1 00:01:10,070 --> 00:01:13,615 КНИГАТА НА КЛАРЪНС 2 00:01:14,575 --> 00:01:17,035 КНИГА ПЪРВА 3 00:01:17,119 --> 00:01:21,123 ТРИНАДЕСЕТИЯ АПОСТОЛ 4 00:01:26,378 --> 00:01:28,672 ДОЛНИЯТ ГРАД НА ЙЕРУСАЛИМ 5 00:01:28,755 --> 00:01:31,216 НЕДЕЛЯ СУТРИН 6 00:01:31,300 --> 00:01:33,302 33 г. сл. Хр. 7 00:01:43,353 --> 00:01:46,190 Ще дадете ли някоя монета? 8 00:01:47,566 --> 00:01:52,613 За храна, подслон и топлина. 9 00:01:53,822 --> 00:01:57,910 Колкото можете. 10 00:02:03,749 --> 00:02:05,501 Махай се от пътя, мърльо! 11 00:02:05,584 --> 00:02:07,561 Фъшкия такава! 12 00:02:07,711 --> 00:02:09,711 Махни се от пътя! - Какво… 13 00:02:10,756 --> 00:02:12,756 Какво правиш? Мърдай! 14 00:02:14,593 --> 00:02:15,677 През него. - Моля? 15 00:02:15,761 --> 00:02:17,554 Прегази го! - Не мога! 16 00:02:17,638 --> 00:02:20,057 Можеш! Бързо! Тръгвай! - Добре! 17 00:02:21,099 --> 00:02:23,099 Давайте, дръгливи кранти! 18 00:02:31,652 --> 00:02:34,071 Давай! 19 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 Бавиш ли се, Мария? - Така ли? 20 00:02:46,041 --> 00:02:48,041 Тя ме удари. 21 00:03:01,807 --> 00:03:03,100 Внимавай, Кланс! 22 00:03:03,183 --> 00:03:05,183 Какво? - Внимавай! 23 00:03:15,779 --> 00:03:17,779 ЦИГАНСКА ТЕРИТОРИЯ 24 00:03:21,827 --> 00:03:23,412 Ще бъдем богати! 25 00:03:23,495 --> 00:03:25,080 Така е, приятелю. 26 00:03:25,163 --> 00:03:26,623 Поне за два-три дни. 27 00:03:26,707 --> 00:03:28,333 Никой не може да ме мине. 28 00:03:28,417 --> 00:03:30,419 Грешна дума, Мария! 29 00:03:33,213 --> 00:03:35,213 Цигани! 30 00:03:40,179 --> 00:03:41,822 Добре ли си? 31 00:03:41,972 --> 00:03:43,972 Илайджа! 32 00:04:22,513 --> 00:04:24,431 Вземете му робата. 33 00:04:24,515 --> 00:04:26,515 Махнете се от мен! 34 00:04:30,270 --> 00:04:31,705 Кланс… 35 00:04:31,855 --> 00:04:33,332 Кланс… 36 00:04:33,482 --> 00:04:34,525 Кланс… 37 00:04:34,608 --> 00:04:37,653 Зеле, нямаш представа какво ми струва. 38 00:04:37,736 --> 00:04:39,736 Стой долу. 39 00:04:40,030 --> 00:04:41,740 Нека това ти е за урок. 40 00:04:41,823 --> 00:04:44,993 Напусни циганската територия и не се връщай. 41 00:04:45,077 --> 00:04:46,787 Зеле, нека сме приятели. 42 00:04:46,870 --> 00:04:48,455 Като едно време. - Чао. 43 00:04:48,539 --> 00:04:50,290 Искам си робата. - Жалък си. 44 00:04:50,374 --> 00:04:52,374 Цигани! 45 00:04:53,418 --> 00:04:56,672 Върнете се, пропаднали торни бръмбари. 46 00:05:29,538 --> 00:05:31,390 Какво ще правиш? 47 00:05:31,540 --> 00:05:33,540 Плъх. 48 00:05:37,212 --> 00:05:39,256 Извинете. Махнете козите. 49 00:05:39,339 --> 00:05:40,340 Хей. 50 00:05:40,424 --> 00:05:42,885 Оттук те подушвам, Кланс. 51 00:05:43,635 --> 00:05:46,138 Мили боже! Направо ме заболя носа. 52 00:05:46,221 --> 00:05:48,221 Добре ли си, Мария? 53 00:05:48,390 --> 00:05:49,725 Какво? - Какво? 54 00:05:49,808 --> 00:05:51,143 Нищо й няма. 55 00:05:51,226 --> 00:05:52,769 Притеснявай се за мен. 56 00:05:52,853 --> 00:05:54,853 Довиждане, езичници. 57 00:05:58,066 --> 00:05:59,276 Благословена е. 58 00:05:59,359 --> 00:06:01,361 Какво ти има? - Какво? 59 00:06:01,445 --> 00:06:03,113 Изгубих състезанието. 60 00:06:03,197 --> 00:06:04,198 Както и коня. 61 00:06:04,281 --> 00:06:05,741 Жив мъртвец съм. 62 00:06:05,824 --> 00:06:08,577 Предлагам да намериш превоз до Джедедая, 63 00:06:08,660 --> 00:06:09,661 да искаш милост. 64 00:06:09,786 --> 00:06:11,872 Ние да намерим превоз. 65 00:06:12,497 --> 00:06:14,497 Добре, "ние". 66 00:07:03,966 --> 00:07:05,442 Това е той. 67 00:07:05,592 --> 00:07:07,592 Исус от Назарет. 68 00:07:07,845 --> 00:07:09,405 Боже мой. 69 00:07:09,555 --> 00:07:11,723 Не, не, Бог не съществува. 70 00:07:11,807 --> 00:07:13,450 А те - да. 71 00:07:13,600 --> 00:07:15,936 Блестят като звезди, Илайджа. 72 00:07:17,563 --> 00:07:20,858 Меко казано звезди. Те са самото слънце. 73 00:07:21,900 --> 00:07:25,279 И са защитени. Никой не ги закача. 74 00:07:26,113 --> 00:07:28,407 Такъв искам да съм след 10 години. 75 00:07:28,490 --> 00:07:30,617 Искам да съм като тях сега. 76 00:07:30,701 --> 00:07:32,701 Без парвенющината. 77 00:07:34,371 --> 00:07:36,371 Тома с него ли е? 78 00:07:37,457 --> 00:07:39,457 Мир на теб, Тома. 79 00:07:41,587 --> 00:07:44,256 Мир на теб, Тома. 80 00:07:47,259 --> 00:07:49,259 Мирът да е с теб, Кларънс. 81 00:07:50,179 --> 00:07:52,514 Сега ме остави. - Какво значи това? 82 00:07:52,598 --> 00:07:54,850 Значи да се махнеш, неверник. 83 00:07:54,933 --> 00:07:56,933 Аз вярвам в самия живот. 84 00:07:57,519 --> 00:07:59,897 Ти се молиш на невидим човек. 85 00:07:59,980 --> 00:08:01,440 Богохулство. 86 00:08:01,523 --> 00:08:03,650 Тогава ме запознай с него. Исус. 87 00:08:03,734 --> 00:08:06,361 Нека видя чудесата му отблизо. 88 00:08:06,445 --> 00:08:10,449 За да научи, че близнакът ми е човек без вяра? 89 00:08:10,532 --> 00:08:12,409 Търговец на крадена стока? 90 00:08:12,492 --> 00:08:14,620 Продавач на безбожни билки? 91 00:08:17,706 --> 00:08:19,706 Един никой. 92 00:08:28,133 --> 00:08:30,133 Аз не съм никой! 93 00:08:31,345 --> 00:08:34,932 Човек, на когото липсва чест 94 00:08:36,767 --> 00:08:38,767 е никой. 95 00:08:48,570 --> 00:08:50,570 Само защото сте близнаци 96 00:08:51,406 --> 00:08:54,409 не означава, че сте братя, братко. 97 00:08:56,286 --> 00:08:59,456 Майка ми беше на смъртния си одър, когато тръгна. 98 00:09:00,457 --> 00:09:02,459 А аз съм нямал чест? 99 00:09:05,796 --> 00:09:07,796 Не съм никой, Илайджа. 100 00:09:13,595 --> 00:09:15,597 Ще взема от това, моля. 101 00:09:15,681 --> 00:09:17,681 Правилно съм надушил. 102 00:09:20,102 --> 00:09:21,937 Мир вам, Кланс, Илайджа. 103 00:09:22,020 --> 00:09:24,565 Мир на теб, Зийк. - Мир. 104 00:09:24,648 --> 00:09:26,817 Къде да ви заведа в този хубав ден 105 00:09:26,900 --> 00:09:28,694 преди Джедедая да ви убие? 106 00:09:28,777 --> 00:09:31,613 Заведи ме вкъщи да се преоблека 107 00:09:31,697 --> 00:09:33,365 и в харема на Джедедая. 108 00:09:33,448 --> 00:09:37,035 Ще струва пет шекела предварително. 109 00:09:37,119 --> 00:09:39,121 Няма да ми платиш като умреш. 110 00:09:39,204 --> 00:09:40,372 Да ти дадем шест, 111 00:09:40,455 --> 00:09:42,499 а с бакшиша да се изкъпеш? 112 00:09:43,584 --> 00:09:45,584 Добре, хайде. 113 00:10:15,824 --> 00:10:20,829 КНИГАТА НА КЛАРЪНС 114 00:10:46,021 --> 00:10:47,748 Много е леко. 115 00:10:47,898 --> 00:10:49,691 По-силно ли си представяше? 116 00:10:49,775 --> 00:10:51,360 Това ви е проблемът, 117 00:10:51,443 --> 00:10:53,737 винаги разреждате. 118 00:10:53,820 --> 00:10:55,697 Бих си го купил от друг, 119 00:10:55,781 --> 00:10:57,781 ако можех да намеря. 120 00:10:58,242 --> 00:11:00,242 Но не можеш. 121 00:11:36,405 --> 00:11:38,405 Здравей, красавице. 122 00:11:40,450 --> 00:11:42,450 Каква е тази миризма? 123 00:11:43,120 --> 00:11:44,763 Дълга история. 124 00:11:44,913 --> 00:11:46,123 А какво е това? 125 00:11:46,206 --> 00:11:49,001 Това е за теб, да го дадеш на Вариния. 126 00:11:49,960 --> 00:11:52,754 Майко, Треволякът ми? 127 00:11:54,047 --> 00:11:56,047 Помага за глаукомерията. 128 00:11:56,633 --> 00:11:58,633 Измий се, преди да я видиш. 129 00:11:59,052 --> 00:12:02,347 Гледам да се уверя, че няма да умреш девствен. 130 00:12:02,431 --> 00:12:04,408 Еха. 131 00:12:04,558 --> 00:12:06,558 Не съм девствен. 132 00:12:08,103 --> 00:12:11,857 Нощните ти занимания зад онази завеса не се броят. 133 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Не съм аз. Плъховете са. 134 00:12:14,943 --> 00:12:16,695 Много шумни плъхове. 135 00:12:16,778 --> 00:12:18,778 Добре. 136 00:12:28,498 --> 00:12:32,336 Мамо, един ден ще те измъкна оттук. 137 00:12:33,003 --> 00:12:34,922 Ще те отведа в голяма къща. 138 00:12:35,005 --> 00:12:37,299 Ще можеш да правиш каквото искаш. 139 00:12:39,051 --> 00:12:41,051 Обещавам ти. 140 00:12:42,554 --> 00:12:45,057 Домът е там, където си щастлив, сине. 141 00:12:45,682 --> 00:12:47,682 А аз съм щастлива тук с теб. 142 00:12:49,019 --> 00:12:52,523 Със син, който едва успява да се грижи за теб? 143 00:12:53,524 --> 00:12:56,568 И друг, който се шляе с някакъв фалшив пророк. 144 00:12:56,652 --> 00:13:00,614 Тома следва своя път. Ние трябва просто да го обичаме. 145 00:13:01,365 --> 00:13:03,365 Аз трябва да обичам теб. 146 00:13:07,079 --> 00:13:08,889 Синко, 147 00:13:09,039 --> 00:13:12,167 живей с плът, не като сянка. 148 00:13:13,544 --> 00:13:14,920 Дръж се. 149 00:13:15,003 --> 00:13:17,003 Да, знам. 150 00:13:18,340 --> 00:13:20,801 На земята. 151 00:13:24,179 --> 00:13:26,179 Добре. 152 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Сега се измий. Смърдиш! 153 00:13:29,309 --> 00:13:31,309 Не смърдя. 154 00:13:36,441 --> 00:13:38,441 Наистина воня. 155 00:13:44,491 --> 00:13:47,327 Нещо не ми харесва, Илайджа. 156 00:13:47,411 --> 00:13:50,205 Няма да ти хареса, когато Джедедая те убие. 157 00:13:50,289 --> 00:13:51,415 Спри да повтаряш. 158 00:13:51,498 --> 00:13:53,498 Това е истината. 159 00:13:53,959 --> 00:13:55,878 Илайджа и Кланс, а? 160 00:13:55,961 --> 00:13:57,646 Развалени яйца. 161 00:13:57,796 --> 00:13:59,796 Направи ми път. 162 00:15:02,069 --> 00:15:04,069 Заядливия Кланс. 163 00:15:06,073 --> 00:15:07,950 Мирът да е с теб, Джедедая. 164 00:15:08,033 --> 00:15:11,328 Ако съдим по неочакваната ви визита, 165 00:15:11,411 --> 00:15:14,248 най-вероятно си изгубил парите ми, 166 00:15:14,331 --> 00:15:15,933 конят 167 00:15:16,083 --> 00:15:18,168 и колесницата ми. Прав ли съм? 168 00:15:19,169 --> 00:15:20,712 Минаха само часове. 169 00:15:20,796 --> 00:15:23,090 Каза, че имам 30 дни да ти платя. 170 00:15:23,924 --> 00:15:27,553 Сега остават 29 дни и 22 часа 171 00:15:27,636 --> 00:15:29,279 или ще умреш. 172 00:15:29,429 --> 00:15:31,515 И двамата трябва да сте наясно, 173 00:15:31,598 --> 00:15:33,598 че преди да ви разпна, 174 00:15:34,810 --> 00:15:37,104 ще се покажа малко зъл. 175 00:15:38,355 --> 00:15:43,068 Нима разпъването не е зло само по себе си? 176 00:15:43,151 --> 00:15:46,446 Сключиш ли сделка с дявола, 177 00:15:46,530 --> 00:15:48,866 ще ти струва някой грош. 178 00:15:49,908 --> 00:15:52,077 Сега напуснете, 179 00:15:52,160 --> 00:15:55,080 преди да намаля 29-те дни до нула. 180 00:15:59,751 --> 00:16:01,729 Не се бой, Илайджа. 181 00:16:01,879 --> 00:16:02,880 Имам план. 182 00:16:02,963 --> 00:16:05,090 Точно от това се боя. 183 00:16:07,050 --> 00:16:09,050 Вън! 184 00:16:10,637 --> 00:16:13,599 Излизаме. - Какво си мислиш, че правиш? 185 00:16:13,682 --> 00:16:15,475 Излишно е. - Идиот. 186 00:16:15,559 --> 00:16:17,559 Покай се! 187 00:16:18,020 --> 00:16:20,522 Защото Царството Небесно е пред нас. 188 00:16:21,315 --> 00:16:23,315 Всички са добре дошли. 189 00:16:26,904 --> 00:16:28,904 Освен теб. 190 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Не съм ли и аз Божие чедо? 191 00:16:33,535 --> 00:16:36,205 Превзет малоумник такъв. 192 00:16:36,288 --> 00:16:39,625 Искаш да те покръстя, за да получиш Божията милост, 193 00:16:39,708 --> 00:16:43,003 и когато те призоват в Рая заедно с този бушмен, 194 00:16:43,086 --> 00:16:45,086 там да те приветстват? 195 00:16:45,714 --> 00:16:47,716 Общо взето, да. 196 00:16:49,343 --> 00:16:51,343 Значи, Кланс, 197 00:16:51,887 --> 00:16:53,887 вече вярваш в Исус? 198 00:16:55,807 --> 00:16:56,934 Да. 199 00:16:57,017 --> 00:16:58,619 Горе-долу. 200 00:16:58,769 --> 00:17:00,769 Лъжец! 201 00:17:01,146 --> 00:17:03,524 Искаш просто да ме измамиш, 202 00:17:03,607 --> 00:17:05,943 преструвайки се на праведен, 203 00:17:06,026 --> 00:17:09,780 за да изглежда, че си станал вярващ, с надеждата 204 00:17:09,863 --> 00:17:12,031 Джедедая Ужасния да не те убие? 205 00:17:14,992 --> 00:17:17,579 Новините се разнасят бързо в Йерусалим. 206 00:17:17,663 --> 00:17:21,290 Имаш 30 дни да му платиш, или ще убие и двама ви. 207 00:17:22,125 --> 00:17:26,255 Добре, Йоане, ти си магьосникът със светената вода, нали? 208 00:17:26,338 --> 00:17:28,966 Чух, че си покръстил самия Исус. 209 00:17:30,133 --> 00:17:32,511 С какво той е по-достоен от мен? 210 00:17:34,096 --> 00:17:36,096 Богохулна свиня! 211 00:17:36,390 --> 00:17:37,741 Престани с това! 212 00:17:37,891 --> 00:17:40,727 Мислиш, че няма да те убият покръстен ли? 213 00:17:40,811 --> 00:17:42,811 Ти не си вярващ. 214 00:17:43,647 --> 00:17:45,983 Но те харесвам, Кланс. 215 00:17:47,484 --> 00:17:49,194 Въпреки егоизма ти, 216 00:17:49,278 --> 00:17:52,197 в теб има красива душа, някъде дълбоко. 217 00:17:53,115 --> 00:17:56,159 Добре. Ако Бог наистина… - Господи, 218 00:17:57,619 --> 00:17:59,955 спаси този грешник от него самия. 219 00:18:00,038 --> 00:18:03,208 Кланс е тъп и глупав, 220 00:18:03,292 --> 00:18:05,335 все продава забранени неща, 221 00:18:05,419 --> 00:18:08,589 макар да може да работи нещо нормално. 222 00:18:08,672 --> 00:18:12,676 А сега има неприятности със селския тиранин, 223 00:18:12,759 --> 00:18:16,889 а и е влюбен в сестрата на тиранина, 224 00:18:16,972 --> 00:18:20,809 за която изобщо не е достоен, ако смея да добавя. 225 00:18:20,893 --> 00:18:22,227 Мили Боже, 226 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Джедедая Ужасния със сигурност ще го убие, 227 00:18:26,106 --> 00:18:29,401 затова когато го срещнеш, Господи, което ще е скоро, 228 00:18:30,235 --> 00:18:33,322 моля те, допусни го в Рая, Господи. 229 00:18:34,364 --> 00:18:36,050 А след това 230 00:18:36,200 --> 00:18:37,492 го изритай! 231 00:18:37,576 --> 00:18:39,953 За да знае завинаги какво изпуска, 232 00:18:40,037 --> 00:18:43,415 защото не е познал сериозността на глупостта си 233 00:18:44,208 --> 00:18:46,208 и не се е покаял. 234 00:18:47,044 --> 00:18:48,295 Амин. - Амин. 235 00:18:48,378 --> 00:18:50,378 Амин. - Амин. 236 00:18:50,964 --> 00:18:52,691 Кажи го. 237 00:18:52,841 --> 00:18:54,841 Амин. 238 00:18:58,639 --> 00:19:00,639 Да. Измий го. 239 00:19:01,767 --> 00:19:03,767 Измий го. 240 00:19:04,645 --> 00:19:06,230 Спри да го миеш. - Какво? 241 00:19:06,313 --> 00:19:07,564 Можеш да го пуснеш. 242 00:19:07,648 --> 00:19:10,567 Измит е. Измит е. - Отнема време. 243 00:19:10,651 --> 00:19:12,236 Моля? - Не е толкова лош. 244 00:19:12,319 --> 00:19:14,321 Искаш ли и теб да зашлевя? 245 00:19:14,404 --> 00:19:16,404 Ще ми го плеснеш? - Трябва… 246 00:19:18,408 --> 00:19:20,911 Не мисля, че това с кръщението работи. 247 00:19:20,994 --> 00:19:23,247 Защото това са пълни глупости. 248 00:19:23,330 --> 00:19:26,416 Но се надявам Джедедая да е снизходителен. 249 00:19:29,127 --> 00:19:31,127 Центуриони. 250 00:19:33,507 --> 00:19:35,676 Пази това. Не го пипай. 251 00:19:38,971 --> 00:19:42,057 Искам имената и документите ви. 252 00:19:42,140 --> 00:19:43,784 Кларънс. 253 00:19:43,934 --> 00:19:45,934 Илайджа. 254 00:19:47,354 --> 00:19:49,523 В района е станала кражба. 255 00:19:50,440 --> 00:19:53,193 А вие приличате на извършителя. 256 00:19:53,277 --> 00:19:57,239 Странно, защото двамата не си приличаме. 257 00:19:58,699 --> 00:20:00,993 Човек на неистината ли ме наричаш? 258 00:20:01,076 --> 00:20:03,912 Защо не разрешим проблема веднъж завинаги? 259 00:20:04,496 --> 00:20:07,416 Покажете ни скица на извършителя. 260 00:20:12,337 --> 00:20:14,337 Търсите крал Тут? 261 00:20:15,674 --> 00:20:17,674 Аз съм трибунът Антониний. 262 00:20:18,510 --> 00:20:20,679 Възложиха ми този беззаконен окръг, 263 00:20:20,762 --> 00:20:23,640 за да изкореня вредители като вас. 264 00:20:23,724 --> 00:20:26,727 Затова ли били всички йероглифи? 265 00:20:27,269 --> 00:20:29,438 Да ни изкорените на всяка цена? 266 00:20:30,314 --> 00:20:33,108 Бих те пронизал с меч в езофагоса, 267 00:20:33,192 --> 00:20:34,943 без капка угризения, 268 00:20:35,027 --> 00:20:38,322 само за да чуя как се пука гръбнакът ти. 269 00:20:39,990 --> 00:20:41,884 Така че напуснете 270 00:20:42,034 --> 00:20:45,954 или до час ще сте храна за добитъка. 271 00:20:47,873 --> 00:20:49,082 Колко поетично. 272 00:20:49,166 --> 00:20:51,793 А истинските злодеи са на свобода. 273 00:20:52,753 --> 00:20:54,671 Дай да се протегна, Илайджа. 274 00:20:54,755 --> 00:20:56,755 Да. 275 00:20:57,466 --> 00:20:59,466 Добре. 276 00:21:01,053 --> 00:21:03,053 Благодаря. Ти си добър човек. 277 00:21:16,860 --> 00:21:18,529 Мисля, че е прекалено. 278 00:21:18,612 --> 00:21:20,612 Не. Това е… 279 00:21:20,822 --> 00:21:21,907 Излъчва сила. 280 00:21:21,990 --> 00:21:23,990 Голяма сила, нали? 281 00:21:32,167 --> 00:21:35,212 Погледнете! Онзи, когото никой не търси, 282 00:21:35,295 --> 00:21:37,130 но той все пак идва. 283 00:21:37,214 --> 00:21:39,214 Добре. 284 00:21:39,508 --> 00:21:41,051 Мир за теб, Кларънс. 285 00:21:41,134 --> 00:21:43,136 С теб да е мирът, Вариния. 286 00:21:43,220 --> 00:21:46,223 Защо си толкова мокър, когато навън не вали? 287 00:21:47,683 --> 00:21:50,143 Току-що бях покръстен. 288 00:21:51,478 --> 00:21:52,479 Покръстен? 289 00:21:52,604 --> 00:21:53,689 Да. - Наистина ли? 290 00:21:53,772 --> 00:21:55,482 Да, открих вярата. 291 00:21:55,566 --> 00:21:57,566 Наистина ли? Еха. 292 00:21:58,151 --> 00:22:00,151 Разкажи ми всичко. 293 00:22:07,536 --> 00:22:09,536 Добре ли си? 294 00:22:11,999 --> 00:22:13,999 Ти добре ли си? 295 00:22:21,008 --> 00:22:23,177 Майка ми го направи за теб. 296 00:22:23,260 --> 00:22:25,220 Малко е мокро от кръщенето, 297 00:22:25,304 --> 00:22:27,304 но ще изсъхне. 298 00:22:28,515 --> 00:22:30,515 Предай й благодарността ми. 299 00:22:33,437 --> 00:22:36,315 Знам, че не си дошъл да ми дадеш това. 300 00:22:37,983 --> 00:22:39,983 Какво те тревожи? 301 00:22:40,694 --> 00:22:42,613 Опитвам се да стана по-добър, 302 00:22:42,696 --> 00:22:44,781 за да съм достоен за теб. 303 00:22:46,491 --> 00:22:49,161 Ти си селският пакостник. 304 00:22:50,078 --> 00:22:52,956 Мъж като теб не e подходящ за мен. 305 00:22:53,665 --> 00:22:57,544 Затова ли очите ти светят като рубини, когато ме погледнеш? 306 00:22:59,505 --> 00:23:01,148 Виждам. 307 00:23:01,298 --> 00:23:04,718 Защото моите стават сапфирени, когато те погледна. 308 00:23:09,765 --> 00:23:11,765 Видя ли? 309 00:23:15,312 --> 00:23:18,148 Каквото и да ти се върти в главата, 310 00:23:18,232 --> 00:23:20,317 ти самият не си готов за него. 311 00:23:20,400 --> 00:23:23,904 Само ти си в главата ми, моя божествена кралице. 312 00:23:24,905 --> 00:23:28,825 Защото главата ти се рее в облаците. 313 00:23:30,202 --> 00:23:31,662 Със зли мошеници 314 00:23:31,745 --> 00:23:34,081 и безскрупулни мъже без морал. 315 00:23:34,164 --> 00:23:36,667 "Зли мошеници"? Като говорим за това, 316 00:23:37,251 --> 00:23:39,251 да говориш с брат си за мен? 317 00:23:42,214 --> 00:23:44,591 Какво си направил сега? - Взех пари 318 00:23:44,675 --> 00:23:47,219 за състезание с Мария Магдалена. 319 00:23:47,302 --> 00:23:51,223 Зелето и плъховете му ме нападнаха от засада и изгубих. 320 00:23:51,306 --> 00:23:54,268 Ако не му върна парите, съм мъртъв. 321 00:23:54,351 --> 00:23:55,853 От теб искам 322 00:23:55,936 --> 00:23:59,898 да му обясниш, че съм се покръстил при самия Йоан. 323 00:24:00,399 --> 00:24:02,943 Така че, когато излива злобата си, 324 00:24:03,652 --> 00:24:05,652 да бъде по-милостив. 325 00:24:06,446 --> 00:24:08,446 Кларънс… 326 00:24:08,907 --> 00:24:10,907 Защо винаги правиш така? 327 00:24:11,451 --> 00:24:12,995 Какво искаш да докажеш? 328 00:24:13,078 --> 00:24:15,372 Трябва да се стегнеш, Кларънс. 329 00:24:15,455 --> 00:24:19,168 Джедедая ще разбере, че покръстването ти е измама. 330 00:24:21,587 --> 00:24:25,048 Ти си от малкото, които казват и двете срички 331 00:24:25,132 --> 00:24:26,925 на името ми, харесва ми. 332 00:24:27,009 --> 00:24:29,094 Брат ми ще го разкъса 333 00:24:30,137 --> 00:24:32,137 на четири. 334 00:24:33,557 --> 00:24:35,557 Кла-ре-ан-со? 335 00:24:35,809 --> 00:24:38,562 Как ли ще звучи с четири срички? 336 00:24:38,645 --> 00:24:40,856 Кла-ре-ан-со? - Много сладко. 337 00:24:49,031 --> 00:24:52,326 Моля, отделете… - Не. Дръпни се, Бенджамин. 338 00:25:19,770 --> 00:25:22,147 Сладка е. - Боже, сладка е. 339 00:25:22,231 --> 00:25:25,484 Мир вам, Кланс, Илайджа. 340 00:25:25,567 --> 00:25:27,528 Мир за теб, Зебеди. 341 00:25:27,611 --> 00:25:29,821 Кланс, носиш ли нещото? 342 00:25:29,905 --> 00:25:31,715 Знаеш, че да. 343 00:25:31,865 --> 00:25:33,865 Прекрасно. 344 00:25:34,076 --> 00:25:36,828 Парите ще те чакат, когато си тръгваш. 345 00:25:37,538 --> 00:25:41,166 Кланс, не знам защо мислиш за Вариния. 346 00:25:41,250 --> 00:25:43,250 Тя не е като нас. 347 00:25:44,044 --> 00:25:46,044 Заради очите й. 348 00:25:46,588 --> 00:25:48,588 Те са като стих. 349 00:25:49,800 --> 00:25:51,800 Стих, в чиито думи… 350 00:25:52,386 --> 00:25:54,596 просто потъвам. 351 00:25:54,680 --> 00:25:56,680 Това е възвишено. 352 00:26:06,942 --> 00:26:09,236 Кланс, няма ли да се рееш? 353 00:26:09,319 --> 00:26:11,446 Трябва да помисля трезво 354 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 как да платя на Джедедая. 355 00:26:14,867 --> 00:26:16,867 Отвори ума си. 356 00:26:17,703 --> 00:26:19,705 Добре, дай ми го. 357 00:26:53,947 --> 00:26:55,947 Илайджа, виждаш ли? - Да. 358 00:26:58,076 --> 00:26:59,286 Виждам. 359 00:26:59,369 --> 00:27:02,247 Мисля, че имаш идея. 360 00:27:05,167 --> 00:27:07,167 Аз ще стана 361 00:27:08,128 --> 00:27:10,128 тринайсетия апостол на Исус. 362 00:27:10,506 --> 00:27:11,924 Глупава идея. 363 00:27:12,007 --> 00:27:15,052 Апостолите могат да ни осигурят защита, власт 364 00:27:15,135 --> 00:27:17,221 и най-вече влияние. 365 00:27:18,472 --> 00:27:21,308 Джедедая може да ми даде ръката на Вариния, 366 00:27:21,391 --> 00:27:22,518 ако разбере. 367 00:27:22,601 --> 00:27:23,936 Забрави за Вариния. 368 00:27:24,019 --> 00:27:26,019 Но идеята ми харесва. 369 00:27:43,580 --> 00:27:46,458 Рееш се с главата надолу, мило дете. 370 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 Сподели ми тревогите си. 371 00:27:49,670 --> 00:27:51,255 Знам, че не си дошла тук 372 00:27:51,338 --> 00:27:53,590 да ми благодариш за шала. 373 00:27:56,593 --> 00:27:59,972 Кларънс е великан, който се мисли за мравка. 374 00:28:00,639 --> 00:28:03,058 Орел, който се мисли за червей. 375 00:28:03,976 --> 00:28:06,687 Може да полети, ако реши. 376 00:28:06,770 --> 00:28:09,857 Но пълзи, мислейки се за по-низш, отколкото е, 377 00:28:09,940 --> 00:28:11,940 и се тревожа за него. 378 00:28:12,484 --> 00:28:14,987 Замени тревогите си с примирение. 379 00:28:15,737 --> 00:28:18,699 Приеми, че Кларънс винаги ще търси онова, 380 00:28:18,782 --> 00:28:20,782 което друг не би посмял. 381 00:28:23,453 --> 00:28:25,453 И се приготви да скочиш, 382 00:28:26,331 --> 00:28:29,251 защото той някой ден ще намери облака си. 383 00:28:40,804 --> 00:28:42,598 Мирът да е с теб, Петре. 384 00:28:42,681 --> 00:28:45,309 Кланс. С теб да е мирът. 385 00:28:54,651 --> 00:28:56,651 Мирът да е с всички ви. 386 00:28:57,196 --> 00:28:58,947 С теб да е мирът. 387 00:28:59,031 --> 00:29:01,867 Кланс, казах ти… - И ти ми липсваше, братко. 388 00:29:02,951 --> 00:29:04,951 Какво искаш? 389 00:29:05,329 --> 00:29:09,750 Ами, честно казано, мислех, че може да стана тринайстия апостъл. 390 00:29:46,328 --> 00:29:48,872 Ти трябва да си Юда Искариотски. 391 00:29:49,623 --> 00:29:51,392 И така, Тома, 392 00:29:51,542 --> 00:29:54,169 това ли е братът, за когото разказваше? 393 00:29:54,795 --> 00:29:57,381 Изглежда като теб, но не си приличате. 394 00:29:57,464 --> 00:29:58,465 Аз съм по-голям. 395 00:29:58,549 --> 00:30:00,342 С десет минути. - Все пак. 396 00:30:00,425 --> 00:30:03,470 Както и да е, ако спрете да се кикотите, 397 00:30:03,554 --> 00:30:06,974 ще видите, че мнозина трябва да разнесат 398 00:30:07,057 --> 00:30:09,017 думите на Месията. 399 00:30:09,101 --> 00:30:11,101 Кой е по-подходящ от мен? 400 00:30:11,311 --> 00:30:13,647 Калдъръмените улички са в джоба ми. 401 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 Мисля, че знам какво е нужно. 402 00:30:15,691 --> 00:30:18,068 Да. Знаеш какво е нужно. 403 00:30:18,944 --> 00:30:21,405 Но ти не притежаваш нужното, 404 00:30:22,489 --> 00:30:24,867 нито безкористност, 405 00:30:25,659 --> 00:30:27,553 нито щедрост, 406 00:30:27,703 --> 00:30:29,621 нито грижа за чуждите нужди. 407 00:30:29,705 --> 00:30:31,874 Ти помисли ли за нуждите на майка? 408 00:30:33,041 --> 00:30:35,127 Не ми казвай, че съм лош човек. 409 00:30:36,086 --> 00:30:38,005 Оправям се с каквото имам. 410 00:30:38,088 --> 00:30:40,549 Дори не вярваш в Непорочното зачатие. 411 00:30:40,632 --> 00:30:43,218 Не съм казвал, че не вярвам. 412 00:30:43,302 --> 00:30:46,013 Казах, че е малко невероятно. 413 00:30:46,096 --> 00:30:47,097 Богохулство! 414 00:30:47,222 --> 00:30:49,224 Не искам да ви обидя, Петре. 415 00:30:49,308 --> 00:30:52,644 В това е проблемът, Кларънс. Ти си непочтителен. 416 00:30:53,437 --> 00:30:57,107 Това е достатъчна причина никога да не станеш апостол. 417 00:30:57,816 --> 00:30:59,985 "Апостол", не "апостъл". 418 00:31:00,903 --> 00:31:04,031 Добре, Тома, защо не оставим Исус да реши? 419 00:31:04,740 --> 00:31:05,908 Кога ще си дойде? 420 00:31:05,991 --> 00:31:08,285 Не става така, скъпи братко. 421 00:31:08,368 --> 00:31:12,331 Ако някой иска да промени мнението за себе си, 422 00:31:13,457 --> 00:31:15,457 би могъл да стори нещо, 423 00:31:16,460 --> 00:31:19,880 като да освободи робите гладиатори от Ашър Мъчителя. 424 00:31:19,963 --> 00:31:21,757 Ще го убият, разбира се, 425 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 но ще знаем, че го е грижа за хората. 426 00:31:24,885 --> 00:31:26,094 Би ли го сторил ти? 427 00:31:26,178 --> 00:31:27,179 Кого спаси ти? 428 00:31:27,262 --> 00:31:29,848 Осъждаш го. Дори не го познаваш. 429 00:31:29,932 --> 00:31:31,475 Не исках да кажа това. 430 00:31:31,558 --> 00:31:32,935 Точно това беше. 431 00:31:33,018 --> 00:31:34,061 Как? - Обясни ми. 432 00:31:34,144 --> 00:31:35,646 Вече обясних. 433 00:31:35,729 --> 00:31:38,524 Ако иска да стане тринадесетия апостол, 434 00:31:38,607 --> 00:31:41,818 трябва да освободи робите от Ашър. 435 00:31:41,902 --> 00:31:44,613 Нека се успокоим малко. 436 00:31:50,994 --> 00:31:52,994 Кланс… 437 00:31:53,664 --> 00:31:55,664 Кланс? 438 00:31:56,041 --> 00:31:58,041 Кланс! 439 00:31:59,044 --> 00:32:00,587 Ще убият и двама ни, 440 00:32:00,671 --> 00:32:03,006 а ти си се размечтал? 441 00:32:03,090 --> 00:32:05,175 Юда каза, че е невъзможно. 442 00:32:06,885 --> 00:32:08,885 Трябва да го сторя. 443 00:32:09,221 --> 00:32:11,139 Остани тук, ако предпочиташ. 444 00:32:11,223 --> 00:32:13,223 Кога съм те оставял? 445 00:32:13,600 --> 00:32:17,104 Ако умрете, няма да ви возя повече. 446 00:32:33,161 --> 00:32:35,161 Всички тези мъже са роби? 447 00:32:39,001 --> 00:32:41,001 Как е възможно това? 448 00:32:41,795 --> 00:32:43,130 Как така е разрешено? 449 00:32:43,213 --> 00:32:45,065 По-здраво, роби! 450 00:32:45,215 --> 00:32:48,260 Дори с дървени мечове, целта е да убиете! 451 00:32:51,346 --> 00:32:52,347 Кой си ти? 452 00:32:52,431 --> 00:32:56,018 Как искаш да приема вестите, които носиш? 453 00:32:57,352 --> 00:32:59,352 Мирът да е с теб, Ашър. 454 00:33:00,063 --> 00:33:02,816 Аз съм Илайджа. Това е брат ми Кланс. 455 00:33:03,650 --> 00:33:05,694 Изпрати ни Юда. - Исус. 456 00:33:05,777 --> 00:33:07,254 Изпрати ни Исус. 457 00:33:07,404 --> 00:33:09,323 Исус от Назарет? - Да. 458 00:33:09,406 --> 00:33:11,116 Откаченият, който обикаля 459 00:33:11,200 --> 00:33:12,826 като "месия"? - Да. 460 00:33:12,910 --> 00:33:14,411 Какво иска от мен? 461 00:33:14,494 --> 00:33:15,662 Той настоява… 462 00:33:15,746 --> 00:33:20,209 Той те моли да освободиш робите гладиатори да тръгнат с нас. 463 00:33:22,294 --> 00:33:25,214 Имате ли представа колко би ми струвало? 464 00:33:25,297 --> 00:33:26,340 Да, знам. 465 00:33:26,423 --> 00:33:29,218 Но ще можеш да освободиш съвестта си. 466 00:33:30,135 --> 00:33:32,638 Знам, че сигурно те измъчва, братко. 467 00:33:34,306 --> 00:33:35,933 Двадесет роби. 468 00:33:36,016 --> 00:33:38,268 Имате ли такава сума? - Не. 469 00:33:38,352 --> 00:33:40,979 Идеята е да ни ги дадеш безплатно 470 00:33:41,063 --> 00:33:44,483 и да освободиш ума си от този ужас. 471 00:33:45,609 --> 00:33:47,609 Разбираш ли ме? 472 00:33:49,321 --> 00:33:50,906 Мъже, спрете! 473 00:33:50,989 --> 00:33:52,989 Това беше лесно. 474 00:33:54,368 --> 00:33:57,204 Ще дам свобода на всички, 475 00:33:57,287 --> 00:34:00,958 ако с голи ръце пребиете тези двамата до смърт. 476 00:34:03,377 --> 00:34:05,377 Какво? 477 00:34:05,546 --> 00:34:07,546 Чакай. 478 00:34:08,465 --> 00:34:10,465 Малко е нечестно. 479 00:34:10,717 --> 00:34:12,928 Да изравним шансовете. 480 00:34:13,971 --> 00:34:18,016 Ако се справите с Варава Безсмъртния… 481 00:34:18,100 --> 00:34:20,100 Кой? - Най-добрият ми боец. 482 00:34:21,061 --> 00:34:23,038 Ако го победите, 483 00:34:23,188 --> 00:34:25,232 ще ви го дам безплатно. 484 00:34:26,275 --> 00:34:28,902 Не вярвам, 485 00:34:28,985 --> 00:34:31,196 че това изравнява шансовете ни. 486 00:34:32,322 --> 00:34:34,322 Знам. 487 00:34:34,491 --> 00:34:36,869 Но днес ще видя убийство. 488 00:34:38,536 --> 00:34:40,536 Към арената! 489 00:35:23,874 --> 00:35:28,629 И така, къде е Вава-вуву Безсмъртния? 490 00:35:52,027 --> 00:35:53,962 Ето го. 491 00:35:54,112 --> 00:35:56,112 Представям ви Варава, 492 00:35:56,406 --> 00:35:59,701 гладиаторът, който никога не е побеждаван. 493 00:36:02,371 --> 00:36:04,371 Твърди, че е безсмъртен 494 00:36:05,082 --> 00:36:07,376 и сме склонни да му вярваме. 495 00:36:08,418 --> 00:36:11,213 Също така се мисли за революционер. 496 00:36:12,089 --> 00:36:14,089 Иска да разруши Рим. 497 00:36:14,591 --> 00:36:16,591 Сам! 498 00:36:20,055 --> 00:36:22,808 Ако победиш този досадник, 499 00:36:24,560 --> 00:36:26,560 ще ти го дам. 500 00:36:27,729 --> 00:36:30,899 Ако смяташ да му се оставиш, Варава, 501 00:36:31,733 --> 00:36:35,112 ще провериш безсмъртието си срещу моя меч. 502 00:36:45,622 --> 00:36:47,622 Обречените на смърт… 503 00:36:50,794 --> 00:36:52,794 те поздравяват. 504 00:36:59,469 --> 00:37:00,637 Удари без причина? 505 00:37:00,721 --> 00:37:02,721 Приготви се. 506 00:37:08,020 --> 00:37:10,020 Хайде. 507 00:37:15,235 --> 00:37:17,321 Само толкова ли можеш? 508 00:37:18,572 --> 00:37:20,572 Имаш и по-добри от… 509 00:37:29,917 --> 00:37:32,044 Добре де. 510 00:37:50,395 --> 00:37:52,395 Какво по дяволите? 511 00:37:54,149 --> 00:37:56,149 Твърдо лице е това. 512 00:38:50,289 --> 00:38:52,289 Свърши ли? 513 00:39:37,836 --> 00:39:39,836 Къде си? 514 00:39:41,006 --> 00:39:43,006 Тук! 515 00:39:51,183 --> 00:39:53,183 Да го довършим. 516 00:39:56,605 --> 00:39:58,607 Кланс. Хайде, ставай. 517 00:39:58,690 --> 00:40:00,692 Не е време за почивка. Ставай. 518 00:40:24,758 --> 00:40:26,051 Бива си те. 519 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Свободен си. 520 00:40:27,219 --> 00:40:29,219 Достатъчно! 521 00:40:31,890 --> 00:40:33,851 Не можеш да вземеш Варава. 522 00:40:33,934 --> 00:40:35,477 Вземи някой друг. 523 00:40:35,561 --> 00:40:38,397 Нима Ашър Мъчителя не държи на думата си? 524 00:40:38,480 --> 00:40:40,482 Каза, че ще съм свободен. 525 00:40:42,192 --> 00:40:44,192 Дай ми свободата ми! 526 00:40:45,654 --> 00:40:46,989 Дай ми свободата! 527 00:40:47,072 --> 00:40:48,574 Ти си безполезен! 528 00:40:48,657 --> 00:40:50,200 Толкова сторих за теб… 529 00:40:50,284 --> 00:40:51,844 Не го искам. 530 00:40:51,994 --> 00:40:55,622 Дойдох да освободя всички роби, не един. 531 00:40:59,168 --> 00:41:01,168 Можеш да вземеш Варава. 532 00:41:01,545 --> 00:41:03,547 Не-толкова-безсмъртния. 533 00:41:04,798 --> 00:41:08,635 Нека тормози друг с приказките за убийство на римляни. 534 00:41:10,846 --> 00:41:13,557 Кланс, дължа ти живота си, Черни кралю. 535 00:41:14,558 --> 00:41:16,476 Къде се научи да се биеш? 536 00:41:16,560 --> 00:41:18,812 Твоите хора се бият по правила. 537 00:41:18,896 --> 00:41:21,273 При мен се бием за живота си. 538 00:41:21,356 --> 00:41:22,916 Има разлика. 539 00:41:23,066 --> 00:41:24,585 Това беше умно. 540 00:41:24,735 --> 00:41:28,280 Но да ме победиш не значи да ме убиеш. 541 00:41:28,363 --> 00:41:29,907 Аз съм безсмъртен. 542 00:41:29,990 --> 00:41:31,990 Добре. 543 00:41:40,834 --> 00:41:43,837 Свобода! 544 00:41:58,977 --> 00:42:01,146 Наистина освободи роб. 545 00:42:01,230 --> 00:42:03,732 Добра работа, малки братко. 546 00:42:03,815 --> 00:42:04,816 Десет минути. 547 00:42:04,942 --> 00:42:08,111 И то не друг, а Всемогъщия Варава. 548 00:42:10,405 --> 00:42:13,242 Честно казано, не вярвах, че ти стиска. 549 00:42:14,826 --> 00:42:16,826 Глупак! Слизай! - Как смееш! 550 00:42:24,044 --> 00:42:26,046 Да. Е, това е брат ми. 551 00:42:26,129 --> 00:42:29,258 Сега мога ли да стана апостол? 552 00:42:30,843 --> 00:42:32,843 Да поговорим, братко? 553 00:42:37,015 --> 00:42:39,015 Обичам те, Кларънс. 554 00:42:40,811 --> 00:42:42,811 Така, както обичам самия бог. 555 00:42:45,983 --> 00:42:47,985 Но няма да си един от нас. 556 00:42:49,528 --> 00:42:53,657 Не ти е писано друго, освен провал. 557 00:42:55,450 --> 00:42:57,160 Бих оставил пътя на Месията, 558 00:42:57,244 --> 00:43:00,914 преди да го помоля да те приеме в нашето движение. 559 00:43:00,998 --> 00:43:05,294 Дори не искам да се променяш. 560 00:43:05,878 --> 00:43:08,297 Не искам да си спомням миналото. 561 00:43:10,924 --> 00:43:12,924 Просто изчезни. 562 00:43:13,844 --> 00:43:15,844 Знаеш ли, Тома… 563 00:43:18,974 --> 00:43:20,974 Искам да си спомниш… 564 00:43:22,269 --> 00:43:23,437 Спомни си, 565 00:43:23,520 --> 00:43:26,315 че ти изостави мен и майка ни. 566 00:43:26,398 --> 00:43:29,943 Не. Има обяснение… - Не ме прекъсвай! 567 00:43:30,027 --> 00:43:31,987 Никога не си приемал кои сме 568 00:43:32,070 --> 00:43:33,405 и откъде идваме. 569 00:43:33,488 --> 00:43:35,824 Сигурно Исус не знае, че имаш майка, 570 00:43:35,908 --> 00:43:38,035 чието съществуване не признаваш. 571 00:43:39,828 --> 00:43:42,206 "Почитай баща си 572 00:43:43,332 --> 00:43:45,332 и майка си!" 573 00:44:18,575 --> 00:44:20,575 Знанието е… 574 00:44:22,037 --> 00:44:24,037 по-силно от вярата. 575 00:44:25,374 --> 00:44:26,458 Какво каза? 576 00:44:26,542 --> 00:44:28,752 Знанието е по-силно от вярата! 577 00:44:30,295 --> 00:44:32,756 Ти вярваш, че Бог съществува, 578 00:44:32,840 --> 00:44:34,925 защото не знаеш нищо за света, 579 00:44:35,008 --> 00:44:37,761 затова правиш тези глупости. 580 00:44:38,262 --> 00:44:41,348 Но аз притежавам знание. 581 00:44:43,183 --> 00:44:46,562 Притежавам знанието, че няма бог. 582 00:44:48,605 --> 00:44:51,358 Затова всички вие, 583 00:44:51,942 --> 00:44:53,942 до последния, 584 00:44:54,695 --> 00:44:56,695 сте лъжци! 585 00:45:02,786 --> 00:45:04,138 Или глупаци. 586 00:45:04,288 --> 00:45:07,040 Грешиш, братко… - Да си тръгваме. 587 00:45:12,212 --> 00:45:14,339 Какво ще правим сега? 588 00:45:14,423 --> 00:45:17,426 Нито закрила, нито вяра, зад която да се скрием. 589 00:45:17,509 --> 00:45:19,303 Не се крием зад вярата. 590 00:45:19,386 --> 00:45:21,386 Заставаме пред нея. 591 00:45:21,722 --> 00:45:24,600 Знам, че не вярваш в Господа, но го има. 592 00:45:25,225 --> 00:45:26,810 И ние сме негови деца. 593 00:45:26,894 --> 00:45:29,229 Затова не изричам обиди 594 00:45:29,313 --> 00:45:31,356 за своя народ, 595 00:45:31,440 --> 00:45:33,233 защото сме по-добри. 596 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Праведни същества сме. 597 00:45:34,985 --> 00:45:37,237 Не бива да се държим 598 00:45:37,321 --> 00:45:38,572 един с друг така, 599 00:45:38,655 --> 00:45:40,782 божественото е у нас. 600 00:45:40,866 --> 00:45:42,866 Важно е… 601 00:45:48,040 --> 00:45:50,209 Ще стана новият Месия. 602 00:45:53,003 --> 00:45:55,003 Какво каза? 603 00:45:55,255 --> 00:45:57,758 КНИГА ВТОРА 604 00:45:57,841 --> 00:46:01,136 НОВИЯТ МЕСИЯ 605 00:46:01,220 --> 00:46:03,197 Какво правим тук? 606 00:46:03,347 --> 00:46:05,347 Майката на Исус живее там. 607 00:46:05,682 --> 00:46:07,184 Според Зийк. 608 00:46:07,267 --> 00:46:08,685 Откъде знаеш? 609 00:46:08,769 --> 00:46:11,396 Аз съм Зийк. Знам къде живее всеки. 610 00:46:12,064 --> 00:46:14,566 Трябва да разбера какво го вдъхновява, 611 00:46:14,650 --> 00:46:16,944 къде е научил номерата си. 612 00:46:17,027 --> 00:46:19,988 Ако знам проповедите му, мога да го копирам. 613 00:46:20,072 --> 00:46:21,406 Помислете. 614 00:46:21,490 --> 00:46:24,117 Варава, ще се престориш на сакат. 615 00:46:24,660 --> 00:46:27,246 Илайджа, ти не виждаш. 616 00:46:27,329 --> 00:46:29,915 А ти, Зийк, не можеш нещо си друго. 617 00:46:29,998 --> 00:46:31,998 Аз ще правя номерата. 618 00:46:32,709 --> 00:46:35,254 Ще повторя думите на Исус и ще стане. 619 00:46:35,337 --> 00:46:37,172 Ще стане супер. Вярвайте ми. 620 00:46:37,256 --> 00:46:39,424 Помислете колко пари му дават. 621 00:46:40,175 --> 00:46:42,803 Виждал ли си Исус да си купува сандали? 622 00:46:42,886 --> 00:46:44,888 Струва ми се грешно, Кралю. 623 00:46:47,140 --> 00:46:49,017 Ще си върна живота, Варава. 624 00:46:49,101 --> 00:46:50,811 Щом късметът не идва сам, 625 00:46:50,894 --> 00:46:52,894 ще го хвана насила. 626 00:46:53,772 --> 00:46:56,608 Не е като да крадем вино от римляните. 627 00:46:56,692 --> 00:46:58,692 Това е различно. 628 00:46:58,861 --> 00:47:00,861 Ще ни трябва 629 00:47:01,238 --> 00:47:03,238 много кураж. 630 00:47:05,117 --> 00:47:07,117 С мен ли сте? 631 00:47:07,828 --> 00:47:10,372 Ако така Джедедая Ужасния 632 00:47:10,455 --> 00:47:12,455 няма да ни убие, 633 00:47:12,875 --> 00:47:14,875 слава на Новия Месия. 634 00:47:18,213 --> 00:47:20,213 Не знам точната къща. 635 00:47:20,632 --> 00:47:22,632 Трябва да е някъде тук. 636 00:47:23,802 --> 00:47:26,889 Тихо. Молете се да не ни спрат. 637 00:47:29,474 --> 00:47:31,474 Спри! 638 00:47:33,187 --> 00:47:34,396 Документи. 639 00:47:34,479 --> 00:47:37,399 Търсим човек на име Исус от Назарет. 640 00:47:37,482 --> 00:47:39,482 Покажете документи. 641 00:47:40,777 --> 00:47:42,129 Недей. 642 00:47:42,279 --> 00:47:43,864 Не му давай нищо. 643 00:47:43,947 --> 00:47:45,949 Какво каза, измет? 644 00:47:46,033 --> 00:47:47,451 Тук не виждам измет. 645 00:47:47,534 --> 00:47:49,511 Варава… 646 00:47:49,661 --> 00:47:52,539 Ти самият не ни показа документите си. 647 00:47:52,623 --> 00:47:54,499 Може ти да си Исус, 648 00:47:54,583 --> 00:47:57,211 маскиран като глутеус максимус. 649 00:47:57,920 --> 00:47:59,296 Защо изричаш това, 650 00:47:59,379 --> 00:48:01,423 като знаеш, че ще те убия? 651 00:48:03,634 --> 00:48:05,634 Покажете си документите. 652 00:48:08,555 --> 00:48:10,555 Варава. 653 00:48:19,149 --> 00:48:21,149 Продължавайте. 654 00:48:23,695 --> 00:48:25,113 Да ни убият ли искаш? 655 00:48:25,197 --> 00:48:28,617 Бог не е създал хората, за да ги тъпчат като свине. 656 00:48:28,700 --> 00:48:31,453 Да, но Бог не ги е създал неуязвими. 657 00:48:31,537 --> 00:48:33,097 Аз съм неуязвим. 658 00:48:33,247 --> 00:48:35,247 Пронизвали са ме много пъти. 659 00:48:35,707 --> 00:48:37,167 Два пъти в бедрото, 660 00:48:37,251 --> 00:48:39,253 в лявата ръка, през дланта, 661 00:48:39,336 --> 00:48:41,547 лявото рамо и в устата. 662 00:48:41,630 --> 00:48:44,341 Затова ви казвам, че съм безсмъртен. 663 00:48:44,424 --> 00:48:45,801 Стига, негро. 664 00:48:45,884 --> 00:48:48,720 Единствената ми слабост е в петата. 665 00:48:49,429 --> 00:48:52,057 Само така могат да ме убият. 666 00:48:52,808 --> 00:48:54,576 Красива история. 667 00:48:54,726 --> 00:48:56,687 Обаче бързам, приятелю. 668 00:48:56,770 --> 00:48:58,330 Чакайте тук. 669 00:48:58,480 --> 00:49:00,480 Ще се върна. 670 00:49:08,615 --> 00:49:10,615 Мирът да е с теб. 671 00:49:11,118 --> 00:49:13,118 Тук ли е Майка Мария? 672 00:49:23,172 --> 00:49:25,172 Тома ли е това? 673 00:49:25,340 --> 00:49:27,801 Не, аз съм Кларънс, близнакът му. 674 00:49:29,219 --> 00:49:31,638 Исках да поговорим за сина ти. 675 00:49:34,099 --> 00:49:36,099 Пусни го. 676 00:49:36,602 --> 00:49:38,602 Ела. 677 00:49:41,356 --> 00:49:43,356 Какво искаш от сина ми? 678 00:49:45,944 --> 00:49:47,696 С приятелите ми 679 00:49:47,779 --> 00:49:51,325 искахме да научим повече за Исус, 680 00:49:51,408 --> 00:49:54,953 да разберем от какво се е вдъхновил. 681 00:49:55,037 --> 00:49:57,706 Може би да разучим триковете му? 682 00:49:57,789 --> 00:49:59,789 Какви трикове? 683 00:50:01,335 --> 00:50:05,255 Изцеляването, възкресяването на мъртвите, 684 00:50:05,339 --> 00:50:08,675 ходенето по вода, такива неща. 685 00:50:08,759 --> 00:50:10,319 Триковете. 686 00:50:10,469 --> 00:50:13,597 Синът ми никога не е правил трикове. 687 00:50:14,306 --> 00:50:16,099 Хората ги наричат чудеса. 688 00:50:16,183 --> 00:50:19,520 Така показва на хората, че баща му е истински. 689 00:50:21,271 --> 00:50:22,915 Ти? 690 00:50:23,065 --> 00:50:25,065 Бог. 691 00:50:27,653 --> 00:50:29,213 Добре. 692 00:50:29,363 --> 00:50:31,740 Просто искам да зная как прави… 693 00:50:32,574 --> 00:50:34,451 илюзиите си. Как… 694 00:50:34,535 --> 00:50:38,413 Млади човече, ако беше инструмент в дърводелския ми сандък, 695 00:50:38,497 --> 00:50:40,165 нямаше да си най-острият. 696 00:50:40,249 --> 00:50:41,542 Йосиф! 697 00:50:41,625 --> 00:50:44,586 Реотанът му загрява малко бавно. 698 00:50:45,712 --> 00:50:49,341 Майко Мария, не е нужно да ми казваш неистини, ясно? 699 00:50:49,424 --> 00:50:50,884 Не вярвам в Бог. 700 00:50:50,968 --> 00:50:52,719 Нямам и намерение. 701 00:50:52,803 --> 00:50:54,972 Искам да разбера 702 00:50:55,055 --> 00:50:57,349 как Исус събира надеждата на хората, 703 00:50:57,432 --> 00:50:59,434 за да го направя и аз. 704 00:50:59,518 --> 00:51:02,563 Не са неистини, дете мое. 705 00:51:04,356 --> 00:51:05,958 Ясно. 706 00:51:06,108 --> 00:51:08,610 А ти си била девица, 707 00:51:08,694 --> 00:51:11,530 когато си разбрала, че носиш дете. 708 00:51:14,408 --> 00:51:16,408 Това е заради сарказма. 709 00:51:16,702 --> 00:51:18,704 Думата "девица" е засукана. 710 00:51:18,787 --> 00:51:20,163 Или "не-любена", 711 00:51:20,247 --> 00:51:21,540 или "не-омъжена". 712 00:51:21,623 --> 00:51:25,669 Аз бях "не-не-не" и това е работа на Бог. 713 00:51:26,378 --> 00:51:30,382 С Йосиф не бяхме женени, когато се роди синът ми. 714 00:51:30,465 --> 00:51:31,942 Добре, значи… 715 00:51:32,092 --> 00:51:33,719 Значи ти си татко му? 716 00:51:33,802 --> 00:51:34,928 Не! - Този тип! 717 00:51:35,012 --> 00:51:37,139 Искам само да разбера… - Не! 718 00:51:37,222 --> 00:51:38,807 Господ е. - Добре. 719 00:51:38,891 --> 00:51:41,977 Гледах си девствената работа, 720 00:51:42,060 --> 00:51:43,812 просто си бях девица, 721 00:51:43,896 --> 00:51:47,858 когато ангелът Гавраил дойде пред мен. 722 00:51:48,734 --> 00:51:51,320 И каза: "Поздрави, о, благословена! 723 00:51:52,571 --> 00:51:54,571 Господ е с теб. 724 00:51:55,115 --> 00:51:58,118 Ще заченеш дете в утробата си, 725 00:51:58,869 --> 00:52:00,869 ще родиш син 726 00:52:01,038 --> 00:52:03,749 и ще го наречеш Исус". 727 00:52:04,541 --> 00:52:06,752 И ти повярва? - Ами… 728 00:52:06,835 --> 00:52:08,962 Йосиф изобщо не повярва. 729 00:52:09,046 --> 00:52:13,884 Но същият ангел Гавраил, дойде при него. 730 00:52:13,967 --> 00:52:15,260 Добре. 731 00:52:15,344 --> 00:52:17,513 И така се роди синът ми. 732 00:52:17,596 --> 00:52:19,596 Божият син. 733 00:52:22,100 --> 00:52:23,810 Съжалявам, не искам да… 734 00:52:23,894 --> 00:52:25,894 На тази история ли държите? 735 00:52:26,480 --> 00:52:28,480 Така ли е? 736 00:52:29,274 --> 00:52:31,443 Няма друга история. 737 00:52:32,778 --> 00:52:37,074 Ако го беше видял някога, когато и да е, 738 00:52:38,200 --> 00:52:40,200 щеше да разбереш. 739 00:52:40,577 --> 00:52:42,704 "Това е Месията!" 740 00:52:44,790 --> 00:52:46,790 Когато беше на осем, 741 00:52:47,251 --> 00:52:50,045 правеше глинени гълъби на улицата. 742 00:52:50,629 --> 00:52:52,629 Един непознат му каза: 743 00:52:53,048 --> 00:52:55,843 "Не трябва да го правиш на Сабат". 744 00:52:55,926 --> 00:52:57,553 Исус се извини. 745 00:52:57,636 --> 00:52:58,637 Съжалявам. 746 00:52:58,720 --> 00:53:00,656 Плесна с ръце. 747 00:53:00,806 --> 00:53:05,060 И глинените гълъби оживяха и отлетяха. 748 00:53:06,728 --> 00:53:08,856 Винаги е бил специален. 749 00:53:10,148 --> 00:53:12,148 Всички го знаеха. 750 00:53:14,486 --> 00:53:16,463 Ясно. 751 00:53:16,613 --> 00:53:18,782 Наистина го вярвате. Добре. 752 00:53:18,866 --> 00:53:22,119 Дойдох, защото исках да разбера 753 00:53:22,202 --> 00:53:24,204 как Исус прави номерата си. 754 00:53:24,288 --> 00:53:26,290 Но явно ще ми разказвате това, 755 00:53:26,373 --> 00:53:28,959 което казват всички. Така че… 756 00:53:31,128 --> 00:53:33,755 Скъпо мое дете, 757 00:53:35,465 --> 00:53:37,465 ти ще откриеш вярата. 758 00:53:37,843 --> 00:53:41,013 Тогава ще намериш всички отговори. 759 00:53:45,684 --> 00:53:46,685 Добре. 760 00:53:46,768 --> 00:53:48,768 Много трева. 761 00:53:51,190 --> 00:53:53,190 Какъв глупак. 762 00:54:09,416 --> 00:54:11,416 Да поговорим за вярата. 763 00:54:12,211 --> 00:54:15,172 Вярата ще разруши човечеството. 764 00:54:16,507 --> 00:54:18,884 Двама гладиатори преди битка. 765 00:54:18,967 --> 00:54:21,595 Единият "вярва", че ще победи. 766 00:54:22,596 --> 00:54:25,557 Другият "знае", че ще срази противника. 767 00:54:27,142 --> 00:54:29,142 Кой ще победи? 768 00:54:30,562 --> 00:54:32,731 Знанието е по-силно от вярата. 769 00:54:32,814 --> 00:54:34,525 Знанието. - Кажи го пак. 770 00:54:34,608 --> 00:54:36,902 Знанието е по-силно от вярата. 771 00:54:36,985 --> 00:54:39,571 Знанието е по-силно от вярата! 772 00:54:43,617 --> 00:54:47,371 Този, който беше сляп като прилеп, 773 00:54:47,454 --> 00:54:49,706 сега е всевиждащ орел. 774 00:54:50,666 --> 00:54:53,126 Прогледнах. Прогледнах! 775 00:54:53,210 --> 00:54:55,210 Прогледнах! 776 00:54:55,546 --> 00:54:58,757 Повтарям - знанието е по-силно от вярата! 777 00:55:02,594 --> 00:55:03,804 Мога да ходя! 778 00:55:03,887 --> 00:55:05,887 Мога да ходя! 779 00:55:10,269 --> 00:55:12,269 Моля те. Изцери и мен. 780 00:55:12,521 --> 00:55:16,316 Господ прави само по едно чудо на ден, приятелю. 781 00:55:16,400 --> 00:55:18,400 Съжалявам. 782 00:55:18,777 --> 00:55:20,362 Шекели. И още шекели. 783 00:55:20,445 --> 00:55:22,573 Шекели и шекели и шекели! 784 00:55:23,574 --> 00:55:27,870 Вярвате ли, че човек може да се вдигне от прахта? 785 00:55:28,662 --> 00:55:29,872 Да задиша отново? 786 00:55:29,955 --> 00:55:31,955 Лъжец. Не е възможно. 787 00:55:32,666 --> 00:55:34,666 Той е мъртъв. 788 00:55:41,592 --> 00:55:43,592 Доспа ми се. 789 00:55:45,637 --> 00:55:47,139 О, мъртвецо, 790 00:55:47,222 --> 00:55:49,222 вдигни се! 791 00:55:50,434 --> 00:55:52,434 Отвори очи. 792 00:55:56,190 --> 00:55:58,190 Отвори очи. 793 00:56:04,406 --> 00:56:06,406 Илайджа? 794 00:56:08,535 --> 00:56:10,535 Илайджа. 795 00:56:10,787 --> 00:56:12,787 Илайджа, говори… 796 00:56:19,379 --> 00:56:21,673 Всеки ден давате на римляните. 797 00:56:21,757 --> 00:56:23,757 Дайте сега на своя Бог. 798 00:56:24,343 --> 00:56:26,637 Сигурно има над 1000 шекела. 799 00:56:26,720 --> 00:56:29,264 Братко, можеш да платиш на Джедедая. 800 00:56:29,348 --> 00:56:32,768 Достатъчно са за нов дом за майка ти. 801 00:56:32,851 --> 00:56:35,521 Може да ми дадеш малко, защото ме обичаш. 802 00:56:36,271 --> 00:56:38,690 Мога да се сближа с Мария Магдалена. 803 00:56:41,360 --> 00:56:43,779 Приличаш на кръглото огнено нещо, 804 00:56:43,862 --> 00:56:45,989 което се носи в небето 805 00:56:46,073 --> 00:56:47,866 и не смеем да погледнем. 806 00:56:47,950 --> 00:56:49,034 Чудо. 807 00:56:49,117 --> 00:56:50,886 Погледни ме. 808 00:56:51,036 --> 00:56:53,036 Погледни ме. 809 00:56:53,580 --> 00:56:55,457 Чудо на творението, 810 00:56:55,541 --> 00:56:57,543 а всеки ден го пренебрегваме, 811 00:56:58,252 --> 00:57:00,003 също като великото чудо 812 00:57:00,087 --> 00:57:01,755 на съществуването си. 813 00:57:01,839 --> 00:57:05,133 Затова се съмняваме и в Неговото съществуване. 814 00:57:06,301 --> 00:57:08,804 Знанието е по-силно от вярата. 815 00:57:08,887 --> 00:57:09,930 Екскремент! 816 00:57:10,013 --> 00:57:11,682 Този човек е измамник! 817 00:57:11,765 --> 00:57:12,975 Зеле. 818 00:57:13,058 --> 00:57:14,935 Познавам го от дете. 819 00:57:15,018 --> 00:57:16,436 Ограбвал съм го. 820 00:57:16,520 --> 00:57:18,605 Не си станал по-висок. 821 00:57:20,607 --> 00:57:22,167 Това е той. 822 00:57:22,317 --> 00:57:23,443 Месията. 823 00:57:23,527 --> 00:57:26,321 Познавам хора, които притежават роби. 824 00:57:26,405 --> 00:57:27,865 Роби! 825 00:57:27,948 --> 00:57:30,409 Те не виждат нищо грешно в делата си. 826 00:57:30,492 --> 00:57:32,828 Как можем да сложим цена… 827 00:57:33,328 --> 00:57:35,789 Толкова ниска цена за човешки живот? 828 00:57:35,873 --> 00:57:38,458 Как един човек може да притежава друг? 829 00:57:39,334 --> 00:57:40,335 И все пак… 830 00:57:40,460 --> 00:57:42,629 Не трябва да се смея. Ще изглежда… 831 00:57:42,713 --> 00:57:44,713 Дойдох да ви науча… 832 00:57:45,674 --> 00:57:47,342 Дойдох да ви просветля. 833 00:57:47,426 --> 00:57:49,426 Аз съм… 834 00:57:52,264 --> 00:57:54,264 Кажи го, Кланс. 835 00:57:54,975 --> 00:57:56,975 Отдай му се. 836 00:57:57,227 --> 00:57:59,227 Затова сме тук. 837 00:58:01,106 --> 00:58:03,192 Аз съм новият ви Месия. 838 00:58:06,028 --> 00:58:08,739 Аз съм новият ви Месия! 839 00:58:10,824 --> 00:58:13,952 Аз съм новият ви Месия! 840 00:58:15,579 --> 00:58:16,580 Аз вярвам! 841 00:58:16,663 --> 00:58:19,082 Този човек мами духовния свят. 842 00:58:19,166 --> 00:58:21,043 В думите му има смисъл. 843 00:58:21,126 --> 00:58:22,794 С думите си печели доста. 844 00:58:22,878 --> 00:58:24,129 Тези, които не са… 845 00:58:24,213 --> 00:58:26,673 Мисля да сложа лихва на дълга му. 846 00:58:26,757 --> 00:58:28,884 Молете се на фалшивия пророк, 847 00:58:28,967 --> 00:58:31,512 но аз съм вашият Месия. 848 00:58:39,645 --> 00:58:41,645 Трябва да говоря с брат си. 849 00:58:42,689 --> 00:58:44,689 Ти не. 850 00:58:46,151 --> 00:58:48,695 Варава, пусни го. 851 00:59:01,875 --> 00:59:03,875 Мирът да е с теб. 852 00:59:09,299 --> 00:59:10,551 С теб да е мирът. 853 00:59:10,634 --> 00:59:12,486 Сега напусни. 854 00:59:12,636 --> 00:59:14,636 Какво правиш? 855 00:59:15,973 --> 00:59:17,307 Твоя работа ли е? 856 00:59:17,391 --> 00:59:19,560 Преструваш се на Месията. 857 00:59:19,643 --> 00:59:21,979 Щом знаеш какво правя, защо питаш? 858 00:59:22,062 --> 00:59:24,189 Искам да знам защо го правиш. 859 00:59:24,273 --> 00:59:25,524 Сигурно искаш. 860 00:59:25,607 --> 00:59:29,236 За да го запишеш в "Евангелието на Тома". 861 00:59:30,028 --> 00:59:33,407 Как смееш да идваш тук и да ми казваш какво очакваш. 862 00:59:34,533 --> 00:59:37,077 Човек, който служи на всички, 863 00:59:37,160 --> 00:59:39,830 но обръща гръб на тази, която го е родила. 864 00:59:39,913 --> 00:59:42,332 Твърдиш, че си Божи човек. 865 00:59:42,416 --> 00:59:45,627 Кой Бог те кара да се отречеш от семейството си? 866 00:59:47,671 --> 00:59:48,964 Може би същият Бог, 867 00:59:49,047 --> 00:59:51,341 който иска цял свят да го почита, 868 00:59:51,425 --> 00:59:53,510 докато деца измират по улиците. 869 00:59:56,096 --> 00:59:59,099 Ти не си Месия. - Дори не говориш така. 870 00:59:59,183 --> 01:00:01,183 Говориш като римлянин. 871 01:00:03,061 --> 01:00:05,147 Ти не си Месия, Кларънс. 872 01:00:07,691 --> 01:00:11,153 И проваляш работата на Спасителя, 873 01:00:11,236 --> 01:00:13,197 като даваш фалшива надежда. 874 01:00:13,280 --> 01:00:15,280 Няма Месия. 875 01:00:15,782 --> 01:00:17,782 Няма Спасител. 876 01:00:18,869 --> 01:00:20,537 Не ми ли каза ти, 877 01:00:20,621 --> 01:00:23,540 че не искаш да ме виждаш никога повече? 878 01:00:23,624 --> 01:00:25,624 Не го ли каза ти? 879 01:00:26,710 --> 01:00:28,604 Народе на Йерусалим, 880 01:00:28,754 --> 01:00:31,048 ще извърша последното си чудо, 881 01:00:31,840 --> 01:00:33,840 ще го накарам да изчезне. 882 01:00:37,429 --> 01:00:39,429 Напусни. 883 01:00:53,278 --> 01:00:55,278 Кланс. 884 01:00:55,614 --> 01:00:57,614 Успяхме. 885 01:01:03,497 --> 01:01:04,790 Какъв е проблемът? 886 01:01:04,873 --> 01:01:06,873 Планът работи. 887 01:01:08,710 --> 01:01:10,396 Кланс. 888 01:01:10,546 --> 01:01:12,631 Нали това искаше? 889 01:01:19,847 --> 01:01:21,847 Кой съм аз? 890 01:01:23,934 --> 01:01:25,934 Какъв съм станал? 891 01:01:32,943 --> 01:01:35,112 Искам да ме заведеш някъде. 892 01:01:42,369 --> 01:01:44,369 Илайджа. 893 01:01:56,925 --> 01:01:59,386 Повече е, отколкото каза, че струват. 894 01:02:00,554 --> 01:02:02,554 Задръж рестото. 895 01:02:03,515 --> 01:02:05,515 Пусни ги. 896 01:02:07,769 --> 01:02:10,606 Това не са дела на обикновен човек. 897 01:02:13,442 --> 01:02:15,986 Историята ще запомни името ти. 898 01:02:28,916 --> 01:02:30,916 Не им казвай името ми. 899 01:02:36,298 --> 01:02:38,298 Чухте го. 900 01:02:39,176 --> 01:02:41,176 Всички сте свободни. 901 01:02:51,146 --> 01:02:53,565 Не можеш да отмениш това решение. 902 01:02:55,484 --> 01:02:57,484 Ще загубиш живота си. 903 01:03:03,158 --> 01:03:05,158 Двадесет ще живеят. 904 01:03:32,771 --> 01:03:35,399 Не мога да те позная под всичко това. 905 01:03:38,110 --> 01:03:40,110 И с теб да е мирът. 906 01:03:44,408 --> 01:03:46,408 Какво? 907 01:03:47,911 --> 01:03:50,122 Приличаш на доставчик на жени. 908 01:03:52,916 --> 01:03:54,916 Да се разходим? 909 01:04:04,344 --> 01:04:06,889 Какви са тези приказки за Месията? 910 01:04:06,972 --> 01:04:10,100 Една жена каза, че си ходил по вода. 911 01:04:10,809 --> 01:04:12,703 Не мога и да плувам. 912 01:04:12,853 --> 01:04:14,853 Но се промених, Вариния. 913 01:04:15,522 --> 01:04:17,733 Не съм същият човек. 914 01:04:21,653 --> 01:04:23,653 Не вярвам в промяната. 915 01:04:24,990 --> 01:04:26,675 А в израстването. 916 01:04:26,825 --> 01:04:29,620 Да лъжеш хората, че си Спасителя, 917 01:04:29,703 --> 01:04:31,830 не е растеж, а лъжа. 918 01:04:31,914 --> 01:04:33,290 Не нарушавам 919 01:04:33,373 --> 01:04:35,250 истините, които проповядвам, 920 01:04:35,375 --> 01:04:37,961 само защото чудесата не са истински. 921 01:04:38,045 --> 01:04:39,646 Напротив. 922 01:04:39,796 --> 01:04:42,299 Защото самият ти не вярваш. 923 01:04:44,676 --> 01:04:46,676 Щом го казваш така… 924 01:04:50,098 --> 01:04:51,517 Започнах с лъжите, 925 01:04:51,600 --> 01:04:54,311 за да не ме убие брат ти. 926 01:04:55,062 --> 01:04:56,688 После продължих да лъжа, 927 01:04:56,772 --> 01:04:59,483 за да видиш, че не съм никой. 928 01:05:00,817 --> 01:05:02,903 Не знам какво ми има, 929 01:05:02,986 --> 01:05:05,489 че мислиш, че нямам амбиции. 930 01:05:07,533 --> 01:05:09,533 Не съм безгрешен. 931 01:05:10,494 --> 01:05:13,163 Но не съм и безпътен. 932 01:05:15,499 --> 01:05:18,585 В крайна сметка всички сме такива, каквито сме. 933 01:05:19,795 --> 01:05:23,715 А аз съм влюбен в теб чак до сандалите. 934 01:05:29,513 --> 01:05:32,099 Кларънс, вече ти казах… - Заета си. 935 01:05:34,101 --> 01:05:37,062 Да. - Не, не съм заета. Просто… 936 01:05:37,145 --> 01:05:39,145 Заета си. 937 01:05:40,816 --> 01:05:43,026 Не знам с кого си говорил, 938 01:05:43,110 --> 01:05:46,280 кой говори неистини… - Сложи ръце върху моите. 939 01:05:48,282 --> 01:05:50,282 Ела. 940 01:06:01,545 --> 01:06:03,545 По-близо. 941 01:06:07,384 --> 01:06:09,384 Наведи глава 942 01:06:09,553 --> 01:06:11,553 и затвори очи. 943 01:06:18,854 --> 01:06:21,690 Сега вдигни глава, отвори очи. 944 01:06:23,066 --> 01:06:25,066 Бавно. 945 01:06:28,572 --> 01:06:30,572 Кажи ми, че не си заета. 946 01:06:36,663 --> 01:06:37,664 Кларънс… 947 01:06:37,748 --> 01:06:40,667 Ела довечера в палатката. Забавно ще е. 948 01:06:41,251 --> 01:06:44,171 И обещавам, без чудеса. 949 01:06:47,966 --> 01:06:50,260 Какво? - Самсон и Голиат. Здрасти! 950 01:06:50,344 --> 01:06:52,513 Екскремент! Трябва да бягаш. 951 01:06:52,596 --> 01:06:54,640 Не ме е страх от тях, Вариния. 952 01:06:54,723 --> 01:06:57,559 Лесно се побеждава човек, следващ правила. 953 01:06:57,643 --> 01:06:59,353 Да избегнеш лоша ситуация 954 01:06:59,436 --> 01:07:01,436 не те прави никой. 955 01:07:03,815 --> 01:07:05,815 Кога ще пораснеш? 956 01:07:14,284 --> 01:07:16,284 Сега. 957 01:07:21,708 --> 01:07:23,418 Копеле. Не бягай! 958 01:07:23,502 --> 01:07:25,502 По дяволите. 959 01:07:44,940 --> 01:07:46,940 Тъпанари. 960 01:07:54,032 --> 01:07:56,032 Какво по… 961 01:08:41,371 --> 01:08:42,413 Мария! 962 01:08:42,497 --> 01:08:44,457 Мария! 963 01:08:44,541 --> 01:08:45,834 Какво е това? 964 01:08:45,917 --> 01:08:48,921 Тази курва спи с римска измет. 965 01:08:49,004 --> 01:08:51,004 Лъжкиня! 966 01:08:53,050 --> 01:08:54,735 Тъпанари! 967 01:08:54,885 --> 01:08:56,885 Курва! 968 01:09:01,058 --> 01:09:03,058 Мария! 969 01:09:54,278 --> 01:09:57,573 Защо обричате на смърт тази жена и този мъж? 970 01:09:59,616 --> 01:10:02,786 Тази курва спи с римляни. 971 01:10:08,000 --> 01:10:10,502 И смяташ, че това е грях? 972 01:10:11,587 --> 01:10:13,505 Да. - Да. 973 01:10:13,589 --> 01:10:17,759 Тогава нека онзи, който е без грях, хвърли първия камък. 974 01:10:18,886 --> 01:10:20,886 Но преди това… 975 01:10:22,890 --> 01:10:24,433 Казваш се Йезабел, нали? 976 01:10:24,516 --> 01:10:26,935 Откъде знаеш името ми? - Не се бой. 977 01:10:27,019 --> 01:10:29,019 Скоро всички ще го знаят. 978 01:10:29,897 --> 01:10:35,277 Кой си ти, че разваляш пира ни? 979 01:10:45,287 --> 01:10:48,207 Аз съм онзи, който съществува 980 01:10:49,416 --> 01:10:51,416 от неразделеното. 981 01:10:59,760 --> 01:11:01,760 А ти, съпруже. 982 01:11:02,846 --> 01:11:04,846 Остави магарето на мира. 983 01:11:05,474 --> 01:11:07,309 Надушвах го по теб! 984 01:11:07,392 --> 01:11:09,392 Не. Аз… 985 01:11:31,041 --> 01:11:33,041 Ела. 986 01:11:59,570 --> 01:12:01,463 Кланс. 987 01:12:01,613 --> 01:12:03,613 Имаш ли Тревичка? 988 01:12:04,491 --> 01:12:06,491 Вече не го правя. 989 01:12:06,660 --> 01:12:09,413 Един вид се дипломирах. 990 01:12:09,496 --> 01:12:11,496 Никакъв Месия не си ми. 991 01:12:11,915 --> 01:12:15,210 Ти просто имитираш блясъка ми. 992 01:12:15,294 --> 01:12:17,921 Махни се, езичнико. 993 01:12:18,005 --> 01:12:20,005 Езичник? 994 01:12:20,799 --> 01:12:23,218 Тази хлебарка ме нарича "езичник". 995 01:12:23,302 --> 01:12:25,512 Харесва ми как го правиш. 996 01:12:25,596 --> 01:12:26,597 Монотонно. 997 01:12:26,722 --> 01:12:28,223 Кланс! - "Махни се". 998 01:12:28,307 --> 01:12:31,393 Кланс, братко, видях делото му. 999 01:12:31,476 --> 01:12:33,687 Исус. Видях го с очите си. 1000 01:12:33,770 --> 01:12:36,106 Изцери раните на Мария 1001 01:12:36,190 --> 01:12:37,816 и всичко. - Успокой се. 1002 01:12:37,900 --> 01:12:39,860 Слушай. - За какво говориш? 1003 01:12:39,943 --> 01:12:43,363 Спря камъните във въздуха, Кланс. 1004 01:12:43,447 --> 01:12:46,158 Спря ги и ги пусна 1005 01:12:46,241 --> 01:12:49,203 точно пред мен. Беше… - Илайджа, в истерия си. 1006 01:12:49,286 --> 01:12:50,287 Не съм. 1007 01:12:50,370 --> 01:12:52,789 Крещяха "Уличница!" - Не е истина. 1008 01:12:52,873 --> 01:12:54,833 "Римска ку…" - Не е… 1009 01:12:54,917 --> 01:12:56,752 Защо се ядосваш? - Измама е. 1010 01:12:56,835 --> 01:12:58,629 Истина е. - Видяното… 1011 01:12:58,712 --> 01:13:01,298 Каквото и да си видял не е истина. 1012 01:13:01,381 --> 01:13:03,381 Истинско беше. 1013 01:13:03,759 --> 01:13:05,444 Къде е сега? 1014 01:13:05,594 --> 01:13:08,472 Не знам. Тръгна си с Мария. 1015 01:13:08,555 --> 01:13:11,141 Тръгнала е с Месията. Променена е. 1016 01:13:11,225 --> 01:13:13,519 Ще изгуби накитите си и всичко. 1017 01:13:13,602 --> 01:13:15,979 А трябва ли да запази накитите си? 1018 01:13:25,656 --> 01:13:27,656 Ти дойде. 1019 01:13:28,033 --> 01:13:30,033 Пристигнах. 1020 01:13:30,452 --> 01:13:32,452 Илайджа. - Какво? 1021 01:13:34,373 --> 01:13:36,373 Стой наоколо. 1022 01:13:37,751 --> 01:13:39,751 Хайде. 1023 01:13:45,133 --> 01:13:47,133 Това е един от месиите. 1024 01:13:47,719 --> 01:13:49,847 Наричат го Кланс. 1025 01:13:50,347 --> 01:13:51,865 Но внимавай. 1026 01:13:52,015 --> 01:13:54,142 Един от пазителите му е с него. 1027 01:14:06,655 --> 01:14:08,132 Мир. 1028 01:14:08,282 --> 01:14:10,282 Мир. 1029 01:14:11,118 --> 01:14:13,118 Кларънс. - Здравей. 1030 01:14:13,328 --> 01:14:15,747 Ще ти върна парите. Обещавам. 1031 01:14:15,831 --> 01:14:18,208 Дай ми малко време. - Опростен си. 1032 01:14:20,502 --> 01:14:21,962 Благодаря. - Бъди здрав. 1033 01:14:22,045 --> 01:14:24,045 Някой да му даде питие. 1034 01:14:25,799 --> 01:14:26,925 Много благодаря. 1035 01:14:27,009 --> 01:14:29,009 Благодаря. 1036 01:14:31,054 --> 01:14:33,265 Не мисли, че това ме впечатлява. 1037 01:14:33,974 --> 01:14:35,974 Не си ли впечатлена? 1038 01:14:36,894 --> 01:14:38,894 Ела. 1039 01:17:12,424 --> 01:17:14,176 Кланс. 1040 01:17:14,259 --> 01:17:16,259 Какво? - Какво стана? 1041 01:17:16,428 --> 01:17:18,428 Целунах я. 1042 01:17:19,181 --> 01:17:20,224 Не, Кланс. 1043 01:17:20,307 --> 01:17:21,308 Да, знам. 1044 01:17:21,391 --> 01:17:22,910 Знам. Аз… - Не. 1045 01:17:23,060 --> 01:17:25,060 О, не, Кланс. 1046 01:17:33,820 --> 01:17:35,820 Измамила те е. 1047 01:17:53,549 --> 01:17:54,550 Защо, Вариния? 1048 01:17:54,633 --> 01:17:56,633 Не знаех. 1049 01:17:57,803 --> 01:17:59,555 Варава. Илайджа. 1050 01:17:59,638 --> 01:18:01,390 Назад. - Не удряй Месията. 1051 01:18:01,473 --> 01:18:03,242 Кланс… - Тишина! 1052 01:18:03,392 --> 01:18:05,392 Идиоти. 1053 01:18:06,645 --> 01:18:10,315 Остави го, моля те. - Така го оставям на мира. 1054 01:18:11,316 --> 01:18:13,316 Кланс, 1055 01:18:13,569 --> 01:18:15,904 направи някое чудо, за да се спасиш. 1056 01:18:15,988 --> 01:18:17,906 Полети или нещо подобно. 1057 01:18:17,990 --> 01:18:19,283 Това беше добро. 1058 01:18:19,366 --> 01:18:22,911 Разказваш на всички, че си Месията. 1059 01:18:22,995 --> 01:18:24,621 Проповядваш фалшива вяра. 1060 01:18:24,705 --> 01:18:28,709 Но не можеш да измагьосаш парите, които ми дължиш. 1061 01:18:30,878 --> 01:18:33,380 Мъже, дайте урок на този измамник. 1062 01:18:33,463 --> 01:18:35,757 Мъжете ти ще умрат днес… 1063 01:18:35,841 --> 01:18:37,384 Не. - …г-н Джедедая. 1064 01:18:37,467 --> 01:18:38,886 Варава. - Да започваме. 1065 01:18:38,969 --> 01:18:40,969 Не. Варава. 1066 01:18:41,388 --> 01:18:43,388 Обречените на смърт… 1067 01:18:45,517 --> 01:18:47,517 те поздравяват. 1068 01:18:54,818 --> 01:18:57,154 Виждаш ли глупостта, която причини? 1069 01:18:57,237 --> 01:18:59,237 Виж резултата. 1070 01:19:00,782 --> 01:19:02,782 Няма нужда. 1071 01:19:03,785 --> 01:19:06,455 Всичките ти хора ще умрат тук тази нощ. 1072 01:19:06,538 --> 01:19:08,538 Спри! 1073 01:19:33,899 --> 01:19:35,751 Имаме заповед 1074 01:19:35,901 --> 01:19:36,985 за ареста 1075 01:19:37,069 --> 01:19:40,072 на всички самопровъзгласили се Месии на Юдея. 1076 01:19:41,490 --> 01:19:43,659 Това включва и теб, Кларънс. 1077 01:19:52,793 --> 01:19:54,793 Само през трупа ти. 1078 01:19:55,796 --> 01:19:57,796 Ти сигурно си героят. 1079 01:19:59,341 --> 01:20:01,844 Това се казва дух. Винаги има такъв. 1080 01:20:02,636 --> 01:20:04,805 Благодаря ти, че се разкри. 1081 01:20:05,722 --> 01:20:08,600 Така ще се справим по-бързо. 1082 01:20:20,946 --> 01:20:22,946 Чакайте… 1083 01:20:24,616 --> 01:20:26,616 Тъмен селяндур! 1084 01:20:26,827 --> 01:20:28,829 Това беше египетска стомана. 1085 01:20:40,090 --> 01:20:41,133 Варава. 1086 01:20:41,216 --> 01:20:42,467 Шамароса ме. - Знам. 1087 01:20:42,551 --> 01:20:44,052 Не е правилно. - Знам. 1088 01:20:44,136 --> 01:20:46,054 Жените удрят шамари. - Бягай. 1089 01:20:46,138 --> 01:20:48,432 Не се боя от тях. - Варава, бягай. 1090 01:20:48,515 --> 01:20:50,434 По-силни сме от тях. - Бягай. 1091 01:20:50,517 --> 01:20:52,517 По-добри сме от тях. - Бягай! 1092 01:20:59,234 --> 01:21:00,360 Не е сторил нищо. 1093 01:21:00,444 --> 01:21:02,212 Видяхте ли? 1094 01:21:02,362 --> 01:21:05,449 Как искаше да ме нападне пак? 1095 01:21:05,532 --> 01:21:07,784 Свидетели сте ми. В опасност съм. 1096 01:21:07,868 --> 01:21:10,370 Какво? Той бяга. - Дайте ми копие. 1097 01:21:15,167 --> 01:21:17,167 Пусни го! 1098 01:21:20,255 --> 01:21:21,815 Спрете го. 1099 01:21:21,965 --> 01:21:23,965 Пусни го! 1100 01:21:24,301 --> 01:21:26,301 Бягай! 1101 01:21:31,183 --> 01:21:33,183 Благодаря. 1102 01:21:39,650 --> 01:21:41,650 Не! 1103 01:21:48,575 --> 01:21:50,994 Колко издръжлив гризач. 1104 01:21:51,912 --> 01:21:53,038 Копие. 1105 01:21:53,121 --> 01:21:54,748 Цели се в краката му. 1106 01:21:54,831 --> 01:21:56,831 Не. 1107 01:22:02,589 --> 01:22:03,757 Копелета! 1108 01:22:03,841 --> 01:22:05,841 Пуснете ме! 1109 01:22:13,183 --> 01:22:15,018 Копие. - Вече го спря. 1110 01:22:15,102 --> 01:22:17,102 Страхливец! 1111 01:22:42,129 --> 01:22:44,129 Страхливецо, уби Варава! 1112 01:22:44,339 --> 01:22:45,983 Копеле! 1113 01:22:46,133 --> 01:22:47,217 Пуснете ме. 1114 01:22:47,301 --> 01:22:49,761 Значи хладнокръвно уби този човек? 1115 01:22:55,726 --> 01:22:58,812 Центурион, донеси копията ми. 1116 01:23:17,414 --> 01:23:19,499 Какво, свещена… 1117 01:23:21,960 --> 01:23:24,463 Грешната пета, копеле. 1118 01:23:32,221 --> 01:23:34,221 Аз съм… 1119 01:23:36,475 --> 01:23:38,475 безсмъртен! 1120 01:23:45,067 --> 01:23:47,819 Да! Да! Бягай! 1121 01:23:56,537 --> 01:23:58,537 След него! 1122 01:24:04,378 --> 01:24:06,378 Водете Месията. 1123 01:24:06,713 --> 01:24:09,341 Пролейте кръв, ако не дойде доброволно. 1124 01:24:12,386 --> 01:24:14,386 Не. 1125 01:24:19,142 --> 01:24:22,437 Искаш да екзекутираме теб и приятелите ти ли? 1126 01:24:22,521 --> 01:24:24,815 Не мога да ви оставя да го отведете. 1127 01:24:26,859 --> 01:24:29,027 Кланс е от добрите. 1128 01:24:29,111 --> 01:24:31,697 Да, имаме някои проблеми. 1129 01:24:31,780 --> 01:24:33,448 Винаги е затънал до шия. 1130 01:24:33,532 --> 01:24:36,201 Но да стоя и да ви гледам да го отвеждате, 1131 01:24:36,869 --> 01:24:38,345 да го измъчвате, 1132 01:24:38,495 --> 01:24:40,495 да го разпънете на кръст… 1133 01:24:41,248 --> 01:24:43,248 Ами, 1134 01:24:43,417 --> 01:24:45,752 римлянино, сигурно не знаеш кой съм. 1135 01:24:47,212 --> 01:24:50,799 Ти си Джедедая Ужасния, нали? 1136 01:24:50,883 --> 01:24:53,760 Противно на всеобщото мнение, мразя името. 1137 01:24:53,844 --> 01:24:56,638 Животът е пълен с неща, които мразим. 1138 01:24:58,348 --> 01:25:01,685 Като народът ти, например. 1139 01:25:03,812 --> 01:25:05,272 От вярванията ви 1140 01:25:05,355 --> 01:25:07,983 до прегорялата ви кожа, 1141 01:25:08,817 --> 01:25:10,817 ненавиждам всички ви. 1142 01:25:11,653 --> 01:25:13,572 Знам откъде идва проблемът 1143 01:25:13,655 --> 01:25:16,950 на онези, които са пълни с омраза. 1144 01:25:17,784 --> 01:25:20,954 Идва от самопознанието. 1145 01:25:22,915 --> 01:25:24,915 Знанието, че си слаб. 1146 01:25:25,459 --> 01:25:29,505 Всъщност си уплашено момченце, 1147 01:25:29,588 --> 01:25:32,049 маскирано в метален костюм. 1148 01:25:32,716 --> 01:25:34,716 Така ли? 1149 01:25:35,135 --> 01:25:37,638 И от какво ме е страх? 1150 01:25:38,680 --> 01:25:40,680 От нас. 1151 01:25:41,391 --> 01:25:43,391 От нас, които сме непобедими. 1152 01:25:45,270 --> 01:25:47,773 Които, колкото и да опитвате, 1153 01:25:48,941 --> 01:25:50,941 отказват да се предадат, 1154 01:25:51,485 --> 01:25:53,654 вървейки с непоколебима надежда, 1155 01:25:55,447 --> 01:25:58,325 блестейки под лъчите на слънцето. 1156 01:25:59,576 --> 01:26:02,371 Ние, които се радваме на света, 1157 01:26:02,454 --> 01:26:04,289 въпреки че отнемате всичко, 1158 01:26:04,373 --> 01:26:06,708 всичко, което имаме. 1159 01:26:09,962 --> 01:26:11,880 От нас, които знаем, 1160 01:26:11,964 --> 01:26:14,550 че няма потисници, приятелю. 1161 01:26:14,633 --> 01:26:16,633 Само слаби мъже. 1162 01:26:19,847 --> 01:26:23,141 Знанието е нещо велико, Джедедая Ужасни. 1163 01:26:25,143 --> 01:26:27,521 Можеш да сториш велики неща с него. 1164 01:26:27,604 --> 01:26:30,983 Като това, че ще кажеш на хората си да отстъпят 1165 01:26:31,066 --> 01:26:33,861 само защото притежавам знанието, 1166 01:26:35,362 --> 01:26:37,781 че момичето, което ще обезглавя, 1167 01:26:38,532 --> 01:26:40,909 е любимата ти сестра, Вариния. 1168 01:26:55,757 --> 01:26:57,757 Впечатляващ монолог. 1169 01:26:58,886 --> 01:27:01,513 Ако те видя пак, ще умреш. 1170 01:27:02,806 --> 01:27:04,241 Доведете го. 1171 01:27:04,391 --> 01:27:07,227 Не! - Махнете си ръцете от мен. 1172 01:27:07,311 --> 01:27:09,104 Той е добре. 1173 01:27:09,188 --> 01:27:11,188 Кланс умее да оцелява. 1174 01:27:19,198 --> 01:27:23,035 КНИГА ТРЕТА 1175 01:27:23,118 --> 01:27:27,456 РАЗПЯТИЕТО 1176 01:27:33,212 --> 01:27:34,213 Къде е той? 1177 01:27:34,296 --> 01:27:36,296 Доведете затворника! 1178 01:27:36,548 --> 01:27:38,548 Не винаги трябва да викаш. 1179 01:27:42,304 --> 01:27:44,304 Месия! 1180 01:27:55,651 --> 01:27:57,651 Месия! 1181 01:28:08,914 --> 01:28:10,914 Това ли е той? 1182 01:28:12,334 --> 01:28:14,334 Ти ли си той? 1183 01:28:14,628 --> 01:28:16,171 Зависи кой е "той". 1184 01:28:16,255 --> 01:28:17,631 Кларънс? - Кларънс. 1185 01:28:17,714 --> 01:28:20,175 Кларънс, този нов Месия. 1186 01:28:21,051 --> 01:28:22,986 Името ми е Кларънс. 1187 01:28:23,136 --> 01:28:25,136 Но аз не съм Месия. 1188 01:28:27,224 --> 01:28:30,561 Разбира се, наруших някои закони. 1189 01:28:30,644 --> 01:28:32,563 Отглеждам и продавам Тревичка 1190 01:28:32,646 --> 01:28:34,690 и крада от римляните, 1191 01:28:34,773 --> 01:28:37,901 включително вкусното медено вино. 1192 01:28:39,736 --> 01:28:41,463 Има и едно момиче… 1193 01:28:41,613 --> 01:28:43,173 Винаги има. 1194 01:28:43,323 --> 01:28:44,408 Предполагам. 1195 01:28:44,491 --> 01:28:46,491 Но това момиче 1196 01:28:47,160 --> 01:28:49,160 не споделяше чувствата ми. 1197 01:28:49,997 --> 01:28:52,332 Затова сключих сделка с брат й, 1198 01:28:52,416 --> 01:28:53,500 провалих се. 1199 01:28:53,584 --> 01:28:56,545 Имах 30 дни да му платя или щеше да ме убие. 1200 01:28:56,628 --> 01:28:58,964 Така ми хрумна план да стана Месия. 1201 01:28:59,047 --> 01:29:00,132 Кой ли не би. 1202 01:29:00,215 --> 01:29:02,342 Да покажа на всички, и на брат си, 1203 01:29:02,426 --> 01:29:04,803 че не съм никой. 1204 01:29:05,679 --> 01:29:08,557 И с надеждата да спечеля момичето, 1205 01:29:09,933 --> 01:29:11,933 което обичах. 1206 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 И? 1207 01:29:15,480 --> 01:29:17,480 А момичето? 1208 01:29:17,900 --> 01:29:20,736 Не спечелих момичето. 1209 01:29:21,778 --> 01:29:22,821 А този процес. 1210 01:29:22,905 --> 01:29:24,448 Лъжец! Той е Месията. 1211 01:29:24,531 --> 01:29:27,326 Не, не съм. - Той е Месията! 1212 01:29:27,409 --> 01:29:28,493 Спрете. - Тихо! 1213 01:29:28,577 --> 01:29:31,288 Стига. Бяха просто глупави номера. 1214 01:29:31,371 --> 01:29:33,371 Не бяха истински. 1215 01:29:34,499 --> 01:29:36,919 Лъжите ми излязоха от контрол. 1216 01:29:38,921 --> 01:29:41,798 Създаваш ми малко затруднение. 1217 01:29:41,882 --> 01:29:43,759 Имам заповеди от Рим 1218 01:29:43,842 --> 01:29:46,887 да разпна всички така наречени Месии. 1219 01:29:46,970 --> 01:29:49,389 Голяма бъркотия създават. 1220 01:29:49,473 --> 01:29:52,392 Твърдиш, че си виновен само за това, 1221 01:29:52,476 --> 01:29:54,853 че обичаш жена, която не те обича. 1222 01:29:54,937 --> 01:29:56,605 Така ли е? - Точно така. 1223 01:29:56,688 --> 01:29:58,688 Да, Ваша чест. 1224 01:30:00,859 --> 01:30:02,110 За твое съжаление, 1225 01:30:02,194 --> 01:30:05,239 призна също така за измама. 1226 01:30:05,822 --> 01:30:07,674 Че си шарлатан. 1227 01:30:07,824 --> 01:30:11,078 Че предлагаш лъжи и наркотици. 1228 01:30:12,162 --> 01:30:15,707 То си звяр, който се храни с отчаянието на бедните, 1229 01:30:16,208 --> 01:30:19,503 който злоупотребява с тяхното доверие за печалба. 1230 01:30:19,586 --> 01:30:22,840 Признаваш тези престъпления, нали? 1231 01:30:23,632 --> 01:30:26,343 По дяволите. Като го казваш така… 1232 01:30:26,426 --> 01:30:28,426 Лъжец! 1233 01:30:29,638 --> 01:30:31,098 Какво правиш? 1234 01:30:31,181 --> 01:30:33,181 Тишина! 1235 01:30:36,019 --> 01:30:38,730 Ядоса народа си, Кларънс. 1236 01:30:39,523 --> 01:30:40,816 Пак лъжеш. - Не. 1237 01:30:40,899 --> 01:30:44,444 Вярваш, че си Месията, но лъжеш, за да се спасиш, 1238 01:30:44,528 --> 01:30:47,114 за да се върнеш и да вдигнеш бунт. 1239 01:30:47,197 --> 01:30:49,197 Това не е вярно. Това… 1240 01:30:49,366 --> 01:30:51,577 Това е далеч от истината. 1241 01:30:51,660 --> 01:30:53,660 Наистина ли? 1242 01:30:54,663 --> 01:30:56,663 Защо не проверим? 1243 01:30:57,165 --> 01:30:58,834 Заведете го до резервоара. 1244 01:30:58,917 --> 01:31:01,712 Какво? - Какво? Не. Чакай. 1245 01:31:01,795 --> 01:31:04,256 Аз не съм Месията! 1246 01:31:09,595 --> 01:31:11,595 Не съм Месията! 1247 01:31:12,347 --> 01:31:14,347 Чакай. Спри! Децимус, не съм… 1248 01:31:15,726 --> 01:31:17,726 Точно така. 1249 01:31:18,020 --> 01:31:21,732 Проблемът ми е, че не вярвам във вашия бог. 1250 01:31:22,900 --> 01:31:26,528 Вярвам обаче, че имате право 1251 01:31:26,612 --> 01:31:28,447 да проверите сами. 1252 01:31:28,530 --> 01:31:30,657 Да видите, че няма Месия, 1253 01:31:30,741 --> 01:31:32,367 че няма Спасител, 1254 01:31:32,451 --> 01:31:34,870 че вашият бог е мит. 1255 01:31:35,537 --> 01:31:38,457 Роден от отричането на факта, 1256 01:31:38,540 --> 01:31:40,042 че животът ви, 1257 01:31:40,125 --> 01:31:42,461 мизерният ви, жалък живот 1258 01:31:42,544 --> 01:31:44,544 принадлежи на Рим! 1259 01:31:47,090 --> 01:31:51,595 Кларънс, бъди така добър да се разходиш по водата 1260 01:31:52,262 --> 01:31:55,307 през този басейн до прегръдката ми. 1261 01:31:57,518 --> 01:31:58,519 Успееш ли, 1262 01:31:58,602 --> 01:32:01,230 аз пръв от Рим ще те последвам. 1263 01:32:01,855 --> 01:32:03,855 Не мога да ходя по вода. 1264 01:32:04,316 --> 01:32:05,526 Дори да плувам. 1265 01:32:05,609 --> 01:32:07,544 Така си и мислех. 1266 01:32:07,694 --> 01:32:09,129 Добре… 1267 01:32:09,279 --> 01:32:11,365 Щом падна, ще ме освободиш? 1268 01:32:11,448 --> 01:32:14,368 Когато се удавиш, ще бъдеш свободен. 1269 01:32:35,097 --> 01:32:37,097 Не плачи. 1270 01:32:37,474 --> 01:32:39,474 Всичко е наред. 1271 01:33:19,683 --> 01:33:21,683 Какво? 1272 01:33:27,566 --> 01:33:29,568 О, по дяволите! 1273 01:33:30,819 --> 01:33:32,819 По дяволите! 1274 01:33:48,879 --> 01:33:49,963 Това е лудост. 1275 01:33:50,047 --> 01:33:51,173 Месия! 1276 01:33:51,256 --> 01:33:55,093 Месия! - Месия! 1277 01:33:55,177 --> 01:33:57,177 Месия! 1278 01:33:58,180 --> 01:33:59,806 Аз не съм Месия! 1279 01:33:59,890 --> 01:34:01,850 Не съм. Това е някакъв трик. 1280 01:34:01,934 --> 01:34:03,934 Какво е това? 1281 01:34:04,603 --> 01:34:05,771 Хванете го! 1282 01:34:05,854 --> 01:34:07,854 Не! Хей! 1283 01:34:18,575 --> 01:34:20,619 Не бих те оставил да се удавиш. 1284 01:34:21,286 --> 01:34:23,497 Но сега трябва да те разпна. 1285 01:34:50,148 --> 01:34:52,148 Мирът да е с теб, Кларънс. 1286 01:34:53,527 --> 01:34:55,527 С теб да е мирът, Тома. 1287 01:34:56,572 --> 01:34:58,572 Добре ли си? 1288 01:34:59,283 --> 01:35:01,283 Може и по-добре. 1289 01:35:02,828 --> 01:35:04,828 Както всички ни. 1290 01:35:05,455 --> 01:35:07,455 Видях те да ходиш по вода. 1291 01:35:08,083 --> 01:35:10,083 Това беше Бог. 1292 01:35:12,045 --> 01:35:13,772 Значи вярваш? 1293 01:35:13,922 --> 01:35:15,922 Не, не, не вярвам. 1294 01:35:18,510 --> 01:35:20,510 Знам. 1295 01:35:24,558 --> 01:35:26,558 Съжалявам, Тома, наистина, 1296 01:35:27,227 --> 01:35:29,521 за всичко, което стана. 1297 01:35:29,605 --> 01:35:32,107 Не, не се извинявай. 1298 01:35:33,650 --> 01:35:36,153 Кларънс, съжалявам. 1299 01:35:37,571 --> 01:35:39,571 За… 1300 01:35:40,324 --> 01:35:42,034 Че не те приех насериозно. 1301 01:35:42,117 --> 01:35:44,828 Че напуснах дома ни и изоставих майка. 1302 01:35:45,787 --> 01:35:48,290 Ако бях по-добър брат, 1303 01:35:48,874 --> 01:35:51,210 нямаше да свършиш тук. 1304 01:35:55,005 --> 01:35:57,466 Така е трябвало да стане. 1305 01:36:01,178 --> 01:36:03,222 Братко, моля те, прости ми. 1306 01:36:06,975 --> 01:36:08,975 Обичам те, братко. 1307 01:36:11,480 --> 01:36:13,480 Обичам те. 1308 01:36:15,442 --> 01:36:17,486 Това, що е скрито от теб, 1309 01:36:18,403 --> 01:36:20,403 ще ти се покаже ясно. 1310 01:36:22,157 --> 01:36:24,159 Защото няма нищо скрито… 1311 01:36:26,203 --> 01:36:28,205 което да не стане явно. 1312 01:36:38,131 --> 01:36:40,131 Един от вас е птиченце. 1313 01:36:41,218 --> 01:36:43,218 Пее информация. 1314 01:36:43,679 --> 01:36:45,679 Кой е той? 1315 01:36:45,931 --> 01:36:47,931 Нека го убия. - Да. 1316 01:36:49,059 --> 01:36:51,770 Който топи хляба на Мария Магдалена 1317 01:36:52,896 --> 01:36:54,896 в соса. 1318 01:37:33,270 --> 01:37:34,980 Трябва да обичаме враговете 1319 01:37:35,063 --> 01:37:37,858 и да се молим за онези, които ни осъждат. 1320 01:37:37,941 --> 01:37:39,401 Каузата ни не е такава. 1321 01:37:39,484 --> 01:37:40,777 Време е да ударим. 1322 01:37:40,861 --> 01:37:43,197 Ние сме революционери. 1323 01:37:43,280 --> 01:37:45,280 Не пацифисти. 1324 01:37:48,535 --> 01:37:50,535 Не! 1325 01:37:51,830 --> 01:37:55,209 Волята ти се бори със съвестта ти. 1326 01:37:57,503 --> 01:38:01,465 Грешникът в теб не иска да вкусиш хляба. 1327 01:38:01,548 --> 01:38:03,550 Не! Грешиш. 1328 01:38:04,593 --> 01:38:06,593 Докато доброто в теб 1329 01:38:06,970 --> 01:38:08,555 иска да си признае. 1330 01:38:08,639 --> 01:38:10,516 Размекнал си се, Исус. 1331 01:38:10,599 --> 01:38:12,326 Слушай ме. 1332 01:38:12,476 --> 01:38:14,476 Аз съм… 1333 01:38:18,232 --> 01:38:21,985 Дори не ми харесва как готви Мария. 1334 01:38:23,403 --> 01:38:25,403 Слага много чесън. 1335 01:38:38,001 --> 01:38:40,001 Спрете го. 1336 01:38:41,171 --> 01:38:43,171 Не. 1337 01:38:58,522 --> 01:39:00,522 От соса е, човече. 1338 01:39:01,024 --> 01:39:03,024 Сосът. 1339 01:39:03,569 --> 01:39:05,571 Той убива вкуса на чесън. 1340 01:39:10,200 --> 01:39:13,453 Това не значи, че съм предал някого. 1341 01:39:31,138 --> 01:39:33,138 Надявам се, 1342 01:39:33,765 --> 01:39:35,765 че няма нищо сексуално. 1343 01:39:36,059 --> 01:39:38,729 Цял ден гледам статуите. 1344 01:39:38,812 --> 01:39:41,815 Разбирам защо римляните са толкова ядосани. 1345 01:39:42,566 --> 01:39:44,566 Харесвам този човек. 1346 01:39:45,152 --> 01:39:47,152 Наистина, харесвам те. 1347 01:39:48,530 --> 01:39:50,657 Ако ми дадеш Исус от Назарет, 1348 01:39:50,741 --> 01:39:52,741 ще те освободя. 1349 01:39:53,368 --> 01:39:55,012 Моля? 1350 01:39:55,162 --> 01:39:59,124 Кара ги да вярват, че всички са равни. 1351 01:39:59,666 --> 01:40:01,877 Тревожна мисъл, знам. 1352 01:40:01,960 --> 01:40:03,960 Обаче ти… 1353 01:40:04,963 --> 01:40:07,174 Ти желаеш власт и богатство, 1354 01:40:07,257 --> 01:40:08,984 положение. 1355 01:40:09,134 --> 01:40:11,261 Копнееш да бъдеш някой. 1356 01:40:14,306 --> 01:40:17,267 Кажи ми къде е Исус. Ще ти дам… 1357 01:40:17,351 --> 01:40:19,351 1000 шекела. 1358 01:40:20,896 --> 01:40:23,774 Забавен си. Не ставай… - 2000 шекела. 1359 01:40:23,857 --> 01:40:27,611 30 сребърника или смърт. Ти избираш. 1360 01:40:27,694 --> 01:40:30,239 Бих избрал сребро пред смъртта, ясно е. 1361 01:40:30,322 --> 01:40:32,322 Но искам да знаеш, 1362 01:40:32,950 --> 01:40:35,202 че истинското му име не е Исус. 1363 01:40:35,994 --> 01:40:37,429 Продължавай. 1364 01:40:37,579 --> 01:40:39,556 Името му е 1365 01:40:39,706 --> 01:40:41,834 Юда Искариотски. 1366 01:40:42,459 --> 01:40:45,504 Да. Той каза на всички да свалят Рим от власт. 1367 01:40:46,171 --> 01:40:48,171 Казах му: 1368 01:40:48,549 --> 01:40:52,553 "Не! Не бих свалил Рим. Обичам Рим. 1369 01:40:53,136 --> 01:40:55,136 Имам приятели оттам". 1370 01:40:58,225 --> 01:41:00,225 Юда не е Месията. 1371 01:41:00,853 --> 01:41:02,853 Той вече работи за нас. 1372 01:41:08,569 --> 01:41:11,029 Не искаме теб. Приеми сделката. 1373 01:41:11,113 --> 01:41:13,907 Ти си заместител, докато хванем истинския. 1374 01:41:17,995 --> 01:41:19,995 Няма да го предам. 1375 01:41:20,706 --> 01:41:23,584 Вярваш ли, че животът му е толкова ценен? 1376 01:41:24,334 --> 01:41:26,545 Дори да го мислех за просяк, 1377 01:41:27,588 --> 01:41:30,132 бих умрял, преди да го предам на Рим. 1378 01:41:32,009 --> 01:41:34,094 Тогава нека е смърт. Отведете го. 1379 01:41:37,306 --> 01:41:40,392 Можем ли да направим нещо за Кларънс? 1380 01:41:41,393 --> 01:41:43,729 Говорих с баща си за това. 1381 01:41:45,105 --> 01:41:47,105 Все още не ми е отговорил. 1382 01:41:49,860 --> 01:41:51,860 Ще отговори. 1383 01:41:52,112 --> 01:41:54,112 Скоро. 1384 01:41:56,450 --> 01:41:58,450 Ела. 1385 01:42:00,996 --> 01:42:04,041 Моля, отделете ми някоя монета 1386 01:42:04,124 --> 01:42:08,921 да си купя храна, подслон, топлина. 1387 01:42:09,588 --> 01:42:11,632 Колкото можете. 1388 01:42:35,072 --> 01:42:37,072 Мирът да е с теб. 1389 01:42:39,159 --> 01:42:41,159 И с теб да е. 1390 01:42:49,336 --> 01:42:51,336 Вариния… 1391 01:42:51,672 --> 01:42:53,672 Кларънс ще се оправи. 1392 01:42:54,591 --> 01:42:57,135 Смъртта на кръста не е за него. 1393 01:43:02,057 --> 01:43:04,057 Извинете? 1394 01:43:07,271 --> 01:43:09,271 Извинете. 1395 01:43:09,606 --> 01:43:13,068 Искам да стана чист. 1396 01:43:18,657 --> 01:43:20,657 Можем да го ремонтираме. 1397 01:43:43,265 --> 01:43:45,265 Сестро? 1398 01:43:49,813 --> 01:43:51,165 Изглежда… 1399 01:43:51,315 --> 01:43:53,315 Точно като Исус. 1400 01:43:54,067 --> 01:43:56,028 Не си виждала Исус. 1401 01:43:56,111 --> 01:43:57,196 Същността му. 1402 01:43:57,279 --> 01:44:01,241 Погледни го. Чист и бял. 1403 01:44:01,325 --> 01:44:03,285 Добре. - Толкова надежден. 1404 01:44:03,368 --> 01:44:05,368 Да видиш? 1405 01:44:33,607 --> 01:44:35,607 Това? 1406 01:44:36,485 --> 01:44:37,569 Еха. 1407 01:44:37,653 --> 01:44:39,653 Вижте го. 1408 01:44:53,001 --> 01:44:55,003 Като поредния фалшив Месия. 1409 01:45:02,928 --> 01:45:04,928 Кларънс. 1410 01:45:06,223 --> 01:45:08,684 Кларънс, добре ли си? 1411 01:45:18,652 --> 01:45:21,947 Май е твърде късно да се променя, нали, Вариния? 1412 01:45:22,906 --> 01:45:25,492 Кларънс… - Защо ме измами? 1413 01:45:25,576 --> 01:45:27,576 Измамила съм те? 1414 01:45:28,996 --> 01:45:30,998 Хората на брат ми ме следяха. 1415 01:45:31,081 --> 01:45:34,001 Така са те открили. - А защо избяга? 1416 01:45:34,084 --> 01:45:36,084 Защото… 1417 01:45:37,963 --> 01:45:40,674 Губя себе си, когато мисля за теб. 1418 01:45:42,092 --> 01:45:44,092 И виж къде се озовахме. 1419 01:45:52,019 --> 01:45:55,606 Вариния, не знам какво си мислех, 1420 01:45:55,689 --> 01:45:57,983 че опитах да имам връзка с теб. 1421 01:45:58,066 --> 01:46:00,066 Бях луд. - Не. 1422 01:46:01,737 --> 01:46:03,737 Не беше лудост. 1423 01:46:04,615 --> 01:46:06,615 Ти си перфектна, Вариния. 1424 01:46:08,577 --> 01:46:10,913 Точно каквато трябва да си. 1425 01:46:12,456 --> 01:46:15,209 Перфектното съседско момиче, 1426 01:46:16,543 --> 01:46:18,962 до което не може да се доближиш. 1427 01:46:21,924 --> 01:46:23,924 Перфектната усмивка… 1428 01:46:25,969 --> 01:46:27,969 Перфектната форма на очите… 1429 01:46:29,640 --> 01:46:30,682 Перфектно… 1430 01:46:30,766 --> 01:46:32,766 Перфектно твоя. 1431 01:46:36,188 --> 01:46:38,188 Перфектно закъсняла. 1432 01:46:40,400 --> 01:46:43,028 Ще бъда разпънат на кръст, Вариния. - Не. 1433 01:46:43,111 --> 01:46:45,781 Да. - Кланс, погледни ме. 1434 01:46:47,407 --> 01:46:49,407 Не. - Да. 1435 01:46:57,709 --> 01:46:59,709 Кларънс. - Всичко е наред. 1436 01:47:05,008 --> 01:47:07,094 Това е достатъчно. - Не, чакай! 1437 01:47:07,177 --> 01:47:09,346 Времето свърши. - Махни се от мен! 1438 01:47:09,429 --> 01:47:11,429 Махни си ръцете от мен! 1439 01:48:07,738 --> 01:48:09,738 Илайджа, не. 1440 01:48:15,454 --> 01:48:17,454 Назад. Отдръпни се. 1441 01:48:23,587 --> 01:48:25,356 Не, моля те! 1442 01:48:25,506 --> 01:48:27,316 Сине. 1443 01:48:27,466 --> 01:48:29,360 Майко. 1444 01:48:29,510 --> 01:48:31,510 Дръж се. 1445 01:48:35,474 --> 01:48:37,474 Хайде. 1446 01:48:39,394 --> 01:48:41,772 Те винаги вземат децата ни! 1447 01:48:44,983 --> 01:48:47,653 Те винаги вземат децата ни! 1448 01:48:58,038 --> 01:49:00,038 Кланс! 1449 01:49:02,626 --> 01:49:04,795 Зеле, чуй ме. 1450 01:49:04,878 --> 01:49:06,171 Научихме се! 1451 01:49:06,255 --> 01:49:07,923 Пусни го. - Не! 1452 01:49:08,006 --> 01:49:10,175 Пусни го. 1453 01:49:12,302 --> 01:49:14,137 Кланс… Пусни! 1454 01:49:14,221 --> 01:49:15,864 Кланс! 1455 01:49:16,014 --> 01:49:18,014 Не! Кланс! 1456 01:49:44,334 --> 01:49:46,420 Чувате ли вашия Месия? 1457 01:49:47,504 --> 01:49:50,007 Моли за милостта на Рим! 1458 01:49:51,633 --> 01:49:54,344 Кажи ми, Месия. 1459 01:49:55,470 --> 01:49:57,470 Къде е твоят Бог? 1460 01:49:59,057 --> 01:50:00,659 Къде е той? 1461 01:50:00,809 --> 01:50:02,811 Кланс! 1462 01:50:13,030 --> 01:50:15,030 Не! 1463 01:50:45,562 --> 01:50:48,815 Нека Бог да е с теб, Кланс. 1464 01:50:50,609 --> 01:50:53,320 Нека Бог да е с теб, Кланс. 1465 01:50:53,403 --> 01:50:55,989 Господи, не го разбирам. 1466 01:50:57,074 --> 01:51:00,035 Можем да си тръгнем. - Трябва да чакаме, Петре. 1467 01:51:01,245 --> 01:51:03,245 Юда ще ме предаде. 1468 01:51:03,539 --> 01:51:05,539 За 30 сребърника. 1469 01:51:07,376 --> 01:51:10,379 Ще ме арестуват след три дни. 1470 01:51:11,672 --> 01:51:14,800 Тогава ще бъда разпнат. 1471 01:51:17,511 --> 01:51:19,511 Затова бях изпратен тук. 1472 01:53:45,075 --> 01:53:47,075 Хората… 1473 01:53:48,161 --> 01:53:50,161 Едничката грешка на Бог. 1474 01:53:52,749 --> 01:53:56,420 Боже, прости им, защото те не знаят какво правят. 1475 01:53:57,004 --> 01:53:59,004 О, моля те. 1476 01:54:01,049 --> 01:54:03,049 Имам молитва за теб. 1477 01:54:03,385 --> 01:54:05,385 Отче наш, 1478 01:54:05,554 --> 01:54:08,640 моля те, убий всички тези хора. 1479 01:54:09,808 --> 01:54:12,686 Огън и сяра ще стигнат. 1480 01:54:13,520 --> 01:54:15,497 Но ако е възможно, 1481 01:54:15,647 --> 01:54:17,647 прати им лава. 1482 01:54:18,901 --> 01:54:21,904 Особено на задника, който ме рисува. 1483 01:54:26,617 --> 01:54:28,702 Всички сме просто мъже и жени. 1484 01:54:30,537 --> 01:54:33,207 Повечето не знаем какво правим. 1485 01:54:34,458 --> 01:54:36,960 Докато разберем, вече е късно. 1486 01:54:38,295 --> 01:54:40,295 Прекарах целия си живот, 1487 01:54:41,048 --> 01:54:43,634 гледайки жестокостта на хората. 1488 01:54:44,760 --> 01:54:46,261 Тези, които имаха много, 1489 01:54:46,345 --> 01:54:49,598 не ми дадоха и капка вода. 1490 01:54:50,432 --> 01:54:55,354 Буквално са сваляли ризата от гърба ми. 1491 01:55:00,150 --> 01:55:02,044 Аз бях такъв човек. 1492 01:55:02,194 --> 01:55:05,030 За което наистина, наистина съжалявам. 1493 01:55:08,575 --> 01:55:11,203 Бях жертва на своето невежество. 1494 01:55:16,625 --> 01:55:18,625 Точно това е. 1495 01:55:19,169 --> 01:55:21,169 Трябва ни просвещение. 1496 01:55:22,047 --> 01:55:23,774 Не наказание. 1497 01:55:23,924 --> 01:55:25,924 Ами, късмет с това. 1498 01:55:40,607 --> 01:55:42,607 Можеш да ме погледнеш, братко. 1499 01:55:44,236 --> 01:55:46,236 Всичко е наред. 1500 01:55:59,126 --> 01:56:01,126 Приятелю… 1501 01:56:03,547 --> 01:56:05,547 Братко… 1502 01:56:08,552 --> 01:56:10,552 Не може това да е краят. 1503 01:56:14,183 --> 01:56:16,268 Моля те, кажи ми, че имаш план. 1504 01:56:23,233 --> 01:56:25,402 Не може това да е краят, Кларънс. 1505 01:56:28,572 --> 01:56:31,617 Радвам се да чуя цялото си име. 1506 01:56:33,619 --> 01:56:35,619 Братко, толкова ме е страх. 1507 01:56:37,247 --> 01:56:39,247 Няма защо да се боиш. 1508 01:56:39,917 --> 01:56:41,917 Бог е с нас. 1509 01:56:42,794 --> 01:56:44,794 С всички ни. 1510 01:56:47,966 --> 01:56:49,966 Варава беше прав. 1511 01:56:53,805 --> 01:56:55,805 Ти си крал. 1512 01:57:13,700 --> 01:57:15,700 Прободи го с това. 1513 01:57:16,745 --> 01:57:18,745 Няма да преживее и час. 1514 01:57:52,656 --> 01:57:54,950 Намери пътя си към мен, сине. 1515 01:58:01,623 --> 01:58:03,625 Намери пътя си към мен, сине. 1516 02:01:05,474 --> 02:01:07,474 Стани, Кларънс, 1517 02:01:08,185 --> 02:01:10,185 син на Амина. 1518 02:01:28,455 --> 02:01:30,332 Ти беше човек без вяра, 1519 02:01:30,415 --> 02:01:33,085 а освободи робите с опасност за теб самия. 1520 02:01:33,168 --> 02:01:34,753 Не вярваше в мен, 1521 02:01:34,837 --> 02:01:37,714 но разбра, че аз съм възкресението и живота. 1522 02:01:38,882 --> 02:01:42,803 Онзи, който вярва в мен, ще живее дори след смъртта си. 1523 02:01:44,930 --> 02:01:46,930 Господи. 1524 02:02:40,652 --> 02:02:47,659 КНИГАТА НА КЛАРЪНС 1525 02:09:14,129 --> 02:09:16,188 Превод на субтитрите: Христо Вълчев 1526 02:09:16,488 --> 02:09:19,338 subs by sub.Trader at subs.sab.bz