1 00:00:01,958 --> 00:00:05,275 В Джърси ти казах, че според Оракула мисията ще се провали. 2 00:00:05,375 --> 00:00:08,666 „Най-важното не ще спасиш" може да означава много неща. 3 00:00:09,125 --> 00:00:13,375 В началото бях дар за баща ми. Така става при Атина. 4 00:00:13,658 --> 00:00:15,900 Известно време бях дар за него. 5 00:00:16,000 --> 00:00:18,283 Баща ми имаше своите шансове. 6 00:00:18,383 --> 00:00:22,666 Честно казано, за няколко дни ти направи повече от него досега. 7 00:00:22,766 --> 00:00:25,950 Внимавай! Мисля, че се канеше да ме наречеш "приятелка". 8 00:00:26,166 --> 00:00:29,158 Имам шанс да спася майка си. Нищо няма да ме спре. 9 00:00:36,583 --> 00:00:40,000 Баща ти е тук. Винаги е бил. 10 00:00:40,250 --> 00:00:42,450 Вярвай му! 11 00:00:42,550 --> 00:00:44,550 Просто дишай! 12 00:00:49,450 --> 00:00:52,450 ПЪРСИ ДЖАКСЪН и боговете на Олимп 13 00:00:52,650 --> 00:00:55,550 01х05: "Бог ни черпи с чийзбургери." 14 00:01:13,333 --> 00:01:15,400 Гледат ни. 15 00:01:17,458 --> 00:01:18,958 Да. 16 00:01:19,208 --> 00:01:22,800 Тогава да се махаме от тук, съгласна ли си? 17 00:01:23,333 --> 00:01:26,408 Боже, гледат право към нас. 18 00:01:26,791 --> 00:01:28,400 Какво? 19 00:01:31,625 --> 00:01:33,975 Хайде! Да потърсим Пърси. 20 00:01:34,916 --> 00:01:37,133 Анабет... - Той е жив. 21 00:01:37,458 --> 00:01:39,458 Сигурна съм. 22 00:01:41,583 --> 00:01:44,316 Пърси! - Пърси! 23 00:01:49,166 --> 00:01:50,666 Пърси! 24 00:01:51,625 --> 00:01:53,150 Пърси! 25 00:02:03,875 --> 00:02:05,475 Здравейте! 26 00:02:08,500 --> 00:02:11,583 Съжалявам, че те бутнах по стълбите. 27 00:02:11,683 --> 00:02:14,841 Дори като го слушам звучи зле, но просто... 28 00:02:14,941 --> 00:02:18,166 Знаех, че никога няма да се съгласиш, а нямаше време... 29 00:02:29,875 --> 00:02:31,400 Е... 30 00:02:32,750 --> 00:02:36,125 Не си мъртъв, както мислехме. - Изненада. 31 00:02:37,458 --> 00:02:39,791 Какво стана? - Накратко, 32 00:02:39,891 --> 00:02:42,891 трябва да отидем в Санта Моника. 33 00:02:43,958 --> 00:02:45,958 Веднага ли? 34 00:02:46,125 --> 00:02:49,883 Баща ми ще ни чака там. Той ще ни помогне. 35 00:02:51,291 --> 00:02:54,708 Добре, но има само един проблем. 36 00:02:55,250 --> 00:02:57,791 Полицията смята, че сме разбили влака, 37 00:02:57,958 --> 00:03:00,083 а после и това там... 38 00:03:02,500 --> 00:03:05,675 Преследват ни ченгетата ли? - Да. 39 00:03:05,791 --> 00:03:08,991 Това няма ли да ни попречи да се качим на влак? 40 00:03:09,166 --> 00:03:12,875 Или в автобус? Или на нещо, за което ни трябват билети? 41 00:03:20,775 --> 00:03:22,775 Ей, хора! 42 00:03:22,875 --> 00:03:26,675 Смятам, че този подвиг е по-труден, отколкото си мислехме. 43 00:03:26,833 --> 00:03:30,916 Като се замисля, аз не съм откраднал мълнията, нито пък вие. 44 00:03:31,050 --> 00:03:35,458 Почти сигурно е, че е у Хадес, но той не би могъл да я открадне сам. 45 00:03:35,558 --> 00:03:38,208 Не знаем кой всъщност я е откраднал, 46 00:03:38,583 --> 00:03:41,583 нито защо, но нещата не изглеждат прости. 47 00:03:45,083 --> 00:03:48,300 Аз съм последният, който го осъзна, нали? 48 00:03:48,625 --> 00:03:50,916 Да. - Добре... 49 00:03:51,791 --> 00:03:55,208 Може би в началото не бях напълно отдаден на подвига, 50 00:03:55,308 --> 00:03:57,308 но след реката... 51 00:03:57,875 --> 00:04:00,441 Всичко вече е различно. 52 00:04:02,000 --> 00:04:04,100 Той ме спаси. 53 00:04:04,500 --> 00:04:06,691 Моят баща. 54 00:04:08,000 --> 00:04:11,408 Не съм си и помислял, че би направил нещо такова за мен. 55 00:04:11,508 --> 00:04:14,083 Ще бъда по-сериозен вече. 56 00:04:14,283 --> 00:04:15,841 Кола. 57 00:04:16,750 --> 00:04:20,441 Не е кола, а мотор. Да се скрием, докато отмине! 58 00:04:25,208 --> 00:04:27,875 Ние не само търсим нещо. 59 00:04:28,375 --> 00:04:31,316 Мисля, че ще трябва и малко разследване. 60 00:04:31,708 --> 00:04:33,208 Да. 61 00:04:34,333 --> 00:04:37,541 Защо пак се държиш странно с мен? Нали го преодоляхме? 62 00:04:37,750 --> 00:04:41,041 Не съм странна. - Напротив. Откакто напуснахме Арката. 63 00:04:46,508 --> 00:04:48,358 Разбирам. 64 00:04:49,375 --> 00:04:52,741 Не я прави на въпрос... Прегръдката... 65 00:04:53,708 --> 00:04:57,408 Боже! - Вече сме почти приятели. 66 00:04:57,583 --> 00:04:59,908 Нормално е между приятели. 67 00:05:00,008 --> 00:05:02,466 Поне така мисля. - Видях мойрите. 68 00:05:04,416 --> 00:05:07,441 При Арката видях трите богини на съдбата, 69 00:05:07,541 --> 00:05:09,941 а Атропос отряза парче конец. 70 00:05:10,041 --> 00:05:12,358 Това нещо лошо ли е? 71 00:05:12,625 --> 00:05:16,016 Мойрите тъкат нишката на живота на всяко живо същество. 72 00:05:16,166 --> 00:05:20,000 Щом си видяла срязана нишка... - Значи един от нас ще умре. 73 00:05:20,541 --> 00:05:23,916 Всички ще умрем някой ден. - Скоро. 74 00:05:24,291 --> 00:05:26,491 Това е предупреждение. 75 00:05:26,625 --> 00:05:28,291 Поличба. 76 00:05:28,416 --> 00:05:30,091 Добре. 77 00:05:30,191 --> 00:05:32,891 Трябва да поговорим за това със съдбата. 78 00:05:33,016 --> 00:05:36,316 Три баби с кълбо прежда не могат да знаят какво ще се случи. 79 00:05:36,416 --> 00:05:39,225 Моят избор променя това, което ще се случи, 80 00:05:39,325 --> 00:05:42,550 а аз мога да избера да правя всичко, което искам. 81 00:05:42,750 --> 00:05:44,991 Нуждаете ли се от помощ? 82 00:05:50,583 --> 00:05:52,125 Моля? 83 00:05:52,583 --> 00:05:55,291 Попитах дали ви трябва помощ. 84 00:05:55,541 --> 00:05:57,083 Не. 85 00:05:57,283 --> 00:06:02,183 Добре сме си. Все пак благодаря, че попитахте така настоятелно. 86 00:06:04,750 --> 00:06:07,875 На мен не ми изглежда да сте добре. 87 00:06:08,066 --> 00:06:10,266 Не искаме нищо от вас. 88 00:06:10,366 --> 00:06:13,966 Сигурна ли си? Защото изоставате доста от графика. 89 00:06:20,125 --> 00:06:23,200 Лятното слънцестоене е само след няколко дни. 90 00:06:23,300 --> 00:06:27,000 И макар да се радвам, когато избухва някоя хубава война, 91 00:06:27,100 --> 00:06:31,200 като твой по-голям братовчед, може би искам да ти помогна. 92 00:06:32,333 --> 00:06:33,933 Братовчед? 93 00:06:34,458 --> 00:06:38,000 Арес. - Ти трябва да си детето на Атина. 94 00:06:38,250 --> 00:06:42,108 Винаги е най-мъдрото в групата. - Защо бихте ни помогнали? 95 00:06:42,258 --> 00:06:44,625 Откъде знаете какво правим тук? 96 00:06:44,725 --> 00:06:47,950 Защото аз правя абсолютно същото като теб. 97 00:06:48,250 --> 00:06:51,466 Зевс изпрати всичките си деца да търсят мълнията. 98 00:06:51,650 --> 00:06:55,483 Слушайте, хлапета, гладен съм. Нагоре по пътя има прилична закусвалня. 99 00:06:55,583 --> 00:06:58,675 Ако искате помощта ми, елате там, но не се бавете. 100 00:06:58,775 --> 00:07:00,925 Няма да ви чакам вечно. 101 00:07:07,916 --> 00:07:10,000 Той братовчед ли ми е? 102 00:07:10,125 --> 00:07:12,316 Що за семейство е това? 103 00:07:12,500 --> 00:07:14,208 Хайде. 104 00:07:37,816 --> 00:07:41,458 Предполагам, че това е правилното място. 105 00:07:47,250 --> 00:07:50,325 Само секунда, че тъкмо започнах битка в Туитър. 106 00:07:50,475 --> 00:07:54,833 Нищо не ме прави по-щастлив от добрата старомодна огнена битка. 107 00:07:55,166 --> 00:07:57,183 Добре, готово. 108 00:07:58,375 --> 00:08:01,800 Значи мисията ви ще се провали. Питайте ме откъде знам. 109 00:08:01,975 --> 00:08:05,766 Няма да се провали. - Да бе. За начало... 110 00:08:06,566 --> 00:08:09,833 Пърси винаги е бил проблемно дете, но не съм и предполагал, 111 00:08:09,933 --> 00:08:12,941 че е способен да взриви нещо. - Кой е този? 112 00:08:13,041 --> 00:08:16,383 Пастрокът ми Гейб. Какво прави? - Почакай. 113 00:08:16,483 --> 00:08:19,333 Има ли нещо общо с изчезването на жена ви? 114 00:08:19,433 --> 00:08:22,166 Едно объркано дете би направило какво ли не. 115 00:08:22,291 --> 00:08:24,291 Какво? - Шантаво, нали? 116 00:08:24,391 --> 00:08:27,433 ФБР вече разпространява твоя снимка. 117 00:08:27,541 --> 00:08:30,875 Камаро... Наистина обичах тази кола. 118 00:08:32,500 --> 00:08:34,541 Наистина много. 119 00:08:36,116 --> 00:08:38,233 Ще го убия. 120 00:08:38,441 --> 00:08:40,558 Знаех си, че ще те харесам. 121 00:08:40,683 --> 00:08:44,191 Но шансовете вие, тримата идиоти, да пътувате на стоп до Ел Ей, 122 00:08:44,291 --> 00:08:48,733 без да ви арестуват, са почти нулеви. - Защо седите още тук тогава? 123 00:08:49,125 --> 00:08:53,125 Щом и вие търсите мълнията, не трябва ли да сте навън? 124 00:08:54,466 --> 00:08:57,041 В теб няма капка страх, нали? 125 00:08:57,416 --> 00:09:00,975 Няма значение. Независимо дали ще върнете мълнията или не, 126 00:09:01,075 --> 00:09:04,066 Зевс ще обяви война на Посейдон. 127 00:09:07,708 --> 00:09:11,583 Не. Оракулът каза, че ако върнем мълнията, няма да има война. 128 00:09:12,041 --> 00:09:16,283 Това ли каза тя? Или Хирон каза, че тя е имала предвид точно това? 129 00:09:18,708 --> 00:09:22,666 Ти си нов в семейството, младежо, така че нека те осведомя какви сме. 130 00:09:22,766 --> 00:09:27,583 Години преди да се родя, дядо ми Кронос изял лелите и чичовците ми. 131 00:09:28,125 --> 00:09:31,758 Баща ми го накарал да ги повърне, нарязал го на хиляди парчета, 132 00:09:31,858 --> 00:09:35,991 които хвърлил в бездънна яма. И така задал тона още в началото. 133 00:09:36,691 --> 00:09:40,233 Олимпийците се бием. Предаваме се, нанасяме си удари в гръб. 134 00:09:40,333 --> 00:09:43,758 Ще бутнем всеки надолу по стълбите, за да стигнем по-напред. 135 00:09:43,858 --> 00:09:46,608 И затова толкова обичам семейството си. 136 00:09:46,750 --> 00:09:50,666 Баща ми знае, че няма да си върне мълнията с подвизи и обречени мисии. 137 00:09:50,766 --> 00:09:54,291 Знае, че предстои война и мисля, че той няма нищо против нея. 138 00:09:54,391 --> 00:09:59,175 Според мен той смята, че е време за война, така че война ще има. 139 00:10:02,833 --> 00:10:04,933 Не е ли страхотно? 140 00:10:06,250 --> 00:10:10,208 Завършваме тази мисия и спираме войната. 141 00:10:11,333 --> 00:10:14,658 Казахте, че можете да ни помогнете. Можете ли? 142 00:10:15,041 --> 00:10:18,708 Добре, ето как. Нагоре по пътя има увеселителен парк. 143 00:10:18,808 --> 00:10:22,041 Оставих щита си там. Върни ми го и 144 00:10:22,141 --> 00:10:25,375 ще те отведа в Подземното царство до утре на обяд, 145 00:10:25,500 --> 00:10:28,133 с план как да влезеш в двореца на Хадес. 146 00:10:28,291 --> 00:10:32,766 Оставихте си щита... Забравихте го на въртележката ли? 147 00:10:35,083 --> 00:10:38,333 Чуруликането ти ми беше забавно за кратко, 148 00:10:38,916 --> 00:10:41,433 но вече поомръзна. 149 00:10:42,291 --> 00:10:45,595 Имаме ли сделка, или да убия и трима ви, 150 00:10:45,695 --> 00:10:48,700 за да мога да се наям на спокойствие? 151 00:10:51,208 --> 00:10:52,708 Добре. 152 00:10:53,666 --> 00:10:57,400 Страхотно! Една уловка... Наистина искам щита, 153 00:10:57,500 --> 00:11:01,125 затова ще държа сатира тук като залог, за да не избягате. 154 00:11:01,225 --> 00:11:03,358 Какво? Не. - Добре. 155 00:11:04,375 --> 00:11:06,375 Няма да стане. 156 00:11:07,000 --> 00:11:09,966 Няма да се разделяме отново. - Всичко е наред. 157 00:11:10,750 --> 00:11:14,158 Ако искаше да ни убие, досега щяхме да сме мъртви. 158 00:11:15,916 --> 00:11:19,075 Мога ли да ги изпратя до вратата? 159 00:11:26,125 --> 00:11:29,716 Не влизай в пререкания с него. Ще иска да те раздразни, да влезе 160 00:11:29,816 --> 00:11:33,425 в главата ти. Не му позволявай. - Всичко е наред. Наистина. 161 00:11:33,958 --> 00:11:37,091 Знам какво правя. Отивайте за щита! 162 00:11:38,083 --> 00:11:40,641 Ще бъда тук, когато се върнете. 163 00:12:05,283 --> 00:12:08,483 "ВОДЕН СВЯТ Добре дошли!" 164 00:12:09,083 --> 00:12:13,083 Не съм гледал много филми на ужасите, но това място изглежда така, 165 00:12:13,183 --> 00:12:16,016 сякаш трябва да се избягва. 166 00:12:17,316 --> 00:12:20,108 Никога не съм гледала филми. 167 00:12:20,333 --> 00:12:23,525 Ще трябва да ти повярвам. - Никога ли? 168 00:12:23,958 --> 00:12:27,625 В това значение на думата? - Има ли друго? 169 00:12:30,083 --> 00:12:34,125 Ако някой от нас не умре до няколко дни, ще поправим това. 170 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 Иначе изпускаш. 171 00:12:37,541 --> 00:12:40,983 Междувременно обаче трябва да приключим с тази задача. 172 00:12:48,000 --> 00:12:50,433 Чакай, Пърси, спри! 173 00:12:51,791 --> 00:12:55,333 Какво стана току-що? - Просто стой мирно. 174 00:12:56,166 --> 00:12:58,166 Дай ми секунда. 175 00:12:58,266 --> 00:13:01,483 В механизма там има небесен бронз. 176 00:13:01,583 --> 00:13:04,250 Очарователно. Анабет, какво става? 177 00:13:04,375 --> 00:13:08,916 Твоят меч е направен от небесен бронз. Ако си човек, ще мине през теб. 178 00:13:09,250 --> 00:13:12,550 Ако си чудовище или полубог... 179 00:13:14,625 --> 00:13:17,666 А какво прави там? - Чудесен въпрос. 180 00:13:17,791 --> 00:13:21,450 Може да се каже, че това не е само увеселителен парк. 181 00:13:22,125 --> 00:13:25,750 Бог го е построил. - Що за бог строи увеселителни паркове? 182 00:13:26,541 --> 00:13:30,083 Хефест. - Защо му е да строи паркове? 183 00:13:30,375 --> 00:13:34,008 Може би ги намира за забавни? - Не е смешно, Анабет. 184 00:13:34,416 --> 00:13:36,475 Само малко. 185 00:13:39,250 --> 00:13:41,291 Виж това! 186 00:13:44,483 --> 00:13:46,608 Яко. - Анабет! 187 00:13:46,708 --> 00:13:49,583 Спокойно. Мисля по въпроса. 188 00:13:50,291 --> 00:13:52,083 Добре... 189 00:13:52,183 --> 00:13:54,883 Ще се справя. Просто... 190 00:13:56,041 --> 00:13:58,041 Бутай. 191 00:13:58,333 --> 00:14:00,750 Да бутам? - Да. 192 00:14:03,958 --> 00:14:07,550 Не каза ли тази сутрин: „Съдбата казва, че един от нас ще умре 193 00:14:07,650 --> 00:14:10,358 и трябва да го приемем сериозно."? - Пърси? - Да? 194 00:14:10,483 --> 00:14:12,658 Просто бутай. 195 00:14:26,291 --> 00:14:28,750 Какво беше това? 196 00:14:29,375 --> 00:14:34,916 Машината не е създадена да ни нарани, а да ни изплаши. Това е тест. 197 00:14:47,500 --> 00:14:51,833 Хефест е искал да знае, когато някой като нас дойде на детската му площадка. 198 00:14:52,041 --> 00:14:54,666 Предполагам, че сега знае. 199 00:15:08,000 --> 00:15:10,200 Вече сме се срещали. 200 00:15:10,400 --> 00:15:13,975 Аз съм доста стар, момченце. Срещал съм много хора. 201 00:15:14,291 --> 00:15:17,316 Аз съм на 24 г. - Браво на теб. 202 00:15:20,541 --> 00:15:23,708 Запознахме се на слънцестоенето. На Олимп. 203 00:15:24,208 --> 00:15:29,000 Протестиращ. - Не бях такъв. Аз съм фен. 204 00:15:32,000 --> 00:15:34,791 Мисля, че ме бъркаш с някой друг, хлапе. 205 00:15:34,933 --> 00:15:36,433 Не. 206 00:15:37,875 --> 00:15:41,275 Сатирите ядат тофу. Сатирите боготворят цветята. 207 00:15:41,375 --> 00:15:45,783 Сатирите пеят песни за чувствата си. Сатирите не са ми фенове. 208 00:15:46,458 --> 00:15:49,041 Сатирите са деца на природата. 209 00:15:49,333 --> 00:15:52,708 Природата е брутална. Със зъби и нокти, нали? 210 00:15:53,791 --> 00:15:56,725 Може би е неприятно, но не значи, че не е истина. 211 00:15:56,833 --> 00:15:59,158 Вие сте най-добрият в това. 212 00:16:00,291 --> 00:16:02,291 Уважавам ви. 213 00:16:03,083 --> 00:16:05,908 Значи си просто любител на Втората световна война? 214 00:16:06,008 --> 00:16:08,516 Гледал си "Спасяването на редник Райън", нали? 215 00:16:08,666 --> 00:16:14,250 Предпочитам Войната за калкана, Войната за омарите, 335-годишната война... 216 00:16:15,250 --> 00:16:17,500 Най-големите ви шедьоври. 217 00:16:18,458 --> 00:16:21,325 Това са войни, в които почти няма жертви. 218 00:16:21,500 --> 00:16:24,075 Харесвам по-лекото ви творчество. 219 00:16:24,175 --> 00:16:28,158 Страхотно е съчетаването на смазваща сила и бърза капитулация. 220 00:16:30,625 --> 00:16:33,766 Вече никой не говори за тези конфликти. 221 00:16:34,375 --> 00:16:36,416 А би трябвало. 222 00:16:41,375 --> 00:16:44,308 Я пак ми кажи къде сме се срещали? 223 00:16:57,416 --> 00:16:58,941 Виж! 224 00:17:00,666 --> 00:17:04,133 Личи си, че богът на занаятчиите го е построил. 225 00:17:05,500 --> 00:17:07,675 Виждал ли си нещо подобно? 226 00:17:07,775 --> 00:17:12,150 Ако принадлежи на бога на занаятчиите, какво е правил тук богът на войната? 227 00:17:12,250 --> 00:17:15,533 Те не са ли врагове? Защо е останал без щит? 228 00:17:16,750 --> 00:17:20,983 Предполагам, че е, защото Арес винаги е имал нещо с Афродита. 229 00:17:21,416 --> 00:17:23,691 Тя е съпругата на Хефест. 230 00:17:23,791 --> 00:17:27,541 Шегуваш се. Среща се с нея тук, в парка на съпруга й? 231 00:17:28,333 --> 00:17:30,341 Това е толкова неправилно. 232 00:17:30,516 --> 00:17:33,558 Хванали са ги и е трябвало да си тръгне набързо. 233 00:17:34,450 --> 00:17:37,591 Поне за едно нещо Арес не ни излъга. 234 00:17:38,083 --> 00:17:40,541 Това семейство е откачено. 235 00:17:44,233 --> 00:17:47,133 "Вълнуващо пътуване към любовта." 236 00:17:47,733 --> 00:17:50,825 Дори не се опитвай да ми кажеш да не бъда странна. 237 00:17:50,925 --> 00:17:53,991 Нищо не съм казал. - Усещам, че го мислиш. 238 00:17:55,250 --> 00:17:58,825 Това трябва да е мястото, където са хванали Арес с Афродита. 239 00:18:01,025 --> 00:18:04,183 Просто трябва да влезем да вземем щита. 240 00:18:05,816 --> 00:18:09,633 Разбира се. Да проверим страшния призрачен тунел. 241 00:18:09,733 --> 00:18:11,733 Защо не? 242 00:18:36,458 --> 00:18:40,375 Какво е любовта? Скъпа, не ме наранявай... 243 00:18:41,125 --> 00:18:43,208 Какво става? 244 00:18:45,208 --> 00:18:48,125 Имам чувството, че съм чувал тази песен. 245 00:18:48,225 --> 00:18:51,250 Май в зъболекарския кабинет. 246 00:18:52,125 --> 00:18:54,541 Какво е любовта? 247 00:19:10,291 --> 00:19:12,891 Чакай, това ми е познато. 248 00:19:15,933 --> 00:19:18,683 Това е историята на Хефест. 249 00:19:24,174 --> 00:19:26,408 Бил е отхвърлен от Хера. 250 00:19:26,958 --> 00:19:29,550 Отхвърлен и от Афродита. 251 00:19:29,650 --> 00:19:33,708 Мама ми разказваше тези истории постоянно. Спомням си тази. 252 00:19:34,000 --> 00:19:36,083 Каза, че... 253 00:19:37,500 --> 00:19:39,000 Какво? 254 00:19:39,833 --> 00:19:43,183 Тя каза, че боговете се държат така един с друг. 255 00:19:43,458 --> 00:19:45,683 Такова семейство са. 256 00:19:47,666 --> 00:19:50,708 Какво премълчаваш в момента? 257 00:19:51,666 --> 00:19:55,266 Тя се е опитвала да ме държи далеч от вас. 258 00:20:00,125 --> 00:20:02,375 Може би си права. 259 00:20:03,416 --> 00:20:06,658 Може би тя трябваше да ме подготви по-добре. 260 00:20:06,791 --> 00:20:09,133 Може би те е подготвила. 261 00:20:09,291 --> 00:20:13,166 Така че, когато дойдеш при нас, да си по-различен от тях. 262 00:20:53,958 --> 00:20:55,958 Ето го. Щитът на Арес. 263 00:21:04,250 --> 00:21:05,916 Скачай! 264 00:21:15,458 --> 00:21:17,050 Пърси! 265 00:21:41,541 --> 00:21:44,966 Ти ли ме измъкна оттам с водна струя? 266 00:21:45,750 --> 00:21:47,250 Не. 267 00:21:47,500 --> 00:21:49,841 Току-що... - Не знам. Може би... 268 00:21:50,125 --> 00:21:52,558 Измислям го в движение. 269 00:22:03,625 --> 00:22:06,625 Как ще свалим това нещо оттам? 270 00:22:15,416 --> 00:22:18,566 Тези неща са свързани по някакъв начин. 271 00:22:18,666 --> 00:22:21,925 Машина е, но как се включва? 272 00:22:26,375 --> 00:22:30,458 Мразя децата. Всички. Мразя собствените си деца. 273 00:22:31,041 --> 00:22:34,550 Може би по-малко от другите деца, но все пак не ги харесвам. 274 00:22:34,666 --> 00:22:39,025 "Виж какво направих!""За какво служат пеперудите?"" Боли ме коляното." 275 00:22:39,291 --> 00:22:42,658 Обичам работата си, но не и вечерта на зимното слънцестоене, 276 00:22:42,758 --> 00:22:45,675 когато всички деца идват за тяхното представяне. 277 00:22:45,791 --> 00:22:49,083 Тази нощ е най-лошата в годината, безспорно. Всяка година. 278 00:22:49,183 --> 00:22:51,258 Особено онази. 279 00:22:51,416 --> 00:22:54,275 Явно някое от тези деца си е тръгнало с мълнията. 280 00:22:54,383 --> 00:22:56,883 Така твърдиш ти. Кой знае кой я е взел? 281 00:22:56,983 --> 00:22:59,941 Много хора мразят баща ми. - Може би. 282 00:23:00,041 --> 00:23:03,175 Но не са много хората, които могат да го направят. 283 00:23:04,541 --> 00:23:07,558 Някой, привлечен от Хадес, е свършил тази работа. 284 00:23:07,683 --> 00:23:10,783 Така твърдиш ти. - Някой, който умее да се измъква 285 00:23:10,883 --> 00:23:14,591 незабелязано и е достатъчно смел, за да се противопостави на Зевс. 286 00:23:14,691 --> 00:23:17,525 Доста сръчен, за да открадне... - Стига! 287 00:23:17,625 --> 00:23:22,000 Не всичко е ребус за разрешаване. Лош си като сестра ми. 288 00:23:27,125 --> 00:23:29,958 Винаги ли е била такава? - Коя? 289 00:23:30,708 --> 00:23:34,958 Сестра ви - Атина. - Какво имаш предвид? 290 00:23:36,333 --> 00:23:39,174 Винаги прави нещата по-сложни от необходимото, 291 00:23:39,274 --> 00:23:41,916 за да я мислят за по-умна от вас. 292 00:23:47,066 --> 00:23:50,291 Благодаря! Явно не само аз го виждам, нали? 293 00:23:50,391 --> 00:23:53,741 Не, не сте единственият. - Понякога се чувствам така. 294 00:23:53,841 --> 00:23:56,300 Все се мисли за умната. Дали? 295 00:23:56,400 --> 00:24:00,316 Щом е толкова умна, обясни ми за бухала. Непрекъснато говори с него. 296 00:24:00,416 --> 00:24:04,500 Този дебел, гаден, малък, пернат гризач е сякаш най-добрият й приятел. 297 00:24:04,666 --> 00:24:08,558 Убедени сме, че тя е гений, а аз, без да имам бухал, не съм ли? 298 00:24:08,708 --> 00:24:11,625 Да! - Хората виждат само това, което искат 299 00:24:11,725 --> 00:24:14,316 и игнорират всичко друго. - Точно! 300 00:24:14,416 --> 00:24:17,983 Както и че вие ще намерите похитителя на мълнии, а не тя. 301 00:24:26,000 --> 00:24:28,641 Какво имаш предвид с това? - С кое? 302 00:24:28,741 --> 00:24:32,583 За похитителя. И двамата знаем, че твоят приятел не я е откраднал. 303 00:24:32,683 --> 00:24:35,491 Да, но Зевс мисли, че е той. 304 00:24:36,208 --> 00:24:39,425 Само това има значение, нали? - Млъкни. 305 00:24:42,875 --> 00:24:45,725 Било е дар със скрита цел. 306 00:24:46,625 --> 00:24:48,941 Хефест го предложил на Хера, 307 00:24:49,041 --> 00:24:51,950 но щом седнала в него, не могла да стане. 308 00:24:52,375 --> 00:24:56,683 Всички богове се опитали да й помогнат, но изобретението било твърде хитро. 309 00:24:56,783 --> 00:24:58,891 И много яко. 310 00:24:58,991 --> 00:25:02,191 Не било по силите им, нищо че са богове. 311 00:25:05,583 --> 00:25:08,700 Накрая казали, че ако Хефест освободи Хера, 312 00:25:08,800 --> 00:25:11,708 ще му дадат за жена Афродита. 313 00:25:12,375 --> 00:25:14,566 Тронът е условието. 314 00:25:15,250 --> 00:25:18,050 Единият от нас сяда на него, а другият взима щита. 315 00:25:18,150 --> 00:25:20,216 Отивам. - Чакай! 316 00:25:20,316 --> 00:25:23,991 Който седне, не става. Ясно е. - Знам, затова казах да чакаш. 317 00:25:24,091 --> 00:25:27,091 Няма пак да ме избуташ, като на Арката, водорасляко. 318 00:25:27,191 --> 00:25:29,666 Напротив. - Този път няма да ти позволя. 319 00:25:29,766 --> 00:25:32,233 Не става така. - Затова си тук. 320 00:25:34,291 --> 00:25:35,791 Моля? 321 00:25:36,791 --> 00:25:40,424 Когато избирах екипа си, казах на Хирон, че искам някой, 322 00:25:40,524 --> 00:25:44,058 който би ме пожертвал, ако мисията го изисква. 323 00:25:44,666 --> 00:25:46,666 Той се съгласи. 324 00:25:47,125 --> 00:25:49,625 Ставаше дума за теб. 325 00:25:51,875 --> 00:25:53,875 Беше права. 326 00:25:54,750 --> 00:25:57,808 Не мога да го повярвам, но мойрите са прави. 327 00:25:59,375 --> 00:26:02,108 Това няма как да го избегнем. 328 00:26:02,208 --> 00:26:05,208 При Арката успяхме на косъм, 329 00:26:06,208 --> 00:26:09,791 но не може вечно да се измъкваме. - Оракулът избра теб. 330 00:26:09,916 --> 00:26:13,125 Боговете те избраха! - Спри! Не става въпрос за това. 331 00:26:13,225 --> 00:26:16,641 А за какво тогава? - Ти си по-добра в това от мен. 332 00:26:17,291 --> 00:26:19,558 Просто си по-добра. 333 00:26:20,208 --> 00:26:22,416 И го знаеш. 334 00:26:24,208 --> 00:26:28,283 Повярвай ми, бих искал да има друг начин да успеем с мисията. 335 00:26:28,391 --> 00:26:30,641 Просто не го виждам. 336 00:27:02,291 --> 00:27:05,150 Трябва да ми обещаеш нещо. 337 00:27:05,625 --> 00:27:08,658 Няма да напусна Подземното царство без майка ти. 338 00:27:09,625 --> 00:27:11,325 Благодаря. 339 00:27:13,208 --> 00:27:16,520 Щях да попитам дали може, когато тази мисия приключи, 340 00:27:16,620 --> 00:27:20,933 да се върнеш тук и да се опиташ да ме измъкнеш от това нещо? 341 00:27:21,750 --> 00:27:24,708 Трябваше ли изобщо да питаш? 342 00:27:25,750 --> 00:27:27,975 Просто за всеки случай. 343 00:27:51,508 --> 00:27:53,541 Странно е. 344 00:27:53,708 --> 00:27:56,716 Топло е. 345 00:28:07,958 --> 00:28:10,400 Идеята е лоша. Стани! 346 00:28:11,083 --> 00:28:13,083 Не мога! 347 00:28:13,183 --> 00:28:16,008 Пърси, стани! Сериозно! - Всичко е наред. 348 00:28:17,083 --> 00:28:19,083 Добре съм. 349 00:28:20,458 --> 00:28:22,541 Добре съм. 350 00:28:23,833 --> 00:28:25,916 Добре съм. 351 00:28:28,000 --> 00:28:29,500 Аз... 352 00:29:37,125 --> 00:29:39,416 Мога ли да ти помогна? 353 00:29:42,458 --> 00:29:45,908 Имаш ли нужда от помощ, за да намериш изхода? 354 00:29:52,166 --> 00:29:54,600 Ето го. Качвай се! 355 00:29:57,333 --> 00:29:59,750 Няма да тръгна без моя приятел. 356 00:29:59,850 --> 00:30:04,408 Не става. Действа еднопосочно. Не може да се махне. 357 00:30:05,791 --> 00:30:08,983 Откъде знаеш? - Защото аз го направих. 358 00:30:19,458 --> 00:30:22,550 Няма да си тръгна от тук без моя приятел. 359 00:30:22,650 --> 00:30:25,800 Ако няма да ми помогнеш, би ли ме оставил на мира, 360 00:30:25,900 --> 00:30:28,425 за да мога да се съсредоточа? 361 00:30:28,525 --> 00:30:33,033 Не знам какво ти е казал брат ми, но никой не може да ме командва! 362 00:30:34,916 --> 00:30:38,358 Знам, че наскоро майка ти изрази недоволство от теб. 363 00:30:39,833 --> 00:30:44,125 И двамата знаем каква става тя. Но това беше прекалено. 364 00:30:45,291 --> 00:30:47,291 Дори за нея. 365 00:30:47,708 --> 00:30:50,408 Ако излезеш от тук с този щит, 366 00:30:50,600 --> 00:30:54,158 ти ще си героиня на път към най-голямата слава. 367 00:30:54,500 --> 00:30:57,816 Тя ще се гордее с теб и ще ти прости. 368 00:30:58,166 --> 00:31:01,875 Всичко ще се върне постарому. Както винаги ще бъде... 369 00:31:03,083 --> 00:31:07,191 И както би трябвало да е. - Сега не е, както трябва! Не е! 370 00:31:07,958 --> 00:31:12,900 Яж или бъди изяден! Сила и слава и нищо друго няма значение. 371 00:31:14,083 --> 00:31:17,450 Арес е такъв, Зевс е такъв. 372 00:31:17,550 --> 00:31:19,750 Майка ми е такава. 373 00:31:28,583 --> 00:31:30,850 Той не е такъв. 374 00:31:32,041 --> 00:31:34,250 Той е по-добър. 375 00:31:35,125 --> 00:31:40,358 Може би преди и аз съм била такава, но не искам повече да съм. 376 00:31:44,500 --> 00:31:47,375 Няма да бъда като всички вас. 377 00:31:47,541 --> 00:31:49,650 Просто няма. 378 00:32:41,125 --> 00:32:44,800 На някои от нас също не им харесва да бъдат такива. 379 00:32:45,583 --> 00:32:48,041 Ти си добро дете, Анабет. 380 00:32:50,083 --> 00:32:53,400 Ще кажа на майка ти някоя добра дума за теб. 381 00:33:32,958 --> 00:33:35,158 Къде е превозът ни? 382 00:33:40,625 --> 00:33:42,666 Шегуваш ли се? 383 00:33:47,875 --> 00:33:50,883 Ако искате, влизайте. Не ме интересува. 384 00:33:50,983 --> 00:33:54,450 След няколко часа това нещо ще бъде в казино "Лотос" във Вегас. 385 00:33:54,558 --> 00:33:57,733 Хермес се мотае там. Ако си изиграеш правилно картите, 386 00:33:57,833 --> 00:34:01,283 личният му шофьор може да те отведе в Лос Анджелис за минути. 387 00:34:01,383 --> 00:34:04,700 Ето - дрехи, пари в брой, драхми за призоваване на Хермес. 388 00:34:04,833 --> 00:34:07,533 Бих ти пожелал късмет, но за какво ти е? 389 00:34:07,725 --> 00:34:10,291 Няма да се провалим. - Не се тревожи! 390 00:34:10,391 --> 00:34:13,945 Баща ти имаше много деца, за които спря да се грижи, 391 00:34:14,045 --> 00:34:16,358 след като загуби интерес. 392 00:34:16,458 --> 00:34:19,325 Ще имаш голяма компания. - Няма да се провалим. 393 00:34:19,541 --> 00:34:22,150 Писна ми да ни го казваш. - Пърси. 394 00:34:22,250 --> 00:34:25,333 Мислиш си, че знаеш кой съм, но грешиш. 395 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 И ако не внимаваш, 396 00:34:28,558 --> 00:34:30,625 ще го разбереш. 397 00:34:31,041 --> 00:34:32,916 Пърси... 398 00:34:34,041 --> 00:34:37,750 Благодаря ви за емоционалното насилие и чийзбургерите... 399 00:34:38,583 --> 00:34:41,483 И за превоза. Приемаме офертата. 400 00:34:50,833 --> 00:34:55,375 Може ли да получим и тоалетна хартия? Доста е мръсно тук вътре. 401 00:35:03,958 --> 00:35:05,375 Е... 402 00:35:06,075 --> 00:35:08,075 Тук вони. 403 00:35:08,266 --> 00:35:12,625 Важното е да ни отведе, където трябва. - Ако вярваш на Арес. 404 00:35:13,291 --> 00:35:16,791 Не ни излъга. Поне не за всичко. 405 00:35:18,291 --> 00:35:20,325 Просто си спести нещо. 406 00:35:20,433 --> 00:35:23,791 Откъде знаеш? - Мисля, че го измъкнах от него. 407 00:35:28,125 --> 00:35:30,708 Знам кой е откраднал мълнията. 408 00:35:41,008 --> 00:35:44,008 Режисьор ДЖЕТ УИЛКИНСЪН 409 00:35:46,608 --> 00:35:49,608 Сценаристи РИК РИЪРДЪН И ДЖОНАТАН СТАЙНБЕРГ 410 00:35:54,108 --> 00:35:57,108 По книгите на Рик Риърдън 411 00:37:17,916 --> 00:37:21,766 Не е само мълнията. Става нещо голямо. 412 00:37:22,041 --> 00:37:24,341 Ей, полубогове! Добре дошли! 413 00:37:24,625 --> 00:37:26,866 Имаме огромен проблем. 414 00:37:33,066 --> 00:37:36,866 Превод: gpym4e subs.sab.bz@2024