1
00:00:01,208 --> 00:00:04,333
Видя ли какво стана с майка ми?
2
00:00:04,958 --> 00:00:07,533
Значи това хлапе уби Минотавъра.
3
00:00:07,633 --> 00:00:11,158
Знам, че се чувстваш безсилен,
но не си.
4
00:00:11,916 --> 00:00:14,191
Всичко ще се разкрие с времето.
5
00:00:14,291 --> 00:00:16,833
Аз съм Анабет.
- Анабет вижда света различно.
6
00:00:16,933 --> 00:00:20,925
Винаги е шест стъпки пред останалите.
Хирон й е обещал преди години,
7
00:00:21,025 --> 00:00:24,125
че ще пристигне полубог,
който ще има мисия.
8
00:00:24,958 --> 00:00:27,375
Бе признат от Посейдон.
9
00:00:27,791 --> 00:00:32,850
Баща ти има нужда от помощта ти.
Зевс му е дал ултиматум.
10
00:00:32,950 --> 00:00:37,008
Ако не върне мълнията му,
ще има война.
11
00:00:37,333 --> 00:00:39,883
Майка ти е отвлечена от Хадес.
12
00:00:40,041 --> 00:00:43,541
Ако я намериш там,
мисля, че можеш да си я върнеш.
13
00:00:44,958 --> 00:00:46,958
Кога тръгваме?
14
00:00:49,058 --> 00:00:52,058
ПЪРСИ ДЖАКСЪН
и боговете на Олимп
15
00:00:52,158 --> 00:00:55,158
01х03:
"В магазина за градински джуджета."
16
00:01:45,333 --> 00:01:49,208
Здравейте! Аз съм Пърси.
Радвам се да се запознаем.
17
00:01:54,833 --> 00:01:58,950
Казаха ми, че мисията не е мисия,
докато вие не го кажете.
18
00:02:01,500 --> 00:02:05,933
Което е странно, като се има предвид,
че сте украса за Хелоуин.
19
00:02:07,875 --> 00:02:09,883
О, Боже!
20
00:02:14,666 --> 00:02:17,391
Явно сте заета.
Ще дойда пак.
21
00:02:38,291 --> 00:02:41,675
Стига! Сериозно ли?
22
00:02:42,500 --> 00:02:48,341
На Запад ще тръгнеш,
с бога-изменник ще се срещнеш.
23
00:02:49,000 --> 00:02:54,950
Откраднатото ще намериш,
със сигурност ще го върнеш.
24
00:02:57,375 --> 00:03:00,125
Оракулът потвърди това,
което очаквахме.
25
00:03:00,666 --> 00:03:04,875
Този подвиг ще ви отведе
в Подземното царство,
26
00:03:05,916 --> 00:03:10,208
където ще се изправите срещу бога,
въстанал срещу братята си.
27
00:03:11,291 --> 00:03:12,875
Хадес.
28
00:03:13,041 --> 00:03:17,375
Входът на неговото царство
се намира под град Лос Анджелис.
29
00:03:17,541 --> 00:03:19,833
Тръгваш натам.
30
00:03:20,583 --> 00:03:22,850
Имаш малко време.
31
00:03:22,975 --> 00:03:26,275
Избрах най-впечатляващите кандидати,
за да избереш двама,
32
00:03:26,375 --> 00:03:29,458
които да те придружат в тази мисия
33
00:03:29,875 --> 00:03:33,000
и да помогнат за успеха й.
- Анабет.
34
00:03:37,791 --> 00:03:42,208
Обикновено човек чака да чуе поне
едно или две имена, преди да избере.
35
00:03:43,000 --> 00:03:46,283
Сигурен ли си, че не искаш
още информация?
36
00:03:47,416 --> 00:03:50,425
Това нещо, мълнията на Зевс...
37
00:03:51,000 --> 00:03:53,750
Трябва да я върнем, нали?
- Да.
38
00:03:53,850 --> 00:03:56,575
И ще е много трудно
да го направим, нали?
39
00:03:56,750 --> 00:03:59,625
Изключително.
- И ако мисията изисква
40
00:03:59,725 --> 00:04:02,841
някой да ме бутне надолу
по стълбите, за да успеем,
41
00:04:03,125 --> 00:04:06,891
ще изберете човек, който няма
да се поколебае да го направи.
42
00:04:08,666 --> 00:04:12,283
Първият ти другар за пътуването
ще бъде Анабет Чейс!
43
00:04:14,708 --> 00:04:17,091
А сега - другите кандидати.
44
00:04:24,566 --> 00:04:26,983
Приятелче, какво си ял?
45
00:04:28,791 --> 00:04:32,541
Чакай, не се опитвам да те провокирам.
Просто съм любопитен.
46
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Здрасти!
47
00:04:44,833 --> 00:04:46,333
Здрасти!
48
00:04:46,625 --> 00:04:49,733
Съжалявам, че пропуснах
церемонията за избора ти.
49
00:04:50,500 --> 00:04:52,041
Бях...
50
00:04:55,375 --> 00:04:58,458
Бях зает да изгребвам изпражнения.
51
00:04:58,791 --> 00:05:00,816
Да, съжалявам за това.
52
00:05:00,916 --> 00:05:04,183
Г-н Д. май не е останал доволен,
че ми каза за майка ми.
53
00:05:04,308 --> 00:05:05,850
Не.
54
00:05:06,083 --> 00:05:08,408
Не, не беше доволен.
55
00:05:09,250 --> 00:05:12,191
И така, кого избра за мисията?
56
00:05:13,625 --> 00:05:15,125
Теб.
57
00:05:15,916 --> 00:05:18,950
Шегаджия!
Сериозно, кого избра?
58
00:05:19,958 --> 00:05:21,958
Избрах теб.
59
00:05:23,291 --> 00:05:24,791
Защо?
60
00:05:26,416 --> 00:05:32,250
Тоз, който смяташ за приятел,
ще стане предател.
61
00:05:33,291 --> 00:05:39,041
Накрая ще се провалиш,
най-важното не ще спасиш.
62
00:05:40,583 --> 00:05:42,925
Вярвам ти.
63
00:05:44,416 --> 00:05:46,758
И точно сега...
64
00:05:47,158 --> 00:05:49,858
...това е най-важното.
65
00:05:52,125 --> 00:05:54,850
Ще приготвя за из път
най-добрите закуски.
66
00:06:12,708 --> 00:06:14,950
Колко пари ти дадоха?
67
00:06:15,500 --> 00:06:19,650
Двеста долара в брой
и една торба с тези монети.
68
00:06:21,041 --> 00:06:23,250
Май са канадски.
69
00:06:24,208 --> 00:06:28,141
Или купони за "Чък енд Чийз", не знам.
- Това са златни драхми.
70
00:06:28,958 --> 00:06:33,050
Доларите са за човешкия свят,
драхмите - за митичния. Не ги смесвай.
71
00:06:35,750 --> 00:06:37,875
Донесох ти нещо.
72
00:06:49,875 --> 00:06:51,875
Те са...
73
00:06:52,291 --> 00:06:54,416
...интересни.
74
00:06:59,458 --> 00:07:00,958
Мая.
75
00:07:05,791 --> 00:07:08,041
Наистина са интересни.
76
00:07:08,166 --> 00:07:11,541
Подарък от баща ми.
77
00:07:12,916 --> 00:07:14,458
Мая.
78
00:07:21,000 --> 00:07:23,591
Първо мислех да избера теб
вместо Гроувър.
79
00:07:23,691 --> 00:07:27,283
Гроувър е по-силен отколкото смятат.
- Страхувах се.
80
00:07:28,791 --> 00:07:32,083
Имам шанс да спася майка си от Хадес.
81
00:07:33,791 --> 00:07:36,333
Не мога да позволя нещо да ме спре.
82
00:07:36,433 --> 00:07:38,766
И ме е страх,
83
00:07:39,458 --> 00:07:42,425
че ако това пречи на мисията,
Анабет ще се опита.
84
00:07:42,525 --> 00:07:45,583
А ти ми каза, че винаги ще си
на нейна страна.
85
00:07:45,683 --> 00:07:47,758
Всичко е наред.
86
00:07:47,858 --> 00:07:50,166
Наистина те разбирам.
87
00:07:53,250 --> 00:07:55,875
Грижете се един за друг навън.
88
00:08:09,125 --> 00:08:12,233
Наистина ли ще й липсва това дърво?
89
00:08:13,416 --> 00:08:16,770
Когато Анабет пристигна тук
за първи път с Талия и Люк,
90
00:08:16,870 --> 00:08:20,708
бяха преследвани от чудовища.
Едни сестри, агенти на Хадес.
91
00:08:21,708 --> 00:08:23,408
Фурии.
92
00:08:23,750 --> 00:08:25,850
Като г-жа Додс?
- Да!
93
00:08:26,083 --> 00:08:29,341
Една от тях беше
нашата учителка по алгебра, Алекто.
94
00:08:29,791 --> 00:08:33,525
Талия отишла да се бие, за да спечели
малко време за приятелите си.
95
00:08:33,625 --> 00:08:37,333
Нейният сатир-пазител се опитал
да я спре, но тя не го послушала.
96
00:08:37,433 --> 00:08:39,466
В последния момент...
97
00:08:39,875 --> 00:08:42,541
Зевс се намесил,
за да спаси живота й.
98
00:08:43,333 --> 00:08:45,375
Променил формата й.
99
00:08:45,583 --> 00:08:49,150
На най-могъщото същество
във Вселената му хрумнала идеята
100
00:08:49,250 --> 00:08:51,833
да спаси живота на дъщеря си,
101
00:08:51,933 --> 00:08:54,225
като я превърне в дърво?
102
00:08:54,325 --> 00:08:56,933
Тя беше най-смелата полубогиня,
която познавах.
103
00:08:57,291 --> 00:09:00,433
Тя се би храбро и получи
съдба на героиня.
104
00:09:00,666 --> 00:09:02,958
По-скоро съдба на шишарка.
105
00:09:05,041 --> 00:09:10,875
Забранените деца винаги са в опасност,
дори най-силните като Талия.
106
00:09:11,500 --> 00:09:14,266
А ти не си като Талия.
107
00:09:14,375 --> 00:09:17,333
Прави каквото ти казвам
и може би ще оцелееш.
108
00:09:18,666 --> 00:09:20,666
Разбрахме ли се?
109
00:09:26,125 --> 00:09:29,616
Тя да не се мисли за наш лидер?
- А кой е според теб?
110
00:09:29,716 --> 00:09:32,716
Предположих, че ще гласуваме
или нещо подобно.
111
00:09:37,500 --> 00:09:40,941
Подвизите на героите са събития,
които влияят на света.
112
00:09:42,416 --> 00:09:45,308
Създават и събарят империи...
113
00:09:46,500 --> 00:09:49,516
Променят хода
на човешката цивилизация.
114
00:09:50,291 --> 00:09:53,408
Променят баланса на силите на Олимп.
115
00:09:59,500 --> 00:10:02,175
Мисията е нещо свещено.
116
00:10:05,333 --> 00:10:09,375
Да те натоварят с такава, означава,
че си в диалог със самите богове.
117
00:10:16,291 --> 00:10:18,950
Тук не мирише на нещо свещено.
118
00:10:19,050 --> 00:10:21,808
Ние сме войници на мисия.
Не сме на почивка.
119
00:10:21,908 --> 00:10:24,958
Благодаря, че ми го изясни.
Но щом е толкова важно,
120
00:10:25,058 --> 00:10:30,083
защо Хирон не купи самолетни билети?
Сякаш сме пренебрегнати, нали?
121
00:10:30,708 --> 00:10:33,375
Съжалявам. Предположих,
че някой ти е казал.
122
00:10:33,708 --> 00:10:38,000
Какво да ми каже?
- Не само чудовищата са опасни.
123
00:10:38,708 --> 00:10:42,875
Ти си забранено дете.
Зевс може да реши сам да те отстрани.
124
00:10:43,416 --> 00:10:48,250
Небето е негово владение. Все едно
да те поднесем на сребърен поднос.
125
00:10:49,541 --> 00:10:51,891
Да, никой не го спомена.
126
00:10:56,000 --> 00:10:58,866
Отивам да купя нещо за ядене.
- Ще дойда с теб.
127
00:10:58,966 --> 00:11:02,391
Не, ще останеш тук.
- Защо? Тук мирише ужасно.
128
00:11:02,833 --> 00:11:06,566
Чудовищата не могат да те надушат
заради тази миризма. Оставаш тук.
129
00:11:06,750 --> 00:11:10,725
Да гласуваме. Кой смята, че всички
трябва да подишаме чист въздух?
130
00:11:10,825 --> 00:11:12,825
Няма да гласуваме.
131
00:11:12,925 --> 00:11:16,575
Чипс и газирано устройват ли ви?
- Не съм съгласен ти да решаваш.
132
00:11:16,708 --> 00:11:19,041
Съжалявам да го чуя.
- Добре.
133
00:11:19,141 --> 00:11:23,750
Нека гласуваме дали можеш да решаваш.
- Гроувър, моля те, обясни на твоя...
134
00:11:25,583 --> 00:11:28,600
...приятел...
- Не искам да бъда ваш арбитър.
135
00:11:29,833 --> 00:11:32,058
Имам по-добра идея.
136
00:11:33,291 --> 00:11:37,750
Боже мой, пътят неравен става,
защото имам приятели двама,
137
00:11:37,875 --> 00:11:42,833
които не се разбират. Двама
в екипа ни сръдльовци има.
138
00:11:42,941 --> 00:11:45,791
Как да реша това тогаз?
Тази песен пея аз...
139
00:11:45,916 --> 00:11:47,916
Приятел, какво правиш?
140
00:11:48,825 --> 00:11:51,158
Това е песен за консенсуса.
141
00:11:51,258 --> 00:11:54,733
Втори куплет ни насърчава
да казваме хубави неща един за друг.
142
00:11:54,833 --> 00:11:58,258
След няколко кръга ще се удивите
как несъгласията някак си...
143
00:12:02,125 --> 00:12:03,925
...изчезват.
144
00:12:05,941 --> 00:12:09,233
Чипс и газирано устройват ли ви?
- Все тая. - Да, моля.
145
00:12:09,333 --> 00:12:10,908
Добре.
146
00:12:12,916 --> 00:12:16,041
Системата ни за гласуване не действа.
147
00:12:49,208 --> 00:12:52,116
Чудовищата не могат
да бъдат избегнати напълно.
148
00:12:52,583 --> 00:12:55,516
Те се срещат по-често,
отколкото си мислиш.
149
00:12:55,666 --> 00:12:59,833
Номерът е да ги забележиш,
преди те да те забележат.
150
00:13:03,375 --> 00:13:06,666
Вярно е, че е по-вероятно
да усетят по-могъщ полубог.
151
00:13:07,333 --> 00:13:13,125
За дете на голямата тройка - Зевс,
Посейдон и Хадес, рискът е най-голям.
152
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
Но не ги привлича точно твоята сила.
153
00:13:20,541 --> 00:13:22,650
По-сложно е.
154
00:13:23,291 --> 00:13:26,050
Надушват страха.
- Това важи за пчелите.
155
00:13:26,625 --> 00:13:30,641
Какво усеща едно чудовище
донякъде зависи от самото чудовище.
156
00:13:31,333 --> 00:13:33,991
Някои усещат неадекватността ти.
157
00:13:34,583 --> 00:13:37,875
Други - твоята жажда
за слава, срама ти.
158
00:13:40,000 --> 00:13:43,550
Важно е да запомниш, че ако някога
се сблъскаш с някое чудовище,
159
00:13:44,541 --> 00:13:49,425
то усеща къде ти е най-слабото място
и вероятно точно това го привлича.
160
00:13:49,583 --> 00:13:53,500
Нищо няма да го спре, дори смъртта.
161
00:14:05,166 --> 00:14:10,058
Ако беше по-добра в работата си,
нямаше да те забележа толкова лесно.
162
00:14:11,041 --> 00:14:16,375
Ако Талия беше по-добра, нямаше
да стане дом за семейство катерици.
163
00:14:17,916 --> 00:14:20,308
Затова ли те изпрати Хадес?
164
00:14:20,408 --> 00:14:24,258
Да злорадстваш заради работа,
която почти си свършила някога?
165
00:14:24,683 --> 00:14:26,983
Как са се променили нещата.
166
00:14:27,083 --> 00:14:30,633
Не си уплашеното момиченце,
за което дойдох преди години.
167
00:14:31,041 --> 00:14:34,291
Не се заблуждавай.
Не бях толкова уплашена.
168
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
Може би е така. Може би.
169
00:14:38,833 --> 00:14:42,458
Така или иначе, сега явно си това,
което твърдят, че си.
170
00:14:43,500 --> 00:14:46,175
Гордостта на потомството на Атина.
171
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
Може би най-непобедимото
живо дете полубог.
172
00:14:49,266 --> 00:14:53,416
Защо си тук?
- Дойдох да взема твоя приятел.
173
00:14:53,541 --> 00:14:56,858
Да го вземеш? За какво?
- Не обсъждам заповедите си.
174
00:14:56,958 --> 00:15:00,083
"Доведи го бързо и тихо."
Така ми казаха.
175
00:15:00,250 --> 00:15:03,858
Примами го извън автобуса,
за да го отведа тихо,
176
00:15:04,058 --> 00:15:08,458
далеч от хорските очи, и ще продължиш
мисията си безпрепятствено.
177
00:15:09,458 --> 00:15:13,666
И двете знаем, че той няма да ти
помогне, по-скоро ще ти е в тежест.
178
00:15:18,083 --> 00:15:21,516
Някои деца научават урока си
по трудния начин.
179
00:15:23,216 --> 00:15:27,958
Не съм против идеята за консенсус, но
песента не постига това, което искаш.
180
00:15:28,058 --> 00:15:30,583
Момчета, отворете онзи прозорец!
Веднага!
181
00:15:31,041 --> 00:15:33,966
Не мисля, че тези прозорци се отварят.
182
00:15:34,100 --> 00:15:36,241
О, не.
183
00:15:36,750 --> 00:15:38,841
Бързо, ставай!
184
00:15:43,916 --> 00:15:47,158
Оставете вещите си тук
и излезте пред автобуса.
185
00:15:51,791 --> 00:15:54,083
Извинете, госпожо.
186
00:15:55,958 --> 00:15:58,166
Анабет, тръгвай!
187
00:16:11,041 --> 00:16:13,408
Да се махаме оттук!
188
00:16:26,416 --> 00:16:29,383
Някъде отпред
това се превръща в сатирска пътека.
189
00:16:29,500 --> 00:16:32,583
Какво е "сатирска пътека"?
- Път през пущинака.
190
00:16:32,758 --> 00:16:36,291
Сатирите пътешественици ги използват.
По-трудно ще ни проследят.
191
00:16:36,391 --> 00:16:39,783
Страхотно, но как ще намерим
телефон в пущинака?
192
00:16:39,916 --> 00:16:43,000
За какво ни е телефон?
- Да се обадим в лагера.
193
00:16:43,875 --> 00:16:46,050
Ще получим помощ.
194
00:16:46,150 --> 00:16:48,466
Нямаме нужда от помощ.
Добре сме.
195
00:16:48,566 --> 00:16:50,108
Нима?
196
00:16:51,125 --> 00:16:55,566
Дори не сме стигнали до Трентън,
а се лутаме из гора. Даже не знаех,
197
00:16:55,666 --> 00:16:59,574
че има гори в Ню Джърси, но намерихме.
Не сме никак добре.
198
00:16:59,674 --> 00:17:02,875
Бяхме изпратени на мисия
от Оракула, от боговете.
199
00:17:03,375 --> 00:17:06,950
Да не мислеше, че ще е лесно?
Трябва да е трудно.
200
00:17:07,458 --> 00:17:11,791
Избират определени хора.
Ако се обадим в лагера, ще значи,
201
00:17:11,891 --> 00:17:16,416
че е било грешка да ни изберат.
- Не ми пука, дори да е така.
202
00:17:17,375 --> 00:17:19,483
Всеки прави грешки.
203
00:17:19,583 --> 00:17:23,041
Защо се страхуваш от това кой си?
- Какво?
204
00:17:24,125 --> 00:17:26,975
Знаете ли, че тази
сатирска пътека е същата,
205
00:17:27,075 --> 00:17:30,650
по която е минал чичо ми Фердинанд,
когато е тръгнал на мисия?
206
00:17:30,750 --> 00:17:35,050
Не се страхувам от себе си.
- Напротив.
207
00:17:36,083 --> 00:17:38,475
Ти не си обикновено дете.
208
00:17:38,575 --> 00:17:41,625
Едно дете не прави това,
което ти причини на Клариса.
209
00:17:41,725 --> 00:17:46,091
Хадес не би изпратил най-добрите си
помощници при едно обикновено дете.
210
00:17:46,375 --> 00:17:50,533
Ти си част от нещо много по-голямо,
отколкото можем да разберем в момента.
211
00:17:50,750 --> 00:17:54,850
Трябва да вървим напред, независимо
дали ти харесва или го искаш.
212
00:17:54,950 --> 00:17:57,875
Добре, щом не искаш,
няма да звъним в лагера.
213
00:17:58,166 --> 00:18:01,425
Тогава да се обадим на майка ти.
214
00:18:02,333 --> 00:18:03,833
Моля?
215
00:18:04,041 --> 00:18:06,375
На Атина, твоята майка.
216
00:18:06,791 --> 00:18:10,583
Бих се обадил на баща ми,
но не се разбираме много.
217
00:18:10,916 --> 00:18:13,595
Цял живот ме пренебрегва.
218
00:18:13,695 --> 00:18:16,675
Но с майка ти явно сте близки.
Помоли я за помощ.
219
00:18:16,775 --> 00:18:20,108
Гроувър, ще кажеш ли на приятеля си
да се стегне?
220
00:18:20,833 --> 00:18:23,375
Не можеш да я помолиш, нали?
221
00:18:24,083 --> 00:18:26,395
Кога говори с теб за последно?
222
00:18:26,495 --> 00:18:29,308
Не знам защо все го намесваш.
Той е на моя страна.
223
00:18:29,408 --> 00:18:32,083
Защо мислиш така?
- Той е моят пазител.
224
00:18:32,183 --> 00:18:34,983
Но първо беше мой пазител.
- Първо?
225
00:18:36,000 --> 00:18:38,283
Как така "първо?"
226
00:18:38,583 --> 00:18:42,708
Много е вълнуващо да вървиш
по стъпките на чичо Фердинанд.
227
00:18:42,875 --> 00:18:46,333
Ще се радвам да поговоря пак с него.
228
00:18:46,750 --> 00:18:49,850
Талия, Люк и Анабет
са имали сатир - пазител.
229
00:18:50,500 --> 00:18:52,500
Ти си бил.
230
00:18:53,708 --> 00:18:56,075
Защо не ми каза?
231
00:18:57,333 --> 00:18:59,875
Надушвате ли нещо?
- Гроувър, не се шегувам.
232
00:18:59,975 --> 00:19:02,308
Нито пък аз. Замълчи!
233
00:19:06,791 --> 00:19:08,391
Хамбургери.
234
00:19:16,791 --> 00:19:18,291
Гроувър.
235
00:19:18,416 --> 00:19:20,991
Къде хукна?
- Някой прави хамбургери.
236
00:19:21,091 --> 00:19:23,350
Насред нищото,
на сатирска пътека.
237
00:19:24,041 --> 00:19:26,191
Който и да е,
238
00:19:26,541 --> 00:19:28,791
явно е от нашия свят.
239
00:19:44,875 --> 00:19:46,925
Стига де!
240
00:19:47,333 --> 00:19:48,875
Какво?
241
00:19:48,975 --> 00:19:52,008
"Леля Ем" има градина,
пълна с каменни фигури.
242
00:19:52,625 --> 00:19:55,650
Да, определено е
някой от нашия свят.
243
00:19:55,833 --> 00:19:58,766
Някой иска ли да познае
какво означава "М."?
244
00:20:06,916 --> 00:20:10,258
Да се махаме оттук
докато все още можем.
245
00:20:16,891 --> 00:20:20,691
Трябваше да приемеш предложението ми,
докато имаше тази възможност.
246
00:20:21,083 --> 00:20:23,583
За какво предложение говори?
247
00:20:26,375 --> 00:20:28,650
Не днес, приятели.
248
00:20:29,000 --> 00:20:31,491
Не и на прага ми.
249
00:20:34,875 --> 00:20:36,958
По дяволите!
250
00:20:38,000 --> 00:20:42,483
Ако имате проблем за разрешаване,
защо не влезете вътре да ви помогна?
251
00:20:43,000 --> 00:20:46,741
Алекто, ще се присъединиш ли към нас?
252
00:20:47,791 --> 00:20:50,483
Не. Така си и мислех.
253
00:20:52,125 --> 00:20:54,791
Тя няма да ви безпокои,
докато сте с мен.
254
00:20:55,041 --> 00:20:57,458
Но няма и да си тръгне.
255
00:20:57,558 --> 00:21:02,375
Това би означавало да им докладва,
че не е заловила сина на Посейдон.
256
00:21:04,416 --> 00:21:07,775
Откъде...
- Едно забранено дете бе припознато.
257
00:21:07,916 --> 00:21:11,616
Според теб колко време
щеше да се опази това в тайна?
258
00:21:11,725 --> 00:21:15,066
За мен е удоволствие
да се запознаем, сине на Посейдон.
259
00:21:15,166 --> 00:21:17,400
Аз съм Медуза.
260
00:21:22,375 --> 00:21:25,000
Пърси, недей.
Тя е чудовище.
261
00:21:25,458 --> 00:21:28,108
Всички избираме за себе си
кой е чудовище,
262
00:21:28,208 --> 00:21:32,175
но в момента онова чудовище иска
да ви разчлени на парчета,
263
00:21:32,625 --> 00:21:35,916
а аз ви предлагам обяд.
Изборът е ваш.
264
00:21:45,400 --> 00:21:47,775
Мисля, че можем да й се доверим.
- Какво?
265
00:21:47,875 --> 00:21:50,216
Не мога да го обясня...
266
00:21:50,375 --> 00:21:52,900
Майка ми ми разказваше
нейната история.
267
00:21:53,041 --> 00:21:56,100
Смисълът беше, тя не е това,
за което хората я смятат.
268
00:21:56,200 --> 00:21:58,558
А аз вярвам на майка си.
269
00:21:59,908 --> 00:22:03,666
Аз влизам.
Вие правете каквото искате.
270
00:22:06,875 --> 00:22:08,916
Ама ти...
271
00:22:25,283 --> 00:22:27,450
Сигурно сте гладни.
272
00:22:27,550 --> 00:22:31,066
Оставих закуски на масата,
докато приготвя нещо подходящо.
273
00:22:36,083 --> 00:22:38,508
Мислиш ли, че е безопасно
да ядем това?
274
00:22:38,833 --> 00:22:43,041
Пърси, няма да те лъжа.
Гладен съм и ще рискувам.
275
00:22:46,000 --> 00:22:48,183
Благодаря, че дойде.
276
00:22:49,250 --> 00:22:52,458
За мен нещата стоят по-различно.
- Защо?
277
00:22:52,750 --> 00:22:57,975
Притесняваш се, че те ненавиждам
само защото си дъщеря на Атина?
278
00:22:58,875 --> 00:23:02,208
Недей.
Никой не е като своите родители.
279
00:23:02,875 --> 00:23:06,533
С теб може да имаме повече
общи неща, отколкото си мислиш.
280
00:23:08,166 --> 00:23:10,666
Моля, седнете и яжте.
281
00:23:18,875 --> 00:23:21,483
Ако не си чудовище, тогава какво си?
282
00:23:22,666 --> 00:23:25,533
Оцеляваща.
- Едва ли си само това.
283
00:23:25,850 --> 00:23:28,700
Онази фурия отвън
изглеждаше ужасена от теб.
284
00:23:28,916 --> 00:23:31,266
Защото знае какво мисля за нея.
285
00:23:31,458 --> 00:23:35,074
Не харесвам хулиганите. Когато
някой такъв се появи на прага ми,
286
00:23:35,174 --> 00:23:39,091
прекарва там много повече време,
отколкото е планирал.
287
00:23:39,458 --> 00:23:43,783
Дарът, който ми дадоха боговете,
ми помага да не ме тормозят вече.
288
00:23:44,250 --> 00:23:48,733
Това, което майка ми ти стори,
не беше подарък, а проклятие.
289
00:23:49,375 --> 00:23:52,675
Ти си лоялна към майка си.
- Да.
290
00:23:53,208 --> 00:23:55,958
Държиш ли на нея?
- Винаги.
291
00:23:56,583 --> 00:23:58,808
Обичаш ли я?
- Да, разбира се.
292
00:23:58,908 --> 00:24:01,066
И аз я обичах.
293
00:24:02,416 --> 00:24:04,058
И аз.
294
00:24:04,741 --> 00:24:07,891
Знаете ли историята за това
как се превърнах в Медуза?
295
00:24:08,016 --> 00:24:11,416
Аз - да.
- Дали?
296
00:24:14,000 --> 00:24:16,041
Знам ли?
297
00:24:17,333 --> 00:24:20,950
Атина беше всичко за мен.
298
00:24:21,750 --> 00:24:26,500
Боготворях я, молих й се,
правех й жертвоприношения.
299
00:24:27,583 --> 00:24:30,850
Тя така и не ми отговори.
Дори не ми прати знамение,
300
00:24:30,950 --> 00:24:33,633
с което да подскаже,
че цени любовта ми.
301
00:24:35,125 --> 00:24:37,641
Не бях като теб, скъпа.
302
00:24:38,208 --> 00:24:40,291
Аз бях теб.
303
00:24:41,541 --> 00:24:44,525
Щях да я боготворя
така цял живот...
304
00:24:45,958 --> 00:24:48,183
В мълчание.
305
00:24:49,166 --> 00:24:53,208
Но един ден дойде друг бог
и наруши това мълчание.
306
00:24:55,041 --> 00:24:58,875
Баща ти, богът на моретата
ми каза, че ме обича.
307
00:24:59,625 --> 00:25:04,191
Имах чувството, че той ме вижда
по много по-различен начин.
308
00:25:04,833 --> 00:25:09,800
Тогава Атина заяви, че съм я посрамила
и трябва да бъда наказана.
309
00:25:10,750 --> 00:25:12,550
Не той.
310
00:25:13,375 --> 00:25:14,975
А аз.
311
00:25:17,083 --> 00:25:22,775
Тя реши, че никой вече няма да ме види
и да оцелее, за да разказва за това.
312
00:25:24,500 --> 00:25:28,583
Не е станало така.
Майка ми е справедлива. Винаги.
313
00:25:28,708 --> 00:25:33,041
Боговете искат да повярваш,
че са непогрешими.
314
00:25:34,000 --> 00:25:37,941
Както всички хулигани,
и те искат ние да се самообвиняваме
315
00:25:38,041 --> 00:25:42,083
за техните недостатъци.
- Не е станало така. Ти си лъжкиня.
316
00:25:48,500 --> 00:25:50,558
Нещо гори.
317
00:25:52,000 --> 00:25:55,666
Би ли ми помогнал в кухнята?
Мисля, че обядът е готов.
318
00:26:06,625 --> 00:26:08,166
Гроувър...
319
00:26:09,041 --> 00:26:11,341
Приготви се да бягаш.
320
00:26:27,416 --> 00:26:29,908
Тя обикновено не е такава.
321
00:26:31,791 --> 00:26:36,108
Е, може би малко, но днес прекали.
- Тя ще те предаде.
322
00:26:36,858 --> 00:26:40,983
Рано или късно хора като нея
винаги го правят.
323
00:26:41,208 --> 00:26:44,750
Не мисля, че е такава.
- Значи ще си лесна мишена за нея,
324
00:26:44,850 --> 00:26:48,291
когато му дойде времето.
- Теб какво те засяга?
325
00:26:49,416 --> 00:26:53,091
С майка ти сме като сестри,
в известен смисъл.
326
00:26:53,458 --> 00:26:55,950
Нарочени от едно и също чудовище.
327
00:26:56,050 --> 00:26:58,966
Идва ми отвътре да те защитавам.
328
00:26:59,375 --> 00:27:01,116
Чудовище?
329
00:27:03,208 --> 00:27:06,775
Майка ми никога
не е наричала баща ми така.
330
00:27:07,041 --> 00:27:09,150
Къде е тя сега?
331
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
Твоята майка.
332
00:27:11,916 --> 00:27:14,241
В безопасност ли е?
333
00:27:15,166 --> 00:27:16,666
Не.
334
00:27:18,166 --> 00:27:20,108
Не е.
335
00:27:21,541 --> 00:27:25,158
А вярваш ли, че приятелите ти
ще ти помогнат да я спасиш?
336
00:27:26,166 --> 00:27:31,400
Ще ти позволят ли да я спасиш,
ако това противоречи на мисията им?
337
00:27:33,541 --> 00:27:35,675
Бих могла...
338
00:27:36,416 --> 00:27:40,041
...да ти помогна
да ги премахнеш от уравнението,
339
00:27:41,083 --> 00:27:43,991
за да се отървеш от тях.
340
00:27:45,125 --> 00:27:47,533
Ако ме помолиш.
341
00:29:29,125 --> 00:29:30,625
Хайде!
342
00:29:45,000 --> 00:29:47,591
Ние сме трима, а тя е сама.
Ако се разделим,
343
00:29:47,691 --> 00:29:51,400
няма да ни гледа едновременно.
- Не е толкова просто. - Би могло.
344
00:29:51,583 --> 00:29:55,083
Ето какъв е планът: ще полетя,
за да й привлека вниманието.
345
00:29:55,250 --> 00:29:57,791
Щом ме чуете да казвам "Мая"...
346
00:29:57,916 --> 00:30:00,041
О, Боже!
347
00:30:02,041 --> 00:30:05,100
Изключете се!
Долу!
348
00:30:08,458 --> 00:30:10,458
Трябва ни нов план.
349
00:30:10,641 --> 00:30:15,066
Ние не сме като нашите родители,
докато не изберем да бъдем като тях.
350
00:30:16,041 --> 00:30:19,316
Вие двамата сте направили своя избор.
351
00:30:22,916 --> 00:30:25,883
Дъщеря на самодоволна майка,
352
00:30:26,333 --> 00:30:29,583
която избра да е себеправедна.
353
00:30:43,083 --> 00:30:47,000
А ти можеше да покажеш
на баща си какво означава
354
00:30:47,166 --> 00:30:50,541
да се бориш за някого,
когото обичаш.
355
00:30:52,708 --> 00:30:55,641
Можеше да избереш
да спасиш майка си,
356
00:30:55,741 --> 00:30:58,783
вместо да изпълняваш
заповедите на баща си.
357
00:30:59,083 --> 00:31:02,125
Щом никой от вас не поиска
да бъде добър пример,
358
00:31:02,225 --> 00:31:05,583
тогава е по-добре да станете
ужасно предупреждение.
359
00:31:06,000 --> 00:31:09,458
Когато изпратя вашите статуи на Олимп,
360
00:31:10,333 --> 00:31:14,333
може би ще изразя още по-добре
гледната си точка.
361
00:31:15,708 --> 00:31:17,508
Стани!
362
00:31:19,083 --> 00:31:21,300
Нека те погледна.
363
00:31:33,591 --> 00:31:36,716
Не обмислих добре плана си!
364
00:31:38,208 --> 00:31:39,708
Сега!
365
00:31:46,541 --> 00:31:49,275
Чу ли това?
- Ти добре ли си?
366
00:31:51,791 --> 00:31:54,066
Каза ли нещо?
367
00:32:06,791 --> 00:32:09,316
Божичко!
- Намери ли я?
368
00:32:12,208 --> 00:32:14,208
Надявам се.
369
00:32:16,041 --> 00:32:18,850
Искаш ли аз да я взема?
- Не, ще се справя.
370
00:32:19,016 --> 00:32:22,375
Просто се увери,
че сочи в правилната посока,
371
00:32:22,475 --> 00:32:25,250
преди да махнеш шапката ми.
372
00:32:25,416 --> 00:32:27,833
Добър съвет.
- Добре.
373
00:32:31,125 --> 00:32:34,291
Ръцете ми са заети...
- Разбира се.
374
00:33:18,833 --> 00:33:20,833
Какво има?
375
00:33:22,933 --> 00:33:25,016
Чичо Фердинанд.
376
00:33:25,141 --> 00:33:28,216
О, не.
- Гроувър, много съжалявам.
377
00:33:30,833 --> 00:33:33,666
Значи дотук е стигнал в мисията си.
378
00:33:34,916 --> 00:33:38,533
А ние дори не сме стигнали
до Трентън. Погледнете го!
379
00:33:40,666 --> 00:33:43,091
Той не е като другите статуи.
380
00:33:44,708 --> 00:33:46,975
Не изглежда уплашен.
381
00:33:50,666 --> 00:33:54,158
Използвахте ли главата,
за да се отървете от Алекто?
382
00:33:54,333 --> 00:33:55,833
Да.
383
00:33:56,666 --> 00:33:58,166
Добре.
384
00:33:59,833 --> 00:34:02,341
Това беше правилно решение.
385
00:34:03,750 --> 00:34:07,800
Май трябва да тръгваме.
Скоро ще се стъмни.
386
00:34:08,708 --> 00:34:11,166
Но какво ще правим с главата?
387
00:34:11,266 --> 00:34:13,862
Току-що победих
една фурия с нея без усилия.
388
00:34:13,962 --> 00:34:16,966
Не можем да я оставим тук,
за да я намери някой друг.
389
00:34:17,066 --> 00:34:21,491
Да я оставим с шапката и да я заровим
в мазето, така ще е в безопасност.
390
00:34:24,875 --> 00:34:26,375
Добре.
391
00:34:27,041 --> 00:34:29,908
Сега можем ли да говорим
за по-големия проблем?
392
00:34:30,041 --> 00:34:33,191
Какъв проблем?
- "Можеше да спасиш майка си".
393
00:34:33,291 --> 00:34:35,683
Тя ти го каза, сякаш сте го обсъждали.
394
00:34:35,783 --> 00:34:38,225
Майка ти жива ли е?
- Тя е при Хадес.
395
00:34:38,333 --> 00:34:41,250
Оценявам загрижеността ти.
- Моля ви, спрете.
396
00:34:41,350 --> 00:34:44,058
Да, загрижена съм.
Какво правиш в тази мисия?
397
00:34:44,158 --> 00:34:47,266
И защо трябваше да го чуя от Медуза?
- Добре.
398
00:34:47,366 --> 00:34:49,666
"Трябваше да приемеш
предложението ми".
399
00:34:49,766 --> 00:34:52,500
Защо трябваше да го чуем от Алекто?
400
00:34:52,600 --> 00:34:54,125
Стига!
401
00:34:56,541 --> 00:34:58,966
Шапката беше подарък от майка й.
402
00:34:59,066 --> 00:35:03,116
Само това я свързва с майка й.
Това трябва да има значение за вас.
403
00:35:04,125 --> 00:35:08,241
Добре, но как ще обезопасим това нещо?
- Още не съм стигнал дотам.
404
00:35:08,875 --> 00:35:11,083
Ами ти? Сериозно ли?
405
00:35:11,183 --> 00:35:13,183
Майка му е жива.
406
00:35:13,283 --> 00:35:15,958
Можеш ли да си представиш
колко е объркан той?
407
00:35:16,058 --> 00:35:19,095
Може да се наложи да избира
между съдбата на света
408
00:35:19,195 --> 00:35:21,733
и тази на единствения му близък човек!
409
00:35:21,833 --> 00:35:23,891
Защо говориш така?
410
00:35:23,991 --> 00:35:27,083
Цял ден се опитвам
да продължа мисията,
411
00:35:27,183 --> 00:35:30,075
без да разстроя някой от вас.
412
00:35:30,916 --> 00:35:34,341
Но може би нещата трябва
да се объркат, преди да се оправят.
413
00:35:34,875 --> 00:35:38,058
Тя те попита нещо в гората и
ти изобщо не й отговори.
414
00:35:38,158 --> 00:35:41,675
От какво толкова се страхуваш?
- За какво говориш? - Чу ме.
415
00:35:42,250 --> 00:35:44,633
Не знам.
- Мисля, че знаеш.
416
00:35:45,458 --> 00:35:48,375
Караше се с нея и с мен.
- Защото Оракулът каза,
417
00:35:48,475 --> 00:35:51,541
че един от вас ще ме предаде, ясно?
418
00:35:53,500 --> 00:35:56,625
"Тоз, който смяташ за приятел,
ще стане предател."
419
00:35:56,725 --> 00:35:59,950
"Накрая ще се провалиш,
най-важното не ще спасиш."
420
00:36:00,250 --> 00:36:03,325
Това е останалото, което тя ми каза.
421
00:36:03,791 --> 00:36:07,425
Избрах нея, защото не си представях,
че някога ще бъдем приятели.
422
00:36:07,525 --> 00:36:10,787
Избрах теб, защото си мислех,
че винаги ще мога да разчитам
423
00:36:10,887 --> 00:36:14,458
на твоята подкрепа за всичко.
Сега се чувствам сам.
424
00:36:15,908 --> 00:36:19,266
Не знам какво да мисля
и на кого да вярвам.
425
00:36:28,291 --> 00:36:30,541
Нямах точно това предвид.
426
00:36:34,416 --> 00:36:38,433
Алекто ми предложи помощта си
за мисията ни, ако те предам на нея.
427
00:36:38,566 --> 00:36:40,966
А ти какво й отговори?
428
00:36:41,608 --> 00:36:43,750
Убих сестра й.
429
00:36:47,341 --> 00:36:50,616
Медуза ми предложи помощта си,
за да спася майка си,
430
00:36:50,716 --> 00:36:54,150
ако се обърна срещу вас двамата.
- А ти какво й отговори?
431
00:36:55,125 --> 00:36:57,250
Отрязах й главата.
432
00:37:00,416 --> 00:37:03,425
Вие не сте избрали
да бъдете полубогове.
433
00:37:03,666 --> 00:37:06,225
Не ние избрахме тази мисия.
434
00:37:07,291 --> 00:37:10,875
Но можем да решим,
че докато тримата сме заедно,
435
00:37:11,750 --> 00:37:14,541
никой от нас няма да е сам.
436
00:37:15,958 --> 00:37:20,075
Ако не можем да го направим,
може да се върнем в лагера още сега.
437
00:37:20,700 --> 00:37:23,150
Защото няма да успеем.
438
00:37:26,458 --> 00:37:30,141
Мисля, че имам по-добра
идея какво да правя с главата.
439
00:37:34,041 --> 00:37:37,425
Чрез "Хермес експрес" тя изпраща
статуите навсякъде.
440
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
Някои отиват на Олимп.
441
00:37:41,208 --> 00:37:44,550
Пърси, не можеш да изпратиш
главата на Медуза на Олимп.
442
00:37:45,166 --> 00:37:46,666
Защо?
443
00:37:47,041 --> 00:37:50,000
На боговете няма да им хареса.
- Никак даже.
444
00:37:50,100 --> 00:37:52,766
Това правим с опасните неща.
445
00:37:52,916 --> 00:37:56,216
Като батериите. Връщаме ги там,
откъдето са дошли.
446
00:37:56,375 --> 00:37:58,633
Идеята не е добра.
447
00:37:59,125 --> 00:38:02,058
Те ще го приемат като наглост.
- Аз съм си нахален.
448
00:38:02,158 --> 00:38:04,891
Да, но ние не сме.
- Изобщо не сме.
449
00:38:05,375 --> 00:38:06,958
Вижте.
450
00:38:07,166 --> 00:38:11,466
Медуза се опита да провали мисията ни.
Роптаеше срещу майка ти.
451
00:38:11,766 --> 00:38:16,108
Ако го погледнеш от този ъгъл,
изглежда сякаш почитаме Атина, нали?
452
00:38:16,833 --> 00:38:18,916
Освен това...
453
00:38:20,541 --> 00:38:23,458
Част от майка ти все още е с нас.
454
00:38:26,083 --> 00:38:28,125
Благодаря ти.
455
00:38:32,875 --> 00:38:37,008
Нямах точно това предвид,
като ви казах да се подкрепяме.
456
00:38:38,666 --> 00:38:41,875
Има реални опасности,
които не могат да бъдат...
457
00:38:46,191 --> 00:38:48,566
Сега ще изпееш песента, нали?
458
00:38:48,683 --> 00:38:50,275
Добре.
459
00:38:50,375 --> 00:38:53,200
Боже мой, пътят неравен става...
460
00:38:53,400 --> 00:38:54,983
Консенсус.
461
00:39:04,283 --> 00:39:07,183
"Емпайър Стейт Билдинг", Ню Йорк
462
00:39:25,183 --> 00:39:28,783
"До Боговете на Олимп, ет. 600.
Поздрави от Пърси Джаксън."
463
00:39:46,833 --> 00:39:49,533
Пътеката към планината Олимп.
464
00:39:54,541 --> 00:39:56,575
Момчета, няма да повярвате...
465
00:40:04,866 --> 00:40:07,866
Режисьор
АНДЕРС ЕНГСТРЬОМ
466
00:40:10,333 --> 00:40:14,699
Сценаристи ДЖОНАТАН СТАЙНБЕРГ
И МОНИКА ОВУСУ-БРИЙН
467
00:40:18,991 --> 00:40:22,066
По книгите на Рик Риърдън
468
00:41:46,800 --> 00:41:49,250
Сега трябва да бягате.
469
00:41:52,541 --> 00:41:54,866
Това Химера ли беше?
470
00:41:58,458 --> 00:42:02,066
Посейдон никога не ми е помагал досега.
471
00:42:03,166 --> 00:42:05,683
Едва ли ще започне сега.
472
00:42:07,683 --> 00:42:11,483
Превод: gpym4e
subs.sab.bz@2024