1
00:01:09,152 --> 00:01:13,532
ПРЕЗ ВТОРАТА СВЕТОВНА ВОЙНА
НЕМЦИТЕ ОКУПИРАТ ПАРИЖ ЗА ЧЕТИРИ ГОДИНИ
2
00:01:13,532 --> 00:01:17,536
И ПРИНУЖДАВАТ ФРАНЦУЗИТЕ
ДА СЕ ПРЕДАДАТ НА НАЦИСТКАТА ВЛАСТ.
3
00:01:18,537 --> 00:01:21,665
СЛЕД КРАЯ НА ВОЙНАТА
НИКОМУ НЕИЗВЕСТЕН МОДЕН ДИЗАЙНЕР
4
00:01:21,665 --> 00:01:25,836
СТАВА ФРЕНСКИЯТ СИМВОЛ НА НАДЕЖДАТА.
5
00:01:25,836 --> 00:01:30,836
ТОВА Е РАЗКАЗ ЗА ВРЪЩАНЕТО НА СВЕТА
КЪМ ЖИВОТА ЧРЕЗ ТВОРЧЕСТВОТО.
6
00:01:32,676 --> 00:01:35,971
ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ
7
00:01:38,473 --> 00:01:39,600
ПАРИЖ, 1955 Г.
8
00:01:39,600 --> 00:01:43,770
Драги мой, моля ви се.
Другите дизайнери не ме вълнуват.
9
00:01:43,770 --> 00:01:45,856
Винаги са ми били скучни.
10
00:01:45,856 --> 00:01:49,026
Но, мадмоазел Шанел,
става дума за Кристиан Диор.
11
00:01:49,026 --> 00:01:52,696
Дойдох да обсъдим модна къща "Шанел"
и завръщането ми.
12
00:01:52,696 --> 00:01:57,696
Първата ми колекция, откакто
затворих бутика си в началото на войната.
13
00:01:58,160 --> 00:02:02,497
Днес Диор ще бъде почетен в Сорбоната.
Знаехте ли?
14
00:02:02,497 --> 00:02:04,333
В блажено неведение съм.
15
00:02:04,333 --> 00:02:09,333
Ретроспекция на най-известните му модели
от началото му преди осем години.
16
00:02:09,545 --> 00:02:14,176
Чух, че мосю Диор
напоследък е кълбо от нерви.
17
00:02:14,176 --> 00:02:18,889
Скрил се е, вечно бил нещастен,
защото знае, че не заслужава суперлативи.
18
00:02:19,515 --> 00:02:22,684
Жал ми е за студентите,
заточени в Сорбоната
19
00:02:22,684 --> 00:02:25,684
и принудени да го търпят днес.
20
00:02:42,704 --> 00:02:45,466
Добро утро.
21
00:02:45,666 --> 00:02:48,666
Простете за забавянето.
22
00:02:49,920 --> 00:02:53,423
Явно споделяте вълнението ми
от този исторически ден.
23
00:02:54,007 --> 00:02:59,007
Мосю Диор би трябвало да дойде
всеки момент.
24
00:03:13,986 --> 00:03:18,115
Става по-зле, трябва ми помощта ти.
- За бога.
25
00:03:19,283 --> 00:03:22,786
Не ме пуска вътре,
а сега иска да отменя събитието.
26
00:03:29,835 --> 00:03:33,213
Сесил, кога ще са готови момичетата?
27
00:03:33,213 --> 00:03:36,213
Кога ти трябват?
- Сега.
28
00:03:39,303 --> 00:03:40,854
Мадам Зенакер?
29
00:03:41,054 --> 00:03:46,018
Мадам Бонжан. Ще започнем с дефилето,
а след него ще е лекцията на мосю Диор.
30
00:03:46,018 --> 00:03:47,519
Проблем ли има?
31
00:03:47,519 --> 00:03:51,106
Не, нищо подобно. Така иска мосю Диор.
32
00:03:56,820 --> 00:03:59,823
Това е, нали? Картата на смъртта.
33
00:04:01,408 --> 00:04:05,871
Мадам Делайе, моля ви,
кажете им, че не мога да изляза.
34
00:04:09,583 --> 00:04:14,213
Дами, бързо. Първите позиции, моля.
35
00:04:16,964 --> 00:04:19,760
Мадам, разбрахме се
повече да не врачувате днес.
36
00:04:19,760 --> 00:04:23,222
Мосю настоя.
- Да, сега аз настоявам отново.
37
00:04:23,722 --> 00:04:26,642
Тръгвате си,
щом му дадете амулетите за късмет.
38
00:04:26,642 --> 00:04:28,644
Имаме да обърнем още две карти.
39
00:04:28,644 --> 00:04:31,688
Моля ви, спрете и двете.
40
00:04:31,688 --> 00:04:35,526
Кристиан, нямаш време.
Вече изпратих моделите.
41
00:04:43,200 --> 00:04:47,496
Дами и господа,
творчеството на Кристиан Диор.
42
00:05:34,960 --> 00:05:37,171
Не означава истинска смърт.
43
00:05:37,171 --> 00:05:42,171
Ела. Студентите са млади, красиви и живи.
Ще ти задават въпроси и ще си брилянтен.
44
00:06:23,217 --> 00:06:26,217
Диор!
45
00:06:50,911 --> 00:06:53,911
Благодаря ви.
46
00:07:03,382 --> 00:07:06,382
Благодаря.
47
00:07:08,011 --> 00:07:10,939
Мосю Диор.
48
00:07:11,139 --> 00:07:14,139
Мосю Диор.
49
00:07:16,854 --> 00:07:20,023
Благодаря ви.
50
00:07:20,023 --> 00:07:22,526
С огромно удоволствие ви представям
51
00:07:22,526 --> 00:07:27,526
първия дизайнер, който ще говори
в Сорбоната в 700-годишната ни история.
52
00:07:29,700 --> 00:07:34,288
И най-известният дизайнер в света
от близо десетилетие.
53
00:07:34,288 --> 00:07:39,288
Доволен ли сте от кройките си
и от революцията, която подехте?
54
00:07:40,752 --> 00:07:43,430
Винаги съм искал
55
00:07:43,630 --> 00:07:48,630
да правя най-красивото женско облекло,
56
00:07:50,137 --> 00:07:53,390
съществувало някога.
57
00:07:56,852 --> 00:08:01,852
С първата ви колекция през 1947 г.
помогнахте на хората да видят красивото
58
00:08:02,816 --> 00:08:06,278
и да възвърнат жаждата си за живот
след ужасите на войната.
59
00:08:06,862 --> 00:08:09,862
На това ли ви учат?
60
00:08:10,282 --> 00:08:15,282
Най-добрите студенти по моден дизайн
от цял свят са тук днес.
61
00:08:15,704 --> 00:08:20,626
Това е апогеят на живота ми. Благодаря ви.
62
00:08:21,543 --> 00:08:24,713
Мосю, да започваме.
63
00:08:24,713 --> 00:08:26,757
Моля ви, първият ни въпрос.
64
00:08:26,757 --> 00:08:29,757
Здравейте, мосю Диор.
- Здравейте.
65
00:08:30,302 --> 00:08:35,182
Коко Шанел се връща в Париж тази седмица
след осем години в изгнание.
66
00:08:35,182 --> 00:08:38,227
Тя беше най-известният дизайнер в света
преди войната
67
00:08:38,227 --> 00:08:41,980
и се е зарекла да се върне
на трона на висшата мода.
68
00:08:41,980 --> 00:08:44,980
Как ще коментирате?
69
00:08:47,402 --> 00:08:50,402
Явно ще търся друго място за сядане.
70
00:08:55,869 --> 00:08:59,206
Мода, та мода. Какво е мода?
Диор мода ли прави?
71
00:09:00,082 --> 00:09:02,301
Неговите модели са екстравагантни.
72
00:09:02,501 --> 00:09:06,672
Нямам време за екстравагантности.
Моят стил е семплото.
73
00:09:06,672 --> 00:09:09,672
Не роклята прави жената, а обратното.
74
00:09:11,218 --> 00:09:15,848
Сега, на 70 г., отново се завръщате.
Вие сте вдъхновение.
75
00:09:15,848 --> 00:09:20,185
Драга, моля ви се.
Не бих изоставила модна къща "Шанел".
76
00:09:20,185 --> 00:09:24,606
Никога! Сама я изградих.
Вижте всичко, което създадох.
77
00:09:24,606 --> 00:09:27,493
Само това имам.
78
00:09:27,693 --> 00:09:32,322
От мен има по-голяма нужда от всякога.
Ако съм честна, драга, запиши това,
79
00:09:32,322 --> 00:09:36,410
Диор съсипа френската висша мода
и се връщам да я спася.
80
00:09:37,661 --> 00:09:39,713
Мосю Диор?
81
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Да?
82
00:09:40,914 --> 00:09:45,085
Вярно ли е,
че по време на окупацията на Париж
83
00:09:45,085 --> 00:09:50,085
Шанел затворила ателието си и отказвала
да шие рокли за съпругите на нацистите,
84
00:09:50,757 --> 00:09:55,757
а вие сте продължили да работите
и да печелите пари?
85
00:09:56,805 --> 00:09:59,391
Моля, нека въпросите да са за мода.
86
00:09:59,391 --> 00:10:02,227
О, не. Този въпрос ми харесва.
87
00:10:02,227 --> 00:10:05,227
Искам да отговарям на онова,
което ви вълнува.
88
00:10:07,941 --> 00:10:10,611
Бизнесът на мадмоазел Шанел
беше неин собствен
89
00:10:10,611 --> 00:10:13,288
и решението да затвори беше нейно.
90
00:10:13,488 --> 00:10:15,833
Аз бях...
91
00:10:16,033 --> 00:10:19,411
Аз бях никой и работех за Люсиен Лелонг.
92
00:10:21,038 --> 00:10:25,959
За онези от нас,
преживели хаоса на войната,
93
00:10:27,503 --> 00:10:32,503
четирите години нацистка окупация
бяха най-мрачните в живота ни.
94
00:10:35,802 --> 00:10:39,348
Да, продавахме роклите си
на жените и приятелките на нацистите.
95
00:10:43,685 --> 00:10:46,322
Това е истината.
96
00:10:46,522 --> 00:10:51,276
Но винаги има и друга истина.
97
00:11:00,035 --> 00:11:03,005
1943 Г., ТРИ ГОДИНИ
ОТ НАЧАЛОТО НА ОКУПАЦИЯТА НА ПАРИЖ
98
00:11:03,205 --> 00:11:07,459
Дами и господа, нямате ли купон,
не може да ви дадем храна.
99
00:11:17,219 --> 00:11:21,306
Моля ви, моля ви.
100
00:11:23,016 --> 00:11:26,061
Може ли да ви прередя?
- Не, съжалявам.
101
00:11:26,061 --> 00:11:29,064
Всеки ден храната свършва.
- За всички ни.
102
00:11:29,064 --> 00:11:32,901
Не храня само себе си.
Моля ви, на всички ни е трудно.
103
00:11:32,901 --> 00:11:35,901
Храната свърши, затваряме.
104
00:11:37,364 --> 00:11:39,700
Спри. Документи за проверка.
105
00:11:39,700 --> 00:11:43,161
Защо ни тормозите всеки ден?
- Документите.
106
00:11:43,161 --> 00:11:48,161
Всеки ден ме виждате тук.
Може ли поне да ми върнете фотоапарата?
107
00:11:49,001 --> 00:11:52,963
Мадмоазел, съжалявам,
но трябва да проверим документите ви.
108
00:11:53,797 --> 00:11:55,057
Добре.
109
00:11:55,257 --> 00:11:58,302
Къде отивате?
- На работа.
110
00:12:00,846 --> 00:12:03,846
Как сте тази сутрин?
- Ханс, как си?
111
00:12:04,057 --> 00:12:06,735
Умирам от скука.
112
00:12:06,935 --> 00:12:09,935
На Ханс му е скучно. А аз съм самотен.
113
00:12:10,731 --> 00:12:15,731
А вие как сте, мадмоазел?
Скучно ли ви е, самотна ли сте?
114
00:12:18,572 --> 00:12:20,666
Или пък и двете?
115
00:12:20,866 --> 00:12:23,502
Забравила съм ги у дома.
116
00:12:23,702 --> 00:12:25,829
Мога да ги взема в обедната почивка.
117
00:12:25,829 --> 00:12:28,829
Да отидем още сега, за да се уверим?
118
00:12:29,208 --> 00:12:32,211
В спалнята ли са?
- Длъжни сме да ви арестуваме.
119
00:12:33,545 --> 00:12:35,514
Моля ви.
120
00:12:35,714 --> 00:12:38,225
Просто грешка.
121
00:12:38,425 --> 00:12:42,554
И решението е просто.
122
00:12:45,057 --> 00:12:48,057
Ако окажете съпротива,
ще е жалко да ви нараним.
123
00:12:53,774 --> 00:12:56,774
Стой!
124
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Къде ще избягаш с тези тъпи обувки?
125
00:13:05,577 --> 00:13:08,577
Моля ви, не.
126
00:13:08,789 --> 00:13:11,008
Моля ви, спрете!
- Мирувай.
127
00:13:11,208 --> 00:13:12,676
Стой.
128
00:13:12,876 --> 00:13:14,211
Не искам да те нараня.
129
00:13:14,211 --> 00:13:17,211
Побързай.
- Не мърдай.
130
00:13:17,548 --> 00:13:19,475
Мирувай.
131
00:13:19,675 --> 00:13:22,675
Гюнтер!
132
00:13:29,309 --> 00:13:32,271
Добре ли си? Справи се. Капанът ни успя.
133
00:13:32,271 --> 00:13:33,814
Тя кърви.
- Жан, оръжието му.
134
00:13:33,814 --> 00:13:35,991
Катрин?
- Кръвта не е от мен.
135
00:13:36,191 --> 00:13:38,485
Този има пари.
- Вземи ги.
136
00:13:38,485 --> 00:13:41,038
На ти просто решение!
137
00:13:41,238 --> 00:13:42,614
Бягайте!
138
00:13:42,614 --> 00:13:45,042
Да живее Съпротивата!
139
00:13:45,242 --> 00:13:46,994
Помощ!
- Засада!
140
00:13:46,994 --> 00:13:49,496
Двама нацисти са убити от Съпротивата.
141
00:13:49,496 --> 00:13:51,999
Разотивайте се, за да не ви арестуват.
142
00:13:51,999 --> 00:13:54,999
Бързо!
- Накъде?
143
00:14:04,678 --> 00:14:06,430
Крийте се!
- Насам.
144
00:14:06,430 --> 00:14:09,430
Не се връщай при студентите.
145
00:14:10,350 --> 00:14:12,436
Ще има ли място за мен?
- Да.
146
00:14:12,436 --> 00:14:15,647
Ще се погрижим за теб.
- Бързо, Жан.
147
00:14:19,359 --> 00:14:24,156
Къде е съпругът ти? Защо си сама?
148
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
Къде живееш?
149
00:14:25,782 --> 00:14:28,782
Ей там.
- Прибирайте се!
150
00:14:31,079 --> 00:14:33,415
По домовете!
151
00:14:33,415 --> 00:14:37,002
Прибирайте се веднага!
152
00:14:51,391 --> 00:14:54,153
Вие двамата, вътре.
153
00:14:54,353 --> 00:14:57,353
Пий.
- Благодаря.
154
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Прибирайте се!
155
00:15:01,360 --> 00:15:05,864
Откъде патрони за това оръжие?
- Тези ще свършат добра работа.
156
00:15:05,864 --> 00:15:10,077
Какво е това?
- В Германия му викат...
157
00:15:13,664 --> 00:15:16,050
Някой проследи ли те?
158
00:15:16,250 --> 00:15:19,294
Не.
- Сигурен ли си? Чух викове отвън.
159
00:15:21,296 --> 00:15:24,296
Кой си ти?
160
00:15:24,508 --> 00:15:28,095
Кой си ти? Отговори! Кой е това, Ерве?
161
00:15:29,388 --> 00:15:32,191
Ерве, кой е този?
162
00:15:32,391 --> 00:15:35,561
Апартаментът е мой, затова отговори.
163
00:15:35,561 --> 00:15:37,855
Впрочем къде е сестра ми?
164
00:15:37,855 --> 00:15:41,149
Ерве би ти отговорил,
но го помолих да мълчи.
165
00:15:42,192 --> 00:15:43,535
Благодаря.
166
00:15:43,735 --> 00:15:46,735
Трябва да ми кажеш какво става.
167
00:15:49,449 --> 00:15:51,585
Твърде много се тревожиш.
168
00:15:51,785 --> 00:15:54,785
Чак прекаляваш без нужда. Суетиш се.
169
00:15:55,038 --> 00:15:57,332
И още повече го мислиш.
170
00:15:57,332 --> 00:16:00,377
Не, съжалявам. Приютявам ви,
171
00:16:00,377 --> 00:16:04,089
но Съпротивата устройва засади
на нацистите в този квартал,
172
00:16:04,089 --> 00:16:08,719
а после ти ми водиш непознат
в апартамента.
173
00:16:08,719 --> 00:16:10,345
Това е глупаво.
174
00:16:10,345 --> 00:16:12,431
Мосю Лелонг плати ли тази седмица?
175
00:16:12,431 --> 00:16:14,433
Да поговорим насаме.
- Друг път.
176
00:16:14,433 --> 00:16:17,269
Знам, че си под стрес, Кристиан,
но е необходимо.
177
00:16:17,269 --> 00:16:19,396
Не се безпокой за мен, Ерве.
178
00:16:19,396 --> 00:16:21,231
Откъде толкова много пари?
179
00:16:21,231 --> 00:16:26,231
Нацистите са позволили на Лелонг
да продава рокли в Испания и Южна Америка.
180
00:16:27,279 --> 00:16:30,324
А и предстои някакъв бал, ще има работа.
181
00:16:30,949 --> 00:16:35,949
Какво шиеш?
- Бални рокли.
182
00:16:36,413 --> 00:16:39,413
Бални рокли?
183
00:16:41,043 --> 00:16:45,339
Сега само нацистите организират партита,
а ти шиеш бални рокли.
184
00:16:45,339 --> 00:16:49,009
Ти си глупакът. Оглупяло старче си.
185
00:16:51,386 --> 00:16:53,105
Трябва да откажеш.
186
00:16:53,305 --> 00:16:57,267
Тогава ще ме уволнят и няма да имаме пари.
187
00:16:57,267 --> 00:16:59,144
Какво ще правиш тогава?
188
00:16:59,144 --> 00:17:03,524
Защото почти всичко отива за теб
и дейността ти.
189
00:17:04,273 --> 00:17:09,273
Знам само, че направи точно това,
което ми обеща да не правиш.
190
00:17:10,030 --> 00:17:12,081
Извини му се.
191
00:17:12,281 --> 00:17:13,825
Моля?
192
00:17:13,825 --> 00:17:16,118
Жан помага на парижани в борбата им.
193
00:17:16,118 --> 00:17:19,623
Простете, мосю Диор, за обидния ми език.
194
00:17:19,623 --> 00:17:24,252
И според мен всички сме късметлии,
че Катрин има брат като вас.
195
00:17:25,628 --> 00:17:28,339
Няма да си подаваме носа навън
в следващите два дни.
196
00:17:28,339 --> 00:17:31,310
После си тръгваме, не се бой.
197
00:17:31,510 --> 00:17:36,056
Катрин, искам да останеш. Ще останеш ли?
198
00:17:37,850 --> 00:17:40,850
Ще изведем Жан тихомълком по тъмно.
199
00:17:41,103 --> 00:17:44,103
После тръгваме всички.
200
00:17:45,482 --> 00:17:48,482
Просто ме изслушай, моля те.
201
00:17:50,487 --> 00:17:53,574
Не мигвам нощем, ако не знам къде си.
202
00:18:04,084 --> 00:18:06,545
Добре, останете.
203
00:18:06,545 --> 00:18:10,465
Да, прави сте.
204
00:18:10,465 --> 00:18:14,469
Можете да останете. И ти, остани тук.
205
00:18:14,469 --> 00:18:17,469
Мисля, че е по-безопасно.
206
00:18:21,143 --> 00:18:25,147
ВОЕННОПЛЕННИЧЕСКИ ЛАГЕР
НА 50 КМ ОТ ПАРИЖ
207
00:18:27,232 --> 00:18:29,451
Тя не знае немски.
208
00:18:29,651 --> 00:18:32,651
Не ме пипай.
- Коко.
209
00:18:41,038 --> 00:18:43,841
Андре?
- Вие пък кои сте?
210
00:18:44,041 --> 00:18:48,378
Имам разрешение да прибера пленник 4332.
211
00:18:49,463 --> 00:18:52,463
Андре?
- Наведи глава.
212
00:18:53,133 --> 00:18:56,133
Ти ли си?
213
00:18:56,595 --> 00:19:01,595
Разбрах, че пускането на племенника ви
е услуга за вас и никой не бива да знае.
214
00:19:03,227 --> 00:19:07,272
Идвам за Андре, друго не искам.
Мога да ви платя.
215
00:19:07,272 --> 00:19:08,941
Имам пари.
- Пари?
216
00:19:08,941 --> 00:19:13,654
Да, имам колкото поискате.
- Искате да ме купите?
217
00:19:16,073 --> 00:19:17,533
Неподкупен съм.
218
00:19:17,533 --> 00:19:19,535
Недейте.
- Не!
219
00:19:19,535 --> 00:19:23,080
Не стреляйте!
- Чакайте! Казаха ни да носим пари.
220
00:19:23,956 --> 00:19:27,543
Това искаше да каже тя.
- Ако зависеше от мен, той щеше да умре.
221
00:19:28,335 --> 00:19:31,335
Може би и вие.
- Добре че не е така.
222
00:19:45,102 --> 00:19:48,102
Моля ви.
223
00:19:51,441 --> 00:19:55,696
Вземайте го.
- Слава богу! Благодаря.
224
00:19:55,696 --> 00:19:57,665
Коко, обичам те.
225
00:19:57,865 --> 00:20:00,209
Хайде...
- Прибираме се.
226
00:20:00,409 --> 00:20:03,409
Изправи се.
227
00:20:10,169 --> 00:20:13,380
Както поискахте, хер Шпац. Готово.
228
00:20:15,174 --> 00:20:16,725
Тя отблагодари ли се?
229
00:20:16,925 --> 00:20:19,720
Моля? Важно ли е?
230
00:20:19,720 --> 00:20:23,265
Да, за командир Шеленберг.
Иска да се срещне с нея след три дни.
231
00:20:23,849 --> 00:20:28,849
Погрижи се тя и баронът
да се върнат в "Риц" живи и здрави.
232
00:21:26,495 --> 00:21:29,495
КРИСТИАН ДИОР
233
00:21:32,876 --> 00:21:35,876
ПИЕР БАЛМЕН
234
00:21:37,339 --> 00:21:41,635
Сега само нацистите организират партита,
а ти шиеш бални рокли.
235
00:21:55,148 --> 00:21:58,360
ХОТЕЛ "РИЦ"
236
00:22:00,112 --> 00:22:02,206
Как е той?
237
00:22:02,406 --> 00:22:05,406
Подобрява се.
238
00:22:08,704 --> 00:22:13,704
Беше толкова малък, като го взех
под крилото си след смъртта на сестра ми.
239
00:22:22,259 --> 00:22:25,020
Ето че и сега се нуждае от мен.
240
00:22:25,220 --> 00:22:29,183
Важното е, че е у дома.
- Да, благодарение на теб, бароне.
241
00:22:30,726 --> 00:22:33,979
Задължена съм ти.
- Нищо не ми дължиш, Коко.
242
00:22:36,940 --> 00:22:38,483
Не ги поглеждате!
243
00:22:38,483 --> 00:22:42,279
Мосю Балмен,
времето ми е ценно и не го пилея
244
00:22:42,279 --> 00:22:45,574
в съзерцаване на модели,
които не харесвам.
245
00:22:45,574 --> 00:22:47,201
Кое не ви харесва?
246
00:22:47,201 --> 00:22:48,493
ЛЮСИЕН ЛЕЛОНГ, ДИРЕКТОР
247
00:22:48,493 --> 00:22:50,829
Нищо не виждам. Нищичко.
248
00:22:50,829 --> 00:22:54,917
Само идеалната
дневна рокля туника от черен крепдешин.
249
00:22:54,917 --> 00:22:56,001
ПИЕР БАЛМЕН, ДИЗАЙНЕР
250
00:22:56,001 --> 00:23:00,839
Мосю Балмен, не сме искали туники.
- Искахме модели на бални рокли.
251
00:23:00,839 --> 00:23:01,924
Р. ЗЕНАКЕР, ДИРЕКТОР
252
00:23:01,924 --> 00:23:04,384
Срокът ни е след четири дни,
253
00:23:04,384 --> 00:23:09,384
а балните рокли са
една идея по-екстравагантни от туники.
254
00:23:09,932 --> 00:23:14,932
Искам повече детайли.
Нещо в този дух, мосю Балмен.
255
00:23:18,357 --> 00:23:23,357
Мосю Диор, тази рокля е красива.
256
00:23:23,695 --> 00:23:27,908
И благодаря, че нарисувахте онова,
което поискахме от вас.
257
00:23:27,908 --> 00:23:29,785
Дотук тази ми е любимата.
258
00:23:29,785 --> 00:23:33,205
Браво, Кристиан. Много е красива.
- Благодаря.
259
00:23:33,205 --> 00:23:35,832
Погледнете скиците ми.
- С удоволствие.
260
00:23:35,832 --> 00:23:39,878
Мосю Лелонг, няма да работя,
докато не кажете за кого са.
261
00:23:39,878 --> 00:23:44,878
Пиер, въздържайте се от въпроси,
на които не искате да чуете отговора.
262
00:23:45,801 --> 00:23:49,429
Тогава може би да се въздържам
от рисуването, от дишането.
263
00:23:49,429 --> 00:23:52,429
Пиер.
- От съществуването!
264
00:23:53,267 --> 00:23:55,069
Довиждане!
265
00:23:55,269 --> 00:23:57,980
Находчива концепция, Кристиан.
266
00:23:57,980 --> 00:24:01,817
Надиплянето е много изразително.
267
00:24:01,817 --> 00:24:05,904
Клиентката поиска да сте там за пробите.
268
00:24:06,488 --> 00:24:09,950
Моля ви, не искам да се забърквам в нищо
освен в дизайна.
269
00:24:09,950 --> 00:24:12,950
Тя пожела да ви види лично.
270
00:24:14,413 --> 00:24:17,207
Не мога. Съжалявам.
- Трябва да отидете.
271
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Не можем да си позволим
тези хора да ни обърнат гръб.
272
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Изпратете шивачка.
273
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
Тя пожела да види специално вас.
- Защо?
274
00:24:26,925 --> 00:24:28,644
Не знаем.
275
00:24:28,844 --> 00:24:29,887
Изпращаме ви.
276
00:24:29,887 --> 00:24:33,724
Имам размерите й.
Мога да й ушия рокля, без да правим проби.
277
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Искам толкова малко.
278
00:24:36,768 --> 00:24:39,768
А в този случай то е твърде много.
279
00:24:43,817 --> 00:24:48,780
Та вие сте президентът на банката.
Как така не можете да прехвърлите пари?
280
00:24:48,780 --> 00:24:51,033
Семейството ми разчита на тях.
281
00:24:51,033 --> 00:24:53,952
Мадмоазел,
вече нямате достъп до онази сметка.
282
00:24:53,952 --> 00:24:57,664
Какво? Но това е моята фирма, моите пари.
283
00:24:57,664 --> 00:25:02,044
Съдружниците ви избягаха от страната
и вече не държат парите си при нас.
284
00:25:02,044 --> 00:25:04,213
Сметката не е на братята Вертхаймер.
285
00:25:04,213 --> 00:25:07,466
Но не могат да ме прескочат
в едно такова решение.
286
00:25:07,466 --> 00:25:10,227
Уверявам ви, че са го направили.
287
00:25:10,427 --> 00:25:13,889
Нямате достъп до сметката. Съжалявам.
288
00:25:19,478 --> 00:25:23,023
Но опитайте при нацистите.
289
00:25:25,526 --> 00:25:27,202
Как смеете!
290
00:25:27,402 --> 00:25:30,402
Достатъчно. Вървете си.
- Както желаете.
291
00:25:31,281 --> 00:25:34,034
Те знаят как да се справят с тези неща.
- Кои неща?
292
00:25:34,034 --> 00:25:37,913
Касаещи евреите.
Хора като братята Вертхаймер.
293
00:25:38,830 --> 00:25:41,830
Така съм чувал.
294
00:25:46,380 --> 00:25:51,093
Казах да предадеш на мосю Вертхаймер,
че трябва да говоря с него веднага!
295
00:25:55,013 --> 00:25:57,599
В Ню Йорк е рано, знам.
296
00:25:57,599 --> 00:26:00,599
Не ме интересува. Щом спи, събуди го!
297
00:26:00,894 --> 00:26:03,146
Чуй ме, глупава жено!
298
00:26:03,146 --> 00:26:06,108
Кажи на Пиер и малоумния му брат,
299
00:26:06,108 --> 00:26:09,108
че няма да им се размине.
300
00:26:09,736 --> 00:26:12,736
Двамата бандити ме изиграха!
301
00:26:13,031 --> 00:26:16,031
Ало?
302
00:26:17,202 --> 00:26:21,456
Мислех, че съдружниците ти са избягали
в Америка заради нацистите.
303
00:26:21,456 --> 00:26:24,960
Избягали са, защото си останала.
- Не е смешно!
304
00:26:25,460 --> 00:26:28,255
Те са ти съдружници, Коко, не приятели.
305
00:26:28,255 --> 00:26:32,134
Исках да ти дам голяма сума като подарък.
306
00:26:32,134 --> 00:26:36,221
Не ти искам парите.
- Трябва да ги приемеш.
307
00:26:36,221 --> 00:26:41,143
Вечно ще съм ти признателна,
че спаси Андре.
308
00:26:42,019 --> 00:26:47,019
Коко, имаме много по-големи грижи.
309
00:26:48,775 --> 00:26:50,119
Какво е станало?
310
00:26:50,319 --> 00:26:55,240
Нацистът, който помогна да измъкнем Андре,
иска да се видите.
311
00:26:55,240 --> 00:26:57,876
Защо?
- Говорихме за това.
312
00:26:58,076 --> 00:27:02,080
Знаехме, че може би ще иска нещо в замяна.
313
00:27:02,080 --> 00:27:07,080
Но вече пуснаха Андре. Разбери какво иска.
- Опитах се.
314
00:27:11,173 --> 00:27:14,173
Заплашиха, че ще ме арестуват,
ако не се видите.
315
00:27:16,178 --> 00:27:19,178
Моля те. Искаш да ми направиш подарък?
316
00:27:19,973 --> 00:27:21,683
Нека е този.
317
00:27:21,683 --> 00:27:25,604
Срещнете се тази вечер.
Той ще дойде тук, в хотела.
318
00:27:26,355 --> 00:27:29,355
Добре, бароне.
319
00:27:30,567 --> 00:27:33,567
Може би той ще ми помогне
320
00:27:34,863 --> 00:27:37,166
да си върна фирмата.
321
00:27:37,366 --> 00:27:39,835
Бъди внимателна.
322
00:27:40,035 --> 00:27:43,789
Скоро войната може да се обърне
в полза на Съюзниците.
323
00:27:45,082 --> 00:27:49,837
Няма да ти се иска да свършиш като мен.
Съжалявам, че се захванах с тях.
324
00:28:03,141 --> 00:28:05,811
Стига си правила каквото ти каже.
325
00:28:05,811 --> 00:28:09,231
Предавам съобщения с колело.
- Не ме лъжи.
326
00:28:12,359 --> 00:28:15,079
Любовта ти към него те заслепява.
327
00:28:15,279 --> 00:28:17,489
Ти си моя отговорност, Катрин.
328
00:28:17,489 --> 00:28:20,489
И защо така?
329
00:28:20,909 --> 00:28:22,503
Защо?
330
00:28:22,703 --> 00:28:25,703
Защото си обещал на майка
да се грижиш за мен?
331
00:28:31,128 --> 00:28:34,128
Ела, Кристиан.
332
00:28:36,508 --> 00:28:38,010
Тя е нашият дар.
333
00:28:38,010 --> 00:28:40,145
На теб и на мен.
334
00:28:40,345 --> 00:28:43,345
Боя се, че може да не живея още дълго.
335
00:28:43,724 --> 00:28:46,724
Тя ще бъде твоя грижа, Кристиан.
336
00:28:47,895 --> 00:28:50,939
Ще разчита на теб, докато си жив.
337
00:28:52,858 --> 00:28:55,858
Прекрасна си.
338
00:29:01,116 --> 00:29:04,116
Гестапо.
339
00:29:05,078 --> 00:29:08,048
Бързо. Да се помолим.
340
00:29:08,248 --> 00:29:12,711
Тя щеше да се радва
да види цъфналите цветя.
341
00:29:27,518 --> 00:29:30,518
Не носиш отговорност за мен.
342
00:29:36,610 --> 00:29:39,821
А само за себе си, Кристиан.
343
00:29:41,823 --> 00:29:44,823
Това е моята молитва за теб.
344
00:29:55,212 --> 00:29:58,715
Бива си я, нали?
- Невероятна красота.
345
00:29:58,715 --> 00:30:01,844
Благодаря, Кристобал.
346
00:30:03,136 --> 00:30:06,136
Какво мислиш за тази?
347
00:30:06,473 --> 00:30:09,473
Аз...
- Какво мислиш, Кристиан?
348
00:30:11,687 --> 00:30:16,149
Можеш и по-добре.
- Но как да стане това?
349
00:30:16,149 --> 00:30:19,486
Как би го направил по-добре?
- Позицията ми е същата.
350
00:30:19,987 --> 00:30:21,113
Не работя за нацисти.
351
00:30:21,113 --> 00:30:22,281
КРИСТОБАЛ БАЛЕНСИАГА
352
00:30:22,281 --> 00:30:24,958
Дори да гладуваш?
353
00:30:25,158 --> 00:30:28,158
Не искам името ми да се свързва с тях.
354
00:30:28,579 --> 00:30:33,125
Значи Лелонг работи за тях, така ли?
- Не бъди наивен.
355
00:30:33,125 --> 00:30:37,296
Шиеш рокли за прием в чест
на командир Шеленберг от СС в Париж.
356
00:30:37,296 --> 00:30:41,675
Трябват ми пари.
Трябва да се грижа за баща ми и сестра ми.
357
00:30:41,675 --> 00:30:44,845
Те не искат да работиш за нацистите.
358
00:30:44,845 --> 00:30:49,845
Клиентка, която подозирах, че е нацистка,
два пъти ми звъня за проби.
359
00:30:50,434 --> 00:30:52,186
И двата пъти отказах.
360
00:30:52,186 --> 00:30:55,230
А и Лелонг не ни казва за кого шием.
361
00:30:55,230 --> 00:31:00,230
Допускам, че лъже,
за да ви предпази и да ви осигури пари.
362
00:31:02,154 --> 00:31:04,698
Ако войната някога свърши
и истината лъсне,
363
00:31:04,698 --> 00:31:07,034
той ви дава шанс да се измъкнете.
364
00:31:07,034 --> 00:31:11,205
Не мога да го направя.
Призлява ми при мисълта.
365
00:31:13,373 --> 00:31:17,044
Кажете коя ви харесва най-много.
Тази с панделката...
366
00:31:17,044 --> 00:31:22,044
Нацистите предложиха много пари
на мен и на Коко Шанел.
367
00:31:22,090 --> 00:31:27,090
И двамата отказахме да шием за тях.
- Тогава защо е отседнала в "Риц"?
368
00:31:31,183 --> 00:31:32,943
Не знам.
369
00:31:33,143 --> 00:31:37,105
Мога да ви уверя, че Коко Шанел побесня,
като чу, че нацистите идват.
370
00:31:37,105 --> 00:31:41,151
Всичко останало,
ако не сте го чули и видели, е слух.
371
00:31:41,151 --> 00:31:45,656
Значи видя и чу това?
- Да, бях там и лично се уверих.
372
00:31:45,656 --> 00:31:49,368
Защо всички са толкова сериозни?
373
00:31:49,368 --> 00:31:52,663
Просто поредната тягостна вечер
под немска окупация.
374
00:31:56,166 --> 00:31:59,837
Един ден ще приключи, нали?
375
00:32:01,129 --> 00:32:04,129
Сега трябва да се запитате,
когато това стане,
376
00:32:05,217 --> 00:32:08,217
ще можете ли да живеете със съвестта си.
377
00:32:09,179 --> 00:32:12,224
Повярвайте ми, изборът ни има значение.
378
00:32:28,740 --> 00:32:32,536
Здравей, Албер, чакат ме.
- Мадмоазел.
379
00:32:33,078 --> 00:32:36,078
Благодаря.
380
00:32:37,291 --> 00:32:39,626
За мен е удоволствие, мадмоазел.
381
00:32:39,626 --> 00:32:43,755
Баронът ми е разказвал много за вас,
сякаш се познаваме отдавна.
382
00:32:44,339 --> 00:32:45,891
Британец ли сте?
383
00:32:46,091 --> 00:32:48,852
Майка ми. Насам, моля.
384
00:32:49,052 --> 00:32:50,980
Дори не знам името ви.
385
00:32:51,180 --> 00:32:55,392
Фамилията ми е Динклаге,
но може да ме наричате Шпац.
386
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
На немски значи "врабче".
387
00:32:57,227 --> 00:32:59,980
Защо ви наричат така, мосю Шпац?
388
00:32:59,980 --> 00:33:04,735
Защото съм точно обратното на врабчето
с неговите опърпани крила и грозна песен.
389
00:33:05,527 --> 00:33:08,527
Ще седнем ли?
390
00:33:09,323 --> 00:33:11,575
Не се безпокойте.
- Не се безпокоя.
391
00:33:11,575 --> 00:33:16,288
Нима ръката ви не потреперва?
- Защо не ми кажете къде отиваме?
392
00:33:16,288 --> 00:33:20,501
Запазил съм прекрасна маса в "Максим".
Насам, моля.
393
00:33:24,338 --> 00:33:28,884
Опитайте го,
една от любимите ми марки шампанско.
394
00:33:32,137 --> 00:33:36,183
За мен е чест
да съм поканена на една маса с вас.
395
00:33:36,767 --> 00:33:39,019
В действителност е изненада
396
00:33:39,019 --> 00:33:43,815
за мадмоазел да се озове
в компанията на великия Хайнрих Химлер.
397
00:33:44,608 --> 00:33:48,779
Шпац, не я ли осведомихте
с кого ще вечеря?
398
00:33:51,448 --> 00:33:54,448
Моля да го извините за този пропуск.
399
00:33:55,327 --> 00:33:57,880
За ваше здраве!
400
00:33:58,080 --> 00:34:01,080
Кажете ми нещо.
401
00:34:01,416 --> 00:34:06,416
Коко, какво мислите
за дизайнера Люсиен Лелонг?
402
00:34:07,381 --> 00:34:11,217
Уважават ли го?
- Не и посветените в липсата му на талант.
403
00:34:14,012 --> 00:34:15,731
Прекрасна сте.
404
00:34:15,931 --> 00:34:18,525
Рядкост е някой да каже истината.
405
00:34:18,725 --> 00:34:21,687
Лелонг наема други да вършат това,
което не умее.
406
00:34:21,687 --> 00:34:24,606
Слага името си
върху моделите на служителите си.
407
00:34:24,606 --> 00:34:27,775
Той е срам за откутюр.
408
00:34:27,775 --> 00:34:32,775
Тогава защо е президент на френската мода?
- Просто е. Аз казах "не", той - "да".
409
00:34:38,996 --> 00:34:43,125
Откъде е тази любов на французите
към засуканите думи?
410
00:34:43,125 --> 00:34:44,751
Какво значи "откутюр"?
411
00:34:44,751 --> 00:34:48,297
Откутюр? Означава "висш шев".
412
00:34:51,466 --> 00:34:54,928
Всичко, което виждате пред вас,
е ръчна изработка.
413
00:34:55,971 --> 00:34:59,975
Материите са с отлично качество.
Първокласна кройка.
414
00:35:00,851 --> 00:35:05,851
Отнема най-малко 366 часа,
за да се направи.
415
00:35:06,899 --> 00:35:09,899
Най-доброто от най-доброто.
416
00:35:10,861 --> 00:35:12,788
Да.
417
00:35:12,988 --> 00:35:15,988
Искахме да пренесем всичко това в Берлин.
418
00:35:16,909 --> 00:35:20,245
Да го пренесете?
- Да. Всичко това.
419
00:35:21,496 --> 00:35:24,496
Да превърнем Берлин
в столицата на откутюр.
420
00:35:27,377 --> 00:35:31,465
Но мосю Лелонг каза, че е невъзможно,
освен ако не преместим 15 000 души.
421
00:35:31,465 --> 00:35:34,051
Вярно ли е?
- Не.
422
00:35:34,051 --> 00:35:35,636
Знаех си.
423
00:35:35,636 --> 00:35:38,636
Поне 20 000 души.
424
00:35:39,723 --> 00:35:41,775
Наистина ли?
- Кой знае!
425
00:35:41,975 --> 00:35:44,975
Още шампанско, моля.
426
00:35:45,938 --> 00:35:48,982
Да поговорим за личните ви проблеми.
427
00:35:50,817 --> 00:35:55,155
Шпац ме уведоми, че можем да ви помогнем
по един служебен въпрос.
428
00:35:55,155 --> 00:36:00,155
Баронът, вашият стар приятел,
разкри подробности пред нас,
429
00:36:00,369 --> 00:36:03,914
вашите нови приятели.
430
00:36:05,457 --> 00:36:07,801
Не искам да ви притеснявам.
431
00:36:08,001 --> 00:36:11,171
Съдружниците ви, братята Вертхаймер,
евреи ли са?
432
00:36:13,966 --> 00:36:17,261
Сгреших в преценката си.
- Да.
433
00:36:18,762 --> 00:36:23,762
Отношението, което търпите,
за жалост, е очаквано от хора като тях.
434
00:36:25,102 --> 00:36:27,821
Познавате ли арийските закони?
435
00:36:28,021 --> 00:36:33,021
Не, всячески страня
от повечето юридически въпроси.
436
00:36:33,819 --> 00:36:38,819
Коко, с фюрера разбрахме
още в началото на борбата си,
437
00:36:39,116 --> 00:36:43,328
че за да заличим еврейството,
438
00:36:45,622 --> 00:36:50,544
първо трябва да изкореним
чувството им за принадлежност.
439
00:36:51,545 --> 00:36:54,298
Постигаме го,
като ги лишаваме от собствеността им.
440
00:36:54,298 --> 00:36:57,509
Примерно от изкуството им, домовете им.
441
00:36:58,177 --> 00:37:01,597
Можете ли да познаете
какво правим след това?
442
00:37:03,098 --> 00:37:05,401
Не знам. Кажете ми, моля.
443
00:37:05,601 --> 00:37:10,063
Отнемаме достойнството им,
надеждата и душите им.
444
00:37:12,107 --> 00:37:15,611
Арийските закони ни позволяват
да вземем каквото поискаме от евреите.
445
00:37:17,112 --> 00:37:20,112
По закон не може да притежават нищо.
446
00:37:20,324 --> 00:37:24,703
Защо не ми позволите
да се заема с тези братя Вертхаймер?
447
00:37:32,336 --> 00:37:34,513
За мадмоазел Шанел!
448
00:37:34,713 --> 00:37:37,713
Коко.
449
00:37:43,931 --> 00:37:46,931
Мосю Диор.
450
00:37:47,267 --> 00:37:50,354
Какво правиш тук?
- Трябва да говоря с вас.
451
00:37:57,236 --> 00:38:00,405
Кой е този?
- Синът на съседа.
452
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Какво търсиш тук?
453
00:38:06,203 --> 00:38:08,413
Напускам апартамента ви, мосю Диор.
454
00:38:08,413 --> 00:38:12,167
Съжалявам, че ви навлякох проблеми
и застраших живота ви.
455
00:38:12,167 --> 00:38:14,962
Остани, просто дадох воля на яда си.
456
00:38:14,962 --> 00:38:18,715
По-безопасно е за вас, ако се махна.
457
00:38:19,216 --> 00:38:23,971
И мога да живея при другите студенти.
Вече го реших.
458
00:38:23,971 --> 00:38:25,481
Какво е това?
459
00:38:25,681 --> 00:38:29,852
Моят дял от парите, които ни дадохте.
Задръжте го.
460
00:38:29,852 --> 00:38:33,564
Говорих и с Катрин. Тя ще живее при вас.
461
00:38:33,564 --> 00:38:36,564
За всички ни ще е по-безопасно.
- Вземи.
462
00:38:36,900 --> 00:38:39,900
Момчета, ще пиете ли нещо?
463
00:38:57,838 --> 00:39:02,050
Много е приятно тук, нали?
464
00:39:03,260 --> 00:39:06,260
Мосю Шпац.
465
00:39:07,347 --> 00:39:10,347
Вечеряла съм неведнъж в "Максим".
466
00:39:10,767 --> 00:39:13,737
Пазя много спомени.
467
00:39:13,937 --> 00:39:18,937
Хайнрих Химлер ли е най-влиятелният мъж,
с когото сте вечеряли?
468
00:39:28,660 --> 00:39:31,660
Може да е имало и други.
469
00:39:31,997 --> 00:39:36,168
Бих казала,
че сър Уинстън Чърчил е най-влиятелният.
470
00:39:36,168 --> 00:39:39,755
Или по-скоро, беше влиятелен.
471
00:39:40,506 --> 00:39:43,506
Не може да ви помогне
да си върнете фирмата.
472
00:39:47,012 --> 00:39:51,892
Ще позволите ли да ви заведа още някъде,
преди да ви върна в "Риц"?
473
00:39:51,892 --> 00:39:55,395
Надали ще понеса още една голяма изненада
от вас, мосю Шпац.
474
00:39:55,395 --> 00:40:00,395
Дотук с изненадите. Просто малко шопинг.
475
00:40:02,528 --> 00:40:06,198
Ще ме водите по магазините в този час?
476
00:40:08,992 --> 00:40:11,992
Заповядайте, мадмоазел. Насам.
477
00:40:22,589 --> 00:40:24,558
Тук ли живеете?
478
00:40:24,758 --> 00:40:27,928
Не, апартаментът е изоставен. Сега е наш.
479
00:40:29,638 --> 00:40:32,638
След вас.
480
00:40:40,566 --> 00:40:45,566
Мадмоазел, направете списък
и ще получите всичко, което пожелаете.
481
00:40:47,364 --> 00:40:50,364
Нямам нужда от нищо.
482
00:40:53,370 --> 00:40:57,708
Собствениците евреи ли са?
483
00:40:59,084 --> 00:41:01,345
Чухте хер Химлер.
484
00:41:01,545 --> 00:41:04,545
Евреите вече не притежават нищо.
485
00:41:06,550 --> 00:41:08,510
Каквото грабне окото ви,
486
00:41:08,510 --> 00:41:11,597
ще бъде доставено
в апартамента ви в "Риц".
487
00:41:12,639 --> 00:41:16,268
Живеем в нов свят. Време е да го приемем.
488
00:41:24,985 --> 00:41:29,198
Без богатство и власт
489
00:41:31,867 --> 00:41:34,867
всички сме заменими.
490
00:41:38,665 --> 00:41:41,877
Но остава истински красивото.
491
00:41:42,961 --> 00:41:46,298
Никой не може да замени
великата Коко Шанел.
492
00:41:50,469 --> 00:41:53,469
Търсех си точно такъв.
493
00:41:54,890 --> 00:41:57,890
От години.
494
00:41:58,143 --> 00:42:01,143
Има сигнал.
495
00:42:02,606 --> 00:42:06,735
Все още работи. Това е безценно.
496
00:42:08,320 --> 00:42:11,490
Как бих омачкал елегантността ви,
ако ми позволите.
497
00:43:06,712 --> 00:43:09,840
Кристиан, повече не мога да вървя.
498
00:43:10,382 --> 00:43:11,425
Ела у дома с мен.
499
00:43:11,425 --> 00:43:15,304
Не, трябва да работя.
- Посред нощ.
500
00:43:15,304 --> 00:43:18,304
Пияни сме до козирката.
- Трябва да работя.
501
00:43:19,349 --> 00:43:22,349
Работа, та работа.
502
00:43:22,978 --> 00:43:27,978
Жак, спри. Тук е опасно.
- Измъчваш се заради онова момче.
503
00:43:28,609 --> 00:43:31,609
Не.
- Напротив.
504
00:43:31,904 --> 00:43:33,864
Не се чуваш какво говориш.
505
00:43:33,864 --> 00:43:37,659
Тръгвам, имам да шия рокля.
- Вината не е твоя.
506
00:43:53,634 --> 00:43:58,634
Когато Кристиан бил на 14 г.,
врачка му казала, че ще е беден.
507
00:44:01,225 --> 00:44:05,103
Предрекла му, че един ден
ще носи огромно удоволствие на жените.
508
00:44:07,272 --> 00:44:10,272
Родителите ни все се смееха на това.
509
00:44:19,743 --> 00:44:22,743
Той е толкова добър
510
00:44:23,288 --> 00:44:26,667
и в същото време може да е много раним.
511
00:44:30,045 --> 00:44:33,045
Това е мъчителна комбинация.
512
00:44:36,844 --> 00:44:39,844
Винаги се е грижел така добре за мен.
513
00:45:00,075 --> 00:45:03,075
Ерве?
514
00:45:11,086 --> 00:45:14,086
Ало?
- Искам да говоря с Жан.
515
00:45:14,590 --> 00:45:17,590
Не е тук, при студентите е.
516
00:45:20,679 --> 00:45:24,641
Нацистите са им прекъснали телефоните.
- Какво? Мили боже, кога?
517
00:45:33,692 --> 00:45:36,692
Катрин, кой е?
518
00:45:38,614 --> 00:45:40,916
Студентите.
519
00:45:41,116 --> 00:45:44,116
Ще има нападение.
520
00:45:46,413 --> 00:45:49,413
Долу, боклук!
521
00:45:52,878 --> 00:45:55,878
Не!
522
00:45:59,218 --> 00:46:02,262
Стани! Идвай тук.
523
00:46:38,882 --> 00:46:41,882
Кристиан.
524
00:46:42,344 --> 00:46:44,271
Разкошна е.
525
00:46:44,471 --> 00:46:47,516
Много повече, отколкото очаквах.
526
00:46:48,517 --> 00:46:52,020
И много повече, отколкото тя заслужава.
527
00:46:53,021 --> 00:46:56,567
Тя ще е най-красивата жена
на бала довечера.
528
00:46:56,567 --> 00:47:00,863
Да, и за мен стана неочаквано добре.
529
00:47:02,739 --> 00:47:06,827
Но материята, кройката, роклята -
530
00:47:09,162 --> 00:47:11,757
те не са ни виновни.
531
00:47:11,957 --> 00:47:16,957
Само жената, която скоро ще я облече,
е покварена.
532
00:47:21,258 --> 00:47:26,258
Тази вечер посрещаме Валтер Шеленберг
в Париж с грандиозен бал.
533
00:47:27,764 --> 00:47:30,642
Кого?
- Валтер Шеленберг.
534
00:47:30,642 --> 00:47:34,104
Скоро ще оглави
разузнавателната служба на нацистите.
535
00:47:35,647 --> 00:47:38,647
Бал? Колко старомодно.
536
00:47:39,484 --> 00:47:42,413
Искам да ме придружиш.
537
00:47:42,613 --> 00:47:45,532
Може да имам други планове за вечерта.
538
00:47:45,532 --> 00:47:48,076
Заповядвам им да се променят.
539
00:47:48,076 --> 00:47:52,623
Скъпи, не можеш да ми заповядваш.
540
00:47:52,623 --> 00:47:55,042
Боя се, че ще трябва да съм настоятелен.
541
00:47:55,042 --> 00:48:00,042
Шеленберг лично пожела да присъстваш.
Ще те взема в 19 ч.
542
00:48:13,101 --> 00:48:15,312
Трябват ни имена.
543
00:48:15,312 --> 00:48:20,312
Адреси, контакти.
- Не.
544
00:48:35,874 --> 00:48:38,919
Ако не ни дадеш имена, ще бъдеш убит.
545
00:48:39,503 --> 00:48:42,503
Да не стигаме дотам.
546
00:48:44,466 --> 00:48:46,977
Давайте следващите.
547
00:48:47,177 --> 00:48:50,177
Ще бъдеш убит.
548
00:49:04,903 --> 00:49:07,748
Сведенията потвърждават,
549
00:49:07,948 --> 00:49:12,948
че утре в 11 ч. и петимата студенти
ще бъдат екзекутирани в Балар.
550
00:49:16,498 --> 00:49:19,218
Не можем ли да им помогнем?
551
00:49:19,418 --> 00:49:22,418
Трябва да известим останалите отряди.
552
00:49:23,964 --> 00:49:27,634
Може да ги нападнем на път за стрелбището.
553
00:49:27,634 --> 00:49:30,634
Възможно ли е?
- Не знам.
554
00:49:31,430 --> 00:49:34,430
Но трябва да опитаме. Дължим му го.
555
00:49:41,857 --> 00:49:46,153
Катрин, искам да предадеш
няколко съобщения с колелото.
556
00:49:49,239 --> 00:49:53,577
Моля те, не я изпращай, Ерве.
557
00:49:59,249 --> 00:50:02,249
Трябва да опитаме.
558
00:50:02,920 --> 00:50:05,920
Разбирам.
559
00:50:06,715 --> 00:50:09,551
Катрин, предната гума е спаднала.
560
00:50:09,551 --> 00:50:12,551
Спокойно, ще я напомпам.
561
00:50:24,024 --> 00:50:27,778
Първото съобщение е за Оливие.
562
00:50:28,904 --> 00:50:30,656
Второто е за Бернар.
563
00:50:30,656 --> 00:50:33,656
Последното е за Антоан.
564
00:50:33,867 --> 00:50:36,867
Трябва да напуснем този апартамент.
565
00:50:38,080 --> 00:50:41,750
Може да изкопчат имена от Жан.
- Той няма да ни издаде.
566
00:50:41,750 --> 00:50:46,296
Откъде знаеш? Откъде си толкова сигурна?
567
00:50:46,296 --> 00:50:49,296
Няма да издаде имена.
568
00:51:01,603 --> 00:51:03,697
Кой е?
569
00:51:03,897 --> 00:51:06,367
Кристиан, Люсиен е.
570
00:51:06,567 --> 00:51:09,695
Трябва спешно да говоря с теб.
571
00:51:13,198 --> 00:51:14,992
Кристиан, трябва ми помощ.
572
00:51:14,992 --> 00:51:19,992
Има проблем с роклята за довечера.
- Ела в кухнята.
573
00:51:23,792 --> 00:51:28,792
Проблем с роклята?
- Има дефект. Скъсана е.
574
00:51:28,964 --> 00:51:32,509
А клиентката вече е на бала.
575
00:51:32,509 --> 00:51:34,595
Съпругът й е един от домакините
576
00:51:34,595 --> 00:51:39,558
и се обади да поиска
лично да се заемеш с поправката.
577
00:51:43,020 --> 00:51:46,607
Какви ги вършим?
578
00:51:46,607 --> 00:51:50,527
Кристиан, тези хора ме плашат. Съжалявам.
579
00:51:50,527 --> 00:51:55,527
Прости ми, но е опасно
да им отказвам такава дребна услуга.
580
00:51:56,742 --> 00:51:59,742
Умолявам те.
581
00:52:01,371 --> 00:52:03,207
Добър вечер!
582
00:52:03,207 --> 00:52:05,509
На горния етаж, моля.
583
00:52:05,709 --> 00:52:08,709
Поканата, моля.
584
00:52:12,674 --> 00:52:16,678
Едно мартини ще ми дойде добре.
- Ще се присъединя след срещата ти.
585
00:52:16,678 --> 00:52:19,678
Поканата, моля.
586
00:52:22,017 --> 00:52:25,017
Заповядай.
587
00:52:27,940 --> 00:52:29,658
Готова ли си?
588
00:52:29,858 --> 00:52:32,858
Мадмоазел.
- Благодаря.
589
00:52:36,532 --> 00:52:39,368
Трябва да взема още оръжия.
Ще се срещнем тук.
590
00:52:39,368 --> 00:52:42,368
Пази се, любов моя.
591
00:52:59,805 --> 00:53:03,267
Напред.
- Наведете се и мирувайте.
592
00:53:03,267 --> 00:53:06,267
Вървете, боклуци.
593
00:53:07,980 --> 00:53:11,483
Все още можете да се спасите,
ако ни дадете имена.
594
00:53:23,787 --> 00:53:25,205
Поканата, моля.
595
00:53:25,205 --> 00:53:27,165
Пардон.
- Поканата.
596
00:53:27,165 --> 00:53:30,165
Да, ъм...
597
00:53:31,712 --> 00:53:34,256
Мосю Диор?
- Да. Идвам да видя...
598
00:53:34,256 --> 00:53:37,256
Чакайте тук.
599
00:53:44,933 --> 00:53:47,933
Хер Шеленберг.
600
00:53:48,729 --> 00:53:53,729
Мадмоазел, какво удоволствие.
Истинска чест.
601
00:53:53,817 --> 00:53:56,570
Благодаря, скъпи Шпац, че ни запознахте.
602
00:53:56,570 --> 00:53:59,456
Честта е само моя, хер Шеленберг.
603
00:53:59,656 --> 00:54:02,656
Добре дошли във Франция.
- Благодаря.
604
00:54:03,118 --> 00:54:06,872
Знаех си, че е имало причина
цял живот да чакам да посетя Париж.
605
00:54:07,789 --> 00:54:08,707
И коя е тя?
606
00:54:08,707 --> 00:54:11,502
Да ме посрещне лично Коко Шанел.
607
00:54:11,502 --> 00:54:14,502
По-велика е и от холивудска звезда.
608
00:54:15,839 --> 00:54:18,839
Елате с мен.
609
00:54:19,468 --> 00:54:22,468
Елате, хайде.
610
00:54:23,013 --> 00:54:26,013
Извинете.
611
00:54:28,185 --> 00:54:31,185
Мосю Диор.
612
00:54:47,579 --> 00:54:50,341
Обичам Париж.
613
00:54:50,541 --> 00:54:53,469
Как да не го обичаш?
614
00:54:53,669 --> 00:54:56,669
Имам новина за вас.
615
00:54:57,089 --> 00:55:00,089
Моля, седнете.
616
00:55:00,342 --> 00:55:05,342
Инструктирали сме съдилищата да приложат
арийските закони за бизнеса ви.
617
00:55:10,352 --> 00:55:13,352
Това искахте, нали?
618
00:55:14,815 --> 00:55:18,986
Чакам повече от 20 години.
619
00:55:22,739 --> 00:55:25,584
Чия е грешката?
620
00:55:25,784 --> 00:55:27,327
Моите най-искрени извинения.
621
00:55:27,327 --> 00:55:30,122
Какви бездарници сте вие!
- Ще я оправя.
622
00:55:30,122 --> 00:55:32,457
Това е първата й среща с Шеленберг.
623
00:55:32,457 --> 00:55:34,793
Знаете ли колко е важно?
- Да, господине.
624
00:55:34,793 --> 00:55:37,963
Не си тръгвайте, докато не я поправите.
625
00:55:40,924 --> 00:55:43,924
Може ли да видя скъсаното?
626
00:55:46,513 --> 00:55:48,482
Сам ли дойдохте?
627
00:55:48,682 --> 00:55:53,187
Не е поради некачествен шев.
628
00:55:53,770 --> 00:55:56,073
Вие ли сте Кристиан Диор?
629
00:55:56,273 --> 00:55:58,993
Как се е скъсала?
- Вие ли сте?
630
00:55:59,193 --> 00:56:00,485
Да.
631
00:56:00,485 --> 00:56:03,122
Аз я скъсах.
632
00:56:03,322 --> 00:56:04,406
Защо?
633
00:56:04,406 --> 00:56:07,406
Защото два пъти отказвате да ме видите.
634
00:56:09,036 --> 00:56:12,206
Не ви разбирам, мадам, но няма проблем.
635
00:56:12,206 --> 00:56:15,206
Сестра ви е Катрин, нали?
636
00:56:15,834 --> 00:56:18,834
В Съпротивата ли е?
637
00:56:22,466 --> 00:56:23,509
Откъде знаете?
638
00:56:23,509 --> 00:56:26,261
Имат нейна снимка, показват я на всички.
639
00:56:26,261 --> 00:56:28,805
Познавам я, защото учехме заедно.
640
00:56:28,805 --> 00:56:32,142
Но не знаят името й.
- Кой я търси?
641
00:56:32,142 --> 00:56:34,811
Гестапо. Тя е в опасност.
642
00:56:34,811 --> 00:56:37,231
Подозират, че е участвала в засада.
643
00:56:37,231 --> 00:56:39,650
Заснета е с фотоапарат.
644
00:56:39,650 --> 00:56:42,986
Знаят, че носи съобщения с колело,
но не могат да я открият.
645
00:56:42,986 --> 00:56:45,781
Оставете роклята,
тичайте да я предупредите.
646
00:56:45,781 --> 00:56:48,781
И избягвайте улиците. Вървете, бързо!
647
00:56:53,789 --> 00:56:55,874
Като ни свършите работата,
648
00:56:55,874 --> 00:56:59,461
еврейските ви съдружници
вече няма да държат фирмата ви.
649
00:56:59,461 --> 00:57:02,461
И само това?
650
00:57:05,592 --> 00:57:08,592
Да.
651
00:57:09,596 --> 00:57:14,596
Ако не възразявате,
за каква работа става дума?
652
00:57:22,401 --> 00:57:25,401
Мадмоазел.
653
00:57:29,199 --> 00:57:34,199
За онези от нас,
преживели хаоса на войната...
654
00:57:46,425 --> 00:57:49,425
Нямаме време.
655
00:57:53,098 --> 00:57:56,098
...четирите години нацистка окупация
656
00:57:59,188 --> 00:58:01,490
бяха най-мрачните в живота ни.
657
00:58:01,690 --> 00:58:05,861
Помогнете да се сложи край на войната
между Германия и Великобритания.
658
00:58:08,822 --> 00:58:11,250
Какво?
659
00:58:11,450 --> 00:58:14,450
Познаваме копнежа
660
00:58:16,997 --> 00:58:19,997
за оцеляване.
661
00:58:22,377 --> 00:58:25,377
Изпитвате ли гордост и вълнение?
662
00:58:27,633 --> 00:58:30,633
Как е възможно?
663
00:58:47,736 --> 00:58:49,663
Елате да ме видите утре
664
00:58:49,863 --> 00:58:52,863
и ще говорим повече за задачата ви.
665
00:59:07,881 --> 00:59:10,551
Диор, спрете.
666
00:59:10,551 --> 00:59:13,303
Погрижихте ли се за всичко,
както пожела хер Шмит?
667
00:59:13,303 --> 00:59:16,515
Да, сега просто се прибирам у дома.
668
00:59:22,354 --> 00:59:25,354
Защото само това ни остава.
669
00:59:26,441 --> 00:59:29,611
Копнежът за оцеляване.
670
00:59:29,611 --> 00:59:32,611
Спрете, моля ви! Не.
671
00:59:38,996 --> 00:59:41,996
За мен творенето...
672
00:59:51,216 --> 00:59:54,553
беше оцеляване.
673
01:01:37,865 --> 01:01:40,865
Превод на субтитрите
Катина Николова