1
00:00:17,750 --> 00:00:18,700
"До скъпия ми съпруг.
2
00:00:18,800 --> 00:00:21,250
Бих искала г-ца Маргарет Шлегел
да получи Хауърдс Енд."
3
00:00:21,350 --> 00:00:23,450
Майка ти не е била на себе си,
когато го е писала.
4
00:00:23,550 --> 00:00:26,100
Не сме ви виждали цяла вечност,
г-н Уилкокс.
5
00:00:26,200 --> 00:00:28,450
Той е звяр, няма човешки чувства!
6
00:00:28,550 --> 00:00:30,850
Не е звяр.
Намирам го чудесен.
7
00:00:31,050 --> 00:00:33,100
Нали ме обичаш?
- Не го ли казах?
8
00:00:33,200 --> 00:00:35,200
Не е хубаво да продължаваме
да се преструваме.
9
00:00:35,300 --> 00:00:37,750
Запознахме се с един младеж,
който е много беден.
10
00:00:37,850 --> 00:00:41,350
Как да се помогне на такъв човек?
- "Порфириън" е много зле.
11
00:00:41,450 --> 00:00:43,550
Един приятел ни каза,
че фирмата ще фалира.
12
00:00:43,650 --> 00:00:45,800
Къде отивате?
- За какво съм ви там?
13
00:00:45,900 --> 00:00:48,550
С писмото ни напомнят,
че до май трябва да се изнесем.
14
00:00:48,650 --> 00:00:50,650
Реших да се откажа
от къщата на Дюси Стрийт…
15
00:00:50,750 --> 00:00:54,850
"… и да я дам на годишен наем."
"Да" ли да кажа, или "не"?
16
00:00:54,950 --> 00:00:56,100
Кажи "не".
- Кажи "да".
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,200
Добре, решено!
18
00:01:52,000 --> 00:01:58,000
ИМЕНИЕТО ХАУЪРДС ЕНД
19
00:02:04,050 --> 00:02:08,650
Мисля, че расата ни се изражда.
Не се справяме дори с тази дреболия.
20
00:02:08,750 --> 00:02:11,050
Какво ли ще стане,
ако се появи нещо голямо?
21
00:02:11,150 --> 00:02:13,400
Човек се проваля в малките неща.
22
00:02:13,600 --> 00:02:17,100
Големите са нищо, когато дойдат.
- Мислех си за татко.
23
00:02:17,200 --> 00:02:20,550
Напуснал е Германия на 40 г.,
сменил е страната и идеалите си.
24
00:02:20,650 --> 00:02:23,400
А ние, на нашата възраст,
не можем да си сменим къщата.
25
00:02:23,500 --> 00:02:28,050
Ще ми се да дойдеш с мен.
- Не. По-добре да го оставя на теб.
26
00:02:29,450 --> 00:02:31,750
Но не прави нищо прибързано,
Маргарет.
27
00:02:31,850 --> 00:02:33,950
Няма нищо прибързано тук.
28
00:02:46,050 --> 00:02:49,400
Много мило, но се опасявам,
че няма да се получи.
29
00:02:49,500 --> 00:02:51,750
Къщата, подходяща за сем. Шлегел,
още не е построена.
30
00:02:51,850 --> 00:02:53,300
Дошли сте с решение да не я наемете?
31
00:02:53,400 --> 00:02:57,100
Не точно.
- В такъв случай да тръгваме.
32
00:02:57,200 --> 00:02:59,650
Автомобилът нов ли е, г-н Уилкокс?
- Да.
33
00:02:59,750 --> 00:03:02,150
Вероятно е много хубав.
Как го намирате, Крейн?
34
00:03:02,250 --> 00:03:04,400
Чудесен е, госпожо.
35
00:03:04,500 --> 00:03:07,600
Парна машина ли е?
- Не признавам парните двигатели.
36
00:03:07,700 --> 00:03:10,350
Разбира се, те нямат… как беше…
Но не са ли по-бързи?
37
00:03:10,450 --> 00:03:12,500
Четох, че…
- Засега са по-бързи.
38
00:03:12,600 --> 00:03:13,800
Крейн, благодаря.
39
00:03:13,900 --> 00:03:16,200
Потенциалът на двигателите
с вътрешно горене е безкраен.
40
00:03:16,300 --> 00:03:17,750
Парната машина няма бъдеще.
- Крейн!
41
00:03:17,850 --> 00:03:20,100
Моите извинения, сър.
- Ако позволите?
42
00:03:20,200 --> 00:03:24,500
Не, благодаря, ще се справя.
- Глупости! Нека ви помогна.
43
00:03:34,850 --> 00:03:37,600
Откъде, за бога, знаете,
че шофьорът ми се казва Крейн?
44
00:03:37,700 --> 00:03:40,650
Познавам го.
Карал ни е с г-жа Уилкокс.
45
00:03:40,750 --> 00:03:44,700
Знам, че имате прислужница Мейзи.
Знам всякакви неща.
46
00:03:47,450 --> 00:03:48,800
Как е Иви?
47
00:03:48,900 --> 00:03:52,200
Иви? Няма да я видите.
Замина с Кахил.
48
00:03:52,300 --> 00:03:54,750
Не е приятно човек да остане
толкова време сам.
49
00:03:54,850 --> 00:03:59,700
Работя по цял ден, но като се върна
у дома, не мога да понасям къщата.
50
00:03:59,800 --> 00:04:02,500
И аз съм самотна
по един абсурден начин.
51
00:04:02,600 --> 00:04:05,150
Сърцето ти се къса
да напуснеш стария си дом.
52
00:04:05,250 --> 00:04:07,400
Почти не си спомням нищо
преди Уикъм Плейс.
53
00:04:07,500 --> 00:04:09,550
Хелън и Тиби са родени там.
Хелън казва…
54
00:04:09,650 --> 00:04:13,100
И вие ли се чувствате самотна?
- Ужасяващо!
55
00:04:21,650 --> 00:04:25,900
Та вие казвахте… извинете.
- Някакви глупости за мебелите.
56
00:04:27,750 --> 00:04:30,050
Не сте толкова непрактична,
колкото се представяте.
57
00:04:30,150 --> 00:04:32,150
Не го вярвам.
- Но съм много непрактична!
58
00:04:32,250 --> 00:04:34,300
Все пак отговорихте бързо
на писмото ми.
59
00:04:34,400 --> 00:04:36,650
Дори и аз разбирам кое е хубаво.
60
00:05:13,650 --> 00:05:16,900
Искам да разгледам цялата къща.
Щом се върна в Уикъм Плейс,
61
00:05:17,000 --> 00:05:20,950
ще говоря с Хелън и Тиби
и ще ви пиша "да" или "не".
62
00:05:21,050 --> 00:05:23,250
Добре. Това е вестибюлът.
63
00:05:26,650 --> 00:05:28,800
С плочки е.
- Да.
64
00:05:31,600 --> 00:05:35,950
А това е Библията, която Чарлс
донесе от Англо-бурската война.
65
00:05:39,350 --> 00:05:42,650
Тук пушим с приятели.
- О, хубаво!
66
00:05:47,300 --> 00:05:52,250
Харесва ли ви? Глупаво е
човек да не си осигури удобство.
67
00:05:52,350 --> 00:05:55,400
Нали?
- Да. Рисунките на Крукшанк ли са?
68
00:05:55,500 --> 00:05:57,600
На Гилрей.
69
00:06:00,100 --> 00:06:02,400
Ще се качим ли горе?
70
00:06:06,200 --> 00:06:08,400
Всички тези мебели
от Хауърдс Енд ли са?
71
00:06:08,500 --> 00:06:11,350
Не, мебелите от Хауърдс Енд
отидоха в Онитън.
72
00:06:11,450 --> 00:06:16,100
Ясно… Извинете. Загрижена съм
за къщата, не за мебелите.
73
00:06:17,000 --> 00:06:22,250
Колко е голяма тази стая?
- Десет на седем. Не, момент…
74
00:06:22,350 --> 00:06:24,400
На седем и нещо.
75
00:06:26,050 --> 00:06:27,150
Тогава…
- Г-це Шлегел!
76
00:06:27,250 --> 00:06:30,600
Да?
- Г-це Шлегел…
77
00:06:33,700 --> 00:06:36,700
Повиках ви да дойдете
под привиден предлог.
78
00:06:39,100 --> 00:06:42,050
Исках да говоря с вас за нещо
много по-сериозно от къщата.
79
00:06:42,150 --> 00:06:45,250
Знам. Имам предвид…
- Знаете?
80
00:06:46,150 --> 00:06:49,250
Не, исках да кажа…
- Г-це Шлегел?
81
00:06:50,100 --> 00:06:52,200
Да?
82
00:06:53,450 --> 00:06:57,800
Дали бихте склонили
да споделите моята…
83
00:06:59,000 --> 00:07:02,650
Възможно ли е…
- Г-н Уилкокс, разбирам. Разбирам.
84
00:07:04,450 --> 00:07:07,600
Ще ви пиша по-късно, ако може.
85
00:07:08,750 --> 00:07:11,450
Г-це Шлегел, Маргарет…
Вие не разбирате.
86
00:07:11,550 --> 00:07:14,200
О, да! Да. Разбира се.
87
00:07:16,700 --> 00:07:23,000
Моля ви да станете моя съпруга.
- Знам. Имах предвид…
88
00:07:24,900 --> 00:07:27,850
Знам.
- Нали не сте обидена?
89
00:07:28,750 --> 00:07:31,350
Как бих могла да съм обидена!
90
00:07:31,450 --> 00:07:34,100
Г-н Уилкокс…
- Аз не съм от вашия кръг…
91
00:07:34,200 --> 00:07:36,100
Не сте.
- И съм много по-стар от вас.
92
00:07:36,200 --> 00:07:37,350
Да, така е.
- Но аз…
93
00:07:37,450 --> 00:07:40,200
Г-н Уилкокс,
направо ме зашеметихте…
94
00:07:40,300 --> 00:07:42,450
Няма нужда от повече убеждения.
95
00:07:42,550 --> 00:07:46,050
Стори ми се, че има.
- Не, наистина.
96
00:07:49,250 --> 00:07:51,900
Е…
97
00:07:54,650 --> 00:07:59,250
Тогава… Да разгледаме
останалата част от къщата?
98
00:08:00,150 --> 00:08:02,400
Може би не днес.
- Разбира се…
99
00:08:03,750 --> 00:08:05,900
Ще получите писмо от мен.
100
00:08:06,000 --> 00:08:08,200
Утре заминаваме
при леля ми в Суонидж.
101
00:08:08,300 --> 00:08:10,850
Благодаря ви.
102
00:08:10,950 --> 00:08:14,250
Довиждане.
Всъщност аз трябва да ви благодаря.
103
00:08:15,100 --> 00:08:19,250
Ако отговорът ще е "не",
може да го кажете веднага.
104
00:08:19,350 --> 00:08:21,500
Но аз не…
- И ако е "не",
105
00:08:21,600 --> 00:08:24,200
разчитайте, че ще ви дам къщата
при същите условия.
106
00:08:24,300 --> 00:08:27,200
Нямах предвид,
че съм ви заблудил в това.
107
00:08:27,300 --> 00:08:30,950
Разбира се, че не.
- Ще преговаряте директно с агента.
108
00:08:31,050 --> 00:08:33,900
Не бих си представил
да се натрапвам като собственик
109
00:08:34,000 --> 00:08:38,650
при обстоятелства,
които бихте счели за неловки…
110
00:08:38,750 --> 00:08:41,600
Ако такива се появят.
Нали ме разбирате?
111
00:08:41,700 --> 00:08:44,650
Несъмнено, разбирам ви.
Но не мисля за това.
112
00:08:44,750 --> 00:08:46,900
Хубаво.
113
00:08:50,550 --> 00:08:54,000
Мога ли да поръчам автомобила?
- Би било много любезно.
114
00:08:54,100 --> 00:08:56,300
Само… един въпрос.
115
00:09:12,250 --> 00:09:16,500
Питам се… Наистина се питам
дали е наела къщата.
116
00:09:17,400 --> 00:09:23,200
Надявам се да не е прибързала.
- И аз също… И аз.
117
00:09:26,600 --> 00:09:29,850
Нае ли къщата?
- Благодаря, Ани.
118
00:09:32,150 --> 00:09:34,700
Каква досада!
Значи си оставаме както досега!
119
00:09:34,800 --> 00:09:36,400
Не точно.
120
00:09:36,500 --> 00:09:39,300
Някаква тайна!
Скоро ще бъдем осветлени.
121
00:09:39,400 --> 00:09:41,650
Лельо Джули, ще помолиш ли Ани
да направи чай?
122
00:09:41,800 --> 00:09:45,200
Трябва да поговорим за къщата,
ще дойда по-късно.
123
00:09:51,600 --> 00:09:55,100
Г-н Уилкокс ми направи предложение
за женитба.
124
00:09:55,200 --> 00:09:57,800
Всички вдовци са такива.
Нахални до немай-къде
125
00:09:57,900 --> 00:10:02,700
и неизменно избират приятелка
на първата си съпруга. Този тип…
126
00:10:04,900 --> 00:10:09,000
Но ти вероятно никога…
Ти никога…
127
00:10:11,250 --> 00:10:14,700
О, нима?!
- Недей, Мег, не прави това нещо!
128
00:10:14,800 --> 00:10:17,700
Казвам ти, недей!
Знам, че… Недей!
129
00:10:17,800 --> 00:10:20,400
Какво знаеш?
- Недей!
130
00:10:20,500 --> 00:10:22,700
Пак ще се виждаме често и…
131
00:10:22,800 --> 00:10:25,450
Не е там въпросът!
- Какво става с теб?
132
00:10:25,550 --> 00:10:28,350
Мег…
- Слушай, седни!
133
00:10:30,750 --> 00:10:33,400
Ще седна, ако седнеш и ти.
134
00:10:36,650 --> 00:10:41,950
Това е прекрасно усещане - да знаеш,
че един истински мъж държи на теб.
135
00:10:42,050 --> 00:10:46,200
Не забравяй, че го познавам
и го харесвам от доста време.
136
00:10:46,300 --> 00:10:48,900
Но обичаш ли го?
- Не.
137
00:10:50,250 --> 00:10:55,700
Но ще го обикнеш?
- Да. В това съм напълно сигурна.
138
00:10:56,750 --> 00:11:02,700
И се съгласи да се омъжиш за него?
- Да. Какво имаш против него?
139
00:11:02,800 --> 00:11:06,800
Хелън, трябва да се опиташ
да ми обясниш.
140
00:11:07,650 --> 00:11:09,750
Още от времето на Пол…
141
00:11:10,450 --> 00:11:12,900
Какво общо има г-н Уилкокс с Пол?
- Той беше там!
142
00:11:13,000 --> 00:11:16,900
Всичките бяха там онази сутрин,
когато слязох на закуска.
143
00:11:17,750 --> 00:11:21,400
Видях колко е уплашен Пол.
144
00:11:22,450 --> 00:11:26,400
Цялата му фасада се срина
и разбрах, че това е невъзможно,
145
00:11:26,500 --> 00:11:29,800
защото важното са личните отношения,
146
00:11:29,900 --> 00:11:33,700
а не външният живот,
пълен с телеграми и гняв.
147
00:11:33,800 --> 00:11:38,000
Знам недостатъците на г-н Уилкокс.
Той се бои от чувствата.
148
00:11:39,250 --> 00:11:43,300
Твърде много го вълнува успехът,
твърде малко - миналото.
149
00:11:44,250 --> 00:11:48,900
Дори бих казала, че духовно
не е толкова честен, колкото мен.
150
00:11:49,000 --> 00:11:53,800
Това не те ли удовлетворява?
- Не! Кара ме да се чувствам по-зле!
151
00:11:53,900 --> 00:11:57,450
Сигурно си полудяла!
- Нямам намерение той,
152
00:11:57,550 --> 00:12:01,400
или който и да е мъж или жена
да обсеби целия ми живот.
153
00:12:02,750 --> 00:12:07,800
У мен има толкова неща, които той
не разбира и никога не ще разбере!
154
00:12:09,050 --> 00:12:12,500
А също и у него има
толкова много неща -
155
00:12:13,400 --> 00:12:18,100
най-вече неща, които прави и които
винаги ще останат скрити за мен.
156
00:12:19,750 --> 00:12:23,700
Той има онези важни за обществото
качества, които ти презираш
157
00:12:23,800 --> 00:12:26,350
и които правят възможно всичко това.
158
00:12:28,450 --> 00:12:32,300
Все повече и повече отказвам
да си получавам моя доход,
159
00:12:32,400 --> 00:12:35,700
а да се надсмивам над тези,
които го гарантират.
160
00:12:38,100 --> 00:12:43,150
Нямам намерение да го променям
или да го усъвършенствам.
161
00:12:43,250 --> 00:12:45,350
Търся общото между нас.
162
00:12:47,300 --> 00:12:50,400
Ето това изповядвам.
163
00:12:50,500 --> 00:12:54,850
Нямам намерение да си създавам
съпруг по свой вкус,
164
00:12:54,950 --> 00:12:59,000
използвайки душата на Хенри
като суров материал.
165
00:12:59,100 --> 00:13:03,200
Би било достойно за презрение
и нечестно.
166
00:13:14,300 --> 00:13:17,050
Някой ще загуби от това.
167
00:13:28,550 --> 00:13:32,700
Вижте, ето го! Пристигна! Привет!
- Здравейте!
168
00:13:33,550 --> 00:13:35,850
Здравейте, г-н Уилкокс!
- Привет на всички!
169
00:13:35,950 --> 00:13:37,950
Поздравления!
- Колко мило!
170
00:13:38,050 --> 00:13:42,500
Г-жо Мънт, как сте? Здравейте!
Хелън. Г-н Шлегел.
171
00:13:43,300 --> 00:13:45,750
Влизай, Хенри.
- Къде сте отседнали, г-н Уилкокс?
172
00:13:45,850 --> 00:13:48,800
Взех си стая в "Гранд".
Чух, че е най-добрият хотел.
173
00:13:48,900 --> 00:13:49,950
Най-големият е.
174
00:13:50,050 --> 00:13:52,250
"Виктория" е позападнал
последните 10 години.
175
00:13:52,350 --> 00:13:54,350
Нали ще обядваш с нас?
- Разбира се!
176
00:13:54,450 --> 00:13:56,000
Ако се интересувате от археология,
177
00:13:56,100 --> 00:13:58,650
наблизо има доста прилични
римски разкопки.
178
00:13:58,750 --> 00:14:02,400
Така ли? Прекрасно!
На обяд!
179
00:14:25,950 --> 00:14:27,950
Мислех си, ако не възразяваш,
180
00:14:28,800 --> 00:14:31,800
да посветим следобеда
на някои делови теми.
181
00:14:31,900 --> 00:14:35,750
И аз така мислех. Как се разбрахте
с Тиби, докато пушехте?
182
00:14:35,850 --> 00:14:38,550
Много добре.
- Радвам се. За какво говорихте?
183
00:14:38,650 --> 00:14:40,650
За мен?
- Не, за Гърция.
184
00:14:40,750 --> 00:14:43,250
Чудесно!
Тиби ужасно си пада по гърците.
185
00:14:43,350 --> 00:14:47,100
Имам акции в една ферма за стафиди
в Каламата.
186
00:14:47,200 --> 00:14:49,850
Прекрасно е да имаш акции
на такова място.
187
00:14:49,950 --> 00:14:52,550
Да идем там на сватбено пътешествие?
- За какво?
188
00:14:52,650 --> 00:14:55,450
За да изядем стафидите.
Там няма ли прекрасни гледки?
189
00:14:55,550 --> 00:14:59,300
Относително. Но не е място,
където може да се отиде с дама.
190
00:14:59,400 --> 00:15:01,400
Защо не?
- Няма хотели.
191
00:15:01,500 --> 00:15:03,700
Някои дами могат и без хотели.
192
00:15:03,800 --> 00:15:08,250
Знаеш ли, че ние с Хелън пребродихме
сами Апенините с багажа си на гръб?
193
00:15:08,350 --> 00:15:11,650
Не, не знаех.
Ако зависеше от мен,
194
00:15:11,750 --> 00:15:15,800
щях да се погрижа никога вече
да не направите нещо подобно.
195
00:15:15,900 --> 00:15:18,750
Сигурно още не си имал време
да говориш с Хелън?
196
00:15:18,850 --> 00:15:21,000
Не.
- Направи го, преди да тръгнеш.
197
00:15:21,100 --> 00:15:23,250
Нямам търпение да станете приятели.
198
00:15:23,350 --> 00:15:25,800
Със сестра ти
винаги сме се разбирали.
199
00:15:25,900 --> 00:15:27,950
Да.
200
00:15:35,050 --> 00:15:37,650
Имаш ли друга музика
освен Ърнест Пайк?
201
00:15:37,750 --> 00:15:41,800
Хелън, ела да играем на карти.
Маргарет скоро ще си дойде.
202
00:15:41,900 --> 00:15:45,450
Интересно за какво ли си говорят.
- За акции.
203
00:15:45,550 --> 00:15:49,400
Той покори Маргарет тялом и духом -
като Отело.
204
00:15:49,500 --> 00:15:51,500
Но вместо за гибелни опасности
205
00:15:51,600 --> 00:15:55,900
и бягства на косъм след смъртоносни
и съдбовни схватки,
206
00:15:56,000 --> 00:16:00,950
той й разказва за приключенията си
в производството на горчица.
207
00:16:01,050 --> 00:16:04,450
Г-н Уилкокс произвежда горчица?
Колко необичайно!
208
00:16:04,550 --> 00:16:07,100
Г-н Уилкокс е в каучука -
африканския каучук.
209
00:16:07,200 --> 00:16:09,200
Да, но има акции навсякъде.
210
00:16:09,300 --> 00:16:12,850
Щях да се чувствам неудобно,
ако имах акции в каучука.
211
00:16:12,950 --> 00:16:15,200
Щеше да ми е мъчно за туземците.
212
00:16:15,300 --> 00:16:18,300
И ти имаш акции в каучука, лельо.
Всички имаме.
213
00:16:18,400 --> 00:16:21,200
Нима?
Нямах ни най-бегла представа.
214
00:16:22,550 --> 00:16:25,450
Мога да пиша на брокера ти,
ако искаш да ги продадеш.
215
00:16:25,550 --> 00:16:30,000
Аз… не знам.
- Мисля, че е време за малко Карузо.
216
00:16:30,100 --> 00:16:33,150
Тиби, не може ли да послушаме
нещо по-ведро?
217
00:16:50,100 --> 00:16:53,350
Знаеш, че Иви ще се омъжи
за Пърси Кахил - чичото на Доли,
218
00:16:53,450 --> 00:16:55,450
който трябва да получи обезпечаване.
219
00:16:55,550 --> 00:16:57,550
Пол си пробива път в Африка.
- Да.
220
00:16:57,650 --> 00:17:00,800
Семейството на Чарлс и Доли
се увеличава, както и разходите им.
221
00:17:00,900 --> 00:17:04,150
Бедничкият…
- Той ще наследи някога Хауърдс Енд.
222
00:17:04,250 --> 00:17:09,700
Но се боя в щастието си да не проявя
несправедливост към децата си.
223
00:17:09,800 --> 00:17:13,500
Ти говориш за пари!
Колко съм глупава. Разбира се.
224
00:17:13,600 --> 00:17:16,200
Да, след като го казваш
така открито.
225
00:17:17,250 --> 00:17:19,750
Решил съм да бъда справедлив
и към тях, и към теб.
226
00:17:19,850 --> 00:17:21,650
Бъди щедър към тях.
Забрави справедливостта.
227
00:17:21,750 --> 00:17:25,750
Вече писах на Чарлс в този смисъл.
- Но колко имаш?
228
00:17:26,600 --> 00:17:31,650
Какво? За дохода ми ли питаш?
- Да, за годишния. Аз имам 600.
229
00:17:34,800 --> 00:17:37,400
Трябва да кажа,
че си много пряма млада жена.
230
00:17:37,500 --> 00:17:39,500
Да изскочиш с такъв въпрос!
231
00:17:39,600 --> 00:17:43,550
Не си ли знаеш дохода?
Или не искаш да ми го кажеш?
232
00:17:49,100 --> 00:17:51,350
Добре, не ми казвай.
Не искам да знам.
233
00:17:51,450 --> 00:17:54,050
Но няма ли един ден
Чарлс да се включи в бизнеса ти?
234
00:17:54,150 --> 00:17:56,150
По принцип това се очаква.
235
00:17:56,250 --> 00:18:00,050
Но съм възпитал Чарлс и останалите
да бъдат самостоятелни.
236
00:18:00,150 --> 00:18:02,350
Ако Чарлс прояви склонност
към бизнеса,
237
00:18:02,450 --> 00:18:06,700
достатъчна да защити компанията
и другите ми дела,
238
00:18:06,800 --> 00:18:10,200
тогава да, той ще бъде подходящ
да ме наследи.
239
00:18:10,300 --> 00:18:12,400
А ако не…
240
00:18:12,500 --> 00:18:15,600
Всъщност, скъпа, нямах намерение
да те отегчавам с подробности.
241
00:18:15,700 --> 00:18:18,200
Само исках да знаеш…
- Да, това го изяснихме.
242
00:18:18,300 --> 00:18:20,500
Дай им колкото можеш повече,
243
00:18:20,600 --> 00:18:23,750
като имаш предвид,
че доходът ми е чисто 600.
244
00:18:35,900 --> 00:18:39,550
Има още един въпрос, а после трябва
да се върна в хотела да пиша писма.
245
00:18:39,650 --> 00:18:42,650
Какво ще правим сега
с къщата на Дюси Стрийт?
246
00:18:42,750 --> 00:18:44,800
Едва ли ще искаме да живеем там.
247
00:18:44,900 --> 00:18:49,100
Ще е малко пренаселено с брат ти
и сестра ти, а и леля ти ще гостува.
248
00:18:49,200 --> 00:18:54,050
Да. Не знам къде ще искат да живеят
Хелън и Тиби. Зависи.
249
00:18:54,150 --> 00:18:57,600
Кога искаш да се ожениш за мен?
- Става напечено, а?
250
00:18:57,700 --> 00:19:00,150
Виж го ти!
- Няма значение, Хенри.
251
00:19:10,750 --> 00:19:13,200
Иви вероятно ще се омъжи
през април.
252
00:19:13,300 --> 00:19:16,250
Едва ли можем да мислим
за нещо преди това.
253
00:19:16,350 --> 00:19:18,550
Да се оженим и ние през април?
254
00:19:30,250 --> 00:19:33,550
Ще се справя чудесно и сама, Хенри.
Ще изпуснеш пощата.
255
00:19:33,650 --> 00:19:37,350
Чудесно начало, ако леля ти
те види да се разхождаш сама.
256
00:19:37,450 --> 00:19:39,150
Винаги се разхождам сама.
257
00:19:39,250 --> 00:19:41,800
Като се има предвид,
че прекосих Апенините…
258
00:19:41,900 --> 00:19:44,200
О! Извинявай…
- Извинявай.
259
00:19:45,150 --> 00:19:47,500
Това е просто здрав разум.
260
00:19:48,400 --> 00:19:51,100
Маргарет…
261
00:20:13,900 --> 00:20:16,650
Довиждане.
- Довиждане, скъпа.
262
00:20:44,700 --> 00:20:47,000
Благодарение на теб г-ца Шлегел
ни държи в ръцете си!
263
00:20:47,100 --> 00:20:50,050
На мен?!
Бих издрала очите на тази жена!
264
00:20:50,150 --> 00:20:52,850
Да се твърди, че е по моя вина,
е съвсем нечестно.
265
00:20:52,950 --> 00:20:55,300
Хайде, миличко, хоп-хоп при мама!
266
00:20:55,400 --> 00:20:57,050
На баща ми не би му хрумнало
да се жени,
267
00:20:57,150 --> 00:20:59,750
ако Иви беше край него
да го утешава.
268
00:20:59,850 --> 00:21:02,100
Но ти си нямаше работа
да я сватосваш,
269
00:21:02,200 --> 00:21:05,900
да я запознаваш с чичо си Пърси
и да ги пращаш на разходки с колата!
270
00:21:06,000 --> 00:21:08,600
Аз не отговарям
за постъпките на чичо Пърси,
271
00:21:08,700 --> 00:21:11,900
нито за някой друг
или за каквото и да било! Това е.
272
00:21:12,000 --> 00:21:16,850
Натясно сме и трябва да мислим
как да се измъкнем най-добре.
273
00:21:16,950 --> 00:21:18,950
Ще отговоря любезно
на писмото на татко,
274
00:21:19,050 --> 00:21:22,400
но не смятам да изпускам
тези Шлегелови от око!
275
00:21:22,500 --> 00:21:24,850
Доли, слушаш ли ме?
- Да, слушам.
276
00:21:24,950 --> 00:21:28,300
Докато се държат добре,
и ние ще се държим така.
277
00:21:28,400 --> 00:21:33,150
Но ако видя, че си придават важност
или че обсебват баща ми,
278
00:21:33,250 --> 00:21:37,100
или че се отнасят зле с него, или го
тормозят с артистичните си гадости,
279
00:21:37,200 --> 00:21:39,300
ще се намеся решително!
280
00:21:40,050 --> 00:21:44,150
И твърдо.
Да заеме мястото на майка ми!
281
00:21:48,100 --> 00:21:52,350
Винаги е искала да има Хауърдс Енд
и сега го получи!
282
00:22:00,650 --> 00:22:02,700
Петнадесет.
- Ще ви дам 10.
283
00:22:02,800 --> 00:22:04,450
Десет?
- Плащам веднага.
284
00:22:04,550 --> 00:22:07,750
Не, струват двойно повече.
- Давам 12. Последно.
285
00:22:07,850 --> 00:22:10,000
Да, хубаво.
- Добре.
286
00:22:15,700 --> 00:22:18,100
Благодаря.
- Благодаря.
287
00:22:32,700 --> 00:22:36,750
Хайде, Лен, направи го!
Трябва да им пишеш! Трябва!
288
00:22:36,850 --> 00:22:40,150
Това е тяхно дело! Те ти казаха
да напуснеш "Порфириън".
289
00:22:40,250 --> 00:22:42,250
Не знам! Но човек не…
290
00:22:42,350 --> 00:22:44,450
О, така ли било?
- Добре де!
291
00:22:45,650 --> 00:22:47,250
Те само искаха да постъпят мило.
292
00:22:47,350 --> 00:22:50,900
Не ми се сопвай, момчето ми!
- Не ти се сопвам…
293
00:22:51,000 --> 00:22:55,600
Ще им пиша. Обещавам…
Лягай си.
294
00:22:56,500 --> 00:23:00,000
Добре, скъпи. Извинявай.
- Няма нищо.
295
00:23:08,050 --> 00:23:10,500
Скъпа г-це Шлегел,
296
00:23:10,900 --> 00:23:13,900
благодаря ви за вниманието
и за това, че ме предупредихте
297
00:23:14,000 --> 00:23:18,050
за очаквания фалит на
застрахователна фирма "Порфириън".
298
00:23:18,150 --> 00:23:22,200
Последвах съвета ви
и напуснах работното си място.
299
00:23:22,300 --> 00:23:26,350
Сега работя като чиновник
в банка "Демпстър".
300
00:23:26,450 --> 00:23:29,200
Макар заплатата ми да е
много по-ниска
301
00:23:29,300 --> 00:23:32,850
и да се намирам
в много по-притеснена ситуация,
302
00:23:32,950 --> 00:23:36,950
мога да съм благодарен,
че мястото ми вече е сигурно.
303
00:23:37,050 --> 00:23:40,150
С благодарност, Ленард Баст.
304
00:23:41,850 --> 00:23:44,050
Но това е ужасно!
305
00:23:44,150 --> 00:23:46,700
Привет!
- Ето ни всички.
306
00:23:46,800 --> 00:23:49,450
Добро утро, Хелън.
- Добро утро, г-н Уилкокс.
307
00:23:49,550 --> 00:23:52,500
Хенри, тя е получила писмо
от онзи странен, сърдит младеж.
308
00:23:52,600 --> 00:23:54,950
Помниш ли го?
С много хубави, но тъжни очи.
309
00:23:55,050 --> 00:23:58,200
И младежки тил. Ти му каза
да се махне от "Порфириън".
310
00:23:58,300 --> 00:24:00,500
Аз ли? На кого съм казал?
За кого говориш?
311
00:24:00,600 --> 00:24:02,800
И аз получих писмо, не е хубаво.
Искам да го обсъдим.
312
00:24:02,900 --> 00:24:04,350
Г-н Баст.
- Приятелят ни.
313
00:24:04,450 --> 00:24:06,700
Ти го предупреди за "Порфириън".
Не помниш ли?
314
00:24:06,800 --> 00:24:09,950
Не помня.
- И той е напуснал заради теб.
315
00:24:10,050 --> 00:24:13,500
Не е лоша фирма тази "Порфириън".
Значи е напуснал? Защо?
316
00:24:13,600 --> 00:24:15,950
Не е лоша фирма?
- Защото вие препоръчахте.
317
00:24:16,050 --> 00:24:18,050
"Порфириън"?
Не е трябвало да го казвам.
318
00:24:18,150 --> 00:24:20,150
Моето писмо е за Хауърдс Енд.
319
00:24:20,250 --> 00:24:24,550
Наемателят ми трябва да замине.
Иска да го преотдаде под наем.
320
00:24:24,650 --> 00:24:27,350
Добро утро, г-жо Мънт!
- Добро утро!
321
00:24:27,450 --> 00:24:30,050
Чудесна гледка. Добро утро, Шлегел.
- Добро утро.
322
00:24:30,150 --> 00:24:33,600
Той няма право. Няма такава клауза.
- Кой, Хенри?
323
00:24:33,700 --> 00:24:36,400
Наемателят на Хауърдс Енд.
Ще анулирам договора.
324
00:24:36,550 --> 00:24:39,700
Извини ме, пак за "Порфириън".
Разтревожена съм.
325
00:24:39,800 --> 00:24:42,200
Мога ли да те обезпокоя, Хенри?
- Да, да.
326
00:24:42,300 --> 00:24:46,250
Ти каза, че фирмата запада и ние
посъветвахме чиновника да напусне.
327
00:24:46,350 --> 00:24:48,700
Сутринта той ни писа,
че ни е послушал.
328
00:24:48,800 --> 00:24:52,250
Сега казваш, че фирмата не запада.
Той е отишъл в една банка,
329
00:24:52,350 --> 00:24:53,850
за много по-ниска заплата,
330
00:24:53,950 --> 00:24:57,300
но се надява да се справи - в клон
на банка "Демпстър". Тя добре ли е?
331
00:24:57,400 --> 00:24:59,550
Господи, разбира се.
- По-добре от "Порфириън"?
332
00:24:59,750 --> 00:25:02,000
Да, да, да. Непоклатима е.
333
00:25:02,100 --> 00:25:05,300
Много благодаря! Извинявай…
Ако той преотдаде Хауърдс Енд…
334
00:25:05,400 --> 00:25:07,400
Ще има повече контрол.
335
00:25:07,500 --> 00:25:10,350
Трябва да идем да го видим.
Красиво е по свой начин.
336
00:25:10,450 --> 00:25:12,850
Да идем с автомобила в сряда
да обядваме с Чарлс?
337
00:25:12,950 --> 00:25:15,900
Той и Доли са само на 15 минути
път с кола от имението.
338
00:25:16,000 --> 00:25:18,100
Ела с мен до града,
ще ти покажа кантората,
339
00:25:18,200 --> 00:25:20,900
ще идем дотам заедно.
Ще бъде забавно.
340
00:25:21,000 --> 00:25:24,500
С удоволствие! Но леля Джули очаква
да останем поне още седмица.
341
00:25:24,600 --> 00:25:26,100
Можеш да откажеш сега.
342
00:25:26,200 --> 00:25:28,250
Не, честно. Тя разчита
да гостуваме всяка година.
343
00:25:28,350 --> 00:25:29,950
Обръща къщата наопаки заради нас.
344
00:25:30,050 --> 00:25:33,350
Аз ще говоря с нея.
- Хенри, няма да дойда. Не ме мъчи.
345
00:25:33,450 --> 00:25:35,750
Нали искаш да видиш къщата?
- Много! Но…
346
00:25:35,850 --> 00:25:39,350
Добре тогава.
- Г-н Уилкокс, за "Порфириън"…
347
00:25:39,450 --> 00:25:42,750
Всичко е наред!
Банка "Демпстър" е по-добре.
348
00:25:43,450 --> 00:25:47,200
Но нали ни казахте, че "Порфириън"
ще фалира до Великден?
349
00:25:47,300 --> 00:25:51,700
Нима? Е, тогава те бяха
извън Тарифния кръг.
350
00:25:51,800 --> 00:25:54,150
По-късно се включиха.
Сега са непоклатими.
351
00:25:54,250 --> 00:25:56,500
Или г-н Баст не е трябвало
да напуска
352
00:25:56,600 --> 00:25:59,600
заради друга работа
на значително по-ниска заплата.
353
00:25:59,700 --> 00:26:02,450
Не, не е трябвало.
- Той пише само "по-ниска".
354
00:26:02,550 --> 00:26:05,450
Когато човек е толкова беден,
всяко намаление е значително.
355
00:26:05,550 --> 00:26:08,050
За мен това е ужасно нещастие!
356
00:26:08,150 --> 00:26:10,250
Смятате, че аз съм отговорен?
- Това е абсурд, Хелън.
357
00:26:10,350 --> 00:26:11,450
Въпросът е…
358
00:26:11,550 --> 00:26:14,900
… че един човек с малко пари сега
има още по-малко! Заради нас!
359
00:26:15,000 --> 00:26:16,100
Кой е този човек?
360
00:26:16,200 --> 00:26:19,650
Говорихме два пъти за него с вас.
Дори сте го срещали.
361
00:26:19,750 --> 00:26:21,500
Много е беден, жена му е глупачка,
362
00:26:21,600 --> 00:26:25,000
а той е способен на нещо по-добро.
Не, Мег!
363
00:26:25,100 --> 00:26:28,350
Помислихме, че ще му помогнем
от висотата на по-висшето си знание,
364
00:26:28,450 --> 00:26:30,450
и ето какъв е резултатът!
- Един съвет…
365
00:26:30,550 --> 00:26:33,950
Не искам повече съвети!
- Един съвет!
366
00:26:34,050 --> 00:26:37,400
Не гледайте с такава сантименталност
на бедните.
367
00:26:37,500 --> 00:26:39,000
Внимавай за това, Маргарет.
368
00:26:39,100 --> 00:26:42,550
Вие го наричате сантименталност?
Аз го наричам човечност!
369
00:26:42,650 --> 00:26:47,400
Нима? Та вие говорите за младежа,
сякаш е експонат в цирка!
370
00:26:47,500 --> 00:26:52,450
Сякаш няма още три милиона като него
само в Лондон, без жените и децата!
371
00:26:52,550 --> 00:26:54,750
Но не трябва ли да се постараем…
372
00:26:54,850 --> 00:26:59,100
Не трябва ли да помогнем, ако можем,
когато съдбата ни срещне с тях?
373
00:26:59,200 --> 00:27:02,200
Разбира се!
- Но вие не сте му помогнали!
374
00:27:03,600 --> 00:27:07,000
Не, не съм! Невъзможно е…
- Нека не се караме!
375
00:27:07,100 --> 00:27:11,000
Скъпа Хелън, нито вие, нито аз,
нито моят осведомител,
376
00:27:11,100 --> 00:27:13,350
нито директорите на "Порфириън"
са виновни,
377
00:27:13,450 --> 00:27:15,200
че чиновникът е с по-ниска заплата.
378
00:27:15,300 --> 00:27:18,100
Никой не е виновен.
- Аз съм виновна!
379
00:27:18,200 --> 00:27:21,400
Само че сте се намесили в живота
на един младеж,
380
00:27:21,500 --> 00:27:24,100
за когото не знаете нищо.
- Познаваме го, Хенри.
381
00:27:24,200 --> 00:27:26,600
Виновен е вашият младеж.
- Не!
382
00:27:26,700 --> 00:27:29,550
Виновен е поне
за погрешната си преценка.
383
00:27:29,650 --> 00:27:31,650
Влошил е ситуацията си,
384
00:27:31,750 --> 00:27:34,850
без да прецени
дали постъпва разумно.
385
00:27:34,950 --> 00:27:37,950
Грешно ли прецених случая?
Хелън?
386
00:27:39,350 --> 00:27:41,500
Маргарет?
387
00:27:42,800 --> 00:27:44,900
Не.
- Не знам.
388
00:27:45,600 --> 00:27:50,550
Скъпи мои! Какво ще кажете днес
да отидем до Найн Бароус Даун?
389
00:27:50,650 --> 00:27:53,350
Г-жо Мънт,
появиха се неотложни дела,
390
00:27:53,450 --> 00:27:56,900
заради които с Маргарет
трябва да заминем за Хилтън.
391
00:27:57,000 --> 00:28:02,050
Не може да бъде! Но те щяха
да останат поне за десет дни!
392
00:28:02,150 --> 00:28:04,200
Да, знам…
393
00:28:13,850 --> 00:28:16,850
И аз не знам защо продължавам
да се държа така.
394
00:28:16,950 --> 00:28:20,150
Хелън, защо гледаш на всичко
толкова мрачно?
395
00:28:20,250 --> 00:28:24,000
Защото съм стара мома!
396
00:28:24,100 --> 00:28:26,200
Хайде, омъжи се за него.
397
00:28:26,300 --> 00:28:29,850
Ти си чудесна. Ако някой може
да се оправи тук, това си ти.
398
00:28:29,950 --> 00:28:32,750
Няма с какво да се оправям.
- Има!
399
00:28:33,600 --> 00:28:36,150
Давай, бори се с него и му помагай.
400
00:28:36,250 --> 00:28:39,650
Но не ме моли за помощ,
нито за съчувствие.
401
00:28:40,650 --> 00:28:43,650
Нататък ще продължа
по свой собствен път.
402
00:28:44,800 --> 00:28:48,650
Смятам да не харесвам съпруга ти
и да му го кажа.
403
00:28:48,750 --> 00:28:52,550
Но теб смятам да обичам
повече от всякога. Точно така.
404
00:28:56,100 --> 00:28:58,600
Маргарет! Магси!
405
00:28:58,700 --> 00:29:01,500
Нали не е вярно това,
което каза г-н Уилкокс,
406
00:29:01,600 --> 00:29:05,100
че искаш да заминеш другата седмица?
- Не че искам. Но има много неща,
407
00:29:05,200 --> 00:29:08,350
за уреждане, а искам да се запозная
и със семейството на Чарлс.
408
00:29:08,450 --> 00:29:11,850
Но така ще изпуснеш
пътуването до Уеймът,
409
00:29:11,950 --> 00:29:16,400
излета до Лълуърт и…
Хелън, ти чу ли вече?
410
00:29:21,250 --> 00:29:23,600
Така!
Мисля, че стопих ледовете.
411
00:30:06,200 --> 00:30:09,000
Маргарет Шлегел.
За г-н Уилкокс, моля.
412
00:30:14,550 --> 00:30:16,650
Минутка!
413
00:30:26,400 --> 00:30:31,050
О, Чарлс! Здравейте.
- Надявам се, че съпругата ми…
414
00:30:32,250 --> 00:30:33,300
Здравейте.
415
00:30:33,400 --> 00:30:38,350
… ще ви предложи приличен обяд,
след като разгледате Хауърдс Енд.
416
00:30:38,500 --> 00:30:41,700
Г-ца Ейвъри от фермата
се грижи за имението.
417
00:30:41,800 --> 00:30:43,900
Седнете, моля.
418
00:30:45,900 --> 00:30:50,650
Това е една мизерна къщурка.
Аз лично не бих я погледнал.
419
00:30:50,750 --> 00:30:53,000
Ще се радвам да я видя.
420
00:30:53,100 --> 00:30:56,450
Здравей! Здравей, няма да се бавя.
421
00:31:05,850 --> 00:31:09,150
Нищо им няма!
- На кокошките или на децата?
422
00:31:09,250 --> 00:31:11,800
Ще свикнат - както лястовиците
с телеграфните жици.
423
00:31:11,900 --> 00:31:15,500
Ето една красива църква.
Не, ти не виждаш дотам.
424
00:31:33,950 --> 00:31:36,750
Какво стана?
- А ти как мислиш?
425
00:31:36,900 --> 00:31:39,200
Пристигнахме ли вече?
- Да.
426
00:31:40,500 --> 00:31:42,700
Никога не бих предположила.
427
00:31:46,800 --> 00:31:49,900
Няма смисъл, заключено е!
Маргарет, защо не почакаш на сухо?
428
00:31:50,000 --> 00:31:52,300
Ще сляза до фермата за ключа.
Няма и 100 метра.
429
00:31:52,400 --> 00:31:56,250
Не може ли да дойда и аз?
- Не, не, веднага се връщам.
430
00:34:02,100 --> 00:34:04,200
Ти ли си, Хенри?
431
00:34:36,700 --> 00:34:42,350
Взех ви за Рут Уилкокс.
- Мен? За г-жа Уилкокс?
432
00:34:44,350 --> 00:34:46,350
Мен?
433
00:34:47,550 --> 00:34:49,350
Но доста я поизплаши.
434
00:34:49,450 --> 00:34:50,700
Нима?
- Да.
435
00:34:50,800 --> 00:34:53,650
Старата г-ца Ейвъри!
- Не съм чак толкова глупава.
436
00:34:53,750 --> 00:34:56,350
Само ме стресна,
защото в къщата беше тихо.
437
00:34:56,450 --> 00:34:59,900
Но коя е тя?
- Една от работещите във фермата.
438
00:35:00,000 --> 00:35:03,700
Ако Крейн е изпил чая си,
трябва да тръгваме.
439
00:35:03,800 --> 00:35:07,450
Деца, елате да кажете довиждане!
Дайте целувка на г-ца Шлегел.
440
00:35:07,550 --> 00:35:11,250
Не, не ги карайте!
Мъничките, това е трудно за тях.
441
00:35:11,350 --> 00:35:15,250
А дядо? Има ли целувки за него?
Какво ще правим с дядо?
442
00:35:15,350 --> 00:35:19,850
Какво за дядо? Аз не възразявам!
Чудесни малки юначета! Целувка!
443
00:35:21,250 --> 00:35:23,300
Благодаря, Доли.
444
00:35:23,400 --> 00:35:25,550
Довиждане!
- Довиждане!
445
00:35:29,600 --> 00:35:32,600
Доли е мила девойка, но малко време
с нея ми стига за дълго.
446
00:35:32,700 --> 00:35:35,000
Значи няма да живеем
в Хауърдс Енд?
447
00:35:35,100 --> 00:35:38,800
На 15 минути от Чарлс и Доли?
Не бих казал.
448
00:35:39,700 --> 00:35:42,100
Но щом не можем да живеем
в Хауърдс Енд,
449
00:35:42,200 --> 00:35:45,050
а ти не искаш и на Дюси Стрийт,
къде ще се настаним?
450
00:35:45,150 --> 00:35:46,850
В Онитън.
- В Онитън?
451
00:35:46,950 --> 00:35:50,100
Къщата в Шропшър - Онитън Грейндж.
Хубав край е.
452
00:35:50,200 --> 00:35:53,400
Иви ще се омъжи там през април.
После може веднага да се нанесем.
453
00:35:53,500 --> 00:35:56,500
Ще задържим къщата на Дюси Стрийт
за всеки случай.
454
00:35:56,600 --> 00:35:58,700
Разбира се.
455
00:36:23,300 --> 00:36:26,200
Джаки, защо не си в леглото?
Да не си полудяла?
456
00:36:26,300 --> 00:36:30,250
Това ли е писмото?
Писмото до г-ца Как й беше името…
457
00:36:35,750 --> 00:36:40,300
Това беше преди.
Това са чернови за писмото ми.
458
00:36:40,400 --> 00:36:43,200
"По-притеснена ситуация"?
Ти луд ли си?
459
00:36:43,300 --> 00:36:46,100
Писах на г-ца Шлегел всичко,
което смятам за нужно.
460
00:36:46,200 --> 00:36:48,800
А писа ли й втори път,
че те уволниха от "Демпстър"?
461
00:36:48,900 --> 00:36:50,550
Не са ме уволнили.
- Наречи го както щеш!
462
00:36:50,650 --> 00:36:53,100
Съкратиха персонала!
Няма да моля за милостиня!
463
00:36:53,200 --> 00:36:56,700
Това не е милостиня! Искаш работа.
- Ще си намеря!
464
00:36:56,800 --> 00:36:58,800
Аз сама ще й пиша.
- Няма!
465
00:36:58,900 --> 00:37:00,950
Ще пиша на брат ти.
- Нищо подобно!
466
00:37:01,050 --> 00:37:03,150
Само гледай!
- Няма!
467
00:37:08,450 --> 00:37:10,700
Джаки?
468
00:37:14,150 --> 00:37:17,400
Ела да си легнеш. Болна си.
469
00:37:24,850 --> 00:37:27,450
Ще пиша на г-ца Шлегел.
470
00:37:27,550 --> 00:37:30,150
И на брат си, и на когото пожелаеш.
471
00:37:38,000 --> 00:37:40,500
Няма да те оставя да гладуваш.
472
00:37:44,850 --> 00:37:46,850
Хелън, наистина ли няма да дойдеш?
473
00:37:46,950 --> 00:37:49,700
Не, извини ме пред Иви Уилкокс, Мег.
474
00:37:49,800 --> 00:37:52,900
Но ще дойда на твоята сватба.
Не се тревожи.
475
00:37:57,600 --> 00:37:59,700
Давай.
476
00:38:10,950 --> 00:38:15,350
Скъпа г-це Шлегел, колебаех се
дали да ви пиша повторно,
477
00:38:15,500 --> 00:38:16,950
но разбрах, че трябва да ви съобщя,
478
00:38:17,050 --> 00:38:19,850
че положението ми напоследък
се влоши.
479
00:38:20,750 --> 00:38:23,900
Постъпването ми в "Демпстър"
за жалост съвпадна
480
00:38:24,000 --> 00:38:26,200
с необходимостта
банката да съкрати персонала
481
00:38:26,300 --> 00:38:30,700
и като един от новоназначените,
се оказах без работа.
482
00:38:31,700 --> 00:38:33,750
Извинявам се, че съм така откровен,
483
00:38:33,850 --> 00:38:38,500
но дали не мога да ви помоля
за помощ в намирането на служба?
484
00:38:39,400 --> 00:38:42,050
Не съм от хората,
които просят милостиня,
485
00:38:42,150 --> 00:38:45,200
но не съумявам
да издържам съпругата си
486
00:38:45,300 --> 00:38:50,000
и не съм сигурен как да постъпя.
Искрено ваш, Ленард Баст.
487
00:38:53,400 --> 00:38:55,400
Г-це Шлегел!
- Здравей, Лен.
488
00:38:55,500 --> 00:38:59,850
Простете ми, г-н Баст, но няма
да търпя това. Настоявам…
489
00:39:12,400 --> 00:39:14,450
Чарлс!
490
00:39:15,700 --> 00:39:17,400
Не, моля ви.
491
00:39:17,500 --> 00:39:21,000
Благодаря, Чарлс.
Щях да се справя.
492
00:39:21,100 --> 00:39:24,150
Прекарахме си добре
във всяко отношение.
493
00:39:24,250 --> 00:39:27,900
О, г-н Уорингтън! Албърт!
Колко мило, че дойдохте!
494
00:39:29,100 --> 00:39:33,600
Г-це Шлегел! Скоро ще сме
като сестри. Нека да ви целуна!
495
00:39:33,700 --> 00:39:36,400
Толкова е красиво тук!
- Къщата ли? Не знам…
496
00:39:36,500 --> 00:39:38,700
Но гледката е приятна.
- Това имах предвид.
497
00:39:38,800 --> 00:39:41,200
Жалко, че брат ви и сестра ви
не дойдоха.
498
00:39:41,300 --> 00:39:43,400
Г-н Фюсъл! Какво ще кажете?
499
00:39:43,500 --> 00:39:45,550
Сигурно сте се нагълтали с прах
от пътуването.
500
00:39:45,650 --> 00:39:48,900
Ще наредя да ви покажат стаята.
- Пътуването ми хареса, нямаше прах.
501
00:39:49,000 --> 00:39:51,050
Бъртън?
Покажи на г-ца Шлегел стаята й.
502
00:39:51,150 --> 00:39:53,650
Тя иска да се освежи.
- Много добре, сър.
503
00:39:53,750 --> 00:39:58,750
Маргарет! Виж ти!
- Хенри! Колко е красиво тук!
504
00:39:58,850 --> 00:40:01,700
Нали? Радвам се, че ти харесва.
505
00:40:01,800 --> 00:40:04,350
Не е в най-добрата част на Шропшър,
506
00:40:04,450 --> 00:40:07,500
но гледката наистина е чудесна.
Ще влезем ли вътре?
507
00:40:07,600 --> 00:40:09,900
Бъртън, г-ца Шлегел желае
да се освежи.
508
00:40:10,000 --> 00:40:11,300
Заповядайте с мен, госпожице.
509
00:40:11,400 --> 00:40:13,900
Не, предпочитам да се поразходя.
Идваш ли, Хенри?
510
00:40:14,000 --> 00:40:17,100
Не сега. И бих искал да ми помогнеш
в посрещането на гостите.
511
00:40:17,200 --> 00:40:18,300
Разбира се, Хенри.
512
00:40:18,400 --> 00:40:21,800
Г-н Бъртън, ще ми покажете ли
стаята ми? Искам да се освежа.
513
00:40:21,900 --> 00:40:24,000
Разбира се, госпожице.
514
00:40:24,750 --> 00:40:28,150
Момчето ми! Сестричката ти
се омъжва, какво ще кажеш?
515
00:40:28,250 --> 00:40:31,350
Аз ли? Че е твърде стар за нея.
Но сватбата не е моя.
516
00:40:31,450 --> 00:40:33,900
О, стига! Ще се цупим ли сега?
- Не, разбира се.
517
00:40:34,000 --> 00:40:36,800
Божичко! Какъв мускул!
518
00:40:36,900 --> 00:40:40,550
Дънкан! Ела да видиш каква ръка!
Като стомана!
519
00:40:40,650 --> 00:40:43,750
Младежът е като Били Хейг!
Същински Били Хейг!
520
00:40:47,750 --> 00:40:50,950
Не мога да разбера татко.
Да се ожени за тази!
521
00:40:51,700 --> 00:40:53,250
Не съм си го и представяла!
522
00:40:53,350 --> 00:40:55,850
Накара ме да я поканя в "Симпсънс".
Какво можех да направя?
523
00:40:55,950 --> 00:40:58,650
Не говори глупости,
всичко ще е наред.
524
00:41:00,050 --> 00:41:04,100
Аз имам да се грижа за две деца.
И още едно е на път.
525
00:41:04,950 --> 00:41:08,000
Татко казва,
че ще е справедлив към всички ни.
526
00:41:08,100 --> 00:41:12,650
Но справедливостта не е безкрайна.
Парите не са от ластик.
527
00:41:14,100 --> 00:41:19,700
Ами ако и ти имаш многобройна челяд?
Което може да се случи и с татко…
528
00:41:19,800 --> 00:41:22,000
Очаквам да получим някакви акции.
529
00:41:22,100 --> 00:41:24,500
Но ще е тъжно,
ако родният ми баща не ми повери
530
00:41:24,600 --> 00:41:26,700
компанията,
за която съм работил цял живот.
531
00:41:26,800 --> 00:41:30,300
Това звучи доста весело
в навечерието на сватбата ми.
532
00:41:32,100 --> 00:41:36,600
Извинявай, стара приятелко.
- Няма нищо, стари друже.
533
00:41:39,850 --> 00:41:43,950
Обожавам това място, Хенри.
Радвам се, че ще бъде мой дом.
534
00:41:45,600 --> 00:41:48,650
Скъпи, колко хубаво, че дойдохме!
535
00:42:57,850 --> 00:43:01,600
Това е грешка.
- Г-н Баст! Обещахте ми…
536
00:43:01,700 --> 00:43:03,250
Нямах право да обещавам.
537
00:43:03,350 --> 00:43:05,900
Това е по-унизително,
отколкото човек би могъл да понесе.
538
00:43:06,000 --> 00:43:09,850
Защо? Нищо лошо не сте направили.
- Тя не е за такова пътуване.
539
00:43:09,950 --> 00:43:14,450
Не съм болна. Трябва да похапна.
- Можем лесно да го уредим.
540
00:43:14,550 --> 00:43:17,800
Няма да позволя да купувате и храна
след билетите за влака.
541
00:43:17,900 --> 00:43:21,300
Съжалявам, но ако г-жа Баст е гладна
или болна, вината е моя.
542
00:43:21,400 --> 00:43:25,800
И на г-н Уилкокс. Трябва да събудим
разума му или съвестта му.
543
00:43:25,900 --> 00:43:28,250
Моля ви, не заставайте на пътя ми.
544
00:43:28,350 --> 00:43:31,400
Г-н Уилкокс?
Така ли се казва вашият джентълмен?
545
00:43:31,500 --> 00:43:33,850
Не е "мой джентълмен", но да.
546
00:43:33,950 --> 00:43:38,300
Хенри Уилкокс от Имперската
и западноафриканска еди-какво си.
547
00:43:39,200 --> 00:43:41,500
Едва ли го познавате.
- Едва ли.
548
00:43:41,600 --> 00:43:44,250
Г-це Шлегел, настоявам да слезем
на следващата гара.
549
00:43:44,350 --> 00:43:46,850
Ще ви платя билетите
при първа възможност, но…
550
00:43:46,950 --> 00:43:49,500
Стига вече, Лен! Моля те!
551
00:44:12,400 --> 00:44:14,750
Е, Кахил, вече си Уилкокс.
Как ти се струва?
552
00:44:14,850 --> 00:44:17,500
Той не е Уилкокс, татко.
Аз съм Кахил.
553
00:44:17,600 --> 00:44:21,600
Надявах се аз да съм Уилкокс.
- Е, така си е!
554
00:44:22,500 --> 00:44:24,550
Наздраве.
555
00:44:51,950 --> 00:44:56,550
Трябва да кажа, че съм доволен.
Но и доста уморен, знаеш…
556
00:44:58,900 --> 00:45:01,450
Мисля, че мина много добре.
557
00:45:01,750 --> 00:45:04,700
Много се радвам за това,
скъпи Хенри.
558
00:45:05,600 --> 00:45:09,650
Кои са тези хора?
- Посетители? Твърде късно е за тях.
559
00:45:09,750 --> 00:45:13,150
Добре, скрий се тук.
Ако мога, ще ги спра.
560
00:45:21,150 --> 00:45:23,550
Хелън, какво става?!
- Почакайте тук.
561
00:45:23,650 --> 00:45:25,200
Какво има? Тиби ли е болен?
562
00:45:25,300 --> 00:45:28,450
Намерих ги да умират от глад!
- Какво си направила?
563
00:45:28,550 --> 00:45:30,700
Изгонили са го от банката.
Ние ги съсипахме.
564
00:45:30,800 --> 00:45:33,200
Жена му е болна,
припадна от глад във влака!
565
00:45:33,300 --> 00:45:36,700
Хелън, полудя ли?
- Може би. Ако ти харесва - да!
566
00:45:36,800 --> 00:45:38,800
Но ги доведох.
- Не ставай смешна!
567
00:45:38,900 --> 00:45:40,950
Не умират от глад, и ти го знаеш.
568
00:45:41,050 --> 00:45:45,150
Няма да търпя това театралничене!
Как се осмеляваш?!
569
00:45:45,250 --> 00:45:48,150
Да нахлуеш на сватбата на Иви
така безсърдечно!
570
00:45:48,250 --> 00:45:50,850
Искам да се видя с г-н Уилкокс.
571
00:45:54,300 --> 00:45:58,350
Здравейте, г-н Баст.
Странно положение, не смятате ли?
572
00:45:58,450 --> 00:46:01,200
Тук е и г-жа Баст.
- Здравейте, г-це Шлегел.
573
00:46:01,300 --> 00:46:03,600
Боя се, че се проявихме
като ужасни досадници.
574
00:46:03,700 --> 00:46:04,700
Г-це Шлегел…
575
00:46:04,800 --> 00:46:07,350
В банка "Демпстър" е имало
съкращения и той сега е без пари!
576
00:46:07,450 --> 00:46:10,900
Ние и нашият осведомител
носим пряка вина за това!
577
00:46:11,000 --> 00:46:13,400
Искаме г-н Уилкокс да го върне пак
в "Порфириън".
578
00:46:13,500 --> 00:46:16,400
Извинете, казах на сестра ви…
Това ми е ужасно неприятно.
579
00:46:16,500 --> 00:46:19,200
Надявам се да е така.
Няма нужда от любезни думи.
580
00:46:19,300 --> 00:46:23,400
Ако смятате да тръгнете срещу
г-н Уилкокс и да му искате сметка,
581
00:46:23,500 --> 00:46:26,750
ще направите огромна грешка.
- Няма такива намерения, наистина.
582
00:46:26,850 --> 00:46:30,000
Аз ги накарах да дойдат! Аз!
- По-тихо, ако обичаш.
583
00:46:30,100 --> 00:46:31,850
Съветвам ви да си тръгнете.
584
00:46:31,950 --> 00:46:33,900
Сестра ми ви е поставила
в неудобно положение.
585
00:46:34,000 --> 00:46:36,050
Казвам ви го най-любезно.
586
00:46:36,150 --> 00:46:37,850
Ще намерите в селото удобен хотел,
587
00:46:37,950 --> 00:46:40,850
където г-жа Баст да си почине.
Надявам се да сте мои гости там.
588
00:46:40,950 --> 00:46:43,150
Той иска работа!
Не ваканция в Онитън!
589
00:46:43,250 --> 00:46:45,350
Благодарение на теб
не може да се върне там.
590
00:46:45,450 --> 00:46:46,700
Искам да…
- По-тихо!
591
00:46:46,800 --> 00:46:48,500
Всичко е наред, г-це Шлегел.
592
00:46:48,600 --> 00:46:51,650
Сбърках, че ви писах
и ви помолих за помощ.
593
00:46:51,750 --> 00:46:52,900
Не сте сбъркали.
594
00:46:53,000 --> 00:46:55,600
Моля ви, отидете в хотела,
починете си добре
595
00:46:55,700 --> 00:46:57,800
и един ден ще ми върнете парите,
ако предпочитате.
596
00:46:57,900 --> 00:46:59,450
Не знам какво да правя.
Това не е моята къща!
597
00:46:59,550 --> 00:47:03,300
Хелън, предложи им нещо.
Опитайте сандвичите, г-жо Баст.
598
00:47:06,000 --> 00:47:08,800
Хелън, отведи ги кротко
в хотел "Джордж" в Онитън,
599
00:47:08,900 --> 00:47:12,200
а аз ще поговоря с Хенри,
но по свой начин.
600
00:47:12,300 --> 00:47:15,750
Ако не ги отведеш,
нищо няма да направя. Избирай!
601
00:47:25,450 --> 00:47:28,000
От града ли бяха?
- Няма да повярваш.
602
00:47:28,100 --> 00:47:30,250
Вече всичко е наред,
но това беше сестра ми.
603
00:47:30,350 --> 00:47:33,200
Отпратих я в "Джордж".
- Хелън, тук?
604
00:47:33,300 --> 00:47:36,250
Но тя отказа поканата.
Мислех, че мрази сватбите.
605
00:47:36,350 --> 00:47:37,900
Не е дошла за сватбата.
606
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
Трябва да отседне тук, има място.
- Няма нужда.
607
00:47:41,100 --> 00:47:43,800
Беше довела две нейни протежета.
Трябва да бъде с тях.
608
00:47:43,900 --> 00:47:46,500
Нека дойдат всичките.
- Искаха да говорят с мен.
609
00:47:46,600 --> 00:47:50,550
По-късно ще ти разкажа за тях.
- Защо не сега? Да не отлагаме.
610
00:47:50,650 --> 00:47:54,650
Краят е неприятен, защото искам
да намериш на мъжа някаква работа.
611
00:47:54,750 --> 00:47:56,350
Какво е образованието му?
612
00:47:56,450 --> 00:47:59,750
Всъщност си се срещал с него.
Има неприятности.
613
00:48:00,800 --> 00:48:02,150
Не, благодаря, миличък.
614
00:48:02,250 --> 00:48:05,100
Само една чаша, госпожице.
За щастливата двойка.
615
00:48:05,200 --> 00:48:07,400
За щастливата двойка? Добре.
616
00:48:19,800 --> 00:48:23,150
Доста е приятно.
- Така е, госпожице.
617
00:48:26,600 --> 00:48:27,750
Къде е работил преди?
618
00:48:27,850 --> 00:48:30,350
В банка "Демпстър".
Имало е съкращения.
619
00:48:30,450 --> 00:48:32,450
Добре. Ще се видя с него.
620
00:48:32,550 --> 00:48:34,650
Но това не бива да се взема
като прецедент.
621
00:48:34,750 --> 00:48:36,800
Не мога всеки ден да уреждам
твои протежета.
622
00:48:36,900 --> 00:48:39,050
Това е последното.
Той е доста специален случай.
623
00:48:39,150 --> 00:48:41,250
Протежетата винаги са такива.
624
00:48:53,950 --> 00:48:56,350
Хенри, много съжалявам.
625
00:48:56,450 --> 00:48:59,800
Хелън трябваше да ги отведе
в хотел в селото.
626
00:49:00,100 --> 00:49:02,650
Май е от преумора.
- От нещо друго е.
627
00:49:02,750 --> 00:49:05,800
Това няма да го бъде.
Не може да остане в градината.
628
00:49:05,900 --> 00:49:08,900
Госпожо!
Ще ви бъде по-удобно в хотела…
629
00:49:09,650 --> 00:49:12,850
Виж ти! Хенри.
- Господи, каква особа!
630
00:49:13,300 --> 00:49:16,250
Хен, извинявай… Не знаех.
631
00:49:16,350 --> 00:49:20,650
Трябваше да си остана вкъщи.
Много съжалявам, Хен, наистина.
632
00:49:21,850 --> 00:49:24,100
Поздравления за тези протежета!
633
00:49:24,200 --> 00:49:26,300
Хенри, ужасно съжалявам!
- Моля те, не.
634
00:49:26,400 --> 00:49:28,500
Не се гневи, Хен! Ще си тръгна.
635
00:49:29,900 --> 00:49:32,150
Защо те нарича Хенри?
Познавате ли се?
636
00:49:32,250 --> 00:49:35,500
Дали го познавам? Хенри!
637
00:49:36,600 --> 00:49:39,650
Тези момчета…
Въпреки всичко ги обичаме.
638
00:49:41,000 --> 00:49:44,800
Сега доволна ли си?
- Не знам за какво става дума!
639
00:49:45,700 --> 00:49:46,700
Да влезем.
640
00:49:46,800 --> 00:49:48,850
Сега разбирам интереса ти
към сем. Баст.
641
00:49:48,950 --> 00:49:50,950
Не разбирам!
- Нима? Аз разбирам. Мъж съм.
642
00:49:51,050 --> 00:49:53,200
Живял съм като мъж в миналото.
643
00:49:53,850 --> 00:49:57,100
Имам честта да те освободя
от годежа с мен.
644
00:49:58,000 --> 00:50:00,100
Хенри…
645
00:50:01,850 --> 00:50:05,200
Хенри!
- Да, Маргарет?
646
00:50:06,100 --> 00:50:08,650
Тази жена твоя любовница ли е била?
647
00:50:09,850 --> 00:50:13,150
Ти го каза
с обичайната си деликатност.
648
00:50:14,050 --> 00:50:16,550
Извинявай, кога?
649
00:50:17,950 --> 00:50:21,350
Преди десет години.
- Десет години…
650
00:50:22,650 --> 00:50:24,900
Моля те, извини ме.
651
00:50:36,900 --> 00:50:39,800
Така съжалявам, Лен…
- За какво?
652
00:50:41,550 --> 00:50:45,950
Това ли е мъжът?
Когото си срещнала в Кипър?
653
00:50:49,200 --> 00:50:52,400
Никога не бих дошла, ако знаех,
Бог ми е свидетел.
654
00:50:52,500 --> 00:50:55,400
И двамата не трябваше да идваме.
655
00:50:56,400 --> 00:51:01,350
Но вероятно бях отчаян.
- Трябваше да дойдем, Лен.
656
00:51:01,450 --> 00:51:04,400
От мен няма никаква полза.
- Всичко е наред.
657
00:51:07,500 --> 00:51:11,700
Ти си моят добър Лен…
Милото ми момче.
658
00:51:15,450 --> 00:51:20,250
Обичаш ме, нали, скъпи?
- Да. Обичам те.
659
00:51:23,700 --> 00:51:27,700
Всичко е наред, Джаки.
Заспивай.
660
00:52:12,600 --> 00:52:16,700
Похарчих 8 лири да поболея жена ви
и да ядосам сестра си.
661
00:52:18,450 --> 00:52:20,250
Тя може да не одобрява методите ми,
662
00:52:20,350 --> 00:52:23,350
но знам, че вие и г-жа Баст
ще имате полза от тях.
663
00:52:23,450 --> 00:52:26,500
Никога не ще мога
да ви се отблагодаря, г-це Шлегел.
664
00:52:26,600 --> 00:52:28,900
Осем лири са много пари.
665
00:52:30,500 --> 00:52:32,500
Не знам кога ще ви ги върна,
но обещавам…
666
00:52:32,600 --> 00:52:34,600
Много пари са за вас.
667
00:52:34,700 --> 00:52:38,250
За мен са нищо. Нищо.
Представяте ли си?
668
00:52:41,950 --> 00:52:44,050
Не.
669
00:52:46,100 --> 00:52:50,450
Г-жа Баст много ли е уморена?
Да поседя ли до нея?
670
00:52:50,550 --> 00:52:54,750
Не, благодаря ви. Тя няма нужда
от компания. В момента спи.
671
00:52:54,850 --> 00:52:57,950
По-добре да остане сама в стаята си.
672
00:53:00,650 --> 00:53:05,450
Г-н Баст…
Що за жена е съпругата ви?
673
00:53:08,500 --> 00:53:11,300
Вече знаете маниерите ми.
Въпросът ми обижда ли ви?
674
00:53:11,400 --> 00:53:13,850
Не.
675
00:53:13,950 --> 00:53:17,550
Не искам да купувам доверието ви
с влияние…
676
00:53:17,650 --> 00:53:20,500
С 8 лири за билети
и хотелска стая…
677
00:53:20,600 --> 00:53:22,850
Разбира се, че не.
678
00:53:22,950 --> 00:53:28,100
Но недейте да се преструвате,
че бракът ви е щастлив.
679
00:53:32,800 --> 00:53:37,500
Предполагам, че това е очевидно.
Но тя е добро същество.
680
00:53:39,900 --> 00:53:42,350
Но вие двамата
нямате нищо общо!
681
00:53:42,450 --> 00:53:45,600
Свързват ни дружески отношения.
682
00:53:45,700 --> 00:53:48,250
Не трябваше да се женя за нея.
683
00:53:49,100 --> 00:53:52,650
Но след като съм го сторил,
трябва да остана с нея.
684
00:53:52,750 --> 00:53:56,100
И да я издържам.
- Какво казаха близките ви?
685
00:53:56,200 --> 00:54:01,250
Не искат да имат нищо общо с нас.
686
00:54:02,650 --> 00:54:07,450
Свикали са нещо като семеен съвет,
като са чули, че съм се оженил.
687
00:54:07,550 --> 00:54:10,000
И напълно се отказаха от нас.
688
00:54:11,200 --> 00:54:14,050
Какви са близките ви?
689
00:54:16,100 --> 00:54:18,900
Родителите ми се занимаваха
с търговия.
690
00:54:19,650 --> 00:54:23,350
Имам две сестри, и двете
са омъжени за търговски пътници.
691
00:54:23,450 --> 00:54:28,550
А брат ми… е псалт.
692
00:54:29,950 --> 00:54:32,700
Сега той е глава на семейството.
693
00:54:34,950 --> 00:54:39,750
А бабите и дядовците ви?
- Просто нищо особено.
694
00:54:40,700 --> 00:54:44,900
Земеделски труженици,
главно от Линкълншир.
695
00:55:04,550 --> 00:55:09,650
А защо… защо брат ви и сестрите ви
не са приели г-жа Баст?
696
00:55:15,500 --> 00:55:18,600
Знам, че е имало някакъв мъж.
697
00:55:18,700 --> 00:55:21,250
До днес не знаех името му.
698
00:55:27,950 --> 00:55:31,600
Страшно, ужасно съжалявам.
699
00:55:35,100 --> 00:55:38,150
Но за мен това не променя нищо.
700
00:55:41,100 --> 00:55:44,350
За тези неща не виня съпругата ви,
а мъжете.
701
00:55:47,900 --> 00:55:53,050
Ще се наредим, ако намеря работа.
Тогава вече няма да е толкова лошо.
702
00:55:55,000 --> 00:55:59,450
Вече не си създавам безпокойства
с книгите, както преди.
703
00:55:59,550 --> 00:56:02,950
Само ако си намеря редовна работа,
704
00:56:03,050 --> 00:56:07,350
ще можем да се уредим отново.
Тогава човек спира да мисли.
705
00:56:08,550 --> 00:56:12,900
Какво ще уредите?
- Просто ще се уредим.
706
00:56:15,100 --> 00:56:18,350
И на това му казвате живот?
- А какво друго?
707
00:56:18,450 --> 00:56:20,450
Но… Аз не съм наивна,
708
00:56:20,550 --> 00:56:24,300
но с всички красиви неща,
които можем да направим,
709
00:56:24,400 --> 00:56:26,850
с музиката, с разходките нощем…
710
00:56:26,950 --> 00:56:29,700
Някога говорех много глупости.
711
00:56:32,400 --> 00:56:34,950
Защо говорите така?
712
00:56:35,950 --> 00:56:39,100
Защото виждам,
че човек трябва да има пари.
713
00:56:41,300 --> 00:56:44,700
Грешите.
- Ще ми се да грешах, но…
714
00:56:46,200 --> 00:56:50,250
Свещеникът… той има свои пари,
или му плащат.
715
00:56:51,100 --> 00:56:53,500
Поетът и музикантът също.
716
00:56:54,350 --> 00:56:57,300
Скитникът накрая попада
в приюта за бедни
717
00:56:57,400 --> 00:57:01,950
и му плащат с парите на други хора.
Останалото са празни мечти.
718
00:57:03,350 --> 00:57:06,400
Отново грешите.
719
00:57:09,400 --> 00:57:12,450
Щом казвате така, значи греша.
720
00:57:20,500 --> 00:57:22,900
Всички живеем като в мъгла.
721
00:57:23,000 --> 00:57:27,150
Но за хора като Уилкоксови
мъглата е най-гъста.
722
00:57:28,000 --> 00:57:30,500
Здравомислещи, солидни англичани!
723
00:57:31,150 --> 00:57:36,500
Градят империи, равняват целия свят
по онова, което наричат здрав разум.
724
00:57:36,600 --> 00:57:40,350
Това не е истинско!
В моя живот това не е истинско.
725
00:57:41,750 --> 00:57:43,900
Сигурно съм глупав.
726
00:57:56,600 --> 00:57:58,700
О, боже…
727
00:58:41,300 --> 00:58:43,450
Скъпо мое момче…
728
00:58:50,200 --> 00:58:53,200
Превод
ЮЛИАНА ТАНЧЕВА
729
00:58:53,700 --> 00:58:56,700
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО