1 00:01:09,152 --> 00:01:13,532 ПРЕЗ ВТОРАТА СВЕТОВНА ВОЙНА НЕМЦИТЕ ОКУПИРАТ ПАРИЖ ЗА ЧЕТИРИ ГОДИНИ 2 00:01:13,532 --> 00:01:17,536 И ПРИНУЖДАВАТ ФРАНЦУЗИТЕ ДА СЕ ПРЕДАДАТ НА НАЦИСТКАТА ВЛАСТ. 3 00:01:18,537 --> 00:01:21,665 СЛЕД КРАЯ НА ВОЙНАТА НИКОМУ НЕИЗВЕСТЕН МОДЕН ДИЗАЙНЕР 4 00:01:21,665 --> 00:01:25,836 СТАВА ФРЕНСКИЯТ СИМВОЛ НА НАДЕЖДАТА. 5 00:01:25,836 --> 00:01:30,836 ТОВА Е РАЗКАЗ ЗА ВРЪЩАНЕТО НА СВЕТА КЪМ ЖИВОТА ЧРЕЗ ТВОРЧЕСТВОТО. 6 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ 7 00:01:38,473 --> 00:01:39,600 ПАРИЖ, 1955 Г. 8 00:01:39,600 --> 00:01:43,770 Драги мой, моля ви се. Другите дизайнери не ме вълнуват. 9 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 Винаги са ми били скучни. 10 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 Но, мадмоазел Шанел, става дума за Кристиан Диор. 11 00:01:49,026 --> 00:01:52,696 Дойдох да обсъдим модна къща "Шанел" и завръщането ми. 12 00:01:52,696 --> 00:01:57,696 Първата ми колекция, откакто затворих бутика си в началото на войната. 13 00:01:58,160 --> 00:02:02,497 Днес Диор ще бъде почетен в Сорбоната. Знаехте ли? 14 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 В блажено неведение съм. 15 00:02:04,333 --> 00:02:09,333 Ретроспекция на най-известните му модели от началото му преди осем години. 16 00:02:09,545 --> 00:02:14,176 Чух, че мосю Диор напоследък е кълбо от нерви. 17 00:02:14,176 --> 00:02:18,889 Скрил се е, вечно бил нещастен, защото знае, че не заслужава суперлативи. 18 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 Жал ми е за студентите, заточени в Сорбоната 19 00:02:22,684 --> 00:02:25,684 и принудени да го търпят днес. 20 00:02:42,704 --> 00:02:45,466 Добро утро. 21 00:02:45,666 --> 00:02:48,666 Простете за забавянето. 22 00:02:49,920 --> 00:02:53,423 Явно споделяте вълнението ми от този исторически ден. 23 00:02:54,007 --> 00:02:59,007 Мосю Диор би трябвало да дойде всеки момент. 24 00:03:13,986 --> 00:03:18,115 Става по-зле, трябва ми помощта ти. - За бога. 25 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 Не ме пуска вътре, а сега иска да отменя събитието. 26 00:03:29,835 --> 00:03:33,213 Сесил, кога ще са готови момичетата? 27 00:03:33,213 --> 00:03:36,213 Кога ти трябват? - Сега. 28 00:03:39,303 --> 00:03:40,854 Мадам Зенакер? 29 00:03:41,054 --> 00:03:46,018 Мадам Бонжан. Ще започнем с дефилето, а след него ще е лекцията на мосю Диор. 30 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 Проблем ли има? 31 00:03:47,519 --> 00:03:51,106 Не, нищо подобно. Така иска мосю Диор. 32 00:03:56,820 --> 00:03:59,823 Това е, нали? Картата на смъртта. 33 00:04:01,408 --> 00:04:05,871 Мадам Делайе, моля ви, кажете им, че не мога да изляза. 34 00:04:09,583 --> 00:04:14,213 Дами, бързо. Първите позиции, моля. 35 00:04:16,964 --> 00:04:19,760 Мадам, разбрахме се повече да не врачувате днес. 36 00:04:19,760 --> 00:04:23,222 Мосю настоя. - Да, сега аз настоявам отново. 37 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 Тръгвате си, щом му дадете амулетите за късмет. 38 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 Имаме да обърнем още две карти. 39 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 Моля ви, спрете и двете. 40 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 Кристиан, нямаш време. Вече изпратих моделите. 41 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 Дами и господа, творчеството на Кристиан Диор. 42 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 Не означава истинска смърт. 43 00:05:37,171 --> 00:05:42,171 Ела. Студентите са млади, красиви и живи. Ще ти задават въпроси и ще си брилянтен. 44 00:06:23,217 --> 00:06:26,217 Диор! 45 00:06:50,911 --> 00:06:53,911 Благодаря ви. 46 00:07:03,382 --> 00:07:06,382 Благодаря. 47 00:07:08,011 --> 00:07:10,939 Мосю Диор. 48 00:07:11,139 --> 00:07:14,139 Мосю Диор. 49 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 Благодаря ви. 50 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 С огромно удоволствие ви представям 51 00:07:22,526 --> 00:07:27,526 първия дизайнер, който ще говори в Сорбоната в 700-годишната ни история. 52 00:07:29,700 --> 00:07:34,288 И най-известният дизайнер в света от близо десетилетие. 53 00:07:34,288 --> 00:07:39,288 Доволен ли сте от кройките си и от революцията, която подехте? 54 00:07:40,752 --> 00:07:43,430 Винаги съм искал 55 00:07:43,630 --> 00:07:48,630 да правя най-красивото женско облекло, 56 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 съществувало някога. 57 00:07:56,852 --> 00:08:01,852 С първата ви колекция през 1947 г. помогнахте на хората да видят красивото 58 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 и да възвърнат жаждата си за живот след ужасите на войната. 59 00:08:06,862 --> 00:08:09,862 На това ли ви учат? 60 00:08:10,282 --> 00:08:15,282 Най-добрите студенти по моден дизайн от цял свят са тук днес. 61 00:08:15,704 --> 00:08:20,626 Това е апогеят на живота ми. Благодаря ви. 62 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 Мосю, да започваме. 63 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 Моля ви, първият ни въпрос. 64 00:08:26,757 --> 00:08:29,757 Здравейте, мосю Диор. - Здравейте. 65 00:08:30,302 --> 00:08:35,182 Коко Шанел се връща в Париж тази седмица след осем години в изгнание. 66 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 Тя беше най-известният дизайнер в света преди войната 67 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 и се е зарекла да се върне на трона на висшата мода. 68 00:08:41,980 --> 00:08:44,980 Как ще коментирате? 69 00:08:47,402 --> 00:08:50,402 Явно ще търся друго място за сядане. 70 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 Мода, та мода. Какво е мода? Диор мода ли прави? 71 00:09:00,082 --> 00:09:02,301 Неговите модели са екстравагантни. 72 00:09:02,501 --> 00:09:06,672 Нямам време за екстравагантности. Моят стил е семплото. 73 00:09:06,672 --> 00:09:09,672 Не роклята прави жената, а обратното. 74 00:09:11,218 --> 00:09:15,848 Сега, на 70 г., отново се завръщате. Вие сте вдъхновение. 75 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 Драга, моля ви се. Не бих изоставила модна къща "Шанел". 76 00:09:20,185 --> 00:09:24,606 Никога! Сама я изградих. Вижте всичко, което създадох. 77 00:09:24,606 --> 00:09:27,493 Само това имам. 78 00:09:27,693 --> 00:09:32,322 От мен има по-голяма нужда от всякога. Ако съм честна, драга, запиши това, 79 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 Диор съсипа френската висша мода и се връщам да я спася. 80 00:09:37,661 --> 00:09:39,713 Мосю Диор? 81 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Да? 82 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 Вярно ли е, че по време на окупацията на Париж 83 00:09:45,085 --> 00:09:50,085 Шанел затворила ателието си и отказвала да шие рокли за съпругите на нацистите, 84 00:09:50,757 --> 00:09:55,757 а вие сте продължили да работите и да печелите пари? 85 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 Моля, нека въпросите да са за мода. 86 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 О, не. Този въпрос ми харесва. 87 00:10:02,227 --> 00:10:05,227 Искам да отговарям на онова, което ви вълнува. 88 00:10:07,941 --> 00:10:10,611 Бизнесът на мадмоазел Шанел беше неин собствен 89 00:10:10,611 --> 00:10:13,288 и решението да затвори беше нейно. 90 00:10:13,488 --> 00:10:15,833 Аз бях... 91 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 Аз бях никой и работех за Люсиен Лелонг. 92 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 За онези от нас, преживели хаоса на войната, 93 00:10:27,503 --> 00:10:32,503 четирите години нацистка окупация бяха най-мрачните в живота ни. 94 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 Да, продавахме роклите си на жените и приятелките на нацистите. 95 00:10:43,685 --> 00:10:46,322 Това е истината. 96 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 Но винаги има и друга истина. 97 00:11:00,035 --> 00:11:03,005 1943 Г., ТРИ ГОДИНИ ОТ НАЧАЛОТО НА ОКУПАЦИЯТА НА ПАРИЖ 98 00:11:03,205 --> 00:11:07,459 Дами и господа, нямате ли купон, не може да ви дадем храна. 99 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 Моля ви, моля ви. 100 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 Може ли да ви прередя? - Не, съжалявам. 101 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 Всеки ден храната свършва. - За всички ни. 102 00:11:29,064 --> 00:11:32,901 Не храня само себе си. Моля ви, на всички ни е трудно. 103 00:11:32,901 --> 00:11:35,901 Храната свърши, затваряме. 104 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 Спри. Документи за проверка. 105 00:11:39,700 --> 00:11:43,161 Защо ни тормозите всеки ден? - Документите. 106 00:11:43,161 --> 00:11:48,161 Всеки ден ме виждате тук. Може ли поне да ми върнете фотоапарата? 107 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 Мадмоазел, съжалявам, но трябва да проверим документите ви. 108 00:11:53,797 --> 00:11:55,057 Добре. 109 00:11:55,257 --> 00:11:58,302 Къде отивате? - На работа. 110 00:12:00,846 --> 00:12:03,846 Как сте тази сутрин? - Ханс, как си? 111 00:12:04,057 --> 00:12:06,735 Умирам от скука. 112 00:12:06,935 --> 00:12:09,935 На Ханс му е скучно. А аз съм самотен. 113 00:12:10,731 --> 00:12:15,731 А вие как сте, мадмоазел? Скучно ли ви е, самотна ли сте? 114 00:12:18,572 --> 00:12:20,666 Или пък и двете? 115 00:12:20,866 --> 00:12:23,502 Забравила съм ги у дома. 116 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 Мога да ги взема в обедната почивка. 117 00:12:25,829 --> 00:12:28,829 Да отидем още сега, за да се уверим? 118 00:12:29,208 --> 00:12:32,211 В спалнята ли са? - Длъжни сме да ви арестуваме. 119 00:12:33,545 --> 00:12:35,514 Моля ви. 120 00:12:35,714 --> 00:12:38,225 Просто грешка. 121 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 И решението е просто. 122 00:12:45,057 --> 00:12:48,057 Ако окажете съпротива, ще е жалко да ви нараним. 123 00:12:53,774 --> 00:12:56,774 Стой! 124 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Къде ще избягаш с тези тъпи обувки? 125 00:13:05,577 --> 00:13:08,577 Моля ви, не. 126 00:13:08,789 --> 00:13:11,008 Моля ви, спрете! - Мирувай. 127 00:13:11,208 --> 00:13:12,676 Стой. 128 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 Не искам да те нараня. 129 00:13:14,211 --> 00:13:17,211 Побързай. - Не мърдай. 130 00:13:17,548 --> 00:13:19,475 Мирувай. 131 00:13:19,675 --> 00:13:22,675 Гюнтер! 132 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 Добре ли си? Справи се. Капанът ни успя. 133 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 Тя кърви. - Жан, оръжието му. 134 00:13:33,814 --> 00:13:35,991 Катрин? - Кръвта не е от мен. 135 00:13:36,191 --> 00:13:38,485 Този има пари. - Вземи ги. 136 00:13:38,485 --> 00:13:41,038 На ти просто решение! 137 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 Бягайте! 138 00:13:42,614 --> 00:13:45,042 Да живее Съпротивата! 139 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 Помощ! - Засада! 140 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Двама нацисти са убити от Съпротивата. 141 00:13:49,496 --> 00:13:51,999 Разотивайте се, за да не ви арестуват. 142 00:13:51,999 --> 00:13:54,999 Бързо! - Накъде? 143 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 Крийте се! - Насам. 144 00:14:06,430 --> 00:14:09,430 Не се връщай при студентите. 145 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 Ще има ли място за мен? - Да. 146 00:14:12,436 --> 00:14:15,647 Ще се погрижим за теб. - Бързо, Жан. 147 00:14:19,359 --> 00:14:24,156 Къде е съпругът ти? Защо си сама? 148 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 Къде живееш? 149 00:14:25,782 --> 00:14:28,782 Ей там. - Прибирайте се! 150 00:14:31,079 --> 00:14:33,415 По домовете! 151 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 Прибирайте се веднага! 152 00:14:51,391 --> 00:14:54,153 Вие двамата, вътре. 153 00:14:54,353 --> 00:14:57,353 Пий. - Благодаря. 154 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Прибирайте се! 155 00:15:01,360 --> 00:15:05,864 Откъде патрони за това оръжие? - Тези ще свършат добра работа. 156 00:15:05,864 --> 00:15:10,077 Какво е това? - В Германия му викат... 157 00:15:13,664 --> 00:15:16,050 Някой проследи ли те? 158 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 Не. - Сигурен ли си? Чух викове отвън. 159 00:15:21,296 --> 00:15:24,296 Кой си ти? 160 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 Кой си ти? Отговори! Кой е това, Ерве? 161 00:15:29,388 --> 00:15:32,191 Ерве, кой е този? 162 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 Апартаментът е мой, затова отговори. 163 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 Впрочем къде е сестра ми? 164 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 Ерве би ти отговорил, но го помолих да мълчи. 165 00:15:42,192 --> 00:15:43,535 Благодаря. 166 00:15:43,735 --> 00:15:46,735 Трябва да ми кажеш какво става. 167 00:15:49,449 --> 00:15:51,585 Твърде много се тревожиш. 168 00:15:51,785 --> 00:15:54,785 Чак прекаляваш без нужда. Суетиш се. 169 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 И още повече го мислиш. 170 00:15:57,332 --> 00:16:00,377 Не, съжалявам. Приютявам ви, 171 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 но Съпротивата устройва засади на нацистите в този квартал, 172 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 а после ти ми водиш непознат в апартамента. 173 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 Това е глупаво. 174 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 Мосю Лелонг плати ли тази седмица? 175 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 Да поговорим насаме. - Друг път. 176 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 Знам, че си под стрес, Кристиан, но е необходимо. 177 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 Не се безпокой за мен, Ерве. 178 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 Откъде толкова много пари? 179 00:16:21,231 --> 00:16:26,231 Нацистите са позволили на Лелонг да продава рокли в Испания и Южна Америка. 180 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 А и предстои някакъв бал, ще има работа. 181 00:16:30,949 --> 00:16:35,949 Какво шиеш? - Бални рокли. 182 00:16:36,413 --> 00:16:39,413 Бални рокли? 183 00:16:41,043 --> 00:16:45,339 Сега само нацистите организират партита, а ти шиеш бални рокли. 184 00:16:45,339 --> 00:16:49,009 Ти си глупакът. Оглупяло старче си. 185 00:16:51,386 --> 00:16:53,105 Трябва да откажеш. 186 00:16:53,305 --> 00:16:57,267 Тогава ще ме уволнят и няма да имаме пари. 187 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 Какво ще правиш тогава? 188 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 Защото почти всичко отива за теб и дейността ти. 189 00:17:04,273 --> 00:17:09,273 Знам само, че направи точно това, което ми обеща да не правиш. 190 00:17:10,030 --> 00:17:12,081 Извини му се. 191 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 Моля? 192 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 Жан помага на парижани в борбата им. 193 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 Простете, мосю Диор, за обидния ми език. 194 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 И според мен всички сме късметлии, че Катрин има брат като вас. 195 00:17:25,628 --> 00:17:28,339 Няма да си подаваме носа навън в следващите два дни. 196 00:17:28,339 --> 00:17:31,310 После си тръгваме, не се бой. 197 00:17:31,510 --> 00:17:36,056 Катрин, искам да останеш. Ще останеш ли? 198 00:17:37,850 --> 00:17:40,850 Ще изведем Жан тихомълком по тъмно. 199 00:17:41,103 --> 00:17:44,103 После тръгваме всички. 200 00:17:45,482 --> 00:17:48,482 Просто ме изслушай, моля те. 201 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 Не мигвам нощем, ако не знам къде си. 202 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 Добре, останете. 203 00:18:06,545 --> 00:18:10,465 Да, прави сте. 204 00:18:10,465 --> 00:18:14,469 Можете да останете. И ти, остани тук. 205 00:18:14,469 --> 00:18:17,469 Мисля, че е по-безопасно. 206 00:18:21,143 --> 00:18:25,147 ВОЕННОПЛЕННИЧЕСКИ ЛАГЕР НА 50 КМ ОТ ПАРИЖ 207 00:18:27,232 --> 00:18:29,451 Тя не знае немски. 208 00:18:29,651 --> 00:18:32,651 Не ме пипай. - Коко. 209 00:18:41,038 --> 00:18:43,841 Андре? - Вие пък кои сте? 210 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 Имам разрешение да прибера пленник 4332. 211 00:18:49,463 --> 00:18:52,463 Андре? - Наведи глава. 212 00:18:53,133 --> 00:18:56,133 Ти ли си? 213 00:18:56,595 --> 00:19:01,595 Разбрах, че пускането на племенника ви е услуга за вас и никой не бива да знае. 214 00:19:03,227 --> 00:19:07,272 Идвам за Андре, друго не искам. Мога да ви платя. 215 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 Имам пари. - Пари? 216 00:19:08,941 --> 00:19:13,654 Да, имам колкото поискате. - Искате да ме купите? 217 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 Неподкупен съм. 218 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 Недейте. - Не! 219 00:19:19,535 --> 00:19:23,080 Не стреляйте! - Чакайте! Казаха ни да носим пари. 220 00:19:23,956 --> 00:19:27,543 Това искаше да каже тя. - Ако зависеше от мен, той щеше да умре. 221 00:19:28,335 --> 00:19:31,335 Може би и вие. - Добре че не е така. 222 00:19:45,102 --> 00:19:48,102 Моля ви. 223 00:19:51,441 --> 00:19:55,696 Вземайте го. - Слава богу! Благодаря. 224 00:19:55,696 --> 00:19:57,665 Коко, обичам те. 225 00:19:57,865 --> 00:20:00,209 Хайде... - Прибираме се. 226 00:20:00,409 --> 00:20:03,409 Изправи се. 227 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 Както поискахте, хер Шпац. Готово. 228 00:20:15,174 --> 00:20:16,725 Тя отблагодари ли се? 229 00:20:16,925 --> 00:20:19,720 Моля? Важно ли е? 230 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 Да, за командир Шеленберг. Иска да се срещне с нея след три дни. 231 00:20:23,849 --> 00:20:28,849 Погрижи се тя и баронът да се върнат в "Риц" живи и здрави. 232 00:21:26,495 --> 00:21:29,495 КРИСТИАН ДИОР 233 00:21:32,876 --> 00:21:35,876 ПИЕР БАЛМЕН 234 00:21:37,339 --> 00:21:41,635 Сега само нацистите организират партита, а ти шиеш бални рокли. 235 00:21:55,148 --> 00:21:58,360 ХОТЕЛ "РИЦ" 236 00:22:00,112 --> 00:22:02,206 Как е той? 237 00:22:02,406 --> 00:22:05,406 Подобрява се. 238 00:22:08,704 --> 00:22:13,704 Беше толкова малък, като го взех под крилото си след смъртта на сестра ми. 239 00:22:22,259 --> 00:22:25,020 Ето че и сега се нуждае от мен. 240 00:22:25,220 --> 00:22:29,183 Важното е, че е у дома. - Да, благодарение на теб, бароне. 241 00:22:30,726 --> 00:22:33,979 Задължена съм ти. - Нищо не ми дължиш, Коко. 242 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 Не ги поглеждате! 243 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 Мосю Балмен, времето ми е ценно и не го пилея 244 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 в съзерцаване на модели, които не харесвам. 245 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 Кое не ви харесва? 246 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 ЛЮСИЕН ЛЕЛОНГ, ДИРЕКТОР 247 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 Нищо не виждам. Нищичко. 248 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 Само идеалната дневна рокля туника от черен крепдешин. 249 00:22:54,917 --> 00:22:56,001 ПИЕР БАЛМЕН, ДИЗАЙНЕР 250 00:22:56,001 --> 00:23:00,839 Мосю Балмен, не сме искали туники. - Искахме модели на бални рокли. 251 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 Р. ЗЕНАКЕР, ДИРЕКТОР 252 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 Срокът ни е след четири дни, 253 00:23:04,384 --> 00:23:09,384 а балните рокли са една идея по-екстравагантни от туники. 254 00:23:09,932 --> 00:23:14,932 Искам повече детайли. Нещо в този дух, мосю Балмен. 255 00:23:18,357 --> 00:23:23,357 Мосю Диор, тази рокля е красива. 256 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 И благодаря, че нарисувахте онова, което поискахме от вас. 257 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 Дотук тази ми е любимата. 258 00:23:29,785 --> 00:23:33,205 Браво, Кристиан. Много е красива. - Благодаря. 259 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 Погледнете скиците ми. - С удоволствие. 260 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 Мосю Лелонг, няма да работя, докато не кажете за кого са. 261 00:23:39,878 --> 00:23:44,878 Пиер, въздържайте се от въпроси, на които не искате да чуете отговора. 262 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 Тогава може би да се въздържам от рисуването, от дишането. 263 00:23:49,429 --> 00:23:52,429 Пиер. - От съществуването! 264 00:23:53,267 --> 00:23:55,069 Довиждане! 265 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 Находчива концепция, Кристиан. 266 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 Надиплянето е много изразително. 267 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 Клиентката поиска да сте там за пробите. 268 00:24:06,488 --> 00:24:09,950 Моля ви, не искам да се забърквам в нищо освен в дизайна. 269 00:24:09,950 --> 00:24:12,950 Тя пожела да ви види лично. 270 00:24:14,413 --> 00:24:17,207 Не мога. Съжалявам. - Трябва да отидете. 271 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Не можем да си позволим тези хора да ни обърнат гръб. 272 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Изпратете шивачка. 273 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 Тя пожела да види специално вас. - Защо? 274 00:24:26,925 --> 00:24:28,644 Не знаем. 275 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 Изпращаме ви. 276 00:24:29,887 --> 00:24:33,724 Имам размерите й. Мога да й ушия рокля, без да правим проби. 277 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Искам толкова малко. 278 00:24:36,768 --> 00:24:39,768 А в този случай то е твърде много. 279 00:24:43,817 --> 00:24:48,780 Та вие сте президентът на банката. Как така не можете да прехвърлите пари? 280 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 Семейството ми разчита на тях. 281 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 Мадмоазел, вече нямате достъп до онази сметка. 282 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 Какво? Но това е моята фирма, моите пари. 283 00:24:57,664 --> 00:25:02,044 Съдружниците ви избягаха от страната и вече не държат парите си при нас. 284 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 Сметката не е на братята Вертхаймер. 285 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 Но не могат да ме прескочат в едно такова решение. 286 00:25:07,466 --> 00:25:10,227 Уверявам ви, че са го направили. 287 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 Нямате достъп до сметката. Съжалявам. 288 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 Но опитайте при нацистите. 289 00:25:25,526 --> 00:25:27,202 Как смеете! 290 00:25:27,402 --> 00:25:30,402 Достатъчно. Вървете си. - Както желаете. 291 00:25:31,281 --> 00:25:34,034 Те знаят как да се справят с тези неща. - Кои неща? 292 00:25:34,034 --> 00:25:37,913 Касаещи евреите. Хора като братята Вертхаймер. 293 00:25:38,830 --> 00:25:41,830 Така съм чувал. 294 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 Казах да предадеш на мосю Вертхаймер, че трябва да говоря с него веднага! 295 00:25:55,013 --> 00:25:57,599 В Ню Йорк е рано, знам. 296 00:25:57,599 --> 00:26:00,599 Не ме интересува. Щом спи, събуди го! 297 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 Чуй ме, глупава жено! 298 00:26:03,146 --> 00:26:06,108 Кажи на Пиер и малоумния му брат, 299 00:26:06,108 --> 00:26:09,108 че няма да им се размине. 300 00:26:09,736 --> 00:26:12,736 Двамата бандити ме изиграха! 301 00:26:13,031 --> 00:26:16,031 Ало? 302 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 Мислех, че съдружниците ти са избягали в Америка заради нацистите. 303 00:26:21,456 --> 00:26:24,960 Избягали са, защото си останала. - Не е смешно! 304 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 Те са ти съдружници, Коко, не приятели. 305 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 Исках да ти дам голяма сума като подарък. 306 00:26:32,134 --> 00:26:36,221 Не ти искам парите. - Трябва да ги приемеш. 307 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 Вечно ще съм ти признателна, че спаси Андре. 308 00:26:42,019 --> 00:26:47,019 Коко, имаме много по-големи грижи. 309 00:26:48,775 --> 00:26:50,119 Какво е станало? 310 00:26:50,319 --> 00:26:55,240 Нацистът, който помогна да измъкнем Андре, иска да се видите. 311 00:26:55,240 --> 00:26:57,876 Защо? - Говорихме за това. 312 00:26:58,076 --> 00:27:02,080 Знаехме, че може би ще иска нещо в замяна. 313 00:27:02,080 --> 00:27:07,080 Но вече пуснаха Андре. Разбери какво иска. - Опитах се. 314 00:27:11,173 --> 00:27:14,173 Заплашиха, че ще ме арестуват, ако не се видите. 315 00:27:16,178 --> 00:27:19,178 Моля те. Искаш да ми направиш подарък? 316 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 Нека е този. 317 00:27:21,683 --> 00:27:25,604 Срещнете се тази вечер. Той ще дойде тук, в хотела. 318 00:27:26,355 --> 00:27:29,355 Добре, бароне. 319 00:27:30,567 --> 00:27:33,567 Може би той ще ми помогне 320 00:27:34,863 --> 00:27:37,166 да си върна фирмата. 321 00:27:37,366 --> 00:27:39,835 Бъди внимателна. 322 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 Скоро войната може да се обърне в полза на Съюзниците. 323 00:27:45,082 --> 00:27:49,837 Няма да ти се иска да свършиш като мен. Съжалявам, че се захванах с тях. 324 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 Стига си правила каквото ти каже. 325 00:28:05,811 --> 00:28:09,231 Предавам съобщения с колело. - Не ме лъжи. 326 00:28:12,359 --> 00:28:15,079 Любовта ти към него те заслепява. 327 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 Ти си моя отговорност, Катрин. 328 00:28:17,489 --> 00:28:20,489 И защо така? 329 00:28:20,909 --> 00:28:22,503 Защо? 330 00:28:22,703 --> 00:28:25,703 Защото си обещал на майка да се грижиш за мен? 331 00:28:31,128 --> 00:28:34,128 Ела, Кристиан. 332 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 Тя е нашият дар. 333 00:28:38,010 --> 00:28:40,145 На теб и на мен. 334 00:28:40,345 --> 00:28:43,345 Боя се, че може да не живея още дълго. 335 00:28:43,724 --> 00:28:46,724 Тя ще бъде твоя грижа, Кристиан. 336 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 Ще разчита на теб, докато си жив. 337 00:28:52,858 --> 00:28:55,858 Прекрасна си. 338 00:29:01,116 --> 00:29:04,116 Гестапо. 339 00:29:05,078 --> 00:29:08,048 Бързо. Да се помолим. 340 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 Тя щеше да се радва да види цъфналите цветя. 341 00:29:27,518 --> 00:29:30,518 Не носиш отговорност за мен. 342 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 А само за себе си, Кристиан. 343 00:29:41,823 --> 00:29:44,823 Това е моята молитва за теб. 344 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 Бива си я, нали? - Невероятна красота. 345 00:29:58,715 --> 00:30:01,844 Благодаря, Кристобал. 346 00:30:03,136 --> 00:30:06,136 Какво мислиш за тази? 347 00:30:06,473 --> 00:30:09,473 Аз... - Какво мислиш, Кристиан? 348 00:30:11,687 --> 00:30:16,149 Можеш и по-добре. - Но как да стане това? 349 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 Как би го направил по-добре? - Позицията ми е същата. 350 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 Не работя за нацисти. 351 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 КРИСТОБАЛ БАЛЕНСИАГА 352 00:30:22,281 --> 00:30:24,958 Дори да гладуваш? 353 00:30:25,158 --> 00:30:28,158 Не искам името ми да се свързва с тях. 354 00:30:28,579 --> 00:30:33,125 Значи Лелонг работи за тях, така ли? - Не бъди наивен. 355 00:30:33,125 --> 00:30:37,296 Шиеш рокли за прием в чест на командир Шеленберг от СС в Париж. 356 00:30:37,296 --> 00:30:41,675 Трябват ми пари. Трябва да се грижа за баща ми и сестра ми. 357 00:30:41,675 --> 00:30:44,845 Те не искат да работиш за нацистите. 358 00:30:44,845 --> 00:30:49,845 Клиентка, която подозирах, че е нацистка, два пъти ми звъня за проби. 359 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 И двата пъти отказах. 360 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 А и Лелонг не ни казва за кого шием. 361 00:30:55,230 --> 00:31:00,230 Допускам, че лъже, за да ви предпази и да ви осигури пари. 362 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Ако войната някога свърши и истината лъсне, 363 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 той ви дава шанс да се измъкнете. 364 00:31:07,034 --> 00:31:11,205 Не мога да го направя. Призлява ми при мисълта. 365 00:31:13,373 --> 00:31:17,044 Кажете коя ви харесва най-много. Тази с панделката... 366 00:31:17,044 --> 00:31:22,044 Нацистите предложиха много пари на мен и на Коко Шанел. 367 00:31:22,090 --> 00:31:27,090 И двамата отказахме да шием за тях. - Тогава защо е отседнала в "Риц"? 368 00:31:31,183 --> 00:31:32,943 Не знам. 369 00:31:33,143 --> 00:31:37,105 Мога да ви уверя, че Коко Шанел побесня, като чу, че нацистите идват. 370 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 Всичко останало, ако не сте го чули и видели, е слух. 371 00:31:41,151 --> 00:31:45,656 Значи видя и чу това? - Да, бях там и лично се уверих. 372 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 Защо всички са толкова сериозни? 373 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 Просто поредната тягостна вечер под немска окупация. 374 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 Един ден ще приключи, нали? 375 00:32:01,129 --> 00:32:04,129 Сега трябва да се запитате, когато това стане, 376 00:32:05,217 --> 00:32:08,217 ще можете ли да живеете със съвестта си. 377 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 Повярвайте ми, изборът ни има значение. 378 00:32:28,740 --> 00:32:32,536 Здравей, Албер, чакат ме. - Мадмоазел. 379 00:32:33,078 --> 00:32:36,078 Благодаря. 380 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 За мен е удоволствие, мадмоазел. 381 00:32:39,626 --> 00:32:43,755 Баронът ми е разказвал много за вас, сякаш се познаваме отдавна. 382 00:32:44,339 --> 00:32:45,891 Британец ли сте? 383 00:32:46,091 --> 00:32:48,852 Майка ми. Насам, моля. 384 00:32:49,052 --> 00:32:50,980 Дори не знам името ви. 385 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 Фамилията ми е Динклаге, но може да ме наричате Шпац. 386 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 На немски значи "врабче". 387 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 Защо ви наричат така, мосю Шпац? 388 00:32:59,980 --> 00:33:04,735 Защото съм точно обратното на врабчето с неговите опърпани крила и грозна песен. 389 00:33:05,527 --> 00:33:08,527 Ще седнем ли? 390 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 Не се безпокойте. - Не се безпокоя. 391 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 Нима ръката ви не потреперва? - Защо не ми кажете къде отиваме? 392 00:33:16,288 --> 00:33:20,501 Запазил съм прекрасна маса в "Максим". Насам, моля. 393 00:33:24,338 --> 00:33:28,884 Опитайте го, една от любимите ми марки шампанско. 394 00:33:32,137 --> 00:33:36,183 За мен е чест да съм поканена на една маса с вас. 395 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 В действителност е изненада 396 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 за мадмоазел да се озове в компанията на великия Хайнрих Химлер. 397 00:33:44,608 --> 00:33:48,779 Шпац, не я ли осведомихте с кого ще вечеря? 398 00:33:51,448 --> 00:33:54,448 Моля да го извините за този пропуск. 399 00:33:55,327 --> 00:33:57,880 За ваше здраве! 400 00:33:58,080 --> 00:34:01,080 Кажете ми нещо. 401 00:34:01,416 --> 00:34:06,416 Коко, какво мислите за дизайнера Люсиен Лелонг? 402 00:34:07,381 --> 00:34:11,217 Уважават ли го? - Не и посветените в липсата му на талант. 403 00:34:14,012 --> 00:34:15,731 Прекрасна сте. 404 00:34:15,931 --> 00:34:18,525 Рядкост е някой да каже истината. 405 00:34:18,725 --> 00:34:21,687 Лелонг наема други да вършат това, което не умее. 406 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 Слага името си върху моделите на служителите си. 407 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 Той е срам за откутюр. 408 00:34:27,775 --> 00:34:32,775 Тогава защо е президент на френската мода? - Просто е. Аз казах "не", той - "да". 409 00:34:38,996 --> 00:34:43,125 Откъде е тази любов на французите към засуканите думи? 410 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 Какво значи "откутюр"? 411 00:34:44,751 --> 00:34:48,297 Откутюр? Означава "висш шев". 412 00:34:51,466 --> 00:34:54,928 Всичко, което виждате пред вас, е ръчна изработка. 413 00:34:55,971 --> 00:34:59,975 Материите са с отлично качество. Първокласна кройка. 414 00:35:00,851 --> 00:35:05,851 Отнема най-малко 366 часа, за да се направи. 415 00:35:06,899 --> 00:35:09,899 Най-доброто от най-доброто. 416 00:35:10,861 --> 00:35:12,788 Да. 417 00:35:12,988 --> 00:35:15,988 Искахме да пренесем всичко това в Берлин. 418 00:35:16,909 --> 00:35:20,245 Да го пренесете? - Да. Всичко това. 419 00:35:21,496 --> 00:35:24,496 Да превърнем Берлин в столицата на откутюр. 420 00:35:27,377 --> 00:35:31,465 Но мосю Лелонг каза, че е невъзможно, освен ако не преместим 15 000 души. 421 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 Вярно ли е? - Не. 422 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 Знаех си. 423 00:35:35,636 --> 00:35:38,636 Поне 20 000 души. 424 00:35:39,723 --> 00:35:41,775 Наистина ли? - Кой знае! 425 00:35:41,975 --> 00:35:44,975 Още шампанско, моля. 426 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 Да поговорим за личните ви проблеми. 427 00:35:50,817 --> 00:35:55,155 Шпац ме уведоми, че можем да ви помогнем по един служебен въпрос. 428 00:35:55,155 --> 00:36:00,155 Баронът, вашият стар приятел, разкри подробности пред нас, 429 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 вашите нови приятели. 430 00:36:05,457 --> 00:36:07,801 Не искам да ви притеснявам. 431 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 Съдружниците ви, братята Вертхаймер, евреи ли са? 432 00:36:13,966 --> 00:36:17,261 Сгреших в преценката си. - Да. 433 00:36:18,762 --> 00:36:23,762 Отношението, което търпите, за жалост, е очаквано от хора като тях. 434 00:36:25,102 --> 00:36:27,821 Познавате ли арийските закони? 435 00:36:28,021 --> 00:36:33,021 Не, всячески страня от повечето юридически въпроси. 436 00:36:33,819 --> 00:36:38,819 Коко, с фюрера разбрахме още в началото на борбата си, 437 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 че за да заличим еврейството, 438 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 първо трябва да изкореним чувството им за принадлежност. 439 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 Постигаме го, като ги лишаваме от собствеността им. 440 00:36:54,298 --> 00:36:57,509 Примерно от изкуството им, домовете им. 441 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 Можете ли да познаете какво правим след това? 442 00:37:03,098 --> 00:37:05,401 Не знам. Кажете ми, моля. 443 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 Отнемаме достойнството им, надеждата и душите им. 444 00:37:12,107 --> 00:37:15,611 Арийските закони ни позволяват да вземем каквото поискаме от евреите. 445 00:37:17,112 --> 00:37:20,112 По закон не може да притежават нищо. 446 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 Защо не ми позволите да се заема с тези братя Вертхаймер? 447 00:37:32,336 --> 00:37:34,513 За мадмоазел Шанел! 448 00:37:34,713 --> 00:37:37,713 Коко. 449 00:37:43,931 --> 00:37:46,931 Мосю Диор. 450 00:37:47,267 --> 00:37:50,354 Какво правиш тук? - Трябва да говоря с вас. 451 00:37:57,236 --> 00:38:00,405 Кой е този? - Синът на съседа. 452 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Какво търсиш тук? 453 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 Напускам апартамента ви, мосю Диор. 454 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 Съжалявам, че ви навлякох проблеми и застраших живота ви. 455 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 Остани, просто дадох воля на яда си. 456 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 По-безопасно е за вас, ако се махна. 457 00:38:19,216 --> 00:38:23,971 И мога да живея при другите студенти. Вече го реших. 458 00:38:23,971 --> 00:38:25,481 Какво е това? 459 00:38:25,681 --> 00:38:29,852 Моят дял от парите, които ни дадохте. Задръжте го. 460 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 Говорих и с Катрин. Тя ще живее при вас. 461 00:38:33,564 --> 00:38:36,564 За всички ни ще е по-безопасно. - Вземи. 462 00:38:36,900 --> 00:38:39,900 Момчета, ще пиете ли нещо? 463 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 Много е приятно тук, нали? 464 00:39:03,260 --> 00:39:06,260 Мосю Шпац. 465 00:39:07,347 --> 00:39:10,347 Вечеряла съм неведнъж в "Максим". 466 00:39:10,767 --> 00:39:13,737 Пазя много спомени. 467 00:39:13,937 --> 00:39:18,937 Хайнрих Химлер ли е най-влиятелният мъж, с когото сте вечеряли? 468 00:39:28,660 --> 00:39:31,660 Може да е имало и други. 469 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 Бих казала, че сър Уинстън Чърчил е най-влиятелният. 470 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 Или по-скоро, беше влиятелен. 471 00:39:40,506 --> 00:39:43,506 Не може да ви помогне да си върнете фирмата. 472 00:39:47,012 --> 00:39:51,892 Ще позволите ли да ви заведа още някъде, преди да ви върна в "Риц"? 473 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 Надали ще понеса още една голяма изненада от вас, мосю Шпац. 474 00:39:55,395 --> 00:40:00,395 Дотук с изненадите. Просто малко шопинг. 475 00:40:02,528 --> 00:40:06,198 Ще ме водите по магазините в този час? 476 00:40:08,992 --> 00:40:11,992 Заповядайте, мадмоазел. Насам. 477 00:40:22,589 --> 00:40:24,558 Тук ли живеете? 478 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 Не, апартаментът е изоставен. Сега е наш. 479 00:40:29,638 --> 00:40:32,638 След вас. 480 00:40:40,566 --> 00:40:45,566 Мадмоазел, направете списък и ще получите всичко, което пожелаете. 481 00:40:47,364 --> 00:40:50,364 Нямам нужда от нищо. 482 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 Собствениците евреи ли са? 483 00:40:59,084 --> 00:41:01,345 Чухте хер Химлер. 484 00:41:01,545 --> 00:41:04,545 Евреите вече не притежават нищо. 485 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 Каквото грабне окото ви, 486 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 ще бъде доставено в апартамента ви в "Риц". 487 00:41:12,639 --> 00:41:16,268 Живеем в нов свят. Време е да го приемем. 488 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 Без богатство и власт 489 00:41:31,867 --> 00:41:34,867 всички сме заменими. 490 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 Но остава истински красивото. 491 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 Никой не може да замени великата Коко Шанел. 492 00:41:50,469 --> 00:41:53,469 Търсех си точно такъв. 493 00:41:54,890 --> 00:41:57,890 От години. 494 00:41:58,143 --> 00:42:01,143 Има сигнал. 495 00:42:02,606 --> 00:42:06,735 Все още работи. Това е безценно. 496 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 Как бих омачкал елегантността ви, ако ми позволите. 497 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 Кристиан, повече не мога да вървя. 498 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 Ела у дома с мен. 499 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 Не, трябва да работя. - Посред нощ. 500 00:43:15,304 --> 00:43:18,304 Пияни сме до козирката. - Трябва да работя. 501 00:43:19,349 --> 00:43:22,349 Работа, та работа. 502 00:43:22,978 --> 00:43:27,978 Жак, спри. Тук е опасно. - Измъчваш се заради онова момче. 503 00:43:28,609 --> 00:43:31,609 Не. - Напротив. 504 00:43:31,904 --> 00:43:33,864 Не се чуваш какво говориш. 505 00:43:33,864 --> 00:43:37,659 Тръгвам, имам да шия рокля. - Вината не е твоя. 506 00:43:53,634 --> 00:43:58,634 Когато Кристиан бил на 14 г., врачка му казала, че ще е беден. 507 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 Предрекла му, че един ден ще носи огромно удоволствие на жените. 508 00:44:07,272 --> 00:44:10,272 Родителите ни все се смееха на това. 509 00:44:19,743 --> 00:44:22,743 Той е толкова добър 510 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 и в същото време може да е много раним. 511 00:44:30,045 --> 00:44:33,045 Това е мъчителна комбинация. 512 00:44:36,844 --> 00:44:39,844 Винаги се е грижел така добре за мен. 513 00:45:00,075 --> 00:45:03,075 Ерве? 514 00:45:11,086 --> 00:45:14,086 Ало? - Искам да говоря с Жан. 515 00:45:14,590 --> 00:45:17,590 Не е тук, при студентите е. 516 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 Нацистите са им прекъснали телефоните. - Какво? Мили боже, кога? 517 00:45:33,692 --> 00:45:36,692 Катрин, кой е? 518 00:45:38,614 --> 00:45:40,916 Студентите. 519 00:45:41,116 --> 00:45:44,116 Ще има нападение. 520 00:45:46,413 --> 00:45:49,413 Долу, боклук! 521 00:45:52,878 --> 00:45:55,878 Не! 522 00:45:59,218 --> 00:46:02,262 Стани! Идвай тук. 523 00:46:38,882 --> 00:46:41,882 Кристиан. 524 00:46:42,344 --> 00:46:44,271 Разкошна е. 525 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 Много повече, отколкото очаквах. 526 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 И много повече, отколкото тя заслужава. 527 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 Тя ще е най-красивата жена на бала довечера. 528 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 Да, и за мен стана неочаквано добре. 529 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 Но материята, кройката, роклята - 530 00:47:09,162 --> 00:47:11,757 те не са ни виновни. 531 00:47:11,957 --> 00:47:16,957 Само жената, която скоро ще я облече, е покварена. 532 00:47:21,258 --> 00:47:26,258 Тази вечер посрещаме Валтер Шеленберг в Париж с грандиозен бал. 533 00:47:27,764 --> 00:47:30,642 Кого? - Валтер Шеленберг. 534 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 Скоро ще оглави разузнавателната служба на нацистите. 535 00:47:35,647 --> 00:47:38,647 Бал? Колко старомодно. 536 00:47:39,484 --> 00:47:42,413 Искам да ме придружиш. 537 00:47:42,613 --> 00:47:45,532 Може да имам други планове за вечерта. 538 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 Заповядвам им да се променят. 539 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 Скъпи, не можеш да ми заповядваш. 540 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 Боя се, че ще трябва да съм настоятелен. 541 00:47:55,042 --> 00:48:00,042 Шеленберг лично пожела да присъстваш. Ще те взема в 19 ч. 542 00:48:13,101 --> 00:48:15,312 Трябват ни имена. 543 00:48:15,312 --> 00:48:20,312 Адреси, контакти. - Не. 544 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 Ако не ни дадеш имена, ще бъдеш убит. 545 00:48:39,503 --> 00:48:42,503 Да не стигаме дотам. 546 00:48:44,466 --> 00:48:46,977 Давайте следващите. 547 00:48:47,177 --> 00:48:50,177 Ще бъдеш убит. 548 00:49:04,903 --> 00:49:07,748 Сведенията потвърждават, 549 00:49:07,948 --> 00:49:12,948 че утре в 11 ч. и петимата студенти ще бъдат екзекутирани в Балар. 550 00:49:16,498 --> 00:49:19,218 Не можем ли да им помогнем? 551 00:49:19,418 --> 00:49:22,418 Трябва да известим останалите отряди. 552 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 Може да ги нападнем на път за стрелбището. 553 00:49:27,634 --> 00:49:30,634 Възможно ли е? - Не знам. 554 00:49:31,430 --> 00:49:34,430 Но трябва да опитаме. Дължим му го. 555 00:49:41,857 --> 00:49:46,153 Катрин, искам да предадеш няколко съобщения с колелото. 556 00:49:49,239 --> 00:49:53,577 Моля те, не я изпращай, Ерве. 557 00:49:59,249 --> 00:50:02,249 Трябва да опитаме. 558 00:50:02,920 --> 00:50:05,920 Разбирам. 559 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 Катрин, предната гума е спаднала. 560 00:50:09,551 --> 00:50:12,551 Спокойно, ще я напомпам. 561 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 Първото съобщение е за Оливие. 562 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 Второто е за Бернар. 563 00:50:30,656 --> 00:50:33,656 Последното е за Антоан. 564 00:50:33,867 --> 00:50:36,867 Трябва да напуснем този апартамент. 565 00:50:38,080 --> 00:50:41,750 Може да изкопчат имена от Жан. - Той няма да ни издаде. 566 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 Откъде знаеш? Откъде си толкова сигурна? 567 00:50:46,296 --> 00:50:49,296 Няма да издаде имена. 568 00:51:01,603 --> 00:51:03,697 Кой е? 569 00:51:03,897 --> 00:51:06,367 Кристиан, Люсиен е. 570 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 Трябва спешно да говоря с теб. 571 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 Кристиан, трябва ми помощ. 572 00:51:14,992 --> 00:51:19,992 Има проблем с роклята за довечера. - Ела в кухнята. 573 00:51:23,792 --> 00:51:28,792 Проблем с роклята? - Има дефект. Скъсана е. 574 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 А клиентката вече е на бала. 575 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 Съпругът й е един от домакините 576 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 и се обади да поиска лично да се заемеш с поправката. 577 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 Какви ги вършим? 578 00:51:46,607 --> 00:51:50,527 Кристиан, тези хора ме плашат. Съжалявам. 579 00:51:50,527 --> 00:51:55,527 Прости ми, но е опасно да им отказвам такава дребна услуга. 580 00:51:56,742 --> 00:51:59,742 Умолявам те. 581 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 Добър вечер! 582 00:52:03,207 --> 00:52:05,509 На горния етаж, моля. 583 00:52:05,709 --> 00:52:08,709 Поканата, моля. 584 00:52:12,674 --> 00:52:16,678 Едно мартини ще ми дойде добре. - Ще се присъединя след срещата ти. 585 00:52:16,678 --> 00:52:19,678 Поканата, моля. 586 00:52:22,017 --> 00:52:25,017 Заповядай. 587 00:52:27,940 --> 00:52:29,658 Готова ли си? 588 00:52:29,858 --> 00:52:32,858 Мадмоазел. - Благодаря. 589 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 Трябва да взема още оръжия. Ще се срещнем тук. 590 00:52:39,368 --> 00:52:42,368 Пази се, любов моя. 591 00:52:59,805 --> 00:53:03,267 Напред. - Наведете се и мирувайте. 592 00:53:03,267 --> 00:53:06,267 Вървете, боклуци. 593 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 Все още можете да се спасите, ако ни дадете имена. 594 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 Поканата, моля. 595 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 Пардон. - Поканата. 596 00:53:27,165 --> 00:53:30,165 Да, ъм... 597 00:53:31,712 --> 00:53:34,256 Мосю Диор? - Да. Идвам да видя... 598 00:53:34,256 --> 00:53:37,256 Чакайте тук. 599 00:53:44,933 --> 00:53:47,933 Хер Шеленберг. 600 00:53:48,729 --> 00:53:53,729 Мадмоазел, какво удоволствие. Истинска чест. 601 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 Благодаря, скъпи Шпац, че ни запознахте. 602 00:53:56,570 --> 00:53:59,456 Честта е само моя, хер Шеленберг. 603 00:53:59,656 --> 00:54:02,656 Добре дошли във Франция. - Благодаря. 604 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 Знаех си, че е имало причина цял живот да чакам да посетя Париж. 605 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 И коя е тя? 606 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 Да ме посрещне лично Коко Шанел. 607 00:54:11,502 --> 00:54:14,502 По-велика е и от холивудска звезда. 608 00:54:15,839 --> 00:54:18,839 Елате с мен. 609 00:54:19,468 --> 00:54:22,468 Елате, хайде. 610 00:54:23,013 --> 00:54:26,013 Извинете. 611 00:54:28,185 --> 00:54:31,185 Мосю Диор. 612 00:54:47,579 --> 00:54:50,341 Обичам Париж. 613 00:54:50,541 --> 00:54:53,469 Как да не го обичаш? 614 00:54:53,669 --> 00:54:56,669 Имам новина за вас. 615 00:54:57,089 --> 00:55:00,089 Моля, седнете. 616 00:55:00,342 --> 00:55:05,342 Инструктирали сме съдилищата да приложат арийските закони за бизнеса ви. 617 00:55:10,352 --> 00:55:13,352 Това искахте, нали? 618 00:55:14,815 --> 00:55:18,986 Чакам повече от 20 години. 619 00:55:22,739 --> 00:55:25,584 Чия е грешката? 620 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 Моите най-искрени извинения. 621 00:55:27,327 --> 00:55:30,122 Какви бездарници сте вие! - Ще я оправя. 622 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 Това е първата й среща с Шеленберг. 623 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 Знаете ли колко е важно? - Да, господине. 624 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 Не си тръгвайте, докато не я поправите. 625 00:55:40,924 --> 00:55:43,924 Може ли да видя скъсаното? 626 00:55:46,513 --> 00:55:48,482 Сам ли дойдохте? 627 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 Не е поради некачествен шев. 628 00:55:53,770 --> 00:55:56,073 Вие ли сте Кристиан Диор? 629 00:55:56,273 --> 00:55:58,993 Как се е скъсала? - Вие ли сте? 630 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 Да. 631 00:56:00,485 --> 00:56:03,122 Аз я скъсах. 632 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 Защо? 633 00:56:04,406 --> 00:56:07,406 Защото два пъти отказвате да ме видите. 634 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 Не ви разбирам, мадам, но няма проблем. 635 00:56:12,206 --> 00:56:15,206 Сестра ви е Катрин, нали? 636 00:56:15,834 --> 00:56:18,834 В Съпротивата ли е? 637 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 Откъде знаете? 638 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 Имат нейна снимка, показват я на всички. 639 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 Познавам я, защото учехме заедно. 640 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 Но не знаят името й. - Кой я търси? 641 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 Гестапо. Тя е в опасност. 642 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 Подозират, че е участвала в засада. 643 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 Заснета е с фотоапарат. 644 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 Знаят, че носи съобщения с колело, но не могат да я открият. 645 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 Оставете роклята, тичайте да я предупредите. 646 00:56:45,781 --> 00:56:48,781 И избягвайте улиците. Вървете, бързо! 647 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 Като ни свършите работата, 648 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 еврейските ви съдружници вече няма да държат фирмата ви. 649 00:56:59,461 --> 00:57:02,461 И само това? 650 00:57:05,592 --> 00:57:08,592 Да. 651 00:57:09,596 --> 00:57:14,596 Ако не възразявате, за каква работа става дума? 652 00:57:22,401 --> 00:57:25,401 Мадмоазел. 653 00:57:29,199 --> 00:57:34,199 За онези от нас, преживели хаоса на войната... 654 00:57:46,425 --> 00:57:49,425 Нямаме време. 655 00:57:53,098 --> 00:57:56,098 ...четирите години нацистка окупация 656 00:57:59,188 --> 00:58:01,490 бяха най-мрачните в живота ни. 657 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 Помогнете да се сложи край на войната между Германия и Великобритания. 658 00:58:08,822 --> 00:58:11,250 Какво? 659 00:58:11,450 --> 00:58:14,450 Познаваме копнежа 660 00:58:16,997 --> 00:58:19,997 за оцеляване. 661 00:58:22,377 --> 00:58:25,377 Изпитвате ли гордост и вълнение? 662 00:58:27,633 --> 00:58:30,633 Как е възможно? 663 00:58:47,736 --> 00:58:49,663 Елате да ме видите утре 664 00:58:49,863 --> 00:58:52,863 и ще говорим повече за задачата ви. 665 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 Диор, спрете. 666 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 Погрижихте ли се за всичко, както пожела хер Шмит? 667 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 Да, сега просто се прибирам у дома. 668 00:59:22,354 --> 00:59:25,354 Защото само това ни остава. 669 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 Копнежът за оцеляване. 670 00:59:29,611 --> 00:59:32,611 Спрете, моля ви! Не. 671 00:59:38,996 --> 00:59:41,996 За мен творенето... 672 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 беше оцеляване. 673 01:01:37,865 --> 01:01:40,865 Превод на субтитрите Катина Николова