1 00:00:17,750 --> 00:00:18,700 "До скъпия ми съпруг. 2 00:00:18,800 --> 00:00:21,250 Бих искала г-ца Маргарет Шлегел да получи Хауърдс Енд." 3 00:00:21,350 --> 00:00:23,450 Майка ти не е била на себе си, когато го е писала. 4 00:00:23,550 --> 00:00:26,100 Не сме ви виждали цяла вечност, г-н Уилкокс. 5 00:00:26,200 --> 00:00:28,450 Той е звяр, няма човешки чувства! 6 00:00:28,550 --> 00:00:30,850 Не е звяр. Намирам го чудесен. 7 00:00:31,050 --> 00:00:33,100 Нали ме обичаш? - Не го ли казах? 8 00:00:33,200 --> 00:00:35,200 Не е хубаво да продължаваме да се преструваме. 9 00:00:35,300 --> 00:00:37,750 Запознахме се с един младеж, който е много беден. 10 00:00:37,850 --> 00:00:41,350 Как да се помогне на такъв човек? - "Порфириън" е много зле. 11 00:00:41,450 --> 00:00:43,550 Един приятел ни каза, че фирмата ще фалира. 12 00:00:43,650 --> 00:00:45,800 Къде отивате? - За какво съм ви там? 13 00:00:45,900 --> 00:00:48,550 С писмото ни напомнят, че до май трябва да се изнесем. 14 00:00:48,650 --> 00:00:50,650 Реших да се откажа от къщата на Дюси Стрийт… 15 00:00:50,750 --> 00:00:54,850 "… и да я дам на годишен наем." "Да" ли да кажа, или "не"? 16 00:00:54,950 --> 00:00:56,100 Кажи "не". - Кажи "да". 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,200 Добре, решено! 18 00:01:52,000 --> 00:01:58,000 ИМЕНИЕТО ХАУЪРДС ЕНД 19 00:02:04,050 --> 00:02:08,650 Мисля, че расата ни се изражда. Не се справяме дори с тази дреболия. 20 00:02:08,750 --> 00:02:11,050 Какво ли ще стане, ако се появи нещо голямо? 21 00:02:11,150 --> 00:02:13,400 Човек се проваля в малките неща. 22 00:02:13,600 --> 00:02:17,100 Големите са нищо, когато дойдат. - Мислех си за татко. 23 00:02:17,200 --> 00:02:20,550 Напуснал е Германия на 40 г., сменил е страната и идеалите си. 24 00:02:20,650 --> 00:02:23,400 А ние, на нашата възраст, не можем да си сменим къщата. 25 00:02:23,500 --> 00:02:28,050 Ще ми се да дойдеш с мен. - Не. По-добре да го оставя на теб. 26 00:02:29,450 --> 00:02:31,750 Но не прави нищо прибързано, Маргарет. 27 00:02:31,850 --> 00:02:33,950 Няма нищо прибързано тук. 28 00:02:46,050 --> 00:02:49,400 Много мило, но се опасявам, че няма да се получи. 29 00:02:49,500 --> 00:02:51,750 Къщата, подходяща за сем. Шлегел, още не е построена. 30 00:02:51,850 --> 00:02:53,300 Дошли сте с решение да не я наемете? 31 00:02:53,400 --> 00:02:57,100 Не точно. - В такъв случай да тръгваме. 32 00:02:57,200 --> 00:02:59,650 Автомобилът нов ли е, г-н Уилкокс? - Да. 33 00:02:59,750 --> 00:03:02,150 Вероятно е много хубав. Как го намирате, Крейн? 34 00:03:02,250 --> 00:03:04,400 Чудесен е, госпожо. 35 00:03:04,500 --> 00:03:07,600 Парна машина ли е? - Не признавам парните двигатели. 36 00:03:07,700 --> 00:03:10,350 Разбира се, те нямат… как беше… Но не са ли по-бързи? 37 00:03:10,450 --> 00:03:12,500 Четох, че… - Засега са по-бързи. 38 00:03:12,600 --> 00:03:13,800 Крейн, благодаря. 39 00:03:13,900 --> 00:03:16,200 Потенциалът на двигателите с вътрешно горене е безкраен. 40 00:03:16,300 --> 00:03:17,750 Парната машина няма бъдеще. - Крейн! 41 00:03:17,850 --> 00:03:20,100 Моите извинения, сър. - Ако позволите? 42 00:03:20,200 --> 00:03:24,500 Не, благодаря, ще се справя. - Глупости! Нека ви помогна. 43 00:03:34,850 --> 00:03:37,600 Откъде, за бога, знаете, че шофьорът ми се казва Крейн? 44 00:03:37,700 --> 00:03:40,650 Познавам го. Карал ни е с г-жа Уилкокс. 45 00:03:40,750 --> 00:03:44,700 Знам, че имате прислужница Мейзи. Знам всякакви неща. 46 00:03:47,450 --> 00:03:48,800 Как е Иви? 47 00:03:48,900 --> 00:03:52,200 Иви? Няма да я видите. Замина с Кахил. 48 00:03:52,300 --> 00:03:54,750 Не е приятно човек да остане толкова време сам. 49 00:03:54,850 --> 00:03:59,700 Работя по цял ден, но като се върна у дома, не мога да понасям къщата. 50 00:03:59,800 --> 00:04:02,500 И аз съм самотна по един абсурден начин. 51 00:04:02,600 --> 00:04:05,150 Сърцето ти се къса да напуснеш стария си дом. 52 00:04:05,250 --> 00:04:07,400 Почти не си спомням нищо преди Уикъм Плейс. 53 00:04:07,500 --> 00:04:09,550 Хелън и Тиби са родени там. Хелън казва… 54 00:04:09,650 --> 00:04:13,100 И вие ли се чувствате самотна? - Ужасяващо! 55 00:04:21,650 --> 00:04:25,900 Та вие казвахте… извинете. - Някакви глупости за мебелите. 56 00:04:27,750 --> 00:04:30,050 Не сте толкова непрактична, колкото се представяте. 57 00:04:30,150 --> 00:04:32,150 Не го вярвам. - Но съм много непрактична! 58 00:04:32,250 --> 00:04:34,300 Все пак отговорихте бързо на писмото ми. 59 00:04:34,400 --> 00:04:36,650 Дори и аз разбирам кое е хубаво. 60 00:05:13,650 --> 00:05:16,900 Искам да разгледам цялата къща. Щом се върна в Уикъм Плейс, 61 00:05:17,000 --> 00:05:20,950 ще говоря с Хелън и Тиби и ще ви пиша "да" или "не". 62 00:05:21,050 --> 00:05:23,250 Добре. Това е вестибюлът. 63 00:05:26,650 --> 00:05:28,800 С плочки е. - Да. 64 00:05:31,600 --> 00:05:35,950 А това е Библията, която Чарлс донесе от Англо-бурската война. 65 00:05:39,350 --> 00:05:42,650 Тук пушим с приятели. - О, хубаво! 66 00:05:47,300 --> 00:05:52,250 Харесва ли ви? Глупаво е човек да не си осигури удобство. 67 00:05:52,350 --> 00:05:55,400 Нали? - Да. Рисунките на Крукшанк ли са? 68 00:05:55,500 --> 00:05:57,600 На Гилрей. 69 00:06:00,100 --> 00:06:02,400 Ще се качим ли горе? 70 00:06:06,200 --> 00:06:08,400 Всички тези мебели от Хауърдс Енд ли са? 71 00:06:08,500 --> 00:06:11,350 Не, мебелите от Хауърдс Енд отидоха в Онитън. 72 00:06:11,450 --> 00:06:16,100 Ясно… Извинете. Загрижена съм за къщата, не за мебелите. 73 00:06:17,000 --> 00:06:22,250 Колко е голяма тази стая? - Десет на седем. Не, момент… 74 00:06:22,350 --> 00:06:24,400 На седем и нещо. 75 00:06:26,050 --> 00:06:27,150 Тогава… - Г-це Шлегел! 76 00:06:27,250 --> 00:06:30,600 Да? - Г-це Шлегел… 77 00:06:33,700 --> 00:06:36,700 Повиках ви да дойдете под привиден предлог. 78 00:06:39,100 --> 00:06:42,050 Исках да говоря с вас за нещо много по-сериозно от къщата. 79 00:06:42,150 --> 00:06:45,250 Знам. Имам предвид… - Знаете? 80 00:06:46,150 --> 00:06:49,250 Не, исках да кажа… - Г-це Шлегел? 81 00:06:50,100 --> 00:06:52,200 Да? 82 00:06:53,450 --> 00:06:57,800 Дали бихте склонили да споделите моята… 83 00:06:59,000 --> 00:07:02,650 Възможно ли е… - Г-н Уилкокс, разбирам. Разбирам. 84 00:07:04,450 --> 00:07:07,600 Ще ви пиша по-късно, ако може. 85 00:07:08,750 --> 00:07:11,450 Г-це Шлегел, Маргарет… Вие не разбирате. 86 00:07:11,550 --> 00:07:14,200 О, да! Да. Разбира се. 87 00:07:16,700 --> 00:07:23,000 Моля ви да станете моя съпруга. - Знам. Имах предвид… 88 00:07:24,900 --> 00:07:27,850 Знам. - Нали не сте обидена? 89 00:07:28,750 --> 00:07:31,350 Как бих могла да съм обидена! 90 00:07:31,450 --> 00:07:34,100 Г-н Уилкокс… - Аз не съм от вашия кръг… 91 00:07:34,200 --> 00:07:36,100 Не сте. - И съм много по-стар от вас. 92 00:07:36,200 --> 00:07:37,350 Да, така е. - Но аз… 93 00:07:37,450 --> 00:07:40,200 Г-н Уилкокс, направо ме зашеметихте… 94 00:07:40,300 --> 00:07:42,450 Няма нужда от повече убеждения. 95 00:07:42,550 --> 00:07:46,050 Стори ми се, че има. - Не, наистина. 96 00:07:49,250 --> 00:07:51,900 Е… 97 00:07:54,650 --> 00:07:59,250 Тогава… Да разгледаме останалата част от къщата? 98 00:08:00,150 --> 00:08:02,400 Може би не днес. - Разбира се… 99 00:08:03,750 --> 00:08:05,900 Ще получите писмо от мен. 100 00:08:06,000 --> 00:08:08,200 Утре заминаваме при леля ми в Суонидж. 101 00:08:08,300 --> 00:08:10,850 Благодаря ви. 102 00:08:10,950 --> 00:08:14,250 Довиждане. Всъщност аз трябва да ви благодаря. 103 00:08:15,100 --> 00:08:19,250 Ако отговорът ще е "не", може да го кажете веднага. 104 00:08:19,350 --> 00:08:21,500 Но аз не… - И ако е "не", 105 00:08:21,600 --> 00:08:24,200 разчитайте, че ще ви дам къщата при същите условия. 106 00:08:24,300 --> 00:08:27,200 Нямах предвид, че съм ви заблудил в това. 107 00:08:27,300 --> 00:08:30,950 Разбира се, че не. - Ще преговаряте директно с агента. 108 00:08:31,050 --> 00:08:33,900 Не бих си представил да се натрапвам като собственик 109 00:08:34,000 --> 00:08:38,650 при обстоятелства, които бихте счели за неловки… 110 00:08:38,750 --> 00:08:41,600 Ако такива се появят. Нали ме разбирате? 111 00:08:41,700 --> 00:08:44,650 Несъмнено, разбирам ви. Но не мисля за това. 112 00:08:44,750 --> 00:08:46,900 Хубаво. 113 00:08:50,550 --> 00:08:54,000 Мога ли да поръчам автомобила? - Би било много любезно. 114 00:08:54,100 --> 00:08:56,300 Само… един въпрос. 115 00:09:12,250 --> 00:09:16,500 Питам се… Наистина се питам дали е наела къщата. 116 00:09:17,400 --> 00:09:23,200 Надявам се да не е прибързала. - И аз също… И аз. 117 00:09:26,600 --> 00:09:29,850 Нае ли къщата? - Благодаря, Ани. 118 00:09:32,150 --> 00:09:34,700 Каква досада! Значи си оставаме както досега! 119 00:09:34,800 --> 00:09:36,400 Не точно. 120 00:09:36,500 --> 00:09:39,300 Някаква тайна! Скоро ще бъдем осветлени. 121 00:09:39,400 --> 00:09:41,650 Лельо Джули, ще помолиш ли Ани да направи чай? 122 00:09:41,800 --> 00:09:45,200 Трябва да поговорим за къщата, ще дойда по-късно. 123 00:09:51,600 --> 00:09:55,100 Г-н Уилкокс ми направи предложение за женитба. 124 00:09:55,200 --> 00:09:57,800 Всички вдовци са такива. Нахални до немай-къде 125 00:09:57,900 --> 00:10:02,700 и неизменно избират приятелка на първата си съпруга. Този тип… 126 00:10:04,900 --> 00:10:09,000 Но ти вероятно никога… Ти никога… 127 00:10:11,250 --> 00:10:14,700 О, нима?! - Недей, Мег, не прави това нещо! 128 00:10:14,800 --> 00:10:17,700 Казвам ти, недей! Знам, че… Недей! 129 00:10:17,800 --> 00:10:20,400 Какво знаеш? - Недей! 130 00:10:20,500 --> 00:10:22,700 Пак ще се виждаме често и… 131 00:10:22,800 --> 00:10:25,450 Не е там въпросът! - Какво става с теб? 132 00:10:25,550 --> 00:10:28,350 Мег… - Слушай, седни! 133 00:10:30,750 --> 00:10:33,400 Ще седна, ако седнеш и ти. 134 00:10:36,650 --> 00:10:41,950 Това е прекрасно усещане - да знаеш, че един истински мъж държи на теб. 135 00:10:42,050 --> 00:10:46,200 Не забравяй, че го познавам и го харесвам от доста време. 136 00:10:46,300 --> 00:10:48,900 Но обичаш ли го? - Не. 137 00:10:50,250 --> 00:10:55,700 Но ще го обикнеш? - Да. В това съм напълно сигурна. 138 00:10:56,750 --> 00:11:02,700 И се съгласи да се омъжиш за него? - Да. Какво имаш против него? 139 00:11:02,800 --> 00:11:06,800 Хелън, трябва да се опиташ да ми обясниш. 140 00:11:07,650 --> 00:11:09,750 Още от времето на Пол… 141 00:11:10,450 --> 00:11:12,900 Какво общо има г-н Уилкокс с Пол? - Той беше там! 142 00:11:13,000 --> 00:11:16,900 Всичките бяха там онази сутрин, когато слязох на закуска. 143 00:11:17,750 --> 00:11:21,400 Видях колко е уплашен Пол. 144 00:11:22,450 --> 00:11:26,400 Цялата му фасада се срина и разбрах, че това е невъзможно, 145 00:11:26,500 --> 00:11:29,800 защото важното са личните отношения, 146 00:11:29,900 --> 00:11:33,700 а не външният живот, пълен с телеграми и гняв. 147 00:11:33,800 --> 00:11:38,000 Знам недостатъците на г-н Уилкокс. Той се бои от чувствата. 148 00:11:39,250 --> 00:11:43,300 Твърде много го вълнува успехът, твърде малко - миналото. 149 00:11:44,250 --> 00:11:48,900 Дори бих казала, че духовно не е толкова честен, колкото мен. 150 00:11:49,000 --> 00:11:53,800 Това не те ли удовлетворява? - Не! Кара ме да се чувствам по-зле! 151 00:11:53,900 --> 00:11:57,450 Сигурно си полудяла! - Нямам намерение той, 152 00:11:57,550 --> 00:12:01,400 или който и да е мъж или жена да обсеби целия ми живот. 153 00:12:02,750 --> 00:12:07,800 У мен има толкова неща, които той не разбира и никога не ще разбере! 154 00:12:09,050 --> 00:12:12,500 А също и у него има толкова много неща - 155 00:12:13,400 --> 00:12:18,100 най-вече неща, които прави и които винаги ще останат скрити за мен. 156 00:12:19,750 --> 00:12:23,700 Той има онези важни за обществото качества, които ти презираш 157 00:12:23,800 --> 00:12:26,350 и които правят възможно всичко това. 158 00:12:28,450 --> 00:12:32,300 Все повече и повече отказвам да си получавам моя доход, 159 00:12:32,400 --> 00:12:35,700 а да се надсмивам над тези, които го гарантират. 160 00:12:38,100 --> 00:12:43,150 Нямам намерение да го променям или да го усъвършенствам. 161 00:12:43,250 --> 00:12:45,350 Търся общото между нас. 162 00:12:47,300 --> 00:12:50,400 Ето това изповядвам. 163 00:12:50,500 --> 00:12:54,850 Нямам намерение да си създавам съпруг по свой вкус, 164 00:12:54,950 --> 00:12:59,000 използвайки душата на Хенри като суров материал. 165 00:12:59,100 --> 00:13:03,200 Би било достойно за презрение и нечестно. 166 00:13:14,300 --> 00:13:17,050 Някой ще загуби от това. 167 00:13:28,550 --> 00:13:32,700 Вижте, ето го! Пристигна! Привет! - Здравейте! 168 00:13:33,550 --> 00:13:35,850 Здравейте, г-н Уилкокс! - Привет на всички! 169 00:13:35,950 --> 00:13:37,950 Поздравления! - Колко мило! 170 00:13:38,050 --> 00:13:42,500 Г-жо Мънт, как сте? Здравейте! Хелън. Г-н Шлегел. 171 00:13:43,300 --> 00:13:45,750 Влизай, Хенри. - Къде сте отседнали, г-н Уилкокс? 172 00:13:45,850 --> 00:13:48,800 Взех си стая в "Гранд". Чух, че е най-добрият хотел. 173 00:13:48,900 --> 00:13:49,950 Най-големият е. 174 00:13:50,050 --> 00:13:52,250 "Виктория" е позападнал последните 10 години. 175 00:13:52,350 --> 00:13:54,350 Нали ще обядваш с нас? - Разбира се! 176 00:13:54,450 --> 00:13:56,000 Ако се интересувате от археология, 177 00:13:56,100 --> 00:13:58,650 наблизо има доста прилични римски разкопки. 178 00:13:58,750 --> 00:14:02,400 Така ли? Прекрасно! На обяд! 179 00:14:25,950 --> 00:14:27,950 Мислех си, ако не възразяваш, 180 00:14:28,800 --> 00:14:31,800 да посветим следобеда на някои делови теми. 181 00:14:31,900 --> 00:14:35,750 И аз така мислех. Как се разбрахте с Тиби, докато пушехте? 182 00:14:35,850 --> 00:14:38,550 Много добре. - Радвам се. За какво говорихте? 183 00:14:38,650 --> 00:14:40,650 За мен? - Не, за Гърция. 184 00:14:40,750 --> 00:14:43,250 Чудесно! Тиби ужасно си пада по гърците. 185 00:14:43,350 --> 00:14:47,100 Имам акции в една ферма за стафиди в Каламата. 186 00:14:47,200 --> 00:14:49,850 Прекрасно е да имаш акции на такова място. 187 00:14:49,950 --> 00:14:52,550 Да идем там на сватбено пътешествие? - За какво? 188 00:14:52,650 --> 00:14:55,450 За да изядем стафидите. Там няма ли прекрасни гледки? 189 00:14:55,550 --> 00:14:59,300 Относително. Но не е място, където може да се отиде с дама. 190 00:14:59,400 --> 00:15:01,400 Защо не? - Няма хотели. 191 00:15:01,500 --> 00:15:03,700 Някои дами могат и без хотели. 192 00:15:03,800 --> 00:15:08,250 Знаеш ли, че ние с Хелън пребродихме сами Апенините с багажа си на гръб? 193 00:15:08,350 --> 00:15:11,650 Не, не знаех. Ако зависеше от мен, 194 00:15:11,750 --> 00:15:15,800 щях да се погрижа никога вече да не направите нещо подобно. 195 00:15:15,900 --> 00:15:18,750 Сигурно още не си имал време да говориш с Хелън? 196 00:15:18,850 --> 00:15:21,000 Не. - Направи го, преди да тръгнеш. 197 00:15:21,100 --> 00:15:23,250 Нямам търпение да станете приятели. 198 00:15:23,350 --> 00:15:25,800 Със сестра ти винаги сме се разбирали. 199 00:15:25,900 --> 00:15:27,950 Да. 200 00:15:35,050 --> 00:15:37,650 Имаш ли друга музика освен Ърнест Пайк? 201 00:15:37,750 --> 00:15:41,800 Хелън, ела да играем на карти. Маргарет скоро ще си дойде. 202 00:15:41,900 --> 00:15:45,450 Интересно за какво ли си говорят. - За акции. 203 00:15:45,550 --> 00:15:49,400 Той покори Маргарет тялом и духом - като Отело. 204 00:15:49,500 --> 00:15:51,500 Но вместо за гибелни опасности 205 00:15:51,600 --> 00:15:55,900 и бягства на косъм след смъртоносни и съдбовни схватки, 206 00:15:56,000 --> 00:16:00,950 той й разказва за приключенията си в производството на горчица. 207 00:16:01,050 --> 00:16:04,450 Г-н Уилкокс произвежда горчица? Колко необичайно! 208 00:16:04,550 --> 00:16:07,100 Г-н Уилкокс е в каучука - африканския каучук. 209 00:16:07,200 --> 00:16:09,200 Да, но има акции навсякъде. 210 00:16:09,300 --> 00:16:12,850 Щях да се чувствам неудобно, ако имах акции в каучука. 211 00:16:12,950 --> 00:16:15,200 Щеше да ми е мъчно за туземците. 212 00:16:15,300 --> 00:16:18,300 И ти имаш акции в каучука, лельо. Всички имаме. 213 00:16:18,400 --> 00:16:21,200 Нима? Нямах ни най-бегла представа. 214 00:16:22,550 --> 00:16:25,450 Мога да пиша на брокера ти, ако искаш да ги продадеш. 215 00:16:25,550 --> 00:16:30,000 Аз… не знам. - Мисля, че е време за малко Карузо. 216 00:16:30,100 --> 00:16:33,150 Тиби, не може ли да послушаме нещо по-ведро? 217 00:16:50,100 --> 00:16:53,350 Знаеш, че Иви ще се омъжи за Пърси Кахил - чичото на Доли, 218 00:16:53,450 --> 00:16:55,450 който трябва да получи обезпечаване. 219 00:16:55,550 --> 00:16:57,550 Пол си пробива път в Африка. - Да. 220 00:16:57,650 --> 00:17:00,800 Семейството на Чарлс и Доли се увеличава, както и разходите им. 221 00:17:00,900 --> 00:17:04,150 Бедничкият… - Той ще наследи някога Хауърдс Енд. 222 00:17:04,250 --> 00:17:09,700 Но се боя в щастието си да не проявя несправедливост към децата си. 223 00:17:09,800 --> 00:17:13,500 Ти говориш за пари! Колко съм глупава. Разбира се. 224 00:17:13,600 --> 00:17:16,200 Да, след като го казваш така открито. 225 00:17:17,250 --> 00:17:19,750 Решил съм да бъда справедлив и към тях, и към теб. 226 00:17:19,850 --> 00:17:21,650 Бъди щедър към тях. Забрави справедливостта. 227 00:17:21,750 --> 00:17:25,750 Вече писах на Чарлс в този смисъл. - Но колко имаш? 228 00:17:26,600 --> 00:17:31,650 Какво? За дохода ми ли питаш? - Да, за годишния. Аз имам 600. 229 00:17:34,800 --> 00:17:37,400 Трябва да кажа, че си много пряма млада жена. 230 00:17:37,500 --> 00:17:39,500 Да изскочиш с такъв въпрос! 231 00:17:39,600 --> 00:17:43,550 Не си ли знаеш дохода? Или не искаш да ми го кажеш? 232 00:17:49,100 --> 00:17:51,350 Добре, не ми казвай. Не искам да знам. 233 00:17:51,450 --> 00:17:54,050 Но няма ли един ден Чарлс да се включи в бизнеса ти? 234 00:17:54,150 --> 00:17:56,150 По принцип това се очаква. 235 00:17:56,250 --> 00:18:00,050 Но съм възпитал Чарлс и останалите да бъдат самостоятелни. 236 00:18:00,150 --> 00:18:02,350 Ако Чарлс прояви склонност към бизнеса, 237 00:18:02,450 --> 00:18:06,700 достатъчна да защити компанията и другите ми дела, 238 00:18:06,800 --> 00:18:10,200 тогава да, той ще бъде подходящ да ме наследи. 239 00:18:10,300 --> 00:18:12,400 А ако не… 240 00:18:12,500 --> 00:18:15,600 Всъщност, скъпа, нямах намерение да те отегчавам с подробности. 241 00:18:15,700 --> 00:18:18,200 Само исках да знаеш… - Да, това го изяснихме. 242 00:18:18,300 --> 00:18:20,500 Дай им колкото можеш повече, 243 00:18:20,600 --> 00:18:23,750 като имаш предвид, че доходът ми е чисто 600. 244 00:18:35,900 --> 00:18:39,550 Има още един въпрос, а после трябва да се върна в хотела да пиша писма. 245 00:18:39,650 --> 00:18:42,650 Какво ще правим сега с къщата на Дюси Стрийт? 246 00:18:42,750 --> 00:18:44,800 Едва ли ще искаме да живеем там. 247 00:18:44,900 --> 00:18:49,100 Ще е малко пренаселено с брат ти и сестра ти, а и леля ти ще гостува. 248 00:18:49,200 --> 00:18:54,050 Да. Не знам къде ще искат да живеят Хелън и Тиби. Зависи. 249 00:18:54,150 --> 00:18:57,600 Кога искаш да се ожениш за мен? - Става напечено, а? 250 00:18:57,700 --> 00:19:00,150 Виж го ти! - Няма значение, Хенри. 251 00:19:10,750 --> 00:19:13,200 Иви вероятно ще се омъжи през април. 252 00:19:13,300 --> 00:19:16,250 Едва ли можем да мислим за нещо преди това. 253 00:19:16,350 --> 00:19:18,550 Да се оженим и ние през април? 254 00:19:30,250 --> 00:19:33,550 Ще се справя чудесно и сама, Хенри. Ще изпуснеш пощата. 255 00:19:33,650 --> 00:19:37,350 Чудесно начало, ако леля ти те види да се разхождаш сама. 256 00:19:37,450 --> 00:19:39,150 Винаги се разхождам сама. 257 00:19:39,250 --> 00:19:41,800 Като се има предвид, че прекосих Апенините… 258 00:19:41,900 --> 00:19:44,200 О! Извинявай… - Извинявай. 259 00:19:45,150 --> 00:19:47,500 Това е просто здрав разум. 260 00:19:48,400 --> 00:19:51,100 Маргарет… 261 00:20:13,900 --> 00:20:16,650 Довиждане. - Довиждане, скъпа. 262 00:20:44,700 --> 00:20:47,000 Благодарение на теб г-ца Шлегел ни държи в ръцете си! 263 00:20:47,100 --> 00:20:50,050 На мен?! Бих издрала очите на тази жена! 264 00:20:50,150 --> 00:20:52,850 Да се твърди, че е по моя вина, е съвсем нечестно. 265 00:20:52,950 --> 00:20:55,300 Хайде, миличко, хоп-хоп при мама! 266 00:20:55,400 --> 00:20:57,050 На баща ми не би му хрумнало да се жени, 267 00:20:57,150 --> 00:20:59,750 ако Иви беше край него да го утешава. 268 00:20:59,850 --> 00:21:02,100 Но ти си нямаше работа да я сватосваш, 269 00:21:02,200 --> 00:21:05,900 да я запознаваш с чичо си Пърси и да ги пращаш на разходки с колата! 270 00:21:06,000 --> 00:21:08,600 Аз не отговарям за постъпките на чичо Пърси, 271 00:21:08,700 --> 00:21:11,900 нито за някой друг или за каквото и да било! Това е. 272 00:21:12,000 --> 00:21:16,850 Натясно сме и трябва да мислим как да се измъкнем най-добре. 273 00:21:16,950 --> 00:21:18,950 Ще отговоря любезно на писмото на татко, 274 00:21:19,050 --> 00:21:22,400 но не смятам да изпускам тези Шлегелови от око! 275 00:21:22,500 --> 00:21:24,850 Доли, слушаш ли ме? - Да, слушам. 276 00:21:24,950 --> 00:21:28,300 Докато се държат добре, и ние ще се държим така. 277 00:21:28,400 --> 00:21:33,150 Но ако видя, че си придават важност или че обсебват баща ми, 278 00:21:33,250 --> 00:21:37,100 или че се отнасят зле с него, или го тормозят с артистичните си гадости, 279 00:21:37,200 --> 00:21:39,300 ще се намеся решително! 280 00:21:40,050 --> 00:21:44,150 И твърдо. Да заеме мястото на майка ми! 281 00:21:48,100 --> 00:21:52,350 Винаги е искала да има Хауърдс Енд и сега го получи! 282 00:22:00,650 --> 00:22:02,700 Петнадесет. - Ще ви дам 10. 283 00:22:02,800 --> 00:22:04,450 Десет? - Плащам веднага. 284 00:22:04,550 --> 00:22:07,750 Не, струват двойно повече. - Давам 12. Последно. 285 00:22:07,850 --> 00:22:10,000 Да, хубаво. - Добре. 286 00:22:15,700 --> 00:22:18,100 Благодаря. - Благодаря. 287 00:22:32,700 --> 00:22:36,750 Хайде, Лен, направи го! Трябва да им пишеш! Трябва! 288 00:22:36,850 --> 00:22:40,150 Това е тяхно дело! Те ти казаха да напуснеш "Порфириън". 289 00:22:40,250 --> 00:22:42,250 Не знам! Но човек не… 290 00:22:42,350 --> 00:22:44,450 О, така ли било? - Добре де! 291 00:22:45,650 --> 00:22:47,250 Те само искаха да постъпят мило. 292 00:22:47,350 --> 00:22:50,900 Не ми се сопвай, момчето ми! - Не ти се сопвам… 293 00:22:51,000 --> 00:22:55,600 Ще им пиша. Обещавам… Лягай си. 294 00:22:56,500 --> 00:23:00,000 Добре, скъпи. Извинявай. - Няма нищо. 295 00:23:08,050 --> 00:23:10,500 Скъпа г-це Шлегел, 296 00:23:10,900 --> 00:23:13,900 благодаря ви за вниманието и за това, че ме предупредихте 297 00:23:14,000 --> 00:23:18,050 за очаквания фалит на застрахователна фирма "Порфириън". 298 00:23:18,150 --> 00:23:22,200 Последвах съвета ви и напуснах работното си място. 299 00:23:22,300 --> 00:23:26,350 Сега работя като чиновник в банка "Демпстър". 300 00:23:26,450 --> 00:23:29,200 Макар заплатата ми да е много по-ниска 301 00:23:29,300 --> 00:23:32,850 и да се намирам в много по-притеснена ситуация, 302 00:23:32,950 --> 00:23:36,950 мога да съм благодарен, че мястото ми вече е сигурно. 303 00:23:37,050 --> 00:23:40,150 С благодарност, Ленард Баст. 304 00:23:41,850 --> 00:23:44,050 Но това е ужасно! 305 00:23:44,150 --> 00:23:46,700 Привет! - Ето ни всички. 306 00:23:46,800 --> 00:23:49,450 Добро утро, Хелън. - Добро утро, г-н Уилкокс. 307 00:23:49,550 --> 00:23:52,500 Хенри, тя е получила писмо от онзи странен, сърдит младеж. 308 00:23:52,600 --> 00:23:54,950 Помниш ли го? С много хубави, но тъжни очи. 309 00:23:55,050 --> 00:23:58,200 И младежки тил. Ти му каза да се махне от "Порфириън". 310 00:23:58,300 --> 00:24:00,500 Аз ли? На кого съм казал? За кого говориш? 311 00:24:00,600 --> 00:24:02,800 И аз получих писмо, не е хубаво. Искам да го обсъдим. 312 00:24:02,900 --> 00:24:04,350 Г-н Баст. - Приятелят ни. 313 00:24:04,450 --> 00:24:06,700 Ти го предупреди за "Порфириън". Не помниш ли? 314 00:24:06,800 --> 00:24:09,950 Не помня. - И той е напуснал заради теб. 315 00:24:10,050 --> 00:24:13,500 Не е лоша фирма тази "Порфириън". Значи е напуснал? Защо? 316 00:24:13,600 --> 00:24:15,950 Не е лоша фирма? - Защото вие препоръчахте. 317 00:24:16,050 --> 00:24:18,050 "Порфириън"? Не е трябвало да го казвам. 318 00:24:18,150 --> 00:24:20,150 Моето писмо е за Хауърдс Енд. 319 00:24:20,250 --> 00:24:24,550 Наемателят ми трябва да замине. Иска да го преотдаде под наем. 320 00:24:24,650 --> 00:24:27,350 Добро утро, г-жо Мънт! - Добро утро! 321 00:24:27,450 --> 00:24:30,050 Чудесна гледка. Добро утро, Шлегел. - Добро утро. 322 00:24:30,150 --> 00:24:33,600 Той няма право. Няма такава клауза. - Кой, Хенри? 323 00:24:33,700 --> 00:24:36,400 Наемателят на Хауърдс Енд. Ще анулирам договора. 324 00:24:36,550 --> 00:24:39,700 Извини ме, пак за "Порфириън". Разтревожена съм. 325 00:24:39,800 --> 00:24:42,200 Мога ли да те обезпокоя, Хенри? - Да, да. 326 00:24:42,300 --> 00:24:46,250 Ти каза, че фирмата запада и ние посъветвахме чиновника да напусне. 327 00:24:46,350 --> 00:24:48,700 Сутринта той ни писа, че ни е послушал. 328 00:24:48,800 --> 00:24:52,250 Сега казваш, че фирмата не запада. Той е отишъл в една банка, 329 00:24:52,350 --> 00:24:53,850 за много по-ниска заплата, 330 00:24:53,950 --> 00:24:57,300 но се надява да се справи - в клон на банка "Демпстър". Тя добре ли е? 331 00:24:57,400 --> 00:24:59,550 Господи, разбира се. - По-добре от "Порфириън"? 332 00:24:59,750 --> 00:25:02,000 Да, да, да. Непоклатима е. 333 00:25:02,100 --> 00:25:05,300 Много благодаря! Извинявай… Ако той преотдаде Хауърдс Енд… 334 00:25:05,400 --> 00:25:07,400 Ще има повече контрол. 335 00:25:07,500 --> 00:25:10,350 Трябва да идем да го видим. Красиво е по свой начин. 336 00:25:10,450 --> 00:25:12,850 Да идем с автомобила в сряда да обядваме с Чарлс? 337 00:25:12,950 --> 00:25:15,900 Той и Доли са само на 15 минути път с кола от имението. 338 00:25:16,000 --> 00:25:18,100 Ела с мен до града, ще ти покажа кантората, 339 00:25:18,200 --> 00:25:20,900 ще идем дотам заедно. Ще бъде забавно. 340 00:25:21,000 --> 00:25:24,500 С удоволствие! Но леля Джули очаква да останем поне още седмица. 341 00:25:24,600 --> 00:25:26,100 Можеш да откажеш сега. 342 00:25:26,200 --> 00:25:28,250 Не, честно. Тя разчита да гостуваме всяка година. 343 00:25:28,350 --> 00:25:29,950 Обръща къщата наопаки заради нас. 344 00:25:30,050 --> 00:25:33,350 Аз ще говоря с нея. - Хенри, няма да дойда. Не ме мъчи. 345 00:25:33,450 --> 00:25:35,750 Нали искаш да видиш къщата? - Много! Но… 346 00:25:35,850 --> 00:25:39,350 Добре тогава. - Г-н Уилкокс, за "Порфириън"… 347 00:25:39,450 --> 00:25:42,750 Всичко е наред! Банка "Демпстър" е по-добре. 348 00:25:43,450 --> 00:25:47,200 Но нали ни казахте, че "Порфириън" ще фалира до Великден? 349 00:25:47,300 --> 00:25:51,700 Нима? Е, тогава те бяха извън Тарифния кръг. 350 00:25:51,800 --> 00:25:54,150 По-късно се включиха. Сега са непоклатими. 351 00:25:54,250 --> 00:25:56,500 Или г-н Баст не е трябвало да напуска 352 00:25:56,600 --> 00:25:59,600 заради друга работа на значително по-ниска заплата. 353 00:25:59,700 --> 00:26:02,450 Не, не е трябвало. - Той пише само "по-ниска". 354 00:26:02,550 --> 00:26:05,450 Когато човек е толкова беден, всяко намаление е значително. 355 00:26:05,550 --> 00:26:08,050 За мен това е ужасно нещастие! 356 00:26:08,150 --> 00:26:10,250 Смятате, че аз съм отговорен? - Това е абсурд, Хелън. 357 00:26:10,350 --> 00:26:11,450 Въпросът е… 358 00:26:11,550 --> 00:26:14,900 … че един човек с малко пари сега има още по-малко! Заради нас! 359 00:26:15,000 --> 00:26:16,100 Кой е този човек? 360 00:26:16,200 --> 00:26:19,650 Говорихме два пъти за него с вас. Дори сте го срещали. 361 00:26:19,750 --> 00:26:21,500 Много е беден, жена му е глупачка, 362 00:26:21,600 --> 00:26:25,000 а той е способен на нещо по-добро. Не, Мег! 363 00:26:25,100 --> 00:26:28,350 Помислихме, че ще му помогнем от висотата на по-висшето си знание, 364 00:26:28,450 --> 00:26:30,450 и ето какъв е резултатът! - Един съвет… 365 00:26:30,550 --> 00:26:33,950 Не искам повече съвети! - Един съвет! 366 00:26:34,050 --> 00:26:37,400 Не гледайте с такава сантименталност на бедните. 367 00:26:37,500 --> 00:26:39,000 Внимавай за това, Маргарет. 368 00:26:39,100 --> 00:26:42,550 Вие го наричате сантименталност? Аз го наричам човечност! 369 00:26:42,650 --> 00:26:47,400 Нима? Та вие говорите за младежа, сякаш е експонат в цирка! 370 00:26:47,500 --> 00:26:52,450 Сякаш няма още три милиона като него само в Лондон, без жените и децата! 371 00:26:52,550 --> 00:26:54,750 Но не трябва ли да се постараем… 372 00:26:54,850 --> 00:26:59,100 Не трябва ли да помогнем, ако можем, когато съдбата ни срещне с тях? 373 00:26:59,200 --> 00:27:02,200 Разбира се! - Но вие не сте му помогнали! 374 00:27:03,600 --> 00:27:07,000 Не, не съм! Невъзможно е… - Нека не се караме! 375 00:27:07,100 --> 00:27:11,000 Скъпа Хелън, нито вие, нито аз, нито моят осведомител, 376 00:27:11,100 --> 00:27:13,350 нито директорите на "Порфириън" са виновни, 377 00:27:13,450 --> 00:27:15,200 че чиновникът е с по-ниска заплата. 378 00:27:15,300 --> 00:27:18,100 Никой не е виновен. - Аз съм виновна! 379 00:27:18,200 --> 00:27:21,400 Само че сте се намесили в живота на един младеж, 380 00:27:21,500 --> 00:27:24,100 за когото не знаете нищо. - Познаваме го, Хенри. 381 00:27:24,200 --> 00:27:26,600 Виновен е вашият младеж. - Не! 382 00:27:26,700 --> 00:27:29,550 Виновен е поне за погрешната си преценка. 383 00:27:29,650 --> 00:27:31,650 Влошил е ситуацията си, 384 00:27:31,750 --> 00:27:34,850 без да прецени дали постъпва разумно. 385 00:27:34,950 --> 00:27:37,950 Грешно ли прецених случая? Хелън? 386 00:27:39,350 --> 00:27:41,500 Маргарет? 387 00:27:42,800 --> 00:27:44,900 Не. - Не знам. 388 00:27:45,600 --> 00:27:50,550 Скъпи мои! Какво ще кажете днес да отидем до Найн Бароус Даун? 389 00:27:50,650 --> 00:27:53,350 Г-жо Мънт, появиха се неотложни дела, 390 00:27:53,450 --> 00:27:56,900 заради които с Маргарет трябва да заминем за Хилтън. 391 00:27:57,000 --> 00:28:02,050 Не може да бъде! Но те щяха да останат поне за десет дни! 392 00:28:02,150 --> 00:28:04,200 Да, знам… 393 00:28:13,850 --> 00:28:16,850 И аз не знам защо продължавам да се държа така. 394 00:28:16,950 --> 00:28:20,150 Хелън, защо гледаш на всичко толкова мрачно? 395 00:28:20,250 --> 00:28:24,000 Защото съм стара мома! 396 00:28:24,100 --> 00:28:26,200 Хайде, омъжи се за него. 397 00:28:26,300 --> 00:28:29,850 Ти си чудесна. Ако някой може да се оправи тук, това си ти. 398 00:28:29,950 --> 00:28:32,750 Няма с какво да се оправям. - Има! 399 00:28:33,600 --> 00:28:36,150 Давай, бори се с него и му помагай. 400 00:28:36,250 --> 00:28:39,650 Но не ме моли за помощ, нито за съчувствие. 401 00:28:40,650 --> 00:28:43,650 Нататък ще продължа по свой собствен път. 402 00:28:44,800 --> 00:28:48,650 Смятам да не харесвам съпруга ти и да му го кажа. 403 00:28:48,750 --> 00:28:52,550 Но теб смятам да обичам повече от всякога. Точно така. 404 00:28:56,100 --> 00:28:58,600 Маргарет! Магси! 405 00:28:58,700 --> 00:29:01,500 Нали не е вярно това, което каза г-н Уилкокс, 406 00:29:01,600 --> 00:29:05,100 че искаш да заминеш другата седмица? - Не че искам. Но има много неща, 407 00:29:05,200 --> 00:29:08,350 за уреждане, а искам да се запозная и със семейството на Чарлс. 408 00:29:08,450 --> 00:29:11,850 Но така ще изпуснеш пътуването до Уеймът, 409 00:29:11,950 --> 00:29:16,400 излета до Лълуърт и… Хелън, ти чу ли вече? 410 00:29:21,250 --> 00:29:23,600 Така! Мисля, че стопих ледовете. 411 00:30:06,200 --> 00:30:09,000 Маргарет Шлегел. За г-н Уилкокс, моля. 412 00:30:14,550 --> 00:30:16,650 Минутка! 413 00:30:26,400 --> 00:30:31,050 О, Чарлс! Здравейте. - Надявам се, че съпругата ми… 414 00:30:32,250 --> 00:30:33,300 Здравейте. 415 00:30:33,400 --> 00:30:38,350 … ще ви предложи приличен обяд, след като разгледате Хауърдс Енд. 416 00:30:38,500 --> 00:30:41,700 Г-ца Ейвъри от фермата се грижи за имението. 417 00:30:41,800 --> 00:30:43,900 Седнете, моля. 418 00:30:45,900 --> 00:30:50,650 Това е една мизерна къщурка. Аз лично не бих я погледнал. 419 00:30:50,750 --> 00:30:53,000 Ще се радвам да я видя. 420 00:30:53,100 --> 00:30:56,450 Здравей! Здравей, няма да се бавя. 421 00:31:05,850 --> 00:31:09,150 Нищо им няма! - На кокошките или на децата? 422 00:31:09,250 --> 00:31:11,800 Ще свикнат - както лястовиците с телеграфните жици. 423 00:31:11,900 --> 00:31:15,500 Ето една красива църква. Не, ти не виждаш дотам. 424 00:31:33,950 --> 00:31:36,750 Какво стана? - А ти как мислиш? 425 00:31:36,900 --> 00:31:39,200 Пристигнахме ли вече? - Да. 426 00:31:40,500 --> 00:31:42,700 Никога не бих предположила. 427 00:31:46,800 --> 00:31:49,900 Няма смисъл, заключено е! Маргарет, защо не почакаш на сухо? 428 00:31:50,000 --> 00:31:52,300 Ще сляза до фермата за ключа. Няма и 100 метра. 429 00:31:52,400 --> 00:31:56,250 Не може ли да дойда и аз? - Не, не, веднага се връщам. 430 00:34:02,100 --> 00:34:04,200 Ти ли си, Хенри? 431 00:34:36,700 --> 00:34:42,350 Взех ви за Рут Уилкокс. - Мен? За г-жа Уилкокс? 432 00:34:44,350 --> 00:34:46,350 Мен? 433 00:34:47,550 --> 00:34:49,350 Но доста я поизплаши. 434 00:34:49,450 --> 00:34:50,700 Нима? - Да. 435 00:34:50,800 --> 00:34:53,650 Старата г-ца Ейвъри! - Не съм чак толкова глупава. 436 00:34:53,750 --> 00:34:56,350 Само ме стресна, защото в къщата беше тихо. 437 00:34:56,450 --> 00:34:59,900 Но коя е тя? - Една от работещите във фермата. 438 00:35:00,000 --> 00:35:03,700 Ако Крейн е изпил чая си, трябва да тръгваме. 439 00:35:03,800 --> 00:35:07,450 Деца, елате да кажете довиждане! Дайте целувка на г-ца Шлегел. 440 00:35:07,550 --> 00:35:11,250 Не, не ги карайте! Мъничките, това е трудно за тях. 441 00:35:11,350 --> 00:35:15,250 А дядо? Има ли целувки за него? Какво ще правим с дядо? 442 00:35:15,350 --> 00:35:19,850 Какво за дядо? Аз не възразявам! Чудесни малки юначета! Целувка! 443 00:35:21,250 --> 00:35:23,300 Благодаря, Доли. 444 00:35:23,400 --> 00:35:25,550 Довиждане! - Довиждане! 445 00:35:29,600 --> 00:35:32,600 Доли е мила девойка, но малко време с нея ми стига за дълго. 446 00:35:32,700 --> 00:35:35,000 Значи няма да живеем в Хауърдс Енд? 447 00:35:35,100 --> 00:35:38,800 На 15 минути от Чарлс и Доли? Не бих казал. 448 00:35:39,700 --> 00:35:42,100 Но щом не можем да живеем в Хауърдс Енд, 449 00:35:42,200 --> 00:35:45,050 а ти не искаш и на Дюси Стрийт, къде ще се настаним? 450 00:35:45,150 --> 00:35:46,850 В Онитън. - В Онитън? 451 00:35:46,950 --> 00:35:50,100 Къщата в Шропшър - Онитън Грейндж. Хубав край е. 452 00:35:50,200 --> 00:35:53,400 Иви ще се омъжи там през април. После може веднага да се нанесем. 453 00:35:53,500 --> 00:35:56,500 Ще задържим къщата на Дюси Стрийт за всеки случай. 454 00:35:56,600 --> 00:35:58,700 Разбира се. 455 00:36:23,300 --> 00:36:26,200 Джаки, защо не си в леглото? Да не си полудяла? 456 00:36:26,300 --> 00:36:30,250 Това ли е писмото? Писмото до г-ца Как й беше името… 457 00:36:35,750 --> 00:36:40,300 Това беше преди. Това са чернови за писмото ми. 458 00:36:40,400 --> 00:36:43,200 "По-притеснена ситуация"? Ти луд ли си? 459 00:36:43,300 --> 00:36:46,100 Писах на г-ца Шлегел всичко, което смятам за нужно. 460 00:36:46,200 --> 00:36:48,800 А писа ли й втори път, че те уволниха от "Демпстър"? 461 00:36:48,900 --> 00:36:50,550 Не са ме уволнили. - Наречи го както щеш! 462 00:36:50,650 --> 00:36:53,100 Съкратиха персонала! Няма да моля за милостиня! 463 00:36:53,200 --> 00:36:56,700 Това не е милостиня! Искаш работа. - Ще си намеря! 464 00:36:56,800 --> 00:36:58,800 Аз сама ще й пиша. - Няма! 465 00:36:58,900 --> 00:37:00,950 Ще пиша на брат ти. - Нищо подобно! 466 00:37:01,050 --> 00:37:03,150 Само гледай! - Няма! 467 00:37:08,450 --> 00:37:10,700 Джаки? 468 00:37:14,150 --> 00:37:17,400 Ела да си легнеш. Болна си. 469 00:37:24,850 --> 00:37:27,450 Ще пиша на г-ца Шлегел. 470 00:37:27,550 --> 00:37:30,150 И на брат си, и на когото пожелаеш. 471 00:37:38,000 --> 00:37:40,500 Няма да те оставя да гладуваш. 472 00:37:44,850 --> 00:37:46,850 Хелън, наистина ли няма да дойдеш? 473 00:37:46,950 --> 00:37:49,700 Не, извини ме пред Иви Уилкокс, Мег. 474 00:37:49,800 --> 00:37:52,900 Но ще дойда на твоята сватба. Не се тревожи. 475 00:37:57,600 --> 00:37:59,700 Давай. 476 00:38:10,950 --> 00:38:15,350 Скъпа г-це Шлегел, колебаех се дали да ви пиша повторно, 477 00:38:15,500 --> 00:38:16,950 но разбрах, че трябва да ви съобщя, 478 00:38:17,050 --> 00:38:19,850 че положението ми напоследък се влоши. 479 00:38:20,750 --> 00:38:23,900 Постъпването ми в "Демпстър" за жалост съвпадна 480 00:38:24,000 --> 00:38:26,200 с необходимостта банката да съкрати персонала 481 00:38:26,300 --> 00:38:30,700 и като един от новоназначените, се оказах без работа. 482 00:38:31,700 --> 00:38:33,750 Извинявам се, че съм така откровен, 483 00:38:33,850 --> 00:38:38,500 но дали не мога да ви помоля за помощ в намирането на служба? 484 00:38:39,400 --> 00:38:42,050 Не съм от хората, които просят милостиня, 485 00:38:42,150 --> 00:38:45,200 но не съумявам да издържам съпругата си 486 00:38:45,300 --> 00:38:50,000 и не съм сигурен как да постъпя. Искрено ваш, Ленард Баст. 487 00:38:53,400 --> 00:38:55,400 Г-це Шлегел! - Здравей, Лен. 488 00:38:55,500 --> 00:38:59,850 Простете ми, г-н Баст, но няма да търпя това. Настоявам… 489 00:39:12,400 --> 00:39:14,450 Чарлс! 490 00:39:15,700 --> 00:39:17,400 Не, моля ви. 491 00:39:17,500 --> 00:39:21,000 Благодаря, Чарлс. Щях да се справя. 492 00:39:21,100 --> 00:39:24,150 Прекарахме си добре във всяко отношение. 493 00:39:24,250 --> 00:39:27,900 О, г-н Уорингтън! Албърт! Колко мило, че дойдохте! 494 00:39:29,100 --> 00:39:33,600 Г-це Шлегел! Скоро ще сме като сестри. Нека да ви целуна! 495 00:39:33,700 --> 00:39:36,400 Толкова е красиво тук! - Къщата ли? Не знам… 496 00:39:36,500 --> 00:39:38,700 Но гледката е приятна. - Това имах предвид. 497 00:39:38,800 --> 00:39:41,200 Жалко, че брат ви и сестра ви не дойдоха. 498 00:39:41,300 --> 00:39:43,400 Г-н Фюсъл! Какво ще кажете? 499 00:39:43,500 --> 00:39:45,550 Сигурно сте се нагълтали с прах от пътуването. 500 00:39:45,650 --> 00:39:48,900 Ще наредя да ви покажат стаята. - Пътуването ми хареса, нямаше прах. 501 00:39:49,000 --> 00:39:51,050 Бъртън? Покажи на г-ца Шлегел стаята й. 502 00:39:51,150 --> 00:39:53,650 Тя иска да се освежи. - Много добре, сър. 503 00:39:53,750 --> 00:39:58,750 Маргарет! Виж ти! - Хенри! Колко е красиво тук! 504 00:39:58,850 --> 00:40:01,700 Нали? Радвам се, че ти харесва. 505 00:40:01,800 --> 00:40:04,350 Не е в най-добрата част на Шропшър, 506 00:40:04,450 --> 00:40:07,500 но гледката наистина е чудесна. Ще влезем ли вътре? 507 00:40:07,600 --> 00:40:09,900 Бъртън, г-ца Шлегел желае да се освежи. 508 00:40:10,000 --> 00:40:11,300 Заповядайте с мен, госпожице. 509 00:40:11,400 --> 00:40:13,900 Не, предпочитам да се поразходя. Идваш ли, Хенри? 510 00:40:14,000 --> 00:40:17,100 Не сега. И бих искал да ми помогнеш в посрещането на гостите. 511 00:40:17,200 --> 00:40:18,300 Разбира се, Хенри. 512 00:40:18,400 --> 00:40:21,800 Г-н Бъртън, ще ми покажете ли стаята ми? Искам да се освежа. 513 00:40:21,900 --> 00:40:24,000 Разбира се, госпожице. 514 00:40:24,750 --> 00:40:28,150 Момчето ми! Сестричката ти се омъжва, какво ще кажеш? 515 00:40:28,250 --> 00:40:31,350 Аз ли? Че е твърде стар за нея. Но сватбата не е моя. 516 00:40:31,450 --> 00:40:33,900 О, стига! Ще се цупим ли сега? - Не, разбира се. 517 00:40:34,000 --> 00:40:36,800 Божичко! Какъв мускул! 518 00:40:36,900 --> 00:40:40,550 Дънкан! Ела да видиш каква ръка! Като стомана! 519 00:40:40,650 --> 00:40:43,750 Младежът е като Били Хейг! Същински Били Хейг! 520 00:40:47,750 --> 00:40:50,950 Не мога да разбера татко. Да се ожени за тази! 521 00:40:51,700 --> 00:40:53,250 Не съм си го и представяла! 522 00:40:53,350 --> 00:40:55,850 Накара ме да я поканя в "Симпсънс". Какво можех да направя? 523 00:40:55,950 --> 00:40:58,650 Не говори глупости, всичко ще е наред. 524 00:41:00,050 --> 00:41:04,100 Аз имам да се грижа за две деца. И още едно е на път. 525 00:41:04,950 --> 00:41:08,000 Татко казва, че ще е справедлив към всички ни. 526 00:41:08,100 --> 00:41:12,650 Но справедливостта не е безкрайна. Парите не са от ластик. 527 00:41:14,100 --> 00:41:19,700 Ами ако и ти имаш многобройна челяд? Което може да се случи и с татко… 528 00:41:19,800 --> 00:41:22,000 Очаквам да получим някакви акции. 529 00:41:22,100 --> 00:41:24,500 Но ще е тъжно, ако родният ми баща не ми повери 530 00:41:24,600 --> 00:41:26,700 компанията, за която съм работил цял живот. 531 00:41:26,800 --> 00:41:30,300 Това звучи доста весело в навечерието на сватбата ми. 532 00:41:32,100 --> 00:41:36,600 Извинявай, стара приятелко. - Няма нищо, стари друже. 533 00:41:39,850 --> 00:41:43,950 Обожавам това място, Хенри. Радвам се, че ще бъде мой дом. 534 00:41:45,600 --> 00:41:48,650 Скъпи, колко хубаво, че дойдохме! 535 00:42:57,850 --> 00:43:01,600 Това е грешка. - Г-н Баст! Обещахте ми… 536 00:43:01,700 --> 00:43:03,250 Нямах право да обещавам. 537 00:43:03,350 --> 00:43:05,900 Това е по-унизително, отколкото човек би могъл да понесе. 538 00:43:06,000 --> 00:43:09,850 Защо? Нищо лошо не сте направили. - Тя не е за такова пътуване. 539 00:43:09,950 --> 00:43:14,450 Не съм болна. Трябва да похапна. - Можем лесно да го уредим. 540 00:43:14,550 --> 00:43:17,800 Няма да позволя да купувате и храна след билетите за влака. 541 00:43:17,900 --> 00:43:21,300 Съжалявам, но ако г-жа Баст е гладна или болна, вината е моя. 542 00:43:21,400 --> 00:43:25,800 И на г-н Уилкокс. Трябва да събудим разума му или съвестта му. 543 00:43:25,900 --> 00:43:28,250 Моля ви, не заставайте на пътя ми. 544 00:43:28,350 --> 00:43:31,400 Г-н Уилкокс? Така ли се казва вашият джентълмен? 545 00:43:31,500 --> 00:43:33,850 Не е "мой джентълмен", но да. 546 00:43:33,950 --> 00:43:38,300 Хенри Уилкокс от Имперската и западноафриканска еди-какво си. 547 00:43:39,200 --> 00:43:41,500 Едва ли го познавате. - Едва ли. 548 00:43:41,600 --> 00:43:44,250 Г-це Шлегел, настоявам да слезем на следващата гара. 549 00:43:44,350 --> 00:43:46,850 Ще ви платя билетите при първа възможност, но… 550 00:43:46,950 --> 00:43:49,500 Стига вече, Лен! Моля те! 551 00:44:12,400 --> 00:44:14,750 Е, Кахил, вече си Уилкокс. Как ти се струва? 552 00:44:14,850 --> 00:44:17,500 Той не е Уилкокс, татко. Аз съм Кахил. 553 00:44:17,600 --> 00:44:21,600 Надявах се аз да съм Уилкокс. - Е, така си е! 554 00:44:22,500 --> 00:44:24,550 Наздраве. 555 00:44:51,950 --> 00:44:56,550 Трябва да кажа, че съм доволен. Но и доста уморен, знаеш… 556 00:44:58,900 --> 00:45:01,450 Мисля, че мина много добре. 557 00:45:01,750 --> 00:45:04,700 Много се радвам за това, скъпи Хенри. 558 00:45:05,600 --> 00:45:09,650 Кои са тези хора? - Посетители? Твърде късно е за тях. 559 00:45:09,750 --> 00:45:13,150 Добре, скрий се тук. Ако мога, ще ги спра. 560 00:45:21,150 --> 00:45:23,550 Хелън, какво става?! - Почакайте тук. 561 00:45:23,650 --> 00:45:25,200 Какво има? Тиби ли е болен? 562 00:45:25,300 --> 00:45:28,450 Намерих ги да умират от глад! - Какво си направила? 563 00:45:28,550 --> 00:45:30,700 Изгонили са го от банката. Ние ги съсипахме. 564 00:45:30,800 --> 00:45:33,200 Жена му е болна, припадна от глад във влака! 565 00:45:33,300 --> 00:45:36,700 Хелън, полудя ли? - Може би. Ако ти харесва - да! 566 00:45:36,800 --> 00:45:38,800 Но ги доведох. - Не ставай смешна! 567 00:45:38,900 --> 00:45:40,950 Не умират от глад, и ти го знаеш. 568 00:45:41,050 --> 00:45:45,150 Няма да търпя това театралничене! Как се осмеляваш?! 569 00:45:45,250 --> 00:45:48,150 Да нахлуеш на сватбата на Иви така безсърдечно! 570 00:45:48,250 --> 00:45:50,850 Искам да се видя с г-н Уилкокс. 571 00:45:54,300 --> 00:45:58,350 Здравейте, г-н Баст. Странно положение, не смятате ли? 572 00:45:58,450 --> 00:46:01,200 Тук е и г-жа Баст. - Здравейте, г-це Шлегел. 573 00:46:01,300 --> 00:46:03,600 Боя се, че се проявихме като ужасни досадници. 574 00:46:03,700 --> 00:46:04,700 Г-це Шлегел… 575 00:46:04,800 --> 00:46:07,350 В банка "Демпстър" е имало съкращения и той сега е без пари! 576 00:46:07,450 --> 00:46:10,900 Ние и нашият осведомител носим пряка вина за това! 577 00:46:11,000 --> 00:46:13,400 Искаме г-н Уилкокс да го върне пак в "Порфириън". 578 00:46:13,500 --> 00:46:16,400 Извинете, казах на сестра ви… Това ми е ужасно неприятно. 579 00:46:16,500 --> 00:46:19,200 Надявам се да е така. Няма нужда от любезни думи. 580 00:46:19,300 --> 00:46:23,400 Ако смятате да тръгнете срещу г-н Уилкокс и да му искате сметка, 581 00:46:23,500 --> 00:46:26,750 ще направите огромна грешка. - Няма такива намерения, наистина. 582 00:46:26,850 --> 00:46:30,000 Аз ги накарах да дойдат! Аз! - По-тихо, ако обичаш. 583 00:46:30,100 --> 00:46:31,850 Съветвам ви да си тръгнете. 584 00:46:31,950 --> 00:46:33,900 Сестра ми ви е поставила в неудобно положение. 585 00:46:34,000 --> 00:46:36,050 Казвам ви го най-любезно. 586 00:46:36,150 --> 00:46:37,850 Ще намерите в селото удобен хотел, 587 00:46:37,950 --> 00:46:40,850 където г-жа Баст да си почине. Надявам се да сте мои гости там. 588 00:46:40,950 --> 00:46:43,150 Той иска работа! Не ваканция в Онитън! 589 00:46:43,250 --> 00:46:45,350 Благодарение на теб не може да се върне там. 590 00:46:45,450 --> 00:46:46,700 Искам да… - По-тихо! 591 00:46:46,800 --> 00:46:48,500 Всичко е наред, г-це Шлегел. 592 00:46:48,600 --> 00:46:51,650 Сбърках, че ви писах и ви помолих за помощ. 593 00:46:51,750 --> 00:46:52,900 Не сте сбъркали. 594 00:46:53,000 --> 00:46:55,600 Моля ви, отидете в хотела, починете си добре 595 00:46:55,700 --> 00:46:57,800 и един ден ще ми върнете парите, ако предпочитате. 596 00:46:57,900 --> 00:46:59,450 Не знам какво да правя. Това не е моята къща! 597 00:46:59,550 --> 00:47:03,300 Хелън, предложи им нещо. Опитайте сандвичите, г-жо Баст. 598 00:47:06,000 --> 00:47:08,800 Хелън, отведи ги кротко в хотел "Джордж" в Онитън, 599 00:47:08,900 --> 00:47:12,200 а аз ще поговоря с Хенри, но по свой начин. 600 00:47:12,300 --> 00:47:15,750 Ако не ги отведеш, нищо няма да направя. Избирай! 601 00:47:25,450 --> 00:47:28,000 От града ли бяха? - Няма да повярваш. 602 00:47:28,100 --> 00:47:30,250 Вече всичко е наред, но това беше сестра ми. 603 00:47:30,350 --> 00:47:33,200 Отпратих я в "Джордж". - Хелън, тук? 604 00:47:33,300 --> 00:47:36,250 Но тя отказа поканата. Мислех, че мрази сватбите. 605 00:47:36,350 --> 00:47:37,900 Не е дошла за сватбата. 606 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 Трябва да отседне тук, има място. - Няма нужда. 607 00:47:41,100 --> 00:47:43,800 Беше довела две нейни протежета. Трябва да бъде с тях. 608 00:47:43,900 --> 00:47:46,500 Нека дойдат всичките. - Искаха да говорят с мен. 609 00:47:46,600 --> 00:47:50,550 По-късно ще ти разкажа за тях. - Защо не сега? Да не отлагаме. 610 00:47:50,650 --> 00:47:54,650 Краят е неприятен, защото искам да намериш на мъжа някаква работа. 611 00:47:54,750 --> 00:47:56,350 Какво е образованието му? 612 00:47:56,450 --> 00:47:59,750 Всъщност си се срещал с него. Има неприятности. 613 00:48:00,800 --> 00:48:02,150 Не, благодаря, миличък. 614 00:48:02,250 --> 00:48:05,100 Само една чаша, госпожице. За щастливата двойка. 615 00:48:05,200 --> 00:48:07,400 За щастливата двойка? Добре. 616 00:48:19,800 --> 00:48:23,150 Доста е приятно. - Така е, госпожице. 617 00:48:26,600 --> 00:48:27,750 Къде е работил преди? 618 00:48:27,850 --> 00:48:30,350 В банка "Демпстър". Имало е съкращения. 619 00:48:30,450 --> 00:48:32,450 Добре. Ще се видя с него. 620 00:48:32,550 --> 00:48:34,650 Но това не бива да се взема като прецедент. 621 00:48:34,750 --> 00:48:36,800 Не мога всеки ден да уреждам твои протежета. 622 00:48:36,900 --> 00:48:39,050 Това е последното. Той е доста специален случай. 623 00:48:39,150 --> 00:48:41,250 Протежетата винаги са такива. 624 00:48:53,950 --> 00:48:56,350 Хенри, много съжалявам. 625 00:48:56,450 --> 00:48:59,800 Хелън трябваше да ги отведе в хотел в селото. 626 00:49:00,100 --> 00:49:02,650 Май е от преумора. - От нещо друго е. 627 00:49:02,750 --> 00:49:05,800 Това няма да го бъде. Не може да остане в градината. 628 00:49:05,900 --> 00:49:08,900 Госпожо! Ще ви бъде по-удобно в хотела… 629 00:49:09,650 --> 00:49:12,850 Виж ти! Хенри. - Господи, каква особа! 630 00:49:13,300 --> 00:49:16,250 Хен, извинявай… Не знаех. 631 00:49:16,350 --> 00:49:20,650 Трябваше да си остана вкъщи. Много съжалявам, Хен, наистина. 632 00:49:21,850 --> 00:49:24,100 Поздравления за тези протежета! 633 00:49:24,200 --> 00:49:26,300 Хенри, ужасно съжалявам! - Моля те, не. 634 00:49:26,400 --> 00:49:28,500 Не се гневи, Хен! Ще си тръгна. 635 00:49:29,900 --> 00:49:32,150 Защо те нарича Хенри? Познавате ли се? 636 00:49:32,250 --> 00:49:35,500 Дали го познавам? Хенри! 637 00:49:36,600 --> 00:49:39,650 Тези момчета… Въпреки всичко ги обичаме. 638 00:49:41,000 --> 00:49:44,800 Сега доволна ли си? - Не знам за какво става дума! 639 00:49:45,700 --> 00:49:46,700 Да влезем. 640 00:49:46,800 --> 00:49:48,850 Сега разбирам интереса ти към сем. Баст. 641 00:49:48,950 --> 00:49:50,950 Не разбирам! - Нима? Аз разбирам. Мъж съм. 642 00:49:51,050 --> 00:49:53,200 Живял съм като мъж в миналото. 643 00:49:53,850 --> 00:49:57,100 Имам честта да те освободя от годежа с мен. 644 00:49:58,000 --> 00:50:00,100 Хенри… 645 00:50:01,850 --> 00:50:05,200 Хенри! - Да, Маргарет? 646 00:50:06,100 --> 00:50:08,650 Тази жена твоя любовница ли е била? 647 00:50:09,850 --> 00:50:13,150 Ти го каза с обичайната си деликатност. 648 00:50:14,050 --> 00:50:16,550 Извинявай, кога? 649 00:50:17,950 --> 00:50:21,350 Преди десет години. - Десет години… 650 00:50:22,650 --> 00:50:24,900 Моля те, извини ме. 651 00:50:36,900 --> 00:50:39,800 Така съжалявам, Лен… - За какво? 652 00:50:41,550 --> 00:50:45,950 Това ли е мъжът? Когото си срещнала в Кипър? 653 00:50:49,200 --> 00:50:52,400 Никога не бих дошла, ако знаех, Бог ми е свидетел. 654 00:50:52,500 --> 00:50:55,400 И двамата не трябваше да идваме. 655 00:50:56,400 --> 00:51:01,350 Но вероятно бях отчаян. - Трябваше да дойдем, Лен. 656 00:51:01,450 --> 00:51:04,400 От мен няма никаква полза. - Всичко е наред. 657 00:51:07,500 --> 00:51:11,700 Ти си моят добър Лен… Милото ми момче. 658 00:51:15,450 --> 00:51:20,250 Обичаш ме, нали, скъпи? - Да. Обичам те. 659 00:51:23,700 --> 00:51:27,700 Всичко е наред, Джаки. Заспивай. 660 00:52:12,600 --> 00:52:16,700 Похарчих 8 лири да поболея жена ви и да ядосам сестра си. 661 00:52:18,450 --> 00:52:20,250 Тя може да не одобрява методите ми, 662 00:52:20,350 --> 00:52:23,350 но знам, че вие и г-жа Баст ще имате полза от тях. 663 00:52:23,450 --> 00:52:26,500 Никога не ще мога да ви се отблагодаря, г-це Шлегел. 664 00:52:26,600 --> 00:52:28,900 Осем лири са много пари. 665 00:52:30,500 --> 00:52:32,500 Не знам кога ще ви ги върна, но обещавам… 666 00:52:32,600 --> 00:52:34,600 Много пари са за вас. 667 00:52:34,700 --> 00:52:38,250 За мен са нищо. Нищо. Представяте ли си? 668 00:52:41,950 --> 00:52:44,050 Не. 669 00:52:46,100 --> 00:52:50,450 Г-жа Баст много ли е уморена? Да поседя ли до нея? 670 00:52:50,550 --> 00:52:54,750 Не, благодаря ви. Тя няма нужда от компания. В момента спи. 671 00:52:54,850 --> 00:52:57,950 По-добре да остане сама в стаята си. 672 00:53:00,650 --> 00:53:05,450 Г-н Баст… Що за жена е съпругата ви? 673 00:53:08,500 --> 00:53:11,300 Вече знаете маниерите ми. Въпросът ми обижда ли ви? 674 00:53:11,400 --> 00:53:13,850 Не. 675 00:53:13,950 --> 00:53:17,550 Не искам да купувам доверието ви с влияние… 676 00:53:17,650 --> 00:53:20,500 С 8 лири за билети и хотелска стая… 677 00:53:20,600 --> 00:53:22,850 Разбира се, че не. 678 00:53:22,950 --> 00:53:28,100 Но недейте да се преструвате, че бракът ви е щастлив. 679 00:53:32,800 --> 00:53:37,500 Предполагам, че това е очевидно. Но тя е добро същество. 680 00:53:39,900 --> 00:53:42,350 Но вие двамата нямате нищо общо! 681 00:53:42,450 --> 00:53:45,600 Свързват ни дружески отношения. 682 00:53:45,700 --> 00:53:48,250 Не трябваше да се женя за нея. 683 00:53:49,100 --> 00:53:52,650 Но след като съм го сторил, трябва да остана с нея. 684 00:53:52,750 --> 00:53:56,100 И да я издържам. - Какво казаха близките ви? 685 00:53:56,200 --> 00:54:01,250 Не искат да имат нищо общо с нас. 686 00:54:02,650 --> 00:54:07,450 Свикали са нещо като семеен съвет, като са чули, че съм се оженил. 687 00:54:07,550 --> 00:54:10,000 И напълно се отказаха от нас. 688 00:54:11,200 --> 00:54:14,050 Какви са близките ви? 689 00:54:16,100 --> 00:54:18,900 Родителите ми се занимаваха с търговия. 690 00:54:19,650 --> 00:54:23,350 Имам две сестри, и двете са омъжени за търговски пътници. 691 00:54:23,450 --> 00:54:28,550 А брат ми… е псалт. 692 00:54:29,950 --> 00:54:32,700 Сега той е глава на семейството. 693 00:54:34,950 --> 00:54:39,750 А бабите и дядовците ви? - Просто нищо особено. 694 00:54:40,700 --> 00:54:44,900 Земеделски труженици, главно от Линкълншир. 695 00:55:04,550 --> 00:55:09,650 А защо… защо брат ви и сестрите ви не са приели г-жа Баст? 696 00:55:15,500 --> 00:55:18,600 Знам, че е имало някакъв мъж. 697 00:55:18,700 --> 00:55:21,250 До днес не знаех името му. 698 00:55:27,950 --> 00:55:31,600 Страшно, ужасно съжалявам. 699 00:55:35,100 --> 00:55:38,150 Но за мен това не променя нищо. 700 00:55:41,100 --> 00:55:44,350 За тези неща не виня съпругата ви, а мъжете. 701 00:55:47,900 --> 00:55:53,050 Ще се наредим, ако намеря работа. Тогава вече няма да е толкова лошо. 702 00:55:55,000 --> 00:55:59,450 Вече не си създавам безпокойства с книгите, както преди. 703 00:55:59,550 --> 00:56:02,950 Само ако си намеря редовна работа, 704 00:56:03,050 --> 00:56:07,350 ще можем да се уредим отново. Тогава човек спира да мисли. 705 00:56:08,550 --> 00:56:12,900 Какво ще уредите? - Просто ще се уредим. 706 00:56:15,100 --> 00:56:18,350 И на това му казвате живот? - А какво друго? 707 00:56:18,450 --> 00:56:20,450 Но… Аз не съм наивна, 708 00:56:20,550 --> 00:56:24,300 но с всички красиви неща, които можем да направим, 709 00:56:24,400 --> 00:56:26,850 с музиката, с разходките нощем… 710 00:56:26,950 --> 00:56:29,700 Някога говорех много глупости. 711 00:56:32,400 --> 00:56:34,950 Защо говорите така? 712 00:56:35,950 --> 00:56:39,100 Защото виждам, че човек трябва да има пари. 713 00:56:41,300 --> 00:56:44,700 Грешите. - Ще ми се да грешах, но… 714 00:56:46,200 --> 00:56:50,250 Свещеникът… той има свои пари, или му плащат. 715 00:56:51,100 --> 00:56:53,500 Поетът и музикантът също. 716 00:56:54,350 --> 00:56:57,300 Скитникът накрая попада в приюта за бедни 717 00:56:57,400 --> 00:57:01,950 и му плащат с парите на други хора. Останалото са празни мечти. 718 00:57:03,350 --> 00:57:06,400 Отново грешите. 719 00:57:09,400 --> 00:57:12,450 Щом казвате така, значи греша. 720 00:57:20,500 --> 00:57:22,900 Всички живеем като в мъгла. 721 00:57:23,000 --> 00:57:27,150 Но за хора като Уилкоксови мъглата е най-гъста. 722 00:57:28,000 --> 00:57:30,500 Здравомислещи, солидни англичани! 723 00:57:31,150 --> 00:57:36,500 Градят империи, равняват целия свят по онова, което наричат здрав разум. 724 00:57:36,600 --> 00:57:40,350 Това не е истинско! В моя живот това не е истинско. 725 00:57:41,750 --> 00:57:43,900 Сигурно съм глупав. 726 00:57:56,600 --> 00:57:58,700 О, боже… 727 00:58:41,300 --> 00:58:43,450 Скъпо мое момче… 728 00:58:50,200 --> 00:58:53,200 Превод ЮЛИАНА ТАНЧЕВА 729 00:58:53,700 --> 00:58:56,700 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО