1 00:00:44,600 --> 00:00:49,700 ДЪЖДОВЕТЕ НА РАНЧИПУР 2 00:03:42,000 --> 00:03:47,400 Лейди Ескет си избра купе. Прислужницата е в другия вагон. 3 00:03:47,800 --> 00:03:51,200 Всичко е чудесно. Благодаря. - На ваше разположение, лорд Ескет. 4 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Кой е? - Алън. 5 00:05:16,300 --> 00:05:18,400 Влез, Алън. 6 00:05:22,300 --> 00:05:24,800 Не те видях на вечерята. 7 00:05:26,200 --> 00:05:31,500 Значи планината, тоест аз, идва при Мохамед, тоест ти. 8 00:05:33,200 --> 00:05:37,300 Помниш ли, че за първи път вечеряхме в "Арно" в Ню Орлиънс? 9 00:05:38,200 --> 00:05:43,300 Стриди, супа от костенурка, филе от пъстърва, 10 00:05:43,600 --> 00:05:48,200 зелена салата, шери, лакомства. 11 00:05:49,600 --> 00:05:54,700 И най-хубавото от галавечерята след чудесния ден... 12 00:06:02,600 --> 00:06:04,700 кафе "Дяволо". 13 00:06:06,400 --> 00:06:12,400 Ти каза: "Ако се научиш да го правиш, ще се омъжа за теб". 14 00:06:14,400 --> 00:06:16,800 Аз се научих и ние се оженихме. 15 00:06:17,400 --> 00:06:20,100 Събра ни една чашка кафе. 16 00:06:23,900 --> 00:06:28,400 Успявам да те разсмея. - Да, скъпи. 17 00:06:29,500 --> 00:06:35,500 Не е ли вълнуващо. - Нима? Сбъркала съм. 18 00:06:37,300 --> 00:06:42,600 Утре сме в двореца в Ранчипур. Ще купя от махарани расов жребец. 19 00:06:44,000 --> 00:06:46,400 Чух, че се нуждае от пари. 20 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Ще се върнем в Лахор след 3-4 дни. 21 00:06:50,400 --> 00:06:53,900 После отлитаме за Лондон и Грийнвю. 22 00:06:55,800 --> 00:06:58,400 Кога сме били у дома през юли? 23 00:06:59,000 --> 00:07:04,700 След Париж отиваме на Антилите. 24 00:07:05,400 --> 00:07:10,100 Едва ли е приятно в разгара на сезона. 25 00:07:12,000 --> 00:07:16,600 Там ще е и барон Андре еди-кой си. - Да. 26 00:07:19,300 --> 00:07:21,700 Ще се сърдиш ли, ако не дойда? 27 00:07:22,700 --> 00:07:27,300 Ще отидем заедно на Антилите. 28 00:07:28,300 --> 00:07:33,000 Заедно ще сме в самолета, в един хотел, в общ апартамент, 29 00:07:33,900 --> 00:07:36,200 но в отделни стаи. 30 00:07:36,800 --> 00:07:40,300 Устройва ли те? - Напълно. 31 00:07:42,300 --> 00:07:47,200 Мислех, че си разбрал. Можеш да пилееш парите ми, 32 00:07:47,800 --> 00:07:50,300 да купуваш коне, 33 00:07:50,600 --> 00:07:54,400 да харчиш за майка си и сестра си. 34 00:07:56,500 --> 00:08:00,900 Но ако желанията ни не съвпадат, ще правиш това, което аз искам. 35 00:08:02,300 --> 00:08:05,300 Едуина, понякога се чудя защо се омъжи за мен. 36 00:08:07,400 --> 00:08:09,500 Наистина ли искаш да знаеш? 37 00:08:09,800 --> 00:08:14,100 Причините са много, някои от тях са важни. 38 00:08:17,400 --> 00:08:19,700 Хареса ми титлата. 39 00:08:20,500 --> 00:08:24,600 Бедните момичета искат да са принцеси, богатите - също. 40 00:08:26,000 --> 00:08:28,300 А и не си грозен, Алън. 41 00:08:28,700 --> 00:08:32,000 Съпругът е опора на семейството. 42 00:08:33,400 --> 00:08:39,300 По-рано се чувствах самотна, сега ти винаги си до мен. 43 00:08:41,100 --> 00:08:43,900 И си много забавен. 44 00:08:44,900 --> 00:08:50,100 Когато се почувствам отвратен или съм много пиян, 45 00:08:50,700 --> 00:08:55,000 ще ти кажа защо се ожених за теб. - Кажи ми го сега. 46 00:08:56,300 --> 00:09:00,500 В някоя не така омайна вечер... - Кажи ми го сега. 47 00:09:10,100 --> 00:09:14,800 Ако мислиш, че е заради парите, познавах много богати жени. 48 00:09:15,700 --> 00:09:19,200 Ти държеше първенството, но не ми трябваха толкова пари. 49 00:09:21,000 --> 00:09:23,900 Ожених се заради друго. 50 00:09:25,500 --> 00:09:31,500 Аз също имам критерии, макар и малко поовехтели. 51 00:09:33,300 --> 00:09:38,000 Не се обиждай, но ти беше идеална за мен. 52 00:09:39,100 --> 00:09:42,100 Най-богатата в света и най-безсърдечната. 53 00:09:47,500 --> 00:09:50,300 Не бих могъл да те обидя. 54 00:09:50,900 --> 00:09:55,600 Ти си най-алчната, най-суетната, най-порочната. 55 00:10:01,000 --> 00:10:03,200 Лека нощ, Едуина. 56 00:10:26,200 --> 00:10:28,400 РАНЧИПУР 57 00:10:44,200 --> 00:10:46,500 Пазете се. Пазете се. 58 00:10:56,100 --> 00:11:01,000 С тази песен ви приветстваме. 59 00:11:01,400 --> 00:11:05,400 Добре дошли и приятно гостуване! 60 00:11:25,600 --> 00:11:29,000 Лорд и лейди Ескет, за нас е чест, че сте тук. 61 00:11:29,400 --> 00:11:33,800 Аз съм Адоани, пратеник на нейно величество махарани. 62 00:11:34,200 --> 00:11:40,200 Организирали сме ви разходка и фолклорен концерт. 63 00:11:40,900 --> 00:11:44,200 Лейди Ескет не се чувства добре. Желае да отиде веднага в двореца. 64 00:11:44,600 --> 00:11:48,800 Разбира се. По пътя ще ви покажа някои забележителности. 65 00:11:55,100 --> 00:11:57,800 Много се извинявам. Отдръпнете се. Отдръпнете се. 66 00:11:59,800 --> 00:12:02,200 Много се извинявам. 67 00:12:46,400 --> 00:12:49,000 Благодаря, г-н Адоани. - За нищо, лорд и лейди Ескет. 68 00:12:49,300 --> 00:12:51,400 Довиждане. 69 00:13:12,100 --> 00:13:14,900 Ваше височество. - Добре дошли в моя дом. 70 00:13:15,500 --> 00:13:19,600 Много сте любезна, ваше височество. - Обичам красиви хора край себе си. 71 00:13:25,400 --> 00:13:30,800 Не съм била в Америка, но знам, че е красива и богата страна. 72 00:13:31,800 --> 00:13:35,400 Дано апартаментът ви хареса. - Сигурна съм. 73 00:13:36,600 --> 00:13:42,200 Ще ви почерпя с чай. Лимон? - Мляко и за двамата. 74 00:13:44,600 --> 00:13:46,600 Може ли да запаля? - Да, моля. 75 00:13:47,000 --> 00:13:50,600 За съжаление отказах напълно цигарите и сладкото. 76 00:13:51,000 --> 00:13:53,900 Забравила съм дори вкуса им. 77 00:13:54,800 --> 00:13:57,600 Някога можех да си го позволя. 78 00:13:58,300 --> 00:14:03,800 Но напоследък съм принудена да призная, че младостта си отива. 79 00:14:04,800 --> 00:14:08,100 Дошла е зрелостта. - Изглеждате прекрасно. 80 00:14:08,400 --> 00:14:11,200 Много сте любезен, но не е вярно. 81 00:14:11,700 --> 00:14:15,400 Пристигате в неподходящо време в Ранчипур. 82 00:14:16,200 --> 00:14:19,600 Всички се молят да завали дъжд. 83 00:14:20,400 --> 00:14:24,200 Но ще ви приемем като скъпи гости. 84 00:14:24,900 --> 00:14:27,200 Сутринта ще видите конюшнята. 85 00:14:28,100 --> 00:14:30,900 Вечерта ще дам скромна вечеря във ваша чест. 86 00:14:31,200 --> 00:14:37,100 Ще дойдат интересни хора като д-р Сафти. 87 00:14:38,500 --> 00:14:42,100 Покойният ми съпруг се гордееше с него. 88 00:14:42,700 --> 00:14:48,400 Както е казал вашият президент Рузвелт: 89 00:14:49,400 --> 00:14:52,000 "Малцина са галениците на съдбата". 90 00:14:52,700 --> 00:14:56,000 Не са много нещата, които ме радват на моята възраст. 91 00:14:56,700 --> 00:14:59,800 Д-р Сафти е едно от тях. Сами ще се убедите. 92 00:15:00,800 --> 00:15:06,800 Уморени сте от пътя, днес сигурно ще искате да вечеряте в стаите си. 93 00:15:07,800 --> 00:15:12,300 Но някоя вечер, преди да отпътувате, 94 00:15:12,700 --> 00:15:15,800 ще поиграем на карти. 95 00:15:16,500 --> 00:15:21,000 Приемате ли поканата? - Винаги губя, но съм оптимист. 96 00:15:21,300 --> 00:15:24,400 Аз обичам хазарта. - Бридж, канаста? 97 00:15:25,500 --> 00:15:29,400 Предпочитам покер. - И аз. 98 00:15:31,000 --> 00:15:36,100 Предупреждавам, че винаги печеля. Играя до победа. 99 00:15:36,700 --> 00:15:42,100 Понякога дори си служа с измама, но никога не са ме хващали. 100 00:15:42,500 --> 00:15:46,200 И аз печеля винаги. И също понякога мамя. 101 00:15:46,800 --> 00:15:49,100 Чудесно, ще бъде истинска битка! 102 00:15:49,900 --> 00:15:51,900 До утре. - До утре. 103 00:15:52,200 --> 00:15:54,200 Ваше височество. 104 00:16:18,400 --> 00:16:22,900 Великолепен е! - Ашока е най-прекрасният жребец! 105 00:16:23,600 --> 00:16:27,200 Ваше височество, ще ви дам колкото поискате. 106 00:16:27,500 --> 00:16:32,800 Някои неща са безценни, лорд Ескет. Ашока не се продава. 107 00:16:33,600 --> 00:16:38,000 Ще се опитам да ви убедя. - Така и предполагах. 108 00:16:39,500 --> 00:16:42,200 Бих искал да видя и други, ваше височество. 109 00:16:46,800 --> 00:16:49,300 Том! - Никак не си се променила. 110 00:16:49,700 --> 00:16:53,000 Невероятно! Радвам се да те видя. - И аз. 111 00:16:53,300 --> 00:16:56,900 Аз съм съпругът на дамата. - Здравейте. Аз съм Том Рансъм. 112 00:16:57,300 --> 00:17:00,600 Ние сме стари приятели. - Личи си. 113 00:17:00,900 --> 00:17:03,700 Дойдохме за коне, но махарани се пазари. 114 00:17:04,000 --> 00:17:06,200 На ваша страна съм. 115 00:17:06,500 --> 00:17:09,700 Лейди Ескет, ще ви съдя за обсебване. 116 00:17:10,300 --> 00:17:15,200 Том се прави на безразличен, но всъщност много ме обича. 117 00:17:15,600 --> 00:17:19,600 А вас, г-н Рансъм, ще ви съдя за обида. 118 00:17:20,000 --> 00:17:25,600 Мога да подкупя целия съд. Нека ви покажа кобилите. 119 00:17:26,000 --> 00:17:28,900 Истинска лейди! Предполагам, че и държането ти е подобаващо. 120 00:17:29,200 --> 00:17:31,900 Томи, винаги съм била с добро поведение. 121 00:17:34,400 --> 00:17:37,000 АМЕРИКАНСКА МИСИЯ ЩАТ РАНЧИПУР 122 00:17:46,100 --> 00:17:48,200 Още една, моля. Чудесно е. 123 00:17:48,500 --> 00:17:50,900 Фърн, търсят те. 124 00:17:51,300 --> 00:17:55,700 Фърн Саймън, мемсахиб? - Да... аз съм. 125 00:17:56,300 --> 00:17:59,000 Покана от нейно височество. 126 00:18:00,400 --> 00:18:02,800 Благодаря, момичета. 127 00:18:08,200 --> 00:18:11,900 От нейно височество? Какво пише? - "Махарани на Ранчипур 128 00:18:12,200 --> 00:18:16,300 има удоволствието да покани г-ца Фърн Саймън 129 00:18:16,700 --> 00:18:20,000 на вечеря в чест на високите гости, 130 00:18:20,500 --> 00:18:23,000 техни превъзходителства лорд и лейди Ескет. 131 00:18:23,300 --> 00:18:26,300 Начало в 8 ч. Моля, потвърдете присъствието си". 132 00:18:26,600 --> 00:18:31,100 Разбира се, че ще дойде. Знаех си, че ще започне да ни кани. 133 00:18:31,500 --> 00:18:35,100 Спомняш ли си какво ти казвах? 134 00:18:35,500 --> 00:18:39,800 Още помня приема след войната между щатите? 135 00:18:40,200 --> 00:18:43,000 Предайте на нейно височество, че приемаме с удоволствие. 136 00:18:43,200 --> 00:18:46,100 Няма да забравя първия бал, на който ме заведе баща ти. 137 00:18:46,500 --> 00:18:51,800 Бях на 16 години. Той беше подранил и чакаше в салона... 138 00:18:52,200 --> 00:18:56,200 Ти си влязла, пременена с две фусти. 139 00:18:56,600 --> 00:19:02,600 И той ти предложил женитба. - Ще облека копринената рокля. 140 00:19:03,200 --> 00:19:07,500 Не е нова, но както казваше майка ми: "Важно е качеството, Мод". 141 00:19:07,900 --> 00:19:10,400 Но, мамо, ти не си поканена! Само аз съм поканена. 142 00:19:10,700 --> 00:19:12,800 Как ще отидеш сама? - О, мамо, стига. 143 00:19:13,000 --> 00:19:15,100 Няма да ми е за първи път. 144 00:19:15,400 --> 00:19:20,600 Ех, да беше тук Хари Лоудър. Готов е на всичко за теб. 145 00:19:21,000 --> 00:19:23,700 Ще си поръчам кола. - Не, не може... 146 00:19:25,200 --> 00:19:31,200 Как не се сетих за Том Рансъм! Той не пропуска прием на махарани. 147 00:19:31,800 --> 00:19:37,300 Много е приятен, когато е трезвен. 148 00:19:37,700 --> 00:19:43,600 Но, мамо, аз не го познавам. - Срамежлив е, но ще се харесате. 149 00:19:44,500 --> 00:19:47,900 Освен това е много богат. 150 00:19:48,700 --> 00:19:51,800 Не мога да разбера защо... 151 00:19:54,200 --> 00:19:57,200 Внимавай, до него стига всяка дума. 152 00:19:57,600 --> 00:20:01,400 Мисля да го посетя и да му кажа: 153 00:20:01,600 --> 00:20:05,100 "Г-н Рансъм, аз съм Мод Саймън. Сигурно сте чували за дъщеря ми". 154 00:20:05,500 --> 00:20:07,600 Добре, мамо. Печелиш. 155 00:20:07,800 --> 00:20:11,900 Ще помоля Том Рансъм да ме придружи, но ще отида лично. 156 00:20:12,200 --> 00:20:16,100 Влизай да се приготвиш. 157 00:20:16,600 --> 00:20:21,600 Аз имам сериозен разговор с Емили. Много сериозен. 158 00:20:47,500 --> 00:20:49,500 О, здравей. 159 00:20:50,000 --> 00:20:53,400 Изплаших ли ви? - Не особено. Фърн Саймън, нали? 160 00:20:54,500 --> 00:20:58,400 Може ли да поговорим? - Разбира се. Заповядай, седни. 161 00:21:00,700 --> 00:21:03,000 Нещо за пиене? - Не, благодаря. 162 00:21:04,600 --> 00:21:08,100 Вие май пиете много. - Почти постоянно. 163 00:21:08,500 --> 00:21:14,400 Защо пиете? По психология учихме, че има много причини. 164 00:21:15,300 --> 00:21:21,300 Пия, защото ми харесва. Не виждам причина да не го правя. 165 00:21:23,800 --> 00:21:26,100 Откъде знаете за навиците ми? 166 00:21:26,500 --> 00:21:29,000 Всички знаят. - Така ли? 167 00:21:29,300 --> 00:21:31,800 Май съм станал за посмешище. 168 00:21:32,100 --> 00:21:36,400 Никой не ви се присмива. Разбира се майка ми казва... 169 00:21:36,800 --> 00:21:39,800 Тя казва: "Знаеш ли, дъще, 170 00:21:40,200 --> 00:21:43,600 всеки мъж се нуждае от добра жена". 171 00:21:44,000 --> 00:21:46,600 "Казвам ти, дъще, не мога да разбера 172 00:21:46,900 --> 00:21:50,800 как човек с такива възможности може да стигне до там. 173 00:21:51,200 --> 00:21:55,700 Та той е учил в Харвард и има купища пари". 174 00:21:58,400 --> 00:22:00,600 Много си мила, Фърн. - Благодаря. 175 00:22:01,900 --> 00:22:05,500 Харесва ли ти в Ранчипур? - Не. 176 00:22:05,900 --> 00:22:09,100 Ще се върнеш ли да следваш? Университетът в Айова, нали? 177 00:22:09,500 --> 00:22:13,700 Вече го завърших. - И сега следва женитба? 178 00:22:14,100 --> 00:22:16,200 Това е мечтата на мама, но не и моята. 179 00:22:16,500 --> 00:22:19,500 Има ли избраник? - Да, Хари Лоудър. 180 00:22:19,800 --> 00:22:22,800 Върхът на английската почтеност. 181 00:22:23,200 --> 00:22:29,100 А някой от университета? - Искам да уча в колеж за учители. 182 00:22:30,000 --> 00:22:32,200 Защо? - За да стана учителка. 183 00:22:32,500 --> 00:22:35,700 Защо ти е? Не можеш да научиш никого на нищо. 184 00:22:36,100 --> 00:22:39,400 Жена - доктор по философия! 185 00:22:40,100 --> 00:22:46,100 Вие ми се подигравате. - Подигравам се само на себе си. 186 00:22:49,600 --> 00:22:55,000 Може би не искам да стана учителка, 187 00:22:55,200 --> 00:22:58,900 но нека се убедя сама. 188 00:22:59,500 --> 00:23:05,200 Най-много искам... - Да бъдеш независима. 189 00:23:06,000 --> 00:23:08,600 Да. - Кога се връщаш? 190 00:23:09,400 --> 00:23:11,400 Никога. - Защо? 191 00:23:12,000 --> 00:23:15,600 Мама не одобрява, а и не можем да си го позволим. 192 00:23:17,700 --> 00:23:21,100 Е, Фърн, кой знае? Може да стане чудо. 193 00:23:21,800 --> 00:23:23,900 Случва се на твоята възраст. 194 00:23:24,900 --> 00:23:29,400 Чух, че сте инженер. - Бях. 195 00:23:29,800 --> 00:23:32,400 Кога направихте това? - Доста отдавна. 196 00:23:41,500 --> 00:23:43,600 Ако ми откажете, ще ви разбера. 197 00:23:43,900 --> 00:23:46,700 Смешно е, но го правя заради майка си. 198 00:23:47,100 --> 00:23:51,400 Обещах й да говоря с вас. 199 00:23:52,700 --> 00:23:57,900 Сигурно отговорът ще е "да". Но какъв е въпросът? 200 00:24:02,100 --> 00:24:04,800 Имам лична покана за вечеря при махарани. 201 00:24:05,000 --> 00:24:08,100 Мама настоява да отида. 202 00:24:08,300 --> 00:24:11,600 Не знам защо са ме поканили. - Аз знам. 203 00:24:12,200 --> 00:24:15,400 Махарани е преценила, че си подходяща. И е права. 204 00:24:16,300 --> 00:24:19,800 Според мама, няма да е редно да се появя сама. 205 00:24:21,100 --> 00:24:23,800 Нуждая се от придружител до там и обратно. 206 00:24:24,700 --> 00:24:27,300 С най-голямо удоволствие, г-це Саймън. 207 00:24:27,700 --> 00:24:29,800 Не сте длъжен да бъдете любезен. - Знам. 208 00:24:31,500 --> 00:24:33,600 Благодаря ви. 209 00:24:35,600 --> 00:24:40,400 Познавате ли лейди Ескет? - Да. Стари приятели сме. 210 00:24:40,900 --> 00:24:43,400 Четох за нея в едно списание. 211 00:24:43,700 --> 00:24:46,400 Едва ли всичко е вярно. - Всяка думичка. 212 00:24:46,800 --> 00:24:49,400 Не биха посмели да напишат много неща. 213 00:24:51,700 --> 00:24:54,900 Мама ме съветва да се запозная с нея. 214 00:24:55,500 --> 00:24:59,200 Мисля, че този път е права. Няма да ти навреди. 215 00:24:59,900 --> 00:25:02,900 Отиди да се приготвиш. Имаш само два часа. 216 00:25:04,200 --> 00:25:06,200 Благодаря. 217 00:25:06,900 --> 00:25:09,400 Ще съм готова в 19:30 ч. - Добре. 218 00:25:18,300 --> 00:25:21,300 Извинете. - Д-р Сафти закъснява. 219 00:25:21,900 --> 00:25:24,300 Вечерята започва след пет минути. 220 00:25:24,600 --> 00:25:28,200 Достатъчно за още едно мартини. - Или за две. 221 00:25:34,300 --> 00:25:37,000 Здравейте, д-р Сафти. - Здравей, Том. 222 00:25:42,700 --> 00:25:45,400 Г-н и г-жа Адоани. Рашид. 223 00:25:47,600 --> 00:25:53,000 Извинете ме за закъснението. Имах много тежко раждане. 224 00:25:53,500 --> 00:25:59,000 Извинен си, макар и да не е хубаво, когато всички прощават на един мъж. 225 00:25:59,400 --> 00:26:03,800 Изглеждате добре. Не е ли досадно винаги да чувате едно и също? 226 00:26:04,300 --> 00:26:07,200 Лорд и лейди Ескет, това е д-р Сафти. 227 00:26:07,500 --> 00:26:10,300 Лейди Ескет. - Радвам се да се запозная с вас. 228 00:26:10,700 --> 00:26:12,900 Книгата ви доста ми хареса. - Много сте любезен. 229 00:26:13,300 --> 00:26:16,900 Чух, че сте галеник на съдбата. 230 00:26:17,200 --> 00:26:23,200 Махарани нехае за истината. - Махарани е гладна. 231 00:26:23,800 --> 00:26:29,000 Сосът сигурно вече е изстинал. - Готвачът да се обезглави! 232 00:28:07,700 --> 00:28:10,700 Здравейте. - Здравей, Фърн. 233 00:28:11,300 --> 00:28:15,200 И за теб ли тази музика е скучна? - Хубава е, но не я разбирам. 234 00:28:15,600 --> 00:28:18,900 За да я разбереш, са нужни 500 години. 235 00:28:22,300 --> 00:28:25,100 Г-н Рансъм... - Казвай ми Том. 236 00:28:25,900 --> 00:28:29,300 Том... Богат ли си? 237 00:28:31,100 --> 00:28:35,500 Едва ли, но се оправям. 238 00:28:35,900 --> 00:28:40,800 Имам достатъчно, за да живея удобно, стига да не живея твърде дълго. 239 00:28:43,400 --> 00:28:45,400 Разочаровах ли те? Защо попита? 240 00:28:45,900 --> 00:28:49,300 За нищо. Просто си помислих... - Хайде, кажи ми. 241 00:28:51,600 --> 00:28:54,400 Дали би могъл да ми заемеш 1000 долара? 242 00:28:55,300 --> 00:28:58,500 Ако помисля, може и да се съглася. 243 00:28:59,200 --> 00:29:01,500 Зависи за какво ти трябват. 244 00:29:01,700 --> 00:29:04,500 Или не бива да се интересувам? - О, не е така. 245 00:29:04,800 --> 00:29:10,200 С 1000 долара бих си платила следването. 246 00:29:10,500 --> 00:29:13,600 Ще се издържам с работа. 247 00:29:13,900 --> 00:29:16,600 Като стана учителка, ще ти ги върна. 248 00:29:18,300 --> 00:29:20,900 Всъщност... не бива да настоявам. 249 00:29:21,200 --> 00:29:27,100 Фърн, в малкия град клюките са много. 250 00:29:28,500 --> 00:29:33,100 Не се страхувам за реномето си. - То и без това е лошо. 251 00:29:34,200 --> 00:29:38,600 Да, сигурен съм в това. Какво ли не говорят в Ранчипур. 252 00:29:39,400 --> 00:29:44,500 Нали държиш на репутацията си? Какво ще кажат дамите? 253 00:29:47,100 --> 00:29:52,000 Няма значение. Все едно, че не съм те помолила. 254 00:29:53,100 --> 00:29:58,300 Фърн, с удоволствие бих ти заел парите, но не мога. 255 00:30:00,900 --> 00:30:06,000 Разсърди ли се? - Само се разочаровах. 256 00:30:07,700 --> 00:30:13,700 Ще се опитам да ти помогна да се върнеш в колежа. 257 00:30:17,500 --> 00:30:19,600 Честна дума? - Честна дума. 258 00:30:20,400 --> 00:30:24,500 Благодаря. - Да влизаме. 259 00:30:26,000 --> 00:30:30,500 Г-жа Адоани вече е заподозряла какво ли не. 260 00:30:32,100 --> 00:30:36,600 Том, ела при мен. Говорят за лов на тигри. 261 00:30:37,000 --> 00:30:42,000 Скучно ми е, подръж ми ръката. - Какво щастие! 262 00:30:42,500 --> 00:30:46,600 Не обичам такива разговори, не одобрявам стрелбата по животни. 263 00:30:47,200 --> 00:30:50,900 С радост прочетох как един ловец застрелял друг. 264 00:30:52,500 --> 00:30:58,400 Тигърът е нападнал две села, загинали са хора. Заслужава куршум. 265 00:30:59,100 --> 00:31:04,300 Този спорт ми харесва. - И аз обичам сафарито. 266 00:31:05,900 --> 00:31:08,900 Тогава до вдругиден в 4 сутринта. - Обещахте да ми покажете 267 00:31:09,200 --> 00:31:11,900 рисунки на Моголите. - Не съм забравил. 268 00:31:12,200 --> 00:31:18,200 Ще ви придружат. Там е тъмно. - Знам откъде се пали лампата. 269 00:31:18,800 --> 00:31:23,000 Уморена съм, по това време си лягам. 270 00:31:23,400 --> 00:31:25,900 Няма да се бавим. 271 00:31:51,100 --> 00:31:56,900 Разкриват предимно тъжни любовни истории, 272 00:31:58,300 --> 00:32:02,200 като тъй наречената "несподелена любов" от лошите английски романи. 273 00:32:03,000 --> 00:32:05,100 "Мъка от несподелена любов"? 274 00:32:05,400 --> 00:32:08,300 Именно. - Не е много оригинално. 275 00:32:08,800 --> 00:32:12,300 Според поета Т. С. Елиът... 276 00:32:12,900 --> 00:32:18,100 Чел съм Томас Стърн Елиът. Тази се нарича "Хвърчилото". 277 00:32:18,600 --> 00:32:22,000 В Индия, когато момък хареса девойка, 278 00:32:22,400 --> 00:32:25,600 пуска хвърчило, което пада в двора й. 279 00:32:25,900 --> 00:32:29,500 Ако тя го прибере, е добър знак. 280 00:32:30,600 --> 00:32:35,500 Остави ли го, значи момъкът не й харесва. 281 00:32:37,300 --> 00:32:43,300 Трябва да умееш да пускаш хвърчило, за да падне в подходящия двор. 282 00:32:46,200 --> 00:32:49,300 А как девойката привлича вниманието на младежа? 283 00:32:50,500 --> 00:32:56,500 Младата дама само въздиша по него. - В моята страна е обратното. 284 00:32:57,400 --> 00:32:59,600 Дамата е тази, която ухажва. 285 00:32:59,900 --> 00:33:03,200 Изпускането на кърпичката вече е старомодно. 286 00:33:04,100 --> 00:33:08,800 А и никога не е било резултатно. 287 00:33:11,200 --> 00:33:13,400 Как постъпват сега? 288 00:33:14,700 --> 00:33:18,900 Зависи. Срамежливите свеждат поглед. 289 00:33:19,400 --> 00:33:22,400 Други не се свенят да погледнат това, което желаят. 290 00:33:26,300 --> 00:33:31,200 Не приличат на индийските момичета. Те просто вехнат. 291 00:33:32,100 --> 00:33:37,900 Вие сигурно не въздишате. - Мислите, че не съм свенлива? 292 00:33:39,700 --> 00:33:42,300 Мисля, че сте много красива. 293 00:33:42,600 --> 00:33:45,300 И? - Не е ли достатъчно? 294 00:33:46,400 --> 00:33:49,400 "Красотата провокира крадеца по-лесно от златото". 295 00:33:51,000 --> 00:33:55,900 И това не е оригинално. Казал го е Шекспир. 296 00:33:57,800 --> 00:34:00,700 Какво друго мислите... за мен? 297 00:34:04,000 --> 00:34:09,700 Мисля, че стана късно. Махарани ще се ядоса. 298 00:34:12,300 --> 00:34:15,200 Добре ли управлявате хвърчило? 299 00:34:17,700 --> 00:34:21,300 Никога не съм пускал хвърчило. Нямах време да се науча. 300 00:34:35,000 --> 00:34:38,900 Намерих часовника му, ваше височество. 301 00:34:39,700 --> 00:34:45,700 Абдула каза кой му го е продал. - Има само сантиментална стойност. 302 00:34:46,300 --> 00:34:48,500 Ще го арестувам тук, в двореца. 303 00:34:48,700 --> 00:34:50,800 Рашид... - Без да вдигам шум. 304 00:34:51,100 --> 00:34:55,800 Дебелокожи човече, няма нужда от арест. 305 00:34:56,300 --> 00:34:59,300 Сама ще поговоря с момчето. Довиждане. 306 00:35:00,100 --> 00:35:02,700 Ще подам оставка. 307 00:35:03,200 --> 00:35:06,200 Повече уважават крадеца, 308 00:35:06,500 --> 00:35:10,600 отколкото закона. Много ви благодаря, ваше височество. 309 00:35:11,000 --> 00:35:13,200 Лейди Ескет. Лорд Ескет. 310 00:35:13,500 --> 00:35:15,800 Лека нощ. - Лека нощ. 311 00:35:16,300 --> 00:35:18,700 Ваше височество, беше прекрасна вечер. Благодарим ви. 312 00:35:19,000 --> 00:35:24,500 Лека нощ, ваше височество. - Лейди Ескет, останете да поговорим. 313 00:35:25,300 --> 00:35:29,300 Да отложим за сутринта. - Останете за малко, моля ви. 314 00:35:31,400 --> 00:35:34,000 Лека нощ, Алън. Няма да се бавя. 315 00:35:36,000 --> 00:35:39,300 Дайте ми една от цигарите ви, моля. 316 00:35:40,500 --> 00:35:45,100 Пуша само по една преди лягане. Успокоява нервите. 317 00:35:47,400 --> 00:35:52,700 Как ви се сториха гостите ми? - Приятни. Особено д-р Сафти. 318 00:35:59,300 --> 00:36:04,700 Казах ви, че е особен, но не обясних защо. 319 00:36:05,900 --> 00:36:08,100 Родителите му бяха парии. 320 00:36:09,700 --> 00:36:13,800 Умряха от холера. Приютихме го в двореца. 321 00:36:14,500 --> 00:36:18,100 Аз го отгледах. Завърши колеж в Делхи. 322 00:36:18,700 --> 00:36:21,900 Беше пет години в затвора 323 00:36:22,200 --> 00:36:26,000 за участие в освободителното движение. 324 00:36:27,200 --> 00:36:32,100 Той е много умен. Но няма опит... 325 00:36:33,000 --> 00:36:36,900 в сърдечните работи. - Случва се. 326 00:36:39,900 --> 00:36:45,500 Лейди Ескет, в Индия се кланяме и се усмихваме 327 00:36:45,800 --> 00:36:48,600 дори когато не ни е до усмивки. 328 00:36:49,100 --> 00:36:55,100 Знам. И у нас има такива, но аз не съм от тях. 329 00:36:57,900 --> 00:37:00,600 И така, направо към проблема. 330 00:37:02,300 --> 00:37:07,900 Чела съм какво ли не за вас. 331 00:37:09,100 --> 00:37:12,400 Смятат ви за егоистка. 332 00:37:12,900 --> 00:37:15,300 Обичам го като син 333 00:37:15,600 --> 00:37:19,800 и знам, че е нужен на Ранчипур. 334 00:37:20,800 --> 00:37:24,400 Няма да позволя някой да се намеси в кариерата му. 335 00:37:28,500 --> 00:37:31,700 Не мисля да преча на кариерата му. 336 00:37:35,000 --> 00:37:38,400 Защо смятате, че знаете от какво се нуждае? 337 00:37:39,100 --> 00:37:42,500 Колкото до опита в сърдечните работи... 338 00:37:44,300 --> 00:37:46,600 защо не го оставите сам да го придобие? 339 00:37:46,900 --> 00:37:52,300 Аз също съм егоистка. Но не заради себе си, а заради Ранчипур. 340 00:37:53,400 --> 00:37:57,200 Готова съм на всичко за Ранчипур. 341 00:38:40,600 --> 00:38:43,000 Искате ли още нещо, лейди Ескет? - Не, благодаря, Луиз. 342 00:38:43,300 --> 00:38:45,600 Лека нощ. - Лека нощ, госпожо. 343 00:38:49,700 --> 00:38:52,000 Какво има, Алън? - Искам да поговорим. 344 00:38:52,300 --> 00:38:56,200 Чакат ни за вечеря. Ще говорим после. - После ще е късно. Ще говорим сега. 345 00:38:59,800 --> 00:39:03,800 Днес имам рожден ден. - Честито, Алън. 346 00:39:05,500 --> 00:39:08,500 Когато преди десет години пусках бомби над Берлин, 347 00:39:09,200 --> 00:39:12,700 мечтаех да оцелея за следващите десет. 348 00:39:13,000 --> 00:39:16,600 Ето, те минаха. 349 00:39:17,600 --> 00:39:21,100 Днес гледах как съблазняваш д-р Сафти 350 00:39:21,500 --> 00:39:25,400 и се запитах какво е останало от мен. 351 00:39:26,000 --> 00:39:28,800 Почти нищо. - Е, и? 352 00:39:29,300 --> 00:39:35,200 Отвращаваш ме. Все пак ми е останала някаква почтеност. 353 00:39:36,800 --> 00:39:40,500 Алън, не ми е до жалкия ти самоанализ. 354 00:39:40,900 --> 00:39:45,500 Смятам да сложа край на брака ни. 355 00:39:46,700 --> 00:39:49,600 Утре след лова се връщам в Лахор. 356 00:39:49,900 --> 00:39:53,400 Ще пътувам сам до Англия. 357 00:39:54,000 --> 00:39:58,300 Май жегата размеква мозъка ти. - Ще подам молба за развод. 358 00:40:02,100 --> 00:40:05,400 Свърши ли? - Да, свърших. 359 00:40:05,700 --> 00:40:10,100 Но аз не съм. Рядко си толкова смел. 360 00:40:10,400 --> 00:40:15,600 Колко пъти се връщаш унижен и самосъжаляващ се. 361 00:40:16,100 --> 00:40:18,500 Но сега не се връщай повече. - Бъди сигурна, Едуина. 362 00:40:18,900 --> 00:40:22,800 Ще бъдеш самотна и уплашена, но няма да се върна. 363 00:40:24,600 --> 00:40:28,100 Предай извиненията ми на д-р Сафти, ще вечерям в палатката си. 364 00:40:43,100 --> 00:40:45,700 18 цигари за час и половина. 365 00:40:46,900 --> 00:40:49,100 Нима е важно? - Не е. 366 00:40:49,600 --> 00:40:55,100 Объркана съм. Чу ли викове от тук? 367 00:40:56,100 --> 00:41:01,100 Бях на разходка. - Скарахме се с Алън. 368 00:41:02,000 --> 00:41:06,000 Каза ми ужасни неща, повечето верни. 369 00:41:07,700 --> 00:41:13,700 Осъждаш ме, нали? Любезен си, но от разстояние. 370 00:41:15,500 --> 00:41:21,000 Не одобряваш начина ми на живот. Имаш свой. 371 00:41:21,900 --> 00:41:27,400 Да, имам свой. Но не беше такъв по рождение. 372 00:41:28,700 --> 00:41:32,200 Минаха години в търсене и страдания, докато го открия. 373 00:41:33,400 --> 00:41:36,200 А всичко е било толкова просто. 374 00:41:37,700 --> 00:41:42,300 Да правиш добрини не е достатъчно. Да бъдеш добър е всичко. 375 00:41:43,800 --> 00:41:49,600 Ако си добър, не вредиш нито на себе си, нито на другите. 376 00:41:53,400 --> 00:41:55,600 Не ви съдя, лейди Ескет. 377 00:41:56,000 --> 00:42:01,400 Понякога не одобрявам и своите постъпки. 378 00:42:01,900 --> 00:42:05,700 Виновен съм за случилото се в двореца през онази нощ. 379 00:42:06,600 --> 00:42:09,700 Грешката беше моя, простете ми. 380 00:42:11,600 --> 00:42:13,700 А сега ще ви кажа лека нощ. 381 00:42:14,000 --> 00:42:19,700 Не мислиш ли, че съм самотна? 382 00:42:20,900 --> 00:42:25,600 Често ли го казвате? И с какъв успех? 383 00:42:26,400 --> 00:42:29,800 Не искам да съм в списъка ви като "Онзи от Индия, 384 00:42:30,100 --> 00:42:32,900 забравих името му, май беше някъде в Ранчипур, 385 00:42:33,100 --> 00:42:36,500 но си спомням тъмния цвят на кожата му". 386 00:42:36,900 --> 00:42:39,700 Отивам си. - Знаете пътя. 387 00:42:41,200 --> 00:42:43,500 Палатката ви е наблизо. 388 00:42:56,400 --> 00:42:58,600 Не мърдайте! 389 00:43:15,200 --> 00:43:17,500 Престанете! 390 00:43:21,800 --> 00:43:25,300 Успокойте се. Всичко мина. 391 00:43:26,000 --> 00:43:28,700 Успокойте се. 392 00:44:53,300 --> 00:44:55,300 Лорд Ескет! 393 00:44:56,500 --> 00:44:58,800 "Когато одираш тигър, не мисли, че е мъртъв". 394 00:44:59,000 --> 00:45:02,400 Красавец! Не е на повече от 14-15 години. 395 00:45:59,500 --> 00:46:04,100 Как сте, лейди Ескет? - Не се чувствам добре. 396 00:46:04,700 --> 00:46:08,700 Ужасно ме тресе. - Госпожо! Госпожо! 397 00:46:14,200 --> 00:46:16,200 Г-н Ескет... - Какво има? 398 00:46:16,500 --> 00:46:20,400 Тигърът го повали... Мъртъв! Мъртъв е! 399 00:46:39,400 --> 00:46:44,000 Мъртъв ли е? - Ранен е лошо. 400 00:47:01,300 --> 00:47:05,500 По-добре сте, след десетина дни може да пътувате за Англия. 401 00:47:06,200 --> 00:47:08,900 Какво да кажа на човека, спасил живота ми? 402 00:47:09,800 --> 00:47:12,900 "Благодаря" ще е достатъчно. 403 00:47:13,200 --> 00:47:15,700 А ако не съм искал да бъда спасен? 404 00:47:17,100 --> 00:47:20,400 Сега поспете. Имате нужда от сън. 405 00:47:22,100 --> 00:47:25,200 Д-р Сафти, влюбен ли сте в жена ми? 406 00:47:29,900 --> 00:47:32,800 От пет дни тук витае този въпрос. 407 00:47:33,200 --> 00:47:37,300 Той трябваше да бъде зададен и аз трябваше да отговоря. 408 00:47:38,900 --> 00:47:43,600 Това е в разрез с правилата. Как един мъж да бъде честен? 409 00:47:44,900 --> 00:47:47,000 Достатъчно ли е да каже: 410 00:47:47,300 --> 00:47:52,000 "Да, влюбен съм в жена ви"? 411 00:47:54,700 --> 00:48:00,100 Жалко. Ти си стойностен мъж. Другите са излишни, дори и аз. 412 00:48:00,700 --> 00:48:05,800 Най-много аз. Не се намесвам, когато Едуина унищожава някого. 413 00:48:06,800 --> 00:48:09,500 Особено ако е някое нищожество. 414 00:48:09,900 --> 00:48:14,200 Но ти не си нищожество, д-р Сафти, и този път ще се намеся. 415 00:48:15,300 --> 00:48:21,300 Ще отведа Едуина. Не желая да се срещате повече. 416 00:48:23,000 --> 00:48:27,300 Едва ли ще тръгне с вас. Само тя може да реши да не се срещаме. 417 00:48:29,000 --> 00:48:33,200 Знам всичко за брака ви. - Всичко ли? 418 00:48:34,600 --> 00:48:38,500 А за медения месец на Бермудите, за аржентинеца? 419 00:48:39,500 --> 00:48:42,900 За Рим, за Мадрид, Казабланка? Краят е един и същ. 420 00:48:43,300 --> 00:48:48,900 Едуина бързо се уморява от хората. А когато се умори, им показва пътя. 421 00:48:50,400 --> 00:48:53,200 Това едва ли би те задоволило. 422 00:48:56,400 --> 00:48:58,800 Ето ви хапче за сън. 423 00:48:59,800 --> 00:49:05,200 Щом се умори от теб, ще заплаче и сълзите й ще те трогнат. 424 00:49:05,600 --> 00:49:09,200 От слабите и лошите предпочитам лошите, те се борят. 425 00:49:09,900 --> 00:49:13,900 Знам много чаровници като вас - 426 00:49:14,300 --> 00:49:17,300 кухи, без съдържание. 427 00:49:18,100 --> 00:49:23,100 Не искам да ви мразя и не ви мразя. 428 00:49:24,600 --> 00:49:26,900 Съжалявам ви. 429 00:49:27,600 --> 00:49:32,600 Да, обичам Едуина. Миналото й не ме интересува. 430 00:49:35,200 --> 00:49:37,300 Обичам я. 431 00:49:39,000 --> 00:49:41,900 Пак ще ви посетя като ваш лекар. 432 00:49:58,100 --> 00:50:03,700 Нима наистина каза това на Алън? Че не те интересува миналото ми? 433 00:50:04,700 --> 00:50:06,700 Точно така. 434 00:50:07,100 --> 00:50:12,200 Казах му, че те обичам. Това е самата истина. 435 00:50:24,000 --> 00:50:26,600 Кога разбра, че ме обичаш? 436 00:50:27,200 --> 00:50:31,500 Всички жени питат, но въпросът няма отговор. 437 00:50:32,100 --> 00:50:36,100 Няма обяснение кога и защо се влюбваш. 438 00:50:37,100 --> 00:50:39,200 Може би по време на лова. 439 00:50:39,500 --> 00:50:44,000 Или в училищния двор, когато пееха онези момичета. 440 00:50:44,500 --> 00:50:47,900 Или снощи, когато ходихме в квартала на париите. 441 00:50:48,600 --> 00:50:52,800 Или когато Ескет ми каза мнението си за теб. 442 00:50:54,600 --> 00:50:57,200 Но аз знам каква си. 443 00:50:58,200 --> 00:51:01,100 Ти си много повече от това, което си в моите очи... 444 00:51:02,500 --> 00:51:05,000 и в очите на другите. 445 00:51:07,800 --> 00:51:12,400 Ти си точно такъв, какъвто те видях първата нощ 446 00:51:13,200 --> 00:51:15,400 и после в лагера. 447 00:51:16,400 --> 00:51:22,300 Не бях срещала друг като теб. Ти ме привлече като магнит. 448 00:51:24,900 --> 00:51:30,300 И това беше всичко. - А сега? 449 00:51:32,200 --> 00:51:34,900 Сега е съвсем друго. Страхувам се. 450 00:51:35,200 --> 00:51:38,300 От мен ли? - Не, от себе си. 451 00:51:40,100 --> 00:51:43,400 Погледни ме. Човек се променя. 452 00:51:44,100 --> 00:51:47,800 С годините ще се промениш, повярвай ми. 453 00:51:48,300 --> 00:51:52,500 Мнозина искат да се променят, някои дори опитват. 454 00:51:54,600 --> 00:51:57,500 Но без успех. - Може да стане. 455 00:52:00,000 --> 00:52:04,200 В затвора даваха земя по желание. 456 00:52:05,100 --> 00:52:07,900 А тя беше суха и неплодородна. 457 00:52:10,400 --> 00:52:16,300 След упорит труд цъфваха най-прекрасните цветя на света. 458 00:52:20,700 --> 00:52:22,800 Имам нужда от теб. - Не можем да живеем тук. 459 00:52:23,000 --> 00:52:25,900 Бих живял където и да е с теб. - Другаде ще си нещастен. 460 00:52:26,300 --> 00:52:32,000 Без теб винаги ще съм нещастен. - Грешиш, скъпи. 461 00:52:35,900 --> 00:52:38,300 Всичко е погрешно. 462 00:53:25,700 --> 00:53:27,700 Аз съм. - Виждам. 463 00:53:28,000 --> 00:53:31,200 Разбрах, че те очакват, затова влязох. 464 00:53:31,400 --> 00:53:37,000 Канапето е твърдо, но нали е за една нощ. 465 00:53:38,700 --> 00:53:44,000 Мога да спя навсякъде. Спали сме 26 момичета в една стая. 466 00:53:44,700 --> 00:53:47,600 Можеш ли да си го представиш? 467 00:53:48,000 --> 00:53:50,900 Разбъбрих се, защото съм нервна. 468 00:53:51,300 --> 00:53:56,400 Едни си гризат ноктите, други броят отзад напред 469 00:53:56,800 --> 00:54:01,800 Моя колежка преди изпити взимаше студени душове. 470 00:54:02,400 --> 00:54:05,300 Какво ли не правят хората. - Някои пият. 471 00:54:05,600 --> 00:54:08,300 Проблеми ли имаш? 472 00:54:09,300 --> 00:54:12,000 Е, няма да увъртам... 473 00:54:14,600 --> 00:54:20,000 Утре цял Ранчипур ще говори. Избягах от вкъщи. 474 00:54:21,600 --> 00:54:25,200 Не си ли вече голяма за това? В цирк ли ще постъпиш? 475 00:54:25,600 --> 00:54:29,300 Не се шегувам. Оставих бележка на възглавницата. 476 00:54:29,600 --> 00:54:34,600 Основното правило е: никакви бележки, защото може да промениш решението си. 477 00:54:35,200 --> 00:54:40,200 Знаех си. Измислицата, която съчиних за теб, се оказа вярна. 478 00:54:40,600 --> 00:54:42,900 "Разочарован от любовта. 479 00:54:43,400 --> 00:54:47,100 Руса хубавица обещала да го чака, когато тръгнал на война. 480 00:54:47,500 --> 00:54:50,200 И на един остров получил заплаха, 481 00:54:50,500 --> 00:54:55,600 че ще си изпати, ако не плати, за да му върне писмата". 482 00:54:56,200 --> 00:55:01,700 Май нещо пропуснах, защото не разбрах какво каза. 483 00:55:02,600 --> 00:55:08,400 Гледах как крачиш сърдит покрай мисията и си съчинявах. 484 00:55:08,800 --> 00:55:12,400 Една от измислиците беше за русата жена. 485 00:55:13,200 --> 00:55:17,200 Не съм бил сърдит, а махмурлия. И не е имало никаква блондинка. 486 00:55:18,300 --> 00:55:23,900 Мокра си, ще настинеш. - Няма. Никога не настивам. 487 00:55:24,300 --> 00:55:27,900 Влез да се изсушиш. Облечи някоя моя дреха. 488 00:55:28,200 --> 00:55:32,200 Ще ти сгрея бренди, после ще те заведа у вас. 489 00:55:33,900 --> 00:55:39,800 Добре, но не искам да си отивам. Казах ти, ще спя на канапето. 490 00:55:44,400 --> 00:55:49,200 Е, това е всичко. И още казах: "Хари Лоудър дори не ми харесва". 491 00:55:49,600 --> 00:55:54,200 Тръшнах вратата, написах бележката, мама си легна с главоболие. 492 00:55:54,700 --> 00:56:00,100 И право тук, а? Като си изпиеш питието, ще те закарам у вас, 493 00:56:00,600 --> 00:56:03,300 за да скъсаш бележката преди майка ти да я открие. 494 00:56:04,100 --> 00:56:09,500 Не ме разбираш. Ако преспя тук, ще съсипя репутацията си. 495 00:56:11,300 --> 00:56:14,400 Никой, дори мама, няма да повярва, че съм спала на дивана. 496 00:56:14,700 --> 00:56:19,900 Хари Лоудър ще се откаже от мен. 497 00:56:20,600 --> 00:56:23,400 Ще ме върнат в колежа. 498 00:56:35,100 --> 00:56:39,400 Реших друго. Няма време за питие. Веднага си отиваш вкъщи. 499 00:56:40,500 --> 00:56:43,200 Какво? - Каквото казах. 500 00:56:43,700 --> 00:56:45,700 Мислех, че си ми приятел 501 00:56:45,900 --> 00:56:49,000 и ще ми помогнеш. - Точно това правя. Облечи го. 502 00:56:50,600 --> 00:56:52,700 Добре, води ме вкъщи. 503 00:57:10,800 --> 00:57:15,600 Готова ли си да тръгваме? - Предполагам. 504 00:57:16,400 --> 00:57:21,800 Съжалявам за целувката. - А аз не. Много се радвам. 505 00:57:22,900 --> 00:57:26,000 Чуй ме, Фърн, върви си. Спасявай си живота. 506 00:57:26,300 --> 00:57:28,800 С мен си в опасност, пиян съм както винаги. 507 00:57:29,100 --> 00:57:33,700 Не съм свършил. Права си. Имах една жена в живота си. 508 00:57:34,000 --> 00:57:39,800 Прелъстителка с нежен поглед на име Идеализъм. 509 00:57:41,300 --> 00:57:44,000 Бях добро момче когато постъпих във ВВС. 510 00:57:44,400 --> 00:57:46,900 Том Рансъм, мечтателят. 511 00:57:47,500 --> 00:57:53,400 Бях готов да убивам дракони, после да изградим един добър свят. 512 00:57:55,500 --> 00:58:00,200 Уволних се, окичен с медали. Поостарял, но все още мечтател. 513 00:58:01,000 --> 00:58:07,000 Мислех, че щом си оцелял, си станал по-голям и по-умен. 514 00:58:08,800 --> 00:58:10,800 Но грешах. 515 00:58:11,900 --> 00:58:15,900 Колите бяха станали по-големи, а шофьорите им по-дребни. 516 00:58:17,400 --> 00:58:19,700 Юмручно право! 517 00:58:20,600 --> 00:58:25,600 Съпротивата ми беше кратка. Един ден се запитах: Защо? 518 00:58:27,400 --> 00:58:32,400 Не бях длъжен да участвам, но не исках да бъда и зрител. 519 00:58:33,500 --> 00:58:36,800 Нямах никакви планове и исках да се скрия. 520 00:58:38,100 --> 00:58:40,800 След дълго търсене намерих това място. 521 00:58:42,700 --> 00:58:46,900 Проектирам мост, после го изгарям. 522 00:58:48,300 --> 00:58:51,000 И денонощно съм пиян. 523 00:58:54,600 --> 00:58:57,300 Времето минава бързо. 524 00:58:59,300 --> 00:59:03,600 Вгледаш ли се, ще видиш надпис: "Пази се!" 525 00:59:07,100 --> 00:59:09,300 Той е и за теб, Фърн. 526 00:59:11,700 --> 00:59:14,400 Ще се върна вкъщи. 527 00:59:19,800 --> 00:59:25,700 Опитът за бягство беше наша обща грешка 528 00:59:52,100 --> 00:59:54,800 Бих искала да съм те познавала тогава. 529 00:59:55,200 --> 00:59:59,900 Какво имаш предвид? Кога? - По времето на онази твоя любима. 530 01:00:19,500 --> 01:00:23,300 След ден-два отново ще се чувстваш здрав. Лека нощ. 531 01:00:25,000 --> 01:00:29,200 Д-р Сафти, махарани е в болницата. 532 01:00:29,600 --> 01:00:34,200 Спокойно, г-це Гупта, посещението й не крие никаква опасност. 533 01:00:34,600 --> 01:00:37,700 Но тя... - Добър вечер. 534 01:00:37,900 --> 01:00:43,900 Добър вечер, г-це Пател, г-це Гупта. Изглеждате много свежи тази вечер. 535 01:00:44,800 --> 01:00:50,000 Минавахме с Том Рансъм наблизо. Реших да се отбия за малко. 536 01:00:50,400 --> 01:00:55,600 Том ме чака в колата. - Късно е за посещение. 537 01:00:56,100 --> 01:01:00,000 Вече трябва да сте си легнали. - Искам да поговорим. 538 01:01:01,600 --> 01:01:04,000 Поспи, ще мина отново. 539 01:01:20,100 --> 01:01:25,100 Би ли ми дал една цигара? - Това е нарушение на правилника. 540 01:01:25,900 --> 01:01:29,600 Колко си жесток! Не ме обичаш. 541 01:01:31,100 --> 01:01:35,800 Обичам те, но само махараджата можеше да те озапти. 542 01:01:36,100 --> 01:01:40,700 Само той знаеше колко съм крехка. 543 01:01:42,200 --> 01:01:48,000 Какви са тези нощни разходки с Том Рансъм в безлунна нощ? 544 01:01:48,800 --> 01:01:50,900 Не съм те виждала цяла седмица. 545 01:01:52,900 --> 01:01:55,300 Знам. Извинявай. 546 01:01:59,500 --> 01:02:02,700 Не мога да се преструвам. 547 01:02:05,500 --> 01:02:08,100 Разкажи ми какво се случи. 548 01:02:12,000 --> 01:02:14,500 Репетирах думите. 549 01:02:14,900 --> 01:02:20,000 Обяснението трябваше да е красноречиво, точно и логично. 550 01:02:23,000 --> 01:02:26,000 Страхувам се, че и аз не мога да се преструвам. 551 01:02:27,600 --> 01:02:30,300 Как да го изразя по друг начин? 552 01:02:32,800 --> 01:02:34,900 Обичам я. 553 01:02:43,100 --> 01:02:49,000 Единствената ми преструвка е, че си ми син. 554 01:02:51,500 --> 01:02:56,300 Но така го чувствам. Винаги е така. 555 01:02:57,300 --> 01:03:03,100 Майката се моли синът й да обикне достойна жена. 556 01:03:03,700 --> 01:03:06,200 Обичам я. - Не. 557 01:03:07,500 --> 01:03:11,800 Знам какво е любовта, а това не е. 558 01:03:13,300 --> 01:03:19,300 Стара съм и понякога постъпвам мъдро. 559 01:03:20,800 --> 01:03:26,800 Когато те освободиха от затвора, с махараджата те чакахме на гарата. 560 01:03:28,800 --> 01:03:33,200 Казах: "Страх ме е". Той хвана ръката ми. 561 01:03:35,000 --> 01:03:39,600 Беше човек, който вярваше в тази близост. 562 01:03:40,700 --> 01:03:43,600 Каза ми: "Не се страхувай". 563 01:03:44,600 --> 01:03:48,200 Когато ти слезе от влака, 564 01:03:48,500 --> 01:03:53,000 веднага разбрах, че си станал силен. 565 01:03:54,600 --> 01:03:57,500 Затворът те беше закалил. 566 01:03:58,000 --> 01:04:01,000 Тази сила ти е нужна сега. 567 01:04:06,100 --> 01:04:08,900 Ти ме научи на много неща. 568 01:04:09,400 --> 01:04:14,000 Защо небето е синьо, колко прелестна е планината. 569 01:04:14,400 --> 01:04:17,300 Винаги да казвам истината, 570 01:04:17,600 --> 01:04:22,500 въпреки болката и страха. 571 01:04:24,200 --> 01:04:28,500 Научи ме, че човек се преражда. 572 01:04:30,200 --> 01:04:32,500 Вярвам в това. 573 01:04:35,400 --> 01:04:38,700 Веднъж, когато бях съвсем малък, 574 01:04:39,000 --> 01:04:44,900 поисках сам да отида до селото. Беше те страх, но ме пусна. Каза ми: 575 01:04:45,900 --> 01:04:50,200 "Можеш да постигнеш всичко, ако вярваш в себе си. 576 01:04:50,600 --> 01:04:53,800 Когато си убеден в правотата си, 577 01:04:55,100 --> 01:04:58,800 не слушай никого, дори мен". 578 01:05:06,400 --> 01:05:09,500 Длъжна съм да направя необходимото. 579 01:05:12,700 --> 01:05:18,700 В противен случай ще се тормозя цял живот, 580 01:05:19,600 --> 01:05:24,800 че не съм попречила на злото. 581 01:05:27,400 --> 01:05:30,700 Ще наредя тя да напусне Ранчипур. 582 01:05:32,400 --> 01:05:38,300 Вече не съм кралица, но все още имам тази власт. 583 01:05:41,400 --> 01:05:45,000 Ако успея, може би ще ме намразиш. 584 01:05:48,600 --> 01:05:51,500 Но съм длъжна да опитам. 585 01:05:53,700 --> 01:05:58,500 Ще се моля един ден... 586 01:05:59,900 --> 01:06:02,200 да ми простиш. 587 01:06:03,300 --> 01:06:07,800 Ако я отпратиш, ще замина с нея. 588 01:06:12,300 --> 01:06:16,000 И на това съм готова. 589 01:06:28,300 --> 01:06:30,500 Г-н Адоани, извинете за закъснението. 590 01:06:30,700 --> 01:06:34,000 Добър вечер. Заповядайте. Познавате се, нали? 591 01:06:41,000 --> 01:06:46,300 Мисля, че електричеството, двигателят и дори колелото са грешка. 592 01:06:46,700 --> 01:06:48,800 А печатарската машина? - Тя е друго нещо. 593 01:06:49,100 --> 01:06:52,200 Може да се разчита на свещта. - Само когато няма вятър. 594 01:07:01,000 --> 01:07:03,900 Когато слънцето отново се покаже, 595 01:07:04,200 --> 01:07:06,300 ще гледам, докато ослепея. - Извинете. 596 01:07:06,600 --> 01:07:09,400 Кишин, би ли ми подал... 597 01:07:20,100 --> 01:07:24,600 Извинявайте, че закъснях. - Не получихте ли писмото? 598 01:07:25,100 --> 01:07:29,900 Нима не е пристигнало? - Пристигна, но не го отворих. 599 01:07:30,200 --> 01:07:32,300 Не мислех, че е спешно. 600 01:07:32,600 --> 01:07:34,700 Ако е съдържало нещо важно, кажете какво е. 601 01:07:35,000 --> 01:07:41,000 Ами... Махарани... - Да, тя ми е сърдита. 602 01:07:41,700 --> 01:07:46,200 Казала ви е да не ме приемате. Не мога да повярвам. 603 01:07:46,800 --> 01:07:49,800 Индия е свободна, нали, г-н Адоани? 604 01:07:50,300 --> 01:07:53,600 Докога ще се подчинявате на махарани? 605 01:07:54,300 --> 01:07:58,700 Вие сте моя почетна гостенка, лейди Ескет. Заповядайте. 606 01:08:04,400 --> 01:08:08,800 Лейди Ескет, изглеждате чудесно. - Благодаря. 607 01:08:09,100 --> 01:08:11,100 Здравейте. 608 01:08:12,100 --> 01:08:15,700 Съжалявам за лорд Ескет. - Да, да. 609 01:08:16,100 --> 01:08:20,900 Здравей, Едуина. Искам да говоря с теб. Би ли ме извинила? 610 01:08:26,800 --> 01:08:30,100 Том, отново си пиян! Кога ще престанеш? 611 01:08:30,400 --> 01:08:34,400 Остави го! - Може ли нещо за пиене? 612 01:08:34,900 --> 01:08:38,200 Знаеш ли думата "обикновен", Едуина? Аз я знам. 613 01:08:39,200 --> 01:08:43,600 Погледнах значението й в речника. Искрен, непосредствен, прям. 614 01:08:44,900 --> 01:08:48,400 Той е обикновен човек, Едуина! - Ти беше забавен пияница, Том. 615 01:08:49,300 --> 01:08:53,400 Сега си стар лицемер. - Приятел ми е. Остави го на мира. 616 01:08:53,900 --> 01:08:59,500 Томи, недей да спориш с мен. Не ми е добре. 617 01:09:03,400 --> 01:09:07,000 Някога ти каза, че никой от нас не може да се влюби. 618 01:09:08,500 --> 01:09:10,600 Но аз се влюбих. 619 01:09:11,500 --> 01:09:14,000 Това е самата истина. 620 01:09:16,200 --> 01:09:18,800 Как си разбрала? 621 01:09:29,700 --> 01:09:32,700 Какво му е? - Жаден е. 622 01:09:35,700 --> 01:09:40,300 Скъпа, как си? - Чудесно! 623 01:09:41,600 --> 01:09:46,900 Изглеждаш великолепно. - Тази вечер си прекрасен. 624 01:09:55,800 --> 01:09:58,400 Случило ли се е нещо? 625 01:10:01,600 --> 01:10:07,200 Скарахме се с махарани. Не беше просто някакъв спор. 626 01:10:08,100 --> 01:10:11,500 Тя нареди да напусна Ранчипур. 627 01:10:11,900 --> 01:10:15,000 Не я обвинявам. И аз бих се борила. 628 01:10:18,000 --> 01:10:20,800 Ще заминем заедно. 629 01:10:22,000 --> 01:10:25,600 Ще се обадя в Медицинската колегия да ми изпратят заместник. 630 01:10:27,500 --> 01:10:32,800 Докато тръгнем, оставаш тук - Не съм желана. 631 01:10:33,200 --> 01:10:36,800 Остани в мисията, у Смайли. - Като дивачка за покръстване? 632 01:10:37,200 --> 01:10:40,000 С г-жа Смайли ще се харесате. 633 01:10:42,000 --> 01:10:46,300 Няма незаменими хора. 634 01:10:46,800 --> 01:10:50,600 Ще ти бъде мъчно за тук. - Да, ще ми липсва. 635 01:10:51,300 --> 01:10:56,900 Познавам хората, обичам ги, разбирам ги. 636 01:10:59,600 --> 01:11:01,900 Тук научих какво е дълг. 637 01:11:02,300 --> 01:11:06,300 Може би отново греша и проявявам егоизъм. 638 01:11:07,300 --> 01:11:10,200 Може би трябва да те спра. Може би... 639 01:11:13,000 --> 01:11:15,000 Обичам те. 640 01:11:15,800 --> 01:11:18,300 Ти обичаш ли ме? 641 01:11:20,500 --> 01:11:22,600 Много! 642 01:11:27,400 --> 01:11:30,100 Тогава никой не може да ме спре. 643 01:11:37,900 --> 01:11:40,100 Искам да ти кажа нещо, Том. 644 01:11:40,300 --> 01:11:45,100 Махарани искаше да й докладвам всичко за американците. 645 01:11:45,900 --> 01:11:48,900 Нали съм стара хрътка и полицай. 646 01:11:49,300 --> 01:11:52,800 Казах й, че си ветеран, инженер. 647 01:11:53,000 --> 01:11:55,400 Как може човек да получи едно питие тук? 648 01:11:55,600 --> 01:12:00,700 С махарани бяхме доволни. Нуждаем се от инженери и от лидери. 649 01:12:01,000 --> 01:12:03,600 Казах на махарани: "Лидери като Рансъм". 650 01:12:03,900 --> 01:12:07,800 Доказателство, че и полицаят може да сбърка. 651 01:12:08,000 --> 01:12:11,400 Том, може ли да ти кажа нещо? - Не. 652 01:12:12,300 --> 01:12:16,000 Продължавай, Рашид, слушам те. - Том, аз съм ти приятел. 653 01:12:17,100 --> 01:12:19,600 Казах на махарани: "Този човек е умен и прям. 654 01:12:20,500 --> 01:12:24,200 Защо се прави, че не го е грижа за никого?" 655 01:12:25,600 --> 01:12:28,000 Не получих отговор. Защо? 656 01:12:28,500 --> 01:12:33,700 Гледай си работата! - Изпълнявам приятелския си дълг. 657 01:12:34,500 --> 01:12:36,900 Ти ли говориш за дълг? - Том, престани. 658 01:12:37,200 --> 01:12:40,500 Ти, някогашният човек на дълга... 659 01:12:41,300 --> 01:12:44,800 Не знам думата на хинди, но на английски е доста силна. 660 01:12:45,200 --> 01:12:47,300 Внимавай какво говориш! 661 01:12:52,700 --> 01:12:57,400 Спокойно, моля ви! Спокойно! - Лек земен трус. Без паника. 662 01:12:57,800 --> 01:12:59,900 Моля за извинение, г-жо Адоани. 663 01:13:00,200 --> 01:13:02,200 С Рашид ще отидем до полицията и до болницата. 664 01:13:02,600 --> 01:13:04,900 Може да има пострадали на другия бряг на реката. 665 01:13:05,200 --> 01:13:07,600 Извинявай, Том. Едуина. - Всеки да си върши работата. 666 01:13:08,500 --> 01:13:11,300 Идвам с теб. - Едуина, по-добре е да останеш. 667 01:13:11,600 --> 01:13:14,300 Ще си взема палтото. 668 01:13:15,200 --> 01:13:17,200 Грижи се за нея, Том. - Да дойда ли с теб? 669 01:13:17,400 --> 01:13:19,600 Не, няма нужда. 670 01:13:29,100 --> 01:13:31,600 Том, не мога да си намеря палтото. 671 01:13:31,900 --> 01:13:34,000 Почакай! - Едуина! 672 01:13:34,200 --> 01:13:36,600 Чакай, скъпи! Чакай! 673 01:13:37,700 --> 01:13:39,700 Не! 674 01:13:40,000 --> 01:13:44,300 Заведи ме при него, Томи! Моля те! Ти си единственият ми приятел. 675 01:13:44,600 --> 01:13:46,700 Върни се в къщата. - Няма. 676 01:13:47,000 --> 01:13:49,300 Едуина. - Остави ме! 677 01:13:50,500 --> 01:13:53,400 Ела, моля те. Хайде. - Не ме спирай. 678 01:13:53,700 --> 01:13:56,600 Ти никога не си ме обичал. Завиждаше ми, 679 01:13:56,900 --> 01:14:00,300 защото бях по-богата от теб. - Стига, Едуина! 680 01:14:00,500 --> 01:14:02,800 Не ни разделяй, нуждая се от него 681 01:14:03,000 --> 01:14:05,600 Нуждая се от него! - Стига! 682 01:14:10,100 --> 01:14:12,100 Моля те. 683 01:14:12,600 --> 01:14:15,600 Недей да ме мразиш, Том. 684 01:14:26,700 --> 01:14:31,300 Болна е. Къде да я настаня? - Махарани не разрешава да остане. 685 01:14:31,800 --> 01:14:35,000 Адоани, ти си глупак. Отдавна исках да ти го кажа. 686 01:14:35,400 --> 01:14:38,000 Махни се от пътя ми. 687 01:16:26,600 --> 01:16:30,200 Не пускай никакви коли по моста. 688 01:16:44,800 --> 01:16:47,300 Бързайте! Не може да се спре! 689 01:16:54,300 --> 01:16:56,400 По-бързо! По-бързо! 690 01:17:01,500 --> 01:17:03,600 По-бързо! 691 01:18:04,600 --> 01:18:08,000 Добре ли си, Рашид? - Не ме мисли. 692 01:20:13,500 --> 01:20:17,900 Здравей, момиче. - О, Томи. 693 01:20:18,300 --> 01:20:22,800 Съмна се. Най-лошото отмина. 694 01:20:23,200 --> 01:20:28,500 Той дали е добре? - Не знам. Отсам реката е по-зле. 695 01:20:31,100 --> 01:20:33,400 Една лодка приближава. 696 01:20:34,700 --> 01:20:37,300 Той ли е? - Май не. 697 01:20:59,100 --> 01:21:02,200 Капнала съм. - Фърн, защо дойде? 698 01:21:02,700 --> 01:21:06,400 Нека да си поема дъх. - Измръзнала си, влез вътре. 699 01:21:07,300 --> 01:21:10,000 Лейди Ескет не е добре. 700 01:21:11,100 --> 01:21:13,100 Свали си шлифера. 701 01:21:13,400 --> 01:21:16,500 Мислех, че няма да успея. Тръгнах снощи. 702 01:21:16,800 --> 01:21:19,900 Навън ли прекара нощта? - Това няма значение. 703 01:21:20,200 --> 01:21:23,900 Исках да се убедя, че всички сте добре. 704 01:21:24,200 --> 01:21:27,700 Дали сме добре? Но можеше да загинеш! 705 01:21:28,900 --> 01:21:31,700 Хайде, легни тук и си почини. 706 01:21:34,600 --> 01:21:38,400 Ще заведа Едуина до мисията и ще се върна. 707 01:21:39,600 --> 01:21:43,100 Том, още ли искаш да напуснеш Ранчипур? 708 01:21:43,400 --> 01:21:45,900 Засега никъде няма да ходя. 709 01:21:46,300 --> 01:21:50,100 Никога, нали? - Да. 710 01:22:09,500 --> 01:22:13,100 Хайде, момиче, ще пътуваме с лодка. 711 01:22:41,100 --> 01:22:45,700 Емили, това е лейди Ескет. - Сложи я да легне в моята стая. 712 01:23:22,300 --> 01:23:27,200 Оправяте се. Нощем температурата е по-висока. 713 01:23:28,100 --> 01:23:31,900 Колко души останаха там? - Снощи бяха двеста. 714 01:23:33,400 --> 01:23:35,800 Нощес ще са повече. 715 01:23:36,400 --> 01:23:41,900 Колко загинаха? - Не знам. Не мислете за това. 716 01:23:42,700 --> 01:23:45,400 Ще ви разкажа за дядо ми Джоузефсън. 717 01:23:46,800 --> 01:23:50,800 Имал е 12 деца и 135 внуци. 718 01:23:51,500 --> 01:23:55,500 Заедно празнувахме Коледа. 719 01:23:55,900 --> 01:23:58,600 Казваше: "Щастлив съм, когато дойдат. 720 01:23:58,900 --> 01:24:01,400 Още по-щастлив съм, когато си отидат". 721 01:24:02,000 --> 01:24:05,300 Ще умра ли? - Трябва да се наспите. 722 01:24:05,800 --> 01:24:10,200 Ще ви дам аспирин, затворете очи и си починете. 723 01:24:10,500 --> 01:24:15,100 Ще умра ли? - Скъпа, не мислете за това. 724 01:24:15,700 --> 01:24:18,900 Направих всичко, което зависеше от мен. 725 01:24:19,800 --> 01:24:24,500 Всичко ще бъде наред. - Трябва да го видя. 726 01:24:26,200 --> 01:24:29,300 Мисля, че трудно ще премине реката. 727 01:24:30,400 --> 01:24:33,500 Искам да му кажа какво е за мен. 728 01:24:35,000 --> 01:24:37,300 Това е важно за него. 729 01:24:38,300 --> 01:24:41,100 Знаете ли какво означава това? - Да. 730 01:24:41,500 --> 01:24:46,000 Тогава му кажете. Разбирате ли? 731 01:24:46,600 --> 01:24:51,000 Разбирам. Ще ви донеса аспирин. 732 01:25:08,100 --> 01:25:11,800 Тя как е? - Може да не доживее до сутринта. 733 01:25:12,300 --> 01:25:14,700 Трябва да уведомим д-р Сафти. 734 01:25:15,000 --> 01:25:20,200 Емили, снощи умряха 100 души. 735 01:25:20,600 --> 01:25:24,100 Довечера ще са двойно повече. Пламнала е холера. 736 01:25:24,400 --> 01:25:29,200 Дано водата спадне. - Ръкавите са задръстени. 737 01:25:29,600 --> 01:25:35,000 Отломки от къщи, мебели, тела са ги задръстили като бент. 738 01:25:35,400 --> 01:25:40,700 Правите каквото можете. - Как можа да се случи!? 739 01:25:41,200 --> 01:25:44,000 Трябва да започнем отначало. 740 01:25:44,500 --> 01:25:48,500 Не отначало, Хоумър. Не от самото начало. 741 01:25:49,300 --> 01:25:51,700 Едно момче ще се опита да премине реката. 742 01:25:52,000 --> 01:25:55,500 Дано д-р Сафти да е научил. Иначе няма да ни прости. 743 01:26:26,600 --> 01:26:29,000 Може ли да говоря с теб? 744 01:26:29,500 --> 01:26:33,100 Няма нищо, ще родиш три бебета. 745 01:26:34,700 --> 01:26:38,100 Пратеник от мисията. Относно Едуина. 746 01:26:40,100 --> 01:26:43,500 Момчето дойде при мен вместо при теб. 747 01:26:44,900 --> 01:26:50,000 Как е тя? - Много е болна. Пита все за теб. 748 01:26:50,800 --> 01:26:53,500 Г-жа Смайли казва, че може да умре. 749 01:27:03,600 --> 01:27:06,000 Отиди при нея, моля те. 750 01:27:07,700 --> 01:27:10,900 Виж, аз също я обичам. 751 01:27:12,000 --> 01:27:14,500 Не съм й го казвал никога. 752 01:27:16,200 --> 01:27:18,300 Моля те, отиди. 753 01:27:20,800 --> 01:27:22,900 Не мога да отида. 754 01:27:23,200 --> 01:27:26,500 Не я ли обичаш? - Обичам я. 755 01:27:27,300 --> 01:27:32,800 Много я обичам. Но обичам и тях. 756 01:28:06,200 --> 01:28:09,200 Нивото на водата спада. 757 01:28:09,500 --> 01:28:12,800 Г-жо Смайли. Г-жо Смайли. Г-жо Смайли. 758 01:28:13,900 --> 01:28:18,000 Скъпа, не се тревожете за нищо. Легнете си. 759 01:28:18,300 --> 01:28:21,300 Какво става? - Молитвите ни бяха чути. 760 01:28:22,000 --> 01:28:24,500 Водата се отдръпва. 761 01:28:25,900 --> 01:28:29,200 И знаете ли какво? И температурата ви е спаднала. 762 01:28:29,700 --> 01:28:33,900 Как се чувствате? - Много по-добре. 763 01:28:35,400 --> 01:28:37,500 Дори съм гладна. - Добре. 764 01:28:37,700 --> 01:28:42,500 Сега вече ще се оправите. Ще ви донеса супа. 765 01:29:08,800 --> 01:29:13,400 Мостът е добре. Татко и г-н Смайли откарват ранените в болницата. 766 01:29:14,000 --> 01:29:17,500 В училището нощуваха 72 души. 767 01:29:18,000 --> 01:29:21,200 В двора на мисията има 20 палатки. 768 01:29:25,200 --> 01:29:29,900 Не се притеснявайте за д-р Сафти. Ще дойде при първа възможност. 769 01:29:32,700 --> 01:29:37,900 Искате ли нещо? - Шампоан, крем, лак за нокти. 770 01:29:38,700 --> 01:29:41,200 Извинете ме за момент. Веднага се връщам. 771 01:29:51,600 --> 01:29:53,900 Радвам се да те видя. - Хубаво е да те видя. 772 01:29:54,300 --> 01:29:56,400 Толкова много се притеснявах... 773 01:29:56,700 --> 01:30:00,000 Не можех да спя, защото постоянно идваха хора. 774 01:30:00,800 --> 01:30:03,100 Къде беше? - Закъснях. 775 01:30:03,700 --> 01:30:06,000 Как си? - Добре. 776 01:30:10,800 --> 01:30:12,800 Здравей, Том. 777 01:30:15,000 --> 01:30:17,800 Здравей, Фърн. Емили. 778 01:30:20,000 --> 01:30:22,900 Как е тя? - Беше много зле. 779 01:30:23,300 --> 01:30:27,600 Но правех всичко възможно и се молех. 780 01:30:28,100 --> 01:30:31,300 Вече е по-добре. Ще се радва да ви види. 781 01:30:31,600 --> 01:30:34,800 Не, не. Първо кафето. Имате нужда. 782 01:30:35,100 --> 01:30:37,700 За 72 часа съм изпил 500 чаши. 783 01:30:38,100 --> 01:30:40,900 Сигурно сте уморен. - Много. 784 01:30:41,600 --> 01:30:44,400 Разкажете какво се случи. 785 01:30:44,900 --> 01:30:47,400 Чухме експлозията, но не разбрахме от какво е. 786 01:30:47,700 --> 01:30:52,000 Водата спадна и се сетих, че някой е отворил шлюзовете. 787 01:30:52,300 --> 01:30:57,700 Вие с Рашид ли го направихте? - Не можахме да стигнем до тях. 788 01:30:59,100 --> 01:31:05,000 Ще ти задам един въпрос, Емили. Какъв ли човек би го направил? 789 01:31:06,900 --> 01:31:11,600 Някой, който добре познава Ранчипур и знае къде е динамитът. 790 01:31:12,400 --> 01:31:17,500 Може да е някой експерт. Трябва той да го е поставил. 791 01:31:18,000 --> 01:31:22,800 Сигурно е смел и осъзнава риска. 792 01:31:23,900 --> 01:31:29,800 Сигурно е някой, който обича Ранчипур и хората. 793 01:31:31,900 --> 01:31:35,200 Помислих, че може да ми е приятел. 794 01:31:37,200 --> 01:31:39,800 И ми беше приятно. 795 01:31:46,200 --> 01:31:50,900 Емили, навън има опашка за чай. Отивам да налея. 796 01:31:52,800 --> 01:31:54,800 Ще ми помогнеш ли? 797 01:32:05,500 --> 01:32:07,700 Скъпи! 798 01:32:08,300 --> 01:32:14,300 Бях толкова самотна. Не си отивай, моля те. 799 01:32:15,900 --> 01:32:21,900 Не мисли за наводнението. Сега сме само двамата. 800 01:32:22,800 --> 01:32:26,900 Мислех единствено за теб, когато научих, че си болна. 801 01:32:28,300 --> 01:32:31,100 Как разбра? От кого? 802 01:32:32,800 --> 01:32:36,200 Преди два дни г-жа Смайли изпрати едно момче. 803 01:32:39,200 --> 01:32:42,600 От два дни знаеш, че съм болна? 804 01:32:43,900 --> 01:32:49,100 Скъпа, болницата беше пълна с ранени, дори коридорите. 805 01:32:49,900 --> 01:32:55,900 Дори в двореца на махарани имаше стотици. 806 01:32:57,200 --> 01:33:01,300 Взех важно решение. 807 01:33:02,100 --> 01:33:06,900 Ако бях преминал реката, не знаех дали ще мога да се върна в болницата. 808 01:33:08,600 --> 01:33:11,100 Затова останах. 809 01:33:15,400 --> 01:33:19,400 А и знаех, че тук се грижат за теб. 810 01:33:21,600 --> 01:33:27,200 Аз едва не умрях. Знаеше ли? - Знам. 811 01:33:30,600 --> 01:33:35,900 Ако знаеше, че умирам, какво щеше да направиш? 812 01:33:36,400 --> 01:33:39,200 Скъпа, моля те. - Какво би направил? 813 01:33:40,700 --> 01:33:43,500 Щях да остана в болницата. 814 01:33:44,900 --> 01:33:49,500 Без да се колебаеш? - Със съзнанието, 815 01:33:50,100 --> 01:33:53,900 че един живот е заложен срещу много. 816 01:33:56,800 --> 01:33:59,300 Дори да беше моят? 817 01:34:01,800 --> 01:34:04,400 Дори да е твоят. 818 01:34:05,500 --> 01:34:08,300 Никак не ми беше лесно, разбери. 819 01:34:18,300 --> 01:34:20,800 Ще се опитам. 820 01:34:23,100 --> 01:34:27,200 Едуина, не е възможно да заминем веднага. 821 01:34:29,100 --> 01:34:32,400 Тук има нужда от лекари и от строителни инженери. 822 01:34:33,800 --> 01:34:37,300 Кварталът на париите е разрушен до основи. 823 01:34:37,800 --> 01:34:41,700 Това е най-голямото разрушение, което съм виждал. 824 01:34:42,700 --> 01:34:45,700 Върху руините трябва да изградим нови къщи, 825 01:34:46,000 --> 01:34:51,100 нови училища, нови пътища. Ще издигнем нов бент. 826 01:34:52,000 --> 01:34:55,100 Ще дадем пример на цяла Индия. 827 01:35:04,200 --> 01:35:08,900 Какво има? Моля те, разбери ме. 828 01:35:12,200 --> 01:35:14,500 Разбирам те. 829 01:35:15,000 --> 01:35:17,400 Всичко ще е наред, нали? 830 01:35:20,000 --> 01:35:22,200 Всичко ще е наред. 831 01:35:27,000 --> 01:35:31,800 Моля те, прегърни ме силно. 832 01:36:09,600 --> 01:36:14,300 Искам да говоря с махарани. - Не може. Не е станала. 833 01:36:14,700 --> 01:36:18,500 Лахмания, нека лейди Ескет влезе. 834 01:36:30,300 --> 01:36:34,500 Съобщи ли му? - Не. 835 01:36:35,200 --> 01:36:39,900 Тогава защо идваш при мен? Аз ли да му кажа, че заминаваш? 836 01:36:40,400 --> 01:36:45,800 Дано му олекне като на мен. 837 01:36:46,300 --> 01:36:49,100 Знам. - Или си дошла да се сбогуваш? 838 01:36:49,700 --> 01:36:51,700 Не вярвам в сбогуванията. 839 01:36:52,000 --> 01:36:55,400 На тези, които обичам, давам много. 840 01:36:55,700 --> 01:36:58,600 На онези, които мразя, нямам какво да кажа. 841 01:36:59,100 --> 01:37:03,500 Освен едно: 842 01:37:04,000 --> 01:37:07,300 от самото начало разбрах намеренията ти. 843 01:37:08,700 --> 01:37:14,400 Така ли? Винаги ли сте толкова уверена и всезнаеща? 844 01:37:16,100 --> 01:37:20,000 Някога съмнявали ли сте се в нещо? - Никога в теб. 845 01:37:23,800 --> 01:37:28,400 Прекарах три денонощия в стая с умиращи. 846 01:37:28,800 --> 01:37:33,500 Мислех, че и аз ще умра, но би било твърде лесно. 847 01:37:34,000 --> 01:37:37,400 Човек трябва да бъде наказван за стореното от него зло. 848 01:37:38,400 --> 01:37:41,400 Аз съм наказана завинаги. 849 01:37:42,400 --> 01:37:46,000 Каквито и да са били чувствата ми, 850 01:37:48,000 --> 01:37:50,200 сега аз го обичам. 851 01:37:51,700 --> 01:37:54,900 Ще си замина и няма да се върна. 852 01:37:57,800 --> 01:38:03,800 Той можеше да дойде с мен от отчаяние. Не съм сигурна. 853 01:38:04,700 --> 01:38:07,600 Това е моята позиция. 854 01:38:10,300 --> 01:38:15,000 Можех да го направя щастлив. 855 01:38:17,800 --> 01:38:19,900 Може би. 856 01:38:21,400 --> 01:38:24,200 Поне щях да опитам. 857 01:38:25,100 --> 01:38:27,200 Бях готова да опитам. 858 01:38:28,500 --> 01:38:30,900 Но сега няма да опитвам. 859 01:38:32,000 --> 01:38:34,600 Вие не ме вълнувате. 860 01:38:34,800 --> 01:38:39,000 Не ме интересува и вашата жалка провинция. 861 01:38:40,000 --> 01:38:42,900 Интересува ме само той. 862 01:38:44,000 --> 01:38:47,500 Най-безкористно е да напусна. 863 01:38:47,800 --> 01:38:53,500 Остава да реша. - Сигурна съм, че ще успееш. 864 01:38:54,000 --> 01:38:57,700 Моля ви. - Това искаш, нали? 865 01:38:58,400 --> 01:39:02,100 И сладко ще рониш сълзи в чашата с шампанско, 866 01:39:02,300 --> 01:39:04,700 разказвайки на някой жиголо 867 01:39:05,500 --> 01:39:08,100 за единствената си любов. 868 01:39:08,400 --> 01:39:10,600 Стига, моля ви. - И за благородния си жест. 869 01:39:10,800 --> 01:39:14,000 Не разбирате ли, че тази илюзия ми е нужна? 870 01:39:14,300 --> 01:39:17,900 Нуждая се от нея. - Върви си, моля те. 871 01:39:22,800 --> 01:39:28,700 Не бях достойна за него, но един ден ще бъда. 872 01:39:30,300 --> 01:39:33,300 Ако нямаш нищо против... - Имам. 873 01:39:33,600 --> 01:39:36,800 Не ме интересува какво искате. 874 01:39:38,500 --> 01:39:44,400 Той е голям човек, но никой не живее само заради дълга. 875 01:39:45,200 --> 01:39:48,600 Не можеш да обичаш само дълга и да се прибираш при него нощем. 876 01:39:50,300 --> 01:39:55,300 С мен се справихте лесно, но ще дойде друга. 877 01:39:57,500 --> 01:40:00,400 Не се опитвайте да я спрете. 878 01:40:01,400 --> 01:40:03,500 Сбогом. 879 01:40:11,600 --> 01:40:14,100 Сбогом, Едуина. 880 01:40:22,800 --> 01:40:24,800 Едуина! 881 01:40:30,000 --> 01:40:35,900 Едуина, нямаше да те пусна, без да разкрия сърцето си пред теб. 882 01:40:38,900 --> 01:40:43,500 След това може да си тръгнеш без сбогуване, 883 01:40:44,000 --> 01:40:47,400 без да се обръщаш и без съжаление. 884 01:40:50,500 --> 01:40:53,400 Знам, че няма да те видя повече. 885 01:40:56,300 --> 01:41:01,800 Някои имат цял живот, други - само броени часове. 886 01:41:03,100 --> 01:41:06,500 Нашите часове бяха най-прекрасните в живота ми. 887 01:41:10,700 --> 01:41:15,900 Ти ме дари с любов. А човек не може без любов. 888 01:41:16,500 --> 01:41:21,100 Тя го стопля и облагородява. 889 01:41:24,100 --> 01:41:28,200 В Индия си разменят подаръци на раздяла. 890 01:41:29,700 --> 01:41:35,700 Моят подарък не е вещ, но е безценен. 891 01:41:36,300 --> 01:41:38,600 Чрез него искам да ти кажа: 892 01:41:39,100 --> 01:41:43,300 Хората те смятат за егоистка. 893 01:41:44,600 --> 01:41:46,700 Алчна, безразсъдна, себелюбива. 894 01:41:47,000 --> 01:41:52,200 Но ти трябва да се познаваш така добре, 895 01:41:52,600 --> 01:41:57,500 както аз те познавам. 896 01:42:00,500 --> 01:42:02,800 Обичам те. 897 01:42:04,700 --> 01:42:08,400 Обичам те, защото си готова на саможертва. 898 01:42:09,300 --> 01:42:13,300 Защото си нежна и добра. 899 01:42:15,100 --> 01:42:18,700 Защото сърцето ти е отзивчиво. 900 01:42:31,300 --> 01:42:33,700 Благодаря ти, скъпа. 901 01:42:35,000 --> 01:42:37,600 Винаги ще ти бъда благодарен. 902 01:43:00,000 --> 01:43:02,600 Сбогом, Том. - Сбогом, приятелко. 903 01:43:03,200 --> 01:43:05,700 Сбогом, Фърн. 904 01:43:10,800 --> 01:43:12,100 Сбогом, Том. - Сбогом, Алън. 905 01:43:12,300 --> 01:43:14,400 Сбогом, Фърн. - Сбогом. 906 01:43:46,800 --> 01:43:51,800 превод Лидия Нейкова 907 01:43:52,000 --> 01:43:57,000 субтитри НИКЧО 908 01:43:57,001 --> 01:44:01,001 Филмът е обработен от AVS movies ®