1 00:00:18,300 --> 00:00:21,300 Моля ви да станете моя съпруга. - Знам. 2 00:00:21,800 --> 00:00:25,600 Моето писмо е за Хауърдс Енд. Трябва да отидем да го видим. 3 00:00:25,700 --> 00:00:28,750 Взех ви за Рут Уилкокс! 4 00:00:28,850 --> 00:00:30,700 Щом не можем да живеем в Хауърдс Енд, 5 00:00:30,800 --> 00:00:32,800 а ти не искаш и на Дюси Стрийт, къде ще се настаним? 6 00:00:32,900 --> 00:00:33,950 В Онитън. 7 00:00:34,050 --> 00:00:36,050 Не смятам да изпускам тези Шлегелови от око! 8 00:00:36,150 --> 00:00:39,500 Ако видя, че обсебват баща ми, ще се намеся решително! 9 00:00:40,350 --> 00:00:42,350 Намерих ги да умират от глад! 10 00:00:42,450 --> 00:00:45,000 В банка "Демпстър" е имало съкращения и той сега е без пари! 11 00:00:45,100 --> 00:00:47,650 Хелън, полудя ли? - Искам да се видя с г-н Уилкокс. 12 00:00:47,750 --> 00:00:49,900 Ще поговоря с Хенри, но по свой начин. 13 00:00:50,000 --> 00:00:53,400 Не гледайте с такава сантименталност на бедните. 14 00:00:53,500 --> 00:00:56,150 Смятам да не харесвам съпруга ти и да му го кажа. 15 00:00:56,250 --> 00:00:58,450 Нататък ще продължа по свой собствен път. 16 00:00:58,550 --> 00:01:01,350 Госпожо! Ще ви бъде по-удобно в хотела… 17 00:01:01,450 --> 00:01:02,750 Виж ти! Хенри. 18 00:01:02,850 --> 00:01:06,150 Вярвам в личната отговорност. А ти? 19 00:01:06,250 --> 00:01:09,200 Тази жена е била твоя любовница? - Преди десет години. 20 00:01:09,300 --> 00:01:12,250 Имам честта да те освободя от годежа с мен. 21 00:02:11,450 --> 00:02:17,450 ИМЕНИЕТО ХАУЪРДС ЕНД 22 00:02:39,600 --> 00:02:41,700 Скъпо мое момче… 23 00:02:43,900 --> 00:02:46,400 Това не бива да ни разделя. 24 00:02:46,500 --> 00:02:49,950 То е или всичко, или нищо, и аз смятам, че е нищо. 25 00:02:50,050 --> 00:02:53,700 Било е много преди да се срещнем, а дори да се бе случило след това, 26 00:02:53,800 --> 00:02:57,700 бих написала същото, надявам се. Наистина те разбирам. 27 00:03:20,200 --> 00:03:23,050 Скъпи г-н Баст, говорих с г-н Уилкокс за вас 28 00:03:23,150 --> 00:03:25,650 и за съжаление, при него няма вакантни места. 29 00:03:25,750 --> 00:03:27,950 Искрено ваша, М. Дж. Шлегел. 30 00:03:37,050 --> 00:03:41,000 Хелън, дай му това. Сем. Баст не са добри хора. 31 00:03:41,100 --> 00:03:42,750 Тук има стая, приготвена за теб. 32 00:03:42,850 --> 00:03:45,350 Моля те, ела веднага щом получиш това. 33 00:03:45,450 --> 00:03:47,950 Може утре сутрин да мина да видя сем. Баст 34 00:03:48,050 --> 00:03:50,650 и да им отдам дължимото. М. 35 00:04:04,150 --> 00:04:06,650 Хенри, скъпи… 36 00:04:14,300 --> 00:04:17,000 Хенри, скъпи, погледни ме. 37 00:04:21,500 --> 00:04:24,850 Няма да ти позволя да се изплъзнеш. Погледни ме. 38 00:04:28,200 --> 00:04:30,900 Да. Точно така. 39 00:04:32,300 --> 00:04:34,500 Говориш за снощи… 40 00:04:34,700 --> 00:04:37,450 Освободих те от годежа. 41 00:04:39,000 --> 00:04:44,900 Мога да намеря извинения, но няма да го сторя. Не, няма. 42 00:04:46,050 --> 00:04:50,200 Нещата трябва да останат така. - Остави ги както искаш, момчето ми. 43 00:04:50,300 --> 00:04:52,500 Това няма да ни тормози. 44 00:04:52,600 --> 00:04:55,800 Знам какво говоря. Това няма значение. 45 00:04:55,900 --> 00:04:58,000 Няма значение? 46 00:04:58,750 --> 00:05:03,750 Няма значение да разбереш, че не съм човекът, за когото си ме смятала? 47 00:05:03,850 --> 00:05:07,050 Аз съм недостоен за теб. Ако бях достоен… 48 00:05:11,000 --> 00:05:15,100 Непоносимо ми е да говоря за такива неща. Нека ги оставим. 49 00:05:20,800 --> 00:05:24,950 Ти и твоят… закътан, спокоен живот, 50 00:05:25,050 --> 00:05:31,700 твоите изтънчени занимания, приятели, книги… 51 00:05:33,050 --> 00:05:35,200 Ти и сестра ти - жени като вас, 52 00:05:35,300 --> 00:05:37,600 как можете да разберете какви изкушения преследват мъжа? 53 00:05:37,700 --> 00:05:43,600 Знам го от горчив опит, а ти въпреки това казваш "няма значение". 54 00:05:44,500 --> 00:05:46,550 Не и за мен. 55 00:05:55,200 --> 00:05:57,850 Аз последна ли слязох долу? 56 00:06:02,000 --> 00:06:04,400 Хелън дойде ли? 57 00:06:05,450 --> 00:06:08,050 Не е ли пратила съобщение за мен? 58 00:06:08,150 --> 00:06:10,200 Не, доколкото ми е известно. 59 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Би ли позвънил, моля? - За какво? 60 00:06:18,850 --> 00:06:22,600 За прислугата. - Няма звънец. Шнурът се скъса. 61 00:06:22,700 --> 00:06:27,100 Нямаше време да го поправим. Донесох един малък… гонг. 62 00:06:28,250 --> 00:06:30,650 Нима? - Да, ето го. 63 00:06:37,550 --> 00:06:40,300 От Лондон ли го донесе? - Да. 64 00:06:41,150 --> 00:06:45,850 Къде го намери? - Доли го взе от "Хародс". 65 00:06:46,800 --> 00:06:48,800 Несъмнено тези претенции са ти забавни. 66 00:06:48,900 --> 00:06:50,900 Не. Не бива да мислиш така за мен. 67 00:06:51,000 --> 00:06:52,750 Естествено, можеш да диктуваш условията. 68 00:06:52,850 --> 00:06:54,850 Не бива и да ми говориш така. 69 00:06:54,950 --> 00:06:58,400 Едва ли съм в позиция да споря. - Но спориш. 70 00:07:00,500 --> 00:07:02,000 Сър? 71 00:07:02,100 --> 00:07:06,350 Г-н Бъртън, забелязахте ли сестра ми да се е отбивала снощи тук? 72 00:07:06,450 --> 00:07:11,250 Не, госпожице. Г-ца Шлегел е нощувала в "Джордж", доколкото знам. 73 00:07:11,350 --> 00:07:14,400 Да изпратя ли някого да провери? Или да отида сам? 74 00:07:14,500 --> 00:07:17,200 Аз ще отида. Благодаря ви, Бъртън. 75 00:07:23,500 --> 00:07:25,650 Историята е съвсем обикновена. 76 00:07:27,250 --> 00:07:30,650 Преди 10 години в един гарнизонен град в Кипър… 77 00:07:32,100 --> 00:07:36,500 Бях далеч от добро влияние, далеч дори от Англия. 78 00:07:37,900 --> 00:07:43,750 Бях много, много самотен и жадувах да чуя женски глас. 79 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 Това е. Вече ти казах достатъчно много, за да ми простиш. 80 00:07:51,850 --> 00:07:54,900 Аз вече ти простих, Хенри. 81 00:08:11,500 --> 00:08:14,450 Тиби? - Да? Какво има? 82 00:08:14,550 --> 00:08:21,350 Аз съм, Тиби. - Хелън? Влизай! "Чин джинлай"! 83 00:08:24,200 --> 00:08:27,550 Получих телеграмата ти. Не бях… - Да сервирам ли обяда? 84 00:08:27,650 --> 00:08:29,950 Да, може. - Много добре, сър. 85 00:08:31,350 --> 00:08:33,400 Добре ли си? Не знаех къде си. 86 00:08:33,500 --> 00:08:36,700 Да, добре съм. Какво ми каза, когато влязох? 87 00:08:36,800 --> 00:08:43,550 Аз ли? "Чин джинлай". На китайски значи "влез, моля". 88 00:08:43,650 --> 00:08:45,800 Има пет начина да кажеш "влез". 89 00:08:45,900 --> 00:08:49,100 Ако махнеш "чин", става просто "влез", без "моля". 90 00:08:49,200 --> 00:08:52,150 Или почти. После има "чин джинлай ба"… 91 00:08:53,250 --> 00:08:55,000 Тиби… 92 00:08:55,100 --> 00:08:58,150 Изглеждаш уплашена. Станало ли е нещо? 93 00:08:58,250 --> 00:09:00,900 Идвам от Онитън. - Онитън? Но аз мислех… 94 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Идвам от Онитън. Там се случиха големи неприятности. 95 00:09:06,050 --> 00:09:08,250 Който ще обядва, да идва. 96 00:09:09,200 --> 00:09:11,600 Не знам какво да правим, Тиби. 97 00:09:12,550 --> 00:09:15,050 Много съм разстроена от новините около Мег 98 00:09:15,150 --> 00:09:18,950 и не искам да се срещам с нея. Минах оттук, за да ти го кажа. 99 00:09:19,050 --> 00:09:24,950 Мисля да отида в Мюнхен или Бон. Колкото до моя дял от мебелите, 100 00:09:25,050 --> 00:09:26,650 направете с тях каквото искате. 101 00:09:26,750 --> 00:09:29,500 Но… - Главата ми ще се пръсне. 102 00:09:41,500 --> 00:09:44,250 Нещо се е объркало със сватбата на Иви? 103 00:09:48,350 --> 00:09:50,500 Не с нея. 104 00:10:00,950 --> 00:10:03,400 Ани с котлетите. Ако изстинат, не стават за ядене. 105 00:10:03,500 --> 00:10:05,550 Да я пусна ли? Или да ги поема на вратата? 106 00:10:05,650 --> 00:10:07,650 Може ли да си измия очите, Тиби? 107 00:10:07,750 --> 00:10:10,300 Ани! Би ли дошла след малко? 108 00:10:10,400 --> 00:10:13,400 Много добре, сър. Добре ли сте, г-це Хелън? 109 00:10:14,800 --> 00:10:18,700 Да, добре съм, Ани. Благодаря ти! 110 00:10:26,000 --> 00:10:28,550 Ленард е знаел през цялото време. 111 00:10:29,550 --> 00:10:34,000 Мисля, че Мег още не е научила. Нека се оженят. 112 00:10:35,750 --> 00:10:38,050 Но остава въпросът за компенсацията. 113 00:10:38,150 --> 00:10:40,800 Не виждам кой друг да плати освен мен. 114 00:10:43,450 --> 00:10:47,650 Това ти го казвам поверително. Мег не бива да научава. 115 00:10:47,750 --> 00:10:51,150 Колкото мога по-скоро ще прехвърля 5000 лири на твоята сметка 116 00:10:51,250 --> 00:10:54,600 и когато отида в Германия, ще ги изплатиш на сем. Баст. 117 00:10:54,700 --> 00:10:58,450 Боже господи! - Каква полза да им даваме трохи? 118 00:10:58,550 --> 00:11:01,200 Поне да си направил едно нещо в живота си - 119 00:11:01,300 --> 00:11:03,950 да си измъкнал един човек от бездната. 120 00:11:04,850 --> 00:11:07,450 Несъмнено всички ще ме мислят за чудачка. 121 00:11:07,550 --> 00:11:10,900 Не ме е грижа за хорското мнение, но това са половината ти пари. 122 00:11:11,000 --> 00:11:14,200 Съвсем не са половината! Имам прекалено много. 123 00:11:15,250 --> 00:11:18,700 Това, което давам, ще им носи по 150 за двамата. 124 00:11:18,800 --> 00:11:23,400 Не е достатъчно! Не очаквам да ме разбереш. 125 00:11:23,500 --> 00:11:26,850 Аз? Аз не разбирам никого. 126 00:11:28,100 --> 00:11:31,600 Но ще го направиш ли? - Очевидно. 127 00:11:32,500 --> 00:11:36,050 Благодаря ти, Тибикинс! Много си мил с мен. 128 00:11:40,900 --> 00:11:44,100 До г-н Теобалд Шлегел, Уикъм Плейс 2. 129 00:11:44,200 --> 00:11:47,800 Давайки си сметка за щедростта на това любезно предложение, 130 00:11:47,900 --> 00:11:51,100 прилагам чека на г-ца Шлегел за 5000 лири, 131 00:11:51,200 --> 00:11:54,900 тъй като нямам нужда от парите, и ви моля да й го върнете. 132 00:11:55,000 --> 00:11:59,650 Скъпа Хелън, г-н Баст ми върна чека ти, понеже нямал нужда от него. 133 00:11:59,750 --> 00:12:02,900 Скъпи Тиби, в такъв случай трябва сам да отидеш в Южен Лондон, 134 00:12:03,000 --> 00:12:07,450 да откриеш сем. Баст и да ги накараш да вземат чека. 135 00:12:09,600 --> 00:12:12,250 Скъпа Хелън, след като положих доста усилия 136 00:12:12,350 --> 00:12:14,950 да издиря жилището на подопечния ти в Ламбът, 137 00:12:15,050 --> 00:12:18,150 се опитах няколко пъти да открия г-н Баст и съпругата му, 138 00:12:18,250 --> 00:12:21,900 но те изглежда са изчезнали от лицето на земята. 139 00:12:31,000 --> 00:12:33,700 Трябва да призная най-чистосърдечно, 140 00:12:33,800 --> 00:12:36,650 че предвид изкушението, което му се предлага, 141 00:12:36,750 --> 00:12:40,550 твоят Ленард Баст ми се струва изключителна личност. 142 00:12:42,150 --> 00:12:44,400 Скъпи Тиби, трябва да ги откриеш! 143 00:12:44,500 --> 00:12:47,800 Би било нетърпимо да останат без дом и причината да съм аз. 144 00:12:47,900 --> 00:12:49,900 Скъпа Хелън, безполезно е. 145 00:12:50,000 --> 00:12:53,050 Боя се, че трябва да изоставиш благотворителното си начинание 146 00:12:53,150 --> 00:12:56,050 и да реинвестираш парите си в нещо по-разумно. 147 00:12:56,150 --> 00:12:58,650 По съвет на бъдещия ни зет 148 00:12:58,750 --> 00:13:02,750 аз самият закупих акции в жп линията Нотингам-Дарби 149 00:13:02,850 --> 00:13:05,750 вследствие на което станах доста по-богат от преди. 150 00:13:05,850 --> 00:13:08,550 Предлагам ти да направиш същото. Тиби. 151 00:13:20,000 --> 00:13:24,550 Скъпа моя Хелън, ние с Хенри се оженихме във вторник. 152 00:13:25,400 --> 00:13:28,550 Дойдоха Тиби и леля Джули, а Чарлс и г-н Кахил 153 00:13:28,650 --> 00:13:30,700 представляваха сем. Уилкокс. 154 00:13:30,800 --> 00:13:33,400 След Онитън нямах против скромната церемония, 155 00:13:33,500 --> 00:13:36,950 но ми се искаше да присъства и скъпата ми Хелън. 156 00:13:37,050 --> 00:13:39,750 С Хенри се питаме дали да не те посетим в Инсбрук. 157 00:13:39,850 --> 00:13:43,700 Наистина копнея да те видя, ако си все още там. 158 00:13:43,800 --> 00:13:45,950 Скъпа Мег, смятам да замина на ез. Гарда, 159 00:13:46,050 --> 00:13:48,100 където ще остана няколко седмици. 160 00:13:48,200 --> 00:13:51,350 Но плановете ми са несигурни и по-добре не ме вземайте предвид. 161 00:13:51,450 --> 00:13:54,400 "Най-вероятно е да прекарам лятото в Италия, 162 00:13:54,500 --> 00:13:56,900 може би в Неапол. Х." 163 00:13:57,750 --> 00:14:00,250 Каква разочароваща картичка! 164 00:14:00,350 --> 00:14:05,000 Мисля, че тя побягна от Инсбрук, защото смятахме да отидем там. 165 00:14:05,100 --> 00:14:07,100 Вероятно не иска да се срещате. 166 00:14:07,200 --> 00:14:10,550 Съжалявам. Със сигурност не съм злопаметен към нея. 167 00:14:10,650 --> 00:14:14,500 А защо не? Тя загуби всякакъв самоконтрол, влудяващо е. 168 00:14:14,600 --> 00:14:16,650 Аз не съм като нея, Хенри. 169 00:14:17,350 --> 00:14:20,900 Ако избухне война, Хелън ще трябва да се прибере. 170 00:14:23,150 --> 00:14:26,700 И дано Шлегелови не решат да се върнат в Прусия. 171 00:14:26,800 --> 00:14:29,700 Няма да ти позволя да идеш с тях. - Не се бой, момчето ми. 172 00:14:29,800 --> 00:14:32,800 Англичани сме до мозъка на костите, както казва леля Джули. 173 00:14:32,900 --> 00:14:37,250 Е, казва го само когато подозира, че се държим твърде немски. 174 00:14:39,000 --> 00:14:41,500 Трябва да поканим леля ти тук, на Дюси Стрийт. 175 00:14:41,600 --> 00:14:44,750 Не може ли да я поканим в Онитън? Много иска да го види. 176 00:14:44,850 --> 00:14:47,300 Но защо? Току-що го дадох под наем. 177 00:14:49,050 --> 00:14:52,850 Дал си под наем Онитън? Хенри! - Да? 178 00:14:52,950 --> 00:14:56,500 Но… мислех си… Ти каза, че ще живеем там. 179 00:14:56,600 --> 00:14:59,400 Нима? Не, там не е подходящо. 180 00:15:00,850 --> 00:15:03,500 Защо не взе мнението ми? - Не исках да те безпокоя. 181 00:15:03,600 --> 00:15:07,150 Освен това научих със сигурност едва тази сутрин. 182 00:15:07,250 --> 00:15:11,100 Но къде ще живеем? Защо да не е подходящо? Толкова го обичах! 183 00:15:11,200 --> 00:15:13,200 Първо, в лошата част на Шропшър е. 184 00:15:13,300 --> 00:15:16,650 Не си дадох сметка, като го купувах. Второ, къщата е влажна. 185 00:15:16,750 --> 00:15:20,650 Това е нещо ново. Досега не бях чувала, че в Онитън е влажно. 186 00:15:20,750 --> 00:15:22,800 Мило момиче, очи нямаш ли? Кожа нямаш ли? 187 00:15:22,900 --> 00:15:26,250 Мислех си, че имам. - Там няма как да не е влажно! 188 00:15:26,350 --> 00:15:28,100 Грейндж е построен върху глина! 189 00:15:28,200 --> 00:15:32,000 А и отвратителното езерце, което изпуска пари като чайник… 190 00:15:32,100 --> 00:15:34,950 "Отвратително" е твърде силна дума, но ме разбираш. 191 00:15:35,050 --> 00:15:36,800 Долините в Шропшър са всеизвестни. 192 00:15:36,900 --> 00:15:39,950 Тогава защо ходеше там? - Защото… 193 00:15:42,100 --> 00:15:45,500 Ти защо искаш да отидем в Инсбрук по тази логика? 194 00:15:45,600 --> 00:15:47,600 За да видя Хелън, Хенри. - Да, да! 195 00:15:47,700 --> 00:15:51,150 Човек може да продължи с тези въпроси до безкрай. 196 00:15:58,950 --> 00:16:02,600 Истината е, че взех Онитън заради Иви. 197 00:16:02,700 --> 00:16:05,100 Толкова искаше сватбата й да е на село, 198 00:16:05,200 --> 00:16:07,450 че не изчака да проуча дали става за лов. 199 00:16:07,550 --> 00:16:10,250 Боеше се да не й го грабнат. 200 00:16:10,350 --> 00:16:13,050 Е, в Онитън Грейндж няма какво да се ловува. 201 00:16:13,150 --> 00:16:17,200 Няма ни пъдпъдък, ни яребица на 10 км наоколо. 202 00:16:18,100 --> 00:16:20,800 Е, не е кой знае какво. Тя си получи сватба на село, 203 00:16:20,900 --> 00:16:24,950 а аз се отървах от къщата си - ще правят там начално училище. 204 00:16:25,050 --> 00:16:29,300 За момчетата няма ли да е влажно? - Това са си техни грижи. 205 00:16:29,400 --> 00:16:32,700 Казах на хората какви са условията. Видяха и сами. 206 00:16:32,800 --> 00:16:35,950 А ние къде ще живеем? Ще ми се да се установим. 207 00:16:36,050 --> 00:16:39,000 Още не съм решил. 208 00:16:43,100 --> 00:16:45,100 Да изчакаме до май месец. 209 00:16:45,200 --> 00:16:49,250 Да останем засега на Дюси Стрийт, а през лятото ще потърсим нещо. 210 00:16:49,350 --> 00:16:51,900 Нещо постоянно. След две седмици напускаме Уикъм. 211 00:16:52,000 --> 00:16:56,200 Няма страшно! Има достатъчно място и за брат ти, и за сестра ти. 212 00:16:56,300 --> 00:16:59,200 Нямах това предвид. - А какво? 213 00:17:02,650 --> 00:17:04,000 Ако позволите? 214 00:17:04,100 --> 00:17:06,500 Да, да! - Разбира се. 215 00:17:13,200 --> 00:17:17,650 Скъпа моя Хелън, днес бе опакована и последната кутия, 216 00:17:17,750 --> 00:17:22,700 и последната мебел, и последният фургон потегли от Уикъм Плейс. 217 00:17:24,800 --> 00:17:26,450 Не знам трябва ли да ми тежи, 218 00:17:26,550 --> 00:17:29,650 ако тук се нанесе друго семейство веднага след нас. 219 00:17:29,750 --> 00:17:32,350 Но къщата ще бъде разрушена заедно с другите, 220 00:17:32,450 --> 00:17:36,000 за да се отвори място за нова сграда с апартаменти. 221 00:17:36,100 --> 00:17:40,850 Но се радвам, че ти не видя как животът си тръгва от тази къща. 222 00:17:40,950 --> 00:17:44,850 Странно ми е да се сбогувам с нашия дом без теб. 223 00:17:44,950 --> 00:17:47,200 Хенри би нарекъл това сантименталност, 224 00:17:47,300 --> 00:17:49,500 тъй като Тиби е съвсем близо на Дюси Стрийт, 225 00:17:49,600 --> 00:17:54,650 а ти не си по-далече от обикновено, което, Хелън, е твърде далече! 226 00:17:57,950 --> 00:18:01,900 Хенри най-любезно предложи Хауърдс Енд за склад. 227 00:18:02,000 --> 00:18:05,050 Докато го даде пак под наем, мебелите ни може да останат тук, 228 00:18:05,150 --> 00:18:08,050 а книгите - в гаража и приземните стаи. 229 00:18:08,150 --> 00:18:10,700 Поверени са на г-ца Ейвъри, 230 00:18:10,800 --> 00:18:14,450 която, сигурно помниш, живее във фермата надолу по пътя. 231 00:18:14,550 --> 00:18:16,850 Междувременно след доста обсъждане 232 00:18:16,950 --> 00:18:19,700 решихме да се пренесем в Съсекс и да строим. 233 00:18:19,800 --> 00:18:22,050 Плановете ще са готови чак есента… 234 00:18:22,150 --> 00:18:25,000 Скъпа Хелън, кажи ми най-сетне кога се прибираш у дома, 235 00:18:25,100 --> 00:18:27,200 или ми нареди да не питам повече. 236 00:18:27,300 --> 00:18:31,350 Тиби казва, че се чувстваш обкръжена насред Тройния съюз. 237 00:18:31,450 --> 00:18:33,600 Казах му, че вече си в Италия… 238 00:18:33,700 --> 00:18:35,850 Скъпа Хелън, Доли и Чарлс имат ново бебе 239 00:18:35,950 --> 00:18:37,750 и трябваше да се откажат от колата. 240 00:18:37,850 --> 00:18:41,400 Недоумявам защо Чарлс не получи повече от наследството на Уилкокс. 241 00:18:41,500 --> 00:18:43,050 Моля Хенри да му даде повече, 242 00:18:43,150 --> 00:18:46,950 но той казва, че един мъж трябва сам да си пробива пътя. 243 00:18:47,050 --> 00:18:51,900 Ужасно ми липсваш и бих искала да ми напишеш истинско писмо… 244 00:18:52,000 --> 00:18:54,750 Доли! Как си? - Благодаря, добре, а ти? 245 00:18:54,850 --> 00:18:56,900 Добре! Как са момчетата и бебето? 246 00:18:57,000 --> 00:18:59,100 Те също са добре. 247 00:19:01,550 --> 00:19:04,850 Това ли са плановете? Нещо против да ги погледна? 248 00:19:04,950 --> 00:19:07,050 Не, разбира се. 249 00:19:08,150 --> 00:19:10,850 Как е Хелън? Няма ли да се върне в Англия? 250 00:19:10,950 --> 00:19:13,350 Всички мислят, че това е ужасно странно. 251 00:19:13,450 --> 00:19:18,150 Така е. Хелън е ужасно странна. - Но няма ли адрес? 252 00:19:18,250 --> 00:19:21,050 Адресът й е някъде в Бавария, до поискване. 253 00:19:21,150 --> 00:19:23,300 Пиши й, сега ще го потърся. 254 00:19:23,400 --> 00:19:26,700 Не си прави труда! Чу ли новината? 255 00:19:27,550 --> 00:19:30,650 Мис Ейвъри разопакова пътническите ви сандъци. 256 00:19:30,750 --> 00:19:32,950 Защо? Не беше необходимо. 257 00:19:33,050 --> 00:19:35,600 Не питай мен. Мислех, че ти си й наредила. 258 00:19:35,700 --> 00:19:39,000 Не съм й нареждала. Сигурно проветрява вещите. 259 00:19:39,100 --> 00:19:42,550 Това е повече от проветряване. Целият под е покрит с книги. 260 00:19:42,650 --> 00:19:44,450 Чарлс ме прати да разбера какво да правим, 261 00:19:44,550 --> 00:19:46,200 защото е сигурен, че не знаеш. 262 00:19:46,300 --> 00:19:49,300 Книги! Доли, сериозно ли говориш? Тя пипа книгите ни? 263 00:19:49,400 --> 00:19:53,250 Как да не ги пипа? Това, което е било вестибюл, е пълно с тях. 264 00:19:53,350 --> 00:19:56,750 Доли, много съм ти задължена. Трябва веднага да отида там. 265 00:19:56,850 --> 00:19:59,800 Някои от книгите са на брат ми и са доста ценни. 266 00:19:59,900 --> 00:20:04,050 Тя няма право да отваря сандъците. - Май се е смахнала. 267 00:20:44,900 --> 00:20:47,750 Г-це Ейвъри? Аз съм г-жа Уилкокс. 268 00:20:48,650 --> 00:20:52,150 Там ли сте? 269 00:20:53,000 --> 00:20:55,450 Г-це Ейвъри! 270 00:21:04,700 --> 00:21:09,200 Моля, заповядайте, г-жо Уилкокс! - Много благодаря. 271 00:21:11,700 --> 00:21:15,550 Не знаех… - Елате първо във вестибюла. 272 00:21:22,550 --> 00:21:27,700 Но… това е сабята на баща ми! 273 00:21:27,800 --> 00:21:32,050 Не знаех дали е по-добре да се окачи с ножницата, или без нея. 274 00:21:32,150 --> 00:21:34,600 Г-це Ейвъри, нямах това предвид. 275 00:21:34,700 --> 00:21:37,650 Ние с г-н Уилкокс не искахме сандъците да се отварят. 276 00:21:37,750 --> 00:21:39,800 Когато приехте да се погрижите за вещите, 277 00:21:39,900 --> 00:21:42,150 не очаквахме да направите толкова много. 278 00:21:42,250 --> 00:21:44,750 Къщата стоя празна достатъчно дълго време. 279 00:21:44,850 --> 00:21:47,500 Предполагам, че не сме обяснили… 280 00:21:47,600 --> 00:21:50,350 Това е грешка, най-вероятно наша грешка. 281 00:21:50,450 --> 00:21:56,000 Г-жо Уилкокс, тук са правени грешка след грешка цели 50 години. 282 00:21:57,650 --> 00:22:01,100 Не знам… 283 00:22:05,700 --> 00:22:08,800 Наистина не знам какво да се направи. 284 00:22:13,550 --> 00:22:15,950 Бих казала… 285 00:22:16,800 --> 00:22:20,650 Много ви благодаря, г-це Ейвъри. 286 00:22:20,750 --> 00:22:23,600 Да… Всичко е наред. 287 00:22:25,850 --> 00:22:29,300 Чудесно е… Чудесно. 288 00:22:31,100 --> 00:22:34,450 Елате да видите салона и трапезарията. 289 00:22:49,300 --> 00:22:51,700 Това е грешка, недоразумение. 290 00:22:51,800 --> 00:22:54,950 Ние с г-н Уилкокс няма да живеем в Хауърдс Енд. 291 00:22:55,050 --> 00:22:57,050 Нима? 292 00:22:57,150 --> 00:23:00,200 Решихме да си построим нов дом в Съсекс. 293 00:23:00,300 --> 00:23:04,500 Част от мебелите - моята част, предстои да отидат там. 294 00:23:04,600 --> 00:23:10,400 Вие мислите, че няма да живеете тук, г-жо Уилкокс, но ще стане обратното. 295 00:23:10,500 --> 00:23:14,000 Ще видим. Засега нямаме подобни намерения. 296 00:23:14,850 --> 00:23:18,350 Имаме нужда от много по-голяма къща. Обстоятелствата… 297 00:23:18,450 --> 00:23:22,250 Разбира се, някой ден… Човек никога не знае, нали? 298 00:23:22,350 --> 00:23:26,350 Някой ден! Не говорете за някой ден. 299 00:23:26,450 --> 00:23:29,150 Вие живеете тук сега! 300 00:23:30,050 --> 00:23:32,150 Така ли? 301 00:23:40,350 --> 00:23:43,500 За г-ца Хелън Шлегел, до поискване, Мюнхен. 302 00:23:43,600 --> 00:23:47,650 Леля Джули е болна. Тчк. Ела веднага в Суонидж. Тчк. 303 00:23:47,750 --> 00:23:49,800 Обичам те. Тчк. М. 304 00:23:53,800 --> 00:23:58,850 Лельо Джули? Скъпа? - О, милите деца… 305 00:24:01,750 --> 00:24:05,750 Видяхте ли, докторе? Това са децата на сестра ми. 306 00:24:06,800 --> 00:24:11,100 Все ви повтарях, че ще дойдат - и ето ги тук сега. 307 00:24:11,200 --> 00:24:13,200 Тук сме от няколко дни, лельо. 308 00:24:13,300 --> 00:24:15,700 Ти казваш така всяка сутрин. - Нима? 309 00:24:15,800 --> 00:24:19,400 Тиби, тихо! Няма значение, мила. Ти се разболя. 310 00:24:20,250 --> 00:24:23,200 Но какво ми е? - Имаш пневмония. 311 00:24:23,300 --> 00:24:25,450 Така е. Имаш пневмония, лельо Джули. 312 00:24:25,550 --> 00:24:28,650 Пневмония? - Ти се простуди и разви пневмония. 313 00:24:28,750 --> 00:24:31,650 Но лекарят казва, че вече си по-добре. 314 00:24:31,750 --> 00:24:35,050 Къде е Хелън? - Телеграфирахме й да дойде. 315 00:24:35,800 --> 00:24:37,800 Получихме телеграма от Мюнхен. 316 00:24:37,900 --> 00:24:40,050 Пристига в Лондон утре сутрин с първия влак. 317 00:24:40,150 --> 00:24:45,300 Те са трима, докторе… Такива ексцентрични деца… 318 00:24:45,400 --> 00:24:51,250 Но обичливи, много обичливи. Не за всекиго, разбира се… 319 00:24:51,350 --> 00:24:55,450 Но аз съм много привързана към тях. Особено към момичетата. 320 00:24:56,300 --> 00:24:59,150 Мисля, че леля ви трябва да си почине. 321 00:25:03,350 --> 00:25:06,200 Истината е, че тя изглежда се подобрява. 322 00:25:06,300 --> 00:25:10,600 С малко късмет ще се оправи напълно. - Надявам се. 323 00:25:10,700 --> 00:25:13,350 Маргарет… 324 00:25:13,450 --> 00:25:18,300 Защо не отидете на екскурзия с параход, когато дойде Хелън? 325 00:25:18,400 --> 00:25:23,450 Времето е прекрасно! А и Тиби ще може да учи китайския си. 326 00:25:23,550 --> 00:25:25,650 Хелън няма да може да остане. 327 00:25:25,750 --> 00:25:28,600 Телеграфира ни, че се е измъкнала само да те види. 328 00:25:28,700 --> 00:25:30,350 Връща се в Германия веднага щом оздравееш. 329 00:25:30,450 --> 00:25:33,400 Нима? Хелън е особена… 330 00:25:34,850 --> 00:25:38,600 Хелън е особена, и то много. 331 00:25:42,000 --> 00:25:46,250 Виж какво писмо ми е написала. Изобщо не иска да идва! 332 00:25:47,150 --> 00:25:49,200 Оставила е адреса си в Лондон на банката - 333 00:25:49,300 --> 00:25:52,050 трябва да й пишем или телеграфираме там. 334 00:25:54,650 --> 00:25:56,650 "Мебелите ни още ли са в Хауърдс Енд? 335 00:25:56,750 --> 00:25:59,900 Искам да взема една-две книги. Останалите са за теб. 336 00:26:00,000 --> 00:26:02,100 С обич, Хелън." 337 00:26:02,200 --> 00:26:05,050 Какво означава това? - Може би е луда. 338 00:26:05,150 --> 00:26:07,600 Тиби! 339 00:26:07,700 --> 00:26:11,400 Ако й пишеш, че леля Джули още е в опасност, със сигурност ще дойде. 340 00:26:11,500 --> 00:26:13,900 Но ти не излъга леля Джули дори за пневмонията! 341 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Защото не я сметнах за нестабилна. 342 00:26:16,100 --> 00:26:19,950 А смяташ, че Хелън е нестабилна? - Сама го каза. 343 00:26:20,050 --> 00:26:22,750 Казах, че е неуравновесена. - Така ли! 344 00:26:23,650 --> 00:26:26,650 Не знам какво да мисля, Тиби. Не знам. 345 00:26:26,750 --> 00:26:29,950 Толкова време я няма! Ужасно съм разтревожена. 346 00:26:31,500 --> 00:26:34,350 Ще й предложим да се срещнем при банкерите в Лондон, 347 00:26:34,450 --> 00:26:38,200 ако иска да й кажем къде да намери проклетите мебели. 348 00:26:39,200 --> 00:26:41,650 Да опитаме така. 349 00:26:54,800 --> 00:26:57,400 Бях убеден, че ще се появи. 350 00:26:58,500 --> 00:27:01,900 Какво да правим сега, Тиби? - Чудна работа. 351 00:27:02,000 --> 00:27:05,150 Защо не попиташ г-н Уилкокс? - Хенри? Защо? 352 00:27:05,250 --> 00:27:08,250 Е, ти знаеш най-добре. Но той е практичен. 353 00:27:16,300 --> 00:27:19,500 Мнението на Маргарет е, че може би сестра ни е луда. 354 00:27:19,600 --> 00:27:21,100 Едва ли. 355 00:27:21,200 --> 00:27:23,900 Чарлс, ела. Можеш ли да ни помогнеш? 356 00:27:24,000 --> 00:27:27,100 Отново сме в беда. - Боя се, че не мога. 357 00:27:27,950 --> 00:27:31,300 Какви са фактите? Едва ли искаш да кажеш, че наистина е луда. 358 00:27:31,400 --> 00:27:36,800 Фактите са, че Хелън е в Англия от три дни и не иска да ни вижда. 359 00:27:36,900 --> 00:27:40,550 Забранила е в банката да ни дадат адреса й. 360 00:27:40,650 --> 00:27:42,950 Има и други факти, но тези са най-странни. 361 00:27:43,050 --> 00:27:44,700 Преди не се ли е държала така? 362 00:27:44,800 --> 00:27:47,600 Разбира се, че не! Тя много ни наскърби. 363 00:27:47,700 --> 00:27:50,150 Затова съм сигурна, че не е добре. 364 00:27:50,250 --> 00:27:53,500 "Луда" е твърде ужасна дума, но тя не е добре. 365 00:27:54,600 --> 00:27:57,850 Съвсем лесно е. Оставете на мен. 366 00:27:57,950 --> 00:28:00,100 Вие искате да я хванете. Тя си иска книгите. 367 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 Ще я пратим в Хауърдс Енд, 368 00:28:01,900 --> 00:28:04,300 ще й кажем да си ги разопакова и ще се срещнете там. 369 00:28:04,400 --> 00:28:05,700 Тя няма да позволи. 370 00:28:05,800 --> 00:28:07,550 Разбира се, няма да й казваш, че отивате. 371 00:28:07,650 --> 00:28:09,400 Невъзможно е. - Защо? 372 00:28:09,500 --> 00:28:13,300 На мен не ми изглежда невъзможно. - Нито на мен. 373 00:28:13,400 --> 00:28:15,800 Невъзможно е, защото… 374 00:28:16,650 --> 00:28:20,350 Защото с Хелън не си говорим на точно този език… 375 00:28:20,450 --> 00:28:23,150 Разбирам те. Имаш скрупули. - Да. 376 00:28:23,250 --> 00:28:27,800 И вместо да тръгнеш срещу тях, ще оставиш сестра си да страда. 377 00:28:27,900 --> 00:28:30,100 Това може да е болест или лудост, както се опасяваш, 378 00:28:30,200 --> 00:28:33,900 но скрупулите ти изключват измамата. - Отричам, че е лудост. 379 00:28:34,000 --> 00:28:37,050 Скъпа, искаш ли помощта ми, или не? - Да, но не така! 380 00:28:37,150 --> 00:28:39,750 Татко, нека да не намесваме Хауърдс Енд. 381 00:28:39,850 --> 00:28:44,250 В къщата е пълна бъркотия. - Кои сме "ние", момчето ми? 382 00:28:44,350 --> 00:28:46,400 За бога, кои сме "ние"? 383 00:28:47,850 --> 00:28:51,700 Моля за извинение. Явно винаги се натрапвам. 384 00:28:55,400 --> 00:28:59,150 Така. Ако искаш помощта ми, имаш я. 385 00:29:00,850 --> 00:29:03,000 Мег… 386 00:29:07,950 --> 00:29:11,750 Да, добре. - Хубаво. Ще ти диктувам. 387 00:29:15,200 --> 00:29:17,700 "Скъпа Хелън, мебелите са в Хауърдс Енд 388 00:29:17,800 --> 00:29:20,700 и ще можеш да ги разгледаш в понеделник в 15 ч., 389 00:29:20,800 --> 00:29:27,050 когато чистачката ще бъде там. Маргарет." 390 00:29:28,450 --> 00:29:30,550 Или каквото предпочиташ. 391 00:29:42,900 --> 00:29:45,700 След обяда с Хенри ще причакаме Хелън в градината, 392 00:29:45,800 --> 00:29:48,900 а после ще я откараме в лудница, предполагам… 393 00:29:49,750 --> 00:29:54,950 Ако не подскочи от радост, като ни види. О, Тиби… 394 00:29:55,050 --> 00:29:57,150 Госпожице… 395 00:30:14,600 --> 00:30:17,900 Днес нещо не е ли наред, Чарлс? 396 00:30:20,050 --> 00:30:22,150 Не, татко. 397 00:30:23,600 --> 00:30:26,550 Но може би се захващаш с твърде сериозна работа. 398 00:30:26,650 --> 00:30:28,700 Как така? 399 00:30:30,150 --> 00:30:32,200 Не ме питай. 400 00:30:46,550 --> 00:30:50,950 Е, тя е пристигнала. Ходих до конюшнята и ми казаха, 401 00:30:51,050 --> 00:30:54,300 че следобед дошла една дама и наела файтон до Хауърдс Енд. 402 00:30:54,400 --> 00:30:57,600 Нищо не разбирам. - Изпий си кафето, скъпа. Да вървим. 403 00:30:57,700 --> 00:31:01,250 Да, Маргарет, подкрепи се добре. - Аз… да. 404 00:31:05,650 --> 00:31:09,300 Маргарет, ако не си готова, пусни ме сам. Знам какво да правя. 405 00:31:09,400 --> 00:31:12,500 Готова съм. Само че ужасно съм притеснена. 406 00:31:23,000 --> 00:31:26,350 Ето. Да тръгваме. 407 00:32:05,950 --> 00:32:09,200 Един господин търси г-жа Уилкокс. - Тя не е тук. 408 00:32:09,300 --> 00:32:12,750 Доста е напорист. - Кажи му, че е в Хауърдс Енд. 409 00:32:12,850 --> 00:32:15,350 Г-н и г-жа Уилкокс са заминали за Хауърдс Енд. 410 00:32:15,450 --> 00:32:18,850 Кога ще се върнат? - Г-н Шлегел не знае. 411 00:32:23,400 --> 00:32:25,550 Файтонът й трябва вече да е в Хауърдс Енд. 412 00:32:25,650 --> 00:32:28,350 Първо трябва да го изпратим да чака до фермата. 413 00:32:28,450 --> 00:32:32,350 Крейн няма да влиза вътре, а ще чака преди портата, до лавровите храсти. 414 00:32:32,450 --> 00:32:34,750 Ключовете от къщата у теб ли са? - Хенри… 415 00:32:34,850 --> 00:32:38,150 Ако я няма на верандата, ще обиколим през градината. 416 00:32:38,250 --> 00:32:41,000 Целта ни… 417 00:32:41,900 --> 00:32:44,200 Защо спряхме? - Да вземем местния лекар. 418 00:32:44,300 --> 00:32:45,300 Това ли е лекарят? 419 00:32:45,400 --> 00:32:47,750 Много мил човек. - Почти на годините на Тиби е! 420 00:32:47,850 --> 00:32:49,150 Трябва да я види лекар. 421 00:32:49,250 --> 00:32:53,250 После ще я заведем при по-възрастен, ако има възможност. 422 00:32:53,350 --> 00:32:55,900 Маргарет, ти ме помоли за помощ - помагам ти. 423 00:32:56,000 --> 00:32:58,100 Добър ден, Мансбридж. - Добър ден, г-н Уилкокс. 424 00:32:58,200 --> 00:33:01,000 Нека ви представя г-жа Уилкокс. Маргарет, това е д-р Мансбридж. 425 00:33:01,100 --> 00:33:03,500 Приятно ми е. - Продължаваме, Крейн! 426 00:33:08,900 --> 00:33:13,450 Казвах на съпругата си, че целта ни е да не изплашим г-ца Шлегел. 427 00:33:13,550 --> 00:33:16,050 Проблемът е от нерви, нали така, Маргарет? 428 00:33:16,150 --> 00:33:18,650 Трябва да попитам дали момичето е преживяло някакъв шок. 429 00:33:18,750 --> 00:33:20,200 Не, нищо подобно. 430 00:33:20,300 --> 00:33:22,350 Има ли нещо наследствено или вродено? 431 00:33:22,450 --> 00:33:25,650 Винаги е била нервна, склонна към… спиритуализъм 432 00:33:25,750 --> 00:33:27,900 и други подобни, нищо сериозно. 433 00:33:28,000 --> 00:33:31,500 Музикална, поетична, артистична - такъв тип. 434 00:33:31,600 --> 00:33:34,750 Но, бих казал, нормална - очарователно момиче. 435 00:33:44,950 --> 00:33:46,750 Моля, изчакайте ме тук! - Маргарет… 436 00:33:46,850 --> 00:33:49,550 Ще вляза първа. - Маргарет! 437 00:34:01,500 --> 00:34:03,500 Не… 438 00:34:03,600 --> 00:34:05,700 Мег! 439 00:34:07,900 --> 00:34:10,700 О, скъпа моя! 440 00:34:13,550 --> 00:34:16,550 Добре ли е нашата бегълка? - Да, добре е! 441 00:34:19,100 --> 00:34:21,750 О, миличка, прости ми! 442 00:34:50,950 --> 00:34:54,650 Маргарет, изглеждаш разстроена. Нека да вляза. Изчакай ме в колата. 443 00:34:54,750 --> 00:34:56,850 Върви си, Хенри. - Дай ми ключовете. 444 00:34:56,950 --> 00:34:58,550 Какво правихте с Хелън? 445 00:34:58,650 --> 00:35:02,100 Скъпи, върви! Аз ще оправя всичко. - Какво ще оправиш? 446 00:35:02,200 --> 00:35:04,550 Поне престанете с това! - С кое? 447 00:35:05,400 --> 00:35:08,050 Какво да спрем? Започваме доста странно. 448 00:35:08,150 --> 00:35:11,050 Не мога да направя нищо. Моля ви, вървете си и четиримата. 449 00:35:11,150 --> 00:35:13,200 Г-н Уилкокс… - Спрете! 450 00:35:24,200 --> 00:35:26,950 Разчитаме на вашата помощ, г-жо Уилкокс. 451 00:35:27,050 --> 00:35:30,700 Ще убедите ли сестра си да излезе? - На какво основание? 452 00:35:32,050 --> 00:35:36,300 Хайде, Маргарет, това е ужасна работа. 453 00:35:37,200 --> 00:35:39,750 Докторът нарежда да отвориш. - Простете, но няма. 454 00:35:39,850 --> 00:35:41,850 Имате нужда от нас, а ние - от вас. 455 00:35:41,950 --> 00:35:44,000 Така е. - Изобщо нямам нужда от вас. 456 00:35:44,100 --> 00:35:47,050 Нито сестра ми, на която й остава доста време до раждането. 457 00:35:47,150 --> 00:35:49,950 От кого смятате да скриете тази ужасна тайна? 458 00:35:50,050 --> 00:35:51,100 Г-жо Уилкокс… 459 00:35:51,200 --> 00:35:53,600 Не сте квалифициран да се грижите за сестра ми, г-н Мансбридж. 460 00:35:53,700 --> 00:35:54,800 Хенри, отпрати доктора! 461 00:35:54,900 --> 00:35:58,400 Каква полза от него сега? - Моля те да се успокоиш. 462 00:35:59,650 --> 00:36:03,000 Дай ми поне един разумен довод и ще ви пусна. 463 00:36:03,100 --> 00:36:06,700 Но не можеш. Ще разстроиш сестра ми без причина. 464 00:36:07,650 --> 00:36:11,250 Няма да го позволя. По-скоро ще остана тук цял ден. 465 00:36:16,750 --> 00:36:19,850 Може би не сега, г-н Мансбридж. 466 00:36:21,550 --> 00:36:25,150 А сега, Хенри, и ти. Върви си, скъпи! 467 00:36:26,600 --> 00:36:29,900 Несъмнено ще имам нужда от съвета ти, но по-късно. 468 00:36:30,000 --> 00:36:32,300 С Хелън ще останем тук. 469 00:36:32,400 --> 00:36:36,650 Прости ми, ако съм била… рязка, но трябва да си вървиш. 470 00:36:37,750 --> 00:36:40,650 Да тръгваме, г-н Уилкокс. 471 00:38:05,100 --> 00:38:09,150 Защо изобщо ще ходиш? - За да говоря с Хенри, съпруг ми е. 472 00:38:09,250 --> 00:38:13,550 Тази къща е негова, не наша. - Чарлс може да каже "не". 473 00:38:13,650 --> 00:38:17,750 Значи няма да го питаме. Ще се върна преди мръкнало. 474 00:38:39,600 --> 00:38:41,600 Доли още не знае. 475 00:38:41,700 --> 00:38:44,050 Не знае? - Не. 476 00:38:44,150 --> 00:38:48,450 Маргарет, ти дойде! Да донеса ли чай, г-н Уилкокс? 477 00:38:48,550 --> 00:38:52,200 Не, Доли, благодаря. Би ли прибрала бебето вътре? 478 00:38:52,300 --> 00:38:54,950 Но малкият не разбира, едва на 6 месеца е! 479 00:38:55,050 --> 00:38:58,250 Нямах предвид това. Желаем да останем насаме. 480 00:38:59,600 --> 00:39:01,750 Значи аз трябва да си вървя. 481 00:39:01,850 --> 00:39:05,500 Тогава се прибираме заедно, мъничкият ми! Точно така. 482 00:39:05,600 --> 00:39:07,350 Нищо ли не искате, Маргарет? 483 00:39:07,450 --> 00:39:10,950 Засега нищо. Благодаря, Доли. Много си мила! 484 00:39:17,600 --> 00:39:19,150 Седни, скъпа. Сигурно си преуморена. 485 00:39:19,250 --> 00:39:21,750 Благодаря, така ми е добре. 486 00:39:25,400 --> 00:39:27,750 Това ли е, от което се бояхме? - Да. 487 00:39:28,700 --> 00:39:31,500 Милото ми момиче, предстои ни трудна работа. 488 00:39:31,600 --> 00:39:34,400 Нужна ни е пълна откровеност и прости думи. 489 00:39:34,500 --> 00:39:37,550 Аз… Знаеш, не съм от твоите Бърнард Шоувци, 490 00:39:37,650 --> 00:39:39,750 за които няма нищо свято. 491 00:39:40,750 --> 00:39:43,900 С теб сме съпруг и съпруга, не сме деца. 492 00:39:44,000 --> 00:39:48,350 Аз съм човек с житейски опит, а ти си изключителна жена. 493 00:39:50,400 --> 00:39:53,250 Сестра ти носеше ли венчална халка? 494 00:39:53,350 --> 00:39:55,900 Не. - Разбирам. 495 00:39:57,850 --> 00:40:00,650 Длъжен съм да попитам за името на прелъстителя й. 496 00:40:00,750 --> 00:40:03,600 Прелъстител? Не знам името на прелъстителя й. 497 00:40:03,700 --> 00:40:05,400 Не пожела да ти го каже? 498 00:40:05,500 --> 00:40:07,850 Дори не съм я питала кой я е прелъстил. 499 00:40:07,950 --> 00:40:09,550 Това е учудващо. - Защо? 500 00:40:09,650 --> 00:40:11,650 Правим го в интерес на Хелън. 501 00:40:11,750 --> 00:40:13,750 Кои "ние"? - Реших да позвъня на Чарлс. 502 00:40:13,850 --> 00:40:15,900 Той веднага е отишъл да говори с брат ти. 503 00:40:16,000 --> 00:40:17,150 Това не бе необходимо. 504 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 Още не е късно да спасим доброто й име. 505 00:40:19,350 --> 00:40:20,900 Ще накараме прелъстителя да се ожени за нея? 506 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 Ако е възможно - да. 507 00:40:22,100 --> 00:40:26,250 Хенри! А ако се окаже, че вече е женен? Знаем за такива случаи. 508 00:40:26,350 --> 00:40:29,750 Тогава трябва така да го подредим, че да помни цял живот! 509 00:40:29,850 --> 00:40:32,500 А колкото до пренощуването на Хелън в Хауърдс Енд, 510 00:40:32,600 --> 00:40:35,050 смятам, че е крайно неблагоразумно. 511 00:40:35,150 --> 00:40:39,050 Утре ще я отведа в Лондон. Тя не може да остане в Англия. 512 00:40:39,150 --> 00:40:41,600 Ще отиде в Мюнхен, за да роди детето. 513 00:40:41,800 --> 00:40:45,700 Само те моля за разрешение двете с нея да прекараме една нощ 514 00:40:45,800 --> 00:40:49,850 сред нашите вещи, преди да замине. Ще ни позволиш ли? 515 00:40:49,950 --> 00:40:52,250 Не мога. - Защо? 516 00:40:52,350 --> 00:40:54,600 Да не би състоянието й да обезцени имота? 517 00:40:54,700 --> 00:40:59,300 Скъпа моя, самозабравяш се. Хелън има съчувствието ми. 518 00:40:59,400 --> 00:41:02,400 Като твой съпруг, ще направя за нея всичко каквото мога, 519 00:41:02,500 --> 00:41:04,850 но не мога да се отнасям с нея, сякаш нищо не е станало. 520 00:41:04,950 --> 00:41:07,900 Това е моята молба и молбата на едно злочесто момиче. 521 00:41:08,000 --> 00:41:10,500 Утре то заминава за Германия и няма да те безпокои повече. 522 00:41:10,600 --> 00:41:13,700 Тази вечер моли - и двете молим - 523 00:41:13,800 --> 00:41:16,050 да прекараме една нощ в празната ти къща, 524 00:41:16,150 --> 00:41:17,700 за която не те е грижа 525 00:41:17,800 --> 00:41:20,550 и в която не си живял повече от година. 526 00:41:20,650 --> 00:41:26,050 Може ли да го стори? Ще го позволиш ли на сестра ми? 527 00:41:26,150 --> 00:41:29,850 Ще й простиш ли? Както се надяваш да простят на теб? 528 00:41:32,100 --> 00:41:35,150 Както всъщност вече са ти простили? 529 00:41:36,450 --> 00:41:39,750 Простили ли са ми вече? - Да. 530 00:41:44,850 --> 00:41:49,000 Трябва да се съобразя с децата си и с паметта на скъпата ми Рут. 531 00:41:49,100 --> 00:41:52,150 Боя се, че е по-добре сестра ти да спи на хотел. 532 00:41:52,250 --> 00:41:55,850 Съжалявам, но се погрижи веднага да напусне къщата ми. 533 00:41:55,950 --> 00:41:57,950 Ти спомена г-жа Уилкокс. - Моля? 534 00:41:58,050 --> 00:42:01,800 Това рядко се случва. Мога ли в отговор да спомена г-жа Баст? 535 00:42:01,900 --> 00:42:04,450 Цял ден не си на себе си. - Престани, Хенри! 536 00:42:04,550 --> 00:42:06,650 Трябва да видиш връзката, дори да те убие. 537 00:42:06,750 --> 00:42:08,750 Имал си любовница - аз ти простих. 538 00:42:08,850 --> 00:42:11,100 Хелън е имала любовник - ти я гониш от къщата! 539 00:42:11,200 --> 00:42:13,350 Суровата ти любезност ми идва в повече! 540 00:42:13,450 --> 00:42:16,550 Достатъчно си бил глезен. Цял живот са те глезили! 541 00:42:16,650 --> 00:42:20,850 Г-жа Уилкокс те е разглезила. Никой не ти е казвал какъв си. 542 00:42:21,800 --> 00:42:25,100 Ти си объркан. Престъпно объркан! 543 00:42:26,250 --> 00:42:29,050 Не се разкайвай! Само си кажи: "Постъпката на Хелън е като моята". 544 00:42:29,150 --> 00:42:31,550 Двата случая се различават. - По какво? 545 00:42:31,650 --> 00:42:35,250 Ти си предал г-жа Уилкокс. Хелън - само себе си. 546 00:42:35,350 --> 00:42:39,700 Ти оставаш в обществото, тя не може. Ти само си се забавлявал, 547 00:42:39,800 --> 00:42:44,600 тя може да умре. Бил си самотен! Самотен! 548 00:42:45,450 --> 00:42:49,150 И имаш безочието да ми говориш за различия, Хенри?! 549 00:42:50,750 --> 00:42:55,500 Не мога да дам на теб и сестра ти позволение да спите в Хауърдс Енд. 550 00:43:17,200 --> 00:43:18,700 Ако някой се подиграе със сестра ми, 551 00:43:18,800 --> 00:43:20,750 ще получи куршум, но може би теб не те засяга. 552 00:43:20,850 --> 00:43:24,100 Засяга ме, и то много! - Криеш нещо. 553 00:43:25,000 --> 00:43:28,550 Когато я видя за последен път, тя спомена ли някого? Да или не? 554 00:43:28,650 --> 00:43:31,700 В Уикъм Плейс спомена едни приятели - сем. Баст. 555 00:43:31,800 --> 00:43:35,550 Божичко! На сватбата ми казаха за някаква измет. 556 00:43:35,650 --> 00:43:37,950 Тя беше ли обсебена от тях? - Моля? 557 00:43:38,050 --> 00:43:40,900 Питам те, имаше ли мъж? Хелън говори ли с него? 558 00:43:41,000 --> 00:43:43,700 Теб нещо свързва ли те с него? - Слушай, Уилкокс! 559 00:43:43,800 --> 00:43:47,800 Тя е моя сестра, и каквото и да е направила, няма да ме тормозиш, 560 00:43:47,900 --> 00:43:52,400 дори да е било в дома на баща ти. - Разбирам. Ти си негов довереник! 561 00:43:52,500 --> 00:43:55,600 Срещнали са се в къщата ви в Уикъм Плейс или ти е казала. 562 00:43:55,750 --> 00:43:58,500 Не знам нищо по въпроса и нямам какво повече да кажа. 563 00:43:58,600 --> 00:44:00,600 Какво семейство! 564 00:44:00,700 --> 00:44:04,350 Какво семейство! Бог да е на помощ на горкия ми баща. 565 00:44:22,450 --> 00:44:26,050 Сигурна ли си, че няма да ни изгонят до сутринта? 566 00:44:26,150 --> 00:44:28,450 Напълно. 567 00:44:29,300 --> 00:44:33,000 Надявам се. Толкова съм уморена, Мег. 568 00:44:35,650 --> 00:44:38,250 Но сега съм спокойна. 569 00:44:39,100 --> 00:44:41,850 Повече няма да се гневя на Уилкоксови. 570 00:44:43,550 --> 00:44:47,950 Разбирам защо се омъжи за него. Сега ще си много щастлива. 571 00:44:49,350 --> 00:44:51,800 Моята Хелън… 572 00:44:56,700 --> 00:44:59,650 Горкият Ленард! Той няма никаква вина. 573 00:45:01,850 --> 00:45:05,200 До самия край бяхме "г-н Баст" и "г-ца Шлегел". 574 00:45:07,250 --> 00:45:09,450 Бях много самотна. 575 00:45:11,550 --> 00:45:15,950 Не искам да го виждам повече, макар това да звучи отвратително. 576 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 Той щеше да продължи да ме боготвори. 577 00:45:22,300 --> 00:45:25,550 О, Мег! Колко малко знаем за тези неща… 578 00:45:34,050 --> 00:45:37,600 С изключение на г-жа Уилкокс, скъпа моя, 579 00:45:37,700 --> 00:45:40,650 никой друг не разбира нашите малки пориви. 580 00:46:04,400 --> 00:46:09,400 Мога ли да помогна с нещо, сър? - Не мога да заспя, момчето ми. 581 00:46:09,500 --> 00:46:13,350 Щеше да е по-добре да поговорим. И да приключим въпроса. 582 00:46:15,000 --> 00:46:18,950 Не мога да оставя това да продължи. Ще направя всичко за Хелън, 583 00:46:19,050 --> 00:46:22,500 но при условие, че напуснат къщата. 584 00:46:23,400 --> 00:46:24,950 Разбираш ли? 585 00:46:25,050 --> 00:46:26,700 Тогава утре в 8 ч. ще отида с колата. 586 00:46:26,800 --> 00:46:30,550 Или по-рано. Разбира се, никакво насилие, Чарлс! 587 00:47:03,400 --> 00:47:05,550 Здравей, Лен. 588 00:47:06,450 --> 00:47:08,550 Ти ли си, Лен? 589 00:47:09,450 --> 00:47:11,800 Здравей, Джаки. 590 00:47:14,000 --> 00:47:17,850 Излизам за малко. - Излизаш ли? Колко е часът? 591 00:47:17,950 --> 00:47:20,950 Още е рано. Заспивай. 592 00:47:23,150 --> 00:47:25,600 Ще се видим по-късно. 593 00:48:31,450 --> 00:48:35,300 Настоявам да напуснете веднага. Другите не бива да виждат. 594 00:48:35,400 --> 00:48:37,400 Семейството ни е най-уважаваното в селото 595 00:48:37,500 --> 00:48:41,150 и ако някой, не дай боже, ви види… - Г-н Баст?! 596 00:48:45,400 --> 00:48:48,800 Той тук ли е? Не съм изненадан! 597 00:48:50,350 --> 00:48:53,500 Така ще го подредя, че ще помни цял живот! 598 00:48:53,600 --> 00:48:57,150 Г-жо Уилкокс, аз ви причиних зло… - Не! 599 00:48:58,000 --> 00:49:00,500 Чарлс! - Дайте ми бастун! Проклет да сте! 600 00:49:00,600 --> 00:49:03,650 Чарлс! Чарлс, не, не! Не! 601 00:49:11,350 --> 00:49:14,000 Спрете! Моля ви, спрете! 602 00:49:16,300 --> 00:49:18,400 Не! 603 00:49:26,000 --> 00:49:28,300 Ленард? 604 00:49:33,500 --> 00:49:35,550 Ленард… 605 00:50:19,850 --> 00:50:22,750 Благодаря, че дойде. - Получи ли съобщението ми? 606 00:50:22,850 --> 00:50:25,250 Съобщение? Не. 607 00:50:25,750 --> 00:50:28,150 Заминавам за Германия със сестра си. 608 00:50:29,800 --> 00:50:33,550 Трябва да ти кажа, че ще живея там за постоянно. 609 00:50:33,650 --> 00:50:37,700 Неспособна съм да ти простя и те напускам. Ето ти ключовете. 610 00:50:39,050 --> 00:50:42,650 Имам да ти кажа нещо. - Не искам да го чувам. 611 00:50:43,250 --> 00:50:47,200 Сестра ми е зле. Ще посветя живота си на нея. 612 00:50:50,500 --> 00:50:52,600 Къде отивате? - В Мюнхен. 613 00:50:53,300 --> 00:50:56,250 Заминаваме след следствието. - След следствието? 614 00:50:56,350 --> 00:50:58,450 Да. 615 00:51:00,150 --> 00:51:04,050 Разбираш ли какво ще бъде заключението от следствието? 616 00:51:04,250 --> 00:51:08,250 Да. Г-н Баст е имал болно сърце. Не му е оставало много. 617 00:51:08,550 --> 00:51:12,950 Онова, което се случи, само е довело до неизбежното. Така каза лекарят. 618 00:51:13,050 --> 00:51:17,500 Заключението от следствието ще бъде непредумишлено убийство. 619 00:51:18,100 --> 00:51:21,800 Непредумишлено убийство. Няма как да е другояче. 620 00:51:25,450 --> 00:51:27,700 Говорих с полицията. 621 00:51:27,800 --> 00:51:31,950 Говорих с мировия съдия. Използвах цялото си влияние. 622 00:51:34,150 --> 00:51:37,150 Но Чарлс ще отиде в затвора. 623 00:51:38,800 --> 00:51:41,400 Нямам сили да му кажа. 624 00:51:42,650 --> 00:51:45,200 Не знам какво да направя. 625 00:51:48,550 --> 00:51:50,650 Съкрушен съм. 626 00:51:52,000 --> 00:51:54,150 С мен е свършено. 627 00:52:07,350 --> 00:52:09,500 Но… 628 00:52:48,000 --> 00:52:52,350 Ще ми се Хенри да бе излязъл да се порадва на хубавото време. 629 00:52:54,950 --> 00:52:58,150 Толкова е тежко да си затворен вкъщи… 630 00:52:59,650 --> 00:53:02,600 Мег, болен ли е? Не мога да разбера. 631 00:53:02,700 --> 00:53:05,250 Не е болен, а безкрайно уморен. 632 00:53:07,300 --> 00:53:11,550 Цял живот е работил здравата и не е забелязвал нищо наоколо. 633 00:53:11,650 --> 00:53:14,900 Такива хора рухват, когато им се отворят очите. 634 00:53:16,800 --> 00:53:19,050 Мег, може ли да ти кажа нещо? 635 00:53:20,750 --> 00:53:23,900 Хенри ми харесва. - Обратното би било странно. 636 00:53:24,000 --> 00:53:26,950 Преди не го харесвах. - Преди… 637 00:53:32,150 --> 00:53:35,250 Надявам се да е така завинаги, Мег. 638 00:53:35,350 --> 00:53:38,400 Преди две години не бих предположила. 639 00:53:38,500 --> 00:53:41,900 Ти направи всичко това, мила. - Аз? 640 00:53:42,000 --> 00:53:45,200 Да, макар че си твърде глупава да го осъзнаеш. 641 00:53:46,150 --> 00:53:49,100 Ти събра парчетата и направи дом за нас. 642 00:53:50,150 --> 00:53:54,000 Не ти ли минава на ум, дори за миг, че животът ти е героичен? 643 00:53:54,100 --> 00:53:56,950 Не, скъпа. Съвсем не е така. 644 00:53:57,050 --> 00:53:59,550 Напротив! - О, гледай. 645 00:54:00,400 --> 00:54:03,350 Най-после конклавът свърши. - Тръгвам. 646 00:54:14,800 --> 00:54:16,800 Баща ми помоли да дойдете. 647 00:54:16,900 --> 00:54:20,500 Говорихме по делови въпроси, но предполагам, вече знаете всичко. 648 00:54:20,600 --> 00:54:22,750 Да, знам. 649 00:54:33,150 --> 00:54:35,300 Така ще са доволни ли всички? 650 00:54:35,950 --> 00:54:37,700 Защото не искам после да идвате 651 00:54:37,800 --> 00:54:40,650 и да се оплаквате, че съм бил несправедлив. 652 00:54:40,750 --> 00:54:44,000 Очевидно трябва да сме доволни. - Извинявай, момчето ми. 653 00:54:44,150 --> 00:54:46,700 Само кажи и ще оставя къщата на теб. 654 00:54:46,800 --> 00:54:48,850 И какво ще я правя, докато съм в Африка? 655 00:54:48,950 --> 00:54:52,950 Може да не останеш дълго в Африка, както вървят нещата. 656 00:54:53,050 --> 00:54:55,800 Въпреки това не бих искал да живея тук. 657 00:54:57,850 --> 00:54:59,950 Доволна ли си от разпределението, Иви? 658 00:55:00,050 --> 00:55:02,550 Разбира се, татко. - А ти, Доли? 659 00:55:02,650 --> 00:55:04,400 Съвършено напълно. 660 00:55:04,500 --> 00:55:07,600 Мислех, че Чарлс я иска за децата, но последния път каза "не", 661 00:55:07,700 --> 00:55:11,050 защото няма да може да живее отново в тази част на Англия. 662 00:55:11,150 --> 00:55:13,200 Чарлс казва да си сменим името, 663 00:55:13,300 --> 00:55:17,850 но не мога да реша с какво, защото Уилкокс много ни подхожда 664 00:55:17,950 --> 00:55:20,800 и не мога да измисля никакво друго име. 665 00:55:24,700 --> 00:55:28,600 Тогава оставям Хауърдс Енд изцяло на моята съпруга. 666 00:55:28,700 --> 00:55:31,400 Нека всички да разберат това. 667 00:55:31,500 --> 00:55:35,150 И след като умра, да няма завист и изненади. 668 00:55:36,950 --> 00:55:41,950 Затова не оставям на жена си пари. Такова е и нейното желание. 669 00:55:42,050 --> 00:55:45,250 Всичко, което би трябвало да получи, ще бъде разделено между вас. 670 00:55:45,350 --> 00:55:50,000 Тя възнамерява след смъртта си да остави къщата на… 671 00:55:50,100 --> 00:55:53,700 … племенника си, който е отвън. Разбират ли всички? 672 00:55:53,800 --> 00:55:58,050 Който е отвън? О, стига! - Пол, ти обеща да бъдеш разумен. 673 00:56:05,150 --> 00:56:07,350 Довиждане, момичето ми. Не се тревожи за мен. 674 00:56:07,450 --> 00:56:09,950 Довиждане, татко. - Довиждане, г-н Уилкокс. 675 00:56:10,050 --> 00:56:15,150 Не е ли интересно, че г-жа Уилкокс остави Хауърдс Енд на Маргарет 676 00:56:15,250 --> 00:56:17,750 и накрая тя все пак го получи? 677 00:56:23,500 --> 00:56:25,900 Довиждане. - Довиждане. 678 00:56:29,300 --> 00:56:31,350 Довиждане, Доли. 679 00:56:32,900 --> 00:56:36,500 Довиждане, татко. - Довиждане, момчето ми. 680 00:56:39,850 --> 00:56:42,900 Пази се и бъди разумен. 681 00:56:43,000 --> 00:56:45,600 Довиждане, г-жо Уилкокс. - Довиждане. 682 00:57:11,850 --> 00:57:14,850 Би ли ми казал, Хенри, 683 00:57:15,650 --> 00:57:20,600 какво означава това, че г-жа Уилкокс ми е оставила Хауърдс Енд? 684 00:57:20,700 --> 00:57:22,950 Да, наистина ти го остави. 685 00:57:24,550 --> 00:57:26,900 Но това е много стара история. 686 00:57:29,500 --> 00:57:32,900 Когато беше болна, а ти беше толкова мила с нея, 687 00:57:33,000 --> 00:57:36,550 тя искаше да ти се отблагодари и понеже не беше на себе си, 688 00:57:36,650 --> 00:57:40,200 надраска на лист хартия "Хауърдс Енд". 689 00:57:40,300 --> 00:57:44,450 Проучих това и тъй като явно беше невалидно, забравих за него, 690 00:57:44,550 --> 00:57:49,800 без да подозирам какво ще бъде в бъдеще моята Маргарет за мен. 691 00:57:51,200 --> 00:57:55,350 Не съм постъпил лошо, нали? - Не си, скъпи. 692 00:57:58,400 --> 00:58:01,350 Нищо лошо не е сторено. 693 00:58:04,950 --> 00:58:07,100 Какво е това? 694 00:58:09,750 --> 00:58:12,300 Ето ги най-сетне! 695 00:58:13,450 --> 00:58:16,400 Божичко! Извинявай, миличък, извинявай. 696 00:58:17,250 --> 00:58:21,250 Хелън, какво става? - Тревата расте като луда! 697 00:58:21,400 --> 00:58:25,800 Отидохме чак до края и никога не е имало толкова много сено! 698 00:59:20,200 --> 00:59:23,200 Превод ЮЛИАНА ТАНЧЕВА 699 00:59:23,700 --> 00:59:26,700 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО