1 00:00:01,333 --> 00:00:04,191 Подвизите на героите променят света. 2 00:00:04,291 --> 00:00:06,625 Създават и събарят империи... 3 00:00:06,833 --> 00:00:09,291 Променят хода на човешката цивилизация. 4 00:00:09,875 --> 00:00:12,000 Мисията е нещо свещено. 5 00:00:12,100 --> 00:00:16,041 Да те натоварят с такава, означава, че си в диалог със самите богове. 6 00:00:16,141 --> 00:00:19,625 Чудовищата се срещат по-често, отколкото си мислиш. 7 00:00:19,916 --> 00:00:23,875 Номерът е да ги забележиш, преди те да те забележат. 8 00:00:25,625 --> 00:00:29,833 За мен е удоволствие да се запознаем, сине на Посейдон. Аз съм Медуза. 9 00:00:30,000 --> 00:00:33,066 Медуза ми предложи помощ за майка ми, ако ви предам. 10 00:00:33,166 --> 00:00:36,333 А ти какво й отговори? - Отрязах й главата. 11 00:00:38,750 --> 00:00:41,766 Пърси, не можеш да изпратиш главата на Медуза на Олимп. 12 00:00:41,866 --> 00:00:43,433 Защо? 13 00:00:43,558 --> 00:00:46,116 На боговете няма да им хареса. 14 00:00:47,616 --> 00:00:50,616 ПЪРСИ ДЖАКСЪН и боговете на Олимп 15 00:00:50,816 --> 00:00:53,916 01х04: "Смъртоносен скок." 16 00:01:08,783 --> 00:01:11,916 Готов ли си? Пусни се, Пърси! - Не мога. 17 00:01:12,041 --> 00:01:14,350 Можеш. Само трябва да опиташ. 18 00:01:14,450 --> 00:01:16,625 Опитах. - Не, не си. 19 00:01:16,725 --> 00:01:20,625 Не си мръднал от 15 минути. Моля те, направи го веднъж с мен. 20 00:01:21,125 --> 00:01:25,041 Може ли да се прибираме вече? - Пърси, платили сме за този урок. 21 00:01:29,375 --> 00:01:33,550 Знаеш, че нямаше да те моля за това, ако не беше безопасно, нали? 22 00:01:34,083 --> 00:01:38,083 Пърси, може да е опасно за теб, ако не знаеш как да плуваш. 23 00:01:38,916 --> 00:01:43,500 Някой ден може да ти потрябва, и мен да ме няма, за да ти помогна. 24 00:01:43,708 --> 00:01:46,708 Искам да се уверя, че го можеш. 25 00:01:46,808 --> 00:01:48,866 Дишай. - Какво? 26 00:01:49,666 --> 00:01:51,991 Просто дишай, мамо. 27 00:01:52,916 --> 00:01:55,866 Винаги ми казваш да го правя. 28 00:02:04,500 --> 00:02:06,750 Винаги ще бъдеш тук. 29 00:02:15,916 --> 00:02:17,833 Мамо? 30 00:02:18,958 --> 00:02:20,500 Мамо! 31 00:02:24,166 --> 00:02:27,675 Здравей отново, геройче. 32 00:02:28,708 --> 00:02:33,550 Какви проблеми имаш сега, а? 33 00:02:33,850 --> 00:02:37,775 Забраненото дете привлича внимание. 34 00:02:38,166 --> 00:02:42,375 А забраненият герой? 35 00:02:42,500 --> 00:02:44,700 Той привлича гибел. 36 00:02:45,083 --> 00:02:47,450 Тя идва. 37 00:02:58,875 --> 00:03:00,908 Спиш ли? 38 00:03:04,208 --> 00:03:05,708 Да. 39 00:03:08,625 --> 00:03:11,766 С Талия бяхте много близки, нали? 40 00:03:12,958 --> 00:03:14,458 Да. 41 00:03:15,791 --> 00:03:17,916 Каква беше тя? 42 00:03:19,708 --> 00:03:21,208 Защо? 43 00:03:23,208 --> 00:03:26,600 Тя беше последното забранено дете преди мен, нали? 44 00:03:26,833 --> 00:03:29,725 Трябва да се е сблъсквала със същите неща. 45 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 Тя беше корава. 46 00:03:32,416 --> 00:03:36,125 Знаеше, че е забранено дете, но не й пукаше. 47 00:03:37,000 --> 00:03:41,083 Когато Люк и Талия ме намериха, Люк веднага се погрижи за мен. 48 00:03:41,541 --> 00:03:43,633 Но Талия... 49 00:03:44,775 --> 00:03:47,075 Тя ме накара да си го заслужа. 50 00:03:47,250 --> 00:03:51,833 Затова ли ми стъжни живота? Трябва да го заслужа според теб? 51 00:03:52,375 --> 00:03:54,875 Да. Може би. 52 00:03:56,125 --> 00:03:59,208 Да ти кажа, не виждам голям смисъл. 53 00:04:00,541 --> 00:04:05,383 В какво не виждаш смисъл? - В начина, по който всички говорите. 54 00:04:06,041 --> 00:04:08,633 В начина, по който боговете искат да мислим. 55 00:04:08,733 --> 00:04:12,166 Трябва да изгоря дарове, за да привлека вниманието на родител. 56 00:04:12,266 --> 00:04:16,000 Да набия Клариса само за да накарам баща ми да ме признае. 57 00:04:17,083 --> 00:04:20,150 Не трябва да става по този начин. 58 00:04:21,750 --> 00:04:26,041 Хората, които са ти близки, не трябва да се отнасят с теб по този начин. 59 00:04:27,791 --> 00:04:30,583 Искаш ли да знаеш как се озовах сама на улицата? 60 00:04:34,000 --> 00:04:36,541 В началото бях дар за баща ми. 61 00:04:37,916 --> 00:04:41,491 Така става при Атина. Раждаме ме от мисъл в нейния ум, 62 00:04:41,591 --> 00:04:45,208 и ни дават на партньор, с когото тя се чувства свързана. 63 00:04:45,808 --> 00:04:48,233 Известно време бях дар за него. 64 00:04:50,083 --> 00:04:52,416 Баща ми се грижеше за мен. 65 00:04:54,291 --> 00:04:56,291 Той ме обичаше. 66 00:04:57,041 --> 00:04:59,041 Знаех го. 67 00:05:01,500 --> 00:05:04,025 После той срещна една жена. 68 00:05:04,125 --> 00:05:06,633 Родиха им се собствени деца. 69 00:05:07,375 --> 00:05:10,066 И за нея аз не бях дар. 70 00:05:10,750 --> 00:05:12,833 Бях проблем. 71 00:05:14,416 --> 00:05:16,716 Така че си тръгнах. 72 00:05:17,625 --> 00:05:19,625 Бях на седем. 73 00:05:23,000 --> 00:05:25,366 Не само боговете мислят така. 74 00:05:25,583 --> 00:05:27,725 Всички го правят. 75 00:05:29,791 --> 00:05:32,216 Но поне при боговете има правила. 76 00:05:32,316 --> 00:05:36,500 Покажи им уважение и те ще бъдат на твоя страна, каквото и да става. 77 00:05:40,166 --> 00:05:43,550 Буден ли си? - Вече да, мерси. 78 00:05:44,716 --> 00:05:47,875 Добре ли си? - Много мърмори, като му се спи. 79 00:05:48,000 --> 00:05:50,583 „Много мърмори, като...“ Не! 80 00:05:51,250 --> 00:05:54,533 Еха. - Досега не си пътувал с него. 81 00:05:55,083 --> 00:06:00,650 По-различно е от лигавия интернат. - Ти си лигава. Какво е "лигав"? 82 00:06:02,208 --> 00:06:04,533 Мисля, че трябва да ям. 83 00:06:22,125 --> 00:06:24,650 Два дни път до Лос Анджелис. 84 00:06:24,750 --> 00:06:28,033 Доста по-рано от крайния ни срок за Подземното царство. 85 00:06:29,416 --> 00:06:31,691 Мога ли да задам един тъп въпрос? 86 00:06:31,791 --> 00:06:35,583 Едва ли искаш да ти се подигравам. - Давай! 87 00:06:36,583 --> 00:06:41,750 Не съм ходил в Лос Анджелис. Предполагам, че това важи и за вас. 88 00:06:42,416 --> 00:06:45,500 Как ще разберем къде да отидем? 89 00:06:46,083 --> 00:06:48,125 Нямам представа. 90 00:06:48,225 --> 00:06:51,941 Но това е стъпка 37, а ние сме още на стъпка 4. 91 00:06:52,250 --> 00:06:55,166 Ще преминем моста, като стигнем до него. 92 00:06:55,500 --> 00:06:57,808 Още един глупав въпрос. - Боже! 93 00:06:57,908 --> 00:07:01,083 „Накрая ще се провалиш, най-важното не ще спасиш.“ 94 00:07:01,875 --> 00:07:05,208 В Джърси ти казах, че според Оракула мисията ще се провали. 95 00:07:05,308 --> 00:07:07,966 И оттогава никой не го споменава. 96 00:07:08,066 --> 00:07:11,641 Но явно е нещо, което трябва да вземем малко по-сериозно предвид. 97 00:07:12,833 --> 00:07:14,375 Ей! 98 00:07:15,500 --> 00:07:17,066 Вижте! 99 00:07:18,125 --> 00:07:20,741 Това не са ли... - Кентаври. 100 00:07:30,041 --> 00:07:32,250 Никой не подозира, че са там. 101 00:07:32,350 --> 00:07:35,308 Някога имаше стада от тях навсякъде. 102 00:07:35,416 --> 00:07:38,666 Какво им се е случило? - Хората... 103 00:07:41,500 --> 00:07:47,083 Преди няколко хиляди години Пан, богът на дивата природа, изчезнал. 104 00:07:48,625 --> 00:07:51,833 Оттогава нямало кой да защитава естествения свят, 105 00:07:51,933 --> 00:07:55,091 а хората наистина се опитват да го заличат. 106 00:07:56,041 --> 00:07:59,341 Най-смелите сатири доброволно стават Търсачи, 107 00:07:59,583 --> 00:08:01,800 опитвайки се да намерят Пан. 108 00:08:02,708 --> 00:08:05,083 Никой от тях не се е върнал. 109 00:08:06,666 --> 00:08:09,908 Чичо ти, който намерихме при Медуза, Фердинанд... 110 00:08:11,083 --> 00:08:13,291 Той Търсач ли беше? 111 00:08:17,041 --> 00:08:20,041 Оракулът не е казал, че мисията ще се провали. 112 00:08:20,141 --> 00:08:23,708 „Най-важното не ще спасиш“ може да означава много неща. 113 00:08:23,808 --> 00:08:26,941 Така е при пророчествата, така действа съдбата. 114 00:08:27,291 --> 00:08:29,691 Може да означава много неща. 115 00:08:29,791 --> 00:08:34,125 Колкото повече се мъчиш да го разбереш, толкова е по-трудно. 116 00:08:35,708 --> 00:08:39,441 Понякога трябва да оставиш нещо да дойде при теб, когато е готово. 117 00:08:39,541 --> 00:08:42,508 Извинете! Може ли да видя билетите ви, моля? 118 00:08:49,458 --> 00:08:51,833 Вие ли сте в купе 17Б? 119 00:09:05,875 --> 00:09:08,225 Искате ли да ми го обясните? 120 00:09:09,083 --> 00:09:11,783 Да не мислите, че ние сме го направили? 121 00:09:11,883 --> 00:09:15,333 А така ли е? - Как и защо да го правим? 122 00:09:15,433 --> 00:09:18,783 Г-не, когато отидохме на закуска, всичко беше наред. 123 00:09:19,041 --> 00:09:21,250 Не знаем как се е случило това. 124 00:09:21,350 --> 00:09:24,500 Една свидетелка е чула как се чупи прозорец, 125 00:09:24,741 --> 00:09:27,216 а после и детски гласове. - О, стига! 126 00:09:27,316 --> 00:09:30,725 В колко часа напуснахте купето? - Арестувани ли сме? 127 00:09:31,291 --> 00:09:33,916 Не ми говори с този тон, момиченце. 128 00:09:37,166 --> 00:09:39,625 Арестувани ли сме? 129 00:09:43,791 --> 00:09:47,800 Значи изчакваме, за да видим дали този тип е върколак или нещо подобно? 130 00:09:47,900 --> 00:09:51,691 Влакът пристига на "Св. Луис Гейтуей" след 10 минути. 131 00:09:51,791 --> 00:09:53,916 Не мисля, че той е чудовище. 132 00:09:54,083 --> 00:09:56,208 Трудно е да се определи. 133 00:09:56,458 --> 00:09:59,325 Ако той не е чудовище, тогава какво става тук? 134 00:09:59,425 --> 00:10:03,041 Защо някой би тършувал из купето ни? - Може би е търсил нещо. 135 00:10:03,833 --> 00:10:06,741 Ние нямаме нищо. - Тези, които търсят мълнията, 136 00:10:06,841 --> 00:10:10,641 няма да се съгласят с теб. - Права си. 137 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 Няма да намерят нещо, което не е при нас. 138 00:10:15,375 --> 00:10:19,625 Няма да прекараме деня в разпити в полицейския участък на Сейнт Луис. 139 00:10:19,750 --> 00:10:23,100 Трябва да се измъкнем от това, за да не ни бави. 140 00:10:23,375 --> 00:10:26,458 Имате ли нещо против да седна? 141 00:10:29,791 --> 00:10:31,966 Горкичките... 142 00:10:34,041 --> 00:10:38,158 Родителите ви не са тук, нали? Права ли съм, скъпа? 143 00:10:39,041 --> 00:10:42,775 Децата се плашат, когато са съвсем сами, нали? 144 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 Всичко е наред. Аз съм майка. Знам колко сте уплашени. 145 00:10:49,416 --> 00:10:53,250 Извинете, бихте ли ни оставили насаме? 146 00:10:53,500 --> 00:10:55,141 Мисля... 147 00:10:55,291 --> 00:10:57,683 Мисля, че ги изнервяте. 148 00:11:03,291 --> 00:11:05,475 Искам да знаете, че... 149 00:11:05,625 --> 00:11:09,091 Не мисля, че вие сте виновни за онази бъркотия там. 150 00:11:09,750 --> 00:11:12,825 Просто исках да остана насаме с вас. 151 00:11:13,291 --> 00:11:16,691 Има някои неща, които искам да разберете. 152 00:11:16,916 --> 00:11:19,125 Имате нещо на жакета си. 153 00:11:19,225 --> 00:11:21,400 Изглежда като... 154 00:11:22,458 --> 00:11:24,708 Прилича на стъкло. 155 00:11:27,125 --> 00:11:30,391 Прозорците на купето не са разбити отвътре. 156 00:11:31,416 --> 00:11:34,000 Някой ги е разбил отвън. 157 00:11:39,666 --> 00:11:41,750 Да, скъпа. 158 00:11:41,850 --> 00:11:43,858 Знам, знам. 159 00:11:44,000 --> 00:11:46,133 Нетърпелива си. 160 00:11:48,916 --> 00:11:51,366 Потрай още малко! 161 00:11:55,691 --> 00:11:57,858 Не сте виновни. 162 00:11:57,958 --> 00:12:00,075 Но, за съжаление, 163 00:12:00,175 --> 00:12:03,875 днес ще трябва да понесете тежестта на грешките на родителите си. 164 00:12:04,000 --> 00:12:08,208 Слушайте, госпожо, не знам коя сте, но мисля, че знам какво сте. 165 00:12:08,541 --> 00:12:12,041 Натъкнахме се на няколко чудовища като вас и ги върнахме горе. 166 00:12:13,433 --> 00:12:15,966 Чудовища като мен? 167 00:12:16,875 --> 00:12:18,400 Е... 168 00:12:19,250 --> 00:12:21,825 Разбира се, че са като мен. 169 00:12:23,166 --> 00:12:26,833 Те бяха мои деца. - Деца? 170 00:12:27,583 --> 00:12:29,750 Какво означава това? 171 00:12:29,958 --> 00:12:32,275 Тя е майката на чудовищата. 172 00:12:32,541 --> 00:12:34,041 Ехидна. 173 00:12:43,333 --> 00:12:45,016 Чудовище. 174 00:12:45,541 --> 00:12:51,375 Странна дума, предвид факта, че моята баба е твоя прабаба 175 00:12:51,708 --> 00:12:54,733 и това винаги е било семейна история. 176 00:12:55,041 --> 00:12:57,458 Но в моите очи, 177 00:12:58,333 --> 00:13:02,416 полубогът е по-опасното създание от двете. 178 00:13:04,291 --> 00:13:05,933 Разрушител. 179 00:13:06,250 --> 00:13:07,975 Насилник. 180 00:13:08,291 --> 00:13:10,750 Ако съществуването ми има смисъл, 181 00:13:11,000 --> 00:13:15,125 то той е да застана на пътя на чудовища... 182 00:13:16,041 --> 00:13:18,125 ...като вас. 183 00:13:19,875 --> 00:13:22,075 Моето бебче е тук. 184 00:13:22,175 --> 00:13:24,175 Сега тя е просто кутре. 185 00:13:24,275 --> 00:13:26,533 Благословена да е! 186 00:13:27,666 --> 00:13:29,208 Днес... 187 00:13:31,708 --> 00:13:34,125 Вие ще бъдете нейната плячка. 188 00:13:37,875 --> 00:13:40,283 Страхувате ли се вече? 189 00:13:40,383 --> 00:13:43,091 Всичко е наред. Страхът е естествен. 190 00:13:43,333 --> 00:13:45,775 Също така е важен за лова. 191 00:13:46,000 --> 00:13:48,541 Вашият страх. Вашето съмнение. 192 00:13:49,083 --> 00:13:51,458 Вашето объркване. 193 00:13:51,625 --> 00:13:55,525 Исках да разберете какво се случва, 194 00:13:56,416 --> 00:13:59,683 за да може тя да проследи миризмата. 195 00:14:01,166 --> 00:14:04,875 За да може да се учи и да расте, защото... 196 00:14:05,958 --> 00:14:09,508 това е, което прави добрата майка за децата си. 197 00:14:09,791 --> 00:14:12,358 Не че ще разберете. 198 00:14:20,708 --> 00:14:23,241 А сега трябва да бягате. 199 00:14:25,958 --> 00:14:28,025 Не, скъпа! - Бягайте! 200 00:14:31,375 --> 00:14:33,075 Спрете! 201 00:14:33,791 --> 00:14:35,300 Спрете! 202 00:14:37,333 --> 00:14:39,425 Глупаво момиче. 203 00:14:39,525 --> 00:14:41,058 Избърза. 204 00:14:41,833 --> 00:14:44,141 Ще поработим върху това. 205 00:14:56,166 --> 00:14:57,833 Спрете! 206 00:15:25,083 --> 00:15:28,250 Отворете вратата! - Върнете се и отворете вратата! 207 00:15:28,350 --> 00:15:31,066 Какво е това? - Жило. 208 00:15:31,333 --> 00:15:34,391 Знаеш ли кое чудовище има такива? - Не знам. 209 00:15:34,491 --> 00:15:37,025 Едва ли е добро. - А ти добре ли си? 210 00:15:37,125 --> 00:15:40,375 Така мисля. Защо? Мислиш, че е отровно ли? 211 00:15:40,475 --> 00:15:43,016 Отворете вратата веднага! - Не съм сигурна. 212 00:15:57,000 --> 00:15:59,283 Трябва да тръгваме! 213 00:16:00,208 --> 00:16:03,791 Влакът прави непланирано спиране. Моля, останете по местата си. 214 00:16:10,083 --> 00:16:12,216 Защо не ни преследва? 215 00:16:12,316 --> 00:16:15,716 Ехидна каза, че онова, което се крие в чантата й е младо. 216 00:16:15,916 --> 00:16:20,350 Няма да се отдалечи много от майка си. Учи се да ловува... 217 00:16:20,791 --> 00:16:23,241 И това явно е самият лов. 218 00:16:26,125 --> 00:16:29,075 Няма да можем да запазим преднината още много. 219 00:16:29,175 --> 00:16:32,708 Няма нужда. Просто ни трябва безопасно скривалище. 220 00:16:33,208 --> 00:16:36,666 Безопасно място. Някакви идеи къде да го намерим? 221 00:16:38,541 --> 00:16:40,041 Да. 222 00:16:40,183 --> 00:16:44,525 Светилище на Атина, построено отдавна от едно от децата й. 223 00:16:44,625 --> 00:16:48,958 Има атински храм, скрит в центъра на Сейнт Луис? 224 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 Да. 225 00:16:51,583 --> 00:16:54,200 Само дето не е толкова скрит. 226 00:17:05,458 --> 00:17:10,750 Широко е 192 м, високо е 192 м с точност до милиметри. 227 00:17:12,541 --> 00:17:14,541 Няма вътрешна колона. 228 00:17:14,641 --> 00:17:17,850 Всяка страна е идеално балансирана спрямо другата. 229 00:17:19,108 --> 00:17:22,958 Арката се поддържа от симетрията и само благодарение на математиката. 230 00:17:23,058 --> 00:17:26,908 Устойчива е на земетресения, така че Посейдон не може да я срине. 231 00:17:27,016 --> 00:17:29,058 Хубаво. - Извинете. 232 00:17:29,375 --> 00:17:32,391 Така показвате на Атина своята любов. 233 00:17:32,500 --> 00:17:35,208 Паметник на силата на съвършенството. 234 00:17:36,666 --> 00:17:39,816 Май е паметник и на други неща. 235 00:17:40,000 --> 00:17:44,091 Говориш за това, което някои хора искат да направят от това място. 236 00:17:44,333 --> 00:17:47,416 Говоря за това, което е всъщност. 237 00:17:47,958 --> 00:17:51,166 Както и да е. Тук сме в безопасност, нали? 238 00:17:52,208 --> 00:17:55,500 Чудовищата не могат да влязат тук. Даже и Ехидна. 239 00:17:55,666 --> 00:17:58,250 В безопасност сме. - Страхотно. 240 00:17:58,625 --> 00:18:00,991 Е, след като влакът ни се пръсна, 241 00:18:01,091 --> 00:18:03,808 ще видя дали има билети за друг. 242 00:18:03,908 --> 00:18:07,008 Не можем да останем тук завинаги. 243 00:18:10,291 --> 00:18:13,850 Само защото сме плячка, не означава, че сме безпомощни. 244 00:18:17,333 --> 00:18:20,541 Той не обича, когато хората използват животните. 245 00:18:21,125 --> 00:18:22,666 Да. 246 00:18:23,000 --> 00:18:24,583 Знам. 247 00:18:25,625 --> 00:18:29,100 Не трябваше да му говоря така рязко... Просто... 248 00:18:30,150 --> 00:18:31,833 Знам. 249 00:18:34,375 --> 00:18:37,966 Значи това място е на майка ти? 250 00:18:38,458 --> 00:18:41,425 Чудя се дали тя е тук някъде. 251 00:18:41,791 --> 00:18:44,816 Ей сега слизам! Само да отида до тоалета! 252 00:18:47,583 --> 00:18:50,458 Хубаво. - Имам талант. 253 00:18:53,916 --> 00:18:56,275 Мисля, че беше права, между другото. 254 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 Имахме нужда от безопасно място, а майка ти има такова. 255 00:19:00,791 --> 00:19:04,075 Изкарахме късмет, че сме в правилния град. 256 00:19:04,791 --> 00:19:06,891 Късмет или съдба? 257 00:19:11,566 --> 00:19:14,825 Знам, че мислиш, че всичко е само в главата ми. 258 00:19:14,925 --> 00:19:18,425 Че си мисля, че майка ми я е грижа, защото така е по-лесно. 259 00:19:18,958 --> 00:19:21,300 Не съм го казал. 260 00:19:22,250 --> 00:19:24,875 Виж, аз съм полубог само от... 261 00:19:25,375 --> 00:19:27,541 ...миналата събота. 262 00:19:27,916 --> 00:19:30,000 Не ме слушай. 263 00:19:31,208 --> 00:19:33,275 Знаеш ли... 264 00:19:33,375 --> 00:19:37,575 Това място е на майка ми, но храмът си е храм. 265 00:19:38,000 --> 00:19:41,283 Може да поздравиш баща си, докато сме тук. 266 00:19:42,500 --> 00:19:45,991 Не, благодаря. - С какво може да навреди? 267 00:19:48,833 --> 00:19:51,083 Това с майка ти... 268 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 Разбирам го. Различно е, но ви върши работа. Но баща ми... 269 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 Не искам нищо от него. Той имаше своите шансове. 270 00:20:02,266 --> 00:20:07,041 Честно казано, за няколко дни ти направи повече от него досега. 271 00:20:07,958 --> 00:20:11,058 Ако трябва да остана с някого... 272 00:20:11,791 --> 00:20:13,416 Внимавай! 273 00:20:13,583 --> 00:20:16,150 Мисля, че се канеше да ме наречеш "приятелка". 274 00:20:16,250 --> 00:20:19,508 Ако ни чува, Оракулът ни се смее... 275 00:20:19,658 --> 00:20:21,458 Пърси! 276 00:20:21,583 --> 00:20:23,866 Какво стана? 277 00:20:23,966 --> 00:20:26,700 Мисля, че тези жила са отровни. 278 00:20:26,800 --> 00:20:30,091 Хрумна ми нещо. Помогни ми! - Добре. 279 00:20:37,250 --> 00:20:41,875 В лагера водата го излекува. Би трябвало да стане и при отрова. 280 00:20:42,541 --> 00:20:44,841 Знаете ли, мисля, че стана. 281 00:20:45,500 --> 00:20:47,500 Страхотно хрумване. 282 00:20:50,291 --> 00:20:52,725 Или не. - Може би трябва да бъде 283 00:20:52,825 --> 00:20:56,750 естествено течаща вода, за да може Посейдон да го излекува. 284 00:21:00,225 --> 00:21:03,291 Трябва да се върнем вътре. - Не, да продължим! 285 00:21:03,391 --> 00:21:05,733 Не става, а тя идва. 286 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 Да внесем Пърси вътре и ще отидем до олтара. 287 00:21:12,375 --> 00:21:15,241 Къде има олтар? - В най-високата точка, 288 00:21:15,341 --> 00:21:18,641 с най-добрата гледка. - Добре, но защо там? 289 00:21:18,875 --> 00:21:22,316 Ще отидем до олтара и ще помолим майка ми за помощ. 290 00:21:24,541 --> 00:21:26,875 Мислех, че не искаме помощ. 291 00:21:30,083 --> 00:21:32,325 Хайде, да тръгваме! 292 00:21:41,000 --> 00:21:44,041 Момчета, чухте ли това? - Какво? 293 00:21:45,000 --> 00:21:47,475 Няма значение. Хайде! 294 00:21:55,541 --> 00:21:58,708 Моля, заемете местата си. Трамваите потеглят. 295 00:22:03,958 --> 00:22:07,091 Какво стана преди малко? Какво чу? 296 00:22:08,666 --> 00:22:10,866 Тя ти говореше. 297 00:22:11,125 --> 00:22:14,200 Алекто го направи с мен в музея в Ню Йорк. 298 00:22:14,333 --> 00:22:16,600 Какво ти каза тя? 299 00:22:22,750 --> 00:22:25,125 Това Химера ли беше? 300 00:22:25,250 --> 00:22:27,966 Мисля, че това беше Химера. 301 00:22:28,241 --> 00:22:30,833 Как изобщо е попаднала тук? 302 00:22:30,958 --> 00:22:33,516 Нали чудовищата не влизат тук? - Анабет? 303 00:22:33,641 --> 00:22:37,716 Ние сме в светилище. Атина я е пуснала вътре, но защо? 304 00:22:37,816 --> 00:22:39,358 Анабет! 305 00:22:39,666 --> 00:22:42,000 Какво ти каза Ехидна? 306 00:22:44,041 --> 00:22:47,516 Каза, че моята наглост е наранила гордостта на майка ми. 307 00:22:47,875 --> 00:22:50,933 И че това ще бъде моята гибел. 308 00:22:51,033 --> 00:22:53,100 Наглост? Каква... 309 00:22:54,458 --> 00:22:56,683 Главата на Медуза. 310 00:22:57,750 --> 00:22:59,983 Изложих майка си. 311 00:23:01,458 --> 00:23:03,758 Но аз изпратих главата на Олимп. 312 00:23:03,916 --> 00:23:07,066 Подписах пакета. - И аз не възразих. 313 00:23:08,416 --> 00:23:10,583 Това я е засрамило. 314 00:23:10,683 --> 00:23:12,683 Сега тя е ядосана. 315 00:23:12,833 --> 00:23:15,366 Хора, какво ще правим? 316 00:23:15,833 --> 00:23:21,541 Тя няма да ни помогне да спасим Пърси. - Не, имах предвид с Ехидна и Химера. 317 00:23:22,083 --> 00:23:24,400 Те са по петите ни. 318 00:23:25,550 --> 00:23:28,666 Нямаме много време. Ще бъдат тук всеки момент. 319 00:23:28,791 --> 00:23:33,250 И ако майка ми няма да ни защити, ще трябва да се борим тук горе. 320 00:23:43,125 --> 00:23:46,333 О, не. Трябва да изведем хората от тук. 321 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 Внимание... 322 00:23:57,583 --> 00:24:00,508 Моля, наредете се. - Ти и Пърси слезте с тях. 323 00:24:00,608 --> 00:24:03,875 Не, не. Няма да се разделяме. - Гроувър, хайде. 324 00:24:03,975 --> 00:24:07,216 Не, не. Ще се махнем от тук заедно. - Няма да успеем. 325 00:24:07,316 --> 00:24:10,458 Химера е убийцата на полубогове. 326 00:24:10,958 --> 00:24:14,858 Някой трябва да остане да я забави и да спечели малко време за другите. 327 00:24:14,958 --> 00:24:16,550 Хайде. 328 00:24:18,291 --> 00:24:21,675 Добре, помогни му да слезе по стълбите и го заведи до реката. 329 00:24:21,775 --> 00:24:26,816 И не спирайте, докато не стигнете до Хадес и не вземете мълнията, ясно? 330 00:24:28,750 --> 00:24:31,375 Добре, тръгвайте! - Чакай! 331 00:24:37,125 --> 00:24:39,125 Вземи това! 332 00:24:42,350 --> 00:24:44,208 Чакай! 333 00:24:44,333 --> 00:24:46,583 Ей, Пърси! 334 00:24:46,833 --> 00:24:51,916 Пърси, моля те! - Пърси, не го прави. Ще те убият. 335 00:24:52,016 --> 00:24:56,608 Посейдон никога не ми е помагал. Няма да започне точно сега. 336 00:24:59,375 --> 00:25:03,416 Никога нямаше да стигна до Хадес. - Пърси? Пърси, моля те. 337 00:25:04,291 --> 00:25:06,500 Но вие можете. 338 00:25:07,708 --> 00:25:11,333 И сега ще го направите. - Пърси! 339 00:25:12,625 --> 00:25:14,783 Пърси, чуваш ли ме? 340 00:25:15,183 --> 00:25:18,208 Пърси, не можеш да се справиш сам. 341 00:25:33,750 --> 00:25:36,108 Това е краят, скъпи. 342 00:25:36,583 --> 00:25:38,691 Не се бори. 343 00:25:38,850 --> 00:25:41,000 Само ще я ядосаш. 344 00:26:55,083 --> 00:26:58,816 Не е честно. Нямаше никакъв шанс, нали? 345 00:27:00,833 --> 00:27:04,983 Де да имаше някой твой близък, да ти го осигури! 346 00:27:59,916 --> 00:28:02,166 Уплашен си. 347 00:28:03,791 --> 00:28:06,208 Всичко е наред, Пърси. 348 00:28:06,791 --> 00:28:09,700 Баща ти ме изпрати да ти кажа, 349 00:28:09,833 --> 00:28:11,958 че всичко е наред. 350 00:28:13,208 --> 00:28:15,500 Просто дишай! 351 00:28:18,958 --> 00:28:21,350 Баща ти е тук. 352 00:28:22,166 --> 00:28:24,691 Винаги е бил. 353 00:28:25,458 --> 00:28:30,000 Толкова му е трудно да стои настрана, да те гледа как се бориш. 354 00:28:30,291 --> 00:28:32,858 Много е трудно за всички нас. 355 00:28:33,016 --> 00:28:36,583 Но той е тук и е много горд. 356 00:28:39,416 --> 00:28:41,500 Вярвай му! 357 00:28:42,833 --> 00:28:45,208 Вярвай в себе си! 358 00:28:46,958 --> 00:28:48,625 Просто... 359 00:28:49,583 --> 00:28:51,208 Дишай! 360 00:29:15,008 --> 00:29:18,408 Режисьор АНДЕРС ЕНГСТРЬОМ 361 00:29:19,508 --> 00:29:22,908 Сценаристи ДЖОНАТАН СТАЙНБЕРГ И ДЖО ТРАЦ 362 00:29:28,291 --> 00:29:31,691 По книгите на Рик Риърдън 363 00:30:53,791 --> 00:30:56,958 Майка ми ми разказваше тези истории постоянно. 364 00:30:57,166 --> 00:30:59,216 Пърси, стани, моля те! 365 00:30:59,416 --> 00:31:02,725 Тя каза, че боговете са такива един към друг. 366 00:31:03,041 --> 00:31:05,466 Такова им е семейството. 367 00:31:05,866 --> 00:31:09,866 Превод: gpym4e subs.sab.bz@2024