1
00:00:18,300 --> 00:00:21,300
Моля ви да станете моя съпруга.
- Знам.
2
00:00:21,800 --> 00:00:25,600
Моето писмо е за Хауърдс Енд.
Трябва да отидем да го видим.
3
00:00:25,700 --> 00:00:28,750
Взех ви за Рут Уилкокс!
4
00:00:28,850 --> 00:00:30,700
Щом не можем да живеем
в Хауърдс Енд,
5
00:00:30,800 --> 00:00:32,800
а ти не искаш и на Дюси Стрийт,
къде ще се настаним?
6
00:00:32,900 --> 00:00:33,950
В Онитън.
7
00:00:34,050 --> 00:00:36,050
Не смятам да изпускам
тези Шлегелови от око!
8
00:00:36,150 --> 00:00:39,500
Ако видя, че обсебват баща ми,
ще се намеся решително!
9
00:00:40,350 --> 00:00:42,350
Намерих ги да умират от глад!
10
00:00:42,450 --> 00:00:45,000
В банка "Демпстър" е имало
съкращения и той сега е без пари!
11
00:00:45,100 --> 00:00:47,650
Хелън, полудя ли?
- Искам да се видя с г-н Уилкокс.
12
00:00:47,750 --> 00:00:49,900
Ще поговоря с Хенри,
но по свой начин.
13
00:00:50,000 --> 00:00:53,400
Не гледайте с такава сантименталност
на бедните.
14
00:00:53,500 --> 00:00:56,150
Смятам да не харесвам съпруга ти
и да му го кажа.
15
00:00:56,250 --> 00:00:58,450
Нататък ще продължа
по свой собствен път.
16
00:00:58,550 --> 00:01:01,350
Госпожо!
Ще ви бъде по-удобно в хотела…
17
00:01:01,450 --> 00:01:02,750
Виж ти! Хенри.
18
00:01:02,850 --> 00:01:06,150
Вярвам в личната отговорност.
А ти?
19
00:01:06,250 --> 00:01:09,200
Тази жена е била твоя любовница?
- Преди десет години.
20
00:01:09,300 --> 00:01:12,250
Имам честта да те освободя
от годежа с мен.
21
00:02:11,450 --> 00:02:17,450
ИМЕНИЕТО ХАУЪРДС ЕНД
22
00:02:39,600 --> 00:02:41,700
Скъпо мое момче…
23
00:02:43,900 --> 00:02:46,400
Това не бива да ни разделя.
24
00:02:46,500 --> 00:02:49,950
То е или всичко, или нищо,
и аз смятам, че е нищо.
25
00:02:50,050 --> 00:02:53,700
Било е много преди да се срещнем,
а дори да се бе случило след това,
26
00:02:53,800 --> 00:02:57,700
бих написала същото, надявам се.
Наистина те разбирам.
27
00:03:20,200 --> 00:03:23,050
Скъпи г-н Баст,
говорих с г-н Уилкокс за вас
28
00:03:23,150 --> 00:03:25,650
и за съжаление,
при него няма вакантни места.
29
00:03:25,750 --> 00:03:27,950
Искрено ваша, М. Дж. Шлегел.
30
00:03:37,050 --> 00:03:41,000
Хелън, дай му това.
Сем. Баст не са добри хора.
31
00:03:41,100 --> 00:03:42,750
Тук има стая, приготвена за теб.
32
00:03:42,850 --> 00:03:45,350
Моля те,
ела веднага щом получиш това.
33
00:03:45,450 --> 00:03:47,950
Може утре сутрин да мина
да видя сем. Баст
34
00:03:48,050 --> 00:03:50,650
и да им отдам дължимото. М.
35
00:04:04,150 --> 00:04:06,650
Хенри, скъпи…
36
00:04:14,300 --> 00:04:17,000
Хенри, скъпи, погледни ме.
37
00:04:21,500 --> 00:04:24,850
Няма да ти позволя
да се изплъзнеш. Погледни ме.
38
00:04:28,200 --> 00:04:30,900
Да. Точно така.
39
00:04:32,300 --> 00:04:34,500
Говориш за снощи…
40
00:04:34,700 --> 00:04:37,450
Освободих те от годежа.
41
00:04:39,000 --> 00:04:44,900
Мога да намеря извинения,
но няма да го сторя. Не, няма.
42
00:04:46,050 --> 00:04:50,200
Нещата трябва да останат така.
- Остави ги както искаш, момчето ми.
43
00:04:50,300 --> 00:04:52,500
Това няма да ни тормози.
44
00:04:52,600 --> 00:04:55,800
Знам какво говоря.
Това няма значение.
45
00:04:55,900 --> 00:04:58,000
Няма значение?
46
00:04:58,750 --> 00:05:03,750
Няма значение да разбереш, че не съм
човекът, за когото си ме смятала?
47
00:05:03,850 --> 00:05:07,050
Аз съм недостоен за теб.
Ако бях достоен…
48
00:05:11,000 --> 00:05:15,100
Непоносимо ми е да говоря
за такива неща. Нека ги оставим.
49
00:05:20,800 --> 00:05:24,950
Ти и твоят…
закътан, спокоен живот,
50
00:05:25,050 --> 00:05:31,700
твоите изтънчени занимания,
приятели, книги…
51
00:05:33,050 --> 00:05:35,200
Ти и сестра ти - жени като вас,
52
00:05:35,300 --> 00:05:37,600
как можете да разберете
какви изкушения преследват мъжа?
53
00:05:37,700 --> 00:05:43,600
Знам го от горчив опит, а ти
въпреки това казваш "няма значение".
54
00:05:44,500 --> 00:05:46,550
Не и за мен.
55
00:05:55,200 --> 00:05:57,850
Аз последна ли слязох долу?
56
00:06:02,000 --> 00:06:04,400
Хелън дойде ли?
57
00:06:05,450 --> 00:06:08,050
Не е ли пратила съобщение за мен?
58
00:06:08,150 --> 00:06:10,200
Не, доколкото ми е известно.
59
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Би ли позвънил, моля?
- За какво?
60
00:06:18,850 --> 00:06:22,600
За прислугата.
- Няма звънец. Шнурът се скъса.
61
00:06:22,700 --> 00:06:27,100
Нямаше време да го поправим.
Донесох един малък… гонг.
62
00:06:28,250 --> 00:06:30,650
Нима?
- Да, ето го.
63
00:06:37,550 --> 00:06:40,300
От Лондон ли го донесе?
- Да.
64
00:06:41,150 --> 00:06:45,850
Къде го намери?
- Доли го взе от "Хародс".
65
00:06:46,800 --> 00:06:48,800
Несъмнено тези претенции
са ти забавни.
66
00:06:48,900 --> 00:06:50,900
Не. Не бива да мислиш така за мен.
67
00:06:51,000 --> 00:06:52,750
Естествено,
можеш да диктуваш условията.
68
00:06:52,850 --> 00:06:54,850
Не бива и да ми говориш така.
69
00:06:54,950 --> 00:06:58,400
Едва ли съм в позиция да споря.
- Но спориш.
70
00:07:00,500 --> 00:07:02,000
Сър?
71
00:07:02,100 --> 00:07:06,350
Г-н Бъртън, забелязахте ли сестра ми
да се е отбивала снощи тук?
72
00:07:06,450 --> 00:07:11,250
Не, госпожице. Г-ца Шлегел е
нощувала в "Джордж", доколкото знам.
73
00:07:11,350 --> 00:07:14,400
Да изпратя ли някого да провери?
Или да отида сам?
74
00:07:14,500 --> 00:07:17,200
Аз ще отида. Благодаря ви, Бъртън.
75
00:07:23,500 --> 00:07:25,650
Историята е съвсем обикновена.
76
00:07:27,250 --> 00:07:30,650
Преди 10 години
в един гарнизонен град в Кипър…
77
00:07:32,100 --> 00:07:36,500
Бях далеч от добро влияние,
далеч дори от Англия.
78
00:07:37,900 --> 00:07:43,750
Бях много, много самотен
и жадувах да чуя женски глас.
79
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
Това е. Вече ти казах
достатъчно много, за да ми простиш.
80
00:07:51,850 --> 00:07:54,900
Аз вече ти простих, Хенри.
81
00:08:11,500 --> 00:08:14,450
Тиби?
- Да? Какво има?
82
00:08:14,550 --> 00:08:21,350
Аз съм, Тиби.
- Хелън? Влизай! "Чин джинлай"!
83
00:08:24,200 --> 00:08:27,550
Получих телеграмата ти. Не бях…
- Да сервирам ли обяда?
84
00:08:27,650 --> 00:08:29,950
Да, може.
- Много добре, сър.
85
00:08:31,350 --> 00:08:33,400
Добре ли си? Не знаех къде си.
86
00:08:33,500 --> 00:08:36,700
Да, добре съм.
Какво ми каза, когато влязох?
87
00:08:36,800 --> 00:08:43,550
Аз ли? "Чин джинлай".
На китайски значи "влез, моля".
88
00:08:43,650 --> 00:08:45,800
Има пет начина да кажеш "влез".
89
00:08:45,900 --> 00:08:49,100
Ако махнеш "чин",
става просто "влез", без "моля".
90
00:08:49,200 --> 00:08:52,150
Или почти.
После има "чин джинлай ба"…
91
00:08:53,250 --> 00:08:55,000
Тиби…
92
00:08:55,100 --> 00:08:58,150
Изглеждаш уплашена.
Станало ли е нещо?
93
00:08:58,250 --> 00:09:00,900
Идвам от Онитън.
- Онитън? Но аз мислех…
94
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
Идвам от Онитън.
Там се случиха големи неприятности.
95
00:09:06,050 --> 00:09:08,250
Който ще обядва, да идва.
96
00:09:09,200 --> 00:09:11,600
Не знам какво да правим, Тиби.
97
00:09:12,550 --> 00:09:15,050
Много съм разстроена
от новините около Мег
98
00:09:15,150 --> 00:09:18,950
и не искам да се срещам с нея.
Минах оттук, за да ти го кажа.
99
00:09:19,050 --> 00:09:24,950
Мисля да отида в Мюнхен или Бон.
Колкото до моя дял от мебелите,
100
00:09:25,050 --> 00:09:26,650
направете с тях каквото искате.
101
00:09:26,750 --> 00:09:29,500
Но…
- Главата ми ще се пръсне.
102
00:09:41,500 --> 00:09:44,250
Нещо се е объркало
със сватбата на Иви?
103
00:09:48,350 --> 00:09:50,500
Не с нея.
104
00:10:00,950 --> 00:10:03,400
Ани с котлетите.
Ако изстинат, не стават за ядене.
105
00:10:03,500 --> 00:10:05,550
Да я пусна ли?
Или да ги поема на вратата?
106
00:10:05,650 --> 00:10:07,650
Може ли да си измия очите, Тиби?
107
00:10:07,750 --> 00:10:10,300
Ани! Би ли дошла след малко?
108
00:10:10,400 --> 00:10:13,400
Много добре, сър.
Добре ли сте, г-це Хелън?
109
00:10:14,800 --> 00:10:18,700
Да, добре съм, Ани.
Благодаря ти!
110
00:10:26,000 --> 00:10:28,550
Ленард е знаел през цялото време.
111
00:10:29,550 --> 00:10:34,000
Мисля, че Мег още не е научила.
Нека се оженят.
112
00:10:35,750 --> 00:10:38,050
Но остава въпросът за компенсацията.
113
00:10:38,150 --> 00:10:40,800
Не виждам кой друг да плати
освен мен.
114
00:10:43,450 --> 00:10:47,650
Това ти го казвам поверително.
Мег не бива да научава.
115
00:10:47,750 --> 00:10:51,150
Колкото мога по-скоро ще прехвърля
5000 лири на твоята сметка
116
00:10:51,250 --> 00:10:54,600
и когато отида в Германия,
ще ги изплатиш на сем. Баст.
117
00:10:54,700 --> 00:10:58,450
Боже господи!
- Каква полза да им даваме трохи?
118
00:10:58,550 --> 00:11:01,200
Поне да си направил
едно нещо в живота си -
119
00:11:01,300 --> 00:11:03,950
да си измъкнал един човек
от бездната.
120
00:11:04,850 --> 00:11:07,450
Несъмнено всички ще ме мислят
за чудачка.
121
00:11:07,550 --> 00:11:10,900
Не ме е грижа за хорското мнение,
но това са половината ти пари.
122
00:11:11,000 --> 00:11:14,200
Съвсем не са половината!
Имам прекалено много.
123
00:11:15,250 --> 00:11:18,700
Това, което давам,
ще им носи по 150 за двамата.
124
00:11:18,800 --> 00:11:23,400
Не е достатъчно!
Не очаквам да ме разбереш.
125
00:11:23,500 --> 00:11:26,850
Аз? Аз не разбирам никого.
126
00:11:28,100 --> 00:11:31,600
Но ще го направиш ли?
- Очевидно.
127
00:11:32,500 --> 00:11:36,050
Благодаря ти, Тибикинс!
Много си мил с мен.
128
00:11:40,900 --> 00:11:44,100
До г-н Теобалд Шлегел,
Уикъм Плейс 2.
129
00:11:44,200 --> 00:11:47,800
Давайки си сметка за щедростта
на това любезно предложение,
130
00:11:47,900 --> 00:11:51,100
прилагам чека на г-ца Шлегел
за 5000 лири,
131
00:11:51,200 --> 00:11:54,900
тъй като нямам нужда от парите,
и ви моля да й го върнете.
132
00:11:55,000 --> 00:11:59,650
Скъпа Хелън, г-н Баст ми върна
чека ти, понеже нямал нужда от него.
133
00:11:59,750 --> 00:12:02,900
Скъпи Тиби, в такъв случай трябва
сам да отидеш в Южен Лондон,
134
00:12:03,000 --> 00:12:07,450
да откриеш сем. Баст
и да ги накараш да вземат чека.
135
00:12:09,600 --> 00:12:12,250
Скъпа Хелън,
след като положих доста усилия
136
00:12:12,350 --> 00:12:14,950
да издиря жилището
на подопечния ти в Ламбът,
137
00:12:15,050 --> 00:12:18,150
се опитах няколко пъти да открия
г-н Баст и съпругата му,
138
00:12:18,250 --> 00:12:21,900
но те изглежда са изчезнали
от лицето на земята.
139
00:12:31,000 --> 00:12:33,700
Трябва да призная
най-чистосърдечно,
140
00:12:33,800 --> 00:12:36,650
че предвид изкушението,
което му се предлага,
141
00:12:36,750 --> 00:12:40,550
твоят Ленард Баст ми се струва
изключителна личност.
142
00:12:42,150 --> 00:12:44,400
Скъпи Тиби, трябва да ги откриеш!
143
00:12:44,500 --> 00:12:47,800
Би било нетърпимо да останат
без дом и причината да съм аз.
144
00:12:47,900 --> 00:12:49,900
Скъпа Хелън, безполезно е.
145
00:12:50,000 --> 00:12:53,050
Боя се, че трябва да изоставиш
благотворителното си начинание
146
00:12:53,150 --> 00:12:56,050
и да реинвестираш парите си
в нещо по-разумно.
147
00:12:56,150 --> 00:12:58,650
По съвет на бъдещия ни зет
148
00:12:58,750 --> 00:13:02,750
аз самият закупих акции
в жп линията Нотингам-Дарби
149
00:13:02,850 --> 00:13:05,750
вследствие на което станах
доста по-богат от преди.
150
00:13:05,850 --> 00:13:08,550
Предлагам ти
да направиш същото. Тиби.
151
00:13:20,000 --> 00:13:24,550
Скъпа моя Хелън,
ние с Хенри се оженихме във вторник.
152
00:13:25,400 --> 00:13:28,550
Дойдоха Тиби и леля Джули,
а Чарлс и г-н Кахил
153
00:13:28,650 --> 00:13:30,700
представляваха сем. Уилкокс.
154
00:13:30,800 --> 00:13:33,400
След Онитън нямах против
скромната церемония,
155
00:13:33,500 --> 00:13:36,950
но ми се искаше
да присъства и скъпата ми Хелън.
156
00:13:37,050 --> 00:13:39,750
С Хенри се питаме
дали да не те посетим в Инсбрук.
157
00:13:39,850 --> 00:13:43,700
Наистина копнея да те видя,
ако си все още там.
158
00:13:43,800 --> 00:13:45,950
Скъпа Мег,
смятам да замина на ез. Гарда,
159
00:13:46,050 --> 00:13:48,100
където ще остана няколко седмици.
160
00:13:48,200 --> 00:13:51,350
Но плановете ми са несигурни
и по-добре не ме вземайте предвид.
161
00:13:51,450 --> 00:13:54,400
"Най-вероятно е
да прекарам лятото в Италия,
162
00:13:54,500 --> 00:13:56,900
може би в Неапол. Х."
163
00:13:57,750 --> 00:14:00,250
Каква разочароваща картичка!
164
00:14:00,350 --> 00:14:05,000
Мисля, че тя побягна от Инсбрук,
защото смятахме да отидем там.
165
00:14:05,100 --> 00:14:07,100
Вероятно не иска да се срещате.
166
00:14:07,200 --> 00:14:10,550
Съжалявам. Със сигурност
не съм злопаметен към нея.
167
00:14:10,650 --> 00:14:14,500
А защо не? Тя загуби
всякакъв самоконтрол, влудяващо е.
168
00:14:14,600 --> 00:14:16,650
Аз не съм като нея, Хенри.
169
00:14:17,350 --> 00:14:20,900
Ако избухне война,
Хелън ще трябва да се прибере.
170
00:14:23,150 --> 00:14:26,700
И дано Шлегелови не решат
да се върнат в Прусия.
171
00:14:26,800 --> 00:14:29,700
Няма да ти позволя да идеш с тях.
- Не се бой, момчето ми.
172
00:14:29,800 --> 00:14:32,800
Англичани сме до мозъка на костите,
както казва леля Джули.
173
00:14:32,900 --> 00:14:37,250
Е, казва го само когато подозира,
че се държим твърде немски.
174
00:14:39,000 --> 00:14:41,500
Трябва да поканим леля ти тук,
на Дюси Стрийт.
175
00:14:41,600 --> 00:14:44,750
Не може ли да я поканим в Онитън?
Много иска да го види.
176
00:14:44,850 --> 00:14:47,300
Но защо?
Току-що го дадох под наем.
177
00:14:49,050 --> 00:14:52,850
Дал си под наем Онитън? Хенри!
- Да?
178
00:14:52,950 --> 00:14:56,500
Но… мислех си…
Ти каза, че ще живеем там.
179
00:14:56,600 --> 00:14:59,400
Нима?
Не, там не е подходящо.
180
00:15:00,850 --> 00:15:03,500
Защо не взе мнението ми?
- Не исках да те безпокоя.
181
00:15:03,600 --> 00:15:07,150
Освен това научих със сигурност
едва тази сутрин.
182
00:15:07,250 --> 00:15:11,100
Но къде ще живеем? Защо да не е
подходящо? Толкова го обичах!
183
00:15:11,200 --> 00:15:13,200
Първо, в лошата част на Шропшър е.
184
00:15:13,300 --> 00:15:16,650
Не си дадох сметка, като го купувах.
Второ, къщата е влажна.
185
00:15:16,750 --> 00:15:20,650
Това е нещо ново. Досега не бях
чувала, че в Онитън е влажно.
186
00:15:20,750 --> 00:15:22,800
Мило момиче, очи нямаш ли?
Кожа нямаш ли?
187
00:15:22,900 --> 00:15:26,250
Мислех си, че имам.
- Там няма как да не е влажно!
188
00:15:26,350 --> 00:15:28,100
Грейндж е построен върху глина!
189
00:15:28,200 --> 00:15:32,000
А и отвратителното езерце,
което изпуска пари като чайник…
190
00:15:32,100 --> 00:15:34,950
"Отвратително" е твърде силна дума,
но ме разбираш.
191
00:15:35,050 --> 00:15:36,800
Долините в Шропшър са всеизвестни.
192
00:15:36,900 --> 00:15:39,950
Тогава защо ходеше там?
- Защото…
193
00:15:42,100 --> 00:15:45,500
Ти защо искаш да отидем в Инсбрук
по тази логика?
194
00:15:45,600 --> 00:15:47,600
За да видя Хелън, Хенри.
- Да, да!
195
00:15:47,700 --> 00:15:51,150
Човек може да продължи
с тези въпроси до безкрай.
196
00:15:58,950 --> 00:16:02,600
Истината е,
че взех Онитън заради Иви.
197
00:16:02,700 --> 00:16:05,100
Толкова искаше сватбата й
да е на село,
198
00:16:05,200 --> 00:16:07,450
че не изчака да проуча
дали става за лов.
199
00:16:07,550 --> 00:16:10,250
Боеше се да не й го грабнат.
200
00:16:10,350 --> 00:16:13,050
Е, в Онитън Грейндж
няма какво да се ловува.
201
00:16:13,150 --> 00:16:17,200
Няма ни пъдпъдък, ни яребица
на 10 км наоколо.
202
00:16:18,100 --> 00:16:20,800
Е, не е кой знае какво.
Тя си получи сватба на село,
203
00:16:20,900 --> 00:16:24,950
а аз се отървах от къщата си -
ще правят там начално училище.
204
00:16:25,050 --> 00:16:29,300
За момчетата няма ли да е влажно?
- Това са си техни грижи.
205
00:16:29,400 --> 00:16:32,700
Казах на хората какви са условията.
Видяха и сами.
206
00:16:32,800 --> 00:16:35,950
А ние къде ще живеем?
Ще ми се да се установим.
207
00:16:36,050 --> 00:16:39,000
Още не съм решил.
208
00:16:43,100 --> 00:16:45,100
Да изчакаме до май месец.
209
00:16:45,200 --> 00:16:49,250
Да останем засега на Дюси Стрийт,
а през лятото ще потърсим нещо.
210
00:16:49,350 --> 00:16:51,900
Нещо постоянно.
След две седмици напускаме Уикъм.
211
00:16:52,000 --> 00:16:56,200
Няма страшно! Има достатъчно място
и за брат ти, и за сестра ти.
212
00:16:56,300 --> 00:16:59,200
Нямах това предвид.
- А какво?
213
00:17:02,650 --> 00:17:04,000
Ако позволите?
214
00:17:04,100 --> 00:17:06,500
Да, да!
- Разбира се.
215
00:17:13,200 --> 00:17:17,650
Скъпа моя Хелън, днес бе опакована
и последната кутия,
216
00:17:17,750 --> 00:17:22,700
и последната мебел, и последният
фургон потегли от Уикъм Плейс.
217
00:17:24,800 --> 00:17:26,450
Не знам трябва ли да ми тежи,
218
00:17:26,550 --> 00:17:29,650
ако тук се нанесе друго семейство
веднага след нас.
219
00:17:29,750 --> 00:17:32,350
Но къщата ще бъде разрушена
заедно с другите,
220
00:17:32,450 --> 00:17:36,000
за да се отвори място
за нова сграда с апартаменти.
221
00:17:36,100 --> 00:17:40,850
Но се радвам, че ти не видя как
животът си тръгва от тази къща.
222
00:17:40,950 --> 00:17:44,850
Странно ми е да се сбогувам
с нашия дом без теб.
223
00:17:44,950 --> 00:17:47,200
Хенри би нарекъл това
сантименталност,
224
00:17:47,300 --> 00:17:49,500
тъй като Тиби е съвсем близо
на Дюси Стрийт,
225
00:17:49,600 --> 00:17:54,650
а ти не си по-далече от обикновено,
което, Хелън, е твърде далече!
226
00:17:57,950 --> 00:18:01,900
Хенри най-любезно предложи
Хауърдс Енд за склад.
227
00:18:02,000 --> 00:18:05,050
Докато го даде пак под наем,
мебелите ни може да останат тук,
228
00:18:05,150 --> 00:18:08,050
а книгите -
в гаража и приземните стаи.
229
00:18:08,150 --> 00:18:10,700
Поверени са на г-ца Ейвъри,
230
00:18:10,800 --> 00:18:14,450
която, сигурно помниш,
живее във фермата надолу по пътя.
231
00:18:14,550 --> 00:18:16,850
Междувременно
след доста обсъждане
232
00:18:16,950 --> 00:18:19,700
решихме да се пренесем
в Съсекс и да строим.
233
00:18:19,800 --> 00:18:22,050
Плановете ще са готови
чак есента…
234
00:18:22,150 --> 00:18:25,000
Скъпа Хелън, кажи ми най-сетне
кога се прибираш у дома,
235
00:18:25,100 --> 00:18:27,200
или ми нареди да не питам повече.
236
00:18:27,300 --> 00:18:31,350
Тиби казва, че се чувстваш обкръжена
насред Тройния съюз.
237
00:18:31,450 --> 00:18:33,600
Казах му, че вече си в Италия…
238
00:18:33,700 --> 00:18:35,850
Скъпа Хелън,
Доли и Чарлс имат ново бебе
239
00:18:35,950 --> 00:18:37,750
и трябваше да се откажат от колата.
240
00:18:37,850 --> 00:18:41,400
Недоумявам защо Чарлс не получи
повече от наследството на Уилкокс.
241
00:18:41,500 --> 00:18:43,050
Моля Хенри да му даде повече,
242
00:18:43,150 --> 00:18:46,950
но той казва, че един мъж трябва
сам да си пробива пътя.
243
00:18:47,050 --> 00:18:51,900
Ужасно ми липсваш и бих искала
да ми напишеш истинско писмо…
244
00:18:52,000 --> 00:18:54,750
Доли! Как си?
- Благодаря, добре, а ти?
245
00:18:54,850 --> 00:18:56,900
Добре!
Как са момчетата и бебето?
246
00:18:57,000 --> 00:18:59,100
Те също са добре.
247
00:19:01,550 --> 00:19:04,850
Това ли са плановете?
Нещо против да ги погледна?
248
00:19:04,950 --> 00:19:07,050
Не, разбира се.
249
00:19:08,150 --> 00:19:10,850
Как е Хелън?
Няма ли да се върне в Англия?
250
00:19:10,950 --> 00:19:13,350
Всички мислят,
че това е ужасно странно.
251
00:19:13,450 --> 00:19:18,150
Така е. Хелън е ужасно странна.
- Но няма ли адрес?
252
00:19:18,250 --> 00:19:21,050
Адресът й е някъде в Бавария,
до поискване.
253
00:19:21,150 --> 00:19:23,300
Пиши й, сега ще го потърся.
254
00:19:23,400 --> 00:19:26,700
Не си прави труда!
Чу ли новината?
255
00:19:27,550 --> 00:19:30,650
Мис Ейвъри разопакова
пътническите ви сандъци.
256
00:19:30,750 --> 00:19:32,950
Защо? Не беше необходимо.
257
00:19:33,050 --> 00:19:35,600
Не питай мен.
Мислех, че ти си й наредила.
258
00:19:35,700 --> 00:19:39,000
Не съм й нареждала.
Сигурно проветрява вещите.
259
00:19:39,100 --> 00:19:42,550
Това е повече от проветряване.
Целият под е покрит с книги.
260
00:19:42,650 --> 00:19:44,450
Чарлс ме прати да разбера
какво да правим,
261
00:19:44,550 --> 00:19:46,200
защото е сигурен, че не знаеш.
262
00:19:46,300 --> 00:19:49,300
Книги! Доли, сериозно ли говориш?
Тя пипа книгите ни?
263
00:19:49,400 --> 00:19:53,250
Как да не ги пипа? Това, което
е било вестибюл, е пълно с тях.
264
00:19:53,350 --> 00:19:56,750
Доли, много съм ти задължена.
Трябва веднага да отида там.
265
00:19:56,850 --> 00:19:59,800
Някои от книгите са на брат ми
и са доста ценни.
266
00:19:59,900 --> 00:20:04,050
Тя няма право да отваря сандъците.
- Май се е смахнала.
267
00:20:44,900 --> 00:20:47,750
Г-це Ейвъри?
Аз съм г-жа Уилкокс.
268
00:20:48,650 --> 00:20:52,150
Там ли сте?
269
00:20:53,000 --> 00:20:55,450
Г-це Ейвъри!
270
00:21:04,700 --> 00:21:09,200
Моля, заповядайте, г-жо Уилкокс!
- Много благодаря.
271
00:21:11,700 --> 00:21:15,550
Не знаех…
- Елате първо във вестибюла.
272
00:21:22,550 --> 00:21:27,700
Но… това е сабята на баща ми!
273
00:21:27,800 --> 00:21:32,050
Не знаех дали е по-добре да се окачи
с ножницата, или без нея.
274
00:21:32,150 --> 00:21:34,600
Г-це Ейвъри, нямах това предвид.
275
00:21:34,700 --> 00:21:37,650
Ние с г-н Уилкокс не искахме
сандъците да се отварят.
276
00:21:37,750 --> 00:21:39,800
Когато приехте да се погрижите
за вещите,
277
00:21:39,900 --> 00:21:42,150
не очаквахме да направите
толкова много.
278
00:21:42,250 --> 00:21:44,750
Къщата стоя празна
достатъчно дълго време.
279
00:21:44,850 --> 00:21:47,500
Предполагам, че не сме обяснили…
280
00:21:47,600 --> 00:21:50,350
Това е грешка,
най-вероятно наша грешка.
281
00:21:50,450 --> 00:21:56,000
Г-жо Уилкокс, тук са правени
грешка след грешка цели 50 години.
282
00:21:57,650 --> 00:22:01,100
Не знам…
283
00:22:05,700 --> 00:22:08,800
Наистина не знам
какво да се направи.
284
00:22:13,550 --> 00:22:15,950
Бих казала…
285
00:22:16,800 --> 00:22:20,650
Много ви благодаря, г-це Ейвъри.
286
00:22:20,750 --> 00:22:23,600
Да… Всичко е наред.
287
00:22:25,850 --> 00:22:29,300
Чудесно е… Чудесно.
288
00:22:31,100 --> 00:22:34,450
Елате да видите салона
и трапезарията.
289
00:22:49,300 --> 00:22:51,700
Това е грешка, недоразумение.
290
00:22:51,800 --> 00:22:54,950
Ние с г-н Уилкокс
няма да живеем в Хауърдс Енд.
291
00:22:55,050 --> 00:22:57,050
Нима?
292
00:22:57,150 --> 00:23:00,200
Решихме да си построим нов дом
в Съсекс.
293
00:23:00,300 --> 00:23:04,500
Част от мебелите - моята част,
предстои да отидат там.
294
00:23:04,600 --> 00:23:10,400
Вие мислите, че няма да живеете тук,
г-жо Уилкокс, но ще стане обратното.
295
00:23:10,500 --> 00:23:14,000
Ще видим.
Засега нямаме подобни намерения.
296
00:23:14,850 --> 00:23:18,350
Имаме нужда от много по-голяма къща.
Обстоятелствата…
297
00:23:18,450 --> 00:23:22,250
Разбира се, някой ден…
Човек никога не знае, нали?
298
00:23:22,350 --> 00:23:26,350
Някой ден!
Не говорете за някой ден.
299
00:23:26,450 --> 00:23:29,150
Вие живеете тук сега!
300
00:23:30,050 --> 00:23:32,150
Така ли?
301
00:23:40,350 --> 00:23:43,500
За г-ца Хелън Шлегел,
до поискване, Мюнхен.
302
00:23:43,600 --> 00:23:47,650
Леля Джули е болна. Тчк.
Ела веднага в Суонидж. Тчк.
303
00:23:47,750 --> 00:23:49,800
Обичам те. Тчк. М.
304
00:23:53,800 --> 00:23:58,850
Лельо Джули? Скъпа?
- О, милите деца…
305
00:24:01,750 --> 00:24:05,750
Видяхте ли, докторе?
Това са децата на сестра ми.
306
00:24:06,800 --> 00:24:11,100
Все ви повтарях, че ще дойдат -
и ето ги тук сега.
307
00:24:11,200 --> 00:24:13,200
Тук сме от няколко дни, лельо.
308
00:24:13,300 --> 00:24:15,700
Ти казваш така всяка сутрин.
- Нима?
309
00:24:15,800 --> 00:24:19,400
Тиби, тихо! Няма значение, мила.
Ти се разболя.
310
00:24:20,250 --> 00:24:23,200
Но какво ми е?
- Имаш пневмония.
311
00:24:23,300 --> 00:24:25,450
Така е.
Имаш пневмония, лельо Джули.
312
00:24:25,550 --> 00:24:28,650
Пневмония?
- Ти се простуди и разви пневмония.
313
00:24:28,750 --> 00:24:31,650
Но лекарят казва,
че вече си по-добре.
314
00:24:31,750 --> 00:24:35,050
Къде е Хелън?
- Телеграфирахме й да дойде.
315
00:24:35,800 --> 00:24:37,800
Получихме телеграма от Мюнхен.
316
00:24:37,900 --> 00:24:40,050
Пристига в Лондон утре сутрин
с първия влак.
317
00:24:40,150 --> 00:24:45,300
Те са трима, докторе…
Такива ексцентрични деца…
318
00:24:45,400 --> 00:24:51,250
Но обичливи, много обичливи.
Не за всекиго, разбира се…
319
00:24:51,350 --> 00:24:55,450
Но аз съм много привързана към тях.
Особено към момичетата.
320
00:24:56,300 --> 00:24:59,150
Мисля, че леля ви
трябва да си почине.
321
00:25:03,350 --> 00:25:06,200
Истината е,
че тя изглежда се подобрява.
322
00:25:06,300 --> 00:25:10,600
С малко късмет ще се оправи напълно.
- Надявам се.
323
00:25:10,700 --> 00:25:13,350
Маргарет…
324
00:25:13,450 --> 00:25:18,300
Защо не отидете на екскурзия
с параход, когато дойде Хелън?
325
00:25:18,400 --> 00:25:23,450
Времето е прекрасно! А и Тиби
ще може да учи китайския си.
326
00:25:23,550 --> 00:25:25,650
Хелън няма да може да остане.
327
00:25:25,750 --> 00:25:28,600
Телеграфира ни, че се е измъкнала
само да те види.
328
00:25:28,700 --> 00:25:30,350
Връща се в Германия
веднага щом оздравееш.
329
00:25:30,450 --> 00:25:33,400
Нима? Хелън е особена…
330
00:25:34,850 --> 00:25:38,600
Хелън е особена, и то много.
331
00:25:42,000 --> 00:25:46,250
Виж какво писмо ми е написала.
Изобщо не иска да идва!
332
00:25:47,150 --> 00:25:49,200
Оставила е адреса си в Лондон
на банката -
333
00:25:49,300 --> 00:25:52,050
трябва да й пишем
или телеграфираме там.
334
00:25:54,650 --> 00:25:56,650
"Мебелите ни още ли са
в Хауърдс Енд?
335
00:25:56,750 --> 00:25:59,900
Искам да взема една-две книги.
Останалите са за теб.
336
00:26:00,000 --> 00:26:02,100
С обич, Хелън."
337
00:26:02,200 --> 00:26:05,050
Какво означава това?
- Може би е луда.
338
00:26:05,150 --> 00:26:07,600
Тиби!
339
00:26:07,700 --> 00:26:11,400
Ако й пишеш, че леля Джули още е
в опасност, със сигурност ще дойде.
340
00:26:11,500 --> 00:26:13,900
Но ти не излъга леля Джули
дори за пневмонията!
341
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Защото не я сметнах за нестабилна.
342
00:26:16,100 --> 00:26:19,950
А смяташ, че Хелън е нестабилна?
- Сама го каза.
343
00:26:20,050 --> 00:26:22,750
Казах, че е неуравновесена.
- Така ли!
344
00:26:23,650 --> 00:26:26,650
Не знам какво да мисля, Тиби.
Не знам.
345
00:26:26,750 --> 00:26:29,950
Толкова време я няма!
Ужасно съм разтревожена.
346
00:26:31,500 --> 00:26:34,350
Ще й предложим да се срещнем
при банкерите в Лондон,
347
00:26:34,450 --> 00:26:38,200
ако иска да й кажем къде да намери
проклетите мебели.
348
00:26:39,200 --> 00:26:41,650
Да опитаме така.
349
00:26:54,800 --> 00:26:57,400
Бях убеден, че ще се появи.
350
00:26:58,500 --> 00:27:01,900
Какво да правим сега, Тиби?
- Чудна работа.
351
00:27:02,000 --> 00:27:05,150
Защо не попиташ г-н Уилкокс?
- Хенри? Защо?
352
00:27:05,250 --> 00:27:08,250
Е, ти знаеш най-добре.
Но той е практичен.
353
00:27:16,300 --> 00:27:19,500
Мнението на Маргарет е,
че може би сестра ни е луда.
354
00:27:19,600 --> 00:27:21,100
Едва ли.
355
00:27:21,200 --> 00:27:23,900
Чарлс, ела.
Можеш ли да ни помогнеш?
356
00:27:24,000 --> 00:27:27,100
Отново сме в беда.
- Боя се, че не мога.
357
00:27:27,950 --> 00:27:31,300
Какви са фактите? Едва ли искаш
да кажеш, че наистина е луда.
358
00:27:31,400 --> 00:27:36,800
Фактите са, че Хелън е в Англия
от три дни и не иска да ни вижда.
359
00:27:36,900 --> 00:27:40,550
Забранила е в банката
да ни дадат адреса й.
360
00:27:40,650 --> 00:27:42,950
Има и други факти,
но тези са най-странни.
361
00:27:43,050 --> 00:27:44,700
Преди не се ли е държала така?
362
00:27:44,800 --> 00:27:47,600
Разбира се, че не!
Тя много ни наскърби.
363
00:27:47,700 --> 00:27:50,150
Затова съм сигурна, че не е добре.
364
00:27:50,250 --> 00:27:53,500
"Луда" е твърде ужасна дума,
но тя не е добре.
365
00:27:54,600 --> 00:27:57,850
Съвсем лесно е. Оставете на мен.
366
00:27:57,950 --> 00:28:00,100
Вие искате да я хванете.
Тя си иска книгите.
367
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
Ще я пратим в Хауърдс Енд,
368
00:28:01,900 --> 00:28:04,300
ще й кажем да си ги разопакова
и ще се срещнете там.
369
00:28:04,400 --> 00:28:05,700
Тя няма да позволи.
370
00:28:05,800 --> 00:28:07,550
Разбира се,
няма да й казваш, че отивате.
371
00:28:07,650 --> 00:28:09,400
Невъзможно е.
- Защо?
372
00:28:09,500 --> 00:28:13,300
На мен не ми изглежда невъзможно.
- Нито на мен.
373
00:28:13,400 --> 00:28:15,800
Невъзможно е, защото…
374
00:28:16,650 --> 00:28:20,350
Защото с Хелън не си говорим
на точно този език…
375
00:28:20,450 --> 00:28:23,150
Разбирам те. Имаш скрупули.
- Да.
376
00:28:23,250 --> 00:28:27,800
И вместо да тръгнеш срещу тях,
ще оставиш сестра си да страда.
377
00:28:27,900 --> 00:28:30,100
Това може да е болест или лудост,
както се опасяваш,
378
00:28:30,200 --> 00:28:33,900
но скрупулите ти изключват измамата.
- Отричам, че е лудост.
379
00:28:34,000 --> 00:28:37,050
Скъпа, искаш ли помощта ми, или не?
- Да, но не така!
380
00:28:37,150 --> 00:28:39,750
Татко, нека да не намесваме
Хауърдс Енд.
381
00:28:39,850 --> 00:28:44,250
В къщата е пълна бъркотия.
- Кои сме "ние", момчето ми?
382
00:28:44,350 --> 00:28:46,400
За бога, кои сме "ние"?
383
00:28:47,850 --> 00:28:51,700
Моля за извинение.
Явно винаги се натрапвам.
384
00:28:55,400 --> 00:28:59,150
Така.
Ако искаш помощта ми, имаш я.
385
00:29:00,850 --> 00:29:03,000
Мег…
386
00:29:07,950 --> 00:29:11,750
Да, добре.
- Хубаво. Ще ти диктувам.
387
00:29:15,200 --> 00:29:17,700
"Скъпа Хелън,
мебелите са в Хауърдс Енд
388
00:29:17,800 --> 00:29:20,700
и ще можеш да ги разгледаш
в понеделник в 15 ч.,
389
00:29:20,800 --> 00:29:27,050
когато чистачката ще бъде там.
Маргарет."
390
00:29:28,450 --> 00:29:30,550
Или каквото предпочиташ.
391
00:29:42,900 --> 00:29:45,700
След обяда с Хенри
ще причакаме Хелън в градината,
392
00:29:45,800 --> 00:29:48,900
а после ще я откараме в лудница,
предполагам…
393
00:29:49,750 --> 00:29:54,950
Ако не подскочи от радост,
като ни види. О, Тиби…
394
00:29:55,050 --> 00:29:57,150
Госпожице…
395
00:30:14,600 --> 00:30:17,900
Днес нещо не е ли наред, Чарлс?
396
00:30:20,050 --> 00:30:22,150
Не, татко.
397
00:30:23,600 --> 00:30:26,550
Но може би се захващаш
с твърде сериозна работа.
398
00:30:26,650 --> 00:30:28,700
Как така?
399
00:30:30,150 --> 00:30:32,200
Не ме питай.
400
00:30:46,550 --> 00:30:50,950
Е, тя е пристигнала.
Ходих до конюшнята и ми казаха,
401
00:30:51,050 --> 00:30:54,300
че следобед дошла една дама
и наела файтон до Хауърдс Енд.
402
00:30:54,400 --> 00:30:57,600
Нищо не разбирам.
- Изпий си кафето, скъпа. Да вървим.
403
00:30:57,700 --> 00:31:01,250
Да, Маргарет, подкрепи се добре.
- Аз… да.
404
00:31:05,650 --> 00:31:09,300
Маргарет, ако не си готова,
пусни ме сам. Знам какво да правя.
405
00:31:09,400 --> 00:31:12,500
Готова съм.
Само че ужасно съм притеснена.
406
00:31:23,000 --> 00:31:26,350
Ето. Да тръгваме.
407
00:32:05,950 --> 00:32:09,200
Един господин търси г-жа Уилкокс.
- Тя не е тук.
408
00:32:09,300 --> 00:32:12,750
Доста е напорист.
- Кажи му, че е в Хауърдс Енд.
409
00:32:12,850 --> 00:32:15,350
Г-н и г-жа Уилкокс са заминали
за Хауърдс Енд.
410
00:32:15,450 --> 00:32:18,850
Кога ще се върнат?
- Г-н Шлегел не знае.
411
00:32:23,400 --> 00:32:25,550
Файтонът й трябва вече да е
в Хауърдс Енд.
412
00:32:25,650 --> 00:32:28,350
Първо трябва да го изпратим
да чака до фермата.
413
00:32:28,450 --> 00:32:32,350
Крейн няма да влиза вътре, а ще чака
преди портата, до лавровите храсти.
414
00:32:32,450 --> 00:32:34,750
Ключовете от къщата у теб ли са?
- Хенри…
415
00:32:34,850 --> 00:32:38,150
Ако я няма на верандата,
ще обиколим през градината.
416
00:32:38,250 --> 00:32:41,000
Целта ни…
417
00:32:41,900 --> 00:32:44,200
Защо спряхме?
- Да вземем местния лекар.
418
00:32:44,300 --> 00:32:45,300
Това ли е лекарят?
419
00:32:45,400 --> 00:32:47,750
Много мил човек.
- Почти на годините на Тиби е!
420
00:32:47,850 --> 00:32:49,150
Трябва да я види лекар.
421
00:32:49,250 --> 00:32:53,250
После ще я заведем при по-възрастен,
ако има възможност.
422
00:32:53,350 --> 00:32:55,900
Маргарет, ти ме помоли за помощ -
помагам ти.
423
00:32:56,000 --> 00:32:58,100
Добър ден, Мансбридж.
- Добър ден, г-н Уилкокс.
424
00:32:58,200 --> 00:33:01,000
Нека ви представя г-жа Уилкокс.
Маргарет, това е д-р Мансбридж.
425
00:33:01,100 --> 00:33:03,500
Приятно ми е.
- Продължаваме, Крейн!
426
00:33:08,900 --> 00:33:13,450
Казвах на съпругата си, че целта ни
е да не изплашим г-ца Шлегел.
427
00:33:13,550 --> 00:33:16,050
Проблемът е от нерви,
нали така, Маргарет?
428
00:33:16,150 --> 00:33:18,650
Трябва да попитам дали момичето
е преживяло някакъв шок.
429
00:33:18,750 --> 00:33:20,200
Не, нищо подобно.
430
00:33:20,300 --> 00:33:22,350
Има ли нещо наследствено
или вродено?
431
00:33:22,450 --> 00:33:25,650
Винаги е била нервна,
склонна към… спиритуализъм
432
00:33:25,750 --> 00:33:27,900
и други подобни, нищо сериозно.
433
00:33:28,000 --> 00:33:31,500
Музикална, поетична, артистична -
такъв тип.
434
00:33:31,600 --> 00:33:34,750
Но, бих казал, нормална -
очарователно момиче.
435
00:33:44,950 --> 00:33:46,750
Моля, изчакайте ме тук!
- Маргарет…
436
00:33:46,850 --> 00:33:49,550
Ще вляза първа.
- Маргарет!
437
00:34:01,500 --> 00:34:03,500
Не…
438
00:34:03,600 --> 00:34:05,700
Мег!
439
00:34:07,900 --> 00:34:10,700
О, скъпа моя!
440
00:34:13,550 --> 00:34:16,550
Добре ли е нашата бегълка?
- Да, добре е!
441
00:34:19,100 --> 00:34:21,750
О, миличка, прости ми!
442
00:34:50,950 --> 00:34:54,650
Маргарет, изглеждаш разстроена.
Нека да вляза. Изчакай ме в колата.
443
00:34:54,750 --> 00:34:56,850
Върви си, Хенри.
- Дай ми ключовете.
444
00:34:56,950 --> 00:34:58,550
Какво правихте с Хелън?
445
00:34:58,650 --> 00:35:02,100
Скъпи, върви! Аз ще оправя всичко.
- Какво ще оправиш?
446
00:35:02,200 --> 00:35:04,550
Поне престанете с това!
- С кое?
447
00:35:05,400 --> 00:35:08,050
Какво да спрем?
Започваме доста странно.
448
00:35:08,150 --> 00:35:11,050
Не мога да направя нищо.
Моля ви, вървете си и четиримата.
449
00:35:11,150 --> 00:35:13,200
Г-н Уилкокс…
- Спрете!
450
00:35:24,200 --> 00:35:26,950
Разчитаме на вашата помощ,
г-жо Уилкокс.
451
00:35:27,050 --> 00:35:30,700
Ще убедите ли сестра си да излезе?
- На какво основание?
452
00:35:32,050 --> 00:35:36,300
Хайде, Маргарет,
това е ужасна работа.
453
00:35:37,200 --> 00:35:39,750
Докторът нарежда да отвориш.
- Простете, но няма.
454
00:35:39,850 --> 00:35:41,850
Имате нужда от нас, а ние - от вас.
455
00:35:41,950 --> 00:35:44,000
Така е.
- Изобщо нямам нужда от вас.
456
00:35:44,100 --> 00:35:47,050
Нито сестра ми, на която й остава
доста време до раждането.
457
00:35:47,150 --> 00:35:49,950
От кого смятате да скриете
тази ужасна тайна?
458
00:35:50,050 --> 00:35:51,100
Г-жо Уилкокс…
459
00:35:51,200 --> 00:35:53,600
Не сте квалифициран да се грижите
за сестра ми, г-н Мансбридж.
460
00:35:53,700 --> 00:35:54,800
Хенри, отпрати доктора!
461
00:35:54,900 --> 00:35:58,400
Каква полза от него сега?
- Моля те да се успокоиш.
462
00:35:59,650 --> 00:36:03,000
Дай ми поне един разумен довод
и ще ви пусна.
463
00:36:03,100 --> 00:36:06,700
Но не можеш.
Ще разстроиш сестра ми без причина.
464
00:36:07,650 --> 00:36:11,250
Няма да го позволя.
По-скоро ще остана тук цял ден.
465
00:36:16,750 --> 00:36:19,850
Може би не сега, г-н Мансбридж.
466
00:36:21,550 --> 00:36:25,150
А сега, Хенри, и ти.
Върви си, скъпи!
467
00:36:26,600 --> 00:36:29,900
Несъмнено ще имам нужда
от съвета ти, но по-късно.
468
00:36:30,000 --> 00:36:32,300
С Хелън ще останем тук.
469
00:36:32,400 --> 00:36:36,650
Прости ми, ако съм била… рязка,
но трябва да си вървиш.
470
00:36:37,750 --> 00:36:40,650
Да тръгваме, г-н Уилкокс.
471
00:38:05,100 --> 00:38:09,150
Защо изобщо ще ходиш?
- За да говоря с Хенри, съпруг ми е.
472
00:38:09,250 --> 00:38:13,550
Тази къща е негова, не наша.
- Чарлс може да каже "не".
473
00:38:13,650 --> 00:38:17,750
Значи няма да го питаме.
Ще се върна преди мръкнало.
474
00:38:39,600 --> 00:38:41,600
Доли още не знае.
475
00:38:41,700 --> 00:38:44,050
Не знае?
- Не.
476
00:38:44,150 --> 00:38:48,450
Маргарет, ти дойде!
Да донеса ли чай, г-н Уилкокс?
477
00:38:48,550 --> 00:38:52,200
Не, Доли, благодаря.
Би ли прибрала бебето вътре?
478
00:38:52,300 --> 00:38:54,950
Но малкият не разбира,
едва на 6 месеца е!
479
00:38:55,050 --> 00:38:58,250
Нямах предвид това.
Желаем да останем насаме.
480
00:38:59,600 --> 00:39:01,750
Значи аз трябва да си вървя.
481
00:39:01,850 --> 00:39:05,500
Тогава се прибираме заедно,
мъничкият ми! Точно така.
482
00:39:05,600 --> 00:39:07,350
Нищо ли не искате, Маргарет?
483
00:39:07,450 --> 00:39:10,950
Засега нищо. Благодаря, Доли.
Много си мила!
484
00:39:17,600 --> 00:39:19,150
Седни, скъпа.
Сигурно си преуморена.
485
00:39:19,250 --> 00:39:21,750
Благодаря, така ми е добре.
486
00:39:25,400 --> 00:39:27,750
Това ли е, от което се бояхме?
- Да.
487
00:39:28,700 --> 00:39:31,500
Милото ми момиче,
предстои ни трудна работа.
488
00:39:31,600 --> 00:39:34,400
Нужна ни е пълна откровеност
и прости думи.
489
00:39:34,500 --> 00:39:37,550
Аз… Знаеш, не съм
от твоите Бърнард Шоувци,
490
00:39:37,650 --> 00:39:39,750
за които няма нищо свято.
491
00:39:40,750 --> 00:39:43,900
С теб сме съпруг и съпруга,
не сме деца.
492
00:39:44,000 --> 00:39:48,350
Аз съм човек с житейски опит,
а ти си изключителна жена.
493
00:39:50,400 --> 00:39:53,250
Сестра ти носеше ли венчална халка?
494
00:39:53,350 --> 00:39:55,900
Не.
- Разбирам.
495
00:39:57,850 --> 00:40:00,650
Длъжен съм да попитам
за името на прелъстителя й.
496
00:40:00,750 --> 00:40:03,600
Прелъстител?
Не знам името на прелъстителя й.
497
00:40:03,700 --> 00:40:05,400
Не пожела да ти го каже?
498
00:40:05,500 --> 00:40:07,850
Дори не съм я питала
кой я е прелъстил.
499
00:40:07,950 --> 00:40:09,550
Това е учудващо.
- Защо?
500
00:40:09,650 --> 00:40:11,650
Правим го в интерес на Хелън.
501
00:40:11,750 --> 00:40:13,750
Кои "ние"?
- Реших да позвъня на Чарлс.
502
00:40:13,850 --> 00:40:15,900
Той веднага е отишъл
да говори с брат ти.
503
00:40:16,000 --> 00:40:17,150
Това не бе необходимо.
504
00:40:17,250 --> 00:40:19,250
Още не е късно да спасим
доброто й име.
505
00:40:19,350 --> 00:40:20,900
Ще накараме прелъстителя
да се ожени за нея?
506
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Ако е възможно - да.
507
00:40:22,100 --> 00:40:26,250
Хенри! А ако се окаже, че вече
е женен? Знаем за такива случаи.
508
00:40:26,350 --> 00:40:29,750
Тогава трябва така да го подредим,
че да помни цял живот!
509
00:40:29,850 --> 00:40:32,500
А колкото до пренощуването на Хелън
в Хауърдс Енд,
510
00:40:32,600 --> 00:40:35,050
смятам, че е крайно неблагоразумно.
511
00:40:35,150 --> 00:40:39,050
Утре ще я отведа в Лондон.
Тя не може да остане в Англия.
512
00:40:39,150 --> 00:40:41,600
Ще отиде в Мюнхен,
за да роди детето.
513
00:40:41,800 --> 00:40:45,700
Само те моля за разрешение
двете с нея да прекараме една нощ
514
00:40:45,800 --> 00:40:49,850
сред нашите вещи, преди да замине.
Ще ни позволиш ли?
515
00:40:49,950 --> 00:40:52,250
Не мога.
- Защо?
516
00:40:52,350 --> 00:40:54,600
Да не би състоянието й
да обезцени имота?
517
00:40:54,700 --> 00:40:59,300
Скъпа моя, самозабравяш се.
Хелън има съчувствието ми.
518
00:40:59,400 --> 00:41:02,400
Като твой съпруг, ще направя за нея
всичко каквото мога,
519
00:41:02,500 --> 00:41:04,850
но не мога да се отнасям с нея,
сякаш нищо не е станало.
520
00:41:04,950 --> 00:41:07,900
Това е моята молба
и молбата на едно злочесто момиче.
521
00:41:08,000 --> 00:41:10,500
Утре то заминава за Германия
и няма да те безпокои повече.
522
00:41:10,600 --> 00:41:13,700
Тази вечер моли - и двете молим -
523
00:41:13,800 --> 00:41:16,050
да прекараме една нощ
в празната ти къща,
524
00:41:16,150 --> 00:41:17,700
за която не те е грижа
525
00:41:17,800 --> 00:41:20,550
и в която не си живял
повече от година.
526
00:41:20,650 --> 00:41:26,050
Може ли да го стори?
Ще го позволиш ли на сестра ми?
527
00:41:26,150 --> 00:41:29,850
Ще й простиш ли?
Както се надяваш да простят на теб?
528
00:41:32,100 --> 00:41:35,150
Както всъщност вече са ти простили?
529
00:41:36,450 --> 00:41:39,750
Простили ли са ми вече?
- Да.
530
00:41:44,850 --> 00:41:49,000
Трябва да се съобразя с децата си
и с паметта на скъпата ми Рут.
531
00:41:49,100 --> 00:41:52,150
Боя се, че е по-добре
сестра ти да спи на хотел.
532
00:41:52,250 --> 00:41:55,850
Съжалявам, но се погрижи
веднага да напусне къщата ми.
533
00:41:55,950 --> 00:41:57,950
Ти спомена г-жа Уилкокс.
- Моля?
534
00:41:58,050 --> 00:42:01,800
Това рядко се случва. Мога ли
в отговор да спомена г-жа Баст?
535
00:42:01,900 --> 00:42:04,450
Цял ден не си на себе си.
- Престани, Хенри!
536
00:42:04,550 --> 00:42:06,650
Трябва да видиш връзката,
дори да те убие.
537
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
Имал си любовница - аз ти простих.
538
00:42:08,850 --> 00:42:11,100
Хелън е имала любовник -
ти я гониш от къщата!
539
00:42:11,200 --> 00:42:13,350
Суровата ти любезност
ми идва в повече!
540
00:42:13,450 --> 00:42:16,550
Достатъчно си бил глезен.
Цял живот са те глезили!
541
00:42:16,650 --> 00:42:20,850
Г-жа Уилкокс те е разглезила.
Никой не ти е казвал какъв си.
542
00:42:21,800 --> 00:42:25,100
Ти си объркан.
Престъпно объркан!
543
00:42:26,250 --> 00:42:29,050
Не се разкайвай! Само си кажи:
"Постъпката на Хелън е като моята".
544
00:42:29,150 --> 00:42:31,550
Двата случая се различават.
- По какво?
545
00:42:31,650 --> 00:42:35,250
Ти си предал г-жа Уилкокс.
Хелън - само себе си.
546
00:42:35,350 --> 00:42:39,700
Ти оставаш в обществото, тя не може.
Ти само си се забавлявал,
547
00:42:39,800 --> 00:42:44,600
тя може да умре.
Бил си самотен! Самотен!
548
00:42:45,450 --> 00:42:49,150
И имаш безочието да ми говориш
за различия, Хенри?!
549
00:42:50,750 --> 00:42:55,500
Не мога да дам на теб и сестра ти
позволение да спите в Хауърдс Енд.
550
00:43:17,200 --> 00:43:18,700
Ако някой се подиграе със сестра ми,
551
00:43:18,800 --> 00:43:20,750
ще получи куршум,
но може би теб не те засяга.
552
00:43:20,850 --> 00:43:24,100
Засяга ме, и то много!
- Криеш нещо.
553
00:43:25,000 --> 00:43:28,550
Когато я видя за последен път,
тя спомена ли някого? Да или не?
554
00:43:28,650 --> 00:43:31,700
В Уикъм Плейс спомена
едни приятели - сем. Баст.
555
00:43:31,800 --> 00:43:35,550
Божичко! На сватбата ми казаха
за някаква измет.
556
00:43:35,650 --> 00:43:37,950
Тя беше ли обсебена от тях?
- Моля?
557
00:43:38,050 --> 00:43:40,900
Питам те, имаше ли мъж?
Хелън говори ли с него?
558
00:43:41,000 --> 00:43:43,700
Теб нещо свързва ли те с него?
- Слушай, Уилкокс!
559
00:43:43,800 --> 00:43:47,800
Тя е моя сестра, и каквото и да е
направила, няма да ме тормозиш,
560
00:43:47,900 --> 00:43:52,400
дори да е било в дома на баща ти.
- Разбирам. Ти си негов довереник!
561
00:43:52,500 --> 00:43:55,600
Срещнали са се в къщата ви
в Уикъм Плейс или ти е казала.
562
00:43:55,750 --> 00:43:58,500
Не знам нищо по въпроса
и нямам какво повече да кажа.
563
00:43:58,600 --> 00:44:00,600
Какво семейство!
564
00:44:00,700 --> 00:44:04,350
Какво семейство!
Бог да е на помощ на горкия ми баща.
565
00:44:22,450 --> 00:44:26,050
Сигурна ли си,
че няма да ни изгонят до сутринта?
566
00:44:26,150 --> 00:44:28,450
Напълно.
567
00:44:29,300 --> 00:44:33,000
Надявам се.
Толкова съм уморена, Мег.
568
00:44:35,650 --> 00:44:38,250
Но сега съм спокойна.
569
00:44:39,100 --> 00:44:41,850
Повече няма да се гневя
на Уилкоксови.
570
00:44:43,550 --> 00:44:47,950
Разбирам защо се омъжи за него.
Сега ще си много щастлива.
571
00:44:49,350 --> 00:44:51,800
Моята Хелън…
572
00:44:56,700 --> 00:44:59,650
Горкият Ленард!
Той няма никаква вина.
573
00:45:01,850 --> 00:45:05,200
До самия край бяхме
"г-н Баст" и "г-ца Шлегел".
574
00:45:07,250 --> 00:45:09,450
Бях много самотна.
575
00:45:11,550 --> 00:45:15,950
Не искам да го виждам повече,
макар това да звучи отвратително.
576
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
Той щеше да продължи
да ме боготвори.
577
00:45:22,300 --> 00:45:25,550
О, Мег! Колко малко знаем
за тези неща…
578
00:45:34,050 --> 00:45:37,600
С изключение на г-жа Уилкокс,
скъпа моя,
579
00:45:37,700 --> 00:45:40,650
никой друг не разбира
нашите малки пориви.
580
00:46:04,400 --> 00:46:09,400
Мога ли да помогна с нещо, сър?
- Не мога да заспя, момчето ми.
581
00:46:09,500 --> 00:46:13,350
Щеше да е по-добре да поговорим.
И да приключим въпроса.
582
00:46:15,000 --> 00:46:18,950
Не мога да оставя това да продължи.
Ще направя всичко за Хелън,
583
00:46:19,050 --> 00:46:22,500
но при условие, че напуснат къщата.
584
00:46:23,400 --> 00:46:24,950
Разбираш ли?
585
00:46:25,050 --> 00:46:26,700
Тогава утре в 8 ч.
ще отида с колата.
586
00:46:26,800 --> 00:46:30,550
Или по-рано. Разбира се,
никакво насилие, Чарлс!
587
00:47:03,400 --> 00:47:05,550
Здравей, Лен.
588
00:47:06,450 --> 00:47:08,550
Ти ли си, Лен?
589
00:47:09,450 --> 00:47:11,800
Здравей, Джаки.
590
00:47:14,000 --> 00:47:17,850
Излизам за малко.
- Излизаш ли? Колко е часът?
591
00:47:17,950 --> 00:47:20,950
Още е рано. Заспивай.
592
00:47:23,150 --> 00:47:25,600
Ще се видим по-късно.
593
00:48:31,450 --> 00:48:35,300
Настоявам да напуснете веднага.
Другите не бива да виждат.
594
00:48:35,400 --> 00:48:37,400
Семейството ни е
най-уважаваното в селото
595
00:48:37,500 --> 00:48:41,150
и ако някой, не дай боже, ви види…
- Г-н Баст?!
596
00:48:45,400 --> 00:48:48,800
Той тук ли е?
Не съм изненадан!
597
00:48:50,350 --> 00:48:53,500
Така ще го подредя,
че ще помни цял живот!
598
00:48:53,600 --> 00:48:57,150
Г-жо Уилкокс, аз ви причиних зло…
- Не!
599
00:48:58,000 --> 00:49:00,500
Чарлс!
- Дайте ми бастун! Проклет да сте!
600
00:49:00,600 --> 00:49:03,650
Чарлс!
Чарлс, не, не! Не!
601
00:49:11,350 --> 00:49:14,000
Спрете! Моля ви, спрете!
602
00:49:16,300 --> 00:49:18,400
Не!
603
00:49:26,000 --> 00:49:28,300
Ленард?
604
00:49:33,500 --> 00:49:35,550
Ленард…
605
00:50:19,850 --> 00:50:22,750
Благодаря, че дойде.
- Получи ли съобщението ми?
606
00:50:22,850 --> 00:50:25,250
Съобщение? Не.
607
00:50:25,750 --> 00:50:28,150
Заминавам за Германия със сестра си.
608
00:50:29,800 --> 00:50:33,550
Трябва да ти кажа,
че ще живея там за постоянно.
609
00:50:33,650 --> 00:50:37,700
Неспособна съм да ти простя
и те напускам. Ето ти ключовете.
610
00:50:39,050 --> 00:50:42,650
Имам да ти кажа нещо.
- Не искам да го чувам.
611
00:50:43,250 --> 00:50:47,200
Сестра ми е зле.
Ще посветя живота си на нея.
612
00:50:50,500 --> 00:50:52,600
Къде отивате?
- В Мюнхен.
613
00:50:53,300 --> 00:50:56,250
Заминаваме след следствието.
- След следствието?
614
00:50:56,350 --> 00:50:58,450
Да.
615
00:51:00,150 --> 00:51:04,050
Разбираш ли какво ще бъде
заключението от следствието?
616
00:51:04,250 --> 00:51:08,250
Да. Г-н Баст е имал болно сърце.
Не му е оставало много.
617
00:51:08,550 --> 00:51:12,950
Онова, което се случи, само е довело
до неизбежното. Така каза лекарят.
618
00:51:13,050 --> 00:51:17,500
Заключението от следствието
ще бъде непредумишлено убийство.
619
00:51:18,100 --> 00:51:21,800
Непредумишлено убийство.
Няма как да е другояче.
620
00:51:25,450 --> 00:51:27,700
Говорих с полицията.
621
00:51:27,800 --> 00:51:31,950
Говорих с мировия съдия.
Използвах цялото си влияние.
622
00:51:34,150 --> 00:51:37,150
Но Чарлс ще отиде в затвора.
623
00:51:38,800 --> 00:51:41,400
Нямам сили да му кажа.
624
00:51:42,650 --> 00:51:45,200
Не знам какво да направя.
625
00:51:48,550 --> 00:51:50,650
Съкрушен съм.
626
00:51:52,000 --> 00:51:54,150
С мен е свършено.
627
00:52:07,350 --> 00:52:09,500
Но…
628
00:52:48,000 --> 00:52:52,350
Ще ми се Хенри да бе излязъл
да се порадва на хубавото време.
629
00:52:54,950 --> 00:52:58,150
Толкова е тежко
да си затворен вкъщи…
630
00:52:59,650 --> 00:53:02,600
Мег, болен ли е?
Не мога да разбера.
631
00:53:02,700 --> 00:53:05,250
Не е болен, а безкрайно уморен.
632
00:53:07,300 --> 00:53:11,550
Цял живот е работил здравата
и не е забелязвал нищо наоколо.
633
00:53:11,650 --> 00:53:14,900
Такива хора рухват,
когато им се отворят очите.
634
00:53:16,800 --> 00:53:19,050
Мег, може ли да ти кажа нещо?
635
00:53:20,750 --> 00:53:23,900
Хенри ми харесва.
- Обратното би било странно.
636
00:53:24,000 --> 00:53:26,950
Преди не го харесвах.
- Преди…
637
00:53:32,150 --> 00:53:35,250
Надявам се да е така завинаги, Мег.
638
00:53:35,350 --> 00:53:38,400
Преди две години
не бих предположила.
639
00:53:38,500 --> 00:53:41,900
Ти направи всичко това, мила.
- Аз?
640
00:53:42,000 --> 00:53:45,200
Да, макар че си твърде глупава
да го осъзнаеш.
641
00:53:46,150 --> 00:53:49,100
Ти събра парчетата
и направи дом за нас.
642
00:53:50,150 --> 00:53:54,000
Не ти ли минава на ум, дори за миг,
че животът ти е героичен?
643
00:53:54,100 --> 00:53:56,950
Не, скъпа. Съвсем не е така.
644
00:53:57,050 --> 00:53:59,550
Напротив!
- О, гледай.
645
00:54:00,400 --> 00:54:03,350
Най-после конклавът свърши.
- Тръгвам.
646
00:54:14,800 --> 00:54:16,800
Баща ми помоли да дойдете.
647
00:54:16,900 --> 00:54:20,500
Говорихме по делови въпроси,
но предполагам, вече знаете всичко.
648
00:54:20,600 --> 00:54:22,750
Да, знам.
649
00:54:33,150 --> 00:54:35,300
Така ще са доволни ли всички?
650
00:54:35,950 --> 00:54:37,700
Защото не искам после да идвате
651
00:54:37,800 --> 00:54:40,650
и да се оплаквате,
че съм бил несправедлив.
652
00:54:40,750 --> 00:54:44,000
Очевидно трябва да сме доволни.
- Извинявай, момчето ми.
653
00:54:44,150 --> 00:54:46,700
Само кажи
и ще оставя къщата на теб.
654
00:54:46,800 --> 00:54:48,850
И какво ще я правя,
докато съм в Африка?
655
00:54:48,950 --> 00:54:52,950
Може да не останеш дълго в Африка,
както вървят нещата.
656
00:54:53,050 --> 00:54:55,800
Въпреки това
не бих искал да живея тук.
657
00:54:57,850 --> 00:54:59,950
Доволна ли си
от разпределението, Иви?
658
00:55:00,050 --> 00:55:02,550
Разбира се, татко.
- А ти, Доли?
659
00:55:02,650 --> 00:55:04,400
Съвършено напълно.
660
00:55:04,500 --> 00:55:07,600
Мислех, че Чарлс я иска за децата,
но последния път каза "не",
661
00:55:07,700 --> 00:55:11,050
защото няма да може да живее отново
в тази част на Англия.
662
00:55:11,150 --> 00:55:13,200
Чарлс казва да си сменим името,
663
00:55:13,300 --> 00:55:17,850
но не мога да реша с какво,
защото Уилкокс много ни подхожда
664
00:55:17,950 --> 00:55:20,800
и не мога да измисля
никакво друго име.
665
00:55:24,700 --> 00:55:28,600
Тогава оставям Хауърдс Енд
изцяло на моята съпруга.
666
00:55:28,700 --> 00:55:31,400
Нека всички да разберат това.
667
00:55:31,500 --> 00:55:35,150
И след като умра,
да няма завист и изненади.
668
00:55:36,950 --> 00:55:41,950
Затова не оставям на жена си пари.
Такова е и нейното желание.
669
00:55:42,050 --> 00:55:45,250
Всичко, което би трябвало да получи,
ще бъде разделено между вас.
670
00:55:45,350 --> 00:55:50,000
Тя възнамерява след смъртта си
да остави къщата на…
671
00:55:50,100 --> 00:55:53,700
… племенника си, който е отвън.
Разбират ли всички?
672
00:55:53,800 --> 00:55:58,050
Който е отвън? О, стига!
- Пол, ти обеща да бъдеш разумен.
673
00:56:05,150 --> 00:56:07,350
Довиждане, момичето ми.
Не се тревожи за мен.
674
00:56:07,450 --> 00:56:09,950
Довиждане, татко.
- Довиждане, г-н Уилкокс.
675
00:56:10,050 --> 00:56:15,150
Не е ли интересно, че г-жа Уилкокс
остави Хауърдс Енд на Маргарет
676
00:56:15,250 --> 00:56:17,750
и накрая тя все пак го получи?
677
00:56:23,500 --> 00:56:25,900
Довиждане.
- Довиждане.
678
00:56:29,300 --> 00:56:31,350
Довиждане, Доли.
679
00:56:32,900 --> 00:56:36,500
Довиждане, татко.
- Довиждане, момчето ми.
680
00:56:39,850 --> 00:56:42,900
Пази се и бъди разумен.
681
00:56:43,000 --> 00:56:45,600
Довиждане, г-жо Уилкокс.
- Довиждане.
682
00:57:11,850 --> 00:57:14,850
Би ли ми казал, Хенри,
683
00:57:15,650 --> 00:57:20,600
какво означава това, че г-жа Уилкокс
ми е оставила Хауърдс Енд?
684
00:57:20,700 --> 00:57:22,950
Да, наистина ти го остави.
685
00:57:24,550 --> 00:57:26,900
Но това е много стара история.
686
00:57:29,500 --> 00:57:32,900
Когато беше болна,
а ти беше толкова мила с нея,
687
00:57:33,000 --> 00:57:36,550
тя искаше да ти се отблагодари
и понеже не беше на себе си,
688
00:57:36,650 --> 00:57:40,200
надраска на лист хартия
"Хауърдс Енд".
689
00:57:40,300 --> 00:57:44,450
Проучих това и тъй като явно
беше невалидно, забравих за него,
690
00:57:44,550 --> 00:57:49,800
без да подозирам какво ще бъде
в бъдеще моята Маргарет за мен.
691
00:57:51,200 --> 00:57:55,350
Не съм постъпил лошо, нали?
- Не си, скъпи.
692
00:57:58,400 --> 00:58:01,350
Нищо лошо не е сторено.
693
00:58:04,950 --> 00:58:07,100
Какво е това?
694
00:58:09,750 --> 00:58:12,300
Ето ги най-сетне!
695
00:58:13,450 --> 00:58:16,400
Божичко!
Извинявай, миличък, извинявай.
696
00:58:17,250 --> 00:58:21,250
Хелън, какво става?
- Тревата расте като луда!
697
00:58:21,400 --> 00:58:25,800
Отидохме чак до края и никога
не е имало толкова много сено!
698
00:59:20,200 --> 00:59:23,200
Превод
ЮЛИАНА ТАНЧЕВА
699
00:59:23,700 --> 00:59:26,700
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО