1
00:01:10,070 --> 00:01:13,615
КНИГАТА НА КЛАРЪНС
2
00:01:14,575 --> 00:01:17,035
КНИГА ПЪРВА
3
00:01:17,119 --> 00:01:21,123
ТРИНАДЕСЕТИЯ АПОСТОЛ
4
00:01:26,378 --> 00:01:28,672
ДОЛНИЯТ ГРАД НА ЙЕРУСАЛИМ
5
00:01:28,755 --> 00:01:31,216
НЕДЕЛЯ СУТРИН
6
00:01:31,300 --> 00:01:33,302
33 г. сл. Хр.
7
00:01:43,353 --> 00:01:46,190
Ще дадете ли някоя монета?
8
00:01:47,566 --> 00:01:52,613
За храна, подслон и топлина.
9
00:01:53,822 --> 00:01:57,910
Колкото можете.
10
00:02:03,749 --> 00:02:05,501
Махай се от пътя, мърльо!
11
00:02:05,584 --> 00:02:07,561
Фъшкия такава!
12
00:02:07,711 --> 00:02:09,711
Махни се от пътя!
- Какво…
13
00:02:10,756 --> 00:02:12,756
Какво правиш? Мърдай!
14
00:02:14,593 --> 00:02:15,677
През него.
- Моля?
15
00:02:15,761 --> 00:02:17,554
Прегази го!
- Не мога!
16
00:02:17,638 --> 00:02:20,057
Можеш! Бързо! Тръгвай!
- Добре!
17
00:02:21,099 --> 00:02:23,099
Давайте, дръгливи кранти!
18
00:02:31,652 --> 00:02:34,071
Давай!
19
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
Бавиш ли се, Мария?
- Така ли?
20
00:02:46,041 --> 00:02:48,041
Тя ме удари.
21
00:03:01,807 --> 00:03:03,100
Внимавай, Кланс!
22
00:03:03,183 --> 00:03:05,183
Какво?
- Внимавай!
23
00:03:15,779 --> 00:03:17,779
ЦИГАНСКА ТЕРИТОРИЯ
24
00:03:21,827 --> 00:03:23,412
Ще бъдем богати!
25
00:03:23,495 --> 00:03:25,080
Така е, приятелю.
26
00:03:25,163 --> 00:03:26,623
Поне за два-три дни.
27
00:03:26,707 --> 00:03:28,333
Никой не може да ме мине.
28
00:03:28,417 --> 00:03:30,419
Грешна дума, Мария!
29
00:03:33,213 --> 00:03:35,213
Цигани!
30
00:03:40,179 --> 00:03:41,822
Добре ли си?
31
00:03:41,972 --> 00:03:43,972
Илайджа!
32
00:04:22,513 --> 00:04:24,431
Вземете му робата.
33
00:04:24,515 --> 00:04:26,515
Махнете се от мен!
34
00:04:30,270 --> 00:04:31,705
Кланс…
35
00:04:31,855 --> 00:04:33,332
Кланс…
36
00:04:33,482 --> 00:04:34,525
Кланс…
37
00:04:34,608 --> 00:04:37,653
Зеле, нямаш представа какво ми струва.
38
00:04:37,736 --> 00:04:39,736
Стой долу.
39
00:04:40,030 --> 00:04:41,740
Нека това ти е за урок.
40
00:04:41,823 --> 00:04:44,993
Напусни циганската територия
и не се връщай.
41
00:04:45,077 --> 00:04:46,787
Зеле, нека сме приятели.
42
00:04:46,870 --> 00:04:48,455
Като едно време.
- Чао.
43
00:04:48,539 --> 00:04:50,290
Искам си робата.
- Жалък си.
44
00:04:50,374 --> 00:04:52,374
Цигани!
45
00:04:53,418 --> 00:04:56,672
Върнете се, пропаднали торни бръмбари.
46
00:05:29,538 --> 00:05:31,390
Какво ще правиш?
47
00:05:31,540 --> 00:05:33,540
Плъх.
48
00:05:37,212 --> 00:05:39,256
Извинете. Махнете козите.
49
00:05:39,339 --> 00:05:40,340
Хей.
50
00:05:40,424 --> 00:05:42,885
Оттук те подушвам, Кланс.
51
00:05:43,635 --> 00:05:46,138
Мили боже! Направо ме заболя носа.
52
00:05:46,221 --> 00:05:48,221
Добре ли си, Мария?
53
00:05:48,390 --> 00:05:49,725
Какво?
- Какво?
54
00:05:49,808 --> 00:05:51,143
Нищо й няма.
55
00:05:51,226 --> 00:05:52,769
Притеснявай се за мен.
56
00:05:52,853 --> 00:05:54,853
Довиждане, езичници.
57
00:05:58,066 --> 00:05:59,276
Благословена е.
58
00:05:59,359 --> 00:06:01,361
Какво ти има?
- Какво?
59
00:06:01,445 --> 00:06:03,113
Изгубих състезанието.
60
00:06:03,197 --> 00:06:04,198
Както и коня.
61
00:06:04,281 --> 00:06:05,741
Жив мъртвец съм.
62
00:06:05,824 --> 00:06:08,577
Предлагам да намериш
превоз до Джедедая,
63
00:06:08,660 --> 00:06:09,661
да искаш милост.
64
00:06:09,786 --> 00:06:11,872
Ние да намерим превоз.
65
00:06:12,497 --> 00:06:14,497
Добре, "ние".
66
00:07:03,966 --> 00:07:05,442
Това е той.
67
00:07:05,592 --> 00:07:07,592
Исус от Назарет.
68
00:07:07,845 --> 00:07:09,405
Боже мой.
69
00:07:09,555 --> 00:07:11,723
Не, не, Бог не съществува.
70
00:07:11,807 --> 00:07:13,450
А те - да.
71
00:07:13,600 --> 00:07:15,936
Блестят като звезди, Илайджа.
72
00:07:17,563 --> 00:07:20,858
Меко казано звезди.
Те са самото слънце.
73
00:07:21,900 --> 00:07:25,279
И са защитени. Никой не ги закача.
74
00:07:26,113 --> 00:07:28,407
Такъв искам да съм след 10 години.
75
00:07:28,490 --> 00:07:30,617
Искам да съм като тях сега.
76
00:07:30,701 --> 00:07:32,701
Без парвенющината.
77
00:07:34,371 --> 00:07:36,371
Тома с него ли е?
78
00:07:37,457 --> 00:07:39,457
Мир на теб, Тома.
79
00:07:41,587 --> 00:07:44,256
Мир на теб, Тома.
80
00:07:47,259 --> 00:07:49,259
Мирът да е с теб, Кларънс.
81
00:07:50,179 --> 00:07:52,514
Сега ме остави.
- Какво значи това?
82
00:07:52,598 --> 00:07:54,850
Значи да се махнеш, неверник.
83
00:07:54,933 --> 00:07:56,933
Аз вярвам в самия живот.
84
00:07:57,519 --> 00:07:59,897
Ти се молиш на невидим човек.
85
00:07:59,980 --> 00:08:01,440
Богохулство.
86
00:08:01,523 --> 00:08:03,650
Тогава ме запознай с него. Исус.
87
00:08:03,734 --> 00:08:06,361
Нека видя чудесата му отблизо.
88
00:08:06,445 --> 00:08:10,449
За да научи,
че близнакът ми е човек без вяра?
89
00:08:10,532 --> 00:08:12,409
Търговец на крадена стока?
90
00:08:12,492 --> 00:08:14,620
Продавач на безбожни билки?
91
00:08:17,706 --> 00:08:19,706
Един никой.
92
00:08:28,133 --> 00:08:30,133
Аз не съм никой!
93
00:08:31,345 --> 00:08:34,932
Човек, на когото липсва чест
94
00:08:36,767 --> 00:08:38,767
е никой.
95
00:08:48,570 --> 00:08:50,570
Само защото сте близнаци
96
00:08:51,406 --> 00:08:54,409
не означава, че сте братя, братко.
97
00:08:56,286 --> 00:08:59,456
Майка ми беше
на смъртния си одър, когато тръгна.
98
00:09:00,457 --> 00:09:02,459
А аз съм нямал чест?
99
00:09:05,796 --> 00:09:07,796
Не съм никой, Илайджа.
100
00:09:13,595 --> 00:09:15,597
Ще взема от това, моля.
101
00:09:15,681 --> 00:09:17,681
Правилно съм надушил.
102
00:09:20,102 --> 00:09:21,937
Мир вам, Кланс, Илайджа.
103
00:09:22,020 --> 00:09:24,565
Мир на теб, Зийк.
- Мир.
104
00:09:24,648 --> 00:09:26,817
Къде да ви заведа в този хубав ден
105
00:09:26,900 --> 00:09:28,694
преди Джедедая да ви убие?
106
00:09:28,777 --> 00:09:31,613
Заведи ме вкъщи да се преоблека
107
00:09:31,697 --> 00:09:33,365
и в харема на Джедедая.
108
00:09:33,448 --> 00:09:37,035
Ще струва пет шекела предварително.
109
00:09:37,119 --> 00:09:39,121
Няма да ми платиш като умреш.
110
00:09:39,204 --> 00:09:40,372
Да ти дадем шест,
111
00:09:40,455 --> 00:09:42,499
а с бакшиша да се изкъпеш?
112
00:09:43,584 --> 00:09:45,584
Добре, хайде.
113
00:10:15,824 --> 00:10:20,829
КНИГАТА НА КЛАРЪНС
114
00:10:46,021 --> 00:10:47,748
Много е леко.
115
00:10:47,898 --> 00:10:49,691
По-силно ли си представяше?
116
00:10:49,775 --> 00:10:51,360
Това ви е проблемът,
117
00:10:51,443 --> 00:10:53,737
винаги разреждате.
118
00:10:53,820 --> 00:10:55,697
Бих си го купил от друг,
119
00:10:55,781 --> 00:10:57,781
ако можех да намеря.
120
00:10:58,242 --> 00:11:00,242
Но не можеш.
121
00:11:36,405 --> 00:11:38,405
Здравей, красавице.
122
00:11:40,450 --> 00:11:42,450
Каква е тази миризма?
123
00:11:43,120 --> 00:11:44,763
Дълга история.
124
00:11:44,913 --> 00:11:46,123
А какво е това?
125
00:11:46,206 --> 00:11:49,001
Това е за теб, да го дадеш на Вариния.
126
00:11:49,960 --> 00:11:52,754
Майко, Треволякът ми?
127
00:11:54,047 --> 00:11:56,047
Помага за глаукомерията.
128
00:11:56,633 --> 00:11:58,633
Измий се, преди да я видиш.
129
00:11:59,052 --> 00:12:02,347
Гледам да се уверя,
че няма да умреш девствен.
130
00:12:02,431 --> 00:12:04,408
Еха.
131
00:12:04,558 --> 00:12:06,558
Не съм девствен.
132
00:12:08,103 --> 00:12:11,857
Нощните ти занимания
зад онази завеса не се броят.
133
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
Не съм аз. Плъховете са.
134
00:12:14,943 --> 00:12:16,695
Много шумни плъхове.
135
00:12:16,778 --> 00:12:18,778
Добре.
136
00:12:28,498 --> 00:12:32,336
Мамо, един ден ще те измъкна оттук.
137
00:12:33,003 --> 00:12:34,922
Ще те отведа в голяма къща.
138
00:12:35,005 --> 00:12:37,299
Ще можеш да правиш каквото искаш.
139
00:12:39,051 --> 00:12:41,051
Обещавам ти.
140
00:12:42,554 --> 00:12:45,057
Домът е там, където си щастлив, сине.
141
00:12:45,682 --> 00:12:47,682
А аз съм щастлива тук с теб.
142
00:12:49,019 --> 00:12:52,523
Със син, който едва успява
да се грижи за теб?
143
00:12:53,524 --> 00:12:56,568
И друг, който се шляе
с някакъв фалшив пророк.
144
00:12:56,652 --> 00:13:00,614
Тома следва своя път.
Ние трябва просто да го обичаме.
145
00:13:01,365 --> 00:13:03,365
Аз трябва да обичам теб.
146
00:13:07,079 --> 00:13:08,889
Синко,
147
00:13:09,039 --> 00:13:12,167
живей с плът, не като сянка.
148
00:13:13,544 --> 00:13:14,920
Дръж се.
149
00:13:15,003 --> 00:13:17,003
Да, знам.
150
00:13:18,340 --> 00:13:20,801
На земята.
151
00:13:24,179 --> 00:13:26,179
Добре.
152
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Сега се измий. Смърдиш!
153
00:13:29,309 --> 00:13:31,309
Не смърдя.
154
00:13:36,441 --> 00:13:38,441
Наистина воня.
155
00:13:44,491 --> 00:13:47,327
Нещо не ми харесва, Илайджа.
156
00:13:47,411 --> 00:13:50,205
Няма да ти хареса,
когато Джедедая те убие.
157
00:13:50,289 --> 00:13:51,415
Спри да повтаряш.
158
00:13:51,498 --> 00:13:53,498
Това е истината.
159
00:13:53,959 --> 00:13:55,878
Илайджа и Кланс, а?
160
00:13:55,961 --> 00:13:57,646
Развалени яйца.
161
00:13:57,796 --> 00:13:59,796
Направи ми път.
162
00:15:02,069 --> 00:15:04,069
Заядливия Кланс.
163
00:15:06,073 --> 00:15:07,950
Мирът да е с теб, Джедедая.
164
00:15:08,033 --> 00:15:11,328
Ако съдим по неочакваната ви визита,
165
00:15:11,411 --> 00:15:14,248
най-вероятно си изгубил парите ми,
166
00:15:14,331 --> 00:15:15,933
конят
167
00:15:16,083 --> 00:15:18,168
и колесницата ми. Прав ли съм?
168
00:15:19,169 --> 00:15:20,712
Минаха само часове.
169
00:15:20,796 --> 00:15:23,090
Каза, че имам 30 дни да ти платя.
170
00:15:23,924 --> 00:15:27,553
Сега остават 29 дни и 22 часа
171
00:15:27,636 --> 00:15:29,279
или ще умреш.
172
00:15:29,429 --> 00:15:31,515
И двамата трябва да сте наясно,
173
00:15:31,598 --> 00:15:33,598
че преди да ви разпна,
174
00:15:34,810 --> 00:15:37,104
ще се покажа малко зъл.
175
00:15:38,355 --> 00:15:43,068
Нима разпъването не е
зло само по себе си?
176
00:15:43,151 --> 00:15:46,446
Сключиш ли сделка с дявола,
177
00:15:46,530 --> 00:15:48,866
ще ти струва някой грош.
178
00:15:49,908 --> 00:15:52,077
Сега напуснете,
179
00:15:52,160 --> 00:15:55,080
преди да намаля 29-те дни до нула.
180
00:15:59,751 --> 00:16:01,729
Не се бой, Илайджа.
181
00:16:01,879 --> 00:16:02,880
Имам план.
182
00:16:02,963 --> 00:16:05,090
Точно от това се боя.
183
00:16:07,050 --> 00:16:09,050
Вън!
184
00:16:10,637 --> 00:16:13,599
Излизаме.
- Какво си мислиш, че правиш?
185
00:16:13,682 --> 00:16:15,475
Излишно е.
- Идиот.
186
00:16:15,559 --> 00:16:17,559
Покай се!
187
00:16:18,020 --> 00:16:20,522
Защото Царството Небесно е пред нас.
188
00:16:21,315 --> 00:16:23,315
Всички са добре дошли.
189
00:16:26,904 --> 00:16:28,904
Освен теб.
190
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
Не съм ли и аз Божие чедо?
191
00:16:33,535 --> 00:16:36,205
Превзет малоумник такъв.
192
00:16:36,288 --> 00:16:39,625
Искаш да те покръстя,
за да получиш Божията милост,
193
00:16:39,708 --> 00:16:43,003
и когато те призоват в Рая
заедно с този бушмен,
194
00:16:43,086 --> 00:16:45,086
там да те приветстват?
195
00:16:45,714 --> 00:16:47,716
Общо взето, да.
196
00:16:49,343 --> 00:16:51,343
Значи, Кланс,
197
00:16:51,887 --> 00:16:53,887
вече вярваш в Исус?
198
00:16:55,807 --> 00:16:56,934
Да.
199
00:16:57,017 --> 00:16:58,619
Горе-долу.
200
00:16:58,769 --> 00:17:00,769
Лъжец!
201
00:17:01,146 --> 00:17:03,524
Искаш просто да ме измамиш,
202
00:17:03,607 --> 00:17:05,943
преструвайки се на праведен,
203
00:17:06,026 --> 00:17:09,780
за да изглежда,
че си станал вярващ, с надеждата
204
00:17:09,863 --> 00:17:12,031
Джедедая Ужасния да не те убие?
205
00:17:14,992 --> 00:17:17,579
Новините се разнасят
бързо в Йерусалим.
206
00:17:17,663 --> 00:17:21,290
Имаш 30 дни да му платиш,
или ще убие и двама ви.
207
00:17:22,125 --> 00:17:26,255
Добре, Йоане, ти си магьосникът
със светената вода, нали?
208
00:17:26,338 --> 00:17:28,966
Чух, че си покръстил самия Исус.
209
00:17:30,133 --> 00:17:32,511
С какво той е по-достоен от мен?
210
00:17:34,096 --> 00:17:36,096
Богохулна свиня!
211
00:17:36,390 --> 00:17:37,741
Престани с това!
212
00:17:37,891 --> 00:17:40,727
Мислиш,
че няма да те убият покръстен ли?
213
00:17:40,811 --> 00:17:42,811
Ти не си вярващ.
214
00:17:43,647 --> 00:17:45,983
Но те харесвам, Кланс.
215
00:17:47,484 --> 00:17:49,194
Въпреки егоизма ти,
216
00:17:49,278 --> 00:17:52,197
в теб има красива душа,
някъде дълбоко.
217
00:17:53,115 --> 00:17:56,159
Добре. Ако Бог наистина…
- Господи,
218
00:17:57,619 --> 00:17:59,955
спаси този грешник от него самия.
219
00:18:00,038 --> 00:18:03,208
Кланс е тъп и глупав,
220
00:18:03,292 --> 00:18:05,335
все продава забранени неща,
221
00:18:05,419 --> 00:18:08,589
макар да може да работи нещо нормално.
222
00:18:08,672 --> 00:18:12,676
А сега има неприятности
със селския тиранин,
223
00:18:12,759 --> 00:18:16,889
а и е влюбен в сестрата на тиранина,
224
00:18:16,972 --> 00:18:20,809
за която изобщо не е достоен,
ако смея да добавя.
225
00:18:20,893 --> 00:18:22,227
Мили Боже,
226
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Джедедая Ужасния със
сигурност ще го убие,
227
00:18:26,106 --> 00:18:29,401
затова когато го срещнеш,
Господи, което ще е скоро,
228
00:18:30,235 --> 00:18:33,322
моля те, допусни го в Рая, Господи.
229
00:18:34,364 --> 00:18:36,050
А след това
230
00:18:36,200 --> 00:18:37,492
го изритай!
231
00:18:37,576 --> 00:18:39,953
За да знае завинаги какво изпуска,
232
00:18:40,037 --> 00:18:43,415
защото не е познал
сериозността на глупостта си
233
00:18:44,208 --> 00:18:46,208
и не се е покаял.
234
00:18:47,044 --> 00:18:48,295
Амин.
- Амин.
235
00:18:48,378 --> 00:18:50,378
Амин.
- Амин.
236
00:18:50,964 --> 00:18:52,691
Кажи го.
237
00:18:52,841 --> 00:18:54,841
Амин.
238
00:18:58,639 --> 00:19:00,639
Да. Измий го.
239
00:19:01,767 --> 00:19:03,767
Измий го.
240
00:19:04,645 --> 00:19:06,230
Спри да го миеш.
- Какво?
241
00:19:06,313 --> 00:19:07,564
Можеш да го пуснеш.
242
00:19:07,648 --> 00:19:10,567
Измит е. Измит е.
- Отнема време.
243
00:19:10,651 --> 00:19:12,236
Моля?
- Не е толкова лош.
244
00:19:12,319 --> 00:19:14,321
Искаш ли и теб да зашлевя?
245
00:19:14,404 --> 00:19:16,404
Ще ми го плеснеш?
- Трябва…
246
00:19:18,408 --> 00:19:20,911
Не мисля, че това с кръщението работи.
247
00:19:20,994 --> 00:19:23,247
Защото това са пълни глупости.
248
00:19:23,330 --> 00:19:26,416
Но се надявам Джедедая
да е снизходителен.
249
00:19:29,127 --> 00:19:31,127
Центуриони.
250
00:19:33,507 --> 00:19:35,676
Пази това. Не го пипай.
251
00:19:38,971 --> 00:19:42,057
Искам имената и документите ви.
252
00:19:42,140 --> 00:19:43,784
Кларънс.
253
00:19:43,934 --> 00:19:45,934
Илайджа.
254
00:19:47,354 --> 00:19:49,523
В района е станала кражба.
255
00:19:50,440 --> 00:19:53,193
А вие приличате на извършителя.
256
00:19:53,277 --> 00:19:57,239
Странно,
защото двамата не си приличаме.
257
00:19:58,699 --> 00:20:00,993
Човек на неистината ли ме наричаш?
258
00:20:01,076 --> 00:20:03,912
Защо не разрешим
проблема веднъж завинаги?
259
00:20:04,496 --> 00:20:07,416
Покажете ни скица на извършителя.
260
00:20:12,337 --> 00:20:14,337
Търсите крал Тут?
261
00:20:15,674 --> 00:20:17,674
Аз съм трибунът Антониний.
262
00:20:18,510 --> 00:20:20,679
Възложиха ми
този беззаконен окръг,
263
00:20:20,762 --> 00:20:23,640
за да изкореня вредители като вас.
264
00:20:23,724 --> 00:20:26,727
Затова ли били всички йероглифи?
265
00:20:27,269 --> 00:20:29,438
Да ни изкорените на всяка цена?
266
00:20:30,314 --> 00:20:33,108
Бих те пронизал с меч в езофагоса,
267
00:20:33,192 --> 00:20:34,943
без капка угризения,
268
00:20:35,027 --> 00:20:38,322
само за да чуя как
се пука гръбнакът ти.
269
00:20:39,990 --> 00:20:41,884
Така че напуснете
270
00:20:42,034 --> 00:20:45,954
или до час ще сте храна за добитъка.
271
00:20:47,873 --> 00:20:49,082
Колко поетично.
272
00:20:49,166 --> 00:20:51,793
А истинските злодеи са на свобода.
273
00:20:52,753 --> 00:20:54,671
Дай да се протегна, Илайджа.
274
00:20:54,755 --> 00:20:56,755
Да.
275
00:20:57,466 --> 00:20:59,466
Добре.
276
00:21:01,053 --> 00:21:03,053
Благодаря. Ти си добър човек.
277
00:21:16,860 --> 00:21:18,529
Мисля, че е прекалено.
278
00:21:18,612 --> 00:21:20,612
Не. Това е…
279
00:21:20,822 --> 00:21:21,907
Излъчва сила.
280
00:21:21,990 --> 00:21:23,990
Голяма сила, нали?
281
00:21:32,167 --> 00:21:35,212
Погледнете!
Онзи, когото никой не търси,
282
00:21:35,295 --> 00:21:37,130
но той все пак идва.
283
00:21:37,214 --> 00:21:39,214
Добре.
284
00:21:39,508 --> 00:21:41,051
Мир за теб, Кларънс.
285
00:21:41,134 --> 00:21:43,136
С теб да е мирът, Вариния.
286
00:21:43,220 --> 00:21:46,223
Защо си толкова мокър,
когато навън не вали?
287
00:21:47,683 --> 00:21:50,143
Току-що бях покръстен.
288
00:21:51,478 --> 00:21:52,479
Покръстен?
289
00:21:52,604 --> 00:21:53,689
Да.
- Наистина ли?
290
00:21:53,772 --> 00:21:55,482
Да, открих вярата.
291
00:21:55,566 --> 00:21:57,566
Наистина ли? Еха.
292
00:21:58,151 --> 00:22:00,151
Разкажи ми всичко.
293
00:22:07,536 --> 00:22:09,536
Добре ли си?
294
00:22:11,999 --> 00:22:13,999
Ти добре ли си?
295
00:22:21,008 --> 00:22:23,177
Майка ми го направи за теб.
296
00:22:23,260 --> 00:22:25,220
Малко е мокро от кръщенето,
297
00:22:25,304 --> 00:22:27,304
но ще изсъхне.
298
00:22:28,515 --> 00:22:30,515
Предай й благодарността ми.
299
00:22:33,437 --> 00:22:36,315
Знам, че не си дошъл да ми дадеш това.
300
00:22:37,983 --> 00:22:39,983
Какво те тревожи?
301
00:22:40,694 --> 00:22:42,613
Опитвам се да стана по-добър,
302
00:22:42,696 --> 00:22:44,781
за да съм достоен за теб.
303
00:22:46,491 --> 00:22:49,161
Ти си селският пакостник.
304
00:22:50,078 --> 00:22:52,956
Мъж като теб не e подходящ за мен.
305
00:22:53,665 --> 00:22:57,544
Затова ли очите ти светят като рубини,
когато ме погледнеш?
306
00:22:59,505 --> 00:23:01,148
Виждам.
307
00:23:01,298 --> 00:23:04,718
Защото моите стават сапфирени,
когато те погледна.
308
00:23:09,765 --> 00:23:11,765
Видя ли?
309
00:23:15,312 --> 00:23:18,148
Каквото и да ти се върти в главата,
310
00:23:18,232 --> 00:23:20,317
ти самият не си готов за него.
311
00:23:20,400 --> 00:23:23,904
Само ти си в главата ми,
моя божествена кралице.
312
00:23:24,905 --> 00:23:28,825
Защото главата ти се рее в облаците.
313
00:23:30,202 --> 00:23:31,662
Със зли мошеници
314
00:23:31,745 --> 00:23:34,081
и безскрупулни мъже без морал.
315
00:23:34,164 --> 00:23:36,667
"Зли мошеници"? Като говорим за това,
316
00:23:37,251 --> 00:23:39,251
да говориш с брат си за мен?
317
00:23:42,214 --> 00:23:44,591
Какво си направил сега?
- Взех пари
318
00:23:44,675 --> 00:23:47,219
за състезание с Мария Магдалена.
319
00:23:47,302 --> 00:23:51,223
Зелето и плъховете му
ме нападнаха от засада и изгубих.
320
00:23:51,306 --> 00:23:54,268
Ако не му върна парите, съм мъртъв.
321
00:23:54,351 --> 00:23:55,853
От теб искам
322
00:23:55,936 --> 00:23:59,898
да му обясниш,
че съм се покръстил при самия Йоан.
323
00:24:00,399 --> 00:24:02,943
Така че, когато излива злобата си,
324
00:24:03,652 --> 00:24:05,652
да бъде по-милостив.
325
00:24:06,446 --> 00:24:08,446
Кларънс…
326
00:24:08,907 --> 00:24:10,907
Защо винаги правиш така?
327
00:24:11,451 --> 00:24:12,995
Какво искаш да докажеш?
328
00:24:13,078 --> 00:24:15,372
Трябва да се стегнеш, Кларънс.
329
00:24:15,455 --> 00:24:19,168
Джедедая ще разбере,
че покръстването ти е измама.
330
00:24:21,587 --> 00:24:25,048
Ти си от малкото,
които казват и двете срички
331
00:24:25,132 --> 00:24:26,925
на името ми, харесва ми.
332
00:24:27,009 --> 00:24:29,094
Брат ми ще го разкъса
333
00:24:30,137 --> 00:24:32,137
на четири.
334
00:24:33,557 --> 00:24:35,557
Кла-ре-ан-со?
335
00:24:35,809 --> 00:24:38,562
Как ли ще звучи с четири срички?
336
00:24:38,645 --> 00:24:40,856
Кла-ре-ан-со?
- Много сладко.
337
00:24:49,031 --> 00:24:52,326
Моля, отделете…
- Не. Дръпни се, Бенджамин.
338
00:25:19,770 --> 00:25:22,147
Сладка е.
- Боже, сладка е.
339
00:25:22,231 --> 00:25:25,484
Мир вам, Кланс, Илайджа.
340
00:25:25,567 --> 00:25:27,528
Мир за теб, Зебеди.
341
00:25:27,611 --> 00:25:29,821
Кланс, носиш ли нещото?
342
00:25:29,905 --> 00:25:31,715
Знаеш, че да.
343
00:25:31,865 --> 00:25:33,865
Прекрасно.
344
00:25:34,076 --> 00:25:36,828
Парите ще те чакат, когато си тръгваш.
345
00:25:37,538 --> 00:25:41,166
Кланс, не знам защо мислиш за Вариния.
346
00:25:41,250 --> 00:25:43,250
Тя не е като нас.
347
00:25:44,044 --> 00:25:46,044
Заради очите й.
348
00:25:46,588 --> 00:25:48,588
Те са като стих.
349
00:25:49,800 --> 00:25:51,800
Стих, в чиито думи…
350
00:25:52,386 --> 00:25:54,596
просто потъвам.
351
00:25:54,680 --> 00:25:56,680
Това е възвишено.
352
00:26:06,942 --> 00:26:09,236
Кланс, няма ли да се рееш?
353
00:26:09,319 --> 00:26:11,446
Трябва да помисля трезво
354
00:26:12,030 --> 00:26:14,116
как да платя на Джедедая.
355
00:26:14,867 --> 00:26:16,867
Отвори ума си.
356
00:26:17,703 --> 00:26:19,705
Добре, дай ми го.
357
00:26:53,947 --> 00:26:55,947
Илайджа, виждаш ли?
- Да.
358
00:26:58,076 --> 00:26:59,286
Виждам.
359
00:26:59,369 --> 00:27:02,247
Мисля, че имаш идея.
360
00:27:05,167 --> 00:27:07,167
Аз ще стана
361
00:27:08,128 --> 00:27:10,128
тринайсетия апостол на Исус.
362
00:27:10,506 --> 00:27:11,924
Глупава идея.
363
00:27:12,007 --> 00:27:15,052
Апостолите могат
да ни осигурят защита, власт
364
00:27:15,135 --> 00:27:17,221
и най-вече влияние.
365
00:27:18,472 --> 00:27:21,308
Джедедая може да ми даде
ръката на Вариния,
366
00:27:21,391 --> 00:27:22,518
ако разбере.
367
00:27:22,601 --> 00:27:23,936
Забрави за Вариния.
368
00:27:24,019 --> 00:27:26,019
Но идеята ми харесва.
369
00:27:43,580 --> 00:27:46,458
Рееш се с главата надолу, мило дете.
370
00:27:47,626 --> 00:27:49,586
Сподели ми тревогите си.
371
00:27:49,670 --> 00:27:51,255
Знам, че не си дошла тук
372
00:27:51,338 --> 00:27:53,590
да ми благодариш за шала.
373
00:27:56,593 --> 00:27:59,972
Кларънс е великан,
който се мисли за мравка.
374
00:28:00,639 --> 00:28:03,058
Орел, който се мисли за червей.
375
00:28:03,976 --> 00:28:06,687
Може да полети, ако реши.
376
00:28:06,770 --> 00:28:09,857
Но пълзи,
мислейки се за по-низш, отколкото е,
377
00:28:09,940 --> 00:28:11,940
и се тревожа за него.
378
00:28:12,484 --> 00:28:14,987
Замени тревогите си с примирение.
379
00:28:15,737 --> 00:28:18,699
Приеми,
че Кларънс винаги ще търси онова,
380
00:28:18,782 --> 00:28:20,782
което друг не би посмял.
381
00:28:23,453 --> 00:28:25,453
И се приготви да скочиш,
382
00:28:26,331 --> 00:28:29,251
защото той някой ден
ще намери облака си.
383
00:28:40,804 --> 00:28:42,598
Мирът да е с теб, Петре.
384
00:28:42,681 --> 00:28:45,309
Кланс. С теб да е мирът.
385
00:28:54,651 --> 00:28:56,651
Мирът да е с всички ви.
386
00:28:57,196 --> 00:28:58,947
С теб да е мирът.
387
00:28:59,031 --> 00:29:01,867
Кланс, казах ти…
- И ти ми липсваше, братко.
388
00:29:02,951 --> 00:29:04,951
Какво искаш?
389
00:29:05,329 --> 00:29:09,750
Ами, честно казано, мислех,
че може да стана тринайстия апостъл.
390
00:29:46,328 --> 00:29:48,872
Ти трябва да си Юда Искариотски.
391
00:29:49,623 --> 00:29:51,392
И така, Тома,
392
00:29:51,542 --> 00:29:54,169
това ли е братът,
за когото разказваше?
393
00:29:54,795 --> 00:29:57,381
Изглежда като теб, но не си приличате.
394
00:29:57,464 --> 00:29:58,465
Аз съм по-голям.
395
00:29:58,549 --> 00:30:00,342
С десет минути.
- Все пак.
396
00:30:00,425 --> 00:30:03,470
Както и да е,
ако спрете да се кикотите,
397
00:30:03,554 --> 00:30:06,974
ще видите,
че мнозина трябва да разнесат
398
00:30:07,057 --> 00:30:09,017
думите на Месията.
399
00:30:09,101 --> 00:30:11,101
Кой е по-подходящ от мен?
400
00:30:11,311 --> 00:30:13,647
Калдъръмените улички са в джоба ми.
401
00:30:13,730 --> 00:30:15,607
Мисля, че знам какво е нужно.
402
00:30:15,691 --> 00:30:18,068
Да. Знаеш какво е нужно.
403
00:30:18,944 --> 00:30:21,405
Но ти не притежаваш нужното,
404
00:30:22,489 --> 00:30:24,867
нито безкористност,
405
00:30:25,659 --> 00:30:27,553
нито щедрост,
406
00:30:27,703 --> 00:30:29,621
нито грижа за чуждите нужди.
407
00:30:29,705 --> 00:30:31,874
Ти помисли ли за нуждите на майка?
408
00:30:33,041 --> 00:30:35,127
Не ми казвай, че съм лош човек.
409
00:30:36,086 --> 00:30:38,005
Оправям се с каквото имам.
410
00:30:38,088 --> 00:30:40,549
Дори не вярваш в Непорочното зачатие.
411
00:30:40,632 --> 00:30:43,218
Не съм казвал, че не вярвам.
412
00:30:43,302 --> 00:30:46,013
Казах, че е малко невероятно.
413
00:30:46,096 --> 00:30:47,097
Богохулство!
414
00:30:47,222 --> 00:30:49,224
Не искам да ви обидя, Петре.
415
00:30:49,308 --> 00:30:52,644
В това е проблемът, Кларънс.
Ти си непочтителен.
416
00:30:53,437 --> 00:30:57,107
Това е достатъчна причина
никога да не станеш апостол.
417
00:30:57,816 --> 00:30:59,985
"Апостол", не "апостъл".
418
00:31:00,903 --> 00:31:04,031
Добре, Тома,
защо не оставим Исус да реши?
419
00:31:04,740 --> 00:31:05,908
Кога ще си дойде?
420
00:31:05,991 --> 00:31:08,285
Не става така, скъпи братко.
421
00:31:08,368 --> 00:31:12,331
Ако някой иска
да промени мнението за себе си,
422
00:31:13,457 --> 00:31:15,457
би могъл да стори нещо,
423
00:31:16,460 --> 00:31:19,880
като да освободи
робите гладиатори от Ашър Мъчителя.
424
00:31:19,963 --> 00:31:21,757
Ще го убият, разбира се,
425
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
но ще знаем, че го е грижа за хората.
426
00:31:24,885 --> 00:31:26,094
Би ли го сторил ти?
427
00:31:26,178 --> 00:31:27,179
Кого спаси ти?
428
00:31:27,262 --> 00:31:29,848
Осъждаш го. Дори не го познаваш.
429
00:31:29,932 --> 00:31:31,475
Не исках да кажа това.
430
00:31:31,558 --> 00:31:32,935
Точно това беше.
431
00:31:33,018 --> 00:31:34,061
Как?
- Обясни ми.
432
00:31:34,144 --> 00:31:35,646
Вече обясних.
433
00:31:35,729 --> 00:31:38,524
Ако иска да стане
тринадесетия апостол,
434
00:31:38,607 --> 00:31:41,818
трябва да освободи робите от Ашър.
435
00:31:41,902 --> 00:31:44,613
Нека се успокоим малко.
436
00:31:50,994 --> 00:31:52,994
Кланс…
437
00:31:53,664 --> 00:31:55,664
Кланс?
438
00:31:56,041 --> 00:31:58,041
Кланс!
439
00:31:59,044 --> 00:32:00,587
Ще убият и двама ни,
440
00:32:00,671 --> 00:32:03,006
а ти си се размечтал?
441
00:32:03,090 --> 00:32:05,175
Юда каза, че е невъзможно.
442
00:32:06,885 --> 00:32:08,885
Трябва да го сторя.
443
00:32:09,221 --> 00:32:11,139
Остани тук, ако предпочиташ.
444
00:32:11,223 --> 00:32:13,223
Кога съм те оставял?
445
00:32:13,600 --> 00:32:17,104
Ако умрете, няма да ви возя повече.
446
00:32:33,161 --> 00:32:35,161
Всички тези мъже са роби?
447
00:32:39,001 --> 00:32:41,001
Как е възможно това?
448
00:32:41,795 --> 00:32:43,130
Как така е разрешено?
449
00:32:43,213 --> 00:32:45,065
По-здраво, роби!
450
00:32:45,215 --> 00:32:48,260
Дори с дървени мечове,
целта е да убиете!
451
00:32:51,346 --> 00:32:52,347
Кой си ти?
452
00:32:52,431 --> 00:32:56,018
Как искаш да приема вестите,
които носиш?
453
00:32:57,352 --> 00:32:59,352
Мирът да е с теб, Ашър.
454
00:33:00,063 --> 00:33:02,816
Аз съм Илайджа. Това е брат ми Кланс.
455
00:33:03,650 --> 00:33:05,694
Изпрати ни Юда.
- Исус.
456
00:33:05,777 --> 00:33:07,254
Изпрати ни Исус.
457
00:33:07,404 --> 00:33:09,323
Исус от Назарет?
- Да.
458
00:33:09,406 --> 00:33:11,116
Откаченият, който обикаля
459
00:33:11,200 --> 00:33:12,826
като "месия"?
- Да.
460
00:33:12,910 --> 00:33:14,411
Какво иска от мен?
461
00:33:14,494 --> 00:33:15,662
Той настоява…
462
00:33:15,746 --> 00:33:20,209
Той те моли да освободиш
робите гладиатори да тръгнат с нас.
463
00:33:22,294 --> 00:33:25,214
Имате ли представа
колко би ми струвало?
464
00:33:25,297 --> 00:33:26,340
Да, знам.
465
00:33:26,423 --> 00:33:29,218
Но ще можеш да освободиш съвестта си.
466
00:33:30,135 --> 00:33:32,638
Знам, че сигурно те измъчва, братко.
467
00:33:34,306 --> 00:33:35,933
Двадесет роби.
468
00:33:36,016 --> 00:33:38,268
Имате ли такава сума?
- Не.
469
00:33:38,352 --> 00:33:40,979
Идеята е да ни ги дадеш безплатно
470
00:33:41,063 --> 00:33:44,483
и да освободиш ума си от този ужас.
471
00:33:45,609 --> 00:33:47,609
Разбираш ли ме?
472
00:33:49,321 --> 00:33:50,906
Мъже, спрете!
473
00:33:50,989 --> 00:33:52,989
Това беше лесно.
474
00:33:54,368 --> 00:33:57,204
Ще дам свобода на всички,
475
00:33:57,287 --> 00:34:00,958
ако с голи ръце
пребиете тези двамата до смърт.
476
00:34:03,377 --> 00:34:05,377
Какво?
477
00:34:05,546 --> 00:34:07,546
Чакай.
478
00:34:08,465 --> 00:34:10,465
Малко е нечестно.
479
00:34:10,717 --> 00:34:12,928
Да изравним шансовете.
480
00:34:13,971 --> 00:34:18,016
Ако се справите с Варава Безсмъртния…
481
00:34:18,100 --> 00:34:20,100
Кой?
- Най-добрият ми боец.
482
00:34:21,061 --> 00:34:23,038
Ако го победите,
483
00:34:23,188 --> 00:34:25,232
ще ви го дам безплатно.
484
00:34:26,275 --> 00:34:28,902
Не вярвам,
485
00:34:28,985 --> 00:34:31,196
че това изравнява шансовете ни.
486
00:34:32,322 --> 00:34:34,322
Знам.
487
00:34:34,491 --> 00:34:36,869
Но днес ще видя убийство.
488
00:34:38,536 --> 00:34:40,536
Към арената!
489
00:35:23,874 --> 00:35:28,629
И така, къде е Вава-вуву Безсмъртния?
490
00:35:52,027 --> 00:35:53,962
Ето го.
491
00:35:54,112 --> 00:35:56,112
Представям ви Варава,
492
00:35:56,406 --> 00:35:59,701
гладиаторът,
който никога не е побеждаван.
493
00:36:02,371 --> 00:36:04,371
Твърди, че е безсмъртен
494
00:36:05,082 --> 00:36:07,376
и сме склонни да му вярваме.
495
00:36:08,418 --> 00:36:11,213
Също така се мисли за революционер.
496
00:36:12,089 --> 00:36:14,089
Иска да разруши Рим.
497
00:36:14,591 --> 00:36:16,591
Сам!
498
00:36:20,055 --> 00:36:22,808
Ако победиш този досадник,
499
00:36:24,560 --> 00:36:26,560
ще ти го дам.
500
00:36:27,729 --> 00:36:30,899
Ако смяташ да му се оставиш, Варава,
501
00:36:31,733 --> 00:36:35,112
ще провериш безсмъртието
си срещу моя меч.
502
00:36:45,622 --> 00:36:47,622
Обречените на смърт…
503
00:36:50,794 --> 00:36:52,794
те поздравяват.
504
00:36:59,469 --> 00:37:00,637
Удари без причина?
505
00:37:00,721 --> 00:37:02,721
Приготви се.
506
00:37:08,020 --> 00:37:10,020
Хайде.
507
00:37:15,235 --> 00:37:17,321
Само толкова ли можеш?
508
00:37:18,572 --> 00:37:20,572
Имаш и по-добри от…
509
00:37:29,917 --> 00:37:32,044
Добре де.
510
00:37:50,395 --> 00:37:52,395
Какво по дяволите?
511
00:37:54,149 --> 00:37:56,149
Твърдо лице е това.
512
00:38:50,289 --> 00:38:52,289
Свърши ли?
513
00:39:37,836 --> 00:39:39,836
Къде си?
514
00:39:41,006 --> 00:39:43,006
Тук!
515
00:39:51,183 --> 00:39:53,183
Да го довършим.
516
00:39:56,605 --> 00:39:58,607
Кланс. Хайде, ставай.
517
00:39:58,690 --> 00:40:00,692
Не е време за почивка. Ставай.
518
00:40:24,758 --> 00:40:26,051
Бива си те.
519
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
Свободен си.
520
00:40:27,219 --> 00:40:29,219
Достатъчно!
521
00:40:31,890 --> 00:40:33,851
Не можеш да вземеш Варава.
522
00:40:33,934 --> 00:40:35,477
Вземи някой друг.
523
00:40:35,561 --> 00:40:38,397
Нима Ашър Мъчителя не
държи на думата си?
524
00:40:38,480 --> 00:40:40,482
Каза, че ще съм свободен.
525
00:40:42,192 --> 00:40:44,192
Дай ми свободата ми!
526
00:40:45,654 --> 00:40:46,989
Дай ми свободата!
527
00:40:47,072 --> 00:40:48,574
Ти си безполезен!
528
00:40:48,657 --> 00:40:50,200
Толкова сторих за теб…
529
00:40:50,284 --> 00:40:51,844
Не го искам.
530
00:40:51,994 --> 00:40:55,622
Дойдох да освободя всички роби,
не един.
531
00:40:59,168 --> 00:41:01,168
Можеш да вземеш Варава.
532
00:41:01,545 --> 00:41:03,547
Не-толкова-безсмъртния.
533
00:41:04,798 --> 00:41:08,635
Нека тормози друг
с приказките за убийство на римляни.
534
00:41:10,846 --> 00:41:13,557
Кланс, дължа ти живота си,
Черни кралю.
535
00:41:14,558 --> 00:41:16,476
Къде се научи да се биеш?
536
00:41:16,560 --> 00:41:18,812
Твоите хора се бият по правила.
537
00:41:18,896 --> 00:41:21,273
При мен се бием за живота си.
538
00:41:21,356 --> 00:41:22,916
Има разлика.
539
00:41:23,066 --> 00:41:24,585
Това беше умно.
540
00:41:24,735 --> 00:41:28,280
Но да ме победиш не значи да ме убиеш.
541
00:41:28,363 --> 00:41:29,907
Аз съм безсмъртен.
542
00:41:29,990 --> 00:41:31,990
Добре.
543
00:41:40,834 --> 00:41:43,837
Свобода!
544
00:41:58,977 --> 00:42:01,146
Наистина освободи роб.
545
00:42:01,230 --> 00:42:03,732
Добра работа, малки братко.
546
00:42:03,815 --> 00:42:04,816
Десет минути.
547
00:42:04,942 --> 00:42:08,111
И то не друг, а Всемогъщия Варава.
548
00:42:10,405 --> 00:42:13,242
Честно казано,
не вярвах, че ти стиска.
549
00:42:14,826 --> 00:42:16,826
Глупак! Слизай!
- Как смееш!
550
00:42:24,044 --> 00:42:26,046
Да. Е, това е брат ми.
551
00:42:26,129 --> 00:42:29,258
Сега мога ли да стана апостол?
552
00:42:30,843 --> 00:42:32,843
Да поговорим, братко?
553
00:42:37,015 --> 00:42:39,015
Обичам те, Кларънс.
554
00:42:40,811 --> 00:42:42,811
Така, както обичам самия бог.
555
00:42:45,983 --> 00:42:47,985
Но няма да си един от нас.
556
00:42:49,528 --> 00:42:53,657
Не ти е писано друго, освен провал.
557
00:42:55,450 --> 00:42:57,160
Бих оставил
пътя на Месията,
558
00:42:57,244 --> 00:43:00,914
преди да го помоля
да те приеме в нашето движение.
559
00:43:00,998 --> 00:43:05,294
Дори не искам да се променяш.
560
00:43:05,878 --> 00:43:08,297
Не искам да си спомням миналото.
561
00:43:10,924 --> 00:43:12,924
Просто изчезни.
562
00:43:13,844 --> 00:43:15,844
Знаеш ли, Тома…
563
00:43:18,974 --> 00:43:20,974
Искам да си спомниш…
564
00:43:22,269 --> 00:43:23,437
Спомни си,
565
00:43:23,520 --> 00:43:26,315
че ти изостави мен и майка ни.
566
00:43:26,398 --> 00:43:29,943
Не. Има обяснение…
- Не ме прекъсвай!
567
00:43:30,027 --> 00:43:31,987
Никога не си приемал кои сме
568
00:43:32,070 --> 00:43:33,405
и откъде идваме.
569
00:43:33,488 --> 00:43:35,824
Сигурно Исус не знае, че имаш майка,
570
00:43:35,908 --> 00:43:38,035
чието съществуване не признаваш.
571
00:43:39,828 --> 00:43:42,206
"Почитай баща си
572
00:43:43,332 --> 00:43:45,332
и майка си!"
573
00:44:18,575 --> 00:44:20,575
Знанието е…
574
00:44:22,037 --> 00:44:24,037
по-силно от вярата.
575
00:44:25,374 --> 00:44:26,458
Какво каза?
576
00:44:26,542 --> 00:44:28,752
Знанието е по-силно от вярата!
577
00:44:30,295 --> 00:44:32,756
Ти вярваш, че Бог съществува,
578
00:44:32,840 --> 00:44:34,925
защото не знаеш нищо за света,
579
00:44:35,008 --> 00:44:37,761
затова правиш тези глупости.
580
00:44:38,262 --> 00:44:41,348
Но аз притежавам знание.
581
00:44:43,183 --> 00:44:46,562
Притежавам знанието, че няма бог.
582
00:44:48,605 --> 00:44:51,358
Затова всички вие,
583
00:44:51,942 --> 00:44:53,942
до последния,
584
00:44:54,695 --> 00:44:56,695
сте лъжци!
585
00:45:02,786 --> 00:45:04,138
Или глупаци.
586
00:45:04,288 --> 00:45:07,040
Грешиш, братко…
- Да си тръгваме.
587
00:45:12,212 --> 00:45:14,339
Какво ще правим сега?
588
00:45:14,423 --> 00:45:17,426
Нито закрила, нито вяра,
зад която да се скрием.
589
00:45:17,509 --> 00:45:19,303
Не се крием зад вярата.
590
00:45:19,386 --> 00:45:21,386
Заставаме пред нея.
591
00:45:21,722 --> 00:45:24,600
Знам, че не вярваш в Господа,
но го има.
592
00:45:25,225 --> 00:45:26,810
И ние сме негови деца.
593
00:45:26,894 --> 00:45:29,229
Затова не изричам обиди
594
00:45:29,313 --> 00:45:31,356
за своя народ,
595
00:45:31,440 --> 00:45:33,233
защото сме по-добри.
596
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
Праведни същества сме.
597
00:45:34,985 --> 00:45:37,237
Не бива да се държим
598
00:45:37,321 --> 00:45:38,572
един с друг така,
599
00:45:38,655 --> 00:45:40,782
божественото е у нас.
600
00:45:40,866 --> 00:45:42,866
Важно е…
601
00:45:48,040 --> 00:45:50,209
Ще стана новият Месия.
602
00:45:53,003 --> 00:45:55,003
Какво каза?
603
00:45:55,255 --> 00:45:57,758
КНИГА ВТОРА
604
00:45:57,841 --> 00:46:01,136
НОВИЯТ МЕСИЯ
605
00:46:01,220 --> 00:46:03,197
Какво правим тук?
606
00:46:03,347 --> 00:46:05,347
Майката на Исус живее там.
607
00:46:05,682 --> 00:46:07,184
Според Зийк.
608
00:46:07,267 --> 00:46:08,685
Откъде знаеш?
609
00:46:08,769 --> 00:46:11,396
Аз съм Зийк. Знам къде живее всеки.
610
00:46:12,064 --> 00:46:14,566
Трябва да разбера какво го вдъхновява,
611
00:46:14,650 --> 00:46:16,944
къде е научил номерата си.
612
00:46:17,027 --> 00:46:19,988
Ако знам проповедите му,
мога да го копирам.
613
00:46:20,072 --> 00:46:21,406
Помислете.
614
00:46:21,490 --> 00:46:24,117
Варава, ще се престориш на сакат.
615
00:46:24,660 --> 00:46:27,246
Илайджа, ти не виждаш.
616
00:46:27,329 --> 00:46:29,915
А ти, Зийк, не можеш нещо си друго.
617
00:46:29,998 --> 00:46:31,998
Аз ще правя номерата.
618
00:46:32,709 --> 00:46:35,254
Ще повторя думите на Исус и ще стане.
619
00:46:35,337 --> 00:46:37,172
Ще стане супер. Вярвайте ми.
620
00:46:37,256 --> 00:46:39,424
Помислете колко пари му дават.
621
00:46:40,175 --> 00:46:42,803
Виждал ли си Исус да
си купува сандали?
622
00:46:42,886 --> 00:46:44,888
Струва ми се грешно, Кралю.
623
00:46:47,140 --> 00:46:49,017
Ще си върна живота, Варава.
624
00:46:49,101 --> 00:46:50,811
Щом късметът не идва сам,
625
00:46:50,894 --> 00:46:52,894
ще го хвана насила.
626
00:46:53,772 --> 00:46:56,608
Не е като да крадем вино от римляните.
627
00:46:56,692 --> 00:46:58,692
Това е различно.
628
00:46:58,861 --> 00:47:00,861
Ще ни трябва
629
00:47:01,238 --> 00:47:03,238
много кураж.
630
00:47:05,117 --> 00:47:07,117
С мен ли сте?
631
00:47:07,828 --> 00:47:10,372
Ако така Джедедая Ужасния
632
00:47:10,455 --> 00:47:12,455
няма да ни убие,
633
00:47:12,875 --> 00:47:14,875
слава на Новия Месия.
634
00:47:18,213 --> 00:47:20,213
Не знам точната къща.
635
00:47:20,632 --> 00:47:22,632
Трябва да е някъде тук.
636
00:47:23,802 --> 00:47:26,889
Тихо. Молете се да не ни спрат.
637
00:47:29,474 --> 00:47:31,474
Спри!
638
00:47:33,187 --> 00:47:34,396
Документи.
639
00:47:34,479 --> 00:47:37,399
Търсим човек на име Исус от Назарет.
640
00:47:37,482 --> 00:47:39,482
Покажете документи.
641
00:47:40,777 --> 00:47:42,129
Недей.
642
00:47:42,279 --> 00:47:43,864
Не му давай нищо.
643
00:47:43,947 --> 00:47:45,949
Какво каза, измет?
644
00:47:46,033 --> 00:47:47,451
Тук не виждам измет.
645
00:47:47,534 --> 00:47:49,511
Варава…
646
00:47:49,661 --> 00:47:52,539
Ти самият не ни показа документите си.
647
00:47:52,623 --> 00:47:54,499
Може ти да си Исус,
648
00:47:54,583 --> 00:47:57,211
маскиран като глутеус максимус.
649
00:47:57,920 --> 00:47:59,296
Защо изричаш това,
650
00:47:59,379 --> 00:48:01,423
като знаеш, че ще те убия?
651
00:48:03,634 --> 00:48:05,634
Покажете си документите.
652
00:48:08,555 --> 00:48:10,555
Варава.
653
00:48:19,149 --> 00:48:21,149
Продължавайте.
654
00:48:23,695 --> 00:48:25,113
Да ни убият ли искаш?
655
00:48:25,197 --> 00:48:28,617
Бог не е създал хората,
за да ги тъпчат като свине.
656
00:48:28,700 --> 00:48:31,453
Да, но Бог не ги е създал неуязвими.
657
00:48:31,537 --> 00:48:33,097
Аз съм неуязвим.
658
00:48:33,247 --> 00:48:35,247
Пронизвали са ме много пъти.
659
00:48:35,707 --> 00:48:37,167
Два пъти в бедрото,
660
00:48:37,251 --> 00:48:39,253
в лявата ръка, през дланта,
661
00:48:39,336 --> 00:48:41,547
лявото рамо и в устата.
662
00:48:41,630 --> 00:48:44,341
Затова ви казвам, че съм безсмъртен.
663
00:48:44,424 --> 00:48:45,801
Стига, негро.
664
00:48:45,884 --> 00:48:48,720
Единствената ми слабост е в петата.
665
00:48:49,429 --> 00:48:52,057
Само така могат да ме убият.
666
00:48:52,808 --> 00:48:54,576
Красива история.
667
00:48:54,726 --> 00:48:56,687
Обаче бързам, приятелю.
668
00:48:56,770 --> 00:48:58,330
Чакайте тук.
669
00:48:58,480 --> 00:49:00,480
Ще се върна.
670
00:49:08,615 --> 00:49:10,615
Мирът да е с теб.
671
00:49:11,118 --> 00:49:13,118
Тук ли е Майка Мария?
672
00:49:23,172 --> 00:49:25,172
Тома ли е това?
673
00:49:25,340 --> 00:49:27,801
Не, аз съм Кларънс, близнакът му.
674
00:49:29,219 --> 00:49:31,638
Исках да поговорим за сина ти.
675
00:49:34,099 --> 00:49:36,099
Пусни го.
676
00:49:36,602 --> 00:49:38,602
Ела.
677
00:49:41,356 --> 00:49:43,356
Какво искаш от сина ми?
678
00:49:45,944 --> 00:49:47,696
С приятелите ми
679
00:49:47,779 --> 00:49:51,325
искахме да научим повече за Исус,
680
00:49:51,408 --> 00:49:54,953
да разберем от какво се е вдъхновил.
681
00:49:55,037 --> 00:49:57,706
Може би да разучим триковете му?
682
00:49:57,789 --> 00:49:59,789
Какви трикове?
683
00:50:01,335 --> 00:50:05,255
Изцеляването,
възкресяването на мъртвите,
684
00:50:05,339 --> 00:50:08,675
ходенето по вода, такива неща.
685
00:50:08,759 --> 00:50:10,319
Триковете.
686
00:50:10,469 --> 00:50:13,597
Синът ми никога не е правил трикове.
687
00:50:14,306 --> 00:50:16,099
Хората ги наричат чудеса.
688
00:50:16,183 --> 00:50:19,520
Така показва на хората,
че баща му е истински.
689
00:50:21,271 --> 00:50:22,915
Ти?
690
00:50:23,065 --> 00:50:25,065
Бог.
691
00:50:27,653 --> 00:50:29,213
Добре.
692
00:50:29,363 --> 00:50:31,740
Просто искам да зная как прави…
693
00:50:32,574 --> 00:50:34,451
илюзиите си. Как…
694
00:50:34,535 --> 00:50:38,413
Млади човече, ако беше инструмент
в дърводелския ми сандък,
695
00:50:38,497 --> 00:50:40,165
нямаше да си най-острият.
696
00:50:40,249 --> 00:50:41,542
Йосиф!
697
00:50:41,625 --> 00:50:44,586
Реотанът му загрява малко бавно.
698
00:50:45,712 --> 00:50:49,341
Майко Мария, не е нужно
да ми казваш неистини, ясно?
699
00:50:49,424 --> 00:50:50,884
Не вярвам в Бог.
700
00:50:50,968 --> 00:50:52,719
Нямам и намерение.
701
00:50:52,803 --> 00:50:54,972
Искам да разбера
702
00:50:55,055 --> 00:50:57,349
как Исус събира надеждата на хората,
703
00:50:57,432 --> 00:50:59,434
за да го направя и аз.
704
00:50:59,518 --> 00:51:02,563
Не са неистини, дете мое.
705
00:51:04,356 --> 00:51:05,958
Ясно.
706
00:51:06,108 --> 00:51:08,610
А ти си била девица,
707
00:51:08,694 --> 00:51:11,530
когато си разбрала, че носиш дете.
708
00:51:14,408 --> 00:51:16,408
Това е заради сарказма.
709
00:51:16,702 --> 00:51:18,704
Думата "девица" е засукана.
710
00:51:18,787 --> 00:51:20,163
Или "не-любена",
711
00:51:20,247 --> 00:51:21,540
или "не-омъжена".
712
00:51:21,623 --> 00:51:25,669
Аз бях "не-не-не"
и това е работа на Бог.
713
00:51:26,378 --> 00:51:30,382
С Йосиф не бяхме женени,
когато се роди синът ми.
714
00:51:30,465 --> 00:51:31,942
Добре, значи…
715
00:51:32,092 --> 00:51:33,719
Значи ти си татко му?
716
00:51:33,802 --> 00:51:34,928
Не!
- Този тип!
717
00:51:35,012 --> 00:51:37,139
Искам само да разбера…
- Не!
718
00:51:37,222 --> 00:51:38,807
Господ е.
- Добре.
719
00:51:38,891 --> 00:51:41,977
Гледах си девствената работа,
720
00:51:42,060 --> 00:51:43,812
просто си бях девица,
721
00:51:43,896 --> 00:51:47,858
когато ангелът Гавраил дойде пред мен.
722
00:51:48,734 --> 00:51:51,320
И каза: "Поздрави, о, благословена!
723
00:51:52,571 --> 00:51:54,571
Господ е с теб.
724
00:51:55,115 --> 00:51:58,118
Ще заченеш дете в утробата си,
725
00:51:58,869 --> 00:52:00,869
ще родиш син
726
00:52:01,038 --> 00:52:03,749
и ще го наречеш Исус".
727
00:52:04,541 --> 00:52:06,752
И ти повярва?
- Ами…
728
00:52:06,835 --> 00:52:08,962
Йосиф изобщо не повярва.
729
00:52:09,046 --> 00:52:13,884
Но същият ангел Гавраил,
дойде при него.
730
00:52:13,967 --> 00:52:15,260
Добре.
731
00:52:15,344 --> 00:52:17,513
И така се роди синът ми.
732
00:52:17,596 --> 00:52:19,596
Божият син.
733
00:52:22,100 --> 00:52:23,810
Съжалявам, не искам да…
734
00:52:23,894 --> 00:52:25,894
На тази история ли държите?
735
00:52:26,480 --> 00:52:28,480
Така ли е?
736
00:52:29,274 --> 00:52:31,443
Няма друга история.
737
00:52:32,778 --> 00:52:37,074
Ако го беше видял някога,
когато и да е,
738
00:52:38,200 --> 00:52:40,200
щеше да разбереш.
739
00:52:40,577 --> 00:52:42,704
"Това е Месията!"
740
00:52:44,790 --> 00:52:46,790
Когато беше на осем,
741
00:52:47,251 --> 00:52:50,045
правеше глинени гълъби на улицата.
742
00:52:50,629 --> 00:52:52,629
Един непознат му каза:
743
00:52:53,048 --> 00:52:55,843
"Не трябва да го правиш на Сабат".
744
00:52:55,926 --> 00:52:57,553
Исус се извини.
745
00:52:57,636 --> 00:52:58,637
Съжалявам.
746
00:52:58,720 --> 00:53:00,656
Плесна с ръце.
747
00:53:00,806 --> 00:53:05,060
И глинените гълъби оживяха и отлетяха.
748
00:53:06,728 --> 00:53:08,856
Винаги е бил специален.
749
00:53:10,148 --> 00:53:12,148
Всички го знаеха.
750
00:53:14,486 --> 00:53:16,463
Ясно.
751
00:53:16,613 --> 00:53:18,782
Наистина го вярвате. Добре.
752
00:53:18,866 --> 00:53:22,119
Дойдох, защото исках да разбера
753
00:53:22,202 --> 00:53:24,204
как Исус прави номерата си.
754
00:53:24,288 --> 00:53:26,290
Но явно ще ми разказвате това,
755
00:53:26,373 --> 00:53:28,959
което казват всички. Така че…
756
00:53:31,128 --> 00:53:33,755
Скъпо мое дете,
757
00:53:35,465 --> 00:53:37,465
ти ще откриеш вярата.
758
00:53:37,843 --> 00:53:41,013
Тогава ще намериш всички отговори.
759
00:53:45,684 --> 00:53:46,685
Добре.
760
00:53:46,768 --> 00:53:48,768
Много трева.
761
00:53:51,190 --> 00:53:53,190
Какъв глупак.
762
00:54:09,416 --> 00:54:11,416
Да поговорим за вярата.
763
00:54:12,211 --> 00:54:15,172
Вярата ще разруши човечеството.
764
00:54:16,507 --> 00:54:18,884
Двама гладиатори преди битка.
765
00:54:18,967 --> 00:54:21,595
Единият "вярва", че ще победи.
766
00:54:22,596 --> 00:54:25,557
Другият "знае",
че ще срази противника.
767
00:54:27,142 --> 00:54:29,142
Кой ще победи?
768
00:54:30,562 --> 00:54:32,731
Знанието е по-силно от вярата.
769
00:54:32,814 --> 00:54:34,525
Знанието.
- Кажи го пак.
770
00:54:34,608 --> 00:54:36,902
Знанието е по-силно от вярата.
771
00:54:36,985 --> 00:54:39,571
Знанието е по-силно от вярата!
772
00:54:43,617 --> 00:54:47,371
Този, който беше сляп като прилеп,
773
00:54:47,454 --> 00:54:49,706
сега е всевиждащ орел.
774
00:54:50,666 --> 00:54:53,126
Прогледнах. Прогледнах!
775
00:54:53,210 --> 00:54:55,210
Прогледнах!
776
00:54:55,546 --> 00:54:58,757
Повтарям -
знанието е по-силно от вярата!
777
00:55:02,594 --> 00:55:03,804
Мога да ходя!
778
00:55:03,887 --> 00:55:05,887
Мога да ходя!
779
00:55:10,269 --> 00:55:12,269
Моля те. Изцери и мен.
780
00:55:12,521 --> 00:55:16,316
Господ прави
само по едно чудо на ден, приятелю.
781
00:55:16,400 --> 00:55:18,400
Съжалявам.
782
00:55:18,777 --> 00:55:20,362
Шекели. И още шекели.
783
00:55:20,445 --> 00:55:22,573
Шекели и шекели и шекели!
784
00:55:23,574 --> 00:55:27,870
Вярвате ли,
че човек може да се вдигне от прахта?
785
00:55:28,662 --> 00:55:29,872
Да задиша отново?
786
00:55:29,955 --> 00:55:31,955
Лъжец. Не е възможно.
787
00:55:32,666 --> 00:55:34,666
Той е мъртъв.
788
00:55:41,592 --> 00:55:43,592
Доспа ми се.
789
00:55:45,637 --> 00:55:47,139
О, мъртвецо,
790
00:55:47,222 --> 00:55:49,222
вдигни се!
791
00:55:50,434 --> 00:55:52,434
Отвори очи.
792
00:55:56,190 --> 00:55:58,190
Отвори очи.
793
00:56:04,406 --> 00:56:06,406
Илайджа?
794
00:56:08,535 --> 00:56:10,535
Илайджа.
795
00:56:10,787 --> 00:56:12,787
Илайджа, говори…
796
00:56:19,379 --> 00:56:21,673
Всеки ден давате на римляните.
797
00:56:21,757 --> 00:56:23,757
Дайте сега на своя Бог.
798
00:56:24,343 --> 00:56:26,637
Сигурно има над 1000 шекела.
799
00:56:26,720 --> 00:56:29,264
Братко, можеш да платиш на Джедедая.
800
00:56:29,348 --> 00:56:32,768
Достатъчно са за нов дом за майка ти.
801
00:56:32,851 --> 00:56:35,521
Може да ми дадеш малко,
защото ме обичаш.
802
00:56:36,271 --> 00:56:38,690
Мога да се сближа с Мария Магдалена.
803
00:56:41,360 --> 00:56:43,779
Приличаш на кръглото огнено нещо,
804
00:56:43,862 --> 00:56:45,989
което се носи в небето
805
00:56:46,073 --> 00:56:47,866
и не смеем да погледнем.
806
00:56:47,950 --> 00:56:49,034
Чудо.
807
00:56:49,117 --> 00:56:50,886
Погледни ме.
808
00:56:51,036 --> 00:56:53,036
Погледни ме.
809
00:56:53,580 --> 00:56:55,457
Чудо на творението,
810
00:56:55,541 --> 00:56:57,543
а всеки ден го пренебрегваме,
811
00:56:58,252 --> 00:57:00,003
също като великото чудо
812
00:57:00,087 --> 00:57:01,755
на съществуването си.
813
00:57:01,839 --> 00:57:05,133
Затова се съмняваме
и в Неговото съществуване.
814
00:57:06,301 --> 00:57:08,804
Знанието е по-силно от вярата.
815
00:57:08,887 --> 00:57:09,930
Екскремент!
816
00:57:10,013 --> 00:57:11,682
Този човек е измамник!
817
00:57:11,765 --> 00:57:12,975
Зеле.
818
00:57:13,058 --> 00:57:14,935
Познавам го от дете.
819
00:57:15,018 --> 00:57:16,436
Ограбвал съм го.
820
00:57:16,520 --> 00:57:18,605
Не си станал по-висок.
821
00:57:20,607 --> 00:57:22,167
Това е той.
822
00:57:22,317 --> 00:57:23,443
Месията.
823
00:57:23,527 --> 00:57:26,321
Познавам хора, които притежават роби.
824
00:57:26,405 --> 00:57:27,865
Роби!
825
00:57:27,948 --> 00:57:30,409
Те не виждат нищо грешно в делата си.
826
00:57:30,492 --> 00:57:32,828
Как можем да сложим цена…
827
00:57:33,328 --> 00:57:35,789
Толкова ниска цена за човешки живот?
828
00:57:35,873 --> 00:57:38,458
Как един човек може да притежава друг?
829
00:57:39,334 --> 00:57:40,335
И все пак…
830
00:57:40,460 --> 00:57:42,629
Не трябва да се смея. Ще изглежда…
831
00:57:42,713 --> 00:57:44,713
Дойдох да ви науча…
832
00:57:45,674 --> 00:57:47,342
Дойдох да ви просветля.
833
00:57:47,426 --> 00:57:49,426
Аз съм…
834
00:57:52,264 --> 00:57:54,264
Кажи го, Кланс.
835
00:57:54,975 --> 00:57:56,975
Отдай му се.
836
00:57:57,227 --> 00:57:59,227
Затова сме тук.
837
00:58:01,106 --> 00:58:03,192
Аз съм новият ви Месия.
838
00:58:06,028 --> 00:58:08,739
Аз съм новият ви Месия!
839
00:58:10,824 --> 00:58:13,952
Аз съм новият ви Месия!
840
00:58:15,579 --> 00:58:16,580
Аз вярвам!
841
00:58:16,663 --> 00:58:19,082
Този човек мами духовния свят.
842
00:58:19,166 --> 00:58:21,043
В думите му има смисъл.
843
00:58:21,126 --> 00:58:22,794
С думите си печели доста.
844
00:58:22,878 --> 00:58:24,129
Тези, които не са…
845
00:58:24,213 --> 00:58:26,673
Мисля да сложа лихва на дълга му.
846
00:58:26,757 --> 00:58:28,884
Молете се на фалшивия пророк,
847
00:58:28,967 --> 00:58:31,512
но аз съм вашият Месия.
848
00:58:39,645 --> 00:58:41,645
Трябва да говоря с брат си.
849
00:58:42,689 --> 00:58:44,689
Ти не.
850
00:58:46,151 --> 00:58:48,695
Варава, пусни го.
851
00:59:01,875 --> 00:59:03,875
Мирът да е с теб.
852
00:59:09,299 --> 00:59:10,551
С теб да е мирът.
853
00:59:10,634 --> 00:59:12,486
Сега напусни.
854
00:59:12,636 --> 00:59:14,636
Какво правиш?
855
00:59:15,973 --> 00:59:17,307
Твоя работа ли е?
856
00:59:17,391 --> 00:59:19,560
Преструваш се на Месията.
857
00:59:19,643 --> 00:59:21,979
Щом знаеш какво правя, защо питаш?
858
00:59:22,062 --> 00:59:24,189
Искам да знам защо го правиш.
859
00:59:24,273 --> 00:59:25,524
Сигурно искаш.
860
00:59:25,607 --> 00:59:29,236
За да го запишеш в
"Евангелието на Тома".
861
00:59:30,028 --> 00:59:33,407
Как смееш да идваш тук
и да ми казваш какво очакваш.
862
00:59:34,533 --> 00:59:37,077
Човек, който служи на всички,
863
00:59:37,160 --> 00:59:39,830
но обръща гръб на тази,
която го е родила.
864
00:59:39,913 --> 00:59:42,332
Твърдиш, че си Божи човек.
865
00:59:42,416 --> 00:59:45,627
Кой Бог те кара
да се отречеш от семейството си?
866
00:59:47,671 --> 00:59:48,964
Може би същият Бог,
867
00:59:49,047 --> 00:59:51,341
който иска цял свят да го почита,
868
00:59:51,425 --> 00:59:53,510
докато деца измират по улиците.
869
00:59:56,096 --> 00:59:59,099
Ти не си Месия.
- Дори не говориш така.
870
00:59:59,183 --> 01:00:01,183
Говориш като римлянин.
871
01:00:03,061 --> 01:00:05,147
Ти не си Месия, Кларънс.
872
01:00:07,691 --> 01:00:11,153
И проваляш работата на Спасителя,
873
01:00:11,236 --> 01:00:13,197
като даваш фалшива надежда.
874
01:00:13,280 --> 01:00:15,280
Няма Месия.
875
01:00:15,782 --> 01:00:17,782
Няма Спасител.
876
01:00:18,869 --> 01:00:20,537
Не ми ли каза ти,
877
01:00:20,621 --> 01:00:23,540
че не искаш да ме
виждаш никога повече?
878
01:00:23,624 --> 01:00:25,624
Не го ли каза ти?
879
01:00:26,710 --> 01:00:28,604
Народе на Йерусалим,
880
01:00:28,754 --> 01:00:31,048
ще извърша последното си чудо,
881
01:00:31,840 --> 01:00:33,840
ще го накарам да изчезне.
882
01:00:37,429 --> 01:00:39,429
Напусни.
883
01:00:53,278 --> 01:00:55,278
Кланс.
884
01:00:55,614 --> 01:00:57,614
Успяхме.
885
01:01:03,497 --> 01:01:04,790
Какъв е проблемът?
886
01:01:04,873 --> 01:01:06,873
Планът работи.
887
01:01:08,710 --> 01:01:10,396
Кланс.
888
01:01:10,546 --> 01:01:12,631
Нали това искаше?
889
01:01:19,847 --> 01:01:21,847
Кой съм аз?
890
01:01:23,934 --> 01:01:25,934
Какъв съм станал?
891
01:01:32,943 --> 01:01:35,112
Искам да ме заведеш някъде.
892
01:01:42,369 --> 01:01:44,369
Илайджа.
893
01:01:56,925 --> 01:01:59,386
Повече е, отколкото каза, че струват.
894
01:02:00,554 --> 01:02:02,554
Задръж рестото.
895
01:02:03,515 --> 01:02:05,515
Пусни ги.
896
01:02:07,769 --> 01:02:10,606
Това не са дела на обикновен човек.
897
01:02:13,442 --> 01:02:15,986
Историята ще запомни името ти.
898
01:02:28,916 --> 01:02:30,916
Не им казвай името ми.
899
01:02:36,298 --> 01:02:38,298
Чухте го.
900
01:02:39,176 --> 01:02:41,176
Всички сте свободни.
901
01:02:51,146 --> 01:02:53,565
Не можеш да отмениш това решение.
902
01:02:55,484 --> 01:02:57,484
Ще загубиш живота си.
903
01:03:03,158 --> 01:03:05,158
Двадесет ще живеят.
904
01:03:32,771 --> 01:03:35,399
Не мога да те позная под всичко това.
905
01:03:38,110 --> 01:03:40,110
И с теб да е мирът.
906
01:03:44,408 --> 01:03:46,408
Какво?
907
01:03:47,911 --> 01:03:50,122
Приличаш на доставчик на жени.
908
01:03:52,916 --> 01:03:54,916
Да се разходим?
909
01:04:04,344 --> 01:04:06,889
Какви са тези приказки за Месията?
910
01:04:06,972 --> 01:04:10,100
Една жена каза, че си ходил по вода.
911
01:04:10,809 --> 01:04:12,703
Не мога и да плувам.
912
01:04:12,853 --> 01:04:14,853
Но се промених, Вариния.
913
01:04:15,522 --> 01:04:17,733
Не съм същият човек.
914
01:04:21,653 --> 01:04:23,653
Не вярвам в промяната.
915
01:04:24,990 --> 01:04:26,675
А в израстването.
916
01:04:26,825 --> 01:04:29,620
Да лъжеш хората, че си Спасителя,
917
01:04:29,703 --> 01:04:31,830
не е растеж, а лъжа.
918
01:04:31,914 --> 01:04:33,290
Не нарушавам
919
01:04:33,373 --> 01:04:35,250
истините, които проповядвам,
920
01:04:35,375 --> 01:04:37,961
само защото чудесата не са истински.
921
01:04:38,045 --> 01:04:39,646
Напротив.
922
01:04:39,796 --> 01:04:42,299
Защото самият ти не вярваш.
923
01:04:44,676 --> 01:04:46,676
Щом го казваш така…
924
01:04:50,098 --> 01:04:51,517
Започнах с лъжите,
925
01:04:51,600 --> 01:04:54,311
за да не ме убие брат ти.
926
01:04:55,062 --> 01:04:56,688
После продължих да лъжа,
927
01:04:56,772 --> 01:04:59,483
за да видиш, че не съм никой.
928
01:05:00,817 --> 01:05:02,903
Не знам какво ми има,
929
01:05:02,986 --> 01:05:05,489
че мислиш, че нямам амбиции.
930
01:05:07,533 --> 01:05:09,533
Не съм безгрешен.
931
01:05:10,494 --> 01:05:13,163
Но не съм и безпътен.
932
01:05:15,499 --> 01:05:18,585
В крайна сметка
всички сме такива, каквито сме.
933
01:05:19,795 --> 01:05:23,715
А аз съм влюбен в
теб чак до сандалите.
934
01:05:29,513 --> 01:05:32,099
Кларънс, вече ти казах…
- Заета си.
935
01:05:34,101 --> 01:05:37,062
Да.
- Не, не съм заета. Просто…
936
01:05:37,145 --> 01:05:39,145
Заета си.
937
01:05:40,816 --> 01:05:43,026
Не знам с кого си говорил,
938
01:05:43,110 --> 01:05:46,280
кой говори неистини…
- Сложи ръце върху моите.
939
01:05:48,282 --> 01:05:50,282
Ела.
940
01:06:01,545 --> 01:06:03,545
По-близо.
941
01:06:07,384 --> 01:06:09,384
Наведи глава
942
01:06:09,553 --> 01:06:11,553
и затвори очи.
943
01:06:18,854 --> 01:06:21,690
Сега вдигни глава, отвори очи.
944
01:06:23,066 --> 01:06:25,066
Бавно.
945
01:06:28,572 --> 01:06:30,572
Кажи ми, че не си заета.
946
01:06:36,663 --> 01:06:37,664
Кларънс…
947
01:06:37,748 --> 01:06:40,667
Ела довечера в палатката.
Забавно ще е.
948
01:06:41,251 --> 01:06:44,171
И обещавам, без чудеса.
949
01:06:47,966 --> 01:06:50,260
Какво?
- Самсон и Голиат. Здрасти!
950
01:06:50,344 --> 01:06:52,513
Екскремент! Трябва да бягаш.
951
01:06:52,596 --> 01:06:54,640
Не ме е страх от тях, Вариния.
952
01:06:54,723 --> 01:06:57,559
Лесно се побеждава човек,
следващ правила.
953
01:06:57,643 --> 01:06:59,353
Да избегнеш лоша ситуация
954
01:06:59,436 --> 01:07:01,436
не те прави никой.
955
01:07:03,815 --> 01:07:05,815
Кога ще пораснеш?
956
01:07:14,284 --> 01:07:16,284
Сега.
957
01:07:21,708 --> 01:07:23,418
Копеле. Не бягай!
958
01:07:23,502 --> 01:07:25,502
По дяволите.
959
01:07:44,940 --> 01:07:46,940
Тъпанари.
960
01:07:54,032 --> 01:07:56,032
Какво по…
961
01:08:41,371 --> 01:08:42,413
Мария!
962
01:08:42,497 --> 01:08:44,457
Мария!
963
01:08:44,541 --> 01:08:45,834
Какво е това?
964
01:08:45,917 --> 01:08:48,921
Тази курва спи с римска измет.
965
01:08:49,004 --> 01:08:51,004
Лъжкиня!
966
01:08:53,050 --> 01:08:54,735
Тъпанари!
967
01:08:54,885 --> 01:08:56,885
Курва!
968
01:09:01,058 --> 01:09:03,058
Мария!
969
01:09:54,278 --> 01:09:57,573
Защо обричате на смърт
тази жена и този мъж?
970
01:09:59,616 --> 01:10:02,786
Тази курва спи с римляни.
971
01:10:08,000 --> 01:10:10,502
И смяташ, че това е грях?
972
01:10:11,587 --> 01:10:13,505
Да.
- Да.
973
01:10:13,589 --> 01:10:17,759
Тогава нека онзи,
който е без грях, хвърли първия камък.
974
01:10:18,886 --> 01:10:20,886
Но преди това…
975
01:10:22,890 --> 01:10:24,433
Казваш се Йезабел, нали?
976
01:10:24,516 --> 01:10:26,935
Откъде знаеш името ми?
- Не се бой.
977
01:10:27,019 --> 01:10:29,019
Скоро всички ще го знаят.
978
01:10:29,897 --> 01:10:35,277
Кой си ти, че разваляш пира ни?
979
01:10:45,287 --> 01:10:48,207
Аз съм онзи, който съществува
980
01:10:49,416 --> 01:10:51,416
от неразделеното.
981
01:10:59,760 --> 01:11:01,760
А ти, съпруже.
982
01:11:02,846 --> 01:11:04,846
Остави магарето на мира.
983
01:11:05,474 --> 01:11:07,309
Надушвах го по теб!
984
01:11:07,392 --> 01:11:09,392
Не. Аз…
985
01:11:31,041 --> 01:11:33,041
Ела.
986
01:11:59,570 --> 01:12:01,463
Кланс.
987
01:12:01,613 --> 01:12:03,613
Имаш ли Тревичка?
988
01:12:04,491 --> 01:12:06,491
Вече не го правя.
989
01:12:06,660 --> 01:12:09,413
Един вид се дипломирах.
990
01:12:09,496 --> 01:12:11,496
Никакъв Месия не си ми.
991
01:12:11,915 --> 01:12:15,210
Ти просто имитираш блясъка ми.
992
01:12:15,294 --> 01:12:17,921
Махни се, езичнико.
993
01:12:18,005 --> 01:12:20,005
Езичник?
994
01:12:20,799 --> 01:12:23,218
Тази хлебарка ме нарича "езичник".
995
01:12:23,302 --> 01:12:25,512
Харесва ми как го правиш.
996
01:12:25,596 --> 01:12:26,597
Монотонно.
997
01:12:26,722 --> 01:12:28,223
Кланс!
- "Махни се".
998
01:12:28,307 --> 01:12:31,393
Кланс, братко, видях делото му.
999
01:12:31,476 --> 01:12:33,687
Исус. Видях го с очите си.
1000
01:12:33,770 --> 01:12:36,106
Изцери раните на Мария
1001
01:12:36,190 --> 01:12:37,816
и всичко.
- Успокой се.
1002
01:12:37,900 --> 01:12:39,860
Слушай.
- За какво говориш?
1003
01:12:39,943 --> 01:12:43,363
Спря камъните във въздуха, Кланс.
1004
01:12:43,447 --> 01:12:46,158
Спря ги и ги пусна
1005
01:12:46,241 --> 01:12:49,203
точно пред мен. Беше…
- Илайджа, в истерия си.
1006
01:12:49,286 --> 01:12:50,287
Не съм.
1007
01:12:50,370 --> 01:12:52,789
Крещяха "Уличница!"
- Не е истина.
1008
01:12:52,873 --> 01:12:54,833
"Римска ку…"
- Не е…
1009
01:12:54,917 --> 01:12:56,752
Защо се ядосваш?
- Измама е.
1010
01:12:56,835 --> 01:12:58,629
Истина е.
- Видяното…
1011
01:12:58,712 --> 01:13:01,298
Каквото и да си видял не е истина.
1012
01:13:01,381 --> 01:13:03,381
Истинско беше.
1013
01:13:03,759 --> 01:13:05,444
Къде е сега?
1014
01:13:05,594 --> 01:13:08,472
Не знам. Тръгна си с Мария.
1015
01:13:08,555 --> 01:13:11,141
Тръгнала е с Месията. Променена е.
1016
01:13:11,225 --> 01:13:13,519
Ще изгуби накитите си и всичко.
1017
01:13:13,602 --> 01:13:15,979
А трябва ли да запази накитите си?
1018
01:13:25,656 --> 01:13:27,656
Ти дойде.
1019
01:13:28,033 --> 01:13:30,033
Пристигнах.
1020
01:13:30,452 --> 01:13:32,452
Илайджа.
- Какво?
1021
01:13:34,373 --> 01:13:36,373
Стой наоколо.
1022
01:13:37,751 --> 01:13:39,751
Хайде.
1023
01:13:45,133 --> 01:13:47,133
Това е един от месиите.
1024
01:13:47,719 --> 01:13:49,847
Наричат го Кланс.
1025
01:13:50,347 --> 01:13:51,865
Но внимавай.
1026
01:13:52,015 --> 01:13:54,142
Един от пазителите му е с него.
1027
01:14:06,655 --> 01:14:08,132
Мир.
1028
01:14:08,282 --> 01:14:10,282
Мир.
1029
01:14:11,118 --> 01:14:13,118
Кларънс.
- Здравей.
1030
01:14:13,328 --> 01:14:15,747
Ще ти върна парите. Обещавам.
1031
01:14:15,831 --> 01:14:18,208
Дай ми малко време.
- Опростен си.
1032
01:14:20,502 --> 01:14:21,962
Благодаря.
- Бъди здрав.
1033
01:14:22,045 --> 01:14:24,045
Някой да му даде питие.
1034
01:14:25,799 --> 01:14:26,925
Много благодаря.
1035
01:14:27,009 --> 01:14:29,009
Благодаря.
1036
01:14:31,054 --> 01:14:33,265
Не мисли, че това ме впечатлява.
1037
01:14:33,974 --> 01:14:35,974
Не си ли впечатлена?
1038
01:14:36,894 --> 01:14:38,894
Ела.
1039
01:17:12,424 --> 01:17:14,176
Кланс.
1040
01:17:14,259 --> 01:17:16,259
Какво?
- Какво стана?
1041
01:17:16,428 --> 01:17:18,428
Целунах я.
1042
01:17:19,181 --> 01:17:20,224
Не, Кланс.
1043
01:17:20,307 --> 01:17:21,308
Да, знам.
1044
01:17:21,391 --> 01:17:22,910
Знам. Аз…
- Не.
1045
01:17:23,060 --> 01:17:25,060
О, не, Кланс.
1046
01:17:33,820 --> 01:17:35,820
Измамила те е.
1047
01:17:53,549 --> 01:17:54,550
Защо, Вариния?
1048
01:17:54,633 --> 01:17:56,633
Не знаех.
1049
01:17:57,803 --> 01:17:59,555
Варава. Илайджа.
1050
01:17:59,638 --> 01:18:01,390
Назад.
- Не удряй Месията.
1051
01:18:01,473 --> 01:18:03,242
Кланс…
- Тишина!
1052
01:18:03,392 --> 01:18:05,392
Идиоти.
1053
01:18:06,645 --> 01:18:10,315
Остави го, моля те.
- Така го оставям на мира.
1054
01:18:11,316 --> 01:18:13,316
Кланс,
1055
01:18:13,569 --> 01:18:15,904
направи някое чудо, за да се спасиш.
1056
01:18:15,988 --> 01:18:17,906
Полети или нещо подобно.
1057
01:18:17,990 --> 01:18:19,283
Това беше добро.
1058
01:18:19,366 --> 01:18:22,911
Разказваш на всички, че си Месията.
1059
01:18:22,995 --> 01:18:24,621
Проповядваш фалшива вяра.
1060
01:18:24,705 --> 01:18:28,709
Но не можеш да измагьосаш парите,
които ми дължиш.
1061
01:18:30,878 --> 01:18:33,380
Мъже, дайте урок на този измамник.
1062
01:18:33,463 --> 01:18:35,757
Мъжете ти ще умрат днес…
1063
01:18:35,841 --> 01:18:37,384
Не.
- …г-н Джедедая.
1064
01:18:37,467 --> 01:18:38,886
Варава.
- Да започваме.
1065
01:18:38,969 --> 01:18:40,969
Не. Варава.
1066
01:18:41,388 --> 01:18:43,388
Обречените на смърт…
1067
01:18:45,517 --> 01:18:47,517
те поздравяват.
1068
01:18:54,818 --> 01:18:57,154
Виждаш ли глупостта, която причини?
1069
01:18:57,237 --> 01:18:59,237
Виж резултата.
1070
01:19:00,782 --> 01:19:02,782
Няма нужда.
1071
01:19:03,785 --> 01:19:06,455
Всичките ти хора ще
умрат тук тази нощ.
1072
01:19:06,538 --> 01:19:08,538
Спри!
1073
01:19:33,899 --> 01:19:35,751
Имаме заповед
1074
01:19:35,901 --> 01:19:36,985
за ареста
1075
01:19:37,069 --> 01:19:40,072
на всички самопровъзгласили се
Месии на Юдея.
1076
01:19:41,490 --> 01:19:43,659
Това включва и теб, Кларънс.
1077
01:19:52,793 --> 01:19:54,793
Само през трупа ти.
1078
01:19:55,796 --> 01:19:57,796
Ти сигурно си героят.
1079
01:19:59,341 --> 01:20:01,844
Това се казва дух. Винаги има такъв.
1080
01:20:02,636 --> 01:20:04,805
Благодаря ти, че се разкри.
1081
01:20:05,722 --> 01:20:08,600
Така ще се справим по-бързо.
1082
01:20:20,946 --> 01:20:22,946
Чакайте…
1083
01:20:24,616 --> 01:20:26,616
Тъмен селяндур!
1084
01:20:26,827 --> 01:20:28,829
Това беше египетска стомана.
1085
01:20:40,090 --> 01:20:41,133
Варава.
1086
01:20:41,216 --> 01:20:42,467
Шамароса ме.
- Знам.
1087
01:20:42,551 --> 01:20:44,052
Не е правилно.
- Знам.
1088
01:20:44,136 --> 01:20:46,054
Жените удрят шамари.
- Бягай.
1089
01:20:46,138 --> 01:20:48,432
Не се боя от тях.
- Варава, бягай.
1090
01:20:48,515 --> 01:20:50,434
По-силни сме от тях.
- Бягай.
1091
01:20:50,517 --> 01:20:52,517
По-добри сме от тях.
- Бягай!
1092
01:20:59,234 --> 01:21:00,360
Не е сторил нищо.
1093
01:21:00,444 --> 01:21:02,212
Видяхте ли?
1094
01:21:02,362 --> 01:21:05,449
Как искаше да ме нападне пак?
1095
01:21:05,532 --> 01:21:07,784
Свидетели сте ми. В опасност съм.
1096
01:21:07,868 --> 01:21:10,370
Какво? Той бяга.
- Дайте ми копие.
1097
01:21:15,167 --> 01:21:17,167
Пусни го!
1098
01:21:20,255 --> 01:21:21,815
Спрете го.
1099
01:21:21,965 --> 01:21:23,965
Пусни го!
1100
01:21:24,301 --> 01:21:26,301
Бягай!
1101
01:21:31,183 --> 01:21:33,183
Благодаря.
1102
01:21:39,650 --> 01:21:41,650
Не!
1103
01:21:48,575 --> 01:21:50,994
Колко издръжлив гризач.
1104
01:21:51,912 --> 01:21:53,038
Копие.
1105
01:21:53,121 --> 01:21:54,748
Цели се в краката му.
1106
01:21:54,831 --> 01:21:56,831
Не.
1107
01:22:02,589 --> 01:22:03,757
Копелета!
1108
01:22:03,841 --> 01:22:05,841
Пуснете ме!
1109
01:22:13,183 --> 01:22:15,018
Копие.
- Вече го спря.
1110
01:22:15,102 --> 01:22:17,102
Страхливец!
1111
01:22:42,129 --> 01:22:44,129
Страхливецо, уби Варава!
1112
01:22:44,339 --> 01:22:45,983
Копеле!
1113
01:22:46,133 --> 01:22:47,217
Пуснете ме.
1114
01:22:47,301 --> 01:22:49,761
Значи хладнокръвно уби този човек?
1115
01:22:55,726 --> 01:22:58,812
Центурион, донеси копията ми.
1116
01:23:17,414 --> 01:23:19,499
Какво, свещена…
1117
01:23:21,960 --> 01:23:24,463
Грешната пета, копеле.
1118
01:23:32,221 --> 01:23:34,221
Аз съм…
1119
01:23:36,475 --> 01:23:38,475
безсмъртен!
1120
01:23:45,067 --> 01:23:47,819
Да! Да! Бягай!
1121
01:23:56,537 --> 01:23:58,537
След него!
1122
01:24:04,378 --> 01:24:06,378
Водете Месията.
1123
01:24:06,713 --> 01:24:09,341
Пролейте кръв,
ако не дойде доброволно.
1124
01:24:12,386 --> 01:24:14,386
Не.
1125
01:24:19,142 --> 01:24:22,437
Искаш да екзекутираме
теб и приятелите ти ли?
1126
01:24:22,521 --> 01:24:24,815
Не мога да ви оставя да го отведете.
1127
01:24:26,859 --> 01:24:29,027
Кланс е от добрите.
1128
01:24:29,111 --> 01:24:31,697
Да, имаме някои проблеми.
1129
01:24:31,780 --> 01:24:33,448
Винаги е затънал до шия.
1130
01:24:33,532 --> 01:24:36,201
Но да стоя и да ви
гледам да го отвеждате,
1131
01:24:36,869 --> 01:24:38,345
да го измъчвате,
1132
01:24:38,495 --> 01:24:40,495
да го разпънете на кръст…
1133
01:24:41,248 --> 01:24:43,248
Ами,
1134
01:24:43,417 --> 01:24:45,752
римлянино, сигурно не знаеш кой съм.
1135
01:24:47,212 --> 01:24:50,799
Ти си Джедедая Ужасния, нали?
1136
01:24:50,883 --> 01:24:53,760
Противно на всеобщото мнение,
мразя името.
1137
01:24:53,844 --> 01:24:56,638
Животът е пълен с неща, които мразим.
1138
01:24:58,348 --> 01:25:01,685
Като народът ти, например.
1139
01:25:03,812 --> 01:25:05,272
От вярванията ви
1140
01:25:05,355 --> 01:25:07,983
до прегорялата ви кожа,
1141
01:25:08,817 --> 01:25:10,817
ненавиждам всички ви.
1142
01:25:11,653 --> 01:25:13,572
Знам откъде идва проблемът
1143
01:25:13,655 --> 01:25:16,950
на онези, които са пълни с омраза.
1144
01:25:17,784 --> 01:25:20,954
Идва от самопознанието.
1145
01:25:22,915 --> 01:25:24,915
Знанието, че си слаб.
1146
01:25:25,459 --> 01:25:29,505
Всъщност си уплашено момченце,
1147
01:25:29,588 --> 01:25:32,049
маскирано в метален костюм.
1148
01:25:32,716 --> 01:25:34,716
Така ли?
1149
01:25:35,135 --> 01:25:37,638
И от какво ме е страх?
1150
01:25:38,680 --> 01:25:40,680
От нас.
1151
01:25:41,391 --> 01:25:43,391
От нас, които сме непобедими.
1152
01:25:45,270 --> 01:25:47,773
Които, колкото и да опитвате,
1153
01:25:48,941 --> 01:25:50,941
отказват да се предадат,
1154
01:25:51,485 --> 01:25:53,654
вървейки с непоколебима надежда,
1155
01:25:55,447 --> 01:25:58,325
блестейки под лъчите на слънцето.
1156
01:25:59,576 --> 01:26:02,371
Ние, които се радваме на света,
1157
01:26:02,454 --> 01:26:04,289
въпреки че отнемате всичко,
1158
01:26:04,373 --> 01:26:06,708
всичко, което имаме.
1159
01:26:09,962 --> 01:26:11,880
От нас, които знаем,
1160
01:26:11,964 --> 01:26:14,550
че няма потисници, приятелю.
1161
01:26:14,633 --> 01:26:16,633
Само слаби мъже.
1162
01:26:19,847 --> 01:26:23,141
Знанието е нещо велико,
Джедедая Ужасни.
1163
01:26:25,143 --> 01:26:27,521
Можеш да сториш велики неща с него.
1164
01:26:27,604 --> 01:26:30,983
Като това, че ще кажеш
на хората си да отстъпят
1165
01:26:31,066 --> 01:26:33,861
само защото притежавам знанието,
1166
01:26:35,362 --> 01:26:37,781
че момичето, което ще обезглавя,
1167
01:26:38,532 --> 01:26:40,909
е любимата ти сестра, Вариния.
1168
01:26:55,757 --> 01:26:57,757
Впечатляващ монолог.
1169
01:26:58,886 --> 01:27:01,513
Ако те видя пак, ще умреш.
1170
01:27:02,806 --> 01:27:04,241
Доведете го.
1171
01:27:04,391 --> 01:27:07,227
Не!
- Махнете си ръцете от мен.
1172
01:27:07,311 --> 01:27:09,104
Той е добре.
1173
01:27:09,188 --> 01:27:11,188
Кланс умее да оцелява.
1174
01:27:19,198 --> 01:27:23,035
КНИГА ТРЕТА
1175
01:27:23,118 --> 01:27:27,456
РАЗПЯТИЕТО
1176
01:27:33,212 --> 01:27:34,213
Къде е той?
1177
01:27:34,296 --> 01:27:36,296
Доведете затворника!
1178
01:27:36,548 --> 01:27:38,548
Не винаги трябва да викаш.
1179
01:27:42,304 --> 01:27:44,304
Месия!
1180
01:27:55,651 --> 01:27:57,651
Месия!
1181
01:28:08,914 --> 01:28:10,914
Това ли е той?
1182
01:28:12,334 --> 01:28:14,334
Ти ли си той?
1183
01:28:14,628 --> 01:28:16,171
Зависи кой е "той".
1184
01:28:16,255 --> 01:28:17,631
Кларънс?
- Кларънс.
1185
01:28:17,714 --> 01:28:20,175
Кларънс, този нов Месия.
1186
01:28:21,051 --> 01:28:22,986
Името ми е Кларънс.
1187
01:28:23,136 --> 01:28:25,136
Но аз не съм Месия.
1188
01:28:27,224 --> 01:28:30,561
Разбира се, наруших някои закони.
1189
01:28:30,644 --> 01:28:32,563
Отглеждам и продавам Тревичка
1190
01:28:32,646 --> 01:28:34,690
и крада от римляните,
1191
01:28:34,773 --> 01:28:37,901
включително вкусното медено вино.
1192
01:28:39,736 --> 01:28:41,463
Има и едно момиче…
1193
01:28:41,613 --> 01:28:43,173
Винаги има.
1194
01:28:43,323 --> 01:28:44,408
Предполагам.
1195
01:28:44,491 --> 01:28:46,491
Но това момиче
1196
01:28:47,160 --> 01:28:49,160
не споделяше чувствата ми.
1197
01:28:49,997 --> 01:28:52,332
Затова сключих сделка с брат й,
1198
01:28:52,416 --> 01:28:53,500
провалих се.
1199
01:28:53,584 --> 01:28:56,545
Имах 30 дни да му платя
или щеше да ме убие.
1200
01:28:56,628 --> 01:28:58,964
Така ми хрумна план да стана Месия.
1201
01:28:59,047 --> 01:29:00,132
Кой ли не би.
1202
01:29:00,215 --> 01:29:02,342
Да покажа на всички, и на брат си,
1203
01:29:02,426 --> 01:29:04,803
че не съм никой.
1204
01:29:05,679 --> 01:29:08,557
И с надеждата да спечеля момичето,
1205
01:29:09,933 --> 01:29:11,933
което обичах.
1206
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
И?
1207
01:29:15,480 --> 01:29:17,480
А момичето?
1208
01:29:17,900 --> 01:29:20,736
Не спечелих момичето.
1209
01:29:21,778 --> 01:29:22,821
А този процес.
1210
01:29:22,905 --> 01:29:24,448
Лъжец! Той е Месията.
1211
01:29:24,531 --> 01:29:27,326
Не, не съм.
- Той е Месията!
1212
01:29:27,409 --> 01:29:28,493
Спрете.
- Тихо!
1213
01:29:28,577 --> 01:29:31,288
Стига. Бяха просто глупави номера.
1214
01:29:31,371 --> 01:29:33,371
Не бяха истински.
1215
01:29:34,499 --> 01:29:36,919
Лъжите ми излязоха от контрол.
1216
01:29:38,921 --> 01:29:41,798
Създаваш ми малко затруднение.
1217
01:29:41,882 --> 01:29:43,759
Имам заповеди от Рим
1218
01:29:43,842 --> 01:29:46,887
да разпна всички така наречени Месии.
1219
01:29:46,970 --> 01:29:49,389
Голяма бъркотия създават.
1220
01:29:49,473 --> 01:29:52,392
Твърдиш, че си виновен само за това,
1221
01:29:52,476 --> 01:29:54,853
че обичаш жена, която не те обича.
1222
01:29:54,937 --> 01:29:56,605
Така ли е?
- Точно така.
1223
01:29:56,688 --> 01:29:58,688
Да, Ваша чест.
1224
01:30:00,859 --> 01:30:02,110
За твое съжаление,
1225
01:30:02,194 --> 01:30:05,239
призна също така за измама.
1226
01:30:05,822 --> 01:30:07,674
Че си шарлатан.
1227
01:30:07,824 --> 01:30:11,078
Че предлагаш лъжи и наркотици.
1228
01:30:12,162 --> 01:30:15,707
То си звяр, който се храни
с отчаянието на бедните,
1229
01:30:16,208 --> 01:30:19,503
който злоупотребява
с тяхното доверие за печалба.
1230
01:30:19,586 --> 01:30:22,840
Признаваш тези престъпления, нали?
1231
01:30:23,632 --> 01:30:26,343
По дяволите. Като го казваш така…
1232
01:30:26,426 --> 01:30:28,426
Лъжец!
1233
01:30:29,638 --> 01:30:31,098
Какво правиш?
1234
01:30:31,181 --> 01:30:33,181
Тишина!
1235
01:30:36,019 --> 01:30:38,730
Ядоса народа си, Кларънс.
1236
01:30:39,523 --> 01:30:40,816
Пак лъжеш.
- Не.
1237
01:30:40,899 --> 01:30:44,444
Вярваш, че си Месията,
но лъжеш, за да се спасиш,
1238
01:30:44,528 --> 01:30:47,114
за да се върнеш и да вдигнеш бунт.
1239
01:30:47,197 --> 01:30:49,197
Това не е вярно. Това…
1240
01:30:49,366 --> 01:30:51,577
Това е далеч от истината.
1241
01:30:51,660 --> 01:30:53,660
Наистина ли?
1242
01:30:54,663 --> 01:30:56,663
Защо не проверим?
1243
01:30:57,165 --> 01:30:58,834
Заведете го до резервоара.
1244
01:30:58,917 --> 01:31:01,712
Какво?
- Какво? Не. Чакай.
1245
01:31:01,795 --> 01:31:04,256
Аз не съм Месията!
1246
01:31:09,595 --> 01:31:11,595
Не съм Месията!
1247
01:31:12,347 --> 01:31:14,347
Чакай. Спри! Децимус, не съм…
1248
01:31:15,726 --> 01:31:17,726
Точно така.
1249
01:31:18,020 --> 01:31:21,732
Проблемът ми е,
че не вярвам във вашия бог.
1250
01:31:22,900 --> 01:31:26,528
Вярвам обаче, че имате право
1251
01:31:26,612 --> 01:31:28,447
да проверите сами.
1252
01:31:28,530 --> 01:31:30,657
Да видите, че няма Месия,
1253
01:31:30,741 --> 01:31:32,367
че няма Спасител,
1254
01:31:32,451 --> 01:31:34,870
че вашият бог е мит.
1255
01:31:35,537 --> 01:31:38,457
Роден от отричането на факта,
1256
01:31:38,540 --> 01:31:40,042
че животът ви,
1257
01:31:40,125 --> 01:31:42,461
мизерният ви, жалък живот
1258
01:31:42,544 --> 01:31:44,544
принадлежи на Рим!
1259
01:31:47,090 --> 01:31:51,595
Кларънс, бъди така добър
да се разходиш по водата
1260
01:31:52,262 --> 01:31:55,307
през този басейн до прегръдката ми.
1261
01:31:57,518 --> 01:31:58,519
Успееш ли,
1262
01:31:58,602 --> 01:32:01,230
аз пръв от Рим ще те последвам.
1263
01:32:01,855 --> 01:32:03,855
Не мога да ходя по вода.
1264
01:32:04,316 --> 01:32:05,526
Дори да плувам.
1265
01:32:05,609 --> 01:32:07,544
Така си и мислех.
1266
01:32:07,694 --> 01:32:09,129
Добре…
1267
01:32:09,279 --> 01:32:11,365
Щом падна, ще ме освободиш?
1268
01:32:11,448 --> 01:32:14,368
Когато се удавиш, ще бъдеш свободен.
1269
01:32:35,097 --> 01:32:37,097
Не плачи.
1270
01:32:37,474 --> 01:32:39,474
Всичко е наред.
1271
01:33:19,683 --> 01:33:21,683
Какво?
1272
01:33:27,566 --> 01:33:29,568
О, по дяволите!
1273
01:33:30,819 --> 01:33:32,819
По дяволите!
1274
01:33:48,879 --> 01:33:49,963
Това е лудост.
1275
01:33:50,047 --> 01:33:51,173
Месия!
1276
01:33:51,256 --> 01:33:55,093
Месия!
- Месия!
1277
01:33:55,177 --> 01:33:57,177
Месия!
1278
01:33:58,180 --> 01:33:59,806
Аз не съм Месия!
1279
01:33:59,890 --> 01:34:01,850
Не съм. Това е някакъв трик.
1280
01:34:01,934 --> 01:34:03,934
Какво е това?
1281
01:34:04,603 --> 01:34:05,771
Хванете го!
1282
01:34:05,854 --> 01:34:07,854
Не! Хей!
1283
01:34:18,575 --> 01:34:20,619
Не бих те оставил да се удавиш.
1284
01:34:21,286 --> 01:34:23,497
Но сега трябва да те разпна.
1285
01:34:50,148 --> 01:34:52,148
Мирът да е с теб, Кларънс.
1286
01:34:53,527 --> 01:34:55,527
С теб да е мирът, Тома.
1287
01:34:56,572 --> 01:34:58,572
Добре ли си?
1288
01:34:59,283 --> 01:35:01,283
Може и по-добре.
1289
01:35:02,828 --> 01:35:04,828
Както всички ни.
1290
01:35:05,455 --> 01:35:07,455
Видях те да ходиш по вода.
1291
01:35:08,083 --> 01:35:10,083
Това беше Бог.
1292
01:35:12,045 --> 01:35:13,772
Значи вярваш?
1293
01:35:13,922 --> 01:35:15,922
Не, не, не вярвам.
1294
01:35:18,510 --> 01:35:20,510
Знам.
1295
01:35:24,558 --> 01:35:26,558
Съжалявам, Тома, наистина,
1296
01:35:27,227 --> 01:35:29,521
за всичко, което стана.
1297
01:35:29,605 --> 01:35:32,107
Не, не се извинявай.
1298
01:35:33,650 --> 01:35:36,153
Кларънс, съжалявам.
1299
01:35:37,571 --> 01:35:39,571
За…
1300
01:35:40,324 --> 01:35:42,034
Че не те приех насериозно.
1301
01:35:42,117 --> 01:35:44,828
Че напуснах дома ни и изоставих майка.
1302
01:35:45,787 --> 01:35:48,290
Ако бях по-добър брат,
1303
01:35:48,874 --> 01:35:51,210
нямаше да свършиш тук.
1304
01:35:55,005 --> 01:35:57,466
Така е трябвало да стане.
1305
01:36:01,178 --> 01:36:03,222
Братко, моля те, прости ми.
1306
01:36:06,975 --> 01:36:08,975
Обичам те, братко.
1307
01:36:11,480 --> 01:36:13,480
Обичам те.
1308
01:36:15,442 --> 01:36:17,486
Това, що е скрито от теб,
1309
01:36:18,403 --> 01:36:20,403
ще ти се покаже ясно.
1310
01:36:22,157 --> 01:36:24,159
Защото няма нищо скрито…
1311
01:36:26,203 --> 01:36:28,205
което да не стане явно.
1312
01:36:38,131 --> 01:36:40,131
Един от вас е птиченце.
1313
01:36:41,218 --> 01:36:43,218
Пее информация.
1314
01:36:43,679 --> 01:36:45,679
Кой е той?
1315
01:36:45,931 --> 01:36:47,931
Нека го убия.
- Да.
1316
01:36:49,059 --> 01:36:51,770
Който топи хляба на Мария Магдалена
1317
01:36:52,896 --> 01:36:54,896
в соса.
1318
01:37:33,270 --> 01:37:34,980
Трябва да обичаме враговете
1319
01:37:35,063 --> 01:37:37,858
и да се молим за онези,
които ни осъждат.
1320
01:37:37,941 --> 01:37:39,401
Каузата ни не е такава.
1321
01:37:39,484 --> 01:37:40,777
Време е да ударим.
1322
01:37:40,861 --> 01:37:43,197
Ние сме революционери.
1323
01:37:43,280 --> 01:37:45,280
Не пацифисти.
1324
01:37:48,535 --> 01:37:50,535
Не!
1325
01:37:51,830 --> 01:37:55,209
Волята ти се бори със съвестта ти.
1326
01:37:57,503 --> 01:38:01,465
Грешникът в теб не
иска да вкусиш хляба.
1327
01:38:01,548 --> 01:38:03,550
Не! Грешиш.
1328
01:38:04,593 --> 01:38:06,593
Докато доброто в теб
1329
01:38:06,970 --> 01:38:08,555
иска да си признае.
1330
01:38:08,639 --> 01:38:10,516
Размекнал си се, Исус.
1331
01:38:10,599 --> 01:38:12,326
Слушай ме.
1332
01:38:12,476 --> 01:38:14,476
Аз съм…
1333
01:38:18,232 --> 01:38:21,985
Дори не ми харесва как готви Мария.
1334
01:38:23,403 --> 01:38:25,403
Слага много чесън.
1335
01:38:38,001 --> 01:38:40,001
Спрете го.
1336
01:38:41,171 --> 01:38:43,171
Не.
1337
01:38:58,522 --> 01:39:00,522
От соса е, човече.
1338
01:39:01,024 --> 01:39:03,024
Сосът.
1339
01:39:03,569 --> 01:39:05,571
Той убива вкуса на чесън.
1340
01:39:10,200 --> 01:39:13,453
Това не значи, че съм предал някого.
1341
01:39:31,138 --> 01:39:33,138
Надявам се,
1342
01:39:33,765 --> 01:39:35,765
че няма нищо сексуално.
1343
01:39:36,059 --> 01:39:38,729
Цял ден гледам статуите.
1344
01:39:38,812 --> 01:39:41,815
Разбирам защо
римляните са толкова ядосани.
1345
01:39:42,566 --> 01:39:44,566
Харесвам този човек.
1346
01:39:45,152 --> 01:39:47,152
Наистина, харесвам те.
1347
01:39:48,530 --> 01:39:50,657
Ако ми дадеш Исус от Назарет,
1348
01:39:50,741 --> 01:39:52,741
ще те освободя.
1349
01:39:53,368 --> 01:39:55,012
Моля?
1350
01:39:55,162 --> 01:39:59,124
Кара ги да вярват, че всички са равни.
1351
01:39:59,666 --> 01:40:01,877
Тревожна мисъл, знам.
1352
01:40:01,960 --> 01:40:03,960
Обаче ти…
1353
01:40:04,963 --> 01:40:07,174
Ти желаеш власт и богатство,
1354
01:40:07,257 --> 01:40:08,984
положение.
1355
01:40:09,134 --> 01:40:11,261
Копнееш да бъдеш някой.
1356
01:40:14,306 --> 01:40:17,267
Кажи ми къде е Исус. Ще ти дам…
1357
01:40:17,351 --> 01:40:19,351
1000 шекела.
1358
01:40:20,896 --> 01:40:23,774
Забавен си. Не ставай…
- 2000 шекела.
1359
01:40:23,857 --> 01:40:27,611
30 сребърника или смърт. Ти избираш.
1360
01:40:27,694 --> 01:40:30,239
Бих избрал сребро пред смъртта,
ясно е.
1361
01:40:30,322 --> 01:40:32,322
Но искам да знаеш,
1362
01:40:32,950 --> 01:40:35,202
че истинското му име не е Исус.
1363
01:40:35,994 --> 01:40:37,429
Продължавай.
1364
01:40:37,579 --> 01:40:39,556
Името му е
1365
01:40:39,706 --> 01:40:41,834
Юда Искариотски.
1366
01:40:42,459 --> 01:40:45,504
Да. Той каза на всички
да свалят Рим от власт.
1367
01:40:46,171 --> 01:40:48,171
Казах му:
1368
01:40:48,549 --> 01:40:52,553
"Не! Не бих свалил Рим. Обичам Рим.
1369
01:40:53,136 --> 01:40:55,136
Имам приятели оттам".
1370
01:40:58,225 --> 01:41:00,225
Юда не е Месията.
1371
01:41:00,853 --> 01:41:02,853
Той вече работи за нас.
1372
01:41:08,569 --> 01:41:11,029
Не искаме теб. Приеми сделката.
1373
01:41:11,113 --> 01:41:13,907
Ти си заместител,
докато хванем истинския.
1374
01:41:17,995 --> 01:41:19,995
Няма да го предам.
1375
01:41:20,706 --> 01:41:23,584
Вярваш ли,
че животът му е толкова ценен?
1376
01:41:24,334 --> 01:41:26,545
Дори да го мислех за просяк,
1377
01:41:27,588 --> 01:41:30,132
бих умрял, преди да го предам на Рим.
1378
01:41:32,009 --> 01:41:34,094
Тогава нека е смърт. Отведете го.
1379
01:41:37,306 --> 01:41:40,392
Можем ли да направим нещо за Кларънс?
1380
01:41:41,393 --> 01:41:43,729
Говорих с баща си за това.
1381
01:41:45,105 --> 01:41:47,105
Все още не ми е отговорил.
1382
01:41:49,860 --> 01:41:51,860
Ще отговори.
1383
01:41:52,112 --> 01:41:54,112
Скоро.
1384
01:41:56,450 --> 01:41:58,450
Ела.
1385
01:42:00,996 --> 01:42:04,041
Моля, отделете ми някоя монета
1386
01:42:04,124 --> 01:42:08,921
да си купя храна, подслон, топлина.
1387
01:42:09,588 --> 01:42:11,632
Колкото можете.
1388
01:42:35,072 --> 01:42:37,072
Мирът да е с теб.
1389
01:42:39,159 --> 01:42:41,159
И с теб да е.
1390
01:42:49,336 --> 01:42:51,336
Вариния…
1391
01:42:51,672 --> 01:42:53,672
Кларънс ще се оправи.
1392
01:42:54,591 --> 01:42:57,135
Смъртта на кръста не е за него.
1393
01:43:02,057 --> 01:43:04,057
Извинете?
1394
01:43:07,271 --> 01:43:09,271
Извинете.
1395
01:43:09,606 --> 01:43:13,068
Искам да стана чист.
1396
01:43:18,657 --> 01:43:20,657
Можем да го ремонтираме.
1397
01:43:43,265 --> 01:43:45,265
Сестро?
1398
01:43:49,813 --> 01:43:51,165
Изглежда…
1399
01:43:51,315 --> 01:43:53,315
Точно като Исус.
1400
01:43:54,067 --> 01:43:56,028
Не си виждала Исус.
1401
01:43:56,111 --> 01:43:57,196
Същността му.
1402
01:43:57,279 --> 01:44:01,241
Погледни го. Чист и бял.
1403
01:44:01,325 --> 01:44:03,285
Добре.
- Толкова надежден.
1404
01:44:03,368 --> 01:44:05,368
Да видиш?
1405
01:44:33,607 --> 01:44:35,607
Това?
1406
01:44:36,485 --> 01:44:37,569
Еха.
1407
01:44:37,653 --> 01:44:39,653
Вижте го.
1408
01:44:53,001 --> 01:44:55,003
Като поредния фалшив Месия.
1409
01:45:02,928 --> 01:45:04,928
Кларънс.
1410
01:45:06,223 --> 01:45:08,684
Кларънс, добре ли си?
1411
01:45:18,652 --> 01:45:21,947
Май е твърде късно
да се променя, нали, Вариния?
1412
01:45:22,906 --> 01:45:25,492
Кларънс…
- Защо ме измами?
1413
01:45:25,576 --> 01:45:27,576
Измамила съм те?
1414
01:45:28,996 --> 01:45:30,998
Хората на брат ми ме следяха.
1415
01:45:31,081 --> 01:45:34,001
Така са те открили.
- А защо избяга?
1416
01:45:34,084 --> 01:45:36,084
Защото…
1417
01:45:37,963 --> 01:45:40,674
Губя себе си, когато мисля за теб.
1418
01:45:42,092 --> 01:45:44,092
И виж къде се озовахме.
1419
01:45:52,019 --> 01:45:55,606
Вариния, не знам какво си мислех,
1420
01:45:55,689 --> 01:45:57,983
че опитах да имам връзка с теб.
1421
01:45:58,066 --> 01:46:00,066
Бях луд.
- Не.
1422
01:46:01,737 --> 01:46:03,737
Не беше лудост.
1423
01:46:04,615 --> 01:46:06,615
Ти си перфектна, Вариния.
1424
01:46:08,577 --> 01:46:10,913
Точно каквато трябва да си.
1425
01:46:12,456 --> 01:46:15,209
Перфектното съседско момиче,
1426
01:46:16,543 --> 01:46:18,962
до което не може да се доближиш.
1427
01:46:21,924 --> 01:46:23,924
Перфектната усмивка…
1428
01:46:25,969 --> 01:46:27,969
Перфектната форма на очите…
1429
01:46:29,640 --> 01:46:30,682
Перфектно…
1430
01:46:30,766 --> 01:46:32,766
Перфектно твоя.
1431
01:46:36,188 --> 01:46:38,188
Перфектно закъсняла.
1432
01:46:40,400 --> 01:46:43,028
Ще бъда разпънат на кръст, Вариния.
- Не.
1433
01:46:43,111 --> 01:46:45,781
Да.
- Кланс, погледни ме.
1434
01:46:47,407 --> 01:46:49,407
Не.
- Да.
1435
01:46:57,709 --> 01:46:59,709
Кларънс.
- Всичко е наред.
1436
01:47:05,008 --> 01:47:07,094
Това е достатъчно.
- Не, чакай!
1437
01:47:07,177 --> 01:47:09,346
Времето свърши.
- Махни се от мен!
1438
01:47:09,429 --> 01:47:11,429
Махни си ръцете от мен!
1439
01:48:07,738 --> 01:48:09,738
Илайджа, не.
1440
01:48:15,454 --> 01:48:17,454
Назад. Отдръпни се.
1441
01:48:23,587 --> 01:48:25,356
Не, моля те!
1442
01:48:25,506 --> 01:48:27,316
Сине.
1443
01:48:27,466 --> 01:48:29,360
Майко.
1444
01:48:29,510 --> 01:48:31,510
Дръж се.
1445
01:48:35,474 --> 01:48:37,474
Хайде.
1446
01:48:39,394 --> 01:48:41,772
Те винаги вземат децата ни!
1447
01:48:44,983 --> 01:48:47,653
Те винаги вземат децата ни!
1448
01:48:58,038 --> 01:49:00,038
Кланс!
1449
01:49:02,626 --> 01:49:04,795
Зеле, чуй ме.
1450
01:49:04,878 --> 01:49:06,171
Научихме се!
1451
01:49:06,255 --> 01:49:07,923
Пусни го.
- Не!
1452
01:49:08,006 --> 01:49:10,175
Пусни го.
1453
01:49:12,302 --> 01:49:14,137
Кланс… Пусни!
1454
01:49:14,221 --> 01:49:15,864
Кланс!
1455
01:49:16,014 --> 01:49:18,014
Не! Кланс!
1456
01:49:44,334 --> 01:49:46,420
Чувате ли вашия Месия?
1457
01:49:47,504 --> 01:49:50,007
Моли за милостта на Рим!
1458
01:49:51,633 --> 01:49:54,344
Кажи ми, Месия.
1459
01:49:55,470 --> 01:49:57,470
Къде е твоят Бог?
1460
01:49:59,057 --> 01:50:00,659
Къде е той?
1461
01:50:00,809 --> 01:50:02,811
Кланс!
1462
01:50:13,030 --> 01:50:15,030
Не!
1463
01:50:45,562 --> 01:50:48,815
Нека Бог да е с теб, Кланс.
1464
01:50:50,609 --> 01:50:53,320
Нека Бог да е с теб, Кланс.
1465
01:50:53,403 --> 01:50:55,989
Господи, не го разбирам.
1466
01:50:57,074 --> 01:51:00,035
Можем да си тръгнем.
- Трябва да чакаме, Петре.
1467
01:51:01,245 --> 01:51:03,245
Юда ще ме предаде.
1468
01:51:03,539 --> 01:51:05,539
За 30 сребърника.
1469
01:51:07,376 --> 01:51:10,379
Ще ме арестуват след три дни.
1470
01:51:11,672 --> 01:51:14,800
Тогава ще бъда разпнат.
1471
01:51:17,511 --> 01:51:19,511
Затова бях изпратен тук.
1472
01:53:45,075 --> 01:53:47,075
Хората…
1473
01:53:48,161 --> 01:53:50,161
Едничката грешка на Бог.
1474
01:53:52,749 --> 01:53:56,420
Боже, прости им,
защото те не знаят какво правят.
1475
01:53:57,004 --> 01:53:59,004
О, моля те.
1476
01:54:01,049 --> 01:54:03,049
Имам молитва за теб.
1477
01:54:03,385 --> 01:54:05,385
Отче наш,
1478
01:54:05,554 --> 01:54:08,640
моля те, убий всички тези хора.
1479
01:54:09,808 --> 01:54:12,686
Огън и сяра ще стигнат.
1480
01:54:13,520 --> 01:54:15,497
Но ако е възможно,
1481
01:54:15,647 --> 01:54:17,647
прати им лава.
1482
01:54:18,901 --> 01:54:21,904
Особено на задника, който ме рисува.
1483
01:54:26,617 --> 01:54:28,702
Всички сме просто мъже и жени.
1484
01:54:30,537 --> 01:54:33,207
Повечето не знаем какво правим.
1485
01:54:34,458 --> 01:54:36,960
Докато разберем, вече е късно.
1486
01:54:38,295 --> 01:54:40,295
Прекарах целия си живот,
1487
01:54:41,048 --> 01:54:43,634
гледайки жестокостта на хората.
1488
01:54:44,760 --> 01:54:46,261
Тези, които имаха много,
1489
01:54:46,345 --> 01:54:49,598
не ми дадоха и капка вода.
1490
01:54:50,432 --> 01:54:55,354
Буквално са сваляли
ризата от гърба ми.
1491
01:55:00,150 --> 01:55:02,044
Аз бях такъв човек.
1492
01:55:02,194 --> 01:55:05,030
За което наистина, наистина съжалявам.
1493
01:55:08,575 --> 01:55:11,203
Бях жертва на своето невежество.
1494
01:55:16,625 --> 01:55:18,625
Точно това е.
1495
01:55:19,169 --> 01:55:21,169
Трябва ни просвещение.
1496
01:55:22,047 --> 01:55:23,774
Не наказание.
1497
01:55:23,924 --> 01:55:25,924
Ами, късмет с това.
1498
01:55:40,607 --> 01:55:42,607
Можеш да ме погледнеш, братко.
1499
01:55:44,236 --> 01:55:46,236
Всичко е наред.
1500
01:55:59,126 --> 01:56:01,126
Приятелю…
1501
01:56:03,547 --> 01:56:05,547
Братко…
1502
01:56:08,552 --> 01:56:10,552
Не може това да е краят.
1503
01:56:14,183 --> 01:56:16,268
Моля те, кажи ми, че имаш план.
1504
01:56:23,233 --> 01:56:25,402
Не може това да е краят, Кларънс.
1505
01:56:28,572 --> 01:56:31,617
Радвам се да чуя цялото си име.
1506
01:56:33,619 --> 01:56:35,619
Братко, толкова ме е страх.
1507
01:56:37,247 --> 01:56:39,247
Няма защо да се боиш.
1508
01:56:39,917 --> 01:56:41,917
Бог е с нас.
1509
01:56:42,794 --> 01:56:44,794
С всички ни.
1510
01:56:47,966 --> 01:56:49,966
Варава беше прав.
1511
01:56:53,805 --> 01:56:55,805
Ти си крал.
1512
01:57:13,700 --> 01:57:15,700
Прободи го с това.
1513
01:57:16,745 --> 01:57:18,745
Няма да преживее и час.
1514
01:57:52,656 --> 01:57:54,950
Намери пътя си към мен, сине.
1515
01:58:01,623 --> 01:58:03,625
Намери пътя си към мен, сине.
1516
02:01:05,474 --> 02:01:07,474
Стани, Кларънс,
1517
02:01:08,185 --> 02:01:10,185
син на Амина.
1518
02:01:28,455 --> 02:01:30,332
Ти беше човек без вяра,
1519
02:01:30,415 --> 02:01:33,085
а освободи робите
с опасност за теб самия.
1520
02:01:33,168 --> 02:01:34,753
Не вярваше в мен,
1521
02:01:34,837 --> 02:01:37,714
но разбра,
че аз съм възкресението и живота.
1522
02:01:38,882 --> 02:01:42,803
Онзи, който вярва в мен,
ще живее дори след смъртта си.
1523
02:01:44,930 --> 02:01:46,930
Господи.
1524
02:02:40,652 --> 02:02:47,659
КНИГАТА НА КЛАРЪНС
1525
02:09:14,129 --> 02:09:16,188
Превод на субтитрите: Христо Вълчев
1526
02:09:16,488 --> 02:09:19,338
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz