1
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
ИМЕНИЕТО ХАУЪРДС ЕНД
2
00:02:23,400 --> 00:02:27,550
Скъпа сестрице, съвсем няма
да бъде каквото очаквахме.
3
00:02:31,250 --> 00:02:35,650
Къщата е очарователно старомодна
с червените си тухли.
4
00:02:41,200 --> 00:02:43,950
Вестибюлът практически е като стая,
5
00:02:44,050 --> 00:02:48,450
която надясно води към трапезарията,
а наляво - към салона.
6
00:02:50,300 --> 00:02:54,100
Направо е стълбището
към първия етаж.
7
00:02:54,200 --> 00:02:57,550
Там има три спални
с три мансарди над тях.
8
00:02:57,650 --> 00:03:00,850
Зад къщата има
огромен планински бряст.
9
00:03:00,950 --> 00:03:04,150
Вече съм влюбена в това дърво.
10
00:03:08,200 --> 00:03:11,000
Има и по-обичайни растения -
11
00:03:11,100 --> 00:03:16,000
лехи с камбанки и незабравки,
божури, перуники и азалии.
12
00:03:16,850 --> 00:03:21,350
Навсякъде около къщата растат
глицинии и повет.
13
00:03:25,650 --> 00:03:28,700
А сега няколко думи за семейството.
14
00:03:29,950 --> 00:03:32,650
Тази сутрин ме събуди потракване,
15
00:03:32,750 --> 00:03:34,950
което идеше откъм градината…
16
00:03:39,000 --> 00:03:40,500
Проклятие!
17
00:03:40,600 --> 00:03:45,300
Беше Чарлс, по-големият син,
който се упражняваше на крокет.
18
00:03:45,400 --> 00:03:49,750
Трябва да подчертая думата
"упражняваше".
19
00:03:49,850 --> 00:03:52,600
Малко по-късно пак чух потракване.
20
00:03:59,250 --> 00:04:02,100
Първо помислих,
че двамата играят заедно.
21
00:04:04,150 --> 00:04:08,850
Но не, г-н Уилкокс
също се упражняваше по крокет.
22
00:04:08,950 --> 00:04:12,450
Г-н Уилкокс предпочита три обръча,
а Чарлс - един.
23
00:04:14,150 --> 00:04:17,100
След малко пристигна
г-ца Иви Уилкокс.
24
00:04:21,250 --> 00:04:24,450
Тя прави упражненията си
на гимнастически уред,
25
00:04:24,550 --> 00:04:27,150
който виси под един навес.
26
00:04:30,300 --> 00:04:32,600
Накрая дойде и г-жа Уилкокс,
27
00:04:32,700 --> 00:04:36,600
която е съвсем различна натура.
28
00:04:41,650 --> 00:04:45,000
Защото с всичкия крокет
и гимнастика наоколо,
29
00:04:45,100 --> 00:04:47,950
г-жа Уилкокс изглежда принадлежи
30
00:04:48,050 --> 00:04:53,100
най-цялостно на Хауърдс Енд,
а и той на нея.
31
00:04:55,450 --> 00:04:58,150
Пол, по-малкият син,
пристига тази сутрин.
32
00:04:58,250 --> 00:05:02,350
"С любов! С топли чувства
към Тиби, а и към леля Джули -
33
00:05:02,450 --> 00:05:04,500
колко мило да дойде
да ти прави компания."
34
00:05:04,600 --> 00:05:07,200
Но и колко досадно!
Изгори писмото.
35
00:05:07,300 --> 00:05:10,250
"Ще ти пиша отново в четвъртък.
Хелън."
36
00:05:10,350 --> 00:05:14,500
Но що за хора са тези Уилкокс,
Маргарет? Не разбирам.
37
00:05:14,600 --> 00:05:17,800
И аз не знам нищо за тях.
Запознахме се в Германия,
38
00:05:17,900 --> 00:05:20,300
на ужасното пътуване
от Хайделберг до Шпайер,
39
00:05:20,400 --> 00:05:22,000
за да видим старата катедрала.
40
00:05:22,100 --> 00:05:23,800
Срещнахме Уилкоксови
в градската градина.
41
00:05:23,900 --> 00:05:26,350
Не знаеха немски,
наехме си общ превоз.
42
00:05:26,450 --> 00:05:28,300
Поканиха ни да ги посетим,
когато се приберем,
43
00:05:28,400 --> 00:05:31,850
но Тиби го хвана сенна хрема
и Хелън замина сама - това е.
44
00:05:31,950 --> 00:05:34,550
Вие, момичета,
винаги сте толкова независими…
45
00:05:34,650 --> 00:05:37,250
Това не се ли смята принципно
за добро, лельо Джули?
46
00:05:37,350 --> 00:05:41,600
Не знам… Но винаги съм смятала,
че грижите за сестра ти и брат ти
47
00:05:41,700 --> 00:05:45,500
са твърде тежко бреме за девойка
на твоята крехка възраст!
48
00:05:45,600 --> 00:05:49,150
Младостта ти практически е пропиляна
от безценната ти независимост.
49
00:05:49,250 --> 00:05:52,400
Практически!
- Да, Маргарет, така е!
50
00:05:52,500 --> 00:05:56,550
Не се знае какво щеше да се получи,
ако баща ти ви бе поверил на мен,
51
00:05:56,650 --> 00:05:58,700
което знам,
че скъпата ти майка би желала…
52
00:05:58,800 --> 00:06:00,900
Скъпа лельо Джули,
да не започваме пак.
53
00:06:01,050 --> 00:06:03,850
Мама остави на татко да реши,
татко го остави на мен
54
00:06:03,950 --> 00:06:06,450
и не смятам,
че се справям твърде зле.
55
00:06:06,550 --> 00:06:10,350
А и винаги ценя съветите ти.
- Да, но никога не ги следваш!
56
00:06:10,450 --> 00:06:13,950
Не казвам, че постъпваш зле
с Хелън и Тиби, мила.
57
00:06:14,050 --> 00:06:15,700
Само със себе си.
- Лельо Джули!
58
00:06:15,800 --> 00:06:18,450
Извинете, госпожице,
младият г-н Тиби пита пак за вас.
59
00:06:18,550 --> 00:06:20,650
Благодаря, Нанси.
60
00:06:20,750 --> 00:06:24,650
Ани, можеш вече да разтребиш масата.
- Да, госпожице.
61
00:06:55,050 --> 00:06:58,250
Скъпа моя Мег,
наистина ми се ще да беше тук.
62
00:06:58,350 --> 00:07:01,100
Сем. Уилкокс не престават
да ме очароват.
63
00:07:02,100 --> 00:07:04,650
Г-це Шлегел? Това е брат ми Пол.
64
00:07:04,750 --> 00:07:07,450
Пол, г-ца Шлегел ни гостува
за една седмица.
65
00:07:07,550 --> 00:07:09,650
Приятно ми е.
- И на мен!
66
00:07:11,050 --> 00:07:14,500
Пол, по-малкият брат,
е най-красив от всички,
67
00:07:14,600 --> 00:07:17,100
нито самонадеян,
нито твърде сериозен
68
00:07:17,200 --> 00:07:19,300
като Чарлс, по-големия брат.
69
00:07:20,250 --> 00:07:24,350
Г-н Уилкокс управлява Имперската и
западноафриканска каучукова компания
70
00:07:24,450 --> 00:07:28,350
и говори ужасни неща
по крайно мил начин.
71
00:07:28,450 --> 00:07:31,200
Като казах, че вярвам
в равенството между половете,
72
00:07:31,300 --> 00:07:35,300
той ме постави на мястото ми
както никой досега.
73
00:07:35,400 --> 00:07:38,700
И както всички силни хора,
го стори, без да ме обиди.
74
00:07:38,800 --> 00:07:41,100
Скъпа г-це Шлегел,
няма равенство дори между мъжете!
75
00:07:41,200 --> 00:07:43,500
Как би могло да го има
между мъжете и жените?
76
00:07:43,600 --> 00:07:45,350
Кога е съществувала цивилизация,
77
00:07:45,450 --> 00:07:49,600
основана на съвършеното равенство?
Или поне едно домакинство!
78
00:07:49,700 --> 00:07:54,000
Само Пол се опита да ме защити,
но не бе достатъчно силен противник.
79
00:07:54,100 --> 00:07:56,250
Как твоите антисуфражисти
не възразяват
80
00:07:56,350 --> 00:07:58,450
да ги управлява жена цели 63 години?
81
00:07:58,550 --> 00:07:59,600
Глупости!
- 64!
82
00:07:59,700 --> 00:08:01,050
Не, 63 са!
- Защо да са глупости?
83
00:08:01,150 --> 00:08:04,150
И не може да казваш "глупости",
когато някой спори с теб.
84
00:08:04,250 --> 00:08:06,100
Може, ако са глупости.
- Глупости са,
85
00:08:06,200 --> 00:08:09,250
защото изключението потвърждава
правилото и трудно ще намериш
86
00:08:09,350 --> 00:08:12,850
по-голям враг на твоите суфражисти
от покойната кралица.
87
00:08:12,950 --> 00:08:15,350
Това не е ли лицемерно
от нейна страна?
88
00:08:15,450 --> 00:08:17,900
Съвсем не.
- Глупости!
89
00:08:18,000 --> 00:08:19,500
В това няма лицемерие.
90
00:08:19,600 --> 00:08:22,650
То показва пълното й безразличие
към споровете.
91
00:08:22,750 --> 00:08:25,250
"За пет минути всичко,
в което сме възпитани,
92
00:08:25,350 --> 00:08:30,250
бе направено от него на пух и прах.
Беше възхитително." Божичко…
93
00:08:30,350 --> 00:08:33,150
Един разумен предприемач
прави повече добро за света
94
00:08:33,250 --> 00:08:35,300
от дузина ваши
социални реформатори.
95
00:08:35,400 --> 00:08:39,350
"Оставям най-хубавото за края."
- Нямам търпение да го чуя!
96
00:08:39,450 --> 00:08:42,000
Май аргументите
против избирателното право на жените
97
00:08:42,100 --> 00:08:44,250
са ужасно силни, нали, г-жо Уилкокс?
98
00:08:44,350 --> 00:08:47,150
Нима?
Не поддържам никакви аргументи.
99
00:08:47,250 --> 00:08:49,600
Благодарна съм,
че не се налага да гласувам.
100
00:08:49,700 --> 00:08:52,600
Ще налееш ли кафето, мила?
Благодаря.
101
00:08:54,900 --> 00:08:57,650
И внезапно дискусията свърши.
102
00:08:58,550 --> 00:09:01,450
Не съм била по-изненадана
през живота си!
103
00:09:02,700 --> 00:09:05,950
Както виждаш, Мег,
отново всичко се обърна наопаки.
104
00:09:06,050 --> 00:09:10,200
В Хауърдс Енд управлява
не г-н Уилкокс, а съпругата му.
105
00:09:11,050 --> 00:09:15,550
Тя не тръшка врати, не излага факти
и не прави гимнастика.
106
00:09:16,400 --> 00:09:21,500
Те я обожават и й се подчиняват.
И това кара човек да обожава тях.
107
00:09:25,300 --> 00:09:27,400
Но защо Хелън е така очарована,
108
00:09:27,500 --> 00:09:31,600
че най-дълбоките й убеждения
са така лесно оборими?
109
00:09:31,700 --> 00:09:35,700
Просто не разбирам!
- Мисля, че са успели да я омаят.
110
00:09:52,150 --> 00:09:54,500
Да потегляме! Напред!
111
00:10:04,250 --> 00:10:07,650
Струва ми се,
че тези хора не подхождат на Хелън.
112
00:10:07,750 --> 00:10:12,850
Изобщо не са нашият тип хора.
- По-скоро са глътка свеж въздух.
113
00:10:13,000 --> 00:10:15,750
Понякога ми се струва,
че сме обвити в лицемерие
114
00:10:15,850 --> 00:10:18,850
и е добре да го смъкнем от себе си.
- Кое да смъкнем, скъпа?
115
00:10:18,950 --> 00:10:23,400
Лицемерието. Неискреността,
притворството, преструвката.
116
00:10:23,500 --> 00:10:26,750
Понякога копнея
някой властен човек да ми каже,
117
00:10:26,900 --> 00:10:30,850
че идеите ми са повърхностни
и теоретични, че равенството е…
118
00:10:30,950 --> 00:10:33,200
Глупости!
- Социализмът?
119
00:10:33,300 --> 00:10:35,050
Опасна глупост!
120
00:10:35,150 --> 00:10:37,800
Изкуството и литературата…
- О, Маргарет!
121
00:10:37,900 --> 00:10:40,800
Глупости!
- Това наистина е прекалено.
122
00:10:40,900 --> 00:10:43,900
Разбира се, освен ако не спомагат
за силата на характера.
123
00:10:44,050 --> 00:10:45,550
Разбира се.
124
00:10:45,650 --> 00:10:48,050
Вие имате силен характер,
г-це Шлегел.
125
00:10:48,150 --> 00:10:51,550
Да, укрепен е
от изкуството и литературата.
126
00:10:51,650 --> 00:10:53,850
Доказвате думите ми.
127
00:10:54,700 --> 00:10:57,450
Ти наистина си много странно момиче.
128
00:11:01,500 --> 00:11:06,700
Да, скъпа Мег, един по един фетишите
на сем. Шлегел падат оборени.
129
00:11:07,500 --> 00:11:11,750
Мъжете Уилкокс гледат на всичко
по толкова свеж и ясен начин,
130
00:11:11,850 --> 00:11:13,850
че нищо не може да ги обърка.
131
00:11:13,950 --> 00:11:16,650
Развалините са от 11-и век.
132
00:11:18,150 --> 00:11:22,650
Можем да останем тук половин час,
и пак ще имаме време за крикет.
133
00:11:35,400 --> 00:11:39,950
Но едва ли, скъпа Маргарет,
би могла да откликнеш емоционално
134
00:11:40,100 --> 00:11:42,600
на подобно влияние?
- Не, но понякога мисля,
135
00:11:42,700 --> 00:11:46,350
че реалният свят ни подминава
от известно време насам.
136
00:11:46,450 --> 00:11:49,500
Нека Хелън се включи в парада
за една-две седмици,
137
00:11:49,600 --> 00:11:53,650
за да сме сигурни, че не сме
останали завинаги отзад.
138
00:11:53,750 --> 00:11:56,000
Аз, например,
никога не съм участвала в парад
139
00:11:56,100 --> 00:11:58,250
и нямам желание да го правя.
140
00:11:59,050 --> 00:12:01,450
Вие с Хелън постъпете
както желаете, разбира се.
141
00:12:01,550 --> 00:12:04,600
Да не се тревожим за Хелън.
Лесно си губи ума,
142
00:12:04,700 --> 00:12:07,300
но и бързо го намира,
ако ме разбираш.
143
00:12:07,400 --> 00:12:10,250
Затова е по-здравомислеща
от повечето хора.
144
00:12:10,350 --> 00:12:12,600
Поне понякога.
145
00:12:16,750 --> 00:12:19,500
Г-це Шлегел… аз…
146
00:12:21,000 --> 00:12:23,150
Хелън…
- Да, искам.
147
00:12:55,050 --> 00:12:58,800
Мила, скъпа Мег,
не знам какво ще си помислиш…
148
00:12:58,900 --> 00:13:02,550
Ние с Пол - по-малкия син -
се обичаме.
149
00:13:02,650 --> 00:13:04,700
Божичко.
150
00:13:06,450 --> 00:13:10,250
Но това е прекалено внезапно!
151
00:13:10,350 --> 00:13:13,650
Младежът направил ли е предложение?
- Не пише.
152
00:13:13,750 --> 00:13:16,200
Хелън не е момиче,
с което да се шегуват
153
00:13:16,300 --> 00:13:17,950
и ако не й е предложил…
154
00:13:18,050 --> 00:13:20,700
Не казва, лельо Джули.
- Какво ще правим?
155
00:13:20,800 --> 00:13:23,950
Едва ли има нужда да правим нещо,
но трябва да я видя.
156
00:13:24,050 --> 00:13:27,450
Скъпа Маргарет, честно казано,
не се обиждай…
157
00:13:27,550 --> 00:13:31,550
Мисля, че не ставаш за това.
Нужен е по-възрастен човек.
158
00:13:32,250 --> 00:13:34,300
Всички Шлегел действате прибързано!
159
00:13:34,400 --> 00:13:38,800
Приемате тук твърде много хора.
Небръснати музиканти, актриси…
160
00:13:38,900 --> 00:13:41,000
Немски братовчеди…
- Лельо Джули!
161
00:13:41,100 --> 00:13:45,150
Случайни хотелски познати от чужбина!
Бедствието беше неизбежно.
162
00:13:45,250 --> 00:13:48,100
Какво щастие, че бях тук,
когато се случи!
163
00:13:48,200 --> 00:13:50,750
Ти със сигурност ще кажеш
нещо неподходящо.
164
00:13:50,850 --> 00:13:54,550
В копнежа си Хелън да е щастлива
ще обидиш всичките Уилкокс
165
00:13:54,650 --> 00:13:56,350
с някой прибързан въпрос.
166
00:13:56,450 --> 00:13:59,050
Нямам въпроси.
Знам от Хелън, че е влюбена.
167
00:13:59,150 --> 00:14:01,800
Няма какво да се пита,
ако нещата стоят така.
168
00:14:01,900 --> 00:14:04,400
Нека годежът е по-дълъг, но…
- Има ли годеж?
169
00:14:04,500 --> 00:14:07,150
Не знам, лельо!
Предполагам, щом се обичат…
170
00:14:07,250 --> 00:14:08,850
Тогава защо да ходиш там?
171
00:14:08,950 --> 00:14:12,400
Защото я обичам и за да бъда до нея
в този решаващ момент.
172
00:14:12,500 --> 00:14:16,350
За да я поздравя, че е намерила
щастието и да й кажа: "С теб съм!".
173
00:14:16,450 --> 00:14:19,350
Ако не го чувстваш така,
не мога да ти обясня.
174
00:14:19,450 --> 00:14:21,850
Лельо Джули,
трябва аз да отида в Хауърдс Енд.
175
00:14:21,950 --> 00:14:24,350
Безкрайно благодаря
за предложението ти.
176
00:14:24,450 --> 00:14:27,850
Смятам да тръгна утре,
ако Тиби е добре. Решено е.
177
00:14:38,450 --> 00:14:42,650
Казах ти, че съм по-зле.
- Като че ли има лека треска.
178
00:14:42,750 --> 00:14:45,050
Всеки момент може да спра да дишам.
179
00:14:45,150 --> 00:14:48,000
Нощес почти се задуших в съня си.
180
00:14:48,100 --> 00:14:50,800
Наистина трябва
постоянно да има човек до мен.
181
00:14:50,900 --> 00:14:53,850
Мег обеща да ми почете
от Уолтър Савидж Ландор.
182
00:14:53,950 --> 00:14:55,800
Тиби, моля те! Хелън…
183
00:14:55,950 --> 00:14:58,750
Не мисля,
че животът му е в опасност.
184
00:14:58,850 --> 00:15:02,150
Но наистина препоръчвам
някой да го наглежда.
185
00:15:02,250 --> 00:15:04,350
Ето.
186
00:15:13,050 --> 00:15:17,650
Не позволявай да те въвлекат
в обсъждане на годежа, нали, лельо?
187
00:15:17,750 --> 00:15:21,900
Предай писмото ми на Хелън
и й кажи каквото имаш да й кажеш,
188
00:15:22,000 --> 00:15:25,050
но само на нея!
И стой по-надалеч от роднините.
189
00:15:25,150 --> 00:15:27,250
Можеш да разчиташ на мен!
190
00:15:55,950 --> 00:16:00,600
Всичко свърши. По-добре да не бях
писала. Не казвай на никого. Хелън.
191
00:16:00,700 --> 00:16:02,700
Горко ни!
192
00:16:06,450 --> 00:16:10,700
Търся една къща, казва се
Хауърдс Лодж. Знаете ли къде е?
193
00:16:10,800 --> 00:16:13,350
Г-н Уилкокс!
194
00:16:13,450 --> 00:16:16,300
Божичко!
- Дамата търси Хауърдс Енд.
195
00:16:19,400 --> 00:16:24,100
Извинете, вие кой г-н Уилкокс сте -
по-младият или по-старият?
196
00:16:24,250 --> 00:16:26,450
По-младият.
С какво мога да ви услужа?
197
00:16:26,550 --> 00:16:29,900
О, нима?
Наистина ли сте по-младият?
198
00:16:33,250 --> 00:16:35,500
Случайно племенницата ми да е с вас?
199
00:16:35,600 --> 00:16:39,600
Не, дойдох с баща си.
Той замина на север с вашия влак.
200
00:16:39,700 --> 00:16:43,950
Ще се видите с г-ца Шлегел на обяд.
Нали ще дойдете на обяд?
201
00:16:49,750 --> 00:16:52,250
Много мило от ваша страна.
Наистина.
202
00:16:53,050 --> 00:16:56,200
Виждате ли,
снощи получихме писмо от Хелън.
203
00:16:56,300 --> 00:16:57,900
Нима?
204
00:16:58,000 --> 00:17:01,200
И естествено,
нямам търпение да говоря с вас.
205
00:17:14,350 --> 00:17:17,400
Г-н Уилкокс,
Маргарет ми каза всичко.
206
00:17:17,550 --> 00:17:21,200
Видях писмото на Хелън.
- Простете, не ви разбирам.
207
00:17:21,300 --> 00:17:24,250
Говоря за Хелън.
За Хелън, разбира се.
208
00:17:24,400 --> 00:17:27,200
Боя се, че не разбирам
какво имате предвид.
209
00:17:27,300 --> 00:17:31,450
Хелън. Племенницата ми и вас.
- Г-ца Шлегел и мен?!
210
00:17:32,500 --> 00:17:36,050
Вероятно има недоразумение.
Нали сте г-н Пол Уилкокс?
211
00:17:36,150 --> 00:17:39,900
Не съм.
- Защо ми казахте така на гарата?!
212
00:17:40,000 --> 00:17:42,850
Извинете, не съм го казвал.
Името ми е Чарлс.
213
00:17:42,950 --> 00:17:44,000
Чарлс?!
214
00:17:44,100 --> 00:17:47,500
Да не би да твърдите,
че брат ми Пол и г-ца Шлегел…
215
00:17:47,600 --> 00:17:50,300
Мили боже!
- Г-н Уилкокс, племенницата ми…
216
00:17:50,400 --> 00:17:53,150
Но той заминава за Африка!
Вече всичко е решено.
217
00:17:53,250 --> 00:17:55,850
Може би, г-н Уилкокс,
но сега не сме в Африка!
218
00:17:55,950 --> 00:17:59,500
Обещал ли е да се ожени за нея?
- Нямам такива сведения.
219
00:17:59,600 --> 00:18:01,800
Идиот… Идиот!
- Но как…
220
00:18:04,850 --> 00:18:07,850
Това е невъзможно
и трябва да му се сложи край!
221
00:18:07,950 --> 00:18:11,250
Да, невъзможно е!
И аз лично ще му сложа край!
222
00:18:11,350 --> 00:18:12,800
Предупреждавам,
Пол няма пукнат грош!
223
00:18:12,900 --> 00:18:15,400
Няма нужда! От предупреждения
има ответната страна!
224
00:18:15,500 --> 00:18:18,350
Племенницата ми е изключителна!
- Той заминава за Нигерия!
225
00:18:18,500 --> 00:18:19,950
Не може да мисли за сватба.
226
00:18:20,050 --> 00:18:24,800
А ако се появи жена, тя трябва да…
- Ще ме оставите ли да довърша?!
227
00:18:24,900 --> 00:18:26,900
Не!
228
00:18:36,350 --> 00:18:40,250
Знам само, че тя е разпространила
новината, а той не! Срамувал се е!
229
00:18:40,350 --> 00:18:42,100
Моля, пуснете ме от този автомобил!
230
00:18:42,200 --> 00:18:43,450
Лельо Джули!
- Пол!
231
00:18:43,550 --> 00:18:45,650
О, бедната ми Хелън!
232
00:18:47,250 --> 00:18:49,250
Току-що получих телеграма
от Маргарет.
233
00:18:49,350 --> 00:18:51,900
Исках да те спра.
Не е… Всичко свърши.
234
00:18:52,000 --> 00:18:54,200
Пол!
- Свърши?!
235
00:18:54,300 --> 00:18:56,500
Лельо Джули, недей, моля те!
- Пол!
236
00:18:56,600 --> 00:18:59,150
Не искам да знаят
каква глупачка бях! Нямаше нищо!
237
00:18:59,250 --> 00:19:02,800
Пол, има ли някаква истина в това?
- Не бива да научават!
238
00:19:02,900 --> 00:19:04,700
Не съм…
- Овладей се заради мен!
239
00:19:04,800 --> 00:19:07,150
Да или не?
Прост въпрос, прост отговор!
240
00:19:07,250 --> 00:19:10,300
Била ли е г-ца Шлегел, или не…
- Чарлс!
241
00:19:19,350 --> 00:19:23,300
Г-це Шлегел, бихте ли отвели
леля си във вашата стая,
242
00:19:23,400 --> 00:19:26,650
или в моята,
ако смятате, че ще е по-добре?
243
00:19:26,750 --> 00:19:29,800
Пол, намери Иви и й кажи:
обяд за шестима,
244
00:19:29,900 --> 00:19:33,900
макар да не съм сигурна,
че всички ще слезем да обядваме.
245
00:19:39,200 --> 00:19:41,250
Майко!
246
00:19:41,450 --> 00:19:45,200
Знаеш ли, че Пол е постъпил
като глупак с това момиче?
247
00:19:46,050 --> 00:19:49,600
Всичко е наред.
Развалили са годежа си.
248
00:19:50,400 --> 00:19:51,500
Годеж?!
249
00:19:51,600 --> 00:19:55,400
Вече не се обичат,
ако предпочиташ да го кажа другояче.
250
00:19:57,700 --> 00:20:01,150
Моля те, махни колата оттук
и ела на обяд.
251
00:20:04,350 --> 00:20:06,400
Да, майко.
252
00:21:01,900 --> 00:21:04,700
Това беше най-голямата глупост.
Приключи веднага.
253
00:21:04,800 --> 00:21:09,100
Щом влязох в трапезарията сутринта,
разбрах, че нещо не е добре.
254
00:21:09,200 --> 00:21:12,950
Иви приготвяше чая…
Не мога да обясня.
255
00:21:13,050 --> 00:21:15,800
И г-н Уилкокс четеше "Таймс",
256
00:21:15,900 --> 00:21:19,900
а Чарлс говореше на Пол
за борси и акции…
257
00:21:23,550 --> 00:21:26,150
А той изглеждаше толкова уплашен!
258
00:21:27,750 --> 00:21:31,300
И като видях другите -
такива спокойни с техните вестници,
259
00:21:31,400 --> 00:21:35,750
а Пол полудява от ужас да не би
да се изпусна да кажа нещо…
260
00:21:35,850 --> 00:21:37,850
Беше кошмарно!
261
00:21:37,950 --> 00:21:41,500
Добро утро.
- Добро утро.
262
00:21:42,400 --> 00:21:46,000
Мег, беше прекалено… идиотско.
263
00:21:48,050 --> 00:21:52,900
В миг почувствах, че цялото
семейство Уилкокс е една измама -
264
00:21:53,000 --> 00:21:58,900
една стена от вестници, автомобили
и голф клубове… И че ако тя рухне,
265
00:21:59,000 --> 00:22:03,800
зад нея няма да намеря друго
освен ужас и пустота.
266
00:22:04,850 --> 00:22:10,150
И кой знае защо видях зад цялата
жалка история да стои г-н Уилкокс -
267
00:22:10,250 --> 00:22:14,300
зачетен в своя "Таймс",
обмислящ меркантилните си дела,
268
00:22:15,350 --> 00:22:17,400
настанил се в малкото си кралство
269
00:22:17,500 --> 00:22:20,600
с Чарлс, Иви и Пол,
неговите оловни войници,
270
00:22:20,700 --> 00:22:22,500
а не истински хора,
271
00:22:22,600 --> 00:22:25,600
а г-жа Уилкокс е
единственият му господар…
272
00:22:26,250 --> 00:22:29,650
Г-це Шлегел, аз…
Ако позволите да ви…
273
00:22:31,300 --> 00:22:33,600
Ужасно съжалявам, ако съм…
- Моля ви!
274
00:22:33,700 --> 00:22:36,850
Вижте… След два месеца
заминавам за Африка.
275
00:22:37,550 --> 00:22:42,100
За Нигерия. И искам да знаете,
че ако бях свободен,
276
00:22:43,100 --> 00:22:46,400
щях да се чувствам задължен да…
- Моля ви!
277
00:22:47,250 --> 00:22:51,000
Нередно е да подведеш момиче,
а аз бях…
278
00:22:51,150 --> 00:22:53,350
Моля ви, спрете дотук!
Това не беше нищо.
279
00:22:53,450 --> 00:22:56,050
Пол? Наред ли е всичко?
280
00:23:02,200 --> 00:23:07,050
Но нямаше как да ида до гарата
да изпратя още една телеграма…
281
00:23:07,150 --> 00:23:10,400
Беше отвратително.
Само като си помисля, че…
282
00:23:10,500 --> 00:23:14,750
Като си помисля, че с младежа
сте се срещнали за миг,
283
00:23:14,850 --> 00:23:18,200
та трябваше да се разменят
толкова телеграми и толкова ядове!
284
00:23:18,300 --> 00:23:21,400
Според теб всички лични връзки
ли свършват блудкаво?
285
00:23:21,500 --> 00:23:24,450
Мег, точно това чувствах,
но не така ясно,
286
00:23:24,550 --> 00:23:27,050
когато Уилкоксови изглеждаха
толкова сведущи
287
00:23:27,150 --> 00:23:29,800
и сякаш те дърпаха конците!
288
00:23:29,900 --> 00:23:32,150
А сега не го ли чувстваш?
289
00:23:33,100 --> 00:23:37,750
Помня Пол на закуската.
Никога няма да го забравя.
290
00:23:37,850 --> 00:23:40,650
Нямаше нищо, на което да се опре.
291
00:23:44,050 --> 00:23:47,000
Тиби, скъпи! По-добре ли си?
- Така изглежда.
292
00:23:47,100 --> 00:23:50,250
Здравей, Хелън!
Как са твоите Уилкоксови?
293
00:23:50,400 --> 00:23:53,300
Не я дразни, Тиби.
- Съжалявам.
294
00:23:53,400 --> 00:23:57,550
Горе главата, приятелко. Един ден
все някой ще се ожени за теб.
295
00:23:57,650 --> 00:24:00,150
Не, благодаря.
- Но така ще стане.
296
00:24:00,250 --> 00:24:02,700
А аз?
Няма ли да се омъжа, Тиби?
297
00:24:02,850 --> 00:24:06,300
Божичко, не!
- Би могла! Но ти не искаш никого.
298
00:24:06,400 --> 00:24:09,200
Нима?
- И скоро никой няма да иска теб.
299
00:24:09,350 --> 00:24:12,300
Ще я искат!
Но няма да я имат!
300
00:24:12,400 --> 00:24:15,150
Нали, Тибс?
- Не мисля така.
301
00:24:53,300 --> 00:24:56,600
Кой седи до Хелън?
- Не знам.
302
00:26:55,300 --> 00:26:58,950
Извинете…
Прощавайте, трябва да изляза.
303
00:26:59,050 --> 00:27:01,250
Вижте…
304
00:27:07,100 --> 00:27:09,750
Маргарет, Хелън добре ли е?
- О, да.
305
00:27:09,850 --> 00:27:12,750
Тя винаги побягва
в средата на концерта.
306
00:27:12,850 --> 00:27:19,600
Извинете, но тази дама
неволно взе моя чадър.
307
00:27:20,550 --> 00:27:24,200
Господи, така съжалявам!
Тиби, догони Хелън.
308
00:27:24,300 --> 00:27:26,350
Ако го направя, ще пропусна
"Четири сериозни песни".
309
00:27:26,450 --> 00:27:28,800
Няма значение.
- Разбира се, че има!
310
00:27:28,900 --> 00:27:32,450
Тиби, трябва да отидеш. Тиби!
311
00:27:36,600 --> 00:27:39,450
О, сега вече не мога.
312
00:27:41,950 --> 00:27:45,350
Сестра ми е толкова невнимателна…
- Съвсем не.
313
00:27:45,450 --> 00:27:49,650
Ако ми дадете адреса си…
- Няма нужда, няма нужда.
314
00:27:55,600 --> 00:28:00,400
Ето къде живеем. Ако предпочитате,
минете за чадъра си след концерта.
315
00:28:00,500 --> 00:28:04,500
Макар че не искам да ви безпокоя,
тъй като вината е наша.
316
00:28:06,350 --> 00:28:08,900
Господи, Брамс…
317
00:28:22,900 --> 00:28:26,700
Позволете.
- О, не е необходимо…
318
00:28:26,800 --> 00:28:28,900
Благодаря.
319
00:28:30,050 --> 00:28:34,050
Ако мога да нося програмата ви?
- Ще се справя и сама… Благодаря.
320
00:28:46,600 --> 00:28:49,200
Днес програмата беше чудесна, нали?
321
00:28:49,300 --> 00:28:52,550
Бетовен беше чудесен.
Но не харесвам Брамс.
322
00:28:53,750 --> 00:28:57,650
Когато работата ми позволява,
посещавам Кралската опера.
323
00:28:59,050 --> 00:29:04,350
Тази година ходих три пъти.
На "Фауст", "Тоска" и "Танхойзер".
324
00:29:05,650 --> 00:29:07,800
Но сигурно не си забравила
как барабанът
325
00:29:07,900 --> 00:29:11,500
равномерно поддържа долно до,
нали, лельо Джули? Незабравим е.
326
00:29:11,600 --> 00:29:13,650
В особено шумната част?
327
00:29:13,750 --> 00:29:16,500
Не, между скерцото и финала.
328
00:29:16,600 --> 00:29:20,050
Намирате ли музиката
толкова различна от картините?
329
00:29:20,850 --> 00:29:22,900
Да, бих казал… Донякъде.
- Аз също.
330
00:29:23,000 --> 00:29:25,200
А сестра ми твърди,
че били еднакви.
331
00:29:25,300 --> 00:29:28,050
Съгласен ли сте, г-н Баст?
О, благодаря.
332
00:29:28,900 --> 00:29:31,900
Много сме спорили за това.
Тя казва, че съм несхватлива.
333
00:29:32,000 --> 00:29:34,950
Аз казвам, че е повърхностна.
Това не ви ли звучи абсурдно?
334
00:29:35,050 --> 00:29:37,550
Какъв е смисълът от изкуствата,
ако са заменими?
335
00:29:37,650 --> 00:29:40,600
В момента музиката има
сериозни проблеми според мен.
336
00:29:40,700 --> 00:29:43,650
Да…
- Но най-големият злодей е Вагнер.
337
00:29:48,600 --> 00:29:51,700
Надявам се да останете за чая.
Много ще се радваме.
338
00:29:51,800 --> 00:29:53,900
Отвлякохме ви така далеч от пътя ви.
339
00:29:54,000 --> 00:29:56,450
Тиби, имаш ли ключ?
Забравила съм моя, разбира се.
340
00:29:56,550 --> 00:29:58,650
Ето.
- Няма нужда.
341
00:30:02,400 --> 00:30:04,500
Хелън! Пусни ни!
342
00:30:05,750 --> 00:30:08,500
Добре!
Всичко е наред, Ани.
343
00:30:11,050 --> 00:30:14,650
Хелън! Взела си от залата
чадъра на този джентълмен.
344
00:30:14,750 --> 00:30:16,250
Наложи се да дойде чак дотук!
345
00:30:16,350 --> 00:30:19,000
Какво съм взела?
- Чадъра му.
346
00:30:19,100 --> 00:30:20,650
Не бива да си толкова разсеяна.
347
00:30:20,750 --> 00:30:23,350
Аз само крада чадъри.
Много се извинявам!
348
00:30:23,450 --> 00:30:27,650
Влезте и си изберете един.
- Ани, още едно място за чая, моля!
349
00:30:27,750 --> 00:30:30,400
Вашият с дръжка ли е или с топка?
350
00:30:30,500 --> 00:30:33,350
Моят е с топка.
Поне така мисля.
351
00:30:33,450 --> 00:30:36,650
Тиби! Кажи на прислугата
да побързат с чая!
352
00:30:37,450 --> 00:30:39,600
Например този?
353
00:30:42,400 --> 00:30:45,200
Не, разпорен е по шевовете,
ужасен чадър.
354
00:30:45,300 --> 00:30:47,500
Сигурно е моят.
- Не, моят е.
355
00:30:48,300 --> 00:30:51,300
Благодаря.
Извинете за безпокойството.
356
00:30:51,400 --> 00:30:54,050
О, но…
- Довиждане.
357
00:30:54,150 --> 00:30:57,250
Ако почакате за миг…
- Благодаря. Довиждане.
358
00:30:57,350 --> 00:31:00,350
Как може да си толкова глупава!
- Какво съм направила?
359
00:31:00,450 --> 00:31:03,250
Подплаши го и той побягна.
Бях го поканила на чай.
360
00:31:03,350 --> 00:31:06,950
Не трябваше да говориш за кражби
и дупки по чадърите.
361
00:31:08,850 --> 00:31:11,350
Не, вече няма никакъв смисъл!
362
00:31:12,900 --> 00:31:15,300
Спрете!
363
00:31:30,650 --> 00:31:33,500
Смея да кажа, че така е по-добре.
364
00:31:33,600 --> 00:31:35,750
Нищо не знаем за младежа, Маргарет.
365
00:31:35,850 --> 00:31:39,300
Можеше да задигне нещо.
- Лельо Джули, как можа!
366
00:31:40,100 --> 00:31:42,300
Караш ме да се срамувам
все повече.
367
00:31:42,400 --> 00:31:44,400
Спокойно можеше
да му оставим лъжичките.
368
00:31:44,500 --> 00:31:46,650
Ако не си изпиете чая,
ще изгуби аромата си.
369
00:31:46,750 --> 00:31:50,000
Не намирам този младеж
за особено изискан.
370
00:31:50,100 --> 00:31:53,350
Момичета, винаги каните тук
най-необичайните хора.
371
00:31:53,450 --> 00:31:55,850
Трудно ми е да ги преброя дори.
372
00:31:55,950 --> 00:31:58,250
Не съм казала, че е изискан.
Там е работата.
373
00:31:58,350 --> 00:32:01,450
Каза най-тривиалните неща
за "Фауст" и "Тоска",
374
00:32:01,550 --> 00:32:05,400
но в него имаше живец
и очите му бяха много мили и добри.
375
00:32:05,500 --> 00:32:08,000
Имаш ли една цигара, Мег?
376
00:32:09,950 --> 00:32:13,950
Би могъл да мине за хубавец.
Но лицето му е прекалено слабо.
377
00:32:14,050 --> 00:32:17,500
Видяхте ли, че десният му маншет
бе разръфан и все го тикаше навътре?
378
00:32:17,600 --> 00:32:19,650
Никога не обръщам внимание
на облеклото.
379
00:32:19,750 --> 00:32:22,150
Понеже си привлекателна,
както се казва.
380
00:32:22,300 --> 00:32:25,000
Ако не беше,
щеше да забелязваш всичко.
381
00:32:25,100 --> 00:32:29,200
Въпреки всичко мисля, че трябваше
да поканим г-н Баст в трапезарията.
382
00:32:29,350 --> 00:32:32,950
Много ми е мъчно, че той не пи чай.
- Поредната грешка на Хелън?
383
00:32:33,050 --> 00:32:37,200
Лельо Джули, наистина ли не чу
барабана на долно до?
384
00:32:37,300 --> 00:32:39,000
Млъкни, Тиби!
- Престани вече!
385
00:32:39,100 --> 00:32:41,300
Но той беше безупречен!
386
00:33:13,550 --> 00:33:17,400
Добър вечер, г-н Баст.
- Добър вечер, г-н Кънингам.
387
00:33:38,800 --> 00:33:40,850
Здрасти!
388
00:34:04,750 --> 00:34:07,200
Здравей, Джаки.
- Здравей, Лен.
389
00:34:09,650 --> 00:34:13,900
Добре ли си?
- Да. Дай целувка, скъпи.
390
00:34:19,250 --> 00:34:22,850
Ходи ли на концерт?
- Ходих, да.
391
00:34:23,650 --> 00:34:26,000
Какъв беше?
392
00:34:26,100 --> 00:34:29,450
Класически концерт,
в Принс Риджънтс Хол.
393
00:34:30,500 --> 00:34:33,300
Каква е тази книга?
- Просто книга…
394
00:34:44,350 --> 00:34:46,700
Обичам те, Лени.
395
00:34:48,700 --> 00:34:53,150
Джаки…
Не се засягай, когато аз…
396
00:34:55,650 --> 00:34:59,500
Не ми обръщай внимание.
- Не се засягам, скъпи.
397
00:35:08,650 --> 00:35:10,850
Разделителят…
398
00:35:47,200 --> 00:35:49,300
Г-н Уилкокс!
399
00:35:50,550 --> 00:35:51,550
Г-це Шлегел!
400
00:35:51,650 --> 00:35:54,350
Колко неочаквано! Как сте?
- Вие как сте?
401
00:35:54,450 --> 00:35:57,550
Много добре, благодаря.
Как е г-жа Уилкокс?
402
00:35:57,650 --> 00:36:00,500
Добре е, добре е. Тя е горе.
- Горе?
403
00:36:01,350 --> 00:36:03,750
Но как…
- Наехме апартамент тук.
404
00:36:03,850 --> 00:36:05,200
Апартамент? Нима?
405
00:36:05,300 --> 00:36:08,100
Да, току-що се пренесохме.
Това е Иви, дъщеря ми.
406
00:36:08,200 --> 00:36:12,200
Иви? Много искам да се запознаем.
- Иви? Иви!
407
00:36:14,150 --> 00:36:16,200
Ние живеем малко по-нагоре.
408
00:36:16,300 --> 00:36:18,900
Да, знам, знам.
Как е сестра ви?
409
00:36:19,000 --> 00:36:22,250
Хелън? О, добре е.
- Моля, поздравете я от мен.
410
00:36:22,350 --> 00:36:24,550
Ще минем да ви видим,
като се настаним.
411
00:36:24,650 --> 00:36:28,800
Иви ще се радва да се запознаете.
- Да, елате непременно!
412
00:36:28,900 --> 00:36:32,200
Е, добре. Беше ми приятно!
- Да!
413
00:36:32,300 --> 00:36:35,150
Извинете, съпругата ми ме чака.
Имаме доста работа.
414
00:36:35,250 --> 00:36:37,300
Разбира се.
Предайте й почитанията ми.
415
00:36:37,400 --> 00:36:39,450
Непременно. Приятен ден!
416
00:36:47,750 --> 00:36:51,300
Ужасно съвпадение!
Представи си какво ще бъде вечер!
417
00:36:51,400 --> 00:36:54,100
Палиш лампата тук или там -
418
00:36:54,200 --> 00:36:56,350
и сте почти в една и съща стая.
419
00:36:57,000 --> 00:36:59,400
Някоя вечер ще забравят
да си спуснат щорите
420
00:36:59,500 --> 00:37:01,850
и ще ги видите, а те ще видят вас!
421
00:37:02,600 --> 00:37:05,400
Да не можеш да си полееш цветята
и да си кажеш две думи!
422
00:37:05,500 --> 00:37:08,700
Хелън знае ли?
- Току-що са се нанесли.
423
00:37:09,450 --> 00:37:11,850
Представи си,
че Хелън срещне Пол на улицата.
424
00:37:11,950 --> 00:37:14,950
Трябва поне да му се поклони.
- Разбира се!
425
00:37:15,100 --> 00:37:19,300
Ще се кланяме, ще си ходим на гости,
но всичко останало е забравено!
426
00:37:19,400 --> 00:37:21,700
Щом Хелън не я вълнува,
и нас не ни вълнува.
427
00:37:21,800 --> 00:37:24,250
Защо трябва да се прибера
точно утре,
428
00:37:24,350 --> 00:37:26,600
когато ще имате
най-голяма нужда от мен!
429
00:37:26,700 --> 00:37:29,100
Какво е забравено
и какво не я вълнува Хелън?
430
00:37:29,200 --> 00:37:32,150
О, бедното ми,
мило момиче с разбито сърце!
431
00:37:32,950 --> 00:37:36,150
Аз?! Какво е станало?
- Отново Уилкоксови.
432
00:37:37,000 --> 00:37:39,650
Наели са жилище отсреща.
433
00:37:39,750 --> 00:37:43,450
Нима? Но това е…
434
00:37:43,550 --> 00:37:45,850
Аз…
435
00:37:47,300 --> 00:37:50,750
О, Хелън! Нали нямаш нищо против
да дойдат у нас?
436
00:37:50,850 --> 00:37:53,850
Разбира се, че има!
Разбира се, че имаш!
437
00:37:53,950 --> 00:37:57,700
Разбира се, че ми е все едно.
Само ти и Мег се разстройвате,
438
00:37:57,800 --> 00:38:00,400
а изобщо няма
никаква причина за това!
439
00:38:07,500 --> 00:38:10,500
Добре ли си?
- Съвсем!
440
00:38:20,350 --> 00:38:21,750
До скоро!
- До скоро!
441
00:38:21,850 --> 00:38:24,250
Довиждане!
- До скоро, лельо Джули!
442
00:39:07,000 --> 00:39:09,600
Г-жа Уилкокс остави това.
443
00:39:13,550 --> 00:39:18,300
По дяволите, цялото семейство!
Защо тази жена не ни остави на мира?
444
00:39:19,750 --> 00:39:21,950
Г-жа Уилкокс ни кани.
445
00:39:22,550 --> 00:39:24,650
Е, аз отивам в Германия с Фрида.
446
00:39:24,750 --> 00:39:28,950
Дори още да бях влюбена в Пол,
щях да съм в безопасност.
447
00:39:29,050 --> 00:39:31,100
За щастие, не съм.
448
00:39:31,200 --> 00:39:34,250
Но може да си сигурна,
че ще подскачам по улицата
449
00:39:34,350 --> 00:39:37,000
като на пружина,
когато срещам тези дяволи,
450
00:39:37,100 --> 00:39:40,150
ще умирам от срам, че постъпих
като глупачка в Хауърдс Енд
451
00:39:40,250 --> 00:39:43,000
и ще се старая да пазя поведение
452
00:39:43,150 --> 00:39:46,000
чак до следващата си
колосална грешка.
453
00:39:46,950 --> 00:39:49,000
Хубаво.
454
00:39:56,950 --> 00:39:59,850
Довиждане!
- Довиждане.
455
00:40:02,150 --> 00:40:05,600
Скъпа г-жо Уилкокс, налага се
да ви напиша нещо неучтиво.
456
00:40:05,700 --> 00:40:08,200
Ще бъде по-добре да не се срещаме.
457
00:40:08,300 --> 00:40:12,350
Доколкото знам, Хелън вече
не я занимават мисли за вашия син.
458
00:40:12,450 --> 00:40:16,350
И сестра ми, и леля ми причиниха
неприятности на семейството ви,
459
00:40:16,450 --> 00:40:19,050
затова би било правилно
познанството ни,
460
00:40:19,150 --> 00:40:22,400
което започна така приятно
в Германия, да свърши.
461
00:40:22,500 --> 00:40:26,200
Повярвайте ми.
Искрено ваша: Маргарет Шлегел.
462
00:40:36,800 --> 00:40:41,150
Скъпа г-це Шлегел, не трябваше
да ми пишете такова писмо.
463
00:40:41,250 --> 00:40:45,750
Потърсих ви, за да ви кажа, че Пол
замина в странство. Рут Уилкокс
464
00:40:56,600 --> 00:40:59,250
Хей, Мег!
Ще ми обръщаш ли страниците?
465
00:41:37,750 --> 00:41:39,300
Добро утро, г-це Шлегел.
466
00:41:39,400 --> 00:41:42,550
Г-жо Уилкокс,
направих най-ужасната грешка.
467
00:41:42,700 --> 00:41:46,450
Много по-засрамена съм,
отколкото може да се изкаже с думи.
468
00:41:46,550 --> 00:41:49,600
Знаех, че Пол заминава за Индия
през ноември, но забравих.
469
00:41:49,750 --> 00:41:53,500
Той отплава на 17-и за Нигерия,
в Африка.
470
00:41:53,600 --> 00:41:57,300
Знам… знаех. През цялото време
се държах абсурдно.
471
00:41:57,400 --> 00:42:00,100
Съжалявам неизказано много
и се надявам да ми простите.
472
00:42:00,200 --> 00:42:02,000
Няма значение, г-це Шлегел.
473
00:42:02,100 --> 00:42:05,450
Хубаво е, че дойдохте веднага.
- Няма значение!
474
00:42:05,550 --> 00:42:08,400
Държах се грубо,
а сестра ми дори не е у дома,
475
00:42:08,500 --> 00:42:10,650
тъй че дори това отпада
като извинение.
476
00:42:10,750 --> 00:42:13,550
Нима?
- Тя току-що замина за Германия.
477
00:42:16,250 --> 00:42:19,750
Тя също е заминала…
Разбирам.
478
00:42:19,850 --> 00:42:22,900
Вие също се безпокоите,
виждам го.
479
00:42:24,950 --> 00:42:27,200
Мислех, че е най-добре
да не се срещат отново.
480
00:42:27,300 --> 00:42:30,500
Но защо?
- Това е най-трудният въпрос.
481
00:42:32,850 --> 00:42:36,350
Най-добре го казвате в писмото си -
"това е един инстинкт,
482
00:42:36,450 --> 00:42:38,500
който може да бъде погрешен".
483
00:42:38,600 --> 00:42:41,700
Винаги се стремя
да предпазвам Хелън,
484
00:42:41,800 --> 00:42:44,950
а всъщност би трябвало
да предпазват нас от нея.
485
00:42:45,050 --> 00:42:47,800
Нямам предвид,
че е глупава или неразумна,
486
00:42:47,900 --> 00:42:50,800
но умът й е така бърз,
че се втурва презглава.
487
00:42:50,900 --> 00:42:53,250
Като мен в момента.
488
00:42:53,350 --> 00:42:56,650
Вижте, аз я отгледах… И брат ни.
489
00:42:57,300 --> 00:42:59,950
Когато баща ни почина,
те бяха още малки,
490
00:43:00,100 --> 00:43:04,550
а и аз самата бях твърде млада,
тъй че не бях съвсем наясно…
491
00:43:06,300 --> 00:43:09,150
Не трябваше да изпращам леля ни
с такава задача.
492
00:43:09,250 --> 00:43:12,550
Трябваше да дойда сама, но Тиби
беше болен от сенна хрема.
493
00:43:12,650 --> 00:43:15,700
Надявам се,
че всичко вече е наред.
494
00:43:16,700 --> 00:43:21,200
Да…
Да, сигурна съм, че е така.
495
00:43:24,250 --> 00:43:28,950
Трябва да тръгвам. Вие ще ставате.
- Не, моля ви, останете още малко.
496
00:43:30,600 --> 00:43:34,650
Ще прекарам деня в леглото.
Правя го от време на време.
497
00:43:34,750 --> 00:43:36,900
Мислех, че ставате рано.
498
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
В Хауърдс Енд - да.
Но в Лондон няма заради какво.
499
00:43:40,100 --> 00:43:42,150
Няма за какво да ставате?
500
00:43:42,250 --> 00:43:45,700
Ами зимните изложби
и следобедните концерти на Изаи?
501
00:43:45,800 --> 00:43:49,550
Да не говорим за хората!
- Истината е, че съм уморена.
502
00:43:49,700 --> 00:43:52,750
Първо сватбата,
после заминаването на Пол…
503
00:43:52,850 --> 00:43:55,950
Вместо вчера да си почивам,
направих няколко посещения.
504
00:43:56,050 --> 00:43:58,600
Сега семейството ми замина в Йоркшир
за две седмици,
505
00:43:58,750 --> 00:44:01,850
така че ме сварвате тук съвсем сама.
- Сватба?
506
00:44:01,950 --> 00:44:04,250
Да. Чарлс, по-големият ми син,
се ожени.
507
00:44:04,350 --> 00:44:07,800
Нима?
- Да. Имам снимки на Чарлс и Доли -
508
00:44:08,650 --> 00:44:11,950
така се казва съпругата му.
В двойната рамка.
509
00:44:21,550 --> 00:44:23,650
Много е хубава.
510
00:44:24,400 --> 00:44:26,850
Баща й и Чарлс са членове
на един и същ клуб -
511
00:44:26,950 --> 00:44:29,100
пристрастени са към голфа.
512
00:44:29,200 --> 00:44:32,400
Доли също играе голф,
макар и не така добре.
513
00:44:33,450 --> 00:44:35,550
Запознали са се при игра
на смесени двойки.
514
00:44:35,650 --> 00:44:38,200
В семейството ви
всички са чудесни атлети.
515
00:44:38,300 --> 00:44:41,250
Вие играете ли голф, г-жо Уилкокс?
- За бога, не!
516
00:44:41,350 --> 00:44:45,000
Но това ги забавлява.
- И съпругът ви ли замина?
517
00:44:45,100 --> 00:44:48,150
Цялото ми семейство замина.
518
00:44:49,050 --> 00:44:51,100
Наистина ли не ви задържам?
519
00:44:51,200 --> 00:44:53,600
Да. Никак.
520
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
Надявам се Уикъм Плейс
да ви хареса, г-жо Уилкокс.
521
00:45:00,100 --> 00:45:02,550
Обичам нашата малка къща,
522
00:45:02,650 --> 00:45:05,550
макар да не е бляскава
като прекрасното ви жилище.
523
00:45:05,650 --> 00:45:08,950
Ще ми е приятно да я видя.
- С удоволствие ще ви я покажа.
524
00:45:09,050 --> 00:45:13,050
Красива стара къща е.
Цял живот сме живели там.
525
00:45:13,950 --> 00:45:18,650
Баща ни е дошъл от Германия
веднага след обединението и…
526
00:45:23,050 --> 00:45:24,800
Скъпа г-жо Уилкокс,
527
00:45:24,900 --> 00:45:27,750
мога ли да ви поканя
на малко обедно тържество
528
00:45:27,850 --> 00:45:30,250
във ваша чест другия четвъртък,
529
00:45:30,350 --> 00:45:32,750
за да ви приветствам в Уикъм Плейс?
530
00:45:32,850 --> 00:45:35,050
Бих искала да ви представя
на приятелите си,
531
00:45:35,150 --> 00:45:37,900
които с радост
ще се запознаят с вас.
532
00:45:38,200 --> 00:45:43,000
Наистина се надявам да дойдете.
Искрено ваша, Маргарет Шлегел.
533
00:45:43,850 --> 00:45:45,950
… и после в до диез минор…
534
00:45:46,050 --> 00:45:48,600
Хората в Шчечин
спускат стоките в кораби…
535
00:45:48,700 --> 00:45:51,150
… много е предвзето
да сравняваш Рейн с музика.
536
00:45:51,250 --> 00:45:55,350
… повече свобода на действие…
- … от висящи складове.
537
00:45:55,450 --> 00:45:57,250
Искам да кажа нещо!
538
00:45:57,350 --> 00:45:59,950
Не казвайте, че немците нямат вкус,
ще крещя!
539
00:46:00,050 --> 00:46:03,700
Нямат…
Но възприемат поезията сериозно.
540
00:46:03,800 --> 00:46:07,450
Немецът непрекъснато е нащрек
за красотата. Кръвта ми кипва -
541
00:46:07,550 --> 00:46:10,550
е, аз съм наполовина немкиня,
може би е от патриотизъм,
542
00:46:10,650 --> 00:46:12,750
когато слушам изисканото презрение
543
00:46:12,850 --> 00:46:15,200
на средния наш "островитянин"
към тевтонското.
544
00:46:15,300 --> 00:46:19,600
Вие какво мислите, г-жо Уилкокс?
- Не съм сигурна…
545
00:46:19,700 --> 00:46:23,900
Мисля, че може би съм твърде стара
да обсъждам каквото и да било,
546
00:46:24,000 --> 00:46:26,200
със или без смирение.
547
00:46:26,300 --> 00:46:29,150
Ние нищо не обсъждаме
в Хауърдс Енд.
548
00:46:30,250 --> 00:46:35,500
Понякога мисля, макар да не очаквам
вашето поколение да се съгласи…
549
00:46:35,600 --> 00:46:38,900
Забравете за нас! Кажете!
- Моля ви, кажете!
550
00:46:39,000 --> 00:46:41,150
Кажете.
551
00:46:41,250 --> 00:46:44,900
Мисля, че г-ца Шлегел
обясни чудесно всичко.
552
00:46:45,800 --> 00:46:47,950
Но ми се струва, че е по-разумно
553
00:46:48,050 --> 00:46:51,300
да оставим действията и споровете
на мъжете.
554
00:46:57,950 --> 00:47:00,400
Какъв интересен живот водите
в Лондон!
555
00:47:00,500 --> 00:47:03,700
Не, не е така. Водим живот
на бърборещи маймуни.
556
00:47:03,800 --> 00:47:07,650
Не се преструвайте, че обедът
ви е харесал, защото се отвратихте!
557
00:47:07,750 --> 00:47:11,250
Но ми простете, като дойдете отново,
сама, или като ме поканите у вас.
558
00:47:11,350 --> 00:47:12,800
Свикнала съм с млади хора.
559
00:47:12,900 --> 00:47:16,300
И обедът много ми хареса,
скъпа г-це Шлегел.
560
00:47:16,400 --> 00:47:18,450
Не се преструвам!
561
00:47:19,450 --> 00:47:21,750
Чувам много приказки вкъщи,
562
00:47:21,850 --> 00:47:25,750
но семейството ми говори повече
за спорт и политика.
563
00:47:25,850 --> 00:47:29,250
Само бих искала да мога
да се включвам по-пълно,
564
00:47:29,350 --> 00:47:34,000
но вие, младите, сте толкова бързи,
че това ме изумява.
565
00:47:34,100 --> 00:47:37,250
Г-жо Уилкокс, толкова ми харесвате!
566
00:47:39,650 --> 00:47:41,750
Довиждане.
- Довиждане.
567
00:47:43,950 --> 00:47:45,450
Скъпа г-це Шлегел,
568
00:47:45,550 --> 00:47:49,100
бихте ли ме придружили утре
за коледното пазаруване?
569
00:47:49,200 --> 00:47:52,750
Прекарах още няколко дни в леглото,
чувствам се изостанала
570
00:47:52,850 --> 00:47:55,650
и нямам търпение да наваксам
изгубеното време.
571
00:47:55,750 --> 00:47:58,550
Винаги ваша приятелка,
Рут Уилкокс.
572
00:48:00,050 --> 00:48:03,300
Първо трябва да направим списък
и да отмятаме имената.
573
00:48:03,450 --> 00:48:06,850
Имате ли идеи?
- Не ме бива много в пазаруването.
574
00:48:07,000 --> 00:48:11,850
Ето, вземете бележника ми
и напишете най-отгоре своето име.
575
00:48:11,950 --> 00:48:13,950
Колко мило да започнете с мен!
576
00:48:14,050 --> 00:48:16,400
Но аз не искам коледен подарък,
г-жо Уилкокс.
577
00:48:16,500 --> 00:48:20,050
Ще ми се да ви подаря нещо,
достойно за вашето познанство.
578
00:48:20,150 --> 00:48:23,250
Като спомен за вашата любезност
през двете самотни седмици
579
00:48:23,350 --> 00:48:27,450
без семейството ми.
Спасихте ме от мрачните мисли.
580
00:48:27,550 --> 00:48:31,150
Склонна съм към мрачно настроение,
когато г-н Уилкокс го няма.
581
00:48:31,300 --> 00:48:33,450
Може би това е недостатък.
582
00:48:33,550 --> 00:48:36,200
Че обичате съпруга си?
Не мисля така.
583
00:48:36,300 --> 00:48:40,150
Че съм твърде зависима.
- Аз съм ужасно зависима от Хелън.
584
00:48:40,550 --> 00:48:43,000
Ако съм ви била полезна,
за което не подозирах,
585
00:48:43,100 --> 00:48:45,650
няма да можете да ми се отплатите
с нещо материално.
586
00:48:45,750 --> 00:48:47,850
Но ми се иска…
587
00:48:47,950 --> 00:48:51,050
Може би ще измисля нещо,
докато обикаляме.
588
00:48:51,150 --> 00:48:54,950
Предполагам, че г-н Уилкокс
е доста независим?
589
00:48:55,050 --> 00:48:59,000
Г-н Уилкокс?
- Той има такъв силен характер.
590
00:48:59,100 --> 00:49:02,750
Но по природа е деликатен, нали?
591
00:49:03,600 --> 00:49:07,100
Вие имате такъв интелект!
- Нима?
592
00:49:07,200 --> 00:49:10,500
Да. Затова ви се възхищавам.
593
00:49:14,900 --> 00:49:17,100
Обикновено слагаме елхата
в малката стаичка
594
00:49:17,200 --> 00:49:20,400
и дърпаме завеската,
като запалим свещите. Хубаво е!
595
00:49:20,550 --> 00:49:23,150
Ще ми се да имаме такава стаичка
и в другата ни къща.
596
00:49:23,250 --> 00:49:26,900
Разбира се, елхата трябва да е малка
и подаръците да не висят на нея.
597
00:49:27,000 --> 00:49:29,500
Значи напускате Уикъм Плейс?
598
00:49:29,600 --> 00:49:34,100
Да, скоро, договорът ни изтича.
Налага се.
599
00:49:36,100 --> 00:49:38,600
Не можете ли да подновите договора?
600
00:49:38,750 --> 00:49:43,300
Не, ще събарят Уикъм Плейс
и ще строят жилища като вашето.
601
00:49:43,600 --> 00:49:46,600
Нямах представа
какво е надвиснало над вас!
602
00:49:47,250 --> 00:49:50,300
И Хауърдс Енд го грозеше събаряне.
Това едва не ме довърши.
603
00:49:50,400 --> 00:49:53,650
Живеех там много преди г-н Уилкокс
да го открие. Родена съм там.
604
00:49:53,750 --> 00:49:56,050
Сигурно къщата е много по-различна
от нашата.
605
00:49:56,150 --> 00:49:58,600
Обичаме си я,
но в нея няма нищо забележително.
606
00:49:58,700 --> 00:50:01,900
Лесно ще намерим друга.
- Така си мислите!
607
00:50:04,650 --> 00:50:07,300
Вероятно пак поради липса на опит.
608
00:50:08,150 --> 00:50:11,150
Бих искала да мога да се видя
както ме виждате вие.
609
00:50:11,250 --> 00:50:14,350
Достатъчно начетена,
но неспособна да…
610
00:50:18,800 --> 00:50:21,450
Изобщо не ви виждам така,
г-це Шлегел.
611
00:50:22,200 --> 00:50:24,600
Елате сега с мен в Хауърдс Енд.
612
00:50:24,700 --> 00:50:28,050
Искам да го видите.
- Г-жо Уилкокс, аз…
613
00:50:28,150 --> 00:50:29,850
Може би по-нататък, с удоволствие.
614
00:50:29,950 --> 00:50:33,200
Но сега времето не е подходящо
за такова пътешествие.
615
00:50:33,300 --> 00:50:35,800
Може ли да дойда някой друг път?
616
00:50:37,900 --> 00:50:41,150
Да си потърсим карета
за Уикъм Плейс.
617
00:50:41,250 --> 00:50:44,650
Хиляди благодарности
за помощта ви, г-це Шлегел.
618
00:50:45,450 --> 00:50:47,550
Няма защо.
619
00:50:49,850 --> 00:50:51,900
А ако аз се оженя в Шотландия,
620
00:50:52,000 --> 00:50:55,250
как ще наричаш сина ми -
шотландец или англичанин?
621
00:50:55,350 --> 00:50:56,900
Нямам ни най-бегла представа.
622
00:50:57,000 --> 00:51:00,250
Това е същият въпрос,
поставен по друг начин.
623
00:51:11,650 --> 00:51:14,600
Да вземем един евреин…
- Ще полудея!
624
00:51:25,350 --> 00:51:28,350
Г-жо Уилкокс!
625
00:51:57,950 --> 00:52:00,250
Г-жо Уилкокс!
626
00:52:04,400 --> 00:52:09,550
Простете ми, идвам! Така съжалявам!
- Благодаря ви, г-це Шлегел!
627
00:52:09,650 --> 00:52:11,150
Ще дойда, ако още е възможно.
628
00:52:11,250 --> 00:52:14,200
И ще останете да пренощувате, скъпа.
629
00:52:14,300 --> 00:52:16,950
Не си нося нищо…
- Имаме всичко необходимо.
630
00:52:17,050 --> 00:52:21,150
Трябва да видите къщата ми сутрин.
Лондонските мъгли не стигат надалеч.
631
00:52:21,250 --> 00:52:24,300
Смея да кажа, че хората
в Хартфордшир се пекат на слънце
632
00:52:24,400 --> 00:52:28,350
и няма да съжалявате, че отивате там.
- Няма да съжалявам, че идвам с вас.
633
00:52:28,450 --> 00:52:31,050
Майко? Майко!
- Иви?!
634
00:52:31,850 --> 00:52:34,300
Татко, погледни!
- Защо не сте в Йоркшир?
635
00:52:34,400 --> 00:52:36,150
Стана катастрофа,
всичко се промени.
636
00:52:36,250 --> 00:52:39,450
Рут! Какво правиш тук, за бога!
637
00:52:39,550 --> 00:52:43,300
Хенри, каква чудесна изненада!
Нали познаваш г-ца Шлегел?
638
00:52:43,400 --> 00:52:47,500
Разбира се, здравейте, г-це Шлегел.
- Здравейте, г-н Уилкокс.
639
00:52:47,800 --> 00:52:48,850
Иви.
640
00:52:48,950 --> 00:52:51,400
Г-ца Шлегел бе така мила с мен,
докато те нямаше, Хенри.
641
00:52:51,500 --> 00:52:53,650
Нима?
Много съм ви задължен, г-це Шлегел.
642
00:52:53,750 --> 00:52:55,450
Ти как си, Рут?
- Добре съм.
643
00:52:55,550 --> 00:52:57,650
И ние бяхме така, и колата ни -
до Рипън.
644
00:52:57,750 --> 00:53:00,500
Клетият кон
и онзи глупак каруцарят…
645
00:53:00,600 --> 00:53:03,950
Г-це Шлегел, малката ни разходка
ще остане за друг ден.
646
00:53:04,050 --> 00:53:06,950
Казвах, че глупавият каруцар,
както и полицаят призна…
647
00:53:07,050 --> 00:53:09,550
Друг ден, г-жо Уилкокс, разбира се.
648
00:53:09,650 --> 00:53:14,100
Застраховани сме срещу вреди
на трети лица, та няма значение…
649
00:53:40,400 --> 00:53:43,400
Превод
ЮЛИАНА ТАНЧЕВА
650
00:53:43,900 --> 00:53:46,900
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО