1
00:00:03,000 --> 00:00:06,333
Трябва да отидем в Санта Моника.
Баща ми ще ме чака там.
2
00:00:06,708 --> 00:00:10,625
Той ще ни помогне.
- Мисията ви ще се провали.
3
00:00:10,750 --> 00:00:13,308
И той е мой братовчед?
- Арес.
4
00:00:13,591 --> 00:00:18,500
Дори ако върнете мълнията,
Зевс ще воюва с Посейдон.
5
00:00:18,750 --> 00:00:22,750
Ще завършим мисията
и ще спрем тази война.
6
00:00:23,250 --> 00:00:25,325
Тронът е условието.
7
00:00:25,425 --> 00:00:28,208
Единият от нас сяда на него,
а другият взима щита.
8
00:00:28,308 --> 00:00:31,416
Няма да си тръгна без приятеля ми.
Яж или бъди изяден.
9
00:00:31,791 --> 00:00:34,125
Сила и слава...
Нищо друго няма значение!
10
00:00:34,666 --> 00:00:37,750
Той не е такъв.
Той е по-добър!
11
00:00:38,166 --> 00:00:41,775
След няколко часа това нещо
ще бъде в казино "Лотос" във Вегас.
12
00:00:41,875 --> 00:00:46,033
Личният шофьор на Хермес може
да те отведе в Лос Анджелис за минути.
13
00:00:46,666 --> 00:00:48,875
Измъкнах нещо от него.
14
00:00:49,958 --> 00:00:52,833
Знам кой е откраднал мълнията.
15
00:00:54,416 --> 00:00:57,558
ПЪРСИ ДЖАКСЪН
и боговете на Олимп
16
00:00:57,758 --> 00:01:00,458
01х06:
"Със зебра до Лас Вегас."
17
00:01:01,291 --> 00:01:05,550
Мислиш ли се за специален,
Похитителю на мълнии?
18
00:01:06,833 --> 00:01:10,366
Мислиш, че не можеш
да бъдеш заменен ли?
19
00:01:10,625 --> 00:01:13,808
Дадох ти инструментите
да откраднеш мълнията на Зевс
20
00:01:13,908 --> 00:01:16,825
само за да гледаш как ти я отнемат.
21
00:01:17,958 --> 00:01:20,025
Тази грешка е поправена.
22
00:01:20,166 --> 00:01:24,016
Но твърде много е заложено,
за да ме провалиш отново.
23
00:01:26,883 --> 00:01:29,100
Задава се война.
24
00:01:29,500 --> 00:01:32,700
Война, много по-голяма
от тази между Зевс и Посейдон.
25
00:01:32,833 --> 00:01:36,058
Дай ми причина отново
да се съмнявам в полезността ти,
26
00:01:36,158 --> 00:01:39,933
и веднага ще се намери друг
да заеме твоето място.
27
00:01:42,875 --> 00:01:45,266
Не е ли така, геройче?
28
00:01:46,541 --> 00:01:50,208
Още не е дошло времето да се срещнем.
Тръгвай сега.
29
00:01:50,750 --> 00:01:53,458
Покажи ми на какво си способен.
30
00:02:02,250 --> 00:02:05,500
Помага ли?
- Предполагам, че скоро ще разберем.
31
00:02:06,291 --> 00:02:09,200
Можеш ли да видиш къде сме?
32
00:02:15,250 --> 00:02:17,250
Почти пристигнахме.
33
00:02:24,791 --> 00:02:26,791
Там. Имам сигнал.
34
00:02:27,958 --> 00:02:30,125
Хвърли я, водорасляко.
35
00:02:32,750 --> 00:02:35,291
Това винаги ще ми е странно.
36
00:02:35,416 --> 00:02:39,366
Ако искаш вниманието на боговете,
трябва да платиш за него.
37
00:02:40,458 --> 00:02:43,208
О, Ирида, богиньо на дъгата,
38
00:02:43,750 --> 00:02:46,325
моля, приеми моя дар.
39
00:02:48,125 --> 00:02:52,108
Покажи ми Лагера на нечистокръвните.
Кабинетът на Хирон.
40
00:02:53,375 --> 00:02:54,875
Люк?
41
00:02:55,958 --> 00:02:58,708
Анабет? Пърси!
Добре ли сте?
42
00:02:59,041 --> 00:03:02,208
Да, добре сме.
Къде е Хирон?
43
00:03:02,541 --> 00:03:05,091
Хирон се опитва
да удържи мира в лагера.
44
00:03:05,191 --> 00:03:07,941
Всички мислят, че почва война
и вземат страна.
45
00:03:08,041 --> 00:03:11,350
Дано имате добри новини.
- Знаем кой открадна мълнията.
46
00:03:11,450 --> 00:03:14,458
Откъде знаете?
- Срещнахме Арес.
47
00:03:14,641 --> 00:03:18,941
Гроувър говори с него и разбра,
че Арес знае кой е, но го прикрива.
48
00:03:19,625 --> 00:03:23,208
А кого би прикривал Арес?
- Любимата си дъщеря.
49
00:03:23,583 --> 00:03:27,833
Клариса е Похитителят на мълнии.
- Хирон трябва да я арестува и разпита.
50
00:03:27,933 --> 00:03:31,100
Става нещо много повече
от кражбата на мълнията.
51
00:03:31,416 --> 00:03:34,450
Не ме питай откъде знам,
просто ми се довери.
52
00:03:35,000 --> 00:03:37,266
Добре. Заемам се.
53
00:03:37,500 --> 00:03:40,025
Значи Арес, а?
Какво стана?
54
00:03:41,441 --> 00:03:42,925
Ами…
55
00:03:43,025 --> 00:03:46,233
В сравнение с Химера в понеделник
и с Медуза в неделя,
56
00:03:46,333 --> 00:03:49,058
можеше да е много по-зле.
- Медуза беше в събота.
57
00:03:49,158 --> 00:03:51,983
Мислех, че в неделя.
- Нямаше чудовища в неделя.
58
00:03:52,083 --> 00:03:55,500
В понеделник ти умря в реката.
- Да. Медуза беше в събота.
59
00:03:55,600 --> 00:03:57,958
Хора, какво е това?
60
00:03:58,058 --> 00:04:01,466
Кое?
- Звучите като стара семейна двойка.
61
00:04:02,708 --> 00:04:05,908
Не искам да сменям темата,
но ще го направя.
62
00:04:06,250 --> 00:04:10,500
Можем да използваме съвета ти.
Отиваме в Лас Вегас да намерим б...
63
00:04:12,833 --> 00:04:16,225
Какво правиш?
- Не може да питаш Люк за баща му.
64
00:04:16,500 --> 00:04:20,133
Е, вече със сигурност не мога.
- Ако му кажеш, че ще видим Хермес,
65
00:04:20,233 --> 00:04:23,725
той ще се опита да ни разубеди.
Няма нужда.
66
00:04:24,500 --> 00:04:26,800
Те не се ли разбират?
67
00:04:28,375 --> 00:04:29,875
Никак.
68
00:04:30,208 --> 00:04:32,958
Добре... Имам новини.
69
00:04:35,416 --> 00:04:38,333
Мъжете, които карат този
камион, не са добри хора.
70
00:04:39,166 --> 00:04:40,850
Трафиканти.
71
00:04:40,950 --> 00:04:45,066
Можем да се опитаме да помогнем на
животните, но не за сметка на мисията.
72
00:04:45,208 --> 00:04:48,208
О, не, не. Те вече си имат план
как да се измъкнат.
73
00:04:48,458 --> 00:04:50,541
И нас също.
74
00:04:50,641 --> 00:04:53,541
Някои от тях са много умни.
75
00:04:54,000 --> 00:04:57,500
Липсва им само едно парче от пъзела,
за да отключат клетките.
76
00:04:57,600 --> 00:05:00,041
Какво?
- Палци.
77
00:05:00,708 --> 00:05:03,625
Но сега ние сме тук,
така че всичко е наред.
78
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
А след като отворят клетките,
имат ли план?
79
00:05:07,100 --> 00:05:09,166
Да, много е елегантен.
80
00:05:09,266 --> 00:05:11,608
Искам да кажа, тези момчета са...
81
00:05:12,375 --> 00:05:14,483
Те са като артисти.
82
00:05:24,291 --> 00:05:27,475
Това изглежда опасно.
- Те ще се справят.
83
00:05:27,658 --> 00:05:29,883
Дадох им сатирска благословия.
84
00:05:29,983 --> 00:05:33,408
Ще стигнат до пустинята безопасно.
- Имах предвид хората.
85
00:05:34,583 --> 00:05:37,333
Те ли?
Сигурен съм, че ще...
86
00:05:39,208 --> 00:05:43,475
Не знам, но животните са спасени.
- Да тръгваме, преди да дойдат ченгета.
87
00:05:43,600 --> 00:05:46,583
Как да разберем кой хотел е "Лотос"?
88
00:05:46,683 --> 00:05:50,050
Предполагам, че е онзи
с гигантския лотосов цвят върху него.
89
00:05:50,583 --> 00:05:53,591
Винаги си две секунди пред мен.
Сериозно.
90
00:05:54,166 --> 00:05:58,758
Понякога може да ми оставяш по-лесните.
Може ли поне да опитаме?
91
00:06:18,541 --> 00:06:22,158
Знам, че трябва да спасим света,
но ще бъде ли непрофесионално,
92
00:06:22,258 --> 00:06:24,833
ако поостанем тук за малко?
93
00:06:26,291 --> 00:06:30,416
Намираме Хермес, караме го
да ни осигури превоз до Лос Анджелис
94
00:06:30,516 --> 00:06:34,375
и план за влизане в Подземното царство
и излизаме след 10 секунди.
95
00:06:34,475 --> 00:06:36,625
Пошегувах се.
- Чакайте...
96
00:06:37,025 --> 00:06:39,716
Какво?
- Майка ти ти е разказвала истории.
97
00:06:39,816 --> 00:06:42,283
Чела ли ти е "Одисея"?
- Само от комикс.
98
00:06:44,166 --> 00:06:47,300
Става ли?
- Одисей стъпва на брега.
99
00:06:47,791 --> 00:06:51,791
Там има едни хора, които са забравили
откъде са и всичко важно за тях.
100
00:06:51,975 --> 00:06:55,250
Получило се е така, защото са яли...
- Цветове от лотос.
101
00:06:56,208 --> 00:07:01,325
Ако влезем там и забравим всичко,
няма да е добре по различни причини.
102
00:07:01,583 --> 00:07:04,950
Щом Хермес е там, имаме ли избор?
103
00:07:05,525 --> 00:07:07,741
Какво мислиш, умнице?
104
00:07:09,791 --> 00:07:12,200
Просто не яжте нищо.
105
00:07:14,500 --> 00:07:17,583
Защо гледаше мен, докато го казваше?
106
00:07:22,833 --> 00:07:27,225
Това място е много по-голямо,
отколкото изглежда отвън.
107
00:07:27,333 --> 00:07:29,516
Може да е навсякъде.
108
00:07:29,641 --> 00:07:33,275
Хайде да се разделим.
- Мислех, че повече няма да го правим.
109
00:07:33,583 --> 00:07:36,875
Вие сте го виждали, но аз не съм.
110
00:07:37,125 --> 00:07:40,008
Няма да съм много полезен сам.
111
00:07:41,000 --> 00:07:43,625
Отиди натам.
Ще взема Пърси с мен.
112
00:07:43,875 --> 00:07:47,233
Ще се чакаме във фоайето
след 20 минути.
113
00:07:48,416 --> 00:07:51,625
Какво да му кажа, ако го намеря пръв?
- Нищо.
114
00:07:51,791 --> 00:07:55,158
Като се видим, ще ме заведеш при него.
115
00:07:55,266 --> 00:07:57,341
Разбира се.
116
00:08:00,041 --> 00:08:03,083
Какво ще кажеш на Хермес,
което Гроувър не може?
117
00:08:04,208 --> 00:08:07,258
Бях с Люк много преди
Гроувър да ни открие.
118
00:08:07,591 --> 00:08:10,200
Видях неща, които Гроувър
не можа да види.
119
00:08:10,300 --> 00:08:12,833
Като срещата с бащата на Люк ли?
120
00:08:12,933 --> 00:08:15,491
Не, с майка му.
Тя беше ясновидка.
121
00:08:15,591 --> 00:08:18,400
Жена, която може да вижда
през Мъглата.
122
00:08:18,666 --> 00:08:21,250
Понякога те виждат неща,
които ги объркват.
123
00:08:21,350 --> 00:08:25,450
Страшни неща. Неща, които още не са
се случили, а те знаят, че ще станат.
124
00:08:25,550 --> 00:08:29,000
Мисля, че й се случи нещо такова
и Люк обвинява Хермес за това,
125
00:08:29,100 --> 00:08:32,391
а Хермес би направил всичко,
за да се сдобрят.
126
00:08:34,166 --> 00:08:37,000
Може би ще ни помогне за начало.
127
00:08:55,250 --> 00:08:56,933
Чакай!
128
00:08:58,875 --> 00:09:00,416
Август…
129
00:09:00,583 --> 00:09:03,166
Чакай!
Август, аз съм.
130
00:09:04,375 --> 00:09:07,466
Аз съм - Гроувър.
Помниш ли ме?
131
00:09:15,166 --> 00:09:18,375
Не ме помниш.
Ял си от лотосите.
132
00:09:21,583 --> 00:09:24,416
Мога ли да ти кажа някои неща?
133
00:09:25,458 --> 00:09:30,541
Беше важен за семейството ми. Оказа
голямо влияние върху чичо ми Фердинанд.
134
00:09:31,458 --> 00:09:34,591
Когато се подготвяше за мисията си,
той говореше за теб.
135
00:09:34,691 --> 00:09:36,416
Постоянно.
136
00:09:36,875 --> 00:09:39,041
Фердинанд.
- Да.
137
00:09:40,875 --> 00:09:43,875
Просто исках да ти кажа,
че го намерих.
138
00:09:44,500 --> 00:09:48,983
В Ню Джърси.
Дотам е стигнал в търсенето на Пан.
139
00:09:50,583 --> 00:09:53,591
Всъщност не знам
защо ти го казвам.
140
00:09:54,000 --> 00:09:57,283
Трудно ми е да говоря
с приятелите си за това.
141
00:09:57,383 --> 00:09:59,858
Намерих го.
- Не, аз намерих Фердинанд.
142
00:09:59,958 --> 00:10:03,666
Не трябва да те безпокоя.
- Не. Не Фердинанд.
143
00:10:04,541 --> 00:10:06,758
Намерих Пан.
144
00:10:07,250 --> 00:10:09,366
Какво?
- Почти.
145
00:10:09,466 --> 00:10:12,625
Той е... тук.
Почти... го хванах.
146
00:10:13,666 --> 00:10:15,841
Гроувър, чакам за...
147
00:10:15,941 --> 00:10:19,566
Някой, който да ми помогне
да стигна до него и ето те!
148
00:10:22,041 --> 00:10:24,108
Ще ми помогнеш ли?
149
00:10:26,000 --> 00:10:27,541
Виж...
150
00:10:28,000 --> 00:10:31,250
Ако ти кажа нещо,
обещаваш ли да не ми се подиграваш?
151
00:10:31,350 --> 00:10:33,358
Моля те!
- Така...
152
00:10:34,000 --> 00:10:35,591
Добре.
153
00:10:35,791 --> 00:10:38,741
От известно време имам сънища.
154
00:10:39,500 --> 00:10:41,616
Първо бяха странни.
155
00:10:41,725 --> 00:10:44,441
После, като при майката на Люк,
станаха кошмари.
156
00:10:44,541 --> 00:10:46,791
И ти имаш, нали?
- Разбира се.
157
00:10:46,933 --> 00:10:50,591
И тогава един човек започна
да се появява и да ми говори.
158
00:10:51,083 --> 00:10:53,675
Но не като в обикновен сън.
159
00:10:54,000 --> 00:10:56,858
По-скоро знае, че сме в сън.
160
00:10:57,625 --> 00:11:02,333
Но днес беше различно.
Някак си бях попаднал в неговия сън.
161
00:11:02,458 --> 00:11:05,841
Сякаш го подслушвах да си говори с...
162
00:11:06,041 --> 00:11:08,041
С кого?
163
00:11:09,791 --> 00:11:13,208
С човека, който е откраднал
мълнията за него.
164
00:11:14,833 --> 00:11:19,666
Подслушвал си Хадес да заговорничи
с Клариса чрез сънищата ти?
165
00:11:20,125 --> 00:11:24,475
Частта, която не разбирам обаче, е,
че те говореха за това, което предстои.
166
00:11:24,666 --> 00:11:27,983
Сякаш войната между Зевс и Посейдон
беше само началото
167
00:11:28,083 --> 00:11:30,725
и те планират нещо повече.
168
00:11:31,791 --> 00:11:34,616
Смяташ ли, че е истинско?
Защото ако е така,
169
00:11:34,716 --> 00:11:37,841
ако е нещо, за което дори
боговете не знаят…
170
00:11:38,000 --> 00:11:40,891
Какво трябва да направим?
171
00:11:41,958 --> 00:11:44,008
Не знам.
- Не знаеш ли?
172
00:11:44,108 --> 00:11:47,291
Има неща, които не знам.
- Да, но ако ти не знаеш,
173
00:11:47,391 --> 00:11:49,875
какво да кажем за мен?
174
00:11:50,583 --> 00:11:52,150
Ами…
175
00:11:52,333 --> 00:11:56,050
Едва ли можем да направим нещо,
преди да отидем в Санта Моника.
176
00:11:56,250 --> 00:11:58,383
Нямаме много време.
177
00:11:58,483 --> 00:12:00,075
Хайде.
178
00:12:01,541 --> 00:12:04,150
Чакай! Не мисля, че мога...
179
00:12:04,625 --> 00:12:09,716
Не мисля, че е позволено. Не си нося
разрешителното за търсач на Пан.
180
00:12:13,416 --> 00:12:16,983
Няма да кажа на никого,
ако и ти не кажеш.
181
00:12:20,291 --> 00:12:24,500
Това може да прозвучи глупаво,
но какво прави Пан в казино във Вегас?
182
00:12:24,600 --> 00:12:26,608
Малко по-нататък е.
183
00:12:26,708 --> 00:12:30,166
Богът на природата се е крил
през цялото това време тук?
184
00:12:30,266 --> 00:12:34,550
Едва ли има по-малко природа
другаде по света. Странен избор.
185
00:12:35,208 --> 00:12:36,791
Август?
186
00:12:38,500 --> 00:12:41,508
Съжалявам, познаваме ли се?
- Да...
187
00:12:42,791 --> 00:12:45,316
Да, запознахме се.
- Искаш ли малко?
188
00:12:45,500 --> 00:12:48,208
Не мога да ям цветчета от лотос.
189
00:12:48,625 --> 00:12:51,125
Това е чипс "Начо".
Искаш ли малко?
190
00:12:55,750 --> 00:12:57,750
Не разбирам.
191
00:12:57,850 --> 00:13:01,200
Ако не ядеш лотос, защо забравяш?
192
00:13:05,625 --> 00:13:07,875
Какво става тук?
193
00:13:09,583 --> 00:13:11,791
Трябва да кажа на моите...
194
00:13:12,375 --> 00:13:14,458
Трябва да…
195
00:13:16,458 --> 00:13:18,708
Чакай, бях тук с...
196
00:13:18,875 --> 00:13:21,375
... с някого, нали?
- Тук си с мен.
197
00:13:23,291 --> 00:13:27,041
Какво казах току-що?
- По-нататък е. Ще ми помогнеш ли?
198
00:13:31,291 --> 00:13:32,791
Да.
199
00:13:39,833 --> 00:13:43,341
И така, идва голяма вълна и
изхвърля момчето на плажа.
200
00:13:44,750 --> 00:13:48,833
И после дамата пада на колене,
поглежда към небето и казва...
201
00:13:49,625 --> 00:13:51,900
"Той носи шапка!"
202
00:13:54,291 --> 00:13:57,275
Здравейте, полубогове!
Добре дошли!
203
00:13:58,166 --> 00:14:01,025
Залагайте, дами и господа!
- Пратиха ни при вас.
204
00:14:01,125 --> 00:14:03,583
Е, намерихте ме.
Присъединете се към нас!
205
00:14:03,958 --> 00:14:06,391
Деца, знаете ли
как се играе на зарове?
206
00:14:06,491 --> 00:14:09,741
Вижте, нямаме много време.
Нуждаем се от помощта ви за...
207
00:14:09,841 --> 00:14:11,966
Знам за какво ви трябвам.
208
00:14:12,066 --> 00:14:15,116
Искате да се промъкнете
в Подземното царство.
209
00:14:15,216 --> 00:14:17,625
Еха.
Бива ви в догадките.
210
00:14:17,808 --> 00:14:21,233
Аз съществувам отвъд пространството
и времето. Защо мислиш,
211
00:14:21,333 --> 00:14:24,116
че ме натовариха да доставям пощата?
212
00:14:24,216 --> 00:14:27,700
Не сте първите полубогове,
които ме питат и, повярвайте ми,
213
00:14:27,800 --> 00:14:30,666
не сте първите,
които ще разочаровам.
214
00:14:30,766 --> 00:14:34,633
Така че поне поиграйте малко...
- Ние сме приятели на Люк.
215
00:14:37,458 --> 00:14:38,958
Да.
216
00:14:42,875 --> 00:14:44,416
Добре.
217
00:14:45,333 --> 00:14:47,833
Времето и пространството
са лесни, деца.
218
00:14:47,933 --> 00:14:51,250
Родителството е нещо съвсем друго.
219
00:14:51,791 --> 00:14:53,491
Седнете!
220
00:14:57,500 --> 00:14:59,500
Помня те.
221
00:14:59,625 --> 00:15:03,266
Ти беше там,
където видях Люк за последно.
222
00:15:04,375 --> 00:15:05,875
Да.
223
00:15:06,375 --> 00:15:09,416
Видях как се скарахте.
Чух какво ви каза.
224
00:15:10,041 --> 00:15:12,825
Че случилото се с майка му
е по ваша вина.
225
00:15:12,925 --> 00:15:16,000
Изцяло по ваша вина.
Че ви мрази.
226
00:15:19,791 --> 00:15:22,691
Помогнете ни да стигнем
до Подземното царство,
227
00:15:22,791 --> 00:15:27,475
да вземем мълнията на Зевс от Хадес
и той ще види, че ви е грижа за него.
228
00:15:32,625 --> 00:15:34,908
Има път към Подземното царство.
229
00:15:35,041 --> 00:15:37,125
Таен път.
230
00:15:37,958 --> 00:15:41,216
Преди съм помагал
на други да го намерят.
231
00:15:41,350 --> 00:15:44,383
И знаете ли какво се случва всеки път?
232
00:15:44,483 --> 00:15:47,383
Всеки път, без изключение.
233
00:15:48,541 --> 00:15:51,325
Не искате помощта ми.
Повярвайте ми!
234
00:15:51,708 --> 00:15:53,833
Напротив, искаме я.
235
00:15:56,208 --> 00:15:59,575
Предупредиха ме да стоя
далеч от Люк и майка му.
236
00:16:00,291 --> 00:16:04,708
Бях предупреден, че колкото и
да се опитвам, само ще влоша нещата.
237
00:16:05,291 --> 00:16:07,291
И все пак отидох.
238
00:16:07,750 --> 00:16:10,658
И това не беше ужасно само за Люк.
239
00:16:10,791 --> 00:16:15,083
Беше ужасно за всички ни.
Знаете ли какво е чувството?
240
00:16:16,000 --> 00:16:19,650
Да бъдеш толкова близо до някой
любим човек, знаейки,
241
00:16:19,750 --> 00:16:24,591
че нямате друг избор, освен
да продължавате да се наранявате?
242
00:16:26,541 --> 00:16:28,791
Знам, че ти знаеш какво е.
243
00:16:34,333 --> 00:16:37,283
Да ти припомня ли и на теб?
244
00:16:38,375 --> 00:16:40,600
Помня всичко идеално.
245
00:16:45,250 --> 00:16:47,875
Ще ни помогнете ли или не?
246
00:16:49,625 --> 00:16:52,958
Не се намесвам повече.
Не си струва, съжалявам.
247
00:16:57,250 --> 00:17:00,708
Тогава всичко това беше
просто загуба на време.
248
00:17:01,250 --> 00:17:03,258
А нямаме време за губене.
249
00:17:10,875 --> 00:17:14,791
С право е ядосана.
Не е честно. Нищо от това не е.
250
00:17:15,125 --> 00:17:17,791
Мерси, това е супер полезно.
251
00:17:17,975 --> 00:17:21,233
Баща ти ме предупреди да не се меся.
252
00:17:21,333 --> 00:17:25,733
Каза, че е ужасно да гледа
как се бориш и да се чувства безсилен.
253
00:17:26,125 --> 00:17:28,316
Но понякога…
254
00:17:28,833 --> 00:17:31,275
...това е родителството.
255
00:17:36,791 --> 00:17:38,991
Трябваше да се видя с него.
256
00:17:39,166 --> 00:17:42,400
Каза, че ще се срещнем в Санта Моника.
257
00:17:42,541 --> 00:17:46,258
Защо би казал това, ако смята,
че това ще влоши нещата?
258
00:17:48,458 --> 00:17:53,091
Много е трудно за един бог
да се чувства безсилен.
259
00:17:56,500 --> 00:18:00,025
Предполагам, че всички просто
правим най-доброто, което можем.
260
00:18:02,083 --> 00:18:06,208
Кара те да се чувстваш по-добре,
макар да няма голяма полза сега.
261
00:18:07,541 --> 00:18:10,300
Какво трябва да значи това?
262
00:18:33,416 --> 00:18:35,608
Имаме огромен проблем.
263
00:18:35,708 --> 00:18:39,333
Знам, че сякаш сме тук само
от 20 минути, но вече е четвъртък.
264
00:18:39,583 --> 00:18:43,250
Тук сме от дни. Времето тук
тече по различен начин. По-бързо.
265
00:18:43,791 --> 00:18:46,258
Всяка секунда тук е минути навън.
266
00:18:46,358 --> 00:18:50,275
Хермес ни остави да седим на масата,
знаейки, че времето ни изтича.
267
00:18:50,458 --> 00:18:52,841
Да.
- Вече не съжалявам,
268
00:18:52,941 --> 00:18:56,200
че му откраднах ключовете.
- Точно... Какво каза?
269
00:18:57,166 --> 00:19:00,583
Станах невидима и бръкнах в джоба си.
- Пребъркала си Хермес?
270
00:19:01,083 --> 00:19:03,083
Аз съм много талантлива.
271
00:19:03,183 --> 00:19:07,416
Сега само трябва да намерим колата му
и тя ще ни транспортира на мига.
272
00:19:07,600 --> 00:19:10,958
Все още имаме време
до слънцестоенето, ако побързаме.
273
00:19:11,291 --> 00:19:13,491
Хермес ми каза още нещо.
274
00:19:13,591 --> 00:19:16,500
Губим представа за времето
заради плода на лотоса.
275
00:19:16,600 --> 00:19:19,750
Не сме яли лотос.
- Впръскват го във въздуха.
276
00:19:19,850 --> 00:19:21,958
Кара те да забравяш.
277
00:19:22,100 --> 00:19:26,358
Хермес ми напомни, че трябва
да направим нещо, преди да си тръгнем.
278
00:19:26,750 --> 00:19:29,541
Гроувър.
- Кой е Гроувър?
279
00:19:34,416 --> 00:19:36,016
Гроувър.
280
00:19:37,083 --> 00:19:39,333
Спомних си Гроувър.
281
00:19:39,875 --> 00:19:43,291
Боже, Гроувър е много остарял.
Откога сме тук?
282
00:19:45,916 --> 00:19:50,108
Търсим нашия приятел, сатир.
Виждали ли сте го?
283
00:19:51,500 --> 00:19:54,083
Къде е той?
Чакайте!
284
00:20:08,166 --> 00:20:10,166
Къде е Гроувър?
285
00:20:26,333 --> 00:20:27,833
Гроувър?
286
00:20:30,583 --> 00:20:32,125
Гроувър.
287
00:20:39,625 --> 00:20:41,708
Бях толкова близо.
288
00:20:41,850 --> 00:20:46,041
Не обичам някой да ми прави това и
не мога да повярвам, че аз го казвам,
289
00:20:46,141 --> 00:20:49,266
но наистина е време да тръгваме.
- Разбира се.
290
00:20:49,791 --> 00:20:52,033
Къде отиваме?
291
00:20:52,608 --> 00:20:55,133
Не знаеш кои сме, нали?
292
00:20:55,233 --> 00:20:57,983
Да, не знам.
Познаваме ли се?
293
00:20:59,250 --> 00:21:03,100
Пърси, Анабет. Най-добрите ти приятели.
- Наистина ли?
294
00:21:03,200 --> 00:21:07,500
Боже! Гроувър, на мисия сме.
Не можем да се справим без теб.
295
00:21:07,683 --> 00:21:10,991
Нямаме време и трябва
да тръгваме. Веднага.
296
00:21:11,458 --> 00:21:14,241
Мисия? Звучи невероятно!
297
00:21:14,625 --> 00:21:18,291
Но дали е опасно? Не се отмятам,
просто съм любопитен.
298
00:21:18,475 --> 00:21:21,491
И извинявай... Как се казваше?
299
00:21:27,500 --> 00:21:29,866
Добре, бог на пътниците...
300
00:21:30,375 --> 00:21:33,291
Каква кола има богът на пътниците?
301
00:21:33,391 --> 00:21:37,250
Хора, признавам, засега
тази мисия е вълнуваща.
302
00:21:38,458 --> 00:21:41,916
Надявам се да намерим тази кола.
- Това не е мисията ни.
303
00:21:42,333 --> 00:21:44,375
Има и още ли?
304
00:21:44,833 --> 00:21:48,541
Боже! Ще ти обясним по пътя.
Малко бързаме.
305
00:21:48,791 --> 00:21:51,233
Закъсняваме ли?
- Много.
306
00:21:52,500 --> 00:21:54,758
Заради мен ли?
307
00:21:59,500 --> 00:22:02,750
Всичко е наред.
Ще се справим.
308
00:22:04,000 --> 00:22:07,408
Надявам се играта, на която играеше,
да е била невероятна.
309
00:22:07,508 --> 00:22:09,766
Търсех Пан.
- Звучи страхотно.
310
00:22:09,866 --> 00:22:13,033
Наистина имах чувството,
че ще го намеря.
311
00:22:13,250 --> 00:22:18,125
Че ще бъда първи и ще помогна
за спасяването на природата.
312
00:22:18,958 --> 00:22:21,633
Усещането беше толкова истинско.
313
00:22:21,791 --> 00:22:23,491
Момчета!
314
00:22:24,750 --> 00:22:27,641
Хермес кара такси?
- И ни е оставил бележка.
315
00:22:27,741 --> 00:22:30,158
Как разбра, че е за нас?
316
00:22:30,258 --> 00:22:32,983
"До тъпите хлапета"
- Хубаво.
317
00:22:33,291 --> 00:22:37,558
Трябваше да се досетя, че богът
на крадците ще усети, че е пребъркан.
318
00:22:37,666 --> 00:22:41,691
"Задна врата към Подземното царство,
магическа дума, карта в жабката."
319
00:22:41,808 --> 00:22:44,833
И той казва, че ще станем
пътници, щом сме на път.
320
00:22:44,933 --> 00:22:47,633
И тогава колата ще ни отведе,
където пожелаем.
321
00:22:47,733 --> 00:22:51,058
Един от нас трябва
да я изкара от гаража.
322
00:22:53,583 --> 00:22:56,800
Все още не съм 100% сигурен
какво правим тук
323
00:22:57,083 --> 00:23:00,141
и явно съм за дисквалификация.
- Да.
324
00:23:00,625 --> 00:23:04,291
Да, разбира се...
Убих Минотавъра от първия си опит.
325
00:23:05,083 --> 00:23:07,866
Едва ли е толкова трудно, нали?
326
00:23:09,091 --> 00:23:11,175
Моя грешка.
327
00:23:11,291 --> 00:23:13,833
Как да включа на задна?
328
00:23:19,500 --> 00:23:23,533
Справяш се страхотно.
- Опитай да се насочиш към средата.
329
00:23:25,708 --> 00:23:28,558
Вижте, ако искате, опитайте и вие.
330
00:23:38,583 --> 00:23:41,066
Този тип дори не намали!
331
00:23:42,291 --> 00:23:45,208
Добре. Продължавай към улицата.
332
00:23:56,708 --> 00:23:59,500
Всичко е наред.
Ще се справиш.
333
00:24:48,666 --> 00:24:50,666
Къде сме?
334
00:24:53,083 --> 00:24:55,125
Изключи фаровете!
335
00:25:12,708 --> 00:25:15,016
Пърси, Анабет, почакайте…
336
00:25:17,750 --> 00:25:20,466
Вие сте моите най-добри приятели.
337
00:25:23,041 --> 00:25:26,250
Малко е странно, че забравих
много повече неща от вас.
338
00:25:26,433 --> 00:25:28,783
Чудя се защо ли.
339
00:25:29,208 --> 00:25:31,316
Не бяхме сами.
340
00:25:31,708 --> 00:25:34,875
Лесно е да забравиш важното,
когато си сам.
341
00:25:45,666 --> 00:25:49,000
Мисля, че сега трябва
да отида на среща с баща ми.
342
00:25:50,000 --> 00:25:52,858
Ще бъдем тук, когато се върнеш.
343
00:25:56,166 --> 00:25:58,391
Какво да му кажа?
344
00:26:01,500 --> 00:26:03,500
Ще разбереш.
345
00:27:11,666 --> 00:27:13,208
Съжалявам.
346
00:27:13,375 --> 00:27:15,975
Той изчака, колкото можа.
347
00:27:16,650 --> 00:27:19,458
Лятното слънцестоене
премина по-рано тази вечер.
348
00:27:19,558 --> 00:27:21,750
Срокът на Зевс изтече.
349
00:27:21,850 --> 00:27:26,008
Баща ти отиде да събере войниците си
и да се подготви за война.
350
00:27:26,208 --> 00:27:29,208
Той ме помоли
да ти предам едно съобщение.
351
00:27:29,833 --> 00:27:32,958
"Не си виновен.
Беше смел.
352
00:27:33,833 --> 00:27:37,583
Беше силен.
Накара баща си да се гордее.
353
00:27:41,166 --> 00:27:44,250
Сега е време да се върнеш в лагера."
354
00:27:49,541 --> 00:27:51,041
Не.
355
00:27:53,458 --> 00:27:56,566
Ще довърша това докрай.
- Вече не си на мисия.
356
00:27:56,750 --> 00:28:00,125
Не ми пука.
Това е твърде важно.
357
00:28:01,000 --> 00:28:03,883
Войната е само началото
на плана на Хадес.
358
00:28:03,983 --> 00:28:06,991
Идва нещо друго.
Нещо по-лошо.
359
00:28:08,791 --> 00:28:11,791
Баща ми не знае за това, нали?
360
00:28:15,208 --> 00:28:17,541
Трябва да го спра.
361
00:28:17,641 --> 00:28:19,841
Трябва да продължа.
362
00:28:19,958 --> 00:28:23,450
Ако можеш да помогнеш,
значи трябва да помогнеш.
363
00:28:26,666 --> 00:28:28,933
Толкова си своенравен.
364
00:28:29,033 --> 00:28:31,416
Точно като него.
365
00:28:33,750 --> 00:28:36,166
Има толкова много от него в теб.
366
00:28:36,541 --> 00:28:38,541
Всички го виждаме.
367
00:28:39,583 --> 00:28:43,683
Това, което принадлежи на морето,
винаги може да те върне.
368
00:28:51,083 --> 00:28:56,300
Всяко осигурява едно безопасно връщане
от Подземното царство.
369
00:28:58,416 --> 00:29:00,625
Те са четири.
370
00:29:01,583 --> 00:29:03,766
Спаси света…
371
00:29:03,866 --> 00:29:06,900
После отиди да спасиш майка си.
372
00:29:20,300 --> 00:29:23,200
Режисьор
ДЖЕТ УИЛКИНСЪН
373
00:29:25,800 --> 00:29:28,800
Сценаристи
ДЖОНАТАН СТАЙНБЕРГ И ДЖО ТРАЦ
374
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
По книгите на Рик Риърдън
375
00:30:59,666 --> 00:31:02,758
След като вземем мълнията,
вие си тръгвате.
376
00:31:03,041 --> 00:31:05,875
И взимате майка ми.
- Ами ти?
377
00:31:06,500 --> 00:31:08,650
Ами ти?
378
00:31:10,166 --> 00:31:12,750
Дръж се здраво, мамо.
379
00:31:15,750 --> 00:31:20,450
Превод: gpym4e
subs.sab.bz@2024