1
00:00:01,958 --> 00:00:05,275
В Джърси ти казах, че според Оракула
мисията ще се провали.
2
00:00:05,375 --> 00:00:08,666
„Най-важното не ще спасиш"
може да означава много неща.
3
00:00:09,125 --> 00:00:13,375
В началото бях дар за баща ми.
Така става при Атина.
4
00:00:13,658 --> 00:00:15,900
Известно време бях дар за него.
5
00:00:16,000 --> 00:00:18,283
Баща ми имаше своите шансове.
6
00:00:18,383 --> 00:00:22,666
Честно казано, за няколко дни
ти направи повече от него досега.
7
00:00:22,766 --> 00:00:25,950
Внимавай! Мисля, че се канеше
да ме наречеш "приятелка".
8
00:00:26,166 --> 00:00:29,158
Имам шанс да спася майка си.
Нищо няма да ме спре.
9
00:00:36,583 --> 00:00:40,000
Баща ти е тук.
Винаги е бил.
10
00:00:40,250 --> 00:00:42,450
Вярвай му!
11
00:00:42,550 --> 00:00:44,550
Просто дишай!
12
00:00:49,450 --> 00:00:52,450
ПЪРСИ ДЖАКСЪН
и боговете на Олимп
13
00:00:52,650 --> 00:00:55,550
01х05:
"Бог ни черпи с чийзбургери."
14
00:01:13,333 --> 00:01:15,400
Гледат ни.
15
00:01:17,458 --> 00:01:18,958
Да.
16
00:01:19,208 --> 00:01:22,800
Тогава да се махаме от тук,
съгласна ли си?
17
00:01:23,333 --> 00:01:26,408
Боже, гледат право към нас.
18
00:01:26,791 --> 00:01:28,400
Какво?
19
00:01:31,625 --> 00:01:33,975
Хайде! Да потърсим Пърси.
20
00:01:34,916 --> 00:01:37,133
Анабет...
- Той е жив.
21
00:01:37,458 --> 00:01:39,458
Сигурна съм.
22
00:01:41,583 --> 00:01:44,316
Пърси!
- Пърси!
23
00:01:49,166 --> 00:01:50,666
Пърси!
24
00:01:51,625 --> 00:01:53,150
Пърси!
25
00:02:03,875 --> 00:02:05,475
Здравейте!
26
00:02:08,500 --> 00:02:11,583
Съжалявам, че те бутнах по стълбите.
27
00:02:11,683 --> 00:02:14,841
Дори като го слушам звучи зле,
но просто...
28
00:02:14,941 --> 00:02:18,166
Знаех, че никога няма
да се съгласиш, а нямаше време...
29
00:02:29,875 --> 00:02:31,400
Е...
30
00:02:32,750 --> 00:02:36,125
Не си мъртъв, както мислехме.
- Изненада.
31
00:02:37,458 --> 00:02:39,791
Какво стана?
- Накратко,
32
00:02:39,891 --> 00:02:42,891
трябва да отидем в Санта Моника.
33
00:02:43,958 --> 00:02:45,958
Веднага ли?
34
00:02:46,125 --> 00:02:49,883
Баща ми ще ни чака там.
Той ще ни помогне.
35
00:02:51,291 --> 00:02:54,708
Добре, но има само един проблем.
36
00:02:55,250 --> 00:02:57,791
Полицията смята,
че сме разбили влака,
37
00:02:57,958 --> 00:03:00,083
а после и това там...
38
00:03:02,500 --> 00:03:05,675
Преследват ни ченгетата ли?
- Да.
39
00:03:05,791 --> 00:03:08,991
Това няма ли да ни попречи
да се качим на влак?
40
00:03:09,166 --> 00:03:12,875
Или в автобус? Или на нещо,
за което ни трябват билети?
41
00:03:20,775 --> 00:03:22,775
Ей, хора!
42
00:03:22,875 --> 00:03:26,675
Смятам, че този подвиг е по-труден,
отколкото си мислехме.
43
00:03:26,833 --> 00:03:30,916
Като се замисля, аз не съм откраднал
мълнията, нито пък вие.
44
00:03:31,050 --> 00:03:35,458
Почти сигурно е, че е у Хадес,
но той не би могъл да я открадне сам.
45
00:03:35,558 --> 00:03:38,208
Не знаем кой всъщност я е откраднал,
46
00:03:38,583 --> 00:03:41,583
нито защо, но нещата
не изглеждат прости.
47
00:03:45,083 --> 00:03:48,300
Аз съм последният,
който го осъзна, нали?
48
00:03:48,625 --> 00:03:50,916
Да.
- Добре...
49
00:03:51,791 --> 00:03:55,208
Може би в началото
не бях напълно отдаден на подвига,
50
00:03:55,308 --> 00:03:57,308
но след реката...
51
00:03:57,875 --> 00:04:00,441
Всичко вече е различно.
52
00:04:02,000 --> 00:04:04,100
Той ме спаси.
53
00:04:04,500 --> 00:04:06,691
Моят баща.
54
00:04:08,000 --> 00:04:11,408
Не съм си и помислял,
че би направил нещо такова за мен.
55
00:04:11,508 --> 00:04:14,083
Ще бъда по-сериозен вече.
56
00:04:14,283 --> 00:04:15,841
Кола.
57
00:04:16,750 --> 00:04:20,441
Не е кола, а мотор.
Да се скрием, докато отмине!
58
00:04:25,208 --> 00:04:27,875
Ние не само търсим нещо.
59
00:04:28,375 --> 00:04:31,316
Мисля, че ще трябва и
малко разследване.
60
00:04:31,708 --> 00:04:33,208
Да.
61
00:04:34,333 --> 00:04:37,541
Защо пак се държиш странно с мен?
Нали го преодоляхме?
62
00:04:37,750 --> 00:04:41,041
Не съм странна.
- Напротив. Откакто напуснахме Арката.
63
00:04:46,508 --> 00:04:48,358
Разбирам.
64
00:04:49,375 --> 00:04:52,741
Не я прави на въпрос...
Прегръдката...
65
00:04:53,708 --> 00:04:57,408
Боже!
- Вече сме почти приятели.
66
00:04:57,583 --> 00:04:59,908
Нормално е между приятели.
67
00:05:00,008 --> 00:05:02,466
Поне така мисля.
- Видях мойрите.
68
00:05:04,416 --> 00:05:07,441
При Арката видях
трите богини на съдбата,
69
00:05:07,541 --> 00:05:09,941
а Атропос отряза парче конец.
70
00:05:10,041 --> 00:05:12,358
Това нещо лошо ли е?
71
00:05:12,625 --> 00:05:16,016
Мойрите тъкат нишката на живота
на всяко живо същество.
72
00:05:16,166 --> 00:05:20,000
Щом си видяла срязана нишка...
- Значи един от нас ще умре.
73
00:05:20,541 --> 00:05:23,916
Всички ще умрем някой ден.
- Скоро.
74
00:05:24,291 --> 00:05:26,491
Това е предупреждение.
75
00:05:26,625 --> 00:05:28,291
Поличба.
76
00:05:28,416 --> 00:05:30,091
Добре.
77
00:05:30,191 --> 00:05:32,891
Трябва да поговорим
за това със съдбата.
78
00:05:33,016 --> 00:05:36,316
Три баби с кълбо прежда
не могат да знаят какво ще се случи.
79
00:05:36,416 --> 00:05:39,225
Моят избор променя това,
което ще се случи,
80
00:05:39,325 --> 00:05:42,550
а аз мога да избера
да правя всичко, което искам.
81
00:05:42,750 --> 00:05:44,991
Нуждаете ли се от помощ?
82
00:05:50,583 --> 00:05:52,125
Моля?
83
00:05:52,583 --> 00:05:55,291
Попитах дали ви трябва помощ.
84
00:05:55,541 --> 00:05:57,083
Не.
85
00:05:57,283 --> 00:06:02,183
Добре сме си. Все пак благодаря,
че попитахте така настоятелно.
86
00:06:04,750 --> 00:06:07,875
На мен не ми изглежда да сте добре.
87
00:06:08,066 --> 00:06:10,266
Не искаме нищо от вас.
88
00:06:10,366 --> 00:06:13,966
Сигурна ли си?
Защото изоставате доста от графика.
89
00:06:20,125 --> 00:06:23,200
Лятното слънцестоене е само
след няколко дни.
90
00:06:23,300 --> 00:06:27,000
И макар да се радвам,
когато избухва някоя хубава война,
91
00:06:27,100 --> 00:06:31,200
като твой по-голям братовчед,
може би искам да ти помогна.
92
00:06:32,333 --> 00:06:33,933
Братовчед?
93
00:06:34,458 --> 00:06:38,000
Арес.
- Ти трябва да си детето на Атина.
94
00:06:38,250 --> 00:06:42,108
Винаги е най-мъдрото в групата.
- Защо бихте ни помогнали?
95
00:06:42,258 --> 00:06:44,625
Откъде знаете какво правим тук?
96
00:06:44,725 --> 00:06:47,950
Защото аз правя
абсолютно същото като теб.
97
00:06:48,250 --> 00:06:51,466
Зевс изпрати всичките си деца
да търсят мълнията.
98
00:06:51,650 --> 00:06:55,483
Слушайте, хлапета, гладен съм. Нагоре
по пътя има прилична закусвалня.
99
00:06:55,583 --> 00:06:58,675
Ако искате помощта ми, елате там,
но не се бавете.
100
00:06:58,775 --> 00:07:00,925
Няма да ви чакам вечно.
101
00:07:07,916 --> 00:07:10,000
Той братовчед ли ми е?
102
00:07:10,125 --> 00:07:12,316
Що за семейство е това?
103
00:07:12,500 --> 00:07:14,208
Хайде.
104
00:07:37,816 --> 00:07:41,458
Предполагам,
че това е правилното място.
105
00:07:47,250 --> 00:07:50,325
Само секунда,
че тъкмо започнах битка в Туитър.
106
00:07:50,475 --> 00:07:54,833
Нищо не ме прави по-щастлив
от добрата старомодна огнена битка.
107
00:07:55,166 --> 00:07:57,183
Добре, готово.
108
00:07:58,375 --> 00:08:01,800
Значи мисията ви ще се провали.
Питайте ме откъде знам.
109
00:08:01,975 --> 00:08:05,766
Няма да се провали.
- Да бе. За начало...
110
00:08:06,566 --> 00:08:09,833
Пърси винаги е бил проблемно дете,
но не съм и предполагал,
111
00:08:09,933 --> 00:08:12,941
че е способен да взриви нещо.
- Кой е този?
112
00:08:13,041 --> 00:08:16,383
Пастрокът ми Гейб. Какво прави?
- Почакай.
113
00:08:16,483 --> 00:08:19,333
Има ли нещо общо
с изчезването на жена ви?
114
00:08:19,433 --> 00:08:22,166
Едно объркано дете
би направило какво ли не.
115
00:08:22,291 --> 00:08:24,291
Какво?
- Шантаво, нали?
116
00:08:24,391 --> 00:08:27,433
ФБР вече разпространява твоя снимка.
117
00:08:27,541 --> 00:08:30,875
Камаро...
Наистина обичах тази кола.
118
00:08:32,500 --> 00:08:34,541
Наистина много.
119
00:08:36,116 --> 00:08:38,233
Ще го убия.
120
00:08:38,441 --> 00:08:40,558
Знаех си, че ще те харесам.
121
00:08:40,683 --> 00:08:44,191
Но шансовете вие, тримата идиоти,
да пътувате на стоп до Ел Ей,
122
00:08:44,291 --> 00:08:48,733
без да ви арестуват, са почти нулеви.
- Защо седите още тук тогава?
123
00:08:49,125 --> 00:08:53,125
Щом и вие търсите мълнията,
не трябва ли да сте навън?
124
00:08:54,466 --> 00:08:57,041
В теб няма капка страх, нали?
125
00:08:57,416 --> 00:09:00,975
Няма значение. Независимо
дали ще върнете мълнията или не,
126
00:09:01,075 --> 00:09:04,066
Зевс ще обяви война на Посейдон.
127
00:09:07,708 --> 00:09:11,583
Не. Оракулът каза, че ако върнем
мълнията, няма да има война.
128
00:09:12,041 --> 00:09:16,283
Това ли каза тя? Или Хирон каза,
че тя е имала предвид точно това?
129
00:09:18,708 --> 00:09:22,666
Ти си нов в семейството, младежо,
така че нека те осведомя какви сме.
130
00:09:22,766 --> 00:09:27,583
Години преди да се родя, дядо ми
Кронос изял лелите и чичовците ми.
131
00:09:28,125 --> 00:09:31,758
Баща ми го накарал да ги повърне,
нарязал го на хиляди парчета,
132
00:09:31,858 --> 00:09:35,991
които хвърлил в бездънна яма.
И така задал тона още в началото.
133
00:09:36,691 --> 00:09:40,233
Олимпийците се бием. Предаваме се,
нанасяме си удари в гръб.
134
00:09:40,333 --> 00:09:43,758
Ще бутнем всеки надолу по стълбите,
за да стигнем по-напред.
135
00:09:43,858 --> 00:09:46,608
И затова толкова обичам
семейството си.
136
00:09:46,750 --> 00:09:50,666
Баща ми знае, че няма да си върне
мълнията с подвизи и обречени мисии.
137
00:09:50,766 --> 00:09:54,291
Знае, че предстои война и мисля,
че той няма нищо против нея.
138
00:09:54,391 --> 00:09:59,175
Според мен той смята, че е време
за война, така че война ще има.
139
00:10:02,833 --> 00:10:04,933
Не е ли страхотно?
140
00:10:06,250 --> 00:10:10,208
Завършваме тази мисия
и спираме войната.
141
00:10:11,333 --> 00:10:14,658
Казахте, че можете да ни помогнете.
Можете ли?
142
00:10:15,041 --> 00:10:18,708
Добре, ето как.
Нагоре по пътя има увеселителен парк.
143
00:10:18,808 --> 00:10:22,041
Оставих щита си там. Върни ми го и
144
00:10:22,141 --> 00:10:25,375
ще те отведа в Подземното царство
до утре на обяд,
145
00:10:25,500 --> 00:10:28,133
с план как да влезеш
в двореца на Хадес.
146
00:10:28,291 --> 00:10:32,766
Оставихте си щита...
Забравихте го на въртележката ли?
147
00:10:35,083 --> 00:10:38,333
Чуруликането ти
ми беше забавно за кратко,
148
00:10:38,916 --> 00:10:41,433
но вече поомръзна.
149
00:10:42,291 --> 00:10:45,595
Имаме ли сделка,
или да убия и трима ви,
150
00:10:45,695 --> 00:10:48,700
за да мога да се наям на спокойствие?
151
00:10:51,208 --> 00:10:52,708
Добре.
152
00:10:53,666 --> 00:10:57,400
Страхотно! Една уловка...
Наистина искам щита,
153
00:10:57,500 --> 00:11:01,125
затова ще държа сатира тук
като залог, за да не избягате.
154
00:11:01,225 --> 00:11:03,358
Какво? Не.
- Добре.
155
00:11:04,375 --> 00:11:06,375
Няма да стане.
156
00:11:07,000 --> 00:11:09,966
Няма да се разделяме отново.
- Всичко е наред.
157
00:11:10,750 --> 00:11:14,158
Ако искаше да ни убие,
досега щяхме да сме мъртви.
158
00:11:15,916 --> 00:11:19,075
Мога ли да ги изпратя до вратата?
159
00:11:26,125 --> 00:11:29,716
Не влизай в пререкания с него.
Ще иска да те раздразни, да влезе
160
00:11:29,816 --> 00:11:33,425
в главата ти. Не му позволявай.
- Всичко е наред. Наистина.
161
00:11:33,958 --> 00:11:37,091
Знам какво правя.
Отивайте за щита!
162
00:11:38,083 --> 00:11:40,641
Ще бъда тук, когато се върнете.
163
00:12:05,283 --> 00:12:08,483
"ВОДЕН СВЯТ
Добре дошли!"
164
00:12:09,083 --> 00:12:13,083
Не съм гледал много филми на ужасите,
но това място изглежда така,
165
00:12:13,183 --> 00:12:16,016
сякаш трябва да се избягва.
166
00:12:17,316 --> 00:12:20,108
Никога не съм гледала филми.
167
00:12:20,333 --> 00:12:23,525
Ще трябва да ти повярвам.
- Никога ли?
168
00:12:23,958 --> 00:12:27,625
В това значение на думата?
- Има ли друго?
169
00:12:30,083 --> 00:12:34,125
Ако някой от нас не умре
до няколко дни, ще поправим това.
170
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
Иначе изпускаш.
171
00:12:37,541 --> 00:12:40,983
Междувременно обаче трябва
да приключим с тази задача.
172
00:12:48,000 --> 00:12:50,433
Чакай, Пърси, спри!
173
00:12:51,791 --> 00:12:55,333
Какво стана току-що?
- Просто стой мирно.
174
00:12:56,166 --> 00:12:58,166
Дай ми секунда.
175
00:12:58,266 --> 00:13:01,483
В механизма там има небесен бронз.
176
00:13:01,583 --> 00:13:04,250
Очарователно.
Анабет, какво става?
177
00:13:04,375 --> 00:13:08,916
Твоят меч е направен от небесен бронз.
Ако си човек, ще мине през теб.
178
00:13:09,250 --> 00:13:12,550
Ако си чудовище или полубог...
179
00:13:14,625 --> 00:13:17,666
А какво прави там?
- Чудесен въпрос.
180
00:13:17,791 --> 00:13:21,450
Може да се каже,
че това не е само увеселителен парк.
181
00:13:22,125 --> 00:13:25,750
Бог го е построил.
- Що за бог строи увеселителни паркове?
182
00:13:26,541 --> 00:13:30,083
Хефест.
- Защо му е да строи паркове?
183
00:13:30,375 --> 00:13:34,008
Може би ги намира за забавни?
- Не е смешно, Анабет.
184
00:13:34,416 --> 00:13:36,475
Само малко.
185
00:13:39,250 --> 00:13:41,291
Виж това!
186
00:13:44,483 --> 00:13:46,608
Яко.
- Анабет!
187
00:13:46,708 --> 00:13:49,583
Спокойно. Мисля по въпроса.
188
00:13:50,291 --> 00:13:52,083
Добре...
189
00:13:52,183 --> 00:13:54,883
Ще се справя. Просто...
190
00:13:56,041 --> 00:13:58,041
Бутай.
191
00:13:58,333 --> 00:14:00,750
Да бутам?
- Да.
192
00:14:03,958 --> 00:14:07,550
Не каза ли тази сутрин:
„Съдбата казва, че един от нас ще умре
193
00:14:07,650 --> 00:14:10,358
и трябва да го приемем сериозно."?
- Пърси? - Да?
194
00:14:10,483 --> 00:14:12,658
Просто бутай.
195
00:14:26,291 --> 00:14:28,750
Какво беше това?
196
00:14:29,375 --> 00:14:34,916
Машината не е създадена да ни нарани,
а да ни изплаши. Това е тест.
197
00:14:47,500 --> 00:14:51,833
Хефест е искал да знае, когато някой
като нас дойде на детската му площадка.
198
00:14:52,041 --> 00:14:54,666
Предполагам, че сега знае.
199
00:15:08,000 --> 00:15:10,200
Вече сме се срещали.
200
00:15:10,400 --> 00:15:13,975
Аз съм доста стар, момченце.
Срещал съм много хора.
201
00:15:14,291 --> 00:15:17,316
Аз съм на 24 г.
- Браво на теб.
202
00:15:20,541 --> 00:15:23,708
Запознахме се на слънцестоенето.
На Олимп.
203
00:15:24,208 --> 00:15:29,000
Протестиращ.
- Не бях такъв. Аз съм фен.
204
00:15:32,000 --> 00:15:34,791
Мисля, че ме бъркаш
с някой друг, хлапе.
205
00:15:34,933 --> 00:15:36,433
Не.
206
00:15:37,875 --> 00:15:41,275
Сатирите ядат тофу.
Сатирите боготворят цветята.
207
00:15:41,375 --> 00:15:45,783
Сатирите пеят песни за чувствата си.
Сатирите не са ми фенове.
208
00:15:46,458 --> 00:15:49,041
Сатирите са деца на природата.
209
00:15:49,333 --> 00:15:52,708
Природата е брутална.
Със зъби и нокти, нали?
210
00:15:53,791 --> 00:15:56,725
Може би е неприятно,
но не значи, че не е истина.
211
00:15:56,833 --> 00:15:59,158
Вие сте най-добрият в това.
212
00:16:00,291 --> 00:16:02,291
Уважавам ви.
213
00:16:03,083 --> 00:16:05,908
Значи си просто любител
на Втората световна война?
214
00:16:06,008 --> 00:16:08,516
Гледал си
"Спасяването на редник Райън", нали?
215
00:16:08,666 --> 00:16:14,250
Предпочитам Войната за калкана, Войната
за омарите, 335-годишната война...
216
00:16:15,250 --> 00:16:17,500
Най-големите ви шедьоври.
217
00:16:18,458 --> 00:16:21,325
Това са войни,
в които почти няма жертви.
218
00:16:21,500 --> 00:16:24,075
Харесвам по-лекото ви творчество.
219
00:16:24,175 --> 00:16:28,158
Страхотно е съчетаването
на смазваща сила и бърза капитулация.
220
00:16:30,625 --> 00:16:33,766
Вече никой не говори за тези конфликти.
221
00:16:34,375 --> 00:16:36,416
А би трябвало.
222
00:16:41,375 --> 00:16:44,308
Я пак ми кажи
къде сме се срещали?
223
00:16:57,416 --> 00:16:58,941
Виж!
224
00:17:00,666 --> 00:17:04,133
Личи си, че богът на занаятчиите
го е построил.
225
00:17:05,500 --> 00:17:07,675
Виждал ли си нещо подобно?
226
00:17:07,775 --> 00:17:12,150
Ако принадлежи на бога на занаятчиите,
какво е правил тук богът на войната?
227
00:17:12,250 --> 00:17:15,533
Те не са ли врагове?
Защо е останал без щит?
228
00:17:16,750 --> 00:17:20,983
Предполагам, че е, защото
Арес винаги е имал нещо с Афродита.
229
00:17:21,416 --> 00:17:23,691
Тя е съпругата на Хефест.
230
00:17:23,791 --> 00:17:27,541
Шегуваш се. Среща се с нея тук,
в парка на съпруга й?
231
00:17:28,333 --> 00:17:30,341
Това е толкова неправилно.
232
00:17:30,516 --> 00:17:33,558
Хванали са ги и е трябвало
да си тръгне набързо.
233
00:17:34,450 --> 00:17:37,591
Поне за едно нещо Арес не ни излъга.
234
00:17:38,083 --> 00:17:40,541
Това семейство е откачено.
235
00:17:44,233 --> 00:17:47,133
"Вълнуващо пътуване към любовта."
236
00:17:47,733 --> 00:17:50,825
Дори не се опитвай да ми кажеш
да не бъда странна.
237
00:17:50,925 --> 00:17:53,991
Нищо не съм казал.
- Усещам, че го мислиш.
238
00:17:55,250 --> 00:17:58,825
Това трябва да е мястото,
където са хванали Арес с Афродита.
239
00:18:01,025 --> 00:18:04,183
Просто трябва да влезем
да вземем щита.
240
00:18:05,816 --> 00:18:09,633
Разбира се. Да проверим
страшния призрачен тунел.
241
00:18:09,733 --> 00:18:11,733
Защо не?
242
00:18:36,458 --> 00:18:40,375
Какво е любовта?
Скъпа, не ме наранявай...
243
00:18:41,125 --> 00:18:43,208
Какво става?
244
00:18:45,208 --> 00:18:48,125
Имам чувството,
че съм чувал тази песен.
245
00:18:48,225 --> 00:18:51,250
Май в зъболекарския кабинет.
246
00:18:52,125 --> 00:18:54,541
Какво е любовта?
247
00:19:10,291 --> 00:19:12,891
Чакай, това ми е познато.
248
00:19:15,933 --> 00:19:18,683
Това е историята на Хефест.
249
00:19:24,174 --> 00:19:26,408
Бил е отхвърлен от Хера.
250
00:19:26,958 --> 00:19:29,550
Отхвърлен и от Афродита.
251
00:19:29,650 --> 00:19:33,708
Мама ми разказваше тези истории
постоянно. Спомням си тази.
252
00:19:34,000 --> 00:19:36,083
Каза, че...
253
00:19:37,500 --> 00:19:39,000
Какво?
254
00:19:39,833 --> 00:19:43,183
Тя каза, че боговете се държат
така един с друг.
255
00:19:43,458 --> 00:19:45,683
Такова семейство са.
256
00:19:47,666 --> 00:19:50,708
Какво премълчаваш в момента?
257
00:19:51,666 --> 00:19:55,266
Тя се е опитвала
да ме държи далеч от вас.
258
00:20:00,125 --> 00:20:02,375
Може би си права.
259
00:20:03,416 --> 00:20:06,658
Може би тя трябваше
да ме подготви по-добре.
260
00:20:06,791 --> 00:20:09,133
Може би те е подготвила.
261
00:20:09,291 --> 00:20:13,166
Така че, когато дойдеш при нас,
да си по-различен от тях.
262
00:20:53,958 --> 00:20:55,958
Ето го. Щитът на Арес.
263
00:21:04,250 --> 00:21:05,916
Скачай!
264
00:21:15,458 --> 00:21:17,050
Пърси!
265
00:21:41,541 --> 00:21:44,966
Ти ли ме измъкна оттам с водна струя?
266
00:21:45,750 --> 00:21:47,250
Не.
267
00:21:47,500 --> 00:21:49,841
Току-що...
- Не знам. Може би...
268
00:21:50,125 --> 00:21:52,558
Измислям го в движение.
269
00:22:03,625 --> 00:22:06,625
Как ще свалим това нещо оттам?
270
00:22:15,416 --> 00:22:18,566
Тези неща са свързани
по някакъв начин.
271
00:22:18,666 --> 00:22:21,925
Машина е, но как се включва?
272
00:22:26,375 --> 00:22:30,458
Мразя децата. Всички.
Мразя собствените си деца.
273
00:22:31,041 --> 00:22:34,550
Може би по-малко от другите деца,
но все пак не ги харесвам.
274
00:22:34,666 --> 00:22:39,025
"Виж какво направих!""За какво
служат пеперудите?"" Боли ме коляното."
275
00:22:39,291 --> 00:22:42,658
Обичам работата си, но не и
вечерта на зимното слънцестоене,
276
00:22:42,758 --> 00:22:45,675
когато всички деца идват
за тяхното представяне.
277
00:22:45,791 --> 00:22:49,083
Тази нощ е най-лошата в годината,
безспорно. Всяка година.
278
00:22:49,183 --> 00:22:51,258
Особено онази.
279
00:22:51,416 --> 00:22:54,275
Явно някое от тези деца
си е тръгнало с мълнията.
280
00:22:54,383 --> 00:22:56,883
Така твърдиш ти.
Кой знае кой я е взел?
281
00:22:56,983 --> 00:22:59,941
Много хора мразят баща ми.
- Може би.
282
00:23:00,041 --> 00:23:03,175
Но не са много хората,
които могат да го направят.
283
00:23:04,541 --> 00:23:07,558
Някой, привлечен от Хадес,
е свършил тази работа.
284
00:23:07,683 --> 00:23:10,783
Така твърдиш ти.
- Някой, който умее да се измъква
285
00:23:10,883 --> 00:23:14,591
незабелязано и е достатъчно смел,
за да се противопостави на Зевс.
286
00:23:14,691 --> 00:23:17,525
Доста сръчен, за да открадне...
- Стига!
287
00:23:17,625 --> 00:23:22,000
Не всичко е ребус за разрешаване.
Лош си като сестра ми.
288
00:23:27,125 --> 00:23:29,958
Винаги ли е била такава?
- Коя?
289
00:23:30,708 --> 00:23:34,958
Сестра ви - Атина.
- Какво имаш предвид?
290
00:23:36,333 --> 00:23:39,174
Винаги прави нещата
по-сложни от необходимото,
291
00:23:39,274 --> 00:23:41,916
за да я мислят за по-умна от вас.
292
00:23:47,066 --> 00:23:50,291
Благодаря!
Явно не само аз го виждам, нали?
293
00:23:50,391 --> 00:23:53,741
Не, не сте единственият.
- Понякога се чувствам така.
294
00:23:53,841 --> 00:23:56,300
Все се мисли за умната. Дали?
295
00:23:56,400 --> 00:24:00,316
Щом е толкова умна, обясни ми за
бухала. Непрекъснато говори с него.
296
00:24:00,416 --> 00:24:04,500
Този дебел, гаден, малък, пернат гризач
е сякаш най-добрият й приятел.
297
00:24:04,666 --> 00:24:08,558
Убедени сме, че тя е гений,
а аз, без да имам бухал, не съм ли?
298
00:24:08,708 --> 00:24:11,625
Да!
- Хората виждат само това, което искат
299
00:24:11,725 --> 00:24:14,316
и игнорират всичко друго.
- Точно!
300
00:24:14,416 --> 00:24:17,983
Както и че вие ще намерите
похитителя на мълнии, а не тя.
301
00:24:26,000 --> 00:24:28,641
Какво имаш предвид с това?
- С кое?
302
00:24:28,741 --> 00:24:32,583
За похитителя. И двамата знаем,
че твоят приятел не я е откраднал.
303
00:24:32,683 --> 00:24:35,491
Да, но Зевс мисли, че е той.
304
00:24:36,208 --> 00:24:39,425
Само това има значение, нали?
- Млъкни.
305
00:24:42,875 --> 00:24:45,725
Било е дар със скрита цел.
306
00:24:46,625 --> 00:24:48,941
Хефест го предложил на Хера,
307
00:24:49,041 --> 00:24:51,950
но щом седнала в него,
не могла да стане.
308
00:24:52,375 --> 00:24:56,683
Всички богове се опитали да й помогнат,
но изобретението било твърде хитро.
309
00:24:56,783 --> 00:24:58,891
И много яко.
310
00:24:58,991 --> 00:25:02,191
Не било по силите им,
нищо че са богове.
311
00:25:05,583 --> 00:25:08,700
Накрая казали,
че ако Хефест освободи Хера,
312
00:25:08,800 --> 00:25:11,708
ще му дадат за жена Афродита.
313
00:25:12,375 --> 00:25:14,566
Тронът е условието.
314
00:25:15,250 --> 00:25:18,050
Единият от нас сяда на него,
а другият взима щита.
315
00:25:18,150 --> 00:25:20,216
Отивам.
- Чакай!
316
00:25:20,316 --> 00:25:23,991
Който седне, не става. Ясно е.
- Знам, затова казах да чакаш.
317
00:25:24,091 --> 00:25:27,091
Няма пак да ме избуташ,
като на Арката, водорасляко.
318
00:25:27,191 --> 00:25:29,666
Напротив.
- Този път няма да ти позволя.
319
00:25:29,766 --> 00:25:32,233
Не става така.
- Затова си тук.
320
00:25:34,291 --> 00:25:35,791
Моля?
321
00:25:36,791 --> 00:25:40,424
Когато избирах екипа си,
казах на Хирон, че искам някой,
322
00:25:40,524 --> 00:25:44,058
който би ме пожертвал,
ако мисията го изисква.
323
00:25:44,666 --> 00:25:46,666
Той се съгласи.
324
00:25:47,125 --> 00:25:49,625
Ставаше дума за теб.
325
00:25:51,875 --> 00:25:53,875
Беше права.
326
00:25:54,750 --> 00:25:57,808
Не мога да го повярвам,
но мойрите са прави.
327
00:25:59,375 --> 00:26:02,108
Това няма как да го избегнем.
328
00:26:02,208 --> 00:26:05,208
При Арката успяхме на косъм,
329
00:26:06,208 --> 00:26:09,791
но не може вечно да се измъкваме.
- Оракулът избра теб.
330
00:26:09,916 --> 00:26:13,125
Боговете те избраха!
- Спри! Не става въпрос за това.
331
00:26:13,225 --> 00:26:16,641
А за какво тогава?
- Ти си по-добра в това от мен.
332
00:26:17,291 --> 00:26:19,558
Просто си по-добра.
333
00:26:20,208 --> 00:26:22,416
И го знаеш.
334
00:26:24,208 --> 00:26:28,283
Повярвай ми, бих искал да има
друг начин да успеем с мисията.
335
00:26:28,391 --> 00:26:30,641
Просто не го виждам.
336
00:27:02,291 --> 00:27:05,150
Трябва да ми обещаеш нещо.
337
00:27:05,625 --> 00:27:08,658
Няма да напусна
Подземното царство без майка ти.
338
00:27:09,625 --> 00:27:11,325
Благодаря.
339
00:27:13,208 --> 00:27:16,520
Щях да попитам дали може,
когато тази мисия приключи,
340
00:27:16,620 --> 00:27:20,933
да се върнеш тук и да се опиташ
да ме измъкнеш от това нещо?
341
00:27:21,750 --> 00:27:24,708
Трябваше ли изобщо да питаш?
342
00:27:25,750 --> 00:27:27,975
Просто за всеки случай.
343
00:27:51,508 --> 00:27:53,541
Странно е.
344
00:27:53,708 --> 00:27:56,716
Топло е.
345
00:28:07,958 --> 00:28:10,400
Идеята е лоша. Стани!
346
00:28:11,083 --> 00:28:13,083
Не мога!
347
00:28:13,183 --> 00:28:16,008
Пърси, стани! Сериозно!
- Всичко е наред.
348
00:28:17,083 --> 00:28:19,083
Добре съм.
349
00:28:20,458 --> 00:28:22,541
Добре съм.
350
00:28:23,833 --> 00:28:25,916
Добре съм.
351
00:28:28,000 --> 00:28:29,500
Аз...
352
00:29:37,125 --> 00:29:39,416
Мога ли да ти помогна?
353
00:29:42,458 --> 00:29:45,908
Имаш ли нужда от помощ,
за да намериш изхода?
354
00:29:52,166 --> 00:29:54,600
Ето го. Качвай се!
355
00:29:57,333 --> 00:29:59,750
Няма да тръгна без моя приятел.
356
00:29:59,850 --> 00:30:04,408
Не става. Действа еднопосочно.
Не може да се махне.
357
00:30:05,791 --> 00:30:08,983
Откъде знаеш?
- Защото аз го направих.
358
00:30:19,458 --> 00:30:22,550
Няма да си тръгна от тук
без моя приятел.
359
00:30:22,650 --> 00:30:25,800
Ако няма да ми помогнеш,
би ли ме оставил на мира,
360
00:30:25,900 --> 00:30:28,425
за да мога да се съсредоточа?
361
00:30:28,525 --> 00:30:33,033
Не знам какво ти е казал брат ми,
но никой не може да ме командва!
362
00:30:34,916 --> 00:30:38,358
Знам, че наскоро майка ти
изрази недоволство от теб.
363
00:30:39,833 --> 00:30:44,125
И двамата знаем каква става тя.
Но това беше прекалено.
364
00:30:45,291 --> 00:30:47,291
Дори за нея.
365
00:30:47,708 --> 00:30:50,408
Ако излезеш от тук с този щит,
366
00:30:50,600 --> 00:30:54,158
ти ще си героиня
на път към най-голямата слава.
367
00:30:54,500 --> 00:30:57,816
Тя ще се гордее с теб
и ще ти прости.
368
00:30:58,166 --> 00:31:01,875
Всичко ще се върне постарому.
Както винаги ще бъде...
369
00:31:03,083 --> 00:31:07,191
И както би трябвало да е.
- Сега не е, както трябва! Не е!
370
00:31:07,958 --> 00:31:12,900
Яж или бъди изяден! Сила и слава
и нищо друго няма значение.
371
00:31:14,083 --> 00:31:17,450
Арес е такъв, Зевс е такъв.
372
00:31:17,550 --> 00:31:19,750
Майка ми е такава.
373
00:31:28,583 --> 00:31:30,850
Той не е такъв.
374
00:31:32,041 --> 00:31:34,250
Той е по-добър.
375
00:31:35,125 --> 00:31:40,358
Може би преди и аз съм била такава,
но не искам повече да съм.
376
00:31:44,500 --> 00:31:47,375
Няма да бъда като всички вас.
377
00:31:47,541 --> 00:31:49,650
Просто няма.
378
00:32:41,125 --> 00:32:44,800
На някои от нас също не им харесва
да бъдат такива.
379
00:32:45,583 --> 00:32:48,041
Ти си добро дете, Анабет.
380
00:32:50,083 --> 00:32:53,400
Ще кажа на майка ти
някоя добра дума за теб.
381
00:33:32,958 --> 00:33:35,158
Къде е превозът ни?
382
00:33:40,625 --> 00:33:42,666
Шегуваш ли се?
383
00:33:47,875 --> 00:33:50,883
Ако искате, влизайте.
Не ме интересува.
384
00:33:50,983 --> 00:33:54,450
След няколко часа това нещо
ще бъде в казино "Лотос" във Вегас.
385
00:33:54,558 --> 00:33:57,733
Хермес се мотае там.
Ако си изиграеш правилно картите,
386
00:33:57,833 --> 00:34:01,283
личният му шофьор може да те отведе
в Лос Анджелис за минути.
387
00:34:01,383 --> 00:34:04,700
Ето - дрехи, пари в брой,
драхми за призоваване на Хермес.
388
00:34:04,833 --> 00:34:07,533
Бих ти пожелал късмет,
но за какво ти е?
389
00:34:07,725 --> 00:34:10,291
Няма да се провалим.
- Не се тревожи!
390
00:34:10,391 --> 00:34:13,945
Баща ти имаше много деца,
за които спря да се грижи,
391
00:34:14,045 --> 00:34:16,358
след като загуби интерес.
392
00:34:16,458 --> 00:34:19,325
Ще имаш голяма компания.
- Няма да се провалим.
393
00:34:19,541 --> 00:34:22,150
Писна ми да ни го казваш.
- Пърси.
394
00:34:22,250 --> 00:34:25,333
Мислиш си, че знаеш кой съм,
но грешиш.
395
00:34:26,208 --> 00:34:28,458
И ако не внимаваш,
396
00:34:28,558 --> 00:34:30,625
ще го разбереш.
397
00:34:31,041 --> 00:34:32,916
Пърси...
398
00:34:34,041 --> 00:34:37,750
Благодаря ви за емоционалното насилие
и чийзбургерите...
399
00:34:38,583 --> 00:34:41,483
И за превоза.
Приемаме офертата.
400
00:34:50,833 --> 00:34:55,375
Може ли да получим и тоалетна хартия?
Доста е мръсно тук вътре.
401
00:35:03,958 --> 00:35:05,375
Е...
402
00:35:06,075 --> 00:35:08,075
Тук вони.
403
00:35:08,266 --> 00:35:12,625
Важното е да ни отведе, където трябва.
- Ако вярваш на Арес.
404
00:35:13,291 --> 00:35:16,791
Не ни излъга.
Поне не за всичко.
405
00:35:18,291 --> 00:35:20,325
Просто си спести нещо.
406
00:35:20,433 --> 00:35:23,791
Откъде знаеш?
- Мисля, че го измъкнах от него.
407
00:35:28,125 --> 00:35:30,708
Знам кой е откраднал мълнията.
408
00:35:41,008 --> 00:35:44,008
Режисьор
ДЖЕТ УИЛКИНСЪН
409
00:35:46,608 --> 00:35:49,608
Сценаристи
РИК РИЪРДЪН И ДЖОНАТАН СТАЙНБЕРГ
410
00:35:54,108 --> 00:35:57,108
По книгите на Рик Риърдън
411
00:37:17,916 --> 00:37:21,766
Не е само мълнията.
Става нещо голямо.
412
00:37:22,041 --> 00:37:24,341
Ей, полубогове!
Добре дошли!
413
00:37:24,625 --> 00:37:26,866
Имаме огромен проблем.
414
00:37:33,066 --> 00:37:36,866
Превод: gpym4e
subs.sab.bz@2024