1 00:00:25,597 --> 00:00:30,330 РАНДОЛФ СКОТ в американския филм 2 00:00:30,872 --> 00:00:34,877 СТЪЛКНОВЕНИЕ В СЪНДАУН 3 00:00:35,336 --> 00:00:40,926 С участието на ДЖОН КАРОЛ, КАРЪН СТИЙЛ, ВАЛЪРИ ФРЕНЧ 4 00:00:41,127 --> 00:00:45,727 НОА БИЪРИ, ДЖОН АРЧЪР АНДРЮ ДЮГАН и др. 5 00:00:49,938 --> 00:00:55,051 Сценарий ЧАРЛС ЛАНГ ДЖ. 6 00:00:55,611 --> 00:01:00,409 Оператор БЪРНЕТ ГЪФИ 7 00:01:10,029 --> 00:01:15,344 Музика ХАЙНЦ РЬОМХЕЛД 8 00:01:25,315 --> 00:01:29,813 Режисьор БЪД БОТИЧЪР 9 00:01:43,271 --> 00:01:45,624 Кочияш! 10 00:01:45,774 --> 00:01:51,046 Спрете тук. Казах да спреш. 11 00:02:01,969 --> 00:02:04,688 Охраната, стани! 12 00:02:34,793 --> 00:02:37,813 Хвърли ми пушката. 13 00:02:38,840 --> 00:02:42,493 Може да тръгвате. От тук на там сме в различни посоки. 14 00:02:42,643 --> 00:02:45,322 Тръгвайте! 15 00:03:08,961 --> 00:03:13,650 Добро утро, Барт. Вече мислех, че дилижансът няма да пристигне. 16 00:03:13,800 --> 00:03:18,490 Изглежда те е събудих. – Чакането прави човека сънлив. 17 00:03:18,640 --> 00:03:21,452 От вчера следобед съм в тази падина. 18 00:03:21,602 --> 00:03:25,873 Боях се, че дилижансът може да ме подмине през нощта. 19 00:03:26,024 --> 00:03:29,328 Но както е пътувал, щеше да е тук преди два дни. 20 00:03:29,478 --> 00:03:32,298 Съвсем щях да ви изпусна. 21 00:03:33,033 --> 00:03:37,179 Както изглеждаш, няма да го обвинявам. 22 00:03:37,497 --> 00:03:42,854 Сам, сигурен ли си, че е той? – Разбира се. Няма сто Тейт Кимброуз. 23 00:03:43,004 --> 00:03:45,106 И да има, мен ме интересува само един. 24 00:03:45,256 --> 00:03:48,235 Чакай само да го видиш. Ще разбереш, че е той. 25 00:03:48,385 --> 00:03:50,938 Важен човек ли е в Съндаун? – Най-важният. 26 00:03:51,088 --> 00:03:54,285 Държи града в юмрука си и го стиска силно. 27 00:03:54,435 --> 00:03:58,039 Не чух хората да се оплакват. Май всички са уплашени. 28 00:03:58,189 --> 00:04:00,250 Радвам се, че се е издигнал. 29 00:04:00,400 --> 00:04:04,047 Колкото си по-високо, паднеш ли, удряш се по-силно. 30 00:04:04,197 --> 00:04:07,801 Защо не си починеш малко? Не съм ял нищо от вчера. 31 00:04:07,951 --> 00:04:12,807 Ще запалим огън и ще сготвим... – Ще ядем, щом стигнем Съндаун. 32 00:04:38,106 --> 00:04:40,334 Днес не е неделя. – Четвъртък е. 33 00:04:40,484 --> 00:04:44,130 Каква е тази суматоха? – Тейт Кимброу ще се жени. 34 00:04:44,280 --> 00:04:49,061 Днес? Защо не ми каза? – Не смятах, че е важно. 35 00:04:49,211 --> 00:04:52,240 Най-важният момент в живота на човека е, 36 00:04:52,390 --> 00:04:55,027 когато се жени. – Не знаех, че е това. 37 00:04:55,177 --> 00:04:59,074 Има заведение за хранене... – Къде е бръснарницата? 38 00:04:59,224 --> 00:05:02,703 Няма да пропусна най-важния момент в живота на Тейт Кимброу. 39 00:05:02,853 --> 00:05:06,208 Не бива да се ходи на сватба с набола брада. 40 00:05:06,358 --> 00:05:09,161 Не бива да се ходи и на празен корем. 41 00:05:09,311 --> 00:05:13,925 Напълни го. Няма значение дали си с празен, или пълен стомах. 42 00:05:16,996 --> 00:05:19,016 Трябва да дойдете следобед, г-не. 43 00:05:19,166 --> 00:05:22,520 Избръснах последния и затварям. Ще отворя пак в 14 ч. 44 00:05:22,670 --> 00:05:26,233 В колко е голямата сватба днес? – След около половин час. 45 00:05:26,383 --> 00:05:31,197 Не си ли почти приключил с него? За 15 мин. ще ме обръснеш. 46 00:05:31,347 --> 00:05:34,534 Казах ви, затварям. 47 00:05:37,021 --> 00:05:40,501 Нали няма да идете на сватба в такъв вид, г-н бръснар? 48 00:05:40,651 --> 00:05:42,795 Не, но... – Това казвам и аз. 49 00:05:42,945 --> 00:05:47,175 Казах ви, че затварям. – Каза му го три пъти. 50 00:05:47,409 --> 00:05:50,722 Нещо против да се обръсна сам? – Ами не. 51 00:05:50,872 --> 00:05:54,018 Не, господине, нямам нищо против. – Благодаря. 52 00:05:54,168 --> 00:05:57,187 Работи си. 53 00:05:58,965 --> 00:06:02,320 Сигурно сте добри приятели с Кимброу. – Така ли мислиш? 54 00:06:02,470 --> 00:06:06,033 Изглежда доста сте пътували, за да сте на сватбата му. 55 00:06:06,183 --> 00:06:08,536 Доста пътувахме. 56 00:06:08,686 --> 00:06:12,749 Г-н Кимброу е голям късметлия. Ще се жени за г-ца Люси Съмъртън – 57 00:06:12,899 --> 00:06:15,878 най-изисканата и красива млада жена в Съндаун. 58 00:06:16,028 --> 00:06:19,633 Имаш високо мнение за нея. – Разбира се. 59 00:06:19,783 --> 00:06:22,895 Прави голяма грешка, че се омъжва за скапан мъж 60 00:06:23,045 --> 00:06:25,973 като Тейт Кимброу. 61 00:06:26,500 --> 00:06:30,021 Май вече разбрахте, че не сме приятели на г-н Кимброу. 62 00:06:30,171 --> 00:06:33,983 Не бива да говорите така за г-н Кимброу. 63 00:06:36,095 --> 00:06:39,032 Благодаря ви, г-н Съмъртън. 64 00:06:39,182 --> 00:06:43,496 Барт, г-н Съмъртън е бащата на Люси. 65 00:06:43,646 --> 00:06:45,999 Тъй ли? 66 00:06:46,149 --> 00:06:49,169 Жалко. 67 00:07:09,679 --> 00:07:12,240 Добро утро, г-н Съмъртън. 68 00:07:12,390 --> 00:07:15,620 Добро утро, докторе. – Как се чувства Люси днес? 69 00:07:15,770 --> 00:07:19,416 И двамата Съмъртън се радваме на отлично здраве. 70 00:07:19,566 --> 00:07:22,336 Не питах за здравето й. 71 00:07:22,486 --> 00:07:26,507 Като лекар, това трябва да е единствената ви грижа. 72 00:07:31,633 --> 00:07:34,362 Хотел Съндаун 73 00:07:42,011 --> 00:07:46,283 Скъпа? Руби! 74 00:07:46,433 --> 00:07:50,655 Тъкмо гледах г-н Съмъртън да се вози по улицата в хубавия си кабриолет. 75 00:07:50,805 --> 00:07:55,435 А ти се постара да те види. – Видя ме. 76 00:07:56,404 --> 00:08:00,676 Навярно е малко разстроен от това че мировият съдия, цитиращ Библията, 77 00:08:00,826 --> 00:08:04,180 ще извършва церемонията, вместо преподобния Питърсън. 78 00:08:04,330 --> 00:08:09,895 Може преподобният да е извън града заради теб и мен. 79 00:08:17,180 --> 00:08:22,370 Тейт, правиш грешка. Все още ще имаш нужда от мен. 80 00:08:22,520 --> 00:08:27,293 Нямам нужда от никого. – Всеки има нужда от някого. 81 00:08:27,443 --> 00:08:33,549 За теб сигурно е Люси Съмъртън. – Женя се за нея, защото я обичам. 82 00:08:33,909 --> 00:08:39,266 Обичаш мен. Но не се ожени за мен. 83 00:08:39,416 --> 00:08:43,187 Между теб и мен е различно. Знаеш го. 84 00:08:43,337 --> 00:08:46,157 Да, май е така. 85 00:08:46,307 --> 00:08:50,071 Люси ще се притеснява, ако останеш в града. 86 00:08:50,221 --> 00:08:52,532 Напускам Съндаун тази вечер. 87 00:08:52,682 --> 00:08:56,120 Не бих искала да смущавам г-жа Кимброу. 88 00:08:56,270 --> 00:08:59,373 Скъпа, наистина си страхотна. 89 00:09:00,275 --> 00:09:03,420 Трябва да се преоблека за сватбата. 90 00:09:05,574 --> 00:09:07,676 Не бива да идваш на сватбата. 91 00:09:07,826 --> 00:09:10,722 Чуй ме, Тейт. Никога не съм те притеснявала. 92 00:09:10,872 --> 00:09:13,475 Винаги съм смятала, че някой ден ще се ожениш за мен. 93 00:09:13,625 --> 00:09:17,522 Дадох ти повече, отколкото жена би трябвало да даде на мъж. 94 00:09:17,672 --> 00:09:21,652 Въпреки че нещата не се развиха както трябва, ще съм там. 95 00:09:21,802 --> 00:09:24,531 За да напомниш на Люси и баща й и на другите за нас? 96 00:09:24,681 --> 00:09:28,910 Не за това, а заради мен. Разбираш ли? Заради мен! 97 00:09:30,188 --> 00:09:32,541 Може би ако те видя да се жениш, 98 00:09:32,691 --> 00:09:38,088 ще ми е по-лесно да разбера, че вече принадлежиш на друга. 99 00:09:38,531 --> 00:09:45,097 Руби, ще те помоля за последна услуга. 100 00:09:45,665 --> 00:09:48,685 Не сядай на предната пейка. 101 00:10:09,236 --> 00:10:11,631 В заведението зад ъгъла хранят добре. 102 00:10:11,781 --> 00:10:14,426 Конете имат повече нужда от храна. Къде е конюшнята? 103 00:10:14,576 --> 00:10:17,429 Малко по-натам. 104 00:10:32,349 --> 00:10:36,245 Хей, Док, ела ми помогни, а? 105 00:10:36,395 --> 00:10:39,415 Да, разбира се. 106 00:10:43,154 --> 00:10:45,340 Г-не, искаме да купим фураж за конете. 107 00:10:45,490 --> 00:10:49,553 Трябва да говорите с Ейб за това. Тук е. 108 00:10:53,709 --> 00:10:57,564 Пет години не съм носил тези ботуши. Сигурно краката ми са пораснали. 109 00:10:57,714 --> 00:10:59,858 Натискай. – А ти кой си? 110 00:11:00,008 --> 00:11:02,887 Искаме да купим храна за конете. – Колко са? 111 00:11:03,037 --> 00:11:04,689 Два. 112 00:11:04,839 --> 00:11:09,953 Много ти благодаря, Док. Дайте ми 50 цента и си вземете. 113 00:11:14,276 --> 00:11:17,255 Не бива да ходя в църквата, миришейки на кон. 114 00:11:17,405 --> 00:11:21,761 Опитайте. Много сладко ухае. – Да. 115 00:11:21,911 --> 00:11:24,890 Мислите ли да останете в Съндаун известно време? 116 00:11:25,040 --> 00:11:28,895 Може би. – Тук има много хора, 117 00:11:29,045 --> 00:11:32,858 които не искат да виждат бунтовници. – Войната свърши. 118 00:11:33,008 --> 00:11:35,603 На бас, че много хора в Тексас мислят, 119 00:11:35,753 --> 00:11:38,898 че войната продължава. – Защо мислиш, че сме оттам? 120 00:11:39,048 --> 00:11:43,371 Както говорите, май не сте янки. Какво ви води в Съндаун? 121 00:11:43,521 --> 00:11:47,501 Тейт Кимброу. – Чудесен човек е г-н Кимброу. 122 00:11:47,651 --> 00:11:50,088 Хубаво че дойдохте точно за сватбата му. 123 00:11:50,238 --> 00:11:54,134 Док, ще идем заедно до църквата. – Аз няма да ходя. 124 00:11:54,284 --> 00:11:57,681 Понякога приемаш нещата много присърце. 125 00:11:57,831 --> 00:12:01,567 Не мисля така. – Е, както решиш. 126 00:12:09,554 --> 00:12:12,573 Притеснява ли ви нещо, г-не? 127 00:12:13,475 --> 00:12:15,745 Бояхте ли се, че на г-н Кимброу няма да му хареса, 128 00:12:15,895 --> 00:12:18,956 ако не сте навреме за сватбата му? 129 00:12:31,372 --> 00:12:33,600 Тук някои смятат, че Съндаун не се нуждае 130 00:12:33,750 --> 00:12:37,696 от повече приятели на Тейт Кимброу. 131 00:12:41,343 --> 00:12:45,948 Не ни интересува какво смятат някои хора тук. 132 00:13:24,647 --> 00:13:27,907 Шерифе, бръснех г-н Съмъртън, когато влязоха онези двама. 133 00:13:28,057 --> 00:13:30,755 Единия го видях да обикаля из града преди 2 дни. 134 00:13:30,905 --> 00:13:33,676 Другия, не съм го виждал преди. – Е, и? 135 00:13:33,826 --> 00:13:37,222 Не ми харесва видът им. Особено онзи, когото не бях виждал. 136 00:13:37,372 --> 00:13:39,683 Наглостта му да говори така за Тейт Кимброу. 137 00:13:39,833 --> 00:13:43,591 Казвам ти, шерифе, лош е. Какво ще направиш? 138 00:13:43,741 --> 00:13:46,567 Нищо не може да направи. Не е нарушил закона. 139 00:13:46,717 --> 00:13:49,754 Но каза, че Тейт... – Просто изразява мнение. 140 00:13:49,904 --> 00:13:54,909 Не може да арестуваш човек заради мнението му. Нали, шерифе? 141 00:13:58,565 --> 00:14:01,918 Добро утро, господа. Какво ще обичате? 142 00:14:05,991 --> 00:14:08,803 Имаш ли нещо за ядене? – Ресторантът е по-натам, 143 00:14:08,953 --> 00:14:12,190 но е затворен. – Тогава две уискита. 144 00:14:12,340 --> 00:14:17,188 Днес няма нужда от парите ви. Тейт Кимброу черпи. 145 00:14:17,338 --> 00:14:20,651 Ние ще си платим напитките. – Няма смисъл. 146 00:14:20,801 --> 00:14:25,465 Ако нямате нищо против, искаме да си платим. 147 00:14:25,615 --> 00:14:28,835 Върни му парите, Отис. 148 00:14:37,196 --> 00:14:42,803 Написаното е сериозно, господине. – Аз също, шерифе. 149 00:14:48,836 --> 00:14:52,732 Отис, увери се, че на всички чашите са пълни. 150 00:15:04,397 --> 00:15:08,084 Наздраве за господин и госпожа Тейт Кимброу. 151 00:15:50,329 --> 00:15:52,683 Ще съм ви благодарен, ако извадите парите ми, 152 00:15:52,833 --> 00:15:56,520 избършете ги и ги сложите обратно на бара. 153 00:15:58,190 --> 00:15:59,791 По-добре побързай, шерифе. 154 00:15:59,941 --> 00:16:04,613 Не мисля, че г-н Кимброу би искал да пропуснеш сватбата му. 155 00:16:06,266 --> 00:16:10,078 Господине, ако възнамерявате да останете в Съндаун, 156 00:16:10,396 --> 00:16:13,416 правите голяма грешка. 157 00:16:25,290 --> 00:16:28,436 Отис, шерифът ти остави бъркотия, но с моя приятел искаме 158 00:16:28,586 --> 00:16:31,398 да пийнем, преди да тръгнем. – Всичко е наред, давайте. 159 00:16:31,548 --> 00:16:34,442 Платихте питието си. 160 00:17:09,846 --> 00:17:14,242 Отис, мисля да пийна едно. 161 00:17:17,939 --> 00:17:20,959 Плащам си го. 162 00:17:34,334 --> 00:17:37,479 Док! – Здравей, Руби. 163 00:17:37,881 --> 00:17:41,902 Моля те, пътувай с мен до църквата. 164 00:17:42,052 --> 00:17:46,207 Не смятах да ходя. – Моля те. 165 00:17:48,853 --> 00:17:51,872 Добре, Руби. 166 00:18:27,401 --> 00:18:32,673 Не съм очаквал Морли Чейс и момчетата от Си-Крос на сватбата. 167 00:18:37,664 --> 00:18:40,267 Нещо не е наред ли, бръснарю? 168 00:18:40,417 --> 00:18:44,397 Не, г-н Чейс. Просто... – Какво? 169 00:18:44,547 --> 00:18:47,109 Никой не очакваше да ви види, 170 00:18:47,259 --> 00:18:49,821 понеже с Тейт не сте точно приятели. 171 00:18:49,971 --> 00:18:52,616 Защо не? Не съм по-различен от другите. 172 00:18:52,766 --> 00:18:57,121 Знаеш, че всички чувстваме едно и също към младоженеца. 173 00:19:01,485 --> 00:19:04,505 Денят е пълен с изненади. 174 00:19:07,534 --> 00:19:10,554 Какво прави тя с него? 175 00:19:40,492 --> 00:19:45,014 Направете път на г-н Кимброу. Хайде, дайте път. 176 00:19:45,290 --> 00:19:49,329 Моля всички, дръпнете се и сторете път на младоженеца. 177 00:19:59,558 --> 00:20:02,537 Добро утро, г-н Кимброу. – Добрутро, Зик. 178 00:20:02,687 --> 00:20:05,123 Хайде, влизайте всички вътре. 179 00:20:05,273 --> 00:20:08,543 Оставете оръжията си във вестибюла. 180 00:20:27,509 --> 00:20:30,821 Добро утро. 181 00:20:40,234 --> 00:20:43,463 Никога не съм бил на сватба, дори и на твоята. 182 00:20:43,613 --> 00:20:46,632 Ти остани тук. – Ех, Барт! 183 00:21:24,455 --> 00:21:28,518 Скъпи братя, събрали сме се на това... 184 00:21:28,836 --> 00:21:34,067 Шерифе, не мога да продължа, докато сте с пистолет. 185 00:21:40,768 --> 00:21:44,330 Пистолетът ви. – Благодаря. 186 00:21:49,320 --> 00:21:52,841 Скъпи братя, събрали сме се тук в този славен ден 187 00:21:52,991 --> 00:21:57,846 да свържем Люси Съмъртън и Тейт Кимброу в свещен брак. 188 00:21:59,458 --> 00:22:03,980 Приятели, преди да почна церемонията, ще задам един въпрос. 189 00:22:04,130 --> 00:22:06,233 Има ли някой, който знае някаква причина 190 00:22:06,383 --> 00:22:09,237 тези двама скъпи хора да не бива да се оженят? 191 00:22:09,387 --> 00:22:11,948 Ако е така, нека говори или замълчи. 192 00:22:12,098 --> 00:22:15,577 Люси Съмъртън, взимаш ли... – Чакай! 193 00:22:16,062 --> 00:22:19,666 Всеки е добре дошъл, ако остави пистолета си във вестибюла 194 00:22:19,816 --> 00:22:22,003 и не е пил толкова, за да създаде неприятности. 195 00:22:22,153 --> 00:22:25,173 Казахте, ако някой има нещо против сватбата, да говори. 196 00:22:25,323 --> 00:22:28,344 Това и правя. – Не ни интересува, чужденецо... 197 00:22:28,494 --> 00:22:32,516 Кимброу, никога не сме се виждали до днес, но не сме непознати. 198 00:22:32,666 --> 00:22:37,095 Припомни си Сейбин Пас и момичето на име Мери. 199 00:22:37,338 --> 00:22:41,485 Никога не съм чувал за Сейбин Пас. – Лъжата няма да ти помогне. 200 00:22:41,635 --> 00:22:46,492 Швед, изведи този човек оттук, за да продължим сватбата. 201 00:22:46,642 --> 00:22:49,661 Не мърдай! 202 00:22:52,315 --> 00:22:54,960 По-добре напусни града, ако искаш да останеш цял. 203 00:22:55,110 --> 00:22:57,422 Ще си тръгна, щом свърша това, за което дойдох. 204 00:22:57,572 --> 00:23:01,093 Който и за каквото да си дошъл, няма да спреш сватбата. 205 00:23:01,243 --> 00:23:03,646 Казвам се Барт Алисън. 206 00:23:03,796 --> 00:23:07,883 Ако се омъжиш за този човек, ще бъдеш вдовица до залез-слънце. 207 00:23:10,638 --> 00:23:14,750 Ти, занеси тези пари на проповедника. 208 00:23:21,894 --> 00:23:25,290 Боже мой, защо са? – Погубих сватбения ви хонорар, 209 00:23:25,440 --> 00:23:30,713 задръжте тези пари за погребалните услуги за Кимброу. 210 00:23:31,906 --> 00:23:35,010 Вие, там, седнете и мълчете. 211 00:23:50,805 --> 00:23:53,825 Колата! 212 00:24:10,413 --> 00:24:13,433 Зад ъгъла. 213 00:25:04,439 --> 00:25:07,001 Трябваше да го убиеш като мина по улицата, 214 00:25:07,151 --> 00:25:09,253 вместо в църквата. – Не съм го убил. 215 00:25:09,403 --> 00:25:14,217 Тогава за какво е тази врява? – Току-що му казах, че ще го убия. 216 00:25:21,410 --> 00:25:25,440 Значи беше в църквата и каза на Кимброу, че ще го убиеш. 217 00:25:25,590 --> 00:25:29,570 Барт, сигурно си полудял. – Правя го по моя си начин, Сам. 218 00:25:29,720 --> 00:25:32,257 Три години го преследвах, без да знае. 219 00:25:32,407 --> 00:25:36,579 Преди да се справя с него, нека знае, че е преследван. 220 00:25:41,752 --> 00:25:45,840 Вече не ти го преследваш, а той теб. 221 00:25:56,262 --> 00:25:59,483 В конюшнята на Ейб са. Спокойно, няма къде да идат. 222 00:25:59,633 --> 00:26:02,403 Пазим я отпред и отзад. 223 00:26:02,553 --> 00:26:05,907 Понеже съм ти кум и пръстенът е у мен, реших да се върна, 224 00:26:06,057 --> 00:26:08,619 за да продължим сватбата. – Правилно постъпихте. 225 00:26:08,769 --> 00:26:11,665 Ако всички се върнат, церемонията ще продължи. 226 00:26:11,815 --> 00:26:15,168 Не може сватба без булка. 227 00:26:15,820 --> 00:26:18,839 Люси! 228 00:26:24,831 --> 00:26:29,812 Чарли, очаквам да върнеш Люси в църквата до обед. 229 00:26:29,962 --> 00:26:33,484 Няма да има сватба, докато Алисън не е зад решетките. 230 00:26:33,634 --> 00:26:36,279 Не се тревожи за него. – Ти се тревожи за него. 231 00:26:36,429 --> 00:26:39,658 Каза, че ще те убие. – Няма да ме убие. 232 00:26:39,808 --> 00:26:42,203 Алисън не е първият, който се е опитвал. 233 00:26:42,353 --> 00:26:46,416 При този не е само намерение. – Не се притеснявай, Чарли. 234 00:26:46,566 --> 00:26:50,170 Очаквам Люси да е тук по обед. 235 00:26:53,742 --> 00:26:57,096 Искам да го убиеш сега. – Той няма да излезе, 236 00:26:57,246 --> 00:26:59,808 а ние не можем да влезем, без някой да бъде прострелян. 237 00:26:59,958 --> 00:27:01,852 Плащам ви добре, Швед. 238 00:27:02,002 --> 00:27:04,773 Ако не мислех, че ще има престрелки, не си е струвало. 239 00:27:04,923 --> 00:27:08,460 Няма да е вечно затворен... – Нямаш вечност! 240 00:27:08,610 --> 00:27:12,783 Не ме интересува как ще го направиш. Имаш точно един час да го сториш. 241 00:27:12,933 --> 00:27:17,247 Ще бъда в хотела. – Не бих минал покрай конюшнята. 242 00:27:17,397 --> 00:27:19,875 Може да не стигнеш до хотела. 243 00:27:20,025 --> 00:27:23,128 Тейт, мога ли да помогна с нещо? 244 00:27:23,571 --> 00:27:28,594 Откога не си държал пистолет? – От скандалите в Денвър. 245 00:27:28,744 --> 00:27:32,006 Не обичам оръжията. 246 00:27:32,582 --> 00:27:35,268 Личи си. 247 00:27:38,882 --> 00:27:44,488 Руби, изглежда, че сватбата се отлага за известно време. 248 00:27:55,194 --> 00:27:57,756 Този тип беше много нервен, нали, Док? 249 00:27:57,906 --> 00:28:01,552 Да. Жалко, че не използва малко здрав разум, а нервите си. 250 00:28:01,702 --> 00:28:03,221 Какво имаш предвид? 251 00:28:03,371 --> 00:28:08,727 Сега няма шанс да постигне това, за което е дошъл. 252 00:28:13,926 --> 00:28:17,947 Хърб, заедно с Пийт се качете над онази гостилница. 253 00:28:18,390 --> 00:28:24,246 Покаже ли се някой от тях, стреляй от прозореца до Испанеца. 254 00:28:50,638 --> 00:28:55,619 Алисън, ако с твоя другар не искате да умрете в конюшнята, 255 00:28:55,770 --> 00:28:59,041 хвърлете оръжията си и излезте. – Още не съм готов. 256 00:28:59,191 --> 00:29:02,420 Когато съм, ще изляза заедно с пистолета си. 257 00:29:02,570 --> 00:29:05,924 Ако не излезете, ние ще влезем. 258 00:29:06,074 --> 00:29:09,386 Ще направите голяма грешка. 259 00:29:34,276 --> 00:29:38,339 Няма начин да ни нападнат отзад. 260 00:30:24,172 --> 00:30:26,591 Барт! 261 00:30:29,720 --> 00:30:34,059 Тоя изглежда ужасно нетърпелив да влезе, така че го вкарай. 262 00:30:41,819 --> 00:30:42,879 Къде отиваш, Док? 263 00:30:43,029 --> 00:30:47,175 Чантата ми е тук. Мисля, че ще ми трябва. 264 00:30:51,247 --> 00:30:54,267 Влез. 265 00:30:56,170 --> 00:30:59,190 Превържи го. 266 00:31:02,161 --> 00:31:04,739 Повечето мислеха, че е по-сериозно, Испанец. 267 00:31:04,889 --> 00:31:07,289 И ти ли, Док? – Меси ли се някой в нещо, 268 00:31:07,439 --> 00:31:10,413 което не го засяга, обикновено няма късмет. 269 00:31:10,563 --> 00:31:13,542 Дръпни си ръката. 270 00:31:13,692 --> 00:31:16,712 Захапи. 271 00:31:23,621 --> 00:31:26,341 Стани. 272 00:31:44,147 --> 00:31:47,667 Не е ли късмет, че донесохте йода, Док? 273 00:31:51,281 --> 00:31:54,051 Сега иди си върши работата, а и другите да правят същото. 274 00:31:54,201 --> 00:31:57,638 Това нещо е между Кимброу и мен. 275 00:31:59,750 --> 00:32:02,270 Имал си шанса да убиеш Тейт. 276 00:32:02,420 --> 00:32:05,898 Няма да живееш достатъчно дълго, за да получиш друг. 277 00:32:06,425 --> 00:32:09,444 Хайде, Испанец. 278 00:32:11,347 --> 00:32:15,912 И ти по-добре си върви, Док. – Испанеца е прав, Алисън. 279 00:32:16,062 --> 00:32:20,709 Когато някой е решен да отмъсти, мисли в една посока. 280 00:32:20,859 --> 00:32:23,755 Рядко постига това, което си е наумил. 281 00:32:23,905 --> 00:32:27,843 Май нямаш нищо против да видиш как убиват Кимброу. 282 00:32:27,993 --> 00:32:31,473 Като че ли не. Не вярвам в насилието, 283 00:32:31,623 --> 00:32:35,227 но май е единственият начин Съндаун да се отърве от Кимброу. 284 00:32:35,377 --> 00:32:39,733 Какво ти е сторил? – Никога нищо лично. 285 00:32:39,883 --> 00:32:43,279 След войната, дойдох на запад, за да започна практика. 286 00:32:43,429 --> 00:32:46,200 Влюбих се в Съндаун, още когато го видях. 287 00:32:46,350 --> 00:32:49,746 След като опознах хората, обикнах и тях. 288 00:32:49,896 --> 00:32:52,040 Когато Кимброу дойде преди няколко години, 289 00:32:52,190 --> 00:32:55,502 нещата се промениха, хората също. 290 00:32:56,028 --> 00:33:02,177 Едва ли трябва да ти казвам какво е да унищожат нещо, което обичаш. 291 00:33:02,620 --> 00:33:05,932 Коя е Мери? – Беше съпруга на Барт. 292 00:33:09,962 --> 00:33:14,350 Взе това, за което дойде тук. Сега се махай. 293 00:33:27,039 --> 00:33:31,214 Когато ми каза да проверя в Съндаун за човек на име Тейт Кимброу, 294 00:33:31,364 --> 00:33:35,261 не ми каза, че искаш да го убиеш заради Мери. 295 00:33:35,411 --> 00:33:38,431 Вече знаеш. 296 00:33:38,915 --> 00:33:41,601 Да. 297 00:33:59,441 --> 00:34:02,003 Съжалявам, че тръгнах и те изоставих, татко. 298 00:34:02,153 --> 00:34:04,255 Знам, че беше ужасно разстроена. 299 00:34:04,405 --> 00:34:08,886 Първо тази жена има огромната наглост да се появи на сватбата ми. 300 00:34:09,036 --> 00:34:12,057 А после онзи звяр прекъсва всичко 301 00:34:12,207 --> 00:34:14,602 и казва, че ще остана вдовица до вечерта. 302 00:34:14,752 --> 00:34:17,605 Бях там, знам какво се случи. 303 00:34:17,755 --> 00:34:20,317 А знаеш ли какво е станало в прохода Сейбин? 304 00:34:20,467 --> 00:34:24,321 А за тази жена Мери? – Знаеш, че не знам. 305 00:34:24,472 --> 00:34:27,993 Не чувам стрелба от няколко минути. 306 00:34:28,143 --> 00:34:31,581 Може би са го хванали. – Не, скрил се е в конюшнята. 307 00:34:31,731 --> 00:34:34,668 Няма да излезе, а и никой няма да влезе да го убие. 308 00:34:34,818 --> 00:34:38,548 Скъпа, Тейт очаква да бъдеш в църквата по обед. 309 00:34:38,698 --> 00:34:43,429 Да му кажа ли, че ще бъдеш там? Въпреки всичко, което се случи, 310 00:34:43,579 --> 00:34:48,602 не виждам истинска причина да не довършите сватбата. 311 00:34:49,462 --> 00:34:52,815 Люси, трябва да съобщя нещо на Тейт. 312 00:34:53,508 --> 00:34:59,073 Когато реша какво ще правя, ще му кажа сама. 313 00:35:35,895 --> 00:35:41,126 Един изстрел срещу тексасците на половин час не води доникъде. 314 00:35:42,278 --> 00:35:46,091 Тейт сигурно е вбесен, че сватбата му се забави. 315 00:35:48,410 --> 00:35:52,808 Разбери това: плащам ти повече и очаквам повече от теб. 316 00:35:52,958 --> 00:35:55,978 Плащаш ми за услугите, но не и да купиш живота ми. 317 00:35:56,128 --> 00:35:58,732 Не може да щурмуваш, без да бъдеш убит. 318 00:35:58,882 --> 00:36:01,318 Испанеца все още е жив. 319 00:36:01,468 --> 00:36:05,220 Е, Испанец? Съгласен ли си да опиташ отново? 320 00:36:05,974 --> 00:36:11,623 Не сам, но ще опитам, ако си с мен. – Какво ще кажеш, Швед? 321 00:36:11,773 --> 00:36:14,001 Испанеца не се слави с много ум. 322 00:36:14,151 --> 00:36:17,172 Може би няма против да се напълни с олово, но аз имам. 323 00:36:17,322 --> 00:36:19,508 Може и да не е много умен, 324 00:36:19,658 --> 00:36:23,096 но не се плаши лесно като теб. – Не ме е страх, мисля трезво. 325 00:36:23,246 --> 00:36:26,808 Той е прав, Тейт. Трябва само да изчакаш. 326 00:36:27,084 --> 00:36:30,897 Ще ти се, нали? Но няма да чакам. 327 00:36:31,047 --> 00:36:34,735 Така че, Швед, не ми казвай колко разум имаш, 328 00:36:34,885 --> 00:36:37,238 а оправдай репутацията, с която се хвалиш! 329 00:36:37,388 --> 00:36:40,951 Изкарай ги от дупката и не се дръж като уплашено дете! 330 00:36:41,101 --> 00:36:44,789 Знаеш ли, последното се отнася и за теб. 331 00:36:45,148 --> 00:36:48,419 Май не се боиш от когото трябва. – Щом толкова бързаш, 332 00:36:48,569 --> 00:36:51,964 защо не се заемеш сам с работата? 333 00:36:52,157 --> 00:36:54,385 Влез! 334 00:36:54,535 --> 00:36:57,514 Тейт, не можах... 335 00:36:57,664 --> 00:37:00,142 Какво не можа, Чарли? – Ами... 336 00:37:00,292 --> 00:37:02,562 Кажи, Чарли? 337 00:37:02,712 --> 00:37:05,207 Съмнявам се, че Люси ще довърши сватбата. 338 00:37:05,357 --> 00:37:09,070 Поне докато Алисън... – Нека Люси не се тревожи за него. 339 00:37:09,220 --> 00:37:12,373 Мисля, че има защо. Да бъде вдовица до залез-слънце, 340 00:37:12,523 --> 00:37:16,913 едва ли е щастлива мисъл за момиче, полагащо брачните си клетви. 341 00:37:17,063 --> 00:37:19,750 Да, сигурно е така. 342 00:37:19,900 --> 00:37:24,172 Едва ли Алисън се чувства самоуверен, както бе в църквата. 343 00:37:24,322 --> 00:37:28,302 Трябва да осъзнае, че няма да излезе жив от конюшнята. 344 00:37:28,452 --> 00:37:32,891 На негово място, бих се възползвал от шанса да избягам от града. 345 00:37:33,041 --> 00:37:35,770 Ти щеше ли, Чарли? – Сигурно бих го сторил. 346 00:37:35,920 --> 00:37:38,523 Слез долу и му дай този шанс. 347 00:37:38,673 --> 00:37:40,734 Аз? Защо аз? 348 00:37:40,884 --> 00:37:43,571 Нека другите не мислят, че съм готов да го пусна, 349 00:37:43,721 --> 00:37:46,408 след като ме заплаши сутринта. 350 00:37:46,558 --> 00:37:51,248 Разбира се... не мога да ида аз в конюшнята и да му кажа. 351 00:37:51,398 --> 00:37:54,418 Мисля, че си наясно. – Разбира се, но... 352 00:37:54,568 --> 00:37:56,170 какво ще кажеш за Шведа? 353 00:37:56,320 --> 00:37:59,758 Швед, нека момчетата не стрелят, ако Алисън се съгласи 354 00:37:59,908 --> 00:38:02,928 да приеме предложението на г-н Съмъртън. 355 00:38:03,454 --> 00:38:07,642 Наистина ли ще го оставиш да си отиде, Тейт? 356 00:38:08,544 --> 00:38:11,397 Разбира се. 357 00:38:27,609 --> 00:38:30,797 Какво те тревожи, Чарли? – Ами… 358 00:38:30,947 --> 00:38:34,593 Това ме поставя в неудобно положение. – А какво да кажа аз? 359 00:38:34,743 --> 00:38:38,432 Подобно нещо може да се раздуе, хората ще говорят. 360 00:38:38,582 --> 00:38:41,435 След когато Алисън се махне и с Люси се оженим, 361 00:38:41,585 --> 00:38:46,899 приказките ще намалеят и нещата ще се нормализират. 362 00:38:47,050 --> 00:38:49,112 Не искаме нищо да се промени, нали, Чарли? 363 00:38:49,262 --> 00:38:52,281 Не, мисля, че не. 364 00:38:52,516 --> 00:38:56,162 С теб винаги сме се разбирали, нали, Чарли? 365 00:38:56,312 --> 00:38:59,625 Поне аз винаги съм те разбирал. 366 00:38:59,775 --> 00:39:02,794 Ще говоря с него. 367 00:39:18,381 --> 00:39:22,195 Виж ти. След Кимброу, това е последният човек, 368 00:39:22,345 --> 00:39:25,573 когото очаквах да ни посети. 369 00:39:36,571 --> 00:39:39,298 Алисън! 370 00:39:41,786 --> 00:39:44,264 Г-н Алисън, искам да говоря с теб. 371 00:39:44,414 --> 00:39:47,033 Тогава започвай! 372 00:39:50,129 --> 00:39:55,610 Предпочитам да вляза вътре. – И оттам те чувам добре. 373 00:39:58,264 --> 00:40:01,076 Сигурно съзнаваш, че сте в капан, 374 00:40:01,226 --> 00:40:03,663 ако не отмениш заплахата, която отправи. 375 00:40:03,813 --> 00:40:06,291 Нямам намерение. – Значи си пълен глупак. 376 00:40:06,441 --> 00:40:11,923 Не говори така, той спаси дъщеря ти от извършване на ужасна грешка. 377 00:40:12,073 --> 00:40:16,762 Тук съм да ви предложа шанс да напуснете Съндаун. 378 00:40:16,954 --> 00:40:19,057 Шерифът ще ви пусне да си идете. 379 00:40:19,207 --> 00:40:22,937 Всъщност, Кимброу е решил, нали? – Не мога да го виня. 380 00:40:23,087 --> 00:40:25,607 Върни се и му кажи, че оставаме. 381 00:40:25,757 --> 00:40:29,821 Бъди разумен, човече. Спаси живота си и напусни града. 382 00:40:29,971 --> 00:40:32,199 Ще си по-добре, отколкото когато дойде. 383 00:40:32,349 --> 00:40:36,120 Как така? – Ще бъда прям, ще ви платя. 384 00:40:36,270 --> 00:40:38,998 Колко? 385 00:40:40,025 --> 00:40:43,045 500 долара. 386 00:40:43,613 --> 00:40:46,425 Това не са много пари за три години работа. 387 00:40:46,575 --> 00:40:50,180 Имаме много пътни разходи, свързани с Кимброу. 388 00:40:50,330 --> 00:40:54,435 Барт, как ти харесва, бащата дава пари, за да спаси Кимброу, 389 00:40:54,585 --> 00:40:57,063 за да може дъщеря му да се омъжи за него? 390 00:40:57,213 --> 00:41:00,359 А Люси винаги ми е изглеждала момиче на място, 391 00:41:00,509 --> 00:41:03,696 за да кара баща си да обикаля, за да й купи съпруг. 392 00:41:03,846 --> 00:41:05,908 Не се опитвам да й купувам съпруг. 393 00:41:06,058 --> 00:41:09,661 Не знам как другояче да го наречеш, Съмъртън. 394 00:41:30,922 --> 00:41:33,650 Чарли! 395 00:41:58,164 --> 00:42:02,520 Барт, мисля, че постъпи глупаво. След толкова издирване, 396 00:42:02,670 --> 00:42:06,358 мислех, че ще се задоволиш просто да го убиеш на място. 397 00:42:06,508 --> 00:42:09,570 Дори змията предупреждава. – Тъй ли? 398 00:42:09,720 --> 00:42:12,282 Ако предупреждаваха така, както ти – Кимброу, 399 00:42:12,432 --> 00:42:16,995 гърмящите змии щяха да изчезнат като динозаврите. 400 00:42:19,600 --> 00:42:21,335 Колко ли е часът? 401 00:42:21,485 --> 00:42:25,173 Слънцето хвърля здрава сянка. Трябва да е почти 14 ч. 402 00:42:25,323 --> 00:42:30,429 Коремът ми ръмжи като мечка в капан. 403 00:42:30,914 --> 00:42:35,603 Барт, мисля, че трябваше да приемеш предложението на Съмъртън. 404 00:42:35,753 --> 00:42:39,733 Теб нищо не те спира да го приемеш, Сам. 405 00:42:39,883 --> 00:42:45,781 Вероятно и двамата ще сме мъртви като говеждо месо за вечеря. 406 00:42:46,475 --> 00:42:51,414 Не искам да се опитвам да убеждавам Св. Петър на празен стомах. 407 00:42:51,564 --> 00:42:57,631 Алисън, предложението още важи, но няма да продължи още дълго. 408 00:42:57,781 --> 00:43:02,719 Ако си умен, ще напуснеш града, докато имаш възможност. 409 00:43:08,919 --> 00:43:11,647 Швед! 410 00:43:18,223 --> 00:43:22,662 Дай ми още едно питие, Отис. – И на мен. 411 00:43:22,812 --> 00:43:25,248 Дано онези се махнат по-бързо, 412 00:43:25,398 --> 00:43:28,711 за си взема другите ботуши. Тези ме убиват. 413 00:43:28,861 --> 00:43:33,883 Хей, Док, би ли свалил тия чизми от мен? 414 00:43:34,535 --> 00:43:38,472 Да, и му изпрати сметката за това. 415 00:43:49,303 --> 00:43:52,991 Шведа е най-срамежливият шериф, който съм виждал. 416 00:43:53,141 --> 00:43:56,037 Вижте го само как стои там. 417 00:43:56,187 --> 00:43:59,291 Нищо не пречи да идеш ти, бръснарю. Не си вързан. 418 00:43:59,441 --> 00:44:03,922 Не е моя работа. Освен това, не бих искал да го направя. 419 00:44:04,072 --> 00:44:09,678 Ако ида се разправя с ония двамата. Ще е показно за нашия шериф. 420 00:44:14,376 --> 00:44:17,104 Швед! 421 00:44:18,081 --> 00:44:19,733 Носиш ли молитвеника си? 422 00:44:19,883 --> 00:44:22,945 Разбира се, г-н Кимброу. Винаги го нося. 423 00:44:23,095 --> 00:44:28,118 Кръчмата не е място за лоялен гражданин като теб. Ела! 424 00:44:36,404 --> 00:44:38,757 Мъчи ли те нещо, Док? 425 00:44:38,907 --> 00:44:44,138 Не, нищо не ме мъчи, Морли. Тази история не е моя грижа. 426 00:44:51,381 --> 00:44:54,694 След всичко случило се, Люси трябва да го обмисли. 427 00:44:54,844 --> 00:44:57,364 Вече изгубихме твърде много време. 428 00:44:57,514 --> 00:44:59,908 Влакът тръгва от Силвър Спрингс в 20 часа. 429 00:45:00,058 --> 00:45:04,164 Семейство Тейт Кимброу ще е в него. – Не бих разчитал на това. 430 00:45:04,314 --> 00:45:08,002 Но аз разчитам на това, Чарли. Единствената промяна 431 00:45:08,152 --> 00:45:11,756 е да се оженим тук вместо в църквата. 432 00:45:21,001 --> 00:45:24,355 Скъпа, не отиде ли твърде далеч? 433 00:45:25,006 --> 00:45:30,405 Когато решихме да се оженим, не мислех, че пак ще те преследвам. 434 00:45:30,555 --> 00:45:34,869 И като се замисля, Люси, не бях аз преследвачът. 435 00:45:35,019 --> 00:45:40,876 Не е нужно да ми го напомняш, Тейт. Не съм по-различна от Руби, нали? 436 00:45:41,026 --> 00:45:44,089 Трябва да си. Не съм молил Руби да се омъжи за мен. 437 00:45:44,239 --> 00:45:47,217 А какво ще кажеш за Мери? 438 00:45:47,367 --> 00:45:49,512 И нея не съм молил. 439 00:45:49,662 --> 00:45:51,807 Има момичета, които мъжът опознава добре, 440 00:45:51,957 --> 00:45:55,686 без да трябва да ги моли за нещо. – Колко добре опозна Мери? 441 00:45:55,836 --> 00:45:58,565 Достатъчно добре, за да не се оженя за нея. 442 00:45:58,715 --> 00:46:02,069 Люси, никога не съм се преструвал на светец, 443 00:46:02,219 --> 00:46:05,282 и ти не си се опитвала да минеш за девица. 444 00:46:05,432 --> 00:46:08,493 Знаеше за Руби и мен, и... 445 00:46:10,438 --> 00:46:13,876 Тейт, защо този човек иска да те убие? 446 00:46:14,026 --> 00:46:17,255 Може би не разбира жените, както аз ги разбирам. 447 00:46:17,405 --> 00:46:21,218 Обещавам ти, когато се събудиш утре сутрин, няма да си вдовица. 448 00:46:21,368 --> 00:46:24,055 Ще бъдеш много щастливата г-жа Тейт Кимброу. 449 00:46:24,205 --> 00:46:28,184 Забрави за този човек. – Не мога, Тейт. 450 00:46:49,403 --> 00:46:53,133 Добър ден, Люси. – Може ли да вляза? 451 00:46:53,283 --> 00:46:56,012 Баща ти ли те прати? 452 00:46:56,162 --> 00:46:58,432 Защо баща ми ще ме кара да идвам? 453 00:46:58,582 --> 00:47:02,353 Може би е решил, че ще имаш малко повече късмет от него. 454 00:47:02,503 --> 00:47:06,399 За какво говориш? – Влез. 455 00:47:10,513 --> 00:47:14,118 Баща ти предложи да ни плати, за да напуснем града. 456 00:47:14,268 --> 00:47:17,496 Не ти вярвам. – Вярно е. 457 00:47:18,481 --> 00:47:22,712 Може би той е по-заинтересован от тази сватба, отколкото си ти. 458 00:47:22,862 --> 00:47:25,257 Омъжвам се за Тейт Кимброу, защото искам, 459 00:47:25,407 --> 00:47:27,551 не заради баща ми или някой друг. 460 00:47:27,701 --> 00:47:32,349 Упорито момиче си. Надявах се да се отбиеш да ми благодариш. 461 00:47:32,499 --> 00:47:34,477 Че ме посрами пред целия град? 462 00:47:34,627 --> 00:47:38,106 Направих ти услуга, и скоро ще го преодолееш. 463 00:47:38,256 --> 00:47:42,487 Колко време ще трябва да приемеш, че Тейт ти е отнел жена? 464 00:47:42,637 --> 00:47:47,159 Очаквах Кимброу да ти обясни. – Какъв друг начин има? 465 00:47:47,309 --> 00:47:49,521 Вместо да го обвиняваш, 466 00:47:49,671 --> 00:47:54,210 признай, че случилото се е толкова по твоя вина, колкото на всеки друг! 467 00:47:54,360 --> 00:47:58,289 Само защото момичето ти харесва Тейт не ти дава право да го убиеш. 468 00:47:58,439 --> 00:48:03,387 Май не се е потрудил да ти каже, че това "момиче" беше моя съпруга. 469 00:48:06,541 --> 00:48:11,522 Дори така да е, дава ли ти право да го убиеш? 470 00:48:12,424 --> 00:48:17,155 Когато си влюбен, както си бил, не е лесно да приемеш истината. 471 00:48:17,305 --> 00:48:21,953 Никой не може да отнеме жената на друг, ако тя не го иска. 472 00:48:22,103 --> 00:48:27,041 Така че може би не си загубил нищо, което наистина си е струвало. 473 00:48:44,172 --> 00:48:48,652 Барт, мислех си... 474 00:48:49,011 --> 00:48:52,949 Да? – Това момиченце имаше право. 475 00:48:54,852 --> 00:48:56,788 Добре ли те чух? 476 00:48:56,938 --> 00:49:01,252 Ако знаех, че гониш Кимброу заради Мери, 477 00:49:01,402 --> 00:49:04,964 щях да опитам да те спра да не идваш тук. 478 00:49:05,448 --> 00:49:10,179 Барт, трябва да ти кажа нещо за Мери. 479 00:49:13,709 --> 00:49:15,937 Тя не беше момичето, за което я мислеше, 480 00:49:16,087 --> 00:49:19,524 и Тейт Кимброу не беше първият мъж... 481 00:49:23,930 --> 00:49:27,284 Шерифе, предложението ти още ли важи? 482 00:49:27,434 --> 00:49:30,413 Крайно време е да започнеш да проявяваш разум. 483 00:49:30,563 --> 00:49:33,167 Важи ли, или не? – Важи. 484 00:49:33,317 --> 00:49:36,588 Тогава приятелят ми излиза. – Оставам. 485 00:49:36,738 --> 00:49:40,259 Вземи коня си и тръгвай. – Няма да си тръгна, Барт. 486 00:49:40,409 --> 00:49:43,428 Казах ти да си вървиш. 487 00:49:47,167 --> 00:49:52,024 Мога и без кон да ида отсреща да хапна нещо. 488 00:49:52,174 --> 00:49:57,279 Отивам в онзи ресторант и после се връщам. 489 00:50:17,831 --> 00:50:23,395 Стой! Хвърли колана с пистолета. 490 00:50:43,070 --> 00:50:48,719 Има ли някой тук? Панчо, Хосе! 491 00:50:48,869 --> 00:50:53,099 Гуадалупе... Мария! 492 00:50:55,878 --> 00:50:58,606 Морийн. 493 00:51:00,217 --> 00:51:02,986 Морийн? 494 00:51:03,554 --> 00:51:09,369 Щях да хапна малко енчилада, но по-добре ирландска яхния, а? 495 00:51:09,812 --> 00:51:15,961 Можеш да имаш всичко, което поискаш. – Тогава ми донеси яйца. Повечко. 496 00:51:17,071 --> 00:51:19,799 Морийн. 497 00:51:21,035 --> 00:51:23,888 Май сгреши, че се довери на шерифа, Сам. 498 00:51:24,038 --> 00:51:26,600 Много грешки съм направил в живота си, Док. 499 00:51:26,750 --> 00:51:29,771 Една повече няма да навреди много. 500 00:51:29,921 --> 00:51:33,316 Какво се случи между теб и приятеля ти? 501 00:51:34,802 --> 00:51:38,323 Получих това при опит да му кажа истината. 502 00:51:38,473 --> 00:51:40,743 Понякога истината може да е много болезнена. 503 00:51:40,893 --> 00:51:44,464 Да, може би не можеш да убедиш мъж като него в нещо, 504 00:51:44,614 --> 00:51:48,293 което той просто не иска да знае. 505 00:51:48,527 --> 00:51:51,547 Познавал си Мери? 506 00:51:55,119 --> 00:51:59,599 Това ще те засити известно време. – Добре. 507 00:52:00,309 --> 00:52:02,869 Не знам дали да го излапам веднага, 508 00:52:03,019 --> 00:52:05,598 или да го оставя да му се възхищавам. 509 00:52:06,550 --> 00:52:10,196 Винаги съм смятала, че мога да взема двоумящ се мъж като него. 510 00:52:10,346 --> 00:52:15,285 Май отдавна не си ял. Искаш ли още кафе? 511 00:52:24,239 --> 00:52:27,759 Познавал си Мери. – Познавах я. 512 00:52:27,952 --> 00:52:31,347 Може би трябва да кажа, че знаех повече за нея. 513 00:52:31,539 --> 00:52:35,353 Не беше съпруга за Барт Алисън. Нито за друг мъж. 514 00:52:35,503 --> 00:52:40,483 Красива, красива като пролетта, но дива. 515 00:52:44,055 --> 00:52:46,241 Според мен, Кимброу май е бил 516 00:52:46,391 --> 00:52:49,412 един от последните мъже, по които тя копнееше. 517 00:52:49,562 --> 00:52:54,043 Около седмица преди Барт да се върне от войната, 518 00:52:54,193 --> 00:52:57,212 тя се самоуби. 519 00:52:57,739 --> 00:53:02,178 Каквато беше, май само това можеше да стори. 520 00:53:02,328 --> 00:53:05,641 Значи Алисън излива цялата си омраза върху един мъж? 521 00:53:05,791 --> 00:53:09,394 Той не мисли, че е имало някой друг. 522 00:53:09,629 --> 00:53:12,482 Док, ще се върна и ще кажа на Барт тези неща, 523 00:53:12,632 --> 00:53:15,486 ако трябва ще го ударя по главата и ще го вържа. 524 00:53:15,636 --> 00:53:19,324 Вече няма мъже като Барт Алисън. Няма да позволя да го убият 525 00:53:19,474 --> 00:53:22,495 заради такава като Мери. – Няма да те пуснат да се върнеш. 526 00:53:22,645 --> 00:53:25,415 Ще ме пуснат. Ще яхнем конете и ще се махнем 527 00:53:25,565 --> 00:53:28,878 и може би ще започне да живее както трябва. 528 00:53:29,028 --> 00:53:31,506 Кой мъж знае как трябва да се живее? 529 00:53:31,656 --> 00:53:38,222 Той ще разбере. Ще разбере веднага, щом изтрие спомена за тази жена. 530 00:53:39,374 --> 00:53:41,894 Черпя те, Сам. – Благодаря, Док. 531 00:53:42,044 --> 00:53:46,858 Дръж кафето горещо, скъпа. Ще се върна някой ден. 532 00:53:57,856 --> 00:54:01,460 Тексас! Къде отиваш? 533 00:54:01,610 --> 00:54:05,005 Няма да се връщам пеша в Тексас. 534 00:54:06,241 --> 00:54:09,945 Нещо против да си взема коня? – Не, давай. 535 00:54:10,124 --> 00:54:12,439 Благодаря. 536 00:54:24,639 --> 00:54:27,618 Махни се оттам, Док, преди да си пострадал! 537 00:54:27,768 --> 00:54:31,998 Док, ти трябва да кажеш на Барт. 538 00:54:32,357 --> 00:54:35,377 Мери не струваше. 539 00:54:42,170 --> 00:54:46,225 Как можете да стоите бездейни, когато човек бе убит пред очите ви? 540 00:54:46,375 --> 00:54:51,189 Млъкни, Док! – Швед Хансен, ще те убия, 541 00:54:51,339 --> 00:54:53,901 и когато го сторя, ще видиш, че идвам. 542 00:54:54,051 --> 00:54:57,364 Ще те чакам, Алисън. – И той няма да дойде сам! 543 00:54:57,514 --> 00:55:00,576 Док, върви по улицата при останалите си съграждани. 544 00:55:00,726 --> 00:55:04,748 Алисън! Сам искаше... – И да е искал, вече няма значение. 545 00:55:04,898 --> 00:55:08,586 Ако ме послушаш, може да има. – Няма да слушам повече. 546 00:55:08,736 --> 00:55:11,923 Откъдето идвам, шерифът не стреля в гърба на невъоръжен, 547 00:55:12,073 --> 00:55:14,468 и даде ли дума, може да се разчита на нея. 548 00:55:14,618 --> 00:55:19,766 Сигурно ще има още стрелба, затова опразнете улицата. 549 00:55:27,635 --> 00:55:31,323 Ако ще бъдем само зрители на следващото убийство, 550 00:55:31,473 --> 00:55:35,494 може да влезем вътре и да изчакаме с останалите. 551 00:55:51,831 --> 00:55:57,355 Съвестта им ще бъде по-спокойна, ако не видят какво ще стане с Алисън. 552 00:55:57,505 --> 00:55:59,733 Док, ако си бил барман, колкото аз, 553 00:55:59,883 --> 00:56:02,737 не би очаквал толкова много от човешката раса. 554 00:56:02,887 --> 00:56:08,285 Хей, Отис, ела тук и започни да наливаш още уиски. 555 00:56:20,576 --> 00:56:23,595 Още едно. 556 00:56:33,300 --> 00:56:36,738 Това все още е кръчма, Морли. Пийни с мен едно питие. 557 00:56:36,888 --> 00:56:39,907 Не искам вече питие. 558 00:56:50,113 --> 00:56:54,176 Ще пийнете ли с мен, г-н мирови съдия? 559 00:56:54,326 --> 00:56:58,265 Господи, не. Не съм близвал капка уиски от години. 560 00:56:58,415 --> 00:57:03,353 Така ли? – Чиста истина. Нали, Отис? 561 00:57:08,761 --> 00:57:11,281 Не може да заблудиш никого, Зарон. 562 00:57:11,431 --> 00:57:14,744 Защо не пиеш открито, както се полага на мъжа? 563 00:57:14,894 --> 00:57:18,832 Върни се! – Остави го на мира! 564 00:57:18,982 --> 00:57:24,089 Нямаше нужда да го правиш. Всички знаехме, че Зарон пие. 565 00:57:24,239 --> 00:57:28,593 Реших, че е крайно време да разбере, че знаем. 566 00:57:28,744 --> 00:57:32,683 Видя ли стария лицемер, когато му счупих бутилката с уиски? 567 00:57:32,833 --> 00:57:35,895 Твърди, че един ден ще бъде истински проповедник. 568 00:57:36,045 --> 00:57:41,651 Повече няма да посмее да застане на амвона, дори за сватба. 569 00:57:43,262 --> 00:57:47,993 Всички мислите, че е много смешно? – Какво ти става, Док? 570 00:57:48,143 --> 00:57:52,416 Защо Зарон трябва да е единственият принуден да се види какъвто е? 571 00:57:52,566 --> 00:57:55,753 Застанем ли всички срещу истината, главите ни ще увиснат 572 00:57:55,903 --> 00:57:59,132 по-ниско от неговата. – Откъде знаеш? 573 00:57:59,282 --> 00:58:04,055 Всички чухме шерифа да предлага двамата да напуснат невредими града, 574 00:58:04,205 --> 00:58:08,144 ако излязат без оръжията си. Видяхме какво се случи. 575 00:58:08,294 --> 00:58:11,648 Знаеш, че не е наш шериф. Той е шериф на Кимброу. 576 00:58:11,798 --> 00:58:14,443 Но трябва да е наш, Ейб. Това е нашият град. 577 00:58:14,593 --> 00:58:17,614 Отговорни сме за всичко хубаво и лошо, случващо се тук. 578 00:58:17,764 --> 00:58:20,275 Кимброу нямаше да промени Съндаун, ако не му помагахме. 579 00:58:20,425 --> 00:58:23,762 Никога не съм му помагал. – Всички го правехме. 580 00:58:23,912 --> 00:58:28,920 Нали, г-н Морли? Не правим нищо, както си стоим и сега. 581 00:58:29,070 --> 00:58:33,717 Да, Испанеца и шерифът натиснаха спусъка, който уби тексасеца. 582 00:58:33,867 --> 00:58:37,305 Но всички ние сме виновни, също толкова, колкото и те. 583 00:58:37,455 --> 00:58:42,437 И ако не предприемем нещо, ще има ново убийство. 584 00:58:42,587 --> 00:58:46,607 Караш ме дълго да чакам, Алисън. 585 00:58:54,727 --> 00:58:56,913 Няма човек тук, който да не е загубил нещо, 586 00:58:57,063 --> 00:58:59,249 откакто Тейт Кимброу дойде в града. 587 00:58:59,399 --> 00:59:02,128 Ако пропуснем този шанс, без да сторим нещо, 588 00:59:02,278 --> 00:59:05,215 съмнявам се, че някога ще си върнем загубеното. 589 00:59:05,365 --> 00:59:08,886 Не съм забелязал г-н Съмъртън да е загубил нещо. 590 00:59:09,036 --> 00:59:11,306 Той е доста добре последните две години. 591 00:59:11,456 --> 00:59:15,770 Може да не си забелязал, но аз загубих повече от всеки друг. 592 00:59:15,920 --> 00:59:18,940 Изгубих самоуважението си. 593 00:59:25,640 --> 00:59:28,660 Къде отиваш, Люси? 594 00:59:29,270 --> 00:59:33,066 Какво става тук? – Не знам, Тейт, 595 00:59:33,216 --> 00:59:36,411 но каквото и да е, харесва ми. 596 00:59:44,998 --> 00:59:49,437 Няма да се изненадам, Док, ако мътиш малко нещата. 597 00:59:49,587 --> 00:59:52,607 Опитвам се. 598 00:59:53,550 --> 00:59:56,570 Бих престанал на твое място. 599 01:00:06,733 --> 01:00:09,545 Знаеш ли, г-н Морли, 600 01:00:09,695 --> 01:00:14,009 мисля, че Алисън заслужава по-добра участ от приятеля си. 601 01:00:14,159 --> 01:00:16,054 Какво мислиш? 602 01:00:16,204 --> 01:00:20,017 Мисля, че си прав, Док. Прав си както никога. 603 01:00:20,167 --> 01:00:24,397 Чарли Съмъртън не е единственият, загубил самоуважението си. 604 01:00:24,547 --> 01:00:26,859 Смятам да сторя нещо, за да си върна моето. 605 01:00:27,009 --> 01:00:29,070 Смятам, че шерифът ни е страхливец, 606 01:00:29,220 --> 01:00:31,615 освен ако късметът не е на негова страна. 607 01:00:31,765 --> 01:00:35,745 Затова, ако момчетата ми са съгласни, ще отидем там 608 01:00:35,895 --> 01:00:39,040 и ще изравним малко шансовете. 609 01:01:18,323 --> 01:01:22,971 Чакам две години да се случи нещо подобно. 610 01:01:23,121 --> 01:01:27,200 Май идването на Алисън е това, от което се нуждаехме, 611 01:01:27,350 --> 01:01:30,062 за да ни върне в правия път. 612 01:01:32,090 --> 01:01:34,443 Хайде, давай! Действай! 613 01:01:34,593 --> 01:01:37,613 Изхвърли го. 614 01:01:41,936 --> 01:01:44,789 Хвърлете ги! 615 01:01:44,939 --> 01:01:47,959 И коланите! 616 01:01:48,903 --> 01:01:52,883 Морли, правите всичко възможно да създадете проблеми. 617 01:01:53,033 --> 01:01:58,056 Може да е така, но решихме, че човек трябва да тегли чертата някъде, 618 01:01:58,206 --> 01:02:02,562 ако иска да запази самоуважение. И точно това правим. 619 01:02:02,712 --> 01:02:07,777 Шерифе, ако искаш този тексасец, трябва да се справиш съвсем сам. 620 01:02:07,927 --> 01:02:10,947 Да пречиш на закона е сериозно престъпление, Морли. 621 01:02:11,097 --> 01:02:13,409 Твоите момчета не са служители на закона. 622 01:02:13,559 --> 01:02:17,956 Бяха добри работници в ранчото, докато Кимброу не ги дамгоса. 623 01:02:18,106 --> 01:02:23,754 Давай, изпълни дълга си. Джак, върни пистолета на шерифа. 624 01:02:35,544 --> 01:02:38,982 Може би е най-добре да се върнем вътре. 625 01:02:39,132 --> 01:02:42,819 Изглежда, че ще има още стрелба. 626 01:03:06,416 --> 01:03:11,398 Швед, Сам нямаше късмет да използва пистолета си, така ще е и с теб. 627 01:03:11,548 --> 01:03:14,567 Тръгвай. 628 01:03:59,608 --> 01:04:02,294 Док! 629 01:04:14,919 --> 01:04:17,772 Дай да видя. Хайде, да я погледнем. 630 01:04:17,922 --> 01:04:21,026 Май трябва да ида в хотела и да изкарам Кимброу. 631 01:04:21,176 --> 01:04:25,365 До половин час ръката ще се подуе и няма да ти служи. Седни. 632 01:04:25,515 --> 01:04:29,537 Ще съм свършил това, за което дойдох. – Алисън, искам да ме изслушаш. 633 01:04:29,687 --> 01:04:32,708 Сам те уважаваше много. Не би те обидил... 634 01:04:32,958 --> 01:04:36,087 Сам не е обидил никого досега. Заради мен е мъртъв. 635 01:04:36,237 --> 01:04:39,800 Трябваше да съм аз, но не става с пожелания или с говорене. 636 01:04:39,950 --> 01:04:42,845 Има неща, които не можеш да промениш с куршуми. 637 01:04:42,995 --> 01:04:44,723 Вършиш си работата много добре, 638 01:04:44,873 --> 01:04:48,685 затова не я проваляй с философствания. 639 01:04:51,673 --> 01:04:54,902 Ако се случи така, че не мога да погреба Сам, 640 01:04:55,052 --> 01:04:57,781 ще съм благодарен, ако ти се погрижиш. 641 01:04:57,931 --> 01:05:01,910 Ще се погрижа, Барт. – Благодаря. 642 01:05:23,880 --> 01:05:26,900 Тейт, ти ще си следващият. 643 01:05:27,134 --> 01:05:30,113 Как може да се смееш? – Наистина е много смешно. 644 01:05:30,263 --> 01:05:32,950 Смешно? – Да, че жена като Мери Алисън 645 01:05:33,100 --> 01:05:36,328 може да предизвика цялата тази шумотевица. 646 01:05:36,562 --> 01:05:38,707 Ще ме вземеш ли с теб? – Не мога. 647 01:05:38,857 --> 01:05:42,503 Моля те. – Никъде няма да ходя. 648 01:05:42,653 --> 01:05:44,840 Не бива да стреляш. Той ще те убие. 649 01:05:44,990 --> 01:05:47,718 Или аз ще го убия. Ще бъде едното или другото. 650 01:05:47,868 --> 01:05:50,472 Но няма да е така, ако напуснеш града. 651 01:05:50,622 --> 01:05:53,350 Оставам. Много време и усилия вложих в този град. 652 01:05:53,500 --> 01:05:57,313 Всичко беше както исках, докато не дойде Алисън. 653 01:06:12,725 --> 01:06:15,545 Нещата вече няма да са такива, каквито искаш. 654 01:06:15,695 --> 01:06:20,009 Вече не се боят от теб. Не разбираш ли? Загуби всичко. 655 01:06:20,159 --> 01:06:22,845 Привърша ли с Алисън, всичко ще се оправи. 656 01:06:22,995 --> 01:06:25,849 Как? Изгуби Испанеца и Шведа. Няма кой да ти помогне. 657 01:06:25,999 --> 01:06:28,895 Светът е пълен с хора като Испанеца и Шведа. 658 01:06:29,045 --> 01:06:33,651 Трябва да се справя с Алисън. Тях ще заменя лесно. 659 01:06:33,801 --> 01:06:36,863 Не почвай двубой с него! – Трябва. 660 01:06:37,013 --> 01:06:39,366 Защо? – Оцеляването за повечето хора 661 01:06:39,516 --> 01:06:42,078 означава да останат живи. За мен е нещо повече. 662 01:06:42,228 --> 01:06:44,748 Няма нищо по-важно от това да останеш жив. 663 01:06:44,898 --> 01:06:48,461 Руби, нямам време да споря с теб. 664 01:06:48,611 --> 01:06:52,006 Най-добре е да се покажа вече. 665 01:06:52,616 --> 01:06:57,680 Няма да е добре хората да мислят, че Тейт Кимброу се страхува. 666 01:06:57,956 --> 01:07:00,975 Но ти се страхуваш. 667 01:07:02,420 --> 01:07:08,652 Но никой няма да го знае, освен аз... и ти. 668 01:07:57,831 --> 01:07:59,883 Защо свали надписа, Отис? 669 01:08:00,033 --> 01:08:05,139 Както вървяха нещата, реших... – Върни го там! 670 01:08:07,292 --> 01:08:10,730 Изглежда днес има много промени, Тейт. 671 01:08:10,880 --> 01:08:14,068 Досега не съм те виждал да носиш пистолет. 672 01:08:14,218 --> 01:08:18,031 Не обичам да използвам пистолет, но мога, ако трябва. 673 01:08:18,181 --> 01:08:21,452 Решихме, че ще напуснеш града и няма да се изправиш срещу Алисън, 674 01:08:21,602 --> 01:08:24,205 без твоите момчета да ти помагат. 675 01:08:24,355 --> 01:08:26,625 Това се надяваше да направя, нали? 676 01:08:26,775 --> 01:08:29,671 Точно така. Вероятно Алисън не го знае, 677 01:08:29,821 --> 01:08:32,925 но направи много добро на града откакто дойде. 678 01:08:33,075 --> 01:08:37,138 И не ми се ще да извадиш късмета да си по-бърз от него. 679 01:08:37,288 --> 01:08:40,560 Е, ако извадя късмет, 680 01:08:40,710 --> 01:08:44,397 ще разберете, че нещата не са се променили, колкото мислите. 681 01:08:44,547 --> 01:08:49,237 Тук грешиш. Защото без значение какво се случва между теб и Алисън, 682 01:08:49,387 --> 01:08:54,118 приключваш със Съндаун. – Ще видим, Морли. Ще видим. 683 01:08:54,268 --> 01:08:57,873 "Отмъщението е мое", казва Господ. 684 01:08:58,023 --> 01:09:01,878 Предадеш ли това на Алисън, ще ми спестиш много неприятности. 685 01:09:02,028 --> 01:09:04,548 Достатъчно, Отис. – Ако няма да пиеш повече, 686 01:09:04,698 --> 01:09:08,802 защо не излезеш навън и да приключиш нещата? 687 01:09:09,996 --> 01:09:13,016 Не бързам. 688 01:09:15,252 --> 01:09:18,272 Изобщо не бързам. 689 01:09:33,734 --> 01:09:38,340 Г-н Алисън, ти беше прав. Направи ми голяма услуга. 690 01:09:38,490 --> 01:09:40,551 Дойдох да ти помогна. 691 01:09:40,701 --> 01:09:43,179 Каза да ти благодаря, че спря сватбата. 692 01:09:43,329 --> 01:09:47,226 Беше прав. Но грешиш, че сега отиваш там. 693 01:09:47,376 --> 01:09:49,437 Тейт вече е загубил всичко. 694 01:09:49,587 --> 01:09:54,068 Градът, силата, която имаше, мен, ако наистина някога ме е искал. 695 01:09:54,218 --> 01:09:58,907 Ако излезеш и се опиташ да го убиеш... – Люси, стой тук с Док, 696 01:09:59,057 --> 01:10:02,077 където ти е мястото. 697 01:10:47,368 --> 01:10:50,555 Зарон, чашата ти най-накрая преля. 698 01:10:50,705 --> 01:10:54,726 Май не мога да карам г-н Алисън да чака повече. 699 01:11:12,649 --> 01:11:15,669 Благодаря, Отис. 700 01:11:31,381 --> 01:11:34,401 Кажи на Отис да ти налее питие. 701 01:11:39,516 --> 01:11:44,955 Алисън, това ли чакаш три години? 702 01:12:42,553 --> 01:12:45,573 О, Тейт! 703 01:12:49,771 --> 01:12:53,041 Трябваше да те раня. Не исках да те убие. 704 01:12:53,191 --> 01:12:56,587 Ставай, Кимброу. Грабвай пистолета си! 705 01:12:58,239 --> 01:13:00,843 Не ти ли стига толкова омраза за един ден? 706 01:13:00,993 --> 01:13:04,556 Ако убиеш Тейт и още 300, пак няма да промениш нещата. 707 01:13:04,706 --> 01:13:09,645 Бил си женен, но не си имал съпруга. Чу ли? Никога не си я имал. 708 01:13:10,321 --> 01:13:14,193 Как можеш да си отмъстиш за нещо, което никога не си имал? 709 01:13:14,343 --> 01:13:17,363 Ставай, Кимброу! 710 01:13:17,889 --> 01:13:21,243 Не се меси, Док. – Не мога, Алисън. 711 01:13:21,393 --> 01:13:24,080 Сам се надяваше да заживееш както трябва. 712 01:13:24,230 --> 01:13:27,918 Можеш, ако знаеш истината. Той се опита да ти я каже. 713 01:13:28,068 --> 01:13:31,964 Току-що я чу от Руби. Аз пък я чух от Сам. 714 01:13:37,205 --> 01:13:39,391 Трябва да те превържа, преди да си тръгнеш. 715 01:13:39,541 --> 01:13:42,561 Люси, донеси ми чантата. 716 01:15:09,529 --> 01:15:12,299 Отис, това е ден за празнуване. 717 01:15:12,449 --> 01:15:17,097 Момчета, елате тук и ще черпя всички ви по питие. 718 01:15:17,247 --> 01:15:20,350 Първо напълни чашата на г-н Алисън. 719 01:15:24,881 --> 01:15:30,655 Сам ще си налея питието и ще си го платя. 720 01:15:30,805 --> 01:15:35,995 Алисън, ти направи голяма услуга на този град. Смятаме, че... 721 01:15:36,145 --> 01:15:38,248 Нямаше нужда да го правиш. 722 01:15:38,398 --> 01:15:43,713 Неблагодарен си. Ако не беше Морли, нямаше да стоиш и да пиеш уиски. 723 01:15:43,863 --> 01:15:47,134 Откъдето съм, хората не празнуват и не вдигат врява, 724 01:15:47,284 --> 01:15:50,847 когато мъж действа, както трябва да действа. 725 01:15:50,997 --> 01:15:54,602 Морли, ако си бе спомнил, че си мъж, преди Шведа и Испанеца 726 01:15:54,752 --> 01:15:58,689 да застрелят Сам в гърба, щях да празнувам с вас. 727 01:15:59,508 --> 01:16:03,612 Съжалявам. Трябваше да го направя по-рано. 728 01:16:35,912 --> 01:16:40,492 Джон, не бива да го оставим да си тръгне. Ако не беше той... 729 01:16:40,642 --> 01:16:44,289 Да, той промени нещата за всички в града. 730 01:16:44,439 --> 01:16:47,084 Но за жалост не можем да направим нищо за него. 731 01:16:47,234 --> 01:16:50,755 Едно ще ти кажа: никой от нас няма да забрави деня, 732 01:16:50,905 --> 01:16:54,292 който Барт Алисън прекара в Съндаун. 733 01:16:55,570 --> 01:16:58,916 КРАЙ 734 01:16:59,472 --> 01:17:02,792 Превод Веселин Каменов 735 01:17:03,093 --> 01:17:07,244 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 736 01:17:07,494 --> 01:17:11,453 2024 ©