1 00:00:20,686 --> 00:00:24,857 ИЗАБЕЛ АДЖАНИ във филма 2 00:00:25,170 --> 00:00:30,175 ИСТОРИЯТА НА АДЕЛ Ю. 3 00:00:30,800 --> 00:00:36,327 БРУС РОБИНСЪН, СИЛВИЯ МАРИО, ДЖОУЗЕФ БЛЕЧЛИ, АЙВРИ ГИТЛИС, 4 00:00:36,535 --> 00:00:42,166 Сценарий - ФРАНСОА ТРЮФО, ЖАН ГРЮЛ, СУЗАНЕ ШИФМАН 5 00:01:41,080 --> 00:01:43,791 Режисьор ФРАНСОА ТРЮФО 6 00:01:44,000 --> 00:01:48,067 Историята на Адел Ю. е истинска. 7 00:01:48,171 --> 00:01:54,219 Тя е свързана с реални събития и действително съществували лица. 8 00:01:55,991 --> 00:02:01,205 Годината е 1863. От 2 години САЩ са раздирани от гражданска война. 9 00:02:01,309 --> 00:02:04,750 Дали Англия ще признае независимостта на Южните щати 10 00:02:04,959 --> 00:02:07,044 и ще започне ли война с янките? 11 00:02:07,149 --> 00:02:11,319 През 1862 г. британски войски са изпратени в Канада, в Халифакс, 12 00:02:11,424 --> 00:02:15,178 столицата на Нова Скотия, бившата френска Акадия. 13 00:02:15,386 --> 00:02:17,680 В Халифакс кипи трескаво напрежение. 14 00:02:17,784 --> 00:02:20,704 Организиран е лов на янки шпиони. 15 00:02:20,808 --> 00:02:24,771 На пристанището британските власти проверяват европейците, 16 00:02:24,979 --> 00:02:30,089 които слизат от "Грейт Истърн" - кораба, наречен "плаващия остров". 17 00:03:49,127 --> 00:03:51,839 Добър вечер. Откъде идвате? - От Ливърпул. 18 00:03:52,047 --> 00:03:54,550 Имате ли документи? - Не, нямам. 19 00:03:54,654 --> 00:03:58,095 Как са ви пуснали да се качите на борда? 20 00:03:58,303 --> 00:04:03,100 Пуснаха ме. - Къде са документите ви? 21 00:04:03,309 --> 00:04:07,271 Конфискуваха ми ги в Ню Йорк. - Не можем да ви пуснем. 22 00:04:07,375 --> 00:04:10,399 Казвам ви, конфискуваха ми ги в Ню Йорк. 23 00:04:10,608 --> 00:04:13,110 Може би, но тук е Халифакс. 24 00:04:13,214 --> 00:04:16,238 Без документи не може да влезете в града. 25 00:04:16,447 --> 00:04:19,054 Не знаех за тези разпоредби. 26 00:04:19,262 --> 00:04:22,599 Имам правото да ви претърся багажа. - Моля ви, недейте. 27 00:04:22,703 --> 00:04:26,040 Обяснете ми защо, и няма да се наложи. 28 00:04:26,249 --> 00:04:31,358 Ще попитам началника дали да ви пусна в града. 29 00:04:35,529 --> 00:04:38,553 Към хотел "Халифакс" ли? - Да. 30 00:04:51,587 --> 00:04:54,715 Дайте ми ги. - Има ли още? 31 00:05:13,484 --> 00:05:16,508 Кротко, моето момче. Спри. 32 00:05:18,177 --> 00:05:21,305 Това ли е хотелът? - Да, госпожице. 33 00:05:23,077 --> 00:05:25,163 Не искам да оставам тук. 34 00:05:25,371 --> 00:05:30,376 Има още един хотел - "Атлантик", но той е прекалено скъп. 35 00:05:30,585 --> 00:05:33,922 Няма други подходящи хотели за младо момиче като вас. 36 00:05:34,026 --> 00:05:38,197 По-добре отидете в пансион. - Да, моля ви, закарайте ме. 37 00:06:00,303 --> 00:06:03,848 Добър вечер, г-жо Сондърс. Водя ви една млада наемателка. 38 00:06:04,057 --> 00:06:06,872 Благодаря, г-н О'Брайън. 39 00:06:13,858 --> 00:06:16,986 Заповядайте, госпожице. - Благодаря. 40 00:06:21,470 --> 00:06:24,077 Аз ще внеса багажа ви. - Благодаря. 41 00:06:24,286 --> 00:06:27,727 Аз съм г-ца Люли. - Влезте, г-це Люли. 42 00:06:47,955 --> 00:06:50,979 Казвам се О'Брайън. Ще бъда наблизо, ако ви потрябвам. 43 00:06:51,188 --> 00:06:54,003 Много ви благодаря. - Довиждане. 44 00:07:28,622 --> 00:07:32,271 А. Льоноар - нотариус 45 00:07:32,480 --> 00:07:36,442 Добър ден. Аз съм съпруга на д-р Льонорман от Париж. 46 00:07:36,547 --> 00:07:40,613 Току-що пристигнах от Франция и ме насочиха към вас. 47 00:07:40,822 --> 00:07:45,931 Добре са направили. Аз много обичам Франция. 48 00:07:46,035 --> 00:07:49,789 С радост ще ви помогна. 49 00:07:50,728 --> 00:07:53,335 Какво ви тревожи? 50 00:07:53,439 --> 00:07:57,923 Във Франция имам племенница, към която съм много привързана. 51 00:07:58,027 --> 00:08:00,425 Тя е романтично момиче. 52 00:08:00,529 --> 00:08:04,596 Докато беше в Англия, се влюби в един британски офицер - 53 00:08:04,805 --> 00:08:08,558 лейтенант Пинсън от 16-и хусарски полк. 54 00:08:08,663 --> 00:08:11,061 Възнамеряваха да се оженят. 55 00:08:11,269 --> 00:08:13,876 Близките ми одобриха този брак. 56 00:08:13,981 --> 00:08:20,028 Но вследствие на събитията в Америка лейтенант Пинсън замина за Халифакс. 57 00:08:20,237 --> 00:08:23,157 Оттогава нямаме новини от него. 58 00:08:23,365 --> 00:08:26,702 Близките ми ме помолиха да го потърся. 59 00:08:26,806 --> 00:08:30,247 Чувствам се много неловко... 60 00:08:30,456 --> 00:08:34,939 Лейтенант Пинсън ми е напълно безразличен. 61 00:08:35,148 --> 00:08:38,902 Единственото, което ме интересува, е щастието на моята племенница. 62 00:08:39,110 --> 00:08:44,637 Това е всичко. - Искате да го потърся, така ли? 63 00:08:44,845 --> 00:08:49,642 Да, лейтенант Пинсън. - Но дискретно... 64 00:08:52,040 --> 00:08:55,690 Всички го казват, дори колегите ви офицери - 65 00:08:55,898 --> 00:08:58,714 книжарницата ни е по-богата от вашата библиотека, 66 00:08:58,922 --> 00:09:03,093 въпреки че ние имаме повече проблеми с митниците от вас. 67 00:09:03,197 --> 00:09:07,681 Надявам се да получим тези книги до една-две седмици. 68 00:09:07,785 --> 00:09:10,601 Благодаря. - Довиждане, лейтенант. 69 00:09:10,809 --> 00:09:13,312 Довиждане. 70 00:09:32,811 --> 00:09:34,896 Какво ще обичате? - Хартия. 71 00:09:35,105 --> 00:09:37,399 Хартия за писма? - Не, на ролка. 72 00:09:37,607 --> 00:09:40,840 Имам доста да пиша. 73 00:09:41,048 --> 00:09:45,324 Мисля, че познавам този офицер. Лейтенант Пинсън ли беше? 74 00:09:45,532 --> 00:09:49,286 Да, той е един от редовните ми клиенти. 75 00:09:49,495 --> 00:09:53,248 Не знаех, че е в Халифакс. - Отскоро е тук. 76 00:09:53,457 --> 00:09:55,959 Но вече го знаят като Белия вълк. 77 00:09:56,064 --> 00:09:59,818 Поне така го наричат в града. - Наистина ли? 78 00:10:00,026 --> 00:10:03,988 Така ли го наричат в града? Какво друго казват за него? 79 00:10:04,197 --> 00:10:06,804 За мен той е клиент като всеки друг. 80 00:10:07,012 --> 00:10:11,600 Казват, че имал много дългове. Е, при мен винаги плаща в брой. 81 00:10:11,809 --> 00:10:13,894 Извинете, госпожо... - Госпожица. 82 00:10:14,103 --> 00:10:16,710 Госпожице... Ваш близък ли е? 83 00:10:16,918 --> 00:10:20,672 Да, той е девер на сестра ми. 84 00:10:20,776 --> 00:10:24,426 Не се виждаме. Скарана съм с нея. - Разбирам. 85 00:10:24,530 --> 00:10:27,241 Ще взема тази ролка. 86 00:10:29,431 --> 00:10:32,976 Заемам книги срещу абонамент. 87 00:10:33,185 --> 00:10:37,252 Но може да ви заема и без абонамент. - Благодаря. 88 00:10:37,460 --> 00:10:40,484 Довиждане. - Довиждане, госпожице. 89 00:10:51,120 --> 00:10:54,665 Добър вечер, г-жо Сондърс. - Искате ли да вечеряте с мен? 90 00:10:54,874 --> 00:10:58,732 Мъжът ми излиза. Канен е на военен банкет. 91 00:11:01,964 --> 00:11:06,239 И англичаните ли ще присъстват? - Да, банкетът е за тях. 92 00:11:06,448 --> 00:11:10,202 В чест на 16-и хусарски полк. - Значи и братовчед ми ще е там. 93 00:11:10,306 --> 00:11:14,581 Имате братовчед в Халифакс? - Да, лейтенант Пинсън. 94 00:11:14,686 --> 00:11:17,188 Всъщност не сме братовчеди. 95 00:11:17,397 --> 00:11:21,150 Израснахме заедно. Той е син на пастора. 96 00:11:21,255 --> 00:11:25,843 От дете е влюбен в мен, макар че не съм му давала никакви надежди. 97 00:11:26,051 --> 00:11:28,554 Не съм го виждала от години. 98 00:11:28,762 --> 00:11:30,952 Това е добър повод да се видим пак. 99 00:11:31,161 --> 00:11:34,706 Г-н Сондърс, нали може да му изпратя писмо по вас? 100 00:11:34,810 --> 00:11:38,564 Няма проблем. - Ще се кача да го напиша. 101 00:11:38,773 --> 00:11:41,588 Връщам се до няколко минути. 102 00:11:42,526 --> 00:11:46,906 "Албърт, любов моя... Раздялата ни ме съсипва. 103 00:11:47,010 --> 00:11:50,138 Откакто замина, не спирам да мисля за теб. 104 00:11:50,347 --> 00:11:53,579 Знам, че и ти страдаш. 105 00:11:53,684 --> 00:11:55,873 Не съм получила писмата ти. 106 00:11:56,082 --> 00:11:59,836 Предполагам, че и моите не са стигнали до теб. 107 00:12:00,044 --> 00:12:05,049 Сега съм тук - от същата страна на океана, от която си и ти. 108 00:12:05,258 --> 00:12:10,889 Всичко ще бъде както преди. Скоро ще ме вземеш в обятията си. 109 00:12:11,097 --> 00:12:16,519 Намираме се в един и същи град. Чакам те. Обичам те. 110 00:12:16,728 --> 00:12:19,230 Твоя Адел." 111 00:12:23,401 --> 00:12:28,198 Художникът, който е рисувал тези портрети, е много талантлив. 112 00:12:28,302 --> 00:12:31,639 Брат ми ги направи. - Предайте му, че съм възхитена. 113 00:12:31,743 --> 00:12:34,976 Приликата е огромна. 114 00:12:35,080 --> 00:12:38,000 Все едно сте жива. 115 00:12:39,042 --> 00:12:42,275 Какъв хубав портрет! Това вие ли сте? 116 00:12:42,379 --> 00:12:44,569 Не, по-голямата ми сестра. 117 00:12:44,673 --> 00:12:47,801 Тя в Европа ли живее? - Отдавна почина. 118 00:12:47,905 --> 00:12:50,095 Господи! Съжалявам! 119 00:12:50,199 --> 00:12:54,058 Леополдин се удави скоро след като майка ми я нарисува. 120 00:12:54,266 --> 00:12:57,499 Беше на 19 г. и тъкмо се бе омъжила. 121 00:12:57,707 --> 00:13:01,774 Случи се по време на една разходка с лодка. Мъжът й също загина. 122 00:13:01,878 --> 00:13:06,257 Баща ми беше на път. Научи новината от един вестник. 123 00:13:06,362 --> 00:13:09,281 Замалко да полудее от мъка. 124 00:13:09,490 --> 00:13:13,765 Предполагам, че и вие много сте страдали. 125 00:13:14,912 --> 00:13:19,709 Всички обичахме Леополдин. - Изглежда много грациозна. 126 00:13:22,211 --> 00:13:25,965 Мъжът й се опитал да я спаси. Щом разбрал, че няма надежда, 127 00:13:26,174 --> 00:13:29,823 потънал и той, за да остане заедно с нея. 128 00:13:30,866 --> 00:13:35,767 Тези бижута бяха нейни. Нося ги винаги със себе си. 129 00:13:38,478 --> 00:13:43,066 Не, така и не се реших да ги сложа. 130 00:13:43,274 --> 00:13:45,673 Разбирам ви, г-це Адел. 131 00:13:45,881 --> 00:13:49,531 Толкова бих искала да имам братя и сестри. 132 00:13:50,678 --> 00:13:53,076 Не, не ме разбирате. 133 00:13:53,285 --> 00:13:57,664 Не знаете какъв късмет имате, че сте единствено дете. 134 00:14:10,177 --> 00:14:13,514 Мислех, че никога няма да свърши. 135 00:14:13,722 --> 00:14:17,059 Сигурно си уморен. - Уморен и мокър. 136 00:14:21,230 --> 00:14:23,732 Видях братовчед ви. - Наистина ли? 137 00:14:23,941 --> 00:14:26,131 Да. - Как изглеждаше? 138 00:14:26,339 --> 00:14:29,572 Беше облечен като принц. 139 00:14:29,780 --> 00:14:32,387 Не съм виждал по-елегантен човек. 140 00:14:32,491 --> 00:14:35,515 За какво говореше? 141 00:14:35,724 --> 00:14:38,748 Разказваше анекдоти. 142 00:14:38,852 --> 00:14:42,397 Разсмиваше всички, дори случайните минувачи. 143 00:14:42,606 --> 00:14:47,819 Даде ли му писмото? - Разбира се. 144 00:14:47,924 --> 00:14:51,469 Какво чакаш? Дай отговора на г-ца Адел! 145 00:14:51,677 --> 00:14:56,161 Лейтенантът не прати отговор. 146 00:15:02,835 --> 00:15:06,797 Няма значение. Не очаквах да ми прати отговор. 147 00:15:08,048 --> 00:15:10,238 Какво беше менюто? 148 00:15:10,446 --> 00:15:14,096 Беше съставено от готвача на генерал Дойл. 149 00:15:14,305 --> 00:15:19,205 Имаше супа от костенурка, пиле с къри, сьомга, 150 00:15:19,414 --> 00:15:23,064 сърнешко месо с подправки, 151 00:15:23,168 --> 00:15:25,775 морски език със сос от трюфели, 152 00:15:25,983 --> 00:15:28,381 артишок с чушки, 153 00:15:28,590 --> 00:15:31,301 яребица с уиски 154 00:15:31,510 --> 00:15:34,325 и малинов сладолед. 155 00:15:37,453 --> 00:15:42,354 Лейтенантът дори не отвори писмото. 156 00:15:44,022 --> 00:15:46,733 Погледна плика, вдигна рамене 157 00:15:46,942 --> 00:15:51,113 и го пъхна в джоба си, без да го прочете. 158 00:15:51,321 --> 00:15:54,554 Странно поведение за влюбен мъж. 159 00:16:25,940 --> 00:16:30,111 Пред банката сме, г-це Люли. - Благодаря, г-н О'Брайън. 160 00:16:53,572 --> 00:16:56,805 Очаквам превод от Европа. 161 00:16:57,013 --> 00:16:59,829 На последното гише, госпожо. 162 00:17:05,564 --> 00:17:10,152 Мога ли да ви помогна? - Очаквам поща и превод от Европа. 163 00:17:10,360 --> 00:17:13,489 Как се казвате? - Г-ца Люли. 164 00:17:17,659 --> 00:17:20,266 Заповядайте. - Благодаря. 165 00:17:46,022 --> 00:17:49,046 Пише, че са ми изпратили пощенски запис. 166 00:17:49,150 --> 00:17:53,008 Пощенските записи пристигат по-бавно. 167 00:17:53,112 --> 00:17:56,866 Елате след две седмици. - Две седмици... 168 00:17:58,951 --> 00:18:01,558 Благодаря. 169 00:18:41,078 --> 00:18:44,310 "Скъпи майко и татко, тръгнах, без да се обадя, 170 00:18:44,519 --> 00:18:49,002 за да избегна досадните обяснения, типични за нашето семейство. 171 00:18:49,211 --> 00:18:54,216 Лейтенант Пинсън би компрометирал бъдещето си, ако напусне поста сега. 172 00:18:54,320 --> 00:18:57,449 По тази причина и аз не мога да се прибера. 173 00:18:57,553 --> 00:19:02,558 Знаете, че се обичаме и че искаме да се оженим. 174 00:19:02,766 --> 00:19:07,250 Но няма да се омъжа, без да съм получила съгласието ви. 175 00:19:07,354 --> 00:19:10,066 Целувам ви, Адел. 176 00:19:10,274 --> 00:19:13,402 Постскриптум: Татко ми дължи издръжка за два месеца. 177 00:19:13,611 --> 00:19:17,782 Част от парите трябва да пристигнат през Северноамериканската банка, 178 00:19:17,990 --> 00:19:21,119 но ще имам нужда от цялата сума. 179 00:19:22,370 --> 00:19:25,498 Животът в Халифакс е много скъп." 180 00:20:04,183 --> 00:20:07,207 И най-дребните неща трябва да се вършат с внимание. 181 00:20:07,311 --> 00:20:11,065 Всеки сам води моралните си битки. 182 00:20:11,169 --> 00:20:14,819 Далече от близките си, гледам на света с други очи. 183 00:20:14,923 --> 00:20:19,928 Сама се уча на всичко. Но с любовта ме свързва само той. 184 00:20:20,033 --> 00:20:22,640 Щом го видя, ще му кажа... 185 00:20:22,744 --> 00:20:26,602 "Когато единият не обича достатъчно, за да мечтае за брак, 186 00:20:26,706 --> 00:20:28,792 това не е любов." 187 00:20:29,000 --> 00:20:32,024 Често ме е укорявал, че съм твърде емоционална. 188 00:20:32,128 --> 00:20:37,133 Ще се постарая да не правя нищо, което да го уплаши. 189 00:20:38,593 --> 00:20:41,930 Ще намеря начин нежно да го убедя. 190 00:20:43,390 --> 00:20:45,997 Нежно... 191 00:20:47,456 --> 00:20:50,585 Добър ден, г-це Люли. Записът ви пристигна. 192 00:20:50,793 --> 00:20:53,400 Благодаря. 193 00:20:54,130 --> 00:20:56,737 Заповядайте. - Благодаря. 194 00:21:07,373 --> 00:21:10,084 Елате на касата. 195 00:21:25,725 --> 00:21:28,331 Благодаря. 196 00:21:30,000 --> 00:21:32,919 Прибираме се, г-н О'Брайън. 197 00:21:50,333 --> 00:21:54,191 Търся младата дама, която живее тук. - Г-ца Люли. 198 00:21:54,295 --> 00:21:56,694 За кого да предам? - Кажете й, 199 00:21:56,902 --> 00:22:00,865 че е дошъл приятелят й от Гърнси. - Заповядайте. 200 00:22:06,182 --> 00:22:08,789 Г-це Люли! 201 00:22:11,917 --> 00:22:14,837 Имате посетител. - Кой? 202 00:22:14,941 --> 00:22:19,112 Мисля, че е лейтенантът. - Веднага идвам. 203 00:22:26,411 --> 00:22:31,729 Сега ще слезе. Настанете се удобно. - Благодаря. 204 00:22:31,938 --> 00:22:36,005 Извинете, ще си довърша работата. - Разбира се. 205 00:22:42,678 --> 00:22:45,806 Вие сте лейтенант Пинсън, нали? - Да. 206 00:22:46,015 --> 00:22:48,830 Отдавна ли не сте се виждали с г-ца Люли? 207 00:22:49,039 --> 00:22:53,418 Да, доста отдавна. - Братовчедка ви е тъжна, 208 00:22:53,627 --> 00:22:57,380 но откакто е тук, домът ни се оживи. 209 00:22:57,589 --> 00:23:00,092 Радваме се, че е при нас. 210 00:23:00,300 --> 00:23:04,575 Веднага си личи колко е изискана и възпитана. 211 00:23:04,784 --> 00:23:08,642 И е толкова хубава! Има прекрасни очи! 212 00:23:08,850 --> 00:23:11,979 Много ще се радва да ви види. 213 00:23:31,373 --> 00:23:33,772 Трябва да тръгвам. Дежурен съм. 214 00:23:33,980 --> 00:23:37,421 Всеки момент ще слезе. - Съжалявам, нямам време. 215 00:23:37,630 --> 00:23:40,132 Албърт! 216 00:23:56,503 --> 00:23:59,006 Най-после! 217 00:23:59,214 --> 00:24:04,532 Адел, не бива да оставате тук. Нямате работа в тази страна. 218 00:24:04,741 --> 00:24:09,537 Ще отида, където кажете, любов моя. За всичко ще ви се подчиня. 219 00:24:09,746 --> 00:24:14,334 Аз ви принадлежа. Може да правите с мен каквото поискате. 220 00:24:14,542 --> 00:24:19,026 Толкова много ви обичам! - Сигурен съм, че сте тръгнали 221 00:24:19,652 --> 00:24:21,842 без съгласието на родителите си. 222 00:24:21,946 --> 00:24:26,325 Те знаят, че съм в Халифакс. Писах на баща си. 223 00:24:26,430 --> 00:24:28,724 И какво каза великият ви баща? 224 00:24:28,932 --> 00:24:31,956 Скрили сте от него, че заминавате! Или греша? 225 00:24:32,165 --> 00:24:35,814 Казах му, че заминавам за Малта, но след това му писах. 226 00:24:36,023 --> 00:24:38,629 За Малта?! 227 00:24:39,359 --> 00:24:42,905 Казахте, че ще ми се подчините. 228 00:24:43,113 --> 00:24:46,241 Искам да се върнете на остров Гърнси. 229 00:24:47,493 --> 00:24:50,621 Близките ви сигурно се тревожат за вас. 230 00:24:50,725 --> 00:24:54,375 Помислете за баща си, за репутацията му. 231 00:24:54,583 --> 00:24:57,607 Не бива да ме следвате. 232 00:24:58,754 --> 00:25:01,778 Има начин всичко да се уреди. 233 00:25:02,821 --> 00:25:05,845 Ще получа 40 000 франка зестра. 234 00:25:06,053 --> 00:25:10,433 Ще получавам по 2000 годишно. Сама ще решавам как да ги използвам. 235 00:25:10,641 --> 00:25:15,021 Баща ми и майка ми са съгласни да се оженим. 236 00:25:15,229 --> 00:25:18,566 Не ви вярвам. Покажете ми съгласието им. 237 00:25:18,775 --> 00:25:22,737 Ще ви го покажа. - Няма такова! Сигурен бях! 238 00:25:22,841 --> 00:25:27,742 Баща ви ме презира. Никога няма да склони. 239 00:25:31,392 --> 00:25:36,084 Не дойдох да ви предлагам брак. Напуснете Халифакс. 240 00:25:46,511 --> 00:25:49,118 Вижте. 241 00:25:53,289 --> 00:25:56,104 Какво е това? Не разбирам! 242 00:25:56,208 --> 00:26:01,943 Писмо от Канидзарио. Иска ръката ми. - Кой е той? 243 00:26:02,152 --> 00:26:04,967 Приятел на баща ми, голям италиански поет! 244 00:26:05,176 --> 00:26:08,825 Омъжете се за него. - Но аз обичам друг! 245 00:26:12,058 --> 00:26:15,395 Не ме ли обичате вече? Албърт... 246 00:26:18,836 --> 00:26:22,590 Обичате ли ме още? - Обичах ви, Адел. 247 00:26:24,571 --> 00:26:29,054 Кажете ми, че има някаква надежда. Обичате ли ме още? 248 00:26:34,789 --> 00:26:37,396 Не отговаряте. 249 00:26:39,377 --> 00:26:42,401 Тогава ще ви помоля само за едно. 250 00:26:42,610 --> 00:26:47,824 Дори да сте ме разлюбили, позволете аз да ви обичам. 251 00:26:49,596 --> 00:26:53,454 Ако ме отблъснете, ще отида при началниците ви! 252 00:26:53,663 --> 00:26:57,104 Ще им покажа писмата ви! Ще се постарая да ви злепоставя! 253 00:26:57,312 --> 00:27:00,128 Ще ви изхвърлят от армията! 254 00:27:06,384 --> 00:27:09,929 Не си тръгвайте. Вземете. 255 00:27:10,764 --> 00:27:13,788 Какво е това? - Платете дълговете си на хазарт. 256 00:27:13,996 --> 00:27:18,480 Трябват ми десет пъти повече. - Нищо, задръжте ги. 257 00:27:18,584 --> 00:27:20,878 Моля ви. 258 00:27:20,982 --> 00:27:25,570 Приемам ги, но като заем. - Както искаш, любов моя. 259 00:27:27,343 --> 00:27:30,888 Пак ще дойдеш, нали? 260 00:27:30,993 --> 00:27:36,415 Може да се срещнем в града. Както кажеш и където кажеш. 261 00:27:42,775 --> 00:27:45,382 Толкова сте хубав... 262 00:27:56,539 --> 00:27:59,355 "Любов моя... 263 00:27:59,563 --> 00:28:03,109 Толкова съм щастлива, че се видяхме отново. 264 00:28:03,943 --> 00:28:07,175 Отсъствието ти бе най-непоносимото нещо на света. 265 00:28:07,279 --> 00:28:10,512 Да не допускаме повече недоразумения помежду си. 266 00:28:10,720 --> 00:28:13,953 Знаех, че не може да си ме забравил. 267 00:28:14,057 --> 00:28:17,603 Щом жена като мен се отдаде на един мъж, тя остава негова. 268 00:28:17,811 --> 00:28:20,209 Аз вече не плача. 269 00:28:20,314 --> 00:28:23,442 Не можеш да смениш баща си, майка си, децата си... 270 00:28:23,650 --> 00:28:27,404 Нито съпруга си или съпругата си. 271 00:28:27,508 --> 00:28:31,158 Аз завинаги ще бъда твоя жена. 272 00:28:31,367 --> 00:28:34,390 Ще бъдем заедно до смъртта." 273 00:28:51,595 --> 00:28:54,202 Слушай! 274 00:28:58,165 --> 00:29:00,771 Бедното дете. 275 00:29:09,426 --> 00:29:12,346 Ти ли си, Леополдин? 276 00:29:13,389 --> 00:29:16,517 Леополдин, знам, че си ти. 277 00:29:16,725 --> 00:29:19,749 Ако си тук, трябва да ми помогнеш! 278 00:32:05,126 --> 00:32:08,463 Вече нямам сили да ревнувам. И гордост не ми остана. 279 00:32:08,567 --> 00:32:12,738 Любовта не ми носи усмивка, а горчива гримаса. 280 00:32:12,946 --> 00:32:15,970 Мисля за жените, които страдат в публичните домове, 281 00:32:16,179 --> 00:32:19,411 за тези, които страдат от брака си. 282 00:32:35,574 --> 00:32:40,683 Трябва да си върнат достойнството и любовта в сърцето. 283 00:32:40,892 --> 00:32:43,707 За мен любовта е религия. 284 00:32:45,062 --> 00:32:48,816 Не мога да отдам тялото си, без да отдам и душата си. 285 00:32:49,025 --> 00:32:54,134 Аз съм млада, но се чувствам така, сякаш съм в есента на живота си. 286 00:33:00,286 --> 00:33:03,727 Г-це Люли, защо сте излезли на този студ без палто? 287 00:33:03,936 --> 00:33:07,585 Ще ви приготвя грог. - Не, благодаря. Бързам. 288 00:33:07,794 --> 00:33:09,879 Идвам за хартия. 289 00:33:10,088 --> 00:33:14,989 Колко ролки ви трябват? - Две. Две, ако обичате. 290 00:33:15,197 --> 00:33:20,098 Очаквах да ви видя днес. Миналата седмица не дойдохте. 291 00:33:20,307 --> 00:33:24,686 Нали обикновено идвате в сряда... 292 00:33:25,520 --> 00:33:30,317 На този студ хората предпочитат да си стоят вкъщи, 293 00:33:31,255 --> 00:33:35,113 но за всеки случай ви отделих две ролки хартия. 294 00:33:35,322 --> 00:33:39,076 Благодаря, г-н Уислър. - Запомнили сте името ми. 295 00:33:39,180 --> 00:33:41,370 Аз лесно запомних вашето - 296 00:33:41,578 --> 00:33:45,019 вие сте от малкото хора в Халифакс, които пишат толкова много. 297 00:33:45,228 --> 00:33:49,920 Извинете ме за липсата на дискретност. Ето хартията. 298 00:33:50,024 --> 00:33:55,030 Не съм взела достатъчно пари за двете. Дайте ми само едната. 299 00:33:55,134 --> 00:33:58,262 Ще ми платите друг път. - Не искам така... 300 00:33:58,471 --> 00:34:00,660 Вземете, за мен е удоволствие. 301 00:34:00,765 --> 00:34:03,371 Благодаря. 302 00:34:08,689 --> 00:34:12,443 Довиждане, г-н Уислър. - Довиждане, г-це Люли. 303 00:34:42,578 --> 00:34:46,749 Ще отида у г-жа Сондърс. Може да има нужда от лекар. 304 00:35:00,409 --> 00:35:03,537 Влезте, г-н Уислър. - Добър ден, г-жо Сондърс. 305 00:35:03,641 --> 00:35:05,935 Как е г-ца Люли? 306 00:35:06,144 --> 00:35:09,168 По-добре е, но си е в стаята. 307 00:35:09,272 --> 00:35:13,339 Сигурно вече е останала без хартия. Обикновено взема по две ролки. 308 00:35:13,443 --> 00:35:16,467 Благодаря ви. - Ще й кажа, че сте тук. 309 00:35:16,571 --> 00:35:20,012 Ще се радва да ви види. - Добре. 310 00:35:44,829 --> 00:35:49,625 Г-ца Адел ви благодари за хартията, но още се чувства уморена... 311 00:35:49,730 --> 00:35:54,213 Няма нищо. Реших да се отбия просто така... 312 00:35:55,465 --> 00:36:00,053 Извинете ме за безпокойството. - Довиждане, г-н Уислър. Благодаря. 313 00:36:02,451 --> 00:36:06,101 Скъпи майко и татко, пише ви едно притеснено сгодено момиче. 314 00:36:06,205 --> 00:36:08,395 Г-н Пинсън ще се ожени за мен 315 00:36:08,499 --> 00:36:12,461 само ако и двамата одобрите брака ни. 316 00:36:12,670 --> 00:36:16,632 Парите ми са на привършване. Тук са нужни по 400 франка месечно. 317 00:36:16,841 --> 00:36:20,803 Не мога да допусна да задлъжнея към хората, у които съм отседнала. 318 00:36:20,907 --> 00:36:22,784 В отлично здраве съм. 319 00:36:22,993 --> 00:36:26,121 "Целувам всички. 320 00:36:26,225 --> 00:36:29,875 Какво стана с албума ми с музика? 321 00:36:29,979 --> 00:36:32,899 Носихте ли го на някой издател?" 322 00:36:34,880 --> 00:36:37,904 Доктор Мърдок е тук. 323 00:36:38,008 --> 00:36:42,283 Нека влезе. Мъжът ви би ли могъл да пусне това писмо? 324 00:36:42,388 --> 00:36:47,497 Искам да замине още днес. - Разбира се. Влезте, докторе. 325 00:36:47,601 --> 00:36:49,895 Доктор Мърдок, това е г-ца Люли. 326 00:36:50,104 --> 00:36:53,545 Добър ден, г-це Люли. - Добър ден, докторе. 327 00:36:55,943 --> 00:36:58,863 Бихте ли си дали ръката? 328 00:37:06,162 --> 00:37:10,750 Как е тя, докторе? - Не е обикновена настинка. 329 00:37:10,854 --> 00:37:17,736 Има плеврит. Ще са й нужни грижи. - Аз ще се грижа за нея. 330 00:37:19,196 --> 00:37:23,367 Тя изглежда доста твърдоглава. Лечението може да продължи дълго. 331 00:37:23,471 --> 00:37:27,121 Две-три седмици, може би повече. 332 00:37:27,225 --> 00:37:29,519 Да можеше пролетта да дойде по-рано. 333 00:37:29,727 --> 00:37:33,273 Бихте ли пуснали това писмо? - Разбира се. 334 00:37:33,481 --> 00:37:37,339 Бих изпратила г-н Сондърс, но той ще се върне късно. 335 00:37:38,591 --> 00:37:41,302 Г-н Виктор Юго Отвил Хаус, Гърнси 336 00:37:42,553 --> 00:37:46,515 Кой в тази къща пише писма на Виктор Юго? 337 00:37:46,724 --> 00:37:49,018 Г-ца Люли. 338 00:37:49,122 --> 00:37:52,772 Какво знаете за тази млада жена? 339 00:37:52,980 --> 00:37:57,255 Не ми е казвала много за себе си. Знам, че е французойка. 340 00:37:57,464 --> 00:38:01,114 Каза, че сестра й се е удавила на 19 г. 341 00:38:03,512 --> 00:38:06,223 Удавила се е на 19 г... 342 00:38:07,683 --> 00:38:10,707 Това е Леополдин. 343 00:38:10,811 --> 00:38:16,129 Знаете ли, че вашата гостенка е по-малката дъщеря на Виктор Юго? 344 00:38:17,276 --> 00:38:22,594 Кой е този Виктор Юго? - Най-великият съвременен поет. 345 00:38:22,698 --> 00:38:25,722 Като Омир, Данте, Шекспир... 346 00:38:25,931 --> 00:38:29,372 Той е и политик, преследван за убежденията си. 347 00:38:29,476 --> 00:38:33,855 Противопостави се на преврата, който свали френската република. 348 00:38:33,960 --> 00:38:37,713 Пратиха двамата му синове в затвора, а той избяга в Брюксел. 349 00:38:37,922 --> 00:38:41,989 Сега живее на Гърнси - малък остров между Франция и Англия. 350 00:38:42,093 --> 00:38:44,283 Тя ми спомена за този остров. 351 00:38:44,387 --> 00:38:47,202 Госпожо, този човек е истински гений. 352 00:38:47,306 --> 00:38:49,913 Невероятно! 353 00:38:50,435 --> 00:38:54,397 Гордея се, че тъкмо аз прегледах тази млада жена. 354 00:38:54,501 --> 00:38:59,819 Вашата гостенка е дъщерята на най-известния човек на света. 355 00:38:59,923 --> 00:39:03,573 Дали да й кажем, че знаем коя е? - Не, докторе. 356 00:39:03,677 --> 00:39:09,412 Г-ца Адел сигурно има причина да се представя с чуждо име. 357 00:39:09,517 --> 00:39:14,417 Тя е почтено момиче, не би сторила зло никому. 358 00:39:14,626 --> 00:39:19,110 Щом крие коя е, трябва да уважим избора й. 359 00:39:19,318 --> 00:39:22,134 Права сте, нека си остане между нас. 360 00:39:22,342 --> 00:39:26,930 Почакайте да запиша този адрес. Човек никога не знае. 361 00:39:28,807 --> 00:39:32,769 Г-н Виктор Юго... 362 00:39:34,959 --> 00:39:37,670 Отвил Хаус... 363 00:39:40,381 --> 00:39:43,405 Гърнси... 364 00:39:43,614 --> 00:39:46,221 Нормандски острови. 365 00:40:40,025 --> 00:40:42,945 Мисли за мен. 366 00:40:49,306 --> 00:40:52,642 Тръпна от любов. Не ме отблъсквай. 367 00:41:12,350 --> 00:41:15,478 Без теб спирам да бъда себе си. 368 00:41:19,962 --> 00:41:23,299 В момента не ви обичам. 369 00:41:27,157 --> 00:41:30,181 Тайната ни е трудна за опазване. Не се учудвайте, 370 00:41:30,389 --> 00:41:34,873 ако ме видите на улицата да крещя любовта си към вас. 371 00:41:36,854 --> 00:41:41,025 Хатуел! Кой пра куртката ми? 372 00:41:41,234 --> 00:41:43,423 На обичайното място. - Друг да я е пипал? 373 00:41:43,632 --> 00:41:46,656 Доколкото знам, не. - Добре, благодаря. 374 00:41:50,618 --> 00:41:53,746 Британска северноамериканска банка 375 00:41:55,832 --> 00:41:58,960 Пощата ви, госпожице. - Благодаря. 376 00:42:04,382 --> 00:42:10,847 Какво правиш тук? Как се казваш? - Дейвид. 377 00:42:11,056 --> 00:42:13,871 Дейвид... Хубаво име. 378 00:42:14,080 --> 00:42:17,521 А вашето как е? - Моето ли? 379 00:42:17,729 --> 00:42:20,649 Моето е Леополдин. 380 00:42:27,531 --> 00:42:30,242 "Майка ти е много зле. Може да чете писмата ти 381 00:42:30,450 --> 00:42:34,100 само ако са написани с по-едри букви... 382 00:42:36,185 --> 00:42:38,584 Изпращам ти 700 франка 383 00:42:38,792 --> 00:42:42,442 и съгласието и на двама ни за вашия брак." 384 00:42:42,650 --> 00:42:45,570 Аз, долуподписаният Виктор Юго, бивш пер на Франция, 385 00:42:45,779 --> 00:42:49,011 позволявам на дъщеря си Адел да се омъжи... 386 00:42:49,220 --> 00:42:54,850 "В случай че не се омъжиш веднага, настоявам незабавно да се върнеш." 387 00:43:02,254 --> 00:43:06,112 Излъгах те. Истинското ми име е Адел. 388 00:45:17,913 --> 00:45:21,249 Не ви разбирам! Какво правите тук? 389 00:45:35,013 --> 00:45:37,933 Маскирате се, за да ме шпионирате! - Тъкмо обратното. 390 00:45:38,142 --> 00:45:42,625 Исках да ви спестя неудобството. - Много ви благодаря! 391 00:45:42,834 --> 00:45:48,152 Албърт, трябваше да ви видя на всяка цена. 392 00:45:48,256 --> 00:45:51,593 Получих съгласието на родителите си. Ето, вижте. 393 00:46:00,456 --> 00:46:03,688 Не очаквах баща ви да размисли. 394 00:46:03,793 --> 00:46:07,755 Вече може да се оженим. - Казах ви, и дума да не става! 395 00:46:25,169 --> 00:46:28,297 Колко си се променил, Албърт... 396 00:46:29,652 --> 00:46:33,823 Не може да си забравил писмата, които ми пишеше. 397 00:46:35,492 --> 00:46:38,411 Аз не съм ги забравила. 398 00:46:41,018 --> 00:46:44,459 В някои от тях ми говорехте за брак. 399 00:46:44,668 --> 00:46:48,630 Какво ми пречи да ги покажа на всичките ви любовници? 400 00:46:48,734 --> 00:46:52,488 Забрави ли, Албърт? - Вярно е, мислех за брак с вас. 401 00:46:52,592 --> 00:46:55,721 Но вече не! Какво лошо има в това? 402 00:46:56,972 --> 00:47:01,873 Какво лошо има в това?! Аз нищо не съм искала от теб! 403 00:47:01,977 --> 00:47:05,835 Ти ме търсеше! Ти пожела да си с мен! 404 00:47:06,878 --> 00:47:10,736 Използваше спиритичните сеанси, за да ми докосваш ръката. 405 00:47:10,944 --> 00:47:15,845 Прегръщаше ме по коридорите. Аз ти се отдадох, сега съм твоя. 406 00:47:15,950 --> 00:47:19,912 Не можете да ме отблъснете! - Какво си въобразявате? 407 00:47:20,121 --> 00:47:25,126 Бил съм с жени и преди вас, и след вас. Така ще бъде и занапред. 408 00:47:28,879 --> 00:47:32,842 След като се оженим, ще имате същата свобода. 409 00:47:34,302 --> 00:47:37,430 Ще може да се срещате, с когото пожелаете. 410 00:47:37,638 --> 00:47:43,061 Знаете ли... Видях ви с онази жена с кученцето. 411 00:47:43,165 --> 00:47:47,023 Очарователна е. Споменахте ли й за мен? 412 00:47:48,691 --> 00:47:52,654 Понякога се чудя какво става в главата ви. 413 00:47:54,531 --> 00:47:57,763 Искам всичко да бъде така, както беше в Лондон, 414 00:47:57,867 --> 00:48:01,517 в онази стая, където тайно идвах при вас. 415 00:48:01,725 --> 00:48:08,295 За теб потъпках всичко. Изоставих всичко. Отблъснах родителите си. 416 00:48:08,399 --> 00:48:11,318 Предадох мъжа, за когото трябваше да се омъжа. 417 00:48:11,423 --> 00:48:15,177 Не се опитвайте да ме шантажирате! - Но аз те обичам! 418 00:48:15,385 --> 00:48:18,618 Толкова ли ти е трудно да разбереш? Обичам те! 419 00:48:18,826 --> 00:48:21,642 Ако наистина ме обичате, 420 00:48:21,850 --> 00:48:24,248 не ме заставяйте да се оженя за вас. 421 00:48:24,457 --> 00:48:28,315 Когато обичаш някого, му даваш свобода. 422 00:48:28,524 --> 00:48:32,590 Ако наистина ме обичате, напуснете Халифакс. 423 00:48:35,823 --> 00:48:39,368 Кажете ми, че ме обичате. - Адел! 424 00:48:40,306 --> 00:48:46,771 Готова съм да си тръгна и повече да не търся да ви видя, 425 00:48:46,980 --> 00:48:51,046 но искам само едно нещо от вас, преди да се разделим. 426 00:48:51,255 --> 00:48:54,696 Кажете ми, че още можете да ме обичате. 427 00:49:00,431 --> 00:49:03,038 Целунете ме. 428 00:50:46,581 --> 00:50:49,709 "Скъпи майко и татко, омъжих се за лейтенант Пинсън. 429 00:50:49,918 --> 00:50:52,941 Церемонията беше в събота в една църква в Халифакс. 430 00:50:53,046 --> 00:50:57,425 Нужни са ми средствата от чеиза ми - искам 300 франка освен издръжката. 431 00:50:57,634 --> 00:51:00,762 Ако издадете музиката ми, както ви молих толкова пъти, 432 00:51:00,866 --> 00:51:04,203 няма да се налага да прося пари от вас. 433 00:51:04,411 --> 00:51:06,601 Адресът ми вече е следният: 434 00:51:06,810 --> 00:51:10,459 Г-жа Пинсън, ул. "Северна" 33, Халифакс, Нова Скотия. 435 00:51:10,564 --> 00:51:14,943 Изпишете "госпожа" четливо, най-отгоре. 436 00:51:15,152 --> 00:51:19,323 Дано тази важна новина стигне бързо до вас." 437 00:52:30,020 --> 00:52:32,835 Какво правите тук? - Идваме при г-н Виктор Юго. 438 00:52:33,043 --> 00:52:36,902 Г-н Виктор Юго е болен. Днес няма да излиза. 439 00:52:49,519 --> 00:52:52,647 "Гърнси прес" 440 00:53:03,178 --> 00:53:06,411 Искам да се видя с директора. 441 00:53:14,857 --> 00:53:19,028 Нося писмо от г-н Виктор Юго за публикуване на обява. 442 00:53:24,659 --> 00:53:27,995 Виж ти, дъщеря му се е омъжила за англичанин! 443 00:53:28,100 --> 00:53:31,019 Да, за лейтенант Пинсън. 444 00:53:50,727 --> 00:53:53,855 Пинсън, полковникът ви чака. 445 00:54:00,528 --> 00:54:03,135 Пинсън! Чуйте това! 446 00:54:04,386 --> 00:54:07,827 "На 17 септември в Париж 447 00:54:08,036 --> 00:54:12,728 г-н Албърт Пинсън от 16-и хусарски полк, 448 00:54:12,833 --> 00:54:16,482 който се сражава геройски в Кримската война, 449 00:54:16,586 --> 00:54:20,027 сключи брак с г-ца Адел Юго, 450 00:54:20,236 --> 00:54:24,094 дъщеря на Виктор Юго - кавалер на Почетния легион, 451 00:54:24,303 --> 00:54:29,933 бивш пер на Франция, народен представител по време на Републиката, 452 00:54:30,038 --> 00:54:32,644 член на френската академия 453 00:54:32,749 --> 00:54:36,294 и носител на Великия кръст на ордена "Карлос Трети", 454 00:54:36,398 --> 00:54:39,631 понастоящем живущ в Сейнт Питър на остров Гърнси." 455 00:54:39,839 --> 00:54:43,802 Изглежда сте станали вездесъщ. 456 00:54:44,636 --> 00:54:47,868 Докато вие сте тук, на обучение в Халифакс, 457 00:54:48,077 --> 00:54:50,788 в Париж има ваш двойник, 458 00:54:50,892 --> 00:54:54,333 който се е оженил за дъщерята на Виктор Юго. 459 00:54:54,437 --> 00:54:57,670 И къде се сражавахте по време на Кримската война? 460 00:54:57,878 --> 00:55:03,509 В Баден-Баден или в Монте Карло? - Уверявам ви, това е някаква шега. 461 00:55:03,718 --> 00:55:06,846 Посетих семейство Юго по време на заточението им. 462 00:55:07,054 --> 00:55:10,495 Г-ца Юго е много чувствителна млада жена. 463 00:55:10,600 --> 00:55:15,709 Знам, че е напуснала дома си, но нямам представа къде е сега. 464 00:55:15,813 --> 00:55:18,733 Давам ви офицерската си дума, 465 00:55:18,942 --> 00:55:21,548 че нямам нищо общо с тази обява. 466 00:55:21,653 --> 00:55:26,762 Кажете, женен ли сте, или не? - Не, не съм. 467 00:55:26,866 --> 00:55:29,890 Готов съм да ви повярвам. 468 00:55:29,995 --> 00:55:33,436 Но ако поведението ви беше безукорно, 469 00:55:33,540 --> 00:55:38,649 нямаше да има повод за подобни инциденти. 470 00:55:38,753 --> 00:55:44,176 Ще ви помоля да изчистите това недоразумение по най-бързия начин. 471 00:55:44,280 --> 00:55:49,181 Още едно провинение, и ще ви изправя пред военния съд. 472 00:55:50,849 --> 00:55:53,456 Свободен сте. 473 00:56:06,907 --> 00:56:10,661 Добър ден, има писмо за вас. 474 00:56:12,121 --> 00:56:14,832 Заповядайте. - Благодаря. 475 00:56:20,775 --> 00:56:25,885 Адел, много сме разочаровани. Ти ни излъга. 476 00:56:26,093 --> 00:56:29,430 Не само не си омъжена, но и няма надежда да се омъжиш. 477 00:56:29,639 --> 00:56:33,392 Г-н Пинсън ни писа. Категоричен е, няма да се ожени за теб. 478 00:56:33,497 --> 00:56:36,833 Майка ти искаше да дойде в Халифакс, за да те прибере. 479 00:56:37,042 --> 00:56:39,440 Едва я разубедихме. 480 00:56:39,649 --> 00:56:44,445 Това пътуване ще бъде фатално за здравето й, което се влошава. 481 00:56:44,550 --> 00:56:47,782 Изпращам ти 600 франка за разноските по пътуването. 482 00:56:47,886 --> 00:56:51,744 Ако решиш да се върнеш, брат ти ще те посрещне в Ливърпул. 483 00:56:51,953 --> 00:56:55,394 Целувам те. Обичам те с цялото си сърце. 484 00:56:55,498 --> 00:56:59,461 Помисли за майка си. Помисли за нас. Върни се. 485 00:57:21,879 --> 00:57:25,112 "Скъпи майко и татко, прави сте. 486 00:57:25,320 --> 00:57:28,657 Не успях да се омъжа за лейтенант Пинсън. 487 00:57:28,866 --> 00:57:31,472 Той се отметна от обещанията си. 488 00:57:31,681 --> 00:57:35,018 Разполагам с много писма, в които иска ръката ми. 489 00:57:35,226 --> 00:57:38,667 Поръчах специално сандъче, в което ги пазя. 490 00:57:38,876 --> 00:57:44,924 Не харесвам идеята да го съдите за нанесената обида. 491 00:57:45,132 --> 00:57:50,033 Ако държите да му пишете, наблегнете на това... 492 00:57:50,242 --> 00:57:53,787 ...колко ще се радвате да стане част от нашето семейство. 493 00:57:53,995 --> 00:57:57,958 Пишете му, че няма да намери по-любяща съпруга. 494 00:57:59,209 --> 00:58:04,006 Обичам майка си и баща си, обичам и братята си. 495 00:58:04,110 --> 00:58:08,385 Но няма да напусна Халифакс, докато той е тук." 496 00:58:15,684 --> 00:58:19,021 Госпожице, имам един пакет за вас. 497 00:58:20,898 --> 00:58:25,799 Подарък е. Отдавна съм го приготвил, 498 00:58:25,903 --> 00:58:28,823 но се колебаех дали да ви го дам. 499 00:58:34,140 --> 00:58:36,747 Ето го. 500 00:58:37,269 --> 00:58:39,771 За мен ли е? - Да. 501 00:58:39,980 --> 00:58:42,065 Отворете го. 502 00:58:42,274 --> 00:58:44,776 Пак ще го опаковам. 503 00:58:54,057 --> 00:58:57,602 "Клетниците" от Виктор Юго 504 00:59:08,446 --> 00:59:12,617 Мислех, че... Казаха ми... - Наговорили са ви глупости! 505 00:59:16,058 --> 00:59:19,395 Не понасям да ме шпионират! 506 00:59:19,499 --> 00:59:23,670 Вашата книжарница едва ли е единствената в този град! 507 01:00:12,887 --> 01:00:15,389 Лейтенант Пинсън? - Да? 508 01:00:15,598 --> 01:00:17,683 За мен ли е? 509 01:00:17,892 --> 01:00:21,542 Албърт, вижте младата жена, която ви изпращам. 510 01:00:21,646 --> 01:00:25,817 Ако ви харесва, останете с нея до утре сутринта. 511 01:00:26,025 --> 01:00:30,509 Толкова си хубав, че заслужаваш да имаш всички жени на земята. 512 01:00:30,613 --> 01:00:33,324 Приеми този подарък. 513 01:00:37,808 --> 01:00:40,728 Всичко е наред. Може да се отпуснете. 514 01:00:40,936 --> 01:00:45,316 Може да продължите да спите. Всичко е наред, Мис Тили. 515 01:00:45,420 --> 01:00:49,695 Спокойно, всичко е наред. 516 01:00:49,904 --> 01:00:53,240 Спокойно... 517 01:00:58,663 --> 01:01:00,852 Това е номер! 518 01:01:00,957 --> 01:01:05,023 А сега, дами и господа... - Измамник! 519 01:01:05,232 --> 01:01:07,734 Слизай от сцената! - Кой сте вие? 520 01:01:07,943 --> 01:01:11,905 Елате на сцената! - Ще дойда! 521 01:01:12,114 --> 01:01:16,389 Ще ви докажа, че е номер! 522 01:01:17,953 --> 01:01:22,333 Елате, чакам ви. - Това всеки го може! 523 01:01:22,437 --> 01:01:26,399 Елементарно е! - Вие ли сте най-умният от всички? 524 01:01:26,608 --> 01:01:31,613 Да. - Радвам се, че дойдохте. 525 01:01:31,717 --> 01:01:34,741 Дами и господа... 526 01:01:34,845 --> 01:01:38,599 Сега ще изведа партньорката си г-ца Тили Уанг 527 01:01:38,703 --> 01:01:41,623 от състоянието на хипноза. 528 01:01:41,727 --> 01:01:46,003 Ще преброя до три, и тя ще се събуди. 529 01:01:46,211 --> 01:01:49,861 Едно, две... 530 01:01:50,799 --> 01:01:53,302 Три! Всичко свърши! 531 01:01:53,510 --> 01:01:57,160 Всеки го може! 532 01:01:57,264 --> 01:02:00,392 Аплодирайте Мис Тили! 533 01:02:05,606 --> 01:02:08,108 Как се казвате? - Уилямс. От конната полиция съм. 534 01:02:08,317 --> 01:02:11,445 Бихте ли повторили? - Уилямс. От конната полиция. 535 01:02:11,654 --> 01:02:15,825 Значи вечно сте на седлото... Бихте ли седнали? 536 01:02:17,076 --> 01:02:20,621 Разположете се удобно и се отпуснете. 537 01:02:20,725 --> 01:02:26,356 Щом искате да се подложите на този експеримент, първо ще ви приспя. 538 01:02:26,460 --> 01:02:29,276 Може ли да ви сваля шапката? 539 01:02:29,484 --> 01:02:32,613 Сега се отпуснете, г-н Уилямс. 540 01:02:32,821 --> 01:02:35,636 Забравете за всичко и слушайте внимателно. 541 01:02:35,741 --> 01:02:39,599 Съсредоточете се и се подчинявайте на всяка моя заповед. 542 01:02:39,807 --> 01:02:45,125 Вие сте много уморен. Много сте уморен, г-н Уилямс. 543 01:02:45,230 --> 01:02:49,400 Ръцете ви натежават. 544 01:02:49,609 --> 01:02:53,780 Краката ви натежават, сякаш са от олово. 545 01:02:53,988 --> 01:02:57,847 Скоро ще заспите дълбоко. 546 01:02:58,055 --> 01:03:02,330 Едно - клепачите ви натежават. 547 01:03:02,539 --> 01:03:05,876 Две - очите ви се затварят. 548 01:03:05,980 --> 01:03:10,985 Три - вече спите дълбоко. 549 01:03:11,089 --> 01:03:14,426 Дами и господа... 550 01:03:15,886 --> 01:03:21,725 Днес е прекрасен ден. Г-н Уилямс гребе в красиво езеро. 551 01:03:22,559 --> 01:03:26,522 Горещо е. Той гребе. Гребете, г-н Уилямс! 552 01:03:26,626 --> 01:03:31,527 Гребете по-бързо! По-бързо! Брегът е далече! 553 01:03:31,631 --> 01:03:34,759 Горещо е! 554 01:03:34,863 --> 01:03:38,826 Много е горещо. Може да си разкопчаете куртката. 555 01:03:39,034 --> 01:03:42,163 Гребете много бързо. По-бързо. 556 01:03:42,267 --> 01:03:44,561 Още по-бързо! 557 01:03:44,769 --> 01:03:48,627 Може да си разкопчаете и панталона. 558 01:03:48,836 --> 01:03:51,860 Дами и господа, 559 01:03:51,964 --> 01:03:57,491 ако пожелая, мога да накарам този човек да напусне полицията 560 01:03:57,595 --> 01:04:01,244 и да прекара живота си в манастир. 561 01:04:01,349 --> 01:04:05,728 Но няма да стигаме толкова далече. Достатъчно, г-н Уилямс. 562 01:04:06,667 --> 01:04:09,691 Дами и господа, 563 01:04:09,899 --> 01:04:12,193 като преброя до две, 564 01:04:12,402 --> 01:04:16,156 г-н Уилямс ще стане и ще си тръгне. 565 01:04:17,198 --> 01:04:20,952 И така... Едно, две! 566 01:04:23,246 --> 01:04:26,791 Г-н Уилямс, почакайте! Дрехите ви! 567 01:04:27,000 --> 01:04:29,711 Ето, заповядайте. 568 01:04:44,101 --> 01:04:46,707 Много ви благодаря. 569 01:05:11,524 --> 01:05:16,530 Притеснявам ли ви? Може ли да вляза? - Заповядайте. 570 01:05:16,634 --> 01:05:19,971 Бях в залата. Гледах спектакъла. 571 01:05:22,890 --> 01:05:26,227 Много ми хареса. 572 01:05:28,208 --> 01:05:30,815 Много съм впечатлена. 573 01:05:32,588 --> 01:05:35,611 Не дойдох само за това. 574 01:05:35,716 --> 01:05:38,323 Имам предложение за вас. 575 01:05:38,427 --> 01:05:40,721 Театър ли ръководите? 576 01:05:40,929 --> 01:05:43,432 Не, не става дума за това. 577 01:05:43,536 --> 01:05:46,143 Слушам ви. 578 01:05:49,063 --> 01:05:52,504 Защо мълчите? 579 01:05:52,608 --> 01:05:56,049 Заинтригувана съм от способностите ви. 580 01:05:56,257 --> 01:06:00,533 Много сте любезна. Просто си върша работата. 581 01:06:00,637 --> 01:06:04,599 Аз съм само инструмент. 582 01:06:04,808 --> 01:06:09,709 Тази сила познава ли ограничения? - Да, пространството. 583 01:06:09,917 --> 01:06:13,150 Мога да въздействам само на човек, който стои пред мен. 584 01:06:13,358 --> 01:06:15,548 Журналистка ли сте? - Не. 585 01:06:15,757 --> 01:06:18,051 Искам да използвам способностите ви. 586 01:06:18,259 --> 01:06:23,056 За лечение на болен? Правил съм го. - Не става дума за това. 587 01:06:23,264 --> 01:06:27,748 Можете ли да влияете на чувствата? - В смисъл? 588 01:06:27,852 --> 01:06:32,857 Например да превърнете любовта в омраза или обратното. 589 01:06:33,066 --> 01:06:38,279 Не. Имам власт над телата, не над душите на хората. 590 01:06:38,488 --> 01:06:40,678 Хипнозата ми позволява 591 01:06:40,886 --> 01:06:44,432 да накарам някои хора да действат против волята си. 592 01:06:44,640 --> 01:06:46,830 Не всички, само някои. 593 01:06:47,038 --> 01:06:49,228 Невинаги се получава. 594 01:06:49,437 --> 01:06:54,650 Можете ли да принудите един мъж да се ожени за определена жена? 595 01:06:54,859 --> 01:06:57,674 Против волята си? - Да. 596 01:07:01,324 --> 01:07:04,035 Защо не... 597 01:07:04,243 --> 01:07:07,789 Стига да бъде привлечен на подходящо място. 598 01:07:07,997 --> 01:07:11,438 И всичко трябва да бъде подготвено - 599 01:07:11,543 --> 01:07:16,756 трябва да има свещеник, разбира се, и двама свидетели. 600 01:07:16,860 --> 01:07:19,572 Като се замисля... 601 01:07:19,780 --> 01:07:22,387 Не е лесно. 602 01:07:22,595 --> 01:07:25,724 Но не е и невъзможно. 603 01:07:25,828 --> 01:07:29,999 Всичко опира до заплащането. - Имам пари. 604 01:07:32,189 --> 01:07:34,900 Тили, излез! 605 01:07:35,838 --> 01:07:38,653 Хайде, по-бързо. 606 01:07:46,682 --> 01:07:49,602 Имате пари, така ли? - Баща ми има. 607 01:07:49,811 --> 01:07:52,835 И къде е баща ви? - Живее в Европа. 608 01:07:53,043 --> 01:07:56,276 Той е богат и известен човек. - В Европа, казвате? 609 01:07:56,484 --> 01:07:59,821 Мога да му пиша, нали? - Не. 610 01:07:59,925 --> 01:08:03,262 Не искам името му да бъде замесвано в тази история. 611 01:08:03,470 --> 01:08:06,286 Няма да се получи. 612 01:08:06,390 --> 01:08:10,352 Въпросът е прекалено сериозен, за да приема слепешката. 613 01:08:10,457 --> 01:08:13,793 Защо да ви вярвам? 614 01:08:15,566 --> 01:08:18,173 Кой е баща ви? 615 01:08:23,282 --> 01:08:26,410 Виктор... 616 01:08:31,624 --> 01:08:34,752 ...Юго. 617 01:08:40,070 --> 01:08:43,303 Или нямате никаква роднинска връзка с този човек 618 01:08:43,407 --> 01:08:47,682 и няма да намерите нужната сума... 619 01:08:49,663 --> 01:08:52,687 Или наистина сте негова дъщеря. 620 01:08:52,896 --> 01:08:56,232 Ако е така, не мога да поема подобен риск. 621 01:08:56,441 --> 01:08:59,465 Значи ми отказвате? - Да. 622 01:09:00,820 --> 01:09:04,053 Освен ако... 623 01:09:09,788 --> 01:09:14,793 Искам 5000 франка. Ще ми платите предварително. 624 01:09:15,940 --> 01:09:18,443 Ще получа парите след седмица. 625 01:09:18,547 --> 01:09:21,884 Ето какво ще направим... 626 01:09:21,988 --> 01:09:25,637 Тук ли да оставя униформата? 627 01:09:33,145 --> 01:09:36,586 Госпожо! Виж какво направи, глупако! 628 01:09:36,795 --> 01:09:39,401 Видя ли какво направи? 629 01:09:39,506 --> 01:09:42,113 Разкарай се оттук! 630 01:09:45,866 --> 01:09:49,412 "Социалното положение е резултат от измама, 631 01:09:49,516 --> 01:09:53,061 от подмяна на самоличността. 632 01:09:53,165 --> 01:09:56,919 Неизвестен баща... 633 01:09:59,839 --> 01:10:02,446 Неизвестен баща. 634 01:10:04,740 --> 01:10:08,911 Баща ми е... 635 01:10:09,015 --> 01:10:11,413 ...неизвестен." 636 01:10:11,518 --> 01:10:14,646 Напълно неизвестен. 637 01:10:15,793 --> 01:10:19,442 Ако баща ми е неизвестен, значи не го познавам. 638 01:10:36,439 --> 01:10:39,775 Двама младоженци, погребани в един ковчег. 639 01:10:41,548 --> 01:10:45,615 Дори смъртта не е успяла да ги раздели. 640 01:10:45,823 --> 01:10:50,516 Роклята на младоженката е изложена в дома на родителите й... 641 01:10:52,184 --> 01:10:56,355 Но този дом е и мой! Това е моят дом! 642 01:10:59,379 --> 01:11:01,986 Роклята на младоженката 643 01:11:02,194 --> 01:11:06,052 се показва на посетителите като реликва. 644 01:11:06,261 --> 01:11:09,806 А моето място къде е? 645 01:11:10,015 --> 01:11:12,100 Какво да направя? 646 01:11:12,309 --> 01:11:16,167 Очите ми горят! Болят ме! 647 01:11:21,068 --> 01:11:23,362 Не искам да ги виждам повече! 648 01:11:23,570 --> 01:11:27,011 Не искам да виждам сандъка с дрехите! 649 01:11:27,220 --> 01:11:31,495 Трябва да изхвърлим дрехите на сестра ми! Да ги изгорим! 650 01:11:31,703 --> 01:11:34,519 Или да ги дадем на бедните! 651 01:11:37,334 --> 01:11:42,861 Повече не мога да гледам тези рокли! Не ги издържам! 652 01:11:46,406 --> 01:11:49,013 Очите ми! 653 01:11:57,146 --> 01:12:01,108 Г-це Адел, пуснете ме да вляза! Какво ви е? 654 01:12:06,426 --> 01:12:11,223 Как може да направи подобно нещо? Не може да постъпва така! 655 01:12:12,161 --> 01:12:14,560 Джонстън. 656 01:12:14,768 --> 01:12:17,479 Агнес Джонстън. 657 01:12:17,688 --> 01:12:20,712 О'Брайън, знаете ли къде е хълмът Емилиамена? 658 01:12:20,920 --> 01:12:24,257 Да, г-це Люли. - Закарайте ме там. 659 01:12:24,361 --> 01:12:28,011 Трябва да обърна. Хълмът е в другия край на града. 660 01:12:36,874 --> 01:12:39,481 Изчакайте ме тук. 661 01:12:47,197 --> 01:12:51,055 Да, госпожице? - Искам да видя съдия Джонстън. 662 01:12:51,159 --> 01:12:55,747 Трябва да се срещна със съдията! - Не може да влизате така! 663 01:12:55,956 --> 01:12:59,397 Напротив, мога! - Трябва да имате уговорен час! 664 01:12:59,605 --> 01:13:02,525 Кой е, Джордж? - Всичко е наред, г-це Агнес. 665 01:13:02,629 --> 01:13:06,487 Една дама иска да види съдията, но няма уговорен час. 666 01:13:06,592 --> 01:13:10,867 Аз ще говоря с баща си. Сигурна съм, че ще я приеме. 667 01:13:11,075 --> 01:13:14,829 Непременно трябва да го видя. Трябва да го видя. 668 01:13:15,872 --> 01:13:18,479 На всяка цена. 669 01:13:21,503 --> 01:13:24,422 Баща ми ще ви приеме. 670 01:13:28,802 --> 01:13:31,617 Благодаря, че ме приехте, без да ме познавате. 671 01:13:31,826 --> 01:13:37,248 Вие сте французойка, нали? - Да, аз съм дъщерята на Виктор Юго. 672 01:13:37,456 --> 01:13:42,670 Не споделям убежденията му, но се възхищавам на смелостта му. 673 01:13:42,774 --> 01:13:47,154 Ще говоря направо. Видях обявата за сватбата на дъщеря ви. 674 01:13:47,258 --> 01:13:51,325 Лейтенант Пинсън не е достоен да стане част от семейството ви. 675 01:13:51,429 --> 01:13:55,391 Осъзнавате ли колко е сериозно това, което казвате? 676 01:13:55,496 --> 01:14:00,292 Напълно го осъзнавам. Познавам лейтенанта от години. 677 01:14:00,501 --> 01:14:04,150 Този интригант успя да спечели благоволението на семейството ми. 678 01:14:04,255 --> 01:14:08,008 Ухажва ме дискретно, но упорито, и аз се поддадох. 679 01:14:08,217 --> 01:14:12,596 Бяхме в изгнание, далеч от всичко. Бях твърде неопитна. 680 01:14:12,701 --> 01:14:17,080 Този човек знаеше как да очарова една млада и наивна жена. 681 01:14:17,289 --> 01:14:20,625 Дори разтрогнах годежа си с г-н Огюст Вакри. 682 01:14:20,834 --> 01:14:24,275 Исках да се омъжа за лейтенанта. - А родителите ви? 683 01:14:24,484 --> 01:14:26,569 Те бяха против. 684 01:14:26,778 --> 01:14:30,323 Майка ми се досети за тайните ни срещи и проучи лейтенанта. 685 01:14:30,531 --> 01:14:34,598 Той не е син на пастор и е бил в затвора за дългове. 686 01:14:34,807 --> 01:14:38,456 Трябвало да избира между затвора и армията. Той избрал армията. 687 01:14:38,560 --> 01:14:43,148 В крайна сметка нашите дадоха съгласието си и ние се оженихме. 688 01:14:43,253 --> 01:14:47,424 Той дори подписа договор. - Имате ли доказателства? 689 01:14:49,613 --> 01:14:55,765 Ето ги. Вестниците на остров Гърнси съобщиха за сватбата. 690 01:14:55,974 --> 01:15:01,709 Ако това е вярно, как е възможно да сте още негова жена? 691 01:15:01,917 --> 01:15:04,733 Човек невинаги е господар на чувствата си 692 01:15:04,837 --> 01:15:09,217 и може да обича даден човек, макар и да презира всичко в него. 693 01:15:09,321 --> 01:15:11,928 Има и друго. 694 01:15:13,909 --> 01:15:16,620 Очаквам дете от него. 695 01:16:36,702 --> 01:16:39,621 Жалка сте! 696 01:16:39,830 --> 01:16:42,332 Наляво! 697 01:17:16,638 --> 01:17:19,141 Добър вечер, Джордж. - Г-ца Агнес не е у дома. 698 01:17:19,349 --> 01:17:23,312 Но тя ме чака, отиваме на опера. - Г-ца Агнес не е у дома. 699 01:17:23,416 --> 01:17:27,274 Ще отида да говоря със съдията. - И той не е тук. 700 01:17:27,482 --> 01:17:32,175 Но каретата му е на алеята. - Съжалявам, господине, няма никого. 701 01:17:40,934 --> 01:17:46,669 Ще се погрижа да я депортират! - Успокойте се. Има и друг начин. 702 01:17:46,981 --> 01:17:50,214 Някога да съм ви давал лош съвет? - Слушам ви. 703 01:17:50,422 --> 01:17:55,115 Ако тази жена напусне Халифакс, край на проблемите ви. 704 01:17:55,323 --> 01:18:00,328 Как да я накарам да си тръгне? Опитах и с молби, и със заплахи! 705 01:18:00,537 --> 01:18:03,039 Дори й се молих, и нищо! 706 01:18:03,248 --> 01:18:07,732 Тя ви следва като кученце. Ще си тръгне, ако и вие си тръгнете. 707 01:18:07,940 --> 01:18:12,841 Това с нищо не ми помага. Никъде няма да заминавам. 708 01:18:13,050 --> 01:18:18,055 Аз чух друго. Много скоро полкът ви може да бъде пратен другаде. 709 01:18:25,354 --> 01:18:30,568 Ще ни липсвате. Но се радвам, че взехте това решение. 710 01:18:30,672 --> 01:18:36,407 Родителите ви ще бъдат щастливи да ви видят. 711 01:18:36,615 --> 01:18:43,706 Колкото до лейтенант Пинсън, надявам се да сте го забравили. 712 01:18:43,810 --> 01:18:46,313 Той не беше за вас. 713 01:18:46,417 --> 01:18:50,067 За кого се мисли? Как можа да откаже да се ожени за вас! 714 01:18:50,171 --> 01:18:54,759 Грешите. Аз не пожелах да се омъжа. 715 01:18:54,967 --> 01:18:59,243 За жена като мен бракът е унизителен. 716 01:19:00,390 --> 01:19:03,101 Работата ми изисква усамотение. 717 01:19:03,205 --> 01:19:08,001 Помислете за името, което нося. Помислете за баща ми. 718 01:19:08,106 --> 01:19:11,651 За нищо на света не бих се отказала от фамилията си. 719 01:19:11,860 --> 01:19:14,362 Разбирам ви. 720 01:19:38,345 --> 01:19:41,056 Ще направя каквото се иска от една млада жена, 721 01:19:41,265 --> 01:19:44,184 която разчита единствено на щедростта на баща си, 722 01:19:44,288 --> 01:19:49,085 за да може след 4 години да имам собствени средства. 723 01:19:49,189 --> 01:19:52,005 Дори да трябва да ходя по водата, 724 01:19:52,109 --> 01:19:55,237 да отида в Новия свят заради любимия си, 725 01:19:55,446 --> 01:19:57,948 ще го направя. 726 01:20:00,138 --> 01:20:02,953 Г-це Адел, имам подарък за вас. 727 01:20:03,162 --> 01:20:06,081 Тази пелерина е твърде хубава за мен. 728 01:20:06,290 --> 01:20:09,105 На вас ще ви стои много по-добре. 729 01:20:11,504 --> 01:20:14,319 Нека ви бъде за спомен от нас. 730 01:20:21,931 --> 01:20:25,059 Благодаря, г-жо Сондърс. 731 01:20:25,268 --> 01:20:28,083 Много ви благодаря. 732 01:20:29,022 --> 01:20:31,837 Довиждане, г-це Адел. 733 01:20:43,933 --> 01:20:47,686 Пишете ни, щом пристигнете при семейството си. 734 01:20:56,550 --> 01:21:01,972 Накъде, госпожице? - Не знам... Вече не знам! 735 01:21:02,180 --> 01:21:05,934 Останете при г-жа Сондърс. - Не мога. 736 01:21:06,143 --> 01:21:09,584 Не искам да я виждам повече. 737 01:21:09,688 --> 01:21:14,276 Искате ли да отидете на хотел? - Парите ми свършиха. 738 01:21:15,319 --> 01:21:19,281 Знам едно място, където няма да се налага да плащате. 739 01:22:25,807 --> 01:22:30,187 Не пипайте! Тази книга е моя! 740 01:23:19,299 --> 01:23:23,470 Извинете... Има ли писмо за мен? 741 01:23:23,679 --> 01:23:27,954 Коя сте вие? - Винаги получавам писмата си тук! 742 01:23:29,101 --> 01:23:31,708 Ще ида да проверя. 743 01:23:55,169 --> 01:23:57,776 Не. 744 01:24:13,417 --> 01:24:17,066 Съжалявам, те са нови. Не ви познават. 745 01:24:17,171 --> 01:24:20,924 Ще проверя дали има писмо за вас. 746 01:24:21,133 --> 01:24:23,740 Заповядайте. - Благодаря. 747 01:24:30,309 --> 01:24:32,916 Изпращам ти 700 франка, за да се прибереш. 748 01:24:33,124 --> 01:24:36,357 Ако въпреки обещанията си останеш в Халифакс, 749 01:24:36,565 --> 01:24:38,964 тази сума ще е предплата към издръжката ти. 750 01:24:39,172 --> 01:24:42,300 Оплакваш се, че не публикуваме музиката ти, 751 01:24:42,509 --> 01:24:45,637 но сега е по-добре да не привличаме вниманието върху теб. 752 01:24:45,846 --> 01:24:50,538 Майка ти е толкова болна, че вече не й четем писмата ти. 753 01:24:50,746 --> 01:24:54,083 Тя напусна Гърнси и се установи в Брюксел. 754 01:24:54,292 --> 01:24:57,003 Аз останах сам в Отвил Хаус. 755 01:24:57,107 --> 01:24:59,922 Адел, скъпа дъще, чакам те с отворени обятия. 756 01:25:00,131 --> 01:25:04,928 Вече съм стар. Ще бъда щастлив само ако всички сте около мен. 757 01:26:37,522 --> 01:26:43,987 Почина съпругата на големия френски писател Виктор Юго. 758 01:26:47,636 --> 01:26:51,912 16-и хусарски полк напуска Халифакс на 15 февруари 1864 г. 759 01:26:52,016 --> 01:26:55,353 и заминава за Барбадос. 760 01:27:36,957 --> 01:27:40,920 Дръпнете се. Оставете на мира дамата от Франция. 761 01:29:01,836 --> 01:29:06,215 Извинете, г-жо Пинсън. Трябва да говоря с капитана. 762 01:29:15,600 --> 01:29:18,206 Трябва да ви кажа нещо. 763 01:29:18,311 --> 01:29:20,813 Днес бях в негърския квартал. 764 01:29:21,022 --> 01:29:24,984 На площада видях една европейка, около която се суетяха всички. 765 01:29:25,088 --> 01:29:27,591 Беше тя - г-ца Юго. 766 01:29:27,800 --> 01:29:30,823 Какво?! - И това не е всичко. 767 01:29:31,032 --> 01:29:34,160 Представя се като г-жа Пинсън. 768 01:29:37,497 --> 01:29:42,711 Намерете я. Не бива да се повтаря това, което се случи в Халифакс. 769 01:29:48,967 --> 01:29:51,469 Какво искаше? 770 01:29:51,574 --> 01:29:54,910 Нищо. 771 01:33:13,655 --> 01:33:16,261 Адел! 772 01:33:39,410 --> 01:33:43,998 Ще ви прочета какво написах. Леко промених текста. 773 01:33:44,102 --> 01:33:47,543 "Господине, аз съм една бедна жена от Барбадос. 774 01:33:47,752 --> 01:33:50,880 Не мога да чета, но знам кой е Виктор Юго. 775 01:33:51,089 --> 01:33:54,321 Преди 10 години бях робиня. Знам, че вие сте защитник 776 01:33:54,530 --> 01:33:56,615 на всички онеправдани хора. 777 01:33:56,719 --> 01:34:00,265 На улицата в Бриджтаун срещнах жена, 778 01:34:00,473 --> 01:34:03,288 която изглеждаше бедна и нещастна. 779 01:34:03,393 --> 01:34:07,564 Децата й се подиграваха и това ме натъжи. 780 01:34:07,772 --> 01:34:10,900 Почувствах, че е мой дълг да се погрижа за нея. 781 01:34:11,109 --> 01:34:14,133 Прибрах я в дома си и започнах да я лекувам. 782 01:34:14,237 --> 01:34:17,365 Научих, че е ваша дъщеря. Била изоставена от офицер, 783 01:34:17,574 --> 01:34:21,953 когото последвала в Халифакс, а след това и тук, в Барбадос. 784 01:34:22,162 --> 01:34:24,456 Болката я бе сломила телом и духом. 785 01:34:24,664 --> 01:34:28,001 Излекувахме тялото й, но душата й е може би загубена. 786 01:34:28,210 --> 01:34:32,068 Адел трябва да се върне при родителите си. 787 01:34:32,172 --> 01:34:36,760 Ако сте съгласен, аз мога да върна дъщеря ви в Европа. 788 01:34:36,969 --> 01:34:41,765 Г-н Вердер от Мартиника ще ми услужи с пари за пътя." 789 01:34:41,974 --> 01:34:46,457 Адел се върна във Франция, придружена от г-жа Баа. 790 01:34:46,562 --> 01:34:48,856 В Европа доста неща се бяха променили. 791 01:34:48,960 --> 01:34:54,486 След падането на Наполеон Юго се завърна след 18 г изгнание. 792 01:34:54,591 --> 01:34:58,657 Той уреди Адел да постъпи в клиника в Сен Манде. 793 01:34:58,866 --> 01:35:02,724 Тя прекара там 40 г. Занимаваше се с градинарство, свиреше на пиано 794 01:35:02,828 --> 01:35:07,833 и продължаваше да води дневника си, който пишеше на таен език. 795 01:35:08,668 --> 01:35:13,256 Адел надживя цялото си семейство. Баща й почина на 22 май 1885 г. 796 01:35:13,464 --> 01:35:17,635 Последните му думи бяха: "Виждам черна светлина." 797 01:35:17,739 --> 01:35:21,910 Денят на смъртта му бе ден на траур за цяла Франция. 798 01:35:27,958 --> 01:35:31,399 Тялото му бе изложено цяла нощ под Триумфалната арка. 799 01:35:31,503 --> 01:35:36,091 На другия ден 2 млн. парижани изпратиха ковчега до Пантеона. 800 01:35:50,481 --> 01:35:53,296 Адел почина на 25 април 1915 г. 801 01:35:53,505 --> 01:35:58,614 Смъртта й мина незабелязано на фона на войната, която раздираше Европа. 802 01:36:02,994 --> 01:36:05,809 50 години по-рано, преди да напусне Гърнси, 803 01:36:05,913 --> 01:36:07,999 Адел бе написала в дневника си... 804 01:36:08,207 --> 01:36:11,127 Дори да трябва да ходя по водата, 805 01:36:11,336 --> 01:36:14,464 да отида в Новия свят заради любимия си, 806 01:36:14,568 --> 01:36:17,383 ще го направя. 807 01:36:40,011 --> 01:36:43,139 Превод АЛЕКСАНДРА ДИМИТРОВА