1
00:00:41,600 --> 00:00:44,600
АНТОНИО БАНДЕРАС
2
00:00:48,200 --> 00:00:51,900
13-ИЯТ ВОИН
3
00:00:53,400 --> 00:00:58,500
Аз съм Ахмед Ибн Фахдлан
ибн ал-Абас ибн Рашид ибн Хамад.
4
00:00:59,400 --> 00:01:02,450
Но животът ми
невинаги е бил такъв.
5
00:01:04,750 --> 00:01:09,300
Някога бях поет и живеех
в най-великия град на света.
6
00:01:10,600 --> 00:01:14,300
Животът беше простичък
и я карах безгрижно.
7
00:01:15,850 --> 00:01:18,050
Докато в един съдбовен ден
8
00:01:18,200 --> 00:01:21,100
срещнах красива жена,
9
00:01:21,250 --> 00:01:23,700
която принадлежеше на друг мъж.
10
00:01:25,350 --> 00:01:28,750
Ревнивият й съпруг се оплакал
на халифа.
11
00:01:29,650 --> 00:01:33,750
Затова той ме изпрати като посланик
в земните на Тосук Влад -
12
00:01:33,850 --> 00:01:36,900
в далечните северни земи.
13
00:01:37,850 --> 00:01:40,250
Бях прокуден от дома си
14
00:01:40,400 --> 00:01:42,650
и от всичко, което познавах.
15
00:01:42,750 --> 00:01:45,600
Месеци наред се придвижвах
на гърба на камила
16
00:01:45,700 --> 00:01:48,050
през варварски земи.
17
00:01:48,200 --> 00:01:50,250
Бях придружен от Мелкисидек -
18
00:01:50,400 --> 00:01:52,500
стар приятел на баща ми.
19
00:01:52,600 --> 00:01:56,650
Преминахме през земите
на огуси, хазари и българи,
20
00:01:56,750 --> 00:02:00,800
изпълнени с убийци,
престъпници и татари,
21
00:02:00,900 --> 00:02:03,800
които нападат кервани
и убиват всички.
22
00:02:04,750 --> 00:02:06,750
Татарите идват!
23
00:02:06,850 --> 00:02:09,900
Татарите идват! Татарите!
24
00:02:10,850 --> 00:02:14,550
Татарите!
- Бягайте! Спасявайте се!
25
00:02:14,650 --> 00:02:17,650
Хайде!
26
00:02:17,800 --> 00:02:20,450
Хайде! Бързо!
27
00:02:21,400 --> 00:02:24,150
Оператор
ПИТЪР МЕНЗИС
28
00:02:43,350 --> 00:02:45,550
Връщайте се!
29
00:02:48,800 --> 00:02:51,600
Те спряха! Не ни следват.
30
00:02:51,700 --> 00:02:54,500
Лодка!
31
00:02:54,600 --> 00:02:57,400
Лодка! Лодка!
32
00:02:58,350 --> 00:03:01,950
Вижте! Те си тръгват!
33
00:03:03,900 --> 00:03:06,450
Движение!
34
00:03:06,600 --> 00:03:08,400
Хюсеин, почакай!
35
00:03:08,500 --> 00:03:12,450
Почакай!
Кои са хората в лодката?
36
00:03:12,600 --> 00:03:15,100
Северняци!
Движете се и мълчете!
37
00:03:16,000 --> 00:03:18,900
Защо? Опасни ли са?
- Зависи.
38
00:03:19,000 --> 00:03:22,150
Може да ни пуснат,
но може и да ни убият.
39
00:03:26,500 --> 00:03:28,950
Аз съм посланик,
да му се не види!
40
00:03:29,050 --> 00:03:31,500
Аз трябва да говоря с хората.
41
00:03:31,600 --> 00:03:34,150
Може да ти се отдаде
тази възможност.
42
00:03:39,000 --> 00:03:42,150
По романа на
МАЙКЪЛ КРАЙТЪН
43
00:03:43,750 --> 00:03:47,800
Как смяташ, че се нарича
лидерът на този лагер?
44
00:03:47,950 --> 00:03:51,700
Най-малкото е император.
- "Император", а?
45
00:03:53,900 --> 00:03:56,950
Режисьор
ДЖОН МАКТИЪРНЪН
46
00:04:11,800 --> 00:04:13,950
Търсим…
47
00:04:15,100 --> 00:04:18,800
Търсим вашия лидер - вашия крал.
48
00:04:21,700 --> 00:04:23,900
Пробвай на гръцки.
49
00:04:57,350 --> 00:05:00,100
Той казва,
че кралят им е в онази шатра.
50
00:05:01,600 --> 00:05:03,950
Казва,
че той няма да говори с нас.
51
00:05:06,950 --> 00:05:10,750
Кралят няма да говори с нас,
защото е мъртъв.
52
00:05:11,700 --> 00:05:13,750
Това е погребението му.
53
00:05:20,400 --> 00:05:24,600
Представени сте пред един
от наследниците - Буливайф.
54
00:05:36,400 --> 00:05:39,100
Буливайф желае
някоя славна песен.
55
00:05:39,250 --> 00:05:41,750
Кажете някоя поема или легенда.
56
00:05:41,850 --> 00:05:44,450
Със сигурност знаете нещо.
57
00:05:50,300 --> 00:05:52,850
В началото беше празнота.
58
00:05:53,750 --> 00:05:56,000
И Божият дух…
59
00:06:12,200 --> 00:06:14,650
След като имаха нов крал,
60
00:06:14,800 --> 00:06:18,900
северняците се подготвиха
за погребението на стария си крал.
61
00:06:24,550 --> 00:06:29,400
Ще го изгорят. Така той и всичко,
което притежава, ще се озоват в Рая.
62
00:06:31,200 --> 00:06:36,100
С тези дарове за господаря ни
ще помогнем за кралството му в Рая.
63
00:06:36,200 --> 00:06:38,300
Ще ги вземе със себе си.
64
00:06:42,200 --> 00:06:44,550
Защото виждам баща си.
65
00:06:46,150 --> 00:06:50,500
Защото виждам майка си,
сестрите си и братята си.
66
00:06:52,450 --> 00:06:56,300
Защото виждам началото
на своя род.
67
00:06:57,950 --> 00:07:00,550
Те ме призовават.
68
00:07:00,650 --> 00:07:04,150
Изкушават ме да заема мястото си
сред тях във Валхала,
69
00:07:04,300 --> 00:07:06,850
където смелите живеят вечно.
70
00:07:09,150 --> 00:07:11,400
Тя ще потегли заедно с него.
71
00:07:11,550 --> 00:07:15,750
Това няма да го видите отново,
защото това са старите обичаи.
72
00:08:14,550 --> 00:08:17,800
Още един кораб
пристигна посред нощ.
73
00:08:17,950 --> 00:08:21,850
На него имаше момче, което стоеше
на носа му като статуя.
74
00:08:31,450 --> 00:08:34,250
Момчето ги оставя да го видят.
75
00:08:34,400 --> 00:08:38,700
Лесна мишена е.
- Не знаят дали очите не ги лъжат.
76
00:08:38,850 --> 00:08:41,600
Свързано е с мъглата.
77
00:08:41,700 --> 00:08:44,450
Изглежда, че за тях
в мъглата има нещо опасно.
78
00:08:44,550 --> 00:08:48,250
Има духове в мъглата.
Момчето е учтиво.
79
00:08:48,350 --> 00:08:51,300
Дава им време да решат
дали той е истински.
80
00:09:46,350 --> 00:09:49,450
Той е пратеник.
Той идва от родината им на север
81
00:09:49,600 --> 00:09:52,050
и носи съобщение за Буливайф.
82
00:09:54,700 --> 00:09:57,350
Той се казва Вулфгар.
83
00:09:57,450 --> 00:10:01,000
Той е син на крал Хротгар -
велик крал от Севера.
84
00:10:02,000 --> 00:10:04,350
Дошъл е при Буливайф
за помощ.
85
00:10:05,250 --> 00:10:07,950
Бащиното му кралство е нападнато.
86
00:10:08,050 --> 00:10:10,500
Селата са разрушени.
87
00:10:10,650 --> 00:10:14,650
Над тях е надвиснало древно зло -
истински ужас.
88
00:10:14,750 --> 00:10:17,500
Ужас, който няма име.
89
00:10:17,650 --> 00:10:20,400
Ужас,
който не бива да се назовава.
90
00:10:26,800 --> 00:10:30,750
Погледни ги.
Какво би им повлияло така?
91
00:10:36,150 --> 00:10:38,250
Името не бива да се назовава.
92
00:10:44,200 --> 00:10:46,600
Той призовава Ангела на смъртта.
93
00:11:03,150 --> 00:11:06,300
Той иска да се гледа на кости.
Тя е оракул.
94
00:11:18,650 --> 00:11:21,200
Тя призовава мъже
колкото броя на лунните цикли.
95
00:11:21,350 --> 00:11:24,650
"Лунни цикли" ли?
Тринадесет.
96
00:11:25,550 --> 00:11:30,200
Толкова месеци има в календара им.
Тринадесет мъже трябва да отидат.
97
00:12:16,000 --> 00:12:18,100
Осем.
98
00:12:20,400 --> 00:12:22,450
Девет.
99
00:12:29,100 --> 00:12:31,150
Десет.
100
00:12:37,850 --> 00:12:41,450
Единадесет.
101
00:12:45,450 --> 00:12:47,550
Дванадесет.
102
00:13:18,600 --> 00:13:22,400
Тя казва, че тринадесетият мъж
не трябва да е от Севера.
103
00:13:29,700 --> 00:13:31,700
Какво искаш да кажеш?
104
00:13:31,800 --> 00:13:34,450
Тринайсетият воин сте вие.
105
00:13:55,050 --> 00:13:57,850
Той смята,
че конят ви е прекалено малък.
106
00:14:00,500 --> 00:14:04,450
"Само арабин би довел
кучето си на война."
107
00:14:09,600 --> 00:14:11,900
Той иска да узнае името ви.
108
00:14:13,100 --> 00:14:15,700
Аз съм Ахмед ибн Фахдлан
109
00:14:15,800 --> 00:14:18,500
ибн ал-Абас ибн Рашид
110
00:14:18,650 --> 00:14:20,700
Ибн?!
- Не, чуйте ме.
111
00:14:20,850 --> 00:14:23,000
Ахмед ибн Фахдлан.
112
00:14:23,100 --> 00:14:25,700
"Ибн" означава "син на".
113
00:14:25,800 --> 00:14:27,850
Ибн!
114
00:14:35,750 --> 00:14:38,600
Какво каза той?
- Отива да умре,
115
00:14:38,700 --> 00:14:41,050
преди мястото ти да бъде заето.
116
00:14:54,700 --> 00:14:56,750
Няма да ви забравя.
117
00:14:57,700 --> 00:15:01,050
Нека Бог ви пази.
- От твоята уста в Божиите уши.
118
00:16:27,700 --> 00:16:30,250
С дванадесет коне!
119
00:16:46,500 --> 00:16:49,350
Може да открия някоя гъска.
120
00:16:49,450 --> 00:16:53,150
И тогава той каза:
"Не пророкувай, жено,
121
00:16:53,250 --> 00:16:56,600
защото ще се прибера тази вечер".
122
00:16:56,700 --> 00:16:58,850
Не звуча така.
123
00:17:00,950 --> 00:17:05,000
Ронет спа с нея,
докато ние прибирахме конете.
124
00:17:05,950 --> 00:17:08,050
Духа и на двама ви!
125
00:17:08,200 --> 00:17:11,250
Сигурно е била лагерно момиче,
126
00:17:12,200 --> 00:17:14,250
която прилича на майка му.
127
00:17:17,200 --> 00:17:19,450
Майка ми…
128
00:17:22,500 --> 00:17:24,850
беше…
129
00:17:25,000 --> 00:17:27,100
чиста жена.
130
00:17:29,750 --> 00:17:33,400
Тя беше от знатно семейство.
131
00:17:34,900 --> 00:17:38,100
А аз поне…
132
00:17:39,000 --> 00:17:41,600
знам кой е баща ми.
133
00:17:42,700 --> 00:17:44,750
Вие…
134
00:17:46,800 --> 00:17:49,250
проклети прасета и кучи синове!
135
00:17:50,600 --> 00:17:53,600
Не, не, не! Стига!
136
00:17:53,750 --> 00:17:56,000
Хайде!
137
00:17:56,150 --> 00:17:58,400
Откъде научи езика ни?
138
00:18:00,650 --> 00:18:02,800
Слушах ви!
139
00:18:29,700 --> 00:18:32,800
Можеш да рисуваш звуци.
140
00:18:35,250 --> 00:18:37,300
"Да рисувам звуци" ли?
141
00:18:39,550 --> 00:18:41,550
Да.
142
00:18:41,700 --> 00:18:44,150
Мога да рисувам звуци.
143
00:18:45,250 --> 00:18:48,400
И мога да ги изговарям.
144
00:18:49,500 --> 00:18:51,850
Покажи ми.
145
00:19:01,450 --> 00:19:04,750
Има само един Бог.
146
00:19:06,550 --> 00:19:10,450
И Мохамед е неговият пророк.
147
00:19:21,200 --> 00:19:23,950
Донеси чувалите.
148
00:19:24,050 --> 00:19:26,950
Гледай си работата, Вейт.
- Тихо!
149
00:19:27,850 --> 00:19:31,400
Само арабин би довел…
150
00:19:31,550 --> 00:19:33,700
Кучето си на война, нали?
151
00:19:34,600 --> 00:19:36,850
Чух те и първия път.
152
00:19:57,650 --> 00:19:59,700
Добра работа, арабино.
153
00:20:24,900 --> 00:20:26,900
Хайде.
154
00:20:37,000 --> 00:20:39,200
Кучето може да скача.
155
00:20:57,450 --> 00:20:59,450
Ето.
156
00:20:59,550 --> 00:21:02,000
Не, не, не.
- Яж.
157
00:21:10,050 --> 00:21:12,150
Не трябваше ли
да сме по-близо до брега?
158
00:21:12,250 --> 00:21:15,800
Не, момко.
В такъв ден не бива да си до брега.
159
00:21:29,750 --> 00:21:32,200
Один!
160
00:21:44,600 --> 00:21:48,650
Один!
161
00:21:56,200 --> 00:22:00,500
Один!
162
00:22:02,250 --> 00:22:04,250
Залегни.
163
00:22:08,450 --> 00:22:10,750
Какво е това?
- Тишина!
164
00:22:13,650 --> 00:22:16,350
Один!
165
00:22:28,050 --> 00:22:30,150
Земя!
166
00:22:40,550 --> 00:22:43,650
Арабино, говори това,
което рисувам.
167
00:22:50,000 --> 00:22:52,250
Има само един Бог,
168
00:22:53,150 --> 00:22:55,800
и Мохамед е неговият…
169
00:23:02,850 --> 00:23:04,950
пророк.
170
00:23:09,300 --> 00:23:11,400
Да тръгваме.
171
00:23:13,900 --> 00:23:15,900
Вземи.
172
00:23:16,000 --> 00:23:18,250
Ще ти е нужен.
173
00:23:20,250 --> 00:23:23,500
Не мога да го вдигна.
- Стани по-силен.
174
00:23:26,700 --> 00:23:28,800
Ездач.
175
00:23:33,650 --> 00:23:35,900
Добре нахранен и леко натоварен.
176
00:23:38,650 --> 00:23:40,700
Парфюм.
177
00:23:40,850 --> 00:23:42,900
Жена.
178
00:23:43,050 --> 00:23:45,200
Вестител.
179
00:23:46,550 --> 00:23:49,750
Пратеник,
който е повит в копринени пелени.
180
00:23:49,850 --> 00:23:51,850
Бързо се представете!
181
00:23:51,950 --> 00:23:55,450
Аз съм син на Хайгилиак.
Името ми е Буливайф.
182
00:23:55,600 --> 00:23:57,750
Всички познаваме
почитания ви господар.
183
00:23:57,900 --> 00:24:00,300
Призоваха ни тук,
за да му служим.
184
00:24:00,450 --> 00:24:04,150
Господарят ми Хротгар
би искал лично да ви приветства.
185
00:24:52,750 --> 00:24:55,000
Няма нито стена, нито ров.
186
00:24:55,900 --> 00:24:58,450
Няма дори прилична преграда.
187
00:24:58,550 --> 00:25:01,150
Дори крава не можеш
да задържиш вътре.
188
00:25:11,900 --> 00:25:14,650
Жени и деца…
189
00:25:14,750 --> 00:25:17,600
Почти няма мъже
между 15 и 50 г.
190
00:26:02,700 --> 00:26:05,850
Господарю, това е Буливайф -
син на Хайгилиак.
191
00:26:05,950 --> 00:26:08,350
Познавам го.
192
00:26:08,450 --> 00:26:10,800
Все пак аз го привиках.
193
00:26:10,950 --> 00:26:14,100
Виждал съм го като дете.
Познавах баща му.
194
00:26:14,250 --> 00:26:16,450
И сега го познавам.
195
00:26:17,350 --> 00:26:19,650
Превърнал се е в мъж.
196
00:26:19,800 --> 00:26:22,850
Превърнал се е в невероятен мъж.
197
00:26:32,550 --> 00:26:35,400
Какво е надвиснало над това място,
старче?
198
00:26:39,150 --> 00:26:41,650
Може да е полудял.
199
00:26:44,250 --> 00:26:47,000
Съблюдавай.
200
00:26:47,150 --> 00:26:49,450
Някой виждал ли е такъв?
201
00:26:49,550 --> 00:26:52,050
Някой виждал ли е такъв
през последните сто години?
202
00:26:52,200 --> 00:26:56,050
Според легендите са били навсякъде
по тези земи.
203
00:26:56,200 --> 00:26:58,250
А на север е било още по-зле.
204
00:26:58,350 --> 00:27:00,800
В легендите се казват много неща.
205
00:27:00,950 --> 00:27:04,700
Каквито и да са,
ако не можем да ги проследим,
206
00:27:04,800 --> 00:27:07,350
ще ни е нужно прилично укрепление.
207
00:27:07,500 --> 00:27:09,650
Ще направим порта от фургон.
208
00:27:09,800 --> 00:27:13,600
Не искам да градя укрепление.
Не съм фермер. Хайде да ги открием.
209
00:27:13,750 --> 00:27:16,100
Господа!
210
00:27:46,300 --> 00:27:49,550
Момко, кажи ми!
Кой го направи?
211
00:27:49,650 --> 00:27:52,650
Открийте човек, който го познава.
- Чакайте!
212
00:27:54,100 --> 00:27:56,150
Познавам го.
213
00:28:02,400 --> 00:28:06,150
От чифлика в долчинката е.
Ще ви отведа там.
214
00:29:20,600 --> 00:29:23,100
Не заставай пред мен.
215
00:30:51,900 --> 00:30:54,650
Значи е истина.
216
00:30:54,750 --> 00:30:57,550
Няма следи от коне.
217
00:30:57,700 --> 00:31:01,100
Били са пеша.
- Главите им липсват.
218
00:31:02,250 --> 00:31:05,500
Детето е пропълзяло от дупката,
за да избяга.
219
00:31:06,400 --> 00:31:08,550
Били са…
220
00:31:09,500 --> 00:31:11,550
нагризани.
221
00:31:12,500 --> 00:31:15,650
Говори се, че те ядат мъртвите.
222
00:31:19,500 --> 00:31:22,200
Що за човек би направил така?
223
00:31:23,850 --> 00:31:26,150
Не го е направил човек.
224
00:31:26,300 --> 00:31:28,400
Била е зла твар.
225
00:31:28,550 --> 00:31:30,900
Те са тук.
226
00:31:38,450 --> 00:31:41,400
Какво е това?
- Майката на злите твари.
227
00:32:00,550 --> 00:32:04,450
Следата?
- Свършва в скалите след две левги.
228
00:32:05,700 --> 00:32:08,650
Значи са умни.
- И предпазливи.
229
00:32:09,550 --> 00:32:11,700
И има още от тях.
230
00:32:15,250 --> 00:32:19,450
Отдясно -
на хребета до наблюдателницата.
231
00:32:26,650 --> 00:32:31,150
И на юг - в края на дърветата
на ръба на хребета.
232
00:32:34,300 --> 00:32:36,900
Нещо ги привиква.
233
00:32:37,050 --> 00:32:39,100
Свали ръката си, братко.
234
00:32:39,250 --> 00:32:42,300
Мисля,
че дори сега ни наблюдават.
235
00:32:43,350 --> 00:32:45,650
Ако ги подгоним…
236
00:32:45,800 --> 00:32:48,550
Те ще побегнат.
- Ще дойдат ли за нас?
237
00:32:48,650 --> 00:32:51,100
Селяните казват,
че прииждат с мъглата.
238
00:32:51,200 --> 00:32:53,900
Значи, ако има мъгла,
те ще дойдат.
239
00:32:56,100 --> 00:32:59,550
Чувстваме се като дивеч
в собствената си земя.
240
00:33:00,450 --> 00:33:02,700
Невинаги е било така.
241
00:33:02,850 --> 00:33:06,550
В началото искахме да градим
и да оставим нещо занапред.
242
00:33:06,700 --> 00:33:09,150
Огромни фермерски полета.
243
00:33:18,000 --> 00:33:21,050
Ами селищата на север?
244
00:33:21,150 --> 00:33:23,200
Ествик беше опожарен.
245
00:33:24,100 --> 00:33:27,450
Преди две години.
- Да, преди две години.
246
00:33:28,350 --> 00:33:32,300
А за другите не сме чули нищо.
247
00:33:32,400 --> 00:33:34,950
Не и от няколко месеца.
248
00:33:35,100 --> 00:33:39,150
Всяка вечер… с питие в ръка…
249
00:33:39,450 --> 00:33:41,650
Тази вечер няма ли да пиете?
250
00:33:41,750 --> 00:33:44,200
Не, тази вечер няма да пием.
251
00:33:59,700 --> 00:34:02,200
Но нека слънцето да изгрее…
252
00:34:02,300 --> 00:34:05,150
и ще видят телата.
253
00:34:06,350 --> 00:34:08,600
Този мъж има вид
254
00:34:08,700 --> 00:34:12,600
на великолепен воин.
Не се съмнявам, че е много смел.
255
00:34:12,700 --> 00:34:15,350
Но да се изправи срещу злата твар…
256
00:34:15,450 --> 00:34:17,950
ще му е нужен невероятен късмет.
257
00:34:18,100 --> 00:34:21,300
Късметът често спасява човека,
258
00:34:21,450 --> 00:34:23,700
ако е достатъчно смел.
259
00:34:23,800 --> 00:34:26,650
Може би е така…
- Кой е той?
260
00:34:26,750 --> 00:34:31,000
Синът на краля.
- Почакай да удари злата твар
261
00:34:31,150 --> 00:34:33,950
и после ни говори за смелост.
262
00:34:34,050 --> 00:34:36,600
Благодаря
за съвета на господаря ни,
263
00:34:38,100 --> 00:34:41,650
макар че не си спомням
за неговите подвизи,
264
00:34:41,800 --> 00:34:44,550
като изключим убийството
на братята си.
265
00:34:46,350 --> 00:34:48,400
Седни и мълчи!
266
00:34:48,550 --> 00:34:52,550
Те са мои гости
около моята маса!
267
00:35:08,400 --> 00:35:12,300
Има човек,
който беше в Ествик.
268
00:35:13,350 --> 00:35:15,950
Видях ясно какво причини
всичко това.
269
00:35:16,850 --> 00:35:19,700
Имаше лъвски зъби
и мечешка глава.
270
00:35:19,800 --> 00:35:22,550
Ноктите му можеха да разкъсат…
271
00:35:23,450 --> 00:35:25,750
Те прииждат през нощта -
в мъглата.
272
00:35:25,850 --> 00:35:29,350
Винаги в най-късна доба,
сякаш виждат в тъмното.
273
00:35:29,450 --> 00:35:31,600
На два или на четири крака
се придвижват?
274
00:35:31,700 --> 00:35:36,200
Правят го и по двата начина.
Хем е човек, хем е мечка.
275
00:35:37,150 --> 00:35:39,900
Замислял съм се,
но не съм сигурен.
276
00:35:40,050 --> 00:35:42,500
Видях дракон.
277
00:35:42,650 --> 00:35:45,900
Видях го ясно.
Всички го видяха.
278
00:35:46,000 --> 00:35:50,200
Видяхме как се спуска от хълма
и сред мъглата.
279
00:35:50,350 --> 00:35:55,100
Приплъзва се с дължината си
от сто кораба…
280
00:35:55,250 --> 00:35:57,700
Бълва огън при появата си.
281
00:35:57,800 --> 00:36:00,250
Дядо ми постоянно
ни предупреждаваше.
282
00:36:00,400 --> 00:36:03,000
Той каза,
че било намигване от миналото.
283
00:36:03,100 --> 00:36:05,550
Спуска се мъгла.
284
00:36:10,000 --> 00:36:12,300
Донесете бронята ми!
285
00:36:13,200 --> 00:36:15,850
Ще остана на пост с теб.
286
00:36:17,750 --> 00:36:20,750
Господарю,
децата ще имат нужда от закрила.
287
00:36:20,900 --> 00:36:25,700
Ако врагът ни пробие, тогава вие и
хората ви ще трябва да се намесите.
288
00:36:41,150 --> 00:36:43,350
Късмет в битката, момко.
289
00:36:52,250 --> 00:36:54,600
Как можеш да спиш
в такива времена?
290
00:36:55,600 --> 00:36:59,650
Всеотецът отдавна е отредил колко
време ще прекараш на този свят.
291
00:36:59,750 --> 00:37:02,750
Ако желаеш, можеш да се скриеш
в някоя дупка.
292
00:37:02,900 --> 00:37:07,650
Но няма да живееш и секунда повече.
Съдбата ти е предопределена.
293
00:37:07,750 --> 00:37:10,350
Човекът няма изгода от страха.
294
00:38:15,500 --> 00:38:19,450
Когато дойдат, ще се съберем
в кръг в центъра на залата -
295
00:38:20,350 --> 00:38:22,800
с гръб един към друг.
296
00:38:23,700 --> 00:38:26,500
Аз не съм воин.
297
00:38:26,650 --> 00:38:29,450
Много скоро ще бъдеш.
298
00:38:50,500 --> 00:38:52,800
Движи се, момче!
299
00:39:56,200 --> 00:39:58,700
Е, той не побягна!
300
00:40:05,300 --> 00:40:07,500
Отървал си се леко.
301
00:40:08,400 --> 00:40:11,050
Рагнар е тук.
- А главата му?
302
00:40:12,300 --> 00:40:14,900
Няма я.
- Те вземат главите.
303
00:40:15,050 --> 00:40:18,300
Винаги вземат главите.
- Ами Олаф?
304
00:40:20,750 --> 00:40:24,250
Същото.
- Не виждам никого от тях.
305
00:40:24,350 --> 00:40:26,850
Какво?
- Няма никого от тях.
306
00:40:27,000 --> 00:40:29,500
Нито един от онези,
които убихме.
307
00:40:31,100 --> 00:40:33,350
Аз също не ги виждам.
308
00:40:36,100 --> 00:40:38,100
Нито един.
309
00:40:38,200 --> 00:40:41,000
Аз убих поне двама,
които не може да са оцелели.
310
00:40:41,150 --> 00:40:44,150
Аз също.
Както всички.
311
00:40:44,250 --> 00:40:48,000
Дори арабинът промуши един.
- Все още не беше умрял.
312
00:40:48,100 --> 00:40:50,400
Трябва да са ги отвели.
313
00:40:50,500 --> 00:40:52,800
Те са демони.
314
00:40:52,900 --> 00:40:55,150
Кръвта им е достатъчно истинска.
315
00:41:00,600 --> 00:41:02,750
Прекалено много се оплакваш.
316
00:41:04,900 --> 00:41:07,100
Помогни ми да изнеса Рагнар.
317
00:41:14,600 --> 00:41:16,950
Какво е това?
- Кравешка урина.
318
00:41:18,500 --> 00:41:20,500
"Кравешка урина" ли?
319
00:41:20,600 --> 00:41:23,500
Сварена.
- Не, не!
320
00:41:23,650 --> 00:41:26,150
Не ми слагай никаква гадост.
321
00:41:26,250 --> 00:41:28,550
Искам чиста вода.
322
00:41:30,600 --> 00:41:33,300
Както желаеш.
323
00:41:33,450 --> 00:41:36,700
Но утре ще се появи гной
и ще имаш треска.
324
00:41:43,350 --> 00:41:45,500
Хайде, приятел.
325
00:41:47,350 --> 00:41:49,700
Главата ти ще търси ръката ти.
326
00:41:50,600 --> 00:41:53,400
Ще се срещнат в Рая.
327
00:41:53,500 --> 00:41:56,250
Няма тела,
328
00:41:57,150 --> 00:41:59,500
но може би това е един от ноктите.
329
00:42:03,950 --> 00:42:07,450
Хайде, братко.
Трябва да изградим укрепление.
330
00:42:11,750 --> 00:42:16,000
Не спирайте да носите.
331
00:42:16,100 --> 00:42:18,450
Ето там. И там.
332
00:42:18,550 --> 00:42:20,600
Ще бъде тежък ден.
333
00:42:20,750 --> 00:42:23,850
Ти ела, а ти - отиди там.
334
00:42:24,800 --> 00:42:28,650
Отиди там! Донесете ги!
335
00:42:35,550 --> 00:42:37,600
Движение!
336
00:42:45,150 --> 00:42:48,050
Спри там.
А сега отрежи този кол.
337
00:42:48,200 --> 00:42:51,700
Не го изпускай от поглед.
338
00:42:55,900 --> 00:42:58,050
А сега ти го направи.
339
00:43:29,900 --> 00:43:32,350
Тук има ли ковач?
340
00:43:32,500 --> 00:43:34,750
"Ковач" ли?
341
00:43:56,750 --> 00:43:58,950
Той настоя.
342
00:43:59,100 --> 00:44:01,750
Даваме меч на арабина,
а той прави нож.
343
00:44:04,450 --> 00:44:06,550
Получава се.
344
00:44:11,800 --> 00:44:14,900
Когато умреш,
може ли да го дам на дъщеря си?
345
00:44:21,300 --> 00:44:24,150
Жаден ли си?
346
00:44:24,300 --> 00:44:27,050
Медовина?
- Вода.
347
00:44:33,250 --> 00:44:35,400
Благодаря.
348
00:44:42,050 --> 00:44:44,250
Звучиш като жена.
349
00:44:44,400 --> 00:44:46,850
Ако го направиш пак,
ти ще звучиш така.
350
00:44:46,950 --> 00:44:49,200
Ще заздравее.
351
00:44:50,450 --> 00:44:53,350
Мисля, че носът ми е съсипан.
352
00:44:53,450 --> 00:44:55,700
Можеше да е много по-зле.
353
00:45:02,550 --> 00:45:04,550
Днес хората са много мълчаливи.
354
00:45:04,650 --> 00:45:07,450
Селяните се боят,
че ще докараш огнения червей тук.
355
00:45:07,550 --> 00:45:10,150
Какво?
- Огнения червей.
356
00:45:10,300 --> 00:45:12,450
Огнената змия.
357
00:45:12,600 --> 00:45:14,850
"Огнена змия" ли?
358
00:45:16,350 --> 00:45:18,350
За дракон ли говориш?
359
00:45:20,050 --> 00:45:22,500
Не вярвам,
че драконите съществуват.
360
00:45:28,700 --> 00:45:33,350
Пази се от принц Уиклиф.
Той отрови наследника на краля.
361
00:45:33,450 --> 00:45:37,000
Говори се,
че Буливайф иска кралството му.
362
00:45:37,150 --> 00:45:39,750
Вярно ли е?
363
00:45:39,850 --> 00:45:41,900
Не.
364
00:45:46,800 --> 00:45:49,050
Повярвай ми.
365
00:45:50,000 --> 00:45:52,050
Тогава внимавай.
366
00:45:59,750 --> 00:46:01,900
Тя не каза повече.
367
00:46:02,800 --> 00:46:04,850
Не е нужно.
368
00:46:04,950 --> 00:46:07,150
Принц, а?!
369
00:46:15,100 --> 00:46:17,250
Ще трябва да дадем урок.
370
00:46:19,250 --> 00:46:21,350
Червенокосият ли?
371
00:46:23,600 --> 00:46:25,650
Аз ще го направя.
372
00:46:26,550 --> 00:46:28,900
Не бива да се намесваш.
373
00:46:31,300 --> 00:46:35,050
Аз какво да правя?
- Млъквай и се връщай на работа.
374
00:46:56,900 --> 00:46:59,050
Внимавай къде хвърляш!
375
00:47:07,400 --> 00:47:09,700
Копаеш като псе!
376
00:47:11,550 --> 00:47:15,100
"Псе" ли ме нарече?
- Казах, че копаеш като псе.
377
00:47:15,250 --> 00:47:17,950
Хвърляш пръст навсякъде
като животно.
378
00:47:19,000 --> 00:47:21,750
Сега станах животно, а?
379
00:47:21,850 --> 00:47:24,700
Не слушаш.
- Глух ли ме изкара?
380
00:47:24,850 --> 00:47:28,650
Ти си глупак, дребен.
- Така е, момко,
381
00:47:28,800 --> 00:47:32,950
защото фъфлиш като баба.
382
00:47:33,050 --> 00:47:36,600
Тази "баба" ще те прати
в отвъдното, старче.
383
00:47:40,750 --> 00:47:44,500
Какво стана?
- Създадох спор.
384
00:47:53,250 --> 00:47:56,350
Нали забеляза, че е по-едър от теб?
- Да.
385
00:47:56,500 --> 00:47:59,100
А че е по-млад?
- Да, видях.
386
00:48:01,850 --> 00:48:04,150
Заложи на него,
ако пожелаеш.
387
00:48:04,300 --> 00:48:06,350
Може да заложа за него.
388
00:48:17,100 --> 00:48:19,150
Чист късмет.
389
00:48:46,350 --> 00:48:48,450
Трябва да го спреш.
390
00:48:56,800 --> 00:49:00,150
Той ще умре.
- Има тази вероятност.
391
00:49:00,250 --> 00:49:02,950
Не можеш! Не можеш!
392
00:50:11,750 --> 00:50:13,950
Глупаци!
393
00:50:39,250 --> 00:50:41,300
Виж приятеля си.
394
00:50:42,250 --> 00:50:44,450
Той беше смел човек.
395
00:50:52,950 --> 00:50:56,600
Можеше да го убиеш веднага.
- Да.
396
00:50:56,700 --> 00:51:00,350
Но защо беше тази заблуда?
- Точно това беше целта.
397
00:51:00,450 --> 00:51:02,600
Всеки глупак може
да предвиди силата.
398
00:51:02,700 --> 00:51:05,200
Той го прави,
откакто ни видя.
399
00:51:05,350 --> 00:51:09,200
Сега той трябва да предвиди това,
което не може да види.
400
00:51:11,350 --> 00:51:13,550
И страхът…
401
00:51:13,700 --> 00:51:15,850
който не познава.
402
00:51:16,000 --> 00:51:19,050
Както ти каза -
глупаво и скъпо.
403
00:51:20,000 --> 00:51:23,500
Ще почетем Ангус тази вечер.
Ще ни липсва мечът му.
404
00:51:50,650 --> 00:51:53,250
Едгто!
405
00:51:53,400 --> 00:51:55,650
Едгто!
406
00:51:55,750 --> 00:51:58,400
По-тихо! Чувам те.
407
00:51:59,300 --> 00:52:01,450
Мислех, че си на кулата.
408
00:52:02,800 --> 00:52:05,450
Е, не съм в нея.
- Донесох ти храна.
409
00:52:28,200 --> 00:52:30,800
Ще вали.
- Водопад.
410
00:52:30,950 --> 00:52:33,200
На две левги оттук има стръмнина.
411
00:52:33,300 --> 00:52:36,950
Има течение. От вълнението
сякаш звучат гръмотевици.
412
00:52:37,050 --> 00:52:40,050
Злите твари го наричат
Гръмотевичните скали.
413
00:52:45,300 --> 00:52:48,350
Издига се мъгла.
- Виждам.
414
00:53:10,050 --> 00:53:12,700
Червеят!
Пробудили са огнения червей.
415
00:53:37,500 --> 00:53:39,900
Хайде!
416
00:53:40,000 --> 00:53:44,150
Няма време за губене!
Бързо!
417
00:53:44,250 --> 00:53:47,450
Хайде! Бързо!
418
00:53:51,350 --> 00:53:53,600
Тръгвайте! Хайде!
419
00:54:04,600 --> 00:54:07,250
Хайде. Вземи малко вода.
420
00:54:11,450 --> 00:54:15,300
Огнената змия?
- Огнедишащ огън.
421
00:54:15,400 --> 00:54:18,000
Какво е онова в полето
под кулата?
422
00:54:21,650 --> 00:54:24,200
Това е дете.
- Вижте я.
423
00:54:31,450 --> 00:54:34,700
Отворете портите!
Отворете ги!
424
00:54:34,850 --> 00:54:39,050
Натискай!
- Първо вдигнете шиповете!
425
00:54:39,200 --> 00:54:41,500
Хайде!
- Долу!
426
00:55:22,150 --> 00:55:24,250
До долу!
427
00:55:25,250 --> 00:55:27,250
Вдигайте!
428
00:55:30,050 --> 00:55:32,050
Видя ли огнения червей?
429
00:55:33,000 --> 00:55:35,500
Това е кавалерия.
430
00:55:35,650 --> 00:55:37,650
Предпочитам дракон.
431
00:55:37,800 --> 00:55:40,050
Хиляди с факли.
432
00:55:42,100 --> 00:55:45,500
Отиди на север.
- Хайде, братко.
433
00:55:45,650 --> 00:55:47,700
Започва се.
434
00:56:38,400 --> 00:56:41,200
Аллах, бъди милостив!
435
00:57:52,450 --> 00:57:55,050
Видя ли? Дръж!
436
00:57:55,150 --> 00:57:57,400
Хванах те!
437
00:59:01,250 --> 00:59:03,350
Това е човек.
438
00:59:06,600 --> 00:59:09,600
Това е човек. Човек е!
439
00:59:10,500 --> 00:59:12,900
Това е човек! Човек е!
440
00:59:17,900 --> 00:59:20,300
Всичко е наред, братко.
441
00:59:20,400 --> 00:59:22,650
Има още от тях.
442
00:59:57,150 --> 00:59:59,600
Отворете портата!
443
01:00:32,600 --> 01:00:35,650
Отворете портата!
- Бийте се!
444
01:00:35,800 --> 01:00:38,450
Върнете се и се бийте с тях!
445
01:00:41,400 --> 01:00:43,550
След мен!
446
01:00:44,650 --> 01:00:46,800
Хайде!
447
01:00:51,950 --> 01:00:54,950
Какво да правя с това?
- Натисни с крак
448
01:00:55,050 --> 01:00:57,350
и удържай!
449
01:03:11,750 --> 01:03:15,150
Скелд, Халга, Ронет…
450
01:03:16,650 --> 01:03:19,500
и Ретел ще се присъединят
към тях.
451
01:03:31,650 --> 01:03:37,000
Не ми понася вкусът
на ферментацията на гроздето…
452
01:03:37,950 --> 01:03:40,400
нито този на пшеницата.
453
01:03:43,400 --> 01:03:46,400
Какво? Защо се смееш?
454
01:03:50,700 --> 01:03:52,800
Това е медовина.
455
01:03:54,100 --> 01:03:56,400
Направена е от мед.
456
01:04:29,750 --> 01:04:31,900
Ще умрем тук.
457
01:04:34,450 --> 01:04:36,800
Има…
458
01:04:38,900 --> 01:04:41,100
такава вероятност.
459
01:04:59,650 --> 01:05:01,800
Ела.
460
01:05:12,450 --> 01:05:14,500
Хайде.
461
01:05:17,550 --> 01:05:20,050
Довърши ли те,
или те върна към живота?
462
01:05:20,150 --> 01:05:22,850
Един джентълмен
не споделя такива неща.
463
01:05:27,000 --> 01:05:29,100
Още трима на оградата.
464
01:05:37,900 --> 01:05:40,550
Изглежда като творение
от човек и звяр.
465
01:05:41,450 --> 01:05:43,700
Човек е.
466
01:05:45,700 --> 01:05:47,750
Ако е човек, трябва да спи.
467
01:05:47,850 --> 01:05:51,550
Ако спи, значи има бърлога
и ние разполагаме със следа.
468
01:05:51,700 --> 01:05:55,000
Ние ли ще ги нападнем?
- Имаме ли избор?
469
01:05:58,300 --> 01:06:01,250
Елате с мен.
Една жена може да помогне.
470
01:06:07,850 --> 01:06:10,050
Доведете арабина.
471
01:06:11,000 --> 01:06:15,150
Тук има жена, която е била стара,
когато баба ми е била дете.
472
01:06:15,300 --> 01:06:19,150
Полудяла е.
- Съвършеният избор за съветник.
473
01:06:26,900 --> 01:06:28,900
Какъв срам!
474
01:06:29,000 --> 01:06:33,350
Кралицата е пред мен, нали?
475
01:06:33,500 --> 01:06:35,600
Търсим вашия съвет, госпожо.
476
01:06:35,750 --> 01:06:37,900
Вие или той?
477
01:06:38,050 --> 01:06:40,300
Приближи се, Буливайф.
478
01:06:41,550 --> 01:06:43,700
По-близо.
479
01:06:44,600 --> 01:06:46,800
Познаваш ли ме?
480
01:06:46,900 --> 01:06:51,050
Все пак имам уши на главата.
Вятърът казва, че си воин.
481
01:06:51,950 --> 01:06:54,550
А според дъжда си вожд.
482
01:06:54,650 --> 01:06:56,850
Но защо търсите съвет от мен?
483
01:06:56,950 --> 01:06:59,500
Срещна ли достоен противник?
484
01:06:59,650 --> 01:07:04,500
Срещна ли достоен противник
от кръвожадните зверове?
485
01:07:07,700 --> 01:07:09,800
Нуждаем се от твоята мъдрост.
486
01:07:11,150 --> 01:07:13,850
Който има по-силна воля,
той ще надвие.
487
01:07:14,000 --> 01:07:17,650
Може би се борите
на грешното бойно поле.
488
01:07:17,800 --> 01:07:19,800
Разполагате ли с нещо…
489
01:07:19,950 --> 01:07:22,950
от тях?
490
01:07:23,050 --> 01:07:25,100
Да.
491
01:07:38,150 --> 01:07:42,150
Те ще ви покажат пътя,
който не можете да видите.
492
01:07:42,250 --> 01:07:45,450
Може да ги убивате,
докато умрете.
493
01:07:45,550 --> 01:07:48,100
Така няма да постигнете нищо.
494
01:07:49,200 --> 01:07:52,950
Открийте източника на силата им
и го ударете с все сила.
495
01:07:53,050 --> 01:07:57,000
Как?
- Това е майката на зверовете.
496
01:07:57,150 --> 01:07:59,300
Те почитат нея.
497
01:08:00,250 --> 01:08:03,550
Тя олицетворява волята им.
- Къде да я търся?
498
01:08:04,750 --> 01:08:08,200
Тя е земята.
Търсете я там.
499
01:08:14,750 --> 01:08:19,350
Буливайф, пази се
от водача на воините им.
500
01:08:19,450 --> 01:08:22,450
Той носи рогата на силата.
501
01:08:24,000 --> 01:08:26,450
И него трябва да убиеш.
502
01:08:29,650 --> 01:08:33,200
Разполагаме ли с нещо,
което наподобява на план?
503
01:08:33,300 --> 01:08:37,500
Яздим, докато ги открием,
а след това ще ги изтребим до крак.
504
01:09:27,950 --> 01:09:30,950
И дете би успяло да ги проследи.
505
01:09:31,100 --> 01:09:34,750
Те изобщо не се страхуват от нас.
506
01:09:56,150 --> 01:09:59,450
Кучето не го одобрява.
- Черепи от мечки.
507
01:10:00,450 --> 01:10:02,800
Не обичат да имат компания.
508
01:10:05,500 --> 01:10:08,100
Дрехите…
509
01:10:08,250 --> 01:10:10,300
нещата на главата им…
510
01:10:11,250 --> 01:10:15,350
Мечки. Те се мислят за мечки.
511
01:10:16,600 --> 01:10:19,850
Те искат да мислим за мечки.
512
01:10:19,950 --> 01:10:22,250
Как се залавя мечка?
513
01:10:22,400 --> 01:10:26,250
Гоним ги с кучета…
- Но как го правите през зимата?
514
01:10:27,150 --> 01:10:30,000
Нахлуваме в пещерата й с копия.
515
01:10:31,700 --> 01:10:34,900
Къде е пещерата?
- В земята.
516
01:10:39,000 --> 01:10:41,600
На следващата стръмнина има
много огньове.
517
01:10:41,750 --> 01:10:43,750
Има ли пещера?
518
01:11:01,100 --> 01:11:03,350
Няма пещера.
519
01:11:04,300 --> 01:11:06,400
Напротив.
520
01:11:06,500 --> 01:11:08,750
Има пещера.
521
01:11:11,700 --> 01:11:14,200
Точно в скалата е.
- Можем ли да проникнем?
522
01:11:14,300 --> 01:11:16,950
Нямат кучета.
Може и да успеем.
523
01:12:28,500 --> 01:12:32,000
Първо ще трябва да ме целунеш.
Хайде!
524
01:13:31,250 --> 01:13:33,500
Колко надълбоко в земята сме?
525
01:13:33,600 --> 01:13:36,900
Толкова дълбоко,
че можем да паднем от дъното.
526
01:14:03,350 --> 01:14:05,500
Вижте в краката си.
527
01:14:17,550 --> 01:14:19,800
Сгреших.
528
01:14:19,900 --> 01:14:23,000
Това не са хора.
529
01:14:50,200 --> 01:14:54,350
Ако преминем напряко,
останалите ще ни нападнат.
530
01:14:55,450 --> 01:14:58,400
Надолу по стената.
И ще плуваме.
531
01:16:06,650 --> 01:16:09,950
Хайде, братко.
- Не си падам по височините.
532
01:16:44,350 --> 01:16:46,400
Стойте!
533
01:18:34,750 --> 01:18:37,450
Давай! Убий я!
534
01:18:39,250 --> 01:18:41,600
Направи го!
535
01:20:38,750 --> 01:20:40,850
По дяволите!
536
01:20:48,100 --> 01:20:50,350
Направи ли го?
537
01:20:50,450 --> 01:20:52,550
Да.
538
01:20:57,500 --> 01:21:00,800
Предстои ни тежка битка,
за да се измъкнем оттук.
539
01:21:03,450 --> 01:21:06,600
Има проход,
който води надолу.
540
01:21:36,900 --> 01:21:39,950
Аз съм дотук.
541
01:21:44,250 --> 01:21:47,350
Днес беше хубав ден.
542
01:21:47,500 --> 01:21:49,650
Хубав ден.
543
01:21:52,850 --> 01:21:54,950
Тръгвай, момко.
544
01:21:57,800 --> 01:21:59,900
Тръгвай.
545
01:22:13,050 --> 01:22:15,200
Хелфдейн?
546
01:22:22,000 --> 01:22:26,250
Ще следваме потока.
Трябва да излиза все някъде.
547
01:22:32,150 --> 01:22:34,700
Потокът изчезва под скалите.
548
01:22:43,550 --> 01:22:45,850
Буливайф!
- Добре съм.
549
01:22:48,300 --> 01:22:51,600
Ще се бием по двойки.
Така другите ще почиват.
550
01:22:54,300 --> 01:22:56,550
Идват.
551
01:22:56,650 --> 01:22:59,950
Нещата още повече се влошават.
Сега пък ще вали.
552
01:23:00,950 --> 01:23:04,900
"Ще вали"?! "Ще вали" ли?!
553
01:23:06,250 --> 01:23:08,450
Чакайте!
554
01:23:09,650 --> 01:23:12,050
Гръмотевица!
- Вълните създават този шум.
555
01:23:12,200 --> 01:23:14,950
Гръмотевичните скали.
- Земя.
556
01:23:15,050 --> 01:23:17,950
Земя. Има земя…
557
01:23:18,850 --> 01:23:21,700
навън.
- Ще успеем ли да преплуваме?
558
01:23:21,800 --> 01:23:24,350
Или ще се удавим,
докато се опитваме?
559
01:23:26,900 --> 01:23:28,950
Ще се пробваме.
560
01:23:32,400 --> 01:23:34,850
Дишай! Хайде!
561
01:23:36,150 --> 01:23:38,550
Едно, две, три!
562
01:23:40,050 --> 01:23:42,900
Много скоро ще разберем,
563
01:23:43,000 --> 01:23:45,100
че ако не ни последват,
564
01:23:46,000 --> 01:23:49,250
значи е прекалено далеч,
за да се преплува.
565
01:24:59,600 --> 01:25:02,950
Той няма да преживее нощта.
Съдбата му е решена.
566
01:25:03,100 --> 01:25:06,200
Няма как да си сигурен.
- Предрешено е.
567
01:25:07,200 --> 01:25:10,250
Нишката на живота му е
предначертана отдавна.
568
01:25:12,900 --> 01:25:15,450
Заради мен ли си натъжен?
569
01:25:17,800 --> 01:25:20,000
По-силно е от мен.
570
01:25:24,500 --> 01:25:26,850
Разполагам само с тези две ръце.
571
01:25:27,950 --> 01:25:30,300
Ще умра като сиромах.
572
01:25:34,100 --> 01:25:37,800
Ще бъдеш погребан като крал.
573
01:25:43,750 --> 01:25:46,300
Човек би се почувствал богат,
574
01:25:47,200 --> 01:25:50,200
ако някой съумее да опише…
575
01:25:51,150 --> 01:25:53,750
делата му.
576
01:25:54,800 --> 01:25:57,250
Тогава може да бъдат запомнени.
577
01:26:04,800 --> 01:26:08,450
Наистина такъв човек
би се почувствал богат.
578
01:26:13,800 --> 01:26:16,300
Той е с единия крак в отвъдното.
579
01:26:18,650 --> 01:26:23,100
Така е стиснал меча си, сякаш
се страхува, че няма да се събуди.
580
01:26:24,150 --> 01:26:27,500
Не мисли за тези неща.
Трябва да си почиваш.
581
01:26:28,900 --> 01:26:31,200
Не съм изморен.
- Почини си.
582
01:26:31,350 --> 01:26:36,550
Чудовищата ще отмъстят, задето
убихме майката. Ще нападнат скоро.
583
01:26:36,700 --> 01:26:40,000
Отново ли?
- Убихме майката, но не и водача им.
584
01:26:40,100 --> 01:26:42,900
Докато той е жив,
те ще ни нападат.
585
01:26:44,450 --> 01:26:46,550
Кога?
586
01:26:47,700 --> 01:26:49,750
Довечера.
587
01:26:56,250 --> 01:26:58,850
Нощите тук са дълги цяла вечност.
588
01:27:00,300 --> 01:27:02,400
Не е като у дома.
589
01:27:03,550 --> 01:27:05,800
Не мисля, че тази вечер ще има…
590
01:27:08,600 --> 01:27:10,650
мъгла.
591
01:27:49,100 --> 01:27:53,050
Тя каза, че ако убием майката
и водача им, те ще се пречупят.
592
01:27:53,200 --> 01:27:56,300
Скоро ще разберем
дали тя е била права.
593
01:27:58,000 --> 01:28:00,750
Поне няма да се притесняваме
за огъня.
594
01:28:08,900 --> 01:28:12,300
Всички са изплашени.
Готови са да побегнат.
595
01:28:12,400 --> 01:28:14,900
Иска ми се Буливайф
да беше с нас.
596
01:28:15,050 --> 01:28:17,350
Това е най-малкият ти проблем.
597
01:28:30,400 --> 01:28:32,450
Вземи.
598
01:28:34,200 --> 01:28:36,350
Пригответе се.
599
01:29:12,000 --> 01:29:14,200
Милостиви Господи,
600
01:29:15,450 --> 01:29:18,800
пропилях дните си в планове
за различни неща.
601
01:29:20,950 --> 01:29:23,500
Но това не беше едно от тях.
602
01:29:24,550 --> 01:29:27,100
Но в този момент…
603
01:29:27,250 --> 01:29:29,950
Те умолявам…
604
01:29:30,050 --> 01:29:33,500
да изживея достойно
следващите няколко минути.
605
01:29:36,700 --> 01:29:39,100
Когато настъпи моментът…
606
01:29:40,600 --> 01:29:43,050
не позволявай да бъдат отведени.
607
01:29:50,400 --> 01:29:53,450
За всичко,
което е трябвало да помисля,
608
01:29:53,600 --> 01:29:56,200
но не съм помислил.
609
01:29:56,350 --> 01:29:59,200
За всичко,
което е трябвало да кажа,
610
01:29:59,350 --> 01:30:01,700
но не съм го казал.
611
01:30:02,750 --> 01:30:05,700
За всичко,
което е трябвало да сторя,
612
01:30:05,800 --> 01:30:08,150
но не съм го направил…
613
01:30:11,300 --> 01:30:14,900
Умолявам Те за прошка, Господи!
614
01:30:20,650 --> 01:30:23,100
Те идват!
615
01:31:31,400 --> 01:31:34,500
Защото виждам баща си…
616
01:31:37,300 --> 01:31:41,750
Защото виждам майка си,
сестрите си и братята си.
617
01:31:50,650 --> 01:31:53,350
Защото виждам…
618
01:31:53,450 --> 01:31:56,100
началото на своя род.
619
01:31:58,900 --> 01:32:02,200
Те ме призовават.
620
01:32:02,350 --> 01:32:05,350
Изкушават ме да заема мястото си
сред тях…
621
01:32:09,650 --> 01:32:12,350
във Валхала,
622
01:32:12,500 --> 01:32:14,750
където смелите…
623
01:32:14,900 --> 01:32:17,600
живеят…
624
01:32:17,750 --> 01:32:19,800
вечно.
625
01:35:40,500 --> 01:35:42,750
Всичко приключи.
626
01:36:40,200 --> 01:36:43,900
Трябва да се помолим
за безопасното ти преминаване.
627
01:36:44,000 --> 01:36:47,900
На кого ще се молите?
- В земите ти един бог е достатъчен,
628
01:36:48,000 --> 01:36:51,450
но ние се нуждаем от много богове.
Ще се помоля на всички заради теб.
629
01:36:51,550 --> 01:36:55,100
Не се обиждай.
- Ще съм ти задължен.
630
01:37:00,450 --> 01:37:02,750
Сбогом, арабино.
631
01:37:04,750 --> 01:37:07,400
Сбогом, северняко.
632
01:37:18,400 --> 01:37:22,450
Пътувахме през морета от чудовища
и гори с демони.
633
01:37:23,300 --> 01:37:27,700
Благодаря на Аллах
за милосърдието и състраданието Му.
634
01:37:27,850 --> 01:37:30,750
Нека благословията Му
да пази езичниците,
635
01:37:30,900 --> 01:37:33,050
които почитат други богове,
636
01:37:33,200 --> 01:37:36,250
споделиха храната си
и проляха кръвта си,
637
01:37:36,400 --> 01:37:41,750
за да може слугата Му -
Ахмед ибн Фахдлан, да стане мъж
638
01:37:42,700 --> 01:37:45,800
и полезен слуга на Бог.
639
01:37:57,000 --> 01:37:59,500
Участваха още:
ВЛАДИМИР КУЛИЧ
640
01:37:59,650 --> 01:38:02,250
ДЕНИС СТОРХОЙ
ДАНИЪЛ САУТЪРН
641
01:38:02,350 --> 01:38:05,000
НИЙЛ МАФИН
ДЖОН ДЕСАНТИС
642
01:38:05,100 --> 01:38:07,750
КЛАЙВ РЪСЕЛ
МИША ХАУЗЕРМАН
643
01:38:07,850 --> 01:38:10,450
ОЛИВЪР СВЕЙНАЛ
АСБЬОРН РИЙС
644
01:38:10,550 --> 01:38:13,150
РИЧАРД БРЕМЕР
ТОНИ КЪРАН
645
01:38:13,300 --> 01:38:16,100
АЛБИ УДИНГТЪН
ОМАР ШЕРИФ и др.
646
01:38:16,200 --> 01:38:19,700
Сценаристи: УИЛЯМ УИШЪР-мл.
УОРЪН ЛУИС
647
01:38:19,850 --> 01:38:22,350
Музика
ДЖЕРИ ГОЛДСМИТ
648
01:38:26,600 --> 01:38:29,600
Превод и субтитри
КАЛИН СТОЯНОВ
649
01:38:30,100 --> 01:38:33,100
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО