1
00:00:11,460 --> 00:00:15,735
ГОГЕН
(1986)
2
00:03:20,919 --> 00:03:25,519
ПАРИЖ, 1893 г.
3
00:04:33,320 --> 00:04:37,970
Каза ми, че когато се върнал
в Европа от Таити,
4
00:04:38,120 --> 00:04:43,490
е имал четири франка в джоба си.
Но това не го тревожело,
5
00:04:43,640 --> 00:04:49,650
защото донесъл картините си.
Бил е напълно убеден,
6
00:04:49,800 --> 00:04:55,770
че щом хората ги видят,
животът му ще се промени.
7
00:04:55,920 --> 00:04:58,477
Жюлиен!
8
00:05:03,360 --> 00:05:07,357
Няма начин да не ги харесат.
- Още по-нагоре.
9
00:05:07,640 --> 00:05:11,870
Дълго чаках този момент.
10
00:05:15,080 --> 00:05:18,638
Много дълго.
11
00:06:48,560 --> 00:06:53,210
"Нафиа фа ипоипо".
Какво означава това?
12
00:06:53,360 --> 00:06:56,879
"Де да можех да рисувам".
13
00:07:10,160 --> 00:07:12,592
Червено куче!
14
00:07:26,540 --> 00:07:29,610
От това се страхувах.
- От какво?
15
00:07:29,760 --> 00:07:35,550
3000 франка са много пари.
Трябва да свалим цените.
16
00:07:35,700 --> 00:07:40,072
Мислиш ли, че няма да се продадат?
- Сигурен съм.
17
00:07:40,840 --> 00:07:43,240
Знам какво трябва да направим.
18
00:07:43,390 --> 00:07:46,390
Какво?
- Да удвоим цените!
19
00:07:46,540 --> 00:07:52,474
Г-н Волар. Госпожо.
Представям ви г-н Гоген, художникът.
20
00:07:54,540 --> 00:07:56,790
Интересни картини.
- Клише.
21
00:07:56,940 --> 00:07:59,670
Не казах, че ги харесвам,
а че са интересни.
22
00:07:59,820 --> 00:08:02,310
Наистина ли го мислите?
23
00:08:02,460 --> 00:08:08,776
Липсата на перспектива
несъмнено е интересно решение.
24
00:08:09,760 --> 00:08:14,490
Не е просто решение,
а израз на емоции.
25
00:08:14,640 --> 00:08:18,930
Да, но перспективата...
Не знам как да се изразя...
26
00:08:19,080 --> 00:08:24,190
Виждате ли? Не можете
да изразите идеите си дори с думи.
27
00:08:24,340 --> 00:08:29,813
Представете си колко е трудно
да го направите по друг начин!
28
00:08:31,360 --> 00:08:36,050
Харесвам тази картина.
А ти?
29
00:08:36,300 --> 00:08:42,810
Тази – да, въпреки че не разбирам
принципите на символизма.
30
00:08:42,960 --> 00:08:47,519
Не е нужно да разбирате,
а да чувствате.
31
00:08:50,980 --> 00:08:53,432
Дега е тук.
32
00:08:55,900 --> 00:08:58,970
Номер 37.
- Да, г-н Дега.
33
00:08:59,120 --> 00:09:02,630
Искам да я купя. Изпратете ми я.
- Разбира се, г-н Дега.
34
00:09:02,780 --> 00:09:08,650
Г-н Дега, явно се възхищавате
на творбите на г-н Гоген.
35
00:09:08,800 --> 00:09:12,118
Рисува като вълк.
36
00:09:13,140 --> 00:09:15,700
Г-н Дега!
37
00:09:17,520 --> 00:09:21,078
Забравихте си бастуна.
- Благодаря.
38
00:09:41,600 --> 00:09:46,064
Г-н Льоклерк!
- Това е новият ви съсед.
39
00:09:46,265 --> 00:09:50,090
Чух за него.
- Г-жа Ида Молар, Пол Гоген.
40
00:09:50,240 --> 00:09:53,250
Надявам се да бъдете
толерантен съсед.
41
00:09:53,400 --> 00:09:56,130
Съпругът ми е композитор
и вдига много шум.
42
00:09:56,280 --> 00:10:00,270
Човек с късмет.
- В момента е на работа.
43
00:10:00,420 --> 00:10:02,688
Нищо не чувам.
- Не е тук.
44
00:10:02,889 --> 00:10:06,131
Работи
в Министерството на земеделието.
45
00:10:06,300 --> 00:10:09,750
Днес ли открихте изложбата си?
- Да.
46
00:10:09,900 --> 00:10:12,948
Доволен ли сте?
- Мога да твърдя,
47
00:10:13,149 --> 00:10:16,355
че ще пожъне голям успех.
- Радвам се.
48
00:10:16,560 --> 00:10:19,991
Извинете ме.
Довиждане, Жюлиен.
49
00:11:20,280 --> 00:11:23,750
Невероятна е.
- Изразява един от митовете им.
50
00:11:23,900 --> 00:11:30,230
Какъв мит?
- Сложно е за обяснение.
51
00:11:32,220 --> 00:11:36,779
Но вярват в нещо много просто.
52
00:11:38,460 --> 00:11:43,070
В какво?
- Че няма живот след смъртта.
53
00:11:43,220 --> 00:11:46,539
Нямаше да се сетя.
54
00:11:47,500 --> 00:11:49,977
Така е.
55
00:11:51,260 --> 00:11:56,052
Явно творбите ми
са трудни за възприемане.
56
00:12:02,580 --> 00:12:07,651
Може ли да вляза, г-н Гоген.
- Разбира се.
57
00:12:12,780 --> 00:12:15,356
Седни.
58
00:12:19,360 --> 00:12:24,670
Харесва ли ти цветът?
- Да, харесва ми.
59
00:12:24,820 --> 00:12:28,310
Имах приятел художник,
който беше обсебен от жълтия цвят.
60
00:12:28,460 --> 00:12:32,970
По онова време аз обичах червения
и двамата много се карахме.
61
00:12:33,120 --> 00:12:38,372
След смъртта му,
жълтия цвят доби нов смисъл за мен.
62
00:12:39,260 --> 00:12:44,710
Важното е, че продадох
само една четвърт от картините си.
63
00:12:44,860 --> 00:12:49,368
Не ги давам с лека ръка,
но ще докарат останалите
64
00:12:49,569 --> 00:12:53,414
и трябва да избера
подходящ фон за тях.
65
00:12:54,460 --> 00:12:58,550
Г-н Дега е купил ваша картина.
- Така е.
66
00:12:58,700 --> 00:13:02,751
Аз не мога да си позволя неговите.
- Г-н Дега е казал,
67
00:13:02,952 --> 00:13:05,350
че рисувате като вълк.
- Така е.
68
00:13:05,500 --> 00:13:08,530
Какво означава това?
69
00:13:10,260 --> 00:13:13,898
Искаш ли чай?
70
00:13:14,400 --> 00:13:17,938
Абсент?
- Не, благодаря.
71
00:13:19,200 --> 00:13:23,333
Знаеш ли приказката
за кучето и гладния вълк?
72
00:13:23,534 --> 00:13:25,534
Не.
73
00:13:26,740 --> 00:13:29,329
Седни.
74
00:13:37,760 --> 00:13:43,290
Един умиращ от глад вълк
срещнал едно куче.
75
00:13:43,440 --> 00:13:47,970
Погледнал го и казал:
"Охранен си. Къде намираш месо?"
76
00:13:48,120 --> 00:13:51,590
Кучето казало, че хората го хранят.
77
00:13:51,740 --> 00:13:55,610
Вълкът се възхитил
на лъскавата му козина.
78
00:13:55,760 --> 00:14:00,190
Кучето казало:
"Живея добре. Заповядай и ти.
79
00:14:00,340 --> 00:14:06,110
Хората ще те настанят,
ще те разхождат и ще те хранят."
80
00:14:06,260 --> 00:14:11,230
Вълкът се съгласил.
Когато пристигнали,
81
00:14:11,380 --> 00:14:15,910
вълкът попитал кучето:
"Какво е това около врата ти?"
82
00:14:16,060 --> 00:14:22,731
Кучето отвърнало:
"Това ли? Каишката ми."
83
00:14:25,140 --> 00:14:28,790
Какво станало след това?
- Вълкът умрял от глад.
84
00:14:28,940 --> 00:14:32,180
Вие няма да умрете така.
- Няма.
85
00:14:33,740 --> 00:14:38,747
Невероятно е, но винаги
в най-трудния момент
86
00:14:38,948 --> 00:14:41,590
се намира парче месо.
87
00:14:41,740 --> 00:14:45,090
Какво искате да кажете?
- Изложбата ми излезе скъпо.
88
00:14:45,240 --> 00:14:50,050
Платих плакатите, поканите,
рамките за картините.
89
00:14:50,200 --> 00:14:53,630
Похарчих повече, отколкото спечелих.
90
00:14:53,780 --> 00:15:00,212
Това означава глад.
Но както винаги, имах късмет.
91
00:15:00,840 --> 00:15:03,610
Какъв?
- Чичо ми Зизи –
92
00:15:03,760 --> 00:15:08,930
мил, но напълно безполезен човек,
направи нещо конструктивно.
93
00:15:09,080 --> 00:15:12,750
Какво?
- Умря.
94
00:15:12,900 --> 00:15:17,539
Остави ми пари.
Не много, но достатъчно.
95
00:15:18,140 --> 00:15:22,010
На колко години си?
- На 14.
96
00:15:22,860 --> 00:15:28,531
Когато за последно видях
дъщеря си Алин, тя беше на 14 години.
97
00:15:29,240 --> 00:15:33,830
Баща ми е оперен певец.
- Не е ли композитор?
98
00:15:33,980 --> 00:15:37,650
Истинският ми баща,
не този глупак.
99
00:15:37,800 --> 00:15:41,750
Много деца ли имате?
- Да, доста.
100
00:15:42,400 --> 00:15:45,936
Но това момиче...
101
00:15:47,020 --> 00:15:50,692
Тя е любимката ми.
102
00:15:51,660 --> 00:15:54,979
Не е ли прекрасна?
103
00:15:57,260 --> 00:16:00,857
Получих писмо от баща ви.
104
00:16:01,640 --> 00:16:05,550
В Париж е.
- Ще се върне ли?
105
00:16:05,700 --> 00:16:09,630
Не.
Иска аз да отида при него.
106
00:16:09,780 --> 00:16:15,190
Кога заминаваш?
- Може ли да дойдем с теб?
107
00:16:15,340 --> 00:16:21,470
Ако иска да ме види, ще дойде,
когато получи парите от чичо си Зизи.
108
00:16:21,620 --> 00:16:25,212
Половината от тях са наши.
109
00:16:26,460 --> 00:16:31,180
Нямам намерение да обикалям света.
110
00:16:33,560 --> 00:16:39,510
Разкажете ми за Таити.
- Беше прекрасно място,
111
00:16:39,660 --> 00:16:43,830
преди ние да го унищожим.
112
00:16:43,980 --> 00:16:48,390
Все още е красиво извън града
113
00:16:48,540 --> 00:16:51,930
и така наречената цивилизация.
114
00:16:52,080 --> 00:16:55,774
Разкажете ми за там.
115
00:16:56,560 --> 00:17:00,190
Останах в града няколко месеца.
116
00:17:00,340 --> 00:17:04,910
После реших да обиколя острова.
117
00:17:05,060 --> 00:17:09,850
Минах през едно селце
на източния бряг.
118
00:17:10,000 --> 00:17:14,690
Едно семейство ме покани
на обяд в колибата си.
119
00:17:15,740 --> 00:17:19,910
Жената ме попита
какво правя на острова.
120
00:17:20,060 --> 00:17:26,293
Не знам защо й отговорих,
че си търся жена.
121
00:17:26,660 --> 00:17:32,910
Тя се усмихна и каза:
"Вземи дъщеря ми."
122
00:17:33,260 --> 00:17:39,911
Така и направих.
Взех дъщеря й.
123
00:17:41,800 --> 00:17:46,170
Не знаех какво мисли момичето,
124
00:17:46,320 --> 00:17:51,990
но после осъзнах, че беше щастливо.
125
00:17:53,320 --> 00:17:58,299
После осъзнах нещо още по-странно,
126
00:17:59,300 --> 00:18:02,614
нещо напълно ново за мен.
127
00:18:03,820 --> 00:18:07,134
Аз също бях щастлив.
128
00:18:08,440 --> 00:18:11,497
Това чувство ме уплаши.
129
00:18:12,460 --> 00:18:15,531
Защо я изоставихте?
130
00:18:17,880 --> 00:18:20,676
Не знам.
131
00:18:21,460 --> 00:18:24,059
Зад пианото е.
- Какво?
132
00:18:24,260 --> 00:18:27,591
Донеси ми третата картина.
133
00:18:30,280 --> 00:18:33,054
Това е тя.
134
00:18:34,040 --> 00:18:37,539
Казва се Теа-Амана.
135
00:18:39,400 --> 00:18:44,651
Казахте, че е била щастлива.
Струва ми се тъжна.
136
00:18:44,880 --> 00:18:50,210
Хората там могат
да се радват искрено
137
00:18:50,360 --> 00:18:54,037
и никога не крият тъгата си.
138
00:18:54,780 --> 00:18:59,170
Едно от многото неща,
в които вярват хората там,
139
00:18:59,320 --> 00:19:04,810
е, че най-ужасното нещо,
което може да ти се случи,
140
00:19:04,960 --> 00:19:09,440
се крие някъде и те дебне.
141
00:19:11,920 --> 00:19:14,399
На колко години беше тя?
- Какво?
142
00:19:14,600 --> 00:19:18,215
На колко години беше
жена ви на Таити?
143
00:19:21,200 --> 00:19:27,131
На 13...
- По-малка е от мен.
144
00:19:41,600 --> 00:19:44,760
Момиче ли е, или момче?
145
00:19:45,260 --> 00:19:47,950
Божичко!
146
00:19:49,620 --> 00:19:51,977
Момиче е.
147
00:19:53,140 --> 00:19:56,150
Чудесно.
Как ще я кръстим?
148
00:19:56,300 --> 00:20:00,392
Тя е на две години.
Казва се Жермен.
149
00:20:03,200 --> 00:20:06,430
Няма ли да ме целунеш?
150
00:20:07,231 --> 00:20:09,431
Пол!
151
00:20:15,760 --> 00:20:20,894
Защо не ми каза, че ще дойдеш?
- Къде е тя?
152
00:20:40,100 --> 00:20:43,096
Жермен ли се казваш?
153
00:20:49,280 --> 00:20:55,170
Искаш ли да живееш
в ателие на художник?
154
00:20:55,320 --> 00:20:58,490
Не, Пол.
- Защо?
155
00:20:58,640 --> 00:21:00,970
Омъжена ли си?
- Не, разбира се.
156
00:21:01,120 --> 00:21:03,770
Защо тогава?
157
00:21:04,020 --> 00:21:10,090
Не искам дъщеря ми да те обикне
и да я изоставиш.
158
00:21:10,240 --> 00:21:15,850
Може би ще я вземаш със себе си
и аз ще остана сама.
159
00:21:16,000 --> 00:21:20,225
Няма да го понеса.
- Не бих го направил.
160
00:21:20,426 --> 00:21:23,800
Как да ти имам доверие?
161
00:21:30,020 --> 00:21:35,391
Ако ти дам адреса си,
ще ми дойдеш ли на гости?
162
00:21:38,200 --> 00:21:40,320
Вероятно.
163
00:21:40,600 --> 00:21:45,810
Исках да ти донеса пари.
Направих изложба, но...
164
00:21:46,360 --> 00:21:48,810
не продадох много картини.
165
00:21:48,960 --> 00:21:54,555
Това е за Жермен.
166
00:21:58,660 --> 00:22:01,890
Радвам се да те видя.
167
00:23:05,600 --> 00:23:10,797
Амброаз, знаеш ли нещо за това?
168
00:23:12,880 --> 00:23:18,031
Каза, че искаш негърка,
затова я купих.
169
00:23:31,880 --> 00:23:34,551
Не се получава!
170
00:23:37,640 --> 00:23:40,534
Внимавай!
171
00:23:57,900 --> 00:24:01,850
Кому е нужно да става композитор?
- Те са хора с дарба.
172
00:24:02,000 --> 00:24:06,410
Така ли?
- Живеят в собствен свят,
173
00:24:06,560 --> 00:24:10,050
изпълнен само със звуци и хармония.
174
00:24:10,200 --> 00:24:13,326
Забравяш Министерството
на земеделието.
175
00:24:13,527 --> 00:24:18,630
В това ти е грешката.
Ако напуснеш, ще ти бъде по-лесно.
176
00:24:18,780 --> 00:24:21,210
Страх го е.
- Не се обаждай!
177
00:24:21,360 --> 00:24:27,190
Права е.
Имам нужда от сигурни доходи.
178
00:24:27,340 --> 00:24:32,110
В началото на 1880 г.
бях брокер на борсата.
179
00:24:32,260 --> 00:24:35,710
Изкарвах по 40 000 златни франка.
180
00:24:35,860 --> 00:24:38,550
Тези пари ще ми стигнат
за десет години на Таити,
181
00:24:38,700 --> 00:24:43,070
но умирах прав в борсата.
182
00:24:43,220 --> 00:24:46,590
От нищо ли не се страхуваш?
- Хората на изкуството
183
00:24:46,740 --> 00:24:52,630
са като престъпниците
и се страхуват от затвора.
184
00:24:52,780 --> 00:24:57,050
За мен Дания беше затворът,
185
00:24:57,200 --> 00:25:01,052
а жена ми – надзирателят.
186
00:25:03,120 --> 00:25:06,814
Трябваше да избягам от там.
187
00:25:16,215 --> 00:25:20,815
Приятен ден, дами и господа!
188
00:25:26,716 --> 00:25:29,916
Спри!
189
00:25:34,840 --> 00:25:40,674
Скъпа моя съпруго, напускам те.
190
00:25:41,860 --> 00:25:46,049
Дами и господа...
191
00:25:47,100 --> 00:25:51,539
приемете извиненията ми.
192
00:26:10,060 --> 00:26:15,675
Избягах и сега проблемите ми
са по-прости.
193
00:26:16,200 --> 00:26:19,250
Какви са?
- Никой не харесва картините ми.
194
00:26:19,400 --> 00:26:21,917
Не ги купуват.
- Не е толкова елементарно.
195
00:26:22,118 --> 00:26:27,310
Чуждите проблеми винаги
са ми се стрували
196
00:26:27,460 --> 00:26:30,855
по–разрешими от моите.
197
00:28:30,160 --> 00:28:33,670
Ще се пренесеш ли с Жермен при мен?
198
00:28:33,920 --> 00:28:37,776
А ти ще останеш ли в Париж?
199
00:28:42,800 --> 00:28:45,650
За известно време.
- Но не завинаги.
200
00:28:45,800 --> 00:28:50,070
Не искам да се задържам никъде.
201
00:28:50,220 --> 00:28:53,493
Честно казано...
- Да?
202
00:28:53,900 --> 00:28:59,049
Ако можех да си го позволя,
щях да замина още утре.
203
00:29:00,500 --> 00:29:04,794
Тогава ще идвам да те виждам
от време на време.
204
00:29:04,995 --> 00:29:08,399
Така е по-добре.
- За кого?
205
00:29:10,080 --> 00:29:14,210
За детето и за мен.
206
00:29:19,120 --> 00:29:22,272
КОПЕНХАГЕН, 1894 г.
207
00:29:23,960 --> 00:29:29,389
Едва ли ще ти харесат.
- Не губя нищо, ако ги видя.
208
00:29:34,540 --> 00:29:38,330
Още ли е в Париж?
- Доколкото знам – да.
209
00:29:38,480 --> 00:29:43,519
Откакто наследи парите,
не се обажда.
210
00:29:45,120 --> 00:29:50,515
Преди две седмици ми писа,
че не ги е получил. Не му вярвам.
211
00:29:52,540 --> 00:29:55,810
Скоро ще ходя в Париж.
212
00:29:55,960 --> 00:30:00,970
Да взема ли твоя дял от сумата?
213
00:30:01,120 --> 00:30:03,711
Да.
214
00:30:08,640 --> 00:30:12,710
Не са подходящи за децата.
Затова ги заключих в шкафа.
215
00:30:12,860 --> 00:30:17,030
Несъмнено са предизвикателни.
- Казах ти.
216
00:30:17,180 --> 00:30:22,495
Въпреки това ще ги взема.
Обичайната сума?
217
00:30:22,696 --> 00:30:25,770
Това, че си ми брат, не значи...
- Не се тревожи.
218
00:30:25,920 --> 00:30:30,070
Сигурно вече имаш дузини.
- Около 30.
219
00:30:30,220 --> 00:30:37,119
Къде си ги сложил?
- Къщата ми е голяма.
220
00:30:57,240 --> 00:30:59,556
Да?
221
00:31:05,380 --> 00:31:08,676
Това ти ли си?
- Да.
222
00:31:09,040 --> 00:31:12,390
Заповядай, седни.
223
00:31:12,540 --> 00:31:17,674
Ще те почерпя чаша вода.
- Не искам, благодаря.
224
00:31:18,800 --> 00:31:25,559
Сигурно тропиците ти липсват.
- Не спирам да мисля за тях.
225
00:31:37,900 --> 00:31:42,356
Може ли да разгледам?
- Заповядай.
226
00:31:51,300 --> 00:31:55,555
Ван Гог?
- Да.
227
00:31:56,920 --> 00:32:00,850
Цената на картините му се покачва.
228
00:32:01,000 --> 00:32:07,277
Едва ли го е грижа.
- Научил си много от него.
229
00:32:12,760 --> 00:32:18,799
Да. Той ми показа,
че един стол може да бъде трагедия,
230
00:32:19,000 --> 00:32:23,041
аз му обясних защо.
- Би ли ми продал картините си?
231
00:32:23,242 --> 00:32:26,450
Не.
- Ще ти предложа добра цена.
232
00:32:26,600 --> 00:32:31,770
Искам да откупя своите картини.
Предложи ми цена за тях.
233
00:32:31,920 --> 00:32:37,910
На път си да ме накараш да забравя,
че си ми приятел
234
00:32:38,060 --> 00:32:42,794
и да те изхвърля от тук.
235
00:32:44,460 --> 00:32:48,910
Извини ме.
Ще ти кажа защо съм дошъл.
236
00:32:50,020 --> 00:32:53,209
Да, кажи ми.
237
00:32:55,800 --> 00:33:00,970
Виждаш ли момичето? От остров Ява е.
- И?
238
00:33:01,120 --> 00:33:05,195
Подарих я на една приятелка,
мислех, че ще се зарадва.
239
00:33:05,420 --> 00:33:09,070
Не се получи.
Не знае дори какво е тоалетна.
240
00:33:09,400 --> 00:33:12,303
И?
- Ако я вземеш,
241
00:33:12,504 --> 00:33:16,050
можеш да я използваш за модел...
242
00:33:16,200 --> 00:33:18,630
или за друго.
- Ще ми я натресеш.
243
00:33:18,780 --> 00:33:23,650
В замяна ще изложа картините ти
в галерията ми.
244
00:33:23,800 --> 00:33:26,710
Съгласен ли си?
245
00:33:27,320 --> 00:33:30,650
Няма ли да ги купиш?
246
00:33:31,500 --> 00:33:33,757
Не.
247
00:34:20,760 --> 00:34:23,256
Влез.
248
00:34:30,700 --> 00:34:33,997
Подранили сте.
- Хубав е.
249
00:34:34,198 --> 00:34:39,355
Момиче е.
Не можах да й устоя.
250
00:34:47,220 --> 00:34:50,016
Добър ден, госпожо!
251
00:34:52,440 --> 00:34:55,498
Добро утро!
- Защо сте толкова весел?
252
00:34:55,699 --> 00:34:58,828
Реших да поработя.
- Обещахте да ме нарисувате.
253
00:34:59,029 --> 00:35:01,210
Така ли? Харесва ли ти?
- Да.
254
00:35:01,360 --> 00:35:04,629
После ще си поиграете.
255
00:35:09,800 --> 00:35:13,690
Време е да ставаш
и да си заработиш храната.
256
00:35:13,840 --> 00:35:17,332
Доведох ти приятелка – Теоа.
- Кой я кръсти така?
257
00:35:17,533 --> 00:35:19,533
Аз.
258
00:35:24,140 --> 00:35:26,912
На работа.
259
00:36:37,000 --> 00:36:40,077
Добре ли си?
- Не ми е удобно.
260
00:36:41,160 --> 00:36:43,950
Така по-добре ли е?
- Да.
261
00:36:44,860 --> 00:36:49,030
Не ми харесва.
Кръстосай си краката.
262
00:36:49,480 --> 00:36:52,217
Така е по-добре.
263
00:37:40,900 --> 00:37:43,650
Приключихме за днес.
264
00:37:51,020 --> 00:37:54,212
Работата не е лека.
265
00:37:59,680 --> 00:38:02,994
Отваря апетита, нали?
266
00:39:17,120 --> 00:39:21,593
Реших да прекарам нощта с теб.
267
00:40:04,420 --> 00:40:09,230
На Таити има ли абсент?
- Там има всичко.
268
00:40:09,380 --> 00:40:13,630
Не можеш да живееш
на кокосово мляко.
269
00:40:14,360 --> 00:40:19,370
Липсваше ми само чашката
в добра компания.
270
00:40:19,520 --> 00:40:23,870
Колонистите са ужасни.
Нямах с кого да говоря.
271
00:40:24,020 --> 00:40:29,854
Ако се върнеш,
може ли да дойда с теб?
272
00:40:31,680 --> 00:40:34,190
Сериозно ли?
- Нищо не ме задържа.
273
00:40:34,340 --> 00:40:39,685
Би било чудесно. Елате всички.
- Има ли много жени?
274
00:40:39,886 --> 00:40:42,036
По три на ден, ако искаш.
- И пиене ли?
275
00:40:42,237 --> 00:40:44,490
Подаряват го.
- Чудесно.
276
00:40:44,640 --> 00:40:49,570
Ще се опитам да взема отпуск.
- Нямах предвид теб. Пако?
277
00:40:49,720 --> 00:40:52,162
Къде да подпиша?
- А ти, Журдан?
278
00:40:52,363 --> 00:40:56,901
Знам, че не обичаш да пътуваш.
- Ако всички заминавате,
279
00:40:57,102 --> 00:41:01,030
няма да остана сам.
- Най-хубавото ще бъде,
280
00:41:01,180 --> 00:41:05,730
че можем да се организираме
и да се борим с корупцията.
281
00:41:05,880 --> 00:41:09,510
Ще пометем цялата администрация.
282
00:41:09,760 --> 00:41:12,050
МИНИСТЕРСТВО НА КОЛОНИИТЕ
283
00:41:12,200 --> 00:41:18,097
Искам да ви обясня добре,
защото явно не ме разбирате.
284
00:41:19,380 --> 00:41:22,470
Представете си,
че сте неграмотен и ограничен
285
00:41:22,620 --> 00:41:26,570
провинциален полицай
и ви изпратят в колониите.
286
00:41:26,720 --> 00:41:30,150
Г-н Гоген, пуснете писмена молба.
Ще бъде по-полезна.
287
00:41:30,300 --> 00:41:34,790
Ползата не ме интересува.
Слушате ли ме?
288
00:41:34,940 --> 00:41:38,367
Слушам ви.
- Когато се отзовете там,
289
00:41:38,568 --> 00:41:42,910
разбирате, че имате пълна власт
над хора, които смятате за нисши.
290
00:41:43,060 --> 00:41:46,070
Г-н Гоген...
- Не съм свършил!
291
00:41:46,220 --> 00:41:52,470
Според закона, можете да ги глобите
за неща, които не разбират.
292
00:41:52,620 --> 00:41:57,910
Освен това, можете да задържите
една трета от парите.
293
00:41:58,060 --> 00:42:01,230
Административните разходи са големи.
294
00:42:01,380 --> 00:42:05,990
Не ми говорете глупости!
Подкупвате ги да глобяват
295
00:42:06,140 --> 00:42:09,630
за престъпления,
които никой не е извършил!
296
00:42:09,780 --> 00:42:13,972
Не виждам какво целите с обидите си.
297
00:42:20,380 --> 00:42:26,339
Това е най-добрият начин
да привлека вниманието ви.
298
00:42:27,220 --> 00:42:30,790
После отидохме в консерваторията.
299
00:42:30,940 --> 00:42:36,034
Казах на директора,
че ако до края на седмицата
300
00:42:36,235 --> 00:42:41,959
не реши дали ще изпълнят
симфонията ти, ще се върна.
301
00:42:44,480 --> 00:42:49,622
Предпочитам сам да уреждам
тези въпроси.
302
00:42:49,772 --> 00:42:52,351
Ти беше на работа.
303
00:42:52,501 --> 00:42:57,619
Надявам се да не я загубя.
- Сигурна съм, че няма.
304
00:42:59,440 --> 00:43:03,031
Какво те прихваща?
305
00:43:03,880 --> 00:43:06,435
Нищо.
306
00:43:14,780 --> 00:43:16,356
Влез.
307
00:43:16,557 --> 00:43:18,810
Имаш гости.
- Това са съседи.
308
00:43:18,960 --> 00:43:21,652
Ще дойда друг път.
- Влез.
309
00:43:22,553 --> 00:43:25,053
Сигурна ли си?
- Да.
310
00:43:25,300 --> 00:43:28,835
Кажи им, че говоря само шведски.
- Добре.
311
00:43:29,300 --> 00:43:34,278
Това е мой приятел от Швеция –
г-н Стриндберг. Писател е.
312
00:43:35,160 --> 00:43:37,617
Стриндберг.
- Гоген.
313
00:43:37,880 --> 00:43:41,850
Гоген е художник. Живее над нас.
- Какво пише?
314
00:43:42,000 --> 00:43:46,350
Драматург е,
но говори само шведски.
315
00:43:46,600 --> 00:43:51,870
Жалко.
Промених си мнението, Уилям.
316
00:43:52,020 --> 00:43:56,290
Защо не дойдеш на Таити?
Вземи и семейството си.
317
00:43:56,540 --> 00:43:59,275
Едва ли.
318
00:44:00,260 --> 00:44:03,450
И там има пиана и глина.
319
00:44:03,600 --> 00:44:08,514
И сега сме далеч от дома.
- Бих отишла с удоволствие.
320
00:44:09,580 --> 00:44:13,370
Интересно човече.
Ако говореше цивилизован език,
321
00:44:13,520 --> 00:44:18,010
можехме да го поканим на срещите ни.
322
00:44:18,460 --> 00:44:23,680
Г-н Гоген, ще дойда с удоволствие.
323
00:44:53,560 --> 00:44:56,010
Пристигнаха!
- Какво?
324
00:44:56,160 --> 00:44:59,912
Парите на бедния чичо Зизи.
325
00:45:01,000 --> 00:45:03,370
Най-сетне.
326
00:45:03,520 --> 00:45:06,690
Ето. Точно ли са?
- Разбира се.
327
00:45:06,840 --> 00:45:09,890
Във всеки дом
трябва да има починал чичо.
328
00:45:10,040 --> 00:45:15,958
Ако дядо ми беше надарен като мен,
щеше да умира по един годишно.
329
00:45:19,840 --> 00:45:22,077
Уилям!
330
00:46:34,280 --> 00:46:41,216
1500 франка. Наистина ли си мисли,
че ще му се размине само с толкова?
331
00:46:55,620 --> 00:46:58,250
Чичо ми умря.
- Съжалявам.
332
00:46:58,400 --> 00:47:05,330
Няма нужда. Успях да купя нещо
за Жермен и за теб.
333
00:47:06,880 --> 00:47:11,075
Заминаваш ли?
- Не.
334
00:47:12,200 --> 00:47:15,792
Няма да ми стигнат.
335
00:47:21,520 --> 00:47:27,410
Очакваш ли клиенти?
- По-добре аз да дойда.
336
00:47:27,560 --> 00:47:32,390
Хазяинът се оплака.
Следобед ще е по-добре.
337
00:47:32,640 --> 00:47:35,850
А Жермен?
- Остави я.
338
00:47:36,000 --> 00:47:39,955
Поне час ще разопакова кончето.
339
00:48:03,440 --> 00:48:06,234
Къде е тя?
340
00:48:21,560 --> 00:48:25,719
Наистина ли искаш да ми позираш?
341
00:48:42,100 --> 00:48:44,430
Какво означава това?
342
00:48:44,800 --> 00:48:49,997
Кое?
- "Те фаруру".
343
00:48:50,540 --> 00:48:56,492
Означава...
"Тук е любовно гнездо".
344
00:48:58,100 --> 00:49:00,691
Не мърдай.
345
00:49:20,080 --> 00:49:22,350
Къде беше?
- Навън.
346
00:49:22,500 --> 00:49:26,230
Къде навън?
- Имах работа.
347
00:49:26,380 --> 00:49:30,990
Работиш за мен.
- Тук съм, нали?
348
00:49:31,140 --> 00:49:37,591
Добре, приготви се.
Ще продължа с теб.
349
00:49:38,960 --> 00:49:44,878
Мислех, че рисувате мен.
- Важна е само формата.
350
00:49:52,300 --> 00:49:55,253
Не се сърди.
- Не се сърдя.
351
00:49:55,454 --> 00:49:59,486
Излъгахте ме.
- Не ставай глупава.
352
00:49:59,687 --> 00:50:03,910
Няма да се съглася втори път.
- Твоя воля.
353
00:50:04,060 --> 00:50:08,190
Ако майка ми разбере,
няма да се зарадва.
354
00:50:43,620 --> 00:50:46,639
Влез!
Отворено е!
355
00:50:54,160 --> 00:50:57,890
Кой е?
- Едвард Брандес.
356
00:50:58,040 --> 00:51:00,570
Кой?
357
00:51:04,780 --> 00:51:08,804
Брандес.
- Шуреят ми?
358
00:51:09,005 --> 00:51:11,813
Да.
- Един момент.
359
00:51:20,400 --> 00:51:24,978
Какво обичаш?
- Жена ти ме изпрати.
360
00:51:27,460 --> 00:51:32,518
Да дойда ли...
- Не й обръщай внимание. Седни.
361
00:51:33,760 --> 00:51:37,210
Разбрах, че си наследил
пари от чичо си.
362
00:51:37,360 --> 00:51:42,130
Точно така. Отново повярвах
в съществуването на Бог.
363
00:51:42,280 --> 00:51:47,390
Жена ти смята, че й се полагат
половината заради децата.
364
00:51:47,540 --> 00:51:54,490
Права е. Въпросът е
дали мога да й дам половината.
365
00:51:54,640 --> 00:52:00,490
Защо не? Писа, че изложбата ти
е пожънала успех.
366
00:52:00,640 --> 00:52:03,830
Да, отзивите бяха добри.
367
00:52:04,080 --> 00:52:08,310
Разбрах, че е успяла да продаде
доста мои картини.
368
00:52:08,460 --> 00:52:12,278
Вярно е.
Основно на мен.
369
00:52:14,040 --> 00:52:17,990
Нямам ли право
на половината от парите?
370
00:52:18,140 --> 00:52:22,590
Мисля, че знам какво да направим.
371
00:52:24,080 --> 00:52:31,050
Ще откупя картините си
с нейната половина от парите.
372
00:52:33,100 --> 00:52:37,270
Искаш да купиш картините ми
с нейните пари ли?
373
00:52:37,420 --> 00:52:41,310
Не, ще откупя моите картини
с парите на чичо Зизи.
374
00:52:41,460 --> 00:52:45,010
Тя има нужда от пари, не аз.
375
00:52:45,160 --> 00:52:47,631
Разбирам.
376
00:52:49,760 --> 00:52:52,210
Няма решение.
377
00:52:52,460 --> 00:52:57,950
Не мога да се разделя
с картините ти.
378
00:53:03,020 --> 00:53:09,710
Явно в онази ужасна страна
се раждат хора с вкус.
379
00:53:09,860 --> 00:53:13,130
Не харесваш ли Дания?
- Мразя я.
380
00:53:13,280 --> 00:53:19,717
Една от трагедиите в живота ми е,
че повечето ми деца растат там.
381
00:53:20,020 --> 00:53:22,390
Не съм съгласен.
- Да пийнем.
382
00:53:22,540 --> 00:53:26,553
Не. Тръгвам си.
383
00:53:28,560 --> 00:53:32,010
Беше ми приятно да поговорим.
384
00:56:11,340 --> 00:56:15,310
Прости ли ми?
- За какво?
385
00:56:20,180 --> 00:56:22,640
Разбира се.
386
00:56:23,420 --> 00:56:28,012
Свърши нещо.
Предложи торта на гостите.
387
00:56:35,740 --> 00:56:40,650
Забавляваш ли се?
- Ще се кача замалко у дома.
388
00:56:40,800 --> 00:56:43,550
Няма да се бавя.
389
00:57:15,280 --> 00:57:19,829
Разбирам защо искате да се върнете.
- Така ли?
390
00:57:20,200 --> 00:57:25,370
Ако тези картини казват нещо,
то е "Намерих си дом".
391
00:57:25,520 --> 00:57:30,893
Планирам да основа колония
с няколко мои приятели.
392
00:57:31,120 --> 00:57:34,190
Разбирам.
- Жюлиен ще води дневника.
393
00:57:34,380 --> 00:57:39,410
Точно така.
- Проблемът е основно финансов.
394
00:57:39,560 --> 00:57:42,910
Да, винаги се стига до финансите.
395
00:57:43,260 --> 00:57:46,730
Всеки вторник дискутираме
естетически въпроси.
396
00:57:46,880 --> 00:57:50,390
Тази вечер празнуваме.
Получих малко завещание.
397
00:57:50,540 --> 00:57:55,530
Харчите го за пиене,
вместо за билети за кораба.
398
00:57:55,780 --> 00:57:58,510
Имате маймуна!
- Да.
399
00:57:58,660 --> 00:58:04,770
Маймуните са моята страст.
Изучих детайлно теориите на Дарвин.
400
00:58:04,920 --> 00:58:09,490
Стигнах до категоричното заключение,
че бърка в много аспекти.
401
00:58:09,640 --> 00:58:16,629
Доказах, че горилата е отроче
на моряк и женска маймуна.
402
00:58:18,740 --> 00:58:24,994
Наистина ли?
- Да. Да се върнем към картините ви.
403
00:58:29,920 --> 00:58:32,830
Благодаря ти, Жюлиен.
404
00:58:43,720 --> 00:58:46,776
Харесват ли ви?
405
00:59:06,480 --> 00:59:12,490
Не. Как мога да харесам нещо,
което не разбирам?
406
00:59:12,640 --> 00:59:18,210
Кои са тези жени?
- Какво искате да кажете?
407
00:59:18,360 --> 00:59:20,770
Цивилизованите жени,
408
00:59:20,920 --> 00:59:25,290
тези, които имаме основание
да идеализираме,
409
00:59:25,440 --> 00:59:30,557
изначално са по-нисши от мъжете.
Публикувах статия на тази тема.
410
00:59:30,860 --> 00:59:35,550
Колко по-нисши и недостойни
за вниманието ни
411
00:59:35,700 --> 00:59:39,089
са тези дивачки?
412
00:59:40,740 --> 00:59:42,793
Грешите.
413
00:59:42,994 --> 00:59:49,950
Тези диваци са изначално
по-цивилизовани от нас.
414
00:59:50,400 --> 00:59:53,630
Това е смехотворно твърдение!
415
00:59:53,780 --> 00:59:58,730
Защо страдаме?
А вие лично?
416
00:59:58,880 --> 01:00:04,150
В Европа всички страдат –
417
01:00:04,300 --> 01:00:08,510
от ревност, алчност,
заради пари, амбиции.
418
01:00:08,660 --> 01:00:13,570
Вечно сме недоволни.
И тези хора страдат много,
419
01:00:13,720 --> 01:00:18,930
но в момент на мъка или болка.
420
01:00:19,080 --> 01:00:25,590
Не като нас.
Цял живот отричаме неща,
421
01:00:25,740 --> 01:00:30,150
които за тях са напълно естествени –
422
01:00:30,300 --> 01:00:36,310
приемане, спокойствие,
доверие, уважение.
423
01:00:37,460 --> 01:00:41,070
Никога няма да го постигнем,
424
01:00:41,220 --> 01:00:46,940
защото сме забравили нещо,
което те не са –
425
01:00:47,340 --> 01:00:51,012
тайните на невинността.
426
01:01:03,140 --> 01:01:05,890
Във всеки случай,
427
01:01:06,040 --> 01:01:11,091
ясно е, че сте надарен художник.
428
01:01:12,160 --> 01:01:16,352
Ще сънувам тези картини.
429
01:01:54,480 --> 01:01:56,951
Вън!
430
01:02:09,820 --> 01:02:12,976
Какво те прихваща?
431
01:02:15,720 --> 01:02:19,073
Тя е мой модел.
432
01:02:20,280 --> 01:02:24,310
Не искам да те виждам повече.
433
01:02:29,460 --> 01:02:33,690
Коя е тя?
- Моя приятелка.
434
01:02:34,500 --> 01:02:38,750
Дано враговете ти не те посетят.
435
01:02:39,000 --> 01:02:42,813
Да седна ли отново?
- Не.
436
01:02:43,860 --> 01:02:47,059
Достатъчно за днес.
437
01:02:48,500 --> 01:02:52,230
Време е да напуснем Париж.
- Тук ми харесва.
438
01:02:52,380 --> 01:02:56,289
Ще заминем за Британия.
439
01:03:05,580 --> 01:03:09,070
Ще заминем ли през пролетта?
- Да!
440
01:03:09,220 --> 01:03:12,410
Имаме четири месеца
да намерим парите.
441
01:03:12,560 --> 01:03:17,030
Ако някой е закъсал,
ще му помогна с парите на чичо Зизи.
442
01:03:17,180 --> 01:03:19,557
Да живее чичо Зизи!
443
01:03:19,840 --> 01:03:24,135
Да живеят парите му!
444
01:04:16,440 --> 01:04:20,578
Чернилка! Чернилка!
445
01:04:34,260 --> 01:04:36,745
Коя от двете е маймуната?
- Да се върнем.
446
01:04:36,946 --> 01:04:39,850
В никакъв случай!
И аз съм бил моряк.
447
01:04:40,000 --> 01:04:43,430
Не им обръщай внимание.
448
01:04:43,580 --> 01:04:47,690
Защо си по-голяма от брат си?
449
01:04:47,840 --> 01:04:50,513
Мръсна чернилка!
450
01:04:51,820 --> 01:04:55,550
Ударихте сина ми!
- Да.
451
01:04:56,200 --> 01:04:59,895
Научете го на добри обноски.
452
01:05:02,300 --> 01:05:05,614
Пако! О'Конър!
- Пако!
453
01:05:06,415 --> 01:05:08,415
Вземи!
454
01:06:38,000 --> 01:06:42,612
Спри, ако те боли.
- Болката не отминава.
455
01:06:48,480 --> 01:06:54,678
Кога ще ти свалят гипса?
- След седем седмици.
456
01:06:57,800 --> 01:07:00,774
Студено ми е.
457
01:07:14,000 --> 01:07:19,410
Истинският цвят на обекта
не е от значение.
458
01:07:19,560 --> 01:07:25,360
Цветовете изразяват чувства,
предизвикват емоции.
459
01:07:25,812 --> 01:07:28,390
Трябва да свържете обекта
460
01:07:28,540 --> 01:07:33,050
с цвета, който най-добре
изразява същността му.
461
01:07:33,200 --> 01:07:37,430
Така ще опростите работата си,
ще я направите по-чиста.
462
01:07:37,580 --> 01:07:41,350
Най-обикновените форми...
463
01:07:42,400 --> 01:07:45,779
изразяват най-дълбоките чувства.
464
01:07:46,400 --> 01:07:49,338
И те стоплят.
465
01:07:54,320 --> 01:07:57,567
Върни се в Париж.
- От какво ще живея?
466
01:07:57,768 --> 01:08:04,430
Как си живяла преди да ме срещнеш?
Защо трябва да зависим един от друг?
467
01:08:05,580 --> 01:08:08,830
Отиди в ателието ми
и избери една картина.
468
01:08:08,980 --> 01:08:13,066
Занеси я на Амброаз Волар.
- Никой не иска картините ти.
469
01:09:26,820 --> 01:09:32,770
Гоген си е счупил крака.
Иска да му изпратим Джудит.
470
01:09:32,920 --> 01:09:35,430
Нека отида.
- И дума да не става.
471
01:09:35,580 --> 01:09:39,736
С удоволствие ще се грижа за него.
- И дума да не става!
472
01:09:46,780 --> 01:09:50,810
Жюлиен, трябва да им кажеш
да започнат да се готвят.
473
01:09:50,960 --> 01:09:54,011
Добре.
- Искам да замина веднага.
474
01:09:54,212 --> 01:09:56,812
Разбирам.
475
01:09:58,420 --> 01:10:02,670
Ще платя наема с тази картина.
- Вече ми каза.
476
01:10:02,820 --> 01:10:06,450
Ана каза, че картините ми не струват.
- Какво разбира тя?
477
01:10:06,600 --> 01:10:10,590
Тук високо ценят творбите ми.
478
01:10:10,740 --> 01:10:14,990
Собствениците на последните картини,
които продадох,
479
01:10:15,140 --> 01:10:19,495
ги използват
за изтривалки за обувки.
480
01:10:47,820 --> 01:10:50,953
Не яж модела.
481
01:10:56,660 --> 01:11:00,036
Да можех и аз да ям цветя...
482
01:11:14,100 --> 01:11:16,330
Божичко!
483
01:11:16,680 --> 01:11:22,378
Отдавна живееш в Европа,
а не знаеш какво да ядеш.
484
01:13:08,980 --> 01:13:13,270
Исках да дойда, но не ме пуснаха.
485
01:13:13,420 --> 01:13:16,170
Мила моя.
486
01:13:22,760 --> 01:13:28,650
Какво се е случило?
- Ана се е изнесла.
487
01:13:28,800 --> 01:13:34,797
Взела е всичко.
Парите ми, всичко.
488
01:13:35,740 --> 01:13:38,950
Знаех си,
че е прекалено цивилизована.
489
01:13:39,100 --> 01:13:44,610
Лошото е,
че не мога да си купя билет.
490
01:13:44,760 --> 01:13:49,069
Какъв билет?
- За Таити.
491
01:13:50,660 --> 01:13:55,197
Радвам се,
че е откраднала парите ти.
492
01:13:56,580 --> 01:14:01,070
Това няма да ме спре.
Ще намеря начин да се върна.
493
01:14:01,220 --> 01:14:03,650
Как?
494
01:14:10,360 --> 01:14:13,434
Ще прибягна до крайности.
495
01:14:16,035 --> 01:14:18,035
Крайности...
496
01:14:18,280 --> 01:14:21,759
Донесе ли пари?
497
01:14:24,800 --> 01:14:30,810
Не, тъкмо обратното.
Надявах се да ми дадеш заем.
498
01:14:30,960 --> 01:14:34,791
А нашият дял от наследството?
499
01:14:36,540 --> 01:14:43,370
Откраднаха го.
Миналия месец обраха ателието ми.
500
01:14:43,520 --> 01:14:47,476
Не ти вярвам.
- Въпреки това е вярно.
501
01:14:47,640 --> 01:14:51,670
Да просиш ли дойде?
502
01:14:55,600 --> 01:15:01,050
Трябват ми пари,
за да замина за Таити.
503
01:15:01,200 --> 01:15:06,070
Изобщо не биваше да се връщам
в Европа. Беше грешка.
504
01:15:06,220 --> 01:15:10,231
Нищо не ме задържа тук.
505
01:15:15,160 --> 01:15:19,052
Щом стигна на острова,
ще спра да те притеснявам.
506
01:15:20,560 --> 01:15:23,810
Нима очакваш да ти дам пари?
507
01:15:23,960 --> 01:15:28,370
А децата ти?
- Какво общо имат те? Къде са?
508
01:15:28,520 --> 01:15:32,715
Изпратих ги при сестра ми.
509
01:15:36,120 --> 01:15:41,770
Ако нямаш пари,
ще поискам от съпруга на Ингеборг.
510
01:15:41,920 --> 01:15:44,750
Той харесва творбите ми.
- Не го доближавай.
511
01:15:44,900 --> 01:15:49,038
Защо?
- Защото не искам.
512
01:15:49,224 --> 01:15:52,810
Добре.
- Той има предостатъчно картини.
513
01:15:52,960 --> 01:15:56,090
Да, ти си му ги продала!
514
01:15:56,240 --> 01:15:59,370
Казах ти...
- Татко!
515
01:15:59,520 --> 01:16:02,031
Любов моя!
516
01:16:03,520 --> 01:16:06,599
Върна ли се?
517
01:16:06,900 --> 01:16:08,900
Не.
518
01:16:10,440 --> 01:16:13,970
Ще се върна на Таити.
519
01:16:14,320 --> 01:16:20,018
Дойдох да се сбогуваме.
- Не заминавай!
520
01:16:21,379 --> 01:16:23,579
Недей.
521
01:16:24,280 --> 01:16:30,592
Винаги те нося в сърцето си.
Всеки ден мисля за теб.
522
01:16:34,060 --> 01:16:39,999
Върви си в стаята.
После ще поговориш с баща си.
523
01:16:40,800 --> 01:16:43,200
Ще дойда.
524
01:16:49,240 --> 01:16:54,950
Разстрои я.
Защо не ни оставиш на мира?
525
01:16:55,920 --> 01:16:59,990
Ще го направя.
Ще замина...
526
01:17:01,400 --> 01:17:04,879
и повече няма да ме видиш.
527
01:17:10,700 --> 01:17:13,029
Защо...
528
01:17:19,520 --> 01:17:22,111
Какво?
529
01:17:26,880 --> 01:17:31,269
Казах: "Добре".
530
01:17:54,760 --> 01:17:58,590
Г-н Стриндберг.
- Г-н Гоген.
531
01:17:59,980 --> 01:18:05,950
Разбрах, че имате рожден ден.
- Не искам да го празнувам тук.
532
01:18:06,100 --> 01:18:10,850
За първи път лежа в болница.
Дълго го отлагах.
533
01:18:11,000 --> 01:18:15,810
Трябва да призная,
че тук има хора от най-нисша класа.
534
01:18:15,960 --> 01:18:20,530
Не ви нося подарък,
а напротив –
535
01:18:20,680 --> 01:18:24,632
искам да ви помоля за една услуга.
- Слушам ви.
536
01:18:25,980 --> 01:18:31,790
Продавам картините си в хотел "Дроу",
за да събера пари за Таити.
537
01:18:32,360 --> 01:18:36,435
Искам да напишете
рецензия за каталога.
538
01:18:40,480 --> 01:18:43,090
Не мога.
- Защо?
539
01:18:43,240 --> 01:18:47,670
Защото не разбирам
онези примитивни варвари.
540
01:18:48,120 --> 01:18:51,756
Гледах пиесата ви "Бащата".
- Така ли?
541
01:18:52,260 --> 01:18:56,350
В нея има повече насилие,
отколкото в картините ми.
542
01:18:56,500 --> 01:19:00,010
Така ли мислите?
- Доказва категорично,
543
01:19:00,160 --> 01:19:05,530
че домовете на аристократите
са по-опасни от джунглата.
544
01:19:05,680 --> 01:19:09,494
Главният ви герой
трябва да носи мачете.
545
01:19:10,060 --> 01:19:13,890
Независимо дали говорим
за аристократи или за диваци,
546
01:19:14,040 --> 01:19:17,799
жените водят до унищожение.
547
01:19:18,820 --> 01:19:22,990
Изложете в писмен вид
съображенията си
548
01:19:23,140 --> 01:19:26,961
да не напишете
рецензия за каталога ми.
549
01:19:27,162 --> 01:19:30,970
Това писмо ще бъде вашата рецензия.
550
01:19:31,420 --> 01:19:37,890
Знаете ли защо съм тук?
Болен съм от псориазис.
551
01:19:38,040 --> 01:19:43,550
Когато пиша,
кръвта руква между ставите ми.
552
01:19:43,700 --> 01:19:49,350
Хората на изкуството имат не само
психически и материални проблеми,
553
01:19:49,500 --> 01:19:54,656
но и страдат физически,
за да творят.
554
01:19:56,957 --> 01:19:58,957
Да.
555
01:20:00,240 --> 01:20:06,210
Животът ни принуждава
да търсим възмездие.
556
01:20:07,460 --> 01:20:10,570
Ако успея да замина, ще се спася.
557
01:20:10,720 --> 01:20:16,640
Няма да се спасите,
но си заслужава да опитате.
558
01:20:18,100 --> 01:20:22,530
Ще ме изпишат следващата седмица.
559
01:20:22,680 --> 01:20:26,570
Ще напиша рецензията.
- Благодаря ви.
560
01:20:27,420 --> 01:20:30,472
Но това не е спасение.
561
01:20:54,740 --> 01:20:57,350
Госпожице...
562
01:21:07,660 --> 01:21:09,956
Разбрахте ли какво да правите?
563
01:21:10,157 --> 01:21:13,530
Наддавайте, докато цената
достигне 300 франка.
564
01:21:13,680 --> 01:21:17,269
Не мога да продам картините си
за по-малко.
565
01:21:22,680 --> 01:21:26,970
200 франка.
220, 250,
566
01:21:27,120 --> 01:21:29,910
280, 300 франка.
567
01:21:30,060 --> 01:21:34,799
320, 350...
- Още сме на първата картина.
568
01:21:35,900 --> 01:21:42,810
400 франка. 450...
450 първи път, втори път, трети път.
569
01:21:44,260 --> 01:21:47,473
Продадена на г-н Дега.
570
01:21:48,320 --> 01:21:52,150
Следващата картина
е удивителен портрет,
571
01:21:52,300 --> 01:21:57,875
наречен "Ана от Ява".
Някой предлага ли 100 франка?
572
01:21:58,320 --> 01:22:02,930
100 франка.
Нямате ли интерес към тази картина?
573
01:22:03,180 --> 01:22:08,930
Някой предлага ли 100 франка
за този портрет?
574
01:22:09,880 --> 01:22:12,490
Кой предлага 100 франка?
575
01:22:12,640 --> 01:22:17,170
100 франка!
Някой предлага ли 100 франка?
576
01:22:17,320 --> 01:22:21,754
100 франка!
577
01:22:22,200 --> 01:22:25,770
Някой предлага ли повече
от 100 франка?
578
01:22:25,920 --> 01:22:28,909
120 франка...
579
01:22:30,100 --> 01:22:35,951
150 франка. Благодаря.
180 франка. 180...
580
01:22:38,220 --> 01:22:41,599
200 франка.
581
01:22:44,640 --> 01:22:47,250
220...
582
01:22:47,400 --> 01:22:50,560
250...
583
01:22:52,000 --> 01:22:55,130
280...
584
01:22:56,800 --> 01:23:03,710
300 франка.
Първи път, втори, трети.
585
01:23:04,060 --> 01:23:07,734
Продадена на онзи господин.
586
01:23:11,620 --> 01:23:14,018
Следващата картина...
587
01:23:14,220 --> 01:23:17,750
Като приспаднем
процента върху картините,
588
01:23:17,900 --> 01:23:22,310
които купихме ние,
печелиш 1800 франка.
589
01:23:22,460 --> 01:23:25,312
Само толкова ли?
590
01:23:27,300 --> 01:23:29,873
Божичко!
591
01:23:32,580 --> 01:23:35,610
Билетите са по 1000 франка.
592
01:23:35,760 --> 01:23:39,310
Няма да ми стигнат за жилище.
593
01:23:42,511 --> 01:23:45,611
Какво да се прави?
594
01:23:52,120 --> 01:23:55,653
Пако, Журдан и О'Конър
ме помолиха да ти предам нещо.
595
01:23:55,820 --> 01:24:00,917
Какво?
- Отказват се от пътуването.
596
01:24:07,520 --> 01:24:09,858
Разбирам.
597
01:24:13,480 --> 01:24:18,039
Оставаме само ние.
- Нямам пари.
598
01:24:21,480 --> 01:24:23,850
Виж...
599
01:24:25,000 --> 01:24:28,752
имам достатъчно,
за да стигнем до там.
600
01:24:30,040 --> 01:24:34,213
Ще си намерим някаква работа.
601
01:24:35,480 --> 01:24:38,549
Не мога да замина.
602
01:24:39,040 --> 01:24:43,350
Мислех, че искам.
603
01:24:43,700 --> 01:24:47,438
Цяла нощ не можах да мигна.
604
01:24:48,040 --> 01:24:50,759
Страхувам се.
605
01:24:56,940 --> 01:24:59,773
Съжалявам.
606
01:25:01,720 --> 01:25:05,711
Върви. Кажи на другите,
че няма да се бавя.
607
01:26:05,920 --> 01:26:08,658
Искаш ли ги?
608
01:26:09,840 --> 01:26:12,875
Разбира се.
609
01:26:13,640 --> 01:26:16,170
1500 франка.
610
01:26:16,320 --> 01:26:20,675
Не знам...
- Няма да се пазарим!
611
01:26:21,676 --> 01:26:23,876
Добре.
612
01:26:28,820 --> 01:26:32,412
На острова ли се връщаш?
- Да.
613
01:26:33,260 --> 01:26:36,090
Постъпваш правилно.
614
01:26:36,520 --> 01:26:40,510
Не трябваше да се връщаш в Европа.
615
01:26:40,660 --> 01:26:44,830
Там си в свои води.
За хората ти си човек от Таити.
616
01:26:44,980 --> 01:26:48,731
Присъствието ти тук ги обърква.
617
01:26:50,740 --> 01:26:55,652
Искам да ти предложа сделка.
- Слушам те.
618
01:26:59,100 --> 01:27:05,060
Изпращай ми по 200 франка месечно,
а аз ще ти изпращам картините си.
619
01:27:08,180 --> 01:27:12,550
Засега ще се въздържа.
- Как ще се изхранвам?
620
01:27:12,700 --> 01:27:16,470
Храната не е ли безплатна?
- Вече не е.
621
01:27:16,620 --> 01:27:21,522
Ще изпратя куриер за картините.
- Не, вземи ги сега.
622
01:27:21,723 --> 01:27:24,030
Какво?
- Не искам да ги виждам.
623
01:27:24,180 --> 01:27:28,860
Как да нося три картини?
- Искаш ли ги, или не?
624
01:28:56,260 --> 01:28:59,270
Казах ти, че не искам...
- Знам.
625
01:28:59,420 --> 01:29:03,630
Исках да ти подаря нещо,
преди да замина.
626
01:29:03,780 --> 01:29:08,290
Заминаваш ли?
- Ще ме пуснеш ли да вляза?
627
01:29:08,440 --> 01:29:11,211
Заповядай.
628
01:29:25,900 --> 01:29:29,572
Къде е малката?
- При майка ми.
629
01:29:31,060 --> 01:29:34,312
Приятеля си ли чакаш?
630
01:29:37,240 --> 01:29:41,196
Къде заминаваш?
- Връщам се на Таити.
631
01:29:41,920 --> 01:29:47,833
Този път – завинаги.
Искаш ли да дойдеш с мен?
632
01:29:53,920 --> 01:29:57,014
Какво има?
633
01:30:00,400 --> 01:30:06,758
Щом заминаваш завинаги,
да се разделим подобаващо.
634
01:31:32,480 --> 01:31:36,596
Не разбирам защо заминаваш.
635
01:31:41,760 --> 01:31:46,989
И там мога да умра от глад.
636
01:31:48,420 --> 01:31:51,353
Като вълка.
637
01:31:59,340 --> 01:32:02,236
Вземи ме със себе си.
638
01:32:03,740 --> 01:32:07,650
Няма да бъдеш щастлива там.
- И тук съм нещастна.
639
01:32:07,800 --> 01:32:12,931
Майка ми е ужасна,
а Уилям е идиот.
640
01:32:14,960 --> 01:32:19,572
Там е друг свят.
641
01:32:20,680 --> 01:32:26,559
Можем да живеем заедно
и да имаме деца.
642
01:32:29,520 --> 01:32:35,090
Винаги съм те приемал като дъщеря.
- Как е възможно?
643
01:32:35,240 --> 01:32:38,876
Не се грижиш
за собствените си деца.
644
01:32:39,420 --> 01:32:42,809
Ще ми дадеш ли кичур от косата си?
645
01:32:44,310 --> 01:32:46,510
Разбира се.
646
01:32:52,720 --> 01:32:56,153
Не го изяждай наведнъж.
647
01:33:00,520 --> 01:33:03,394
Това е за теб.
648
01:33:28,020 --> 01:33:34,691
Трогнат съм.
- Готова съм да ти дам всичко.
649
01:33:48,960 --> 01:33:53,309
Не.
- Моля те!
650
01:33:54,280 --> 01:33:57,672
Не мога.
651
01:34:39,080 --> 01:34:42,080
Повече не получих вест от него,
652
01:34:42,248 --> 01:34:46,498
но разбрах, че през есента
е успял да се върне на Таити
653
01:34:46,648 --> 01:34:50,798
и за известно време е бил щастлив.
654
01:34:57,699 --> 01:35:02,699
превод
АННА ДАНАИЛОВА
655
01:35:02,900 --> 01:35:07,900
субтитри
НИКЧО