1 00:00:33,600 --> 00:00:39,595 СЪНОВИДЕНИЯ на Акира Куросава 2 00:02:14,601 --> 00:02:19,595 Сънувах някога... СЛЪНЦЕ ПО ВРЕМЕ НА ДЪЖД 3 00:02:55,676 --> 00:02:57,439 Никъде няма да ходиш! 4 00:02:58,578 --> 00:03:01,012 Слънцето грее, но вали. 5 00:03:01,081 --> 00:03:04,107 Лисиците правят сватби в такова време. 6 00:03:04,217 --> 00:03:07,482 И те не искат някой да ги види. 7 00:03:08,422 --> 00:03:10,754 Ако ги видиш, много ще се ядосат. 8 00:09:25,264 --> 00:09:26,993 Въпреки това ти отиде и видя... 9 00:09:28,801 --> 00:09:31,201 ...нещо, което не трябваше да виждаш. 10 00:09:33,205 --> 00:09:35,105 Не мога да те пусна да влезеш. 11 00:09:38,077 --> 00:09:40,511 Една зла лисица идва да те търси. 12 00:09:42,581 --> 00:09:44,251 Тя остави това. 13 00:10:02,768 --> 00:10:05,168 Сега трябва да се самоубиеш. 14 00:10:07,706 --> 00:10:11,802 Отивай бързо и се моли за прошка. 15 00:10:13,746 --> 00:10:17,944 Върни им ножа и им кажи, че се разкайваш. 16 00:10:23,989 --> 00:10:26,082 Но те рядко прощават. 17 00:10:27,626 --> 00:10:30,117 Така че бъди готов да умреш. 18 00:10:31,930 --> 00:10:34,091 Тръгвай. 19 00:10:36,201 --> 00:10:41,195 Ако не ти простят, не мога да те пусна вътре. 20 00:10:42,307 --> 00:10:46,073 Но аз не зная къде живеят. 21 00:10:48,313 --> 00:10:49,983 Ще ги откриеш. 22 00:10:51,183 --> 00:10:55,085 В дни като тези винаги има дъги. 23 00:10:57,389 --> 00:11:00,916 Лисиците живеят под дъгите. 24 00:13:03,115 --> 00:13:07,108 ГРАДИНАТА С ПРАСКОВИ 25 00:13:37,215 --> 00:13:38,726 Вземи това, како. 26 00:13:38,750 --> 00:13:40,420 Благодаря. 27 00:14:05,110 --> 00:14:07,101 А къде са гостите? 28 00:14:07,279 --> 00:14:10,737 Бяхте шестима, затова донесох за шестима. 29 00:14:10,916 --> 00:14:14,283 Грешиш. Но можеш да вземеш излишната. 30 00:14:14,920 --> 00:14:17,320 Вече изядох своята. 31 00:14:17,689 --> 00:14:19,359 Странно. 32 00:14:19,491 --> 00:14:23,222 Бяхте шест. Някой си е тръгнал? 33 00:14:23,361 --> 00:14:25,031 Не. 34 00:14:32,503 --> 00:14:35,870 Сигурен съм, че имаше още някой. 35 00:14:36,741 --> 00:14:38,709 Не ставай глупав. Стига. 36 00:14:39,310 --> 00:14:41,175 Тръгвай, не ни пречи. 37 00:14:49,453 --> 00:14:51,512 Ето я. - Коя? 38 00:14:54,759 --> 00:14:56,303 Шестото момиче. 39 00:14:56,327 --> 00:14:57,997 Няма никой там. 40 00:14:59,497 --> 00:15:01,294 Тя беше там. 41 00:15:02,366 --> 00:15:06,166 Да не би да имаш температура? 42 00:15:06,237 --> 00:15:07,614 Кажи ми... 43 00:15:07,638 --> 00:15:09,538 ...коя е тя? 44 00:15:10,675 --> 00:15:12,345 Добре ли си? 45 00:15:29,193 --> 00:15:30,863 Почакай! 46 00:15:31,829 --> 00:15:35,526 Къде отиваш? Никой не ти е разрешил да излизаш. 47 00:16:30,721 --> 00:16:32,586 Хей, момче! 48 00:16:39,163 --> 00:16:42,655 Трябва да ти кажем нещо. 49 00:16:44,435 --> 00:16:46,105 Слушай внимателно. 50 00:16:46,871 --> 00:16:50,432 Никога повече няма да дойдем в дома ви. 51 00:16:51,976 --> 00:16:53,420 Защо? 52 00:16:53,444 --> 00:16:55,114 Семейството ти... 53 00:16:55,312 --> 00:16:57,177 ...отсече всички праскови... 54 00:16:57,248 --> 00:16:59,216 ...в тази градина. 55 00:17:00,451 --> 00:17:04,046 Но Денят на куклите е в чест на цветовете на прасковите. 56 00:17:04,421 --> 00:17:07,857 Той отбелязва началото на цъфтежа им. 57 00:17:08,058 --> 00:17:11,255 Ние, куклите, олицетворяваме прасковените дръвчета. 58 00:17:11,996 --> 00:17:16,524 Ние сме духовете на дърветата, животът на цветовете. 59 00:17:17,368 --> 00:17:22,032 Как ще празнувате, след като дърветата са отсечени? 60 00:17:23,574 --> 00:17:28,102 Погубените дървета леят горчиви сълзи. 61 00:17:35,019 --> 00:17:38,614 Не плачи. Сълзите няма да помогнат. 62 00:17:38,923 --> 00:17:41,016 Спрете да го обвинявате. 63 00:17:42,126 --> 00:17:46,995 Това дете плака, когато отсичаха дърветата ни. 64 00:17:47,865 --> 00:17:49,958 Той дори се опита да ги спре. 65 00:17:50,768 --> 00:17:53,032 Да. Защото обича праскови. 66 00:17:58,142 --> 00:17:59,812 Не! 67 00:18:00,377 --> 00:18:02,242 Праскови могат да се купят. 68 00:18:02,847 --> 00:18:06,010 Но къде ще си купите цяла цъфтяща градина? 69 00:18:14,491 --> 00:18:16,356 Обичам тази градина... 70 00:18:16,994 --> 00:18:19,861 ...и прасковените дървета, които цъфтяха тук. 71 00:18:21,198 --> 00:18:26,101 Но тях ги няма вече. Затова плача. 72 00:18:41,485 --> 00:18:43,453 Добре. Разбирам те. 73 00:18:46,357 --> 00:18:49,053 Той е добро момче. 74 00:18:51,161 --> 00:18:52,958 Ще му позволим ли... 75 00:18:53,664 --> 00:18:58,692 ...да види цъфналата ни прасковена градина още веднъж? 76 00:25:56,886 --> 00:26:01,880 ВИЕЛИЦАТА... 77 00:31:47,402 --> 00:31:49,370 Пак става тъмно. 78 00:31:51,005 --> 00:31:52,768 Настъпва нощта. 79 00:31:59,580 --> 00:32:01,250 Не бъди глупак. 80 00:32:03,084 --> 00:32:06,815 Напуснахме лагера само преди няколко часа. 81 00:32:09,123 --> 00:32:12,615 Но излязохме късно. Успахме се. 82 00:32:14,696 --> 00:32:16,366 Не може да бъде. 83 00:32:27,308 --> 00:32:28,978 Едва 11 часът е. 84 00:32:29,977 --> 00:32:31,774 Часовникът ти е развален. 85 00:32:33,448 --> 00:32:35,118 Не. 86 00:32:35,349 --> 00:32:37,146 Стрелките се движат. 87 00:32:40,988 --> 00:32:43,218 Изглежда тъмно заради снега. 88 00:32:45,426 --> 00:32:47,326 Отново се надига буря. 89 00:32:50,164 --> 00:32:52,632 По-бързо! Да вървим! 90 00:32:52,900 --> 00:32:54,570 Не се ли отклонихме от пътя? 91 00:33:14,689 --> 00:33:16,359 Разбира се, че не. 92 00:33:20,595 --> 00:33:24,292 Това дефиле скоро ще свърши. 93 00:33:25,233 --> 00:33:26,777 Лагерът ни не е далеко. 94 00:33:26,801 --> 00:33:28,471 И скоро ще бъдем там. 95 00:33:30,338 --> 00:33:32,932 Достатъчно! Омръзна ми да те слушам! 96 00:33:34,776 --> 00:33:36,676 Стига вече! 97 00:33:44,252 --> 00:33:45,922 Ставай! 98 00:33:46,854 --> 00:33:48,822 Изправяй се на крака! Да вървим! 99 00:33:51,058 --> 00:33:52,787 Родени сме в планините. 100 00:33:54,128 --> 00:33:57,097 Нима ще оставим снежната буря да ни победи? 101 00:33:58,833 --> 00:34:02,530 Това е най-обикновена виелица. 102 00:34:03,905 --> 00:34:07,432 Тази виелица никога няма да свърши. 103 00:34:07,809 --> 00:34:09,479 Не бъди глупак. 104 00:34:10,211 --> 00:34:11,881 Никога! 105 00:34:12,146 --> 00:34:15,741 Няма да свърши, докато не умрем! 106 00:34:17,852 --> 00:34:19,522 Добре. 107 00:34:22,857 --> 00:34:24,552 Кратка почивка. 108 00:34:32,567 --> 00:34:34,237 Някой идва! 109 00:34:40,474 --> 00:34:43,932 Да. Някой идва! 110 00:34:58,292 --> 00:35:01,989 Никой не идва! Така ни се струва! 111 00:35:06,567 --> 00:35:09,092 Не трябва да заспиваме! 112 00:35:09,570 --> 00:35:11,538 Заспиш ли, мъртъв си! 113 00:35:16,477 --> 00:35:18,147 Събуди се! 114 00:35:18,613 --> 00:35:20,283 Стой буден! 115 00:35:26,787 --> 00:35:28,457 Събуди се! 116 00:35:29,891 --> 00:35:31,586 Не заспивай! 117 00:37:26,740 --> 00:37:28,765 Снегът е топъл. 118 00:37:39,552 --> 00:37:41,520 Ледът е горещ. 119 00:41:24,177 --> 00:41:25,387 Събуди се! 120 00:41:25,411 --> 00:41:27,081 Добре ли си? 121 00:41:39,792 --> 00:41:41,521 Събуди се! Хайде! 122 00:43:35,007 --> 00:43:38,272 Погледни! Виж това! 123 00:43:39,512 --> 00:43:41,182 Лагерът ни. 124 00:43:50,056 --> 00:43:51,726 Лагерът ни. 125 00:44:58,190 --> 00:45:02,388 ТУНЕЛЪТ 126 00:49:29,327 --> 00:49:30,997 Редник Ногучи! 127 00:49:35,100 --> 00:49:36,770 Да, капитане! 128 00:49:38,703 --> 00:49:39,880 Ти... 129 00:49:39,904 --> 00:49:44,534 Капитане, вярно ли е? Наистина ли съм убит в боя? 130 00:49:46,711 --> 00:49:48,381 Аз... 131 00:49:49,114 --> 00:49:51,605 ...Не мога да повярвам, че наистина съм мъртъв. 132 00:49:53,118 --> 00:49:58,181 Бях си вкъщи. Ядох специални сладки, които майка ми беше направила. 133 00:49:59,758 --> 00:50:02,818 Добре си спомням. 134 00:50:08,933 --> 00:50:10,901 Казвал си ми това. 135 00:50:15,240 --> 00:50:17,367 Простреляха те. Загуби съзнание. 136 00:50:18,977 --> 00:50:22,879 После дойде на себе си. Грижих се за теб и ти ми разказа тази случка. 137 00:50:27,552 --> 00:50:33,491 Беше бълнуване. Говореше насън. 138 00:50:36,127 --> 00:50:39,824 Направи ми впечатление. Още го помня. 139 00:50:43,334 --> 00:50:47,134 Но след няколко минути ти умря. 140 00:50:49,407 --> 00:50:51,077 Наистина умря. 141 00:51:02,754 --> 00:51:04,424 Разбирам. 142 00:51:06,191 --> 00:51:09,285 Но родителите ми... 143 00:51:09,994 --> 00:51:12,053 ...не вярват, че съм умрял. 144 00:51:51,502 --> 00:51:53,172 Това е домът ми. 145 00:51:57,976 --> 00:51:59,876 Майка ми и баща ми... 146 00:52:01,746 --> 00:52:03,416 ...са там... 147 00:52:03,882 --> 00:52:05,850 ...все още ме чакат. 148 00:52:27,772 --> 00:52:33,210 Но това е факт. Мъртъв си. 149 00:52:37,080 --> 00:52:40,572 Съжалявам, но си мъртъв 150 00:52:44,054 --> 00:52:46,386 Наистина си мъртъв. Ти умря... 151 00:52:47,858 --> 00:52:49,528 ...в ръцете ми. 152 00:53:37,207 --> 00:53:38,877 Ногучи! 153 00:55:51,308 --> 00:55:52,978 Мирно! 154 00:55:56,113 --> 00:55:58,741 Да поздравим капитана! 155 00:55:59,816 --> 00:56:01,486 Оръжия... 156 00:56:02,085 --> 00:56:03,755 ...за почест! 157 00:56:07,891 --> 00:56:09,561 Свободно! 158 00:56:13,263 --> 00:56:15,857 Трети взвод се завърна в базата, сър. 159 00:56:16,800 --> 00:56:18,859 Загуби няма. 160 00:56:33,283 --> 00:56:34,953 Слушайте. 161 00:56:40,991 --> 00:56:46,224 Разбирам какво чувствате. 162 00:56:50,534 --> 00:56:52,204 Въпреки всичко... 163 00:56:53,069 --> 00:56:56,596 ...трети взвод бе унищожен. 164 00:57:00,944 --> 00:57:04,277 Всички вие паднахте в боя. 165 00:57:10,787 --> 00:57:12,457 Съжалявам. 166 00:57:21,264 --> 00:57:23,459 Мен не ме убиха. Аз оцелях. 167 00:57:24,467 --> 00:57:26,901 Не мога да ви погледна в очите. 168 00:57:32,776 --> 00:57:34,869 Аз ви изпратих на смърт. 169 00:57:37,614 --> 00:57:39,284 Вината е моя. 170 00:57:45,689 --> 00:57:48,852 Бих могъл да прехвърля цялата отговорност... 171 00:57:51,962 --> 00:57:54,055 ...върху глупостта на войната. 172 00:57:54,798 --> 00:57:57,266 Но няма да го направя. 173 00:58:00,971 --> 00:58:04,668 Не мога да отричам - беше безумие от моя страна. Престъпление. 174 00:58:13,483 --> 00:58:15,153 Знаете ли, 175 00:58:16,052 --> 00:58:18,020 плениха ме. 176 00:58:20,423 --> 00:58:25,656 Толкова много страдах по лагери, че смъртта ми се струваше избавление. 177 00:58:28,698 --> 00:58:30,368 И... 178 00:58:31,968 --> 00:58:33,638 ...сега... 179 00:58:35,572 --> 00:58:37,437 ...когато ви гледам... 180 00:58:40,910 --> 00:58:42,901 ...чувствам не по-малка болка. 181 00:58:49,119 --> 00:58:54,421 Знам, че вашите страдания са много по-големи от моите. 182 00:58:59,195 --> 00:59:00,865 Но... 183 00:59:01,464 --> 00:59:03,134 ...честно казано... 184 00:59:07,937 --> 00:59:09,607 ...аз... 185 00:59:13,109 --> 00:59:15,805 иска ми се да бях умрял заедно с вас. 186 00:59:22,419 --> 00:59:24,182 Наистина бих искал. 187 00:59:24,554 --> 00:59:26,224 Повярвайте ми. 188 00:59:32,562 --> 00:59:38,159 Чувствам болката ви. 189 00:59:43,540 --> 00:59:44,650 Наричат ви "герои" '... 190 00:59:44,674 --> 00:59:46,344 ...но умряхте... 191 00:59:47,477 --> 00:59:49,147 ...като кучета. 192 00:59:55,719 --> 00:59:57,389 Както и да е... 193 00:59:59,356 --> 01:00:02,621 ако се върнете в света по този начин, това няма да промени нищо. 194 01:00:07,597 --> 01:00:09,267 Моля ви! 195 01:00:12,235 --> 01:00:13,904 Върнете се. 196 01:00:18,140 --> 01:00:20,370 Върнете се и почивайте в мир. 197 01:00:43,532 --> 01:00:45,202 Трети взвод! 198 01:00:47,403 --> 01:00:50,964 Кръгом! 199 01:00:55,978 --> 01:00:57,648 Ходом... 200 01:00:59,148 --> 01:01:00,818 ...марш! 201 01:03:13,947 --> 01:03:18,611 ГАРВАНИ 202 01:05:21,375 --> 01:05:23,045 Здравейте. 203 01:05:23,176 --> 01:05:25,906 Знаете ли къде живее Винсент Ван Гог? 204 01:05:26,480 --> 01:05:27,991 Търсите ли го? 205 01:05:28,015 --> 01:05:31,280 Той прекоси моста и тръгна по тази пътека. 206 01:05:32,686 --> 01:05:34,356 Благодаря. 207 01:05:38,025 --> 01:05:39,068 Но... 208 01:05:39,092 --> 01:05:42,823 ...бъдете внимателни. Той скоро излезе от лудницата. 209 01:07:20,894 --> 01:07:23,021 Вие ли сте Винсент Ван Гог? 210 01:07:33,622 --> 01:07:35,799 Но защо не рисувате? 211 01:07:35,823 --> 01:07:38,023 Според мен това е Невероятното! 212 01:07:43,624 --> 01:07:46,301 Да видиш, че не художникът прави картината. 213 01:07:46,325 --> 01:07:50,624 Погледнете ли отблизо, ще видите - природа има уникална красота. 214 01:07:51,525 --> 01:07:54,825 Когато улавям тази красота, просто се губя в нея. 215 01:07:56,026 --> 01:08:00,026 След това, сякаш е сън, картината сама се рисува за мен. 216 01:08:01,027 --> 01:08:06,027 Да, поглъщам панорамата, гълтам я изцяло, докрай. 217 01:08:09,028 --> 01:08:13,828 И когато приключа, картината стои пред мен - завършена! 218 01:08:17,629 --> 01:08:20,829 Толкова е трудно да я задържиш вътре в теб. 219 01:08:23,030 --> 01:08:25,930 Как го постигате? 220 01:08:26,831 --> 01:08:30,031 Ех, работя като вол, тегля сам себе си като локомотив. 221 01:09:19,332 --> 01:09:23,032 Трябва да побързам. Времето лети. 222 01:09:25,633 --> 01:09:29,033 Толкова малко време ми остава да рисувам. 223 01:09:33,534 --> 01:09:36,934 Добре ли сте? Като че ли сте ранен. 224 01:09:40,235 --> 01:09:43,035 Това? - Да. 225 01:09:43,236 --> 01:09:47,036 Вчера се опитвах да довърша автопортрета си. 226 01:09:47,337 --> 01:09:51,237 Ухото не беше както трябва, отрязах го и го изхвърлих. 227 01:09:55,238 --> 01:09:58,015 Слънцето ме задължава да рисувам. 228 01:09:58,039 --> 01:10:01,239 Не мога да стоя тук, губейки си времето да говоря с теб. 229 01:13:31,997 --> 01:13:36,195 ПЛАНИНАТА ФУДЖИ В ЧЕРВЕНО 230 01:13:37,836 --> 01:13:39,506 Какво е това? 231 01:13:39,771 --> 01:13:41,441 Какво става? 232 01:14:14,873 --> 01:14:16,543 Да не би Фуджияма да е изригнал? 233 01:14:17,910 --> 01:14:19,580 Ужас! 234 01:14:20,379 --> 01:14:22,176 По-лошо и от ада! 235 01:14:22,981 --> 01:14:24,651 Не знаете ли? 236 01:14:24,917 --> 01:14:27,442 Атомната централа експлодира. 237 01:14:28,520 --> 01:14:30,488 Шест атомни реактора. 238 01:14:31,123 --> 01:14:34,388 Експлодират един след друг. 239 01:15:05,090 --> 01:15:07,490 Япония е малка, няма къде да избягаш. 240 01:15:07,559 --> 01:15:08,870 Всички знаем това. 241 01:15:08,894 --> 01:15:13,854 Няма спасение. Но все още може да опитаме. Имаме ли друг избор? 242 01:16:19,563 --> 01:16:21,233 Това е краят. 243 01:16:22,266 --> 01:16:23,936 Но... 244 01:16:24,902 --> 01:16:26,572 ...какво се е случило? 245 01:16:27,238 --> 01:16:29,468 Къде изчезнаха всички тези хора? 246 01:16:30,174 --> 01:16:32,165 Къде избягаха? 247 01:16:35,079 --> 01:16:37,070 На дъното на морето. 248 01:16:53,330 --> 01:16:55,000 Делфини. 249 01:16:55,633 --> 01:16:57,430 Дори те напускат. 250 01:16:58,135 --> 01:16:59,805 Щастливци са делфините. 251 01:17:00,671 --> 01:17:02,400 Могат да отплуват. 252 01:17:04,909 --> 01:17:06,579 Това няма да им помогне. 253 01:17:07,144 --> 01:17:09,476 Радиацията ще ги настигне. 254 01:17:14,318 --> 01:17:15,988 Облаци дим... 255 01:17:25,830 --> 01:17:27,500 ...червен. 256 01:17:27,998 --> 01:17:29,727 Това е плутоний-239. 257 01:17:31,402 --> 01:17:35,270 Една десетмилионна част от грама причинява рак. 258 01:17:38,743 --> 01:17:41,041 Жълтият е стронций-90. 259 01:17:41,979 --> 01:17:43,776 Ако попадне в теб... 260 01:17:45,216 --> 01:17:47,116 ...причинява левкемия. 261 01:17:50,855 --> 01:17:54,621 Пурпурният е цезий-137. 262 01:17:55,760 --> 01:17:57,430 Влияе върху репродуктивните възможности. 263 01:17:57,495 --> 01:17:59,258 Предизвиква мутации. 264 01:18:00,064 --> 01:18:01,964 Създава чудовища. 265 01:18:06,437 --> 01:18:08,803 Човешката глупост е невероятна. 266 01:18:10,040 --> 01:18:12,338 Радиацията е невидима. 267 01:18:12,576 --> 01:18:16,478 И понеже е опасна, са я оцветили. 268 01:18:18,349 --> 01:18:23,343 Но това само ще ви позволи да разберете от какво точно ще умрете. 269 01:18:24,522 --> 01:18:26,956 Визитната картичка на смъртта. 270 01:18:36,300 --> 01:18:37,970 Довиждане. 271 01:18:42,940 --> 01:18:44,874 Почакайте! 272 01:18:46,110 --> 01:18:49,307 Радиацията не убива изведнъж. 273 01:18:49,380 --> 01:18:50,991 И какво от това? 274 01:18:51,015 --> 01:18:52,125 Бавната смърт е още по-лоша. 275 01:18:52,149 --> 01:18:53,260 Отказвам да умра бавно и мъчително... 276 01:18:53,284 --> 01:18:57,220 Възрастните хора умират, но те са живели достатъчно.. 277 01:18:57,521 --> 01:19:01,184 А децата дори не са започнали живота си. Не е честно. 278 01:19:01,692 --> 01:19:05,685 Очакването на смъртта не е живот. 279 01:19:05,763 --> 01:19:09,096 Казваха ни, че ядрените реактори са безопасни. 280 01:19:09,900 --> 01:19:13,996 Че реална опасност са не реакторите, а човешка грешка. 281 01:19:14,839 --> 01:19:20,835 Ако няма грешки, няма и опасност. Така ни казваха. Какви лъжци! 282 01:19:21,946 --> 01:19:26,383 Ако те не бъдат обесени за това ще ги убия със собствените си ръце! 283 01:19:26,450 --> 01:19:30,011 Не се тревожи. Радиацията ще го направи вместо теб. 284 01:19:35,492 --> 01:19:37,162 Съжалявам. 285 01:19:39,163 --> 01:19:42,621 Аз съм един от тези, които заслужават да умрат. 286 01:21:10,120 --> 01:21:14,420 ПЛАЧЕЩИЯТ ДЕМОН 287 01:25:07,657 --> 01:25:09,420 Ти си човек, нали? 288 01:25:21,037 --> 01:25:22,707 Какво ти има? 289 01:25:42,091 --> 01:25:44,286 Ти демон ли си? 290 01:25:51,200 --> 01:25:52,870 И така може да се каже. 291 01:25:55,271 --> 01:25:59,537 Но някога бях човек. 292 01:26:03,212 --> 01:26:04,882 Какъв свят само! 293 01:26:06,082 --> 01:26:07,752 Толкова глупав! 294 01:26:34,176 --> 01:26:35,846 Много отдавна... 295 01:26:37,780 --> 01:26:41,511 ...това беше красиво поле, покрито с цветя. 296 01:26:44,820 --> 01:26:49,917 После ядрените бомби и ракети... 297 01:26:51,994 --> 01:26:54,224 ...превърнаха това място в пустиня. 298 01:27:02,071 --> 01:27:03,741 Сега... 299 01:27:09,478 --> 01:27:12,470 заради тези радиоактивни облаци... 300 01:27:16,652 --> 01:27:18,620 ...тук растат странни цветя. 301 01:27:57,626 --> 01:27:59,491 Глухарчета. 302 01:28:01,464 --> 01:28:03,134 Глухарчета? 303 01:28:09,672 --> 01:28:11,401 Огромни глухарчета? 304 01:28:32,194 --> 01:28:33,864 Това е роза. 305 01:28:35,498 --> 01:28:37,898 Стеблото е израснало през чашката на цвета... 306 01:28:39,568 --> 01:28:41,900 и пъпката отгоре на нищо не прилича. 307 01:28:48,277 --> 01:28:50,575 Тук всичко е заразено с радиация. 308 01:28:53,382 --> 01:28:55,282 Тя причинява тези мутации. 309 01:28:57,787 --> 01:28:59,778 Цветята са осакатени. 310 01:29:03,259 --> 01:29:04,929 И не само цветята. 311 01:29:06,729 --> 01:29:09,994 Хората също. Погледнете ме. 312 01:29:18,941 --> 01:29:20,909 Глупавото човечество направи това. 313 01:29:22,778 --> 01:29:26,441 Превърна планетата ни в склад за отровни отпадъци. 314 01:29:29,852 --> 01:29:34,949 Природата, на която се любувахме, изчезна от лицето на земята. 315 01:29:38,060 --> 01:29:40,585 Изгубихме птиците, животните, рибата. 316 01:29:45,034 --> 01:29:46,704 Наскоро... 317 01:29:48,270 --> 01:29:50,397 ...видях двуглав заек... 318 01:29:51,340 --> 01:29:53,137 ...едноока птица... 319 01:29:54,276 --> 01:29:56,039 ...и космата риба. 320 01:30:15,664 --> 01:30:17,894 С какво се храните тогава? 321 01:30:21,670 --> 01:30:23,340 Тук няма какво да се яде! 322 01:30:25,474 --> 01:30:27,271 Изяждаме се един друг. 323 01:30:30,913 --> 01:30:33,143 Първо най-слабите. 324 01:30:36,919 --> 01:30:38,819 Сега дойде и моят ред. 325 01:30:42,992 --> 01:30:45,017 Но дори и тук си има йерархия. 326 01:30:47,629 --> 01:30:51,190 Демоните с един рог, като мен, 327 01:30:53,101 --> 01:30:56,730 ...биват изяждани... от тези с два или три рога. 328 01:31:00,775 --> 01:31:03,676 Преди те имаха власт и престиж. 329 01:31:05,280 --> 01:31:09,444 И сега, като демони, те пак са на върха. 330 01:31:20,828 --> 01:31:22,955 Остави ги. 331 01:31:25,800 --> 01:31:28,030 Нека имат повече рогове. 332 01:31:29,637 --> 01:31:32,128 Нека се мъчат повече, като гледат това, което са направили. 333 01:31:32,206 --> 01:31:33,876 Това е ад. 334 01:31:35,376 --> 01:31:37,046 По-лошо от смъртта. 335 01:31:37,779 --> 01:31:42,113 Те не могат да умрат, въпреки че го искат. 336 01:31:47,655 --> 01:31:49,646 Това е наказанието им - 337 01:31:50,458 --> 01:31:52,128 безсмъртието. 338 01:31:54,495 --> 01:31:56,486 Измъчвани от греховете си... 339 01:31:58,333 --> 01:32:00,927 ...те трябва да страдат вечно. 340 01:32:05,273 --> 01:32:07,969 Скоро ще ме изядат. Това ще е моето избавление. 341 01:32:11,713 --> 01:32:14,705 Но аз не искам да бъда изяден. 342 01:32:16,718 --> 01:32:18,845 И затова избягах. 343 01:32:21,456 --> 01:32:27,019 Но когато огладнях... 344 01:32:30,264 --> 01:32:32,596 ...се отвратих от самия себе си. 345 01:32:36,270 --> 01:32:39,364 Когато бях човек, бях фермер. 346 01:32:42,377 --> 01:32:46,973 Изливах галони мляко в реката, за да поддържам цените високи. 347 01:32:49,951 --> 01:32:54,320 Унищожавах картофи и зеле с булдозера. 348 01:32:55,723 --> 01:32:57,452 Какъв глупак съм бил! 349 01:33:31,859 --> 01:33:33,529 Чуваш ли това? 350 01:33:35,630 --> 01:33:37,359 Когато настъпи нощта... 351 01:33:39,100 --> 01:33:41,898 ...върховните демони вият от болка. 352 01:33:44,839 --> 01:33:47,672 Рогата им причиняват болка, по-лоша и от рак.. 353 01:33:50,611 --> 01:33:54,775 Молят за смърт, но са осъдени да търпят своите мъки вечно. 354 01:33:56,551 --> 01:33:59,042 Но никой няма да ги убие. 355 01:34:00,188 --> 01:34:01,951 Остава им само това - да крещят. 356 01:34:08,796 --> 01:34:10,559 Ела, ще ти покажа. 357 01:34:12,667 --> 01:34:14,635 Ще видиш как плачат. 358 01:37:05,806 --> 01:37:08,639 Моят рог също започна да ме боли. 359 01:37:15,082 --> 01:37:16,752 Върви си. 360 01:37:18,319 --> 01:37:20,514 Къде да отида? 361 01:37:38,072 --> 01:37:41,633 И ти ли искаш да станеш демон? 362 01:38:39,966 --> 01:38:44,494 СЕЛОТО С ВОДЕНИЦИТЕ 363 01:39:16,569 --> 01:39:18,239 Добър ден. 364 01:39:18,471 --> 01:39:20,141 Добър ден. 365 01:40:42,255 --> 01:40:43,925 Добър ден. 366 01:40:48,495 --> 01:40:50,429 Добър ден. 367 01:40:52,198 --> 01:40:54,530 Как се казва това село? 368 01:40:55,502 --> 01:40:57,172 Няма име. 369 01:40:59,005 --> 01:41:02,202 Наричаме го просто "Селото". 370 01:41:03,910 --> 01:41:07,869 Някои му викат "Селото с водениците". 371 01:41:11,918 --> 01:41:15,149 Всички селяни ли живеят тук? 372 01:41:15,922 --> 01:41:17,592 Не. 373 01:41:18,158 --> 01:41:20,592 Живеят и на други места. 374 01:41:25,231 --> 01:41:27,358 Тук няма ли електричество? 375 01:41:28,835 --> 01:41:30,505 Нямаме нужда от него. 376 01:41:32,639 --> 01:41:35,335 Хората бързо свикват с удобствата. 377 01:41:37,010 --> 01:41:40,070 И започват да мислят, че комфортът е най-важното 378 01:41:41,147 --> 01:41:43,547 И забравят кое е наистина важно. 379 01:41:46,886 --> 01:41:48,751 А как си светите? 380 01:41:51,324 --> 01:41:54,987 Имаме си свещи и светилници. 381 01:41:56,229 --> 01:41:57,992 Но през нощта е толкова тъмно. 382 01:41:59,199 --> 01:42:01,997 Да. Така и трябва да бъде през нощта - тъмно.. 383 01:42:02,869 --> 01:42:06,327 Защо нощта да е светла като ден? 384 01:42:08,408 --> 01:42:12,970 Аз не искам през нощта да е светло, не мога да виждам звездите. 385 01:42:17,951 --> 01:42:19,621 Имате оризови полета. 386 01:42:20,587 --> 01:42:23,681 Нямате ли трактори, с които да ги обработвате? 387 01:42:24,791 --> 01:42:26,461 Нямаме нужда от тях. 388 01:42:28,294 --> 01:42:31,525 Имаме крави и коне. 389 01:42:33,466 --> 01:42:35,900 А с какво се отоплявате? 390 01:42:38,304 --> 01:42:40,602 Предимно с дърва. 391 01:42:42,308 --> 01:42:45,402 Нямаме право да отсичаме дърветата, но... 392 01:42:46,012 --> 01:42:48,446 ни стигат падналите от само себе си. 393 01:42:48,948 --> 01:42:52,406 Нарязваме ги и ги използваме за огрев. 394 01:42:55,188 --> 01:42:58,885 А ако ги преработим в дървени въглища, 395 01:42:59,592 --> 01:43:03,961 ...само няколко дървета могат да дадат топлина колкото цяла гора. 396 01:43:06,432 --> 01:43:11,631 Да, и оборският тор също гори добре. 397 01:43:38,197 --> 01:43:42,031 Стремим се да живеем по начин, по който трябва да се живее. 398 01:43:43,002 --> 01:43:45,994 Природосъобразен начин на живот. 399 01:43:48,608 --> 01:43:50,838 Хората днес са забравили... 400 01:43:50,977 --> 01:43:55,209 ...че са просто част от природата. 401 01:43:57,917 --> 01:44:00,215 Да, те унищожават природата... 402 01:44:01,287 --> 01:44:04,256 ...от която зависи животът ни. 403 01:44:05,091 --> 01:44:08,754 Винаги мислят, че могат да направят нещо по-добре. 404 01:44:10,963 --> 01:44:13,227 Особено учените. 405 01:44:14,534 --> 01:44:16,502 Те може би са много умни, 406 01:44:17,704 --> 01:44:19,934 ...но повечето не разбират... 407 01:44:20,006 --> 01:44:23,032 ...сърцето на природата. 408 01:44:25,278 --> 01:44:30,045 Само изобретяват неща, които накрая правят хората нещастни. 409 01:44:30,650 --> 01:44:33,983 И въпреки всичко се гордеят със своите открития. 410 01:44:36,589 --> 01:44:41,652 А най-лошото е, че повечето хора са съгласни с тях. 411 01:44:42,362 --> 01:44:46,526 ...мислят, че те правят чудеса. 412 01:44:46,799 --> 01:44:48,469 Издигат ги на пиедестал. 413 01:44:54,040 --> 01:44:57,771 Те не разбират, но убиват природата. 414 01:44:58,511 --> 01:45:02,140 И дори не забелязват, че вървят към гибел. 415 01:45:05,351 --> 01:45:09,447 Най-важните неща за човешките същества са... 416 01:45:10,156 --> 01:45:13,353 ...чистият въздух и чистата вода... 417 01:45:14,794 --> 01:45:18,355 ...и дърветата и тревата, които ги създават. 418 01:45:19,031 --> 01:45:21,261 Всичко е замърсено, 419 01:45:22,502 --> 01:45:24,265 ...замърсено завинаги. 420 01:45:25,905 --> 01:45:28,772 Мръсен въздух, мръсна вода... 421 01:45:29,308 --> 01:45:33,574 ...замърсяващи и човешките сърца. 422 01:45:53,032 --> 01:45:55,557 По пътя насам забелязах... 423 01:45:56,569 --> 01:46:01,131 ...някакви деца да полагат цветя върху камъка до моста. 424 01:46:01,841 --> 01:46:03,511 Защо? 425 01:46:04,276 --> 01:46:05,946 O, това ли. 426 01:46:07,813 --> 01:46:11,180 Баща ми веднъж ми разказа. 427 01:46:12,951 --> 01:46:14,919 Преди много време... 428 01:46:15,687 --> 01:46:20,715 болен пътешественик умрял край моста. 429 01:46:22,594 --> 01:46:27,998 Местните жители го съжалили и го погребали там. 430 01:46:29,201 --> 01:46:31,897 Поставили на гроба му голям камък... 431 01:46:32,737 --> 01:46:35,262 ...и положили цветя върху него. 432 01:46:36,775 --> 01:46:40,905 Слагането на цветя там се превърнало в обичай. 433 01:46:43,849 --> 01:46:45,714 Не само децата. 434 01:46:45,917 --> 01:46:47,680 Всички селяни... 435 01:46:48,086 --> 01:46:50,611 ...слагат цветя, минавайки оттам, 436 01:46:51,556 --> 01:46:55,492 въпреки че повечето не знаят защо. 437 01:47:09,074 --> 01:47:11,269 Днес някакъв празник ли има? 438 01:47:15,046 --> 01:47:17,742 Не, погребение. 439 01:47:19,584 --> 01:47:22,280 Странно ли ви се струва? 440 01:47:23,188 --> 01:47:26,248 Хубаво, весело погребение. 441 01:47:28,293 --> 01:47:29,637 Добре е... 442 01:47:29,661 --> 01:47:31,331 ...да работиш здраво... 443 01:47:32,197 --> 01:47:35,655 ...да живееш дълго и да заслужиш благодарност... 444 01:47:37,836 --> 01:47:41,272 Нямаме нито храм, нито свещеник. 445 01:47:41,706 --> 01:47:43,606 Затова всички селяни... 446 01:47:43,875 --> 01:47:45,638 ...съпровождаме мъртвите... 447 01:47:45,977 --> 01:47:50,038 ...до гробището на хълма. 448 01:47:52,284 --> 01:47:56,880 Не се радваме, когато умират деца или млади хора. 449 01:47:57,556 --> 01:48:00,855 Това е загуба, а не празник. 450 01:48:01,726 --> 01:48:03,396 Но за щастие... 451 01:48:03,528 --> 01:48:08,431 ...хората в селото живеят природосъобразно. 452 01:48:08,900 --> 01:48:12,836 Затова умират на почтена възраст. 453 01:48:14,806 --> 01:48:17,468 Жената, която погребваме днес... 454 01:48:17,809 --> 01:48:21,870 ...доживя до 99 години. 455 01:48:23,615 --> 01:48:27,210 Трябва да ме извините... 456 01:48:27,819 --> 01:48:29,912 ...но ще ида да се присъединя към шествието. 457 01:48:36,294 --> 01:48:37,964 Честно да ви кажа... 458 01:48:37,996 --> 01:48:42,023 ...тя беше първата ми любов. 459 01:48:44,936 --> 01:48:46,733 Но ми разби сърцето... 460 01:48:46,972 --> 01:48:50,772 ...и ме изостави заради друг. 461 01:49:26,177 --> 01:49:28,475 Между другото, Вие на колко години сте? 462 01:49:29,848 --> 01:49:31,518 Аз? 463 01:49:31,950 --> 01:49:33,850 103. 464 01:49:35,186 --> 01:49:38,747 Хубава възраст да се сбогуваш с живота... 465 01:49:39,958 --> 01:49:44,952 Някои казват, че животът е труден. 466 01:49:45,330 --> 01:49:48,857 Това са само думи. 467 01:49:49,200 --> 01:49:52,636 В действителност е хубаво да си жив. 468 01:49:53,171 --> 01:49:54,841 Вълнуващо е. 469 01:55:38,170 --> 01:55:44,040 Субтитри: kamenix