1
00:00:02,083 --> 00:00:03,983
Историите,
2
00:00:04,083 --> 00:00:06,608
които ти разказвах за гръцките богове,
3
00:00:06,708 --> 00:00:09,125
герои и чудовища, са истински.
4
00:00:09,416 --> 00:00:14,375
Ти си нечистокръвен и за теб
светът е опасен.
5
00:00:14,916 --> 00:00:19,916
Когато достигат определена възраст
и започват да разбират какви са,
6
00:00:20,375 --> 00:00:22,658
ужасни сили са привлечени към тях.
7
00:00:22,758 --> 00:00:26,041
Опитват се да им навредят,
преди да станат достатъчно силни.
8
00:00:26,141 --> 00:00:29,000
Г-жо Джаксън, Пърси ще бъде
в безопасност в лагера.
9
00:00:29,100 --> 00:00:31,300
Закълни се.
- Кълна се.
10
00:00:32,250 --> 00:00:33,825
Мамо!
11
00:00:41,333 --> 00:00:45,875
Добре дошъл в лагера, Пърси Джаксън.
Очаквахме те.
12
00:00:48,975 --> 00:00:51,975
ПЪРСИ ДЖАКСЪН
и боговете на Олимп
13
00:00:52,175 --> 00:00:55,075
01х02:
"Ставам повелител на банята."
14
00:01:06,083 --> 00:01:08,166
Къде съм?
15
00:01:09,208 --> 00:01:11,933
Като спиш, се лигавиш.
16
00:01:12,125 --> 00:01:13,625
А?
17
00:01:30,458 --> 00:01:33,166
Всичко е наред.
В безопасност си.
18
00:01:42,000 --> 00:01:44,541
Наистина се е случило.
19
00:01:45,000 --> 00:01:48,050
Не е лесно да убиеш такова чудовище.
Исках всички...
20
00:01:48,150 --> 00:01:50,225
Видя ли?
21
00:01:50,416 --> 00:01:54,433
Видя ли какво стана с майка ми?
- Да.
22
00:01:55,583 --> 00:01:57,183
Съжалявам...
23
00:01:57,308 --> 00:01:58,750
...за...
24
00:02:00,041 --> 00:02:01,641
...всичко.
25
00:02:02,583 --> 00:02:06,366
Работата ми беше да те пазя,
да те доведа тук безопасно.
26
00:02:06,583 --> 00:02:09,779
Ако ти бях казал истината по-рано,
майка ти щеше да е тук.
27
00:02:09,879 --> 00:02:12,191
Моля те, спри.
28
00:02:13,166 --> 00:02:17,033
Не е лесно. Искам да поговорим...
- Аз - не.
29
00:02:22,375 --> 00:02:25,158
Работата ти беше
да ме доведеш тук жив.
30
00:02:25,266 --> 00:02:27,733
Свърши си работата.
31
00:02:29,541 --> 00:02:31,841
Къде отиваш?
32
00:02:34,166 --> 00:02:37,708
Беше важно да дойда тук,
защото баща ми е бог.
33
00:02:38,458 --> 00:02:40,941
Ще отида да го търся.
34
00:02:42,108 --> 00:02:44,275
Да, но не е толкова...
35
00:02:44,375 --> 00:02:45,875
...просто.
36
00:03:20,041 --> 00:03:23,500
Извинете!
Аз съм Пърси Джаксън. Нов съм.
37
00:03:25,625 --> 00:03:27,908
Питър Джонсън е тук!
38
00:03:28,583 --> 00:03:32,041
Това не е... моето име.
39
00:03:32,541 --> 00:03:35,633
Търся главния офис или хората,
които командват тук.
40
00:03:35,733 --> 00:03:37,591
Чакай, чакай...
41
00:03:37,691 --> 00:03:39,691
Чакай, Пърси!
42
00:03:40,166 --> 00:03:42,741
Г-н Д., директорът на лагера.
43
00:03:43,041 --> 00:03:47,366
Г-н Д., това е Пърси Джаксън.
- Да, Гроувър. Чух го и първия път.
44
00:03:47,566 --> 00:03:51,125
Дали?
- Не искаш да дразниш този човек.
45
00:03:51,583 --> 00:03:55,458
Той се заяде с мен.
- Пърси, "Д." означава "Дионис".
46
00:03:56,625 --> 00:04:00,175
Това е Дионис.
- Какво искаш да кажеш?
47
00:04:00,591 --> 00:04:03,441
Богът Дионис ли?
- Да.
48
00:04:03,750 --> 00:04:06,316
Не може да бъде.
- Може.
49
00:04:12,125 --> 00:04:14,325
Извинете, Ваше Височество!
50
00:04:16,666 --> 00:04:19,925
Мисля, че баща ми може
да е тук някъде.
51
00:04:22,125 --> 00:04:25,800
Не знам как да го повикам.
Дори не знам името му.
52
00:04:27,500 --> 00:04:30,608
Но мисля, че трябва да го видя.
Просто...
53
00:04:32,583 --> 00:04:35,625
Мисля, че наистина имам нужда
от това в момента.
54
00:04:36,791 --> 00:04:39,691
Можете ли да ми помогнете?
55
00:04:40,833 --> 00:04:42,533
Всъщност...
56
00:04:45,750 --> 00:04:48,200
Мисля, че мога.
57
00:04:49,750 --> 00:04:51,291
Синко.
58
00:04:51,441 --> 00:04:53,616
Татко?
- Да, Питър.
59
00:04:53,716 --> 00:04:58,500
Пърси.
- Да. Сега, преди да се опознаем,
60
00:04:58,833 --> 00:05:04,025
има нещо много важно, което искам
да направиш за мен, става ли?
61
00:05:05,458 --> 00:05:07,850
В галерата има...
62
00:05:08,050 --> 00:05:12,550
...бутилка "Шато О-Брион" от 1985 г.
63
00:05:13,166 --> 00:05:15,458
Ще ми го донесеш ли?
64
00:05:15,641 --> 00:05:19,541
Само това ли искате да ми кажете?
- Г-н Д., дори Пърси да беше...
65
00:05:19,958 --> 00:05:23,708
Гроувър, замълчи, моля те.
Не съсипвай хубавия момент.
66
00:05:23,958 --> 00:05:29,166
Тръгни по пътеката. Донеси бутилката
и ще говоря с теб за каквото искаш.
67
00:05:29,266 --> 00:05:31,366
Знаеш ли...
68
00:05:31,958 --> 00:05:34,666
Ти, аз... На кого му пука?
69
00:05:55,958 --> 00:05:58,275
Пърси.
- Г-н Бранър?
70
00:05:58,583 --> 00:06:01,708
Истинското име на г-н Бранър е Хирон.
71
00:06:02,250 --> 00:06:06,041
Директор по организацията в лагера,
безсмъртен треньор на герои, той е...
72
00:06:06,141 --> 00:06:09,233
Гроувър, благодаря.
Аз ще поема оттук нататък.
73
00:06:09,333 --> 00:06:12,333
О, Пърси, сигурно ти идва в повече.
74
00:06:12,500 --> 00:06:14,666
О, не. Няма проблем.
75
00:06:14,766 --> 00:06:18,750
Вие сте кон, баща ми няма да ми говори,
освен ако не му донеса вино...
76
00:06:18,850 --> 00:06:22,083
Всичко изглежда напълно нормално.
- О, не...
77
00:06:22,958 --> 00:06:25,416
Г-н Д. не е твой баща.
78
00:06:25,541 --> 00:06:27,975
Бих могъл.
- Да, но баща ли си му?
79
00:06:28,141 --> 00:06:30,725
Защо трябва да съсипваш всичко?
80
00:06:31,125 --> 00:06:36,166
Г-н Д. знае, че Зевс му е забранил
да пие алкохол.
81
00:06:36,500 --> 00:06:39,458
А полубоговете могат да правят
неща за боговете,
82
00:06:39,558 --> 00:06:42,291
на които им е забранено
да правят за себе си.
83
00:06:42,391 --> 00:06:44,791
Г-н Д. се възползва от това.
84
00:06:48,125 --> 00:06:49,625
Пърси...
85
00:06:50,083 --> 00:06:53,216
Ела с мен и ще започнем отначало.
86
00:06:55,791 --> 00:06:58,925
Гроувър, моля те,
остави ни за малко насаме.
87
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Нямам добро предчувствие.
88
00:07:07,641 --> 00:07:11,458
За какво? Успех ли?
Нали доведе момчето тук живо?
89
00:07:12,583 --> 00:07:14,625
Не го мисли много.
90
00:07:15,166 --> 00:07:17,183
Да, но...
91
00:07:28,083 --> 00:07:32,916
Това е свещена долина, Пърси.
Хората не могат да я видят.
92
00:07:34,250 --> 00:07:37,266
Чудовищата не могат да влязат в нея.
93
00:07:37,366 --> 00:07:39,925
Светът не може да я докосне.
94
00:07:40,708 --> 00:07:44,016
Бяха положени големи усилия,
за да дойдеш тук.
95
00:07:44,166 --> 00:07:46,508
И голяма саможертва.
96
00:07:49,208 --> 00:07:51,633
И така, има нещо,
което трябва да ви кажа.
97
00:07:51,791 --> 00:07:55,091
Изгубих вашата писалка-меч.
98
00:07:55,791 --> 00:07:58,791
Надявам се, че имате друга.
- Провери в джоба си.
99
00:07:59,166 --> 00:08:02,833
Не. Загубих я на хълма
през онази нощ.
100
00:08:03,166 --> 00:08:05,433
Провери в джоба си.
101
00:08:08,833 --> 00:08:13,458
Освен ако не я предадеш на някого,
тя винаги ще се връща при теб.
102
00:08:13,925 --> 00:08:16,675
Магическите предмети не се подчиняват
103
00:08:16,775 --> 00:08:19,675
на физическите закони
на обикновения свят.
104
00:08:19,791 --> 00:08:24,625
Твоята писалка и моят инвалиден стол
са част от света на баща ти,
105
00:08:25,125 --> 00:08:27,250
както и ти сега.
106
00:08:31,541 --> 00:08:33,858
Искам да ти покажа нещо.
107
00:08:40,041 --> 00:08:43,833
Дванадесет хижи
за дванадесетте олимпийски богове.
108
00:08:46,333 --> 00:08:51,250
Всяка хижа е дом за децата,
припознати от някой бог.
109
00:08:53,250 --> 00:08:55,875
Страхотно. А аз къде съм?
110
00:08:57,250 --> 00:09:01,375
Още не си припознат от никого, Пърси.
- А кога ще стане това?
111
00:09:01,625 --> 00:09:05,400
Боговете разкриват своите намерения,
когато те решат, не преди това.
112
00:09:05,750 --> 00:09:09,075
Баща ти може да го направи утре
или следващата седмица.
113
00:09:09,250 --> 00:09:11,333
Или пък...
- Никога.
114
00:09:14,625 --> 00:09:18,150
Дори сега той не иска
да има нищо общо с мен.
115
00:09:19,375 --> 00:09:22,291
Какво изобщо правя тук?
Няма място за мен тук.
116
00:09:22,391 --> 00:09:24,225
Напротив.
117
00:09:24,875 --> 00:09:26,875
Ето там...
118
00:09:29,333 --> 00:09:31,808
Хермес, бог на пътниците.
119
00:09:32,083 --> 00:09:37,291
Хижата му е дом на собствените му деца
и на непризнатите.
120
00:09:40,583 --> 00:09:42,916
Чуйте ме!
- Чакайте малко.
121
00:09:43,208 --> 00:09:45,208
Чуйте ме!
122
00:09:45,391 --> 00:09:47,658
Моля за вашето внимание!
123
00:09:48,250 --> 00:09:50,725
Това е Пърси Джаксън.
124
00:09:51,416 --> 00:09:55,450
Вярвам, че ще се погрижите да получи
всичко, от което се нуждае.
125
00:09:58,208 --> 00:10:02,533
Знам, че се чувстваш
безсилен, но не си.
126
00:10:02,633 --> 00:10:05,733
Всичко ще се разкрие с времето.
127
00:10:41,541 --> 00:10:45,208
Това е детето.
Мисля, че той е убил Минотавъра.
128
00:10:49,000 --> 00:10:52,108
Ако искаш да ме тормозиш,
направи го утре.
129
00:10:52,666 --> 00:10:56,666
Днес не мога повече.
- Чух какво ти се е случило на хълма.
130
00:10:59,083 --> 00:11:02,125
Исках да ти кажа,
че наистина съжалявам.
131
00:11:03,208 --> 00:11:06,225
Знам какво преживяваш.
Повярвай ми.
132
00:11:08,083 --> 00:11:10,083
Аз съм Люк.
133
00:11:13,375 --> 00:11:14,875
Пърси.
134
00:12:05,000 --> 00:12:07,675
Пак си ги дърпал.
135
00:12:08,750 --> 00:12:10,250
Да.
136
00:12:10,391 --> 00:12:13,366
Твърде строг си към себе си, Гроувър.
137
00:12:13,625 --> 00:12:15,675
Винаги си бил.
138
00:12:23,250 --> 00:12:25,650
Не бъди нервен.
139
00:12:26,791 --> 00:12:29,283
Просто бъди искрен.
140
00:12:30,541 --> 00:12:32,241
Добре.
141
00:13:05,416 --> 00:13:08,633
Рано или късно ще трябва да избереш.
142
00:13:09,791 --> 00:13:12,833
Извинете, че ви прекъсвам.
Удобно ли е да поговорим?
143
00:13:12,933 --> 00:13:15,083
Не!
- Да, кажи.
144
00:13:16,791 --> 00:13:19,400
Става дума за Сали Джаксън.
145
00:13:19,500 --> 00:13:22,262
Мисля, че знам какво е станало с нея.
146
00:13:22,362 --> 00:13:24,962
Не съм виждал Минотавър
да смачква човек.
147
00:13:25,062 --> 00:13:28,556
Предполагам, че би трябвало
да стане лепкав или нещо като...
148
00:13:28,656 --> 00:13:32,291
Стар банан, например.
Но тя се изпари.
149
00:13:32,916 --> 00:13:36,650
Както става с чудовищата.
Отидох в съвета на чифтокопитните.
150
00:13:36,750 --> 00:13:39,416
Те са чували,
че това се е случвало и преди.
151
00:13:39,516 --> 00:13:42,275
Когато един смъртен е
близо до смъртта,
152
00:13:42,666 --> 00:13:46,666
самият Хадес може да се пресегне и...
- Да, знаем.
153
00:13:48,708 --> 00:13:52,083
Но не сте казали нищо на Пърси?
154
00:13:52,500 --> 00:13:54,050
Не.
155
00:13:54,150 --> 00:13:57,150
Не. Никой нищо няма да му казва.
156
00:13:59,250 --> 00:14:01,866
Но нима не заслужава
да знае истината?
157
00:14:01,966 --> 00:14:05,625
Гроувър, истината може
да бъде много опасна,
158
00:14:06,025 --> 00:14:09,025
ако не се борави внимателно с нея.
159
00:14:09,166 --> 00:14:12,416
Не искам повече да го лъжа.
- Стига!
160
00:14:13,375 --> 00:14:16,341
Тук действат мощни сили, момче.
161
00:14:16,625 --> 00:14:21,208
Сили, които са опустошавали Земята
преди и са на път да го направят пак.
162
00:14:21,458 --> 00:14:25,750
Значи не искаш да лъжеш
приятелчето си? Много лошо.
163
00:14:26,500 --> 00:14:29,116
Предлагам да го отбягваш.
164
00:14:29,216 --> 00:14:34,750
Защото няма да му споменеш
нито дума за това. Ясно?
165
00:15:04,000 --> 00:15:07,291
Той те остави тук.
166
00:15:08,416 --> 00:15:11,650
Остави те без нищо.
167
00:15:13,500 --> 00:15:16,425
Знам как се чувстваш.
168
00:15:16,708 --> 00:15:21,000
Искаш това, което ти бе отнето.
169
00:15:21,166 --> 00:15:25,341
Искаш справедливост.
170
00:15:31,541 --> 00:15:33,741
Добре ли си?
171
00:15:33,875 --> 00:15:35,416
Супер.
172
00:15:35,750 --> 00:15:38,233
Всички ги имаме, да знаеш.
173
00:15:38,333 --> 00:15:41,633
Интензивни, повтарящи се кошмари.
Това тук е нормално.
174
00:15:41,916 --> 00:15:45,208
И бленуването, СДВХ и дислексията.
175
00:15:45,833 --> 00:15:50,000
Полубоговете обработват реалността
по различен начин от хората.
176
00:15:50,333 --> 00:15:53,783
За първи път в живота си
ти си като всички останали тук.
177
00:15:54,208 --> 00:15:56,291
Ти също ли...
178
00:15:57,258 --> 00:16:00,300
...не знаеш кой е твоят...
- Дали съм неопределен ли?
179
00:16:00,475 --> 00:16:03,233
Не, моят баща е Хермес.
180
00:16:03,541 --> 00:16:06,075
Няма значение.
Тук всички сме в един отбор.
181
00:16:06,183 --> 00:16:08,525
Защо това се допуска?
182
00:16:08,625 --> 00:16:11,525
Защо трябва да ни доведат тук,
за да игнорират някои?
183
00:16:11,625 --> 00:16:15,487
Ако твърде дълго се опитваш
да разбереш защо боговете правят нещо,
184
00:16:15,587 --> 00:16:19,204
ще се подлудееш. Спри да се тревожиш
и се наслади на това,
185
00:16:19,304 --> 00:16:22,550
което това място предлага.
- И какво е то?
186
00:16:23,583 --> 00:16:25,333
Слава.
187
00:16:25,458 --> 00:16:30,216
Полубоговете винаги са се борили
за слава. Наричали са я "клеос".
188
00:16:30,541 --> 00:16:34,083
Това е нещо,
което се свързва с името ти.
189
00:16:34,208 --> 00:16:36,925
Прави го по-гръмко,
по-страшно, по-важно.
190
00:16:37,375 --> 00:16:41,500
Хората те слушат по-внимателно.
Стараят се да бъдат твои приятели.
191
00:16:42,166 --> 00:16:44,875
И обмислят добре
дали да се забъркват с теб.
192
00:16:48,183 --> 00:16:51,416
Престани, Клариса.
Това е първият му ден тук.
193
00:16:52,750 --> 00:16:56,916
Това ли е хлапето, което е убило
Минотавъра? Това вярно ли е?
194
00:16:57,458 --> 00:16:59,541
Да.
- Да бе.
195
00:17:00,583 --> 00:17:04,600
Търсиш внимание ли, глупако?
Приготви се за последствията.
196
00:17:10,833 --> 00:17:13,858
Изглежда мило момиче.
- От децата на Арес.
197
00:17:14,500 --> 00:17:17,233
Идва им отвътре.
- Защо не се гаврят с теб?
198
00:17:17,333 --> 00:17:20,675
Те си знаят.
- Люк е най-силният фехтовач в лагера.
199
00:17:22,541 --> 00:17:25,916
Значи не те закачат заради славата?
Значи ако получа слава,
200
00:17:26,016 --> 00:17:28,466
Клариса няма да ме закача?
- Да.
201
00:17:28,566 --> 00:17:31,958
И хората ще ме смятат за голяма работа?
- Донякъде.
202
00:17:32,083 --> 00:17:35,225
И баща ми няма да има друг избор,
освен да ме признае.
203
00:17:35,416 --> 00:17:38,250
Не можеш да принудиш боговете
да направят нищо.
204
00:17:38,350 --> 00:17:42,241
Би му било по-трудно да се преструва,
че не съществувам, нали?
205
00:17:42,733 --> 00:17:45,125
Може би.
- Страхотно.
206
00:17:45,225 --> 00:17:47,425
Откъде ще започнем?
207
00:17:56,958 --> 00:17:59,850
Добър източник на слава са уменията.
208
00:18:00,125 --> 00:18:02,933
Трябва да разберем в какво си добър.
209
00:18:03,033 --> 00:18:05,566
Искам да бъда ясен по въпроса.
210
00:18:05,916 --> 00:18:10,125
Досега не съм правил подобно нещо
и ми изглежда супер опасно.
211
00:18:10,458 --> 00:18:14,116
И никога преди не си убивал
минотавър, преди да го направиш.
212
00:18:21,583 --> 00:18:23,125
Не.
213
00:18:34,708 --> 00:18:37,708
Трябва ли да опитам отново?
- Не! Не.
214
00:18:42,375 --> 00:18:43,958
Хайде.
215
00:19:01,916 --> 00:19:04,516
Има ли гръцки бог на разочарованието?
216
00:19:04,708 --> 00:19:07,775
За да го попитаме
дали не му липсва дете.
217
00:19:07,916 --> 00:19:11,375
Ойзис, но тя е богиня.
218
00:19:11,625 --> 00:19:15,191
И тя не отговаря за разочарованията,
а по-скоро за провалите.
219
00:19:18,833 --> 00:19:22,625
Ще намерим това,
в което те бива. Знам го.
220
00:19:27,958 --> 00:19:30,191
Наш ред е.
- За какво?
221
00:19:30,308 --> 00:19:33,225
Жертвоприношенията.
Боговете харесват миризмата им.
222
00:19:33,325 --> 00:19:35,741
Привлича вниманието им преди молитва.
223
00:19:35,841 --> 00:19:40,033
Харесват миризмата на изгорял бургер?
- Харесват миризмата на просия.
224
00:19:40,875 --> 00:19:42,916
Изгаряш това, което ти е най-свидно.
225
00:19:43,016 --> 00:19:46,658
Така разбират, че ще си искрен
и слушат молбата ти.
226
00:20:13,375 --> 00:20:15,375
Здравей, мамо.
227
00:20:17,166 --> 00:20:21,041
Не знам дали го правя правилно,
надявам се да ме чуваш.
228
00:20:24,458 --> 00:20:26,891
Мисля, че мразеше...
229
00:20:29,291 --> 00:20:34,658
Когато телефонът звънеше вечерта,
след като ме оставяше в ново училище.
230
00:20:37,333 --> 00:20:40,458
Аз ти казвах, че хората са ужасни.
231
00:20:42,208 --> 00:20:44,975
Че искам да се прибера у дома.
232
00:20:49,000 --> 00:20:51,958
Е, добрата новина е,
233
00:20:54,958 --> 00:20:57,750
че сега не те търся за това.
234
00:20:59,333 --> 00:21:02,700
Надявам се, че си седнала
да ме слушаш...
235
00:21:03,958 --> 00:21:07,333
Мисля, че намерих приятели тук.
236
00:21:09,625 --> 00:21:12,075
Истински приятели.
237
00:21:14,958 --> 00:21:17,875
Мисля, че наистина ме харесват.
238
00:21:20,041 --> 00:21:22,166
Представи си...
239
00:21:27,875 --> 00:21:29,875
Той не е тук.
240
00:21:30,916 --> 00:21:32,941
Баща ми...
241
00:21:34,083 --> 00:21:36,725
Не се е появил досега.
242
00:21:38,458 --> 00:21:43,291
Разбирам да игнорира само мен,
но не може да игнорира и теб.
243
00:21:46,250 --> 00:21:48,750
Ще го накарам да дойде тук.
244
00:21:50,541 --> 00:21:53,366
Ще го накарам да ме забележи.
245
00:21:56,625 --> 00:21:59,600
Ще го накарам
да ни забележи и двамата.
246
00:22:26,458 --> 00:22:29,233
Здравейте!
Не ви се спи, а?
247
00:22:31,583 --> 00:22:34,758
Всеки новак, като дойде тук,
се смята за специален.
248
00:22:35,958 --> 00:22:38,825
Мислиш ли, че си специален?
249
00:22:39,166 --> 00:22:40,750
Не.
250
00:22:45,291 --> 00:22:48,916
Кажи ми, че си измислил всичко
за Минотавъра и ще те пусна.
251
00:22:49,016 --> 00:22:51,508
Нищо не съм си измислил.
252
00:22:53,791 --> 00:22:57,100
Някои деца трябва
да се научат по трудния начин.
253
00:23:41,000 --> 00:23:43,916
Мога да обясня.
- Не, не можеш.
254
00:23:45,041 --> 00:23:46,541
Добре.
255
00:23:48,291 --> 00:23:50,583
Познавам те.
- Не.
256
00:23:51,250 --> 00:23:54,583
Ти беше в лазарета през онази нощ.
257
00:23:56,166 --> 00:23:58,416
Да. Аз съм Анабет.
258
00:23:58,958 --> 00:24:01,483
Преследваш ли ме, Анабет?
259
00:24:01,750 --> 00:24:03,291
Да.
260
00:24:03,416 --> 00:24:05,058
Добре.
261
00:24:06,375 --> 00:24:07,875
Защо?
262
00:24:09,041 --> 00:24:12,833
Чаках да видя
дали ще се случи нещо подобно,
263
00:24:13,541 --> 00:24:17,000
за да знам дали можеш да ми помогнеш.
- За какво?
264
00:24:17,875 --> 00:24:20,250
Да спечеля: "Плени знамето".
265
00:24:28,541 --> 00:24:31,333
Това ще ти хареса.
Мнима война в целия лагер,
266
00:24:31,433 --> 00:24:33,650
славата е за победителите.
267
00:24:33,808 --> 00:24:36,358
Анабет е главният съветник
на хижата на Атина.
268
00:24:36,500 --> 00:24:40,566
Изведе отбора ни до 3 поредни победи.
Отдавна никой не е печелил четири.
269
00:24:40,750 --> 00:24:42,783
Тя беше в банята.
270
00:24:42,916 --> 00:24:46,233
Каза, че отдавна чака
да се случи нещо такова.
271
00:24:46,791 --> 00:24:50,950
Анабет вижда света по различен начин.
Винаги шест стъпки пред останалите.
272
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Не я съди.
- А ти на чия страна си?
273
00:24:53,958 --> 00:24:56,158
На нейната. Винаги.
274
00:24:56,333 --> 00:24:58,758
Тя е моята сестричка.
275
00:25:00,916 --> 00:25:03,250
Може би трябва да пийнем нещо.
276
00:25:04,583 --> 00:25:07,083
Преди да дойда в лагера,
бях все на път.
277
00:25:07,183 --> 00:25:10,583
По пътя срещнах едно забранено дете.
Тя се казваше Талия.
278
00:25:10,683 --> 00:25:13,554
Какво означава "забранено"?
- Преди много време
279
00:25:13,654 --> 00:25:17,664
Зевс, Посейдон и Хадес се разбрали,
че децата им стават твърде могъщи,
280
00:25:17,764 --> 00:25:20,475
така че сключили пакт
да не стават бащи отново.
281
00:25:20,575 --> 00:25:23,941
И това продължило дълго време,
но Зевс нарушил този пакт.
282
00:25:24,041 --> 00:25:26,433
Родила се Талия.
283
00:25:26,533 --> 00:25:29,200
Забраненото дете привлича неприятности.
284
00:25:29,300 --> 00:25:32,475
Чудовища и постоянна битка
да остане живо.
285
00:25:33,250 --> 00:25:36,791
Един ден намерихме едно момиченце
да се крие в една уличка.
286
00:25:36,891 --> 00:25:41,208
Анабет. Притеснявахме се
да я вземем с нас заради опасността.
287
00:25:43,083 --> 00:25:45,858
Тогава я видяхме да се бие.
288
00:25:48,666 --> 00:25:50,708
Талия не оцеля.
289
00:25:51,750 --> 00:25:54,033
Но Анабет и аз...
290
00:25:54,333 --> 00:25:55,833
...успяхме.
291
00:25:56,125 --> 00:25:58,650
И оттогава сме семейство.
292
00:26:00,250 --> 00:26:03,458
Тя ме наблюдава, откакто дойдох тук.
Защо?
293
00:26:04,166 --> 00:26:07,666
Анабет е най-силният воин в лагера.
294
00:26:08,250 --> 00:26:12,050
Единственият останал начин
да се докаже, е да тръгне на мисия.
295
00:26:12,208 --> 00:26:16,208
И какво общо имам аз?
- Хирон й го обещава от години.
296
00:26:16,750 --> 00:26:20,429
Един ден ще пристигне полубог,
който е предопределен за мисия,
297
00:26:20,529 --> 00:26:24,525
която дори Хирон не може да спре.
И тогава тя ще се присъедини към него.
298
00:26:24,625 --> 00:26:27,950
Анабет наблюдава новодошлите за знаци.
299
00:26:28,208 --> 00:26:31,625
Обикновено се отказва след ден-два,
но все още те наблюдава.
300
00:26:32,500 --> 00:26:35,250
Може ли да я помолиш да спре?
- Да, разбира се.
301
00:26:35,350 --> 00:26:37,933
Но ако тя се окаже права?
302
00:26:42,166 --> 00:26:43,666
Герои...
303
00:26:44,666 --> 00:26:46,666
Време е.
304
00:26:47,583 --> 00:26:50,041
Играта започва.
305
00:26:53,250 --> 00:26:56,595
Първият отбор, който плени
противниковия флаг
306
00:26:56,695 --> 00:27:00,041
и прекоси реката с него,
ще бъде победител.
307
00:27:00,750 --> 00:27:05,208
Както винаги,
без осакатяване и убийства.
308
00:27:06,625 --> 00:27:09,950
Вярвам, че тези правила
ще бъдат спазени.
309
00:27:11,083 --> 00:27:15,833
Разрешени са всякакви магически
предмети, които притежавате.
310
00:27:16,875 --> 00:27:20,575
Всеки здрав лагерник играе...
- Използвай я.
311
00:27:20,675 --> 00:27:23,920
Пленниците се обезоръжават,
но не се връзват.
312
00:27:24,020 --> 00:27:28,125
Все още не знам задачата си.
Може би няма да ми трябва меч.
313
00:27:28,583 --> 00:27:30,708
Нека игрите започнат.
314
00:27:36,041 --> 00:27:38,183
Ще ми трябва меч.
315
00:27:41,708 --> 00:27:45,291
Добре. Имаме 20 минути
преди да надуят втората раковина.
316
00:27:45,416 --> 00:27:47,933
Знаеш ли какво да правиш?
- Да, госпожо.
317
00:27:49,791 --> 00:27:52,791
Имаш ли чувството,
че днес ще спечелим?
318
00:27:52,916 --> 00:27:55,425
Ще се видим от другата страна.
319
00:27:56,000 --> 00:27:58,291
Сини, напред!
320
00:27:58,833 --> 00:28:00,475
Клеос!
321
00:28:00,875 --> 00:28:03,650
Без теб, слънчице.
Ти идваш с мен.
322
00:28:07,250 --> 00:28:08,850
Напред!
323
00:28:15,166 --> 00:28:18,125
Напред!
- Останете на позиция!
324
00:28:32,583 --> 00:28:34,833
Добре съм, благодаря.
325
00:28:34,933 --> 00:28:38,533
Но оценявам,
че стоиш там мълчаливо.
326
00:28:46,500 --> 00:28:48,541
Слушай, разбирам...
327
00:28:49,641 --> 00:28:54,916
Ти си по-добра от мен в това,
но искам всичко да мине добре днес.
328
00:28:56,208 --> 00:29:01,216
Не мога истински да навляза в боя, но
искам баща ми да види, че се справяме.
329
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Ако очакваш да знам
как да направя нещо,
330
00:29:04,625 --> 00:29:07,075
което не знам как да направя,
331
00:29:07,250 --> 00:29:12,458
и накрая се озова пльоснат по лице...
Не ми трябва нещо такова сега.
332
00:29:21,458 --> 00:29:25,566
Все още не разбираш
как ще се впишеш във всичко, нали?
333
00:29:28,291 --> 00:29:30,291
Играта започна.
334
00:29:32,000 --> 00:29:33,783
Какво?
335
00:29:35,458 --> 00:29:37,633
Подарък от майка ми.
336
00:29:37,733 --> 00:29:42,075
Не се тревожи, ще се справиш чудесно.
- С какво ще се справя чудесно?
337
00:30:09,125 --> 00:30:11,125
Предаваме се.
338
00:30:13,458 --> 00:30:16,558
Ще се движа бързо.
Право през гората към знамето им.
339
00:30:16,658 --> 00:30:20,158
Клариса ловува в тези гори
през първите няколко часа, знаеш го.
340
00:30:20,258 --> 00:30:23,341
Анабет има план.
Пърси е включен.
341
00:30:24,333 --> 00:30:28,125
Когато му дойде времето,
той ще бъде готов. Знам го.
342
00:31:18,583 --> 00:31:21,583
Знамето е натам. Не е тук.
- Знаем.
343
00:31:23,625 --> 00:31:26,200
Славата е хубаво нещо.
344
00:31:26,416 --> 00:31:28,916
Отмъщението е по-забавно.
345
00:31:42,000 --> 00:31:45,333
Без осакатяване.
Това е едното правило.
346
00:31:45,666 --> 00:31:49,566
Да, предполагам, че ще ме лишат
от десерт за известно време.
347
00:31:49,791 --> 00:31:51,833
Ще го преживея.
348
00:32:12,833 --> 00:32:16,425
Всъщност не искам да те осакатя
или убия, ако щеш вярвай.
349
00:32:16,708 --> 00:32:19,708
Просто искам да си признаеш,
че си измамник.
350
00:32:20,000 --> 00:32:23,850
Ще се почувствам по-добре.
Готов ли си вече за това?
351
00:32:25,541 --> 00:32:27,916
Предполагам, че не.
352
00:33:04,208 --> 00:33:06,333
Върни се!
353
00:33:41,708 --> 00:33:43,258
Не!
354
00:33:58,208 --> 00:34:00,000
Да!
355
00:34:10,583 --> 00:34:12,966
Не беше зле, геройче.
356
00:34:17,333 --> 00:34:20,366
Тук ли беше през цялото време?
- Да.
357
00:34:20,500 --> 00:34:23,450
Била си тук и не ми помогна?
358
00:34:23,916 --> 00:34:25,958
Да.
- Защо?
359
00:34:34,916 --> 00:34:36,458
Слушай...
360
00:34:37,375 --> 00:34:38,875
Пърси.
361
00:34:40,416 --> 00:34:42,141
Съжалявам.
362
00:34:44,250 --> 00:34:46,558
Какво ти става?
363
00:35:06,666 --> 00:35:08,666
Не разбирам.
364
00:35:22,791 --> 00:35:25,041
Баща ти те призна.
365
00:35:36,833 --> 00:35:39,983
Беше припознат от Посейдон,
366
00:35:40,708 --> 00:35:43,633
Земетръсец, Буреносец.
367
00:35:44,125 --> 00:35:46,416
Пърси Джаксън,
368
00:35:46,708 --> 00:35:49,283
син на Посейдон.
369
00:35:54,583 --> 00:35:57,666
Като забранено дете
на бога на моретата,
370
00:35:57,766 --> 00:36:01,375
ти си единствен сред полубоговете.
371
00:36:02,416 --> 00:36:07,625
И единствената надежда на баща ти
да предотврати избухването на войната.
372
00:36:09,333 --> 00:36:15,916
Вече месеци наред Зевс и Посейдон
се препират за мълнията.
373
00:36:16,583 --> 00:36:20,958
Символът на властта на Зевс
бе откраднат.
374
00:36:21,958 --> 00:36:24,066
Кой го открадна?
- Ти.
375
00:36:24,166 --> 00:36:25,725
Какво?
376
00:36:25,825 --> 00:36:29,208
Зевс търси крадец,
вижда забранено дете,
377
00:36:29,416 --> 00:36:33,708
припознато от ревнивия му брат...
Нещата не са в твоя полза, хлапе.
378
00:36:34,375 --> 00:36:36,533
Нищо не съм направил.
379
00:36:36,633 --> 00:36:40,183
Разбира се, че не си.
Но баща ти се нуждае от помощта ти.
380
00:36:40,375 --> 00:36:43,225
Зевс му е поставил ултиматум.
381
00:36:43,450 --> 00:36:48,333
Ако не върне мълнията до седмица,
до лятното слънцестоене...
382
00:36:50,833 --> 00:36:53,058
Ще започне война.
383
00:36:53,166 --> 00:36:55,441
Това е твоят подвиг.
384
00:36:55,875 --> 00:36:58,250
Трябва незабавно да тръгнеш.
385
00:36:58,350 --> 00:37:00,750
Накъде да тръгна?
386
00:37:01,000 --> 00:37:03,416
Зевс е цар на Олимп.
387
00:37:03,516 --> 00:37:07,033
Посейдон винаги е негодувал
срещу това, но...
388
00:37:07,291 --> 00:37:12,350
Има и трети брат, който винаги
силно е негодувал срещу тях двамата.
389
00:37:12,750 --> 00:37:14,875
Хадес.
- Да.
390
00:37:16,250 --> 00:37:20,291
Мълнията е у Хадес.
В Подземното царство.
391
00:37:20,958 --> 00:37:23,541
Знам, че звучи плашещо.
392
00:37:23,833 --> 00:37:27,833
Но няма да си сам,
мисията винаги включва трима.
393
00:37:28,108 --> 00:37:31,766
Страхотно. Успех в намирането
на герои, защото няма да съм аз.
394
00:37:31,933 --> 00:37:35,291
Посейдон те припозна.
Такава е неговата воля.
395
00:37:35,791 --> 00:37:38,583
Посейдон ме игнорираше
през целия ми живот.
396
00:37:38,750 --> 00:37:41,766
Ти си негов син.
- Аз съм син на Сали Джаксън.
397
00:37:41,958 --> 00:37:44,075
Коя е Сали Джаксън?
398
00:37:45,750 --> 00:37:49,816
Тя е тази, която се грижеше за мен
достатъчно, за да се нарече моя майка.
399
00:37:49,916 --> 00:37:53,083
Тя се пожертва,
за да съм в безопасност тук.
400
00:37:53,183 --> 00:37:56,758
Съдбата на света виси на косъм.
401
00:37:57,416 --> 00:38:00,616
Ще приемеш тази задача!
- Няма!
402
00:38:00,791 --> 00:38:02,333
Здравейте!
403
00:38:03,083 --> 00:38:07,291
Гроувър, моментът не е подходящ.
- Съжалявам, сър, но имам новини.
404
00:38:07,583 --> 00:38:10,541
Гроувър...
- Сали Джаксън е жива.
405
00:38:12,541 --> 00:38:15,366
Изглеждаше, че умира,
но това не е така.
406
00:38:15,466 --> 00:38:18,150
Гроувър.
- Майка ти е открадната...
407
00:38:18,250 --> 00:38:20,250
От Хадес.
408
00:38:20,375 --> 00:38:23,741
Което означава, че сега
тя е с него в Подземното царство.
409
00:38:23,841 --> 00:38:26,916
Те искат да отидеш там, нали?
410
00:38:32,041 --> 00:38:34,500
Ако я откриеш там,
411
00:38:35,541 --> 00:38:37,975
мисля, че можеш да я върнеш.
412
00:38:49,875 --> 00:38:51,875
Кога тръгваме?
413
00:39:02,875 --> 00:39:05,875
Режисьор
ДЖЕЙМС БОБИН
414
00:39:07,975 --> 00:39:11,475
Сценаристи
РИК РИЪРДЪН И ДЖОНАТАН СТАЙНБЕРГ
415
00:39:16,875 --> 00:39:20,275
По книгите на Рик Риърдън
416
00:40:36,291 --> 00:40:37,875
Мая.
417
00:40:48,166 --> 00:40:51,166
Приятно ми е да се запознаем,
сине на Посейдон.
418
00:40:52,458 --> 00:40:54,541
Аз съм Медуза.
419
00:40:55,641 --> 00:40:58,641
Превод: gpym4e
subs.sab.bz@2024