1 00:00:11,460 --> 00:00:15,735 ГОГЕН (1986) 2 00:03:20,919 --> 00:03:25,519 ПАРИЖ, 1893 г. 3 00:04:33,320 --> 00:04:37,970 Каза ми, че когато се върнал в Европа от Таити, 4 00:04:38,120 --> 00:04:43,490 е имал четири франка в джоба си. Но това не го тревожело, 5 00:04:43,640 --> 00:04:49,650 защото донесъл картините си. Бил е напълно убеден, 6 00:04:49,800 --> 00:04:55,770 че щом хората ги видят, животът му ще се промени. 7 00:04:55,920 --> 00:04:58,477 Жюлиен! 8 00:05:03,360 --> 00:05:07,357 Няма начин да не ги харесат. - Още по-нагоре. 9 00:05:07,640 --> 00:05:11,870 Дълго чаках този момент. 10 00:05:15,080 --> 00:05:18,638 Много дълго. 11 00:06:48,560 --> 00:06:53,210 "Нафиа фа ипоипо". Какво означава това? 12 00:06:53,360 --> 00:06:56,879 "Де да можех да рисувам". 13 00:07:10,160 --> 00:07:12,592 Червено куче! 14 00:07:26,540 --> 00:07:29,610 От това се страхувах. - От какво? 15 00:07:29,760 --> 00:07:35,550 3000 франка са много пари. Трябва да свалим цените. 16 00:07:35,700 --> 00:07:40,072 Мислиш ли, че няма да се продадат? - Сигурен съм. 17 00:07:40,840 --> 00:07:43,240 Знам какво трябва да направим. 18 00:07:43,390 --> 00:07:46,390 Какво? - Да удвоим цените! 19 00:07:46,540 --> 00:07:52,474 Г-н Волар. Госпожо. Представям ви г-н Гоген, художникът. 20 00:07:54,540 --> 00:07:56,790 Интересни картини. - Клише. 21 00:07:56,940 --> 00:07:59,670 Не казах, че ги харесвам, а че са интересни. 22 00:07:59,820 --> 00:08:02,310 Наистина ли го мислите? 23 00:08:02,460 --> 00:08:08,776 Липсата на перспектива несъмнено е интересно решение. 24 00:08:09,760 --> 00:08:14,490 Не е просто решение, а израз на емоции. 25 00:08:14,640 --> 00:08:18,930 Да, но перспективата... Не знам как да се изразя... 26 00:08:19,080 --> 00:08:24,190 Виждате ли? Не можете да изразите идеите си дори с думи. 27 00:08:24,340 --> 00:08:29,813 Представете си колко е трудно да го направите по друг начин! 28 00:08:31,360 --> 00:08:36,050 Харесвам тази картина. А ти? 29 00:08:36,300 --> 00:08:42,810 Тази – да, въпреки че не разбирам принципите на символизма. 30 00:08:42,960 --> 00:08:47,519 Не е нужно да разбирате, а да чувствате. 31 00:08:50,980 --> 00:08:53,432 Дега е тук. 32 00:08:55,900 --> 00:08:58,970 Номер 37. - Да, г-н Дега. 33 00:08:59,120 --> 00:09:02,630 Искам да я купя. Изпратете ми я. - Разбира се, г-н Дега. 34 00:09:02,780 --> 00:09:08,650 Г-н Дега, явно се възхищавате на творбите на г-н Гоген. 35 00:09:08,800 --> 00:09:12,118 Рисува като вълк. 36 00:09:13,140 --> 00:09:15,700 Г-н Дега! 37 00:09:17,520 --> 00:09:21,078 Забравихте си бастуна. - Благодаря. 38 00:09:41,600 --> 00:09:46,064 Г-н Льоклерк! - Това е новият ви съсед. 39 00:09:46,265 --> 00:09:50,090 Чух за него. - Г-жа Ида Молар, Пол Гоген. 40 00:09:50,240 --> 00:09:53,250 Надявам се да бъдете толерантен съсед. 41 00:09:53,400 --> 00:09:56,130 Съпругът ми е композитор и вдига много шум. 42 00:09:56,280 --> 00:10:00,270 Човек с късмет. - В момента е на работа. 43 00:10:00,420 --> 00:10:02,688 Нищо не чувам. - Не е тук. 44 00:10:02,889 --> 00:10:06,131 Работи в Министерството на земеделието. 45 00:10:06,300 --> 00:10:09,750 Днес ли открихте изложбата си? - Да. 46 00:10:09,900 --> 00:10:12,948 Доволен ли сте? - Мога да твърдя, 47 00:10:13,149 --> 00:10:16,355 че ще пожъне голям успех. - Радвам се. 48 00:10:16,560 --> 00:10:19,991 Извинете ме. Довиждане, Жюлиен. 49 00:11:20,280 --> 00:11:23,750 Невероятна е. - Изразява един от митовете им. 50 00:11:23,900 --> 00:11:30,230 Какъв мит? - Сложно е за обяснение. 51 00:11:32,220 --> 00:11:36,779 Но вярват в нещо много просто. 52 00:11:38,460 --> 00:11:43,070 В какво? - Че няма живот след смъртта. 53 00:11:43,220 --> 00:11:46,539 Нямаше да се сетя. 54 00:11:47,500 --> 00:11:49,977 Така е. 55 00:11:51,260 --> 00:11:56,052 Явно творбите ми са трудни за възприемане. 56 00:12:02,580 --> 00:12:07,651 Може ли да вляза, г-н Гоген. - Разбира се. 57 00:12:12,780 --> 00:12:15,356 Седни. 58 00:12:19,360 --> 00:12:24,670 Харесва ли ти цветът? - Да, харесва ми. 59 00:12:24,820 --> 00:12:28,310 Имах приятел художник, който беше обсебен от жълтия цвят. 60 00:12:28,460 --> 00:12:32,970 По онова време аз обичах червения и двамата много се карахме. 61 00:12:33,120 --> 00:12:38,372 След смъртта му, жълтия цвят доби нов смисъл за мен. 62 00:12:39,260 --> 00:12:44,710 Важното е, че продадох само една четвърт от картините си. 63 00:12:44,860 --> 00:12:49,368 Не ги давам с лека ръка, но ще докарат останалите 64 00:12:49,569 --> 00:12:53,414 и трябва да избера подходящ фон за тях. 65 00:12:54,460 --> 00:12:58,550 Г-н Дега е купил ваша картина. - Така е. 66 00:12:58,700 --> 00:13:02,751 Аз не мога да си позволя неговите. - Г-н Дега е казал, 67 00:13:02,952 --> 00:13:05,350 че рисувате като вълк. - Така е. 68 00:13:05,500 --> 00:13:08,530 Какво означава това? 69 00:13:10,260 --> 00:13:13,898 Искаш ли чай? 70 00:13:14,400 --> 00:13:17,938 Абсент? - Не, благодаря. 71 00:13:19,200 --> 00:13:23,333 Знаеш ли приказката за кучето и гладния вълк? 72 00:13:23,534 --> 00:13:25,534 Не. 73 00:13:26,740 --> 00:13:29,329 Седни. 74 00:13:37,760 --> 00:13:43,290 Един умиращ от глад вълк срещнал едно куче. 75 00:13:43,440 --> 00:13:47,970 Погледнал го и казал: "Охранен си. Къде намираш месо?" 76 00:13:48,120 --> 00:13:51,590 Кучето казало, че хората го хранят. 77 00:13:51,740 --> 00:13:55,610 Вълкът се възхитил на лъскавата му козина. 78 00:13:55,760 --> 00:14:00,190 Кучето казало: "Живея добре. Заповядай и ти. 79 00:14:00,340 --> 00:14:06,110 Хората ще те настанят, ще те разхождат и ще те хранят." 80 00:14:06,260 --> 00:14:11,230 Вълкът се съгласил. Когато пристигнали, 81 00:14:11,380 --> 00:14:15,910 вълкът попитал кучето: "Какво е това около врата ти?" 82 00:14:16,060 --> 00:14:22,731 Кучето отвърнало: "Това ли? Каишката ми." 83 00:14:25,140 --> 00:14:28,790 Какво станало след това? - Вълкът умрял от глад. 84 00:14:28,940 --> 00:14:32,180 Вие няма да умрете така. - Няма. 85 00:14:33,740 --> 00:14:38,747 Невероятно е, но винаги в най-трудния момент 86 00:14:38,948 --> 00:14:41,590 се намира парче месо. 87 00:14:41,740 --> 00:14:45,090 Какво искате да кажете? - Изложбата ми излезе скъпо. 88 00:14:45,240 --> 00:14:50,050 Платих плакатите, поканите, рамките за картините. 89 00:14:50,200 --> 00:14:53,630 Похарчих повече, отколкото спечелих. 90 00:14:53,780 --> 00:15:00,212 Това означава глад. Но както винаги, имах късмет. 91 00:15:00,840 --> 00:15:03,610 Какъв? - Чичо ми Зизи – 92 00:15:03,760 --> 00:15:08,930 мил, но напълно безполезен човек, направи нещо конструктивно. 93 00:15:09,080 --> 00:15:12,750 Какво? - Умря. 94 00:15:12,900 --> 00:15:17,539 Остави ми пари. Не много, но достатъчно. 95 00:15:18,140 --> 00:15:22,010 На колко години си? - На 14. 96 00:15:22,860 --> 00:15:28,531 Когато за последно видях дъщеря си Алин, тя беше на 14 години. 97 00:15:29,240 --> 00:15:33,830 Баща ми е оперен певец. - Не е ли композитор? 98 00:15:33,980 --> 00:15:37,650 Истинският ми баща, не този глупак. 99 00:15:37,800 --> 00:15:41,750 Много деца ли имате? - Да, доста. 100 00:15:42,400 --> 00:15:45,936 Но това момиче... 101 00:15:47,020 --> 00:15:50,692 Тя е любимката ми. 102 00:15:51,660 --> 00:15:54,979 Не е ли прекрасна? 103 00:15:57,260 --> 00:16:00,857 Получих писмо от баща ви. 104 00:16:01,640 --> 00:16:05,550 В Париж е. - Ще се върне ли? 105 00:16:05,700 --> 00:16:09,630 Не. Иска аз да отида при него. 106 00:16:09,780 --> 00:16:15,190 Кога заминаваш? - Може ли да дойдем с теб? 107 00:16:15,340 --> 00:16:21,470 Ако иска да ме види, ще дойде, когато получи парите от чичо си Зизи. 108 00:16:21,620 --> 00:16:25,212 Половината от тях са наши. 109 00:16:26,460 --> 00:16:31,180 Нямам намерение да обикалям света. 110 00:16:33,560 --> 00:16:39,510 Разкажете ми за Таити. - Беше прекрасно място, 111 00:16:39,660 --> 00:16:43,830 преди ние да го унищожим. 112 00:16:43,980 --> 00:16:48,390 Все още е красиво извън града 113 00:16:48,540 --> 00:16:51,930 и така наречената цивилизация. 114 00:16:52,080 --> 00:16:55,774 Разкажете ми за там. 115 00:16:56,560 --> 00:17:00,190 Останах в града няколко месеца. 116 00:17:00,340 --> 00:17:04,910 После реших да обиколя острова. 117 00:17:05,060 --> 00:17:09,850 Минах през едно селце на източния бряг. 118 00:17:10,000 --> 00:17:14,690 Едно семейство ме покани на обяд в колибата си. 119 00:17:15,740 --> 00:17:19,910 Жената ме попита какво правя на острова. 120 00:17:20,060 --> 00:17:26,293 Не знам защо й отговорих, че си търся жена. 121 00:17:26,660 --> 00:17:32,910 Тя се усмихна и каза: "Вземи дъщеря ми." 122 00:17:33,260 --> 00:17:39,911 Така и направих. Взех дъщеря й. 123 00:17:41,800 --> 00:17:46,170 Не знаех какво мисли момичето, 124 00:17:46,320 --> 00:17:51,990 но после осъзнах, че беше щастливо. 125 00:17:53,320 --> 00:17:58,299 После осъзнах нещо още по-странно, 126 00:17:59,300 --> 00:18:02,614 нещо напълно ново за мен. 127 00:18:03,820 --> 00:18:07,134 Аз също бях щастлив. 128 00:18:08,440 --> 00:18:11,497 Това чувство ме уплаши. 129 00:18:12,460 --> 00:18:15,531 Защо я изоставихте? 130 00:18:17,880 --> 00:18:20,676 Не знам. 131 00:18:21,460 --> 00:18:24,059 Зад пианото е. - Какво? 132 00:18:24,260 --> 00:18:27,591 Донеси ми третата картина. 133 00:18:30,280 --> 00:18:33,054 Това е тя. 134 00:18:34,040 --> 00:18:37,539 Казва се Теа-Амана. 135 00:18:39,400 --> 00:18:44,651 Казахте, че е била щастлива. Струва ми се тъжна. 136 00:18:44,880 --> 00:18:50,210 Хората там могат да се радват искрено 137 00:18:50,360 --> 00:18:54,037 и никога не крият тъгата си. 138 00:18:54,780 --> 00:18:59,170 Едно от многото неща, в които вярват хората там, 139 00:18:59,320 --> 00:19:04,810 е, че най-ужасното нещо, което може да ти се случи, 140 00:19:04,960 --> 00:19:09,440 се крие някъде и те дебне. 141 00:19:11,920 --> 00:19:14,399 На колко години беше тя? - Какво? 142 00:19:14,600 --> 00:19:18,215 На колко години беше жена ви на Таити? 143 00:19:21,200 --> 00:19:27,131 На 13... - По-малка е от мен. 144 00:19:41,600 --> 00:19:44,760 Момиче ли е, или момче? 145 00:19:45,260 --> 00:19:47,950 Божичко! 146 00:19:49,620 --> 00:19:51,977 Момиче е. 147 00:19:53,140 --> 00:19:56,150 Чудесно. Как ще я кръстим? 148 00:19:56,300 --> 00:20:00,392 Тя е на две години. Казва се Жермен. 149 00:20:03,200 --> 00:20:06,430 Няма ли да ме целунеш? 150 00:20:07,231 --> 00:20:09,431 Пол! 151 00:20:15,760 --> 00:20:20,894 Защо не ми каза, че ще дойдеш? - Къде е тя? 152 00:20:40,100 --> 00:20:43,096 Жермен ли се казваш? 153 00:20:49,280 --> 00:20:55,170 Искаш ли да живееш в ателие на художник? 154 00:20:55,320 --> 00:20:58,490 Не, Пол. - Защо? 155 00:20:58,640 --> 00:21:00,970 Омъжена ли си? - Не, разбира се. 156 00:21:01,120 --> 00:21:03,770 Защо тогава? 157 00:21:04,020 --> 00:21:10,090 Не искам дъщеря ми да те обикне и да я изоставиш. 158 00:21:10,240 --> 00:21:15,850 Може би ще я вземаш със себе си и аз ще остана сама. 159 00:21:16,000 --> 00:21:20,225 Няма да го понеса. - Не бих го направил. 160 00:21:20,426 --> 00:21:23,800 Как да ти имам доверие? 161 00:21:30,020 --> 00:21:35,391 Ако ти дам адреса си, ще ми дойдеш ли на гости? 162 00:21:38,200 --> 00:21:40,320 Вероятно. 163 00:21:40,600 --> 00:21:45,810 Исках да ти донеса пари. Направих изложба, но... 164 00:21:46,360 --> 00:21:48,810 не продадох много картини. 165 00:21:48,960 --> 00:21:54,555 Това е за Жермен. 166 00:21:58,660 --> 00:22:01,890 Радвам се да те видя. 167 00:23:05,600 --> 00:23:10,797 Амброаз, знаеш ли нещо за това? 168 00:23:12,880 --> 00:23:18,031 Каза, че искаш негърка, затова я купих. 169 00:23:31,880 --> 00:23:34,551 Не се получава! 170 00:23:37,640 --> 00:23:40,534 Внимавай! 171 00:23:57,900 --> 00:24:01,850 Кому е нужно да става композитор? - Те са хора с дарба. 172 00:24:02,000 --> 00:24:06,410 Така ли? - Живеят в собствен свят, 173 00:24:06,560 --> 00:24:10,050 изпълнен само със звуци и хармония. 174 00:24:10,200 --> 00:24:13,326 Забравяш Министерството на земеделието. 175 00:24:13,527 --> 00:24:18,630 В това ти е грешката. Ако напуснеш, ще ти бъде по-лесно. 176 00:24:18,780 --> 00:24:21,210 Страх го е. - Не се обаждай! 177 00:24:21,360 --> 00:24:27,190 Права е. Имам нужда от сигурни доходи. 178 00:24:27,340 --> 00:24:32,110 В началото на 1880 г. бях брокер на борсата. 179 00:24:32,260 --> 00:24:35,710 Изкарвах по 40 000 златни франка. 180 00:24:35,860 --> 00:24:38,550 Тези пари ще ми стигнат за десет години на Таити, 181 00:24:38,700 --> 00:24:43,070 но умирах прав в борсата. 182 00:24:43,220 --> 00:24:46,590 От нищо ли не се страхуваш? - Хората на изкуството 183 00:24:46,740 --> 00:24:52,630 са като престъпниците и се страхуват от затвора. 184 00:24:52,780 --> 00:24:57,050 За мен Дания беше затворът, 185 00:24:57,200 --> 00:25:01,052 а жена ми – надзирателят. 186 00:25:03,120 --> 00:25:06,814 Трябваше да избягам от там. 187 00:25:16,215 --> 00:25:20,815 Приятен ден, дами и господа! 188 00:25:26,716 --> 00:25:29,916 Спри! 189 00:25:34,840 --> 00:25:40,674 Скъпа моя съпруго, напускам те. 190 00:25:41,860 --> 00:25:46,049 Дами и господа... 191 00:25:47,100 --> 00:25:51,539 приемете извиненията ми. 192 00:26:10,060 --> 00:26:15,675 Избягах и сега проблемите ми са по-прости. 193 00:26:16,200 --> 00:26:19,250 Какви са? - Никой не харесва картините ми. 194 00:26:19,400 --> 00:26:21,917 Не ги купуват. - Не е толкова елементарно. 195 00:26:22,118 --> 00:26:27,310 Чуждите проблеми винаги са ми се стрували 196 00:26:27,460 --> 00:26:30,855 по–разрешими от моите. 197 00:28:30,160 --> 00:28:33,670 Ще се пренесеш ли с Жермен при мен? 198 00:28:33,920 --> 00:28:37,776 А ти ще останеш ли в Париж? 199 00:28:42,800 --> 00:28:45,650 За известно време. - Но не завинаги. 200 00:28:45,800 --> 00:28:50,070 Не искам да се задържам никъде. 201 00:28:50,220 --> 00:28:53,493 Честно казано... - Да? 202 00:28:53,900 --> 00:28:59,049 Ако можех да си го позволя, щях да замина още утре. 203 00:29:00,500 --> 00:29:04,794 Тогава ще идвам да те виждам от време на време. 204 00:29:04,995 --> 00:29:08,399 Така е по-добре. - За кого? 205 00:29:10,080 --> 00:29:14,210 За детето и за мен. 206 00:29:19,120 --> 00:29:22,272 КОПЕНХАГЕН, 1894 г. 207 00:29:23,960 --> 00:29:29,389 Едва ли ще ти харесат. - Не губя нищо, ако ги видя. 208 00:29:34,540 --> 00:29:38,330 Още ли е в Париж? - Доколкото знам – да. 209 00:29:38,480 --> 00:29:43,519 Откакто наследи парите, не се обажда. 210 00:29:45,120 --> 00:29:50,515 Преди две седмици ми писа, че не ги е получил. Не му вярвам. 211 00:29:52,540 --> 00:29:55,810 Скоро ще ходя в Париж. 212 00:29:55,960 --> 00:30:00,970 Да взема ли твоя дял от сумата? 213 00:30:01,120 --> 00:30:03,711 Да. 214 00:30:08,640 --> 00:30:12,710 Не са подходящи за децата. Затова ги заключих в шкафа. 215 00:30:12,860 --> 00:30:17,030 Несъмнено са предизвикателни. - Казах ти. 216 00:30:17,180 --> 00:30:22,495 Въпреки това ще ги взема. Обичайната сума? 217 00:30:22,696 --> 00:30:25,770 Това, че си ми брат, не значи... - Не се тревожи. 218 00:30:25,920 --> 00:30:30,070 Сигурно вече имаш дузини. - Около 30. 219 00:30:30,220 --> 00:30:37,119 Къде си ги сложил? - Къщата ми е голяма. 220 00:30:57,240 --> 00:30:59,556 Да? 221 00:31:05,380 --> 00:31:08,676 Това ти ли си? - Да. 222 00:31:09,040 --> 00:31:12,390 Заповядай, седни. 223 00:31:12,540 --> 00:31:17,674 Ще те почерпя чаша вода. - Не искам, благодаря. 224 00:31:18,800 --> 00:31:25,559 Сигурно тропиците ти липсват. - Не спирам да мисля за тях. 225 00:31:37,900 --> 00:31:42,356 Може ли да разгледам? - Заповядай. 226 00:31:51,300 --> 00:31:55,555 Ван Гог? - Да. 227 00:31:56,920 --> 00:32:00,850 Цената на картините му се покачва. 228 00:32:01,000 --> 00:32:07,277 Едва ли го е грижа. - Научил си много от него. 229 00:32:12,760 --> 00:32:18,799 Да. Той ми показа, че един стол може да бъде трагедия, 230 00:32:19,000 --> 00:32:23,041 аз му обясних защо. - Би ли ми продал картините си? 231 00:32:23,242 --> 00:32:26,450 Не. - Ще ти предложа добра цена. 232 00:32:26,600 --> 00:32:31,770 Искам да откупя своите картини. Предложи ми цена за тях. 233 00:32:31,920 --> 00:32:37,910 На път си да ме накараш да забравя, че си ми приятел 234 00:32:38,060 --> 00:32:42,794 и да те изхвърля от тук. 235 00:32:44,460 --> 00:32:48,910 Извини ме. Ще ти кажа защо съм дошъл. 236 00:32:50,020 --> 00:32:53,209 Да, кажи ми. 237 00:32:55,800 --> 00:33:00,970 Виждаш ли момичето? От остров Ява е. - И? 238 00:33:01,120 --> 00:33:05,195 Подарих я на една приятелка, мислех, че ще се зарадва. 239 00:33:05,420 --> 00:33:09,070 Не се получи. Не знае дори какво е тоалетна. 240 00:33:09,400 --> 00:33:12,303 И? - Ако я вземеш, 241 00:33:12,504 --> 00:33:16,050 можеш да я използваш за модел... 242 00:33:16,200 --> 00:33:18,630 или за друго. - Ще ми я натресеш. 243 00:33:18,780 --> 00:33:23,650 В замяна ще изложа картините ти в галерията ми. 244 00:33:23,800 --> 00:33:26,710 Съгласен ли си? 245 00:33:27,320 --> 00:33:30,650 Няма ли да ги купиш? 246 00:33:31,500 --> 00:33:33,757 Не. 247 00:34:20,760 --> 00:34:23,256 Влез. 248 00:34:30,700 --> 00:34:33,997 Подранили сте. - Хубав е. 249 00:34:34,198 --> 00:34:39,355 Момиче е. Не можах да й устоя. 250 00:34:47,220 --> 00:34:50,016 Добър ден, госпожо! 251 00:34:52,440 --> 00:34:55,498 Добро утро! - Защо сте толкова весел? 252 00:34:55,699 --> 00:34:58,828 Реших да поработя. - Обещахте да ме нарисувате. 253 00:34:59,029 --> 00:35:01,210 Така ли? Харесва ли ти? - Да. 254 00:35:01,360 --> 00:35:04,629 После ще си поиграете. 255 00:35:09,800 --> 00:35:13,690 Време е да ставаш и да си заработиш храната. 256 00:35:13,840 --> 00:35:17,332 Доведох ти приятелка – Теоа. - Кой я кръсти така? 257 00:35:17,533 --> 00:35:19,533 Аз. 258 00:35:24,140 --> 00:35:26,912 На работа. 259 00:36:37,000 --> 00:36:40,077 Добре ли си? - Не ми е удобно. 260 00:36:41,160 --> 00:36:43,950 Така по-добре ли е? - Да. 261 00:36:44,860 --> 00:36:49,030 Не ми харесва. Кръстосай си краката. 262 00:36:49,480 --> 00:36:52,217 Така е по-добре. 263 00:37:40,900 --> 00:37:43,650 Приключихме за днес. 264 00:37:51,020 --> 00:37:54,212 Работата не е лека. 265 00:37:59,680 --> 00:38:02,994 Отваря апетита, нали? 266 00:39:17,120 --> 00:39:21,593 Реших да прекарам нощта с теб. 267 00:40:04,420 --> 00:40:09,230 На Таити има ли абсент? - Там има всичко. 268 00:40:09,380 --> 00:40:13,630 Не можеш да живееш на кокосово мляко. 269 00:40:14,360 --> 00:40:19,370 Липсваше ми само чашката в добра компания. 270 00:40:19,520 --> 00:40:23,870 Колонистите са ужасни. Нямах с кого да говоря. 271 00:40:24,020 --> 00:40:29,854 Ако се върнеш, може ли да дойда с теб? 272 00:40:31,680 --> 00:40:34,190 Сериозно ли? - Нищо не ме задържа. 273 00:40:34,340 --> 00:40:39,685 Би било чудесно. Елате всички. - Има ли много жени? 274 00:40:39,886 --> 00:40:42,036 По три на ден, ако искаш. - И пиене ли? 275 00:40:42,237 --> 00:40:44,490 Подаряват го. - Чудесно. 276 00:40:44,640 --> 00:40:49,570 Ще се опитам да взема отпуск. - Нямах предвид теб. Пако? 277 00:40:49,720 --> 00:40:52,162 Къде да подпиша? - А ти, Журдан? 278 00:40:52,363 --> 00:40:56,901 Знам, че не обичаш да пътуваш. - Ако всички заминавате, 279 00:40:57,102 --> 00:41:01,030 няма да остана сам. - Най-хубавото ще бъде, 280 00:41:01,180 --> 00:41:05,730 че можем да се организираме и да се борим с корупцията. 281 00:41:05,880 --> 00:41:09,510 Ще пометем цялата администрация. 282 00:41:09,760 --> 00:41:12,050 МИНИСТЕРСТВО НА КОЛОНИИТЕ 283 00:41:12,200 --> 00:41:18,097 Искам да ви обясня добре, защото явно не ме разбирате. 284 00:41:19,380 --> 00:41:22,470 Представете си, че сте неграмотен и ограничен 285 00:41:22,620 --> 00:41:26,570 провинциален полицай и ви изпратят в колониите. 286 00:41:26,720 --> 00:41:30,150 Г-н Гоген, пуснете писмена молба. Ще бъде по-полезна. 287 00:41:30,300 --> 00:41:34,790 Ползата не ме интересува. Слушате ли ме? 288 00:41:34,940 --> 00:41:38,367 Слушам ви. - Когато се отзовете там, 289 00:41:38,568 --> 00:41:42,910 разбирате, че имате пълна власт над хора, които смятате за нисши. 290 00:41:43,060 --> 00:41:46,070 Г-н Гоген... - Не съм свършил! 291 00:41:46,220 --> 00:41:52,470 Според закона, можете да ги глобите за неща, които не разбират. 292 00:41:52,620 --> 00:41:57,910 Освен това, можете да задържите една трета от парите. 293 00:41:58,060 --> 00:42:01,230 Административните разходи са големи. 294 00:42:01,380 --> 00:42:05,990 Не ми говорете глупости! Подкупвате ги да глобяват 295 00:42:06,140 --> 00:42:09,630 за престъпления, които никой не е извършил! 296 00:42:09,780 --> 00:42:13,972 Не виждам какво целите с обидите си. 297 00:42:20,380 --> 00:42:26,339 Това е най-добрият начин да привлека вниманието ви. 298 00:42:27,220 --> 00:42:30,790 После отидохме в консерваторията. 299 00:42:30,940 --> 00:42:36,034 Казах на директора, че ако до края на седмицата 300 00:42:36,235 --> 00:42:41,959 не реши дали ще изпълнят симфонията ти, ще се върна. 301 00:42:44,480 --> 00:42:49,622 Предпочитам сам да уреждам тези въпроси. 302 00:42:49,772 --> 00:42:52,351 Ти беше на работа. 303 00:42:52,501 --> 00:42:57,619 Надявам се да не я загубя. - Сигурна съм, че няма. 304 00:42:59,440 --> 00:43:03,031 Какво те прихваща? 305 00:43:03,880 --> 00:43:06,435 Нищо. 306 00:43:14,780 --> 00:43:16,356 Влез. 307 00:43:16,557 --> 00:43:18,810 Имаш гости. - Това са съседи. 308 00:43:18,960 --> 00:43:21,652 Ще дойда друг път. - Влез. 309 00:43:22,553 --> 00:43:25,053 Сигурна ли си? - Да. 310 00:43:25,300 --> 00:43:28,835 Кажи им, че говоря само шведски. - Добре. 311 00:43:29,300 --> 00:43:34,278 Това е мой приятел от Швеция – г-н Стриндберг. Писател е. 312 00:43:35,160 --> 00:43:37,617 Стриндберг. - Гоген. 313 00:43:37,880 --> 00:43:41,850 Гоген е художник. Живее над нас. - Какво пише? 314 00:43:42,000 --> 00:43:46,350 Драматург е, но говори само шведски. 315 00:43:46,600 --> 00:43:51,870 Жалко. Промених си мнението, Уилям. 316 00:43:52,020 --> 00:43:56,290 Защо не дойдеш на Таити? Вземи и семейството си. 317 00:43:56,540 --> 00:43:59,275 Едва ли. 318 00:44:00,260 --> 00:44:03,450 И там има пиана и глина. 319 00:44:03,600 --> 00:44:08,514 И сега сме далеч от дома. - Бих отишла с удоволствие. 320 00:44:09,580 --> 00:44:13,370 Интересно човече. Ако говореше цивилизован език, 321 00:44:13,520 --> 00:44:18,010 можехме да го поканим на срещите ни. 322 00:44:18,460 --> 00:44:23,680 Г-н Гоген, ще дойда с удоволствие. 323 00:44:53,560 --> 00:44:56,010 Пристигнаха! - Какво? 324 00:44:56,160 --> 00:44:59,912 Парите на бедния чичо Зизи. 325 00:45:01,000 --> 00:45:03,370 Най-сетне. 326 00:45:03,520 --> 00:45:06,690 Ето. Точно ли са? - Разбира се. 327 00:45:06,840 --> 00:45:09,890 Във всеки дом трябва да има починал чичо. 328 00:45:10,040 --> 00:45:15,958 Ако дядо ми беше надарен като мен, щеше да умира по един годишно. 329 00:45:19,840 --> 00:45:22,077 Уилям! 330 00:46:34,280 --> 00:46:41,216 1500 франка. Наистина ли си мисли, че ще му се размине само с толкова? 331 00:46:55,620 --> 00:46:58,250 Чичо ми умря. - Съжалявам. 332 00:46:58,400 --> 00:47:05,330 Няма нужда. Успях да купя нещо за Жермен и за теб. 333 00:47:06,880 --> 00:47:11,075 Заминаваш ли? - Не. 334 00:47:12,200 --> 00:47:15,792 Няма да ми стигнат. 335 00:47:21,520 --> 00:47:27,410 Очакваш ли клиенти? - По-добре аз да дойда. 336 00:47:27,560 --> 00:47:32,390 Хазяинът се оплака. Следобед ще е по-добре. 337 00:47:32,640 --> 00:47:35,850 А Жермен? - Остави я. 338 00:47:36,000 --> 00:47:39,955 Поне час ще разопакова кончето. 339 00:48:03,440 --> 00:48:06,234 Къде е тя? 340 00:48:21,560 --> 00:48:25,719 Наистина ли искаш да ми позираш? 341 00:48:42,100 --> 00:48:44,430 Какво означава това? 342 00:48:44,800 --> 00:48:49,997 Кое? - "Те фаруру". 343 00:48:50,540 --> 00:48:56,492 Означава... "Тук е любовно гнездо". 344 00:48:58,100 --> 00:49:00,691 Не мърдай. 345 00:49:20,080 --> 00:49:22,350 Къде беше? - Навън. 346 00:49:22,500 --> 00:49:26,230 Къде навън? - Имах работа. 347 00:49:26,380 --> 00:49:30,990 Работиш за мен. - Тук съм, нали? 348 00:49:31,140 --> 00:49:37,591 Добре, приготви се. Ще продължа с теб. 349 00:49:38,960 --> 00:49:44,878 Мислех, че рисувате мен. - Важна е само формата. 350 00:49:52,300 --> 00:49:55,253 Не се сърди. - Не се сърдя. 351 00:49:55,454 --> 00:49:59,486 Излъгахте ме. - Не ставай глупава. 352 00:49:59,687 --> 00:50:03,910 Няма да се съглася втори път. - Твоя воля. 353 00:50:04,060 --> 00:50:08,190 Ако майка ми разбере, няма да се зарадва. 354 00:50:43,620 --> 00:50:46,639 Влез! Отворено е! 355 00:50:54,160 --> 00:50:57,890 Кой е? - Едвард Брандес. 356 00:50:58,040 --> 00:51:00,570 Кой? 357 00:51:04,780 --> 00:51:08,804 Брандес. - Шуреят ми? 358 00:51:09,005 --> 00:51:11,813 Да. - Един момент. 359 00:51:20,400 --> 00:51:24,978 Какво обичаш? - Жена ти ме изпрати. 360 00:51:27,460 --> 00:51:32,518 Да дойда ли... - Не й обръщай внимание. Седни. 361 00:51:33,760 --> 00:51:37,210 Разбрах, че си наследил пари от чичо си. 362 00:51:37,360 --> 00:51:42,130 Точно така. Отново повярвах в съществуването на Бог. 363 00:51:42,280 --> 00:51:47,390 Жена ти смята, че й се полагат половината заради децата. 364 00:51:47,540 --> 00:51:54,490 Права е. Въпросът е дали мога да й дам половината. 365 00:51:54,640 --> 00:52:00,490 Защо не? Писа, че изложбата ти е пожънала успех. 366 00:52:00,640 --> 00:52:03,830 Да, отзивите бяха добри. 367 00:52:04,080 --> 00:52:08,310 Разбрах, че е успяла да продаде доста мои картини. 368 00:52:08,460 --> 00:52:12,278 Вярно е. Основно на мен. 369 00:52:14,040 --> 00:52:17,990 Нямам ли право на половината от парите? 370 00:52:18,140 --> 00:52:22,590 Мисля, че знам какво да направим. 371 00:52:24,080 --> 00:52:31,050 Ще откупя картините си с нейната половина от парите. 372 00:52:33,100 --> 00:52:37,270 Искаш да купиш картините ми с нейните пари ли? 373 00:52:37,420 --> 00:52:41,310 Не, ще откупя моите картини с парите на чичо Зизи. 374 00:52:41,460 --> 00:52:45,010 Тя има нужда от пари, не аз. 375 00:52:45,160 --> 00:52:47,631 Разбирам. 376 00:52:49,760 --> 00:52:52,210 Няма решение. 377 00:52:52,460 --> 00:52:57,950 Не мога да се разделя с картините ти. 378 00:53:03,020 --> 00:53:09,710 Явно в онази ужасна страна се раждат хора с вкус. 379 00:53:09,860 --> 00:53:13,130 Не харесваш ли Дания? - Мразя я. 380 00:53:13,280 --> 00:53:19,717 Една от трагедиите в живота ми е, че повечето ми деца растат там. 381 00:53:20,020 --> 00:53:22,390 Не съм съгласен. - Да пийнем. 382 00:53:22,540 --> 00:53:26,553 Не. Тръгвам си. 383 00:53:28,560 --> 00:53:32,010 Беше ми приятно да поговорим. 384 00:56:11,340 --> 00:56:15,310 Прости ли ми? - За какво? 385 00:56:20,180 --> 00:56:22,640 Разбира се. 386 00:56:23,420 --> 00:56:28,012 Свърши нещо. Предложи торта на гостите. 387 00:56:35,740 --> 00:56:40,650 Забавляваш ли се? - Ще се кача замалко у дома. 388 00:56:40,800 --> 00:56:43,550 Няма да се бавя. 389 00:57:15,280 --> 00:57:19,829 Разбирам защо искате да се върнете. - Така ли? 390 00:57:20,200 --> 00:57:25,370 Ако тези картини казват нещо, то е "Намерих си дом". 391 00:57:25,520 --> 00:57:30,893 Планирам да основа колония с няколко мои приятели. 392 00:57:31,120 --> 00:57:34,190 Разбирам. - Жюлиен ще води дневника. 393 00:57:34,380 --> 00:57:39,410 Точно така. - Проблемът е основно финансов. 394 00:57:39,560 --> 00:57:42,910 Да, винаги се стига до финансите. 395 00:57:43,260 --> 00:57:46,730 Всеки вторник дискутираме естетически въпроси. 396 00:57:46,880 --> 00:57:50,390 Тази вечер празнуваме. Получих малко завещание. 397 00:57:50,540 --> 00:57:55,530 Харчите го за пиене, вместо за билети за кораба. 398 00:57:55,780 --> 00:57:58,510 Имате маймуна! - Да. 399 00:57:58,660 --> 00:58:04,770 Маймуните са моята страст. Изучих детайлно теориите на Дарвин. 400 00:58:04,920 --> 00:58:09,490 Стигнах до категоричното заключение, че бърка в много аспекти. 401 00:58:09,640 --> 00:58:16,629 Доказах, че горилата е отроче на моряк и женска маймуна. 402 00:58:18,740 --> 00:58:24,994 Наистина ли? - Да. Да се върнем към картините ви. 403 00:58:29,920 --> 00:58:32,830 Благодаря ти, Жюлиен. 404 00:58:43,720 --> 00:58:46,776 Харесват ли ви? 405 00:59:06,480 --> 00:59:12,490 Не. Как мога да харесам нещо, което не разбирам? 406 00:59:12,640 --> 00:59:18,210 Кои са тези жени? - Какво искате да кажете? 407 00:59:18,360 --> 00:59:20,770 Цивилизованите жени, 408 00:59:20,920 --> 00:59:25,290 тези, които имаме основание да идеализираме, 409 00:59:25,440 --> 00:59:30,557 изначално са по-нисши от мъжете. Публикувах статия на тази тема. 410 00:59:30,860 --> 00:59:35,550 Колко по-нисши и недостойни за вниманието ни 411 00:59:35,700 --> 00:59:39,089 са тези дивачки? 412 00:59:40,740 --> 00:59:42,793 Грешите. 413 00:59:42,994 --> 00:59:49,950 Тези диваци са изначално по-цивилизовани от нас. 414 00:59:50,400 --> 00:59:53,630 Това е смехотворно твърдение! 415 00:59:53,780 --> 00:59:58,730 Защо страдаме? А вие лично? 416 00:59:58,880 --> 01:00:04,150 В Европа всички страдат – 417 01:00:04,300 --> 01:00:08,510 от ревност, алчност, заради пари, амбиции. 418 01:00:08,660 --> 01:00:13,570 Вечно сме недоволни. И тези хора страдат много, 419 01:00:13,720 --> 01:00:18,930 но в момент на мъка или болка. 420 01:00:19,080 --> 01:00:25,590 Не като нас. Цял живот отричаме неща, 421 01:00:25,740 --> 01:00:30,150 които за тях са напълно естествени – 422 01:00:30,300 --> 01:00:36,310 приемане, спокойствие, доверие, уважение. 423 01:00:37,460 --> 01:00:41,070 Никога няма да го постигнем, 424 01:00:41,220 --> 01:00:46,940 защото сме забравили нещо, което те не са – 425 01:00:47,340 --> 01:00:51,012 тайните на невинността. 426 01:01:03,140 --> 01:01:05,890 Във всеки случай, 427 01:01:06,040 --> 01:01:11,091 ясно е, че сте надарен художник. 428 01:01:12,160 --> 01:01:16,352 Ще сънувам тези картини. 429 01:01:54,480 --> 01:01:56,951 Вън! 430 01:02:09,820 --> 01:02:12,976 Какво те прихваща? 431 01:02:15,720 --> 01:02:19,073 Тя е мой модел. 432 01:02:20,280 --> 01:02:24,310 Не искам да те виждам повече. 433 01:02:29,460 --> 01:02:33,690 Коя е тя? - Моя приятелка. 434 01:02:34,500 --> 01:02:38,750 Дано враговете ти не те посетят. 435 01:02:39,000 --> 01:02:42,813 Да седна ли отново? - Не. 436 01:02:43,860 --> 01:02:47,059 Достатъчно за днес. 437 01:02:48,500 --> 01:02:52,230 Време е да напуснем Париж. - Тук ми харесва. 438 01:02:52,380 --> 01:02:56,289 Ще заминем за Британия. 439 01:03:05,580 --> 01:03:09,070 Ще заминем ли през пролетта? - Да! 440 01:03:09,220 --> 01:03:12,410 Имаме четири месеца да намерим парите. 441 01:03:12,560 --> 01:03:17,030 Ако някой е закъсал, ще му помогна с парите на чичо Зизи. 442 01:03:17,180 --> 01:03:19,557 Да живее чичо Зизи! 443 01:03:19,840 --> 01:03:24,135 Да живеят парите му! 444 01:04:16,440 --> 01:04:20,578 Чернилка! Чернилка! 445 01:04:34,260 --> 01:04:36,745 Коя от двете е маймуната? - Да се върнем. 446 01:04:36,946 --> 01:04:39,850 В никакъв случай! И аз съм бил моряк. 447 01:04:40,000 --> 01:04:43,430 Не им обръщай внимание. 448 01:04:43,580 --> 01:04:47,690 Защо си по-голяма от брат си? 449 01:04:47,840 --> 01:04:50,513 Мръсна чернилка! 450 01:04:51,820 --> 01:04:55,550 Ударихте сина ми! - Да. 451 01:04:56,200 --> 01:04:59,895 Научете го на добри обноски. 452 01:05:02,300 --> 01:05:05,614 Пако! О'Конър! - Пако! 453 01:05:06,415 --> 01:05:08,415 Вземи! 454 01:06:38,000 --> 01:06:42,612 Спри, ако те боли. - Болката не отминава. 455 01:06:48,480 --> 01:06:54,678 Кога ще ти свалят гипса? - След седем седмици. 456 01:06:57,800 --> 01:07:00,774 Студено ми е. 457 01:07:14,000 --> 01:07:19,410 Истинският цвят на обекта не е от значение. 458 01:07:19,560 --> 01:07:25,360 Цветовете изразяват чувства, предизвикват емоции. 459 01:07:25,812 --> 01:07:28,390 Трябва да свържете обекта 460 01:07:28,540 --> 01:07:33,050 с цвета, който най-добре изразява същността му. 461 01:07:33,200 --> 01:07:37,430 Така ще опростите работата си, ще я направите по-чиста. 462 01:07:37,580 --> 01:07:41,350 Най-обикновените форми... 463 01:07:42,400 --> 01:07:45,779 изразяват най-дълбоките чувства. 464 01:07:46,400 --> 01:07:49,338 И те стоплят. 465 01:07:54,320 --> 01:07:57,567 Върни се в Париж. - От какво ще живея? 466 01:07:57,768 --> 01:08:04,430 Как си живяла преди да ме срещнеш? Защо трябва да зависим един от друг? 467 01:08:05,580 --> 01:08:08,830 Отиди в ателието ми и избери една картина. 468 01:08:08,980 --> 01:08:13,066 Занеси я на Амброаз Волар. - Никой не иска картините ти. 469 01:09:26,820 --> 01:09:32,770 Гоген си е счупил крака. Иска да му изпратим Джудит. 470 01:09:32,920 --> 01:09:35,430 Нека отида. - И дума да не става. 471 01:09:35,580 --> 01:09:39,736 С удоволствие ще се грижа за него. - И дума да не става! 472 01:09:46,780 --> 01:09:50,810 Жюлиен, трябва да им кажеш да започнат да се готвят. 473 01:09:50,960 --> 01:09:54,011 Добре. - Искам да замина веднага. 474 01:09:54,212 --> 01:09:56,812 Разбирам. 475 01:09:58,420 --> 01:10:02,670 Ще платя наема с тази картина. - Вече ми каза. 476 01:10:02,820 --> 01:10:06,450 Ана каза, че картините ми не струват. - Какво разбира тя? 477 01:10:06,600 --> 01:10:10,590 Тук високо ценят творбите ми. 478 01:10:10,740 --> 01:10:14,990 Собствениците на последните картини, които продадох, 479 01:10:15,140 --> 01:10:19,495 ги използват за изтривалки за обувки. 480 01:10:47,820 --> 01:10:50,953 Не яж модела. 481 01:10:56,660 --> 01:11:00,036 Да можех и аз да ям цветя... 482 01:11:14,100 --> 01:11:16,330 Божичко! 483 01:11:16,680 --> 01:11:22,378 Отдавна живееш в Европа, а не знаеш какво да ядеш. 484 01:13:08,980 --> 01:13:13,270 Исках да дойда, но не ме пуснаха. 485 01:13:13,420 --> 01:13:16,170 Мила моя. 486 01:13:22,760 --> 01:13:28,650 Какво се е случило? - Ана се е изнесла. 487 01:13:28,800 --> 01:13:34,797 Взела е всичко. Парите ми, всичко. 488 01:13:35,740 --> 01:13:38,950 Знаех си, че е прекалено цивилизована. 489 01:13:39,100 --> 01:13:44,610 Лошото е, че не мога да си купя билет. 490 01:13:44,760 --> 01:13:49,069 Какъв билет? - За Таити. 491 01:13:50,660 --> 01:13:55,197 Радвам се, че е откраднала парите ти. 492 01:13:56,580 --> 01:14:01,070 Това няма да ме спре. Ще намеря начин да се върна. 493 01:14:01,220 --> 01:14:03,650 Как? 494 01:14:10,360 --> 01:14:13,434 Ще прибягна до крайности. 495 01:14:16,035 --> 01:14:18,035 Крайности... 496 01:14:18,280 --> 01:14:21,759 Донесе ли пари? 497 01:14:24,800 --> 01:14:30,810 Не, тъкмо обратното. Надявах се да ми дадеш заем. 498 01:14:30,960 --> 01:14:34,791 А нашият дял от наследството? 499 01:14:36,540 --> 01:14:43,370 Откраднаха го. Миналия месец обраха ателието ми. 500 01:14:43,520 --> 01:14:47,476 Не ти вярвам. - Въпреки това е вярно. 501 01:14:47,640 --> 01:14:51,670 Да просиш ли дойде? 502 01:14:55,600 --> 01:15:01,050 Трябват ми пари, за да замина за Таити. 503 01:15:01,200 --> 01:15:06,070 Изобщо не биваше да се връщам в Европа. Беше грешка. 504 01:15:06,220 --> 01:15:10,231 Нищо не ме задържа тук. 505 01:15:15,160 --> 01:15:19,052 Щом стигна на острова, ще спра да те притеснявам. 506 01:15:20,560 --> 01:15:23,810 Нима очакваш да ти дам пари? 507 01:15:23,960 --> 01:15:28,370 А децата ти? - Какво общо имат те? Къде са? 508 01:15:28,520 --> 01:15:32,715 Изпратих ги при сестра ми. 509 01:15:36,120 --> 01:15:41,770 Ако нямаш пари, ще поискам от съпруга на Ингеборг. 510 01:15:41,920 --> 01:15:44,750 Той харесва творбите ми. - Не го доближавай. 511 01:15:44,900 --> 01:15:49,038 Защо? - Защото не искам. 512 01:15:49,224 --> 01:15:52,810 Добре. - Той има предостатъчно картини. 513 01:15:52,960 --> 01:15:56,090 Да, ти си му ги продала! 514 01:15:56,240 --> 01:15:59,370 Казах ти... - Татко! 515 01:15:59,520 --> 01:16:02,031 Любов моя! 516 01:16:03,520 --> 01:16:06,599 Върна ли се? 517 01:16:06,900 --> 01:16:08,900 Не. 518 01:16:10,440 --> 01:16:13,970 Ще се върна на Таити. 519 01:16:14,320 --> 01:16:20,018 Дойдох да се сбогуваме. - Не заминавай! 520 01:16:21,379 --> 01:16:23,579 Недей. 521 01:16:24,280 --> 01:16:30,592 Винаги те нося в сърцето си. Всеки ден мисля за теб. 522 01:16:34,060 --> 01:16:39,999 Върви си в стаята. После ще поговориш с баща си. 523 01:16:40,800 --> 01:16:43,200 Ще дойда. 524 01:16:49,240 --> 01:16:54,950 Разстрои я. Защо не ни оставиш на мира? 525 01:16:55,920 --> 01:16:59,990 Ще го направя. Ще замина... 526 01:17:01,400 --> 01:17:04,879 и повече няма да ме видиш. 527 01:17:10,700 --> 01:17:13,029 Защо... 528 01:17:19,520 --> 01:17:22,111 Какво? 529 01:17:26,880 --> 01:17:31,269 Казах: "Добре". 530 01:17:54,760 --> 01:17:58,590 Г-н Стриндберг. - Г-н Гоген. 531 01:17:59,980 --> 01:18:05,950 Разбрах, че имате рожден ден. - Не искам да го празнувам тук. 532 01:18:06,100 --> 01:18:10,850 За първи път лежа в болница. Дълго го отлагах. 533 01:18:11,000 --> 01:18:15,810 Трябва да призная, че тук има хора от най-нисша класа. 534 01:18:15,960 --> 01:18:20,530 Не ви нося подарък, а напротив – 535 01:18:20,680 --> 01:18:24,632 искам да ви помоля за една услуга. - Слушам ви. 536 01:18:25,980 --> 01:18:31,790 Продавам картините си в хотел "Дроу", за да събера пари за Таити. 537 01:18:32,360 --> 01:18:36,435 Искам да напишете рецензия за каталога. 538 01:18:40,480 --> 01:18:43,090 Не мога. - Защо? 539 01:18:43,240 --> 01:18:47,670 Защото не разбирам онези примитивни варвари. 540 01:18:48,120 --> 01:18:51,756 Гледах пиесата ви "Бащата". - Така ли? 541 01:18:52,260 --> 01:18:56,350 В нея има повече насилие, отколкото в картините ми. 542 01:18:56,500 --> 01:19:00,010 Така ли мислите? - Доказва категорично, 543 01:19:00,160 --> 01:19:05,530 че домовете на аристократите са по-опасни от джунглата. 544 01:19:05,680 --> 01:19:09,494 Главният ви герой трябва да носи мачете. 545 01:19:10,060 --> 01:19:13,890 Независимо дали говорим за аристократи или за диваци, 546 01:19:14,040 --> 01:19:17,799 жените водят до унищожение. 547 01:19:18,820 --> 01:19:22,990 Изложете в писмен вид съображенията си 548 01:19:23,140 --> 01:19:26,961 да не напишете рецензия за каталога ми. 549 01:19:27,162 --> 01:19:30,970 Това писмо ще бъде вашата рецензия. 550 01:19:31,420 --> 01:19:37,890 Знаете ли защо съм тук? Болен съм от псориазис. 551 01:19:38,040 --> 01:19:43,550 Когато пиша, кръвта руква между ставите ми. 552 01:19:43,700 --> 01:19:49,350 Хората на изкуството имат не само психически и материални проблеми, 553 01:19:49,500 --> 01:19:54,656 но и страдат физически, за да творят. 554 01:19:56,957 --> 01:19:58,957 Да. 555 01:20:00,240 --> 01:20:06,210 Животът ни принуждава да търсим възмездие. 556 01:20:07,460 --> 01:20:10,570 Ако успея да замина, ще се спася. 557 01:20:10,720 --> 01:20:16,640 Няма да се спасите, но си заслужава да опитате. 558 01:20:18,100 --> 01:20:22,530 Ще ме изпишат следващата седмица. 559 01:20:22,680 --> 01:20:26,570 Ще напиша рецензията. - Благодаря ви. 560 01:20:27,420 --> 01:20:30,472 Но това не е спасение. 561 01:20:54,740 --> 01:20:57,350 Госпожице... 562 01:21:07,660 --> 01:21:09,956 Разбрахте ли какво да правите? 563 01:21:10,157 --> 01:21:13,530 Наддавайте, докато цената достигне 300 франка. 564 01:21:13,680 --> 01:21:17,269 Не мога да продам картините си за по-малко. 565 01:21:22,680 --> 01:21:26,970 200 франка. 220, 250, 566 01:21:27,120 --> 01:21:29,910 280, 300 франка. 567 01:21:30,060 --> 01:21:34,799 320, 350... - Още сме на първата картина. 568 01:21:35,900 --> 01:21:42,810 400 франка. 450... 450 първи път, втори път, трети път. 569 01:21:44,260 --> 01:21:47,473 Продадена на г-н Дега. 570 01:21:48,320 --> 01:21:52,150 Следващата картина е удивителен портрет, 571 01:21:52,300 --> 01:21:57,875 наречен "Ана от Ява". Някой предлага ли 100 франка? 572 01:21:58,320 --> 01:22:02,930 100 франка. Нямате ли интерес към тази картина? 573 01:22:03,180 --> 01:22:08,930 Някой предлага ли 100 франка за този портрет? 574 01:22:09,880 --> 01:22:12,490 Кой предлага 100 франка? 575 01:22:12,640 --> 01:22:17,170 100 франка! Някой предлага ли 100 франка? 576 01:22:17,320 --> 01:22:21,754 100 франка! 577 01:22:22,200 --> 01:22:25,770 Някой предлага ли повече от 100 франка? 578 01:22:25,920 --> 01:22:28,909 120 франка... 579 01:22:30,100 --> 01:22:35,951 150 франка. Благодаря. 180 франка. 180... 580 01:22:38,220 --> 01:22:41,599 200 франка. 581 01:22:44,640 --> 01:22:47,250 220... 582 01:22:47,400 --> 01:22:50,560 250... 583 01:22:52,000 --> 01:22:55,130 280... 584 01:22:56,800 --> 01:23:03,710 300 франка. Първи път, втори, трети. 585 01:23:04,060 --> 01:23:07,734 Продадена на онзи господин. 586 01:23:11,620 --> 01:23:14,018 Следващата картина... 587 01:23:14,220 --> 01:23:17,750 Като приспаднем процента върху картините, 588 01:23:17,900 --> 01:23:22,310 които купихме ние, печелиш 1800 франка. 589 01:23:22,460 --> 01:23:25,312 Само толкова ли? 590 01:23:27,300 --> 01:23:29,873 Божичко! 591 01:23:32,580 --> 01:23:35,610 Билетите са по 1000 франка. 592 01:23:35,760 --> 01:23:39,310 Няма да ми стигнат за жилище. 593 01:23:42,511 --> 01:23:45,611 Какво да се прави? 594 01:23:52,120 --> 01:23:55,653 Пако, Журдан и О'Конър ме помолиха да ти предам нещо. 595 01:23:55,820 --> 01:24:00,917 Какво? - Отказват се от пътуването. 596 01:24:07,520 --> 01:24:09,858 Разбирам. 597 01:24:13,480 --> 01:24:18,039 Оставаме само ние. - Нямам пари. 598 01:24:21,480 --> 01:24:23,850 Виж... 599 01:24:25,000 --> 01:24:28,752 имам достатъчно, за да стигнем до там. 600 01:24:30,040 --> 01:24:34,213 Ще си намерим някаква работа. 601 01:24:35,480 --> 01:24:38,549 Не мога да замина. 602 01:24:39,040 --> 01:24:43,350 Мислех, че искам. 603 01:24:43,700 --> 01:24:47,438 Цяла нощ не можах да мигна. 604 01:24:48,040 --> 01:24:50,759 Страхувам се. 605 01:24:56,940 --> 01:24:59,773 Съжалявам. 606 01:25:01,720 --> 01:25:05,711 Върви. Кажи на другите, че няма да се бавя. 607 01:26:05,920 --> 01:26:08,658 Искаш ли ги? 608 01:26:09,840 --> 01:26:12,875 Разбира се. 609 01:26:13,640 --> 01:26:16,170 1500 франка. 610 01:26:16,320 --> 01:26:20,675 Не знам... - Няма да се пазарим! 611 01:26:21,676 --> 01:26:23,876 Добре. 612 01:26:28,820 --> 01:26:32,412 На острова ли се връщаш? - Да. 613 01:26:33,260 --> 01:26:36,090 Постъпваш правилно. 614 01:26:36,520 --> 01:26:40,510 Не трябваше да се връщаш в Европа. 615 01:26:40,660 --> 01:26:44,830 Там си в свои води. За хората ти си човек от Таити. 616 01:26:44,980 --> 01:26:48,731 Присъствието ти тук ги обърква. 617 01:26:50,740 --> 01:26:55,652 Искам да ти предложа сделка. - Слушам те. 618 01:26:59,100 --> 01:27:05,060 Изпращай ми по 200 франка месечно, а аз ще ти изпращам картините си. 619 01:27:08,180 --> 01:27:12,550 Засега ще се въздържа. - Как ще се изхранвам? 620 01:27:12,700 --> 01:27:16,470 Храната не е ли безплатна? - Вече не е. 621 01:27:16,620 --> 01:27:21,522 Ще изпратя куриер за картините. - Не, вземи ги сега. 622 01:27:21,723 --> 01:27:24,030 Какво? - Не искам да ги виждам. 623 01:27:24,180 --> 01:27:28,860 Как да нося три картини? - Искаш ли ги, или не? 624 01:28:56,260 --> 01:28:59,270 Казах ти, че не искам... - Знам. 625 01:28:59,420 --> 01:29:03,630 Исках да ти подаря нещо, преди да замина. 626 01:29:03,780 --> 01:29:08,290 Заминаваш ли? - Ще ме пуснеш ли да вляза? 627 01:29:08,440 --> 01:29:11,211 Заповядай. 628 01:29:25,900 --> 01:29:29,572 Къде е малката? - При майка ми. 629 01:29:31,060 --> 01:29:34,312 Приятеля си ли чакаш? 630 01:29:37,240 --> 01:29:41,196 Къде заминаваш? - Връщам се на Таити. 631 01:29:41,920 --> 01:29:47,833 Този път – завинаги. Искаш ли да дойдеш с мен? 632 01:29:53,920 --> 01:29:57,014 Какво има? 633 01:30:00,400 --> 01:30:06,758 Щом заминаваш завинаги, да се разделим подобаващо. 634 01:31:32,480 --> 01:31:36,596 Не разбирам защо заминаваш. 635 01:31:41,760 --> 01:31:46,989 И там мога да умра от глад. 636 01:31:48,420 --> 01:31:51,353 Като вълка. 637 01:31:59,340 --> 01:32:02,236 Вземи ме със себе си. 638 01:32:03,740 --> 01:32:07,650 Няма да бъдеш щастлива там. - И тук съм нещастна. 639 01:32:07,800 --> 01:32:12,931 Майка ми е ужасна, а Уилям е идиот. 640 01:32:14,960 --> 01:32:19,572 Там е друг свят. 641 01:32:20,680 --> 01:32:26,559 Можем да живеем заедно и да имаме деца. 642 01:32:29,520 --> 01:32:35,090 Винаги съм те приемал като дъщеря. - Как е възможно? 643 01:32:35,240 --> 01:32:38,876 Не се грижиш за собствените си деца. 644 01:32:39,420 --> 01:32:42,809 Ще ми дадеш ли кичур от косата си? 645 01:32:44,310 --> 01:32:46,510 Разбира се. 646 01:32:52,720 --> 01:32:56,153 Не го изяждай наведнъж. 647 01:33:00,520 --> 01:33:03,394 Това е за теб. 648 01:33:28,020 --> 01:33:34,691 Трогнат съм. - Готова съм да ти дам всичко. 649 01:33:48,960 --> 01:33:53,309 Не. - Моля те! 650 01:33:54,280 --> 01:33:57,672 Не мога. 651 01:34:39,080 --> 01:34:42,080 Повече не получих вест от него, 652 01:34:42,248 --> 01:34:46,498 но разбрах, че през есента е успял да се върне на Таити 653 01:34:46,648 --> 01:34:50,798 и за известно време е бил щастлив. 654 01:34:57,699 --> 01:35:02,699 превод АННА ДАНАИЛОВА 655 01:35:02,900 --> 01:35:07,900 субтитри НИКЧО