1
00:00:25,992 --> 00:00:29,389
Под слънчевото индийско небе,
където минаваше времето ми,
2
00:00:29,509 --> 00:00:34,418
служейки на Нейно Величество -
Кралицата, от целия тъмнокож отбор
3
00:00:34,582 --> 00:00:39,004
най-добрият човек, когото познавах,
беше нашият полкови "бисти".
4
00:00:39,124 --> 00:00:46,002
Гунга Дин
(1939)
5
00:00:47,937 --> 00:00:53,269
В главните роли: Кари Грант,
Виктор МакЛаглън, Дъглас Феърбанкс
6
00:00:55,270 --> 00:00:59,262
Сам Яфе, Едуардо Чианели,
Джоан Фонтейн,
7
00:00:59,425 --> 00:01:03,256
Монтагю Лав,
Робърт Кут, Абнър Биберман
8
00:01:11,295 --> 00:01:14,000
Сценаристи:
Джоел Сейър, Фред Гиол
9
00:01:14,163 --> 00:01:16,892
По историята на:
Бен Хект, Чарлс МаКартър
10
00:01:17,055 --> 00:01:20,659
По повестта на: Ръдиард Киплинг
"Гунга Дин"
11
00:01:22,548 --> 00:01:28,548
Музика:
Алфред Нюман
12
00:01:33,943 --> 00:01:39,943
Оператор:
Джоусеф Огъст
13
00:01:59,075 --> 00:02:03,325
Продуцент и режисьор:
Джордж Стивънс
14
00:03:14,494 --> 00:03:16,994
Отряд, стой!
15
00:03:27,006 --> 00:03:29,514
Какво каза?
- Това са поклонници, сахиб.
16
00:03:29,634 --> 00:03:33,520
Прибират се вкъщи. Те молят
да ни последват за по-сигурно.
17
00:03:35,949 --> 00:03:38,849
Кажи им да не изостават прекалено.
18
00:03:43,356 --> 00:03:45,856
Отряд, ходом марш!
19
00:03:50,930 --> 00:03:53,455
Джаду, слънцето залязва.
20
00:03:53,766 --> 00:03:56,278
По-добре да направим
лагер на Елефант Рок.
21
00:03:56,398 --> 00:03:58,866
Слушам, Маркъм сахиб.
22
00:04:35,492 --> 00:04:43,261
Лагер на английската
армия край Мури
23
00:04:43,583 --> 00:04:45,784
Това не ми харесва, Мичъл.
24
00:04:45,947 --> 00:04:49,037
Не ми харесва.
Тишината е нездравословна.
25
00:04:49,201 --> 00:04:51,688
Вече 48 часа няма вест от Маркъм.
26
00:04:51,851 --> 00:04:56,009
Един офицер и неговият патрул не може
просто да се изпарят във въздуха.
27
00:04:56,129 --> 00:04:58,859
Телеграмата е изпратена, сър.
- Добре.
28
00:05:16,583 --> 00:05:22,752
Село Тантрапур —
15 мили на север.
29
00:05:25,458 --> 00:05:28,274
Какво получи?
- Жиците са били прекъснати
30
00:05:28,437 --> 00:05:32,140
през последните два дни.
- И аз си помислих нещо подобно.
31
00:05:50,116 --> 00:05:52,616
Сигнал за тревога, сър.
32
00:05:57,190 --> 00:05:59,690
Защо не продължава?
33
00:06:04,330 --> 00:06:06,830
Връзката е прекъсната, сър.
34
00:06:07,266 --> 00:06:09,766
Това не ми харесва.
35
00:06:35,361 --> 00:06:39,195
Не можем без връзка.
Обстановката се мени твърде бързо.
36
00:06:41,000 --> 00:06:43,500
Хигинботъм!
37
00:06:45,738 --> 00:06:48,933
Извикайте сержантите Макчесни,
Катър и Балантайн.
38
00:06:49,053 --> 00:06:53,073
Ще е малко трудно понеже отсъстват.
Казаха, че са на тайна задача.
39
00:06:53,193 --> 00:06:55,757
Тайната ще се задълбочи,
ако не се върнат на време.
40
00:06:55,877 --> 00:06:58,296
Веднага ги доведете тук.
41
00:07:09,762 --> 00:07:12,993
Какво желаете?
- Къде е сержант Балантайн?
42
00:07:15,201 --> 00:07:18,102
Тук.
- Къде е сержант Кътър?
43
00:07:22,842 --> 00:07:25,342
Зает е.
44
00:07:32,051 --> 00:07:35,838
Да купуваш иманярска карта.
Трябва да се прегледаш.
45
00:07:36,002 --> 00:07:39,755
Не знаех, че картата е менте.
- Пак с твоите смарагди.
46
00:07:40,193 --> 00:07:42,787
Трябва да те затворят.
47
00:07:44,464 --> 00:07:49,700
Ако открием смарагдите, ще напуснем
армията и ще си заживеем по царски.
48
00:07:58,744 --> 00:08:01,247
Това е човекът,
който ми продаде картата.
49
00:08:01,367 --> 00:08:04,683
Един момент.
Остави ме да се погрижа за него.
50
00:08:09,322 --> 00:08:11,822
Пусни човека.
51
00:08:24,737 --> 00:08:28,537
Очаквам обяснение.
Говори, Макчесни.
52
00:08:30,810 --> 00:08:33,310
Говори!
53
00:08:35,781 --> 00:08:38,281
Метнаха ни, сър.
54
00:08:40,953 --> 00:08:44,081
Нас?
- Кой те е метнал?
55
00:08:46,726 --> 00:08:49,887
Не искаме да отправяме обвинения
преди да имаме доказателства.
56
00:08:50,007 --> 00:08:52,690
Доказателства?
Та ти направо съсипа селото!
57
00:08:52,810 --> 00:08:55,339
Макчесни, нали не си го
направил без доказателства?
58
00:08:55,459 --> 00:08:59,824
Сър, ние подозирахме нещо.
- Какво сте подозирали?
59
00:08:59,987 --> 00:09:03,342
Нямам време да ти
вадя думите с ченгел.
60
00:09:06,579 --> 00:09:09,079
Купихме карта.
61
00:09:09,682 --> 00:09:12,017
Продължавай.
62
00:09:12,180 --> 00:09:15,317
От един редник от
шотландския полк, сър.
63
00:09:16,422 --> 00:09:19,789
Не, сър,
лично я купих.
64
00:09:21,961 --> 00:09:25,954
Чуй ме, Катър! Не се опитвай
да предпазиш приятелчетата си.
65
00:09:28,100 --> 00:09:31,627
А на вас двамата не ви отива
да се криете зад гърба на Катър.
66
00:09:31,747 --> 00:09:33,838
Стига вече.
Каква карта?
67
00:09:34,001 --> 00:09:36,501
На езерото Сингали, сър.
68
00:09:36,709 --> 00:09:40,929
Да, сър. И желанието да се
гмурнем в него е в сърцата ни.
69
00:09:41,092 --> 00:09:43,592
Защо ще се гмуркате?
70
00:09:46,218 --> 00:09:49,105
Заради смарагдите, сър.
- Цяла баржа.
71
00:09:49,269 --> 00:09:53,351
Според моята информация,
тя е потънала през 241 година.
72
00:09:53,893 --> 00:09:57,945
Трудно ми е да повярвам.
Човек с вашия интелект, Балантайн.
73
00:09:58,108 --> 00:10:00,608
Макчесни, на вашата възраст.
74
00:10:02,234 --> 00:10:04,953
Били са на махараджата, сър.
75
00:10:05,116 --> 00:10:07,938
Благодаря ти, Катър.
Това ми стига.
76
00:10:09,141 --> 00:10:13,770
На вас двамата ще се наложи да махна
нашивките не само за неподчинение,
77
00:10:13,890 --> 00:10:17,843
но и поради идиотизъм.
Явен, детински, безмозъчен идиотизъм.
78
00:10:20,186 --> 00:10:24,637
Но за ваш късмет сте
ми нужни в Тантрапур.
79
00:10:24,800 --> 00:10:27,822
На задание ли ще ходим, сър?
- От изключително значение.
80
00:10:27,942 --> 00:10:30,390
Тръгвате за Тантрапур с
едно отделение на сутринта,
81
00:10:30,510 --> 00:10:32,774
за да поправите и
поддържате телеграфа.
82
00:10:32,894 --> 00:10:36,498
Наляво, ходом марш!
83
00:10:40,773 --> 00:10:43,273
Ляво!
Внимание!
84
00:10:52,318 --> 00:10:54,818
Поглед направо.
85
00:12:48,734 --> 00:12:51,234
Отряд, стой.
86
00:12:51,637 --> 00:12:54,137
Сержанти, долу.
87
00:13:32,144 --> 00:13:34,644
Студено.
88
00:13:38,050 --> 00:13:40,550
Твърдо.
89
00:13:53,799 --> 00:13:56,816
Предпочитам да пълзя,
но да не се връщам.
90
00:13:56,979 --> 00:13:59,996
С пълзене или без - трябва да
установим връзка с полковника.
91
00:14:00,116 --> 00:14:03,199
Няма да можем, докато не ги
вдигнем и не опънем жиците.
92
00:14:03,319 --> 00:14:06,540
Найк, отдели 10 души за охрана.
93
00:14:06,745 --> 00:14:10,564
Останалите да си плюят на
ръцете и да се хващат за работа.
94
00:14:13,552 --> 00:14:16,052
Стой!
95
00:14:33,439 --> 00:14:36,191
Гунга Дин, вода.
96
00:14:36,354 --> 00:14:38,854
Гунга Дин,
донеси вода!
97
00:14:39,378 --> 00:14:41,878
Донеси вода!
98
00:14:56,028 --> 00:14:59,247
Който и да е нападнал
селото е бил адски ловък.
99
00:14:59,411 --> 00:15:03,301
Не успях да открия и една
следа отвън или вътре.
100
00:16:34,326 --> 00:16:36,851
Значи селото не е съвсем опустяло?
101
00:16:37,663 --> 00:16:41,064
Салаам, сахиб.
- Кой си ти? Какво търсиш тук?
102
00:16:41,300 --> 00:16:45,202
Казвам се Панду Лал
и съм дребен търговец.
103
00:16:46,205 --> 00:16:50,801
Миналата нощ бандити нападнаха
селото, обраха ми магазина
104
00:16:51,477 --> 00:16:54,358
и отведоха бедната ми
жена и шестте ми деца.
105
00:17:24,977 --> 00:17:27,477
Дечицата изглеждат доста пораснали.
106
00:17:29,481 --> 00:17:32,199
Хайде всички - в другата стая.
107
00:17:32,363 --> 00:17:36,811
Хайде, ставайте. Бързо.
Отивайте там. Чухте ме.
108
00:17:39,224 --> 00:17:43,183
Бързо.
Точно така. Вървете.
109
00:17:45,597 --> 00:17:48,097
Така е по-добре.
110
00:17:53,872 --> 00:17:57,399
Какво е това?
- Дрънкулки, сахиб.
111
00:17:58,110 --> 00:18:00,597
Само това успях да спася
от жалката ми стока.
112
00:18:00,717 --> 00:18:03,103
Едва ли струва повече
от няколко гроша.
113
00:18:03,223 --> 00:18:05,642
Давай, покажи ги.
114
00:19:00,339 --> 00:19:03,125
Какви са тези фигуранти?
- Не знам, но изглежда,
115
00:19:03,245 --> 00:19:07,464
че Жабешката муцуна е водачът.
- Изкарай ги всичките.
116
00:19:07,627 --> 00:19:11,038
Хайде, излизайте.
Бегом!
117
00:19:14,887 --> 00:19:20,822
Стойте. Найк, отдели осем души
за охрана. Отведи ги бързо!
118
00:19:21,393 --> 00:19:24,988
Хей, ти.
Какво стана с Бърджес сахиб?
119
00:19:25,664 --> 00:19:28,929
Хайде, приказвай.
- Той може, но не иска.
120
00:19:33,539 --> 00:19:36,039
Той не знае.
- Заповядай.
121
00:19:37,176 --> 00:19:39,544
Никога ли не си я виждал?
122
00:19:39,707 --> 00:19:42,056
Това е за окопаване
на маргаритки, нали?
123
00:19:42,176 --> 00:19:45,541
Или за садене на лилии по гробищата.
- Не, сахиб.
124
00:19:48,887 --> 00:19:51,387
Какво е споходило тези хора?
125
00:19:56,562 --> 00:19:59,047
Той не знае.
- Това е добре.
126
00:19:59,210 --> 00:20:03,601
Ще ги отведем назад с нас и нека
полковникът да ги изстисква.
127
00:20:03,902 --> 00:20:06,735
Не.
Няма да тръгнем с белия сахиб.
128
00:20:19,284 --> 00:20:23,152
Но няма и да останем.
Гробовете ви вече са изкопани.
129
00:20:23,422 --> 00:20:26,050
С падането на нощта
Кали ще се усмихне.
130
00:20:42,808 --> 00:20:46,107
Не обръщай внимание на хора.
Хайде.
131
00:20:58,957 --> 00:21:01,457
Отряд, строй се в каре!
132
00:22:07,726 --> 00:22:11,719
Всички да се прикрият!
Влизайте! Заемете двора!
133
00:22:16,435 --> 00:22:18,935
Затворете портите!
134
00:22:21,139 --> 00:22:23,639
Всички да се качат по стената!
135
00:22:24,643 --> 00:22:27,143
Хайде, хора,
на покрива!
136
00:22:49,234 --> 00:22:51,734
Внимавай, Мак!
137
00:22:54,773 --> 00:22:58,209
Скрий се зад стената!
Залпов огън! Готови!
138
00:23:02,481 --> 00:23:04,981
Приготви се.
Огън!
139
00:23:17,596 --> 00:23:20,096
Заповядай, Катър.
140
00:23:25,570 --> 00:23:28,070
Влизай там!
Хайде!
141
00:23:36,181 --> 00:23:38,681
Балантайн, идвай!
142
00:23:52,264 --> 00:23:54,764
Да вървим.
143
00:24:08,246 --> 00:24:10,746
Ето ти едно подаръче.
144
00:24:22,294 --> 00:24:24,794
Бал, дръж!
145
00:24:25,197 --> 00:24:27,697
Да вървим.
146
00:24:29,801 --> 00:24:32,301
Зареди!
147
00:25:16,681 --> 00:25:19,181
Всички да залегнат!
148
00:25:51,049 --> 00:25:53,677
Минете зад стената!
По-бързо!
149
00:25:58,557 --> 00:26:01,057
Вода, сержант сахиб.
- Не.
150
00:26:02,327 --> 00:26:05,626
Как се озова тук?
Ти си голяма скица, Дин,
151
00:26:06,031 --> 00:26:08,457
но те признавам за добър бисти.
152
00:26:08,621 --> 00:26:11,971
Бих могъл да съм отличен войник.
- Не ме разсмивай.
153
00:26:27,252 --> 00:26:29,752
Към реката.
154
00:26:46,871 --> 00:26:50,726
Хайде тръгвай.
- Тръгвай.
155
00:26:50,889 --> 00:26:53,389
Дай ми го.
156
00:27:24,809 --> 00:27:29,742
Какво има, Бал? Доста си се отнесъл
след изплуването ти от реката.
157
00:27:31,349 --> 00:27:33,944
Нали знаеш,
че службата ми свършва на 14 май?
158
00:27:34,064 --> 00:27:38,135
Какво от това? Нали можеш да
подпишеш за още девет години?
159
00:27:38,299 --> 00:27:43,913
Разчитам на него.
- Напускам армията.
160
00:27:44,076 --> 00:27:46,576
Напускаш армията?!
- Точно така.
161
00:27:48,133 --> 00:27:50,624
Ще се женя и започвам
търговия с чай.
162
00:27:50,787 --> 00:27:54,803
Сватба! Ти ще си луд, ако...
- Търговия с чай.
163
00:27:55,240 --> 00:27:59,267
Всички да внимават в крачката.
Ударете крак, войници.
164
00:28:01,212 --> 00:28:04,113
Да отидем там.
- Леви, десни.
165
00:28:36,581 --> 00:28:39,093
Кажи на сержанта да
докладва незабавно в щаба.
166
00:28:39,213 --> 00:28:41,681
Слушам, сър.
167
00:28:45,356 --> 00:28:48,256
Отряд, с дясното рамо напред!
168
00:28:51,162 --> 00:28:53,662
Стой, наляво!
169
00:28:57,001 --> 00:28:59,501
Сержантите - отпред!
170
00:29:01,606 --> 00:29:04,257
Свързочният отряд се
върна от Тантрапур.
171
00:29:04,420 --> 00:29:07,561
Осем са убити, трима са ранени.
Останалите са наред.
172
00:29:07,724 --> 00:29:11,177
Много добре. Освободете хората
и докладвайте незабавно в щаба.
173
00:29:11,297 --> 00:29:13,797
Слушам, сър.
174
00:29:14,686 --> 00:29:17,186
Отряд, свободно!
175
00:29:40,945 --> 00:29:44,437
Същата е, Мичъл.
- Мили Боже, туг-пикел.
176
00:29:46,351 --> 00:29:49,705
Не е за вярване,
но това се е случило с Маркъм.
177
00:29:49,825 --> 00:29:52,414
Страхувам се, че са постъпили
така и с бедния Бърджес.
178
00:29:52,534 --> 00:29:54,972
Бяха изчезнали за 50 години.
179
00:29:55,135 --> 00:29:59,315
Туги. Те са били, Мичъл.
- Кои са тугите, сър?
180
00:29:59,478 --> 00:30:02,794
Секта на убийци, разбита преди
50 години от полковник Слийман.
181
00:30:02,914 --> 00:30:06,596
Тугите са най-ужасната банда
убийци, съществувала някога.
182
00:30:06,716 --> 00:30:11,290
В Индия бяха поне 10 000 и
убиваха по 30 000 души на година.
183
00:30:11,453 --> 00:30:13,982
Тугите действат от
Хималаите до Цейлон.
184
00:30:14,102 --> 00:30:17,629
Заповедите идват от богомолците
на Кали - богинята на кръвта.
185
00:30:17,749 --> 00:30:20,636
Тугите са удушвачи,
нали, сър?
186
00:30:20,800 --> 00:30:24,106
Изкопават гроба на
жертвите си предварително.
187
00:30:24,269 --> 00:30:27,157
Мичъл, трябва незабавно
да се заемем с това.
188
00:30:27,559 --> 00:30:30,320
Уланите ще прочистят провинцията
на запад от Тантрапур.
189
00:30:30,440 --> 00:30:34,019
Ти ще претърсиш района на изток.
- Какво ще правим, сър?
190
00:30:34,139 --> 00:30:37,910
Ти си свободен, Балантайн.
Макчесни, ти и Катър
191
00:30:38,073 --> 00:30:42,938
утре ще тръгнете с усилен...
Балантайн, свободен си.
192
00:30:45,677 --> 00:30:50,600
Ти и Катър утре ще поведете
голям отряд към Тантрапур.
193
00:30:50,763 --> 00:30:54,598
Майор Мичъл и аз ще държим
връзка с вас и по двата фланга.
194
00:30:54,762 --> 00:30:57,419
Дръжте си очите отворени за тугите.
195
00:31:02,727 --> 00:31:06,586
Балантайн би могъл много да ни
помогне. Ако мога да ви напомня,
196
00:31:06,706 --> 00:31:09,950
тримата заедно се
справяме с всичко отлично.
197
00:31:10,113 --> 00:31:12,613
Да, сър.
Той ни е необходим.
198
00:31:12,837 --> 00:31:16,967
Балантайн напуска армията
след шест дни. Ще се жени.
199
00:31:20,345 --> 00:31:24,213
Не можеш ли да го върнете?
Забравихте ли за обреда?
200
00:31:24,813 --> 00:31:28,010
Когато свещеникът каже: "Говорете
сега или замълчете завинаги",
201
00:31:28,130 --> 00:31:33,367
не можете ли да му изръмжите?
- Хигинботъм ще го замести.
202
00:31:35,526 --> 00:31:38,026
Свободно.
203
00:31:41,566 --> 00:31:44,026
Томи, върнах се.
- Аз също.
204
00:31:44,189 --> 00:31:46,336
Завинаги оставам тук.
205
00:31:46,499 --> 00:31:48,918
Завинаги.
206
00:31:53,077 --> 00:31:55,445
Това е ужасно.
207
00:31:55,608 --> 00:31:59,644
Хипнотизирала го е като змия.
- Като сирена.
208
00:32:04,555 --> 00:32:07,115
Не бих повярвал,
ако не го бях видял с очите си.
209
00:32:07,235 --> 00:32:09,735
Аз също.
210
00:32:16,601 --> 00:32:19,101
Не мога да остана.
211
00:32:19,871 --> 00:32:22,371
Аз също.
212
00:32:26,344 --> 00:32:30,542
Ляво.
Дясно. Направо.
213
00:32:39,824 --> 00:32:42,324
На място.
214
00:33:12,090 --> 00:33:14,590
Рота, внимание.
215
00:33:21,032 --> 00:33:23,532
Надясно.
216
00:33:25,436 --> 00:33:27,936
Две крачки напред.
Марш.
217
00:33:36,414 --> 00:33:38,914
Горе главата.
218
00:33:39,584 --> 00:33:42,769
Изправи палците по
шева на панталоните.
219
00:33:42,933 --> 00:33:45,433
Изравни ги.
220
00:33:47,025 --> 00:33:51,086
По-ниско от лявото рамо с
един пръст. Така е по-добре.
221
00:33:54,766 --> 00:33:57,826
Иначе изглеждаше много стегнато, Дин.
222
00:33:59,404 --> 00:34:01,904
Благодаря ви, сержант.
223
00:34:02,106 --> 00:34:05,200
Козируването хареса ли ви?
- Това е идеята.
224
00:34:05,910 --> 00:34:09,778
Само си покриваш веждите
с палците като ветрило.
225
00:34:10,248 --> 00:34:13,400
Течението от тях трябва
почти да ги издуха.
226
00:34:13,563 --> 00:34:16,063
Сега опитай отново.
227
00:34:18,222 --> 00:34:22,175
Много добре.
Така почти си отнесе тюрбана, нали?
228
00:34:22,338 --> 00:34:24,838
Много стегнато, Дин.
229
00:34:27,198 --> 00:34:30,414
Задръжте ги, Субедар сахиб.
Може да ви потрябват.
230
00:34:34,005 --> 00:34:37,065
Кажи на Субедар да
упражнява хората до залез.
231
00:34:45,683 --> 00:34:50,416
Къде намери тръбата, Дин?
- Там, където никой не търси, сахиб.
232
00:34:51,222 --> 00:34:53,747
Не знаеш ли,
че това е лошо?
233
00:34:54,792 --> 00:34:59,388
Моля, сахиб, не я вземай.
Тръба една радост на беден бисти.
234
00:35:10,808 --> 00:35:13,308
Благодаря, сахиб.
235
00:35:14,412 --> 00:35:17,176
Сахиб иска чуе нов сигнал.
- Не сега.
236
00:35:23,287 --> 00:35:25,747
Много стегнато, Дин.
237
00:35:25,910 --> 00:35:29,726
Рота, свободно.
238
00:35:45,543 --> 00:35:48,043
Да ти видя езика, Ани.
239
00:36:12,803 --> 00:36:18,740
Нека да опитам аз, сержант сахиб.
Много старо индийско лекарство.
240
00:36:26,951 --> 00:36:30,409
Добре, давай.
Но внимателно.
241
00:36:30,721 --> 00:36:33,246
Ако нещо и се случи,
аз ще...
242
00:36:34,125 --> 00:36:37,185
Разбра ли?
Ще си изплача очите.
243
00:36:40,298 --> 00:36:44,758
Не, сахиб!
По-малко, че трае цял ден.
244
00:36:53,044 --> 00:36:55,544
Бързо го глътни.
245
00:36:56,380 --> 00:36:58,880
Няма да го усетиш.
246
00:36:59,483 --> 00:37:03,146
Знам.
Нали искаш татко да ти го даде?
247
00:37:03,387 --> 00:37:07,221
Татко ще ти даде лекарство.
Дай ми го.
248
00:37:08,693 --> 00:37:11,193
Ето.
Добро момиче.
249
00:37:11,862 --> 00:37:14,523
Иначе няма да станеш
голяма и силна като тате.
250
00:37:14,643 --> 00:37:19,195
Ако татко глътне пълна лъжица,
бебчо ще му направи мекици.
251
00:37:23,608 --> 00:37:26,108
Много е вкусно.
252
00:37:30,014 --> 00:37:32,215
Това е...
253
00:37:32,378 --> 00:37:36,312
И само за едно бебе-слонче.
Прекрасно е.
254
00:37:50,701 --> 00:37:53,314
Не си толкова глупав,
колкото изглеждаш.
255
00:38:13,324 --> 00:38:15,592
Така е по-добре.
256
00:38:15,755 --> 00:38:18,528
Ани, не ме плаши повече.
257
00:38:19,664 --> 00:38:22,849
Ето къде сте били.
Имам писма и за двама ви.
258
00:38:23,013 --> 00:38:27,131
Ето. Сержант Макчесни и
сержант Арчибалд Катър.
259
00:38:31,942 --> 00:38:34,427
Вижте какво пише тук.
260
00:38:34,590 --> 00:38:37,112
"Госпожица Емилийн
Стебинс има удоволствието
261
00:38:37,232 --> 00:38:41,337
да покани сержант Арчибалд
Катър на... Какво е това?
262
00:38:41,500 --> 00:38:45,670
Годежен бал, предшестващ брака
и със сержант Томас Балантайн.
263
00:38:45,790 --> 00:38:48,918
20:00 часа в петък".
Това е довечера.
264
00:39:22,026 --> 00:39:25,443
Толкова се тревожих за теб,
скъпи, докато те нямаше.
265
00:39:25,563 --> 00:39:29,021
Толкова ужасни неща можеха
да се случат в Тантрапур.
266
00:39:31,235 --> 00:39:33,662
Имаше известен риск.
267
00:39:33,825 --> 00:39:38,074
Още не си ми разказал.
- Така ли?
268
00:39:39,977 --> 00:39:44,038
Трябваше да насоча вниманието си
към възстановяването на жиците.
269
00:39:44,158 --> 00:39:46,968
Катър и Макчесни гледаха за врага,
270
00:39:47,132 --> 00:39:50,451
но всъщност отидоха
да ловят пеперудки.
271
00:39:50,571 --> 00:39:54,119
Накрая отведох отряда до реката,
пуснахме се по течението и избягахме.
272
00:39:54,239 --> 00:39:56,739
Томи, ти си чудесен.
273
00:40:01,499 --> 00:40:03,999
Предполагам, че това е всичко.
274
00:40:04,802 --> 00:40:07,930
На последния завой почти
изгубихме Макчесни.
275
00:40:08,639 --> 00:40:11,767
Ходилото на слона му се изкълчи.
276
00:40:12,042 --> 00:40:16,001
Как го измъкна?
- Наложи се да му наместим крака.
277
00:40:17,681 --> 00:40:21,048
Ако не ми вярваш,
виж зад храста.
278
00:41:20,311 --> 00:41:22,811
Запази малко и за слона.
279
00:41:34,358 --> 00:41:36,726
Унищожи доказателството.
280
00:41:36,889 --> 00:41:39,525
Нали ще застанеш на охрана?
- Да.
281
00:41:56,447 --> 00:41:59,075
Спокойно, сержант.
Свободно.
282
00:42:07,224 --> 00:42:09,468
Добър вечер, полковник.
- Здравейте, Стебинс.
283
00:42:09,588 --> 00:42:12,007
Добър вечер, майоре.
- Как сте?
284
00:42:12,229 --> 00:42:16,291
Не е просто формалност. Наминахме
да пожелаем на малката Еми успех.
285
00:42:16,411 --> 00:42:19,734
Много мило от ваша страна, сър.
Ще ви доведа Еми.
286
00:42:24,008 --> 00:42:28,895
Явно веселбата си я бива, сержант.
- Тъй вярно, сър! Голяма веселба.
287
00:42:31,048 --> 00:42:33,846
Купата за пунш ли криете?
288
00:42:34,785 --> 00:42:37,285
Това пунш ли е?
289
00:42:41,959 --> 00:42:45,554
Някой му викат така, сър,
но аз съм го кръстил бъркоч.
290
00:42:46,797 --> 00:42:49,823
Глупости. Стебинс е известен с
пунша си. Не сте ли забелязал?
291
00:42:49,943 --> 00:42:52,443
Да.
292
00:42:56,273 --> 00:42:59,765
Извинете, сър,
но на ваше място не бих си налял.
293
00:43:00,778 --> 00:43:04,128
Разводнен е, сър.
Освен това ще ви размъти стомаха.
294
00:43:04,261 --> 00:43:07,274
Нека сам да преценя.
- Чакайте, сър. Има муха.
295
00:43:07,394 --> 00:43:09,686
Не виждам муха.
- Нито пък аз.
296
00:43:09,849 --> 00:43:12,713
Има я, сър.
Просто се гмурна под леда.
297
00:43:13,390 --> 00:43:16,325
За секунда ще хвана гадинката.
298
00:43:26,170 --> 00:43:28,670
Улових я.
299
00:43:35,846 --> 00:43:39,907
Чувате ли я?
Жужи като кошер.
300
00:43:48,192 --> 00:43:50,692
Отлетя.
301
00:43:51,962 --> 00:43:55,830
Не е ли срамота?
Замина си.
302
00:44:07,578 --> 00:44:10,979
Елате, Мичъл.
Да пропуснем пунша.
303
00:44:16,320 --> 00:44:19,082
Томи, трябва да благодарим
на сержант Хигинботъм,
304
00:44:19,202 --> 00:44:22,110
че те замести в експедицията.
- Точно така.
305
00:44:22,273 --> 00:44:24,767
Полковникът каза,
че само аз съм във форма
306
00:44:24,887 --> 00:44:27,992
да заместя сержант Балантайн.
- Много ласкаво.
307
00:44:29,099 --> 00:44:33,228
Ще се радвам да съм ти от помощ,
така да се каже в услуга на Купидон.
308
00:44:33,348 --> 00:44:37,431
Едно нещо мога да ти обещая — с
Катър и Макчесни няма да скучаеш.
309
00:44:37,551 --> 00:44:40,626
Имам усещането,
че не ме харесват много.
310
00:44:40,789 --> 00:44:44,373
Казвал съм, че в армията
няма място за чувства.
311
00:44:47,418 --> 00:44:50,353
Извинете.
В левия ми ботуш попадна камъче.
312
00:44:51,822 --> 00:44:54,322
Здравей, Хигинботъм.
313
00:44:55,292 --> 00:44:57,909
Какво ще кажеш да дойдеш с мен?
- Моля?
314
00:44:58,073 --> 00:45:01,579
Бих искал да обсъдя с теб
някои мои военни теории.
315
00:45:01,743 --> 00:45:05,567
Да си побъбрим малко,
да се опознаем по-добре.
316
00:45:05,903 --> 00:45:09,304
Нещо за пиене, Бърт?
- Благодаря, Катър.
317
00:45:11,141 --> 00:45:13,768
Къде е Балантайн?
- Не споменавай този цивилен.
318
00:45:13,888 --> 00:45:16,677
Намерих Бърти Хигинботъм
да го замести.
319
00:45:21,318 --> 00:45:25,606
Бърти е жаден като съдия
на селски мач. Нали, Бърти?
320
00:45:25,769 --> 00:45:29,887
Ще се погрижим за тази работа, старче.
Гребни си от пунша.
321
00:45:30,127 --> 00:45:33,576
Пунш?
Това е за бабишкерите.
322
00:45:33,740 --> 00:45:37,085
Този не е такъв.
- Може да умори и кон.
323
00:45:37,249 --> 00:45:39,335
Сръбни си,
момчето ми,
324
00:45:39,498 --> 00:45:43,466
и тугите в Индия ще ти се
сторят отряд мисионерчета.
325
00:45:44,942 --> 00:45:47,442
Точно така, Бърт.
326
00:45:52,850 --> 00:45:56,308
Странна работа.
На вкус е като пунш.
327
00:46:00,624 --> 00:46:03,124
Всичко му е наред.
328
00:46:05,596 --> 00:46:08,247
Още по едно, Бърт?
329
00:46:08,410 --> 00:46:12,665
За бойните другари, Мак,
ти и аз. Да живее полкът.
330
00:46:13,370 --> 00:46:16,122
Точно така, Бърти.
- Пия за това.
331
00:46:16,286 --> 00:46:18,786
Правилно.
332
00:46:20,410 --> 00:46:23,028
За добрия стар Бърти Хигинботъм,
333
00:46:23,191 --> 00:46:26,674
най-добрият войник след
Вилхелм Завоевателя.
334
00:46:33,557 --> 00:46:36,057
Шапки долу, момчета.
335
00:47:23,256 --> 00:47:26,295
Кое от двете предпочиташ?
- Не знам. Пробвай и с двете.
336
00:47:26,415 --> 00:47:29,742
По една за всеки прозорец.
- Не ставай глупав, драги.
337
00:47:29,862 --> 00:47:32,009
Проблемът е и твой.
- Знам.
338
00:47:32,172 --> 00:47:38,135
Тези завеси са за кабинета ти.
- За кабинета ми?
339
00:47:57,957 --> 00:48:01,212
Сержант, чеиз ли купувате?
- Купуваме завеси.
340
00:48:01,375 --> 00:48:05,731
Помислих ги за долни гащи, носени
от цивилните в чаения бизнес.
341
00:48:06,198 --> 00:48:08,443
Махайте се и стига сте дразнили Томи.
342
00:48:08,563 --> 00:48:11,952
Бих искал, но след 20
минути тръгваме за Тантрапур.
343
00:48:12,115 --> 00:48:15,351
Томи идва с нас.
- Но нали Хигинботъм го замести.
344
00:48:15,471 --> 00:48:18,171
Полковникът каза...
- Хигинботъм е в болницата, госпожице.
345
00:48:18,291 --> 00:48:21,838
Със съжаление ще ви кажа,
че човекът се е превърнал в развалина.
346
00:48:21,958 --> 00:48:24,906
Той трябва да се подхрани!
- Или да се напие?
347
00:48:25,051 --> 00:48:27,551
Сержант Балантайн,
влизай в строя.
348
00:48:29,188 --> 00:48:31,781
Томи.
- Заповед на полковника, госпожице.
349
00:48:31,901 --> 00:48:35,712
Томи, тези твои приятели са
те нагласили зад гърба ти.
350
00:48:35,875 --> 00:48:38,375
Не плачи, скъпа.
351
00:48:40,499 --> 00:48:42,999
Довиждане.
352
00:48:44,704 --> 00:48:49,827
Днес е 9 май. Тръгвам с вас
за пет дни и ще съм прилежен,
353
00:48:49,947 --> 00:48:52,738
но по залез-слънце на 14 май,
когато изтича договора ми,
354
00:48:52,858 --> 00:48:56,295
където и да сме,
ще ви сплескам маймунските кратуни.
355
00:48:56,459 --> 00:48:59,849
Да вървим.
- Извинете, госпожо.
356
00:49:00,012 --> 00:49:02,512
Действай!
357
00:49:10,496 --> 00:49:12,996
Фустата ви се подава.
358
00:49:51,133 --> 00:49:55,627
Първи пост.
- Всичко е наред.
359
00:50:07,883 --> 00:50:10,716
Втори пост.
360
00:50:11,219 --> 00:50:14,484
Всичко е наред.
361
00:50:18,727 --> 00:50:23,323
Трети пост.
Всичко е наред.
362
00:50:25,834 --> 00:50:30,737
Четвърти пост.
Всичко е наред.
363
00:50:46,021 --> 00:50:50,924
Пети пост.
Всичко е наред.
364
00:50:56,031 --> 00:50:59,014
Събери онези колци там.
Да не си на събор?
365
00:50:59,177 --> 00:51:03,264
Раздвижи се за онзи кол.
Хайде, бегом.
366
00:51:04,172 --> 00:51:07,107
Отлично време,
за да се оправят нещата.
367
00:51:08,443 --> 00:51:13,098
Проклети да са тугите!
Защо не се изправят срещу нас?
368
00:51:13,262 --> 00:51:15,843
Тогава Бал ще побърза да се презапише.
369
00:51:17,753 --> 00:51:20,449
Защо не си спретнем една войничка?
370
00:51:23,492 --> 00:51:27,705
Какво ще стане, ако взривя Тадж Махал
или някоя от свещените им гробници?
371
00:51:27,825 --> 00:51:30,292
Какво искаш - да предизвикаш
нови индийски метежи?
372
00:51:30,412 --> 00:51:32,881
Ани, назад.
Бързо.
373
00:51:33,045 --> 00:51:35,731
Той вика дори на бедничката Ани.
374
00:51:35,904 --> 00:51:38,167
Не можеш да работиш по
24 часа на денонощие.
375
00:51:38,287 --> 00:51:40,503
През следващите 24 часа
договорът ми изтича.
376
00:51:40,623 --> 00:51:43,270
Не искам да оставя работа,
която би ме задържала.
377
00:51:43,390 --> 00:51:46,078
Ставай, бързо.
- Той е капнал.
378
00:51:46,715 --> 00:51:49,910
Това само ще ти покаже какво
ще стане със стоката му.
379
00:51:50,030 --> 00:51:52,485
И с отличен човек като него.
380
00:51:53,555 --> 00:51:56,055
Катър, трябва да направим нещо.
381
00:51:58,593 --> 00:52:01,093
Ела насам.
382
00:52:15,110 --> 00:52:17,738
Какво има?
- Виж, Мак,
383
00:52:18,213 --> 00:52:22,343
четири дни изчаквахме
тугите да предприемат нещо.
384
00:52:22,717 --> 00:52:25,412
Четири дни в жестока жега
и ужасно напрежение.
385
00:52:25,532 --> 00:52:29,004
Какво ще правим с Балантайн?
- И дотам ще стигна.
386
00:52:29,167 --> 00:52:31,657
Продължавай.
387
00:52:36,198 --> 00:52:39,282
На три часа път оттук
по една тайна пътека
388
00:52:39,445 --> 00:52:43,462
се намира златен храм,
очакващ да бъде нарязан и отнесен.
389
00:52:45,340 --> 00:52:48,537
Отново ли започна със
заровените съкровища?
390
00:52:50,045 --> 00:52:52,189
Изчакай, Мак.
Това не е заровено.
391
00:52:52,328 --> 00:52:55,101
Според Гунга Дин си стои на открито.
392
00:52:55,264 --> 00:52:57,717
Според Гунга Дин?
393
00:52:57,986 --> 00:53:00,647
И аз си помислих,
че той може да стои на дъното.
394
00:53:00,767 --> 00:53:02,776
Защо е това пиянство?
395
00:53:02,939 --> 00:53:05,358
Дай ми бутилката.
- Чакай.
396
00:53:06,228 --> 00:53:11,962
Една минута! Макчесни, тук съм,
за да говоря и ще го сторя.
397
00:53:13,435 --> 00:53:15,598
Нали искаш Балантайн
да остане с нас?
398
00:53:15,718 --> 00:53:19,232
Разбира се, че искам.
- Добре, чакай малко.
399
00:53:20,175 --> 00:53:23,021
Лесно е, като да се почешеш.
Ще заведем Бал до храма,
400
00:53:23,141 --> 00:53:26,242
ще му покажем златото и
щом той започне да го реже,
401
00:53:26,362 --> 00:53:29,279
женитбата и чаената търговия
ще му изхвърчат от главата.
402
00:53:29,399 --> 00:53:32,081
Макчесни, срещу това не
можеш да измислиш нищо.
403
00:53:32,201 --> 00:53:35,113
Катър, предупреждавам те.
- Какво ти става?
404
00:53:35,276 --> 00:53:39,250
Какво да ми става?
Писна ми! Сега си затваряй устата.
405
00:53:42,230 --> 00:53:44,393
Искаш да кажеш, че няма да дойдеш?
- Не!
406
00:53:44,513 --> 00:53:46,863
И, ако отново ми споменеш
за златни храмове,
407
00:53:46,983 --> 00:53:49,962
ще те почеша по гърба с лопатата.
408
00:53:50,939 --> 00:53:53,336
Много добре, Макчесни,
ти направи своя избор.
409
00:53:53,456 --> 00:53:56,806
Предложих ти възможността да
станеш милионер, но ти я отклони.
410
00:53:56,926 --> 00:53:59,345
Добре, ще тръгна сам.
411
00:54:01,917 --> 00:54:04,270
Чакай малко.
412
00:54:04,433 --> 00:54:07,480
Катър, няма да напускаш
селото без мое разрешение.
413
00:54:07,600 --> 00:54:10,056
Дай ми бутилката.
414
00:54:10,525 --> 00:54:13,710
Войник съм от 14 години.
Знам си задълженията.
415
00:54:13,874 --> 00:54:17,216
Но вече не говориш на войник,
а на пътешественик.
416
00:54:17,380 --> 00:54:19,881
Аз съм пътешественик.
Махай се от пътя ми.
417
00:54:20,001 --> 00:54:22,804
Катър, седни,
преди да съм те съборил.
418
00:54:22,968 --> 00:54:26,318
Тръгни на пътуването,
ако знаеш кое е добро за теб.
419
00:54:27,008 --> 00:54:29,508
Сбогом.
420
00:54:29,978 --> 00:54:32,065
Назад.
421
00:54:32,228 --> 00:54:35,176
Ще те хвърля в ареста,
ако направиш и крачка.
422
00:54:36,818 --> 00:54:39,015
Махни се преди да
съм ти разбил ченето.
423
00:54:39,135 --> 00:54:42,615
Катър, предупреждавам те.
- Хайде, да те видя.
424
00:54:49,764 --> 00:54:52,051
Пази се.
425
00:54:52,214 --> 00:54:55,296
Сега ще ти размажа лицето.
426
00:54:58,106 --> 00:55:00,973
Хайде, удари ме.
427
00:55:02,911 --> 00:55:05,591
Страхувам се,
че ще трябва да го направя.
428
00:55:07,382 --> 00:55:09,882
Сержант Балантайн.
429
00:55:12,487 --> 00:55:14,987
Какво?
- Елате насам.
430
00:55:15,156 --> 00:55:19,980
Бедното момче съвсем се е зашеметило.
Завържи го здраво, докато се свести.
431
00:55:22,230 --> 00:55:25,627
Ще го завържа. Само съжалявам,
че и ти не си се зашеметил.
432
00:55:25,747 --> 00:55:28,260
Тогава щях да ви
вържа едновременно.
433
00:55:58,366 --> 00:56:00,587
Добрият стар Дин.
Какво става?
434
00:56:00,750 --> 00:56:04,636
Довечера, когато всички са заспали,
Дин отново ще се върне.
435
00:56:05,106 --> 00:56:07,502
Видях злато.
- Така ли? Къде е?
436
00:56:07,665 --> 00:56:12,143
Не донесе ли малко с теб?
- Бисти не може да пренесе цял храм.
437
00:56:13,815 --> 00:56:17,012
Цял храм?
- Дин е видял. Само злато.
438
00:56:20,822 --> 00:56:23,109
Трябва да се измъкнем оттук.
439
00:56:23,272 --> 00:56:26,207
Донеси ми нещо,
с което да отрежа решетките.
440
00:56:26,371 --> 00:56:28,945
Вече донесъл каквото успял да намери.
441
00:56:29,108 --> 00:56:31,564
Това става ли, сахиб?
442
00:56:33,935 --> 00:56:36,189
Да не си мислиш,
че ще ям пудинг?
443
00:56:36,352 --> 00:56:38,771
Отиди да донесеш нещо по-голямо.
444
00:56:51,686 --> 00:56:54,348
Ставай, Ани,
моля те.
445
00:57:38,666 --> 00:57:43,235
Какво правиш, Дин?
- Нали помоли за нещо голямо, сахиб?
446
00:57:44,906 --> 00:57:49,593
Хайде, Ани,
свали тези решетки.
447
00:57:49,756 --> 00:57:52,406
Помогни ми.
Измъкни ме оттук, Ани.
448
00:57:53,381 --> 00:57:57,078
Хайде, Ани.
Бъди добро момиче. Само решетките.
449
00:58:44,265 --> 00:58:46,765
Вдигни охраната.
450
00:58:48,403 --> 00:58:50,923
Събуди се.
Тугите са тук.
451
00:58:51,086 --> 00:58:54,065
Защо не ми каза?
Искам да се бия с тях.
452
00:58:57,178 --> 00:58:59,475
Какво е станало?
- Бандитите са се измъкнали
453
00:58:59,595 --> 00:59:02,611
и са откраднали слон.
- Тугите са отмъкнали Ани.
454
00:59:02,731 --> 00:59:05,278
Откраднали са Ани?
Нищо няма да постигнат.
455
00:59:05,398 --> 00:59:08,345
Колко бяха? Къде отидоха?
- Към хълмовете.
456
00:59:08,508 --> 00:59:11,918
Свири за сбор. Сержант Балантайн,
вземи 16 души и тръгвате с мен.
457
00:59:12,038 --> 00:59:15,087
Макчесни, ако това отново
е някой от твоите номера...
458
00:59:15,207 --> 00:59:18,088
Останалите да се строят
и да заемат отбрана.
459
00:59:18,477 --> 00:59:22,496
Да откраднат Ани?
Ще счупя всеки тугски врат в Индия.
460
00:59:43,658 --> 00:59:46,512
Дин, по правилната пътека ли вървиш?
461
00:59:46,675 --> 00:59:49,859
Да, сахиб.
Ето го моста.
462
01:00:08,950 --> 01:00:11,885
Здрав ли е мостът?
- Здрав е, сахиб.
463
01:00:17,725 --> 01:00:20,225
Здрав?
Какво имаш предвид?
464
01:00:33,908 --> 01:00:36,741
Накарай я да спре.
Изнервя ме.
465
01:00:40,748 --> 01:00:43,248
Махни се от пътя ми.
466
01:00:45,920 --> 01:00:48,420
Не е време за това.
467
01:00:51,459 --> 01:00:53,959
Ани, махни си крака.
468
01:00:58,399 --> 01:01:00,899
Ани, махни се.
469
01:01:01,436 --> 01:01:03,936
Ани, моля те,
върни се.
470
01:01:40,008 --> 01:01:42,461
Онова е злато, тръбачо.
471
01:01:42,624 --> 01:01:46,832
Виж го, тръбачо.
Това е твое и мое.
472
01:01:46,995 --> 01:01:50,532
Арчибалд Катър,
херцогът и раджа Гунга Дин,
473
01:01:50,696 --> 01:01:53,887
сипещи диаманти от кофата.
474
01:01:54,051 --> 01:01:56,522
Тръбачът ще е много доволен.
475
01:01:57,258 --> 01:01:59,758
Хайде, Дин.
Светът е наш.
476
01:03:22,310 --> 01:03:25,837
Кали.
Сахиб, бързо ела.
477
01:04:12,560 --> 01:04:15,110
Туги, вдигнете поглед
478
01:04:15,273 --> 01:04:18,164
към светлината,
блестяща от трона на Кали.
479
01:04:24,172 --> 01:04:28,665
Братя туги,
ние сме без приятели на този свят.
480
01:04:28,910 --> 01:04:31,410
Всички са срещу нас.
481
01:04:31,779 --> 01:04:36,679
Ние сме бити и изтикани
по планините като диваци.
482
01:04:37,885 --> 01:04:41,116
Баща ми беше туг и го обесиха.
483
01:04:41,989 --> 01:04:45,706
Неговият баща е бил вързан за
дулото на оръдие и е бил разкъсан.
484
01:04:45,826 --> 01:04:48,775
А колко от вашите роднини, бащи
485
01:04:48,939 --> 01:04:51,446
и техни предшественици са загинали?
486
01:04:51,610 --> 01:04:54,933
Братя мои,
настъпва нов ден.
487
01:04:57,104 --> 01:05:00,073
Разчетох поличбите и те бяха добри.
488
01:05:00,675 --> 01:05:03,906
Преди три нощи чух
вой на чакал отляво.
489
01:05:04,312 --> 01:05:07,076
Друг му отговори отдясно.
490
01:05:12,887 --> 01:05:15,323
Какво означава това,
братя мои?
491
01:05:15,487 --> 01:05:19,159
Означава, че майка Кали
с разтворени обятия
492
01:05:19,323 --> 01:05:23,627
ни прегръща в нейния скут,
приветствайки ни отново като туги.
493
01:05:24,098 --> 01:05:27,090
Тугите се събуждат от дълбок сън,
494
01:05:29,570 --> 01:05:32,070
продължил 50 години.
495
01:05:32,840 --> 01:05:36,173
Нека новодошлите и техните
учители дойдат заедно.
496
01:05:46,654 --> 01:05:49,154
Къде са удушвачите?
497
01:05:51,692 --> 01:05:54,192
Дайте им примките,
498
01:05:59,433 --> 01:06:01,933
дайте им пикелите.
499
01:06:05,106 --> 01:06:07,359
Кълна се в богинята Кали,
500
01:06:07,522 --> 01:06:10,774
да бъда трижди верен
на нейните повели
501
01:06:11,045 --> 01:06:13,545
и към всички нас.
502
01:06:17,218 --> 01:06:19,718
Станете, наши новоприети братя.
503
01:06:20,087 --> 01:06:22,573
Станете и убивайте.
504
01:06:22,737 --> 01:06:27,446
Убивайте, за да не ви убият. Убивайте
заради любовта към убийството.
505
01:06:27,609 --> 01:06:30,929
Убивайте заради любовта към Кали.
Убивайте!
506
01:06:59,360 --> 01:07:02,078
Тези проклетници се събраха, Дин.
507
01:07:02,242 --> 01:07:04,696
Много лоши хора.
508
01:07:09,337 --> 01:07:11,837
Полковникът трябва да научи.
509
01:08:31,786 --> 01:08:34,538
Трябва да се добереш до него, Дин.
510
01:08:34,701 --> 01:08:37,155
Полковникът?
Аз бягам бързо.
511
01:08:53,808 --> 01:08:56,238
Откакто бифтекът
е в чинията английска,
512
01:08:56,358 --> 01:08:58,860
свободата в кръвта ни плиска.
513
01:08:59,024 --> 01:09:01,243
За живота — добър да е за всички.
514
01:09:01,363 --> 01:09:03,502
Прощавай, друже.
515
01:09:03,665 --> 01:09:08,487
Ех, английският бифтек.
Добрият стар печен бифтек.
516
01:09:15,629 --> 01:09:18,129
Ще ни попееш ли?
517
01:09:27,641 --> 01:09:30,141
Всички сте задържани.
518
01:09:30,744 --> 01:09:33,862
Цялата банда.
Ти също. Знаеш ли защо?
519
01:09:34,026 --> 01:09:37,496
Нейно Величество е много чувствителна,
когато душат поданиците и.
520
01:09:37,616 --> 01:09:41,614
Не мога да си губя повече времето.
Мятай дисагите! Идваш с мен! Бързо!
521
01:09:41,734 --> 01:09:43,876
Гуруджи.
522
01:09:44,039 --> 01:09:47,121
Това, ако не е Жабешката муцуна!
Приятна среща!
523
01:09:47,273 --> 01:09:49,381
Зло куче.
524
01:09:49,544 --> 01:09:52,148
За тази обида ще
пълзиш пред сина ми.
525
01:09:52,311 --> 01:09:55,020
Казах да пълзиш!
- Стига!
526
01:09:55,183 --> 01:09:59,265
Аз съм войник на Нейно Величество
и няма да пълзя пред никой дивак.
527
01:09:59,385 --> 01:10:04,872
Кабул, закарай го в кулата и го
отучи от грешната му гордост.
528
01:10:05,880 --> 01:10:08,380
Отведи го.
529
01:10:24,565 --> 01:10:28,592
В тези тъмни часове преди зазоряване
е отлично за лов на слонове.
530
01:10:28,712 --> 01:10:32,624
Или да броиш овцете.
- Какво искаш да кажеш за слона?
531
01:10:32,787 --> 01:10:36,107
Това не е слон.
Това е Ани.
532
01:10:36,644 --> 01:10:39,541
Ще я намеря, ако ще да преобърна
цялата английска армия.
533
01:10:39,661 --> 01:10:44,069
Що за пламъци са това?
- Добро утро, господа.
534
01:10:44,232 --> 01:10:46,633
Добро утро.
Какви са тези огньове?
535
01:10:46,797 --> 01:10:51,621
Дойдох да заместя сержант Балантайн.
- Хигинботъм, да не падна върху теб.
536
01:10:51,792 --> 01:10:54,228
Ще ви предложа някой по-мек от мен.
537
01:10:54,392 --> 01:10:56,582
Ето там.
538
01:10:56,745 --> 01:10:59,164
Здравей, Томи.
539
01:11:01,502 --> 01:11:04,002
Радвам се,
че ни посрещнахте.
540
01:11:04,305 --> 01:11:08,105
Дойдох да ви изненадам,
но вие ме изпреварихте.
541
01:11:09,510 --> 01:11:13,061
Добро утро, сержант Макчесни.
- Добро утро, госпожице.
542
01:11:13,213 --> 01:11:19,114
Документите за уволнението на Томи.
- Катър много ще се зарадва.
543
01:11:21,255 --> 01:11:23,674
В колона по трима.
- Погледи напред.
544
01:11:23,838 --> 01:11:29,056
Тръгвайте. Ти за какъв се
мислиш - за милосърдна сестра?
545
01:11:35,536 --> 01:11:38,036
Ходом марш!
546
01:11:44,578 --> 01:11:47,078
Направо!
547
01:11:47,848 --> 01:11:50,348
Отряд, стой!
548
01:11:57,625 --> 01:12:01,156
Сержант Балантайн, водете.
- Отивай, скъпа, сега идвам.
549
01:12:01,276 --> 01:12:04,157
Добре, но бързо,
за да успеем да си тръгнем.
550
01:12:05,299 --> 01:12:08,816
Какво става, Найк?
- Току-що се е върнал, сержант сахиб.
551
01:12:08,936 --> 01:12:11,436
Ела насам.
552
01:12:11,839 --> 01:12:14,865
Дин, знаех си,
че стоиш зад всичко това.
553
01:12:15,542 --> 01:12:18,525
Не отиде ли да измъкнеш сержант Катър?
554
01:12:18,689 --> 01:12:21,932
После ще ми отговориш.
Сега ще има съд.
555
01:12:22,096 --> 01:12:24,212
Командата да се строи.
- Моля ви, сахиб.
556
01:12:24,332 --> 01:12:26,836
Ти ли открадна слона?
Отговори ми.
557
01:12:26,999 --> 01:12:30,148
Ти си разрушил стената и
си освободил задържания
558
01:12:30,269 --> 01:12:32,724
сержант Катър, нали?
559
01:12:33,060 --> 01:12:35,778
Да, сахиб.
- Това е всичко. Отведете го.
560
01:12:35,942 --> 01:12:39,514
Ах, ти, прокажен просяко,
този път ще те разстрелям.
561
01:12:39,678 --> 01:12:44,656
Чакай малко, Мак. Къде е Катър?
Дин, къде е сержант Катър?
562
01:12:44,819 --> 01:12:47,238
Те го хванаха.
- Моля? Кой?
563
01:12:47,675 --> 01:12:50,005
В златния храм те
плениха сержант Катър.
564
01:12:50,125 --> 01:12:54,402
Кои са те, свещеници?
- Много зли хора. Измъчваха го.
565
01:12:54,565 --> 01:12:56,936
Отидете на помощ, бързо.
- Колко са?
566
01:12:57,099 --> 01:13:00,581
Не знам. Върнах се бързо за помощ.
- Обзалагам се, че е било бързо.
567
01:13:00,701 --> 01:13:03,680
Ще се върнеш също толкова бързо.
Покажи ми пътя.
568
01:13:03,800 --> 01:13:07,954
Ще взема една дузина души.
- Никого няма да взимаш. Отивам сам.
569
01:13:08,395 --> 01:13:10,452
Няма да успееш.
- Няма да убия Катър,
570
01:13:10,572 --> 01:13:13,895
връщайки се с войски. Ще го накълцат,
ако отидем с гръм и трясък.
571
01:13:14,015 --> 01:13:16,829
Добре. Ще отидем заедно.
- Томи, какво има?
572
01:13:16,951 --> 01:13:20,455
Катър е загазил,
Мак и аз ще го измъкнем.
573
01:13:20,618 --> 01:13:23,126
Не се тревожи, няма да съм аз.
Отивам като сержант
574
01:13:23,246 --> 01:13:26,645
на служба при Нейно Величество.
- Няма да вземам цивилни с мен.
575
01:13:26,765 --> 01:13:28,886
Кой е цивилен?
- Тук е написано,
576
01:13:29,006 --> 01:13:32,664
"Томас Антъни Балантайн е възстановен
като поданик на Великобритания,
577
01:13:32,784 --> 01:13:35,617
а службата му пред Нейно
Величество е приключена".
578
01:13:35,737 --> 01:13:38,197
Опитай се да не ме допуснеш.
- Довиждане, Бал.
579
01:13:38,317 --> 01:13:42,794
Успех в чаения бизнес и в брака.
580
01:13:43,363 --> 01:13:47,587
Изчакай ме. Трябва да говоря с него.
- Но ти каза, че няма да отидеш.
581
01:13:47,707 --> 01:13:49,806
Явно съм размислил.
- Няма да те пусна.
582
01:13:49,926 --> 01:13:54,625
Скъпа, налага се. Дължа го на Катър.
Преди време той ми спаси живота.
583
01:13:54,789 --> 01:13:57,351
Не искаш да съжалявам,
че не съм помогнал
584
01:13:57,471 --> 01:14:00,858
на един най-добрите ми приятели?
- След всичко, което сториха
585
01:14:00,978 --> 01:14:04,946
на Хигинботъм, отново те завличат?
- Те така си показват дружбата.
586
01:14:05,066 --> 01:14:08,806
Мразя армията, зарязал съм я,
но дружбата е нещо друго.
587
01:14:08,969 --> 01:14:12,584
Губим ценно време. Трябва да
ме разбереш. Веднага се връщам.
588
01:14:12,704 --> 01:14:15,286
Трябва да говоря с теб.
- Ти? Не искам да споря.
589
01:14:15,406 --> 01:14:19,461
Ще отида и не можеш да ме спреш.
- Знаеш защо не трябва да ходиш.
590
01:14:19,581 --> 01:14:22,329
Ако ти се случи нещо,
ще настане голяма веселба.
591
01:14:22,449 --> 01:14:26,404
Твоето момиче ще предпочете
търговията. Не и вярвам.
592
01:14:28,041 --> 01:14:30,425
Има само един шанс.
- И кой е той?
593
01:14:30,588 --> 01:14:33,575
Да подпишеш. Когато измъкнем Катър,
ще накъсаме бумагите.
594
01:14:33,695 --> 01:14:36,844
Така ще е по правилата.
Така честно ли е за теб?
595
01:14:36,996 --> 01:14:40,977
Отново започваш да поумняваш.
- Да не искаш да изхвърча от армията?
596
01:14:41,097 --> 01:14:43,614
Добре.
Ще подпиша, но при едно условие.
597
01:14:43,734 --> 01:14:47,251
Да задържа документа в себе си.
598
01:14:48,896 --> 01:14:51,396
Не ми вярваш.
599
01:14:51,799 --> 01:14:54,299
Точно така.
600
01:14:58,772 --> 01:15:01,272
Добре.
601
01:15:08,615 --> 01:15:10,769
Какво правеше в твоя джоб?
602
01:15:10,932 --> 01:15:13,351
Винаги си нося един.
За всеки случай.
603
01:15:26,200 --> 01:15:28,700
Недей.
604
01:15:29,603 --> 01:15:33,130
Нито дума пред Еми.
Разбрахме ли се?
605
01:15:34,041 --> 01:15:38,897
Бързо.
- Извинете, госпожице.
606
01:15:39,060 --> 01:15:42,607
Сержант Балантайн и аз отиваме
на разузнавателна експедиция.
607
01:15:42,727 --> 01:15:46,848
Не се ли върнем до сутринта, уведомете
полковника и тръгнете по следите ни.
608
01:15:46,968 --> 01:15:49,471
Оттук.
- Извинете, госпожице Стебинс.
609
01:15:49,634 --> 01:15:52,809
Отивам, Еми. Размислих.
- Кой ли те е накарал?
610
01:15:52,972 --> 01:15:56,054
Разумът и човешкото достойнство.
- Лъжеш, Томи.
611
01:15:56,296 --> 01:15:59,755
Бих ли излъгал точно преди
сватбата ни? Бъди разумна.
612
01:15:59,875 --> 01:16:02,333
Нали нищо не си подписал?
613
01:16:02,870 --> 01:16:05,564
Защо задаваш такъв въпрос?
Приличам ли ти на глупак?
614
01:16:05,684 --> 01:16:09,166
Само си представи, че отивам
на пикник. Така ще изглежда.
615
01:16:09,286 --> 01:16:13,270
Ще извадим Катър от златния храм
без един изстрел. Само с тактика.
616
01:16:13,390 --> 01:16:16,142
Правили сме го и преди.
Голяма веселба пада.
617
01:16:16,262 --> 01:16:20,872
Веселба? На теб ти се ходи.
- Сержант Балантайн, в строя!
618
01:16:21,035 --> 01:16:24,447
Той те нарече сержант. Защо?
Ти вече не си в армията.
619
01:16:24,567 --> 01:16:27,276
Стар навик, трудно се забравя.
До утре.
620
01:16:27,440 --> 01:16:31,917
Защо не кажеш, че не ти се жени?
По-добре е да си с него.
621
01:16:32,080 --> 01:16:35,228
Защо ме мамиш, казвайки ми
колко мразиш грозното му лице,
622
01:16:35,348 --> 01:16:38,350
и всички останали в армията?
- Не съм казал точно това.
623
01:16:38,470 --> 01:16:40,535
Бъди честна.
- Моля ви, сахиб, по-бързо.
624
01:16:40,655 --> 01:16:43,070
Хайде, сержант.
- Не можеш ли да изчакаш малко?
625
01:16:43,190 --> 01:16:46,160
Аз мога,
но не съм сигурен за Катър.
626
01:16:46,324 --> 01:16:49,509
Не ми ли вярваш? Целувка за сбогом.
- Не, никога.
627
01:16:49,629 --> 01:16:52,335
Сигурно вече са
клъцнали ушите на Катър.
628
01:16:52,498 --> 01:16:55,387
Идвам, Мак.
- Скъпи, моля те, не отивай.
629
01:16:56,056 --> 01:16:58,362
Ти не искаш мъж за съпруг,
а страхливец,
630
01:16:58,482 --> 01:17:02,223
който ще изостави приятел в беда.
Не съм такъв и никога няма да бъда.
631
01:17:02,343 --> 01:17:04,778
Не знаеш колко много те обичам,
632
01:17:04,942 --> 01:17:07,765
но аз съм войник,
искам да кажа, мъж.
633
01:17:10,871 --> 01:17:14,032
Добре, Макчесни, разкарай
тази усмивчица от лицето си.
634
01:17:14,152 --> 01:17:16,735
Хайде.
- Да вървим.
635
01:17:48,542 --> 01:17:51,042
Майка Кали е щедра.
636
01:17:51,678 --> 01:17:55,910
Един англичанин вече кацна.
Мрежата ни е с примамка.
637
01:17:56,149 --> 01:18:00,803
Ще долетят още.
- Двама прекосиха моста.
638
01:18:00,967 --> 01:18:03,981
Добре.
Пригответе се.
639
01:19:06,386 --> 01:19:08,750
Нали каза,
че тук е пълно със свещеници.
640
01:19:08,870 --> 01:19:11,146
Сахиб не позволи на
Дин да се доизкаже.
641
01:19:11,266 --> 01:19:14,725
Нали имаш уста?
- Тихо. Това е Кали.
642
01:19:17,831 --> 01:19:21,686
Храмът на тугите.
Защо не ми каза, че са били те?
643
01:19:21,849 --> 01:19:25,430
Възнамерявам да те разполовя и
да те метна на слонския самар.
644
01:19:25,550 --> 01:19:29,602
Макчесни вика толкова високо,
че беден бисти не успял да чуе думи.
645
01:19:29,722 --> 01:19:32,509
Стига вече.
Тук сме, за да открием Катър.
646
01:19:45,425 --> 01:19:47,921
Трябваше да докараме и
последния човек от полка.
647
01:19:48,041 --> 01:19:50,494
Много искал да го направи, сахиб.
648
01:20:14,054 --> 01:20:16,540
Здравей, Дин.
649
01:20:16,704 --> 01:20:19,920
Отлична работа, тръбачо.
Знаех, че ще се справиш.
650
01:20:20,494 --> 01:20:22,994
Благодаря, сахиб.
651
01:20:26,847 --> 01:20:29,860
Поне си жив. Какво е това?
Сега ще те развържа.
652
01:20:29,980 --> 01:20:33,266
Ето къде си бил, иманярски
бъзлив крадец на слонове.
653
01:20:33,386 --> 01:20:36,660
Само се виж,
виснал като агне в месарница.
654
01:20:36,823 --> 01:20:39,139
Къде е войската?
- Няма войска.
655
01:20:39,302 --> 01:20:42,139
Гуру ще се разправя само с нас.
656
01:20:42,816 --> 01:20:47,439
Искаш да кажеш, че не си
довел войска? Какъв мозък!
657
01:20:47,602 --> 01:20:51,280
Събрал съм всички туги от Индия, а ти
си се забъркал с твоя мизерен мозък.
658
01:20:51,400 --> 01:20:54,989
Не бих се изправил пред моите
хора, ако видеха срама ти,
659
01:20:55,109 --> 01:20:57,525
опозорявайки униформата
на Нейно Величество.
660
01:20:57,645 --> 01:21:00,825
Срам? Те ми сториха това,
за да разберат къде е войската.
661
01:21:00,945 --> 01:21:04,130
Планират да издебнат и изколят
полковника и хората му.
662
01:21:04,250 --> 01:21:06,324
Нали не си им казал?
- Не и аз.
663
01:21:06,587 --> 01:21:08,932
Значи да мисля за теб като за герой?
664
01:21:09,376 --> 01:21:12,162
Точно така.
- Герой. Не ме разсмивай.
665
01:21:12,326 --> 01:21:14,642
Всеки постови издирва
тези нещастници,
666
01:21:14,762 --> 01:21:16,844
а аз тайно ги открих и преброих,
667
01:21:16,964 --> 01:21:20,867
докато вие, бъзливци, се скрихте
зад диреците на Тантрапур.
668
01:21:21,030 --> 01:21:23,423
Кой е бъзливец?
669
01:21:23,587 --> 01:21:25,920
Нали ще го развържеш?
- Да, развържи ме.
670
01:21:26,040 --> 01:21:30,623
Казах да го развържете,
сержант Балантайн!
671
01:21:31,064 --> 01:21:33,517
И двамата сте ми неприятни.
672
01:21:33,680 --> 01:21:35,887
Аз ще го развържа.
- Добре.
673
01:21:36,050 --> 01:21:39,401
Нужна ми е само твоята ръка.
- По-бързо.
674
01:21:39,564 --> 01:21:42,274
Ако ще ми заповядваш,
ще стане по-бавно.
675
01:21:42,809 --> 01:21:45,309
Длъжник съм ти.
676
01:21:45,579 --> 01:21:48,446
Леле, друже.
677
01:21:49,649 --> 01:21:53,602
Забрави. Развържи ми ръцете.
- Само виж какво са ти сторили.
678
01:21:54,187 --> 01:21:57,350
Съжалявам, друже.
Злодеи.
679
01:22:00,193 --> 01:22:02,246
Гуруто.
- Мръсен боклук.
680
01:22:02,877 --> 01:22:04,882
Да го хванем.
- Да тръгваме.
681
01:22:05,045 --> 01:22:07,713
Сграбчи го,
без значение от охраната му.
682
01:22:07,877 --> 01:22:10,892
Той е уплашен,
така че няма да стрелят по нас.
683
01:22:19,546 --> 01:22:23,732
Плешиво куче, такова.
Виж какво си му направил на гърба.
684
01:22:23,895 --> 01:22:27,044
Урок по поправяне на
грешната гордост, сержант.
685
01:22:28,054 --> 01:22:30,141
Явно се гордееш от себе си.
686
01:22:30,304 --> 01:22:34,458
Вероятно няма да си толкова горд
да ми дадеш една информацийка.
687
01:22:35,428 --> 01:22:39,649
Искам да науча за армията ти.
- Защо не се запишеш в нея, друже?
688
01:22:43,903 --> 01:22:46,403
Камшик!
689
01:22:47,374 --> 01:22:49,874
Като за начало - не е зле.
690
01:22:50,176 --> 01:22:52,990
Трима войници ще бъдат
поднесени на Кали.
691
01:22:53,126 --> 01:22:55,579
Три войника и един роб.
692
01:22:55,982 --> 01:22:59,063
Кой е роб?
И аз съм войник, ако обичаш.
693
01:22:59,226 --> 01:23:04,722
Какво си ти?
- Полковият водоносец.
694
01:23:06,426 --> 01:23:10,692
Добре, говедо, къде ти е армията?
Кога ще дойдат?
695
01:23:11,731 --> 01:23:15,751
Толкова ли искаш да узнаеш?
- Защо не погледнеш в кълбото си?
696
01:23:16,903 --> 01:23:19,403
Накарай говедото да заговори.
697
01:23:25,478 --> 01:23:27,978
Ах, вие,
мръсни страхливци!
698
01:23:29,983 --> 01:23:33,612
Махни този,
давай следващия.
699
01:23:36,222 --> 01:23:39,705
Чакам. Ще говориш ли?
- Не знам.
700
01:23:39,868 --> 01:23:42,359
Дръж се,
Мак, старче.
701
01:23:45,365 --> 01:23:47,865
Стой.
702
01:24:00,580 --> 01:24:03,777
Погледни надолу,
виж това.
703
01:24:04,150 --> 01:24:08,177
Съскащо кълбо,
изплезило език!
704
01:24:10,023 --> 01:24:12,523
Ще говориш ли?
705
01:24:13,493 --> 01:24:15,780
Хвърли го вътре.
Ще говори оттам.
706
01:24:15,943 --> 01:24:19,491
Не искам.
- Ще говориш ли?
707
01:24:21,668 --> 01:24:23,921
Добре.
708
01:24:24,084 --> 01:24:27,300
Ако не ме целуне някоя
от онези змии, ще ти кажа.
709
01:24:28,508 --> 01:24:31,008
Изведи ме навън.
710
01:24:32,212 --> 01:24:34,906
Бъди мъж, Мак.
- Не мога да мина оттам, друже.
711
01:24:35,026 --> 01:24:37,481
Върни се, Мак.
712
01:24:50,130 --> 01:24:52,655
Е, сержант?
- Кажи, шефе.
713
01:24:52,999 --> 01:24:56,127
Не знам точното
местонахождение на войските,
714
01:24:56,369 --> 01:25:01,102
но в джоба на Балантайн
има карта на маршрута им.
715
01:25:01,775 --> 01:25:04,936
Сигурен ли си, сержант?
- Като кмет пред избори, шефе.
716
01:25:05,056 --> 01:25:07,398
Не бих те метнал.
- Надявам се.
717
01:25:07,518 --> 01:25:09,910
Ако стане така,
има и по-лоши неща от камшиците.
718
01:25:10,030 --> 01:25:12,449
Моля те,
не ме бий повече.
719
01:25:21,528 --> 01:25:24,028
Ще взема това.
720
01:25:53,326 --> 01:25:55,826
Развържи го.
721
01:25:56,229 --> 01:25:59,646
"Сержант Томас Балантайн
се е презаписал в армията".
722
01:26:00,900 --> 01:26:05,199
Това си ти, Макчесни, винаги криещ
се зад правилата, долен изменник!
723
01:26:05,319 --> 01:26:09,069
Запази достойнство в поражението.
Ти си жертва на по-висша сила.
724
01:26:09,189 --> 01:26:13,092
Тихо, сектант,
или ще ти изтръгна ръчичките.
725
01:26:13,256 --> 01:26:17,650
Ще ти го върна с лихвата.
- Заповядвам ти да млъкнеш.
726
01:26:20,253 --> 01:26:24,541
Кажи на хората си да пуснат оръжието
и да излязат или са мъртви.
727
01:26:25,992 --> 01:26:28,790
Пуснете оръжието и излезте.
728
01:26:31,998 --> 01:26:35,080
Накъде водят тези стълби?
- Не и към свободата.
729
01:26:35,212 --> 01:26:37,728
Ще видим. Готови?
- Да.
730
01:26:48,848 --> 01:26:51,975
Сержант Катър, пази вратата.
- Добре. Мак, вземи си палтото.
731
01:26:52,095 --> 01:26:54,551
Добре, върви.
732
01:27:18,745 --> 01:27:22,099
Жабешката муцуна води тугите.
С него ще започна.
733
01:27:22,262 --> 01:27:24,715
Не, недей.
734
01:27:29,967 --> 01:27:34,146
Джентълмени, сега какво
мислите за свободата си?
735
01:27:38,431 --> 01:27:42,492
Добре, приятелю,
ако ние ще мрем, ти също си отиваш.
736
01:27:43,002 --> 01:27:45,502
Докато съм жив аз,
ще дишаш и ти.
737
01:28:06,459 --> 01:28:09,986
Какво каза той?
- Каза, че ще остане невредим.
738
01:28:10,897 --> 01:28:14,663
Каза да запазят реда и
спокойствието, и да чакат.
739
01:28:15,001 --> 01:28:19,351
Поздравления, сержант,
за познанията ви по нашия прост език.
740
01:28:19,515 --> 01:28:21,925
Стига, отиди на сянка,
741
01:28:22,088 --> 01:28:25,170
преди да си получил слънчев удар.
Хайде, назад.
742
01:28:34,487 --> 01:28:36,641
Оправят ли се раните, сахиб?
743
01:28:36,804 --> 01:28:40,154
Не съм бил оправян така с бича,
откакто напуснах дома си.
744
01:28:40,274 --> 01:28:42,726
Благодаря.
- В строя.
745
01:28:42,996 --> 01:28:45,496
Хайде.
746
01:28:47,800 --> 01:28:50,428
Залегни. Внимавай.
- Пази си главата.
747
01:28:56,042 --> 01:28:58,542
Златото!
- Да, сахиб, злато.
748
01:28:59,646 --> 01:29:02,516
Вижте, момчета.
Злато. Това е то.
749
01:29:02,680 --> 01:29:05,149
Масивна изработка.
- Сядай, глупако.
750
01:29:06,386 --> 01:29:11,104
Виждаш ли онази ръчичка?
Обзалагам се, че струва поне 3000.
751
01:29:11,267 --> 01:29:15,024
Кой е идиотът сега, а?
Богати сме, момчета. Хайде.
752
01:30:07,680 --> 01:30:10,979
Добре, господин умнико,
ето последното ми предложение.
753
01:30:13,286 --> 01:30:16,449
Заповядваш на хората си
да отидат зад скалите,
754
01:30:17,223 --> 01:30:19,643
а ние ще минем през моста.
755
01:30:19,806 --> 01:30:22,820
Ще ви пуснем на свобода без жертви.
756
01:30:23,296 --> 01:30:25,796
Как ти се струва?
757
01:30:38,277 --> 01:30:40,777
Говори, маймуно,
или ще те убия.
758
01:30:42,982 --> 01:30:46,076
Ти би ли си махнал шлема,
храбри войнико?
759
01:31:10,543 --> 01:31:14,809
Дочу ли нещо, Бал?
- Гайдите, Мак?
760
01:31:16,415 --> 01:31:19,235
От часове ги чакам,
но все не идват.
761
01:31:19,399 --> 01:31:21,582
От тази адска жега
са ни писнали и ушите,
762
01:31:21,702 --> 01:31:24,121
а звукът е подобен.
763
01:31:30,530 --> 01:31:33,030
Ще ни изтласкат, старче,
764
01:31:34,801 --> 01:31:37,301
ако намерят подходящото място.
765
01:31:38,237 --> 01:31:40,967
Не си хаби приказките за мен, Мак.
766
01:31:41,607 --> 01:31:45,703
Дотук бяхме.
Можеше и да е по-лошо.
767
01:31:47,914 --> 01:31:50,414
Можеше да оставя след себе си вдовица.
768
01:31:57,223 --> 01:32:00,624
На три метра от мен
769
01:32:01,727 --> 01:32:04,787
има достатъчно злато,
което да ме направи собственик
770
01:32:04,907 --> 01:32:07,491
на кръчма - голяма,
колкото Кристъл Палас.
771
01:32:07,611 --> 01:32:11,264
Най-добрата в Хампшир.
А ето къде съм.
772
01:32:13,272 --> 01:32:16,356
Мъчители!
Да го правите пред очите ми.
773
01:32:16,519 --> 01:32:19,982
Няма граници за мъченията, които
ориенталският мозък може да сътвори.
774
01:32:20,102 --> 01:32:24,667
Ако отново споменеш за златото,
ще ти изтръгна езика.
775
01:32:24,831 --> 01:32:27,317
Ето, вземи го.
776
01:32:29,856 --> 01:32:33,724
Смели войници,
нима вашите нерви са обтегнати?
777
01:32:36,329 --> 01:32:39,890
Може да си останем тук,
колкото си пожелаем, умнико.
778
01:32:40,299 --> 01:32:44,292
Запазете си храбростта, господа.
Не сте забравени.
779
01:32:48,274 --> 01:32:54,064
Те ще дойдат да ви спасят.
- Правилно, друже.
780
01:32:54,227 --> 01:32:57,644
Ще видиш повече войници,
отколкото си виждал някога.
781
01:33:12,698 --> 01:33:15,198
Господа, добри новини.
782
01:33:15,668 --> 01:33:19,604
Гледка, която ще накара
сърцата ви да затуптят по-бързо.
783
01:33:31,851 --> 01:33:35,048
Уланите.
Погледнете ги.
784
01:33:42,895 --> 01:33:46,178
Ах тези мили шотландци.
Ще купя на всеки по бира.
785
01:33:46,311 --> 01:33:49,460
Пристигането на другарите
ви задуши емоционално.
786
01:33:51,570 --> 01:33:55,870
Картината предизвика
приятни неща у теб.
787
01:33:56,776 --> 01:34:00,177
Казармените радости,
старата дружба,
788
01:34:01,380 --> 01:34:03,880
дори Англия.
789
01:34:05,284 --> 01:34:07,605
Родният дом.
790
01:34:07,768 --> 01:34:10,187
Със сигурност е така, господинчо.
791
01:34:15,461 --> 01:34:21,057
Запазете си гласа, господа.
Те идват насам, за да ви спасят.
792
01:34:22,034 --> 01:34:24,470
Ах ти,
зъл демоне!
793
01:34:24,634 --> 01:34:28,768
Нали си много сигурен?
- Напълно. Планът е мой.
794
01:34:30,109 --> 01:34:35,846
Двама идват да спасят един,
а останалите ги следват.
795
01:34:38,017 --> 01:34:42,572
Ако планът ти е верен, друже,
до довечера ще си виснал на бесилото.
796
01:34:42,735 --> 01:34:45,188
Така ли мислиш, сержант?
797
01:34:46,525 --> 01:34:49,025
Не съм толкова сигурен.
798
01:34:56,602 --> 01:35:00,287
Изглежда си мислите,
че войната е английско изобретение.
799
01:35:00,506 --> 01:35:04,595
Чувал ли си за Чандрагупта Маурия?
- Не.
800
01:35:04,758 --> 01:35:08,238
Той е изклал всички останали в
Индия войници на Александър Велики.
801
01:35:08,358 --> 01:35:13,006
Индия е била могъща нация,
докато англичаните са дълбаели пещери
802
01:35:13,169 --> 01:35:15,718
и са се боядисвали в синьо.
803
01:35:17,623 --> 01:35:20,123
Вижте.
804
01:35:21,160 --> 01:35:24,425
Не се страхувайте, господа.
Още съм ваш щит.
805
01:35:30,236 --> 01:35:34,195
Много е просто.
Армията ви ще влезе през прохода.
806
01:35:35,207 --> 01:35:38,142
После ще продължи
надолу към клисурата.
807
01:35:38,344 --> 01:35:42,595
Онези там са пехотинците ми.
Най-добрите планински бойци на света.
808
01:35:42,715 --> 01:35:46,281
По даден сигнал те ще
открият огън по войските ви,
809
01:35:46,852 --> 01:35:49,352
изтласквайки ги назад към капана.
810
01:35:50,222 --> 01:35:54,124
Там ще ги чака артилерията ми.
Добре е измислено, нали?
811
01:35:54,393 --> 01:35:57,226
Моите топчии ще ги
поздравят със салют.
812
01:35:57,730 --> 01:36:00,230
Най-накрая ще се появят конниците ми.
813
01:36:00,833 --> 01:36:03,961
Това, господа,
е личната ми кавалерия,
814
01:36:04,303 --> 01:36:07,871
подобна на охраната на кралицата.
815
01:36:08,034 --> 01:36:11,340
Всеки конник е безстрашен,
816
01:36:12,244 --> 01:36:14,707
горящ от желание да
посича заради своя гуру.
817
01:36:14,827 --> 01:36:18,979
Честта да нападнат и посекат
армията ви се е паднала на тях.
818
01:36:23,422 --> 01:36:27,907
Чета по лицата ви.
Кой е този дивак,
819
01:36:28,070 --> 01:36:31,485
тъй дръзко да се зъби
на английския лъв.
820
01:36:33,132 --> 01:36:37,626
Генералите и войниците не
са направени от стомана.
821
01:36:38,671 --> 01:36:41,288
Те са направени от плът и кръв.
822
01:36:41,452 --> 01:36:43,907
Ти си луд.
- Луд?
823
01:36:46,745 --> 01:36:50,133
Ханибал е бил луд.
Цезар също.
824
01:36:50,297 --> 01:36:53,309
Наполеон със сигурност
е бил много луд.
825
01:36:53,819 --> 01:36:59,087
От самото начало на света са
наричали великите войни луди. Луд?
826
01:36:59,825 --> 01:37:03,487
Би трябвало да сте видели мъдростта,
криеща се зад лудостта ми,
827
01:37:03,607 --> 01:37:06,957
тъй както пролетният поток
предвещава наводнението.
828
01:37:07,079 --> 01:37:10,365
Оттук ще се спуснем
към селата и градовете.
829
01:37:10,870 --> 01:37:15,388
Към столицата на коне и колони,
830
01:37:15,551 --> 01:37:19,170
докато моята вълна
не залее цяла Индия.
831
01:37:22,081 --> 01:37:24,581
Войници мои.
Напред.
832
01:37:31,157 --> 01:37:35,847
Жабешка муцуно, само да си мръднал.
- Спри или ще му прережа гърлото.
833
01:37:38,364 --> 01:37:40,864
Подчини ми се, синко.
834
01:37:46,472 --> 01:37:50,432
Велики гуру, войниците ми няма да
мръднат, ако това ти струва живота.
835
01:37:50,552 --> 01:37:53,859
Какво е моят живот спрямо
живота на каузата ни? Вървете!
836
01:37:53,979 --> 01:37:56,994
Не. Те няма да те оставят да умреш.
- Вървете.
837
01:38:06,525 --> 01:38:09,025
Недей.
Нужен си ни.
838
01:38:12,097 --> 01:38:17,931
Чакай малко. Ти си се заклел
като войник да умреш за вярата си,
839
01:38:18,804 --> 01:38:21,329
за родината.
840
01:38:22,641 --> 01:38:27,859
Индия е моята родина и вяра,
и аз мога да умра за тях,
841
01:38:28,023 --> 01:38:30,480
както ти си готов за твоите.
842
01:38:31,283 --> 01:38:33,783
Отивам си.
843
01:38:34,486 --> 01:38:36,986
Сбогом, Индия.
844
01:39:00,746 --> 01:39:03,560
Ти предупреди англичаните.
Трябва да умреш.
845
01:39:05,784 --> 01:39:10,312
Нашият гуру даде живота си за идеята.
Не бива да го предаваме.
846
01:39:13,926 --> 01:39:17,288
Трябва да предупредим шотландците,
преди да са попаднали в капана.
847
01:39:17,408 --> 01:39:20,490
Може и да не успеем,
но поне трябва да опитаме.
848
01:39:30,442 --> 01:39:32,942
Хайде, момчета,
да вървим.
849
01:39:50,396 --> 01:39:53,490
Добра работа, войнико.
- Благодаря, сахиб.
850
01:40:51,323 --> 01:40:53,510
Погледнете.
851
01:40:53,673 --> 01:40:56,152
Преди да съм ви
натикал лицата в жарта,
852
01:40:56,272 --> 01:41:00,494
искам да видите колко
са жестоки раджите,
853
01:41:00,666 --> 01:41:03,658
докато другарите ви
бъдат изклани до крак.
854
01:41:39,138 --> 01:41:43,298
Както виждате, господин журналист,
войниклъкът не е само воюване.
855
01:41:57,656 --> 01:42:00,156
Те вече навлизат.
856
01:42:01,560 --> 01:42:05,087
Полковникът трябва да научи.
- Да.
857
01:45:03,141 --> 01:45:05,641
Тръба, за бой.
858
01:45:16,888 --> 01:45:19,388
Застреляй го.
859
01:45:35,407 --> 01:45:38,570
Вие поемете левият фланг,
аз ще поема десния.
860
01:45:52,124 --> 01:45:54,624
Те отстъпват.
Огън.
861
01:46:01,500 --> 01:46:05,902
Добра работа, тръбачо.
- Огън! Зареди!
862
01:46:17,516 --> 01:46:20,016
Отсечете им главите.
863
01:46:37,369 --> 01:46:41,203
Бедният Дин. Какъв човек.
- Виж, Мак. Ето ги, идват.
864
01:46:59,758 --> 01:47:02,352
Хайде.
- Целете се в тях.
865
01:47:39,331 --> 01:47:41,831
Свалете ги.
866
01:48:38,757 --> 01:48:41,257
Кажи нещо, Бал.
867
01:48:45,564 --> 01:48:48,064
Те го убиха.
868
01:48:49,434 --> 01:48:52,528
Ще ги накарам да си платят затова.
869
01:48:56,608 --> 01:48:59,839
Я поеми това.
870
01:49:13,058 --> 01:49:15,558
Точно така.
Не ти вярвам.
871
01:49:15,961 --> 01:49:18,953
Защо, боклук такъв.
872
01:49:19,898 --> 01:49:22,398
Гадняр.
873
01:50:14,920 --> 01:50:17,420
Мятай.
874
01:50:51,356 --> 01:50:53,882
Всичко е изметено, сър.
- Добра работа, Мичъл.
875
01:50:54,002 --> 01:50:56,459
Благодаря, сър.
876
01:51:31,229 --> 01:51:33,729
Отряд, стой!
877
01:51:35,633 --> 01:51:38,133
Кръгом!
878
01:51:38,870 --> 01:51:41,464
Три изстрела нагоре!
Готови!
879
01:51:46,444 --> 01:51:49,174
Огън!
880
01:51:52,717 --> 01:51:55,217
Готови!
881
01:51:56,087 --> 01:51:58,885
Огън!
882
01:52:03,161 --> 01:52:06,995
Много добре, момчето ми.
- Благодаря, полковник.
883
01:52:07,265 --> 01:52:09,945
Не е толкова зле.
- Благодаря, полковник.
884
01:52:14,706 --> 01:52:17,206
Нека да видим хората.
885
01:52:43,334 --> 01:52:45,834
Свободно.
886
01:52:46,771 --> 01:52:49,968
Достатъчно воювахме за един ден.
887
01:52:51,409 --> 01:52:55,345
Добре се справихте днес,
особено добре.
888
01:52:56,047 --> 01:52:59,248
По-скоро щях да получа медал,
отколкото да чуя вашата похвала.
889
01:52:59,368 --> 01:53:01,483
Благодаря ви, сър.
890
01:53:14,799 --> 01:53:17,734
Вероятно вие ще се
погрижите затова, сър.
891
01:53:28,713 --> 01:53:33,446
Ето го мъжа, с когото
полкът винаги ще се гордее.
892
01:53:37,689 --> 01:53:41,591
Според устава той
няма статут на войник.
893
01:53:42,961 --> 01:53:46,663
Но онези, имали привилегията
да служат с него, знаят,
894
01:53:46,827 --> 01:53:50,162
че, ако някога е имало мъж,
който заслужава това звание,
895
01:53:50,282 --> 01:53:54,570
това е бил той. Така, че ще го
назнача за ефрейтор в неговия полк.
896
01:53:58,843 --> 01:54:03,542
Името му ще бъде изписано в
плеядата достойно загинали
897
01:54:05,750 --> 01:54:08,250
и аз...
898
01:54:08,920 --> 01:54:12,378
Нека да видя последната част
отново, господин Киплинг.
899
01:54:15,493 --> 01:54:17,993
Пушки горе!
900
01:54:32,110 --> 01:54:34,596
"И после ще го срещна аз
901
01:54:34,760 --> 01:54:37,165
там, където е отишъл.
902
01:54:37,329 --> 01:54:40,210
Където маршируването
е безспир и няма лавка.
903
01:54:41,219 --> 01:54:43,719
Той ще е клекнал до въглищата,
904
01:54:43,955 --> 01:54:46,515
наливайки вода на бедните души.
905
01:54:48,126 --> 01:54:51,027
И в ада за Гунга Дин ще пия.
906
01:54:54,999 --> 01:54:58,230
Да, Дин.
907
01:54:59,904 --> 01:55:03,465
Ти, бедни просяко,
Гунга Дин!
908
01:55:05,543 --> 01:55:08,706
Въпреки, че аз те оковах.
909
01:55:13,551 --> 01:55:16,051
От Бога сътворен,
910
01:55:18,122 --> 01:55:22,115
ти по-добър от мен си,
Гунга Дин".
911
01:55:42,347 --> 01:55:44,847
Направо!
912
01:55:46,651 --> 01:55:49,090
Ходом марш!
913
01:56:24,953 --> 01:56:29,950
Край
914
01:56:30,070 --> 01:56:33,670
Превод: y68.org
915
01:56:33,790 --> 01:56:37,390
Редакция:
Миро и Никчо