен. - Предрешено е. 567 01:25:07,200 --> 01:25:10,250 Нишката на живота му е предначертана отдавна. 568 01:25:12,900 --> 01:25:15,450 Заради мен ли си натъжен? 569 01:25:17,800 --> 01:25:20,000 По-силно е от мен. 570 01:25:24,500 --> 01:25:26,850 Разполагам само с тези две ръце. 571 01:25:27,950 --> 01:25:30,300 Ще умра като сиромах. 572 01:25:34,100 --> 01:25:37,800 Ще бъдеш погребан като крал. 573 01:25:43,750 --> 01:25:46,300 Човек би се почувствал богат, 574 01:25:47,200 --> 01:25:50,200 ако някой съумее да опише… 575 01:25:51,150 --> 01:25:53,750 делата му. 576 01:25:54,800 --> 01:25:57,250 Тогава може да бъдат запомнени. 577 01:26:04,800 --> 01:26:08,450 Наистина такъв човек би се почувствал богат. 578 01:26:13,800 --> 01:26:16,300 Той е с единия крак в отвъдното. 579 01:26:18,650 --> 01:26:23,100 Така е стиснал меча си, сякаш се страхува, че няма да се събуди. 580 01:26:24,150 --> 01:26:27,500 Не мисли за тези неща. Трябва да си почиваш. 581 01:26:28,900 --> 01:26:31,200 Не съм изморен. - Почини си. 582 01:26:31,350 --> 01:26:36,550 Чудовищата ще отмъстят, задето убихме майката. Ще нападнат скоро. 583 01:26:36,700 --> 01:26:40,000 Отново ли? - Убихме майката, но не и водача им. 584 01:26:40,100 --> 01:26:42,900 Докато той е жив, те ще ни нападат. 585 01:26:44,450 --> 01:26:46,550 Кога? 586 01:26:47,700 --> 01:26:49,750 Довечера. 587 01:26:56,250 --> 01:26:58,850 Нощите тук са дълги цяла вечност. 588 01:27:00,300 --> 01:27:02,400 Не е като у дома. 589 01:27:03,550 --> 01:27:05,800 Не мисля, че тази вечер ще има… 590 01:27:08,600 --> 01:27:10,650 мъгла. 591 01:27:49,100 --> 01:27:53,050 Тя каза, че ако убием майката и водача им, те ще се пречупят. 592 01:27:53,200 --> 01:27:56,300 Скоро ще разберем дали тя е била права. 593 01:27:58,000 --> 01:28:00,750 Поне няма да се притесняваме за огъня. 594 01:28:08,900 --> 01:28:12,300 Всички са изплашени. Готови са да побегнат. 595 01:28:12,400 --> 01:28:14,900 Иска ми се Буливайф да беше с нас. 596 01:28:15,050 --> 01:28:17,350 Това е най-малкият ти проблем. 597 01:28:30,400 --> 01:28:32,450 Вземи. 598 01:28:34,200 --> 01:28:36,350 Пригответе се. 599 01:29:12,000 --> 01:29:14,200 Милостиви Господи, 600 01:29:15,450 --> 01:29:18,800 пропилях дните си в планове за различни неща. 601 01:29:20,950 --> 01:29:23,500 Но това не беше едно от тях. 602 01:29:24,550 --> 01:29:27,100 Но в този момент… 603 01:29:27,250 --> 01:29:29,950 Те умолявам… 604 01:29:30,050 --> 01:29:33,500 да изживея достойно следващите няколко минути. 605 01:29:36,700 --> 01:29:39,100 Когато настъпи моментът… 606 01:29:40,600 --> 01:29:43,050 не позволявай да бъдат отведени. 607 01:29:50,400 --> 01:29:53,450 За всичко, което е трябвало да помисля, 608 01:29:53,600 --> 01:29:56,200 но не съм помислил. 609 01:29:56,350 --> 01:29:59,200 За всичко, което е трябвало да кажа, 610 01:29:59,350 --> 01:30:01,700 но не съм го казал. 611 01:30:02,750 --> 01:30:05,700 За всичко, което е трябвало да сторя, 612 01:30:05,800 --> 01:30:08,150 но не съм го направил… 613 01:30:11,300 --> 01:30:14,900 Умолявам Те за прошка, Господи! 614 01:30:20,650 --> 01:30:23,100 Те идват! 615 01:31:31,400 --> 01:31:34,500 Защото виждам баща си… 616 01:31:37,300 --> 01:31:41,750 Защото виждам майка си, сестрите си и братята си. 617 01:31:50,650 --> 01:31:53,350 Защото виждам… 618 01:31:53,450 --> 01:31:56,100 началото на своя род. 619 01:31:58,900 --> 01:32:02,200 Те ме призовават. 620 01:32:02,350 --> 01:32:05,350 Изкушават ме да заема мястото си сред тях… 621 01:32:09,650 --> 01:32:12,350 във Валхала, 622 01:32:12,500 --> 01:32:14,750 където смелите… 623 01:32:14,900 --> 01:32:17,600 живеят… 624 01:32:17,750 --> 01:32:19,800 вечно. 625 01:35:40,500 --> 01:35:42,750 Всичко приключи. 626 01:36:40,200 --> 01:36:43,900 Трябва да се помолим за безопасното ти преминаване. 627 01:36:44,000 --> 01:36:47,900 На кого ще се молите? - В земите ти един бог е достатъчен, 628 01:36:48,000 --> 01:36:51,450 но ние се нуждаем от много богове. Ще се помоля на всички заради теб. 629 01:36:51,550 --> 01:36:55,100 Не се обиждай. - Ще съм ти задължен. 630 01:37:00,450 --> 01:37:02,750 Сбогом, арабино. 631 01:37:04,750 --> 01:37:07,400 Сбогом, северняко. 632 01:37:18,400 --> 01:37:22,450 Пътувахме през морета от чудовища и гори с демони. 633 01:37:23,300 --> 01:37:27,700 Благодаря на Аллах за милосърдието и състраданието Му. 634 01:37:27,850 --> 01:37:30,750 Нека благословията Му да пази езичниците, 635 01:37:30,900 --> 01:37:33,050 които почитат други богове, 636 01:37:33,200 --> 01:37:36,250 споделиха храната си и проляха кръвта си, 637 01:37:36,400 --> 01:37:41,750 за да може слугата Му - Ахмед ибн Фахдлан, да стане мъж 638 01:37:42,700 --> 01:37:45,800 и полезен слуга на Бог. 639 01:37:57,000 --> 01:37:59,500 Участваха още: ВЛАДИМИР КУЛИЧ 640 01:37:59,650 --> 01:38:02,250 ДЕНИС СТОРХОЙ ДАНИЪЛ САУТЪРН 641 01:38:02,350 --> 01:38:05,000 НИЙЛ МАФИН ДЖОН ДЕСАНТИС 642 01:38:05,100 --> 01:38:07,750 КЛАЙВ РЪСЕЛ МИША ХАУЗЕРМАН 643 01:38:07,850 --> 01:38:10,450 ОЛИВЪР СВЕЙНАЛ АСБЬОРН РИЙС 644 01:38:10,550 --> 01:38:13,150 РИЧАРД БРЕМЕР ТОНИ КЪРАН 645 01:38:13,300 --> 01:38:16,100 АЛБИ УДИНГТЪН ОМАР ШЕРИФ и др. 646 01:38:16,200 --> 01:38:19,700 Сценаристи: УИЛЯМ УИШЪР-мл. УОРЪН ЛУИС 647 01:38:19,850 --> 01:38:22,350 Музика ДЖЕРИ ГОЛДСМИТ 648 01:38:26,600 --> 01:38:29,600 Превод и субтитри КАЛИН СТОЯНОВ 649 01:38:30,100 --> 01:38:33,100 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО