1 00:00:02,083 --> 00:00:03,983 Историите, 2 00:00:04,083 --> 00:00:06,608 които ти разказвах за гръцките богове, 3 00:00:06,708 --> 00:00:09,125 герои и чудовища, са истински. 4 00:00:09,416 --> 00:00:14,375 Ти си нечистокръвен и за теб светът е опасен. 5 00:00:14,916 --> 00:00:19,916 Когато достигат определена възраст и започват да разбират какви са, 6 00:00:20,375 --> 00:00:22,658 ужасни сили са привлечени към тях. 7 00:00:22,758 --> 00:00:26,041 Опитват се да им навредят, преди да станат достатъчно силни. 8 00:00:26,141 --> 00:00:29,000 Г-жо Джаксън, Пърси ще бъде в безопасност в лагера. 9 00:00:29,100 --> 00:00:31,300 Закълни се. - Кълна се. 10 00:00:32,250 --> 00:00:33,825 Мамо! 11 00:00:41,333 --> 00:00:45,875 Добре дошъл в лагера, Пърси Джаксън. Очаквахме те. 12 00:00:48,975 --> 00:00:51,975 ПЪРСИ ДЖАКСЪН и боговете на Олимп 13 00:00:52,175 --> 00:00:55,075 01х02: "Ставам повелител на банята." 14 00:01:06,083 --> 00:01:08,166 Къде съм? 15 00:01:09,208 --> 00:01:11,933 Като спиш, се лигавиш. 16 00:01:12,125 --> 00:01:13,625 А? 17 00:01:30,458 --> 00:01:33,166 Всичко е наред. В безопасност си. 18 00:01:42,000 --> 00:01:44,541 Наистина се е случило. 19 00:01:45,000 --> 00:01:48,050 Не е лесно да убиеш такова чудовище. Исках всички... 20 00:01:48,150 --> 00:01:50,225 Видя ли? 21 00:01:50,416 --> 00:01:54,433 Видя ли какво стана с майка ми? - Да. 22 00:01:55,583 --> 00:01:57,183 Съжалявам... 23 00:01:57,308 --> 00:01:58,750 ...за... 24 00:02:00,041 --> 00:02:01,641 ...всичко. 25 00:02:02,583 --> 00:02:06,366 Работата ми беше да те пазя, да те доведа тук безопасно. 26 00:02:06,583 --> 00:02:09,779 Ако ти бях казал истината по-рано, майка ти щеше да е тук. 27 00:02:09,879 --> 00:02:12,191 Моля те, спри. 28 00:02:13,166 --> 00:02:17,033 Не е лесно. Искам да поговорим... - Аз - не. 29 00:02:22,375 --> 00:02:25,158 Работата ти беше да ме доведеш тук жив. 30 00:02:25,266 --> 00:02:27,733 Свърши си работата. 31 00:02:29,541 --> 00:02:31,841 Къде отиваш? 32 00:02:34,166 --> 00:02:37,708 Беше важно да дойда тук, защото баща ми е бог. 33 00:02:38,458 --> 00:02:40,941 Ще отида да го търся. 34 00:02:42,108 --> 00:02:44,275 Да, но не е толкова... 35 00:02:44,375 --> 00:02:45,875 ...просто. 36 00:03:20,041 --> 00:03:23,500 Извинете! Аз съм Пърси Джаксън. Нов съм. 37 00:03:25,625 --> 00:03:27,908 Питър Джонсън е тук! 38 00:03:28,583 --> 00:03:32,041 Това не е... моето име. 39 00:03:32,541 --> 00:03:35,633 Търся главния офис или хората, които командват тук. 40 00:03:35,733 --> 00:03:37,591 Чакай, чакай... 41 00:03:37,691 --> 00:03:39,691 Чакай, Пърси! 42 00:03:40,166 --> 00:03:42,741 Г-н Д., директорът на лагера. 43 00:03:43,041 --> 00:03:47,366 Г-н Д., това е Пърси Джаксън. - Да, Гроувър. Чух го и първия път. 44 00:03:47,566 --> 00:03:51,125 Дали? - Не искаш да дразниш този човек. 45 00:03:51,583 --> 00:03:55,458 Той се заяде с мен. - Пърси, "Д." означава "Дионис". 46 00:03:56,625 --> 00:04:00,175 Това е Дионис. - Какво искаш да кажеш? 47 00:04:00,591 --> 00:04:03,441 Богът Дионис ли? - Да. 48 00:04:03,750 --> 00:04:06,316 Не може да бъде. - Може. 49 00:04:12,125 --> 00:04:14,325 Извинете, Ваше Височество! 50 00:04:16,666 --> 00:04:19,925 Мисля, че баща ми може да е тук някъде. 51 00:04:22,125 --> 00:04:25,800 Не знам как да го повикам. Дори не знам името му. 52 00:04:27,500 --> 00:04:30,608 Но мисля, че трябва да го видя. Просто... 53 00:04:32,583 --> 00:04:35,625 Мисля, че наистина имам нужда от това в момента. 54 00:04:36,791 --> 00:04:39,691 Можете ли да ми помогнете? 55 00:04:40,833 --> 00:04:42,533 Всъщност... 56 00:04:45,750 --> 00:04:48,200 Мисля, че мога. 57 00:04:49,750 --> 00:04:51,291 Синко. 58 00:04:51,441 --> 00:04:53,616 Татко? - Да, Питър. 59 00:04:53,716 --> 00:04:58,500 Пърси. - Да. Сега, преди да се опознаем, 60 00:04:58,833 --> 00:05:04,025 има нещо много важно, което искам да направиш за мен, става ли? 61 00:05:05,458 --> 00:05:07,850 В галерата има... 62 00:05:08,050 --> 00:05:12,550 ...бутилка "Шато О-Брион" от 1985 г. 63 00:05:13,166 --> 00:05:15,458 Ще ми го донесеш ли? 64 00:05:15,641 --> 00:05:19,541 Само това ли искате да ми кажете? - Г-н Д., дори Пърси да беше... 65 00:05:19,958 --> 00:05:23,708 Гроувър, замълчи, моля те. Не съсипвай хубавия момент. 66 00:05:23,958 --> 00:05:29,166 Тръгни по пътеката. Донеси бутилката и ще говоря с теб за каквото искаш. 67 00:05:29,266 --> 00:05:31,366 Знаеш ли... 68 00:05:31,958 --> 00:05:34,666 Ти, аз... На кого му пука? 69 00:05:55,958 --> 00:05:58,275 Пърси. - Г-н Бранър? 70 00:05:58,583 --> 00:06:01,708 Истинското име на г-н Бранър е Хирон. 71 00:06:02,250 --> 00:06:06,041 Директор по организацията в лагера, безсмъртен треньор на герои, той е... 72 00:06:06,141 --> 00:06:09,233 Гроувър, благодаря. Аз ще поема оттук нататък. 73 00:06:09,333 --> 00:06:12,333 О, Пърси, сигурно ти идва в повече. 74 00:06:12,500 --> 00:06:14,666 О, не. Няма проблем. 75 00:06:14,766 --> 00:06:18,750 Вие сте кон, баща ми няма да ми говори, освен ако не му донеса вино... 76 00:06:18,850 --> 00:06:22,083 Всичко изглежда напълно нормално. - О, не... 77 00:06:22,958 --> 00:06:25,416 Г-н Д. не е твой баща. 78 00:06:25,541 --> 00:06:27,975 Бих могъл. - Да, но баща ли си му? 79 00:06:28,141 --> 00:06:30,725 Защо трябва да съсипваш всичко? 80 00:06:31,125 --> 00:06:36,166 Г-н Д. знае, че Зевс му е забранил да пие алкохол. 81 00:06:36,500 --> 00:06:39,458 А полубоговете могат да правят неща за боговете, 82 00:06:39,558 --> 00:06:42,291 на които им е забранено да правят за себе си. 83 00:06:42,391 --> 00:06:44,791 Г-н Д. се възползва от това. 84 00:06:48,125 --> 00:06:49,625 Пърси... 85 00:06:50,083 --> 00:06:53,216 Ела с мен и ще започнем отначало. 86 00:06:55,791 --> 00:06:58,925 Гроувър, моля те, остави ни за малко насаме. 87 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Нямам добро предчувствие. 88 00:07:07,641 --> 00:07:11,458 За какво? Успех ли? Нали доведе момчето тук живо? 89 00:07:12,583 --> 00:07:14,625 Не го мисли много. 90 00:07:15,166 --> 00:07:17,183 Да, но... 91 00:07:28,083 --> 00:07:32,916 Това е свещена долина, Пърси. Хората не могат да я видят. 92 00:07:34,250 --> 00:07:37,266 Чудовищата не могат да влязат в нея. 93 00:07:37,366 --> 00:07:39,925 Светът не може да я докосне. 94 00:07:40,708 --> 00:07:44,016 Бяха положени големи усилия, за да дойдеш тук. 95 00:07:44,166 --> 00:07:46,508 И голяма саможертва. 96 00:07:49,208 --> 00:07:51,633 И така, има нещо, което трябва да ви кажа. 97 00:07:51,791 --> 00:07:55,091 Изгубих вашата писалка-меч. 98 00:07:55,791 --> 00:07:58,791 Надявам се, че имате друга. - Провери в джоба си. 99 00:07:59,166 --> 00:08:02,833 Не. Загубих я на хълма през онази нощ. 100 00:08:03,166 --> 00:08:05,433 Провери в джоба си. 101 00:08:08,833 --> 00:08:13,458 Освен ако не я предадеш на някого, тя винаги ще се връща при теб. 102 00:08:13,925 --> 00:08:16,675 Магическите предмети не се подчиняват 103 00:08:16,775 --> 00:08:19,675 на физическите закони на обикновения свят. 104 00:08:19,791 --> 00:08:24,625 Твоята писалка и моят инвалиден стол са част от света на баща ти, 105 00:08:25,125 --> 00:08:27,250 както и ти сега. 106 00:08:31,541 --> 00:08:33,858 Искам да ти покажа нещо. 107 00:08:40,041 --> 00:08:43,833 Дванадесет хижи за дванадесетте олимпийски богове. 108 00:08:46,333 --> 00:08:51,250 Всяка хижа е дом за децата, припознати от някой бог. 109 00:08:53,250 --> 00:08:55,875 Страхотно. А аз къде съм? 110 00:08:57,250 --> 00:09:01,375 Още не си припознат от никого, Пърси. - А кога ще стане това? 111 00:09:01,625 --> 00:09:05,400 Боговете разкриват своите намерения, когато те решат, не преди това. 112 00:09:05,750 --> 00:09:09,075 Баща ти може да го направи утре или следващата седмица. 113 00:09:09,250 --> 00:09:11,333 Или пък... - Никога. 114 00:09:14,625 --> 00:09:18,150 Дори сега той не иска да има нищо общо с мен. 115 00:09:19,375 --> 00:09:22,291 Какво изобщо правя тук? Няма място за мен тук. 116 00:09:22,391 --> 00:09:24,225 Напротив. 117 00:09:24,875 --> 00:09:26,875 Ето там... 118 00:09:29,333 --> 00:09:31,808 Хермес, бог на пътниците. 119 00:09:32,083 --> 00:09:37,291 Хижата му е дом на собствените му деца и на непризнатите. 120 00:09:40,583 --> 00:09:42,916 Чуйте ме! - Чакайте малко. 121 00:09:43,208 --> 00:09:45,208 Чуйте ме! 122 00:09:45,391 --> 00:09:47,658 Моля за вашето внимание! 123 00:09:48,250 --> 00:09:50,725 Това е Пърси Джаксън. 124 00:09:51,416 --> 00:09:55,450 Вярвам, че ще се погрижите да получи всичко, от което се нуждае. 125 00:09:58,208 --> 00:10:02,533 Знам, че се чувстваш безсилен, но не си. 126 00:10:02,633 --> 00:10:05,733 Всичко ще се разкрие с времето. 127 00:10:41,541 --> 00:10:45,208 Това е детето. Мисля, че той е убил Минотавъра. 128 00:10:49,000 --> 00:10:52,108 Ако искаш да ме тормозиш, направи го утре. 129 00:10:52,666 --> 00:10:56,666 Днес не мога повече. - Чух какво ти се е случило на хълма. 130 00:10:59,083 --> 00:11:02,125 Исках да ти кажа, че наистина съжалявам. 131 00:11:03,208 --> 00:11:06,225 Знам какво преживяваш. Повярвай ми. 132 00:11:08,083 --> 00:11:10,083 Аз съм Люк. 133 00:11:13,375 --> 00:11:14,875 Пърси. 134 00:12:05,000 --> 00:12:07,675 Пак си ги дърпал. 135 00:12:08,750 --> 00:12:10,250 Да. 136 00:12:10,391 --> 00:12:13,366 Твърде строг си към себе си, Гроувър. 137 00:12:13,625 --> 00:12:15,675 Винаги си бил. 138 00:12:23,250 --> 00:12:25,650 Не бъди нервен. 139 00:12:26,791 --> 00:12:29,283 Просто бъди искрен. 140 00:12:30,541 --> 00:12:32,241 Добре. 141 00:13:05,416 --> 00:13:08,633 Рано или късно ще трябва да избереш. 142 00:13:09,791 --> 00:13:12,833 Извинете, че ви прекъсвам. Удобно ли е да поговорим? 143 00:13:12,933 --> 00:13:15,083 Не! - Да, кажи. 144 00:13:16,791 --> 00:13:19,400 Става дума за Сали Джаксън. 145 00:13:19,500 --> 00:13:22,262 Мисля, че знам какво е станало с нея. 146 00:13:22,362 --> 00:13:24,962 Не съм виждал Минотавър да смачква човек. 147 00:13:25,062 --> 00:13:28,556 Предполагам, че би трябвало да стане лепкав или нещо като... 148 00:13:28,656 --> 00:13:32,291 Стар банан, например. Но тя се изпари. 149 00:13:32,916 --> 00:13:36,650 Както става с чудовищата. Отидох в съвета на чифтокопитните. 150 00:13:36,750 --> 00:13:39,416 Те са чували, че това се е случвало и преди. 151 00:13:39,516 --> 00:13:42,275 Когато един смъртен е близо до смъртта, 152 00:13:42,666 --> 00:13:46,666 самият Хадес може да се пресегне и... - Да, знаем. 153 00:13:48,708 --> 00:13:52,083 Но не сте казали нищо на Пърси? 154 00:13:52,500 --> 00:13:54,050 Не. 155 00:13:54,150 --> 00:13:57,150 Не. Никой нищо няма да му казва. 156 00:13:59,250 --> 00:14:01,866 Но нима не заслужава да знае истината? 157 00:14:01,966 --> 00:14:05,625 Гроувър, истината може да бъде много опасна, 158 00:14:06,025 --> 00:14:09,025 ако не се борави внимателно с нея. 159 00:14:09,166 --> 00:14:12,416 Не искам повече да го лъжа. - Стига! 160 00:14:13,375 --> 00:14:16,341 Тук действат мощни сили, момче. 161 00:14:16,625 --> 00:14:21,208 Сили, които са опустошавали Земята преди и са на път да го направят пак. 162 00:14:21,458 --> 00:14:25,750 Значи не искаш да лъжеш приятелчето си? Много лошо. 163 00:14:26,500 --> 00:14:29,116 Предлагам да го отбягваш. 164 00:14:29,216 --> 00:14:34,750 Защото няма да му споменеш нито дума за това. Ясно? 165 00:15:04,000 --> 00:15:07,291 Той те остави тук. 166 00:15:08,416 --> 00:15:11,650 Остави те без нищо. 167 00:15:13,500 --> 00:15:16,425 Знам как се чувстваш. 168 00:15:16,708 --> 00:15:21,000 Искаш това, което ти бе отнето. 169 00:15:21,166 --> 00:15:25,341 Искаш справедливост. 170 00:15:31,541 --> 00:15:33,741 Добре ли си? 171 00:15:33,875 --> 00:15:35,416 Супер. 172 00:15:35,750 --> 00:15:38,233 Всички ги имаме, да знаеш. 173 00:15:38,333 --> 00:15:41,633 Интензивни, повтарящи се кошмари. Това тук е нормално. 174 00:15:41,916 --> 00:15:45,208 И бленуването, СДВХ и дислексията. 175 00:15:45,833 --> 00:15:50,000 Полубоговете обработват реалността по различен начин от хората. 176 00:15:50,333 --> 00:15:53,783 За първи път в живота си ти си като всички останали тук. 177 00:15:54,208 --> 00:15:56,291 Ти също ли... 178 00:15:57,258 --> 00:16:00,300 ...не знаеш кой е твоят... - Дали съм неопределен ли? 179 00:16:00,475 --> 00:16:03,233 Не, моят баща е Хермес. 180 00:16:03,541 --> 00:16:06,075 Няма значение. Тук всички сме в един отбор. 181 00:16:06,183 --> 00:16:08,525 Защо това се допуска? 182 00:16:08,625 --> 00:16:11,525 Защо трябва да ни доведат тук, за да игнорират някои? 183 00:16:11,625 --> 00:16:15,487 Ако твърде дълго се опитваш да разбереш защо боговете правят нещо, 184 00:16:15,587 --> 00:16:19,204 ще се подлудееш. Спри да се тревожиш и се наслади на това, 185 00:16:19,304 --> 00:16:22,550 което това място предлага. - И какво е то? 186 00:16:23,583 --> 00:16:25,333 Слава. 187 00:16:25,458 --> 00:16:30,216 Полубоговете винаги са се борили за слава. Наричали са я "клеос". 188 00:16:30,541 --> 00:16:34,083 Това е нещо, което се свързва с името ти. 189 00:16:34,208 --> 00:16:36,925 Прави го по-гръмко, по-страшно, по-важно. 190 00:16:37,375 --> 00:16:41,500 Хората те слушат по-внимателно. Стараят се да бъдат твои приятели. 191 00:16:42,166 --> 00:16:44,875 И обмислят добре дали да се забъркват с теб. 192 00:16:48,183 --> 00:16:51,416 Престани, Клариса. Това е първият му ден тук. 193 00:16:52,750 --> 00:16:56,916 Това ли е хлапето, което е убило Минотавъра? Това вярно ли е? 194 00:16:57,458 --> 00:16:59,541 Да. - Да бе. 195 00:17:00,583 --> 00:17:04,600 Търсиш внимание ли, глупако? Приготви се за последствията. 196 00:17:10,833 --> 00:17:13,858 Изглежда мило момиче. - От децата на Арес. 197 00:17:14,500 --> 00:17:17,233 Идва им отвътре. - Защо не се гаврят с теб? 198 00:17:17,333 --> 00:17:20,675 Те си знаят. - Люк е най-силният фехтовач в лагера. 199 00:17:22,541 --> 00:17:25,916 Значи не те закачат заради славата? Значи ако получа слава, 200 00:17:26,016 --> 00:17:28,466 Клариса няма да ме закача? - Да. 201 00:17:28,566 --> 00:17:31,958 И хората ще ме смятат за голяма работа? - Донякъде. 202 00:17:32,083 --> 00:17:35,225 И баща ми няма да има друг избор, освен да ме признае. 203 00:17:35,416 --> 00:17:38,250 Не можеш да принудиш боговете да направят нищо. 204 00:17:38,350 --> 00:17:42,241 Би му било по-трудно да се преструва, че не съществувам, нали? 205 00:17:42,733 --> 00:17:45,125 Може би. - Страхотно. 206 00:17:45,225 --> 00:17:47,425 Откъде ще започнем? 207 00:17:56,958 --> 00:17:59,850 Добър източник на слава са уменията. 208 00:18:00,125 --> 00:18:02,933 Трябва да разберем в какво си добър. 209 00:18:03,033 --> 00:18:05,566 Искам да бъда ясен по въпроса. 210 00:18:05,916 --> 00:18:10,125 Досега не съм правил подобно нещо и ми изглежда супер опасно. 211 00:18:10,458 --> 00:18:14,116 И никога преди не си убивал минотавър, преди да го направиш. 212 00:18:21,583 --> 00:18:23,125 Не. 213 00:18:34,708 --> 00:18:37,708 Трябва ли да опитам отново? - Не! Не. 214 00:18:42,375 --> 00:18:43,958 Хайде. 215 00:19:01,916 --> 00:19:04,516 Има ли гръцки бог на разочарованието? 216 00:19:04,708 --> 00:19:07,775 За да го попитаме дали не му липсва дете. 217 00:19:07,916 --> 00:19:11,375 Ойзис, но тя е богиня. 218 00:19:11,625 --> 00:19:15,191 И тя не отговаря за разочарованията, а по-скоро за провалите. 219 00:19:18,833 --> 00:19:22,625 Ще намерим това, в което те бива. Знам го. 220 00:19:27,958 --> 00:19:30,191 Наш ред е. - За какво? 221 00:19:30,308 --> 00:19:33,225 Жертвоприношенията. Боговете харесват миризмата им. 222 00:19:33,325 --> 00:19:35,741 Привлича вниманието им преди молитва. 223 00:19:35,841 --> 00:19:40,033 Харесват миризмата на изгорял бургер? - Харесват миризмата на просия. 224 00:19:40,875 --> 00:19:42,916 Изгаряш това, което ти е най-свидно. 225 00:19:43,016 --> 00:19:46,658 Така разбират, че ще си искрен и слушат молбата ти. 226 00:20:13,375 --> 00:20:15,375 Здравей, мамо. 227 00:20:17,166 --> 00:20:21,041 Не знам дали го правя правилно, надявам се да ме чуваш. 228 00:20:24,458 --> 00:20:26,891 Мисля, че мразеше... 229 00:20:29,291 --> 00:20:34,658 Когато телефонът звънеше вечерта, след като ме оставяше в ново училище. 230 00:20:37,333 --> 00:20:40,458 Аз ти казвах, че хората са ужасни. 231 00:20:42,208 --> 00:20:44,975 Че искам да се прибера у дома. 232 00:20:49,000 --> 00:20:51,958 Е, добрата новина е, 233 00:20:54,958 --> 00:20:57,750 че сега не те търся за това. 234 00:20:59,333 --> 00:21:02,700 Надявам се, че си седнала да ме слушаш... 235 00:21:03,958 --> 00:21:07,333 Мисля, че намерих приятели тук. 236 00:21:09,625 --> 00:21:12,075 Истински приятели. 237 00:21:14,958 --> 00:21:17,875 Мисля, че наистина ме харесват. 238 00:21:20,041 --> 00:21:22,166 Представи си... 239 00:21:27,875 --> 00:21:29,875 Той не е тук. 240 00:21:30,916 --> 00:21:32,941 Баща ми... 241 00:21:34,083 --> 00:21:36,725 Не се е появил досега. 242 00:21:38,458 --> 00:21:43,291 Разбирам да игнорира само мен, но не може да игнорира и теб. 243 00:21:46,250 --> 00:21:48,750 Ще го накарам да дойде тук. 244 00:21:50,541 --> 00:21:53,366 Ще го накарам да ме забележи. 245 00:21:56,625 --> 00:21:59,600 Ще го накарам да ни забележи и двамата. 246 00:22:26,458 --> 00:22:29,233 Здравейте! Не ви се спи, а? 247 00:22:31,583 --> 00:22:34,758 Всеки новак, като дойде тук, се смята за специален. 248 00:22:35,958 --> 00:22:38,825 Мислиш ли, че си специален? 249 00:22:39,166 --> 00:22:40,750 Не. 250 00:22:45,291 --> 00:22:48,916 Кажи ми, че си измислил всичко за Минотавъра и ще те пусна. 251 00:22:49,016 --> 00:22:51,508 Нищо не съм си измислил. 252 00:22:53,791 --> 00:22:57,100 Някои деца трябва да се научат по трудния начин. 253 00:23:41,000 --> 00:23:43,916 Мога да обясня. - Не, не можеш. 254 00:23:45,041 --> 00:23:46,541 Добре. 255 00:23:48,291 --> 00:23:50,583 Познавам те. - Не. 256 00:23:51,250 --> 00:23:54,583 Ти беше в лазарета през онази нощ. 257 00:23:56,166 --> 00:23:58,416 Да. Аз съм Анабет. 258 00:23:58,958 --> 00:24:01,483 Преследваш ли ме, Анабет? 259 00:24:01,750 --> 00:24:03,291 Да. 260 00:24:03,416 --> 00:24:05,058 Добре. 261 00:24:06,375 --> 00:24:07,875 Защо? 262 00:24:09,041 --> 00:24:12,833 Чаках да видя дали ще се случи нещо подобно, 263 00:24:13,541 --> 00:24:17,000 за да знам дали можеш да ми помогнеш. - За какво? 264 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 Да спечеля: "Плени знамето". 265 00:24:28,541 --> 00:24:31,333 Това ще ти хареса. Мнима война в целия лагер, 266 00:24:31,433 --> 00:24:33,650 славата е за победителите. 267 00:24:33,808 --> 00:24:36,358 Анабет е главният съветник на хижата на Атина. 268 00:24:36,500 --> 00:24:40,566 Изведе отбора ни до 3 поредни победи. Отдавна никой не е печелил четири. 269 00:24:40,750 --> 00:24:42,783 Тя беше в банята. 270 00:24:42,916 --> 00:24:46,233 Каза, че отдавна чака да се случи нещо такова. 271 00:24:46,791 --> 00:24:50,950 Анабет вижда света по различен начин. Винаги шест стъпки пред останалите. 272 00:24:51,083 --> 00:24:53,750 Не я съди. - А ти на чия страна си? 273 00:24:53,958 --> 00:24:56,158 На нейната. Винаги. 274 00:24:56,333 --> 00:24:58,758 Тя е моята сестричка. 275 00:25:00,916 --> 00:25:03,250 Може би трябва да пийнем нещо. 276 00:25:04,583 --> 00:25:07,083 Преди да дойда в лагера, бях все на път. 277 00:25:07,183 --> 00:25:10,583 По пътя срещнах едно забранено дете. Тя се казваше Талия. 278 00:25:10,683 --> 00:25:13,554 Какво означава "забранено"? - Преди много време 279 00:25:13,654 --> 00:25:17,664 Зевс, Посейдон и Хадес се разбрали, че децата им стават твърде могъщи, 280 00:25:17,764 --> 00:25:20,475 така че сключили пакт да не стават бащи отново. 281 00:25:20,575 --> 00:25:23,941 И това продължило дълго време, но Зевс нарушил този пакт. 282 00:25:24,041 --> 00:25:26,433 Родила се Талия. 283 00:25:26,533 --> 00:25:29,200 Забраненото дете привлича неприятности. 284 00:25:29,300 --> 00:25:32,475 Чудовища и постоянна битка да остане живо. 285 00:25:33,250 --> 00:25:36,791 Един ден намерихме едно момиченце да се крие в една уличка. 286 00:25:36,891 --> 00:25:41,208 Анабет. Притеснявахме се да я вземем с нас заради опасността. 287 00:25:43,083 --> 00:25:45,858 Тогава я видяхме да се бие. 288 00:25:48,666 --> 00:25:50,708 Талия не оцеля. 289 00:25:51,750 --> 00:25:54,033 Но Анабет и аз... 290 00:25:54,333 --> 00:25:55,833 ...успяхме. 291 00:25:56,125 --> 00:25:58,650 И оттогава сме семейство. 292 00:26:00,250 --> 00:26:03,458 Тя ме наблюдава, откакто дойдох тук. Защо? 293 00:26:04,166 --> 00:26:07,666 Анабет е най-силният воин в лагера. 294 00:26:08,250 --> 00:26:12,050 Единственият останал начин да се докаже, е да тръгне на мисия. 295 00:26:12,208 --> 00:26:16,208 И какво общо имам аз? - Хирон й го обещава от години. 296 00:26:16,750 --> 00:26:20,429 Един ден ще пристигне полубог, който е предопределен за мисия, 297 00:26:20,529 --> 00:26:24,525 която дори Хирон не може да спре. И тогава тя ще се присъедини към него. 298 00:26:24,625 --> 00:26:27,950 Анабет наблюдава новодошлите за знаци. 299 00:26:28,208 --> 00:26:31,625 Обикновено се отказва след ден-два, но все още те наблюдава. 300 00:26:32,500 --> 00:26:35,250 Може ли да я помолиш да спре? - Да, разбира се. 301 00:26:35,350 --> 00:26:37,933 Но ако тя се окаже права? 302 00:26:42,166 --> 00:26:43,666 Герои... 303 00:26:44,666 --> 00:26:46,666 Време е. 304 00:26:47,583 --> 00:26:50,041 Играта започва. 305 00:26:53,250 --> 00:26:56,595 Първият отбор, който плени противниковия флаг 306 00:26:56,695 --> 00:27:00,041 и прекоси реката с него, ще бъде победител. 307 00:27:00,750 --> 00:27:05,208 Както винаги, без осакатяване и убийства. 308 00:27:06,625 --> 00:27:09,950 Вярвам, че тези правила ще бъдат спазени. 309 00:27:11,083 --> 00:27:15,833 Разрешени са всякакви магически предмети, които притежавате. 310 00:27:16,875 --> 00:27:20,575 Всеки здрав лагерник играе... - Използвай я. 311 00:27:20,675 --> 00:27:23,920 Пленниците се обезоръжават, но не се връзват. 312 00:27:24,020 --> 00:27:28,125 Все още не знам задачата си. Може би няма да ми трябва меч. 313 00:27:28,583 --> 00:27:30,708 Нека игрите започнат. 314 00:27:36,041 --> 00:27:38,183 Ще ми трябва меч. 315 00:27:41,708 --> 00:27:45,291 Добре. Имаме 20 минути преди да надуят втората раковина. 316 00:27:45,416 --> 00:27:47,933 Знаеш ли какво да правиш? - Да, госпожо. 317 00:27:49,791 --> 00:27:52,791 Имаш ли чувството, че днес ще спечелим? 318 00:27:52,916 --> 00:27:55,425 Ще се видим от другата страна. 319 00:27:56,000 --> 00:27:58,291 Сини, напред! 320 00:27:58,833 --> 00:28:00,475 Клеос! 321 00:28:00,875 --> 00:28:03,650 Без теб, слънчице. Ти идваш с мен. 322 00:28:07,250 --> 00:28:08,850 Напред! 323 00:28:15,166 --> 00:28:18,125 Напред! - Останете на позиция! 324 00:28:32,583 --> 00:28:34,833 Добре съм, благодаря. 325 00:28:34,933 --> 00:28:38,533 Но оценявам, че стоиш там мълчаливо. 326 00:28:46,500 --> 00:28:48,541 Слушай, разбирам... 327 00:28:49,641 --> 00:28:54,916 Ти си по-добра от мен в това, но искам всичко да мине добре днес. 328 00:28:56,208 --> 00:29:01,216 Не мога истински да навляза в боя, но искам баща ми да види, че се справяме. 329 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Ако очакваш да знам как да направя нещо, 330 00:29:04,625 --> 00:29:07,075 което не знам как да направя, 331 00:29:07,250 --> 00:29:12,458 и накрая се озова пльоснат по лице... Не ми трябва нещо такова сега. 332 00:29:21,458 --> 00:29:25,566 Все още не разбираш как ще се впишеш във всичко, нали? 333 00:29:28,291 --> 00:29:30,291 Играта започна. 334 00:29:32,000 --> 00:29:33,783 Какво? 335 00:29:35,458 --> 00:29:37,633 Подарък от майка ми. 336 00:29:37,733 --> 00:29:42,075 Не се тревожи, ще се справиш чудесно. - С какво ще се справя чудесно? 337 00:30:09,125 --> 00:30:11,125 Предаваме се. 338 00:30:13,458 --> 00:30:16,558 Ще се движа бързо. Право през гората към знамето им. 339 00:30:16,658 --> 00:30:20,158 Клариса ловува в тези гори през първите няколко часа, знаеш го. 340 00:30:20,258 --> 00:30:23,341 Анабет има план. Пърси е включен. 341 00:30:24,333 --> 00:30:28,125 Когато му дойде времето, той ще бъде готов. Знам го. 342 00:31:18,583 --> 00:31:21,583 Знамето е натам. Не е тук. - Знаем. 343 00:31:23,625 --> 00:31:26,200 Славата е хубаво нещо. 344 00:31:26,416 --> 00:31:28,916 Отмъщението е по-забавно. 345 00:31:42,000 --> 00:31:45,333 Без осакатяване. Това е едното правило. 346 00:31:45,666 --> 00:31:49,566 Да, предполагам, че ще ме лишат от десерт за известно време. 347 00:31:49,791 --> 00:31:51,833 Ще го преживея. 348 00:32:12,833 --> 00:32:16,425 Всъщност не искам да те осакатя или убия, ако щеш вярвай. 349 00:32:16,708 --> 00:32:19,708 Просто искам да си признаеш, че си измамник. 350 00:32:20,000 --> 00:32:23,850 Ще се почувствам по-добре. Готов ли си вече за това? 351 00:32:25,541 --> 00:32:27,916 Предполагам, че не. 352 00:33:04,208 --> 00:33:06,333 Върни се! 353 00:33:41,708 --> 00:33:43,258 Не! 354 00:33:58,208 --> 00:34:00,000 Да! 355 00:34:10,583 --> 00:34:12,966 Не беше зле, геройче. 356 00:34:17,333 --> 00:34:20,366 Тук ли беше през цялото време? - Да. 357 00:34:20,500 --> 00:34:23,450 Била си тук и не ми помогна? 358 00:34:23,916 --> 00:34:25,958 Да. - Защо? 359 00:34:34,916 --> 00:34:36,458 Слушай... 360 00:34:37,375 --> 00:34:38,875 Пърси. 361 00:34:40,416 --> 00:34:42,141 Съжалявам. 362 00:34:44,250 --> 00:34:46,558 Какво ти става? 363 00:35:06,666 --> 00:35:08,666 Не разбирам. 364 00:35:22,791 --> 00:35:25,041 Баща ти те призна. 365 00:35:36,833 --> 00:35:39,983 Беше припознат от Посейдон, 366 00:35:40,708 --> 00:35:43,633 Земетръсец, Буреносец. 367 00:35:44,125 --> 00:35:46,416 Пърси Джаксън, 368 00:35:46,708 --> 00:35:49,283 син на Посейдон. 369 00:35:54,583 --> 00:35:57,666 Като забранено дете на бога на моретата, 370 00:35:57,766 --> 00:36:01,375 ти си единствен сред полубоговете. 371 00:36:02,416 --> 00:36:07,625 И единствената надежда на баща ти да предотврати избухването на войната. 372 00:36:09,333 --> 00:36:15,916 Вече месеци наред Зевс и Посейдон се препират за мълнията. 373 00:36:16,583 --> 00:36:20,958 Символът на властта на Зевс бе откраднат. 374 00:36:21,958 --> 00:36:24,066 Кой го открадна? - Ти. 375 00:36:24,166 --> 00:36:25,725 Какво? 376 00:36:25,825 --> 00:36:29,208 Зевс търси крадец, вижда забранено дете, 377 00:36:29,416 --> 00:36:33,708 припознато от ревнивия му брат... Нещата не са в твоя полза, хлапе. 378 00:36:34,375 --> 00:36:36,533 Нищо не съм направил. 379 00:36:36,633 --> 00:36:40,183 Разбира се, че не си. Но баща ти се нуждае от помощта ти. 380 00:36:40,375 --> 00:36:43,225 Зевс му е поставил ултиматум. 381 00:36:43,450 --> 00:36:48,333 Ако не върне мълнията до седмица, до лятното слънцестоене... 382 00:36:50,833 --> 00:36:53,058 Ще започне война. 383 00:36:53,166 --> 00:36:55,441 Това е твоят подвиг. 384 00:36:55,875 --> 00:36:58,250 Трябва незабавно да тръгнеш. 385 00:36:58,350 --> 00:37:00,750 Накъде да тръгна? 386 00:37:01,000 --> 00:37:03,416 Зевс е цар на Олимп. 387 00:37:03,516 --> 00:37:07,033 Посейдон винаги е негодувал срещу това, но... 388 00:37:07,291 --> 00:37:12,350 Има и трети брат, който винаги силно е негодувал срещу тях двамата. 389 00:37:12,750 --> 00:37:14,875 Хадес. - Да. 390 00:37:16,250 --> 00:37:20,291 Мълнията е у Хадес. В Подземното царство. 391 00:37:20,958 --> 00:37:23,541 Знам, че звучи плашещо. 392 00:37:23,833 --> 00:37:27,833 Но няма да си сам, мисията винаги включва трима. 393 00:37:28,108 --> 00:37:31,766 Страхотно. Успех в намирането на герои, защото няма да съм аз. 394 00:37:31,933 --> 00:37:35,291 Посейдон те припозна. Такава е неговата воля. 395 00:37:35,791 --> 00:37:38,583 Посейдон ме игнорираше през целия ми живот. 396 00:37:38,750 --> 00:37:41,766 Ти си негов син. - Аз съм син на Сали Джаксън. 397 00:37:41,958 --> 00:37:44,075 Коя е Сали Джаксън? 398 00:37:45,750 --> 00:37:49,816 Тя е тази, която се грижеше за мен достатъчно, за да се нарече моя майка. 399 00:37:49,916 --> 00:37:53,083 Тя се пожертва, за да съм в безопасност тук. 400 00:37:53,183 --> 00:37:56,758 Съдбата на света виси на косъм. 401 00:37:57,416 --> 00:38:00,616 Ще приемеш тази задача! - Няма! 402 00:38:00,791 --> 00:38:02,333 Здравейте! 403 00:38:03,083 --> 00:38:07,291 Гроувър, моментът не е подходящ. - Съжалявам, сър, но имам новини. 404 00:38:07,583 --> 00:38:10,541 Гроувър... - Сали Джаксън е жива. 405 00:38:12,541 --> 00:38:15,366 Изглеждаше, че умира, но това не е така. 406 00:38:15,466 --> 00:38:18,150 Гроувър. - Майка ти е открадната... 407 00:38:18,250 --> 00:38:20,250 От Хадес. 408 00:38:20,375 --> 00:38:23,741 Което означава, че сега тя е с него в Подземното царство. 409 00:38:23,841 --> 00:38:26,916 Те искат да отидеш там, нали? 410 00:38:32,041 --> 00:38:34,500 Ако я откриеш там, 411 00:38:35,541 --> 00:38:37,975 мисля, че можеш да я върнеш. 412 00:38:49,875 --> 00:38:51,875 Кога тръгваме? 413 00:39:02,875 --> 00:39:05,875 Режисьор ДЖЕЙМС БОБИН 414 00:39:07,975 --> 00:39:11,475 Сценаристи РИК РИЪРДЪН И ДЖОНАТАН СТАЙНБЕРГ 415 00:39:16,875 --> 00:39:20,275 По книгите на Рик Риърдън 416 00:40:36,291 --> 00:40:37,875 Мая. 417 00:40:48,166 --> 00:40:51,166 Приятно ми е да се запознаем, сине на Посейдон. 418 00:40:52,458 --> 00:40:54,541 Аз съм Медуза. 419 00:40:55,641 --> 00:40:58,641 Превод: gpym4e subs.sab.bz@2024