1 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 ИМЕНИЕТО ХАУЪРДС ЕНД 2 00:02:23,400 --> 00:02:27,550 Скъпа сестрице, съвсем няма да бъде каквото очаквахме. 3 00:02:31,250 --> 00:02:35,650 Къщата е очарователно старомодна с червените си тухли. 4 00:02:41,200 --> 00:02:43,950 Вестибюлът практически е като стая, 5 00:02:44,050 --> 00:02:48,450 която надясно води към трапезарията, а наляво - към салона. 6 00:02:50,300 --> 00:02:54,100 Направо е стълбището към първия етаж. 7 00:02:54,200 --> 00:02:57,550 Там има три спални с три мансарди над тях. 8 00:02:57,650 --> 00:03:00,850 Зад къщата има огромен планински бряст. 9 00:03:00,950 --> 00:03:04,150 Вече съм влюбена в това дърво. 10 00:03:08,200 --> 00:03:11,000 Има и по-обичайни растения - 11 00:03:11,100 --> 00:03:16,000 лехи с камбанки и незабравки, божури, перуники и азалии. 12 00:03:16,850 --> 00:03:21,350 Навсякъде около къщата растат глицинии и повет. 13 00:03:25,650 --> 00:03:28,700 А сега няколко думи за семейството. 14 00:03:29,950 --> 00:03:32,650 Тази сутрин ме събуди потракване, 15 00:03:32,750 --> 00:03:34,950 което идеше откъм градината… 16 00:03:39,000 --> 00:03:40,500 Проклятие! 17 00:03:40,600 --> 00:03:45,300 Беше Чарлс, по-големият син, който се упражняваше на крокет. 18 00:03:45,400 --> 00:03:49,750 Трябва да подчертая думата "упражняваше". 19 00:03:49,850 --> 00:03:52,600 Малко по-късно пак чух потракване. 20 00:03:59,250 --> 00:04:02,100 Първо помислих, че двамата играят заедно. 21 00:04:04,150 --> 00:04:08,850 Но не, г-н Уилкокс също се упражняваше по крокет. 22 00:04:08,950 --> 00:04:12,450 Г-н Уилкокс предпочита три обръча, а Чарлс - един. 23 00:04:14,150 --> 00:04:17,100 След малко пристигна г-ца Иви Уилкокс. 24 00:04:21,250 --> 00:04:24,450 Тя прави упражненията си на гимнастически уред, 25 00:04:24,550 --> 00:04:27,150 който виси под един навес. 26 00:04:30,300 --> 00:04:32,600 Накрая дойде и г-жа Уилкокс, 27 00:04:32,700 --> 00:04:36,600 която е съвсем различна натура. 28 00:04:41,650 --> 00:04:45,000 Защото с всичкия крокет и гимнастика наоколо, 29 00:04:45,100 --> 00:04:47,950 г-жа Уилкокс изглежда принадлежи 30 00:04:48,050 --> 00:04:53,100 най-цялостно на Хауърдс Енд, а и той на нея. 31 00:04:55,450 --> 00:04:58,150 Пол, по-малкият син, пристига тази сутрин. 32 00:04:58,250 --> 00:05:02,350 "С любов! С топли чувства към Тиби, а и към леля Джули - 33 00:05:02,450 --> 00:05:04,500 колко мило да дойде да ти прави компания." 34 00:05:04,600 --> 00:05:07,200 Но и колко досадно! Изгори писмото. 35 00:05:07,300 --> 00:05:10,250 "Ще ти пиша отново в четвъртък. Хелън." 36 00:05:10,350 --> 00:05:14,500 Но що за хора са тези Уилкокс, Маргарет? Не разбирам. 37 00:05:14,600 --> 00:05:17,800 И аз не знам нищо за тях. Запознахме се в Германия, 38 00:05:17,900 --> 00:05:20,300 на ужасното пътуване от Хайделберг до Шпайер, 39 00:05:20,400 --> 00:05:22,000 за да видим старата катедрала. 40 00:05:22,100 --> 00:05:23,800 Срещнахме Уилкоксови в градската градина. 41 00:05:23,900 --> 00:05:26,350 Не знаеха немски, наехме си общ превоз. 42 00:05:26,450 --> 00:05:28,300 Поканиха ни да ги посетим, когато се приберем, 43 00:05:28,400 --> 00:05:31,850 но Тиби го хвана сенна хрема и Хелън замина сама - това е. 44 00:05:31,950 --> 00:05:34,550 Вие, момичета, винаги сте толкова независими… 45 00:05:34,650 --> 00:05:37,250 Това не се ли смята принципно за добро, лельо Джули? 46 00:05:37,350 --> 00:05:41,600 Не знам… Но винаги съм смятала, че грижите за сестра ти и брат ти 47 00:05:41,700 --> 00:05:45,500 са твърде тежко бреме за девойка на твоята крехка възраст! 48 00:05:45,600 --> 00:05:49,150 Младостта ти практически е пропиляна от безценната ти независимост. 49 00:05:49,250 --> 00:05:52,400 Практически! - Да, Маргарет, така е! 50 00:05:52,500 --> 00:05:56,550 Не се знае какво щеше да се получи, ако баща ти ви бе поверил на мен, 51 00:05:56,650 --> 00:05:58,700 което знам, че скъпата ти майка би желала… 52 00:05:58,800 --> 00:06:00,900 Скъпа лельо Джули, да не започваме пак. 53 00:06:01,050 --> 00:06:03,850 Мама остави на татко да реши, татко го остави на мен 54 00:06:03,950 --> 00:06:06,450 и не смятам, че се справям твърде зле. 55 00:06:06,550 --> 00:06:10,350 А и винаги ценя съветите ти. - Да, но никога не ги следваш! 56 00:06:10,450 --> 00:06:13,950 Не казвам, че постъпваш зле с Хелън и Тиби, мила. 57 00:06:14,050 --> 00:06:15,700 Само със себе си. - Лельо Джули! 58 00:06:15,800 --> 00:06:18,450 Извинете, госпожице, младият г-н Тиби пита пак за вас. 59 00:06:18,550 --> 00:06:20,650 Благодаря, Нанси. 60 00:06:20,750 --> 00:06:24,650 Ани, можеш вече да разтребиш масата. - Да, госпожице. 61 00:06:55,050 --> 00:06:58,250 Скъпа моя Мег, наистина ми се ще да беше тук. 62 00:06:58,350 --> 00:07:01,100 Сем. Уилкокс не престават да ме очароват. 63 00:07:02,100 --> 00:07:04,650 Г-це Шлегел? Това е брат ми Пол. 64 00:07:04,750 --> 00:07:07,450 Пол, г-ца Шлегел ни гостува за една седмица. 65 00:07:07,550 --> 00:07:09,650 Приятно ми е. - И на мен! 66 00:07:11,050 --> 00:07:14,500 Пол, по-малкият брат, е най-красив от всички, 67 00:07:14,600 --> 00:07:17,100 нито самонадеян, нито твърде сериозен 68 00:07:17,200 --> 00:07:19,300 като Чарлс, по-големия брат. 69 00:07:20,250 --> 00:07:24,350 Г-н Уилкокс управлява Имперската и западноафриканска каучукова компания 70 00:07:24,450 --> 00:07:28,350 и говори ужасни неща по крайно мил начин. 71 00:07:28,450 --> 00:07:31,200 Като казах, че вярвам в равенството между половете, 72 00:07:31,300 --> 00:07:35,300 той ме постави на мястото ми както никой досега. 73 00:07:35,400 --> 00:07:38,700 И както всички силни хора, го стори, без да ме обиди. 74 00:07:38,800 --> 00:07:41,100 Скъпа г-це Шлегел, няма равенство дори между мъжете! 75 00:07:41,200 --> 00:07:43,500 Как би могло да го има между мъжете и жените? 76 00:07:43,600 --> 00:07:45,350 Кога е съществувала цивилизация, 77 00:07:45,450 --> 00:07:49,600 основана на съвършеното равенство? Или поне едно домакинство! 78 00:07:49,700 --> 00:07:54,000 Само Пол се опита да ме защити, но не бе достатъчно силен противник. 79 00:07:54,100 --> 00:07:56,250 Как твоите антисуфражисти не възразяват 80 00:07:56,350 --> 00:07:58,450 да ги управлява жена цели 63 години? 81 00:07:58,550 --> 00:07:59,600 Глупости! - 64! 82 00:07:59,700 --> 00:08:01,050 Не, 63 са! - Защо да са глупости? 83 00:08:01,150 --> 00:08:04,150 И не може да казваш "глупости", когато някой спори с теб. 84 00:08:04,250 --> 00:08:06,100 Може, ако са глупости. - Глупости са, 85 00:08:06,200 --> 00:08:09,250 защото изключението потвърждава правилото и трудно ще намериш 86 00:08:09,350 --> 00:08:12,850 по-голям враг на твоите суфражисти от покойната кралица. 87 00:08:12,950 --> 00:08:15,350 Това не е ли лицемерно от нейна страна? 88 00:08:15,450 --> 00:08:17,900 Съвсем не. - Глупости! 89 00:08:18,000 --> 00:08:19,500 В това няма лицемерие. 90 00:08:19,600 --> 00:08:22,650 То показва пълното й безразличие към споровете. 91 00:08:22,750 --> 00:08:25,250 "За пет минути всичко, в което сме възпитани, 92 00:08:25,350 --> 00:08:30,250 бе направено от него на пух и прах. Беше възхитително." Божичко… 93 00:08:30,350 --> 00:08:33,150 Един разумен предприемач прави повече добро за света 94 00:08:33,250 --> 00:08:35,300 от дузина ваши социални реформатори. 95 00:08:35,400 --> 00:08:39,350 "Оставям най-хубавото за края." - Нямам търпение да го чуя! 96 00:08:39,450 --> 00:08:42,000 Май аргументите против избирателното право на жените 97 00:08:42,100 --> 00:08:44,250 са ужасно силни, нали, г-жо Уилкокс? 98 00:08:44,350 --> 00:08:47,150 Нима? Не поддържам никакви аргументи. 99 00:08:47,250 --> 00:08:49,600 Благодарна съм, че не се налага да гласувам. 100 00:08:49,700 --> 00:08:52,600 Ще налееш ли кафето, мила? Благодаря. 101 00:08:54,900 --> 00:08:57,650 И внезапно дискусията свърши. 102 00:08:58,550 --> 00:09:01,450 Не съм била по-изненадана през живота си! 103 00:09:02,700 --> 00:09:05,950 Както виждаш, Мег, отново всичко се обърна наопаки. 104 00:09:06,050 --> 00:09:10,200 В Хауърдс Енд управлява не г-н Уилкокс, а съпругата му. 105 00:09:11,050 --> 00:09:15,550 Тя не тръшка врати, не излага факти и не прави гимнастика. 106 00:09:16,400 --> 00:09:21,500 Те я обожават и й се подчиняват. И това кара човек да обожава тях. 107 00:09:25,300 --> 00:09:27,400 Но защо Хелън е така очарована, 108 00:09:27,500 --> 00:09:31,600 че най-дълбоките й убеждения са така лесно оборими? 109 00:09:31,700 --> 00:09:35,700 Просто не разбирам! - Мисля, че са успели да я омаят. 110 00:09:52,150 --> 00:09:54,500 Да потегляме! Напред! 111 00:10:04,250 --> 00:10:07,650 Струва ми се, че тези хора не подхождат на Хелън. 112 00:10:07,750 --> 00:10:12,850 Изобщо не са нашият тип хора. - По-скоро са глътка свеж въздух. 113 00:10:13,000 --> 00:10:15,750 Понякога ми се струва, че сме обвити в лицемерие 114 00:10:15,850 --> 00:10:18,850 и е добре да го смъкнем от себе си. - Кое да смъкнем, скъпа? 115 00:10:18,950 --> 00:10:23,400 Лицемерието. Неискреността, притворството, преструвката. 116 00:10:23,500 --> 00:10:26,750 Понякога копнея някой властен човек да ми каже, 117 00:10:26,900 --> 00:10:30,850 че идеите ми са повърхностни и теоретични, че равенството е… 118 00:10:30,950 --> 00:10:33,200 Глупости! - Социализмът? 119 00:10:33,300 --> 00:10:35,050 Опасна глупост! 120 00:10:35,150 --> 00:10:37,800 Изкуството и литературата… - О, Маргарет! 121 00:10:37,900 --> 00:10:40,800 Глупости! - Това наистина е прекалено. 122 00:10:40,900 --> 00:10:43,900 Разбира се, освен ако не спомагат за силата на характера. 123 00:10:44,050 --> 00:10:45,550 Разбира се. 124 00:10:45,650 --> 00:10:48,050 Вие имате силен характер, г-це Шлегел. 125 00:10:48,150 --> 00:10:51,550 Да, укрепен е от изкуството и литературата. 126 00:10:51,650 --> 00:10:53,850 Доказвате думите ми. 127 00:10:54,700 --> 00:10:57,450 Ти наистина си много странно момиче. 128 00:11:01,500 --> 00:11:06,700 Да, скъпа Мег, един по един фетишите на сем. Шлегел падат оборени. 129 00:11:07,500 --> 00:11:11,750 Мъжете Уилкокс гледат на всичко по толкова свеж и ясен начин, 130 00:11:11,850 --> 00:11:13,850 че нищо не може да ги обърка. 131 00:11:13,950 --> 00:11:16,650 Развалините са от 11-и век. 132 00:11:18,150 --> 00:11:22,650 Можем да останем тук половин час, и пак ще имаме време за крикет. 133 00:11:35,400 --> 00:11:39,950 Но едва ли, скъпа Маргарет, би могла да откликнеш емоционално 134 00:11:40,100 --> 00:11:42,600 на подобно влияние? - Не, но понякога мисля, 135 00:11:42,700 --> 00:11:46,350 че реалният свят ни подминава от известно време насам. 136 00:11:46,450 --> 00:11:49,500 Нека Хелън се включи в парада за една-две седмици, 137 00:11:49,600 --> 00:11:53,650 за да сме сигурни, че не сме останали завинаги отзад. 138 00:11:53,750 --> 00:11:56,000 Аз, например, никога не съм участвала в парад 139 00:11:56,100 --> 00:11:58,250 и нямам желание да го правя. 140 00:11:59,050 --> 00:12:01,450 Вие с Хелън постъпете както желаете, разбира се. 141 00:12:01,550 --> 00:12:04,600 Да не се тревожим за Хелън. Лесно си губи ума, 142 00:12:04,700 --> 00:12:07,300 но и бързо го намира, ако ме разбираш. 143 00:12:07,400 --> 00:12:10,250 Затова е по-здравомислеща от повечето хора. 144 00:12:10,350 --> 00:12:12,600 Поне понякога. 145 00:12:16,750 --> 00:12:19,500 Г-це Шлегел… аз… 146 00:12:21,000 --> 00:12:23,150 Хелън… - Да, искам. 147 00:12:55,050 --> 00:12:58,800 Мила, скъпа Мег, не знам какво ще си помислиш… 148 00:12:58,900 --> 00:13:02,550 Ние с Пол - по-малкия син - се обичаме. 149 00:13:02,650 --> 00:13:04,700 Божичко. 150 00:13:06,450 --> 00:13:10,250 Но това е прекалено внезапно! 151 00:13:10,350 --> 00:13:13,650 Младежът направил ли е предложение? - Не пише. 152 00:13:13,750 --> 00:13:16,200 Хелън не е момиче, с което да се шегуват 153 00:13:16,300 --> 00:13:17,950 и ако не й е предложил… 154 00:13:18,050 --> 00:13:20,700 Не казва, лельо Джули. - Какво ще правим? 155 00:13:20,800 --> 00:13:23,950 Едва ли има нужда да правим нещо, но трябва да я видя. 156 00:13:24,050 --> 00:13:27,450 Скъпа Маргарет, честно казано, не се обиждай… 157 00:13:27,550 --> 00:13:31,550 Мисля, че не ставаш за това. Нужен е по-възрастен човек. 158 00:13:32,250 --> 00:13:34,300 Всички Шлегел действате прибързано! 159 00:13:34,400 --> 00:13:38,800 Приемате тук твърде много хора. Небръснати музиканти, актриси… 160 00:13:38,900 --> 00:13:41,000 Немски братовчеди… - Лельо Джули! 161 00:13:41,100 --> 00:13:45,150 Случайни хотелски познати от чужбина! Бедствието беше неизбежно. 162 00:13:45,250 --> 00:13:48,100 Какво щастие, че бях тук, когато се случи! 163 00:13:48,200 --> 00:13:50,750 Ти със сигурност ще кажеш нещо неподходящо. 164 00:13:50,850 --> 00:13:54,550 В копнежа си Хелън да е щастлива ще обидиш всичките Уилкокс 165 00:13:54,650 --> 00:13:56,350 с някой прибързан въпрос. 166 00:13:56,450 --> 00:13:59,050 Нямам въпроси. Знам от Хелън, че е влюбена. 167 00:13:59,150 --> 00:14:01,800 Няма какво да се пита, ако нещата стоят така. 168 00:14:01,900 --> 00:14:04,400 Нека годежът е по-дълъг, но… - Има ли годеж? 169 00:14:04,500 --> 00:14:07,150 Не знам, лельо! Предполагам, щом се обичат… 170 00:14:07,250 --> 00:14:08,850 Тогава защо да ходиш там? 171 00:14:08,950 --> 00:14:12,400 Защото я обичам и за да бъда до нея в този решаващ момент. 172 00:14:12,500 --> 00:14:16,350 За да я поздравя, че е намерила щастието и да й кажа: "С теб съм!". 173 00:14:16,450 --> 00:14:19,350 Ако не го чувстваш така, не мога да ти обясня. 174 00:14:19,450 --> 00:14:21,850 Лельо Джули, трябва аз да отида в Хауърдс Енд. 175 00:14:21,950 --> 00:14:24,350 Безкрайно благодаря за предложението ти. 176 00:14:24,450 --> 00:14:27,850 Смятам да тръгна утре, ако Тиби е добре. Решено е. 177 00:14:38,450 --> 00:14:42,650 Казах ти, че съм по-зле. - Като че ли има лека треска. 178 00:14:42,750 --> 00:14:45,050 Всеки момент може да спра да дишам. 179 00:14:45,150 --> 00:14:48,000 Нощес почти се задуших в съня си. 180 00:14:48,100 --> 00:14:50,800 Наистина трябва постоянно да има човек до мен. 181 00:14:50,900 --> 00:14:53,850 Мег обеща да ми почете от Уолтър Савидж Ландор. 182 00:14:53,950 --> 00:14:55,800 Тиби, моля те! Хелън… 183 00:14:55,950 --> 00:14:58,750 Не мисля, че животът му е в опасност. 184 00:14:58,850 --> 00:15:02,150 Но наистина препоръчвам някой да го наглежда. 185 00:15:02,250 --> 00:15:04,350 Ето. 186 00:15:13,050 --> 00:15:17,650 Не позволявай да те въвлекат в обсъждане на годежа, нали, лельо? 187 00:15:17,750 --> 00:15:21,900 Предай писмото ми на Хелън и й кажи каквото имаш да й кажеш, 188 00:15:22,000 --> 00:15:25,050 но само на нея! И стой по-надалеч от роднините. 189 00:15:25,150 --> 00:15:27,250 Можеш да разчиташ на мен! 190 00:15:55,950 --> 00:16:00,600 Всичко свърши. По-добре да не бях писала. Не казвай на никого. Хелън. 191 00:16:00,700 --> 00:16:02,700 Горко ни! 192 00:16:06,450 --> 00:16:10,700 Търся една къща, казва се Хауърдс Лодж. Знаете ли къде е? 193 00:16:10,800 --> 00:16:13,350 Г-н Уилкокс! 194 00:16:13,450 --> 00:16:16,300 Божичко! - Дамата търси Хауърдс Енд. 195 00:16:19,400 --> 00:16:24,100 Извинете, вие кой г-н Уилкокс сте - по-младият или по-старият? 196 00:16:24,250 --> 00:16:26,450 По-младият. С какво мога да ви услужа? 197 00:16:26,550 --> 00:16:29,900 О, нима? Наистина ли сте по-младият? 198 00:16:33,250 --> 00:16:35,500 Случайно племенницата ми да е с вас? 199 00:16:35,600 --> 00:16:39,600 Не, дойдох с баща си. Той замина на север с вашия влак. 200 00:16:39,700 --> 00:16:43,950 Ще се видите с г-ца Шлегел на обяд. Нали ще дойдете на обяд? 201 00:16:49,750 --> 00:16:52,250 Много мило от ваша страна. Наистина. 202 00:16:53,050 --> 00:16:56,200 Виждате ли, снощи получихме писмо от Хелън. 203 00:16:56,300 --> 00:16:57,900 Нима? 204 00:16:58,000 --> 00:17:01,200 И естествено, нямам търпение да говоря с вас. 205 00:17:14,350 --> 00:17:17,400 Г-н Уилкокс, Маргарет ми каза всичко. 206 00:17:17,550 --> 00:17:21,200 Видях писмото на Хелън. - Простете, не ви разбирам. 207 00:17:21,300 --> 00:17:24,250 Говоря за Хелън. За Хелън, разбира се. 208 00:17:24,400 --> 00:17:27,200 Боя се, че не разбирам какво имате предвид. 209 00:17:27,300 --> 00:17:31,450 Хелън. Племенницата ми и вас. - Г-ца Шлегел и мен?! 210 00:17:32,500 --> 00:17:36,050 Вероятно има недоразумение. Нали сте г-н Пол Уилкокс? 211 00:17:36,150 --> 00:17:39,900 Не съм. - Защо ми казахте така на гарата?! 212 00:17:40,000 --> 00:17:42,850 Извинете, не съм го казвал. Името ми е Чарлс. 213 00:17:42,950 --> 00:17:44,000 Чарлс?! 214 00:17:44,100 --> 00:17:47,500 Да не би да твърдите, че брат ми Пол и г-ца Шлегел… 215 00:17:47,600 --> 00:17:50,300 Мили боже! - Г-н Уилкокс, племенницата ми… 216 00:17:50,400 --> 00:17:53,150 Но той заминава за Африка! Вече всичко е решено. 217 00:17:53,250 --> 00:17:55,850 Може би, г-н Уилкокс, но сега не сме в Африка! 218 00:17:55,950 --> 00:17:59,500 Обещал ли е да се ожени за нея? - Нямам такива сведения. 219 00:17:59,600 --> 00:18:01,800 Идиот… Идиот! - Но как… 220 00:18:04,850 --> 00:18:07,850 Това е невъзможно и трябва да му се сложи край! 221 00:18:07,950 --> 00:18:11,250 Да, невъзможно е! И аз лично ще му сложа край! 222 00:18:11,350 --> 00:18:12,800 Предупреждавам, Пол няма пукнат грош! 223 00:18:12,900 --> 00:18:15,400 Няма нужда! От предупреждения има ответната страна! 224 00:18:15,500 --> 00:18:18,350 Племенницата ми е изключителна! - Той заминава за Нигерия! 225 00:18:18,500 --> 00:18:19,950 Не може да мисли за сватба. 226 00:18:20,050 --> 00:18:24,800 А ако се появи жена, тя трябва да… - Ще ме оставите ли да довърша?! 227 00:18:24,900 --> 00:18:26,900 Не! 228 00:18:36,350 --> 00:18:40,250 Знам само, че тя е разпространила новината, а той не! Срамувал се е! 229 00:18:40,350 --> 00:18:42,100 Моля, пуснете ме от този автомобил! 230 00:18:42,200 --> 00:18:43,450 Лельо Джули! - Пол! 231 00:18:43,550 --> 00:18:45,650 О, бедната ми Хелън! 232 00:18:47,250 --> 00:18:49,250 Току-що получих телеграма от Маргарет. 233 00:18:49,350 --> 00:18:51,900 Исках да те спра. Не е… Всичко свърши. 234 00:18:52,000 --> 00:18:54,200 Пол! - Свърши?! 235 00:18:54,300 --> 00:18:56,500 Лельо Джули, недей, моля те! - Пол! 236 00:18:56,600 --> 00:18:59,150 Не искам да знаят каква глупачка бях! Нямаше нищо! 237 00:18:59,250 --> 00:19:02,800 Пол, има ли някаква истина в това? - Не бива да научават! 238 00:19:02,900 --> 00:19:04,700 Не съм… - Овладей се заради мен! 239 00:19:04,800 --> 00:19:07,150 Да или не? Прост въпрос, прост отговор! 240 00:19:07,250 --> 00:19:10,300 Била ли е г-ца Шлегел, или не… - Чарлс! 241 00:19:19,350 --> 00:19:23,300 Г-це Шлегел, бихте ли отвели леля си във вашата стая, 242 00:19:23,400 --> 00:19:26,650 или в моята, ако смятате, че ще е по-добре? 243 00:19:26,750 --> 00:19:29,800 Пол, намери Иви и й кажи: обяд за шестима, 244 00:19:29,900 --> 00:19:33,900 макар да не съм сигурна, че всички ще слезем да обядваме. 245 00:19:39,200 --> 00:19:41,250 Майко! 246 00:19:41,450 --> 00:19:45,200 Знаеш ли, че Пол е постъпил като глупак с това момиче? 247 00:19:46,050 --> 00:19:49,600 Всичко е наред. Развалили са годежа си. 248 00:19:50,400 --> 00:19:51,500 Годеж?! 249 00:19:51,600 --> 00:19:55,400 Вече не се обичат, ако предпочиташ да го кажа другояче. 250 00:19:57,700 --> 00:20:01,150 Моля те, махни колата оттук и ела на обяд. 251 00:20:04,350 --> 00:20:06,400 Да, майко. 252 00:21:01,900 --> 00:21:04,700 Това беше най-голямата глупост. Приключи веднага. 253 00:21:04,800 --> 00:21:09,100 Щом влязох в трапезарията сутринта, разбрах, че нещо не е добре. 254 00:21:09,200 --> 00:21:12,950 Иви приготвяше чая… Не мога да обясня. 255 00:21:13,050 --> 00:21:15,800 И г-н Уилкокс четеше "Таймс", 256 00:21:15,900 --> 00:21:19,900 а Чарлс говореше на Пол за борси и акции… 257 00:21:23,550 --> 00:21:26,150 А той изглеждаше толкова уплашен! 258 00:21:27,750 --> 00:21:31,300 И като видях другите - такива спокойни с техните вестници, 259 00:21:31,400 --> 00:21:35,750 а Пол полудява от ужас да не би да се изпусна да кажа нещо… 260 00:21:35,850 --> 00:21:37,850 Беше кошмарно! 261 00:21:37,950 --> 00:21:41,500 Добро утро. - Добро утро. 262 00:21:42,400 --> 00:21:46,000 Мег, беше прекалено… идиотско. 263 00:21:48,050 --> 00:21:52,900 В миг почувствах, че цялото семейство Уилкокс е една измама - 264 00:21:53,000 --> 00:21:58,900 една стена от вестници, автомобили и голф клубове… И че ако тя рухне, 265 00:21:59,000 --> 00:22:03,800 зад нея няма да намеря друго освен ужас и пустота. 266 00:22:04,850 --> 00:22:10,150 И кой знае защо видях зад цялата жалка история да стои г-н Уилкокс - 267 00:22:10,250 --> 00:22:14,300 зачетен в своя "Таймс", обмислящ меркантилните си дела, 268 00:22:15,350 --> 00:22:17,400 настанил се в малкото си кралство 269 00:22:17,500 --> 00:22:20,600 с Чарлс, Иви и Пол, неговите оловни войници, 270 00:22:20,700 --> 00:22:22,500 а не истински хора, 271 00:22:22,600 --> 00:22:25,600 а г-жа Уилкокс е единственият му господар… 272 00:22:26,250 --> 00:22:29,650 Г-це Шлегел, аз… Ако позволите да ви… 273 00:22:31,300 --> 00:22:33,600 Ужасно съжалявам, ако съм… - Моля ви! 274 00:22:33,700 --> 00:22:36,850 Вижте… След два месеца заминавам за Африка. 275 00:22:37,550 --> 00:22:42,100 За Нигерия. И искам да знаете, че ако бях свободен, 276 00:22:43,100 --> 00:22:46,400 щях да се чувствам задължен да… - Моля ви! 277 00:22:47,250 --> 00:22:51,000 Нередно е да подведеш момиче, а аз бях… 278 00:22:51,150 --> 00:22:53,350 Моля ви, спрете дотук! Това не беше нищо. 279 00:22:53,450 --> 00:22:56,050 Пол? Наред ли е всичко? 280 00:23:02,200 --> 00:23:07,050 Но нямаше как да ида до гарата да изпратя още една телеграма… 281 00:23:07,150 --> 00:23:10,400 Беше отвратително. Само като си помисля, че… 282 00:23:10,500 --> 00:23:14,750 Като си помисля, че с младежа сте се срещнали за миг, 283 00:23:14,850 --> 00:23:18,200 та трябваше да се разменят толкова телеграми и толкова ядове! 284 00:23:18,300 --> 00:23:21,400 Според теб всички лични връзки ли свършват блудкаво? 285 00:23:21,500 --> 00:23:24,450 Мег, точно това чувствах, но не така ясно, 286 00:23:24,550 --> 00:23:27,050 когато Уилкоксови изглеждаха толкова сведущи 287 00:23:27,150 --> 00:23:29,800 и сякаш те дърпаха конците! 288 00:23:29,900 --> 00:23:32,150 А сега не го ли чувстваш? 289 00:23:33,100 --> 00:23:37,750 Помня Пол на закуската. Никога няма да го забравя. 290 00:23:37,850 --> 00:23:40,650 Нямаше нищо, на което да се опре. 291 00:23:44,050 --> 00:23:47,000 Тиби, скъпи! По-добре ли си? - Така изглежда. 292 00:23:47,100 --> 00:23:50,250 Здравей, Хелън! Как са твоите Уилкоксови? 293 00:23:50,400 --> 00:23:53,300 Не я дразни, Тиби. - Съжалявам. 294 00:23:53,400 --> 00:23:57,550 Горе главата, приятелко. Един ден все някой ще се ожени за теб. 295 00:23:57,650 --> 00:24:00,150 Не, благодаря. - Но така ще стане. 296 00:24:00,250 --> 00:24:02,700 А аз? Няма ли да се омъжа, Тиби? 297 00:24:02,850 --> 00:24:06,300 Божичко, не! - Би могла! Но ти не искаш никого. 298 00:24:06,400 --> 00:24:09,200 Нима? - И скоро никой няма да иска теб. 299 00:24:09,350 --> 00:24:12,300 Ще я искат! Но няма да я имат! 300 00:24:12,400 --> 00:24:15,150 Нали, Тибс? - Не мисля така. 301 00:24:53,300 --> 00:24:56,600 Кой седи до Хелън? - Не знам. 302 00:26:55,300 --> 00:26:58,950 Извинете… Прощавайте, трябва да изляза. 303 00:26:59,050 --> 00:27:01,250 Вижте… 304 00:27:07,100 --> 00:27:09,750 Маргарет, Хелън добре ли е? - О, да. 305 00:27:09,850 --> 00:27:12,750 Тя винаги побягва в средата на концерта. 306 00:27:12,850 --> 00:27:19,600 Извинете, но тази дама неволно взе моя чадър. 307 00:27:20,550 --> 00:27:24,200 Господи, така съжалявам! Тиби, догони Хелън. 308 00:27:24,300 --> 00:27:26,350 Ако го направя, ще пропусна "Четири сериозни песни". 309 00:27:26,450 --> 00:27:28,800 Няма значение. - Разбира се, че има! 310 00:27:28,900 --> 00:27:32,450 Тиби, трябва да отидеш. Тиби! 311 00:27:36,600 --> 00:27:39,450 О, сега вече не мога. 312 00:27:41,950 --> 00:27:45,350 Сестра ми е толкова невнимателна… - Съвсем не. 313 00:27:45,450 --> 00:27:49,650 Ако ми дадете адреса си… - Няма нужда, няма нужда. 314 00:27:55,600 --> 00:28:00,400 Ето къде живеем. Ако предпочитате, минете за чадъра си след концерта. 315 00:28:00,500 --> 00:28:04,500 Макар че не искам да ви безпокоя, тъй като вината е наша. 316 00:28:06,350 --> 00:28:08,900 Господи, Брамс… 317 00:28:22,900 --> 00:28:26,700 Позволете. - О, не е необходимо… 318 00:28:26,800 --> 00:28:28,900 Благодаря. 319 00:28:30,050 --> 00:28:34,050 Ако мога да нося програмата ви? - Ще се справя и сама… Благодаря. 320 00:28:46,600 --> 00:28:49,200 Днес програмата беше чудесна, нали? 321 00:28:49,300 --> 00:28:52,550 Бетовен беше чудесен. Но не харесвам Брамс. 322 00:28:53,750 --> 00:28:57,650 Когато работата ми позволява, посещавам Кралската опера. 323 00:28:59,050 --> 00:29:04,350 Тази година ходих три пъти. На "Фауст", "Тоска" и "Танхойзер". 324 00:29:05,650 --> 00:29:07,800 Но сигурно не си забравила как барабанът 325 00:29:07,900 --> 00:29:11,500 равномерно поддържа долно до, нали, лельо Джули? Незабравим е. 326 00:29:11,600 --> 00:29:13,650 В особено шумната част? 327 00:29:13,750 --> 00:29:16,500 Не, между скерцото и финала. 328 00:29:16,600 --> 00:29:20,050 Намирате ли музиката толкова различна от картините? 329 00:29:20,850 --> 00:29:22,900 Да, бих казал… Донякъде. - Аз също. 330 00:29:23,000 --> 00:29:25,200 А сестра ми твърди, че били еднакви. 331 00:29:25,300 --> 00:29:28,050 Съгласен ли сте, г-н Баст? О, благодаря. 332 00:29:28,900 --> 00:29:31,900 Много сме спорили за това. Тя казва, че съм несхватлива. 333 00:29:32,000 --> 00:29:34,950 Аз казвам, че е повърхностна. Това не ви ли звучи абсурдно? 334 00:29:35,050 --> 00:29:37,550 Какъв е смисълът от изкуствата, ако са заменими? 335 00:29:37,650 --> 00:29:40,600 В момента музиката има сериозни проблеми според мен. 336 00:29:40,700 --> 00:29:43,650 Да… - Но най-големият злодей е Вагнер. 337 00:29:48,600 --> 00:29:51,700 Надявам се да останете за чая. Много ще се радваме. 338 00:29:51,800 --> 00:29:53,900 Отвлякохме ви така далеч от пътя ви. 339 00:29:54,000 --> 00:29:56,450 Тиби, имаш ли ключ? Забравила съм моя, разбира се. 340 00:29:56,550 --> 00:29:58,650 Ето. - Няма нужда. 341 00:30:02,400 --> 00:30:04,500 Хелън! Пусни ни! 342 00:30:05,750 --> 00:30:08,500 Добре! Всичко е наред, Ани. 343 00:30:11,050 --> 00:30:14,650 Хелън! Взела си от залата чадъра на този джентълмен. 344 00:30:14,750 --> 00:30:16,250 Наложи се да дойде чак дотук! 345 00:30:16,350 --> 00:30:19,000 Какво съм взела? - Чадъра му. 346 00:30:19,100 --> 00:30:20,650 Не бива да си толкова разсеяна. 347 00:30:20,750 --> 00:30:23,350 Аз само крада чадъри. Много се извинявам! 348 00:30:23,450 --> 00:30:27,650 Влезте и си изберете един. - Ани, още едно място за чая, моля! 349 00:30:27,750 --> 00:30:30,400 Вашият с дръжка ли е или с топка? 350 00:30:30,500 --> 00:30:33,350 Моят е с топка. Поне така мисля. 351 00:30:33,450 --> 00:30:36,650 Тиби! Кажи на прислугата да побързат с чая! 352 00:30:37,450 --> 00:30:39,600 Например този? 353 00:30:42,400 --> 00:30:45,200 Не, разпорен е по шевовете, ужасен чадър. 354 00:30:45,300 --> 00:30:47,500 Сигурно е моят. - Не, моят е. 355 00:30:48,300 --> 00:30:51,300 Благодаря. Извинете за безпокойството. 356 00:30:51,400 --> 00:30:54,050 О, но… - Довиждане. 357 00:30:54,150 --> 00:30:57,250 Ако почакате за миг… - Благодаря. Довиждане. 358 00:30:57,350 --> 00:31:00,350 Как може да си толкова глупава! - Какво съм направила? 359 00:31:00,450 --> 00:31:03,250 Подплаши го и той побягна. Бях го поканила на чай. 360 00:31:03,350 --> 00:31:06,950 Не трябваше да говориш за кражби и дупки по чадърите. 361 00:31:08,850 --> 00:31:11,350 Не, вече няма никакъв смисъл! 362 00:31:12,900 --> 00:31:15,300 Спрете! 363 00:31:30,650 --> 00:31:33,500 Смея да кажа, че така е по-добре. 364 00:31:33,600 --> 00:31:35,750 Нищо не знаем за младежа, Маргарет. 365 00:31:35,850 --> 00:31:39,300 Можеше да задигне нещо. - Лельо Джули, как можа! 366 00:31:40,100 --> 00:31:42,300 Караш ме да се срамувам все повече. 367 00:31:42,400 --> 00:31:44,400 Спокойно можеше да му оставим лъжичките. 368 00:31:44,500 --> 00:31:46,650 Ако не си изпиете чая, ще изгуби аромата си. 369 00:31:46,750 --> 00:31:50,000 Не намирам този младеж за особено изискан. 370 00:31:50,100 --> 00:31:53,350 Момичета, винаги каните тук най-необичайните хора. 371 00:31:53,450 --> 00:31:55,850 Трудно ми е да ги преброя дори. 372 00:31:55,950 --> 00:31:58,250 Не съм казала, че е изискан. Там е работата. 373 00:31:58,350 --> 00:32:01,450 Каза най-тривиалните неща за "Фауст" и "Тоска", 374 00:32:01,550 --> 00:32:05,400 но в него имаше живец и очите му бяха много мили и добри. 375 00:32:05,500 --> 00:32:08,000 Имаш ли една цигара, Мег? 376 00:32:09,950 --> 00:32:13,950 Би могъл да мине за хубавец. Но лицето му е прекалено слабо. 377 00:32:14,050 --> 00:32:17,500 Видяхте ли, че десният му маншет бе разръфан и все го тикаше навътре? 378 00:32:17,600 --> 00:32:19,650 Никога не обръщам внимание на облеклото. 379 00:32:19,750 --> 00:32:22,150 Понеже си привлекателна, както се казва. 380 00:32:22,300 --> 00:32:25,000 Ако не беше, щеше да забелязваш всичко. 381 00:32:25,100 --> 00:32:29,200 Въпреки всичко мисля, че трябваше да поканим г-н Баст в трапезарията. 382 00:32:29,350 --> 00:32:32,950 Много ми е мъчно, че той не пи чай. - Поредната грешка на Хелън? 383 00:32:33,050 --> 00:32:37,200 Лельо Джули, наистина ли не чу барабана на долно до? 384 00:32:37,300 --> 00:32:39,000 Млъкни, Тиби! - Престани вече! 385 00:32:39,100 --> 00:32:41,300 Но той беше безупречен! 386 00:33:13,550 --> 00:33:17,400 Добър вечер, г-н Баст. - Добър вечер, г-н Кънингам. 387 00:33:38,800 --> 00:33:40,850 Здрасти! 388 00:34:04,750 --> 00:34:07,200 Здравей, Джаки. - Здравей, Лен. 389 00:34:09,650 --> 00:34:13,900 Добре ли си? - Да. Дай целувка, скъпи. 390 00:34:19,250 --> 00:34:22,850 Ходи ли на концерт? - Ходих, да. 391 00:34:23,650 --> 00:34:26,000 Какъв беше? 392 00:34:26,100 --> 00:34:29,450 Класически концерт, в Принс Риджънтс Хол. 393 00:34:30,500 --> 00:34:33,300 Каква е тази книга? - Просто книга… 394 00:34:44,350 --> 00:34:46,700 Обичам те, Лени. 395 00:34:48,700 --> 00:34:53,150 Джаки… Не се засягай, когато аз… 396 00:34:55,650 --> 00:34:59,500 Не ми обръщай внимание. - Не се засягам, скъпи. 397 00:35:08,650 --> 00:35:10,850 Разделителят… 398 00:35:47,200 --> 00:35:49,300 Г-н Уилкокс! 399 00:35:50,550 --> 00:35:51,550 Г-це Шлегел! 400 00:35:51,650 --> 00:35:54,350 Колко неочаквано! Как сте? - Вие как сте? 401 00:35:54,450 --> 00:35:57,550 Много добре, благодаря. Как е г-жа Уилкокс? 402 00:35:57,650 --> 00:36:00,500 Добре е, добре е. Тя е горе. - Горе? 403 00:36:01,350 --> 00:36:03,750 Но как… - Наехме апартамент тук. 404 00:36:03,850 --> 00:36:05,200 Апартамент? Нима? 405 00:36:05,300 --> 00:36:08,100 Да, току-що се пренесохме. Това е Иви, дъщеря ми. 406 00:36:08,200 --> 00:36:12,200 Иви? Много искам да се запознаем. - Иви? Иви! 407 00:36:14,150 --> 00:36:16,200 Ние живеем малко по-нагоре. 408 00:36:16,300 --> 00:36:18,900 Да, знам, знам. Как е сестра ви? 409 00:36:19,000 --> 00:36:22,250 Хелън? О, добре е. - Моля, поздравете я от мен. 410 00:36:22,350 --> 00:36:24,550 Ще минем да ви видим, като се настаним. 411 00:36:24,650 --> 00:36:28,800 Иви ще се радва да се запознаете. - Да, елате непременно! 412 00:36:28,900 --> 00:36:32,200 Е, добре. Беше ми приятно! - Да! 413 00:36:32,300 --> 00:36:35,150 Извинете, съпругата ми ме чака. Имаме доста работа. 414 00:36:35,250 --> 00:36:37,300 Разбира се. Предайте й почитанията ми. 415 00:36:37,400 --> 00:36:39,450 Непременно. Приятен ден! 416 00:36:47,750 --> 00:36:51,300 Ужасно съвпадение! Представи си какво ще бъде вечер! 417 00:36:51,400 --> 00:36:54,100 Палиш лампата тук или там - 418 00:36:54,200 --> 00:36:56,350 и сте почти в една и съща стая. 419 00:36:57,000 --> 00:36:59,400 Някоя вечер ще забравят да си спуснат щорите 420 00:36:59,500 --> 00:37:01,850 и ще ги видите, а те ще видят вас! 421 00:37:02,600 --> 00:37:05,400 Да не можеш да си полееш цветята и да си кажеш две думи! 422 00:37:05,500 --> 00:37:08,700 Хелън знае ли? - Току-що са се нанесли. 423 00:37:09,450 --> 00:37:11,850 Представи си, че Хелън срещне Пол на улицата. 424 00:37:11,950 --> 00:37:14,950 Трябва поне да му се поклони. - Разбира се! 425 00:37:15,100 --> 00:37:19,300 Ще се кланяме, ще си ходим на гости, но всичко останало е забравено! 426 00:37:19,400 --> 00:37:21,700 Щом Хелън не я вълнува, и нас не ни вълнува. 427 00:37:21,800 --> 00:37:24,250 Защо трябва да се прибера точно утре, 428 00:37:24,350 --> 00:37:26,600 когато ще имате най-голяма нужда от мен! 429 00:37:26,700 --> 00:37:29,100 Какво е забравено и какво не я вълнува Хелън? 430 00:37:29,200 --> 00:37:32,150 О, бедното ми, мило момиче с разбито сърце! 431 00:37:32,950 --> 00:37:36,150 Аз?! Какво е станало? - Отново Уилкоксови. 432 00:37:37,000 --> 00:37:39,650 Наели са жилище отсреща. 433 00:37:39,750 --> 00:37:43,450 Нима? Но това е… 434 00:37:43,550 --> 00:37:45,850 Аз… 435 00:37:47,300 --> 00:37:50,750 О, Хелън! Нали нямаш нищо против да дойдат у нас? 436 00:37:50,850 --> 00:37:53,850 Разбира се, че има! Разбира се, че имаш! 437 00:37:53,950 --> 00:37:57,700 Разбира се, че ми е все едно. Само ти и Мег се разстройвате, 438 00:37:57,800 --> 00:38:00,400 а изобщо няма никаква причина за това! 439 00:38:07,500 --> 00:38:10,500 Добре ли си? - Съвсем! 440 00:38:20,350 --> 00:38:21,750 До скоро! - До скоро! 441 00:38:21,850 --> 00:38:24,250 Довиждане! - До скоро, лельо Джули! 442 00:39:07,000 --> 00:39:09,600 Г-жа Уилкокс остави това. 443 00:39:13,550 --> 00:39:18,300 По дяволите, цялото семейство! Защо тази жена не ни остави на мира? 444 00:39:19,750 --> 00:39:21,950 Г-жа Уилкокс ни кани. 445 00:39:22,550 --> 00:39:24,650 Е, аз отивам в Германия с Фрида. 446 00:39:24,750 --> 00:39:28,950 Дори още да бях влюбена в Пол, щях да съм в безопасност. 447 00:39:29,050 --> 00:39:31,100 За щастие, не съм. 448 00:39:31,200 --> 00:39:34,250 Но може да си сигурна, че ще подскачам по улицата 449 00:39:34,350 --> 00:39:37,000 като на пружина, когато срещам тези дяволи, 450 00:39:37,100 --> 00:39:40,150 ще умирам от срам, че постъпих като глупачка в Хауърдс Енд 451 00:39:40,250 --> 00:39:43,000 и ще се старая да пазя поведение 452 00:39:43,150 --> 00:39:46,000 чак до следващата си колосална грешка. 453 00:39:46,950 --> 00:39:49,000 Хубаво. 454 00:39:56,950 --> 00:39:59,850 Довиждане! - Довиждане. 455 00:40:02,150 --> 00:40:05,600 Скъпа г-жо Уилкокс, налага се да ви напиша нещо неучтиво. 456 00:40:05,700 --> 00:40:08,200 Ще бъде по-добре да не се срещаме. 457 00:40:08,300 --> 00:40:12,350 Доколкото знам, Хелън вече не я занимават мисли за вашия син. 458 00:40:12,450 --> 00:40:16,350 И сестра ми, и леля ми причиниха неприятности на семейството ви, 459 00:40:16,450 --> 00:40:19,050 затова би било правилно познанството ни, 460 00:40:19,150 --> 00:40:22,400 което започна така приятно в Германия, да свърши. 461 00:40:22,500 --> 00:40:26,200 Повярвайте ми. Искрено ваша: Маргарет Шлегел. 462 00:40:36,800 --> 00:40:41,150 Скъпа г-це Шлегел, не трябваше да ми пишете такова писмо. 463 00:40:41,250 --> 00:40:45,750 Потърсих ви, за да ви кажа, че Пол замина в странство. Рут Уилкокс 464 00:40:56,600 --> 00:40:59,250 Хей, Мег! Ще ми обръщаш ли страниците? 465 00:41:37,750 --> 00:41:39,300 Добро утро, г-це Шлегел. 466 00:41:39,400 --> 00:41:42,550 Г-жо Уилкокс, направих най-ужасната грешка. 467 00:41:42,700 --> 00:41:46,450 Много по-засрамена съм, отколкото може да се изкаже с думи. 468 00:41:46,550 --> 00:41:49,600 Знаех, че Пол заминава за Индия през ноември, но забравих. 469 00:41:49,750 --> 00:41:53,500 Той отплава на 17-и за Нигерия, в Африка. 470 00:41:53,600 --> 00:41:57,300 Знам… знаех. През цялото време се държах абсурдно. 471 00:41:57,400 --> 00:42:00,100 Съжалявам неизказано много и се надявам да ми простите. 472 00:42:00,200 --> 00:42:02,000 Няма значение, г-це Шлегел. 473 00:42:02,100 --> 00:42:05,450 Хубаво е, че дойдохте веднага. - Няма значение! 474 00:42:05,550 --> 00:42:08,400 Държах се грубо, а сестра ми дори не е у дома, 475 00:42:08,500 --> 00:42:10,650 тъй че дори това отпада като извинение. 476 00:42:10,750 --> 00:42:13,550 Нима? - Тя току-що замина за Германия. 477 00:42:16,250 --> 00:42:19,750 Тя също е заминала… Разбирам. 478 00:42:19,850 --> 00:42:22,900 Вие също се безпокоите, виждам го. 479 00:42:24,950 --> 00:42:27,200 Мислех, че е най-добре да не се срещат отново. 480 00:42:27,300 --> 00:42:30,500 Но защо? - Това е най-трудният въпрос. 481 00:42:32,850 --> 00:42:36,350 Най-добре го казвате в писмото си - "това е един инстинкт, 482 00:42:36,450 --> 00:42:38,500 който може да бъде погрешен". 483 00:42:38,600 --> 00:42:41,700 Винаги се стремя да предпазвам Хелън, 484 00:42:41,800 --> 00:42:44,950 а всъщност би трябвало да предпазват нас от нея. 485 00:42:45,050 --> 00:42:47,800 Нямам предвид, че е глупава или неразумна, 486 00:42:47,900 --> 00:42:50,800 но умът й е така бърз, че се втурва презглава. 487 00:42:50,900 --> 00:42:53,250 Като мен в момента. 488 00:42:53,350 --> 00:42:56,650 Вижте, аз я отгледах… И брат ни. 489 00:42:57,300 --> 00:42:59,950 Когато баща ни почина, те бяха още малки, 490 00:43:00,100 --> 00:43:04,550 а и аз самата бях твърде млада, тъй че не бях съвсем наясно… 491 00:43:06,300 --> 00:43:09,150 Не трябваше да изпращам леля ни с такава задача. 492 00:43:09,250 --> 00:43:12,550 Трябваше да дойда сама, но Тиби беше болен от сенна хрема. 493 00:43:12,650 --> 00:43:15,700 Надявам се, че всичко вече е наред. 494 00:43:16,700 --> 00:43:21,200 Да… Да, сигурна съм, че е така. 495 00:43:24,250 --> 00:43:28,950 Трябва да тръгвам. Вие ще ставате. - Не, моля ви, останете още малко. 496 00:43:30,600 --> 00:43:34,650 Ще прекарам деня в леглото. Правя го от време на време. 497 00:43:34,750 --> 00:43:36,900 Мислех, че ставате рано. 498 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 В Хауърдс Енд - да. Но в Лондон няма заради какво. 499 00:43:40,100 --> 00:43:42,150 Няма за какво да ставате? 500 00:43:42,250 --> 00:43:45,700 Ами зимните изложби и следобедните концерти на Изаи? 501 00:43:45,800 --> 00:43:49,550 Да не говорим за хората! - Истината е, че съм уморена. 502 00:43:49,700 --> 00:43:52,750 Първо сватбата, после заминаването на Пол… 503 00:43:52,850 --> 00:43:55,950 Вместо вчера да си почивам, направих няколко посещения. 504 00:43:56,050 --> 00:43:58,600 Сега семейството ми замина в Йоркшир за две седмици, 505 00:43:58,750 --> 00:44:01,850 така че ме сварвате тук съвсем сама. - Сватба? 506 00:44:01,950 --> 00:44:04,250 Да. Чарлс, по-големият ми син, се ожени. 507 00:44:04,350 --> 00:44:07,800 Нима? - Да. Имам снимки на Чарлс и Доли - 508 00:44:08,650 --> 00:44:11,950 така се казва съпругата му. В двойната рамка. 509 00:44:21,550 --> 00:44:23,650 Много е хубава. 510 00:44:24,400 --> 00:44:26,850 Баща й и Чарлс са членове на един и същ клуб - 511 00:44:26,950 --> 00:44:29,100 пристрастени са към голфа. 512 00:44:29,200 --> 00:44:32,400 Доли също играе голф, макар и не така добре. 513 00:44:33,450 --> 00:44:35,550 Запознали са се при игра на смесени двойки. 514 00:44:35,650 --> 00:44:38,200 В семейството ви всички са чудесни атлети. 515 00:44:38,300 --> 00:44:41,250 Вие играете ли голф, г-жо Уилкокс? - За бога, не! 516 00:44:41,350 --> 00:44:45,000 Но това ги забавлява. - И съпругът ви ли замина? 517 00:44:45,100 --> 00:44:48,150 Цялото ми семейство замина. 518 00:44:49,050 --> 00:44:51,100 Наистина ли не ви задържам? 519 00:44:51,200 --> 00:44:53,600 Да. Никак. 520 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 Надявам се Уикъм Плейс да ви хареса, г-жо Уилкокс. 521 00:45:00,100 --> 00:45:02,550 Обичам нашата малка къща, 522 00:45:02,650 --> 00:45:05,550 макар да не е бляскава като прекрасното ви жилище. 523 00:45:05,650 --> 00:45:08,950 Ще ми е приятно да я видя. - С удоволствие ще ви я покажа. 524 00:45:09,050 --> 00:45:13,050 Красива стара къща е. Цял живот сме живели там. 525 00:45:13,950 --> 00:45:18,650 Баща ни е дошъл от Германия веднага след обединението и… 526 00:45:23,050 --> 00:45:24,800 Скъпа г-жо Уилкокс, 527 00:45:24,900 --> 00:45:27,750 мога ли да ви поканя на малко обедно тържество 528 00:45:27,850 --> 00:45:30,250 във ваша чест другия четвъртък, 529 00:45:30,350 --> 00:45:32,750 за да ви приветствам в Уикъм Плейс? 530 00:45:32,850 --> 00:45:35,050 Бих искала да ви представя на приятелите си, 531 00:45:35,150 --> 00:45:37,900 които с радост ще се запознаят с вас. 532 00:45:38,200 --> 00:45:43,000 Наистина се надявам да дойдете. Искрено ваша, Маргарет Шлегел. 533 00:45:43,850 --> 00:45:45,950 … и после в до диез минор… 534 00:45:46,050 --> 00:45:48,600 Хората в Шчечин спускат стоките в кораби… 535 00:45:48,700 --> 00:45:51,150 … много е предвзето да сравняваш Рейн с музика. 536 00:45:51,250 --> 00:45:55,350 … повече свобода на действие… - … от висящи складове. 537 00:45:55,450 --> 00:45:57,250 Искам да кажа нещо! 538 00:45:57,350 --> 00:45:59,950 Не казвайте, че немците нямат вкус, ще крещя! 539 00:46:00,050 --> 00:46:03,700 Нямат… Но възприемат поезията сериозно. 540 00:46:03,800 --> 00:46:07,450 Немецът непрекъснато е нащрек за красотата. Кръвта ми кипва - 541 00:46:07,550 --> 00:46:10,550 е, аз съм наполовина немкиня, може би е от патриотизъм, 542 00:46:10,650 --> 00:46:12,750 когато слушам изисканото презрение 543 00:46:12,850 --> 00:46:15,200 на средния наш "островитянин" към тевтонското. 544 00:46:15,300 --> 00:46:19,600 Вие какво мислите, г-жо Уилкокс? - Не съм сигурна… 545 00:46:19,700 --> 00:46:23,900 Мисля, че може би съм твърде стара да обсъждам каквото и да било, 546 00:46:24,000 --> 00:46:26,200 със или без смирение. 547 00:46:26,300 --> 00:46:29,150 Ние нищо не обсъждаме в Хауърдс Енд. 548 00:46:30,250 --> 00:46:35,500 Понякога мисля, макар да не очаквам вашето поколение да се съгласи… 549 00:46:35,600 --> 00:46:38,900 Забравете за нас! Кажете! - Моля ви, кажете! 550 00:46:39,000 --> 00:46:41,150 Кажете. 551 00:46:41,250 --> 00:46:44,900 Мисля, че г-ца Шлегел обясни чудесно всичко. 552 00:46:45,800 --> 00:46:47,950 Но ми се струва, че е по-разумно 553 00:46:48,050 --> 00:46:51,300 да оставим действията и споровете на мъжете. 554 00:46:57,950 --> 00:47:00,400 Какъв интересен живот водите в Лондон! 555 00:47:00,500 --> 00:47:03,700 Не, не е така. Водим живот на бърборещи маймуни. 556 00:47:03,800 --> 00:47:07,650 Не се преструвайте, че обедът ви е харесал, защото се отвратихте! 557 00:47:07,750 --> 00:47:11,250 Но ми простете, като дойдете отново, сама, или като ме поканите у вас. 558 00:47:11,350 --> 00:47:12,800 Свикнала съм с млади хора. 559 00:47:12,900 --> 00:47:16,300 И обедът много ми хареса, скъпа г-це Шлегел. 560 00:47:16,400 --> 00:47:18,450 Не се преструвам! 561 00:47:19,450 --> 00:47:21,750 Чувам много приказки вкъщи, 562 00:47:21,850 --> 00:47:25,750 но семейството ми говори повече за спорт и политика. 563 00:47:25,850 --> 00:47:29,250 Само бих искала да мога да се включвам по-пълно, 564 00:47:29,350 --> 00:47:34,000 но вие, младите, сте толкова бързи, че това ме изумява. 565 00:47:34,100 --> 00:47:37,250 Г-жо Уилкокс, толкова ми харесвате! 566 00:47:39,650 --> 00:47:41,750 Довиждане. - Довиждане. 567 00:47:43,950 --> 00:47:45,450 Скъпа г-це Шлегел, 568 00:47:45,550 --> 00:47:49,100 бихте ли ме придружили утре за коледното пазаруване? 569 00:47:49,200 --> 00:47:52,750 Прекарах още няколко дни в леглото, чувствам се изостанала 570 00:47:52,850 --> 00:47:55,650 и нямам търпение да наваксам изгубеното време. 571 00:47:55,750 --> 00:47:58,550 Винаги ваша приятелка, Рут Уилкокс. 572 00:48:00,050 --> 00:48:03,300 Първо трябва да направим списък и да отмятаме имената. 573 00:48:03,450 --> 00:48:06,850 Имате ли идеи? - Не ме бива много в пазаруването. 574 00:48:07,000 --> 00:48:11,850 Ето, вземете бележника ми и напишете най-отгоре своето име. 575 00:48:11,950 --> 00:48:13,950 Колко мило да започнете с мен! 576 00:48:14,050 --> 00:48:16,400 Но аз не искам коледен подарък, г-жо Уилкокс. 577 00:48:16,500 --> 00:48:20,050 Ще ми се да ви подаря нещо, достойно за вашето познанство. 578 00:48:20,150 --> 00:48:23,250 Като спомен за вашата любезност през двете самотни седмици 579 00:48:23,350 --> 00:48:27,450 без семейството ми. Спасихте ме от мрачните мисли. 580 00:48:27,550 --> 00:48:31,150 Склонна съм към мрачно настроение, когато г-н Уилкокс го няма. 581 00:48:31,300 --> 00:48:33,450 Може би това е недостатък. 582 00:48:33,550 --> 00:48:36,200 Че обичате съпруга си? Не мисля така. 583 00:48:36,300 --> 00:48:40,150 Че съм твърде зависима. - Аз съм ужасно зависима от Хелън. 584 00:48:40,550 --> 00:48:43,000 Ако съм ви била полезна, за което не подозирах, 585 00:48:43,100 --> 00:48:45,650 няма да можете да ми се отплатите с нещо материално. 586 00:48:45,750 --> 00:48:47,850 Но ми се иска… 587 00:48:47,950 --> 00:48:51,050 Може би ще измисля нещо, докато обикаляме. 588 00:48:51,150 --> 00:48:54,950 Предполагам, че г-н Уилкокс е доста независим? 589 00:48:55,050 --> 00:48:59,000 Г-н Уилкокс? - Той има такъв силен характер. 590 00:48:59,100 --> 00:49:02,750 Но по природа е деликатен, нали? 591 00:49:03,600 --> 00:49:07,100 Вие имате такъв интелект! - Нима? 592 00:49:07,200 --> 00:49:10,500 Да. Затова ви се възхищавам. 593 00:49:14,900 --> 00:49:17,100 Обикновено слагаме елхата в малката стаичка 594 00:49:17,200 --> 00:49:20,400 и дърпаме завеската, като запалим свещите. Хубаво е! 595 00:49:20,550 --> 00:49:23,150 Ще ми се да имаме такава стаичка и в другата ни къща. 596 00:49:23,250 --> 00:49:26,900 Разбира се, елхата трябва да е малка и подаръците да не висят на нея. 597 00:49:27,000 --> 00:49:29,500 Значи напускате Уикъм Плейс? 598 00:49:29,600 --> 00:49:34,100 Да, скоро, договорът ни изтича. Налага се. 599 00:49:36,100 --> 00:49:38,600 Не можете ли да подновите договора? 600 00:49:38,750 --> 00:49:43,300 Не, ще събарят Уикъм Плейс и ще строят жилища като вашето. 601 00:49:43,600 --> 00:49:46,600 Нямах представа какво е надвиснало над вас! 602 00:49:47,250 --> 00:49:50,300 И Хауърдс Енд го грозеше събаряне. Това едва не ме довърши. 603 00:49:50,400 --> 00:49:53,650 Живеех там много преди г-н Уилкокс да го открие. Родена съм там. 604 00:49:53,750 --> 00:49:56,050 Сигурно къщата е много по-различна от нашата. 605 00:49:56,150 --> 00:49:58,600 Обичаме си я, но в нея няма нищо забележително. 606 00:49:58,700 --> 00:50:01,900 Лесно ще намерим друга. - Така си мислите! 607 00:50:04,650 --> 00:50:07,300 Вероятно пак поради липса на опит. 608 00:50:08,150 --> 00:50:11,150 Бих искала да мога да се видя както ме виждате вие. 609 00:50:11,250 --> 00:50:14,350 Достатъчно начетена, но неспособна да… 610 00:50:18,800 --> 00:50:21,450 Изобщо не ви виждам така, г-це Шлегел. 611 00:50:22,200 --> 00:50:24,600 Елате сега с мен в Хауърдс Енд. 612 00:50:24,700 --> 00:50:28,050 Искам да го видите. - Г-жо Уилкокс, аз… 613 00:50:28,150 --> 00:50:29,850 Може би по-нататък, с удоволствие. 614 00:50:29,950 --> 00:50:33,200 Но сега времето не е подходящо за такова пътешествие. 615 00:50:33,300 --> 00:50:35,800 Може ли да дойда някой друг път? 616 00:50:37,900 --> 00:50:41,150 Да си потърсим карета за Уикъм Плейс. 617 00:50:41,250 --> 00:50:44,650 Хиляди благодарности за помощта ви, г-це Шлегел. 618 00:50:45,450 --> 00:50:47,550 Няма защо. 619 00:50:49,850 --> 00:50:51,900 А ако аз се оженя в Шотландия, 620 00:50:52,000 --> 00:50:55,250 как ще наричаш сина ми - шотландец или англичанин? 621 00:50:55,350 --> 00:50:56,900 Нямам ни най-бегла представа. 622 00:50:57,000 --> 00:51:00,250 Това е същият въпрос, поставен по друг начин. 623 00:51:11,650 --> 00:51:14,600 Да вземем един евреин… - Ще полудея! 624 00:51:25,350 --> 00:51:28,350 Г-жо Уилкокс! 625 00:51:57,950 --> 00:52:00,250 Г-жо Уилкокс! 626 00:52:04,400 --> 00:52:09,550 Простете ми, идвам! Така съжалявам! - Благодаря ви, г-це Шлегел! 627 00:52:09,650 --> 00:52:11,150 Ще дойда, ако още е възможно. 628 00:52:11,250 --> 00:52:14,200 И ще останете да пренощувате, скъпа. 629 00:52:14,300 --> 00:52:16,950 Не си нося нищо… - Имаме всичко необходимо. 630 00:52:17,050 --> 00:52:21,150 Трябва да видите къщата ми сутрин. Лондонските мъгли не стигат надалеч. 631 00:52:21,250 --> 00:52:24,300 Смея да кажа, че хората в Хартфордшир се пекат на слънце 632 00:52:24,400 --> 00:52:28,350 и няма да съжалявате, че отивате там. - Няма да съжалявам, че идвам с вас. 633 00:52:28,450 --> 00:52:31,050 Майко? Майко! - Иви?! 634 00:52:31,850 --> 00:52:34,300 Татко, погледни! - Защо не сте в Йоркшир? 635 00:52:34,400 --> 00:52:36,150 Стана катастрофа, всичко се промени. 636 00:52:36,250 --> 00:52:39,450 Рут! Какво правиш тук, за бога! 637 00:52:39,550 --> 00:52:43,300 Хенри, каква чудесна изненада! Нали познаваш г-ца Шлегел? 638 00:52:43,400 --> 00:52:47,500 Разбира се, здравейте, г-це Шлегел. - Здравейте, г-н Уилкокс. 639 00:52:47,800 --> 00:52:48,850 Иви. 640 00:52:48,950 --> 00:52:51,400 Г-ца Шлегел бе така мила с мен, докато те нямаше, Хенри. 641 00:52:51,500 --> 00:52:53,650 Нима? Много съм ви задължен, г-це Шлегел. 642 00:52:53,750 --> 00:52:55,450 Ти как си, Рут? - Добре съм. 643 00:52:55,550 --> 00:52:57,650 И ние бяхме така, и колата ни - до Рипън. 644 00:52:57,750 --> 00:53:00,500 Клетият кон и онзи глупак каруцарят… 645 00:53:00,600 --> 00:53:03,950 Г-це Шлегел, малката ни разходка ще остане за друг ден. 646 00:53:04,050 --> 00:53:06,950 Казвах, че глупавият каруцар, както и полицаят призна… 647 00:53:07,050 --> 00:53:09,550 Друг ден, г-жо Уилкокс, разбира се. 648 00:53:09,650 --> 00:53:14,100 Застраховани сме срещу вреди на трети лица, та няма значение… 649 00:53:40,400 --> 00:53:43,400 Превод ЮЛИАНА ТАНЧЕВА 650 00:53:43,900 --> 00:53:46,900 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО