1 00:00:17,750 --> 00:00:19,800 Винаги съм смятала, че грижите за сестра ти и брат ти 2 00:00:19,900 --> 00:00:23,500 са твърде тежко бреме за девойка на твоята крехка възраст! 3 00:00:23,650 --> 00:00:26,600 Не казвам, че постъпваш зле с Хелън и Тиби, мила. 4 00:00:26,700 --> 00:00:28,700 Само със себе си. - Лельо Джули! 5 00:00:28,800 --> 00:00:31,450 Но що за хора са тези Уилкокс, Маргарет? 6 00:00:31,550 --> 00:00:34,400 Не разбирам. - И аз не знам нищо за тях. 7 00:00:34,500 --> 00:00:35,700 Запознахме се в Германия. 8 00:00:35,800 --> 00:00:37,900 Поканиха ни да ги посетим, когато се приберем, 9 00:00:38,000 --> 00:00:39,900 но Тиби го хвана сенна хрема и Хелън замина сама. 10 00:00:40,000 --> 00:00:42,100 Ние с Пол се обичаме. 11 00:00:42,200 --> 00:00:45,400 Майко, знаеш ли, че Пол е постъпил като глупак с това момиче? 12 00:00:45,500 --> 00:00:47,600 Те вече не се обичат. 13 00:00:47,700 --> 00:00:50,050 Според теб всички лични връзки ли свършват блудкаво? 14 00:00:50,150 --> 00:00:52,000 Беше отвратително. 15 00:00:52,100 --> 00:00:54,500 Ходи ли на концерт? - Ходих, да. 16 00:00:55,450 --> 00:00:58,700 Тази дама неволно взе моя чадър. 17 00:00:58,800 --> 00:01:01,000 Господи, така съжалявам! 18 00:01:01,100 --> 00:01:02,550 Ето къде живеем. 19 00:01:02,650 --> 00:01:04,950 Г-це Шлегел! - Отново Уилкоксови. 20 00:01:05,050 --> 00:01:07,050 Наели са жилище отсреща. 21 00:01:07,150 --> 00:01:09,550 Ще ми се да ви подаря нещо, достойно за вашето познанство. 22 00:01:09,650 --> 00:01:11,900 Но аз не искам коледен подарък, г-жо Уилкокс. 23 00:01:12,000 --> 00:01:15,050 Предполагам, че г-н Уилкокс е доста независим? 24 00:01:15,150 --> 00:01:19,350 Той има такъв силен характер. Но по природа е деликатен, нали? 25 00:01:19,500 --> 00:01:22,500 Елате сега с мен в Хауърдс Енд. Искам да го видите. 26 00:01:22,600 --> 00:01:24,650 Може би по-нататък? 27 00:01:25,050 --> 00:01:27,500 Простете ми, идвам! Така съжалявам! 28 00:01:27,600 --> 00:01:30,250 Рут! - Каква чудесна изненада! 29 00:01:30,350 --> 00:01:33,900 Г-це Шлегел, малката ни разходка ще остане за друг ден. 30 00:02:29,650 --> 00:02:35,650 ИМЕНИЕТО ХАУЪРДС ЕНД 31 00:03:29,300 --> 00:03:33,050 … тъй и пожела Всемогъщият Бог по великата Си милост 32 00:03:33,150 --> 00:03:37,850 да прибере при Себе Си душата на нашата скъпа покойна сестра. 33 00:03:37,950 --> 00:03:41,150 Затова предаваме тялото й на земята - 34 00:03:41,250 --> 00:03:46,200 пръст при пръстта, пепел при пепелта, прах при прахта, 35 00:03:47,500 --> 00:03:51,650 с непоколебима надежда за възкресение във вечния живот 36 00:03:51,750 --> 00:03:54,100 чрез нашия Господ Иисус Христос… 37 00:03:56,300 --> 00:03:59,700 … който ще преобрази нашето тяло тъй, че то да стане 38 00:03:59,800 --> 00:04:02,750 подобно на Неговото славно тяло, 39 00:04:02,850 --> 00:04:09,250 със силата, чрез която Той може и да покорява на Себе Си всичко. 40 00:04:34,350 --> 00:04:37,200 Г-н Уилкокс, най-дълбоки съболезнования! 41 00:04:37,300 --> 00:04:40,700 Г-це Шлегел… Колко мило, че дойдохте. 42 00:04:42,950 --> 00:04:44,950 Много мило. 43 00:06:02,900 --> 00:06:06,500 Пощата пристигна, татко. - Благодаря. Остави я там. 44 00:06:22,200 --> 00:06:25,150 Хубава ли беше закуската? - Да, благодаря. 45 00:06:26,950 --> 00:06:31,150 Чарлс пита искаш ли "Таймс". - Не, ще го прочета по-късно. 46 00:06:35,200 --> 00:06:37,400 Позвъни, ако искаш нещо, татко. 47 00:06:37,500 --> 00:06:39,600 Имам всичко необходимо. 48 00:06:56,700 --> 00:06:59,800 Татко не е ял нищо. 49 00:07:25,800 --> 00:07:28,200 Не разбирам. 50 00:07:28,300 --> 00:07:31,550 Това е придружаващо писмо от старшата сестра на клиниката. 51 00:07:31,650 --> 00:07:34,250 Другото е от майка ти - запечатано е вътре. 52 00:07:34,350 --> 00:07:37,000 Не разбирам. Коя е г-ца Шлегел? 53 00:07:37,100 --> 00:07:39,300 Г-ца Шлегел? - Да. 54 00:07:39,400 --> 00:07:43,700 Тя… беше на погребението. Посещавала е майка ви в клиниката. 55 00:07:43,800 --> 00:07:47,350 Бяха приятелки. - Но какво пише там? 56 00:07:49,750 --> 00:07:51,350 "До скъпия ми съпруг. 57 00:07:51,450 --> 00:07:55,300 Бих искала г-ца Маргарет Шлегел да получи Хауърдс Енд." 58 00:07:56,450 --> 00:07:58,750 Какво?! 59 00:08:01,300 --> 00:08:03,450 Без дата, без подпис. 60 00:08:04,100 --> 00:08:07,200 Препратено е от старшата сестра на клиниката. 61 00:08:07,300 --> 00:08:09,600 Въпросът е… - Това не е законно! 62 00:08:09,700 --> 00:08:12,750 Къщите се наследяват чрез адвокат, Чарлс, сигурна съм. 63 00:08:12,850 --> 00:08:14,950 Дай й го, Чарлс. 64 00:08:16,100 --> 00:08:19,050 Написано е с молив! Това не се брои за официално. 65 00:08:19,150 --> 00:08:21,950 Знаем, че не ни обвързва, Доли. Моля те, не се меси. 66 00:08:22,050 --> 00:08:24,450 Не може да е искала да го остави на г-ца Шлегел! 67 00:08:24,550 --> 00:08:29,350 Признавам, не е в неин стил. - Не мислиш ли, че г-ца Шлегел… 68 00:08:29,450 --> 00:08:32,600 … по незаконен начин… - О, не! Не мисля. 69 00:08:32,700 --> 00:08:35,550 Какво не мислиш, татко? - Че би могла… 70 00:08:35,650 --> 00:08:40,000 Че имаме незаконно въздействие. Не, според мен въпросът е… 71 00:08:42,700 --> 00:08:45,900 … в състоянието на майка ви, когато го е писала. 72 00:08:46,000 --> 00:08:47,750 Къщата значеше много за нея. 73 00:08:47,850 --> 00:08:50,700 Не е в стила й да я остави на външен човек. 74 00:08:50,800 --> 00:08:53,300 Цялата работа не е в стила й. - А г-ца Шлегел? 75 00:08:53,400 --> 00:08:55,550 Вероятно знае. Майка може би й е казала. 76 00:08:55,650 --> 00:08:59,650 Тя ходи два-три пъти в клиниката. Вероятно чака развитието на нещата. 77 00:08:59,750 --> 00:09:02,350 Каква ужасна жена! Може би вече идва да ни изхвърли! 78 00:09:02,450 --> 00:09:04,000 Нека опита! Ще си има работа с мен. 79 00:09:04,100 --> 00:09:07,850 И с мен. Но тя няма да дойде. 80 00:09:08,750 --> 00:09:11,400 Несправедлив си към г-ца Шлегел. 81 00:09:11,500 --> 00:09:15,250 Майка ти й се възхищаваше, г-ца Шлегел бе много мила с нея. 82 00:09:15,350 --> 00:09:17,350 Бе така любезна да я посещава, докато боледуваше. 83 00:09:17,450 --> 00:09:18,950 Но историята с Пол беше скандална… 84 00:09:19,050 --> 00:09:22,300 Не искам да слушам за историята с Пол, Чарлс. 85 00:09:22,400 --> 00:09:25,400 Според мен тя е честна. - Но онези хризантеми… 86 00:09:25,500 --> 00:09:28,200 И идването й на погребението. - Защо да не дойде? 87 00:09:28,300 --> 00:09:29,900 Не биваше да праща тези цветя, 88 00:09:30,000 --> 00:09:32,550 но вероятно за нея изглеждат подходящи. 89 00:09:32,650 --> 00:09:34,950 Може би има такъв обичай в Германия. 90 00:09:35,050 --> 00:09:37,900 Забравих, че е германка. Това обяснява много неща. 91 00:09:38,000 --> 00:09:40,350 Само наполовина е германка. - Ами това писмо? 92 00:09:40,450 --> 00:09:43,350 Не би могла да има претенции към Хауърдс Енд! Дори мама да… 93 00:09:43,450 --> 00:09:45,200 Написано е с молив! 94 00:09:45,300 --> 00:09:49,000 И майка ти не е била на себе си, когато го е писала. 95 00:09:51,600 --> 00:09:53,650 Това е. 96 00:09:55,000 --> 00:09:57,800 Чарлс, сега ще взема вестника, ако си го прочел. 97 00:09:57,900 --> 00:10:01,050 Ако тя се появи тук… - Чарлс! Ще ми подадеш ли вестника? 98 00:10:01,150 --> 00:10:03,700 Ето, татко. - Благодаря, Иви! 99 00:10:33,300 --> 00:10:35,900 Ти се върна! 100 00:10:51,100 --> 00:10:53,900 Ще сервираме след минутка. Нанси? 101 00:10:59,650 --> 00:11:03,450 Все едно. И после тръгнахме към… 102 00:11:14,350 --> 00:11:19,350 Хелън, нали ти казах тъжната вест за горката г-жа Уилкокс? 103 00:11:19,450 --> 00:11:21,100 Да. Съжалявам да го чуя. 104 00:11:21,200 --> 00:11:24,900 Получих писмо от сина й - Чарлс. Приключва делата по наследството 105 00:11:25,000 --> 00:11:27,400 и пита дали майка му не е искала да получа нещо. 106 00:11:27,500 --> 00:11:28,550 Нима? 107 00:11:28,650 --> 00:11:31,650 Много мило, като се има предвид, че я познавах съвсем бегло. 108 00:11:31,800 --> 00:11:34,600 Казах, че бе споменала, че ще ми направи коледен подарък, 109 00:11:34,700 --> 00:11:37,050 но после сме забравили за това. 110 00:11:37,150 --> 00:11:41,750 Надявам се, че Чарлс е схванал намека. - Да. След това ми писа съпругът й. 111 00:11:41,850 --> 00:11:44,500 Благодари ми, че съм била мила към нея. 112 00:11:44,600 --> 00:11:47,250 Надяваше се това да не е краят на познанството ни 113 00:11:47,350 --> 00:11:51,550 и двете с теб да гостуваме на Иви някога в бъдеще. 114 00:11:51,650 --> 00:11:55,500 Харесвам мистър Уилкокс. Предан е на работата си - 115 00:11:55,600 --> 00:11:58,100 каучук, това е голям бизнес. - Да… 116 00:11:58,200 --> 00:12:01,250 Този бизнес убива черните африканци в Конго. 117 00:12:01,350 --> 00:12:03,100 О, Тиби… - Млъкни, Тиби! 118 00:12:03,200 --> 00:12:05,950 Питайте благочестивите си приятели не е ли така. 119 00:12:06,050 --> 00:12:07,500 Жените не разбират от икономика. 120 00:12:07,600 --> 00:12:10,100 Сигурна съм, че г-н Уилкокс не е убиец. 121 00:12:10,200 --> 00:12:13,300 Според теб как се получава каучук от дърветата? 122 00:12:13,400 --> 00:12:16,700 Събират по селата групи от местните, пращат ги в лагери 123 00:12:16,800 --> 00:12:18,700 и ги заставят да събират каучук от дърветата, 124 00:12:18,800 --> 00:12:22,550 варят го в казани и после ги застрелват, ако побегнат. 125 00:12:22,650 --> 00:12:24,750 Но нали той ръководи Имперската каучукова компания 126 00:12:24,850 --> 00:12:27,750 в Западна Африка, Хелън? Това не е в Конго! 127 00:12:27,850 --> 00:12:30,450 Не си спомням. Но сигурно убива. 128 00:12:30,550 --> 00:12:34,650 Това не е смешно! - Само исках да ти кажа, Хелън, 129 00:12:34,750 --> 00:12:38,850 че всъщност г-н Уилкокс ми даде сребърния й флакон за соли. 130 00:12:38,950 --> 00:12:42,150 Не смяташ ли, че е извънредно щедро? 131 00:12:54,700 --> 00:12:57,450 Затова ми е толкова симпатичен. - Хубаво е. 132 00:12:57,550 --> 00:13:00,950 Дано среброто да не е от някоя африканска сребърна мина. 133 00:13:01,050 --> 00:13:04,050 Сигурна съм, че някой е умрял, докато го е добивал. 134 00:13:42,000 --> 00:13:44,750 Хелън, на прибиране срещнах Чарлс Уилкокс. 135 00:13:44,850 --> 00:13:49,450 Представяш ли си, те се изнасят! Как ти се струва? 136 00:15:08,300 --> 00:15:12,250 Какво има, Лен? Напоследък не си на себе си. 137 00:15:14,150 --> 00:15:17,350 Нали ме обичаш? - Джаки, много добре знаеш. 138 00:15:18,200 --> 00:15:20,800 Но… 139 00:15:21,600 --> 00:15:24,200 Е, какво има? 140 00:15:24,300 --> 00:15:28,550 Просто… Нали ще уредиш нещата както трябва, Лен? 141 00:15:28,650 --> 00:15:30,700 Между нас. - Нали ти обещах? 142 00:15:30,800 --> 00:15:32,800 Не се сърди. - Не го ли казах десет пъти? 143 00:15:32,900 --> 00:15:34,150 Да, каза го, Лен. 144 00:15:34,250 --> 00:15:37,900 Просто днес Сесил ми разказа ужасна история за нейна позната… 145 00:15:38,000 --> 00:15:41,400 Какво общо има това с мен? - Нищо, скъпи. Не се ядосвай. 146 00:15:41,500 --> 00:15:46,200 Само че… Не е хубаво да продължаваме да се преструваме. 147 00:15:46,300 --> 00:15:49,600 Ще постъпиш порядъчно, нали? - Няма да позволя да ме питаш пак! 148 00:15:49,700 --> 00:15:51,750 Извинявай. - Дал съм дума! 149 00:15:51,850 --> 00:15:54,150 Ще се оженя за теб веднага щом стана на 21 г. 150 00:15:54,250 --> 00:15:56,100 Остава още малко. - Знам, скъпи. 151 00:15:56,200 --> 00:15:58,300 Но не мога да не се тревожа. 152 00:15:59,100 --> 00:16:02,150 Когато един мъж даде дума… Ако брат ми разбере за нас… 153 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 Знам, Лен… - Имам достатъчно грижи! 154 00:16:04,350 --> 00:16:06,600 Погледни! Още един съсипан маншет! 155 00:16:06,700 --> 00:16:09,350 Трябва да се трепя цяла седмица за нов чифт! 156 00:16:09,450 --> 00:16:12,100 А ако някой забележи… - Съжалявам, наистина. 157 00:16:12,200 --> 00:16:15,700 Не мога да дишам тук! Задушавам се. 158 00:17:29,600 --> 00:17:32,400 Какво свириш, по дяволите? - Не е ли прекрасно? 159 00:17:32,500 --> 00:17:34,550 Не е. От него ме боли главата. 160 00:17:34,650 --> 00:17:36,950 А мен от двама ви ме боли главата. Стига кавги! 161 00:17:37,050 --> 00:17:40,450 Имам още една - "Кой хвърли тези панталони в яхнията на г-жа Мърфи?". 162 00:17:40,550 --> 00:17:42,550 Мег! - Моля ви, не се карайте. 163 00:17:42,650 --> 00:17:45,100 Извинявай. 164 00:17:45,200 --> 00:17:48,000 Какво ти пишат, Мег? Лоша новина? 165 00:17:48,100 --> 00:17:50,250 С писмото ни напомнят, че договорът изтича 166 00:17:50,350 --> 00:17:52,350 и до май трябва да се изнесем. 167 00:17:52,450 --> 00:17:56,450 Знам, че не е кой знае каква житейска трагедия, но все пак е шок. 168 00:17:56,550 --> 00:17:58,800 Мили боже, къде ще се преместим? 169 00:17:58,900 --> 00:18:02,150 Надявам се да намерим жилище, Мег. Не падай духом. 170 00:18:02,250 --> 00:18:04,650 За щастие, имаме и малко пари. 171 00:18:04,800 --> 00:18:06,550 Какво има, Ани? - Тази дама… 172 00:18:06,650 --> 00:18:10,000 Добър ден. С г-ца Маргарет Шлегел ли имам честта да говоря? 173 00:18:10,100 --> 00:18:12,150 Не, аз съм Хелън. 174 00:18:14,400 --> 00:18:17,400 Не знам защо ми е толкова мъчно… 175 00:18:17,500 --> 00:18:21,850 В тази къща бяхме толкова щастливи! Защо трябва да я събарят?! 176 00:18:24,100 --> 00:18:26,400 Хелън, какво има? Спокойно, Ани. 177 00:18:26,500 --> 00:18:28,950 Здравейте, аз съм г-ца Шлегел. - Добър ден. 178 00:18:29,050 --> 00:18:32,600 С г-ца Маргарет Шлегел ли говоря? - Да, аз съм Маргарет. 179 00:18:32,700 --> 00:18:34,700 Търся съпруга си г-н Баст, 180 00:18:34,800 --> 00:18:38,450 за когото имам основания да смятам, че е тук, ако позволите. 181 00:18:38,550 --> 00:18:40,850 Благодаря, Ани. - Ани, би ли излязла? 182 00:18:40,950 --> 00:18:42,950 Да, госпожице. Страшно съжалявам. 183 00:18:43,050 --> 00:18:46,000 Така. Госпожо… извинете. - Баст, госпожице. 184 00:18:46,100 --> 00:18:49,600 Г-жа Ленард Баст, и мисля, че г-ца Шлегел ще ме разбере, 185 00:18:49,750 --> 00:18:51,350 без да повтарям. 186 00:18:51,450 --> 00:18:54,500 Боя се, че не съвсем. - Каква е тази врява? 187 00:18:54,600 --> 00:18:56,950 Не може ли човек да си посвири на спокойствие? 188 00:18:57,050 --> 00:19:00,000 Върви си, Тиби! - Ще ни обясните ли, г-жо Баст? 189 00:19:00,150 --> 00:19:04,950 Мисля, г-це Шлегел, че обяснението е от другата страна. Ако позволите. 190 00:19:05,950 --> 00:19:09,200 Но… не разбирам. - Това е ваша визитка, нали? 191 00:19:09,300 --> 00:19:11,100 Да, и то стара, ако съдим по вида й. 192 00:19:11,200 --> 00:19:14,400 Тогава бихте ли ми обяснили откъде я има съпругът ми? 193 00:19:14,500 --> 00:19:18,000 И къде е той в момента? Ако е тук, искам да говоря с него, моля. 194 00:19:18,100 --> 00:19:20,900 Тук? Съпругът ви? - Не знаем кой е съпругът ви. 195 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Така е. Не познаваме никакъв г-н Баст. 196 00:19:23,100 --> 00:19:27,800 Познавате го. Онзи тип с чадъра в Принс Риджънтс Хол. 197 00:19:27,900 --> 00:19:30,050 Какво? - Хелън му сви чадъра, 198 00:19:30,200 --> 00:19:32,850 Мег го доведе вкъщи, а леля Джули се боеше да не открадне среброто. 199 00:19:32,950 --> 00:19:35,450 Да открадне среброто? - Извинете брат ни. 200 00:19:35,550 --> 00:19:37,600 Моят Лен да ви обере? - Спомни ли си? 201 00:19:37,700 --> 00:19:40,300 Никой не е взел нищо и никой не е обвинен в нищо! 202 00:19:40,400 --> 00:19:43,800 Но джентълменът каза… - Казах, че леля имаше опасения. 203 00:19:43,900 --> 00:19:46,400 Ние не сме си и помислили. Поне аз не бях сигурен. 204 00:19:46,500 --> 00:19:48,700 Моят Лен не би откраднал и едно въгленче! 205 00:19:48,800 --> 00:19:51,950 Тиби, тихо! - Бихте ли влезли? 206 00:19:52,050 --> 00:19:55,650 Не, не. Благодаря, г-це Шлегел. Само си искам моя Лен! 207 00:19:55,750 --> 00:20:00,300 Сега виждам, че съм в грешка… Но какво се е случило с него? 208 00:20:00,400 --> 00:20:03,300 Тиби, върви си веднага! - Не плачете. Кажете какво искате. 209 00:20:03,400 --> 00:20:05,600 Искам си съпруга! И мислех, че може да е тук. 210 00:20:05,700 --> 00:20:08,100 Но защо решихте така? - Заради визитката ти, Мег. 211 00:20:08,200 --> 00:20:10,400 Ако е изчезнал, да се обадим в полицията. 212 00:20:10,500 --> 00:20:13,150 Не, не. Благодаря, госпожице. Много съжалявам. 213 00:20:13,250 --> 00:20:15,950 Моля ви, нека си вървя. - Щом предпочитате. 214 00:20:16,050 --> 00:20:18,100 Ще ми върнете ли визитката? - Да, но… 215 00:20:18,200 --> 00:20:20,850 Лен ще побеснее, ако разбере, че съм била тук. 216 00:20:20,950 --> 00:20:26,450 Божичко, нали не би ви ударил? - Моят Лен?! Да ми посегне?! 217 00:20:27,250 --> 00:20:30,800 Госпожице, моля ви! Моите извинения. 218 00:20:35,650 --> 00:20:38,200 Колко необичайно! - Горкото момиче. 219 00:20:42,700 --> 00:20:44,750 Всичко е наред, Ани. Никой не те обвинява. 220 00:20:44,850 --> 00:20:48,500 Да, госпожице. Благодаря! - О, Хелън… 221 00:20:50,050 --> 00:20:54,000 Често ми се струва, че живеем на ръба на огромна бездна. 222 00:20:55,400 --> 00:20:58,450 Не искам да си затварям очите и да си представям, че я няма, 223 00:20:58,550 --> 00:21:01,000 но не искам и да живея в нея. 224 00:21:01,100 --> 00:21:04,100 Нали не е твърде егоистично от моя страна? 225 00:21:04,200 --> 00:21:06,250 По-добре е от приятелите ти Уилкокс, 226 00:21:06,350 --> 00:21:09,900 които си проправят път през бездната, отнасяйки куп пари. 227 00:21:10,000 --> 00:21:12,650 Само не Уилкокс! - Това е несправедливо. 228 00:21:12,750 --> 00:21:15,700 Те поне живеят в този свят, а не върху или над него. 229 00:21:15,800 --> 00:21:17,800 Какво?! - Престани, Тиби! 230 00:21:17,950 --> 00:21:19,950 Омръзна ми от тази тема. 231 00:21:20,050 --> 00:21:24,000 Презирам лицемерното благочестие. Мразя да заемам позиции. 232 00:21:24,100 --> 00:21:27,700 Мога да реагирам само на чувствата. Те са единственият важен ориентир. 233 00:21:27,800 --> 00:21:31,250 Да, и аз смятам така. Важни са личните неща. 234 00:21:31,350 --> 00:21:33,350 Вашите безценни Уилкокс не смятат така. 235 00:21:33,450 --> 00:21:36,200 Дори и те един ден ще се сблъскат с личните отношения. 236 00:21:36,300 --> 00:21:39,400 Драга ми Мег, ето тук се различаваме с тях. 237 00:21:41,050 --> 00:21:45,900 Виждала съм, и то доста отблизо, как изглеждат те в критичен момент. 238 00:21:46,750 --> 00:21:49,650 Доста дребни и безвкусни, казвам ти го. 239 00:21:50,500 --> 00:21:55,350 За тях личното е една вихрушка, която отказваха да забележат, 240 00:21:55,450 --> 00:21:58,400 но която ги мяташе из стаята, докато се опитваха 241 00:21:58,500 --> 00:22:01,500 да намерят най-добрия изход, прилагайки бизнес методи, 242 00:22:01,600 --> 00:22:05,050 които не включват вихрушки в счетоводния баланс. 243 00:22:05,150 --> 00:22:06,500 И бяха безпомощни, 244 00:22:06,600 --> 00:22:10,150 защото основната сила беше невидима за тях. 245 00:22:10,250 --> 00:22:15,500 Но нали каза, че най-хубавото е как са се отнасяли към г-жа Уилкокс? 246 00:22:15,600 --> 00:22:20,100 Да. - Това показва и нещо хубаво в тях. 247 00:22:21,600 --> 00:22:24,700 Да. - Този пасаж е дяволски труден! 248 00:22:24,800 --> 00:22:29,400 Можете ли да си представите да го напише, когато е бил глух, 249 00:22:29,500 --> 00:22:32,750 камо ли да го изсвири? - Тиби, кога се връщаш в Оксфорд? 250 00:22:32,900 --> 00:22:35,400 Току-що дойдох. Може изобщо да не се върна. 251 00:22:35,500 --> 00:22:38,300 Трябва да се върнеш! - Не може да живееш от наследството. 252 00:22:38,400 --> 00:22:40,850 Вие с Мег можете. Защо аз да не мога? 253 00:22:40,950 --> 00:22:44,450 Защото си мъж, Тиби. Да, така е. Трябва да работиш. 254 00:22:44,550 --> 00:22:46,100 Това е универсален импулс. 255 00:22:46,200 --> 00:22:49,050 Мислех, че не тачиш лицемерието и позициите, 256 00:22:49,150 --> 00:22:51,950 и държиш само на чувствата и личните отношения. 257 00:22:52,050 --> 00:22:54,100 Сега вече не знам какво мисля. 258 00:22:54,200 --> 00:22:57,150 Освен, че искам да спрете да ползвате пианото за самоизява. 259 00:22:57,250 --> 00:22:59,250 Изтощително е. - Скъпа Мег… 260 00:22:59,350 --> 00:23:01,950 Та това е Бетовен! - Съжалявам. 261 00:23:02,950 --> 00:23:05,600 Тази жена ме разстрои, наистина. 262 00:23:06,400 --> 00:23:08,900 И писмото… 263 00:23:09,000 --> 00:23:12,250 Къде ще живеем? Не искам да се местим. 264 00:23:12,350 --> 00:23:14,550 Цял живот съм живяла тук, а сега ни гонят, 265 00:23:14,650 --> 00:23:17,300 за да построят още куп апартаменти като Уикъм Маншънс. 266 00:23:17,400 --> 00:23:20,200 Нима имат право да постъпят така с всички семейства тук, 267 00:23:20,300 --> 00:23:23,700 дори да са купили Уикъм? Не е справедливо! 268 00:23:23,800 --> 00:23:25,550 Ще намерим къде да живеем, но… 269 00:23:25,650 --> 00:23:28,300 Твоят г-н У. щеше да се справи. - Остави Мег на мира! 270 00:23:28,450 --> 00:23:32,000 О, да! Като имам шанс да критикувам, ми се казва да мълча. 271 00:23:32,100 --> 00:23:34,550 А когато ме подхванеш… - Моля те, не искам свади! 272 00:23:34,650 --> 00:23:38,350 Отивам в стаята си, главата ми се пръска. Извинете ме. 273 00:24:28,900 --> 00:24:31,650 Това г-н Баст ли е? - На него прилича. 274 00:24:45,400 --> 00:24:46,950 Дали е той? - Трябва да е той. 275 00:24:47,050 --> 00:24:49,850 Ани, чай за трима! - Да, госпожице. В салона ли? 276 00:24:49,950 --> 00:24:52,950 Да, Ани, благодаря. Хелън, да не се държим като идиотки. 277 00:24:53,050 --> 00:24:55,050 Съгласна съм. - Сигурно е много засрамен, 278 00:24:55,150 --> 00:24:56,850 искам да се чувства като у дома си. 279 00:24:56,950 --> 00:24:59,000 Сигурно ще е признателен да не споменаваме г-жа Баст 280 00:24:59,100 --> 00:25:00,550 и да забравим за случката. 281 00:25:00,650 --> 00:25:02,300 Хелън, говоря сериозно. - Аз също! 282 00:25:02,400 --> 00:25:05,300 Няма да го третирам като социален експеримент. Да отворим. 283 00:25:05,400 --> 00:25:09,300 Още не е почукал. Ако отворим, ще се почувства като експеримент. 284 00:25:09,400 --> 00:25:11,450 Моля те, тихо! 285 00:25:13,200 --> 00:25:14,600 Да? - Добър ден! 286 00:25:14,700 --> 00:25:16,750 Добър ден. 287 00:25:17,500 --> 00:25:20,900 Несъмнено си спомняте кога се срещнахме за последен път. 288 00:25:21,000 --> 00:25:23,500 Не точно. - Спомняме си донякъде. 289 00:25:23,600 --> 00:25:26,150 Брат ми каза, че сме откраднали чадъра ви от залата. 290 00:25:26,250 --> 00:25:28,450 Да. Този ден свириха Петата симфония на Бетовен. 291 00:25:28,550 --> 00:25:30,200 Винаги ходим, когато я свирят. 292 00:25:30,300 --> 00:25:33,950 Помня, че откраднах чадъра ви. - По невнимание. 293 00:25:35,750 --> 00:25:38,800 Сигурно се досещате за причината на посещението ми. 294 00:25:38,900 --> 00:25:40,750 Отново ли е изчезнал? - Хелън! 295 00:25:40,850 --> 00:25:43,200 Не, не е. Всичко е наред, г-це Шлегел. 296 00:25:43,300 --> 00:25:46,350 Извинете, идиотска шега… Ще влезете ли? 297 00:25:46,450 --> 00:25:49,550 Благодаря. Бих искал да обясня. - Тъкмо щяхме да пием чай. 298 00:25:49,650 --> 00:25:52,700 Надявам се да се присъедините. - Не искам да се натрапвам. 299 00:25:52,800 --> 00:25:54,500 Моля ви! - Не ни отказвайте! 300 00:25:54,600 --> 00:25:56,700 Благодаря. С удоволствие. 301 00:25:56,800 --> 00:25:59,200 Заповядайте насам. - Благодаря. 302 00:25:59,300 --> 00:26:02,150 След вас. - Благодаря. 303 00:26:09,250 --> 00:26:12,250 Все още не разбирам. 304 00:26:16,050 --> 00:26:21,800 Тръгнах си пеш. Това е всичко. Ходих цяла нощ. 305 00:26:21,900 --> 00:26:24,100 Нима? - Нима? 306 00:26:25,100 --> 00:26:30,300 Да. Докато ме е нямало, г-жа Баст е имала нужда от мен по важна работа 307 00:26:30,400 --> 00:26:33,050 и е помислила, че съм дошъл тук - заради визитката. 308 00:26:33,150 --> 00:26:35,350 Но защо би си го помислила? 309 00:26:35,450 --> 00:26:38,650 Визитна картичка на дама, чието име й е непознато… 310 00:26:38,750 --> 00:26:41,800 Но защо не сте й разказали за приключението си, 311 00:26:41,900 --> 00:26:43,300 когато ви взех чадъра? 312 00:26:43,400 --> 00:26:45,450 Не исках. - Но защо? 313 00:26:46,450 --> 00:26:50,150 Исках това да бъде тайна, която да запазя за себе си. 314 00:26:51,700 --> 00:26:56,200 Не я виня. Но не биваше да идва тук. Ако ми бе хрумнало… 315 00:26:56,300 --> 00:27:00,050 Няма значение. - И през цялото време сте ходили? 316 00:27:00,150 --> 00:27:02,500 Да. - Изумително! 317 00:27:04,200 --> 00:27:06,300 Нима? - Разбира се! 318 00:27:07,000 --> 00:27:10,050 Откъде тръгнахте? Разкажете ни повече. 319 00:27:10,150 --> 00:27:12,200 Ами… 320 00:27:13,050 --> 00:27:17,600 Взех метрополитена до Уимбълдън, където хапнах набързо. 321 00:27:17,700 --> 00:27:23,200 Природата там не е хубава, нали? - Само газени фенери, часове наред. 322 00:27:23,300 --> 00:27:29,000 Скоро навлязох в гората… Най-хубавото беше, че съм навън. 323 00:27:29,100 --> 00:27:30,950 Сам ли вървяхте, ако мога да попитам? 324 00:27:31,050 --> 00:27:34,550 Да. Не знаех накъде, нито колко дълго съм вървял. 325 00:27:35,700 --> 00:27:38,250 Беше тъмно, не виждах часовника си. 326 00:27:38,400 --> 00:27:41,200 Предполагам, че съм стигнал до Норт Даунс. 327 00:27:41,300 --> 00:27:46,000 После открих пътя до гарата и взех първия влак обратно за Лондон. 328 00:27:46,800 --> 00:27:48,800 Зората не беше ли прекрасна? 329 00:27:48,900 --> 00:27:52,850 Не. Не, зората беше сива. Нищо особено. 330 00:27:52,950 --> 00:27:56,000 Да, една сива вечер, обърната наопаки. Знам. 331 00:27:56,150 --> 00:27:58,650 Да… Да, и аз… 332 00:27:59,500 --> 00:28:02,500 Бях твърде уморен, за да вдигна глава да я погледна. 333 00:28:02,600 --> 00:28:05,650 Сега не бих нарекъл тази разходка "приятна". 334 00:28:05,750 --> 00:28:09,100 По-скоро съм бил решен да довърша започнатото. 335 00:28:10,150 --> 00:28:14,150 По дяволите! Каква полза има да се живее само в една стая? 336 00:28:14,250 --> 00:28:17,800 Човек се хваща и играе ден след ден все същата стара игра - 337 00:28:17,900 --> 00:28:21,600 всеки ден до града и обратно, докато забрави, че има и други игри. 338 00:28:21,700 --> 00:28:25,750 Трябва да излезем да видим поне веднъж какво става навън! 339 00:28:26,900 --> 00:28:29,600 Това е самата истина. - Да. 340 00:28:31,100 --> 00:28:33,850 Чели ли сте Ричард Джефрис? 341 00:28:35,900 --> 00:28:39,600 Да. - Или Джордж Бороу, "Стоунхендж"? 342 00:28:41,000 --> 00:28:44,850 Да, разбира се, че сме чели, но… - Е? 343 00:28:51,950 --> 00:28:55,650 Боя се, че злоупотребих с любезността ви. 344 00:28:55,750 --> 00:28:59,200 Благодаря за чая. Трябва да си тръгвам. 345 00:29:00,000 --> 00:29:04,550 Но защо трябва да си тръгвате? - Ще наминете и друг път, нали? 346 00:30:27,050 --> 00:30:33,300 От Рут за Хенри - с любов, по случай 15-ата ни годишнина 347 00:31:01,050 --> 00:31:03,700 Слушай, Хелън… - Да? 348 00:31:04,500 --> 00:31:07,550 Наистина ли мислиш да проследим г-н Баст? 349 00:31:08,850 --> 00:31:12,200 Не знам. - Да се опитаме ли, как мислиш? 350 00:31:12,300 --> 00:31:14,300 Здравейте! 351 00:31:14,400 --> 00:31:17,300 Познах ви по гласовете. Какво правите тук двете? 352 00:31:17,400 --> 00:31:20,100 Не сме ви виждали цяла вечност, г-н Уилкокс. 353 00:31:20,200 --> 00:31:23,100 Любуваме се на слънцето и на водата. 354 00:31:25,800 --> 00:31:29,350 Разкажете ми какво става с вас. - Прекарахме чудесен следобед. 355 00:31:29,450 --> 00:31:32,450 Членуваме в един клуб, където четат доклади и после има дискусии. 356 00:31:32,550 --> 00:31:35,250 Днес темата беше на кого трябва да оставиш парите си - 357 00:31:35,350 --> 00:31:38,250 на приятел ли, на бедните ли… Много интересно. 358 00:31:38,350 --> 00:31:40,350 Звучи като много оригинално забавление. 359 00:31:40,450 --> 00:31:42,450 Ще ми се Иви да посещаваше такива места. 360 00:31:42,550 --> 00:31:44,850 Но тя развъжда абърдийнски териери. 361 00:31:44,950 --> 00:31:47,450 Е, ние се преструваме, че се усъвършенстваме. 362 00:31:47,550 --> 00:31:49,200 Несъмнено го намирате безполезно. 363 00:31:49,300 --> 00:31:51,650 Съвсем не. Споровете учат човек на бързина. 364 00:31:51,750 --> 00:31:54,650 Няма значение на каква тема. - Нима не е така? 365 00:31:54,750 --> 00:31:58,300 Няма да спорим. Само ще споделя с г-н Уилкокс специалния ни случай. 366 00:31:58,400 --> 00:32:00,500 Той знае за бедните и какво се прави с тях. 367 00:32:00,600 --> 00:32:03,050 Нищо не знам. - Хелън имаше предвид… 368 00:32:03,150 --> 00:32:06,100 Запознахме се с един младеж, който очевидно е много беден. 369 00:32:06,200 --> 00:32:09,200 Но се вдъхновява от възвишени неща, макар и непохватно. 370 00:32:09,300 --> 00:32:10,850 Намесихме го в нашия спор. 371 00:32:10,950 --> 00:32:13,400 Така ли? Какъв е по професия? - Чиновник. 372 00:32:13,500 --> 00:32:16,950 Къде? - Къде… Помниш ли, Хелън? 373 00:32:17,050 --> 00:32:19,600 Застрахователна компания "Порфириън". - "Порфириън"? 374 00:32:19,700 --> 00:32:22,200 В такъв случай… - Как да се помогне на такъв човек? 375 00:32:22,300 --> 00:32:25,450 Да му се дадат 300 лири годишно, както смята Маргарет? 376 00:32:25,550 --> 00:32:28,350 Или да има безплатни библиотеки за такива като него? 377 00:32:28,450 --> 00:32:31,200 Аз предложих да получава по нещо всяка година, 378 00:32:31,300 --> 00:32:33,950 за да си позволи лятна ваканция… - Скъпа г-це Шлегел, 379 00:32:34,050 --> 00:32:37,150 не ще се втурна там, където вашият пол не е успял да пристъпи. 380 00:32:37,250 --> 00:32:40,850 Защо не? - Г-н Уилкокс ще те вземе за груба! 381 00:32:42,200 --> 00:32:44,250 Нима? Извинявайте. - Няма защо. 382 00:32:44,350 --> 00:32:46,850 Въпреки това единственият ми принос ще е 383 00:32:46,950 --> 00:32:49,900 да посъветвам младия ви приятел да се махне от "Порфириън" 384 00:32:50,000 --> 00:32:52,450 по най-бързия начин. - Защо? 385 00:32:53,900 --> 00:32:57,650 Не трябва да го казвам, но бидейки зад кулисите, знам, 386 00:32:57,750 --> 00:33:00,600 че до Великден фирмата ще е в ръцете на съдия-изпълнителя. 387 00:33:00,700 --> 00:33:04,050 "Порфириън" е много зле, но не казвайте, че го знаете от мен. 388 00:33:04,150 --> 00:33:06,950 Извън Тарифния кръг е. - Със сигурност няма да кажем. 389 00:33:07,050 --> 00:33:08,550 Дори не знаем какво означава! 390 00:33:08,650 --> 00:33:11,300 Тарифният кръг е асоциация на застрахователите. 391 00:33:11,400 --> 00:33:15,150 Мислех, че застраховател не фалира. Другите не го ли спасяват? 392 00:33:15,250 --> 00:33:18,600 Мислите за презастраховането. Там "Порфириън" е слаба. 393 00:33:18,700 --> 00:33:23,150 Трябва да предупредим г-н Баст. - Да. Благодарим ви, г-н Уилкокс. 394 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 Още ли сте в Уикъм Плейс? - Не… 395 00:33:26,600 --> 00:33:29,950 Да. Трябва да се изнесем до май. - Съжалявам. 396 00:33:30,150 --> 00:33:33,250 Ние взехме жилище на Дюси Стрийт, близо е до Слоун Стрийт. 397 00:33:33,350 --> 00:33:35,500 И едно имение в Шропшър - Онитън Грейндж. 398 00:33:35,600 --> 00:33:38,250 Чували ли сте за Онитън? Елате ни на гости. 399 00:33:38,350 --> 00:33:40,400 Далеч е от всичко, нагоре към Уелс. 400 00:33:40,500 --> 00:33:42,600 Ще дойдем. Ами Хауърдс Енд? 401 00:33:43,450 --> 00:33:45,450 Дава се под наем. - Каква промяна! 402 00:33:45,550 --> 00:33:49,650 Не мога да си представя Хауърдс Енд или Хелтън без вас. 403 00:33:49,750 --> 00:33:52,850 Аз бих запазила за семейството такова забележително място. 404 00:33:52,950 --> 00:33:55,350 Запазено е. Нямам намерение да го продавам. 405 00:33:55,450 --> 00:33:57,000 Да, но никой от вас не е там. 406 00:33:57,100 --> 00:34:00,450 Имаме чудесен наемател - г-н Брайс, инвалид е. 407 00:34:01,200 --> 00:34:03,650 Чарлс и съпругата му живеят близо до старата къща. 408 00:34:03,750 --> 00:34:07,450 Забравих дали сте били там. - В къщата - никога. 409 00:34:07,550 --> 00:34:09,700 Ясно. Да… 410 00:34:11,800 --> 00:34:14,500 Напомнете на Иви да ни посети - Уикъм Плейс, номер 2. 411 00:34:14,600 --> 00:34:16,350 Не ни остава много време там. 412 00:34:16,450 --> 00:34:19,800 Всички се местят. Довиждане. 413 00:34:22,000 --> 00:34:24,100 Довиждане. - Довиждане. 414 00:34:43,350 --> 00:34:45,900 Скъпи г-н Баст, ще бъдете ли така любезен 415 00:34:46,050 --> 00:34:49,150 да се отбиете утре в Уикъм Плейс за следобедния чай? 416 00:34:49,250 --> 00:34:53,550 Много ще се радваме да ви видим. Ваша приятелка, Хелън Шлегел. 417 00:35:08,800 --> 00:35:12,550 Доволен ли сте от работата си? - От работата си? 418 00:35:12,650 --> 00:35:15,450 Да. - О, достатъчно. 419 00:35:16,700 --> 00:35:19,250 Вашата компания е "Порфириън", нали? 420 00:35:19,350 --> 00:35:21,400 Да, точно така. 421 00:35:26,100 --> 00:35:29,150 Научихме, че "Порфириън" не върви добре. Искахме да ви кажем. 422 00:35:29,250 --> 00:35:31,900 Затова ви писахме. - Разбирам. 423 00:35:33,850 --> 00:35:38,050 Един приятел ни каза, че според него презастраховането е недостатъчно. 424 00:35:38,150 --> 00:35:41,250 Посъветва ни да ви кажем да напуснете до Великден. 425 00:35:41,350 --> 00:35:44,150 Не ни е съветвал. Каза, че фирмата ще фалира до Великден. 426 00:35:44,250 --> 00:35:46,000 Не ни е съветвал да ви го казваме. 427 00:35:46,100 --> 00:35:49,400 Кажете на приятеля си, че греши. - О, добре! 428 00:35:49,500 --> 00:35:52,350 Приятелят ни, който е бизнесмен, беше напълно убеден. 429 00:35:52,450 --> 00:35:56,300 И препоръча да се махнете оттам. - Спечелил е доста пари. 430 00:35:56,400 --> 00:35:59,750 Не съм от хората, които се вслушват, когато обсъждат делата им. 431 00:35:59,850 --> 00:36:01,900 Радвам се! - Мъжете са така тактични! 432 00:36:02,000 --> 00:36:04,500 Жените нямаме такт. - Приятелят ни е доста богат 433 00:36:04,600 --> 00:36:07,050 и явно доста разбира от тези неща. - Несъмнено. 434 00:36:07,150 --> 00:36:09,650 Но не виждам защо трябва да знае по-добре от вас. 435 00:36:09,750 --> 00:36:13,350 Е, ще видим. Както казва Ибсен, "всичко се случва". 436 00:36:13,450 --> 00:36:16,950 Г-н Уилкокс и г-ца Уилкокс. - Здравейте. 437 00:36:17,800 --> 00:36:22,600 Здравейте! Колко са милички! - Доведохме и малките приятелчета. 438 00:36:22,700 --> 00:36:25,450 Сама ги отглеждам. Това е Ахав, а това е Йезавел. 439 00:36:25,550 --> 00:36:27,850 Нима? Г-н Баст, да си поиграем с кученцата! 440 00:36:27,950 --> 00:36:30,450 Г-н Уилкокс - г-н Баст. - Трябва да тръгвам. 441 00:36:30,550 --> 00:36:32,750 Наистина ли? - Елате отново. 442 00:36:32,850 --> 00:36:34,950 Не… Не, няма. 443 00:36:35,050 --> 00:36:37,700 Но… - Това беше доста грубо! 444 00:36:37,800 --> 00:36:40,350 Пречим ли, г-це Шлегел? Можем ли да помогнем с нещо? 445 00:36:40,450 --> 00:36:44,300 Всичко е наред, г-н Уилкокс. - Аз… Приятен ден! 446 00:36:46,000 --> 00:36:48,600 Хелън, настигни го! - Нужно ли е? 447 00:36:50,100 --> 00:36:53,350 Сега мога ли да ви помогна? - Не, благодаря. Много съжалявам. 448 00:36:53,450 --> 00:36:57,000 Той е мило създание. Не знам какво го разстрои. 449 00:37:07,550 --> 00:37:11,750 Къде отивате? Защо се нахвърлихте така върху мен? 450 00:37:11,850 --> 00:37:13,550 Нахвърлил съм се върху вас? - Да! 451 00:37:13,650 --> 00:37:14,950 За какво съм ви там? 452 00:37:15,050 --> 00:37:17,200 За да ви помогнем, глупчо! И не викайте! 453 00:37:17,300 --> 00:37:20,500 Защо ще ми помагате вие? Защо да не ви помогна аз? 454 00:37:20,600 --> 00:37:22,600 Защото… 455 00:37:22,700 --> 00:37:25,950 Не искам покровителството ви. Не искам чая ви. 456 00:37:26,050 --> 00:37:28,450 Аз си бях щастлив. Защо искате да ме объркате? 457 00:37:28,550 --> 00:37:30,600 Но защо говорите така? Какво търсите? 458 00:37:30,750 --> 00:37:33,150 Шапката си. - Ани! 459 00:37:33,250 --> 00:37:36,850 Би ли донесла шапката на г-н Баст? - Да, госпожице. 460 00:37:42,050 --> 00:37:45,300 Когато ме поканихте на чай, аз… - Да? 461 00:37:48,200 --> 00:37:50,700 Разбира се, ако има недоразумение… 462 00:37:50,800 --> 00:37:54,300 Не ви каним от благотворителност, а защото се надяваме, 463 00:37:54,400 --> 00:37:57,150 че ще има връзка между миналата неделя и други дни! 464 00:37:57,250 --> 00:37:58,600 Мислехме… - Не става така! 465 00:37:58,700 --> 00:38:01,350 Не искате да обсъждате с мен книги, музика 466 00:38:01,450 --> 00:38:03,450 или други неща, които харесвам… 467 00:38:03,550 --> 00:38:06,800 А и аз не мога да ги обсъждам с вашата лекота. 468 00:38:07,550 --> 00:38:09,050 Не знам как. 469 00:38:09,150 --> 00:38:12,850 Но за мен те са също толкова важни, колкото и за вас. 470 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Не ги обсъждаме с лекота! 471 00:38:16,100 --> 00:38:18,750 Напротив! Вие ме смятате за комичен герой! 472 00:38:18,850 --> 00:38:21,550 Не е вярно! - Заповядайте, господине. 473 00:38:23,150 --> 00:38:24,450 Тази не е моята. 474 00:38:24,550 --> 00:38:27,100 Ани, донесла си шапката на г-н Уилкокс. 475 00:38:27,200 --> 00:38:30,150 Извинете, госпожице. Веднага се връщам. 476 00:38:30,250 --> 00:38:32,650 Не ви смятаме за комичен герой! - Напротив. 477 00:38:32,750 --> 00:38:35,700 Смятате ме за повърхностен, ако заговоря за книги. 478 00:38:35,800 --> 00:38:40,200 Когато спомена Карлайл или… 479 00:38:40,300 --> 00:38:44,000 Ръскин. - Ръскин, да. Или Достоевски… 480 00:38:44,250 --> 00:38:47,000 Да! - Вие не харесвате Достоевски. 481 00:38:47,100 --> 00:38:49,350 Да, вярно е! Но… - Достоевски? 482 00:38:49,450 --> 00:38:52,800 Изобщо харесва ли го някой? - Тиби, моля те! 483 00:38:52,900 --> 00:38:55,700 Няма и една страница, без някой да припадне на пода. 484 00:38:55,800 --> 00:38:58,550 Тиби, върви си! - Може ли да получа шапката си? 485 00:38:58,650 --> 00:39:00,650 Да, не знам къде изчезна… 486 00:39:00,750 --> 00:39:04,050 Ще бъдеш ли така добра да ни запознаеш с джентълмена? 487 00:39:04,150 --> 00:39:06,150 Няма да бъда! Върви си, Тиби! 488 00:39:06,300 --> 00:39:08,650 Вече сме се срещали. - Нима? 489 00:39:09,100 --> 00:39:11,400 Не мога да си спомня. 490 00:39:11,500 --> 00:39:13,600 Да не сте от социалните експерименти на Мег и Хелън? 491 00:39:13,700 --> 00:39:15,700 Тиби! - Със сигурност не знам. 492 00:39:15,800 --> 00:39:18,450 Не сте ли клетият чиновник, за когото водят дебати 493 00:39:18,550 --> 00:39:21,150 в Женския политически клуб? - Не е! 494 00:39:23,000 --> 00:39:28,500 Не бих могъл да кажа. Но за мен би било чест, ако бях. 495 00:39:28,600 --> 00:39:33,450 Добре. А вие, момчета, какво мислите за избирателното право на жените? 496 00:39:33,550 --> 00:39:35,800 В нашия кръг не познаваме възгледите на работниците. 497 00:39:35,900 --> 00:39:37,700 Нанси! - Нямам твърдо мнение. 498 00:39:37,800 --> 00:39:39,500 Нямате? - Моля те, намери Ани! 499 00:39:39,600 --> 00:39:43,700 Изчезна с шапката на господина. - Ако живеете с тях, ще придобиете. 500 00:39:43,800 --> 00:39:47,050 Голяма дивотия, ако питате мен. Светът е пощурял. 501 00:39:47,150 --> 00:39:49,600 Тиби, ако не се махнеш на мига, ще се разпищя! 502 00:39:49,700 --> 00:39:51,900 Добре тогава… 503 00:39:53,400 --> 00:39:54,600 Г-н Баст, аз… 504 00:39:54,700 --> 00:39:57,500 Благодаря ви за съвета относно "Порфириън". 505 00:39:57,600 --> 00:39:59,700 Аз не съм бизнесмен като приятеля ви. 506 00:39:59,850 --> 00:40:03,100 Той не ни е приятел! - Аз съм обикновен чиновник. 507 00:40:03,200 --> 00:40:05,350 Но дори един чиновник… 508 00:40:07,750 --> 00:40:10,600 Не, безполезно е. - Но ние само искахме… 509 00:40:10,700 --> 00:40:14,100 Шапката ви, господине. - Ани! Къде се забави толкова?! 510 00:40:14,200 --> 00:40:17,350 Съжалявам, госпожице. Обърках ги и… 511 00:40:18,850 --> 00:40:20,900 Всичко е наред. 512 00:40:40,900 --> 00:40:46,000 Г-це Шлегел… Единственото, което мога да направя, е да си тръгна. 513 00:40:48,750 --> 00:40:52,050 Благодаря, че се опитахте да ми помогнете. 514 00:40:53,050 --> 00:40:55,250 Довиждане. 515 00:41:06,300 --> 00:41:07,800 Кой беше той? 516 00:41:07,900 --> 00:41:10,600 Младежът, когото искахме да предупредим за "Порфириън". 517 00:41:10,700 --> 00:41:12,800 Предупредихме го - и вижте… 518 00:41:14,650 --> 00:41:16,500 Г-це Шлегел, мога ли да говоря с вас като приятел? 519 00:41:16,600 --> 00:41:17,650 Да, разбира се. 520 00:41:17,750 --> 00:41:21,000 В такъв случай… не трябваше ли да сте по-предпазливи? 521 00:41:21,150 --> 00:41:22,900 Предпазливи? - Вие сте твърде мили. 522 00:41:23,000 --> 00:41:24,300 Да, именно. 523 00:41:24,400 --> 00:41:27,450 Държите се твърде добре с хората, а те ви се натрапват. 524 00:41:27,550 --> 00:41:29,200 Като влязох и видях младежа, 525 00:41:29,300 --> 00:41:32,150 веднага разбрах, че не се отнасяте подходящо с него. 526 00:41:32,250 --> 00:41:34,400 Знам този тип хора. Или ги държиш на разстояние, 527 00:41:34,500 --> 00:41:36,900 или се възползват. Тъжно, но вярно. 528 00:41:37,000 --> 00:41:39,750 Нека ви обясня защо харесваме този младеж. 529 00:41:39,850 --> 00:41:42,550 Никога няма да повярвам, че го харесвате! 530 00:41:42,650 --> 00:41:45,250 Харесваме го. Да. 531 00:41:45,750 --> 00:41:47,350 Боя се, че вие и сестра ви… 532 00:41:47,450 --> 00:41:49,900 Искаме да му покажем как да се издигне над живота. 533 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Да се отърси от сивотата му. 534 00:41:52,100 --> 00:41:55,800 Ето къде правите грешка, г-це Шлегел. Голяма грешка! 535 00:41:55,900 --> 00:41:57,150 Да, именно. - Иви! 536 00:41:57,250 --> 00:42:01,100 Къде? Тоест защо? - Младежът има свой собствен живот. 537 00:42:01,200 --> 00:42:03,500 Какво право имате да решавате, че животът му е провален? 538 00:42:03,600 --> 00:42:06,400 Или че е "сив", както казахте? - Защото… 539 00:42:06,500 --> 00:42:08,800 Един момент! Вие не знаете нищо за него. 540 00:42:08,900 --> 00:42:12,150 Той вероятно си има своите радости и интереси. 541 00:42:12,250 --> 00:42:14,700 Съпруга, деца, уютен малък дом. 542 00:42:14,800 --> 00:42:17,150 Виждам го и по лицата на чиновниците в моята кантора. 543 00:42:17,250 --> 00:42:19,700 Не знам какво се крие под тях, не мога да гадая. 544 00:42:19,800 --> 00:42:21,750 Същото е и в Лондон. - Нима? 545 00:42:21,850 --> 00:42:23,400 Какво знаете вие за Лондон? 546 00:42:23,500 --> 00:42:27,650 Вчера се любувахте на слънцето край Темза по време на прилив. 547 00:42:27,750 --> 00:42:31,000 Но приливът е по-висок и слънчевите лъчи - по-приятни, 548 00:42:31,100 --> 00:42:34,700 защото аз и други капиталисти взехме акции в шлюза при Тедингтън 549 00:42:34,800 --> 00:42:37,250 и така скъсихме прилива под Лондонския мост. 550 00:42:37,350 --> 00:42:41,500 За корабите има по-висок прилив, а върху водата - повече лъчи. 551 00:42:41,600 --> 00:42:46,700 Да, разбирам. Умеете да откривате поезията във всичко, г-н Уилкокс. 552 00:42:46,800 --> 00:42:50,100 А защо не? Ако поезията е такава, каквато твърдите, 553 00:42:50,200 --> 00:42:52,950 защо да не съществува в един образец на строителството, 554 00:42:53,050 --> 00:42:55,650 който намалява с милиони годишно транспортните такси 555 00:42:55,750 --> 00:42:58,400 за всеки вид бизнес на земята? 556 00:42:58,500 --> 00:43:02,900 Грешката ви, г-це Шлегел, е че гледате цивилизацията отвън. 557 00:43:05,100 --> 00:43:07,450 Мога само да кажа, че харесваме младежа 558 00:43:07,550 --> 00:43:10,050 и виждаме нещо хубаво у него. 559 00:43:10,150 --> 00:43:12,500 Г-це Шлегел, вие сте много мили създания, 560 00:43:12,600 --> 00:43:16,650 но трябва да сте по-внимателни в този безмилостен свят. 561 00:43:18,600 --> 00:43:20,700 Ами брат ви? Какво казва той? 562 00:43:20,900 --> 00:43:22,950 Мъжът в къщата не се ли интересува? 563 00:43:23,050 --> 00:43:26,150 Извинете, трябва да видя какво прави Хелън. 564 00:43:29,500 --> 00:43:32,250 Е… А ти какво ще кажеш? 565 00:43:35,050 --> 00:43:38,600 Хелън? Защо си сама? 566 00:43:39,650 --> 00:43:43,500 Да, той си тръгна. - Но какво стана? 567 00:43:44,850 --> 00:43:48,350 Всичко е наред. Колко е объркан само… 568 00:43:48,450 --> 00:43:50,500 Много го харесвам. 569 00:43:50,600 --> 00:43:52,900 Ела при Уилкоксови, ще ми кажеш после. 570 00:43:53,000 --> 00:43:56,600 Г-н У. е много загрижен и леко раздразнен. 571 00:43:56,700 --> 00:43:58,900 Не мога да го търпя. Мразя го! 572 00:43:59,000 --> 00:44:02,450 Мразиш го?! Аз го намирам забележителен. 573 00:44:03,000 --> 00:44:04,800 Защото го подлагаш на дисекция. 574 00:44:04,900 --> 00:44:07,400 Защо, а ти подлагаш ли на дисекция г-н Баст? 575 00:44:07,500 --> 00:44:09,900 Не. - Напротив, и двете го правим. 576 00:44:10,000 --> 00:44:12,450 Винаги анализираме хората. 577 00:44:12,550 --> 00:44:16,600 Звучи доста отвратително, казано по този начин. 578 00:44:16,700 --> 00:44:20,600 Ела да си поиграем с кученцата. И не обсъждай г-н Баст с Уилкоксови. 579 00:44:20,700 --> 00:44:23,250 Те не го разбират. 580 00:45:13,850 --> 00:45:18,550 Привет! Къде се губите? - Оглеждахме къщи. 581 00:45:18,650 --> 00:45:20,900 Дано сте намерили нещо. 582 00:45:26,150 --> 00:45:30,350 Омръзнаха ми тези огледи! Вече не знам какво търся. 583 00:45:30,450 --> 00:45:33,350 Какво ще правим с всичките тези мебели? 584 00:45:33,450 --> 00:45:36,650 И книгите на татко! Вече не ни остава време. 585 00:45:36,750 --> 00:45:41,350 Не бива да ходим никъде и да каним гости, докато не намерим къща. 586 00:46:02,700 --> 00:46:04,200 От Иви Уилкокс е. 587 00:46:04,350 --> 00:46:08,050 Кани ме утре на обяд в "Симпсънс" с годеника си г-н Кахил. 588 00:46:08,150 --> 00:46:12,200 "Тримата ще си побъбрим весело." - Ей богу! 589 00:46:12,300 --> 00:46:15,850 Много мило, че си спомня. Може би съм я подценявала. 590 00:46:15,950 --> 00:46:20,250 Тя е неимоверно атлетична. Може би това спира другите й качества. 591 00:46:20,350 --> 00:46:23,600 Не разбирам защо кани мен, а не теб. Мислех, че не ме харесва. 592 00:46:23,700 --> 00:46:27,050 Може би това е капан да те тласне в обятията на баща си. 593 00:46:27,150 --> 00:46:28,900 Мислиш ли? 594 00:46:29,000 --> 00:46:31,250 Това би ни спестило главоболията с къщата. 595 00:46:31,350 --> 00:46:34,050 Да, вярно е. - Ще отидеш ли? 596 00:46:35,600 --> 00:46:39,200 Длъжна съм. - Съвестната Мег! 597 00:46:45,950 --> 00:46:48,750 Казах ли ви, че може да дойде и татко? 598 00:46:48,850 --> 00:46:51,350 Да, ето го. 599 00:46:51,450 --> 00:46:54,950 Мислех си да мина насам, ако мога. Като чух за плана на Иви, 600 00:46:55,050 --> 00:46:58,250 отскочих да запазя маса. Винаги го прави предварително. 601 00:46:58,350 --> 00:47:01,450 И давай бакшиш на келнера. Винаги давай бакшиш - моето мото. 602 00:47:01,550 --> 00:47:04,150 Иви, не се преструвай, че искаш да седнеш до баща си, 603 00:47:04,250 --> 00:47:07,950 защото знам, че не е така. Г-це Шлегел, елате до мен. 604 00:47:46,450 --> 00:47:49,550 Как върви дискусионното ви общество? Някоя нова утопия? 605 00:47:49,650 --> 00:47:51,000 Не. - Изглеждате уморена. 606 00:47:51,100 --> 00:47:53,150 Сигурно се тревожите за младите чиновници? 607 00:47:53,250 --> 00:47:55,250 Не, за къщи. Знаете ли някоя? 608 00:47:55,350 --> 00:47:57,550 Боя се, че не. - За какво става дума, татко? 609 00:47:57,650 --> 00:48:00,200 Трябва да си намерим нов дом до май. 610 00:48:00,300 --> 00:48:03,600 Някой да го намери. Аз не мога. - Пърси, знаеш ли някоя? 611 00:48:03,700 --> 00:48:05,150 Не бих казал. 612 00:48:05,250 --> 00:48:08,800 Знаех си. За нищо не те бива. - "За нищо не те бива!" Чуйте я! 613 00:48:08,900 --> 00:48:12,500 "Не те бива!" Я стига! - Така си е! Нали, г-це Шлегел? 614 00:48:12,600 --> 00:48:15,650 Г-це Шлегел, грюйер или стилтън? - Грюйер, моля. 615 00:48:15,750 --> 00:48:18,650 По-добре вземете стилтън. Иви? - Стилтън, моля. 616 00:48:18,850 --> 00:48:21,250 Г-н Кахил? 617 00:48:27,800 --> 00:48:31,100 Имате ли гауда? - В "Симпсънс" нямат, разбира се! 618 00:48:31,200 --> 00:48:33,350 И за него стилтън. - Не искам стилтън. 619 00:48:33,450 --> 00:48:37,100 Поръчайте каквото искате, г-н Кахил. Не позволявайте Иви да ви тормози. 620 00:48:37,200 --> 00:48:39,950 Едно хубаво парче алтенбургер цигенкезе? 621 00:48:40,050 --> 00:48:42,450 Моля? - Алтенбургер цигенкезе. 622 00:48:43,300 --> 00:48:46,600 Саксонско или тюрингско сирене - зависи от симпатиите. 623 00:48:46,700 --> 00:48:48,850 Малко лепкаво на топло, но иначе е отлично. 624 00:48:48,950 --> 00:48:50,750 Дано не ви е свършило? - Боя се… 625 00:48:50,850 --> 00:48:53,550 Браво на вас, г-це Шлегел! Беше чудесно! 626 00:48:53,650 --> 00:48:56,650 Ще поръчам грюйер. - Благодаря, господине. 627 00:48:57,400 --> 00:48:59,400 Ще дойдете ли с нас в "Хиподроум", г-це Шлегел? 628 00:48:59,500 --> 00:49:01,700 Не, благодаря. Тръгвам отново на лов за къщи. 629 00:49:01,800 --> 00:49:04,250 Трябва да дойдете! Ще бъде изумително. 630 00:49:04,350 --> 00:49:07,450 Ще пуснат 300 000 галона вода върху една селска сватба 631 00:49:07,550 --> 00:49:12,350 и хубавичко ще окъпят ловците, танцьорите и всички сватбари. 632 00:49:12,450 --> 00:49:15,750 Съжалявам, че ще пропусна. - Било много реалистично. 633 00:49:15,850 --> 00:49:18,850 Но защо ти е Ейми Робъртс на сцената само за да я окъпеш 634 00:49:18,950 --> 00:49:21,850 с 300 000 галона вода наред с всичките ловци? 635 00:49:21,950 --> 00:49:24,650 Защо да дойдеш в "Симпсънс", за да ядеш френско сирене? 636 00:49:24,750 --> 00:49:27,850 Видяхте ли? Виждате ли как се заяжда? 637 00:49:27,950 --> 00:49:29,350 Какво стана с къщата ви? 638 00:49:29,450 --> 00:49:32,050 На Дюси Стрийт ли? Същата си е. Доста удобна. 639 00:49:32,150 --> 00:49:34,400 Нямах предвид Дюси Стрийт, а Хауърдс Енд, разбира се. 640 00:49:34,500 --> 00:49:35,550 Защо "разбира се"? 641 00:49:35,650 --> 00:49:38,900 Не можете ли да извадите наемателя и да ни я дадете? Почти обезумяхме. 642 00:49:39,000 --> 00:49:43,400 Не можем. Отдадена е за три години. - Не можете ли да ни помогнете? 643 00:49:43,500 --> 00:49:47,050 Търсим малка къща с големи стаи, да са много на брой. 644 00:49:47,150 --> 00:49:49,700 Ще ми се да можех. Един съвет от мен - 645 00:49:49,800 --> 00:49:53,500 изберете си район, определете цена и не отстъпвайте. 646 00:49:53,600 --> 00:49:55,600 Така се сдобих с къщата на Дюси Стрийт и с Онитън. 647 00:49:55,700 --> 00:49:59,800 Казах си: "Искам точно това!". И го получих. 648 00:50:04,900 --> 00:50:06,950 Много ви благодаря, г-н Уилкокс. 649 00:50:07,050 --> 00:50:09,600 Другия път трябва да обядвате с мен в "Юстъс Майлс". 650 00:50:09,700 --> 00:50:11,350 С удоволствие. - Не, няма да ви хареса. 651 00:50:11,450 --> 00:50:14,750 Белтъчини, полезна храна и хора, които ви се извиняват, но казват, 652 00:50:14,850 --> 00:50:17,300 че имате прекрасна аура. - Какво? 653 00:50:22,300 --> 00:50:25,800 Знаеш ли, подозирам, че всичко е организирано от г-н Уилкокс. 654 00:50:25,900 --> 00:50:27,950 Сериозно? Приех го като шега. 655 00:50:28,050 --> 00:50:31,400 Да, но ако си спомняш, аз много харесвах съпругата му. 656 00:50:31,500 --> 00:50:33,600 Тя беше изключителна личност. 657 00:50:33,700 --> 00:50:36,000 Нали и ти смяташ така? - О, да. 658 00:50:36,100 --> 00:50:38,600 Той, за разлика от повечето мъже, предпочита мен пред теб. 659 00:50:38,700 --> 00:50:41,150 Е, това говори в негова полза. 660 00:50:46,850 --> 00:50:52,400 Да те придружа с г-н Уилкокс на обяд в "Юстъс Майлс"? Ти луда ли си? 661 00:50:52,500 --> 00:50:54,600 Да, искам да го поканя. Обеща да дойде. 662 00:50:54,700 --> 00:50:57,050 Обеща да яде белтъчини и полезни храни. 663 00:50:57,150 --> 00:51:00,450 Но на твоята възраст нямаш нужда от придружител. 664 00:51:00,550 --> 00:51:03,600 Може да се изненадаш, Тиби, но съм само на 28 г. 665 00:51:03,750 --> 00:51:05,800 Да, изненадващо. 666 00:51:05,900 --> 00:51:07,950 Вероятно ме мислиш за стара мома. 667 00:51:08,050 --> 00:51:11,350 Но не мога да отида на обяд с джентълмен без придружител. 668 00:51:11,450 --> 00:51:14,250 Ако не дойдеш, не мога да го поканя. 669 00:51:15,950 --> 00:51:18,300 Добре тогава. 670 00:51:45,900 --> 00:51:47,900 Това е отвратително. 671 00:51:48,050 --> 00:51:51,250 Как ви се струва, г-н Уилкокс? Казах, няма да ви хареса. 672 00:51:51,350 --> 00:51:54,200 Съвсем не. Може би не е за всеки вкус, 673 00:51:54,300 --> 00:51:58,600 но е добре известно, че това е най-здравословната храна. 674 00:51:58,700 --> 00:52:02,750 Кажете, г-це Шлегел, наистина ли вярвате в свръхестественото? 675 00:52:02,850 --> 00:52:08,000 Аури и астрални светове? - Това е прекалено труден въпрос. 676 00:52:09,550 --> 00:52:11,600 Не, не е. 677 00:52:12,400 --> 00:52:15,950 Защо да е труден? - Макар да не вярвам в аури, 678 00:52:16,050 --> 00:52:19,350 мисля, че теософията е компромис. - Все пак може би има нещо в нея. 679 00:52:19,450 --> 00:52:24,300 Дори компромис в неправилна посока. Не мога да обясня. 680 00:52:24,450 --> 00:52:28,550 Не вярвам в тези приумици, но не искам да го казвам. 681 00:52:28,700 --> 00:52:30,900 Успяхте да ме объркате. 682 00:52:31,000 --> 00:52:33,700 Така ли говорите и с вашия чиновник? 683 00:52:33,800 --> 00:52:36,200 Говоря така с всички. Или поне се старая. 684 00:52:36,300 --> 00:52:39,550 Не смятам, че трябва да се нагаждам към събеседника си. 685 00:52:39,650 --> 00:52:41,850 Човек може да открие средство за общуване, 686 00:52:41,950 --> 00:52:45,500 което да изглежда добре, но в това няма нищо добро. 687 00:52:45,600 --> 00:52:47,300 Предавате го на по-долните класи, 688 00:52:47,400 --> 00:52:50,200 те ви го връщат обратно и наричате това "взаимни усилия", 689 00:52:50,300 --> 00:52:53,300 а то е взаимност в самодоволството. 690 00:52:53,550 --> 00:52:55,350 Нашите приятели в Челси не виждат това. 691 00:52:55,450 --> 00:52:58,900 Те твърдят, че човек трябва да бъде разбираем на всяка цена… 692 00:52:59,000 --> 00:53:02,600 Значи допускате, че има богати и бедни. Това вече е нещо. 693 00:53:02,700 --> 00:53:03,900 Разбира се. 694 00:53:04,000 --> 00:53:06,350 И че ако богатството се разпредели по равно, 695 00:53:06,450 --> 00:53:08,500 след две години пак ще има богати и бедни. 696 00:53:08,600 --> 00:53:10,850 Всички го признават. - Вашите социалисти - не. 697 00:53:10,950 --> 00:53:13,100 Моите - да. Вашите - може би не. - Все ми е едно. 698 00:53:13,200 --> 00:53:16,500 Направихте две съсипващи признания и аз ви подкрепям от все сърце. 699 00:53:16,600 --> 00:53:20,200 Знаете ли, че тази зловеща каша се нарича "реформирана храна"? 700 00:53:20,300 --> 00:53:22,400 Чували ли сте по-чудовищно словосъчетание? 701 00:53:22,500 --> 00:53:24,650 Мисля, че сте твърде суров, г-н Шлегел. 702 00:53:24,750 --> 00:53:27,000 Човек трябва понякога да пробва нови неща. 703 00:53:27,100 --> 00:53:30,500 Да, но не и това. - Намирам го доста добро. 704 00:53:32,750 --> 00:53:35,100 Да, доста добро е. 705 00:53:46,800 --> 00:53:48,800 Скъпа г-це Шлегел… 706 00:53:50,950 --> 00:53:54,100 Може би трябва да отложим засега нашия месец край морето. 707 00:53:54,200 --> 00:53:58,700 Маргарет, ела! Лондон е така нездравословен по това време. 708 00:53:58,800 --> 00:54:00,850 От г-н Уилкокс е. 709 00:54:00,950 --> 00:54:03,350 Съобщава за важна промяна в плановете си. 710 00:54:03,450 --> 00:54:05,450 Кой? - Г-н Уилкокс. 711 00:54:05,550 --> 00:54:07,600 Пише, че поради сватбата на Иви… 712 00:54:07,700 --> 00:54:10,400 Нали не са твоите Уилкокс, Хелън? - Те са на Мег. 713 00:54:10,550 --> 00:54:12,550 Не са. 714 00:54:12,650 --> 00:54:13,950 Поради сватбата на Иви 715 00:54:14,050 --> 00:54:16,450 реших да се откажа от къщата на Дюси Стрийт… 716 00:54:16,550 --> 00:54:18,550 "… и да я дам на годишен наем." 717 00:54:18,650 --> 00:54:21,250 Къде? - На Дюси Стрийт, където живее той. 718 00:54:21,350 --> 00:54:23,350 Пише ако одобряваме наема, 719 00:54:23,450 --> 00:54:25,850 да го уведомя веднага - подчертано е с две черти, 720 00:54:25,950 --> 00:54:29,000 кога мога да видя къщата с него. - Той е влюбен в теб! 721 00:54:29,100 --> 00:54:31,100 О, стига! Писмото е твърде делово. 722 00:54:31,200 --> 00:54:33,250 Защо да е влюбен в мен? - А защо да не е? 723 00:54:33,350 --> 00:54:35,750 Ще се омъжиш за стареца от протеиновия ресторант? 724 00:54:35,850 --> 00:54:38,150 Да се омъжи?! Маргарет е сгодена?! 725 00:54:38,250 --> 00:54:41,650 Защо не, ако ме помоли? - Мег, недей. Само се шегувам. 726 00:54:41,750 --> 00:54:43,750 Някой трябваше да ми каже! 727 00:54:43,850 --> 00:54:47,600 Няма нищо за казване, лельо Джули. Той е много внимателен… 728 00:54:47,700 --> 00:54:51,300 Отвратителна идея! Той е звяр, няма човешки чувства! 729 00:54:51,400 --> 00:54:53,400 Не е звяр. Трябваше да видиш 730 00:54:53,500 --> 00:54:55,500 как смирено хапва белтъчини в "Юстъс Майлс". 731 00:54:55,600 --> 00:54:57,750 Нямаше по-мил човек, гордеех се с него. 732 00:54:57,850 --> 00:55:00,350 С Тиби? Естествено! - С г-н Уилкокс! 733 00:55:01,100 --> 00:55:04,000 Съжалявам. - Какво толкова казах?! 734 00:55:04,100 --> 00:55:06,100 Нищо, лельо Джули, честна дума! 735 00:55:06,200 --> 00:55:08,400 Просто съм притеснена да намеря жилище. 736 00:55:08,500 --> 00:55:12,800 С какво ти преча аз? - О, мила, недей… 737 00:55:15,600 --> 00:55:19,100 Е, деца, как да постъпим? Знаете къщата на Дюси Стрийт. 738 00:55:19,200 --> 00:55:22,950 "Да" ли да кажа, или "не"? Тиби, какво избираш? 739 00:55:23,050 --> 00:55:25,250 Искам да чуя и двама ви. 740 00:55:26,050 --> 00:55:28,700 Кажи "не". - Кажи "да". 741 00:55:28,800 --> 00:55:30,800 Добре, решено! 742 00:55:34,800 --> 00:55:37,800 Превод ЮЛИАНА ТАНЧЕВА 743 00:55:38,300 --> 00:55:41,300 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО