1
00:01:10,400 --> 00:01:13,700
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Бъди ми любимка
2
00:01:44,800 --> 00:01:46,900
Ей, ти! Спри!
3
00:01:47,650 --> 00:01:51,050
Полиция! Спри, крадец такъв!
4
00:02:17,800 --> 00:02:20,050
Какво е първото правило?
5
00:02:20,150 --> 00:02:24,200
Само клиентите пият.
Хостесите просто си мокрят устните.
6
00:02:25,200 --> 00:02:27,850
Господин Нишикава ядоса ли се?
- Остави.
7
00:02:27,950 --> 00:02:31,100
Изплакни си устата и се върни.
- Добре.
8
00:02:54,000 --> 00:02:56,550
Наздраве!
- И аз така мисля.
9
00:02:56,650 --> 00:02:57,800
Джоана!
10
00:02:57,900 --> 00:03:00,950
Господин Нишикава,
Минами сега се връща.
11
00:03:01,050 --> 00:03:03,500
Следващата бутилка
е за наша сметка.
12
00:03:08,500 --> 00:03:10,500
Това е Джоана.
13
00:03:13,500 --> 00:03:15,500
Какъв хубав костюм имате!
14
00:03:15,600 --> 00:03:17,650
Още една бутилка?
- Разбира се.
15
00:03:18,400 --> 00:03:22,400
Както споменах, господин Оно…
- Господин Судзуки!
16
00:03:22,500 --> 00:03:25,450
Добре дошли в клуб "Полина".
- Добър вечер.
17
00:03:28,150 --> 00:03:30,250
Заповядайте, моля.
- Благодаря.
18
00:03:37,150 --> 00:03:39,150
Благодарим!
- Пак заповядайте!
19
00:03:39,250 --> 00:03:41,250
Лека нощ!
- Лека вечер!
20
00:03:58,450 --> 00:04:01,200
Не се стискай, Кенджи!
- Слушам!
21
00:04:01,300 --> 00:04:05,450
Наблюдаваме те, Кенджи!
- Няма да ни подлъжеш с чара си!
22
00:04:07,850 --> 00:04:10,250
Слушайте, всички!
23
00:04:10,350 --> 00:04:14,550
Днес се навършват два месеца
от отварянето на клуба. Наздраве!
24
00:04:14,650 --> 00:04:16,100
Наздраве!
25
00:04:16,200 --> 00:04:19,750
Благодаря ви за усърдната работа
още от първия ден.
26
00:04:20,700 --> 00:04:24,050
Има още какво да се желае.
- Минами…
27
00:04:25,700 --> 00:04:28,250
Но всички сте страхотни.
Благодаря.
28
00:04:28,350 --> 00:04:31,900
Специално благодаря
и на всеобщата любимка - Клодин.
29
00:04:33,800 --> 00:04:35,400
Благодаря, мама-сан.
30
00:04:35,500 --> 00:04:38,150
Добра работа днес!
- Благодарим!
31
00:04:38,250 --> 00:04:41,300
Приятно завършване на вечерта.
Пазете се.
32
00:04:41,400 --> 00:04:43,750
Добре!
- Ще се видим утре.
33
00:04:43,850 --> 00:04:44,950
Лека нощ!
34
00:04:45,050 --> 00:04:47,050
Клодин, трябваш ми за малко.
35
00:04:50,500 --> 00:04:53,350
Видя ли ме с щедрия архитект
господин Оно?
36
00:04:53,450 --> 00:04:57,100
Човекът е с широки пръсти.
Каза, че ще дойде пак утре.
37
00:04:57,200 --> 00:04:59,500
Някое момиче краде.
- Сигурно ли е?
38
00:04:59,600 --> 00:05:02,500
Сметката не излиза.
Назад съм с милион йени.
39
00:05:02,600 --> 00:05:06,600
Какво да правя?
- Трябва да намериш коя е.
40
00:05:06,750 --> 00:05:09,400
И да я попиташ директно.
41
00:05:10,400 --> 00:05:12,900
Да, логично е.
42
00:05:13,950 --> 00:05:16,100
Кажи ми, защо крадеш от мен?
43
00:05:21,100 --> 00:05:25,300
Половината ти клиентела е тук
заради мен. Не е точно кражба.
44
00:05:25,400 --> 00:05:29,400
Нали така?
Вземам каквото ми се полага.
45
00:05:29,500 --> 00:05:31,500
Започваш да ми ги връщаш.
46
00:05:31,600 --> 00:05:34,200
Осем седмици ще ти удържам
от заплатата.
47
00:05:34,300 --> 00:05:36,300
Мислиш ли, че ще остана?
48
00:05:36,400 --> 00:05:41,200
Знаеш кой е съсобственик на клуба.
Не може да ги обереш и да избягаш.
49
00:05:41,300 --> 00:05:43,750
Давай, повикай гангстерите.
50
00:05:44,050 --> 00:05:47,900
Ще кажа, че не можеш да им опазиш
парите и ще те изритат.
51
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Уволнена си.
52
00:05:53,450 --> 00:05:55,450
Добре.
53
00:05:56,750 --> 00:06:00,500
Ще си взема клиентите,
заедно с щедрия архитект.
54
00:06:00,600 --> 00:06:03,250
Загубена си без печалбата,
която носех.
55
00:06:03,350 --> 00:06:05,350
Ще рискувам.
56
00:06:19,150 --> 00:06:21,750
Истинска тигрица си, Еми.
57
00:06:22,900 --> 00:06:26,300
Какво?
Не приемаш ли комплименти?
58
00:06:26,400 --> 00:06:29,900
Не и като звучат
като от евтин любовен роман.
59
00:06:33,400 --> 00:06:35,450
Закъснявам! И ти си на работа.
60
00:06:38,900 --> 00:06:43,450
Напусни "Мейчо" и ела да работиш
за нас в "Шукан Форум".
61
00:06:45,350 --> 00:06:51,000
Или предпочиташ да работиш
за онзи десен стар глупак Баку?
62
00:06:51,100 --> 00:06:52,500
Още ли си му ядосан?
63
00:06:52,600 --> 00:06:57,650
И има защо. Знаеш какви обиди сипе
по адрес на дзайничи корейците.
64
00:06:57,750 --> 00:06:59,950
Пред мен не е казвал нищо.
65
00:07:00,050 --> 00:07:02,150
Защото не знае, че си такава.
66
00:07:03,400 --> 00:07:07,050
Шинго, "Мейчо" ми е като дом.
67
00:07:13,900 --> 00:07:15,900
Да отидем някъде за уикенда.
68
00:07:16,000 --> 00:07:19,450
Рьо ще отиде на тренировката
по бейзбол с майка си.
69
00:07:19,550 --> 00:07:23,850
Колко е жертвоготовна съпругата ти!
- Бившата ми съпруга.
70
00:07:23,950 --> 00:07:27,250
Този уикенд е неин ред.
Ще съм напълно свободен.
71
00:07:28,850 --> 00:07:30,850
Няма да мога.
72
00:07:32,200 --> 00:07:35,800
Заради брат ти ли е?
Нищо няма да му стане.
73
00:07:35,900 --> 00:07:38,900
Не си прав.
Знаеш как стоят нещата.
74
00:07:48,800 --> 00:07:50,800
До скоро.
75
00:08:01,900 --> 00:08:04,950
Татко навършва 60 години
след два месеца.
76
00:08:05,050 --> 00:08:10,000
Мама има грандиозни планове,
а ти задължително трябва да си тук.
77
00:08:10,100 --> 00:08:12,900
Много нарани татко,
когато му беше казал,
78
00:08:13,000 --> 00:08:15,550
че ще си дойдеш,
а после не се прибра.
79
00:08:17,550 --> 00:08:20,450
Сега имаш шанса да се реваншираш.
80
00:08:21,200 --> 00:08:25,400
И трябва поне веднъж
да запишеш една касета и за мен.
81
00:08:25,500 --> 00:08:30,450
Защото, Джошуа, единствено аз
на този свят реално те харесвам.
82
00:08:32,550 --> 00:08:34,600
Какво? Още не е готово?
83
00:08:34,700 --> 00:08:37,900
За какво се карат пък сега?
- Не знаем.
84
00:08:38,000 --> 00:08:40,950
Още ли мрънка за статията
за Столичния съвет?
85
00:08:41,050 --> 00:08:44,800
Пренаписах я два пъти,
а накрая я възложи на Ичихара.
86
00:08:46,150 --> 00:08:49,250
Статията ти за измамата
със смъртните случаи на пътя
87
00:08:49,350 --> 00:08:50,950
беше върхът.
88
00:08:51,050 --> 00:08:53,550
Благодаря!
Но я публикуваха в края.
89
00:08:53,650 --> 00:08:57,550
Защо мрънкаш?
Даже ти пише името като автор.
90
00:08:59,150 --> 00:09:01,150
Джейк! Ела.
91
00:09:03,950 --> 00:09:07,950
Статията ти в сутрешния вестник
е много добра.
92
00:09:08,200 --> 00:09:11,150
Справяш се отлично
последните три месеца.
93
00:09:11,900 --> 00:09:14,900
Благодаря.
- Имам две обещаващи новини.
94
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Кажи върху коя ще работиш.
- Да, добре.
95
00:09:19,200 --> 00:09:24,700
Кражбите на мотоциклети са скочили
в Шинджуку, Асакуса, Шибуя.
96
00:09:24,800 --> 00:09:28,900
Много наши читатели
карат мотоциклети. Дори Баку има.
97
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Макар и да е скутер.
98
00:09:32,850 --> 00:09:34,150
Каква е другата?
99
00:09:34,250 --> 00:09:39,400
Снощи е намерен труп в заложна къща.
Според полицията е от "Якудза".
100
00:09:42,400 --> 00:09:44,400
Вземам първата новина.
101
00:09:45,950 --> 00:09:48,950
Вземи коментар от някое ченге.
102
00:09:49,400 --> 00:09:51,400
Благодаря.
103
00:10:32,000 --> 00:10:34,800
Да вървим.
- Слушам.
104
00:10:48,900 --> 00:10:53,000
Групировките на "Якудза"
наистина са безмилостни.
105
00:10:53,100 --> 00:10:55,500
Това е сериозно обвинение.
106
00:10:55,600 --> 00:10:57,800
Наистина ли искате да го впишем?
107
00:10:57,900 --> 00:10:59,100
Отдел "Оплаквания"
108
00:10:59,200 --> 00:11:03,600
Нали ви казвам! От Ибараки
ми изпратиха цели шест опаковки
109
00:11:03,900 --> 00:11:06,650
зелен чай ходжича.
Нито една не пристигна.
110
00:11:07,300 --> 00:11:10,100
Сигурна съм,
че "Якудза" са ги откраднали!
111
00:11:10,200 --> 00:11:12,900
Разбирам. Ще проверим случая.
112
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Разчитам на вас.
113
00:11:19,600 --> 00:11:24,150
И ти ли искаш да подадеш
гражданско оплакване от "Якудза"?
114
00:11:24,250 --> 00:11:26,250
Проучвам новина за вестника.
115
00:11:26,350 --> 00:11:28,800
Знаеш ли нещо
за кражби на мотори?
116
00:11:28,900 --> 00:11:32,150
По-добре да говориш
с някой истински полицай.
117
00:11:33,150 --> 00:11:38,000
Искаше ми се да почерпя
многоуважаемия си семпай едно кафе.
118
00:11:38,100 --> 00:11:40,100
Какво ще кажете?
119
00:11:43,250 --> 00:11:45,750
Това ли е новият ти пост?
120
00:11:45,850 --> 00:11:50,750
Работиш в отдела за справки
за организираната престъпност?
121
00:11:50,850 --> 00:11:53,750
Колко дълго ще си наказан там?
122
00:11:55,450 --> 00:12:00,250
Все пак официално ме държат
отговорен за смъртта на Миямото.
123
00:12:02,650 --> 00:12:06,550
Даже извадих късмет,
че не ме уволниха.
124
00:12:10,850 --> 00:12:15,650
Как върви твоята работа?
- Добре е. Има много работа.
125
00:12:15,750 --> 00:12:18,750
Не си пъхам носа
където не трябва.
126
00:12:18,850 --> 00:12:22,350
Има други престъпления
и неправди за разрешаване.
127
00:12:27,950 --> 00:12:29,950
Има ли новини за Тодзава?
128
00:12:31,750 --> 00:12:33,750
Все същото е.
129
00:12:33,850 --> 00:12:36,600
Както знаеш,
опитал се е да замине за Щатите.
130
00:12:36,700 --> 00:12:39,850
И после… не се знае.
131
00:12:41,950 --> 00:12:46,100
Получавал ли си нещо друго
след онзи запис?
132
00:12:50,050 --> 00:12:53,000
Тогава не ни остава друго,
освен да се върнем
133
00:12:53,100 --> 00:12:55,100
към ежедневната си работа.
134
00:12:57,500 --> 00:12:59,950
Но може би…
135
00:13:00,050 --> 00:13:03,600
… отговорът се крие тъкмо в това,
че от три месеца
136
00:13:03,700 --> 00:13:05,700
не сме чували нищо.
137
00:13:08,300 --> 00:13:10,850
Ако вярваш, че е мъртъв,
138
00:13:10,950 --> 00:13:15,050
защо Джунко и дъщерите ти
още живеят в провинцията?
139
00:13:17,600 --> 00:13:19,600
Сложно е за обяснение.
140
00:13:22,900 --> 00:13:25,500
Съжалявам,
че не можах да ти помогна.
141
00:13:27,900 --> 00:13:30,600
Поне беше оправдание
да изчезнеш за час.
142
00:13:41,050 --> 00:13:44,100
Първо ще дадем думата
на нашия оябун.
143
00:13:49,350 --> 00:13:54,350
Хаяма завърши "образованието" си
по специалността и се върна при нас.
144
00:13:56,100 --> 00:13:58,450
Поздравления за усилията, Хаяма.
145
00:13:58,550 --> 00:14:01,050
Поздравления!
146
00:14:01,150 --> 00:14:03,600
Служи цели седем години
във Фучу
147
00:14:03,700 --> 00:14:07,150
като мой наместник
и се справи отлично.
148
00:14:08,100 --> 00:14:11,150
От днес насетне
влиза в ролята на уакагашира,
149
00:14:11,250 --> 00:14:14,350
втори по ранг след мен,
за да ни помага.
150
00:14:14,450 --> 00:14:16,450
Хаяма.
151
00:14:20,750 --> 00:14:24,200
В качеството си на първороден син,
от днес насетне
152
00:14:24,300 --> 00:14:28,750
поемам отговорностите
на уакагашира в организацията.
153
00:14:30,200 --> 00:14:34,350
За да служа и да бъда от помощ…
154
00:14:35,350 --> 00:14:38,150
… на всеки един от вас.
155
00:14:47,300 --> 00:14:52,300
Сато вече се възстанови напълно
от раните си.
156
00:14:52,400 --> 00:14:56,200
От днес влизаш в ролята
на заместник на уакагашира
157
00:14:56,300 --> 00:14:58,850
и ще подкрепяш Хаяма.
158
00:15:03,050 --> 00:15:07,950
Ще дам всичко от себе си,
за да оправдая очакванията на оябун.
159
00:15:27,150 --> 00:15:29,150
Как е Тодзава?
160
00:15:29,250 --> 00:15:31,800
Никой не го е виждал
от три месеца,
161
00:15:32,700 --> 00:15:36,450
И организацията му е утихнала.
162
00:15:36,550 --> 00:15:40,050
Тогава не бива да се размотаваме.
163
00:15:40,250 --> 00:15:44,500
Без главата си
групировката на Тодзава е загубена.
164
00:15:44,600 --> 00:15:46,900
Ще рухне само с един ритник.
165
00:15:47,000 --> 00:15:49,350
Отлично.
166
00:15:49,450 --> 00:15:52,500
Ще си върнем Кабукичо от тях.
167
00:15:52,600 --> 00:15:55,450
Носиш ни късмет, като си сред нас.
168
00:15:55,550 --> 00:15:59,100
Трябва да сме готови
за отплатата им, ако се заемем.
169
00:15:59,200 --> 00:16:02,500
Седем години
чакам тази възможност.
170
00:16:03,250 --> 00:16:05,550
На колко години си, мъник?
- Хаяма.
171
00:16:05,650 --> 00:16:09,550
Той заслужи доверието ни
с усърден труд.
172
00:16:10,700 --> 00:16:12,700
Не му говори като на хлапе.
173
00:16:14,950 --> 00:16:18,850
Помислете за прилагането
на помощни средства.
174
00:16:19,800 --> 00:16:23,950
Няма да потъпкваме ценностите си
с огнестрелни оръжия.
175
00:16:24,050 --> 00:16:25,450
Простете за обидата.
176
00:16:25,550 --> 00:16:29,500
Когато се биеш,
гледай опонента в очите.
177
00:16:30,650 --> 00:16:34,700
Само страхливците се сражават
от разстояние.
178
00:16:35,850 --> 00:16:39,950
Сато, ти се заеми
със своите задължения.
179
00:16:41,250 --> 00:16:44,900
Продължаваш както досега
да събираш дълговете към нас.
180
00:16:45,000 --> 00:16:48,550
Слушам.
- Свободни сте.
181
00:16:50,500 --> 00:16:53,600
Сато, имам една молба към теб.
182
00:17:08,800 --> 00:17:11,050
Клуб "Полина" - осми етаж
183
00:17:12,700 --> 00:17:14,700
Здрасти!
- Беше права.
184
00:17:14,800 --> 00:17:17,800
Такако Минекава наистина е върхът.
185
00:17:17,900 --> 00:17:20,850
Радвам се.
Купувай си и сам дискове.
186
00:17:20,950 --> 00:17:25,100
Трябва да пестя при тези цени
на питиетата ти.
187
00:17:25,200 --> 00:17:27,600
Как върви бизнесът?
- Супер е.
188
00:17:27,700 --> 00:17:29,700
Харесва ли ти да си шеф?
189
00:17:29,800 --> 00:17:32,350
По-различно е,
като носиш отговорност.
190
00:17:32,450 --> 00:17:35,000
Каква отговорност?
- И аз не знам защо,
191
00:17:35,100 --> 00:17:39,150
но смъмрям момичетата, като ругаят
и носят дълбоки деколтета.
192
00:17:39,250 --> 00:17:41,700
Не е за вярване.
- Знам, шантаво е.
193
00:17:41,800 --> 00:17:44,200
А ти все още ли избягваш "Якудза"?
194
00:17:44,300 --> 00:17:46,300
Да, стоя настрана от мелето.
195
00:17:46,400 --> 00:17:49,750
Даже виждам как
работата ми сега има смисъл.
196
00:17:49,850 --> 00:17:52,400
Има истински смисъл.
- Звучи чудесно.
197
00:17:53,150 --> 00:17:56,900
Работя по голяма новина
за кражба на мотори.
198
00:17:58,550 --> 00:18:01,900
Дали имаш познати,
които да имат информация?
199
00:18:04,450 --> 00:18:08,100
Дойдохме си на думата
защо се отби.
200
00:18:08,200 --> 00:18:10,450
О, боже…
201
00:18:10,550 --> 00:18:14,200
Добре. Може би имам…
202
00:18:14,300 --> 00:18:17,750
… човек.
Възможно е механикът ми в Аясе…
203
00:18:17,850 --> 00:18:21,150
… да се занимава
с нестандартни пазари.
204
00:18:21,250 --> 00:18:23,250
Но не гарантирам.
205
00:18:25,450 --> 00:18:27,450
Пази се и не прави глупости.
206
00:18:27,550 --> 00:18:30,350
Ще се постарая да го запомня:
без глупости.
207
00:18:32,550 --> 00:18:34,550
Благодаря ти.
208
00:18:38,150 --> 00:18:40,300
Остави го тук.
209
00:18:40,400 --> 00:18:42,450
Оплакването ви е прието.
210
00:18:42,550 --> 00:18:47,200
Веднага ни кажете, ако "Якудза" пак
се опитат да отвлекат котката ви.
211
00:18:47,300 --> 00:18:49,300
Благодаря ви!
212
00:18:53,400 --> 00:18:55,400
Здравей, следовател Фунаки.
213
00:18:56,200 --> 00:18:59,050
Радвам се да те видя.
- Подобно, Катагири.
214
00:19:00,650 --> 00:19:02,950
Свикна ли вече с работата тук?
215
00:19:04,650 --> 00:19:06,650
Правя каквото трябва.
216
00:19:08,700 --> 00:19:12,450
Дойде жена
от Националната полицейска агенция.
217
00:19:12,550 --> 00:19:14,850
Иска да разговаря с теб.
218
00:19:14,950 --> 00:19:16,950
Дошла е жена?
219
00:19:27,950 --> 00:19:31,700
Национална полицейска агенция
Зам.-началник Нагата
220
00:19:33,450 --> 00:19:36,000
Влез!
221
00:19:36,100 --> 00:19:40,400
Няма друго. Да, моля да е днес.
Благодаря. Дочуване.
222
00:19:45,350 --> 00:19:49,500
Искали сте да ме видите.
- Следовател Катагири. Седнете.
223
00:19:55,700 --> 00:19:59,450
Казвам се Шоко Нагата
и съм от НПА.
224
00:19:59,550 --> 00:20:03,000
С какво мога да помогна?
225
00:20:03,100 --> 00:20:08,900
Търся си партньор за отдела. Чух,
че няма по-опитен колега от вас…
226
00:20:09,000 --> 00:20:12,400
… що се отнася
до организирана престъпност.
227
00:20:12,500 --> 00:20:14,500
Разбирам.
228
00:20:15,750 --> 00:20:20,100
Дочувам и че сте застъпник
за баланса между групировките.
229
00:20:21,450 --> 00:20:23,700
Да, може да се каже.
230
00:20:23,800 --> 00:20:25,800
Това са пълни глупости.
231
00:20:26,650 --> 00:20:30,000
Порядъчни граждани
биват съсипвани от дългове.
232
00:20:30,100 --> 00:20:33,050
Какъв баланс да осигуряваме
сред хора,
233
00:20:33,150 --> 00:20:36,650
които пръскат наркотици
по улиците?
234
00:20:37,350 --> 00:20:39,500
Да се изтребват насред града ли?
235
00:20:39,600 --> 00:20:43,300
Не ми пречи "Якудза"
да се избиват помежду си.
236
00:20:45,100 --> 00:20:50,100
Разбирам.
Тогава какво друго предлагате?
237
00:20:51,850 --> 00:20:56,850
Ще създам отряд за борба
с организираната престъпност.
238
00:20:56,950 --> 00:21:00,600
Ще приложим дръзки методи,
гарантиращи резултат.
239
00:21:01,950 --> 00:21:03,950
И какъв ще е той?
240
00:21:04,050 --> 00:21:08,750
Целим да прогоним веднъж завинаги
цялата "Якудза" от града ни.
241
00:21:10,450 --> 00:21:12,450
Затова имам нужда от партньор.
242
00:21:14,350 --> 00:21:16,350
Следовател Катагири…
243
00:21:19,050 --> 00:21:21,600
… не чакахте ли такава възможност?
244
00:21:27,150 --> 00:21:29,850
Съжалявам, няма да мога помогна.
245
00:21:30,600 --> 00:21:34,050
Но ви желая успех.
Извинете ме.
246
00:21:49,450 --> 00:21:51,500
Как е в университета?
247
00:21:53,250 --> 00:21:56,300
Бива, но е тегаво.
248
00:21:56,400 --> 00:21:58,400
Нормално е да е трудно.
249
00:21:59,750 --> 00:22:01,750
На теб беше ли ти приятно?
250
00:22:04,100 --> 00:22:06,100
Аз бях неприятен за другите.
251
00:22:16,000 --> 00:22:19,800
Истината е,
че исках да поговорим за нещо.
252
00:22:21,750 --> 00:22:24,100
Става дума за пари.
253
00:22:24,200 --> 00:22:26,200
Нали ти дадох миналия месец?
254
00:22:27,200 --> 00:22:30,900
Така е, но ми вдигат таксата
за обучение.
255
00:22:33,200 --> 00:22:37,850
А пенсията на татко се оказа
по-малка, отколкото мама очакваше.
256
00:22:39,950 --> 00:22:42,550
Мама знае ли, че се виждаш с мен?
257
00:22:52,550 --> 00:22:54,700
Сега не мога да ти дам.
258
00:22:54,800 --> 00:22:58,400
Но ако сегашната ми работа потръгне,
ще ти помогна.
259
00:23:04,300 --> 00:23:06,300
И аз мога да помогна.
260
00:23:10,450 --> 00:23:14,750
Искам да си заслужа парите с работа.
Обещавам да се старая.
261
00:23:20,650 --> 00:23:25,150
Разбираш ли от компютри?
- Какво?
262
00:23:27,250 --> 00:23:29,250
Да, става.
263
00:23:57,100 --> 00:24:00,050
Господин Оцука?
264
00:24:00,150 --> 00:24:01,550
Да?
265
00:24:01,650 --> 00:24:05,700
Изпраща ме приятелката ми Саманта
от един клуб в Акасака.
266
00:24:08,650 --> 00:24:10,000
Саманта?
267
00:24:10,100 --> 00:24:14,400
Онази, която кара "Кавасаки" ли?
Докарай го, ще го погледна.
268
00:24:14,500 --> 00:24:16,500
Не, аз нямам мотор.
269
00:24:18,300 --> 00:24:22,400
Саманта ми каза,
че сте най-добрият механик в Токио.
270
00:24:23,150 --> 00:24:26,250
Аз съм репортер
и разследвам зачестилите случаи
271
00:24:26,350 --> 00:24:27,900
на кражби на мотори.
272
00:24:28,000 --> 00:24:31,350
Какво има да разследваш?
273
00:24:31,750 --> 00:24:34,750
Взимат се лесни пари за частите.
274
00:24:35,150 --> 00:24:39,350
Производителите правят части
само за своите модели.
275
00:24:39,450 --> 00:24:41,900
В Токио има милиони мотори.
276
00:24:42,000 --> 00:24:44,500
Производителите не смогват
на търсенето
277
00:24:44,600 --> 00:24:46,600
на колянови валове и други.
278
00:24:46,700 --> 00:24:49,750
Как да си ги набави човек?
279
00:24:53,400 --> 00:24:56,300
Моторите се превръщат
в донори за части.
280
00:24:56,400 --> 00:24:59,850
По-ценни са на парчета,
отколкото цели.
281
00:25:00,900 --> 00:25:04,900
Можете ли да ме насочите към човек,
който предлага…
282
00:25:07,000 --> 00:25:09,250
… мотори на части?
283
00:25:09,350 --> 00:25:11,950
Приятел си на Саманта, нали?
284
00:25:12,050 --> 00:25:14,050
Като по-малък брат съм й.
285
00:25:33,650 --> 00:25:35,650
Бива си те.
286
00:25:38,350 --> 00:25:40,350
Какво ще продаваме?
287
00:25:41,400 --> 00:25:44,900
Имаме цял склад
пълен с маратонки в Йокохама.
288
00:25:51,800 --> 00:25:54,700
Това не е работа за Чихара кай,
а за мен.
289
00:25:55,600 --> 00:25:58,350
Но с това приключваме.
Ясно ли е?
290
00:25:59,950 --> 00:26:01,500
Отлично.
291
00:26:01,600 --> 00:26:03,600
Какво следва?
292
00:26:07,450 --> 00:26:10,900
След като клиентът попълни
формуляра за поръчка,
293
00:26:11,000 --> 00:26:14,950
данните за плащането се изпращат
автоматично на имейла му.
294
00:26:15,850 --> 00:26:18,100
След като плащането е потвърдено,
295
00:26:18,200 --> 00:26:22,650
хората от групата ти могат
да изпратят маратонките.
296
00:26:27,750 --> 00:26:29,750
Какво?
297
00:26:32,450 --> 00:26:37,450
Няма никакви маратонки, нали?
298
00:26:39,900 --> 00:26:43,800
Един магазин в Шинджуку
не можеше да си изплати дълговете,
299
00:26:43,900 --> 00:26:45,950
затова иззехме стоката му.
300
00:26:46,050 --> 00:26:48,250
Това покриваше дължимата сума.
301
00:26:50,050 --> 00:26:54,800
Тоест това наистина е
една честна покупко-продажба?
302
00:26:54,900 --> 00:26:56,900
Да, за жалост.
303
00:26:58,550 --> 00:27:00,600
Обясни ми още веднъж.
304
00:27:15,500 --> 00:27:17,500
Господин Ябуки.
305
00:27:19,000 --> 00:27:21,300
Моля ви, кажете ми.
306
00:27:21,400 --> 00:27:24,950
Къде е той в момента?
Защо не ми се обажда?
307
00:27:25,050 --> 00:27:27,050
Не те засяга.
308
00:27:28,150 --> 00:27:30,150
Ще се върне ли?
309
00:27:31,400 --> 00:27:34,250
Какво е състоянието му?
- Отпратете я.
310
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Разбрано.
311
00:27:53,700 --> 00:27:56,450
Благодаря ви! Пийнете си още.
312
00:27:57,400 --> 00:27:59,400
Благодаря!
313
00:28:03,700 --> 00:28:05,700
Наистина ли?
314
00:28:07,800 --> 00:28:10,900
Всички тук наистина имат
отличен вкус.
315
00:28:11,000 --> 00:28:15,550
Обикновено препоръчвам
едномалцовото уиски да се пие чисто,
316
00:28:16,350 --> 00:28:19,750
но вкусът на "Гленморанджи"
се подчертава отлично,
317
00:28:19,850 --> 00:28:21,850
като е поднесено с лед.
318
00:28:24,350 --> 00:28:26,750
Заповядайте.
Моля да ме извините.
319
00:28:30,100 --> 00:28:33,850
Радвам се да ви видя,
господин Оно.
320
00:28:33,950 --> 00:28:36,600
Надявах се да можем да поговорим.
321
00:28:37,250 --> 00:28:41,150
Много мило от ваша страна.
Къде е Клодин?
322
00:28:41,250 --> 00:28:44,450
Клодин се отдаде
на други кариерни интереси.
323
00:28:44,550 --> 00:28:48,350
Много жалко.
Беше чудесен събеседник.
324
00:28:48,450 --> 00:28:52,400
Приятните разговори са базово умение
на момичетата ми.
325
00:28:52,500 --> 00:28:57,850
Явно не сме оправдали парите ви.
Нека лично поправя грешката ни.
326
00:28:58,250 --> 00:29:00,250
Може би някой друг път.
327
00:29:03,800 --> 00:29:05,850
Очакваме ви пак скоро.
328
00:29:06,650 --> 00:29:08,650
Желая лека вечер, Саманта.
329
00:29:42,350 --> 00:29:44,950
Много сте готини!
330
00:29:45,050 --> 00:29:48,450
Судзуки ли е това?
Всички са "Судзуки", нали?
331
00:29:50,350 --> 00:29:54,950
Какво искаш?
- Позволете ми да ви черпя вечеря.
332
00:29:55,700 --> 00:29:58,400
Работя като репортер в "Мейчо".
333
00:30:08,200 --> 00:30:10,900
Да хапнем безплатна вечеря.
- Супер!
334
00:30:16,300 --> 00:30:18,050
Страшно е вкусно!
335
00:30:18,150 --> 00:30:20,900
Оставете и за мен!
- Дай го насам!
336
00:30:21,650 --> 00:30:27,300
Заглушителят ти за ауспух е върхът!
- Неговият мотор е много смотан.
337
00:30:28,250 --> 00:30:32,350
Скоро ще си купя нов, ще видиш!
- Никакъв шанс! Нямаш пари.
338
00:30:33,500 --> 00:30:35,050
Защо говориш така?
339
00:30:35,150 --> 00:30:38,250
Покрай моторите ли се сприятелихте?
340
00:30:39,900 --> 00:30:42,350
Колко ти плащат на статия?
341
00:30:42,450 --> 00:30:45,750
Журналистите не вземат
големи заплати.
342
00:30:45,850 --> 00:30:48,800
Как се събрахте като компания?
343
00:30:48,900 --> 00:30:51,800
Колко ще ни платиш,
за да ти съдействаме?
344
00:30:51,900 --> 00:30:56,150
Съжалявам, не мога да ви дам пари.
Не е позволено.
345
00:31:00,600 --> 00:31:03,550
И защо тогава
да ти помагам за статията ти?
346
00:31:04,300 --> 00:31:08,500
Защото така ще бъдеш готин.
- Защото сме във вестника ли?
347
00:31:08,600 --> 00:31:13,050
Кой изобщо чете вестници?
- Дядо ми чете. Само че…
348
00:31:13,800 --> 00:31:15,450
… е мъртъв.
- Чу ли я?
349
00:31:15,550 --> 00:31:18,750
Каза ти го! Мъртъв е.
- Недей да лъжеш!
350
00:31:19,500 --> 00:31:21,850
Не одобрявам да се говори така.
351
00:31:21,950 --> 00:31:23,950
Добре, млъквам.
- Ужасни сте.
352
00:31:24,050 --> 00:31:26,700
Как може да мислиш така?
- Замълчи.
353
00:31:26,800 --> 00:31:28,800
Благодаря.
354
00:31:30,850 --> 00:31:34,450
Някой път и ние ще те черпим!
- До скоро!
355
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Ей, почакай, чужденецо.
356
00:31:45,550 --> 00:31:49,300
Не остави достатъчно за сметката.
- Искаш да ни метнеш.
357
00:31:51,300 --> 00:31:53,750
Нямам повече пари.
358
00:31:53,850 --> 00:31:57,600
Не мислех, че ще поръчате
като за дванадесет души.
359
00:32:00,600 --> 00:32:02,350
Прасета ли ни наричаш?
360
00:32:02,450 --> 00:32:05,100
Не съм го казвал.
- Сритай му задника!
361
00:32:05,900 --> 00:32:08,450
Да не правим глупости.
362
00:32:08,550 --> 00:32:10,550
Не те чух добре.
363
00:32:18,750 --> 00:32:20,750
Хвърли го!
364
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Добре ли си?
365
00:32:32,950 --> 00:32:34,950
Нищо ми няма.
366
00:32:39,350 --> 00:32:41,400
Интересен тип си ти, Мейчо.
367
00:32:42,150 --> 00:32:46,350
Можеш да се мотаеш с нас,
но без да питаш за имената ни.
368
00:32:46,450 --> 00:32:49,750
Ще ми кажете всичко за вас.
И ще снимам.
369
00:32:49,950 --> 00:32:51,950
Този чужденец е полудял.
370
00:32:55,800 --> 00:32:58,450
Не сме платили, да се връщаме.
371
00:33:06,350 --> 00:33:08,900
Момент, моля.
Ще отворя ей сега.
372
00:33:25,150 --> 00:33:27,150
Мястото изглежда добре.
373
00:33:30,900 --> 00:33:32,950
Благодаря.
374
00:33:36,950 --> 00:33:39,450
Съжалявам, че не ти се обадих.
375
00:33:41,700 --> 00:33:43,700
Така е.
376
00:33:44,950 --> 00:33:48,900
Звънях ти много пъти.
- Знам.
377
00:33:52,850 --> 00:33:57,000
Ходих до офиса ви. Казаха,
че си добре, но се възстановяваш.
378
00:33:58,550 --> 00:34:01,200
Не ми казаха нищо повече.
379
00:34:03,600 --> 00:34:05,600
Какво стана?
380
00:34:09,150 --> 00:34:11,150
Кажи ми.
381
00:34:15,150 --> 00:34:17,150
Прободоха ме с нож в корема.
382
00:34:19,150 --> 00:34:23,650
Нищо ми няма.
Явно органите ми са много здрави.
383
00:34:41,850 --> 00:34:46,300
Съжалявам за приятелката ти.
А също и че не можах да помогна.
384
00:34:47,900 --> 00:34:50,300
Аз съжалявам,
че го очаквах от теб.
385
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Ти ли ще заместиш Кобаяши?
386
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Чудесно.
387
00:35:00,900 --> 00:35:03,250
На проверка ли дойде?
388
00:35:08,150 --> 00:35:11,750
Дойдох да ти кажа
да наемеш отново Клодин.
389
00:35:13,050 --> 00:35:15,900
Какво каза?
- Трябва да работи тук.
390
00:35:18,150 --> 00:35:20,150
Тя крадеше от мен.
391
00:35:21,550 --> 00:35:24,400
Наистина ме прецака.
- Оябун го нареди.
392
00:35:24,500 --> 00:35:28,700
Напомни на Ишида, че според договора
той си получава парите…
393
00:35:29,850 --> 00:35:32,550
… а аз управлявам клуба
както реша.
394
00:35:32,650 --> 00:35:35,550
Просто го направи, Саманта.
395
00:35:36,700 --> 00:35:39,200
Така трябва.
396
00:35:39,300 --> 00:35:41,300
Ти трябва да ме чуеш.
397
00:35:42,700 --> 00:35:45,750
Клубът е мой.
Аз решавам правилата.
398
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Благодаря, че се отби.
399
00:36:09,200 --> 00:36:13,150
Джейк е събрал информация
за основна статия.
400
00:36:15,850 --> 00:36:18,950
Моторните банди са стари новини.
401
00:36:19,050 --> 00:36:21,400
Писали сме много пъти за тях.
402
00:36:21,500 --> 00:36:25,900
Но никой не е имал толкова
близък поглед нито върху тях,
403
00:36:26,000 --> 00:36:29,850
нито върху отритнатите
от обществото младежи.
404
00:36:32,700 --> 00:36:35,650
Онези имат ли ти доверие?
405
00:36:36,400 --> 00:36:38,400
Засега ми вярват.
406
00:36:41,200 --> 00:36:45,350
Добре, виж докъде ще го докараш.
- Благодаря ви.
407
00:36:59,250 --> 00:37:01,800
Това е прясната партида.
Бъди честен.
408
00:37:02,550 --> 00:37:06,450
Ти ли ги направи?
- Снощи. Маслени бисквити са.
409
00:37:08,400 --> 00:37:11,000
Човече, похабяваш си таланта тук.
410
00:37:11,100 --> 00:37:15,950
Глазирах ги със сироп от клен.
- Ти си рок звезда! Супер си.
411
00:37:16,050 --> 00:37:18,050
Не ги раздавай всичките.
412
00:37:19,800 --> 00:37:21,800
Да оставиш и за мен!
- Добре.
413
00:37:24,550 --> 00:37:26,550
Рок звезда…
414
00:37:41,700 --> 00:37:43,700
Здравей, мама-сан.
415
00:37:45,700 --> 00:37:47,700
Здравей, непокорнице.
416
00:37:54,000 --> 00:37:56,800
Наистина ме спаси, когато ме нае.
417
00:37:57,550 --> 00:38:00,200
Знаех, че ще си добра хостеса.
418
00:38:00,300 --> 00:38:04,900
Клуб "Дестини" беше чудесно начало.
- А после избяга в "Оникс".
419
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
И не беше добре.
- Така е.
420
00:38:08,950 --> 00:38:11,900
Съжалявам,
че напуснах и изчезнах безследно.
421
00:38:13,150 --> 00:38:15,150
Наистина съжалявам.
422
00:38:17,100 --> 00:38:20,950
Затова ли ми остави
толкова съобщения преди месец?
423
00:38:21,050 --> 00:38:23,250
Обадих ти се на идния ден.
424
00:38:23,350 --> 00:38:27,950
И аз така и не ти върнах обаждане.
Съжалявам и за това.
425
00:38:31,500 --> 00:38:35,550
Благодаря.
Бях ти много ядосана.
426
00:38:35,650 --> 00:38:38,150
Но това вече е минало.
427
00:38:39,200 --> 00:38:44,200
Виж се само! След пет години
вече си имаш собствен клуб.
428
00:38:45,350 --> 00:38:47,350
Браво на теб.
429
00:38:47,450 --> 00:38:50,100
Искам и ти да си част от него,
ако решиш.
430
00:38:51,600 --> 00:38:53,600
Трябва ми нова любимка.
431
00:38:56,900 --> 00:38:59,050
Напуснах бранша не без причина.
432
00:39:00,400 --> 00:39:04,700
Ще ти изплащам половината
от спечеленото, от всяка бутилка.
433
00:39:06,950 --> 00:39:10,300
Сигурно си много отчаяна.
434
00:39:13,400 --> 00:39:16,550
Мамо, не ми се спи!
435
00:39:17,750 --> 00:39:21,050
Къде е Пикачу?
- След малко ще ти го донеса.
436
00:39:24,350 --> 00:39:28,850
Даичи, поздрави приятелката на мама.
Казва се Саманта.
437
00:39:29,600 --> 00:39:33,300
Саманта ли?
- Тя е една истинска бизнес дама.
438
00:39:34,050 --> 00:39:37,350
Здравей!
- Здравей, Даичи. Много си сладък!
439
00:39:38,150 --> 00:39:40,400
Каза, че си сладък.
- Сладък съм!
440
00:39:41,150 --> 00:39:43,150
Нямах представа.
441
00:39:44,050 --> 00:39:46,050
И аз самата се изненадах.
442
00:39:47,550 --> 00:39:49,650
Просто ела довечера.
443
00:39:49,750 --> 00:39:53,700
Предложението остава. Ще ти плащам
и за бавачка и превоз.
444
00:39:54,750 --> 00:39:59,300
Момичетата и мястото са страхотни.
Имам ти пълно доверие.
445
00:40:00,350 --> 00:40:05,800
Ти какво ще кажеш?
Да приеме ли мама парите на Саманта?
446
00:40:06,550 --> 00:40:09,200
Вземи ги! Ще има ли и за мен?
447
00:40:09,300 --> 00:40:13,200
Искаш ли?
- Ти защо говориш японски?
448
00:40:22,700 --> 00:40:24,700
Здравей, лельо.
449
00:40:27,200 --> 00:40:29,200
Ти пък кой си?
450
00:40:33,250 --> 00:40:36,900
Онзи там помня, че съм го виждала.
451
00:40:37,000 --> 00:40:40,500
Нашият оябун изпраща поздрави.
452
00:40:40,600 --> 00:40:43,800
Нямам си работа аз с Чихара кай.
453
00:41:00,250 --> 00:41:02,700
Ще се пробваш ли пак?
454
00:41:07,250 --> 00:41:09,250
Какво искаш?
455
00:41:10,450 --> 00:41:13,900
Искам парите, които плащаш
на Тодзава за протекция.
456
00:41:31,600 --> 00:41:34,550
Събираме два пъти в месеца.
457
00:41:34,650 --> 00:41:37,450
Ако разберем,
че си дала нещо на Тодзава,
458
00:41:37,550 --> 00:41:42,700
ще разбия нослетата на красивите ти
момченца, а после и твоя.
459
00:41:44,850 --> 00:41:47,900
Мислиш ли, че Тодзава няма
да предприеме нищо,
460
00:41:48,000 --> 00:41:50,600
като научи за това?
461
00:41:50,700 --> 00:41:53,200
Тодзава вече го няма.
462
00:41:55,950 --> 00:42:00,200
Като дойдат следващия път, им кажи,
че Хаяма се е завърнал.
463
00:42:00,300 --> 00:42:03,250
Кабукичо вече принадлежи
на Чихара кай.
464
00:42:05,900 --> 00:42:08,100
Само да не съжалявате после!
465
00:42:20,100 --> 00:42:25,500
Гледай и се учи, хлапе.
Така се въдворява ред.
466
00:42:27,050 --> 00:42:31,600
Много сте омекнали в Чихара кай,
докато ме нямаше.
467
00:42:32,650 --> 00:42:36,100
Но вече се върнах
и няма да го допусна повече.
468
00:42:39,850 --> 00:42:43,950
Я се виж. Не започвай да трепериш,
че ще си отмъстят.
469
00:42:46,150 --> 00:42:50,600
Да ми дойдат в повече!
Тъкмо това искам.
470
00:43:08,650 --> 00:43:13,400
Изминаха три месеца оттогава.
Няма никакво раздвижване.
471
00:43:14,250 --> 00:43:17,200
И аз самият не съм ги провокирал
с нищо.
472
00:43:19,200 --> 00:43:21,200
Бурята отмина.
473
00:43:23,500 --> 00:43:25,500
Вече може да се приберете.
474
00:43:28,450 --> 00:43:33,500
А какво ще кажеш да напуснеш работа
и да заживеем тук?
475
00:43:39,300 --> 00:43:43,350
Момичетата също
много харесват мястото.
476
00:43:48,400 --> 00:43:52,700
В сегашния си отдел
нямам никакъв досег с "Якудза".
477
00:43:53,900 --> 00:43:55,900
И така да е.
478
00:43:58,100 --> 00:44:00,200
Това достатъчно ли е за теб?
479
00:44:02,450 --> 00:44:07,250
Искаш ли да останеш до пенсия
в отдел, където по цял ден се налага
480
00:44:07,350 --> 00:44:11,200
да слушаш постоянното мърморене
на бабички?
481
00:44:17,050 --> 00:44:19,050
Не искаш, нали?
482
00:44:24,600 --> 00:44:27,750
Ти си един невероятен човек
със силно развито
483
00:44:27,850 --> 00:44:29,850
чувство за справедливост.
484
00:44:31,600 --> 00:44:37,300
Не бива обаче да излагаме
момичетата си на опасности.
485
00:44:40,700 --> 00:44:45,250
Искам да помислиш внимателно
как е най-правилно да постъпим.
486
00:44:56,400 --> 00:45:00,050
Колкото по-шумно, толкова по-добре.
- Защо?
487
00:45:00,800 --> 00:45:04,100
За да гледаш гневните физиономии
на досадниците.
488
00:45:04,200 --> 00:45:06,400
И как крещят, че си бил шумен.
489
00:45:06,500 --> 00:45:08,800
Ние не сме като тях.
490
00:45:08,900 --> 00:45:13,850
Предпочитам да се друсам,
да чукам жени и да крада мотори.
491
00:45:15,600 --> 00:45:17,600
Само че…
492
00:45:19,200 --> 00:45:22,050
… събирам пари,
за да учи сестра ми.
493
00:45:24,250 --> 00:45:27,300
Не искам да живее такъв живот.
494
00:45:34,700 --> 00:45:36,700
Какво има?
495
00:45:40,050 --> 00:45:42,050
Къде?
496
00:45:43,250 --> 00:45:45,250
Разбрах. Стой там.
497
00:45:47,150 --> 00:45:49,150
Качвай се.
498
00:45:50,250 --> 00:45:52,850
По-бързо,
ако искаш материал за статия.
499
00:46:41,550 --> 00:46:43,900
Приятел на Кота ли си?
- Да.
500
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Влез.
501
00:47:02,100 --> 00:47:04,350
Това е токарев, с осем изстрела.
502
00:47:10,350 --> 00:47:13,450
Давам ти го за 300 000 йени.
503
00:47:15,350 --> 00:47:17,350
Как е?
504
00:47:17,550 --> 00:47:20,900
Можеш ли да подготвиш още такива?
505
00:47:21,000 --> 00:47:23,900
Нали "Якудза" не прибягваха
до пистолети?
506
00:47:24,850 --> 00:47:26,850
За всеки случай са.
507
00:47:28,900 --> 00:47:30,900
Ето ти 300 хиляди.
508
00:47:37,150 --> 00:47:39,450
И махаме коридора?
- Да.
509
00:47:42,450 --> 00:47:47,000
Ало?
- Саманта от клуб "Полина" е.
510
00:47:48,550 --> 00:47:51,050
Днес съм много търсен човек.
511
00:47:51,150 --> 00:47:53,600
И Клодин ми се обади.
- Така ли?
512
00:47:53,700 --> 00:47:57,700
Явно е решила да упражнява
професията си в друг клуб.
513
00:47:57,800 --> 00:48:04,100
Разбирам. Аз пък обмислях сериозно
случая ви и предприех
514
00:48:04,200 --> 00:48:07,550
решителна стъпка,
за да ви запазя като клиент.
515
00:48:07,650 --> 00:48:11,200
Специално за вас
ангажирах най-красивата
516
00:48:11,300 --> 00:48:13,900
и очарователна жена в цял Токио,
517
00:48:14,000 --> 00:48:17,250
за да се посвети изцяло
на вас тази нощ.
518
00:48:17,350 --> 00:48:20,200
И така да е,
не звучиш никак скромно.
519
00:48:21,850 --> 00:48:25,300
Става дума
за добрата ми приятелка Ерика.
520
00:48:25,400 --> 00:48:28,350
И ви уверявам,
че всичко е самата истина.
521
00:48:29,100 --> 00:48:32,400
Трудно ще го докажеш,
но ще дойда.
522
00:48:32,500 --> 00:48:34,700
Ще дам втори шанс на клуба ти.
523
00:48:34,800 --> 00:48:40,250
Много се радвам да го чуя.
- Но само ако ти красиш масата ми.
524
00:48:40,350 --> 00:48:43,650
Не искам никоя друга освен теб.
525
00:49:03,400 --> 00:49:05,400
Паркирах на онзи ъгъл.
526
00:49:07,800 --> 00:49:11,100
Времето ни за пробиване с дрелка
и запалването
527
00:49:11,200 --> 00:49:14,300
на мотора е 30 секунди.
Ще се впишем в тях.
528
00:49:14,400 --> 00:49:16,600
Добре.
- Ако се забавиш, тръгвам.
529
00:49:18,550 --> 00:49:21,400
Какви ги вършиш?
Обърни се натам.
530
00:49:21,500 --> 00:49:26,400
Гледай дали идва някой.
- Аз съм репортер, не ме замесвай.
531
00:49:26,500 --> 00:49:28,600
Само ще гледаш ли?
532
00:49:28,700 --> 00:49:31,300
Хайде, не бъди пъзльо.
533
00:49:31,400 --> 00:49:33,550
Тръгвай вече. По-бързо!
534
00:49:34,350 --> 00:49:36,350
Не ме ядосвай.
535
00:49:48,050 --> 00:49:50,500
Моторът ми е там.
- Така ли?
536
00:49:53,750 --> 00:49:56,650
Здравейте!
Как да стигна до Ропонги?
537
00:49:56,750 --> 00:49:58,200
Разбираш ли?
- Не.
538
00:49:58,300 --> 00:50:00,350
Там са клубовете и момичетата.
539
00:50:00,450 --> 00:50:03,100
Не знаем, остави ни.
540
00:50:03,200 --> 00:50:05,900
Какво искаш?
- Знам една японска песен.
541
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
Махай се.
- Много е хубава, сигурно я знаеш.
542
00:50:09,100 --> 00:50:13,050
Крачим смело напред
с поглед към небето.
543
00:50:14,100 --> 00:50:16,100
А сълзите…
544
00:50:17,950 --> 00:50:19,950
Ще продължим друг път.
545
00:50:20,050 --> 00:50:23,400
… не потичат от очите!
- Това е моторът ми!
546
00:50:26,700 --> 00:50:28,850
Знам една много забавна история.
547
00:50:29,750 --> 00:50:32,250
Готов ли си да я чуеш?
- Разбира се!
548
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
Почакай, наистина ли?
549
00:50:35,800 --> 00:50:38,800
Нямах идея,
че инвеститорите са така подли!
550
00:50:38,900 --> 00:50:41,550
Точно такива са!
- А ти какъв си?
551
00:50:42,600 --> 00:50:44,600
Какви сте вие архитектите?
552
00:50:45,650 --> 00:50:47,650
Аз ли?
- Да.
553
00:50:49,900 --> 00:50:52,200
Ние сме мошеници.
554
00:50:52,300 --> 00:50:55,700
Лъжем клиентите,
че виждаме в бъдещето.
555
00:50:55,800 --> 00:50:59,950
Мамим ги, че сградата ще е прелестна
и ще пасне на пейзажа.
556
00:51:01,150 --> 00:51:03,600
Добре, разбрах.
557
00:51:03,700 --> 00:51:08,600
Бившият ми работодател казваше,
че хостесите продават мечти.
558
00:51:08,700 --> 00:51:10,800
За мен това са лъжи.
559
00:51:10,900 --> 00:51:15,050
Ти какво предлагаш тогава?
- Аз ли?
560
00:51:16,150 --> 00:51:18,150
Какво ли предлагам аз?
561
00:51:18,250 --> 00:51:21,850
Едно място,
където мошениците да са искрени.
562
00:51:23,600 --> 00:51:25,900
Тогава, честно казано…
563
00:51:27,600 --> 00:51:30,650
… това беше една
от най-хубавите ми вечери.
564
00:51:31,400 --> 00:51:33,800
Много си забавна, Ерика!
565
00:51:38,100 --> 00:51:40,200
Взаимно е.
566
00:51:40,300 --> 00:51:42,300
Много се радвам.
567
00:52:11,850 --> 00:52:15,150
Какво правите толкова късно тук,
следовател?
568
00:52:19,200 --> 00:52:22,700
Мислех за новите ви дръзки методи.
569
00:52:23,950 --> 00:52:26,000
И какво измислихте?
570
00:52:27,300 --> 00:52:29,300
Мислех с какво да съм полезен.
571
00:52:34,450 --> 00:52:39,750
Първо искам от вас да забравите
за поддържането на баланса.
572
00:52:46,300 --> 00:52:49,600
Време е да се прибирам.
573
00:52:49,700 --> 00:52:53,150
Добавих малко отгоре с благодарност.
- Защо?
574
00:52:55,550 --> 00:52:58,250
Много са, не мога да ги взема.
- Стига.
575
00:52:58,350 --> 00:53:02,200
Заради теб Нишикава купи пиене
за месец напред.
576
00:53:02,300 --> 00:53:06,450
Честно казано,
бях забравила колко съм добра.
577
00:53:06,550 --> 00:53:08,750
А забавлява ли се?
- Да.
578
00:53:10,150 --> 00:53:15,600
По-рано мислех да те попитам.
Коя е красивата ти приятелка?
579
00:53:15,700 --> 00:53:18,900
Това е Полина.
Клубът е кръстен на нейно име.
580
00:53:21,400 --> 00:53:25,900
Почина преди три месеца.
- Съжалявам много.
581
00:53:26,000 --> 00:53:29,400
В онази нощ,
когато звънях много пъти…
582
00:53:30,400 --> 00:53:32,650
… разбрах, че е мъртва.
583
00:53:34,450 --> 00:53:37,300
Нямаше с кого да поговоря
и потърсих теб.
584
00:53:37,400 --> 00:53:39,800
Съжалявам.
- Радвам се, че си тук.
585
00:53:39,900 --> 00:53:41,900
И аз се радвам.
586
00:53:44,900 --> 00:53:47,400
Трябва ми шкаф за документи.
587
00:53:48,650 --> 00:53:50,650
Избери, който искаш.
588
00:54:20,850 --> 00:54:24,250
Не работя в събота.
Нека глупавите вземат смените.
589
00:54:24,350 --> 00:54:26,700
Искам една свободна вечер
за Даичи.
590
00:54:26,800 --> 00:54:29,500
Ще осигуря много вечери
за любимката си.
591
00:54:29,600 --> 00:54:31,600
Чудесно.
- Сато!
592
00:54:32,900 --> 00:54:36,800
Ще изпратиш ли Ерика у дома?
593
00:54:37,900 --> 00:54:40,450
Аз имам още малко работа.
594
00:54:42,050 --> 00:54:45,250
Бъди спокоен, не хапя.
595
00:54:45,350 --> 00:54:47,350
Така мисля.
596
00:54:50,350 --> 00:54:53,300
Добре, да вървим.
- Благодаря, много си мил.
597
00:54:53,400 --> 00:54:56,150
Лека нощ, Ерика.
- Лека нощ, мама-сан.
598
00:55:40,000 --> 00:55:42,150
Дали е бунт срещу обществото…
599
00:55:44,700 --> 00:55:46,850
… или е зов за помощ?
600
00:56:06,400 --> 00:56:08,150
Аделстийн е на телефона.
601
00:56:08,250 --> 00:56:12,450
Изпращам статията си
за бандата мотоциклетисти.
602
00:56:23,550 --> 00:56:26,150
Ало?
- Аз съм.
603
00:56:28,450 --> 00:56:30,450
Искаш ли да дойдеш у нас?
604
00:56:52,700 --> 00:56:54,700
Здрасти.
- Здравей.
605
00:57:14,600 --> 00:57:18,750
Вчера видях твоя статия
във вестника.
606
00:57:20,900 --> 00:57:22,900
Така ли?
607
00:57:24,750 --> 00:57:27,850
Беше много добра.
- Благодаря.
608
00:57:28,850 --> 00:57:32,750
Исках да ти се обадя,
след като разговаряхме за "Йошино",
609
00:57:32,850 --> 00:57:35,000
но беше рисковано.
610
00:57:35,100 --> 00:57:37,600
Знам, затова и аз не те потърсих.
611
00:57:39,400 --> 00:57:42,900
Не съм го чувала
и виждала от месеци.
612
00:57:43,800 --> 00:57:48,000
И неговите хора сякаш
вече не се интересуват от мен.
613
00:57:51,000 --> 00:57:53,650
Знаеш, че идеята не е никак добра.
614
00:57:56,950 --> 00:57:58,950
Да.
615
00:59:36,300 --> 00:59:38,700
Сериалът е базиран
на действителни факти.
616
00:59:38,800 --> 00:59:41,450
Дадени елементи
от сюжета са измислени
617
00:59:41,550 --> 00:59:44,400
и не се отнасят
до реални лица и събития.
618
00:59:45,400 --> 00:59:48,400
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
619
00:59:48,900 --> 00:59:51,900
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО