1 00:00:25,992 --> 00:00:29,389 Под слънчевото индийско небе, където минаваше времето ми, 2 00:00:29,509 --> 00:00:34,418 служейки на Нейно Величество - Кралицата, от целия тъмнокож отбор 3 00:00:34,582 --> 00:00:39,004 най-добрият човек, когото познавах, беше нашият полкови "бисти". 4 00:00:39,124 --> 00:00:46,002 Гунга Дин (1939) 5 00:00:47,937 --> 00:00:53,269 В главните роли: Кари Грант, Виктор МакЛаглън, Дъглас Феърбанкс 6 00:00:55,270 --> 00:00:59,262 Сам Яфе, Едуардо Чианели, Джоан Фонтейн, 7 00:00:59,425 --> 00:01:03,256 Монтагю Лав, Робърт Кут, Абнър Биберман 8 00:01:11,295 --> 00:01:14,000 Сценаристи: Джоел Сейър, Фред Гиол 9 00:01:14,163 --> 00:01:16,892 По историята на: Бен Хект, Чарлс МаКартър 10 00:01:17,055 --> 00:01:20,659 По повестта на: Ръдиард Киплинг "Гунга Дин" 11 00:01:22,548 --> 00:01:28,548 Музика: Алфред Нюман 12 00:01:33,943 --> 00:01:39,943 Оператор: Джоусеф Огъст 13 00:01:59,075 --> 00:02:03,325 Продуцент и режисьор: Джордж Стивънс 14 00:03:14,494 --> 00:03:16,994 Отряд, стой! 15 00:03:27,006 --> 00:03:29,514 Какво каза? - Това са поклонници, сахиб. 16 00:03:29,634 --> 00:03:33,520 Прибират се вкъщи. Те молят да ни последват за по-сигурно. 17 00:03:35,949 --> 00:03:38,849 Кажи им да не изостават прекалено. 18 00:03:43,356 --> 00:03:45,856 Отряд, ходом марш! 19 00:03:50,930 --> 00:03:53,455 Джаду, слънцето залязва. 20 00:03:53,766 --> 00:03:56,278 По-добре да направим лагер на Елефант Рок. 21 00:03:56,398 --> 00:03:58,866 Слушам, Маркъм сахиб. 22 00:04:35,492 --> 00:04:43,261 Лагер на английската армия край Мури 23 00:04:43,583 --> 00:04:45,784 Това не ми харесва, Мичъл. 24 00:04:45,947 --> 00:04:49,037 Не ми харесва. Тишината е нездравословна. 25 00:04:49,201 --> 00:04:51,688 Вече 48 часа няма вест от Маркъм. 26 00:04:51,851 --> 00:04:56,009 Един офицер и неговият патрул не може просто да се изпарят във въздуха. 27 00:04:56,129 --> 00:04:58,859 Телеграмата е изпратена, сър. - Добре. 28 00:05:16,583 --> 00:05:22,752 Село Тантрапур — 15 мили на север. 29 00:05:25,458 --> 00:05:28,274 Какво получи? - Жиците са били прекъснати 30 00:05:28,437 --> 00:05:32,140 през последните два дни. - И аз си помислих нещо подобно. 31 00:05:50,116 --> 00:05:52,616 Сигнал за тревога, сър. 32 00:05:57,190 --> 00:05:59,690 Защо не продължава? 33 00:06:04,330 --> 00:06:06,830 Връзката е прекъсната, сър. 34 00:06:07,266 --> 00:06:09,766 Това не ми харесва. 35 00:06:35,361 --> 00:06:39,195 Не можем без връзка. Обстановката се мени твърде бързо. 36 00:06:41,000 --> 00:06:43,500 Хигинботъм! 37 00:06:45,738 --> 00:06:48,933 Извикайте сержантите Макчесни, Катър и Балантайн. 38 00:06:49,053 --> 00:06:53,073 Ще е малко трудно понеже отсъстват. Казаха, че са на тайна задача. 39 00:06:53,193 --> 00:06:55,757 Тайната ще се задълбочи, ако не се върнат на време. 40 00:06:55,877 --> 00:06:58,296 Веднага ги доведете тук. 41 00:07:09,762 --> 00:07:12,993 Какво желаете? - Къде е сержант Балантайн? 42 00:07:15,201 --> 00:07:18,102 Тук. - Къде е сержант Кътър? 43 00:07:22,842 --> 00:07:25,342 Зает е. 44 00:07:32,051 --> 00:07:35,838 Да купуваш иманярска карта. Трябва да се прегледаш. 45 00:07:36,002 --> 00:07:39,755 Не знаех, че картата е менте. - Пак с твоите смарагди. 46 00:07:40,193 --> 00:07:42,787 Трябва да те затворят. 47 00:07:44,464 --> 00:07:49,700 Ако открием смарагдите, ще напуснем армията и ще си заживеем по царски. 48 00:07:58,744 --> 00:08:01,247 Това е човекът, който ми продаде картата. 49 00:08:01,367 --> 00:08:04,683 Един момент. Остави ме да се погрижа за него. 50 00:08:09,322 --> 00:08:11,822 Пусни човека. 51 00:08:24,737 --> 00:08:28,537 Очаквам обяснение. Говори, Макчесни. 52 00:08:30,810 --> 00:08:33,310 Говори! 53 00:08:35,781 --> 00:08:38,281 Метнаха ни, сър. 54 00:08:40,953 --> 00:08:44,081 Нас? - Кой те е метнал? 55 00:08:46,726 --> 00:08:49,887 Не искаме да отправяме обвинения преди да имаме доказателства. 56 00:08:50,007 --> 00:08:52,690 Доказателства? Та ти направо съсипа селото! 57 00:08:52,810 --> 00:08:55,339 Макчесни, нали не си го направил без доказателства? 58 00:08:55,459 --> 00:08:59,824 Сър, ние подозирахме нещо. - Какво сте подозирали? 59 00:08:59,987 --> 00:09:03,342 Нямам време да ти вадя думите с ченгел. 60 00:09:06,579 --> 00:09:09,079 Купихме карта. 61 00:09:09,682 --> 00:09:12,017 Продължавай. 62 00:09:12,180 --> 00:09:15,317 От един редник от шотландския полк, сър. 63 00:09:16,422 --> 00:09:19,789 Не, сър, лично я купих. 64 00:09:21,961 --> 00:09:25,954 Чуй ме, Катър! Не се опитвай да предпазиш приятелчетата си. 65 00:09:28,100 --> 00:09:31,627 А на вас двамата не ви отива да се криете зад гърба на Катър. 66 00:09:31,747 --> 00:09:33,838 Стига вече. Каква карта? 67 00:09:34,001 --> 00:09:36,501 На езерото Сингали, сър. 68 00:09:36,709 --> 00:09:40,929 Да, сър. И желанието да се гмурнем в него е в сърцата ни. 69 00:09:41,092 --> 00:09:43,592 Защо ще се гмуркате? 70 00:09:46,218 --> 00:09:49,105 Заради смарагдите, сър. - Цяла баржа. 71 00:09:49,269 --> 00:09:53,351 Според моята информация, тя е потънала през 241 година. 72 00:09:53,893 --> 00:09:57,945 Трудно ми е да повярвам. Човек с вашия интелект, Балантайн. 73 00:09:58,108 --> 00:10:00,608 Макчесни, на вашата възраст. 74 00:10:02,234 --> 00:10:04,953 Били са на махараджата, сър. 75 00:10:05,116 --> 00:10:07,938 Благодаря ти, Катър. Това ми стига. 76 00:10:09,141 --> 00:10:13,770 На вас двамата ще се наложи да махна нашивките не само за неподчинение, 77 00:10:13,890 --> 00:10:17,843 но и поради идиотизъм. Явен, детински, безмозъчен идиотизъм. 78 00:10:20,186 --> 00:10:24,637 Но за ваш късмет сте ми нужни в Тантрапур. 79 00:10:24,800 --> 00:10:27,822 На задание ли ще ходим, сър? - От изключително значение. 80 00:10:27,942 --> 00:10:30,390 Тръгвате за Тантрапур с едно отделение на сутринта, 81 00:10:30,510 --> 00:10:32,774 за да поправите и поддържате телеграфа. 82 00:10:32,894 --> 00:10:36,498 Наляво, ходом марш! 83 00:10:40,773 --> 00:10:43,273 Ляво! Внимание! 84 00:10:52,318 --> 00:10:54,818 Поглед направо. 85 00:12:48,734 --> 00:12:51,234 Отряд, стой. 86 00:12:51,637 --> 00:12:54,137 Сержанти, долу. 87 00:13:32,144 --> 00:13:34,644 Студено. 88 00:13:38,050 --> 00:13:40,550 Твърдо. 89 00:13:53,799 --> 00:13:56,816 Предпочитам да пълзя, но да не се връщам. 90 00:13:56,979 --> 00:13:59,996 С пълзене или без - трябва да установим връзка с полковника. 91 00:14:00,116 --> 00:14:03,199 Няма да можем, докато не ги вдигнем и не опънем жиците. 92 00:14:03,319 --> 00:14:06,540 Найк, отдели 10 души за охрана. 93 00:14:06,745 --> 00:14:10,564 Останалите да си плюят на ръцете и да се хващат за работа. 94 00:14:13,552 --> 00:14:16,052 Стой! 95 00:14:33,439 --> 00:14:36,191 Гунга Дин, вода. 96 00:14:36,354 --> 00:14:38,854 Гунга Дин, донеси вода! 97 00:14:39,378 --> 00:14:41,878 Донеси вода! 98 00:14:56,028 --> 00:14:59,247 Който и да е нападнал селото е бил адски ловък. 99 00:14:59,411 --> 00:15:03,301 Не успях да открия и една следа отвън или вътре. 100 00:16:34,326 --> 00:16:36,851 Значи селото не е съвсем опустяло? 101 00:16:37,663 --> 00:16:41,064 Салаам, сахиб. - Кой си ти? Какво търсиш тук? 102 00:16:41,300 --> 00:16:45,202 Казвам се Панду Лал и съм дребен търговец. 103 00:16:46,205 --> 00:16:50,801 Миналата нощ бандити нападнаха селото, обраха ми магазина 104 00:16:51,477 --> 00:16:54,358 и отведоха бедната ми жена и шестте ми деца. 105 00:17:24,977 --> 00:17:27,477 Дечицата изглеждат доста пораснали. 106 00:17:29,481 --> 00:17:32,199 Хайде всички - в другата стая. 107 00:17:32,363 --> 00:17:36,811 Хайде, ставайте. Бързо. Отивайте там. Чухте ме. 108 00:17:39,224 --> 00:17:43,183 Бързо. Точно така. Вървете. 109 00:17:45,597 --> 00:17:48,097 Така е по-добре. 110 00:17:53,872 --> 00:17:57,399 Какво е това? - Дрънкулки, сахиб. 111 00:17:58,110 --> 00:18:00,597 Само това успях да спася от жалката ми стока. 112 00:18:00,717 --> 00:18:03,103 Едва ли струва повече от няколко гроша. 113 00:18:03,223 --> 00:18:05,642 Давай, покажи ги. 114 00:19:00,339 --> 00:19:03,125 Какви са тези фигуранти? - Не знам, но изглежда, 115 00:19:03,245 --> 00:19:07,464 че Жабешката муцуна е водачът. - Изкарай ги всичките. 116 00:19:07,627 --> 00:19:11,038 Хайде, излизайте. Бегом! 117 00:19:14,887 --> 00:19:20,822 Стойте. Найк, отдели осем души за охрана. Отведи ги бързо! 118 00:19:21,393 --> 00:19:24,988 Хей, ти. Какво стана с Бърджес сахиб? 119 00:19:25,664 --> 00:19:28,929 Хайде, приказвай. - Той може, но не иска. 120 00:19:33,539 --> 00:19:36,039 Той не знае. - Заповядай. 121 00:19:37,176 --> 00:19:39,544 Никога ли не си я виждал? 122 00:19:39,707 --> 00:19:42,056 Това е за окопаване на маргаритки, нали? 123 00:19:42,176 --> 00:19:45,541 Или за садене на лилии по гробищата. - Не, сахиб. 124 00:19:48,887 --> 00:19:51,387 Какво е споходило тези хора? 125 00:19:56,562 --> 00:19:59,047 Той не знае. - Това е добре. 126 00:19:59,210 --> 00:20:03,601 Ще ги отведем назад с нас и нека полковникът да ги изстисква. 127 00:20:03,902 --> 00:20:06,735 Не. Няма да тръгнем с белия сахиб. 128 00:20:19,284 --> 00:20:23,152 Но няма и да останем. Гробовете ви вече са изкопани. 129 00:20:23,422 --> 00:20:26,050 С падането на нощта Кали ще се усмихне. 130 00:20:42,808 --> 00:20:46,107 Не обръщай внимание на хора. Хайде. 131 00:20:58,957 --> 00:21:01,457 Отряд, строй се в каре! 132 00:22:07,726 --> 00:22:11,719 Всички да се прикрият! Влизайте! Заемете двора! 133 00:22:16,435 --> 00:22:18,935 Затворете портите! 134 00:22:21,139 --> 00:22:23,639 Всички да се качат по стената! 135 00:22:24,643 --> 00:22:27,143 Хайде, хора, на покрива! 136 00:22:49,234 --> 00:22:51,734 Внимавай, Мак! 137 00:22:54,773 --> 00:22:58,209 Скрий се зад стената! Залпов огън! Готови! 138 00:23:02,481 --> 00:23:04,981 Приготви се. Огън! 139 00:23:17,596 --> 00:23:20,096 Заповядай, Катър. 140 00:23:25,570 --> 00:23:28,070 Влизай там! Хайде! 141 00:23:36,181 --> 00:23:38,681 Балантайн, идвай! 142 00:23:52,264 --> 00:23:54,764 Да вървим. 143 00:24:08,246 --> 00:24:10,746 Ето ти едно подаръче. 144 00:24:22,294 --> 00:24:24,794 Бал, дръж! 145 00:24:25,197 --> 00:24:27,697 Да вървим. 146 00:24:29,801 --> 00:24:32,301 Зареди! 147 00:25:16,681 --> 00:25:19,181 Всички да залегнат! 148 00:25:51,049 --> 00:25:53,677 Минете зад стената! По-бързо! 149 00:25:58,557 --> 00:26:01,057 Вода, сержант сахиб. - Не. 150 00:26:02,327 --> 00:26:05,626 Как се озова тук? Ти си голяма скица, Дин, 151 00:26:06,031 --> 00:26:08,457 но те признавам за добър бисти. 152 00:26:08,621 --> 00:26:11,971 Бих могъл да съм отличен войник. - Не ме разсмивай. 153 00:26:27,252 --> 00:26:29,752 Към реката. 154 00:26:46,871 --> 00:26:50,726 Хайде тръгвай. - Тръгвай. 155 00:26:50,889 --> 00:26:53,389 Дай ми го. 156 00:27:24,809 --> 00:27:29,742 Какво има, Бал? Доста си се отнесъл след изплуването ти от реката. 157 00:27:31,349 --> 00:27:33,944 Нали знаеш, че службата ми свършва на 14 май? 158 00:27:34,064 --> 00:27:38,135 Какво от това? Нали можеш да подпишеш за още девет години? 159 00:27:38,299 --> 00:27:43,913 Разчитам на него. - Напускам армията. 160 00:27:44,076 --> 00:27:46,576 Напускаш армията?! - Точно така. 161 00:27:48,133 --> 00:27:50,624 Ще се женя и започвам търговия с чай. 162 00:27:50,787 --> 00:27:54,803 Сватба! Ти ще си луд, ако... - Търговия с чай. 163 00:27:55,240 --> 00:27:59,267 Всички да внимават в крачката. Ударете крак, войници. 164 00:28:01,212 --> 00:28:04,113 Да отидем там. - Леви, десни. 165 00:28:36,581 --> 00:28:39,093 Кажи на сержанта да докладва незабавно в щаба. 166 00:28:39,213 --> 00:28:41,681 Слушам, сър. 167 00:28:45,356 --> 00:28:48,256 Отряд, с дясното рамо напред! 168 00:28:51,162 --> 00:28:53,662 Стой, наляво! 169 00:28:57,001 --> 00:28:59,501 Сержантите - отпред! 170 00:29:01,606 --> 00:29:04,257 Свързочният отряд се върна от Тантрапур. 171 00:29:04,420 --> 00:29:07,561 Осем са убити, трима са ранени. Останалите са наред. 172 00:29:07,724 --> 00:29:11,177 Много добре. Освободете хората и докладвайте незабавно в щаба. 173 00:29:11,297 --> 00:29:13,797 Слушам, сър. 174 00:29:14,686 --> 00:29:17,186 Отряд, свободно! 175 00:29:40,945 --> 00:29:44,437 Същата е, Мичъл. - Мили Боже, туг-пикел. 176 00:29:46,351 --> 00:29:49,705 Не е за вярване, но това се е случило с Маркъм. 177 00:29:49,825 --> 00:29:52,414 Страхувам се, че са постъпили така и с бедния Бърджес. 178 00:29:52,534 --> 00:29:54,972 Бяха изчезнали за 50 години. 179 00:29:55,135 --> 00:29:59,315 Туги. Те са били, Мичъл. - Кои са тугите, сър? 180 00:29:59,478 --> 00:30:02,794 Секта на убийци, разбита преди 50 години от полковник Слийман. 181 00:30:02,914 --> 00:30:06,596 Тугите са най-ужасната банда убийци, съществувала някога. 182 00:30:06,716 --> 00:30:11,290 В Индия бяха поне 10 000 и убиваха по 30 000 души на година. 183 00:30:11,453 --> 00:30:13,982 Тугите действат от Хималаите до Цейлон. 184 00:30:14,102 --> 00:30:17,629 Заповедите идват от богомолците на Кали - богинята на кръвта. 185 00:30:17,749 --> 00:30:20,636 Тугите са удушвачи, нали, сър? 186 00:30:20,800 --> 00:30:24,106 Изкопават гроба на жертвите си предварително. 187 00:30:24,269 --> 00:30:27,157 Мичъл, трябва незабавно да се заемем с това. 188 00:30:27,559 --> 00:30:30,320 Уланите ще прочистят провинцията на запад от Тантрапур. 189 00:30:30,440 --> 00:30:34,019 Ти ще претърсиш района на изток. - Какво ще правим, сър? 190 00:30:34,139 --> 00:30:37,910 Ти си свободен, Балантайн. Макчесни, ти и Катър 191 00:30:38,073 --> 00:30:42,938 утре ще тръгнете с усилен... Балантайн, свободен си. 192 00:30:45,677 --> 00:30:50,600 Ти и Катър утре ще поведете голям отряд към Тантрапур. 193 00:30:50,763 --> 00:30:54,598 Майор Мичъл и аз ще държим връзка с вас и по двата фланга. 194 00:30:54,762 --> 00:30:57,419 Дръжте си очите отворени за тугите. 195 00:31:02,727 --> 00:31:06,586 Балантайн би могъл много да ни помогне. Ако мога да ви напомня, 196 00:31:06,706 --> 00:31:09,950 тримата заедно се справяме с всичко отлично. 197 00:31:10,113 --> 00:31:12,613 Да, сър. Той ни е необходим. 198 00:31:12,837 --> 00:31:16,967 Балантайн напуска армията след шест дни. Ще се жени. 199 00:31:20,345 --> 00:31:24,213 Не можеш ли да го върнете? Забравихте ли за обреда? 200 00:31:24,813 --> 00:31:28,010 Когато свещеникът каже: "Говорете сега или замълчете завинаги", 201 00:31:28,130 --> 00:31:33,367 не можете ли да му изръмжите? - Хигинботъм ще го замести. 202 00:31:35,526 --> 00:31:38,026 Свободно. 203 00:31:41,566 --> 00:31:44,026 Томи, върнах се. - Аз също. 204 00:31:44,189 --> 00:31:46,336 Завинаги оставам тук. 205 00:31:46,499 --> 00:31:48,918 Завинаги. 206 00:31:53,077 --> 00:31:55,445 Това е ужасно. 207 00:31:55,608 --> 00:31:59,644 Хипнотизирала го е като змия. - Като сирена. 208 00:32:04,555 --> 00:32:07,115 Не бих повярвал, ако не го бях видял с очите си. 209 00:32:07,235 --> 00:32:09,735 Аз също. 210 00:32:16,601 --> 00:32:19,101 Не мога да остана. 211 00:32:19,871 --> 00:32:22,371 Аз също. 212 00:32:26,344 --> 00:32:30,542 Ляво. Дясно. Направо. 213 00:32:39,824 --> 00:32:42,324 На място. 214 00:33:12,090 --> 00:33:14,590 Рота, внимание. 215 00:33:21,032 --> 00:33:23,532 Надясно. 216 00:33:25,436 --> 00:33:27,936 Две крачки напред. Марш. 217 00:33:36,414 --> 00:33:38,914 Горе главата. 218 00:33:39,584 --> 00:33:42,769 Изправи палците по шева на панталоните. 219 00:33:42,933 --> 00:33:45,433 Изравни ги. 220 00:33:47,025 --> 00:33:51,086 По-ниско от лявото рамо с един пръст. Така е по-добре. 221 00:33:54,766 --> 00:33:57,826 Иначе изглеждаше много стегнато, Дин. 222 00:33:59,404 --> 00:34:01,904 Благодаря ви, сержант. 223 00:34:02,106 --> 00:34:05,200 Козируването хареса ли ви? - Това е идеята. 224 00:34:05,910 --> 00:34:09,778 Само си покриваш веждите с палците като ветрило. 225 00:34:10,248 --> 00:34:13,400 Течението от тях трябва почти да ги издуха. 226 00:34:13,563 --> 00:34:16,063 Сега опитай отново. 227 00:34:18,222 --> 00:34:22,175 Много добре. Така почти си отнесе тюрбана, нали? 228 00:34:22,338 --> 00:34:24,838 Много стегнато, Дин. 229 00:34:27,198 --> 00:34:30,414 Задръжте ги, Субедар сахиб. Може да ви потрябват. 230 00:34:34,005 --> 00:34:37,065 Кажи на Субедар да упражнява хората до залез. 231 00:34:45,683 --> 00:34:50,416 Къде намери тръбата, Дин? - Там, където никой не търси, сахиб. 232 00:34:51,222 --> 00:34:53,747 Не знаеш ли, че това е лошо? 233 00:34:54,792 --> 00:34:59,388 Моля, сахиб, не я вземай. Тръба една радост на беден бисти. 234 00:35:10,808 --> 00:35:13,308 Благодаря, сахиб. 235 00:35:14,412 --> 00:35:17,176 Сахиб иска чуе нов сигнал. - Не сега. 236 00:35:23,287 --> 00:35:25,747 Много стегнато, Дин. 237 00:35:25,910 --> 00:35:29,726 Рота, свободно. 238 00:35:45,543 --> 00:35:48,043 Да ти видя езика, Ани. 239 00:36:12,803 --> 00:36:18,740 Нека да опитам аз, сержант сахиб. Много старо индийско лекарство. 240 00:36:26,951 --> 00:36:30,409 Добре, давай. Но внимателно. 241 00:36:30,721 --> 00:36:33,246 Ако нещо и се случи, аз ще... 242 00:36:34,125 --> 00:36:37,185 Разбра ли? Ще си изплача очите. 243 00:36:40,298 --> 00:36:44,758 Не, сахиб! По-малко, че трае цял ден. 244 00:36:53,044 --> 00:36:55,544 Бързо го глътни. 245 00:36:56,380 --> 00:36:58,880 Няма да го усетиш. 246 00:36:59,483 --> 00:37:03,146 Знам. Нали искаш татко да ти го даде? 247 00:37:03,387 --> 00:37:07,221 Татко ще ти даде лекарство. Дай ми го. 248 00:37:08,693 --> 00:37:11,193 Ето. Добро момиче. 249 00:37:11,862 --> 00:37:14,523 Иначе няма да станеш голяма и силна като тате. 250 00:37:14,643 --> 00:37:19,195 Ако татко глътне пълна лъжица, бебчо ще му направи мекици. 251 00:37:23,608 --> 00:37:26,108 Много е вкусно. 252 00:37:30,014 --> 00:37:32,215 Това е... 253 00:37:32,378 --> 00:37:36,312 И само за едно бебе-слонче. Прекрасно е. 254 00:37:50,701 --> 00:37:53,314 Не си толкова глупав, колкото изглеждаш. 255 00:38:13,324 --> 00:38:15,592 Така е по-добре. 256 00:38:15,755 --> 00:38:18,528 Ани, не ме плаши повече. 257 00:38:19,664 --> 00:38:22,849 Ето къде сте били. Имам писма и за двама ви. 258 00:38:23,013 --> 00:38:27,131 Ето. Сержант Макчесни и сержант Арчибалд Катър. 259 00:38:31,942 --> 00:38:34,427 Вижте какво пише тук. 260 00:38:34,590 --> 00:38:37,112 "Госпожица Емилийн Стебинс има удоволствието 261 00:38:37,232 --> 00:38:41,337 да покани сержант Арчибалд Катър на... Какво е това? 262 00:38:41,500 --> 00:38:45,670 Годежен бал, предшестващ брака и със сержант Томас Балантайн. 263 00:38:45,790 --> 00:38:48,918 20:00 часа в петък". Това е довечера. 264 00:39:22,026 --> 00:39:25,443 Толкова се тревожих за теб, скъпи, докато те нямаше. 265 00:39:25,563 --> 00:39:29,021 Толкова ужасни неща можеха да се случат в Тантрапур. 266 00:39:31,235 --> 00:39:33,662 Имаше известен риск. 267 00:39:33,825 --> 00:39:38,074 Още не си ми разказал. - Така ли? 268 00:39:39,977 --> 00:39:44,038 Трябваше да насоча вниманието си към възстановяването на жиците. 269 00:39:44,158 --> 00:39:46,968 Катър и Макчесни гледаха за врага, 270 00:39:47,132 --> 00:39:50,451 но всъщност отидоха да ловят пеперудки. 271 00:39:50,571 --> 00:39:54,119 Накрая отведох отряда до реката, пуснахме се по течението и избягахме. 272 00:39:54,239 --> 00:39:56,739 Томи, ти си чудесен. 273 00:40:01,499 --> 00:40:03,999 Предполагам, че това е всичко. 274 00:40:04,802 --> 00:40:07,930 На последния завой почти изгубихме Макчесни. 275 00:40:08,639 --> 00:40:11,767 Ходилото на слона му се изкълчи. 276 00:40:12,042 --> 00:40:16,001 Как го измъкна? - Наложи се да му наместим крака. 277 00:40:17,681 --> 00:40:21,048 Ако не ми вярваш, виж зад храста. 278 00:41:20,311 --> 00:41:22,811 Запази малко и за слона. 279 00:41:34,358 --> 00:41:36,726 Унищожи доказателството. 280 00:41:36,889 --> 00:41:39,525 Нали ще застанеш на охрана? - Да. 281 00:41:56,447 --> 00:41:59,075 Спокойно, сержант. Свободно. 282 00:42:07,224 --> 00:42:09,468 Добър вечер, полковник. - Здравейте, Стебинс. 283 00:42:09,588 --> 00:42:12,007 Добър вечер, майоре. - Как сте? 284 00:42:12,229 --> 00:42:16,291 Не е просто формалност. Наминахме да пожелаем на малката Еми успех. 285 00:42:16,411 --> 00:42:19,734 Много мило от ваша страна, сър. Ще ви доведа Еми. 286 00:42:24,008 --> 00:42:28,895 Явно веселбата си я бива, сержант. - Тъй вярно, сър! Голяма веселба. 287 00:42:31,048 --> 00:42:33,846 Купата за пунш ли криете? 288 00:42:34,785 --> 00:42:37,285 Това пунш ли е? 289 00:42:41,959 --> 00:42:45,554 Някой му викат така, сър, но аз съм го кръстил бъркоч. 290 00:42:46,797 --> 00:42:49,823 Глупости. Стебинс е известен с пунша си. Не сте ли забелязал? 291 00:42:49,943 --> 00:42:52,443 Да. 292 00:42:56,273 --> 00:42:59,765 Извинете, сър, но на ваше място не бих си налял. 293 00:43:00,778 --> 00:43:04,128 Разводнен е, сър. Освен това ще ви размъти стомаха. 294 00:43:04,261 --> 00:43:07,274 Нека сам да преценя. - Чакайте, сър. Има муха. 295 00:43:07,394 --> 00:43:09,686 Не виждам муха. - Нито пък аз. 296 00:43:09,849 --> 00:43:12,713 Има я, сър. Просто се гмурна под леда. 297 00:43:13,390 --> 00:43:16,325 За секунда ще хвана гадинката. 298 00:43:26,170 --> 00:43:28,670 Улових я. 299 00:43:35,846 --> 00:43:39,907 Чувате ли я? Жужи като кошер. 300 00:43:48,192 --> 00:43:50,692 Отлетя. 301 00:43:51,962 --> 00:43:55,830 Не е ли срамота? Замина си. 302 00:44:07,578 --> 00:44:10,979 Елате, Мичъл. Да пропуснем пунша. 303 00:44:16,320 --> 00:44:19,082 Томи, трябва да благодарим на сержант Хигинботъм, 304 00:44:19,202 --> 00:44:22,110 че те замести в експедицията. - Точно така. 305 00:44:22,273 --> 00:44:24,767 Полковникът каза, че само аз съм във форма 306 00:44:24,887 --> 00:44:27,992 да заместя сержант Балантайн. - Много ласкаво. 307 00:44:29,099 --> 00:44:33,228 Ще се радвам да съм ти от помощ, така да се каже в услуга на Купидон. 308 00:44:33,348 --> 00:44:37,431 Едно нещо мога да ти обещая — с Катър и Макчесни няма да скучаеш. 309 00:44:37,551 --> 00:44:40,626 Имам усещането, че не ме харесват много. 310 00:44:40,789 --> 00:44:44,373 Казвал съм, че в армията няма място за чувства. 311 00:44:47,418 --> 00:44:50,353 Извинете. В левия ми ботуш попадна камъче. 312 00:44:51,822 --> 00:44:54,322 Здравей, Хигинботъм. 313 00:44:55,292 --> 00:44:57,909 Какво ще кажеш да дойдеш с мен? - Моля? 314 00:44:58,073 --> 00:45:01,579 Бих искал да обсъдя с теб някои мои военни теории. 315 00:45:01,743 --> 00:45:05,567 Да си побъбрим малко, да се опознаем по-добре. 316 00:45:05,903 --> 00:45:09,304 Нещо за пиене, Бърт? - Благодаря, Катър. 317 00:45:11,141 --> 00:45:13,768 Къде е Балантайн? - Не споменавай този цивилен. 318 00:45:13,888 --> 00:45:16,677 Намерих Бърти Хигинботъм да го замести. 319 00:45:21,318 --> 00:45:25,606 Бърти е жаден като съдия на селски мач. Нали, Бърти? 320 00:45:25,769 --> 00:45:29,887 Ще се погрижим за тази работа, старче. Гребни си от пунша. 321 00:45:30,127 --> 00:45:33,576 Пунш? Това е за бабишкерите. 322 00:45:33,740 --> 00:45:37,085 Този не е такъв. - Може да умори и кон. 323 00:45:37,249 --> 00:45:39,335 Сръбни си, момчето ми, 324 00:45:39,498 --> 00:45:43,466 и тугите в Индия ще ти се сторят отряд мисионерчета. 325 00:45:44,942 --> 00:45:47,442 Точно така, Бърт. 326 00:45:52,850 --> 00:45:56,308 Странна работа. На вкус е като пунш. 327 00:46:00,624 --> 00:46:03,124 Всичко му е наред. 328 00:46:05,596 --> 00:46:08,247 Още по едно, Бърт? 329 00:46:08,410 --> 00:46:12,665 За бойните другари, Мак, ти и аз. Да живее полкът. 330 00:46:13,370 --> 00:46:16,122 Точно така, Бърти. - Пия за това. 331 00:46:16,286 --> 00:46:18,786 Правилно. 332 00:46:20,410 --> 00:46:23,028 За добрия стар Бърти Хигинботъм, 333 00:46:23,191 --> 00:46:26,674 най-добрият войник след Вилхелм Завоевателя. 334 00:46:33,557 --> 00:46:36,057 Шапки долу, момчета. 335 00:47:23,256 --> 00:47:26,295 Кое от двете предпочиташ? - Не знам. Пробвай и с двете. 336 00:47:26,415 --> 00:47:29,742 По една за всеки прозорец. - Не ставай глупав, драги. 337 00:47:29,862 --> 00:47:32,009 Проблемът е и твой. - Знам. 338 00:47:32,172 --> 00:47:38,135 Тези завеси са за кабинета ти. - За кабинета ми? 339 00:47:57,957 --> 00:48:01,212 Сержант, чеиз ли купувате? - Купуваме завеси. 340 00:48:01,375 --> 00:48:05,731 Помислих ги за долни гащи, носени от цивилните в чаения бизнес. 341 00:48:06,198 --> 00:48:08,443 Махайте се и стига сте дразнили Томи. 342 00:48:08,563 --> 00:48:11,952 Бих искал, но след 20 минути тръгваме за Тантрапур. 343 00:48:12,115 --> 00:48:15,351 Томи идва с нас. - Но нали Хигинботъм го замести. 344 00:48:15,471 --> 00:48:18,171 Полковникът каза... - Хигинботъм е в болницата, госпожице. 345 00:48:18,291 --> 00:48:21,838 Със съжаление ще ви кажа, че човекът се е превърнал в развалина. 346 00:48:21,958 --> 00:48:24,906 Той трябва да се подхрани! - Или да се напие? 347 00:48:25,051 --> 00:48:27,551 Сержант Балантайн, влизай в строя. 348 00:48:29,188 --> 00:48:31,781 Томи. - Заповед на полковника, госпожице. 349 00:48:31,901 --> 00:48:35,712 Томи, тези твои приятели са те нагласили зад гърба ти. 350 00:48:35,875 --> 00:48:38,375 Не плачи, скъпа. 351 00:48:40,499 --> 00:48:42,999 Довиждане. 352 00:48:44,704 --> 00:48:49,827 Днес е 9 май. Тръгвам с вас за пет дни и ще съм прилежен, 353 00:48:49,947 --> 00:48:52,738 но по залез-слънце на 14 май, когато изтича договора ми, 354 00:48:52,858 --> 00:48:56,295 където и да сме, ще ви сплескам маймунските кратуни. 355 00:48:56,459 --> 00:48:59,849 Да вървим. - Извинете, госпожо. 356 00:49:00,012 --> 00:49:02,512 Действай! 357 00:49:10,496 --> 00:49:12,996 Фустата ви се подава. 358 00:49:51,133 --> 00:49:55,627 Първи пост. - Всичко е наред. 359 00:50:07,883 --> 00:50:10,716 Втори пост. 360 00:50:11,219 --> 00:50:14,484 Всичко е наред. 361 00:50:18,727 --> 00:50:23,323 Трети пост. Всичко е наред. 362 00:50:25,834 --> 00:50:30,737 Четвърти пост. Всичко е наред. 363 00:50:46,021 --> 00:50:50,924 Пети пост. Всичко е наред. 364 00:50:56,031 --> 00:50:59,014 Събери онези колци там. Да не си на събор? 365 00:50:59,177 --> 00:51:03,264 Раздвижи се за онзи кол. Хайде, бегом. 366 00:51:04,172 --> 00:51:07,107 Отлично време, за да се оправят нещата. 367 00:51:08,443 --> 00:51:13,098 Проклети да са тугите! Защо не се изправят срещу нас? 368 00:51:13,262 --> 00:51:15,843 Тогава Бал ще побърза да се презапише. 369 00:51:17,753 --> 00:51:20,449 Защо не си спретнем една войничка? 370 00:51:23,492 --> 00:51:27,705 Какво ще стане, ако взривя Тадж Махал или някоя от свещените им гробници? 371 00:51:27,825 --> 00:51:30,292 Какво искаш - да предизвикаш нови индийски метежи? 372 00:51:30,412 --> 00:51:32,881 Ани, назад. Бързо. 373 00:51:33,045 --> 00:51:35,731 Той вика дори на бедничката Ани. 374 00:51:35,904 --> 00:51:38,167 Не можеш да работиш по 24 часа на денонощие. 375 00:51:38,287 --> 00:51:40,503 През следващите 24 часа договорът ми изтича. 376 00:51:40,623 --> 00:51:43,270 Не искам да оставя работа, която би ме задържала. 377 00:51:43,390 --> 00:51:46,078 Ставай, бързо. - Той е капнал. 378 00:51:46,715 --> 00:51:49,910 Това само ще ти покаже какво ще стане със стоката му. 379 00:51:50,030 --> 00:51:52,485 И с отличен човек като него. 380 00:51:53,555 --> 00:51:56,055 Катър, трябва да направим нещо. 381 00:51:58,593 --> 00:52:01,093 Ела насам. 382 00:52:15,110 --> 00:52:17,738 Какво има? - Виж, Мак, 383 00:52:18,213 --> 00:52:22,343 четири дни изчаквахме тугите да предприемат нещо. 384 00:52:22,717 --> 00:52:25,412 Четири дни в жестока жега и ужасно напрежение. 385 00:52:25,532 --> 00:52:29,004 Какво ще правим с Балантайн? - И дотам ще стигна. 386 00:52:29,167 --> 00:52:31,657 Продължавай. 387 00:52:36,198 --> 00:52:39,282 На три часа път оттук по една тайна пътека 388 00:52:39,445 --> 00:52:43,462 се намира златен храм, очакващ да бъде нарязан и отнесен. 389 00:52:45,340 --> 00:52:48,537 Отново ли започна със заровените съкровища? 390 00:52:50,045 --> 00:52:52,189 Изчакай, Мак. Това не е заровено. 391 00:52:52,328 --> 00:52:55,101 Според Гунга Дин си стои на открито. 392 00:52:55,264 --> 00:52:57,717 Според Гунга Дин? 393 00:52:57,986 --> 00:53:00,647 И аз си помислих, че той може да стои на дъното. 394 00:53:00,767 --> 00:53:02,776 Защо е това пиянство? 395 00:53:02,939 --> 00:53:05,358 Дай ми бутилката. - Чакай. 396 00:53:06,228 --> 00:53:11,962 Една минута! Макчесни, тук съм, за да говоря и ще го сторя. 397 00:53:13,435 --> 00:53:15,598 Нали искаш Балантайн да остане с нас? 398 00:53:15,718 --> 00:53:19,232 Разбира се, че искам. - Добре, чакай малко. 399 00:53:20,175 --> 00:53:23,021 Лесно е, като да се почешеш. Ще заведем Бал до храма, 400 00:53:23,141 --> 00:53:26,242 ще му покажем златото и щом той започне да го реже, 401 00:53:26,362 --> 00:53:29,279 женитбата и чаената търговия ще му изхвърчат от главата. 402 00:53:29,399 --> 00:53:32,081 Макчесни, срещу това не можеш да измислиш нищо. 403 00:53:32,201 --> 00:53:35,113 Катър, предупреждавам те. - Какво ти става? 404 00:53:35,276 --> 00:53:39,250 Какво да ми става? Писна ми! Сега си затваряй устата. 405 00:53:42,230 --> 00:53:44,393 Искаш да кажеш, че няма да дойдеш? - Не! 406 00:53:44,513 --> 00:53:46,863 И, ако отново ми споменеш за златни храмове, 407 00:53:46,983 --> 00:53:49,962 ще те почеша по гърба с лопатата. 408 00:53:50,939 --> 00:53:53,336 Много добре, Макчесни, ти направи своя избор. 409 00:53:53,456 --> 00:53:56,806 Предложих ти възможността да станеш милионер, но ти я отклони. 410 00:53:56,926 --> 00:53:59,345 Добре, ще тръгна сам. 411 00:54:01,917 --> 00:54:04,270 Чакай малко. 412 00:54:04,433 --> 00:54:07,480 Катър, няма да напускаш селото без мое разрешение. 413 00:54:07,600 --> 00:54:10,056 Дай ми бутилката. 414 00:54:10,525 --> 00:54:13,710 Войник съм от 14 години. Знам си задълженията. 415 00:54:13,874 --> 00:54:17,216 Но вече не говориш на войник, а на пътешественик. 416 00:54:17,380 --> 00:54:19,881 Аз съм пътешественик. Махай се от пътя ми. 417 00:54:20,001 --> 00:54:22,804 Катър, седни, преди да съм те съборил. 418 00:54:22,968 --> 00:54:26,318 Тръгни на пътуването, ако знаеш кое е добро за теб. 419 00:54:27,008 --> 00:54:29,508 Сбогом. 420 00:54:29,978 --> 00:54:32,065 Назад. 421 00:54:32,228 --> 00:54:35,176 Ще те хвърля в ареста, ако направиш и крачка. 422 00:54:36,818 --> 00:54:39,015 Махни се преди да съм ти разбил ченето. 423 00:54:39,135 --> 00:54:42,615 Катър, предупреждавам те. - Хайде, да те видя. 424 00:54:49,764 --> 00:54:52,051 Пази се. 425 00:54:52,214 --> 00:54:55,296 Сега ще ти размажа лицето. 426 00:54:58,106 --> 00:55:00,973 Хайде, удари ме. 427 00:55:02,911 --> 00:55:05,591 Страхувам се, че ще трябва да го направя. 428 00:55:07,382 --> 00:55:09,882 Сержант Балантайн. 429 00:55:12,487 --> 00:55:14,987 Какво? - Елате насам. 430 00:55:15,156 --> 00:55:19,980 Бедното момче съвсем се е зашеметило. Завържи го здраво, докато се свести. 431 00:55:22,230 --> 00:55:25,627 Ще го завържа. Само съжалявам, че и ти не си се зашеметил. 432 00:55:25,747 --> 00:55:28,260 Тогава щях да ви вържа едновременно. 433 00:55:58,366 --> 00:56:00,587 Добрият стар Дин. Какво става? 434 00:56:00,750 --> 00:56:04,636 Довечера, когато всички са заспали, Дин отново ще се върне. 435 00:56:05,106 --> 00:56:07,502 Видях злато. - Така ли? Къде е? 436 00:56:07,665 --> 00:56:12,143 Не донесе ли малко с теб? - Бисти не може да пренесе цял храм. 437 00:56:13,815 --> 00:56:17,012 Цял храм? - Дин е видял. Само злато. 438 00:56:20,822 --> 00:56:23,109 Трябва да се измъкнем оттук. 439 00:56:23,272 --> 00:56:26,207 Донеси ми нещо, с което да отрежа решетките. 440 00:56:26,371 --> 00:56:28,945 Вече донесъл каквото успял да намери. 441 00:56:29,108 --> 00:56:31,564 Това става ли, сахиб? 442 00:56:33,935 --> 00:56:36,189 Да не си мислиш, че ще ям пудинг? 443 00:56:36,352 --> 00:56:38,771 Отиди да донесеш нещо по-голямо. 444 00:56:51,686 --> 00:56:54,348 Ставай, Ани, моля те. 445 00:57:38,666 --> 00:57:43,235 Какво правиш, Дин? - Нали помоли за нещо голямо, сахиб? 446 00:57:44,906 --> 00:57:49,593 Хайде, Ани, свали тези решетки. 447 00:57:49,756 --> 00:57:52,406 Помогни ми. Измъкни ме оттук, Ани. 448 00:57:53,381 --> 00:57:57,078 Хайде, Ани. Бъди добро момиче. Само решетките. 449 00:58:44,265 --> 00:58:46,765 Вдигни охраната. 450 00:58:48,403 --> 00:58:50,923 Събуди се. Тугите са тук. 451 00:58:51,086 --> 00:58:54,065 Защо не ми каза? Искам да се бия с тях. 452 00:58:57,178 --> 00:58:59,475 Какво е станало? - Бандитите са се измъкнали 453 00:58:59,595 --> 00:59:02,611 и са откраднали слон. - Тугите са отмъкнали Ани. 454 00:59:02,731 --> 00:59:05,278 Откраднали са Ани? Нищо няма да постигнат. 455 00:59:05,398 --> 00:59:08,345 Колко бяха? Къде отидоха? - Към хълмовете. 456 00:59:08,508 --> 00:59:11,918 Свири за сбор. Сержант Балантайн, вземи 16 души и тръгвате с мен. 457 00:59:12,038 --> 00:59:15,087 Макчесни, ако това отново е някой от твоите номера... 458 00:59:15,207 --> 00:59:18,088 Останалите да се строят и да заемат отбрана. 459 00:59:18,477 --> 00:59:22,496 Да откраднат Ани? Ще счупя всеки тугски врат в Индия. 460 00:59:43,658 --> 00:59:46,512 Дин, по правилната пътека ли вървиш? 461 00:59:46,675 --> 00:59:49,859 Да, сахиб. Ето го моста. 462 01:00:08,950 --> 01:00:11,885 Здрав ли е мостът? - Здрав е, сахиб. 463 01:00:17,725 --> 01:00:20,225 Здрав? Какво имаш предвид? 464 01:00:33,908 --> 01:00:36,741 Накарай я да спре. Изнервя ме. 465 01:00:40,748 --> 01:00:43,248 Махни се от пътя ми. 466 01:00:45,920 --> 01:00:48,420 Не е време за това. 467 01:00:51,459 --> 01:00:53,959 Ани, махни си крака. 468 01:00:58,399 --> 01:01:00,899 Ани, махни се. 469 01:01:01,436 --> 01:01:03,936 Ани, моля те, върни се. 470 01:01:40,008 --> 01:01:42,461 Онова е злато, тръбачо. 471 01:01:42,624 --> 01:01:46,832 Виж го, тръбачо. Това е твое и мое. 472 01:01:46,995 --> 01:01:50,532 Арчибалд Катър, херцогът и раджа Гунга Дин, 473 01:01:50,696 --> 01:01:53,887 сипещи диаманти от кофата. 474 01:01:54,051 --> 01:01:56,522 Тръбачът ще е много доволен. 475 01:01:57,258 --> 01:01:59,758 Хайде, Дин. Светът е наш. 476 01:03:22,310 --> 01:03:25,837 Кали. Сахиб, бързо ела. 477 01:04:12,560 --> 01:04:15,110 Туги, вдигнете поглед 478 01:04:15,273 --> 01:04:18,164 към светлината, блестяща от трона на Кали. 479 01:04:24,172 --> 01:04:28,665 Братя туги, ние сме без приятели на този свят. 480 01:04:28,910 --> 01:04:31,410 Всички са срещу нас. 481 01:04:31,779 --> 01:04:36,679 Ние сме бити и изтикани по планините като диваци. 482 01:04:37,885 --> 01:04:41,116 Баща ми беше туг и го обесиха. 483 01:04:41,989 --> 01:04:45,706 Неговият баща е бил вързан за дулото на оръдие и е бил разкъсан. 484 01:04:45,826 --> 01:04:48,775 А колко от вашите роднини, бащи 485 01:04:48,939 --> 01:04:51,446 и техни предшественици са загинали? 486 01:04:51,610 --> 01:04:54,933 Братя мои, настъпва нов ден. 487 01:04:57,104 --> 01:05:00,073 Разчетох поличбите и те бяха добри. 488 01:05:00,675 --> 01:05:03,906 Преди три нощи чух вой на чакал отляво. 489 01:05:04,312 --> 01:05:07,076 Друг му отговори отдясно. 490 01:05:12,887 --> 01:05:15,323 Какво означава това, братя мои? 491 01:05:15,487 --> 01:05:19,159 Означава, че майка Кали с разтворени обятия 492 01:05:19,323 --> 01:05:23,627 ни прегръща в нейния скут, приветствайки ни отново като туги. 493 01:05:24,098 --> 01:05:27,090 Тугите се събуждат от дълбок сън, 494 01:05:29,570 --> 01:05:32,070 продължил 50 години. 495 01:05:32,840 --> 01:05:36,173 Нека новодошлите и техните учители дойдат заедно. 496 01:05:46,654 --> 01:05:49,154 Къде са удушвачите? 497 01:05:51,692 --> 01:05:54,192 Дайте им примките, 498 01:05:59,433 --> 01:06:01,933 дайте им пикелите. 499 01:06:05,106 --> 01:06:07,359 Кълна се в богинята Кали, 500 01:06:07,522 --> 01:06:10,774 да бъда трижди верен на нейните повели 501 01:06:11,045 --> 01:06:13,545 и към всички нас. 502 01:06:17,218 --> 01:06:19,718 Станете, наши новоприети братя. 503 01:06:20,087 --> 01:06:22,573 Станете и убивайте. 504 01:06:22,737 --> 01:06:27,446 Убивайте, за да не ви убият. Убивайте заради любовта към убийството. 505 01:06:27,609 --> 01:06:30,929 Убивайте заради любовта към Кали. Убивайте! 506 01:06:59,360 --> 01:07:02,078 Тези проклетници се събраха, Дин. 507 01:07:02,242 --> 01:07:04,696 Много лоши хора. 508 01:07:09,337 --> 01:07:11,837 Полковникът трябва да научи. 509 01:08:31,786 --> 01:08:34,538 Трябва да се добереш до него, Дин. 510 01:08:34,701 --> 01:08:37,155 Полковникът? Аз бягам бързо. 511 01:08:53,808 --> 01:08:56,238 Откакто бифтекът е в чинията английска, 512 01:08:56,358 --> 01:08:58,860 свободата в кръвта ни плиска. 513 01:08:59,024 --> 01:09:01,243 За живота — добър да е за всички. 514 01:09:01,363 --> 01:09:03,502 Прощавай, друже. 515 01:09:03,665 --> 01:09:08,487 Ех, английският бифтек. Добрият стар печен бифтек. 516 01:09:15,629 --> 01:09:18,129 Ще ни попееш ли? 517 01:09:27,641 --> 01:09:30,141 Всички сте задържани. 518 01:09:30,744 --> 01:09:33,862 Цялата банда. Ти също. Знаеш ли защо? 519 01:09:34,026 --> 01:09:37,496 Нейно Величество е много чувствителна, когато душат поданиците и. 520 01:09:37,616 --> 01:09:41,614 Не мога да си губя повече времето. Мятай дисагите! Идваш с мен! Бързо! 521 01:09:41,734 --> 01:09:43,876 Гуруджи. 522 01:09:44,039 --> 01:09:47,121 Това, ако не е Жабешката муцуна! Приятна среща! 523 01:09:47,273 --> 01:09:49,381 Зло куче. 524 01:09:49,544 --> 01:09:52,148 За тази обида ще пълзиш пред сина ми. 525 01:09:52,311 --> 01:09:55,020 Казах да пълзиш! - Стига! 526 01:09:55,183 --> 01:09:59,265 Аз съм войник на Нейно Величество и няма да пълзя пред никой дивак. 527 01:09:59,385 --> 01:10:04,872 Кабул, закарай го в кулата и го отучи от грешната му гордост. 528 01:10:05,880 --> 01:10:08,380 Отведи го. 529 01:10:24,565 --> 01:10:28,592 В тези тъмни часове преди зазоряване е отлично за лов на слонове. 530 01:10:28,712 --> 01:10:32,624 Или да броиш овцете. - Какво искаш да кажеш за слона? 531 01:10:32,787 --> 01:10:36,107 Това не е слон. Това е Ани. 532 01:10:36,644 --> 01:10:39,541 Ще я намеря, ако ще да преобърна цялата английска армия. 533 01:10:39,661 --> 01:10:44,069 Що за пламъци са това? - Добро утро, господа. 534 01:10:44,232 --> 01:10:46,633 Добро утро. Какви са тези огньове? 535 01:10:46,797 --> 01:10:51,621 Дойдох да заместя сержант Балантайн. - Хигинботъм, да не падна върху теб. 536 01:10:51,792 --> 01:10:54,228 Ще ви предложа някой по-мек от мен. 537 01:10:54,392 --> 01:10:56,582 Ето там. 538 01:10:56,745 --> 01:10:59,164 Здравей, Томи. 539 01:11:01,502 --> 01:11:04,002 Радвам се, че ни посрещнахте. 540 01:11:04,305 --> 01:11:08,105 Дойдох да ви изненадам, но вие ме изпреварихте. 541 01:11:09,510 --> 01:11:13,061 Добро утро, сержант Макчесни. - Добро утро, госпожице. 542 01:11:13,213 --> 01:11:19,114 Документите за уволнението на Томи. - Катър много ще се зарадва. 543 01:11:21,255 --> 01:11:23,674 В колона по трима. - Погледи напред. 544 01:11:23,838 --> 01:11:29,056 Тръгвайте. Ти за какъв се мислиш - за милосърдна сестра? 545 01:11:35,536 --> 01:11:38,036 Ходом марш! 546 01:11:44,578 --> 01:11:47,078 Направо! 547 01:11:47,848 --> 01:11:50,348 Отряд, стой! 548 01:11:57,625 --> 01:12:01,156 Сержант Балантайн, водете. - Отивай, скъпа, сега идвам. 549 01:12:01,276 --> 01:12:04,157 Добре, но бързо, за да успеем да си тръгнем. 550 01:12:05,299 --> 01:12:08,816 Какво става, Найк? - Току-що се е върнал, сержант сахиб. 551 01:12:08,936 --> 01:12:11,436 Ела насам. 552 01:12:11,839 --> 01:12:14,865 Дин, знаех си, че стоиш зад всичко това. 553 01:12:15,542 --> 01:12:18,525 Не отиде ли да измъкнеш сержант Катър? 554 01:12:18,689 --> 01:12:21,932 После ще ми отговориш. Сега ще има съд. 555 01:12:22,096 --> 01:12:24,212 Командата да се строи. - Моля ви, сахиб. 556 01:12:24,332 --> 01:12:26,836 Ти ли открадна слона? Отговори ми. 557 01:12:26,999 --> 01:12:30,148 Ти си разрушил стената и си освободил задържания 558 01:12:30,269 --> 01:12:32,724 сержант Катър, нали? 559 01:12:33,060 --> 01:12:35,778 Да, сахиб. - Това е всичко. Отведете го. 560 01:12:35,942 --> 01:12:39,514 Ах, ти, прокажен просяко, този път ще те разстрелям. 561 01:12:39,678 --> 01:12:44,656 Чакай малко, Мак. Къде е Катър? Дин, къде е сержант Катър? 562 01:12:44,819 --> 01:12:47,238 Те го хванаха. - Моля? Кой? 563 01:12:47,675 --> 01:12:50,005 В златния храм те плениха сержант Катър. 564 01:12:50,125 --> 01:12:54,402 Кои са те, свещеници? - Много зли хора. Измъчваха го. 565 01:12:54,565 --> 01:12:56,936 Отидете на помощ, бързо. - Колко са? 566 01:12:57,099 --> 01:13:00,581 Не знам. Върнах се бързо за помощ. - Обзалагам се, че е било бързо. 567 01:13:00,701 --> 01:13:03,680 Ще се върнеш също толкова бързо. Покажи ми пътя. 568 01:13:03,800 --> 01:13:07,954 Ще взема една дузина души. - Никого няма да взимаш. Отивам сам. 569 01:13:08,395 --> 01:13:10,452 Няма да успееш. - Няма да убия Катър, 570 01:13:10,572 --> 01:13:13,895 връщайки се с войски. Ще го накълцат, ако отидем с гръм и трясък. 571 01:13:14,015 --> 01:13:16,829 Добре. Ще отидем заедно. - Томи, какво има? 572 01:13:16,951 --> 01:13:20,455 Катър е загазил, Мак и аз ще го измъкнем. 573 01:13:20,618 --> 01:13:23,126 Не се тревожи, няма да съм аз. Отивам като сержант 574 01:13:23,246 --> 01:13:26,645 на служба при Нейно Величество. - Няма да вземам цивилни с мен. 575 01:13:26,765 --> 01:13:28,886 Кой е цивилен? - Тук е написано, 576 01:13:29,006 --> 01:13:32,664 "Томас Антъни Балантайн е възстановен като поданик на Великобритания, 577 01:13:32,784 --> 01:13:35,617 а службата му пред Нейно Величество е приключена". 578 01:13:35,737 --> 01:13:38,197 Опитай се да не ме допуснеш. - Довиждане, Бал. 579 01:13:38,317 --> 01:13:42,794 Успех в чаения бизнес и в брака. 580 01:13:43,363 --> 01:13:47,587 Изчакай ме. Трябва да говоря с него. - Но ти каза, че няма да отидеш. 581 01:13:47,707 --> 01:13:49,806 Явно съм размислил. - Няма да те пусна. 582 01:13:49,926 --> 01:13:54,625 Скъпа, налага се. Дължа го на Катър. Преди време той ми спаси живота. 583 01:13:54,789 --> 01:13:57,351 Не искаш да съжалявам, че не съм помогнал 584 01:13:57,471 --> 01:14:00,858 на един най-добрите ми приятели? - След всичко, което сториха 585 01:14:00,978 --> 01:14:04,946 на Хигинботъм, отново те завличат? - Те така си показват дружбата. 586 01:14:05,066 --> 01:14:08,806 Мразя армията, зарязал съм я, но дружбата е нещо друго. 587 01:14:08,969 --> 01:14:12,584 Губим ценно време. Трябва да ме разбереш. Веднага се връщам. 588 01:14:12,704 --> 01:14:15,286 Трябва да говоря с теб. - Ти? Не искам да споря. 589 01:14:15,406 --> 01:14:19,461 Ще отида и не можеш да ме спреш. - Знаеш защо не трябва да ходиш. 590 01:14:19,581 --> 01:14:22,329 Ако ти се случи нещо, ще настане голяма веселба. 591 01:14:22,449 --> 01:14:26,404 Твоето момиче ще предпочете търговията. Не и вярвам. 592 01:14:28,041 --> 01:14:30,425 Има само един шанс. - И кой е той? 593 01:14:30,588 --> 01:14:33,575 Да подпишеш. Когато измъкнем Катър, ще накъсаме бумагите. 594 01:14:33,695 --> 01:14:36,844 Така ще е по правилата. Така честно ли е за теб? 595 01:14:36,996 --> 01:14:40,977 Отново започваш да поумняваш. - Да не искаш да изхвърча от армията? 596 01:14:41,097 --> 01:14:43,614 Добре. Ще подпиша, но при едно условие. 597 01:14:43,734 --> 01:14:47,251 Да задържа документа в себе си. 598 01:14:48,896 --> 01:14:51,396 Не ми вярваш. 599 01:14:51,799 --> 01:14:54,299 Точно така. 600 01:14:58,772 --> 01:15:01,272 Добре. 601 01:15:08,615 --> 01:15:10,769 Какво правеше в твоя джоб? 602 01:15:10,932 --> 01:15:13,351 Винаги си нося един. За всеки случай. 603 01:15:26,200 --> 01:15:28,700 Недей. 604 01:15:29,603 --> 01:15:33,130 Нито дума пред Еми. Разбрахме ли се? 605 01:15:34,041 --> 01:15:38,897 Бързо. - Извинете, госпожице. 606 01:15:39,060 --> 01:15:42,607 Сержант Балантайн и аз отиваме на разузнавателна експедиция. 607 01:15:42,727 --> 01:15:46,848 Не се ли върнем до сутринта, уведомете полковника и тръгнете по следите ни. 608 01:15:46,968 --> 01:15:49,471 Оттук. - Извинете, госпожице Стебинс. 609 01:15:49,634 --> 01:15:52,809 Отивам, Еми. Размислих. - Кой ли те е накарал? 610 01:15:52,972 --> 01:15:56,054 Разумът и човешкото достойнство. - Лъжеш, Томи. 611 01:15:56,296 --> 01:15:59,755 Бих ли излъгал точно преди сватбата ни? Бъди разумна. 612 01:15:59,875 --> 01:16:02,333 Нали нищо не си подписал? 613 01:16:02,870 --> 01:16:05,564 Защо задаваш такъв въпрос? Приличам ли ти на глупак? 614 01:16:05,684 --> 01:16:09,166 Само си представи, че отивам на пикник. Така ще изглежда. 615 01:16:09,286 --> 01:16:13,270 Ще извадим Катър от златния храм без един изстрел. Само с тактика. 616 01:16:13,390 --> 01:16:16,142 Правили сме го и преди. Голяма веселба пада. 617 01:16:16,262 --> 01:16:20,872 Веселба? На теб ти се ходи. - Сержант Балантайн, в строя! 618 01:16:21,035 --> 01:16:24,447 Той те нарече сержант. Защо? Ти вече не си в армията. 619 01:16:24,567 --> 01:16:27,276 Стар навик, трудно се забравя. До утре. 620 01:16:27,440 --> 01:16:31,917 Защо не кажеш, че не ти се жени? По-добре е да си с него. 621 01:16:32,080 --> 01:16:35,228 Защо ме мамиш, казвайки ми колко мразиш грозното му лице, 622 01:16:35,348 --> 01:16:38,350 и всички останали в армията? - Не съм казал точно това. 623 01:16:38,470 --> 01:16:40,535 Бъди честна. - Моля ви, сахиб, по-бързо. 624 01:16:40,655 --> 01:16:43,070 Хайде, сержант. - Не можеш ли да изчакаш малко? 625 01:16:43,190 --> 01:16:46,160 Аз мога, но не съм сигурен за Катър. 626 01:16:46,324 --> 01:16:49,509 Не ми ли вярваш? Целувка за сбогом. - Не, никога. 627 01:16:49,629 --> 01:16:52,335 Сигурно вече са клъцнали ушите на Катър. 628 01:16:52,498 --> 01:16:55,387 Идвам, Мак. - Скъпи, моля те, не отивай. 629 01:16:56,056 --> 01:16:58,362 Ти не искаш мъж за съпруг, а страхливец, 630 01:16:58,482 --> 01:17:02,223 който ще изостави приятел в беда. Не съм такъв и никога няма да бъда. 631 01:17:02,343 --> 01:17:04,778 Не знаеш колко много те обичам, 632 01:17:04,942 --> 01:17:07,765 но аз съм войник, искам да кажа, мъж. 633 01:17:10,871 --> 01:17:14,032 Добре, Макчесни, разкарай тази усмивчица от лицето си. 634 01:17:14,152 --> 01:17:16,735 Хайде. - Да вървим. 635 01:17:48,542 --> 01:17:51,042 Майка Кали е щедра. 636 01:17:51,678 --> 01:17:55,910 Един англичанин вече кацна. Мрежата ни е с примамка. 637 01:17:56,149 --> 01:18:00,803 Ще долетят още. - Двама прекосиха моста. 638 01:18:00,967 --> 01:18:03,981 Добре. Пригответе се. 639 01:19:06,386 --> 01:19:08,750 Нали каза, че тук е пълно със свещеници. 640 01:19:08,870 --> 01:19:11,146 Сахиб не позволи на Дин да се доизкаже. 641 01:19:11,266 --> 01:19:14,725 Нали имаш уста? - Тихо. Това е Кали. 642 01:19:17,831 --> 01:19:21,686 Храмът на тугите. Защо не ми каза, че са били те? 643 01:19:21,849 --> 01:19:25,430 Възнамерявам да те разполовя и да те метна на слонския самар. 644 01:19:25,550 --> 01:19:29,602 Макчесни вика толкова високо, че беден бисти не успял да чуе думи. 645 01:19:29,722 --> 01:19:32,509 Стига вече. Тук сме, за да открием Катър. 646 01:19:45,425 --> 01:19:47,921 Трябваше да докараме и последния човек от полка. 647 01:19:48,041 --> 01:19:50,494 Много искал да го направи, сахиб. 648 01:20:14,054 --> 01:20:16,540 Здравей, Дин. 649 01:20:16,704 --> 01:20:19,920 Отлична работа, тръбачо. Знаех, че ще се справиш. 650 01:20:20,494 --> 01:20:22,994 Благодаря, сахиб. 651 01:20:26,847 --> 01:20:29,860 Поне си жив. Какво е това? Сега ще те развържа. 652 01:20:29,980 --> 01:20:33,266 Ето къде си бил, иманярски бъзлив крадец на слонове. 653 01:20:33,386 --> 01:20:36,660 Само се виж, виснал като агне в месарница. 654 01:20:36,823 --> 01:20:39,139 Къде е войската? - Няма войска. 655 01:20:39,302 --> 01:20:42,139 Гуру ще се разправя само с нас. 656 01:20:42,816 --> 01:20:47,439 Искаш да кажеш, че не си довел войска? Какъв мозък! 657 01:20:47,602 --> 01:20:51,280 Събрал съм всички туги от Индия, а ти си се забъркал с твоя мизерен мозък. 658 01:20:51,400 --> 01:20:54,989 Не бих се изправил пред моите хора, ако видеха срама ти, 659 01:20:55,109 --> 01:20:57,525 опозорявайки униформата на Нейно Величество. 660 01:20:57,645 --> 01:21:00,825 Срам? Те ми сториха това, за да разберат къде е войската. 661 01:21:00,945 --> 01:21:04,130 Планират да издебнат и изколят полковника и хората му. 662 01:21:04,250 --> 01:21:06,324 Нали не си им казал? - Не и аз. 663 01:21:06,587 --> 01:21:08,932 Значи да мисля за теб като за герой? 664 01:21:09,376 --> 01:21:12,162 Точно така. - Герой. Не ме разсмивай. 665 01:21:12,326 --> 01:21:14,642 Всеки постови издирва тези нещастници, 666 01:21:14,762 --> 01:21:16,844 а аз тайно ги открих и преброих, 667 01:21:16,964 --> 01:21:20,867 докато вие, бъзливци, се скрихте зад диреците на Тантрапур. 668 01:21:21,030 --> 01:21:23,423 Кой е бъзливец? 669 01:21:23,587 --> 01:21:25,920 Нали ще го развържеш? - Да, развържи ме. 670 01:21:26,040 --> 01:21:30,623 Казах да го развържете, сержант Балантайн! 671 01:21:31,064 --> 01:21:33,517 И двамата сте ми неприятни. 672 01:21:33,680 --> 01:21:35,887 Аз ще го развържа. - Добре. 673 01:21:36,050 --> 01:21:39,401 Нужна ми е само твоята ръка. - По-бързо. 674 01:21:39,564 --> 01:21:42,274 Ако ще ми заповядваш, ще стане по-бавно. 675 01:21:42,809 --> 01:21:45,309 Длъжник съм ти. 676 01:21:45,579 --> 01:21:48,446 Леле, друже. 677 01:21:49,649 --> 01:21:53,602 Забрави. Развържи ми ръцете. - Само виж какво са ти сторили. 678 01:21:54,187 --> 01:21:57,350 Съжалявам, друже. Злодеи. 679 01:22:00,193 --> 01:22:02,246 Гуруто. - Мръсен боклук. 680 01:22:02,877 --> 01:22:04,882 Да го хванем. - Да тръгваме. 681 01:22:05,045 --> 01:22:07,713 Сграбчи го, без значение от охраната му. 682 01:22:07,877 --> 01:22:10,892 Той е уплашен, така че няма да стрелят по нас. 683 01:22:19,546 --> 01:22:23,732 Плешиво куче, такова. Виж какво си му направил на гърба. 684 01:22:23,895 --> 01:22:27,044 Урок по поправяне на грешната гордост, сержант. 685 01:22:28,054 --> 01:22:30,141 Явно се гордееш от себе си. 686 01:22:30,304 --> 01:22:34,458 Вероятно няма да си толкова горд да ми дадеш една информацийка. 687 01:22:35,428 --> 01:22:39,649 Искам да науча за армията ти. - Защо не се запишеш в нея, друже? 688 01:22:43,903 --> 01:22:46,403 Камшик! 689 01:22:47,374 --> 01:22:49,874 Като за начало - не е зле. 690 01:22:50,176 --> 01:22:52,990 Трима войници ще бъдат поднесени на Кали. 691 01:22:53,126 --> 01:22:55,579 Три войника и един роб. 692 01:22:55,982 --> 01:22:59,063 Кой е роб? И аз съм войник, ако обичаш. 693 01:22:59,226 --> 01:23:04,722 Какво си ти? - Полковият водоносец. 694 01:23:06,426 --> 01:23:10,692 Добре, говедо, къде ти е армията? Кога ще дойдат? 695 01:23:11,731 --> 01:23:15,751 Толкова ли искаш да узнаеш? - Защо не погледнеш в кълбото си? 696 01:23:16,903 --> 01:23:19,403 Накарай говедото да заговори. 697 01:23:25,478 --> 01:23:27,978 Ах, вие, мръсни страхливци! 698 01:23:29,983 --> 01:23:33,612 Махни този, давай следващия. 699 01:23:36,222 --> 01:23:39,705 Чакам. Ще говориш ли? - Не знам. 700 01:23:39,868 --> 01:23:42,359 Дръж се, Мак, старче. 701 01:23:45,365 --> 01:23:47,865 Стой. 702 01:24:00,580 --> 01:24:03,777 Погледни надолу, виж това. 703 01:24:04,150 --> 01:24:08,177 Съскащо кълбо, изплезило език! 704 01:24:10,023 --> 01:24:12,523 Ще говориш ли? 705 01:24:13,493 --> 01:24:15,780 Хвърли го вътре. Ще говори оттам. 706 01:24:15,943 --> 01:24:19,491 Не искам. - Ще говориш ли? 707 01:24:21,668 --> 01:24:23,921 Добре. 708 01:24:24,084 --> 01:24:27,300 Ако не ме целуне някоя от онези змии, ще ти кажа. 709 01:24:28,508 --> 01:24:31,008 Изведи ме навън. 710 01:24:32,212 --> 01:24:34,906 Бъди мъж, Мак. - Не мога да мина оттам, друже. 711 01:24:35,026 --> 01:24:37,481 Върни се, Мак. 712 01:24:50,130 --> 01:24:52,655 Е, сержант? - Кажи, шефе. 713 01:24:52,999 --> 01:24:56,127 Не знам точното местонахождение на войските, 714 01:24:56,369 --> 01:25:01,102 но в джоба на Балантайн има карта на маршрута им. 715 01:25:01,775 --> 01:25:04,936 Сигурен ли си, сержант? - Като кмет пред избори, шефе. 716 01:25:05,056 --> 01:25:07,398 Не бих те метнал. - Надявам се. 717 01:25:07,518 --> 01:25:09,910 Ако стане така, има и по-лоши неща от камшиците. 718 01:25:10,030 --> 01:25:12,449 Моля те, не ме бий повече. 719 01:25:21,528 --> 01:25:24,028 Ще взема това. 720 01:25:53,326 --> 01:25:55,826 Развържи го. 721 01:25:56,229 --> 01:25:59,646 "Сержант Томас Балантайн се е презаписал в армията". 722 01:26:00,900 --> 01:26:05,199 Това си ти, Макчесни, винаги криещ се зад правилата, долен изменник! 723 01:26:05,319 --> 01:26:09,069 Запази достойнство в поражението. Ти си жертва на по-висша сила. 724 01:26:09,189 --> 01:26:13,092 Тихо, сектант, или ще ти изтръгна ръчичките. 725 01:26:13,256 --> 01:26:17,650 Ще ти го върна с лихвата. - Заповядвам ти да млъкнеш. 726 01:26:20,253 --> 01:26:24,541 Кажи на хората си да пуснат оръжието и да излязат или са мъртви. 727 01:26:25,992 --> 01:26:28,790 Пуснете оръжието и излезте. 728 01:26:31,998 --> 01:26:35,080 Накъде водят тези стълби? - Не и към свободата. 729 01:26:35,212 --> 01:26:37,728 Ще видим. Готови? - Да. 730 01:26:48,848 --> 01:26:51,975 Сержант Катър, пази вратата. - Добре. Мак, вземи си палтото. 731 01:26:52,095 --> 01:26:54,551 Добре, върви. 732 01:27:18,745 --> 01:27:22,099 Жабешката муцуна води тугите. С него ще започна. 733 01:27:22,262 --> 01:27:24,715 Не, недей. 734 01:27:29,967 --> 01:27:34,146 Джентълмени, сега какво мислите за свободата си? 735 01:27:38,431 --> 01:27:42,492 Добре, приятелю, ако ние ще мрем, ти също си отиваш. 736 01:27:43,002 --> 01:27:45,502 Докато съм жив аз, ще дишаш и ти. 737 01:28:06,459 --> 01:28:09,986 Какво каза той? - Каза, че ще остане невредим. 738 01:28:10,897 --> 01:28:14,663 Каза да запазят реда и спокойствието, и да чакат. 739 01:28:15,001 --> 01:28:19,351 Поздравления, сержант, за познанията ви по нашия прост език. 740 01:28:19,515 --> 01:28:21,925 Стига, отиди на сянка, 741 01:28:22,088 --> 01:28:25,170 преди да си получил слънчев удар. Хайде, назад. 742 01:28:34,487 --> 01:28:36,641 Оправят ли се раните, сахиб? 743 01:28:36,804 --> 01:28:40,154 Не съм бил оправян така с бича, откакто напуснах дома си. 744 01:28:40,274 --> 01:28:42,726 Благодаря. - В строя. 745 01:28:42,996 --> 01:28:45,496 Хайде. 746 01:28:47,800 --> 01:28:50,428 Залегни. Внимавай. - Пази си главата. 747 01:28:56,042 --> 01:28:58,542 Златото! - Да, сахиб, злато. 748 01:28:59,646 --> 01:29:02,516 Вижте, момчета. Злато. Това е то. 749 01:29:02,680 --> 01:29:05,149 Масивна изработка. - Сядай, глупако. 750 01:29:06,386 --> 01:29:11,104 Виждаш ли онази ръчичка? Обзалагам се, че струва поне 3000. 751 01:29:11,267 --> 01:29:15,024 Кой е идиотът сега, а? Богати сме, момчета. Хайде. 752 01:30:07,680 --> 01:30:10,979 Добре, господин умнико, ето последното ми предложение. 753 01:30:13,286 --> 01:30:16,449 Заповядваш на хората си да отидат зад скалите, 754 01:30:17,223 --> 01:30:19,643 а ние ще минем през моста. 755 01:30:19,806 --> 01:30:22,820 Ще ви пуснем на свобода без жертви. 756 01:30:23,296 --> 01:30:25,796 Как ти се струва? 757 01:30:38,277 --> 01:30:40,777 Говори, маймуно, или ще те убия. 758 01:30:42,982 --> 01:30:46,076 Ти би ли си махнал шлема, храбри войнико? 759 01:31:10,543 --> 01:31:14,809 Дочу ли нещо, Бал? - Гайдите, Мак? 760 01:31:16,415 --> 01:31:19,235 От часове ги чакам, но все не идват. 761 01:31:19,399 --> 01:31:21,582 От тази адска жега са ни писнали и ушите, 762 01:31:21,702 --> 01:31:24,121 а звукът е подобен. 763 01:31:30,530 --> 01:31:33,030 Ще ни изтласкат, старче, 764 01:31:34,801 --> 01:31:37,301 ако намерят подходящото място. 765 01:31:38,237 --> 01:31:40,967 Не си хаби приказките за мен, Мак. 766 01:31:41,607 --> 01:31:45,703 Дотук бяхме. Можеше и да е по-лошо. 767 01:31:47,914 --> 01:31:50,414 Можеше да оставя след себе си вдовица. 768 01:31:57,223 --> 01:32:00,624 На три метра от мен 769 01:32:01,727 --> 01:32:04,787 има достатъчно злато, което да ме направи собственик 770 01:32:04,907 --> 01:32:07,491 на кръчма - голяма, колкото Кристъл Палас. 771 01:32:07,611 --> 01:32:11,264 Най-добрата в Хампшир. А ето къде съм. 772 01:32:13,272 --> 01:32:16,356 Мъчители! Да го правите пред очите ми. 773 01:32:16,519 --> 01:32:19,982 Няма граници за мъченията, които ориенталският мозък може да сътвори. 774 01:32:20,102 --> 01:32:24,667 Ако отново споменеш за златото, ще ти изтръгна езика. 775 01:32:24,831 --> 01:32:27,317 Ето, вземи го. 776 01:32:29,856 --> 01:32:33,724 Смели войници, нима вашите нерви са обтегнати? 777 01:32:36,329 --> 01:32:39,890 Може да си останем тук, колкото си пожелаем, умнико. 778 01:32:40,299 --> 01:32:44,292 Запазете си храбростта, господа. Не сте забравени. 779 01:32:48,274 --> 01:32:54,064 Те ще дойдат да ви спасят. - Правилно, друже. 780 01:32:54,227 --> 01:32:57,644 Ще видиш повече войници, отколкото си виждал някога. 781 01:33:12,698 --> 01:33:15,198 Господа, добри новини. 782 01:33:15,668 --> 01:33:19,604 Гледка, която ще накара сърцата ви да затуптят по-бързо. 783 01:33:31,851 --> 01:33:35,048 Уланите. Погледнете ги. 784 01:33:42,895 --> 01:33:46,178 Ах тези мили шотландци. Ще купя на всеки по бира. 785 01:33:46,311 --> 01:33:49,460 Пристигането на другарите ви задуши емоционално. 786 01:33:51,570 --> 01:33:55,870 Картината предизвика приятни неща у теб. 787 01:33:56,776 --> 01:34:00,177 Казармените радости, старата дружба, 788 01:34:01,380 --> 01:34:03,880 дори Англия. 789 01:34:05,284 --> 01:34:07,605 Родният дом. 790 01:34:07,768 --> 01:34:10,187 Със сигурност е така, господинчо. 791 01:34:15,461 --> 01:34:21,057 Запазете си гласа, господа. Те идват насам, за да ви спасят. 792 01:34:22,034 --> 01:34:24,470 Ах ти, зъл демоне! 793 01:34:24,634 --> 01:34:28,768 Нали си много сигурен? - Напълно. Планът е мой. 794 01:34:30,109 --> 01:34:35,846 Двама идват да спасят един, а останалите ги следват. 795 01:34:38,017 --> 01:34:42,572 Ако планът ти е верен, друже, до довечера ще си виснал на бесилото. 796 01:34:42,735 --> 01:34:45,188 Така ли мислиш, сержант? 797 01:34:46,525 --> 01:34:49,025 Не съм толкова сигурен. 798 01:34:56,602 --> 01:35:00,287 Изглежда си мислите, че войната е английско изобретение. 799 01:35:00,506 --> 01:35:04,595 Чувал ли си за Чандрагупта Маурия? - Не. 800 01:35:04,758 --> 01:35:08,238 Той е изклал всички останали в Индия войници на Александър Велики. 801 01:35:08,358 --> 01:35:13,006 Индия е била могъща нация, докато англичаните са дълбаели пещери 802 01:35:13,169 --> 01:35:15,718 и са се боядисвали в синьо. 803 01:35:17,623 --> 01:35:20,123 Вижте. 804 01:35:21,160 --> 01:35:24,425 Не се страхувайте, господа. Още съм ваш щит. 805 01:35:30,236 --> 01:35:34,195 Много е просто. Армията ви ще влезе през прохода. 806 01:35:35,207 --> 01:35:38,142 После ще продължи надолу към клисурата. 807 01:35:38,344 --> 01:35:42,595 Онези там са пехотинците ми. Най-добрите планински бойци на света. 808 01:35:42,715 --> 01:35:46,281 По даден сигнал те ще открият огън по войските ви, 809 01:35:46,852 --> 01:35:49,352 изтласквайки ги назад към капана. 810 01:35:50,222 --> 01:35:54,124 Там ще ги чака артилерията ми. Добре е измислено, нали? 811 01:35:54,393 --> 01:35:57,226 Моите топчии ще ги поздравят със салют. 812 01:35:57,730 --> 01:36:00,230 Най-накрая ще се появят конниците ми. 813 01:36:00,833 --> 01:36:03,961 Това, господа, е личната ми кавалерия, 814 01:36:04,303 --> 01:36:07,871 подобна на охраната на кралицата. 815 01:36:08,034 --> 01:36:11,340 Всеки конник е безстрашен, 816 01:36:12,244 --> 01:36:14,707 горящ от желание да посича заради своя гуру. 817 01:36:14,827 --> 01:36:18,979 Честта да нападнат и посекат армията ви се е паднала на тях. 818 01:36:23,422 --> 01:36:27,907 Чета по лицата ви. Кой е този дивак, 819 01:36:28,070 --> 01:36:31,485 тъй дръзко да се зъби на английския лъв. 820 01:36:33,132 --> 01:36:37,626 Генералите и войниците не са направени от стомана. 821 01:36:38,671 --> 01:36:41,288 Те са направени от плът и кръв. 822 01:36:41,452 --> 01:36:43,907 Ти си луд. - Луд? 823 01:36:46,745 --> 01:36:50,133 Ханибал е бил луд. Цезар също. 824 01:36:50,297 --> 01:36:53,309 Наполеон със сигурност е бил много луд. 825 01:36:53,819 --> 01:36:59,087 От самото начало на света са наричали великите войни луди. Луд? 826 01:36:59,825 --> 01:37:03,487 Би трябвало да сте видели мъдростта, криеща се зад лудостта ми, 827 01:37:03,607 --> 01:37:06,957 тъй както пролетният поток предвещава наводнението. 828 01:37:07,079 --> 01:37:10,365 Оттук ще се спуснем към селата и градовете. 829 01:37:10,870 --> 01:37:15,388 Към столицата на коне и колони, 830 01:37:15,551 --> 01:37:19,170 докато моята вълна не залее цяла Индия. 831 01:37:22,081 --> 01:37:24,581 Войници мои. Напред. 832 01:37:31,157 --> 01:37:35,847 Жабешка муцуно, само да си мръднал. - Спри или ще му прережа гърлото. 833 01:37:38,364 --> 01:37:40,864 Подчини ми се, синко. 834 01:37:46,472 --> 01:37:50,432 Велики гуру, войниците ми няма да мръднат, ако това ти струва живота. 835 01:37:50,552 --> 01:37:53,859 Какво е моят живот спрямо живота на каузата ни? Вървете! 836 01:37:53,979 --> 01:37:56,994 Не. Те няма да те оставят да умреш. - Вървете. 837 01:38:06,525 --> 01:38:09,025 Недей. Нужен си ни. 838 01:38:12,097 --> 01:38:17,931 Чакай малко. Ти си се заклел като войник да умреш за вярата си, 839 01:38:18,804 --> 01:38:21,329 за родината. 840 01:38:22,641 --> 01:38:27,859 Индия е моята родина и вяра, и аз мога да умра за тях, 841 01:38:28,023 --> 01:38:30,480 както ти си готов за твоите. 842 01:38:31,283 --> 01:38:33,783 Отивам си. 843 01:38:34,486 --> 01:38:36,986 Сбогом, Индия. 844 01:39:00,746 --> 01:39:03,560 Ти предупреди англичаните. Трябва да умреш. 845 01:39:05,784 --> 01:39:10,312 Нашият гуру даде живота си за идеята. Не бива да го предаваме. 846 01:39:13,926 --> 01:39:17,288 Трябва да предупредим шотландците, преди да са попаднали в капана. 847 01:39:17,408 --> 01:39:20,490 Може и да не успеем, но поне трябва да опитаме. 848 01:39:30,442 --> 01:39:32,942 Хайде, момчета, да вървим. 849 01:39:50,396 --> 01:39:53,490 Добра работа, войнико. - Благодаря, сахиб. 850 01:40:51,323 --> 01:40:53,510 Погледнете. 851 01:40:53,673 --> 01:40:56,152 Преди да съм ви натикал лицата в жарта, 852 01:40:56,272 --> 01:41:00,494 искам да видите колко са жестоки раджите, 853 01:41:00,666 --> 01:41:03,658 докато другарите ви бъдат изклани до крак. 854 01:41:39,138 --> 01:41:43,298 Както виждате, господин журналист, войниклъкът не е само воюване. 855 01:41:57,656 --> 01:42:00,156 Те вече навлизат. 856 01:42:01,560 --> 01:42:05,087 Полковникът трябва да научи. - Да. 857 01:45:03,141 --> 01:45:05,641 Тръба, за бой. 858 01:45:16,888 --> 01:45:19,388 Застреляй го. 859 01:45:35,407 --> 01:45:38,570 Вие поемете левият фланг, аз ще поема десния. 860 01:45:52,124 --> 01:45:54,624 Те отстъпват. Огън. 861 01:46:01,500 --> 01:46:05,902 Добра работа, тръбачо. - Огън! Зареди! 862 01:46:17,516 --> 01:46:20,016 Отсечете им главите. 863 01:46:37,369 --> 01:46:41,203 Бедният Дин. Какъв човек. - Виж, Мак. Ето ги, идват. 864 01:46:59,758 --> 01:47:02,352 Хайде. - Целете се в тях. 865 01:47:39,331 --> 01:47:41,831 Свалете ги. 866 01:48:38,757 --> 01:48:41,257 Кажи нещо, Бал. 867 01:48:45,564 --> 01:48:48,064 Те го убиха. 868 01:48:49,434 --> 01:48:52,528 Ще ги накарам да си платят затова. 869 01:48:56,608 --> 01:48:59,839 Я поеми това. 870 01:49:13,058 --> 01:49:15,558 Точно така. Не ти вярвам. 871 01:49:15,961 --> 01:49:18,953 Защо, боклук такъв. 872 01:49:19,898 --> 01:49:22,398 Гадняр. 873 01:50:14,920 --> 01:50:17,420 Мятай. 874 01:50:51,356 --> 01:50:53,882 Всичко е изметено, сър. - Добра работа, Мичъл. 875 01:50:54,002 --> 01:50:56,459 Благодаря, сър. 876 01:51:31,229 --> 01:51:33,729 Отряд, стой! 877 01:51:35,633 --> 01:51:38,133 Кръгом! 878 01:51:38,870 --> 01:51:41,464 Три изстрела нагоре! Готови! 879 01:51:46,444 --> 01:51:49,174 Огън! 880 01:51:52,717 --> 01:51:55,217 Готови! 881 01:51:56,087 --> 01:51:58,885 Огън! 882 01:52:03,161 --> 01:52:06,995 Много добре, момчето ми. - Благодаря, полковник. 883 01:52:07,265 --> 01:52:09,945 Не е толкова зле. - Благодаря, полковник. 884 01:52:14,706 --> 01:52:17,206 Нека да видим хората. 885 01:52:43,334 --> 01:52:45,834 Свободно. 886 01:52:46,771 --> 01:52:49,968 Достатъчно воювахме за един ден. 887 01:52:51,409 --> 01:52:55,345 Добре се справихте днес, особено добре. 888 01:52:56,047 --> 01:52:59,248 По-скоро щях да получа медал, отколкото да чуя вашата похвала. 889 01:52:59,368 --> 01:53:01,483 Благодаря ви, сър. 890 01:53:14,799 --> 01:53:17,734 Вероятно вие ще се погрижите затова, сър. 891 01:53:28,713 --> 01:53:33,446 Ето го мъжа, с когото полкът винаги ще се гордее. 892 01:53:37,689 --> 01:53:41,591 Според устава той няма статут на войник. 893 01:53:42,961 --> 01:53:46,663 Но онези, имали привилегията да служат с него, знаят, 894 01:53:46,827 --> 01:53:50,162 че, ако някога е имало мъж, който заслужава това звание, 895 01:53:50,282 --> 01:53:54,570 това е бил той. Така, че ще го назнача за ефрейтор в неговия полк. 896 01:53:58,843 --> 01:54:03,542 Името му ще бъде изписано в плеядата достойно загинали 897 01:54:05,750 --> 01:54:08,250 и аз... 898 01:54:08,920 --> 01:54:12,378 Нека да видя последната част отново, господин Киплинг. 899 01:54:15,493 --> 01:54:17,993 Пушки горе! 900 01:54:32,110 --> 01:54:34,596 "И после ще го срещна аз 901 01:54:34,760 --> 01:54:37,165 там, където е отишъл. 902 01:54:37,329 --> 01:54:40,210 Където маршируването е безспир и няма лавка. 903 01:54:41,219 --> 01:54:43,719 Той ще е клекнал до въглищата, 904 01:54:43,955 --> 01:54:46,515 наливайки вода на бедните души. 905 01:54:48,126 --> 01:54:51,027 И в ада за Гунга Дин ще пия. 906 01:54:54,999 --> 01:54:58,230 Да, Дин. 907 01:54:59,904 --> 01:55:03,465 Ти, бедни просяко, Гунга Дин! 908 01:55:05,543 --> 01:55:08,706 Въпреки, че аз те оковах. 909 01:55:13,551 --> 01:55:16,051 От Бога сътворен, 910 01:55:18,122 --> 01:55:22,115 ти по-добър от мен си, Гунга Дин". 911 01:55:42,347 --> 01:55:44,847 Направо! 912 01:55:46,651 --> 01:55:49,090 Ходом марш! 913 01:56:24,953 --> 01:56:29,950 Край 914 01:56:30,070 --> 01:56:33,670 Превод: y68.org 915 01:56:33,790 --> 01:56:37,390 Редакция: Миро и Никчо