1
00:00:20,686 --> 00:00:24,857
ИЗАБЕЛ АДЖАНИ
във филма
2
00:00:25,170 --> 00:00:30,175
ИСТОРИЯТА НА АДЕЛ Ю.
3
00:00:30,800 --> 00:00:36,327
БРУС РОБИНСЪН, СИЛВИЯ МАРИО,
ДЖОУЗЕФ БЛЕЧЛИ, АЙВРИ ГИТЛИС,
4
00:00:36,535 --> 00:00:42,166
Сценарий - ФРАНСОА ТРЮФО,
ЖАН ГРЮЛ, СУЗАНЕ ШИФМАН
5
00:01:41,080 --> 00:01:43,791
Режисьор
ФРАНСОА ТРЮФО
6
00:01:44,000 --> 00:01:48,067
Историята на Адел Ю. е истинска.
7
00:01:48,171 --> 00:01:54,219
Тя е свързана с реални събития
и действително съществували лица.
8
00:01:55,991 --> 00:02:01,205
Годината е 1863. От 2 години САЩ
са раздирани от гражданска война.
9
00:02:01,309 --> 00:02:04,750
Дали Англия ще признае
независимостта на Южните щати
10
00:02:04,959 --> 00:02:07,044
и ще започне ли война с янките?
11
00:02:07,149 --> 00:02:11,319
През 1862 г. британски войски
са изпратени в Канада, в Халифакс,
12
00:02:11,424 --> 00:02:15,178
столицата на Нова Скотия,
бившата френска Акадия.
13
00:02:15,386 --> 00:02:17,680
В Халифакс
кипи трескаво напрежение.
14
00:02:17,784 --> 00:02:20,704
Организиран е лов на янки шпиони.
15
00:02:20,808 --> 00:02:24,771
На пристанището британските власти
проверяват европейците,
16
00:02:24,979 --> 00:02:30,089
които слизат от "Грейт Истърн" -
кораба, наречен "плаващия остров".
17
00:03:49,127 --> 00:03:51,839
Добър вечер. Откъде идвате?
- От Ливърпул.
18
00:03:52,047 --> 00:03:54,550
Имате ли документи?
- Не, нямам.
19
00:03:54,654 --> 00:03:58,095
Как са ви пуснали
да се качите на борда?
20
00:03:58,303 --> 00:04:03,100
Пуснаха ме.
- Къде са документите ви?
21
00:04:03,309 --> 00:04:07,271
Конфискуваха ми ги в Ню Йорк.
- Не можем да ви пуснем.
22
00:04:07,375 --> 00:04:10,399
Казвам ви,
конфискуваха ми ги в Ню Йорк.
23
00:04:10,608 --> 00:04:13,110
Може би, но тук е Халифакс.
24
00:04:13,214 --> 00:04:16,238
Без документи не може
да влезете в града.
25
00:04:16,447 --> 00:04:19,054
Не знаех за тези разпоредби.
26
00:04:19,262 --> 00:04:22,599
Имам правото да ви претърся багажа.
- Моля ви, недейте.
27
00:04:22,703 --> 00:04:26,040
Обяснете ми защо,
и няма да се наложи.
28
00:04:26,249 --> 00:04:31,358
Ще попитам началника
дали да ви пусна в града.
29
00:04:35,529 --> 00:04:38,553
Към хотел "Халифакс" ли?
- Да.
30
00:04:51,587 --> 00:04:54,715
Дайте ми ги.
- Има ли още?
31
00:05:13,484 --> 00:05:16,508
Кротко, моето момче. Спри.
32
00:05:18,177 --> 00:05:21,305
Това ли е хотелът?
- Да, госпожице.
33
00:05:23,077 --> 00:05:25,163
Не искам да оставам тук.
34
00:05:25,371 --> 00:05:30,376
Има още един хотел - "Атлантик",
но той е прекалено скъп.
35
00:05:30,585 --> 00:05:33,922
Няма други подходящи хотели
за младо момиче като вас.
36
00:05:34,026 --> 00:05:38,197
По-добре отидете в пансион.
- Да, моля ви, закарайте ме.
37
00:06:00,303 --> 00:06:03,848
Добър вечер, г-жо Сондърс.
Водя ви една млада наемателка.
38
00:06:04,057 --> 00:06:06,872
Благодаря, г-н О'Брайън.
39
00:06:13,858 --> 00:06:16,986
Заповядайте, госпожице.
- Благодаря.
40
00:06:21,470 --> 00:06:24,077
Аз ще внеса багажа ви.
- Благодаря.
41
00:06:24,286 --> 00:06:27,727
Аз съм г-ца Люли.
- Влезте, г-це Люли.
42
00:06:47,955 --> 00:06:50,979
Казвам се О'Брайън.
Ще бъда наблизо, ако ви потрябвам.
43
00:06:51,188 --> 00:06:54,003
Много ви благодаря.
- Довиждане.
44
00:07:28,622 --> 00:07:32,271
А. Льоноар - нотариус
45
00:07:32,480 --> 00:07:36,442
Добър ден. Аз съм съпруга
на д-р Льонорман от Париж.
46
00:07:36,547 --> 00:07:40,613
Току-що пристигнах от Франция
и ме насочиха към вас.
47
00:07:40,822 --> 00:07:45,931
Добре са направили.
Аз много обичам Франция.
48
00:07:46,035 --> 00:07:49,789
С радост ще ви помогна.
49
00:07:50,728 --> 00:07:53,335
Какво ви тревожи?
50
00:07:53,439 --> 00:07:57,923
Във Франция имам племенница,
към която съм много привързана.
51
00:07:58,027 --> 00:08:00,425
Тя е романтично момиче.
52
00:08:00,529 --> 00:08:04,596
Докато беше в Англия,
се влюби в един британски офицер -
53
00:08:04,805 --> 00:08:08,558
лейтенант Пинсън
от 16-и хусарски полк.
54
00:08:08,663 --> 00:08:11,061
Възнамеряваха да се оженят.
55
00:08:11,269 --> 00:08:13,876
Близките ми одобриха този брак.
56
00:08:13,981 --> 00:08:20,028
Но вследствие на събитията в Америка
лейтенант Пинсън замина за Халифакс.
57
00:08:20,237 --> 00:08:23,157
Оттогава нямаме новини от него.
58
00:08:23,365 --> 00:08:26,702
Близките ми ме помолиха
да го потърся.
59
00:08:26,806 --> 00:08:30,247
Чувствам се много неловко...
60
00:08:30,456 --> 00:08:34,939
Лейтенант Пинсън
ми е напълно безразличен.
61
00:08:35,148 --> 00:08:38,902
Единственото, което ме интересува,
е щастието на моята племенница.
62
00:08:39,110 --> 00:08:44,637
Това е всичко.
- Искате да го потърся, така ли?
63
00:08:44,845 --> 00:08:49,642
Да, лейтенант Пинсън.
- Но дискретно...
64
00:08:52,040 --> 00:08:55,690
Всички го казват,
дори колегите ви офицери -
65
00:08:55,898 --> 00:08:58,714
книжарницата ни е по-богата
от вашата библиотека,
66
00:08:58,922 --> 00:09:03,093
въпреки че ние имаме
повече проблеми с митниците от вас.
67
00:09:03,197 --> 00:09:07,681
Надявам се да получим тези книги
до една-две седмици.
68
00:09:07,785 --> 00:09:10,601
Благодаря.
- Довиждане, лейтенант.
69
00:09:10,809 --> 00:09:13,312
Довиждане.
70
00:09:32,811 --> 00:09:34,896
Какво ще обичате?
- Хартия.
71
00:09:35,105 --> 00:09:37,399
Хартия за писма?
- Не, на ролка.
72
00:09:37,607 --> 00:09:40,840
Имам доста да пиша.
73
00:09:41,048 --> 00:09:45,324
Мисля, че познавам този офицер.
Лейтенант Пинсън ли беше?
74
00:09:45,532 --> 00:09:49,286
Да, той е един
от редовните ми клиенти.
75
00:09:49,495 --> 00:09:53,248
Не знаех, че е в Халифакс.
- Отскоро е тук.
76
00:09:53,457 --> 00:09:55,959
Но вече го знаят като Белия вълк.
77
00:09:56,064 --> 00:09:59,818
Поне така го наричат в града.
- Наистина ли?
78
00:10:00,026 --> 00:10:03,988
Така ли го наричат в града?
Какво друго казват за него?
79
00:10:04,197 --> 00:10:06,804
За мен той е клиент като всеки друг.
80
00:10:07,012 --> 00:10:11,600
Казват, че имал много дългове.
Е, при мен винаги плаща в брой.
81
00:10:11,809 --> 00:10:13,894
Извинете, госпожо...
- Госпожица.
82
00:10:14,103 --> 00:10:16,710
Госпожице... Ваш близък ли е?
83
00:10:16,918 --> 00:10:20,672
Да, той е девер на сестра ми.
84
00:10:20,776 --> 00:10:24,426
Не се виждаме. Скарана съм с нея.
- Разбирам.
85
00:10:24,530 --> 00:10:27,241
Ще взема тази ролка.
86
00:10:29,431 --> 00:10:32,976
Заемам книги срещу абонамент.
87
00:10:33,185 --> 00:10:37,252
Но може да ви заема и без абонамент.
- Благодаря.
88
00:10:37,460 --> 00:10:40,484
Довиждане.
- Довиждане, госпожице.
89
00:10:51,120 --> 00:10:54,665
Добър вечер, г-жо Сондърс.
- Искате ли да вечеряте с мен?
90
00:10:54,874 --> 00:10:58,732
Мъжът ми излиза.
Канен е на военен банкет.
91
00:11:01,964 --> 00:11:06,239
И англичаните ли ще присъстват?
- Да, банкетът е за тях.
92
00:11:06,448 --> 00:11:10,202
В чест на 16-и хусарски полк.
- Значи и братовчед ми ще е там.
93
00:11:10,306 --> 00:11:14,581
Имате братовчед в Халифакс?
- Да, лейтенант Пинсън.
94
00:11:14,686 --> 00:11:17,188
Всъщност не сме братовчеди.
95
00:11:17,397 --> 00:11:21,150
Израснахме заедно.
Той е син на пастора.
96
00:11:21,255 --> 00:11:25,843
От дете е влюбен в мен, макар че
не съм му давала никакви надежди.
97
00:11:26,051 --> 00:11:28,554
Не съм го виждала от години.
98
00:11:28,762 --> 00:11:30,952
Това е добър повод да се видим пак.
99
00:11:31,161 --> 00:11:34,706
Г-н Сондърс, нали може
да му изпратя писмо по вас?
100
00:11:34,810 --> 00:11:38,564
Няма проблем.
- Ще се кача да го напиша.
101
00:11:38,773 --> 00:11:41,588
Връщам се до няколко минути.
102
00:11:42,526 --> 00:11:46,906
"Албърт, любов моя...
Раздялата ни ме съсипва.
103
00:11:47,010 --> 00:11:50,138
Откакто замина,
не спирам да мисля за теб.
104
00:11:50,347 --> 00:11:53,579
Знам, че и ти страдаш.
105
00:11:53,684 --> 00:11:55,873
Не съм получила писмата ти.
106
00:11:56,082 --> 00:11:59,836
Предполагам,
че и моите не са стигнали до теб.
107
00:12:00,044 --> 00:12:05,049
Сега съм тук - от същата страна
на океана, от която си и ти.
108
00:12:05,258 --> 00:12:10,889
Всичко ще бъде както преди.
Скоро ще ме вземеш в обятията си.
109
00:12:11,097 --> 00:12:16,519
Намираме се в един и същи град.
Чакам те. Обичам те.
110
00:12:16,728 --> 00:12:19,230
Твоя Адел."
111
00:12:23,401 --> 00:12:28,198
Художникът, който е рисувал
тези портрети, е много талантлив.
112
00:12:28,302 --> 00:12:31,639
Брат ми ги направи.
- Предайте му, че съм възхитена.
113
00:12:31,743 --> 00:12:34,976
Приликата е огромна.
114
00:12:35,080 --> 00:12:38,000
Все едно сте жива.
115
00:12:39,042 --> 00:12:42,275
Какъв хубав портрет!
Това вие ли сте?
116
00:12:42,379 --> 00:12:44,569
Не, по-голямата ми сестра.
117
00:12:44,673 --> 00:12:47,801
Тя в Европа ли живее?
- Отдавна почина.
118
00:12:47,905 --> 00:12:50,095
Господи! Съжалявам!
119
00:12:50,199 --> 00:12:54,058
Леополдин се удави
скоро след като майка ми я нарисува.
120
00:12:54,266 --> 00:12:57,499
Беше на 19 г.
и тъкмо се бе омъжила.
121
00:12:57,707 --> 00:13:01,774
Случи се по време на една разходка
с лодка. Мъжът й също загина.
122
00:13:01,878 --> 00:13:06,257
Баща ми беше на път.
Научи новината от един вестник.
123
00:13:06,362 --> 00:13:09,281
Замалко да полудее от мъка.
124
00:13:09,490 --> 00:13:13,765
Предполагам,
че и вие много сте страдали.
125
00:13:14,912 --> 00:13:19,709
Всички обичахме Леополдин.
- Изглежда много грациозна.
126
00:13:22,211 --> 00:13:25,965
Мъжът й се опитал да я спаси.
Щом разбрал, че няма надежда,
127
00:13:26,174 --> 00:13:29,823
потънал и той,
за да остане заедно с нея.
128
00:13:30,866 --> 00:13:35,767
Тези бижута бяха нейни.
Нося ги винаги със себе си.
129
00:13:38,478 --> 00:13:43,066
Не, така и не се реших да ги сложа.
130
00:13:43,274 --> 00:13:45,673
Разбирам ви, г-це Адел.
131
00:13:45,881 --> 00:13:49,531
Толкова бих искала
да имам братя и сестри.
132
00:13:50,678 --> 00:13:53,076
Не, не ме разбирате.
133
00:13:53,285 --> 00:13:57,664
Не знаете какъв късмет имате,
че сте единствено дете.
134
00:14:10,177 --> 00:14:13,514
Мислех,
че никога няма да свърши.
135
00:14:13,722 --> 00:14:17,059
Сигурно си уморен.
- Уморен и мокър.
136
00:14:21,230 --> 00:14:23,732
Видях братовчед ви.
- Наистина ли?
137
00:14:23,941 --> 00:14:26,131
Да.
- Как изглеждаше?
138
00:14:26,339 --> 00:14:29,572
Беше облечен като принц.
139
00:14:29,780 --> 00:14:32,387
Не съм виждал по-елегантен човек.
140
00:14:32,491 --> 00:14:35,515
За какво говореше?
141
00:14:35,724 --> 00:14:38,748
Разказваше анекдоти.
142
00:14:38,852 --> 00:14:42,397
Разсмиваше всички,
дори случайните минувачи.
143
00:14:42,606 --> 00:14:47,819
Даде ли му писмото?
- Разбира се.
144
00:14:47,924 --> 00:14:51,469
Какво чакаш?
Дай отговора на г-ца Адел!
145
00:14:51,677 --> 00:14:56,161
Лейтенантът не прати отговор.
146
00:15:02,835 --> 00:15:06,797
Няма значение.
Не очаквах да ми прати отговор.
147
00:15:08,048 --> 00:15:10,238
Какво беше менюто?
148
00:15:10,446 --> 00:15:14,096
Беше съставено
от готвача на генерал Дойл.
149
00:15:14,305 --> 00:15:19,205
Имаше супа от костенурка,
пиле с къри, сьомга,
150
00:15:19,414 --> 00:15:23,064
сърнешко месо с подправки,
151
00:15:23,168 --> 00:15:25,775
морски език със сос от трюфели,
152
00:15:25,983 --> 00:15:28,381
артишок с чушки,
153
00:15:28,590 --> 00:15:31,301
яребица с уиски
154
00:15:31,510 --> 00:15:34,325
и малинов сладолед.
155
00:15:37,453 --> 00:15:42,354
Лейтенантът дори не отвори писмото.
156
00:15:44,022 --> 00:15:46,733
Погледна плика, вдигна рамене
157
00:15:46,942 --> 00:15:51,113
и го пъхна в джоба си,
без да го прочете.
158
00:15:51,321 --> 00:15:54,554
Странно поведение за влюбен мъж.
159
00:16:25,940 --> 00:16:30,111
Пред банката сме, г-це Люли.
- Благодаря, г-н О'Брайън.
160
00:16:53,572 --> 00:16:56,805
Очаквам превод от Европа.
161
00:16:57,013 --> 00:16:59,829
На последното гише, госпожо.
162
00:17:05,564 --> 00:17:10,152
Мога ли да ви помогна?
- Очаквам поща и превод от Европа.
163
00:17:10,360 --> 00:17:13,489
Как се казвате?
- Г-ца Люли.
164
00:17:17,659 --> 00:17:20,266
Заповядайте.
- Благодаря.
165
00:17:46,022 --> 00:17:49,046
Пише, че са ми изпратили
пощенски запис.
166
00:17:49,150 --> 00:17:53,008
Пощенските записи
пристигат по-бавно.
167
00:17:53,112 --> 00:17:56,866
Елате след две седмици.
- Две седмици...
168
00:17:58,951 --> 00:18:01,558
Благодаря.
169
00:18:41,078 --> 00:18:44,310
"Скъпи майко и татко,
тръгнах, без да се обадя,
170
00:18:44,519 --> 00:18:49,002
за да избегна досадните обяснения,
типични за нашето семейство.
171
00:18:49,211 --> 00:18:54,216
Лейтенант Пинсън би компрометирал
бъдещето си, ако напусне поста сега.
172
00:18:54,320 --> 00:18:57,449
По тази причина
и аз не мога да се прибера.
173
00:18:57,553 --> 00:19:02,558
Знаете, че се обичаме
и че искаме да се оженим.
174
00:19:02,766 --> 00:19:07,250
Но няма да се омъжа,
без да съм получила съгласието ви.
175
00:19:07,354 --> 00:19:10,066
Целувам ви, Адел.
176
00:19:10,274 --> 00:19:13,402
Постскриптум: Татко ми дължи
издръжка за два месеца.
177
00:19:13,611 --> 00:19:17,782
Част от парите трябва да пристигнат
през Северноамериканската банка,
178
00:19:17,990 --> 00:19:21,119
но ще имам нужда от цялата сума.
179
00:19:22,370 --> 00:19:25,498
Животът в Халифакс е много скъп."
180
00:20:04,183 --> 00:20:07,207
И най-дребните неща трябва
да се вършат с внимание.
181
00:20:07,311 --> 00:20:11,065
Всеки сам води
моралните си битки.
182
00:20:11,169 --> 00:20:14,819
Далече от близките си,
гледам на света с други очи.
183
00:20:14,923 --> 00:20:19,928
Сама се уча на всичко.
Но с любовта ме свързва само той.
184
00:20:20,033 --> 00:20:22,640
Щом го видя, ще му кажа...
185
00:20:22,744 --> 00:20:26,602
"Когато единият не обича достатъчно,
за да мечтае за брак,
186
00:20:26,706 --> 00:20:28,792
това не е любов."
187
00:20:29,000 --> 00:20:32,024
Често ме е укорявал,
че съм твърде емоционална.
188
00:20:32,128 --> 00:20:37,133
Ще се постарая да не правя нищо,
което да го уплаши.
189
00:20:38,593 --> 00:20:41,930
Ще намеря начин нежно да го убедя.
190
00:20:43,390 --> 00:20:45,997
Нежно...
191
00:20:47,456 --> 00:20:50,585
Добър ден, г-це Люли.
Записът ви пристигна.
192
00:20:50,793 --> 00:20:53,400
Благодаря.
193
00:20:54,130 --> 00:20:56,737
Заповядайте.
- Благодаря.
194
00:21:07,373 --> 00:21:10,084
Елате на касата.
195
00:21:25,725 --> 00:21:28,331
Благодаря.
196
00:21:30,000 --> 00:21:32,919
Прибираме се, г-н О'Брайън.
197
00:21:50,333 --> 00:21:54,191
Търся младата дама, която живее тук.
- Г-ца Люли.
198
00:21:54,295 --> 00:21:56,694
За кого да предам?
- Кажете й,
199
00:21:56,902 --> 00:22:00,865
че е дошъл приятелят й от Гърнси.
- Заповядайте.
200
00:22:06,182 --> 00:22:08,789
Г-це Люли!
201
00:22:11,917 --> 00:22:14,837
Имате посетител.
- Кой?
202
00:22:14,941 --> 00:22:19,112
Мисля, че е лейтенантът.
- Веднага идвам.
203
00:22:26,411 --> 00:22:31,729
Сега ще слезе. Настанете се удобно.
- Благодаря.
204
00:22:31,938 --> 00:22:36,005
Извинете, ще си довърша работата.
- Разбира се.
205
00:22:42,678 --> 00:22:45,806
Вие сте лейтенант Пинсън, нали?
- Да.
206
00:22:46,015 --> 00:22:48,830
Отдавна ли не сте се виждали
с г-ца Люли?
207
00:22:49,039 --> 00:22:53,418
Да, доста отдавна.
- Братовчедка ви е тъжна,
208
00:22:53,627 --> 00:22:57,380
но откакто е тук, домът ни се оживи.
209
00:22:57,589 --> 00:23:00,092
Радваме се, че е при нас.
210
00:23:00,300 --> 00:23:04,575
Веднага си личи колко е изискана
и възпитана.
211
00:23:04,784 --> 00:23:08,642
И е толкова хубава!
Има прекрасни очи!
212
00:23:08,850 --> 00:23:11,979
Много ще се радва да ви види.
213
00:23:31,373 --> 00:23:33,772
Трябва да тръгвам. Дежурен съм.
214
00:23:33,980 --> 00:23:37,421
Всеки момент ще слезе.
- Съжалявам, нямам време.
215
00:23:37,630 --> 00:23:40,132
Албърт!
216
00:23:56,503 --> 00:23:59,006
Най-после!
217
00:23:59,214 --> 00:24:04,532
Адел, не бива да оставате тук.
Нямате работа в тази страна.
218
00:24:04,741 --> 00:24:09,537
Ще отида, където кажете, любов моя.
За всичко ще ви се подчиня.
219
00:24:09,746 --> 00:24:14,334
Аз ви принадлежа. Може да правите
с мен каквото поискате.
220
00:24:14,542 --> 00:24:19,026
Толкова много ви обичам!
- Сигурен съм, че сте тръгнали
221
00:24:19,652 --> 00:24:21,842
без съгласието на родителите си.
222
00:24:21,946 --> 00:24:26,325
Те знаят, че съм в Халифакс.
Писах на баща си.
223
00:24:26,430 --> 00:24:28,724
И какво каза великият ви баща?
224
00:24:28,932 --> 00:24:31,956
Скрили сте от него, че заминавате!
Или греша?
225
00:24:32,165 --> 00:24:35,814
Казах му, че заминавам за Малта,
но след това му писах.
226
00:24:36,023 --> 00:24:38,629
За Малта?!
227
00:24:39,359 --> 00:24:42,905
Казахте, че ще ми се подчините.
228
00:24:43,113 --> 00:24:46,241
Искам да се върнете
на остров Гърнси.
229
00:24:47,493 --> 00:24:50,621
Близките ви сигурно
се тревожат за вас.
230
00:24:50,725 --> 00:24:54,375
Помислете за баща си,
за репутацията му.
231
00:24:54,583 --> 00:24:57,607
Не бива да ме следвате.
232
00:24:58,754 --> 00:25:01,778
Има начин всичко да се уреди.
233
00:25:02,821 --> 00:25:05,845
Ще получа 40 000 франка зестра.
234
00:25:06,053 --> 00:25:10,433
Ще получавам по 2000 годишно.
Сама ще решавам как да ги използвам.
235
00:25:10,641 --> 00:25:15,021
Баща ми и майка ми
са съгласни да се оженим.
236
00:25:15,229 --> 00:25:18,566
Не ви вярвам.
Покажете ми съгласието им.
237
00:25:18,775 --> 00:25:22,737
Ще ви го покажа.
- Няма такова! Сигурен бях!
238
00:25:22,841 --> 00:25:27,742
Баща ви ме презира.
Никога няма да склони.
239
00:25:31,392 --> 00:25:36,084
Не дойдох да ви предлагам брак.
Напуснете Халифакс.
240
00:25:46,511 --> 00:25:49,118
Вижте.
241
00:25:53,289 --> 00:25:56,104
Какво е това? Не разбирам!
242
00:25:56,208 --> 00:26:01,943
Писмо от Канидзарио. Иска ръката ми.
- Кой е той?
243
00:26:02,152 --> 00:26:04,967
Приятел на баща ми,
голям италиански поет!
244
00:26:05,176 --> 00:26:08,825
Омъжете се за него.
- Но аз обичам друг!
245
00:26:12,058 --> 00:26:15,395
Не ме ли обичате вече? Албърт...
246
00:26:18,836 --> 00:26:22,590
Обичате ли ме още?
- Обичах ви, Адел.
247
00:26:24,571 --> 00:26:29,054
Кажете ми, че има някаква надежда.
Обичате ли ме още?
248
00:26:34,789 --> 00:26:37,396
Не отговаряте.
249
00:26:39,377 --> 00:26:42,401
Тогава ще ви помоля само за едно.
250
00:26:42,610 --> 00:26:47,824
Дори да сте ме разлюбили,
позволете аз да ви обичам.
251
00:26:49,596 --> 00:26:53,454
Ако ме отблъснете,
ще отида при началниците ви!
252
00:26:53,663 --> 00:26:57,104
Ще им покажа писмата ви!
Ще се постарая да ви злепоставя!
253
00:26:57,312 --> 00:27:00,128
Ще ви изхвърлят от армията!
254
00:27:06,384 --> 00:27:09,929
Не си тръгвайте. Вземете.
255
00:27:10,764 --> 00:27:13,788
Какво е това?
- Платете дълговете си на хазарт.
256
00:27:13,996 --> 00:27:18,480
Трябват ми десет пъти повече.
- Нищо, задръжте ги.
257
00:27:18,584 --> 00:27:20,878
Моля ви.
258
00:27:20,982 --> 00:27:25,570
Приемам ги, но като заем.
- Както искаш, любов моя.
259
00:27:27,343 --> 00:27:30,888
Пак ще дойдеш, нали?
260
00:27:30,993 --> 00:27:36,415
Може да се срещнем в града.
Както кажеш и където кажеш.
261
00:27:42,775 --> 00:27:45,382
Толкова сте хубав...
262
00:27:56,539 --> 00:27:59,355
"Любов моя...
263
00:27:59,563 --> 00:28:03,109
Толкова съм щастлива,
че се видяхме отново.
264
00:28:03,943 --> 00:28:07,175
Отсъствието ти бе
най-непоносимото нещо на света.
265
00:28:07,279 --> 00:28:10,512
Да не допускаме
повече недоразумения помежду си.
266
00:28:10,720 --> 00:28:13,953
Знаех,
че не може да си ме забравил.
267
00:28:14,057 --> 00:28:17,603
Щом жена като мен се отдаде
на един мъж, тя остава негова.
268
00:28:17,811 --> 00:28:20,209
Аз вече не плача.
269
00:28:20,314 --> 00:28:23,442
Не можеш да смениш баща си,
майка си, децата си...
270
00:28:23,650 --> 00:28:27,404
Нито съпруга си или съпругата си.
271
00:28:27,508 --> 00:28:31,158
Аз завинаги ще бъда твоя жена.
272
00:28:31,367 --> 00:28:34,390
Ще бъдем заедно до смъртта."
273
00:28:51,595 --> 00:28:54,202
Слушай!
274
00:28:58,165 --> 00:29:00,771
Бедното дете.
275
00:29:09,426 --> 00:29:12,346
Ти ли си, Леополдин?
276
00:29:13,389 --> 00:29:16,517
Леополдин, знам, че си ти.
277
00:29:16,725 --> 00:29:19,749
Ако си тук, трябва да ми помогнеш!
278
00:32:05,126 --> 00:32:08,463
Вече нямам сили да ревнувам.
И гордост не ми остана.
279
00:32:08,567 --> 00:32:12,738
Любовта не ми носи усмивка,
а горчива гримаса.
280
00:32:12,946 --> 00:32:15,970
Мисля за жените,
които страдат в публичните домове,
281
00:32:16,179 --> 00:32:19,411
за тези,
които страдат от брака си.
282
00:32:35,574 --> 00:32:40,683
Трябва да си върнат достойнството
и любовта в сърцето.
283
00:32:40,892 --> 00:32:43,707
За мен любовта е религия.
284
00:32:45,062 --> 00:32:48,816
Не мога да отдам тялото си,
без да отдам и душата си.
285
00:32:49,025 --> 00:32:54,134
Аз съм млада, но се чувствам така,
сякаш съм в есента на живота си.
286
00:33:00,286 --> 00:33:03,727
Г-це Люли, защо сте излезли
на този студ без палто?
287
00:33:03,936 --> 00:33:07,585
Ще ви приготвя грог.
- Не, благодаря. Бързам.
288
00:33:07,794 --> 00:33:09,879
Идвам за хартия.
289
00:33:10,088 --> 00:33:14,989
Колко ролки ви трябват?
- Две. Две, ако обичате.
290
00:33:15,197 --> 00:33:20,098
Очаквах да ви видя днес.
Миналата седмица не дойдохте.
291
00:33:20,307 --> 00:33:24,686
Нали обикновено идвате в сряда...
292
00:33:25,520 --> 00:33:30,317
На този студ хората предпочитат
да си стоят вкъщи,
293
00:33:31,255 --> 00:33:35,113
но за всеки случай ви отделих
две ролки хартия.
294
00:33:35,322 --> 00:33:39,076
Благодаря, г-н Уислър.
- Запомнили сте името ми.
295
00:33:39,180 --> 00:33:41,370
Аз лесно запомних вашето -
296
00:33:41,578 --> 00:33:45,019
вие сте от малкото хора в Халифакс,
които пишат толкова много.
297
00:33:45,228 --> 00:33:49,920
Извинете ме за липсата
на дискретност. Ето хартията.
298
00:33:50,024 --> 00:33:55,030
Не съм взела достатъчно пари
за двете. Дайте ми само едната.
299
00:33:55,134 --> 00:33:58,262
Ще ми платите друг път.
- Не искам така...
300
00:33:58,471 --> 00:34:00,660
Вземете, за мен е удоволствие.
301
00:34:00,765 --> 00:34:03,371
Благодаря.
302
00:34:08,689 --> 00:34:12,443
Довиждане, г-н Уислър.
- Довиждане, г-це Люли.
303
00:34:42,578 --> 00:34:46,749
Ще отида у г-жа Сондърс.
Може да има нужда от лекар.
304
00:35:00,409 --> 00:35:03,537
Влезте, г-н Уислър.
- Добър ден, г-жо Сондърс.
305
00:35:03,641 --> 00:35:05,935
Как е г-ца Люли?
306
00:35:06,144 --> 00:35:09,168
По-добре е, но си е в стаята.
307
00:35:09,272 --> 00:35:13,339
Сигурно вече е останала без хартия.
Обикновено взема по две ролки.
308
00:35:13,443 --> 00:35:16,467
Благодаря ви.
- Ще й кажа, че сте тук.
309
00:35:16,571 --> 00:35:20,012
Ще се радва да ви види.
- Добре.
310
00:35:44,829 --> 00:35:49,625
Г-ца Адел ви благодари за хартията,
но още се чувства уморена...
311
00:35:49,730 --> 00:35:54,213
Няма нищо.
Реших да се отбия просто така...
312
00:35:55,465 --> 00:36:00,053
Извинете ме за безпокойството.
- Довиждане, г-н Уислър. Благодаря.
313
00:36:02,451 --> 00:36:06,101
Скъпи майко и татко, пише ви
едно притеснено сгодено момиче.
314
00:36:06,205 --> 00:36:08,395
Г-н Пинсън ще се ожени за мен
315
00:36:08,499 --> 00:36:12,461
само ако и двамата
одобрите брака ни.
316
00:36:12,670 --> 00:36:16,632
Парите ми са на привършване.
Тук са нужни по 400 франка месечно.
317
00:36:16,841 --> 00:36:20,803
Не мога да допусна да задлъжнея
към хората, у които съм отседнала.
318
00:36:20,907 --> 00:36:22,784
В отлично здраве съм.
319
00:36:22,993 --> 00:36:26,121
"Целувам всички.
320
00:36:26,225 --> 00:36:29,875
Какво стана с албума ми с музика?
321
00:36:29,979 --> 00:36:32,899
Носихте ли го на някой издател?"
322
00:36:34,880 --> 00:36:37,904
Доктор Мърдок е тук.
323
00:36:38,008 --> 00:36:42,283
Нека влезе. Мъжът ви би ли могъл
да пусне това писмо?
324
00:36:42,388 --> 00:36:47,497
Искам да замине още днес.
- Разбира се. Влезте, докторе.
325
00:36:47,601 --> 00:36:49,895
Доктор Мърдок, това е г-ца Люли.
326
00:36:50,104 --> 00:36:53,545
Добър ден, г-це Люли.
- Добър ден, докторе.
327
00:36:55,943 --> 00:36:58,863
Бихте ли си дали ръката?
328
00:37:06,162 --> 00:37:10,750
Как е тя, докторе?
- Не е обикновена настинка.
329
00:37:10,854 --> 00:37:17,736
Има плеврит. Ще са й нужни грижи.
- Аз ще се грижа за нея.
330
00:37:19,196 --> 00:37:23,367
Тя изглежда доста твърдоглава.
Лечението може да продължи дълго.
331
00:37:23,471 --> 00:37:27,121
Две-три седмици, може би повече.
332
00:37:27,225 --> 00:37:29,519
Да можеше
пролетта да дойде по-рано.
333
00:37:29,727 --> 00:37:33,273
Бихте ли пуснали това писмо?
- Разбира се.
334
00:37:33,481 --> 00:37:37,339
Бих изпратила г-н Сондърс,
но той ще се върне късно.
335
00:37:38,591 --> 00:37:41,302
Г-н Виктор Юго
Отвил Хаус, Гърнси
336
00:37:42,553 --> 00:37:46,515
Кой в тази къща пише писма
на Виктор Юго?
337
00:37:46,724 --> 00:37:49,018
Г-ца Люли.
338
00:37:49,122 --> 00:37:52,772
Какво знаете за тази млада жена?
339
00:37:52,980 --> 00:37:57,255
Не ми е казвала много за себе си.
Знам, че е французойка.
340
00:37:57,464 --> 00:38:01,114
Каза,
че сестра й се е удавила на 19 г.
341
00:38:03,512 --> 00:38:06,223
Удавила се е на 19 г...
342
00:38:07,683 --> 00:38:10,707
Това е Леополдин.
343
00:38:10,811 --> 00:38:16,129
Знаете ли, че вашата гостенка е
по-малката дъщеря на Виктор Юго?
344
00:38:17,276 --> 00:38:22,594
Кой е този Виктор Юго?
- Най-великият съвременен поет.
345
00:38:22,698 --> 00:38:25,722
Като Омир, Данте, Шекспир...
346
00:38:25,931 --> 00:38:29,372
Той е и политик,
преследван за убежденията си.
347
00:38:29,476 --> 00:38:33,855
Противопостави се на преврата,
който свали френската република.
348
00:38:33,960 --> 00:38:37,713
Пратиха двамата му синове в затвора,
а той избяга в Брюксел.
349
00:38:37,922 --> 00:38:41,989
Сега живее на Гърнси -
малък остров между Франция и Англия.
350
00:38:42,093 --> 00:38:44,283
Тя ми спомена за този остров.
351
00:38:44,387 --> 00:38:47,202
Госпожо,
този човек е истински гений.
352
00:38:47,306 --> 00:38:49,913
Невероятно!
353
00:38:50,435 --> 00:38:54,397
Гордея се, че тъкмо аз прегледах
тази млада жена.
354
00:38:54,501 --> 00:38:59,819
Вашата гостенка е дъщерята
на най-известния човек на света.
355
00:38:59,923 --> 00:39:03,573
Дали да й кажем, че знаем коя е?
- Не, докторе.
356
00:39:03,677 --> 00:39:09,412
Г-ца Адел сигурно има причина
да се представя с чуждо име.
357
00:39:09,517 --> 00:39:14,417
Тя е почтено момиче,
не би сторила зло никому.
358
00:39:14,626 --> 00:39:19,110
Щом крие коя е,
трябва да уважим избора й.
359
00:39:19,318 --> 00:39:22,134
Права сте,
нека си остане между нас.
360
00:39:22,342 --> 00:39:26,930
Почакайте да запиша този адрес.
Човек никога не знае.
361
00:39:28,807 --> 00:39:32,769
Г-н Виктор Юго...
362
00:39:34,959 --> 00:39:37,670
Отвил Хаус...
363
00:39:40,381 --> 00:39:43,405
Гърнси...
364
00:39:43,614 --> 00:39:46,221
Нормандски острови.
365
00:40:40,025 --> 00:40:42,945
Мисли за мен.
366
00:40:49,306 --> 00:40:52,642
Тръпна от любов.
Не ме отблъсквай.
367
00:41:12,350 --> 00:41:15,478
Без теб спирам да бъда себе си.
368
00:41:19,962 --> 00:41:23,299
В момента не ви обичам.
369
00:41:27,157 --> 00:41:30,181
Тайната ни е трудна за опазване.
Не се учудвайте,
370
00:41:30,389 --> 00:41:34,873
ако ме видите на улицата
да крещя любовта си към вас.
371
00:41:36,854 --> 00:41:41,025
Хатуел!
Кой пра куртката ми?
372
00:41:41,234 --> 00:41:43,423
На обичайното място.
- Друг да я е пипал?
373
00:41:43,632 --> 00:41:46,656
Доколкото знам, не.
- Добре, благодаря.
374
00:41:50,618 --> 00:41:53,746
Британска
северноамериканска банка
375
00:41:55,832 --> 00:41:58,960
Пощата ви, госпожице.
- Благодаря.
376
00:42:04,382 --> 00:42:10,847
Какво правиш тук? Как се казваш?
- Дейвид.
377
00:42:11,056 --> 00:42:13,871
Дейвид... Хубаво име.
378
00:42:14,080 --> 00:42:17,521
А вашето как е?
- Моето ли?
379
00:42:17,729 --> 00:42:20,649
Моето е Леополдин.
380
00:42:27,531 --> 00:42:30,242
"Майка ти е много зле.
Може да чете писмата ти
381
00:42:30,450 --> 00:42:34,100
само ако са написани
с по-едри букви...
382
00:42:36,185 --> 00:42:38,584
Изпращам ти 700 франка
383
00:42:38,792 --> 00:42:42,442
и съгласието и на двама ни
за вашия брак."
384
00:42:42,650 --> 00:42:45,570
Аз, долуподписаният Виктор Юго,
бивш пер на Франция,
385
00:42:45,779 --> 00:42:49,011
позволявам на дъщеря си Адел
да се омъжи...
386
00:42:49,220 --> 00:42:54,850
"В случай че не се омъжиш веднага,
настоявам незабавно да се върнеш."
387
00:43:02,254 --> 00:43:06,112
Излъгах те.
Истинското ми име е Адел.
388
00:45:17,913 --> 00:45:21,249
Не ви разбирам! Какво правите тук?
389
00:45:35,013 --> 00:45:37,933
Маскирате се, за да ме шпионирате!
- Тъкмо обратното.
390
00:45:38,142 --> 00:45:42,625
Исках да ви спестя неудобството.
- Много ви благодаря!
391
00:45:42,834 --> 00:45:48,152
Албърт, трябваше да ви видя
на всяка цена.
392
00:45:48,256 --> 00:45:51,593
Получих съгласието на родителите си.
Ето, вижте.
393
00:46:00,456 --> 00:46:03,688
Не очаквах баща ви да размисли.
394
00:46:03,793 --> 00:46:07,755
Вече може да се оженим.
- Казах ви, и дума да не става!
395
00:46:25,169 --> 00:46:28,297
Колко си се променил, Албърт...
396
00:46:29,652 --> 00:46:33,823
Не може да си забравил писмата,
които ми пишеше.
397
00:46:35,492 --> 00:46:38,411
Аз не съм ги забравила.
398
00:46:41,018 --> 00:46:44,459
В някои от тях ми говорехте за брак.
399
00:46:44,668 --> 00:46:48,630
Какво ми пречи да ги покажа
на всичките ви любовници?
400
00:46:48,734 --> 00:46:52,488
Забрави ли, Албърт?
- Вярно е, мислех за брак с вас.
401
00:46:52,592 --> 00:46:55,721
Но вече не! Какво лошо има в това?
402
00:46:56,972 --> 00:47:01,873
Какво лошо има в това?!
Аз нищо не съм искала от теб!
403
00:47:01,977 --> 00:47:05,835
Ти ме търсеше!
Ти пожела да си с мен!
404
00:47:06,878 --> 00:47:10,736
Използваше спиритичните сеанси,
за да ми докосваш ръката.
405
00:47:10,944 --> 00:47:15,845
Прегръщаше ме по коридорите.
Аз ти се отдадох, сега съм твоя.
406
00:47:15,950 --> 00:47:19,912
Не можете да ме отблъснете!
- Какво си въобразявате?
407
00:47:20,121 --> 00:47:25,126
Бил съм с жени и преди вас,
и след вас. Така ще бъде и занапред.
408
00:47:28,879 --> 00:47:32,842
След като се оженим,
ще имате същата свобода.
409
00:47:34,302 --> 00:47:37,430
Ще може да се срещате,
с когото пожелаете.
410
00:47:37,638 --> 00:47:43,061
Знаете ли...
Видях ви с онази жена с кученцето.
411
00:47:43,165 --> 00:47:47,023
Очарователна е.
Споменахте ли й за мен?
412
00:47:48,691 --> 00:47:52,654
Понякога се чудя
какво става в главата ви.
413
00:47:54,531 --> 00:47:57,763
Искам всичко да бъде така,
както беше в Лондон,
414
00:47:57,867 --> 00:48:01,517
в онази стая,
където тайно идвах при вас.
415
00:48:01,725 --> 00:48:08,295
За теб потъпках всичко. Изоставих
всичко. Отблъснах родителите си.
416
00:48:08,399 --> 00:48:11,318
Предадох мъжа,
за когото трябваше да се омъжа.
417
00:48:11,423 --> 00:48:15,177
Не се опитвайте да ме шантажирате!
- Но аз те обичам!
418
00:48:15,385 --> 00:48:18,618
Толкова ли ти е трудно да разбереш?
Обичам те!
419
00:48:18,826 --> 00:48:21,642
Ако наистина ме обичате,
420
00:48:21,850 --> 00:48:24,248
не ме заставяйте
да се оженя за вас.
421
00:48:24,457 --> 00:48:28,315
Когато обичаш някого,
му даваш свобода.
422
00:48:28,524 --> 00:48:32,590
Ако наистина ме обичате,
напуснете Халифакс.
423
00:48:35,823 --> 00:48:39,368
Кажете ми, че ме обичате.
- Адел!
424
00:48:40,306 --> 00:48:46,771
Готова съм да си тръгна
и повече да не търся да ви видя,
425
00:48:46,980 --> 00:48:51,046
но искам само едно нещо от вас,
преди да се разделим.
426
00:48:51,255 --> 00:48:54,696
Кажете ми,
че още можете да ме обичате.
427
00:49:00,431 --> 00:49:03,038
Целунете ме.
428
00:50:46,581 --> 00:50:49,709
"Скъпи майко и татко,
омъжих се за лейтенант Пинсън.
429
00:50:49,918 --> 00:50:52,941
Церемонията беше в събота
в една църква в Халифакс.
430
00:50:53,046 --> 00:50:57,425
Нужни са ми средствата от чеиза ми -
искам 300 франка освен издръжката.
431
00:50:57,634 --> 00:51:00,762
Ако издадете музиката ми,
както ви молих толкова пъти,
432
00:51:00,866 --> 00:51:04,203
няма да се налага
да прося пари от вас.
433
00:51:04,411 --> 00:51:06,601
Адресът ми вече е следният:
434
00:51:06,810 --> 00:51:10,459
Г-жа Пинсън, ул. "Северна" 33,
Халифакс, Нова Скотия.
435
00:51:10,564 --> 00:51:14,943
Изпишете "госпожа" четливо,
най-отгоре.
436
00:51:15,152 --> 00:51:19,323
Дано тази важна новина стигне
бързо до вас."
437
00:52:30,020 --> 00:52:32,835
Какво правите тук?
- Идваме при г-н Виктор Юго.
438
00:52:33,043 --> 00:52:36,902
Г-н Виктор Юго е болен.
Днес няма да излиза.
439
00:52:49,519 --> 00:52:52,647
"Гърнси прес"
440
00:53:03,178 --> 00:53:06,411
Искам да се видя с директора.
441
00:53:14,857 --> 00:53:19,028
Нося писмо от г-н Виктор Юго
за публикуване на обява.
442
00:53:24,659 --> 00:53:27,995
Виж ти, дъщеря му се е омъжила
за англичанин!
443
00:53:28,100 --> 00:53:31,019
Да, за лейтенант Пинсън.
444
00:53:50,727 --> 00:53:53,855
Пинсън, полковникът ви чака.
445
00:54:00,528 --> 00:54:03,135
Пинсън! Чуйте това!
446
00:54:04,386 --> 00:54:07,827
"На 17 септември в Париж
447
00:54:08,036 --> 00:54:12,728
г-н Албърт Пинсън
от 16-и хусарски полк,
448
00:54:12,833 --> 00:54:16,482
който се сражава геройски
в Кримската война,
449
00:54:16,586 --> 00:54:20,027
сключи брак с г-ца Адел Юго,
450
00:54:20,236 --> 00:54:24,094
дъщеря на Виктор Юго -
кавалер на Почетния легион,
451
00:54:24,303 --> 00:54:29,933
бивш пер на Франция, народен
представител по време на Републиката,
452
00:54:30,038 --> 00:54:32,644
член на френската академия
453
00:54:32,749 --> 00:54:36,294
и носител на Великия кръст
на ордена "Карлос Трети",
454
00:54:36,398 --> 00:54:39,631
понастоящем живущ в Сейнт Питър
на остров Гърнси."
455
00:54:39,839 --> 00:54:43,802
Изглежда сте станали вездесъщ.
456
00:54:44,636 --> 00:54:47,868
Докато вие сте тук,
на обучение в Халифакс,
457
00:54:48,077 --> 00:54:50,788
в Париж има ваш двойник,
458
00:54:50,892 --> 00:54:54,333
който се е оженил
за дъщерята на Виктор Юго.
459
00:54:54,437 --> 00:54:57,670
И къде се сражавахте
по време на Кримската война?
460
00:54:57,878 --> 00:55:03,509
В Баден-Баден или в Монте Карло?
- Уверявам ви, това е някаква шега.
461
00:55:03,718 --> 00:55:06,846
Посетих семейство Юго
по време на заточението им.
462
00:55:07,054 --> 00:55:10,495
Г-ца Юго е много чувствителна
млада жена.
463
00:55:10,600 --> 00:55:15,709
Знам, че е напуснала дома си,
но нямам представа къде е сега.
464
00:55:15,813 --> 00:55:18,733
Давам ви офицерската си дума,
465
00:55:18,942 --> 00:55:21,548
че нямам нищо общо с тази обява.
466
00:55:21,653 --> 00:55:26,762
Кажете, женен ли сте, или не?
- Не, не съм.
467
00:55:26,866 --> 00:55:29,890
Готов съм да ви повярвам.
468
00:55:29,995 --> 00:55:33,436
Но ако поведението ви
беше безукорно,
469
00:55:33,540 --> 00:55:38,649
нямаше да има повод
за подобни инциденти.
470
00:55:38,753 --> 00:55:44,176
Ще ви помоля да изчистите това
недоразумение по най-бързия начин.
471
00:55:44,280 --> 00:55:49,181
Още едно провинение,
и ще ви изправя пред военния съд.
472
00:55:50,849 --> 00:55:53,456
Свободен сте.
473
00:56:06,907 --> 00:56:10,661
Добър ден, има писмо за вас.
474
00:56:12,121 --> 00:56:14,832
Заповядайте.
- Благодаря.
475
00:56:20,775 --> 00:56:25,885
Адел, много сме разочаровани.
Ти ни излъга.
476
00:56:26,093 --> 00:56:29,430
Не само не си омъжена,
но и няма надежда да се омъжиш.
477
00:56:29,639 --> 00:56:33,392
Г-н Пинсън ни писа. Категоричен е,
няма да се ожени за теб.
478
00:56:33,497 --> 00:56:36,833
Майка ти искаше да дойде в Халифакс,
за да те прибере.
479
00:56:37,042 --> 00:56:39,440
Едва я разубедихме.
480
00:56:39,649 --> 00:56:44,445
Това пътуване ще бъде фатално
за здравето й, което се влошава.
481
00:56:44,550 --> 00:56:47,782
Изпращам ти 600 франка
за разноските по пътуването.
482
00:56:47,886 --> 00:56:51,744
Ако решиш да се върнеш,
брат ти ще те посрещне в Ливърпул.
483
00:56:51,953 --> 00:56:55,394
Целувам те.
Обичам те с цялото си сърце.
484
00:56:55,498 --> 00:56:59,461
Помисли за майка си.
Помисли за нас. Върни се.
485
00:57:21,879 --> 00:57:25,112
"Скъпи майко и татко, прави сте.
486
00:57:25,320 --> 00:57:28,657
Не успях да се омъжа
за лейтенант Пинсън.
487
00:57:28,866 --> 00:57:31,472
Той се отметна от обещанията си.
488
00:57:31,681 --> 00:57:35,018
Разполагам с много писма,
в които иска ръката ми.
489
00:57:35,226 --> 00:57:38,667
Поръчах специално сандъче,
в което ги пазя.
490
00:57:38,876 --> 00:57:44,924
Не харесвам идеята
да го съдите за нанесената обида.
491
00:57:45,132 --> 00:57:50,033
Ако държите да му пишете,
наблегнете на това...
492
00:57:50,242 --> 00:57:53,787
...колко ще се радвате да стане
част от нашето семейство.
493
00:57:53,995 --> 00:57:57,958
Пишете му, че няма да намери
по-любяща съпруга.
494
00:57:59,209 --> 00:58:04,006
Обичам майка си и баща си,
обичам и братята си.
495
00:58:04,110 --> 00:58:08,385
Но няма да напусна Халифакс,
докато той е тук."
496
00:58:15,684 --> 00:58:19,021
Госпожице, имам един пакет за вас.
497
00:58:20,898 --> 00:58:25,799
Подарък е.
Отдавна съм го приготвил,
498
00:58:25,903 --> 00:58:28,823
но се колебаех дали да ви го дам.
499
00:58:34,140 --> 00:58:36,747
Ето го.
500
00:58:37,269 --> 00:58:39,771
За мен ли е?
- Да.
501
00:58:39,980 --> 00:58:42,065
Отворете го.
502
00:58:42,274 --> 00:58:44,776
Пак ще го опаковам.
503
00:58:54,057 --> 00:58:57,602
"Клетниците" от Виктор Юго
504
00:59:08,446 --> 00:59:12,617
Мислех, че... Казаха ми...
- Наговорили са ви глупости!
505
00:59:16,058 --> 00:59:19,395
Не понасям да ме шпионират!
506
00:59:19,499 --> 00:59:23,670
Вашата книжарница
едва ли е единствената в този град!
507
01:00:12,887 --> 01:00:15,389
Лейтенант Пинсън?
- Да?
508
01:00:15,598 --> 01:00:17,683
За мен ли е?
509
01:00:17,892 --> 01:00:21,542
Албърт, вижте младата жена,
която ви изпращам.
510
01:00:21,646 --> 01:00:25,817
Ако ви харесва,
останете с нея до утре сутринта.
511
01:00:26,025 --> 01:00:30,509
Толкова си хубав, че заслужаваш
да имаш всички жени на земята.
512
01:00:30,613 --> 01:00:33,324
Приеми този подарък.
513
01:00:37,808 --> 01:00:40,728
Всичко е наред.
Може да се отпуснете.
514
01:00:40,936 --> 01:00:45,316
Може да продължите да спите.
Всичко е наред, Мис Тили.
515
01:00:45,420 --> 01:00:49,695
Спокойно, всичко е наред.
516
01:00:49,904 --> 01:00:53,240
Спокойно...
517
01:00:58,663 --> 01:01:00,852
Това е номер!
518
01:01:00,957 --> 01:01:05,023
А сега, дами и господа...
- Измамник!
519
01:01:05,232 --> 01:01:07,734
Слизай от сцената!
- Кой сте вие?
520
01:01:07,943 --> 01:01:11,905
Елате на сцената!
- Ще дойда!
521
01:01:12,114 --> 01:01:16,389
Ще ви докажа, че е номер!
522
01:01:17,953 --> 01:01:22,333
Елате, чакам ви.
- Това всеки го може!
523
01:01:22,437 --> 01:01:26,399
Елементарно е!
- Вие ли сте най-умният от всички?
524
01:01:26,608 --> 01:01:31,613
Да.
- Радвам се, че дойдохте.
525
01:01:31,717 --> 01:01:34,741
Дами и господа...
526
01:01:34,845 --> 01:01:38,599
Сега ще изведа партньорката си
г-ца Тили Уанг
527
01:01:38,703 --> 01:01:41,623
от състоянието на хипноза.
528
01:01:41,727 --> 01:01:46,003
Ще преброя до три,
и тя ще се събуди.
529
01:01:46,211 --> 01:01:49,861
Едно, две...
530
01:01:50,799 --> 01:01:53,302
Три! Всичко свърши!
531
01:01:53,510 --> 01:01:57,160
Всеки го може!
532
01:01:57,264 --> 01:02:00,392
Аплодирайте Мис Тили!
533
01:02:05,606 --> 01:02:08,108
Как се казвате?
- Уилямс. От конната полиция съм.
534
01:02:08,317 --> 01:02:11,445
Бихте ли повторили?
- Уилямс. От конната полиция.
535
01:02:11,654 --> 01:02:15,825
Значи вечно сте на седлото...
Бихте ли седнали?
536
01:02:17,076 --> 01:02:20,621
Разположете се удобно
и се отпуснете.
537
01:02:20,725 --> 01:02:26,356
Щом искате да се подложите на този
експеримент, първо ще ви приспя.
538
01:02:26,460 --> 01:02:29,276
Може ли да ви сваля шапката?
539
01:02:29,484 --> 01:02:32,613
Сега се отпуснете, г-н Уилямс.
540
01:02:32,821 --> 01:02:35,636
Забравете за всичко
и слушайте внимателно.
541
01:02:35,741 --> 01:02:39,599
Съсредоточете се и се подчинявайте
на всяка моя заповед.
542
01:02:39,807 --> 01:02:45,125
Вие сте много уморен.
Много сте уморен, г-н Уилямс.
543
01:02:45,230 --> 01:02:49,400
Ръцете ви натежават.
544
01:02:49,609 --> 01:02:53,780
Краката ви натежават,
сякаш са от олово.
545
01:02:53,988 --> 01:02:57,847
Скоро ще заспите дълбоко.
546
01:02:58,055 --> 01:03:02,330
Едно - клепачите ви натежават.
547
01:03:02,539 --> 01:03:05,876
Две - очите ви се затварят.
548
01:03:05,980 --> 01:03:10,985
Три - вече спите дълбоко.
549
01:03:11,089 --> 01:03:14,426
Дами и господа...
550
01:03:15,886 --> 01:03:21,725
Днес е прекрасен ден.
Г-н Уилямс гребе в красиво езеро.
551
01:03:22,559 --> 01:03:26,522
Горещо е. Той гребе.
Гребете, г-н Уилямс!
552
01:03:26,626 --> 01:03:31,527
Гребете по-бързо! По-бързо!
Брегът е далече!
553
01:03:31,631 --> 01:03:34,759
Горещо е!
554
01:03:34,863 --> 01:03:38,826
Много е горещо.
Може да си разкопчаете куртката.
555
01:03:39,034 --> 01:03:42,163
Гребете много бързо. По-бързо.
556
01:03:42,267 --> 01:03:44,561
Още по-бързо!
557
01:03:44,769 --> 01:03:48,627
Може да си разкопчаете
и панталона.
558
01:03:48,836 --> 01:03:51,860
Дами и господа,
559
01:03:51,964 --> 01:03:57,491
ако пожелая, мога да накарам
този човек да напусне полицията
560
01:03:57,595 --> 01:04:01,244
и да прекара живота си в манастир.
561
01:04:01,349 --> 01:04:05,728
Но няма да стигаме толкова далече.
Достатъчно, г-н Уилямс.
562
01:04:06,667 --> 01:04:09,691
Дами и господа,
563
01:04:09,899 --> 01:04:12,193
като преброя до две,
564
01:04:12,402 --> 01:04:16,156
г-н Уилямс ще стане и ще си тръгне.
565
01:04:17,198 --> 01:04:20,952
И така... Едно, две!
566
01:04:23,246 --> 01:04:26,791
Г-н Уилямс, почакайте! Дрехите ви!
567
01:04:27,000 --> 01:04:29,711
Ето, заповядайте.
568
01:04:44,101 --> 01:04:46,707
Много ви благодаря.
569
01:05:11,524 --> 01:05:16,530
Притеснявам ли ви? Може ли да вляза?
- Заповядайте.
570
01:05:16,634 --> 01:05:19,971
Бях в залата. Гледах спектакъла.
571
01:05:22,890 --> 01:05:26,227
Много ми хареса.
572
01:05:28,208 --> 01:05:30,815
Много съм впечатлена.
573
01:05:32,588 --> 01:05:35,611
Не дойдох само за това.
574
01:05:35,716 --> 01:05:38,323
Имам предложение за вас.
575
01:05:38,427 --> 01:05:40,721
Театър ли ръководите?
576
01:05:40,929 --> 01:05:43,432
Не, не става дума за това.
577
01:05:43,536 --> 01:05:46,143
Слушам ви.
578
01:05:49,063 --> 01:05:52,504
Защо мълчите?
579
01:05:52,608 --> 01:05:56,049
Заинтригувана съм
от способностите ви.
580
01:05:56,257 --> 01:06:00,533
Много сте любезна.
Просто си върша работата.
581
01:06:00,637 --> 01:06:04,599
Аз съм само инструмент.
582
01:06:04,808 --> 01:06:09,709
Тази сила познава ли ограничения?
- Да, пространството.
583
01:06:09,917 --> 01:06:13,150
Мога да въздействам само на човек,
който стои пред мен.
584
01:06:13,358 --> 01:06:15,548
Журналистка ли сте?
- Не.
585
01:06:15,757 --> 01:06:18,051
Искам да използвам
способностите ви.
586
01:06:18,259 --> 01:06:23,056
За лечение на болен? Правил съм го.
- Не става дума за това.
587
01:06:23,264 --> 01:06:27,748
Можете ли да влияете на чувствата?
- В смисъл?
588
01:06:27,852 --> 01:06:32,857
Например да превърнете любовта
в омраза или обратното.
589
01:06:33,066 --> 01:06:38,279
Не. Имам власт над телата,
не над душите на хората.
590
01:06:38,488 --> 01:06:40,678
Хипнозата ми позволява
591
01:06:40,886 --> 01:06:44,432
да накарам някои хора
да действат против волята си.
592
01:06:44,640 --> 01:06:46,830
Не всички, само някои.
593
01:06:47,038 --> 01:06:49,228
Невинаги се получава.
594
01:06:49,437 --> 01:06:54,650
Можете ли да принудите един мъж
да се ожени за определена жена?
595
01:06:54,859 --> 01:06:57,674
Против волята си?
- Да.
596
01:07:01,324 --> 01:07:04,035
Защо не...
597
01:07:04,243 --> 01:07:07,789
Стига да бъде привлечен
на подходящо място.
598
01:07:07,997 --> 01:07:11,438
И всичко трябва
да бъде подготвено -
599
01:07:11,543 --> 01:07:16,756
трябва да има свещеник, разбира се,
и двама свидетели.
600
01:07:16,860 --> 01:07:19,572
Като се замисля...
601
01:07:19,780 --> 01:07:22,387
Не е лесно.
602
01:07:22,595 --> 01:07:25,724
Но не е и невъзможно.
603
01:07:25,828 --> 01:07:29,999
Всичко опира до заплащането.
- Имам пари.
604
01:07:32,189 --> 01:07:34,900
Тили, излез!
605
01:07:35,838 --> 01:07:38,653
Хайде, по-бързо.
606
01:07:46,682 --> 01:07:49,602
Имате пари, така ли?
- Баща ми има.
607
01:07:49,811 --> 01:07:52,835
И къде е баща ви?
- Живее в Европа.
608
01:07:53,043 --> 01:07:56,276
Той е богат и известен човек.
- В Европа, казвате?
609
01:07:56,484 --> 01:07:59,821
Мога да му пиша, нали?
- Не.
610
01:07:59,925 --> 01:08:03,262
Не искам името му да бъде
замесвано в тази история.
611
01:08:03,470 --> 01:08:06,286
Няма да се получи.
612
01:08:06,390 --> 01:08:10,352
Въпросът е прекалено сериозен,
за да приема слепешката.
613
01:08:10,457 --> 01:08:13,793
Защо да ви вярвам?
614
01:08:15,566 --> 01:08:18,173
Кой е баща ви?
615
01:08:23,282 --> 01:08:26,410
Виктор...
616
01:08:31,624 --> 01:08:34,752
...Юго.
617
01:08:40,070 --> 01:08:43,303
Или нямате никаква роднинска връзка
с този човек
618
01:08:43,407 --> 01:08:47,682
и няма да намерите нужната сума...
619
01:08:49,663 --> 01:08:52,687
Или наистина сте негова дъщеря.
620
01:08:52,896 --> 01:08:56,232
Ако е така,
не мога да поема подобен риск.
621
01:08:56,441 --> 01:08:59,465
Значи ми отказвате?
- Да.
622
01:09:00,820 --> 01:09:04,053
Освен ако...
623
01:09:09,788 --> 01:09:14,793
Искам 5000 франка.
Ще ми платите предварително.
624
01:09:15,940 --> 01:09:18,443
Ще получа парите след седмица.
625
01:09:18,547 --> 01:09:21,884
Ето какво ще направим...
626
01:09:21,988 --> 01:09:25,637
Тук ли да оставя униформата?
627
01:09:33,145 --> 01:09:36,586
Госпожо!
Виж какво направи, глупако!
628
01:09:36,795 --> 01:09:39,401
Видя ли какво направи?
629
01:09:39,506 --> 01:09:42,113
Разкарай се оттук!
630
01:09:45,866 --> 01:09:49,412
"Социалното положение
е резултат от измама,
631
01:09:49,516 --> 01:09:53,061
от подмяна на самоличността.
632
01:09:53,165 --> 01:09:56,919
Неизвестен баща...
633
01:09:59,839 --> 01:10:02,446
Неизвестен баща.
634
01:10:04,740 --> 01:10:08,911
Баща ми е...
635
01:10:09,015 --> 01:10:11,413
...неизвестен."
636
01:10:11,518 --> 01:10:14,646
Напълно неизвестен.
637
01:10:15,793 --> 01:10:19,442
Ако баща ми е неизвестен,
значи не го познавам.
638
01:10:36,439 --> 01:10:39,775
Двама младоженци,
погребани в един ковчег.
639
01:10:41,548 --> 01:10:45,615
Дори смъртта
не е успяла да ги раздели.
640
01:10:45,823 --> 01:10:50,516
Роклята на младоженката е изложена
в дома на родителите й...
641
01:10:52,184 --> 01:10:56,355
Но този дом е и мой!
Това е моят дом!
642
01:10:59,379 --> 01:11:01,986
Роклята на младоженката
643
01:11:02,194 --> 01:11:06,052
се показва на посетителите
като реликва.
644
01:11:06,261 --> 01:11:09,806
А моето място къде е?
645
01:11:10,015 --> 01:11:12,100
Какво да направя?
646
01:11:12,309 --> 01:11:16,167
Очите ми горят! Болят ме!
647
01:11:21,068 --> 01:11:23,362
Не искам да ги виждам повече!
648
01:11:23,570 --> 01:11:27,011
Не искам да виждам
сандъка с дрехите!
649
01:11:27,220 --> 01:11:31,495
Трябва да изхвърлим дрехите
на сестра ми! Да ги изгорим!
650
01:11:31,703 --> 01:11:34,519
Или да ги дадем на бедните!
651
01:11:37,334 --> 01:11:42,861
Повече не мога да гледам тези рокли!
Не ги издържам!
652
01:11:46,406 --> 01:11:49,013
Очите ми!
653
01:11:57,146 --> 01:12:01,108
Г-це Адел, пуснете ме да вляза!
Какво ви е?
654
01:12:06,426 --> 01:12:11,223
Как може да направи подобно нещо?
Не може да постъпва така!
655
01:12:12,161 --> 01:12:14,560
Джонстън.
656
01:12:14,768 --> 01:12:17,479
Агнес Джонстън.
657
01:12:17,688 --> 01:12:20,712
О'Брайън, знаете ли къде е
хълмът Емилиамена?
658
01:12:20,920 --> 01:12:24,257
Да, г-це Люли.
- Закарайте ме там.
659
01:12:24,361 --> 01:12:28,011
Трябва да обърна.
Хълмът е в другия край на града.
660
01:12:36,874 --> 01:12:39,481
Изчакайте ме тук.
661
01:12:47,197 --> 01:12:51,055
Да, госпожице?
- Искам да видя съдия Джонстън.
662
01:12:51,159 --> 01:12:55,747
Трябва да се срещна със съдията!
- Не може да влизате така!
663
01:12:55,956 --> 01:12:59,397
Напротив, мога!
- Трябва да имате уговорен час!
664
01:12:59,605 --> 01:13:02,525
Кой е, Джордж?
- Всичко е наред, г-це Агнес.
665
01:13:02,629 --> 01:13:06,487
Една дама иска да види съдията,
но няма уговорен час.
666
01:13:06,592 --> 01:13:10,867
Аз ще говоря с баща си.
Сигурна съм, че ще я приеме.
667
01:13:11,075 --> 01:13:14,829
Непременно трябва да го видя.
Трябва да го видя.
668
01:13:15,872 --> 01:13:18,479
На всяка цена.
669
01:13:21,503 --> 01:13:24,422
Баща ми ще ви приеме.
670
01:13:28,802 --> 01:13:31,617
Благодаря, че ме приехте,
без да ме познавате.
671
01:13:31,826 --> 01:13:37,248
Вие сте французойка, нали?
- Да, аз съм дъщерята на Виктор Юго.
672
01:13:37,456 --> 01:13:42,670
Не споделям убежденията му,
но се възхищавам на смелостта му.
673
01:13:42,774 --> 01:13:47,154
Ще говоря направо. Видях обявата
за сватбата на дъщеря ви.
674
01:13:47,258 --> 01:13:51,325
Лейтенант Пинсън не е достоен
да стане част от семейството ви.
675
01:13:51,429 --> 01:13:55,391
Осъзнавате ли колко е сериозно това,
което казвате?
676
01:13:55,496 --> 01:14:00,292
Напълно го осъзнавам.
Познавам лейтенанта от години.
677
01:14:00,501 --> 01:14:04,150
Този интригант успя да спечели
благоволението на семейството ми.
678
01:14:04,255 --> 01:14:08,008
Ухажва ме дискретно, но упорито,
и аз се поддадох.
679
01:14:08,217 --> 01:14:12,596
Бяхме в изгнание, далеч от всичко.
Бях твърде неопитна.
680
01:14:12,701 --> 01:14:17,080
Този човек знаеше как да очарова
една млада и наивна жена.
681
01:14:17,289 --> 01:14:20,625
Дори разтрогнах годежа си
с г-н Огюст Вакри.
682
01:14:20,834 --> 01:14:24,275
Исках да се омъжа за лейтенанта.
- А родителите ви?
683
01:14:24,484 --> 01:14:26,569
Те бяха против.
684
01:14:26,778 --> 01:14:30,323
Майка ми се досети за тайните ни
срещи и проучи лейтенанта.
685
01:14:30,531 --> 01:14:34,598
Той не е син на пастор
и е бил в затвора за дългове.
686
01:14:34,807 --> 01:14:38,456
Трябвало да избира между затвора
и армията. Той избрал армията.
687
01:14:38,560 --> 01:14:43,148
В крайна сметка нашите дадоха
съгласието си и ние се оженихме.
688
01:14:43,253 --> 01:14:47,424
Той дори подписа договор.
- Имате ли доказателства?
689
01:14:49,613 --> 01:14:55,765
Ето ги. Вестниците на остров
Гърнси съобщиха за сватбата.
690
01:14:55,974 --> 01:15:01,709
Ако това е вярно, как е възможно
да сте още негова жена?
691
01:15:01,917 --> 01:15:04,733
Човек невинаги е господар
на чувствата си
692
01:15:04,837 --> 01:15:09,217
и може да обича даден човек,
макар и да презира всичко в него.
693
01:15:09,321 --> 01:15:11,928
Има и друго.
694
01:15:13,909 --> 01:15:16,620
Очаквам дете от него.
695
01:16:36,702 --> 01:16:39,621
Жалка сте!
696
01:16:39,830 --> 01:16:42,332
Наляво!
697
01:17:16,638 --> 01:17:19,141
Добър вечер, Джордж.
- Г-ца Агнес не е у дома.
698
01:17:19,349 --> 01:17:23,312
Но тя ме чака, отиваме на опера.
- Г-ца Агнес не е у дома.
699
01:17:23,416 --> 01:17:27,274
Ще отида да говоря със съдията.
- И той не е тук.
700
01:17:27,482 --> 01:17:32,175
Но каретата му е на алеята.
- Съжалявам, господине, няма никого.
701
01:17:40,934 --> 01:17:46,669
Ще се погрижа да я депортират!
- Успокойте се. Има и друг начин.
702
01:17:46,981 --> 01:17:50,214
Някога да съм ви давал лош съвет?
- Слушам ви.
703
01:17:50,422 --> 01:17:55,115
Ако тази жена напусне Халифакс,
край на проблемите ви.
704
01:17:55,323 --> 01:18:00,328
Как да я накарам да си тръгне?
Опитах и с молби, и със заплахи!
705
01:18:00,537 --> 01:18:03,039
Дори й се молих, и нищо!
706
01:18:03,248 --> 01:18:07,732
Тя ви следва като кученце.
Ще си тръгне, ако и вие си тръгнете.
707
01:18:07,940 --> 01:18:12,841
Това с нищо не ми помага.
Никъде няма да заминавам.
708
01:18:13,050 --> 01:18:18,055
Аз чух друго. Много скоро полкът ви
може да бъде пратен другаде.
709
01:18:25,354 --> 01:18:30,568
Ще ни липсвате. Но се радвам,
че взехте това решение.
710
01:18:30,672 --> 01:18:36,407
Родителите ви ще бъдат
щастливи да ви видят.
711
01:18:36,615 --> 01:18:43,706
Колкото до лейтенант Пинсън,
надявам се да сте го забравили.
712
01:18:43,810 --> 01:18:46,313
Той не беше за вас.
713
01:18:46,417 --> 01:18:50,067
За кого се мисли? Как можа
да откаже да се ожени за вас!
714
01:18:50,171 --> 01:18:54,759
Грешите.
Аз не пожелах да се омъжа.
715
01:18:54,967 --> 01:18:59,243
За жена като мен
бракът е унизителен.
716
01:19:00,390 --> 01:19:03,101
Работата ми изисква усамотение.
717
01:19:03,205 --> 01:19:08,001
Помислете за името, което нося.
Помислете за баща ми.
718
01:19:08,106 --> 01:19:11,651
За нищо на света
не бих се отказала от фамилията си.
719
01:19:11,860 --> 01:19:14,362
Разбирам ви.
720
01:19:38,345 --> 01:19:41,056
Ще направя каквото се иска
от една млада жена,
721
01:19:41,265 --> 01:19:44,184
която разчита единствено
на щедростта на баща си,
722
01:19:44,288 --> 01:19:49,085
за да може след 4 години
да имам собствени средства.
723
01:19:49,189 --> 01:19:52,005
Дори да трябва да ходя по водата,
724
01:19:52,109 --> 01:19:55,237
да отида в Новия свят
заради любимия си,
725
01:19:55,446 --> 01:19:57,948
ще го направя.
726
01:20:00,138 --> 01:20:02,953
Г-це Адел, имам подарък за вас.
727
01:20:03,162 --> 01:20:06,081
Тази пелерина
е твърде хубава за мен.
728
01:20:06,290 --> 01:20:09,105
На вас ще ви стои много по-добре.
729
01:20:11,504 --> 01:20:14,319
Нека ви бъде за спомен от нас.
730
01:20:21,931 --> 01:20:25,059
Благодаря, г-жо Сондърс.
731
01:20:25,268 --> 01:20:28,083
Много ви благодаря.
732
01:20:29,022 --> 01:20:31,837
Довиждане, г-це Адел.
733
01:20:43,933 --> 01:20:47,686
Пишете ни,
щом пристигнете при семейството си.
734
01:20:56,550 --> 01:21:01,972
Накъде, госпожице?
- Не знам... Вече не знам!
735
01:21:02,180 --> 01:21:05,934
Останете при г-жа Сондърс.
- Не мога.
736
01:21:06,143 --> 01:21:09,584
Не искам да я виждам повече.
737
01:21:09,688 --> 01:21:14,276
Искате ли да отидете на хотел?
- Парите ми свършиха.
738
01:21:15,319 --> 01:21:19,281
Знам едно място,
където няма да се налага да плащате.
739
01:22:25,807 --> 01:22:30,187
Не пипайте! Тази книга е моя!
740
01:23:19,299 --> 01:23:23,470
Извинете... Има ли писмо за мен?
741
01:23:23,679 --> 01:23:27,954
Коя сте вие?
- Винаги получавам писмата си тук!
742
01:23:29,101 --> 01:23:31,708
Ще ида да проверя.
743
01:23:55,169 --> 01:23:57,776
Не.
744
01:24:13,417 --> 01:24:17,066
Съжалявам, те са нови.
Не ви познават.
745
01:24:17,171 --> 01:24:20,924
Ще проверя дали има писмо за вас.
746
01:24:21,133 --> 01:24:23,740
Заповядайте.
- Благодаря.
747
01:24:30,309 --> 01:24:32,916
Изпращам ти 700 франка,
за да се прибереш.
748
01:24:33,124 --> 01:24:36,357
Ако въпреки обещанията си
останеш в Халифакс,
749
01:24:36,565 --> 01:24:38,964
тази сума ще е предплата
към издръжката ти.
750
01:24:39,172 --> 01:24:42,300
Оплакваш се,
че не публикуваме музиката ти,
751
01:24:42,509 --> 01:24:45,637
но сега е по-добре да не привличаме
вниманието върху теб.
752
01:24:45,846 --> 01:24:50,538
Майка ти е толкова болна,
че вече не й четем писмата ти.
753
01:24:50,746 --> 01:24:54,083
Тя напусна Гърнси
и се установи в Брюксел.
754
01:24:54,292 --> 01:24:57,003
Аз останах сам в Отвил Хаус.
755
01:24:57,107 --> 01:24:59,922
Адел, скъпа дъще,
чакам те с отворени обятия.
756
01:25:00,131 --> 01:25:04,928
Вече съм стар. Ще бъда щастлив
само ако всички сте около мен.
757
01:26:37,522 --> 01:26:43,987
Почина съпругата на големия
френски писател Виктор Юго.
758
01:26:47,636 --> 01:26:51,912
16-и хусарски полк напуска Халифакс
на 15 февруари 1864 г.
759
01:26:52,016 --> 01:26:55,353
и заминава за Барбадос.
760
01:27:36,957 --> 01:27:40,920
Дръпнете се.
Оставете на мира дамата от Франция.
761
01:29:01,836 --> 01:29:06,215
Извинете, г-жо Пинсън.
Трябва да говоря с капитана.
762
01:29:15,600 --> 01:29:18,206
Трябва да ви кажа нещо.
763
01:29:18,311 --> 01:29:20,813
Днес бях в негърския квартал.
764
01:29:21,022 --> 01:29:24,984
На площада видях една европейка,
около която се суетяха всички.
765
01:29:25,088 --> 01:29:27,591
Беше тя - г-ца Юго.
766
01:29:27,800 --> 01:29:30,823
Какво?!
- И това не е всичко.
767
01:29:31,032 --> 01:29:34,160
Представя се като г-жа Пинсън.
768
01:29:37,497 --> 01:29:42,711
Намерете я. Не бива да се повтаря
това, което се случи в Халифакс.
769
01:29:48,967 --> 01:29:51,469
Какво искаше?
770
01:29:51,574 --> 01:29:54,910
Нищо.
771
01:33:13,655 --> 01:33:16,261
Адел!
772
01:33:39,410 --> 01:33:43,998
Ще ви прочета какво написах.
Леко промених текста.
773
01:33:44,102 --> 01:33:47,543
"Господине,
аз съм една бедна жена от Барбадос.
774
01:33:47,752 --> 01:33:50,880
Не мога да чета,
но знам кой е Виктор Юго.
775
01:33:51,089 --> 01:33:54,321
Преди 10 години бях робиня.
Знам, че вие сте защитник
776
01:33:54,530 --> 01:33:56,615
на всички онеправдани хора.
777
01:33:56,719 --> 01:34:00,265
На улицата в Бриджтаун
срещнах жена,
778
01:34:00,473 --> 01:34:03,288
която изглеждаше бедна и нещастна.
779
01:34:03,393 --> 01:34:07,564
Децата й се подиграваха
и това ме натъжи.
780
01:34:07,772 --> 01:34:10,900
Почувствах,
че е мой дълг да се погрижа за нея.
781
01:34:11,109 --> 01:34:14,133
Прибрах я в дома си
и започнах да я лекувам.
782
01:34:14,237 --> 01:34:17,365
Научих, че е ваша дъщеря.
Била изоставена от офицер,
783
01:34:17,574 --> 01:34:21,953
когото последвала в Халифакс,
а след това и тук, в Барбадос.
784
01:34:22,162 --> 01:34:24,456
Болката я бе сломила телом и духом.
785
01:34:24,664 --> 01:34:28,001
Излекувахме тялото й,
но душата й е може би загубена.
786
01:34:28,210 --> 01:34:32,068
Адел трябва да се върне
при родителите си.
787
01:34:32,172 --> 01:34:36,760
Ако сте съгласен,
аз мога да върна дъщеря ви в Европа.
788
01:34:36,969 --> 01:34:41,765
Г-н Вердер от Мартиника
ще ми услужи с пари за пътя."
789
01:34:41,974 --> 01:34:46,457
Адел се върна във Франция,
придружена от г-жа Баа.
790
01:34:46,562 --> 01:34:48,856
В Европа доста неща
се бяха променили.
791
01:34:48,960 --> 01:34:54,486
След падането на Наполеон
Юго се завърна след 18 г изгнание.
792
01:34:54,591 --> 01:34:58,657
Той уреди Адел да постъпи
в клиника в Сен Манде.
793
01:34:58,866 --> 01:35:02,724
Тя прекара там 40 г. Занимаваше се
с градинарство, свиреше на пиано
794
01:35:02,828 --> 01:35:07,833
и продължаваше да води дневника си,
който пишеше на таен език.
795
01:35:08,668 --> 01:35:13,256
Адел надживя цялото си семейство.
Баща й почина на 22 май 1885 г.
796
01:35:13,464 --> 01:35:17,635
Последните му думи бяха:
"Виждам черна светлина."
797
01:35:17,739 --> 01:35:21,910
Денят на смъртта му
бе ден на траур за цяла Франция.
798
01:35:27,958 --> 01:35:31,399
Тялото му бе изложено цяла нощ
под Триумфалната арка.
799
01:35:31,503 --> 01:35:36,091
На другия ден 2 млн. парижани
изпратиха ковчега до Пантеона.
800
01:35:50,481 --> 01:35:53,296
Адел почина на 25 април 1915 г.
801
01:35:53,505 --> 01:35:58,614
Смъртта й мина незабелязано на фона
на войната, която раздираше Европа.
802
01:36:02,994 --> 01:36:05,809
50 години по-рано,
преди да напусне Гърнси,
803
01:36:05,913 --> 01:36:07,999
Адел бе написала в дневника си...
804
01:36:08,207 --> 01:36:11,127
Дори да трябва да ходя по водата,
805
01:36:11,336 --> 01:36:14,464
да отида в Новия свят
заради любимия си,
806
01:36:14,568 --> 01:36:17,383
ще го направя.
807
01:36:40,011 --> 01:36:43,139
Превод
АЛЕКСАНДРА ДИМИТРОВА