1
00:00:25,597 --> 00:00:30,330
РАНДОЛФ СКОТ
в американския филм
2
00:00:30,872 --> 00:00:34,877
СТЪЛКНОВЕНИЕ В СЪНДАУН
3
00:00:35,336 --> 00:00:40,926
С участието на
ДЖОН КАРОЛ, КАРЪН СТИЙЛ,
ВАЛЪРИ ФРЕНЧ
4
00:00:41,127 --> 00:00:45,727
НОА БИЪРИ, ДЖОН АРЧЪР
АНДРЮ ДЮГАН и др.
5
00:00:49,938 --> 00:00:55,051
Сценарий
ЧАРЛС ЛАНГ ДЖ.
6
00:00:55,611 --> 00:01:00,409
Оператор
БЪРНЕТ ГЪФИ
7
00:01:10,029 --> 00:01:15,344
Музика
ХАЙНЦ РЬОМХЕЛД
8
00:01:25,315 --> 00:01:29,813
Режисьор
БЪД БОТИЧЪР
9
00:01:43,271 --> 00:01:45,624
Кочияш!
10
00:01:45,774 --> 00:01:51,046
Спрете тук.
Казах да спреш.
11
00:02:01,969 --> 00:02:04,688
Охраната, стани!
12
00:02:34,793 --> 00:02:37,813
Хвърли ми пушката.
13
00:02:38,840 --> 00:02:42,493
Може да тръгвате.
От тук на там сме в различни посоки.
14
00:02:42,643 --> 00:02:45,322
Тръгвайте!
15
00:03:08,961 --> 00:03:13,650
Добро утро, Барт. Вече мислех,
че дилижансът няма да пристигне.
16
00:03:13,800 --> 00:03:18,490
Изглежда те е събудих.
– Чакането прави човека сънлив.
17
00:03:18,640 --> 00:03:21,452
От вчера следобед съм в тази падина.
18
00:03:21,602 --> 00:03:25,873
Боях се, че дилижансът
може да ме подмине през нощта.
19
00:03:26,024 --> 00:03:29,328
Но както е пътувал,
щеше да е тук преди два дни.
20
00:03:29,478 --> 00:03:32,298
Съвсем щях да ви изпусна.
21
00:03:33,033 --> 00:03:37,179
Както изглеждаш,
няма да го обвинявам.
22
00:03:37,497 --> 00:03:42,854
Сам, сигурен ли си, че е той?
– Разбира се. Няма сто Тейт Кимброуз.
23
00:03:43,004 --> 00:03:45,106
И да има,
мен ме интересува само един.
24
00:03:45,256 --> 00:03:48,235
Чакай само да го видиш.
Ще разбереш, че е той.
25
00:03:48,385 --> 00:03:50,938
Важен човек ли е в Съндаун?
– Най-важният.
26
00:03:51,088 --> 00:03:54,285
Държи града в юмрука си
и го стиска силно.
27
00:03:54,435 --> 00:03:58,039
Не чух хората да се оплакват.
Май всички са уплашени.
28
00:03:58,189 --> 00:04:00,250
Радвам се, че се е издигнал.
29
00:04:00,400 --> 00:04:04,047
Колкото си по-високо, паднеш ли,
удряш се по-силно.
30
00:04:04,197 --> 00:04:07,801
Защо не си починеш малко?
Не съм ял нищо от вчера.
31
00:04:07,951 --> 00:04:12,807
Ще запалим огън и ще сготвим...
– Ще ядем, щом стигнем Съндаун.
32
00:04:38,106 --> 00:04:40,334
Днес не е неделя.
– Четвъртък е.
33
00:04:40,484 --> 00:04:44,130
Каква е тази суматоха?
– Тейт Кимброу ще се жени.
34
00:04:44,280 --> 00:04:49,061
Днес? Защо не ми каза?
– Не смятах, че е важно.
35
00:04:49,211 --> 00:04:52,240
Най-важният момент
в живота на човека е,
36
00:04:52,390 --> 00:04:55,027
когато се жени.
– Не знаех, че е това.
37
00:04:55,177 --> 00:04:59,074
Има заведение за хранене...
– Къде е бръснарницата?
38
00:04:59,224 --> 00:05:02,703
Няма да пропусна най-важния момент
в живота на Тейт Кимброу.
39
00:05:02,853 --> 00:05:06,208
Не бива да се ходи на сватба
с набола брада.
40
00:05:06,358 --> 00:05:09,161
Не бива да се ходи
и на празен корем.
41
00:05:09,311 --> 00:05:13,925
Напълни го. Няма значение дали си
с празен, или пълен стомах.
42
00:05:16,996 --> 00:05:19,016
Трябва да дойдете следобед, г-не.
43
00:05:19,166 --> 00:05:22,520
Избръснах последния и затварям.
Ще отворя пак в 14 ч.
44
00:05:22,670 --> 00:05:26,233
В колко е голямата сватба днес?
– След около половин час.
45
00:05:26,383 --> 00:05:31,197
Не си ли почти приключил с него?
За 15 мин. ще ме обръснеш.
46
00:05:31,347 --> 00:05:34,534
Казах ви, затварям.
47
00:05:37,021 --> 00:05:40,501
Нали няма да идете на сватба
в такъв вид, г-н бръснар?
48
00:05:40,651 --> 00:05:42,795
Не, но...
– Това казвам и аз.
49
00:05:42,945 --> 00:05:47,175
Казах ви, че затварям.
– Каза му го три пъти.
50
00:05:47,409 --> 00:05:50,722
Нещо против да се обръсна сам?
– Ами не.
51
00:05:50,872 --> 00:05:54,018
Не, господине, нямам нищо против.
– Благодаря.
52
00:05:54,168 --> 00:05:57,187
Работи си.
53
00:05:58,965 --> 00:06:02,320
Сигурно сте добри приятели с Кимброу.
– Така ли мислиш?
54
00:06:02,470 --> 00:06:06,033
Изглежда доста сте пътували,
за да сте на сватбата му.
55
00:06:06,183 --> 00:06:08,536
Доста пътувахме.
56
00:06:08,686 --> 00:06:12,749
Г-н Кимброу е голям късметлия.
Ще се жени за г-ца Люси Съмъртън –
57
00:06:12,899 --> 00:06:15,878
най-изисканата и красива
млада жена в Съндаун.
58
00:06:16,028 --> 00:06:19,633
Имаш високо мнение за нея.
– Разбира се.
59
00:06:19,783 --> 00:06:22,895
Прави голяма грешка,
че се омъжва за скапан мъж
60
00:06:23,045 --> 00:06:25,973
като Тейт Кимброу.
61
00:06:26,500 --> 00:06:30,021
Май вече разбрахте,
че не сме приятели на г-н Кимброу.
62
00:06:30,171 --> 00:06:33,983
Не бива да говорите така
за г-н Кимброу.
63
00:06:36,095 --> 00:06:39,032
Благодаря ви, г-н Съмъртън.
64
00:06:39,182 --> 00:06:43,496
Барт, г-н Съмъртън
е бащата на Люси.
65
00:06:43,646 --> 00:06:45,999
Тъй ли?
66
00:06:46,149 --> 00:06:49,169
Жалко.
67
00:07:09,679 --> 00:07:12,240
Добро утро, г-н Съмъртън.
68
00:07:12,390 --> 00:07:15,620
Добро утро, докторе.
– Как се чувства Люси днес?
69
00:07:15,770 --> 00:07:19,416
И двамата Съмъртън се радваме
на отлично здраве.
70
00:07:19,566 --> 00:07:22,336
Не питах за здравето й.
71
00:07:22,486 --> 00:07:26,507
Като лекар, това трябва да е
единствената ви грижа.
72
00:07:31,633 --> 00:07:34,362
Хотел Съндаун
73
00:07:42,011 --> 00:07:46,283
Скъпа?
Руби!
74
00:07:46,433 --> 00:07:50,655
Тъкмо гледах г-н Съмъртън да се вози
по улицата в хубавия си кабриолет.
75
00:07:50,805 --> 00:07:55,435
А ти се постара да те види.
– Видя ме.
76
00:07:56,404 --> 00:08:00,676
Навярно е малко разстроен от това
че мировият съдия, цитиращ Библията,
77
00:08:00,826 --> 00:08:04,180
ще извършва церемонията,
вместо преподобния Питърсън.
78
00:08:04,330 --> 00:08:09,895
Може преподобният
да е извън града заради теб и мен.
79
00:08:17,180 --> 00:08:22,370
Тейт, правиш грешка.
Все още ще имаш нужда от мен.
80
00:08:22,520 --> 00:08:27,293
Нямам нужда от никого.
– Всеки има нужда от някого.
81
00:08:27,443 --> 00:08:33,549
За теб сигурно е Люси Съмъртън.
– Женя се за нея, защото я обичам.
82
00:08:33,909 --> 00:08:39,266
Обичаш мен.
Но не се ожени за мен.
83
00:08:39,416 --> 00:08:43,187
Между теб и мен е различно.
Знаеш го.
84
00:08:43,337 --> 00:08:46,157
Да, май е така.
85
00:08:46,307 --> 00:08:50,071
Люси ще се притеснява,
ако останеш в града.
86
00:08:50,221 --> 00:08:52,532
Напускам Съндаун тази вечер.
87
00:08:52,682 --> 00:08:56,120
Не бих искала да смущавам
г-жа Кимброу.
88
00:08:56,270 --> 00:08:59,373
Скъпа, наистина си страхотна.
89
00:09:00,275 --> 00:09:03,420
Трябва да се преоблека за сватбата.
90
00:09:05,574 --> 00:09:07,676
Не бива да идваш на сватбата.
91
00:09:07,826 --> 00:09:10,722
Чуй ме, Тейт.
Никога не съм те притеснявала.
92
00:09:10,872 --> 00:09:13,475
Винаги съм смятала,
че някой ден ще се ожениш за мен.
93
00:09:13,625 --> 00:09:17,522
Дадох ти повече, отколкото жена
би трябвало да даде на мъж.
94
00:09:17,672 --> 00:09:21,652
Въпреки че нещата не се развиха
както трябва, ще съм там.
95
00:09:21,802 --> 00:09:24,531
За да напомниш на Люси и баща й
и на другите за нас?
96
00:09:24,681 --> 00:09:28,910
Не за това, а заради мен.
Разбираш ли? Заради мен!
97
00:09:30,188 --> 00:09:32,541
Може би ако те видя да се жениш,
98
00:09:32,691 --> 00:09:38,088
ще ми е по-лесно да разбера,
че вече принадлежиш на друга.
99
00:09:38,531 --> 00:09:45,097
Руби,
ще те помоля за последна услуга.
100
00:09:45,665 --> 00:09:48,685
Не сядай на предната пейка.
101
00:10:09,236 --> 00:10:11,631
В заведението зад ъгъла
хранят добре.
102
00:10:11,781 --> 00:10:14,426
Конете имат повече нужда от храна.
Къде е конюшнята?
103
00:10:14,576 --> 00:10:17,429
Малко по-натам.
104
00:10:32,349 --> 00:10:36,245
Хей, Док, ела ми помогни, а?
105
00:10:36,395 --> 00:10:39,415
Да, разбира се.
106
00:10:43,154 --> 00:10:45,340
Г-не, искаме да купим фураж
за конете.
107
00:10:45,490 --> 00:10:49,553
Трябва да говорите с Ейб за това.
Тук е.
108
00:10:53,709 --> 00:10:57,564
Пет години не съм носил тези ботуши.
Сигурно краката ми са пораснали.
109
00:10:57,714 --> 00:10:59,858
Натискай.
– А ти кой си?
110
00:11:00,008 --> 00:11:02,887
Искаме да купим храна за конете.
– Колко са?
111
00:11:03,037 --> 00:11:04,689
Два.
112
00:11:04,839 --> 00:11:09,953
Много ти благодаря, Док.
Дайте ми 50 цента и си вземете.
113
00:11:14,276 --> 00:11:17,255
Не бива да ходя в църквата,
миришейки на кон.
114
00:11:17,405 --> 00:11:21,761
Опитайте. Много сладко ухае.
– Да.
115
00:11:21,911 --> 00:11:24,890
Мислите ли да останете в Съндаун
известно време?
116
00:11:25,040 --> 00:11:28,895
Може би.
– Тук има много хора,
117
00:11:29,045 --> 00:11:32,858
които не искат да виждат бунтовници.
– Войната свърши.
118
00:11:33,008 --> 00:11:35,603
На бас, че много хора
в Тексас мислят,
119
00:11:35,753 --> 00:11:38,898
че войната продължава.
– Защо мислиш, че сме оттам?
120
00:11:39,048 --> 00:11:43,371
Както говорите, май не сте янки.
Какво ви води в Съндаун?
121
00:11:43,521 --> 00:11:47,501
Тейт Кимброу.
– Чудесен човек е г-н Кимброу.
122
00:11:47,651 --> 00:11:50,088
Хубаво че дойдохте точно
за сватбата му.
123
00:11:50,238 --> 00:11:54,134
Док, ще идем заедно до църквата.
– Аз няма да ходя.
124
00:11:54,284 --> 00:11:57,681
Понякога приемаш нещата
много присърце.
125
00:11:57,831 --> 00:12:01,567
Не мисля така.
– Е, както решиш.
126
00:12:09,554 --> 00:12:12,573
Притеснява ли ви нещо, г-не?
127
00:12:13,475 --> 00:12:15,745
Бояхте ли се, че на г-н Кимброу
няма да му хареса,
128
00:12:15,895 --> 00:12:18,956
ако не сте навреме за сватбата му?
129
00:12:31,372 --> 00:12:33,600
Тук някои смятат,
че Съндаун не се нуждае
130
00:12:33,750 --> 00:12:37,696
от повече приятели
на Тейт Кимброу.
131
00:12:41,343 --> 00:12:45,948
Не ни интересува
какво смятат някои хора тук.
132
00:13:24,647 --> 00:13:27,907
Шерифе, бръснех г-н Съмъртън,
когато влязоха онези двама.
133
00:13:28,057 --> 00:13:30,755
Единия го видях да обикаля
из града преди 2 дни.
134
00:13:30,905 --> 00:13:33,676
Другия, не съм го виждал преди.
– Е, и?
135
00:13:33,826 --> 00:13:37,222
Не ми харесва видът им.
Особено онзи, когото не бях виждал.
136
00:13:37,372 --> 00:13:39,683
Наглостта му да говори така
за Тейт Кимброу.
137
00:13:39,833 --> 00:13:43,591
Казвам ти, шерифе, лош е.
Какво ще направиш?
138
00:13:43,741 --> 00:13:46,567
Нищо не може да направи.
Не е нарушил закона.
139
00:13:46,717 --> 00:13:49,754
Но каза, че Тейт...
– Просто изразява мнение.
140
00:13:49,904 --> 00:13:54,909
Не може да арестуваш човек
заради мнението му. Нали, шерифе?
141
00:13:58,565 --> 00:14:01,918
Добро утро, господа.
Какво ще обичате?
142
00:14:05,991 --> 00:14:08,803
Имаш ли нещо за ядене?
– Ресторантът е по-натам,
143
00:14:08,953 --> 00:14:12,190
но е затворен.
– Тогава две уискита.
144
00:14:12,340 --> 00:14:17,188
Днес няма нужда от парите ви.
Тейт Кимброу черпи.
145
00:14:17,338 --> 00:14:20,651
Ние ще си платим напитките.
– Няма смисъл.
146
00:14:20,801 --> 00:14:25,465
Ако нямате нищо против,
искаме да си платим.
147
00:14:25,615 --> 00:14:28,835
Върни му парите, Отис.
148
00:14:37,196 --> 00:14:42,803
Написаното е сериозно, господине.
– Аз също, шерифе.
149
00:14:48,836 --> 00:14:52,732
Отис, увери се,
че на всички чашите са пълни.
150
00:15:04,397 --> 00:15:08,084
Наздраве за господин и госпожа
Тейт Кимброу.
151
00:15:50,329 --> 00:15:52,683
Ще съм ви благодарен,
ако извадите парите ми,
152
00:15:52,833 --> 00:15:56,520
избършете ги и ги сложите
обратно на бара.
153
00:15:58,190 --> 00:15:59,791
По-добре побързай, шерифе.
154
00:15:59,941 --> 00:16:04,613
Не мисля, че г-н Кимброу
би искал да пропуснеш сватбата му.
155
00:16:06,266 --> 00:16:10,078
Господине, ако възнамерявате
да останете в Съндаун,
156
00:16:10,396 --> 00:16:13,416
правите голяма грешка.
157
00:16:25,290 --> 00:16:28,436
Отис, шерифът ти остави бъркотия,
но с моя приятел искаме
158
00:16:28,586 --> 00:16:31,398
да пийнем, преди да тръгнем.
– Всичко е наред, давайте.
159
00:16:31,548 --> 00:16:34,442
Платихте питието си.
160
00:17:09,846 --> 00:17:14,242
Отис, мисля да пийна едно.
161
00:17:17,939 --> 00:17:20,959
Плащам си го.
162
00:17:34,334 --> 00:17:37,479
Док!
– Здравей, Руби.
163
00:17:37,881 --> 00:17:41,902
Моля те, пътувай с мен до църквата.
164
00:17:42,052 --> 00:17:46,207
Не смятах да ходя.
– Моля те.
165
00:17:48,853 --> 00:17:51,872
Добре, Руби.
166
00:18:27,401 --> 00:18:32,673
Не съм очаквал Морли Чейс
и момчетата от Си-Крос на сватбата.
167
00:18:37,664 --> 00:18:40,267
Нещо не е наред ли, бръснарю?
168
00:18:40,417 --> 00:18:44,397
Не, г-н Чейс. Просто...
– Какво?
169
00:18:44,547 --> 00:18:47,109
Никой не очакваше да ви види,
170
00:18:47,259 --> 00:18:49,821
понеже с Тейт
не сте точно приятели.
171
00:18:49,971 --> 00:18:52,616
Защо не?
Не съм по-различен от другите.
172
00:18:52,766 --> 00:18:57,121
Знаеш, че всички чувстваме
едно и също към младоженеца.
173
00:19:01,485 --> 00:19:04,505
Денят е пълен с изненади.
174
00:19:07,534 --> 00:19:10,554
Какво прави тя с него?
175
00:19:40,492 --> 00:19:45,014
Направете път на г-н Кимброу.
Хайде, дайте път.
176
00:19:45,290 --> 00:19:49,329
Моля всички, дръпнете се
и сторете път на младоженеца.
177
00:19:59,558 --> 00:20:02,537
Добро утро, г-н Кимброу.
– Добрутро, Зик.
178
00:20:02,687 --> 00:20:05,123
Хайде, влизайте всички вътре.
179
00:20:05,273 --> 00:20:08,543
Оставете оръжията си
във вестибюла.
180
00:20:27,509 --> 00:20:30,821
Добро утро.
181
00:20:40,234 --> 00:20:43,463
Никога не съм бил на сватба,
дори и на твоята.
182
00:20:43,613 --> 00:20:46,632
Ти остани тук.
– Ех, Барт!
183
00:21:24,455 --> 00:21:28,518
Скъпи братя,
събрали сме се на това...
184
00:21:28,836 --> 00:21:34,067
Шерифе, не мога да продължа,
докато сте с пистолет.
185
00:21:40,768 --> 00:21:44,330
Пистолетът ви.
– Благодаря.
186
00:21:49,320 --> 00:21:52,841
Скъпи братя, събрали сме се тук
в този славен ден
187
00:21:52,991 --> 00:21:57,846
да свържем Люси Съмъртън
и Тейт Кимброу в свещен брак.
188
00:21:59,458 --> 00:22:03,980
Приятели, преди да почна церемонията,
ще задам един въпрос.
189
00:22:04,130 --> 00:22:06,233
Има ли някой,
който знае някаква причина
190
00:22:06,383 --> 00:22:09,237
тези двама скъпи хора
да не бива да се оженят?
191
00:22:09,387 --> 00:22:11,948
Ако е така, нека говори
или замълчи.
192
00:22:12,098 --> 00:22:15,577
Люси Съмъртън, взимаш ли...
– Чакай!
193
00:22:16,062 --> 00:22:19,666
Всеки е добре дошъл, ако остави
пистолета си във вестибюла
194
00:22:19,816 --> 00:22:22,003
и не е пил толкова,
за да създаде неприятности.
195
00:22:22,153 --> 00:22:25,173
Казахте, ако някой има нещо
против сватбата, да говори.
196
00:22:25,323 --> 00:22:28,344
Това и правя.
– Не ни интересува, чужденецо...
197
00:22:28,494 --> 00:22:32,516
Кимброу, никога не сме се виждали
до днес, но не сме непознати.
198
00:22:32,666 --> 00:22:37,095
Припомни си Сейбин Пас
и момичето на име Мери.
199
00:22:37,338 --> 00:22:41,485
Никога не съм чувал за Сейбин Пас.
– Лъжата няма да ти помогне.
200
00:22:41,635 --> 00:22:46,492
Швед, изведи този човек оттук,
за да продължим сватбата.
201
00:22:46,642 --> 00:22:49,661
Не мърдай!
202
00:22:52,315 --> 00:22:54,960
По-добре напусни града,
ако искаш да останеш цял.
203
00:22:55,110 --> 00:22:57,422
Ще си тръгна, щом свърша това,
за което дойдох.
204
00:22:57,572 --> 00:23:01,093
Който и за каквото да си дошъл,
няма да спреш сватбата.
205
00:23:01,243 --> 00:23:03,646
Казвам се Барт Алисън.
206
00:23:03,796 --> 00:23:07,883
Ако се омъжиш за този човек,
ще бъдеш вдовица до залез-слънце.
207
00:23:10,638 --> 00:23:14,750
Ти, занеси тези пари на проповедника.
208
00:23:21,894 --> 00:23:25,290
Боже мой, защо са?
– Погубих сватбения ви хонорар,
209
00:23:25,440 --> 00:23:30,713
задръжте тези пари
за погребалните услуги за Кимброу.
210
00:23:31,906 --> 00:23:35,010
Вие, там, седнете и мълчете.
211
00:23:50,805 --> 00:23:53,825
Колата!
212
00:24:10,413 --> 00:24:13,433
Зад ъгъла.
213
00:25:04,439 --> 00:25:07,001
Трябваше да го убиеш
като мина по улицата,
214
00:25:07,151 --> 00:25:09,253
вместо в църквата.
– Не съм го убил.
215
00:25:09,403 --> 00:25:14,217
Тогава за какво е тази врява?
– Току-що му казах, че ще го убия.
216
00:25:21,410 --> 00:25:25,440
Значи беше в църквата
и каза на Кимброу, че ще го убиеш.
217
00:25:25,590 --> 00:25:29,570
Барт, сигурно си полудял.
– Правя го по моя си начин, Сам.
218
00:25:29,720 --> 00:25:32,257
Три години го преследвах,
без да знае.
219
00:25:32,407 --> 00:25:36,579
Преди да се справя с него,
нека знае, че е преследван.
220
00:25:41,752 --> 00:25:45,840
Вече не ти го преследваш, а той теб.
221
00:25:56,262 --> 00:25:59,483
В конюшнята на Ейб са.
Спокойно, няма къде да идат.
222
00:25:59,633 --> 00:26:02,403
Пазим я отпред и отзад.
223
00:26:02,553 --> 00:26:05,907
Понеже съм ти кум и пръстенът
е у мен, реших да се върна,
224
00:26:06,057 --> 00:26:08,619
за да продължим сватбата.
– Правилно постъпихте.
225
00:26:08,769 --> 00:26:11,665
Ако всички се върнат,
церемонията ще продължи.
226
00:26:11,815 --> 00:26:15,168
Не може сватба без булка.
227
00:26:15,820 --> 00:26:18,839
Люси!
228
00:26:24,831 --> 00:26:29,812
Чарли, очаквам да върнеш Люси
в църквата до обед.
229
00:26:29,962 --> 00:26:33,484
Няма да има сватба,
докато Алисън не е зад решетките.
230
00:26:33,634 --> 00:26:36,279
Не се тревожи за него.
– Ти се тревожи за него.
231
00:26:36,429 --> 00:26:39,658
Каза, че ще те убие.
– Няма да ме убие.
232
00:26:39,808 --> 00:26:42,203
Алисън не е първият,
който се е опитвал.
233
00:26:42,353 --> 00:26:46,416
При този не е само намерение.
– Не се притеснявай, Чарли.
234
00:26:46,566 --> 00:26:50,170
Очаквам Люси да е тук по обед.
235
00:26:53,742 --> 00:26:57,096
Искам да го убиеш сега.
– Той няма да излезе,
236
00:26:57,246 --> 00:26:59,808
а ние не можем да влезем,
без някой да бъде прострелян.
237
00:26:59,958 --> 00:27:01,852
Плащам ви добре, Швед.
238
00:27:02,002 --> 00:27:04,773
Ако не мислех, че ще има престрелки,
не си е струвало.
239
00:27:04,923 --> 00:27:08,460
Няма да е вечно затворен...
– Нямаш вечност!
240
00:27:08,610 --> 00:27:12,783
Не ме интересува как ще го направиш.
Имаш точно един час да го сториш.
241
00:27:12,933 --> 00:27:17,247
Ще бъда в хотела.
– Не бих минал покрай конюшнята.
242
00:27:17,397 --> 00:27:19,875
Може да не стигнеш до хотела.
243
00:27:20,025 --> 00:27:23,128
Тейт, мога ли да помогна с нещо?
244
00:27:23,571 --> 00:27:28,594
Откога не си държал пистолет?
– От скандалите в Денвър.
245
00:27:28,744 --> 00:27:32,006
Не обичам оръжията.
246
00:27:32,582 --> 00:27:35,268
Личи си.
247
00:27:38,882 --> 00:27:44,488
Руби, изглежда, че сватбата
се отлага за известно време.
248
00:27:55,194 --> 00:27:57,756
Този тип беше много нервен,
нали, Док?
249
00:27:57,906 --> 00:28:01,552
Да. Жалко, че не използва малко
здрав разум, а нервите си.
250
00:28:01,702 --> 00:28:03,221
Какво имаш предвид?
251
00:28:03,371 --> 00:28:08,727
Сега няма шанс да постигне това,
за което е дошъл.
252
00:28:13,926 --> 00:28:17,947
Хърб, заедно с Пийт се качете
над онази гостилница.
253
00:28:18,390 --> 00:28:24,246
Покаже ли се някой от тях,
стреляй от прозореца до Испанеца.
254
00:28:50,638 --> 00:28:55,619
Алисън, ако с твоя другар
не искате да умрете в конюшнята,
255
00:28:55,770 --> 00:28:59,041
хвърлете оръжията си и излезте.
– Още не съм готов.
256
00:28:59,191 --> 00:29:02,420
Когато съм, ще изляза
заедно с пистолета си.
257
00:29:02,570 --> 00:29:05,924
Ако не излезете, ние ще влезем.
258
00:29:06,074 --> 00:29:09,386
Ще направите голяма грешка.
259
00:29:34,276 --> 00:29:38,339
Няма начин да ни нападнат отзад.
260
00:30:24,172 --> 00:30:26,591
Барт!
261
00:30:29,720 --> 00:30:34,059
Тоя изглежда ужасно нетърпелив
да влезе, така че го вкарай.
262
00:30:41,819 --> 00:30:42,879
Къде отиваш, Док?
263
00:30:43,029 --> 00:30:47,175
Чантата ми е тук.
Мисля, че ще ми трябва.
264
00:30:51,247 --> 00:30:54,267
Влез.
265
00:30:56,170 --> 00:30:59,190
Превържи го.
266
00:31:02,161 --> 00:31:04,739
Повечето мислеха,
че е по-сериозно, Испанец.
267
00:31:04,889 --> 00:31:07,289
И ти ли, Док?
– Меси ли се някой в нещо,
268
00:31:07,439 --> 00:31:10,413
което не го засяга,
обикновено няма късмет.
269
00:31:10,563 --> 00:31:13,542
Дръпни си ръката.
270
00:31:13,692 --> 00:31:16,712
Захапи.
271
00:31:23,621 --> 00:31:26,341
Стани.
272
00:31:44,147 --> 00:31:47,667
Не е ли късмет,
че донесохте йода, Док?
273
00:31:51,281 --> 00:31:54,051
Сега иди си върши работата,
а и другите да правят същото.
274
00:31:54,201 --> 00:31:57,638
Това нещо е между Кимброу и мен.
275
00:31:59,750 --> 00:32:02,270
Имал си шанса да убиеш Тейт.
276
00:32:02,420 --> 00:32:05,898
Няма да живееш достатъчно дълго,
за да получиш друг.
277
00:32:06,425 --> 00:32:09,444
Хайде, Испанец.
278
00:32:11,347 --> 00:32:15,912
И ти по-добре си върви, Док.
– Испанеца е прав, Алисън.
279
00:32:16,062 --> 00:32:20,709
Когато някой е решен да отмъсти,
мисли в една посока.
280
00:32:20,859 --> 00:32:23,755
Рядко постига това,
което си е наумил.
281
00:32:23,905 --> 00:32:27,843
Май нямаш нищо против да видиш
как убиват Кимброу.
282
00:32:27,993 --> 00:32:31,473
Като че ли не.
Не вярвам в насилието,
283
00:32:31,623 --> 00:32:35,227
но май е единственият начин Съндаун
да се отърве от Кимброу.
284
00:32:35,377 --> 00:32:39,733
Какво ти е сторил?
– Никога нищо лично.
285
00:32:39,883 --> 00:32:43,279
След войната, дойдох на запад,
за да започна практика.
286
00:32:43,429 --> 00:32:46,200
Влюбих се в Съндаун,
още когато го видях.
287
00:32:46,350 --> 00:32:49,746
След като опознах хората,
обикнах и тях.
288
00:32:49,896 --> 00:32:52,040
Когато Кимброу дойде
преди няколко години,
289
00:32:52,190 --> 00:32:55,502
нещата се промениха, хората също.
290
00:32:56,028 --> 00:33:02,177
Едва ли трябва да ти казвам какво е
да унищожат нещо, което обичаш.
291
00:33:02,620 --> 00:33:05,932
Коя е Мери?
– Беше съпруга на Барт.
292
00:33:09,962 --> 00:33:14,350
Взе това, за което дойде тук.
Сега се махай.
293
00:33:27,039 --> 00:33:31,214
Когато ми каза да проверя в Съндаун
за човек на име Тейт Кимброу,
294
00:33:31,364 --> 00:33:35,261
не ми каза, че искаш да го убиеш
заради Мери.
295
00:33:35,411 --> 00:33:38,431
Вече знаеш.
296
00:33:38,915 --> 00:33:41,601
Да.
297
00:33:59,441 --> 00:34:02,003
Съжалявам, че тръгнах
и те изоставих, татко.
298
00:34:02,153 --> 00:34:04,255
Знам, че беше ужасно разстроена.
299
00:34:04,405 --> 00:34:08,886
Първо тази жена има огромната наглост
да се появи на сватбата ми.
300
00:34:09,036 --> 00:34:12,057
А после онзи звяр прекъсва всичко
301
00:34:12,207 --> 00:34:14,602
и казва, че ще остана вдовица
до вечерта.
302
00:34:14,752 --> 00:34:17,605
Бях там, знам какво се случи.
303
00:34:17,755 --> 00:34:20,317
А знаеш ли какво е станало
в прохода Сейбин?
304
00:34:20,467 --> 00:34:24,321
А за тази жена Мери?
– Знаеш, че не знам.
305
00:34:24,472 --> 00:34:27,993
Не чувам стрелба от няколко минути.
306
00:34:28,143 --> 00:34:31,581
Може би са го хванали.
– Не, скрил се е в конюшнята.
307
00:34:31,731 --> 00:34:34,668
Няма да излезе, а и никой няма
да влезе да го убие.
308
00:34:34,818 --> 00:34:38,548
Скъпа, Тейт очаква да бъдеш
в църквата по обед.
309
00:34:38,698 --> 00:34:43,429
Да му кажа ли, че ще бъдеш там?
Въпреки всичко, което се случи,
310
00:34:43,579 --> 00:34:48,602
не виждам истинска причина
да не довършите сватбата.
311
00:34:49,462 --> 00:34:52,815
Люси,
трябва да съобщя нещо на Тейт.
312
00:34:53,508 --> 00:34:59,073
Когато реша какво ще правя,
ще му кажа сама.
313
00:35:35,895 --> 00:35:41,126
Един изстрел срещу тексасците
на половин час не води доникъде.
314
00:35:42,278 --> 00:35:46,091
Тейт сигурно е вбесен,
че сватбата му се забави.
315
00:35:48,410 --> 00:35:52,808
Разбери това: плащам ти повече
и очаквам повече от теб.
316
00:35:52,958 --> 00:35:55,978
Плащаш ми за услугите,
но не и да купиш живота ми.
317
00:35:56,128 --> 00:35:58,732
Не може да щурмуваш,
без да бъдеш убит.
318
00:35:58,882 --> 00:36:01,318
Испанеца все още е жив.
319
00:36:01,468 --> 00:36:05,220
Е, Испанец?
Съгласен ли си да опиташ отново?
320
00:36:05,974 --> 00:36:11,623
Не сам, но ще опитам, ако си с мен.
– Какво ще кажеш, Швед?
321
00:36:11,773 --> 00:36:14,001
Испанеца не се слави с много ум.
322
00:36:14,151 --> 00:36:17,172
Може би няма против
да се напълни с олово, но аз имам.
323
00:36:17,322 --> 00:36:19,508
Може и да не е много умен,
324
00:36:19,658 --> 00:36:23,096
но не се плаши лесно като теб.
– Не ме е страх, мисля трезво.
325
00:36:23,246 --> 00:36:26,808
Той е прав, Тейт.
Трябва само да изчакаш.
326
00:36:27,084 --> 00:36:30,897
Ще ти се, нали?
Но няма да чакам.
327
00:36:31,047 --> 00:36:34,735
Така че, Швед, не ми казвай
колко разум имаш,
328
00:36:34,885 --> 00:36:37,238
а оправдай репутацията,
с която се хвалиш!
329
00:36:37,388 --> 00:36:40,951
Изкарай ги от дупката
и не се дръж като уплашено дете!
330
00:36:41,101 --> 00:36:44,789
Знаеш ли,
последното се отнася и за теб.
331
00:36:45,148 --> 00:36:48,419
Май не се боиш от когото трябва.
– Щом толкова бързаш,
332
00:36:48,569 --> 00:36:51,964
защо не се заемеш сам с работата?
333
00:36:52,157 --> 00:36:54,385
Влез!
334
00:36:54,535 --> 00:36:57,514
Тейт, не можах...
335
00:36:57,664 --> 00:37:00,142
Какво не можа, Чарли?
– Ами...
336
00:37:00,292 --> 00:37:02,562
Кажи, Чарли?
337
00:37:02,712 --> 00:37:05,207
Съмнявам се,
че Люси ще довърши сватбата.
338
00:37:05,357 --> 00:37:09,070
Поне докато Алисън...
– Нека Люси не се тревожи за него.
339
00:37:09,220 --> 00:37:12,373
Мисля, че има защо.
Да бъде вдовица до залез-слънце,
340
00:37:12,523 --> 00:37:16,913
едва ли е щастлива мисъл за момиче,
полагащо брачните си клетви.
341
00:37:17,063 --> 00:37:19,750
Да, сигурно е така.
342
00:37:19,900 --> 00:37:24,172
Едва ли Алисън се чувства самоуверен,
както бе в църквата.
343
00:37:24,322 --> 00:37:28,302
Трябва да осъзнае, че няма да излезе
жив от конюшнята.
344
00:37:28,452 --> 00:37:32,891
На негово място, бих се възползвал
от шанса да избягам от града.
345
00:37:33,041 --> 00:37:35,770
Ти щеше ли, Чарли?
– Сигурно бих го сторил.
346
00:37:35,920 --> 00:37:38,523
Слез долу и му дай този шанс.
347
00:37:38,673 --> 00:37:40,734
Аз? Защо аз?
348
00:37:40,884 --> 00:37:43,571
Нека другите не мислят,
че съм готов да го пусна,
349
00:37:43,721 --> 00:37:46,408
след като ме заплаши сутринта.
350
00:37:46,558 --> 00:37:51,248
Разбира се... не мога да ида аз
в конюшнята и да му кажа.
351
00:37:51,398 --> 00:37:54,418
Мисля, че си наясно.
– Разбира се, но...
352
00:37:54,568 --> 00:37:56,170
какво ще кажеш за Шведа?
353
00:37:56,320 --> 00:37:59,758
Швед, нека момчетата не стрелят,
ако Алисън се съгласи
354
00:37:59,908 --> 00:38:02,928
да приеме предложението
на г-н Съмъртън.
355
00:38:03,454 --> 00:38:07,642
Наистина ли ще го оставиш
да си отиде, Тейт?
356
00:38:08,544 --> 00:38:11,397
Разбира се.
357
00:38:27,609 --> 00:38:30,797
Какво те тревожи, Чарли?
– Ами…
358
00:38:30,947 --> 00:38:34,593
Това ме поставя в неудобно положение.
– А какво да кажа аз?
359
00:38:34,743 --> 00:38:38,432
Подобно нещо може да се раздуе,
хората ще говорят.
360
00:38:38,582 --> 00:38:41,435
След когато Алисън се махне
и с Люси се оженим,
361
00:38:41,585 --> 00:38:46,899
приказките ще намалеят
и нещата ще се нормализират.
362
00:38:47,050 --> 00:38:49,112
Не искаме нищо да се промени,
нали, Чарли?
363
00:38:49,262 --> 00:38:52,281
Не, мисля, че не.
364
00:38:52,516 --> 00:38:56,162
С теб винаги сме се разбирали,
нали, Чарли?
365
00:38:56,312 --> 00:38:59,625
Поне аз винаги съм те разбирал.
366
00:38:59,775 --> 00:39:02,794
Ще говоря с него.
367
00:39:18,381 --> 00:39:22,195
Виж ти. След Кимброу,
това е последният човек,
368
00:39:22,345 --> 00:39:25,573
когото очаквах да ни посети.
369
00:39:36,571 --> 00:39:39,298
Алисън!
370
00:39:41,786 --> 00:39:44,264
Г-н Алисън, искам да говоря с теб.
371
00:39:44,414 --> 00:39:47,033
Тогава започвай!
372
00:39:50,129 --> 00:39:55,610
Предпочитам да вляза вътре.
– И оттам те чувам добре.
373
00:39:58,264 --> 00:40:01,076
Сигурно съзнаваш, че сте в капан,
374
00:40:01,226 --> 00:40:03,663
ако не отмениш заплахата,
която отправи.
375
00:40:03,813 --> 00:40:06,291
Нямам намерение.
– Значи си пълен глупак.
376
00:40:06,441 --> 00:40:11,923
Не говори така, той спаси дъщеря ти
от извършване на ужасна грешка.
377
00:40:12,073 --> 00:40:16,762
Тук съм да ви предложа шанс
да напуснете Съндаун.
378
00:40:16,954 --> 00:40:19,057
Шерифът ще ви пусне да си идете.
379
00:40:19,207 --> 00:40:22,937
Всъщност, Кимброу е решил, нали?
– Не мога да го виня.
380
00:40:23,087 --> 00:40:25,607
Върни се и му кажи, че оставаме.
381
00:40:25,757 --> 00:40:29,821
Бъди разумен, човече.
Спаси живота си и напусни града.
382
00:40:29,971 --> 00:40:32,199
Ще си по-добре,
отколкото когато дойде.
383
00:40:32,349 --> 00:40:36,120
Как така?
– Ще бъда прям, ще ви платя.
384
00:40:36,270 --> 00:40:38,998
Колко?
385
00:40:40,025 --> 00:40:43,045
500 долара.
386
00:40:43,613 --> 00:40:46,425
Това не са много пари
за три години работа.
387
00:40:46,575 --> 00:40:50,180
Имаме много пътни разходи,
свързани с Кимброу.
388
00:40:50,330 --> 00:40:54,435
Барт, как ти харесва, бащата
дава пари, за да спаси Кимброу,
389
00:40:54,585 --> 00:40:57,063
за да може дъщеря му
да се омъжи за него?
390
00:40:57,213 --> 00:41:00,359
А Люси винаги ми е изглеждала
момиче на място,
391
00:41:00,509 --> 00:41:03,696
за да кара баща си да обикаля,
за да й купи съпруг.
392
00:41:03,846 --> 00:41:05,908
Не се опитвам да й купувам съпруг.
393
00:41:06,058 --> 00:41:09,661
Не знам как другояче да го наречеш,
Съмъртън.
394
00:41:30,922 --> 00:41:33,650
Чарли!
395
00:41:58,164 --> 00:42:02,520
Барт, мисля, че постъпи глупаво.
След толкова издирване,
396
00:42:02,670 --> 00:42:06,358
мислех, че ще се задоволиш
просто да го убиеш на място.
397
00:42:06,508 --> 00:42:09,570
Дори змията предупреждава.
– Тъй ли?
398
00:42:09,720 --> 00:42:12,282
Ако предупреждаваха така,
както ти – Кимброу,
399
00:42:12,432 --> 00:42:16,995
гърмящите змии щяха да изчезнат
като динозаврите.
400
00:42:19,600 --> 00:42:21,335
Колко ли е часът?
401
00:42:21,485 --> 00:42:25,173
Слънцето хвърля здрава сянка.
Трябва да е почти 14 ч.
402
00:42:25,323 --> 00:42:30,429
Коремът ми ръмжи
като мечка в капан.
403
00:42:30,914 --> 00:42:35,603
Барт, мисля, че трябваше да приемеш
предложението на Съмъртън.
404
00:42:35,753 --> 00:42:39,733
Теб нищо не те спира
да го приемеш, Сам.
405
00:42:39,883 --> 00:42:45,781
Вероятно и двамата ще сме мъртви
като говеждо месо за вечеря.
406
00:42:46,475 --> 00:42:51,414
Не искам да се опитвам да убеждавам
Св. Петър на празен стомах.
407
00:42:51,564 --> 00:42:57,631
Алисън, предложението още важи,
но няма да продължи още дълго.
408
00:42:57,781 --> 00:43:02,719
Ако си умен, ще напуснеш града,
докато имаш възможност.
409
00:43:08,919 --> 00:43:11,647
Швед!
410
00:43:18,223 --> 00:43:22,662
Дай ми още едно питие, Отис.
– И на мен.
411
00:43:22,812 --> 00:43:25,248
Дано онези се махнат по-бързо,
412
00:43:25,398 --> 00:43:28,711
за си взема другите ботуши.
Тези ме убиват.
413
00:43:28,861 --> 00:43:33,883
Хей, Док, би ли свалил
тия чизми от мен?
414
00:43:34,535 --> 00:43:38,472
Да, и му изпрати сметката за това.
415
00:43:49,303 --> 00:43:52,991
Шведа е най-срамежливият шериф,
който съм виждал.
416
00:43:53,141 --> 00:43:56,037
Вижте го само как стои там.
417
00:43:56,187 --> 00:43:59,291
Нищо не пречи да идеш ти,
бръснарю. Не си вързан.
418
00:43:59,441 --> 00:44:03,922
Не е моя работа. Освен това,
не бих искал да го направя.
419
00:44:04,072 --> 00:44:09,678
Ако ида се разправя с ония двамата.
Ще е показно за нашия шериф.
420
00:44:14,376 --> 00:44:17,104
Швед!
421
00:44:18,081 --> 00:44:19,733
Носиш ли молитвеника си?
422
00:44:19,883 --> 00:44:22,945
Разбира се, г-н Кимброу.
Винаги го нося.
423
00:44:23,095 --> 00:44:28,118
Кръчмата не е място
за лоялен гражданин като теб. Ела!
424
00:44:36,404 --> 00:44:38,757
Мъчи ли те нещо, Док?
425
00:44:38,907 --> 00:44:44,138
Не, нищо не ме мъчи, Морли.
Тази история не е моя грижа.
426
00:44:51,381 --> 00:44:54,694
След всичко случило се,
Люси трябва да го обмисли.
427
00:44:54,844 --> 00:44:57,364
Вече изгубихме твърде много време.
428
00:44:57,514 --> 00:44:59,908
Влакът тръгва от Силвър Спрингс
в 20 часа.
429
00:45:00,058 --> 00:45:04,164
Семейство Тейт Кимброу ще е в него.
– Не бих разчитал на това.
430
00:45:04,314 --> 00:45:08,002
Но аз разчитам на това, Чарли.
Единствената промяна
431
00:45:08,152 --> 00:45:11,756
е да се оженим тук
вместо в църквата.
432
00:45:21,001 --> 00:45:24,355
Скъпа, не отиде ли твърде далеч?
433
00:45:25,006 --> 00:45:30,405
Когато решихме да се оженим,
не мислех, че пак ще те преследвам.
434
00:45:30,555 --> 00:45:34,869
И като се замисля, Люси,
не бях аз преследвачът.
435
00:45:35,019 --> 00:45:40,876
Не е нужно да ми го напомняш, Тейт.
Не съм по-различна от Руби, нали?
436
00:45:41,026 --> 00:45:44,089
Трябва да си. Не съм молил Руби
да се омъжи за мен.
437
00:45:44,239 --> 00:45:47,217
А какво ще кажеш за Мери?
438
00:45:47,367 --> 00:45:49,512
И нея не съм молил.
439
00:45:49,662 --> 00:45:51,807
Има момичета,
които мъжът опознава добре,
440
00:45:51,957 --> 00:45:55,686
без да трябва да ги моли за нещо.
– Колко добре опозна Мери?
441
00:45:55,836 --> 00:45:58,565
Достатъчно добре,
за да не се оженя за нея.
442
00:45:58,715 --> 00:46:02,069
Люси, никога не съм се
преструвал на светец,
443
00:46:02,219 --> 00:46:05,282
и ти не си се опитвала
да минеш за девица.
444
00:46:05,432 --> 00:46:08,493
Знаеше за Руби и мен, и...
445
00:46:10,438 --> 00:46:13,876
Тейт, защо този човек
иска да те убие?
446
00:46:14,026 --> 00:46:17,255
Може би не разбира жените,
както аз ги разбирам.
447
00:46:17,405 --> 00:46:21,218
Обещавам ти, когато се събудиш
утре сутрин, няма да си вдовица.
448
00:46:21,368 --> 00:46:24,055
Ще бъдеш много щастливата
г-жа Тейт Кимброу.
449
00:46:24,205 --> 00:46:28,184
Забрави за този човек.
– Не мога, Тейт.
450
00:46:49,403 --> 00:46:53,133
Добър ден, Люси.
– Може ли да вляза?
451
00:46:53,283 --> 00:46:56,012
Баща ти ли те прати?
452
00:46:56,162 --> 00:46:58,432
Защо баща ми ще ме кара да идвам?
453
00:46:58,582 --> 00:47:02,353
Може би е решил, че ще имаш
малко повече късмет от него.
454
00:47:02,503 --> 00:47:06,399
За какво говориш?
– Влез.
455
00:47:10,513 --> 00:47:14,118
Баща ти предложи да ни плати,
за да напуснем града.
456
00:47:14,268 --> 00:47:17,496
Не ти вярвам.
– Вярно е.
457
00:47:18,481 --> 00:47:22,712
Може би той е по-заинтересован
от тази сватба, отколкото си ти.
458
00:47:22,862 --> 00:47:25,257
Омъжвам се за Тейт Кимброу,
защото искам,
459
00:47:25,407 --> 00:47:27,551
не заради баща ми или някой друг.
460
00:47:27,701 --> 00:47:32,349
Упорито момиче си. Надявах се
да се отбиеш да ми благодариш.
461
00:47:32,499 --> 00:47:34,477
Че ме посрами пред целия град?
462
00:47:34,627 --> 00:47:38,106
Направих ти услуга,
и скоро ще го преодолееш.
463
00:47:38,256 --> 00:47:42,487
Колко време ще трябва да приемеш,
че Тейт ти е отнел жена?
464
00:47:42,637 --> 00:47:47,159
Очаквах Кимброу да ти обясни.
– Какъв друг начин има?
465
00:47:47,309 --> 00:47:49,521
Вместо да го обвиняваш,
466
00:47:49,671 --> 00:47:54,210
признай, че случилото се е толкова
по твоя вина, колкото на всеки друг!
467
00:47:54,360 --> 00:47:58,289
Само защото момичето ти харесва Тейт
не ти дава право да го убиеш.
468
00:47:58,439 --> 00:48:03,387
Май не се е потрудил да ти каже,
че това "момиче" беше моя съпруга.
469
00:48:06,541 --> 00:48:11,522
Дори така да е, дава ли ти право
да го убиеш?
470
00:48:12,424 --> 00:48:17,155
Когато си влюбен, както си бил,
не е лесно да приемеш истината.
471
00:48:17,305 --> 00:48:21,953
Никой не може да отнеме жената
на друг, ако тя не го иска.
472
00:48:22,103 --> 00:48:27,041
Така че може би не си загубил нищо,
което наистина си е струвало.
473
00:48:44,172 --> 00:48:48,652
Барт, мислех си...
474
00:48:49,011 --> 00:48:52,949
Да?
– Това момиченце имаше право.
475
00:48:54,852 --> 00:48:56,788
Добре ли те чух?
476
00:48:56,938 --> 00:49:01,252
Ако знаех, че гониш Кимброу
заради Мери,
477
00:49:01,402 --> 00:49:04,964
щях да опитам да те спра
да не идваш тук.
478
00:49:05,448 --> 00:49:10,179
Барт, трябва да ти кажа нещо
за Мери.
479
00:49:13,709 --> 00:49:15,937
Тя не беше момичето,
за което я мислеше,
480
00:49:16,087 --> 00:49:19,524
и Тейт Кимброу
не беше първият мъж...
481
00:49:23,930 --> 00:49:27,284
Шерифе, предложението ти
още ли важи?
482
00:49:27,434 --> 00:49:30,413
Крайно време е да започнеш
да проявяваш разум.
483
00:49:30,563 --> 00:49:33,167
Важи ли, или не?
– Важи.
484
00:49:33,317 --> 00:49:36,588
Тогава приятелят ми излиза.
– Оставам.
485
00:49:36,738 --> 00:49:40,259
Вземи коня си и тръгвай.
– Няма да си тръгна, Барт.
486
00:49:40,409 --> 00:49:43,428
Казах ти да си вървиш.
487
00:49:47,167 --> 00:49:52,024
Мога и без кон да ида отсреща
да хапна нещо.
488
00:49:52,174 --> 00:49:57,279
Отивам в онзи ресторант
и после се връщам.
489
00:50:17,831 --> 00:50:23,395
Стой!
Хвърли колана с пистолета.
490
00:50:43,070 --> 00:50:48,719
Има ли някой тук?
Панчо, Хосе!
491
00:50:48,869 --> 00:50:53,099
Гуадалупе... Мария!
492
00:50:55,878 --> 00:50:58,606
Морийн.
493
00:51:00,217 --> 00:51:02,986
Морийн?
494
00:51:03,554 --> 00:51:09,369
Щях да хапна малко енчилада,
но по-добре ирландска яхния, а?
495
00:51:09,812 --> 00:51:15,961
Можеш да имаш всичко, което поискаш.
– Тогава ми донеси яйца. Повечко.
496
00:51:17,071 --> 00:51:19,799
Морийн.
497
00:51:21,035 --> 00:51:23,888
Май сгреши,
че се довери на шерифа, Сам.
498
00:51:24,038 --> 00:51:26,600
Много грешки съм направил
в живота си, Док.
499
00:51:26,750 --> 00:51:29,771
Една повече няма да навреди много.
500
00:51:29,921 --> 00:51:33,316
Какво се случи между теб
и приятеля ти?
501
00:51:34,802 --> 00:51:38,323
Получих това при опит
да му кажа истината.
502
00:51:38,473 --> 00:51:40,743
Понякога истината
може да е много болезнена.
503
00:51:40,893 --> 00:51:44,464
Да, може би не можеш
да убедиш мъж като него в нещо,
504
00:51:44,614 --> 00:51:48,293
което той просто не иска да знае.
505
00:51:48,527 --> 00:51:51,547
Познавал си Мери?
506
00:51:55,119 --> 00:51:59,599
Това ще те засити известно време.
– Добре.
507
00:52:00,309 --> 00:52:02,869
Не знам дали да го излапам веднага,
508
00:52:03,019 --> 00:52:05,598
или да го оставя
да му се възхищавам.
509
00:52:06,550 --> 00:52:10,196
Винаги съм смятала, че мога да взема
двоумящ се мъж като него.
510
00:52:10,346 --> 00:52:15,285
Май отдавна не си ял.
Искаш ли още кафе?
511
00:52:24,239 --> 00:52:27,759
Познавал си Мери.
– Познавах я.
512
00:52:27,952 --> 00:52:31,347
Може би трябва да кажа,
че знаех повече за нея.
513
00:52:31,539 --> 00:52:35,353
Не беше съпруга за Барт Алисън.
Нито за друг мъж.
514
00:52:35,503 --> 00:52:40,483
Красива, красива като пролетта,
но дива.
515
00:52:44,055 --> 00:52:46,241
Според мен, Кимброу май е бил
516
00:52:46,391 --> 00:52:49,412
един от последните мъже,
по които тя копнееше.
517
00:52:49,562 --> 00:52:54,043
Около седмица преди Барт
да се върне от войната,
518
00:52:54,193 --> 00:52:57,212
тя се самоуби.
519
00:52:57,739 --> 00:53:02,178
Каквато беше,
май само това можеше да стори.
520
00:53:02,328 --> 00:53:05,641
Значи Алисън излива цялата си омраза
върху един мъж?
521
00:53:05,791 --> 00:53:09,394
Той не мисли, че е имало някой друг.
522
00:53:09,629 --> 00:53:12,482
Док, ще се върна
и ще кажа на Барт тези неща,
523
00:53:12,632 --> 00:53:15,486
ако трябва ще го ударя по главата
и ще го вържа.
524
00:53:15,636 --> 00:53:19,324
Вече няма мъже като Барт Алисън.
Няма да позволя да го убият
525
00:53:19,474 --> 00:53:22,495
заради такава като Мери.
– Няма да те пуснат да се върнеш.
526
00:53:22,645 --> 00:53:25,415
Ще ме пуснат. Ще яхнем конете
и ще се махнем
527
00:53:25,565 --> 00:53:28,878
и може би ще започне да живее
както трябва.
528
00:53:29,028 --> 00:53:31,506
Кой мъж знае как
трябва да се живее?
529
00:53:31,656 --> 00:53:38,222
Той ще разбере. Ще разбере веднага,
щом изтрие спомена за тази жена.
530
00:53:39,374 --> 00:53:41,894
Черпя те, Сам.
– Благодаря, Док.
531
00:53:42,044 --> 00:53:46,858
Дръж кафето горещо, скъпа.
Ще се върна някой ден.
532
00:53:57,856 --> 00:54:01,460
Тексас!
Къде отиваш?
533
00:54:01,610 --> 00:54:05,005
Няма да се връщам пеша в Тексас.
534
00:54:06,241 --> 00:54:09,945
Нещо против да си взема коня?
– Не, давай.
535
00:54:10,124 --> 00:54:12,439
Благодаря.
536
00:54:24,639 --> 00:54:27,618
Махни се оттам, Док,
преди да си пострадал!
537
00:54:27,768 --> 00:54:31,998
Док, ти трябва да кажеш на Барт.
538
00:54:32,357 --> 00:54:35,377
Мери не струваше.
539
00:54:42,170 --> 00:54:46,225
Как можете да стоите бездейни,
когато човек бе убит пред очите ви?
540
00:54:46,375 --> 00:54:51,189
Млъкни, Док!
– Швед Хансен, ще те убия,
541
00:54:51,339 --> 00:54:53,901
и когато го сторя,
ще видиш, че идвам.
542
00:54:54,051 --> 00:54:57,364
Ще те чакам, Алисън.
– И той няма да дойде сам!
543
00:54:57,514 --> 00:55:00,576
Док, върви по улицата
при останалите си съграждани.
544
00:55:00,726 --> 00:55:04,748
Алисън! Сам искаше...
– И да е искал, вече няма значение.
545
00:55:04,898 --> 00:55:08,586
Ако ме послушаш, може да има.
– Няма да слушам повече.
546
00:55:08,736 --> 00:55:11,923
Откъдето идвам, шерифът не стреля
в гърба на невъоръжен,
547
00:55:12,073 --> 00:55:14,468
и даде ли дума,
може да се разчита на нея.
548
00:55:14,618 --> 00:55:19,766
Сигурно ще има още стрелба,
затова опразнете улицата.
549
00:55:27,635 --> 00:55:31,323
Ако ще бъдем само зрители
на следващото убийство,
550
00:55:31,473 --> 00:55:35,494
може да влезем вътре
и да изчакаме с останалите.
551
00:55:51,831 --> 00:55:57,355
Съвестта им ще бъде по-спокойна,
ако не видят какво ще стане с Алисън.
552
00:55:57,505 --> 00:55:59,733
Док, ако си бил барман, колкото аз,
553
00:55:59,883 --> 00:56:02,737
не би очаквал толкова много
от човешката раса.
554
00:56:02,887 --> 00:56:08,285
Хей, Отис, ела тук и започни
да наливаш още уиски.
555
00:56:20,576 --> 00:56:23,595
Още едно.
556
00:56:33,300 --> 00:56:36,738
Това все още е кръчма, Морли.
Пийни с мен едно питие.
557
00:56:36,888 --> 00:56:39,907
Не искам вече питие.
558
00:56:50,113 --> 00:56:54,176
Ще пийнете ли с мен,
г-н мирови съдия?
559
00:56:54,326 --> 00:56:58,265
Господи, не. Не съм близвал
капка уиски от години.
560
00:56:58,415 --> 00:57:03,353
Така ли?
– Чиста истина. Нали, Отис?
561
00:57:08,761 --> 00:57:11,281
Не може да заблудиш никого, Зарон.
562
00:57:11,431 --> 00:57:14,744
Защо не пиеш открито,
както се полага на мъжа?
563
00:57:14,894 --> 00:57:18,832
Върни се!
– Остави го на мира!
564
00:57:18,982 --> 00:57:24,089
Нямаше нужда да го правиш.
Всички знаехме, че Зарон пие.
565
00:57:24,239 --> 00:57:28,593
Реших, че е крайно време
да разбере, че знаем.
566
00:57:28,744 --> 00:57:32,683
Видя ли стария лицемер,
когато му счупих бутилката с уиски?
567
00:57:32,833 --> 00:57:35,895
Твърди, че един ден ще бъде
истински проповедник.
568
00:57:36,045 --> 00:57:41,651
Повече няма да посмее да застане
на амвона, дори за сватба.
569
00:57:43,262 --> 00:57:47,993
Всички мислите, че е много смешно?
– Какво ти става, Док?
570
00:57:48,143 --> 00:57:52,416
Защо Зарон трябва да е единственият
принуден да се види какъвто е?
571
00:57:52,566 --> 00:57:55,753
Застанем ли всички срещу истината,
главите ни ще увиснат
572
00:57:55,903 --> 00:57:59,132
по-ниско от неговата.
– Откъде знаеш?
573
00:57:59,282 --> 00:58:04,055
Всички чухме шерифа да предлага
двамата да напуснат невредими града,
574
00:58:04,205 --> 00:58:08,144
ако излязат без оръжията си.
Видяхме какво се случи.
575
00:58:08,294 --> 00:58:11,648
Знаеш, че не е наш шериф.
Той е шериф на Кимброу.
576
00:58:11,798 --> 00:58:14,443
Но трябва да е наш, Ейб.
Това е нашият град.
577
00:58:14,593 --> 00:58:17,614
Отговорни сме за всичко хубаво
и лошо, случващо се тук.
578
00:58:17,764 --> 00:58:20,275
Кимброу нямаше да промени Съндаун,
ако не му помагахме.
579
00:58:20,425 --> 00:58:23,762
Никога не съм му помагал.
– Всички го правехме.
580
00:58:23,912 --> 00:58:28,920
Нали, г-н Морли? Не правим нищо,
както си стоим и сега.
581
00:58:29,070 --> 00:58:33,717
Да, Испанеца и шерифът натиснаха
спусъка, който уби тексасеца.
582
00:58:33,867 --> 00:58:37,305
Но всички ние сме виновни,
също толкова, колкото и те.
583
00:58:37,455 --> 00:58:42,437
И ако не предприемем нещо,
ще има ново убийство.
584
00:58:42,587 --> 00:58:46,607
Караш ме дълго да чакам, Алисън.
585
00:58:54,727 --> 00:58:56,913
Няма човек тук,
който да не е загубил нещо,
586
00:58:57,063 --> 00:58:59,249
откакто Тейт Кимброу дойде в града.
587
00:58:59,399 --> 00:59:02,128
Ако пропуснем този шанс,
без да сторим нещо,
588
00:59:02,278 --> 00:59:05,215
съмнявам се, че някога
ще си върнем загубеното.
589
00:59:05,365 --> 00:59:08,886
Не съм забелязал г-н Съмъртън
да е загубил нещо.
590
00:59:09,036 --> 00:59:11,306
Той е доста добре
последните две години.
591
00:59:11,456 --> 00:59:15,770
Може да не си забелязал,
но аз загубих повече от всеки друг.
592
00:59:15,920 --> 00:59:18,940
Изгубих самоуважението си.
593
00:59:25,640 --> 00:59:28,660
Къде отиваш, Люси?
594
00:59:29,270 --> 00:59:33,066
Какво става тук?
– Не знам, Тейт,
595
00:59:33,216 --> 00:59:36,411
но каквото и да е, харесва ми.
596
00:59:44,998 --> 00:59:49,437
Няма да се изненадам, Док,
ако мътиш малко нещата.
597
00:59:49,587 --> 00:59:52,607
Опитвам се.
598
00:59:53,550 --> 00:59:56,570
Бих престанал на твое място.
599
01:00:06,733 --> 01:00:09,545
Знаеш ли, г-н Морли,
600
01:00:09,695 --> 01:00:14,009
мисля, че Алисън заслужава
по-добра участ от приятеля си.
601
01:00:14,159 --> 01:00:16,054
Какво мислиш?
602
01:00:16,204 --> 01:00:20,017
Мисля, че си прав, Док.
Прав си както никога.
603
01:00:20,167 --> 01:00:24,397
Чарли Съмъртън не е единственият,
загубил самоуважението си.
604
01:00:24,547 --> 01:00:26,859
Смятам да сторя нещо,
за да си върна моето.
605
01:00:27,009 --> 01:00:29,070
Смятам, че шерифът ни е страхливец,
606
01:00:29,220 --> 01:00:31,615
освен ако късметът
не е на негова страна.
607
01:00:31,765 --> 01:00:35,745
Затова, ако момчетата ми са съгласни,
ще отидем там
608
01:00:35,895 --> 01:00:39,040
и ще изравним малко шансовете.
609
01:01:18,323 --> 01:01:22,971
Чакам две години
да се случи нещо подобно.
610
01:01:23,121 --> 01:01:27,200
Май идването на Алисън е това,
от което се нуждаехме,
611
01:01:27,350 --> 01:01:30,062
за да ни върне в правия път.
612
01:01:32,090 --> 01:01:34,443
Хайде, давай! Действай!
613
01:01:34,593 --> 01:01:37,613
Изхвърли го.
614
01:01:41,936 --> 01:01:44,789
Хвърлете ги!
615
01:01:44,939 --> 01:01:47,959
И коланите!
616
01:01:48,903 --> 01:01:52,883
Морли, правите всичко възможно
да създадете проблеми.
617
01:01:53,033 --> 01:01:58,056
Може да е така, но решихме, че човек
трябва да тегли чертата някъде,
618
01:01:58,206 --> 01:02:02,562
ако иска да запази самоуважение.
И точно това правим.
619
01:02:02,712 --> 01:02:07,777
Шерифе, ако искаш този тексасец,
трябва да се справиш съвсем сам.
620
01:02:07,927 --> 01:02:10,947
Да пречиш на закона
е сериозно престъпление, Морли.
621
01:02:11,097 --> 01:02:13,409
Твоите момчета не са служители
на закона.
622
01:02:13,559 --> 01:02:17,956
Бяха добри работници в ранчото,
докато Кимброу не ги дамгоса.
623
01:02:18,106 --> 01:02:23,754
Давай, изпълни дълга си.
Джак, върни пистолета на шерифа.
624
01:02:35,544 --> 01:02:38,982
Може би е най-добре
да се върнем вътре.
625
01:02:39,132 --> 01:02:42,819
Изглежда, че ще има още стрелба.
626
01:03:06,416 --> 01:03:11,398
Швед, Сам нямаше късмет да използва
пистолета си, така ще е и с теб.
627
01:03:11,548 --> 01:03:14,567
Тръгвай.
628
01:03:59,608 --> 01:04:02,294
Док!
629
01:04:14,919 --> 01:04:17,772
Дай да видя.
Хайде, да я погледнем.
630
01:04:17,922 --> 01:04:21,026
Май трябва да ида в хотела
и да изкарам Кимброу.
631
01:04:21,176 --> 01:04:25,365
До половин час ръката ще се подуе
и няма да ти служи. Седни.
632
01:04:25,515 --> 01:04:29,537
Ще съм свършил това, за което дойдох.
– Алисън, искам да ме изслушаш.
633
01:04:29,687 --> 01:04:32,708
Сам те уважаваше много.
Не би те обидил...
634
01:04:32,958 --> 01:04:36,087
Сам не е обидил никого досега.
Заради мен е мъртъв.
635
01:04:36,237 --> 01:04:39,800
Трябваше да съм аз, но не става
с пожелания или с говорене.
636
01:04:39,950 --> 01:04:42,845
Има неща, които не можеш
да промениш с куршуми.
637
01:04:42,995 --> 01:04:44,723
Вършиш си работата много добре,
638
01:04:44,873 --> 01:04:48,685
затова не я проваляй
с философствания.
639
01:04:51,673 --> 01:04:54,902
Ако се случи така,
че не мога да погреба Сам,
640
01:04:55,052 --> 01:04:57,781
ще съм благодарен,
ако ти се погрижиш.
641
01:04:57,931 --> 01:05:01,910
Ще се погрижа, Барт.
– Благодаря.
642
01:05:23,880 --> 01:05:26,900
Тейт, ти ще си следващият.
643
01:05:27,134 --> 01:05:30,113
Как може да се смееш?
– Наистина е много смешно.
644
01:05:30,263 --> 01:05:32,950
Смешно?
– Да, че жена като Мери Алисън
645
01:05:33,100 --> 01:05:36,328
може да предизвика
цялата тази шумотевица.
646
01:05:36,562 --> 01:05:38,707
Ще ме вземеш ли с теб?
– Не мога.
647
01:05:38,857 --> 01:05:42,503
Моля те.
– Никъде няма да ходя.
648
01:05:42,653 --> 01:05:44,840
Не бива да стреляш.
Той ще те убие.
649
01:05:44,990 --> 01:05:47,718
Или аз ще го убия.
Ще бъде едното или другото.
650
01:05:47,868 --> 01:05:50,472
Но няма да е така,
ако напуснеш града.
651
01:05:50,622 --> 01:05:53,350
Оставам. Много време и усилия
вложих в този град.
652
01:05:53,500 --> 01:05:57,313
Всичко беше както исках,
докато не дойде Алисън.
653
01:06:12,725 --> 01:06:15,545
Нещата вече няма да са такива,
каквито искаш.
654
01:06:15,695 --> 01:06:20,009
Вече не се боят от теб.
Не разбираш ли? Загуби всичко.
655
01:06:20,159 --> 01:06:22,845
Привърша ли с Алисън,
всичко ще се оправи.
656
01:06:22,995 --> 01:06:25,849
Как? Изгуби Испанеца и Шведа.
Няма кой да ти помогне.
657
01:06:25,999 --> 01:06:28,895
Светът е пълен с хора
като Испанеца и Шведа.
658
01:06:29,045 --> 01:06:33,651
Трябва да се справя с Алисън.
Тях ще заменя лесно.
659
01:06:33,801 --> 01:06:36,863
Не почвай двубой с него!
– Трябва.
660
01:06:37,013 --> 01:06:39,366
Защо?
– Оцеляването за повечето хора
661
01:06:39,516 --> 01:06:42,078
означава да останат живи.
За мен е нещо повече.
662
01:06:42,228 --> 01:06:44,748
Няма нищо по-важно от това
да останеш жив.
663
01:06:44,898 --> 01:06:48,461
Руби, нямам време да споря с теб.
664
01:06:48,611 --> 01:06:52,006
Най-добре е да се покажа вече.
665
01:06:52,616 --> 01:06:57,680
Няма да е добре хората да мислят,
че Тейт Кимброу се страхува.
666
01:06:57,956 --> 01:07:00,975
Но ти се страхуваш.
667
01:07:02,420 --> 01:07:08,652
Но никой няма да го знае,
освен аз... и ти.
668
01:07:57,831 --> 01:07:59,883
Защо свали надписа, Отис?
669
01:08:00,033 --> 01:08:05,139
Както вървяха нещата, реших...
– Върни го там!
670
01:08:07,292 --> 01:08:10,730
Изглежда днес има
много промени, Тейт.
671
01:08:10,880 --> 01:08:14,068
Досега не съм те виждал
да носиш пистолет.
672
01:08:14,218 --> 01:08:18,031
Не обичам да използвам пистолет,
но мога, ако трябва.
673
01:08:18,181 --> 01:08:21,452
Решихме, че ще напуснеш града
и няма да се изправиш срещу Алисън,
674
01:08:21,602 --> 01:08:24,205
без твоите момчета да ти помагат.
675
01:08:24,355 --> 01:08:26,625
Това се надяваше да направя, нали?
676
01:08:26,775 --> 01:08:29,671
Точно така.
Вероятно Алисън не го знае,
677
01:08:29,821 --> 01:08:32,925
но направи много добро на града
откакто дойде.
678
01:08:33,075 --> 01:08:37,138
И не ми се ще да извадиш късмета
да си по-бърз от него.
679
01:08:37,288 --> 01:08:40,560
Е, ако извадя късмет,
680
01:08:40,710 --> 01:08:44,397
ще разберете, че нещата не са се
променили, колкото мислите.
681
01:08:44,547 --> 01:08:49,237
Тук грешиш. Защото без значение
какво се случва между теб и Алисън,
682
01:08:49,387 --> 01:08:54,118
приключваш със Съндаун.
– Ще видим, Морли. Ще видим.
683
01:08:54,268 --> 01:08:57,873
"Отмъщението е мое", казва Господ.
684
01:08:58,023 --> 01:09:01,878
Предадеш ли това на Алисън,
ще ми спестиш много неприятности.
685
01:09:02,028 --> 01:09:04,548
Достатъчно, Отис.
– Ако няма да пиеш повече,
686
01:09:04,698 --> 01:09:08,802
защо не излезеш навън
и да приключиш нещата?
687
01:09:09,996 --> 01:09:13,016
Не бързам.
688
01:09:15,252 --> 01:09:18,272
Изобщо не бързам.
689
01:09:33,734 --> 01:09:38,340
Г-н Алисън, ти беше прав.
Направи ми голяма услуга.
690
01:09:38,490 --> 01:09:40,551
Дойдох да ти помогна.
691
01:09:40,701 --> 01:09:43,179
Каза да ти благодаря,
че спря сватбата.
692
01:09:43,329 --> 01:09:47,226
Беше прав.
Но грешиш, че сега отиваш там.
693
01:09:47,376 --> 01:09:49,437
Тейт вече е загубил всичко.
694
01:09:49,587 --> 01:09:54,068
Градът, силата, която имаше,
мен, ако наистина някога ме е искал.
695
01:09:54,218 --> 01:09:58,907
Ако излезеш и се опиташ да го убиеш...
– Люси, стой тук с Док,
696
01:09:59,057 --> 01:10:02,077
където ти е мястото.
697
01:10:47,368 --> 01:10:50,555
Зарон, чашата ти най-накрая преля.
698
01:10:50,705 --> 01:10:54,726
Май не мога да карам г-н Алисън
да чака повече.
699
01:11:12,649 --> 01:11:15,669
Благодаря, Отис.
700
01:11:31,381 --> 01:11:34,401
Кажи на Отис да ти налее питие.
701
01:11:39,516 --> 01:11:44,955
Алисън, това ли чакаш три години?
702
01:12:42,553 --> 01:12:45,573
О, Тейт!
703
01:12:49,771 --> 01:12:53,041
Трябваше да те раня.
Не исках да те убие.
704
01:12:53,191 --> 01:12:56,587
Ставай, Кимброу.
Грабвай пистолета си!
705
01:12:58,239 --> 01:13:00,843
Не ти ли стига толкова омраза
за един ден?
706
01:13:00,993 --> 01:13:04,556
Ако убиеш Тейт и още 300,
пак няма да промениш нещата.
707
01:13:04,706 --> 01:13:09,645
Бил си женен, но не си имал съпруга.
Чу ли? Никога не си я имал.
708
01:13:10,321 --> 01:13:14,193
Как можеш да си отмъстиш за нещо,
което никога не си имал?
709
01:13:14,343 --> 01:13:17,363
Ставай, Кимброу!
710
01:13:17,889 --> 01:13:21,243
Не се меси, Док.
– Не мога, Алисън.
711
01:13:21,393 --> 01:13:24,080
Сам се надяваше да заживееш
както трябва.
712
01:13:24,230 --> 01:13:27,918
Можеш, ако знаеш истината.
Той се опита да ти я каже.
713
01:13:28,068 --> 01:13:31,964
Току-що я чу от Руби.
Аз пък я чух от Сам.
714
01:13:37,205 --> 01:13:39,391
Трябва да те превържа,
преди да си тръгнеш.
715
01:13:39,541 --> 01:13:42,561
Люси, донеси ми чантата.
716
01:15:09,529 --> 01:15:12,299
Отис, това е ден за празнуване.
717
01:15:12,449 --> 01:15:17,097
Момчета, елате тук
и ще черпя всички ви по питие.
718
01:15:17,247 --> 01:15:20,350
Първо напълни чашата на г-н Алисън.
719
01:15:24,881 --> 01:15:30,655
Сам ще си налея питието
и ще си го платя.
720
01:15:30,805 --> 01:15:35,995
Алисън, ти направи голяма услуга
на този град. Смятаме, че...
721
01:15:36,145 --> 01:15:38,248
Нямаше нужда да го правиш.
722
01:15:38,398 --> 01:15:43,713
Неблагодарен си. Ако не беше Морли,
нямаше да стоиш и да пиеш уиски.
723
01:15:43,863 --> 01:15:47,134
Откъдето съм, хората не празнуват
и не вдигат врява,
724
01:15:47,284 --> 01:15:50,847
когато мъж действа,
както трябва да действа.
725
01:15:50,997 --> 01:15:54,602
Морли, ако си бе спомнил, че си мъж,
преди Шведа и Испанеца
726
01:15:54,752 --> 01:15:58,689
да застрелят Сам в гърба,
щях да празнувам с вас.
727
01:15:59,508 --> 01:16:03,612
Съжалявам.
Трябваше да го направя по-рано.
728
01:16:35,912 --> 01:16:40,492
Джон, не бива да го оставим
да си тръгне. Ако не беше той...
729
01:16:40,642 --> 01:16:44,289
Да, той промени нещата
за всички в града.
730
01:16:44,439 --> 01:16:47,084
Но за жалост
не можем да направим нищо за него.
731
01:16:47,234 --> 01:16:50,755
Едно ще ти кажа:
никой от нас няма да забрави деня,
732
01:16:50,905 --> 01:16:54,292
който Барт Алисън
прекара в Съндаун.
733
01:16:55,570 --> 01:16:58,916
КРАЙ
734
01:16:59,472 --> 01:17:02,792
Превод
Веселин Каменов
735
01:17:03,093 --> 01:17:07,244
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
736
01:17:07,494 --> 01:17:11,453
2024 ©