1
00:00:17,750 --> 00:00:19,800
Винаги съм смятала,
че грижите за сестра ти и брат ти
2
00:00:19,900 --> 00:00:23,500
са твърде тежко бреме за девойка
на твоята крехка възраст!
3
00:00:23,650 --> 00:00:26,600
Не казвам, че постъпваш зле
с Хелън и Тиби, мила.
4
00:00:26,700 --> 00:00:28,700
Само със себе си.
- Лельо Джули!
5
00:00:28,800 --> 00:00:31,450
Но що за хора са тези Уилкокс,
Маргарет?
6
00:00:31,550 --> 00:00:34,400
Не разбирам.
- И аз не знам нищо за тях.
7
00:00:34,500 --> 00:00:35,700
Запознахме се в Германия.
8
00:00:35,800 --> 00:00:37,900
Поканиха ни да ги посетим,
когато се приберем,
9
00:00:38,000 --> 00:00:39,900
но Тиби го хвана сенна хрема
и Хелън замина сама.
10
00:00:40,000 --> 00:00:42,100
Ние с Пол се обичаме.
11
00:00:42,200 --> 00:00:45,400
Майко, знаеш ли, че Пол е постъпил
като глупак с това момиче?
12
00:00:45,500 --> 00:00:47,600
Те вече не се обичат.
13
00:00:47,700 --> 00:00:50,050
Според теб всички лични връзки
ли свършват блудкаво?
14
00:00:50,150 --> 00:00:52,000
Беше отвратително.
15
00:00:52,100 --> 00:00:54,500
Ходи ли на концерт?
- Ходих, да.
16
00:00:55,450 --> 00:00:58,700
Тази дама неволно взе моя чадър.
17
00:00:58,800 --> 00:01:01,000
Господи, така съжалявам!
18
00:01:01,100 --> 00:01:02,550
Ето къде живеем.
19
00:01:02,650 --> 00:01:04,950
Г-це Шлегел!
- Отново Уилкоксови.
20
00:01:05,050 --> 00:01:07,050
Наели са жилище отсреща.
21
00:01:07,150 --> 00:01:09,550
Ще ми се да ви подаря нещо,
достойно за вашето познанство.
22
00:01:09,650 --> 00:01:11,900
Но аз не искам коледен подарък,
г-жо Уилкокс.
23
00:01:12,000 --> 00:01:15,050
Предполагам, че г-н Уилкокс
е доста независим?
24
00:01:15,150 --> 00:01:19,350
Той има такъв силен характер.
Но по природа е деликатен, нали?
25
00:01:19,500 --> 00:01:22,500
Елате сега с мен в Хауърдс Енд.
Искам да го видите.
26
00:01:22,600 --> 00:01:24,650
Може би по-нататък?
27
00:01:25,050 --> 00:01:27,500
Простете ми, идвам!
Така съжалявам!
28
00:01:27,600 --> 00:01:30,250
Рут!
- Каква чудесна изненада!
29
00:01:30,350 --> 00:01:33,900
Г-це Шлегел, малката ни разходка
ще остане за друг ден.
30
00:02:29,650 --> 00:02:35,650
ИМЕНИЕТО ХАУЪРДС ЕНД
31
00:03:29,300 --> 00:03:33,050
… тъй и пожела Всемогъщият Бог
по великата Си милост
32
00:03:33,150 --> 00:03:37,850
да прибере при Себе Си душата
на нашата скъпа покойна сестра.
33
00:03:37,950 --> 00:03:41,150
Затова предаваме тялото й
на земята -
34
00:03:41,250 --> 00:03:46,200
пръст при пръстта, пепел
при пепелта, прах при прахта,
35
00:03:47,500 --> 00:03:51,650
с непоколебима надежда
за възкресение във вечния живот
36
00:03:51,750 --> 00:03:54,100
чрез нашия Господ Иисус Христос…
37
00:03:56,300 --> 00:03:59,700
… който ще преобрази
нашето тяло тъй, че то да стане
38
00:03:59,800 --> 00:04:02,750
подобно на Неговото славно тяло,
39
00:04:02,850 --> 00:04:09,250
със силата, чрез която Той може
и да покорява на Себе Си всичко.
40
00:04:34,350 --> 00:04:37,200
Г-н Уилкокс,
най-дълбоки съболезнования!
41
00:04:37,300 --> 00:04:40,700
Г-це Шлегел…
Колко мило, че дойдохте.
42
00:04:42,950 --> 00:04:44,950
Много мило.
43
00:06:02,900 --> 00:06:06,500
Пощата пристигна, татко.
- Благодаря. Остави я там.
44
00:06:22,200 --> 00:06:25,150
Хубава ли беше закуската?
- Да, благодаря.
45
00:06:26,950 --> 00:06:31,150
Чарлс пита искаш ли "Таймс".
- Не, ще го прочета по-късно.
46
00:06:35,200 --> 00:06:37,400
Позвъни, ако искаш нещо, татко.
47
00:06:37,500 --> 00:06:39,600
Имам всичко необходимо.
48
00:06:56,700 --> 00:06:59,800
Татко не е ял нищо.
49
00:07:25,800 --> 00:07:28,200
Не разбирам.
50
00:07:28,300 --> 00:07:31,550
Това е придружаващо писмо
от старшата сестра на клиниката.
51
00:07:31,650 --> 00:07:34,250
Другото е от майка ти -
запечатано е вътре.
52
00:07:34,350 --> 00:07:37,000
Не разбирам.
Коя е г-ца Шлегел?
53
00:07:37,100 --> 00:07:39,300
Г-ца Шлегел?
- Да.
54
00:07:39,400 --> 00:07:43,700
Тя… беше на погребението.
Посещавала е майка ви в клиниката.
55
00:07:43,800 --> 00:07:47,350
Бяха приятелки.
- Но какво пише там?
56
00:07:49,750 --> 00:07:51,350
"До скъпия ми съпруг.
57
00:07:51,450 --> 00:07:55,300
Бих искала г-ца Маргарет Шлегел
да получи Хауърдс Енд."
58
00:07:56,450 --> 00:07:58,750
Какво?!
59
00:08:01,300 --> 00:08:03,450
Без дата, без подпис.
60
00:08:04,100 --> 00:08:07,200
Препратено е
от старшата сестра на клиниката.
61
00:08:07,300 --> 00:08:09,600
Въпросът е…
- Това не е законно!
62
00:08:09,700 --> 00:08:12,750
Къщите се наследяват чрез адвокат,
Чарлс, сигурна съм.
63
00:08:12,850 --> 00:08:14,950
Дай й го, Чарлс.
64
00:08:16,100 --> 00:08:19,050
Написано е с молив!
Това не се брои за официално.
65
00:08:19,150 --> 00:08:21,950
Знаем, че не ни обвързва, Доли.
Моля те, не се меси.
66
00:08:22,050 --> 00:08:24,450
Не може да е искала
да го остави на г-ца Шлегел!
67
00:08:24,550 --> 00:08:29,350
Признавам, не е в неин стил.
- Не мислиш ли, че г-ца Шлегел…
68
00:08:29,450 --> 00:08:32,600
… по незаконен начин…
- О, не! Не мисля.
69
00:08:32,700 --> 00:08:35,550
Какво не мислиш, татко?
- Че би могла…
70
00:08:35,650 --> 00:08:40,000
Че имаме незаконно въздействие.
Не, според мен въпросът е…
71
00:08:42,700 --> 00:08:45,900
… в състоянието на майка ви,
когато го е писала.
72
00:08:46,000 --> 00:08:47,750
Къщата значеше много за нея.
73
00:08:47,850 --> 00:08:50,700
Не е в стила й да я остави
на външен човек.
74
00:08:50,800 --> 00:08:53,300
Цялата работа не е в стила й.
- А г-ца Шлегел?
75
00:08:53,400 --> 00:08:55,550
Вероятно знае.
Майка може би й е казала.
76
00:08:55,650 --> 00:08:59,650
Тя ходи два-три пъти в клиниката.
Вероятно чака развитието на нещата.
77
00:08:59,750 --> 00:09:02,350
Каква ужасна жена!
Може би вече идва да ни изхвърли!
78
00:09:02,450 --> 00:09:04,000
Нека опита!
Ще си има работа с мен.
79
00:09:04,100 --> 00:09:07,850
И с мен.
Но тя няма да дойде.
80
00:09:08,750 --> 00:09:11,400
Несправедлив си към г-ца Шлегел.
81
00:09:11,500 --> 00:09:15,250
Майка ти й се възхищаваше,
г-ца Шлегел бе много мила с нея.
82
00:09:15,350 --> 00:09:17,350
Бе така любезна да я посещава,
докато боледуваше.
83
00:09:17,450 --> 00:09:18,950
Но историята с Пол беше скандална…
84
00:09:19,050 --> 00:09:22,300
Не искам да слушам
за историята с Пол, Чарлс.
85
00:09:22,400 --> 00:09:25,400
Според мен тя е честна.
- Но онези хризантеми…
86
00:09:25,500 --> 00:09:28,200
И идването й на погребението.
- Защо да не дойде?
87
00:09:28,300 --> 00:09:29,900
Не биваше да праща тези цветя,
88
00:09:30,000 --> 00:09:32,550
но вероятно за нея
изглеждат подходящи.
89
00:09:32,650 --> 00:09:34,950
Може би има такъв обичай в Германия.
90
00:09:35,050 --> 00:09:37,900
Забравих, че е германка.
Това обяснява много неща.
91
00:09:38,000 --> 00:09:40,350
Само наполовина е германка.
- Ами това писмо?
92
00:09:40,450 --> 00:09:43,350
Не би могла да има претенции
към Хауърдс Енд! Дори мама да…
93
00:09:43,450 --> 00:09:45,200
Написано е с молив!
94
00:09:45,300 --> 00:09:49,000
И майка ти не е била на себе си,
когато го е писала.
95
00:09:51,600 --> 00:09:53,650
Това е.
96
00:09:55,000 --> 00:09:57,800
Чарлс, сега ще взема вестника,
ако си го прочел.
97
00:09:57,900 --> 00:10:01,050
Ако тя се появи тук…
- Чарлс! Ще ми подадеш ли вестника?
98
00:10:01,150 --> 00:10:03,700
Ето, татко.
- Благодаря, Иви!
99
00:10:33,300 --> 00:10:35,900
Ти се върна!
100
00:10:51,100 --> 00:10:53,900
Ще сервираме след минутка.
Нанси?
101
00:10:59,650 --> 00:11:03,450
Все едно.
И после тръгнахме към…
102
00:11:14,350 --> 00:11:19,350
Хелън, нали ти казах тъжната вест
за горката г-жа Уилкокс?
103
00:11:19,450 --> 00:11:21,100
Да. Съжалявам да го чуя.
104
00:11:21,200 --> 00:11:24,900
Получих писмо от сина й - Чарлс.
Приключва делата по наследството
105
00:11:25,000 --> 00:11:27,400
и пита дали майка му не е искала
да получа нещо.
106
00:11:27,500 --> 00:11:28,550
Нима?
107
00:11:28,650 --> 00:11:31,650
Много мило, като се има предвид,
че я познавах съвсем бегло.
108
00:11:31,800 --> 00:11:34,600
Казах, че бе споменала,
че ще ми направи коледен подарък,
109
00:11:34,700 --> 00:11:37,050
но после сме забравили за това.
110
00:11:37,150 --> 00:11:41,750
Надявам се, че Чарлс е схванал намека.
- Да. След това ми писа съпругът й.
111
00:11:41,850 --> 00:11:44,500
Благодари ми,
че съм била мила към нея.
112
00:11:44,600 --> 00:11:47,250
Надяваше се това да не е краят
на познанството ни
113
00:11:47,350 --> 00:11:51,550
и двете с теб да гостуваме
на Иви някога в бъдеще.
114
00:11:51,650 --> 00:11:55,500
Харесвам мистър Уилкокс.
Предан е на работата си -
115
00:11:55,600 --> 00:11:58,100
каучук, това е голям бизнес.
- Да…
116
00:11:58,200 --> 00:12:01,250
Този бизнес убива
черните африканци в Конго.
117
00:12:01,350 --> 00:12:03,100
О, Тиби…
- Млъкни, Тиби!
118
00:12:03,200 --> 00:12:05,950
Питайте благочестивите си приятели
не е ли така.
119
00:12:06,050 --> 00:12:07,500
Жените не разбират от икономика.
120
00:12:07,600 --> 00:12:10,100
Сигурна съм,
че г-н Уилкокс не е убиец.
121
00:12:10,200 --> 00:12:13,300
Според теб как се получава каучук
от дърветата?
122
00:12:13,400 --> 00:12:16,700
Събират по селата групи от местните,
пращат ги в лагери
123
00:12:16,800 --> 00:12:18,700
и ги заставят
да събират каучук от дърветата,
124
00:12:18,800 --> 00:12:22,550
варят го в казани
и после ги застрелват, ако побегнат.
125
00:12:22,650 --> 00:12:24,750
Но нали той ръководи
Имперската каучукова компания
126
00:12:24,850 --> 00:12:27,750
в Западна Африка, Хелън?
Това не е в Конго!
127
00:12:27,850 --> 00:12:30,450
Не си спомням.
Но сигурно убива.
128
00:12:30,550 --> 00:12:34,650
Това не е смешно!
- Само исках да ти кажа, Хелън,
129
00:12:34,750 --> 00:12:38,850
че всъщност г-н Уилкокс ми даде
сребърния й флакон за соли.
130
00:12:38,950 --> 00:12:42,150
Не смяташ ли,
че е извънредно щедро?
131
00:12:54,700 --> 00:12:57,450
Затова ми е толкова симпатичен.
- Хубаво е.
132
00:12:57,550 --> 00:13:00,950
Дано среброто да не е
от някоя африканска сребърна мина.
133
00:13:01,050 --> 00:13:04,050
Сигурна съм, че някой е умрял,
докато го е добивал.
134
00:13:42,000 --> 00:13:44,750
Хелън, на прибиране срещнах
Чарлс Уилкокс.
135
00:13:44,850 --> 00:13:49,450
Представяш ли си, те се изнасят!
Как ти се струва?
136
00:15:08,300 --> 00:15:12,250
Какво има, Лен?
Напоследък не си на себе си.
137
00:15:14,150 --> 00:15:17,350
Нали ме обичаш?
- Джаки, много добре знаеш.
138
00:15:18,200 --> 00:15:20,800
Но…
139
00:15:21,600 --> 00:15:24,200
Е, какво има?
140
00:15:24,300 --> 00:15:28,550
Просто… Нали ще уредиш нещата
както трябва, Лен?
141
00:15:28,650 --> 00:15:30,700
Между нас.
- Нали ти обещах?
142
00:15:30,800 --> 00:15:32,800
Не се сърди.
- Не го ли казах десет пъти?
143
00:15:32,900 --> 00:15:34,150
Да, каза го, Лен.
144
00:15:34,250 --> 00:15:37,900
Просто днес Сесил ми разказа
ужасна история за нейна позната…
145
00:15:38,000 --> 00:15:41,400
Какво общо има това с мен?
- Нищо, скъпи. Не се ядосвай.
146
00:15:41,500 --> 00:15:46,200
Само че… Не е хубаво
да продължаваме да се преструваме.
147
00:15:46,300 --> 00:15:49,600
Ще постъпиш порядъчно, нали?
- Няма да позволя да ме питаш пак!
148
00:15:49,700 --> 00:15:51,750
Извинявай.
- Дал съм дума!
149
00:15:51,850 --> 00:15:54,150
Ще се оженя за теб
веднага щом стана на 21 г.
150
00:15:54,250 --> 00:15:56,100
Остава още малко.
- Знам, скъпи.
151
00:15:56,200 --> 00:15:58,300
Но не мога да не се тревожа.
152
00:15:59,100 --> 00:16:02,150
Когато един мъж даде дума…
Ако брат ми разбере за нас…
153
00:16:02,250 --> 00:16:04,250
Знам, Лен…
- Имам достатъчно грижи!
154
00:16:04,350 --> 00:16:06,600
Погледни!
Още един съсипан маншет!
155
00:16:06,700 --> 00:16:09,350
Трябва да се трепя цяла седмица
за нов чифт!
156
00:16:09,450 --> 00:16:12,100
А ако някой забележи…
- Съжалявам, наистина.
157
00:16:12,200 --> 00:16:15,700
Не мога да дишам тук!
Задушавам се.
158
00:17:29,600 --> 00:17:32,400
Какво свириш, по дяволите?
- Не е ли прекрасно?
159
00:17:32,500 --> 00:17:34,550
Не е. От него ме боли главата.
160
00:17:34,650 --> 00:17:36,950
А мен от двама ви ме боли главата.
Стига кавги!
161
00:17:37,050 --> 00:17:40,450
Имам още една - "Кой хвърли тези
панталони в яхнията на г-жа Мърфи?".
162
00:17:40,550 --> 00:17:42,550
Мег!
- Моля ви, не се карайте.
163
00:17:42,650 --> 00:17:45,100
Извинявай.
164
00:17:45,200 --> 00:17:48,000
Какво ти пишат, Мег?
Лоша новина?
165
00:17:48,100 --> 00:17:50,250
С писмото ни напомнят,
че договорът изтича
166
00:17:50,350 --> 00:17:52,350
и до май трябва да се изнесем.
167
00:17:52,450 --> 00:17:56,450
Знам, че не е кой знае каква
житейска трагедия, но все пак е шок.
168
00:17:56,550 --> 00:17:58,800
Мили боже, къде ще се преместим?
169
00:17:58,900 --> 00:18:02,150
Надявам се да намерим жилище, Мег.
Не падай духом.
170
00:18:02,250 --> 00:18:04,650
За щастие, имаме и малко пари.
171
00:18:04,800 --> 00:18:06,550
Какво има, Ани?
- Тази дама…
172
00:18:06,650 --> 00:18:10,000
Добър ден. С г-ца Маргарет Шлегел ли
имам честта да говоря?
173
00:18:10,100 --> 00:18:12,150
Не, аз съм Хелън.
174
00:18:14,400 --> 00:18:17,400
Не знам защо ми е толкова мъчно…
175
00:18:17,500 --> 00:18:21,850
В тази къща бяхме толкова щастливи!
Защо трябва да я събарят?!
176
00:18:24,100 --> 00:18:26,400
Хелън, какво има?
Спокойно, Ани.
177
00:18:26,500 --> 00:18:28,950
Здравейте, аз съм г-ца Шлегел.
- Добър ден.
178
00:18:29,050 --> 00:18:32,600
С г-ца Маргарет Шлегел ли говоря?
- Да, аз съм Маргарет.
179
00:18:32,700 --> 00:18:34,700
Търся съпруга си г-н Баст,
180
00:18:34,800 --> 00:18:38,450
за когото имам основания да смятам,
че е тук, ако позволите.
181
00:18:38,550 --> 00:18:40,850
Благодаря, Ани.
- Ани, би ли излязла?
182
00:18:40,950 --> 00:18:42,950
Да, госпожице.
Страшно съжалявам.
183
00:18:43,050 --> 00:18:46,000
Така. Госпожо… извинете.
- Баст, госпожице.
184
00:18:46,100 --> 00:18:49,600
Г-жа Ленард Баст, и мисля,
че г-ца Шлегел ще ме разбере,
185
00:18:49,750 --> 00:18:51,350
без да повтарям.
186
00:18:51,450 --> 00:18:54,500
Боя се, че не съвсем.
- Каква е тази врява?
187
00:18:54,600 --> 00:18:56,950
Не може ли човек
да си посвири на спокойствие?
188
00:18:57,050 --> 00:19:00,000
Върви си, Тиби!
- Ще ни обясните ли, г-жо Баст?
189
00:19:00,150 --> 00:19:04,950
Мисля, г-це Шлегел, че обяснението
е от другата страна. Ако позволите.
190
00:19:05,950 --> 00:19:09,200
Но… не разбирам.
- Това е ваша визитка, нали?
191
00:19:09,300 --> 00:19:11,100
Да, и то стара,
ако съдим по вида й.
192
00:19:11,200 --> 00:19:14,400
Тогава бихте ли ми обяснили
откъде я има съпругът ми?
193
00:19:14,500 --> 00:19:18,000
И къде е той в момента? Ако е тук,
искам да говоря с него, моля.
194
00:19:18,100 --> 00:19:20,900
Тук? Съпругът ви?
- Не знаем кой е съпругът ви.
195
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Така е.
Не познаваме никакъв г-н Баст.
196
00:19:23,100 --> 00:19:27,800
Познавате го. Онзи тип с чадъра
в Принс Риджънтс Хол.
197
00:19:27,900 --> 00:19:30,050
Какво?
- Хелън му сви чадъра,
198
00:19:30,200 --> 00:19:32,850
Мег го доведе вкъщи, а леля Джули
се боеше да не открадне среброто.
199
00:19:32,950 --> 00:19:35,450
Да открадне среброто?
- Извинете брат ни.
200
00:19:35,550 --> 00:19:37,600
Моят Лен да ви обере?
- Спомни ли си?
201
00:19:37,700 --> 00:19:40,300
Никой не е взел нищо
и никой не е обвинен в нищо!
202
00:19:40,400 --> 00:19:43,800
Но джентълменът каза…
- Казах, че леля имаше опасения.
203
00:19:43,900 --> 00:19:46,400
Ние не сме си и помислили.
Поне аз не бях сигурен.
204
00:19:46,500 --> 00:19:48,700
Моят Лен не би откраднал
и едно въгленче!
205
00:19:48,800 --> 00:19:51,950
Тиби, тихо!
- Бихте ли влезли?
206
00:19:52,050 --> 00:19:55,650
Не, не. Благодаря, г-це Шлегел.
Само си искам моя Лен!
207
00:19:55,750 --> 00:20:00,300
Сега виждам, че съм в грешка…
Но какво се е случило с него?
208
00:20:00,400 --> 00:20:03,300
Тиби, върви си веднага!
- Не плачете. Кажете какво искате.
209
00:20:03,400 --> 00:20:05,600
Искам си съпруга!
И мислех, че може да е тук.
210
00:20:05,700 --> 00:20:08,100
Но защо решихте така?
- Заради визитката ти, Мег.
211
00:20:08,200 --> 00:20:10,400
Ако е изчезнал,
да се обадим в полицията.
212
00:20:10,500 --> 00:20:13,150
Не, не. Благодаря, госпожице.
Много съжалявам.
213
00:20:13,250 --> 00:20:15,950
Моля ви, нека си вървя.
- Щом предпочитате.
214
00:20:16,050 --> 00:20:18,100
Ще ми върнете ли визитката?
- Да, но…
215
00:20:18,200 --> 00:20:20,850
Лен ще побеснее,
ако разбере, че съм била тук.
216
00:20:20,950 --> 00:20:26,450
Божичко, нали не би ви ударил?
- Моят Лен?! Да ми посегне?!
217
00:20:27,250 --> 00:20:30,800
Госпожице, моля ви!
Моите извинения.
218
00:20:35,650 --> 00:20:38,200
Колко необичайно!
- Горкото момиче.
219
00:20:42,700 --> 00:20:44,750
Всичко е наред, Ани.
Никой не те обвинява.
220
00:20:44,850 --> 00:20:48,500
Да, госпожице. Благодаря!
- О, Хелън…
221
00:20:50,050 --> 00:20:54,000
Често ми се струва,
че живеем на ръба на огромна бездна.
222
00:20:55,400 --> 00:20:58,450
Не искам да си затварям очите
и да си представям, че я няма,
223
00:20:58,550 --> 00:21:01,000
но не искам и да живея в нея.
224
00:21:01,100 --> 00:21:04,100
Нали не е твърде егоистично
от моя страна?
225
00:21:04,200 --> 00:21:06,250
По-добре е от приятелите ти Уилкокс,
226
00:21:06,350 --> 00:21:09,900
които си проправят път
през бездната, отнасяйки куп пари.
227
00:21:10,000 --> 00:21:12,650
Само не Уилкокс!
- Това е несправедливо.
228
00:21:12,750 --> 00:21:15,700
Те поне живеят в този свят,
а не върху или над него.
229
00:21:15,800 --> 00:21:17,800
Какво?!
- Престани, Тиби!
230
00:21:17,950 --> 00:21:19,950
Омръзна ми от тази тема.
231
00:21:20,050 --> 00:21:24,000
Презирам лицемерното благочестие.
Мразя да заемам позиции.
232
00:21:24,100 --> 00:21:27,700
Мога да реагирам само на чувствата.
Те са единственият важен ориентир.
233
00:21:27,800 --> 00:21:31,250
Да, и аз смятам така.
Важни са личните неща.
234
00:21:31,350 --> 00:21:33,350
Вашите безценни Уилкокс
не смятат така.
235
00:21:33,450 --> 00:21:36,200
Дори и те един ден ще се сблъскат
с личните отношения.
236
00:21:36,300 --> 00:21:39,400
Драга ми Мег,
ето тук се различаваме с тях.
237
00:21:41,050 --> 00:21:45,900
Виждала съм, и то доста отблизо,
как изглеждат те в критичен момент.
238
00:21:46,750 --> 00:21:49,650
Доста дребни и безвкусни,
казвам ти го.
239
00:21:50,500 --> 00:21:55,350
За тях личното е една вихрушка,
която отказваха да забележат,
240
00:21:55,450 --> 00:21:58,400
но която ги мяташе из стаята,
докато се опитваха
241
00:21:58,500 --> 00:22:01,500
да намерят най-добрия изход,
прилагайки бизнес методи,
242
00:22:01,600 --> 00:22:05,050
които не включват вихрушки
в счетоводния баланс.
243
00:22:05,150 --> 00:22:06,500
И бяха безпомощни,
244
00:22:06,600 --> 00:22:10,150
защото основната сила
беше невидима за тях.
245
00:22:10,250 --> 00:22:15,500
Но нали каза, че най-хубавото е
как са се отнасяли към г-жа Уилкокс?
246
00:22:15,600 --> 00:22:20,100
Да.
- Това показва и нещо хубаво в тях.
247
00:22:21,600 --> 00:22:24,700
Да.
- Този пасаж е дяволски труден!
248
00:22:24,800 --> 00:22:29,400
Можете ли да си представите
да го напише, когато е бил глух,
249
00:22:29,500 --> 00:22:32,750
камо ли да го изсвири?
- Тиби, кога се връщаш в Оксфорд?
250
00:22:32,900 --> 00:22:35,400
Току-що дойдох.
Може изобщо да не се върна.
251
00:22:35,500 --> 00:22:38,300
Трябва да се върнеш!
- Не може да живееш от наследството.
252
00:22:38,400 --> 00:22:40,850
Вие с Мег можете.
Защо аз да не мога?
253
00:22:40,950 --> 00:22:44,450
Защото си мъж, Тиби.
Да, така е. Трябва да работиш.
254
00:22:44,550 --> 00:22:46,100
Това е универсален импулс.
255
00:22:46,200 --> 00:22:49,050
Мислех, че не тачиш
лицемерието и позициите,
256
00:22:49,150 --> 00:22:51,950
и държиш само на чувствата
и личните отношения.
257
00:22:52,050 --> 00:22:54,100
Сега вече не знам какво мисля.
258
00:22:54,200 --> 00:22:57,150
Освен, че искам да спрете
да ползвате пианото за самоизява.
259
00:22:57,250 --> 00:22:59,250
Изтощително е.
- Скъпа Мег…
260
00:22:59,350 --> 00:23:01,950
Та това е Бетовен!
- Съжалявам.
261
00:23:02,950 --> 00:23:05,600
Тази жена ме разстрои, наистина.
262
00:23:06,400 --> 00:23:08,900
И писмото…
263
00:23:09,000 --> 00:23:12,250
Къде ще живеем?
Не искам да се местим.
264
00:23:12,350 --> 00:23:14,550
Цял живот съм живяла тук,
а сега ни гонят,
265
00:23:14,650 --> 00:23:17,300
за да построят още куп апартаменти
като Уикъм Маншънс.
266
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
Нима имат право да постъпят така
с всички семейства тук,
267
00:23:20,300 --> 00:23:23,700
дори да са купили Уикъм?
Не е справедливо!
268
00:23:23,800 --> 00:23:25,550
Ще намерим къде да живеем, но…
269
00:23:25,650 --> 00:23:28,300
Твоят г-н У. щеше да се справи.
- Остави Мег на мира!
270
00:23:28,450 --> 00:23:32,000
О, да! Като имам шанс да критикувам,
ми се казва да мълча.
271
00:23:32,100 --> 00:23:34,550
А когато ме подхванеш…
- Моля те, не искам свади!
272
00:23:34,650 --> 00:23:38,350
Отивам в стаята си,
главата ми се пръска. Извинете ме.
273
00:24:28,900 --> 00:24:31,650
Това г-н Баст ли е?
- На него прилича.
274
00:24:45,400 --> 00:24:46,950
Дали е той?
- Трябва да е той.
275
00:24:47,050 --> 00:24:49,850
Ани, чай за трима!
- Да, госпожице. В салона ли?
276
00:24:49,950 --> 00:24:52,950
Да, Ани, благодаря.
Хелън, да не се държим като идиотки.
277
00:24:53,050 --> 00:24:55,050
Съгласна съм.
- Сигурно е много засрамен,
278
00:24:55,150 --> 00:24:56,850
искам да се чувства като у дома си.
279
00:24:56,950 --> 00:24:59,000
Сигурно ще е признателен
да не споменаваме г-жа Баст
280
00:24:59,100 --> 00:25:00,550
и да забравим за случката.
281
00:25:00,650 --> 00:25:02,300
Хелън, говоря сериозно.
- Аз също!
282
00:25:02,400 --> 00:25:05,300
Няма да го третирам като
социален експеримент. Да отворим.
283
00:25:05,400 --> 00:25:09,300
Още не е почукал. Ако отворим,
ще се почувства като експеримент.
284
00:25:09,400 --> 00:25:11,450
Моля те, тихо!
285
00:25:13,200 --> 00:25:14,600
Да?
- Добър ден!
286
00:25:14,700 --> 00:25:16,750
Добър ден.
287
00:25:17,500 --> 00:25:20,900
Несъмнено си спомняте
кога се срещнахме за последен път.
288
00:25:21,000 --> 00:25:23,500
Не точно.
- Спомняме си донякъде.
289
00:25:23,600 --> 00:25:26,150
Брат ми каза, че сме откраднали
чадъра ви от залата.
290
00:25:26,250 --> 00:25:28,450
Да. Този ден свириха
Петата симфония на Бетовен.
291
00:25:28,550 --> 00:25:30,200
Винаги ходим, когато я свирят.
292
00:25:30,300 --> 00:25:33,950
Помня, че откраднах чадъра ви.
- По невнимание.
293
00:25:35,750 --> 00:25:38,800
Сигурно се досещате
за причината на посещението ми.
294
00:25:38,900 --> 00:25:40,750
Отново ли е изчезнал?
- Хелън!
295
00:25:40,850 --> 00:25:43,200
Не, не е.
Всичко е наред, г-це Шлегел.
296
00:25:43,300 --> 00:25:46,350
Извинете, идиотска шега…
Ще влезете ли?
297
00:25:46,450 --> 00:25:49,550
Благодаря. Бих искал да обясня.
- Тъкмо щяхме да пием чай.
298
00:25:49,650 --> 00:25:52,700
Надявам се да се присъедините.
- Не искам да се натрапвам.
299
00:25:52,800 --> 00:25:54,500
Моля ви!
- Не ни отказвайте!
300
00:25:54,600 --> 00:25:56,700
Благодаря. С удоволствие.
301
00:25:56,800 --> 00:25:59,200
Заповядайте насам.
- Благодаря.
302
00:25:59,300 --> 00:26:02,150
След вас.
- Благодаря.
303
00:26:09,250 --> 00:26:12,250
Все още не разбирам.
304
00:26:16,050 --> 00:26:21,800
Тръгнах си пеш. Това е всичко.
Ходих цяла нощ.
305
00:26:21,900 --> 00:26:24,100
Нима?
- Нима?
306
00:26:25,100 --> 00:26:30,300
Да. Докато ме е нямало, г-жа Баст е
имала нужда от мен по важна работа
307
00:26:30,400 --> 00:26:33,050
и е помислила, че съм дошъл тук -
заради визитката.
308
00:26:33,150 --> 00:26:35,350
Но защо би си го помислила?
309
00:26:35,450 --> 00:26:38,650
Визитна картичка на дама,
чието име й е непознато…
310
00:26:38,750 --> 00:26:41,800
Но защо не сте й разказали
за приключението си,
311
00:26:41,900 --> 00:26:43,300
когато ви взех чадъра?
312
00:26:43,400 --> 00:26:45,450
Не исках.
- Но защо?
313
00:26:46,450 --> 00:26:50,150
Исках това да бъде тайна,
която да запазя за себе си.
314
00:26:51,700 --> 00:26:56,200
Не я виня. Но не биваше да идва тук.
Ако ми бе хрумнало…
315
00:26:56,300 --> 00:27:00,050
Няма значение.
- И през цялото време сте ходили?
316
00:27:00,150 --> 00:27:02,500
Да.
- Изумително!
317
00:27:04,200 --> 00:27:06,300
Нима?
- Разбира се!
318
00:27:07,000 --> 00:27:10,050
Откъде тръгнахте?
Разкажете ни повече.
319
00:27:10,150 --> 00:27:12,200
Ами…
320
00:27:13,050 --> 00:27:17,600
Взех метрополитена до Уимбълдън,
където хапнах набързо.
321
00:27:17,700 --> 00:27:23,200
Природата там не е хубава, нали?
- Само газени фенери, часове наред.
322
00:27:23,300 --> 00:27:29,000
Скоро навлязох в гората…
Най-хубавото беше, че съм навън.
323
00:27:29,100 --> 00:27:30,950
Сам ли вървяхте,
ако мога да попитам?
324
00:27:31,050 --> 00:27:34,550
Да. Не знаех накъде,
нито колко дълго съм вървял.
325
00:27:35,700 --> 00:27:38,250
Беше тъмно, не виждах часовника си.
326
00:27:38,400 --> 00:27:41,200
Предполагам,
че съм стигнал до Норт Даунс.
327
00:27:41,300 --> 00:27:46,000
После открих пътя до гарата и взех
първия влак обратно за Лондон.
328
00:27:46,800 --> 00:27:48,800
Зората не беше ли прекрасна?
329
00:27:48,900 --> 00:27:52,850
Не. Не, зората беше сива.
Нищо особено.
330
00:27:52,950 --> 00:27:56,000
Да, една сива вечер,
обърната наопаки. Знам.
331
00:27:56,150 --> 00:27:58,650
Да… Да, и аз…
332
00:27:59,500 --> 00:28:02,500
Бях твърде уморен,
за да вдигна глава да я погледна.
333
00:28:02,600 --> 00:28:05,650
Сега не бих нарекъл тази разходка
"приятна".
334
00:28:05,750 --> 00:28:09,100
По-скоро съм бил решен
да довърша започнатото.
335
00:28:10,150 --> 00:28:14,150
По дяволите! Каква полза има
да се живее само в една стая?
336
00:28:14,250 --> 00:28:17,800
Човек се хваща и играе ден след ден
все същата стара игра -
337
00:28:17,900 --> 00:28:21,600
всеки ден до града и обратно,
докато забрави, че има и други игри.
338
00:28:21,700 --> 00:28:25,750
Трябва да излезем да видим
поне веднъж какво става навън!
339
00:28:26,900 --> 00:28:29,600
Това е самата истина.
- Да.
340
00:28:31,100 --> 00:28:33,850
Чели ли сте Ричард Джефрис?
341
00:28:35,900 --> 00:28:39,600
Да.
- Или Джордж Бороу, "Стоунхендж"?
342
00:28:41,000 --> 00:28:44,850
Да, разбира се, че сме чели, но…
- Е?
343
00:28:51,950 --> 00:28:55,650
Боя се, че злоупотребих
с любезността ви.
344
00:28:55,750 --> 00:28:59,200
Благодаря за чая.
Трябва да си тръгвам.
345
00:29:00,000 --> 00:29:04,550
Но защо трябва да си тръгвате?
- Ще наминете и друг път, нали?
346
00:30:27,050 --> 00:30:33,300
От Рут за Хенри - с любов,
по случай 15-ата ни годишнина
347
00:31:01,050 --> 00:31:03,700
Слушай, Хелън…
- Да?
348
00:31:04,500 --> 00:31:07,550
Наистина ли мислиш
да проследим г-н Баст?
349
00:31:08,850 --> 00:31:12,200
Не знам.
- Да се опитаме ли, как мислиш?
350
00:31:12,300 --> 00:31:14,300
Здравейте!
351
00:31:14,400 --> 00:31:17,300
Познах ви по гласовете.
Какво правите тук двете?
352
00:31:17,400 --> 00:31:20,100
Не сме ви виждали цяла вечност,
г-н Уилкокс.
353
00:31:20,200 --> 00:31:23,100
Любуваме се
на слънцето и на водата.
354
00:31:25,800 --> 00:31:29,350
Разкажете ми какво става с вас.
- Прекарахме чудесен следобед.
355
00:31:29,450 --> 00:31:32,450
Членуваме в един клуб, където четат
доклади и после има дискусии.
356
00:31:32,550 --> 00:31:35,250
Днес темата беше на кого трябва
да оставиш парите си -
357
00:31:35,350 --> 00:31:38,250
на приятел ли, на бедните ли…
Много интересно.
358
00:31:38,350 --> 00:31:40,350
Звучи като много оригинално
забавление.
359
00:31:40,450 --> 00:31:42,450
Ще ми се Иви да посещаваше
такива места.
360
00:31:42,550 --> 00:31:44,850
Но тя развъжда абърдийнски териери.
361
00:31:44,950 --> 00:31:47,450
Е, ние се преструваме,
че се усъвършенстваме.
362
00:31:47,550 --> 00:31:49,200
Несъмнено го намирате безполезно.
363
00:31:49,300 --> 00:31:51,650
Съвсем не.
Споровете учат човек на бързина.
364
00:31:51,750 --> 00:31:54,650
Няма значение на каква тема.
- Нима не е така?
365
00:31:54,750 --> 00:31:58,300
Няма да спорим. Само ще споделя
с г-н Уилкокс специалния ни случай.
366
00:31:58,400 --> 00:32:00,500
Той знае за бедните
и какво се прави с тях.
367
00:32:00,600 --> 00:32:03,050
Нищо не знам.
- Хелън имаше предвид…
368
00:32:03,150 --> 00:32:06,100
Запознахме се с един младеж,
който очевидно е много беден.
369
00:32:06,200 --> 00:32:09,200
Но се вдъхновява от възвишени неща,
макар и непохватно.
370
00:32:09,300 --> 00:32:10,850
Намесихме го в нашия спор.
371
00:32:10,950 --> 00:32:13,400
Така ли? Какъв е по професия?
- Чиновник.
372
00:32:13,500 --> 00:32:16,950
Къде?
- Къде… Помниш ли, Хелън?
373
00:32:17,050 --> 00:32:19,600
Застрахователна компания "Порфириън".
- "Порфириън"?
374
00:32:19,700 --> 00:32:22,200
В такъв случай…
- Как да се помогне на такъв човек?
375
00:32:22,300 --> 00:32:25,450
Да му се дадат 300 лири годишно,
както смята Маргарет?
376
00:32:25,550 --> 00:32:28,350
Или да има безплатни библиотеки
за такива като него?
377
00:32:28,450 --> 00:32:31,200
Аз предложих да получава по нещо
всяка година,
378
00:32:31,300 --> 00:32:33,950
за да си позволи лятна ваканция…
- Скъпа г-це Шлегел,
379
00:32:34,050 --> 00:32:37,150
не ще се втурна там, където вашият
пол не е успял да пристъпи.
380
00:32:37,250 --> 00:32:40,850
Защо не?
- Г-н Уилкокс ще те вземе за груба!
381
00:32:42,200 --> 00:32:44,250
Нима? Извинявайте.
- Няма защо.
382
00:32:44,350 --> 00:32:46,850
Въпреки това
единственият ми принос ще е
383
00:32:46,950 --> 00:32:49,900
да посъветвам младия ви приятел
да се махне от "Порфириън"
384
00:32:50,000 --> 00:32:52,450
по най-бързия начин.
- Защо?
385
00:32:53,900 --> 00:32:57,650
Не трябва да го казвам,
но бидейки зад кулисите, знам,
386
00:32:57,750 --> 00:33:00,600
че до Великден фирмата ще е
в ръцете на съдия-изпълнителя.
387
00:33:00,700 --> 00:33:04,050
"Порфириън" е много зле,
но не казвайте, че го знаете от мен.
388
00:33:04,150 --> 00:33:06,950
Извън Тарифния кръг е.
- Със сигурност няма да кажем.
389
00:33:07,050 --> 00:33:08,550
Дори не знаем какво означава!
390
00:33:08,650 --> 00:33:11,300
Тарифният кръг е асоциация
на застрахователите.
391
00:33:11,400 --> 00:33:15,150
Мислех, че застраховател не фалира.
Другите не го ли спасяват?
392
00:33:15,250 --> 00:33:18,600
Мислите за презастраховането.
Там "Порфириън" е слаба.
393
00:33:18,700 --> 00:33:23,150
Трябва да предупредим г-н Баст.
- Да. Благодарим ви, г-н Уилкокс.
394
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Още ли сте в Уикъм Плейс?
- Не…
395
00:33:26,600 --> 00:33:29,950
Да. Трябва да се изнесем до май.
- Съжалявам.
396
00:33:30,150 --> 00:33:33,250
Ние взехме жилище на Дюси Стрийт,
близо е до Слоун Стрийт.
397
00:33:33,350 --> 00:33:35,500
И едно имение в Шропшър -
Онитън Грейндж.
398
00:33:35,600 --> 00:33:38,250
Чували ли сте за Онитън?
Елате ни на гости.
399
00:33:38,350 --> 00:33:40,400
Далеч е от всичко, нагоре към Уелс.
400
00:33:40,500 --> 00:33:42,600
Ще дойдем.
Ами Хауърдс Енд?
401
00:33:43,450 --> 00:33:45,450
Дава се под наем.
- Каква промяна!
402
00:33:45,550 --> 00:33:49,650
Не мога да си представя
Хауърдс Енд или Хелтън без вас.
403
00:33:49,750 --> 00:33:52,850
Аз бих запазила за семейството
такова забележително място.
404
00:33:52,950 --> 00:33:55,350
Запазено е.
Нямам намерение да го продавам.
405
00:33:55,450 --> 00:33:57,000
Да, но никой от вас не е там.
406
00:33:57,100 --> 00:34:00,450
Имаме чудесен наемател -
г-н Брайс, инвалид е.
407
00:34:01,200 --> 00:34:03,650
Чарлс и съпругата му живеят
близо до старата къща.
408
00:34:03,750 --> 00:34:07,450
Забравих дали сте били там.
- В къщата - никога.
409
00:34:07,550 --> 00:34:09,700
Ясно. Да…
410
00:34:11,800 --> 00:34:14,500
Напомнете на Иви да ни посети -
Уикъм Плейс, номер 2.
411
00:34:14,600 --> 00:34:16,350
Не ни остава много време там.
412
00:34:16,450 --> 00:34:19,800
Всички се местят. Довиждане.
413
00:34:22,000 --> 00:34:24,100
Довиждане.
- Довиждане.
414
00:34:43,350 --> 00:34:45,900
Скъпи г-н Баст,
ще бъдете ли така любезен
415
00:34:46,050 --> 00:34:49,150
да се отбиете утре в Уикъм Плейс
за следобедния чай?
416
00:34:49,250 --> 00:34:53,550
Много ще се радваме да ви видим.
Ваша приятелка, Хелън Шлегел.
417
00:35:08,800 --> 00:35:12,550
Доволен ли сте от работата си?
- От работата си?
418
00:35:12,650 --> 00:35:15,450
Да.
- О, достатъчно.
419
00:35:16,700 --> 00:35:19,250
Вашата компания е "Порфириън", нали?
420
00:35:19,350 --> 00:35:21,400
Да, точно така.
421
00:35:26,100 --> 00:35:29,150
Научихме, че "Порфириън"
не върви добре. Искахме да ви кажем.
422
00:35:29,250 --> 00:35:31,900
Затова ви писахме.
- Разбирам.
423
00:35:33,850 --> 00:35:38,050
Един приятел ни каза, че според него
презастраховането е недостатъчно.
424
00:35:38,150 --> 00:35:41,250
Посъветва ни да ви кажем
да напуснете до Великден.
425
00:35:41,350 --> 00:35:44,150
Не ни е съветвал. Каза, че фирмата
ще фалира до Великден.
426
00:35:44,250 --> 00:35:46,000
Не ни е съветвал да ви го казваме.
427
00:35:46,100 --> 00:35:49,400
Кажете на приятеля си, че греши.
- О, добре!
428
00:35:49,500 --> 00:35:52,350
Приятелят ни, който е бизнесмен,
беше напълно убеден.
429
00:35:52,450 --> 00:35:56,300
И препоръча да се махнете оттам.
- Спечелил е доста пари.
430
00:35:56,400 --> 00:35:59,750
Не съм от хората, които се вслушват,
когато обсъждат делата им.
431
00:35:59,850 --> 00:36:01,900
Радвам се!
- Мъжете са така тактични!
432
00:36:02,000 --> 00:36:04,500
Жените нямаме такт.
- Приятелят ни е доста богат
433
00:36:04,600 --> 00:36:07,050
и явно доста разбира от тези неща.
- Несъмнено.
434
00:36:07,150 --> 00:36:09,650
Но не виждам защо трябва да знае
по-добре от вас.
435
00:36:09,750 --> 00:36:13,350
Е, ще видим. Както казва Ибсен,
"всичко се случва".
436
00:36:13,450 --> 00:36:16,950
Г-н Уилкокс и г-ца Уилкокс.
- Здравейте.
437
00:36:17,800 --> 00:36:22,600
Здравейте! Колко са милички!
- Доведохме и малките приятелчета.
438
00:36:22,700 --> 00:36:25,450
Сама ги отглеждам.
Това е Ахав, а това е Йезавел.
439
00:36:25,550 --> 00:36:27,850
Нима? Г-н Баст,
да си поиграем с кученцата!
440
00:36:27,950 --> 00:36:30,450
Г-н Уилкокс - г-н Баст.
- Трябва да тръгвам.
441
00:36:30,550 --> 00:36:32,750
Наистина ли?
- Елате отново.
442
00:36:32,850 --> 00:36:34,950
Не… Не, няма.
443
00:36:35,050 --> 00:36:37,700
Но…
- Това беше доста грубо!
444
00:36:37,800 --> 00:36:40,350
Пречим ли, г-це Шлегел?
Можем ли да помогнем с нещо?
445
00:36:40,450 --> 00:36:44,300
Всичко е наред, г-н Уилкокс.
- Аз… Приятен ден!
446
00:36:46,000 --> 00:36:48,600
Хелън, настигни го!
- Нужно ли е?
447
00:36:50,100 --> 00:36:53,350
Сега мога ли да ви помогна?
- Не, благодаря. Много съжалявам.
448
00:36:53,450 --> 00:36:57,000
Той е мило създание.
Не знам какво го разстрои.
449
00:37:07,550 --> 00:37:11,750
Къде отивате?
Защо се нахвърлихте така върху мен?
450
00:37:11,850 --> 00:37:13,550
Нахвърлил съм се върху вас?
- Да!
451
00:37:13,650 --> 00:37:14,950
За какво съм ви там?
452
00:37:15,050 --> 00:37:17,200
За да ви помогнем, глупчо!
И не викайте!
453
00:37:17,300 --> 00:37:20,500
Защо ще ми помагате вие?
Защо да не ви помогна аз?
454
00:37:20,600 --> 00:37:22,600
Защото…
455
00:37:22,700 --> 00:37:25,950
Не искам покровителството ви.
Не искам чая ви.
456
00:37:26,050 --> 00:37:28,450
Аз си бях щастлив.
Защо искате да ме объркате?
457
00:37:28,550 --> 00:37:30,600
Но защо говорите така?
Какво търсите?
458
00:37:30,750 --> 00:37:33,150
Шапката си.
- Ани!
459
00:37:33,250 --> 00:37:36,850
Би ли донесла шапката на г-н Баст?
- Да, госпожице.
460
00:37:42,050 --> 00:37:45,300
Когато ме поканихте на чай, аз…
- Да?
461
00:37:48,200 --> 00:37:50,700
Разбира се,
ако има недоразумение…
462
00:37:50,800 --> 00:37:54,300
Не ви каним от благотворителност,
а защото се надяваме,
463
00:37:54,400 --> 00:37:57,150
че ще има връзка
между миналата неделя и други дни!
464
00:37:57,250 --> 00:37:58,600
Мислехме…
- Не става така!
465
00:37:58,700 --> 00:38:01,350
Не искате
да обсъждате с мен книги, музика
466
00:38:01,450 --> 00:38:03,450
или други неща, които харесвам…
467
00:38:03,550 --> 00:38:06,800
А и аз не мога да ги обсъждам
с вашата лекота.
468
00:38:07,550 --> 00:38:09,050
Не знам как.
469
00:38:09,150 --> 00:38:12,850
Но за мен те са също толкова важни,
колкото и за вас.
470
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Не ги обсъждаме с лекота!
471
00:38:16,100 --> 00:38:18,750
Напротив!
Вие ме смятате за комичен герой!
472
00:38:18,850 --> 00:38:21,550
Не е вярно!
- Заповядайте, господине.
473
00:38:23,150 --> 00:38:24,450
Тази не е моята.
474
00:38:24,550 --> 00:38:27,100
Ани, донесла си
шапката на г-н Уилкокс.
475
00:38:27,200 --> 00:38:30,150
Извинете, госпожице.
Веднага се връщам.
476
00:38:30,250 --> 00:38:32,650
Не ви смятаме за комичен герой!
- Напротив.
477
00:38:32,750 --> 00:38:35,700
Смятате ме за повърхностен,
ако заговоря за книги.
478
00:38:35,800 --> 00:38:40,200
Когато спомена Карлайл или…
479
00:38:40,300 --> 00:38:44,000
Ръскин.
- Ръскин, да. Или Достоевски…
480
00:38:44,250 --> 00:38:47,000
Да!
- Вие не харесвате Достоевски.
481
00:38:47,100 --> 00:38:49,350
Да, вярно е! Но…
- Достоевски?
482
00:38:49,450 --> 00:38:52,800
Изобщо харесва ли го някой?
- Тиби, моля те!
483
00:38:52,900 --> 00:38:55,700
Няма и една страница,
без някой да припадне на пода.
484
00:38:55,800 --> 00:38:58,550
Тиби, върви си!
- Може ли да получа шапката си?
485
00:38:58,650 --> 00:39:00,650
Да, не знам къде изчезна…
486
00:39:00,750 --> 00:39:04,050
Ще бъдеш ли така добра
да ни запознаеш с джентълмена?
487
00:39:04,150 --> 00:39:06,150
Няма да бъда! Върви си, Тиби!
488
00:39:06,300 --> 00:39:08,650
Вече сме се срещали.
- Нима?
489
00:39:09,100 --> 00:39:11,400
Не мога да си спомня.
490
00:39:11,500 --> 00:39:13,600
Да не сте от социалните експерименти
на Мег и Хелън?
491
00:39:13,700 --> 00:39:15,700
Тиби!
- Със сигурност не знам.
492
00:39:15,800 --> 00:39:18,450
Не сте ли клетият чиновник,
за когото водят дебати
493
00:39:18,550 --> 00:39:21,150
в Женския политически клуб?
- Не е!
494
00:39:23,000 --> 00:39:28,500
Не бих могъл да кажа.
Но за мен би било чест, ако бях.
495
00:39:28,600 --> 00:39:33,450
Добре. А вие, момчета, какво мислите
за избирателното право на жените?
496
00:39:33,550 --> 00:39:35,800
В нашия кръг не познаваме възгледите
на работниците.
497
00:39:35,900 --> 00:39:37,700
Нанси!
- Нямам твърдо мнение.
498
00:39:37,800 --> 00:39:39,500
Нямате?
- Моля те, намери Ани!
499
00:39:39,600 --> 00:39:43,700
Изчезна с шапката на господина.
- Ако живеете с тях, ще придобиете.
500
00:39:43,800 --> 00:39:47,050
Голяма дивотия, ако питате мен.
Светът е пощурял.
501
00:39:47,150 --> 00:39:49,600
Тиби, ако не се махнеш на мига,
ще се разпищя!
502
00:39:49,700 --> 00:39:51,900
Добре тогава…
503
00:39:53,400 --> 00:39:54,600
Г-н Баст, аз…
504
00:39:54,700 --> 00:39:57,500
Благодаря ви за съвета
относно "Порфириън".
505
00:39:57,600 --> 00:39:59,700
Аз не съм бизнесмен
като приятеля ви.
506
00:39:59,850 --> 00:40:03,100
Той не ни е приятел!
- Аз съм обикновен чиновник.
507
00:40:03,200 --> 00:40:05,350
Но дори един чиновник…
508
00:40:07,750 --> 00:40:10,600
Не, безполезно е.
- Но ние само искахме…
509
00:40:10,700 --> 00:40:14,100
Шапката ви, господине.
- Ани! Къде се забави толкова?!
510
00:40:14,200 --> 00:40:17,350
Съжалявам, госпожице.
Обърках ги и…
511
00:40:18,850 --> 00:40:20,900
Всичко е наред.
512
00:40:40,900 --> 00:40:46,000
Г-це Шлегел… Единственото, което
мога да направя, е да си тръгна.
513
00:40:48,750 --> 00:40:52,050
Благодаря,
че се опитахте да ми помогнете.
514
00:40:53,050 --> 00:40:55,250
Довиждане.
515
00:41:06,300 --> 00:41:07,800
Кой беше той?
516
00:41:07,900 --> 00:41:10,600
Младежът, когото искахме
да предупредим за "Порфириън".
517
00:41:10,700 --> 00:41:12,800
Предупредихме го - и вижте…
518
00:41:14,650 --> 00:41:16,500
Г-це Шлегел, мога ли
да говоря с вас като приятел?
519
00:41:16,600 --> 00:41:17,650
Да, разбира се.
520
00:41:17,750 --> 00:41:21,000
В такъв случай… не трябваше ли
да сте по-предпазливи?
521
00:41:21,150 --> 00:41:22,900
Предпазливи?
- Вие сте твърде мили.
522
00:41:23,000 --> 00:41:24,300
Да, именно.
523
00:41:24,400 --> 00:41:27,450
Държите се твърде добре с хората,
а те ви се натрапват.
524
00:41:27,550 --> 00:41:29,200
Като влязох и видях младежа,
525
00:41:29,300 --> 00:41:32,150
веднага разбрах, че не се отнасяте
подходящо с него.
526
00:41:32,250 --> 00:41:34,400
Знам този тип хора.
Или ги държиш на разстояние,
527
00:41:34,500 --> 00:41:36,900
или се възползват.
Тъжно, но вярно.
528
00:41:37,000 --> 00:41:39,750
Нека ви обясня защо харесваме
този младеж.
529
00:41:39,850 --> 00:41:42,550
Никога няма да повярвам,
че го харесвате!
530
00:41:42,650 --> 00:41:45,250
Харесваме го. Да.
531
00:41:45,750 --> 00:41:47,350
Боя се, че вие и сестра ви…
532
00:41:47,450 --> 00:41:49,900
Искаме да му покажем
как да се издигне над живота.
533
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Да се отърси от сивотата му.
534
00:41:52,100 --> 00:41:55,800
Ето къде правите грешка,
г-це Шлегел. Голяма грешка!
535
00:41:55,900 --> 00:41:57,150
Да, именно.
- Иви!
536
00:41:57,250 --> 00:42:01,100
Къде? Тоест защо?
- Младежът има свой собствен живот.
537
00:42:01,200 --> 00:42:03,500
Какво право имате да решавате,
че животът му е провален?
538
00:42:03,600 --> 00:42:06,400
Или че е "сив", както казахте?
- Защото…
539
00:42:06,500 --> 00:42:08,800
Един момент!
Вие не знаете нищо за него.
540
00:42:08,900 --> 00:42:12,150
Той вероятно си има
своите радости и интереси.
541
00:42:12,250 --> 00:42:14,700
Съпруга, деца, уютен малък дом.
542
00:42:14,800 --> 00:42:17,150
Виждам го и по лицата на чиновниците
в моята кантора.
543
00:42:17,250 --> 00:42:19,700
Не знам какво се крие под тях,
не мога да гадая.
544
00:42:19,800 --> 00:42:21,750
Същото е и в Лондон.
- Нима?
545
00:42:21,850 --> 00:42:23,400
Какво знаете вие за Лондон?
546
00:42:23,500 --> 00:42:27,650
Вчера се любувахте на слънцето
край Темза по време на прилив.
547
00:42:27,750 --> 00:42:31,000
Но приливът е по-висок
и слънчевите лъчи - по-приятни,
548
00:42:31,100 --> 00:42:34,700
защото аз и други капиталисти
взехме акции в шлюза при Тедингтън
549
00:42:34,800 --> 00:42:37,250
и така скъсихме прилива
под Лондонския мост.
550
00:42:37,350 --> 00:42:41,500
За корабите има по-висок прилив,
а върху водата - повече лъчи.
551
00:42:41,600 --> 00:42:46,700
Да, разбирам. Умеете да откривате
поезията във всичко, г-н Уилкокс.
552
00:42:46,800 --> 00:42:50,100
А защо не? Ако поезията е такава,
каквато твърдите,
553
00:42:50,200 --> 00:42:52,950
защо да не съществува
в един образец на строителството,
554
00:42:53,050 --> 00:42:55,650
който намалява с милиони годишно
транспортните такси
555
00:42:55,750 --> 00:42:58,400
за всеки вид бизнес на земята?
556
00:42:58,500 --> 00:43:02,900
Грешката ви, г-це Шлегел,
е че гледате цивилизацията отвън.
557
00:43:05,100 --> 00:43:07,450
Мога само да кажа,
че харесваме младежа
558
00:43:07,550 --> 00:43:10,050
и виждаме нещо хубаво у него.
559
00:43:10,150 --> 00:43:12,500
Г-це Шлегел,
вие сте много мили създания,
560
00:43:12,600 --> 00:43:16,650
но трябва да сте по-внимателни
в този безмилостен свят.
561
00:43:18,600 --> 00:43:20,700
Ами брат ви? Какво казва той?
562
00:43:20,900 --> 00:43:22,950
Мъжът в къщата не се ли интересува?
563
00:43:23,050 --> 00:43:26,150
Извинете, трябва да видя
какво прави Хелън.
564
00:43:29,500 --> 00:43:32,250
Е… А ти какво ще кажеш?
565
00:43:35,050 --> 00:43:38,600
Хелън? Защо си сама?
566
00:43:39,650 --> 00:43:43,500
Да, той си тръгна.
- Но какво стана?
567
00:43:44,850 --> 00:43:48,350
Всичко е наред.
Колко е объркан само…
568
00:43:48,450 --> 00:43:50,500
Много го харесвам.
569
00:43:50,600 --> 00:43:52,900
Ела при Уилкоксови,
ще ми кажеш после.
570
00:43:53,000 --> 00:43:56,600
Г-н У. е много загрижен
и леко раздразнен.
571
00:43:56,700 --> 00:43:58,900
Не мога да го търпя.
Мразя го!
572
00:43:59,000 --> 00:44:02,450
Мразиш го?!
Аз го намирам забележителен.
573
00:44:03,000 --> 00:44:04,800
Защото го подлагаш на дисекция.
574
00:44:04,900 --> 00:44:07,400
Защо, а ти подлагаш ли
на дисекция г-н Баст?
575
00:44:07,500 --> 00:44:09,900
Не.
- Напротив, и двете го правим.
576
00:44:10,000 --> 00:44:12,450
Винаги анализираме хората.
577
00:44:12,550 --> 00:44:16,600
Звучи доста отвратително,
казано по този начин.
578
00:44:16,700 --> 00:44:20,600
Ела да си поиграем с кученцата.
И не обсъждай г-н Баст с Уилкоксови.
579
00:44:20,700 --> 00:44:23,250
Те не го разбират.
580
00:45:13,850 --> 00:45:18,550
Привет! Къде се губите?
- Оглеждахме къщи.
581
00:45:18,650 --> 00:45:20,900
Дано сте намерили нещо.
582
00:45:26,150 --> 00:45:30,350
Омръзнаха ми тези огледи!
Вече не знам какво търся.
583
00:45:30,450 --> 00:45:33,350
Какво ще правим
с всичките тези мебели?
584
00:45:33,450 --> 00:45:36,650
И книгите на татко!
Вече не ни остава време.
585
00:45:36,750 --> 00:45:41,350
Не бива да ходим никъде и да каним
гости, докато не намерим къща.
586
00:46:02,700 --> 00:46:04,200
От Иви Уилкокс е.
587
00:46:04,350 --> 00:46:08,050
Кани ме утре на обяд в "Симпсънс"
с годеника си г-н Кахил.
588
00:46:08,150 --> 00:46:12,200
"Тримата ще си побъбрим весело."
- Ей богу!
589
00:46:12,300 --> 00:46:15,850
Много мило, че си спомня.
Може би съм я подценявала.
590
00:46:15,950 --> 00:46:20,250
Тя е неимоверно атлетична. Може би
това спира другите й качества.
591
00:46:20,350 --> 00:46:23,600
Не разбирам защо кани мен, а не теб.
Мислех, че не ме харесва.
592
00:46:23,700 --> 00:46:27,050
Може би това е капан да те тласне
в обятията на баща си.
593
00:46:27,150 --> 00:46:28,900
Мислиш ли?
594
00:46:29,000 --> 00:46:31,250
Това би ни спестило
главоболията с къщата.
595
00:46:31,350 --> 00:46:34,050
Да, вярно е.
- Ще отидеш ли?
596
00:46:35,600 --> 00:46:39,200
Длъжна съм.
- Съвестната Мег!
597
00:46:45,950 --> 00:46:48,750
Казах ли ви,
че може да дойде и татко?
598
00:46:48,850 --> 00:46:51,350
Да, ето го.
599
00:46:51,450 --> 00:46:54,950
Мислех си да мина насам, ако мога.
Като чух за плана на Иви,
600
00:46:55,050 --> 00:46:58,250
отскочих да запазя маса.
Винаги го прави предварително.
601
00:46:58,350 --> 00:47:01,450
И давай бакшиш на келнера.
Винаги давай бакшиш - моето мото.
602
00:47:01,550 --> 00:47:04,150
Иви, не се преструвай,
че искаш да седнеш до баща си,
603
00:47:04,250 --> 00:47:07,950
защото знам, че не е така.
Г-це Шлегел, елате до мен.
604
00:47:46,450 --> 00:47:49,550
Как върви дискусионното ви общество?
Някоя нова утопия?
605
00:47:49,650 --> 00:47:51,000
Не.
- Изглеждате уморена.
606
00:47:51,100 --> 00:47:53,150
Сигурно се тревожите
за младите чиновници?
607
00:47:53,250 --> 00:47:55,250
Не, за къщи. Знаете ли някоя?
608
00:47:55,350 --> 00:47:57,550
Боя се, че не.
- За какво става дума, татко?
609
00:47:57,650 --> 00:48:00,200
Трябва да си намерим нов дом до май.
610
00:48:00,300 --> 00:48:03,600
Някой да го намери. Аз не мога.
- Пърси, знаеш ли някоя?
611
00:48:03,700 --> 00:48:05,150
Не бих казал.
612
00:48:05,250 --> 00:48:08,800
Знаех си. За нищо не те бива.
- "За нищо не те бива!" Чуйте я!
613
00:48:08,900 --> 00:48:12,500
"Не те бива!" Я стига!
- Така си е! Нали, г-це Шлегел?
614
00:48:12,600 --> 00:48:15,650
Г-це Шлегел, грюйер или стилтън?
- Грюйер, моля.
615
00:48:15,750 --> 00:48:18,650
По-добре вземете стилтън. Иви?
- Стилтън, моля.
616
00:48:18,850 --> 00:48:21,250
Г-н Кахил?
617
00:48:27,800 --> 00:48:31,100
Имате ли гауда?
- В "Симпсънс" нямат, разбира се!
618
00:48:31,200 --> 00:48:33,350
И за него стилтън.
- Не искам стилтън.
619
00:48:33,450 --> 00:48:37,100
Поръчайте каквото искате, г-н Кахил.
Не позволявайте Иви да ви тормози.
620
00:48:37,200 --> 00:48:39,950
Едно хубаво парче
алтенбургер цигенкезе?
621
00:48:40,050 --> 00:48:42,450
Моля?
- Алтенбургер цигенкезе.
622
00:48:43,300 --> 00:48:46,600
Саксонско или тюрингско сирене -
зависи от симпатиите.
623
00:48:46,700 --> 00:48:48,850
Малко лепкаво на топло,
но иначе е отлично.
624
00:48:48,950 --> 00:48:50,750
Дано не ви е свършило?
- Боя се…
625
00:48:50,850 --> 00:48:53,550
Браво на вас, г-це Шлегел!
Беше чудесно!
626
00:48:53,650 --> 00:48:56,650
Ще поръчам грюйер.
- Благодаря, господине.
627
00:48:57,400 --> 00:48:59,400
Ще дойдете ли с нас в "Хиподроум",
г-це Шлегел?
628
00:48:59,500 --> 00:49:01,700
Не, благодаря.
Тръгвам отново на лов за къщи.
629
00:49:01,800 --> 00:49:04,250
Трябва да дойдете!
Ще бъде изумително.
630
00:49:04,350 --> 00:49:07,450
Ще пуснат 300 000 галона вода
върху една селска сватба
631
00:49:07,550 --> 00:49:12,350
и хубавичко ще окъпят ловците,
танцьорите и всички сватбари.
632
00:49:12,450 --> 00:49:15,750
Съжалявам, че ще пропусна.
- Било много реалистично.
633
00:49:15,850 --> 00:49:18,850
Но защо ти е Ейми Робъртс на сцената
само за да я окъпеш
634
00:49:18,950 --> 00:49:21,850
с 300 000 галона вода
наред с всичките ловци?
635
00:49:21,950 --> 00:49:24,650
Защо да дойдеш в "Симпсънс",
за да ядеш френско сирене?
636
00:49:24,750 --> 00:49:27,850
Видяхте ли?
Виждате ли как се заяжда?
637
00:49:27,950 --> 00:49:29,350
Какво стана с къщата ви?
638
00:49:29,450 --> 00:49:32,050
На Дюси Стрийт ли?
Същата си е. Доста удобна.
639
00:49:32,150 --> 00:49:34,400
Нямах предвид Дюси Стрийт,
а Хауърдс Енд, разбира се.
640
00:49:34,500 --> 00:49:35,550
Защо "разбира се"?
641
00:49:35,650 --> 00:49:38,900
Не можете ли да извадите наемателя
и да ни я дадете? Почти обезумяхме.
642
00:49:39,000 --> 00:49:43,400
Не можем. Отдадена е за три години.
- Не можете ли да ни помогнете?
643
00:49:43,500 --> 00:49:47,050
Търсим малка къща с големи стаи,
да са много на брой.
644
00:49:47,150 --> 00:49:49,700
Ще ми се да можех.
Един съвет от мен -
645
00:49:49,800 --> 00:49:53,500
изберете си район,
определете цена и не отстъпвайте.
646
00:49:53,600 --> 00:49:55,600
Така се сдобих с къщата
на Дюси Стрийт и с Онитън.
647
00:49:55,700 --> 00:49:59,800
Казах си: "Искам точно това!".
И го получих.
648
00:50:04,900 --> 00:50:06,950
Много ви благодаря, г-н Уилкокс.
649
00:50:07,050 --> 00:50:09,600
Другия път трябва да обядвате с мен
в "Юстъс Майлс".
650
00:50:09,700 --> 00:50:11,350
С удоволствие.
- Не, няма да ви хареса.
651
00:50:11,450 --> 00:50:14,750
Белтъчини, полезна храна и хора,
които ви се извиняват, но казват,
652
00:50:14,850 --> 00:50:17,300
че имате прекрасна аура.
- Какво?
653
00:50:22,300 --> 00:50:25,800
Знаеш ли, подозирам, че всичко
е организирано от г-н Уилкокс.
654
00:50:25,900 --> 00:50:27,950
Сериозно? Приех го като шега.
655
00:50:28,050 --> 00:50:31,400
Да, но ако си спомняш,
аз много харесвах съпругата му.
656
00:50:31,500 --> 00:50:33,600
Тя беше изключителна личност.
657
00:50:33,700 --> 00:50:36,000
Нали и ти смяташ така?
- О, да.
658
00:50:36,100 --> 00:50:38,600
Той, за разлика от повечето мъже,
предпочита мен пред теб.
659
00:50:38,700 --> 00:50:41,150
Е, това говори в негова полза.
660
00:50:46,850 --> 00:50:52,400
Да те придружа с г-н Уилкокс на обяд
в "Юстъс Майлс"? Ти луда ли си?
661
00:50:52,500 --> 00:50:54,600
Да, искам да го поканя.
Обеща да дойде.
662
00:50:54,700 --> 00:50:57,050
Обеща да яде белтъчини
и полезни храни.
663
00:50:57,150 --> 00:51:00,450
Но на твоята възраст
нямаш нужда от придружител.
664
00:51:00,550 --> 00:51:03,600
Може да се изненадаш, Тиби,
но съм само на 28 г.
665
00:51:03,750 --> 00:51:05,800
Да, изненадващо.
666
00:51:05,900 --> 00:51:07,950
Вероятно ме мислиш за стара мома.
667
00:51:08,050 --> 00:51:11,350
Но не мога да отида на обяд
с джентълмен без придружител.
668
00:51:11,450 --> 00:51:14,250
Ако не дойдеш, не мога да го поканя.
669
00:51:15,950 --> 00:51:18,300
Добре тогава.
670
00:51:45,900 --> 00:51:47,900
Това е отвратително.
671
00:51:48,050 --> 00:51:51,250
Как ви се струва, г-н Уилкокс?
Казах, няма да ви хареса.
672
00:51:51,350 --> 00:51:54,200
Съвсем не.
Може би не е за всеки вкус,
673
00:51:54,300 --> 00:51:58,600
но е добре известно,
че това е най-здравословната храна.
674
00:51:58,700 --> 00:52:02,750
Кажете, г-це Шлегел, наистина ли
вярвате в свръхестественото?
675
00:52:02,850 --> 00:52:08,000
Аури и астрални светове?
- Това е прекалено труден въпрос.
676
00:52:09,550 --> 00:52:11,600
Не, не е.
677
00:52:12,400 --> 00:52:15,950
Защо да е труден?
- Макар да не вярвам в аури,
678
00:52:16,050 --> 00:52:19,350
мисля, че теософията е компромис.
- Все пак може би има нещо в нея.
679
00:52:19,450 --> 00:52:24,300
Дори компромис в неправилна посока.
Не мога да обясня.
680
00:52:24,450 --> 00:52:28,550
Не вярвам в тези приумици,
но не искам да го казвам.
681
00:52:28,700 --> 00:52:30,900
Успяхте да ме объркате.
682
00:52:31,000 --> 00:52:33,700
Така ли говорите и с вашия чиновник?
683
00:52:33,800 --> 00:52:36,200
Говоря така с всички.
Или поне се старая.
684
00:52:36,300 --> 00:52:39,550
Не смятам, че трябва да се нагаждам
към събеседника си.
685
00:52:39,650 --> 00:52:41,850
Човек може да открие
средство за общуване,
686
00:52:41,950 --> 00:52:45,500
което да изглежда добре,
но в това няма нищо добро.
687
00:52:45,600 --> 00:52:47,300
Предавате го на по-долните класи,
688
00:52:47,400 --> 00:52:50,200
те ви го връщат обратно
и наричате това "взаимни усилия",
689
00:52:50,300 --> 00:52:53,300
а то е взаимност в самодоволството.
690
00:52:53,550 --> 00:52:55,350
Нашите приятели в Челси
не виждат това.
691
00:52:55,450 --> 00:52:58,900
Те твърдят, че човек трябва да бъде
разбираем на всяка цена…
692
00:52:59,000 --> 00:53:02,600
Значи допускате, че има
богати и бедни. Това вече е нещо.
693
00:53:02,700 --> 00:53:03,900
Разбира се.
694
00:53:04,000 --> 00:53:06,350
И че ако богатството
се разпредели по равно,
695
00:53:06,450 --> 00:53:08,500
след две години
пак ще има богати и бедни.
696
00:53:08,600 --> 00:53:10,850
Всички го признават.
- Вашите социалисти - не.
697
00:53:10,950 --> 00:53:13,100
Моите - да. Вашите - може би не.
- Все ми е едно.
698
00:53:13,200 --> 00:53:16,500
Направихте две съсипващи признания
и аз ви подкрепям от все сърце.
699
00:53:16,600 --> 00:53:20,200
Знаете ли, че тази зловеща каша
се нарича "реформирана храна"?
700
00:53:20,300 --> 00:53:22,400
Чували ли сте
по-чудовищно словосъчетание?
701
00:53:22,500 --> 00:53:24,650
Мисля, че сте твърде суров,
г-н Шлегел.
702
00:53:24,750 --> 00:53:27,000
Човек трябва понякога
да пробва нови неща.
703
00:53:27,100 --> 00:53:30,500
Да, но не и това.
- Намирам го доста добро.
704
00:53:32,750 --> 00:53:35,100
Да, доста добро е.
705
00:53:46,800 --> 00:53:48,800
Скъпа г-це Шлегел…
706
00:53:50,950 --> 00:53:54,100
Може би трябва да отложим засега
нашия месец край морето.
707
00:53:54,200 --> 00:53:58,700
Маргарет, ела! Лондон е така
нездравословен по това време.
708
00:53:58,800 --> 00:54:00,850
От г-н Уилкокс е.
709
00:54:00,950 --> 00:54:03,350
Съобщава за важна промяна
в плановете си.
710
00:54:03,450 --> 00:54:05,450
Кой?
- Г-н Уилкокс.
711
00:54:05,550 --> 00:54:07,600
Пише, че поради сватбата на Иви…
712
00:54:07,700 --> 00:54:10,400
Нали не са твоите Уилкокс, Хелън?
- Те са на Мег.
713
00:54:10,550 --> 00:54:12,550
Не са.
714
00:54:12,650 --> 00:54:13,950
Поради сватбата на Иви
715
00:54:14,050 --> 00:54:16,450
реших да се откажа
от къщата на Дюси Стрийт…
716
00:54:16,550 --> 00:54:18,550
"… и да я дам на годишен наем."
717
00:54:18,650 --> 00:54:21,250
Къде?
- На Дюси Стрийт, където живее той.
718
00:54:21,350 --> 00:54:23,350
Пише ако одобряваме наема,
719
00:54:23,450 --> 00:54:25,850
да го уведомя веднага -
подчертано е с две черти,
720
00:54:25,950 --> 00:54:29,000
кога мога да видя къщата с него.
- Той е влюбен в теб!
721
00:54:29,100 --> 00:54:31,100
О, стига! Писмото е твърде делово.
722
00:54:31,200 --> 00:54:33,250
Защо да е влюбен в мен?
- А защо да не е?
723
00:54:33,350 --> 00:54:35,750
Ще се омъжиш за стареца
от протеиновия ресторант?
724
00:54:35,850 --> 00:54:38,150
Да се омъжи?!
Маргарет е сгодена?!
725
00:54:38,250 --> 00:54:41,650
Защо не, ако ме помоли?
- Мег, недей. Само се шегувам.
726
00:54:41,750 --> 00:54:43,750
Някой трябваше да ми каже!
727
00:54:43,850 --> 00:54:47,600
Няма нищо за казване, лельо Джули.
Той е много внимателен…
728
00:54:47,700 --> 00:54:51,300
Отвратителна идея!
Той е звяр, няма човешки чувства!
729
00:54:51,400 --> 00:54:53,400
Не е звяр. Трябваше да видиш
730
00:54:53,500 --> 00:54:55,500
как смирено хапва белтъчини
в "Юстъс Майлс".
731
00:54:55,600 --> 00:54:57,750
Нямаше по-мил човек,
гордеех се с него.
732
00:54:57,850 --> 00:55:00,350
С Тиби? Естествено!
- С г-н Уилкокс!
733
00:55:01,100 --> 00:55:04,000
Съжалявам.
- Какво толкова казах?!
734
00:55:04,100 --> 00:55:06,100
Нищо, лельо Джули, честна дума!
735
00:55:06,200 --> 00:55:08,400
Просто съм притеснена
да намеря жилище.
736
00:55:08,500 --> 00:55:12,800
С какво ти преча аз?
- О, мила, недей…
737
00:55:15,600 --> 00:55:19,100
Е, деца, как да постъпим?
Знаете къщата на Дюси Стрийт.
738
00:55:19,200 --> 00:55:22,950
"Да" ли да кажа, или "не"?
Тиби, какво избираш?
739
00:55:23,050 --> 00:55:25,250
Искам да чуя и двама ви.
740
00:55:26,050 --> 00:55:28,700
Кажи "не".
- Кажи "да".
741
00:55:28,800 --> 00:55:30,800
Добре, решено!
742
00:55:34,800 --> 00:55:37,800
Превод
ЮЛИАНА ТАНЧЕВА
743
00:55:38,300 --> 00:55:41,300
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО