1
00:00:44,600 --> 00:00:49,700
ДЪЖДОВЕТЕ НА РАНЧИПУР
2
00:03:42,000 --> 00:03:47,400
Лейди Ескет си избра купе.
Прислужницата е в другия вагон.
3
00:03:47,800 --> 00:03:51,200
Всичко е чудесно. Благодаря.
- На ваше разположение, лорд Ескет.
4
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Кой е?
- Алън.
5
00:05:16,300 --> 00:05:18,400
Влез, Алън.
6
00:05:22,300 --> 00:05:24,800
Не те видях на вечерята.
7
00:05:26,200 --> 00:05:31,500
Значи планината, тоест аз,
идва при Мохамед, тоест ти.
8
00:05:33,200 --> 00:05:37,300
Помниш ли, че за първи път
вечеряхме в "Арно" в Ню Орлиънс?
9
00:05:38,200 --> 00:05:43,300
Стриди, супа от костенурка,
филе от пъстърва,
10
00:05:43,600 --> 00:05:48,200
зелена салата, шери, лакомства.
11
00:05:49,600 --> 00:05:54,700
И най-хубавото от галавечерята
след чудесния ден...
12
00:06:02,600 --> 00:06:04,700
кафе "Дяволо".
13
00:06:06,400 --> 00:06:12,400
Ти каза: "Ако се научиш да го правиш,
ще се омъжа за теб".
14
00:06:14,400 --> 00:06:16,800
Аз се научих и ние се оженихме.
15
00:06:17,400 --> 00:06:20,100
Събра ни една чашка кафе.
16
00:06:23,900 --> 00:06:28,400
Успявам да те разсмея.
- Да, скъпи.
17
00:06:29,500 --> 00:06:35,500
Не е ли вълнуващо.
- Нима? Сбъркала съм.
18
00:06:37,300 --> 00:06:42,600
Утре сме в двореца в Ранчипур.
Ще купя от махарани расов жребец.
19
00:06:44,000 --> 00:06:46,400
Чух, че се нуждае от пари.
20
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Ще се върнем в Лахор след 3-4 дни.
21
00:06:50,400 --> 00:06:53,900
После отлитаме за Лондон и Грийнвю.
22
00:06:55,800 --> 00:06:58,400
Кога сме били у дома през юли?
23
00:06:59,000 --> 00:07:04,700
След Париж отиваме на Антилите.
24
00:07:05,400 --> 00:07:10,100
Едва ли е приятно
в разгара на сезона.
25
00:07:12,000 --> 00:07:16,600
Там ще е и барон Андре еди-кой си.
- Да.
26
00:07:19,300 --> 00:07:21,700
Ще се сърдиш ли, ако не дойда?
27
00:07:22,700 --> 00:07:27,300
Ще отидем заедно на Антилите.
28
00:07:28,300 --> 00:07:33,000
Заедно ще сме в самолета,
в един хотел, в общ апартамент,
29
00:07:33,900 --> 00:07:36,200
но в отделни стаи.
30
00:07:36,800 --> 00:07:40,300
Устройва ли те?
- Напълно.
31
00:07:42,300 --> 00:07:47,200
Мислех, че си разбрал.
Можеш да пилееш парите ми,
32
00:07:47,800 --> 00:07:50,300
да купуваш коне,
33
00:07:50,600 --> 00:07:54,400
да харчиш за майка си и сестра си.
34
00:07:56,500 --> 00:08:00,900
Но ако желанията ни не съвпадат,
ще правиш това, което аз искам.
35
00:08:02,300 --> 00:08:05,300
Едуина, понякога се чудя
защо се омъжи за мен.
36
00:08:07,400 --> 00:08:09,500
Наистина ли искаш да знаеш?
37
00:08:09,800 --> 00:08:14,100
Причините са много,
някои от тях са важни.
38
00:08:17,400 --> 00:08:19,700
Хареса ми титлата.
39
00:08:20,500 --> 00:08:24,600
Бедните момичета искат
да са принцеси, богатите - също.
40
00:08:26,000 --> 00:08:28,300
А и не си грозен, Алън.
41
00:08:28,700 --> 00:08:32,000
Съпругът е опора на семейството.
42
00:08:33,400 --> 00:08:39,300
По-рано се чувствах самотна,
сега ти винаги си до мен.
43
00:08:41,100 --> 00:08:43,900
И си много забавен.
44
00:08:44,900 --> 00:08:50,100
Когато се почувствам отвратен
или съм много пиян,
45
00:08:50,700 --> 00:08:55,000
ще ти кажа защо се ожених за теб.
- Кажи ми го сега.
46
00:08:56,300 --> 00:09:00,500
В някоя не така омайна вечер...
- Кажи ми го сега.
47
00:09:10,100 --> 00:09:14,800
Ако мислиш, че е заради парите,
познавах много богати жени.
48
00:09:15,700 --> 00:09:19,200
Ти държеше първенството,
но не ми трябваха толкова пари.
49
00:09:21,000 --> 00:09:23,900
Ожених се заради друго.
50
00:09:25,500 --> 00:09:31,500
Аз също имам критерии,
макар и малко поовехтели.
51
00:09:33,300 --> 00:09:38,000
Не се обиждай,
но ти беше идеална за мен.
52
00:09:39,100 --> 00:09:42,100
Най-богатата в света
и най-безсърдечната.
53
00:09:47,500 --> 00:09:50,300
Не бих могъл да те обидя.
54
00:09:50,900 --> 00:09:55,600
Ти си най-алчната,
най-суетната, най-порочната.
55
00:10:01,000 --> 00:10:03,200
Лека нощ, Едуина.
56
00:10:26,200 --> 00:10:28,400
РАНЧИПУР
57
00:10:44,200 --> 00:10:46,500
Пазете се. Пазете се.
58
00:10:56,100 --> 00:11:01,000
С тази песен ви приветстваме.
59
00:11:01,400 --> 00:11:05,400
Добре дошли и приятно гостуване!
60
00:11:25,600 --> 00:11:29,000
Лорд и лейди Ескет,
за нас е чест, че сте тук.
61
00:11:29,400 --> 00:11:33,800
Аз съм Адоани, пратеник
на нейно величество махарани.
62
00:11:34,200 --> 00:11:40,200
Организирали сме ви разходка
и фолклорен концерт.
63
00:11:40,900 --> 00:11:44,200
Лейди Ескет не се чувства добре.
Желае да отиде веднага в двореца.
64
00:11:44,600 --> 00:11:48,800
Разбира се. По пътя ще ви покажа
някои забележителности.
65
00:11:55,100 --> 00:11:57,800
Много се извинявам.
Отдръпнете се. Отдръпнете се.
66
00:11:59,800 --> 00:12:02,200
Много се извинявам.
67
00:12:46,400 --> 00:12:49,000
Благодаря, г-н Адоани.
- За нищо, лорд и лейди Ескет.
68
00:12:49,300 --> 00:12:51,400
Довиждане.
69
00:13:12,100 --> 00:13:14,900
Ваше височество.
- Добре дошли в моя дом.
70
00:13:15,500 --> 00:13:19,600
Много сте любезна, ваше височество.
- Обичам красиви хора край себе си.
71
00:13:25,400 --> 00:13:30,800
Не съм била в Америка, но знам,
че е красива и богата страна.
72
00:13:31,800 --> 00:13:35,400
Дано апартаментът ви хареса.
- Сигурна съм.
73
00:13:36,600 --> 00:13:42,200
Ще ви почерпя с чай. Лимон?
- Мляко и за двамата.
74
00:13:44,600 --> 00:13:46,600
Може ли да запаля?
- Да, моля.
75
00:13:47,000 --> 00:13:50,600
За съжаление отказах напълно
цигарите и сладкото.
76
00:13:51,000 --> 00:13:53,900
Забравила съм дори вкуса им.
77
00:13:54,800 --> 00:13:57,600
Някога можех да си го позволя.
78
00:13:58,300 --> 00:14:03,800
Но напоследък съм принудена
да призная, че младостта си отива.
79
00:14:04,800 --> 00:14:08,100
Дошла е зрелостта.
- Изглеждате прекрасно.
80
00:14:08,400 --> 00:14:11,200
Много сте любезен, но не е вярно.
81
00:14:11,700 --> 00:14:15,400
Пристигате в неподходящо време
в Ранчипур.
82
00:14:16,200 --> 00:14:19,600
Всички се молят да завали дъжд.
83
00:14:20,400 --> 00:14:24,200
Но ще ви приемем
като скъпи гости.
84
00:14:24,900 --> 00:14:27,200
Сутринта ще видите конюшнята.
85
00:14:28,100 --> 00:14:30,900
Вечерта ще дам скромна вечеря
във ваша чест.
86
00:14:31,200 --> 00:14:37,100
Ще дойдат интересни хора
като д-р Сафти.
87
00:14:38,500 --> 00:14:42,100
Покойният ми съпруг
се гордееше с него.
88
00:14:42,700 --> 00:14:48,400
Както е казал
вашият президент Рузвелт:
89
00:14:49,400 --> 00:14:52,000
"Малцина са галениците на съдбата".
90
00:14:52,700 --> 00:14:56,000
Не са много нещата,
които ме радват на моята възраст.
91
00:14:56,700 --> 00:14:59,800
Д-р Сафти е едно от тях.
Сами ще се убедите.
92
00:15:00,800 --> 00:15:06,800
Уморени сте от пътя, днес сигурно
ще искате да вечеряте в стаите си.
93
00:15:07,800 --> 00:15:12,300
Но някоя вечер,
преди да отпътувате,
94
00:15:12,700 --> 00:15:15,800
ще поиграем на карти.
95
00:15:16,500 --> 00:15:21,000
Приемате ли поканата?
- Винаги губя, но съм оптимист.
96
00:15:21,300 --> 00:15:24,400
Аз обичам хазарта.
- Бридж, канаста?
97
00:15:25,500 --> 00:15:29,400
Предпочитам покер.
- И аз.
98
00:15:31,000 --> 00:15:36,100
Предупреждавам, че винаги печеля.
Играя до победа.
99
00:15:36,700 --> 00:15:42,100
Понякога дори си служа с измама,
но никога не са ме хващали.
100
00:15:42,500 --> 00:15:46,200
И аз печеля винаги.
И също понякога мамя.
101
00:15:46,800 --> 00:15:49,100
Чудесно, ще бъде истинска битка!
102
00:15:49,900 --> 00:15:51,900
До утре.
- До утре.
103
00:15:52,200 --> 00:15:54,200
Ваше височество.
104
00:16:18,400 --> 00:16:22,900
Великолепен е!
- Ашока е най-прекрасният жребец!
105
00:16:23,600 --> 00:16:27,200
Ваше височество, ще ви дам
колкото поискате.
106
00:16:27,500 --> 00:16:32,800
Някои неща са безценни, лорд Ескет.
Ашока не се продава.
107
00:16:33,600 --> 00:16:38,000
Ще се опитам да ви убедя.
- Така и предполагах.
108
00:16:39,500 --> 00:16:42,200
Бих искал да видя и други,
ваше височество.
109
00:16:46,800 --> 00:16:49,300
Том!
- Никак не си се променила.
110
00:16:49,700 --> 00:16:53,000
Невероятно! Радвам се да те видя.
- И аз.
111
00:16:53,300 --> 00:16:56,900
Аз съм съпругът на дамата.
- Здравейте. Аз съм Том Рансъм.
112
00:16:57,300 --> 00:17:00,600
Ние сме стари приятели.
- Личи си.
113
00:17:00,900 --> 00:17:03,700
Дойдохме за коне,
но махарани се пазари.
114
00:17:04,000 --> 00:17:06,200
На ваша страна съм.
115
00:17:06,500 --> 00:17:09,700
Лейди Ескет, ще ви съдя
за обсебване.
116
00:17:10,300 --> 00:17:15,200
Том се прави на безразличен,
но всъщност много ме обича.
117
00:17:15,600 --> 00:17:19,600
А вас, г-н Рансъм,
ще ви съдя за обида.
118
00:17:20,000 --> 00:17:25,600
Мога да подкупя целия съд.
Нека ви покажа кобилите.
119
00:17:26,000 --> 00:17:28,900
Истинска лейди! Предполагам,
че и държането ти е подобаващо.
120
00:17:29,200 --> 00:17:31,900
Томи, винаги съм била
с добро поведение.
121
00:17:34,400 --> 00:17:37,000
АМЕРИКАНСКА МИСИЯ
ЩАТ РАНЧИПУР
122
00:17:46,100 --> 00:17:48,200
Още една, моля. Чудесно е.
123
00:17:48,500 --> 00:17:50,900
Фърн, търсят те.
124
00:17:51,300 --> 00:17:55,700
Фърн Саймън, мемсахиб?
- Да... аз съм.
125
00:17:56,300 --> 00:17:59,000
Покана от нейно височество.
126
00:18:00,400 --> 00:18:02,800
Благодаря, момичета.
127
00:18:08,200 --> 00:18:11,900
От нейно височество? Какво пише?
- "Махарани на Ранчипур
128
00:18:12,200 --> 00:18:16,300
има удоволствието да покани
г-ца Фърн Саймън
129
00:18:16,700 --> 00:18:20,000
на вечеря в чест
на високите гости,
130
00:18:20,500 --> 00:18:23,000
техни превъзходителства
лорд и лейди Ескет.
131
00:18:23,300 --> 00:18:26,300
Начало в 8 ч.
Моля, потвърдете присъствието си".
132
00:18:26,600 --> 00:18:31,100
Разбира се, че ще дойде.
Знаех си, че ще започне да ни кани.
133
00:18:31,500 --> 00:18:35,100
Спомняш ли си какво ти казвах?
134
00:18:35,500 --> 00:18:39,800
Още помня приема
след войната между щатите?
135
00:18:40,200 --> 00:18:43,000
Предайте на нейно височество,
че приемаме с удоволствие.
136
00:18:43,200 --> 00:18:46,100
Няма да забравя първия бал,
на който ме заведе баща ти.
137
00:18:46,500 --> 00:18:51,800
Бях на 16 години. Той беше
подранил и чакаше в салона...
138
00:18:52,200 --> 00:18:56,200
Ти си влязла,
пременена с две фусти.
139
00:18:56,600 --> 00:19:02,600
И той ти предложил женитба.
- Ще облека копринената рокля.
140
00:19:03,200 --> 00:19:07,500
Не е нова, но както казваше майка ми:
"Важно е качеството, Мод".
141
00:19:07,900 --> 00:19:10,400
Но, мамо, ти не си поканена!
Само аз съм поканена.
142
00:19:10,700 --> 00:19:12,800
Как ще отидеш сама?
- О, мамо, стига.
143
00:19:13,000 --> 00:19:15,100
Няма да ми е за първи път.
144
00:19:15,400 --> 00:19:20,600
Ех, да беше тук Хари Лоудър.
Готов е на всичко за теб.
145
00:19:21,000 --> 00:19:23,700
Ще си поръчам кола.
- Не, не може...
146
00:19:25,200 --> 00:19:31,200
Как не се сетих за Том Рансъм!
Той не пропуска прием на махарани.
147
00:19:31,800 --> 00:19:37,300
Много е приятен, когато е трезвен.
148
00:19:37,700 --> 00:19:43,600
Но, мамо, аз не го познавам.
- Срамежлив е, но ще се харесате.
149
00:19:44,500 --> 00:19:47,900
Освен това е много богат.
150
00:19:48,700 --> 00:19:51,800
Не мога да разбера защо...
151
00:19:54,200 --> 00:19:57,200
Внимавай, до него стига
всяка дума.
152
00:19:57,600 --> 00:20:01,400
Мисля да го посетя и да му кажа:
153
00:20:01,600 --> 00:20:05,100
"Г-н Рансъм, аз съм Мод Саймън.
Сигурно сте чували за дъщеря ми".
154
00:20:05,500 --> 00:20:07,600
Добре, мамо. Печелиш.
155
00:20:07,800 --> 00:20:11,900
Ще помоля Том Рансъм
да ме придружи, но ще отида лично.
156
00:20:12,200 --> 00:20:16,100
Влизай да се приготвиш.
157
00:20:16,600 --> 00:20:21,600
Аз имам сериозен разговор с Емили.
Много сериозен.
158
00:20:47,500 --> 00:20:49,500
О, здравей.
159
00:20:50,000 --> 00:20:53,400
Изплаших ли ви?
- Не особено. Фърн Саймън, нали?
160
00:20:54,500 --> 00:20:58,400
Може ли да поговорим?
- Разбира се. Заповядай, седни.
161
00:21:00,700 --> 00:21:03,000
Нещо за пиене?
- Не, благодаря.
162
00:21:04,600 --> 00:21:08,100
Вие май пиете много.
- Почти постоянно.
163
00:21:08,500 --> 00:21:14,400
Защо пиете? По психология учихме,
че има много причини.
164
00:21:15,300 --> 00:21:21,300
Пия, защото ми харесва.
Не виждам причина да не го правя.
165
00:21:23,800 --> 00:21:26,100
Откъде знаете за навиците ми?
166
00:21:26,500 --> 00:21:29,000
Всички знаят.
- Така ли?
167
00:21:29,300 --> 00:21:31,800
Май съм станал за посмешище.
168
00:21:32,100 --> 00:21:36,400
Никой не ви се присмива.
Разбира се майка ми казва...
169
00:21:36,800 --> 00:21:39,800
Тя казва: "Знаеш ли, дъще,
170
00:21:40,200 --> 00:21:43,600
всеки мъж се нуждае от добра жена".
171
00:21:44,000 --> 00:21:46,600
"Казвам ти, дъще,
не мога да разбера
172
00:21:46,900 --> 00:21:50,800
как човек с такива възможности
може да стигне до там.
173
00:21:51,200 --> 00:21:55,700
Та той е учил в Харвард
и има купища пари".
174
00:21:58,400 --> 00:22:00,600
Много си мила, Фърн.
- Благодаря.
175
00:22:01,900 --> 00:22:05,500
Харесва ли ти в Ранчипур?
- Не.
176
00:22:05,900 --> 00:22:09,100
Ще се върнеш ли да следваш?
Университетът в Айова, нали?
177
00:22:09,500 --> 00:22:13,700
Вече го завърших.
- И сега следва женитба?
178
00:22:14,100 --> 00:22:16,200
Това е мечтата на мама,
но не и моята.
179
00:22:16,500 --> 00:22:19,500
Има ли избраник?
- Да, Хари Лоудър.
180
00:22:19,800 --> 00:22:22,800
Върхът на английската почтеност.
181
00:22:23,200 --> 00:22:29,100
А някой от университета?
- Искам да уча в колеж за учители.
182
00:22:30,000 --> 00:22:32,200
Защо?
- За да стана учителка.
183
00:22:32,500 --> 00:22:35,700
Защо ти е? Не можеш
да научиш никого на нищо.
184
00:22:36,100 --> 00:22:39,400
Жена - доктор по философия!
185
00:22:40,100 --> 00:22:46,100
Вие ми се подигравате.
- Подигравам се само на себе си.
186
00:22:49,600 --> 00:22:55,000
Може би не искам да стана учителка,
187
00:22:55,200 --> 00:22:58,900
но нека се убедя сама.
188
00:22:59,500 --> 00:23:05,200
Най-много искам...
- Да бъдеш независима.
189
00:23:06,000 --> 00:23:08,600
Да.
- Кога се връщаш?
190
00:23:09,400 --> 00:23:11,400
Никога.
- Защо?
191
00:23:12,000 --> 00:23:15,600
Мама не одобрява,
а и не можем да си го позволим.
192
00:23:17,700 --> 00:23:21,100
Е, Фърн, кой знае?
Може да стане чудо.
193
00:23:21,800 --> 00:23:23,900
Случва се на твоята възраст.
194
00:23:24,900 --> 00:23:29,400
Чух, че сте инженер.
- Бях.
195
00:23:29,800 --> 00:23:32,400
Кога направихте това?
- Доста отдавна.
196
00:23:41,500 --> 00:23:43,600
Ако ми откажете, ще ви разбера.
197
00:23:43,900 --> 00:23:46,700
Смешно е,
но го правя заради майка си.
198
00:23:47,100 --> 00:23:51,400
Обещах й да говоря с вас.
199
00:23:52,700 --> 00:23:57,900
Сигурно отговорът ще е "да".
Но какъв е въпросът?
200
00:24:02,100 --> 00:24:04,800
Имам лична покана
за вечеря при махарани.
201
00:24:05,000 --> 00:24:08,100
Мама настоява да отида.
202
00:24:08,300 --> 00:24:11,600
Не знам защо са ме поканили.
- Аз знам.
203
00:24:12,200 --> 00:24:15,400
Махарани е преценила,
че си подходяща. И е права.
204
00:24:16,300 --> 00:24:19,800
Според мама, няма да е редно
да се появя сама.
205
00:24:21,100 --> 00:24:23,800
Нуждая се от придружител
до там и обратно.
206
00:24:24,700 --> 00:24:27,300
С най-голямо удоволствие,
г-це Саймън.
207
00:24:27,700 --> 00:24:29,800
Не сте длъжен да бъдете любезен.
- Знам.
208
00:24:31,500 --> 00:24:33,600
Благодаря ви.
209
00:24:35,600 --> 00:24:40,400
Познавате ли лейди Ескет?
- Да. Стари приятели сме.
210
00:24:40,900 --> 00:24:43,400
Четох за нея в едно списание.
211
00:24:43,700 --> 00:24:46,400
Едва ли всичко е вярно.
- Всяка думичка.
212
00:24:46,800 --> 00:24:49,400
Не биха посмели
да напишат много неща.
213
00:24:51,700 --> 00:24:54,900
Мама ме съветва
да се запозная с нея.
214
00:24:55,500 --> 00:24:59,200
Мисля, че този път е права.
Няма да ти навреди.
215
00:24:59,900 --> 00:25:02,900
Отиди да се приготвиш.
Имаш само два часа.
216
00:25:04,200 --> 00:25:06,200
Благодаря.
217
00:25:06,900 --> 00:25:09,400
Ще съм готова в 19:30 ч.
- Добре.
218
00:25:18,300 --> 00:25:21,300
Извинете.
- Д-р Сафти закъснява.
219
00:25:21,900 --> 00:25:24,300
Вечерята започва след пет минути.
220
00:25:24,600 --> 00:25:28,200
Достатъчно за още едно мартини.
- Или за две.
221
00:25:34,300 --> 00:25:37,000
Здравейте, д-р Сафти.
- Здравей, Том.
222
00:25:42,700 --> 00:25:45,400
Г-н и г-жа Адоани.
Рашид.
223
00:25:47,600 --> 00:25:53,000
Извинете ме за закъснението.
Имах много тежко раждане.
224
00:25:53,500 --> 00:25:59,000
Извинен си, макар и да не е хубаво,
когато всички прощават на един мъж.
225
00:25:59,400 --> 00:26:03,800
Изглеждате добре. Не е ли досадно
винаги да чувате едно и също?
226
00:26:04,300 --> 00:26:07,200
Лорд и лейди Ескет,
това е д-р Сафти.
227
00:26:07,500 --> 00:26:10,300
Лейди Ескет.
- Радвам се да се запозная с вас.
228
00:26:10,700 --> 00:26:12,900
Книгата ви доста ми хареса.
- Много сте любезен.
229
00:26:13,300 --> 00:26:16,900
Чух, че сте галеник на съдбата.
230
00:26:17,200 --> 00:26:23,200
Махарани нехае за истината.
- Махарани е гладна.
231
00:26:23,800 --> 00:26:29,000
Сосът сигурно вече е изстинал.
- Готвачът да се обезглави!
232
00:28:07,700 --> 00:28:10,700
Здравейте.
- Здравей, Фърн.
233
00:28:11,300 --> 00:28:15,200
И за теб ли тази музика е скучна?
- Хубава е, но не я разбирам.
234
00:28:15,600 --> 00:28:18,900
За да я разбереш,
са нужни 500 години.
235
00:28:22,300 --> 00:28:25,100
Г-н Рансъм...
- Казвай ми Том.
236
00:28:25,900 --> 00:28:29,300
Том... Богат ли си?
237
00:28:31,100 --> 00:28:35,500
Едва ли, но се оправям.
238
00:28:35,900 --> 00:28:40,800
Имам достатъчно, за да живея удобно,
стига да не живея твърде дълго.
239
00:28:43,400 --> 00:28:45,400
Разочаровах ли те?
Защо попита?
240
00:28:45,900 --> 00:28:49,300
За нищо. Просто си помислих...
- Хайде, кажи ми.
241
00:28:51,600 --> 00:28:54,400
Дали би могъл да ми заемеш
1000 долара?
242
00:28:55,300 --> 00:28:58,500
Ако помисля, може и да се съглася.
243
00:28:59,200 --> 00:29:01,500
Зависи за какво ти трябват.
244
00:29:01,700 --> 00:29:04,500
Или не бива да се интересувам?
- О, не е така.
245
00:29:04,800 --> 00:29:10,200
С 1000 долара
бих си платила следването.
246
00:29:10,500 --> 00:29:13,600
Ще се издържам с работа.
247
00:29:13,900 --> 00:29:16,600
Като стана учителка,
ще ти ги върна.
248
00:29:18,300 --> 00:29:20,900
Всъщност... не бива да настоявам.
249
00:29:21,200 --> 00:29:27,100
Фърн, в малкия град
клюките са много.
250
00:29:28,500 --> 00:29:33,100
Не се страхувам за реномето си.
- То и без това е лошо.
251
00:29:34,200 --> 00:29:38,600
Да, сигурен съм в това.
Какво ли не говорят в Ранчипур.
252
00:29:39,400 --> 00:29:44,500
Нали държиш на репутацията си?
Какво ще кажат дамите?
253
00:29:47,100 --> 00:29:52,000
Няма значение.
Все едно, че не съм те помолила.
254
00:29:53,100 --> 00:29:58,300
Фърн, с удоволствие бих ти заел
парите, но не мога.
255
00:30:00,900 --> 00:30:06,000
Разсърди ли се?
- Само се разочаровах.
256
00:30:07,700 --> 00:30:13,700
Ще се опитам да ти помогна
да се върнеш в колежа.
257
00:30:17,500 --> 00:30:19,600
Честна дума?
- Честна дума.
258
00:30:20,400 --> 00:30:24,500
Благодаря.
- Да влизаме.
259
00:30:26,000 --> 00:30:30,500
Г-жа Адоани вече е заподозряла
какво ли не.
260
00:30:32,100 --> 00:30:36,600
Том, ела при мен.
Говорят за лов на тигри.
261
00:30:37,000 --> 00:30:42,000
Скучно ми е, подръж ми ръката.
- Какво щастие!
262
00:30:42,500 --> 00:30:46,600
Не обичам такива разговори,
не одобрявам стрелбата по животни.
263
00:30:47,200 --> 00:30:50,900
С радост прочетох
как един ловец застрелял друг.
264
00:30:52,500 --> 00:30:58,400
Тигърът е нападнал две села,
загинали са хора. Заслужава куршум.
265
00:30:59,100 --> 00:31:04,300
Този спорт ми харесва.
- И аз обичам сафарито.
266
00:31:05,900 --> 00:31:08,900
Тогава до вдругиден в 4 сутринта.
- Обещахте да ми покажете
267
00:31:09,200 --> 00:31:11,900
рисунки на Моголите.
- Не съм забравил.
268
00:31:12,200 --> 00:31:18,200
Ще ви придружат. Там е тъмно.
- Знам откъде се пали лампата.
269
00:31:18,800 --> 00:31:23,000
Уморена съм,
по това време си лягам.
270
00:31:23,400 --> 00:31:25,900
Няма да се бавим.
271
00:31:51,100 --> 00:31:56,900
Разкриват предимно
тъжни любовни истории,
272
00:31:58,300 --> 00:32:02,200
като тъй наречената "несподелена
любов" от лошите английски романи.
273
00:32:03,000 --> 00:32:05,100
"Мъка от несподелена любов"?
274
00:32:05,400 --> 00:32:08,300
Именно.
- Не е много оригинално.
275
00:32:08,800 --> 00:32:12,300
Според поета Т. С. Елиът...
276
00:32:12,900 --> 00:32:18,100
Чел съм Томас Стърн Елиът.
Тази се нарича "Хвърчилото".
277
00:32:18,600 --> 00:32:22,000
В Индия, когато момък
хареса девойка,
278
00:32:22,400 --> 00:32:25,600
пуска хвърчило,
което пада в двора й.
279
00:32:25,900 --> 00:32:29,500
Ако тя го прибере, е добър знак.
280
00:32:30,600 --> 00:32:35,500
Остави ли го,
значи момъкът не й харесва.
281
00:32:37,300 --> 00:32:43,300
Трябва да умееш да пускаш хвърчило,
за да падне в подходящия двор.
282
00:32:46,200 --> 00:32:49,300
А как девойката привлича
вниманието на младежа?
283
00:32:50,500 --> 00:32:56,500
Младата дама само въздиша по него.
- В моята страна е обратното.
284
00:32:57,400 --> 00:32:59,600
Дамата е тази, която ухажва.
285
00:32:59,900 --> 00:33:03,200
Изпускането на кърпичката
вече е старомодно.
286
00:33:04,100 --> 00:33:08,800
А и никога не е било резултатно.
287
00:33:11,200 --> 00:33:13,400
Как постъпват сега?
288
00:33:14,700 --> 00:33:18,900
Зависи.
Срамежливите свеждат поглед.
289
00:33:19,400 --> 00:33:22,400
Други не се свенят
да погледнат това, което желаят.
290
00:33:26,300 --> 00:33:31,200
Не приличат на индийските момичета.
Те просто вехнат.
291
00:33:32,100 --> 00:33:37,900
Вие сигурно не въздишате.
- Мислите, че не съм свенлива?
292
00:33:39,700 --> 00:33:42,300
Мисля, че сте много красива.
293
00:33:42,600 --> 00:33:45,300
И?
- Не е ли достатъчно?
294
00:33:46,400 --> 00:33:49,400
"Красотата провокира крадеца
по-лесно от златото".
295
00:33:51,000 --> 00:33:55,900
И това не е оригинално.
Казал го е Шекспир.
296
00:33:57,800 --> 00:34:00,700
Какво друго мислите... за мен?
297
00:34:04,000 --> 00:34:09,700
Мисля, че стана късно.
Махарани ще се ядоса.
298
00:34:12,300 --> 00:34:15,200
Добре ли управлявате хвърчило?
299
00:34:17,700 --> 00:34:21,300
Никога не съм пускал хвърчило.
Нямах време да се науча.
300
00:34:35,000 --> 00:34:38,900
Намерих часовника му,
ваше височество.
301
00:34:39,700 --> 00:34:45,700
Абдула каза кой му го е продал.
- Има само сантиментална стойност.
302
00:34:46,300 --> 00:34:48,500
Ще го арестувам тук, в двореца.
303
00:34:48,700 --> 00:34:50,800
Рашид...
- Без да вдигам шум.
304
00:34:51,100 --> 00:34:55,800
Дебелокожи човече,
няма нужда от арест.
305
00:34:56,300 --> 00:34:59,300
Сама ще поговоря с момчето.
Довиждане.
306
00:35:00,100 --> 00:35:02,700
Ще подам оставка.
307
00:35:03,200 --> 00:35:06,200
Повече уважават крадеца,
308
00:35:06,500 --> 00:35:10,600
отколкото закона.
Много ви благодаря, ваше височество.
309
00:35:11,000 --> 00:35:13,200
Лейди Ескет. Лорд Ескет.
310
00:35:13,500 --> 00:35:15,800
Лека нощ.
- Лека нощ.
311
00:35:16,300 --> 00:35:18,700
Ваше височество, беше
прекрасна вечер. Благодарим ви.
312
00:35:19,000 --> 00:35:24,500
Лека нощ, ваше височество.
- Лейди Ескет, останете да поговорим.
313
00:35:25,300 --> 00:35:29,300
Да отложим за сутринта.
- Останете за малко, моля ви.
314
00:35:31,400 --> 00:35:34,000
Лека нощ, Алън.
Няма да се бавя.
315
00:35:36,000 --> 00:35:39,300
Дайте ми една от цигарите ви, моля.
316
00:35:40,500 --> 00:35:45,100
Пуша само по една преди лягане.
Успокоява нервите.
317
00:35:47,400 --> 00:35:52,700
Как ви се сториха гостите ми?
- Приятни. Особено д-р Сафти.
318
00:35:59,300 --> 00:36:04,700
Казах ви, че е особен,
но не обясних защо.
319
00:36:05,900 --> 00:36:08,100
Родителите му бяха парии.
320
00:36:09,700 --> 00:36:13,800
Умряха от холера.
Приютихме го в двореца.
321
00:36:14,500 --> 00:36:18,100
Аз го отгледах.
Завърши колеж в Делхи.
322
00:36:18,700 --> 00:36:21,900
Беше пет години в затвора
323
00:36:22,200 --> 00:36:26,000
за участие
в освободителното движение.
324
00:36:27,200 --> 00:36:32,100
Той е много умен.
Но няма опит...
325
00:36:33,000 --> 00:36:36,900
в сърдечните работи.
- Случва се.
326
00:36:39,900 --> 00:36:45,500
Лейди Ескет, в Индия се кланяме
и се усмихваме
327
00:36:45,800 --> 00:36:48,600
дори когато не ни е до усмивки.
328
00:36:49,100 --> 00:36:55,100
Знам. И у нас има такива,
но аз не съм от тях.
329
00:36:57,900 --> 00:37:00,600
И така, направо към проблема.
330
00:37:02,300 --> 00:37:07,900
Чела съм какво ли не за вас.
331
00:37:09,100 --> 00:37:12,400
Смятат ви за егоистка.
332
00:37:12,900 --> 00:37:15,300
Обичам го като син
333
00:37:15,600 --> 00:37:19,800
и знам, че е нужен на Ранчипур.
334
00:37:20,800 --> 00:37:24,400
Няма да позволя някой
да се намеси в кариерата му.
335
00:37:28,500 --> 00:37:31,700
Не мисля да преча на кариерата му.
336
00:37:35,000 --> 00:37:38,400
Защо смятате, че знаете
от какво се нуждае?
337
00:37:39,100 --> 00:37:42,500
Колкото до опита
в сърдечните работи...
338
00:37:44,300 --> 00:37:46,600
защо не го оставите
сам да го придобие?
339
00:37:46,900 --> 00:37:52,300
Аз също съм егоистка. Но не
заради себе си, а заради Ранчипур.
340
00:37:53,400 --> 00:37:57,200
Готова съм на всичко за Ранчипур.
341
00:38:40,600 --> 00:38:43,000
Искате ли още нещо, лейди Ескет?
- Не, благодаря, Луиз.
342
00:38:43,300 --> 00:38:45,600
Лека нощ.
- Лека нощ, госпожо.
343
00:38:49,700 --> 00:38:52,000
Какво има, Алън?
- Искам да поговорим.
344
00:38:52,300 --> 00:38:56,200
Чакат ни за вечеря. Ще говорим после.
- После ще е късно. Ще говорим сега.
345
00:38:59,800 --> 00:39:03,800
Днес имам рожден ден.
- Честито, Алън.
346
00:39:05,500 --> 00:39:08,500
Когато преди десет години
пусках бомби над Берлин,
347
00:39:09,200 --> 00:39:12,700
мечтаех да оцелея
за следващите десет.
348
00:39:13,000 --> 00:39:16,600
Ето, те минаха.
349
00:39:17,600 --> 00:39:21,100
Днес гледах
как съблазняваш д-р Сафти
350
00:39:21,500 --> 00:39:25,400
и се запитах какво
е останало от мен.
351
00:39:26,000 --> 00:39:28,800
Почти нищо.
- Е, и?
352
00:39:29,300 --> 00:39:35,200
Отвращаваш ме. Все пак
ми е останала някаква почтеност.
353
00:39:36,800 --> 00:39:40,500
Алън, не ми е до жалкия ти
самоанализ.
354
00:39:40,900 --> 00:39:45,500
Смятам да сложа край на брака ни.
355
00:39:46,700 --> 00:39:49,600
Утре след лова се връщам в Лахор.
356
00:39:49,900 --> 00:39:53,400
Ще пътувам сам до Англия.
357
00:39:54,000 --> 00:39:58,300
Май жегата размеква мозъка ти.
- Ще подам молба за развод.
358
00:40:02,100 --> 00:40:05,400
Свърши ли?
- Да, свърших.
359
00:40:05,700 --> 00:40:10,100
Но аз не съм.
Рядко си толкова смел.
360
00:40:10,400 --> 00:40:15,600
Колко пъти се връщаш
унижен и самосъжаляващ се.
361
00:40:16,100 --> 00:40:18,500
Но сега не се връщай повече.
- Бъди сигурна, Едуина.
362
00:40:18,900 --> 00:40:22,800
Ще бъдеш самотна и уплашена,
но няма да се върна.
363
00:40:24,600 --> 00:40:28,100
Предай извиненията ми на д-р Сафти,
ще вечерям в палатката си.
364
00:40:43,100 --> 00:40:45,700
18 цигари за час и половина.
365
00:40:46,900 --> 00:40:49,100
Нима е важно?
- Не е.
366
00:40:49,600 --> 00:40:55,100
Объркана съм.
Чу ли викове от тук?
367
00:40:56,100 --> 00:41:01,100
Бях на разходка.
- Скарахме се с Алън.
368
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Каза ми ужасни неща,
повечето верни.
369
00:41:07,700 --> 00:41:13,700
Осъждаш ме, нали?
Любезен си, но от разстояние.
370
00:41:15,500 --> 00:41:21,000
Не одобряваш начина ми на живот.
Имаш свой.
371
00:41:21,900 --> 00:41:27,400
Да, имам свой.
Но не беше такъв по рождение.
372
00:41:28,700 --> 00:41:32,200
Минаха години в търсене и страдания,
докато го открия.
373
00:41:33,400 --> 00:41:36,200
А всичко е било толкова просто.
374
00:41:37,700 --> 00:41:42,300
Да правиш добрини не е достатъчно.
Да бъдеш добър е всичко.
375
00:41:43,800 --> 00:41:49,600
Ако си добър, не вредиш
нито на себе си, нито на другите.
376
00:41:53,400 --> 00:41:55,600
Не ви съдя, лейди Ескет.
377
00:41:56,000 --> 00:42:01,400
Понякога не одобрявам
и своите постъпки.
378
00:42:01,900 --> 00:42:05,700
Виновен съм за случилото се
в двореца през онази нощ.
379
00:42:06,600 --> 00:42:09,700
Грешката беше моя, простете ми.
380
00:42:11,600 --> 00:42:13,700
А сега ще ви кажа лека нощ.
381
00:42:14,000 --> 00:42:19,700
Не мислиш ли, че съм самотна?
382
00:42:20,900 --> 00:42:25,600
Често ли го казвате?
И с какъв успех?
383
00:42:26,400 --> 00:42:29,800
Не искам да съм в списъка ви
като "Онзи от Индия,
384
00:42:30,100 --> 00:42:32,900
забравих името му,
май беше някъде в Ранчипур,
385
00:42:33,100 --> 00:42:36,500
но си спомням тъмния цвят
на кожата му".
386
00:42:36,900 --> 00:42:39,700
Отивам си.
- Знаете пътя.
387
00:42:41,200 --> 00:42:43,500
Палатката ви е наблизо.
388
00:42:56,400 --> 00:42:58,600
Не мърдайте!
389
00:43:15,200 --> 00:43:17,500
Престанете!
390
00:43:21,800 --> 00:43:25,300
Успокойте се. Всичко мина.
391
00:43:26,000 --> 00:43:28,700
Успокойте се.
392
00:44:53,300 --> 00:44:55,300
Лорд Ескет!
393
00:44:56,500 --> 00:44:58,800
"Когато одираш тигър,
не мисли, че е мъртъв".
394
00:44:59,000 --> 00:45:02,400
Красавец!
Не е на повече от 14-15 години.
395
00:45:59,500 --> 00:46:04,100
Как сте, лейди Ескет?
- Не се чувствам добре.
396
00:46:04,700 --> 00:46:08,700
Ужасно ме тресе.
- Госпожо! Госпожо!
397
00:46:14,200 --> 00:46:16,200
Г-н Ескет...
- Какво има?
398
00:46:16,500 --> 00:46:20,400
Тигърът го повали...
Мъртъв! Мъртъв е!
399
00:46:39,400 --> 00:46:44,000
Мъртъв ли е?
- Ранен е лошо.
400
00:47:01,300 --> 00:47:05,500
По-добре сте, след десетина дни
може да пътувате за Англия.
401
00:47:06,200 --> 00:47:08,900
Какво да кажа на човека,
спасил живота ми?
402
00:47:09,800 --> 00:47:12,900
"Благодаря" ще е достатъчно.
403
00:47:13,200 --> 00:47:15,700
А ако не съм искал да бъда спасен?
404
00:47:17,100 --> 00:47:20,400
Сега поспете.
Имате нужда от сън.
405
00:47:22,100 --> 00:47:25,200
Д-р Сафти, влюбен ли сте
в жена ми?
406
00:47:29,900 --> 00:47:32,800
От пет дни тук витае този въпрос.
407
00:47:33,200 --> 00:47:37,300
Той трябваше да бъде зададен
и аз трябваше да отговоря.
408
00:47:38,900 --> 00:47:43,600
Това е в разрез с правилата.
Как един мъж да бъде честен?
409
00:47:44,900 --> 00:47:47,000
Достатъчно ли е да каже:
410
00:47:47,300 --> 00:47:52,000
"Да, влюбен съм в жена ви"?
411
00:47:54,700 --> 00:48:00,100
Жалко. Ти си стойностен мъж.
Другите са излишни, дори и аз.
412
00:48:00,700 --> 00:48:05,800
Най-много аз. Не се намесвам,
когато Едуина унищожава някого.
413
00:48:06,800 --> 00:48:09,500
Особено ако е някое нищожество.
414
00:48:09,900 --> 00:48:14,200
Но ти не си нищожество, д-р Сафти,
и този път ще се намеся.
415
00:48:15,300 --> 00:48:21,300
Ще отведа Едуина.
Не желая да се срещате повече.
416
00:48:23,000 --> 00:48:27,300
Едва ли ще тръгне с вас. Само тя
може да реши да не се срещаме.
417
00:48:29,000 --> 00:48:33,200
Знам всичко за брака ви.
- Всичко ли?
418
00:48:34,600 --> 00:48:38,500
А за медения месец на Бермудите,
за аржентинеца?
419
00:48:39,500 --> 00:48:42,900
За Рим, за Мадрид, Казабланка?
Краят е един и същ.
420
00:48:43,300 --> 00:48:48,900
Едуина бързо се уморява от хората.
А когато се умори, им показва пътя.
421
00:48:50,400 --> 00:48:53,200
Това едва ли би те задоволило.
422
00:48:56,400 --> 00:48:58,800
Ето ви хапче за сън.
423
00:48:59,800 --> 00:49:05,200
Щом се умори от теб, ще заплаче
и сълзите й ще те трогнат.
424
00:49:05,600 --> 00:49:09,200
От слабите и лошите
предпочитам лошите, те се борят.
425
00:49:09,900 --> 00:49:13,900
Знам много чаровници като вас -
426
00:49:14,300 --> 00:49:17,300
кухи, без съдържание.
427
00:49:18,100 --> 00:49:23,100
Не искам да ви мразя
и не ви мразя.
428
00:49:24,600 --> 00:49:26,900
Съжалявам ви.
429
00:49:27,600 --> 00:49:32,600
Да, обичам Едуина.
Миналото й не ме интересува.
430
00:49:35,200 --> 00:49:37,300
Обичам я.
431
00:49:39,000 --> 00:49:41,900
Пак ще ви посетя като ваш лекар.
432
00:49:58,100 --> 00:50:03,700
Нима наистина каза това на Алън?
Че не те интересува миналото ми?
433
00:50:04,700 --> 00:50:06,700
Точно така.
434
00:50:07,100 --> 00:50:12,200
Казах му, че те обичам.
Това е самата истина.
435
00:50:24,000 --> 00:50:26,600
Кога разбра, че ме обичаш?
436
00:50:27,200 --> 00:50:31,500
Всички жени питат,
но въпросът няма отговор.
437
00:50:32,100 --> 00:50:36,100
Няма обяснение
кога и защо се влюбваш.
438
00:50:37,100 --> 00:50:39,200
Може би по време на лова.
439
00:50:39,500 --> 00:50:44,000
Или в училищния двор,
когато пееха онези момичета.
440
00:50:44,500 --> 00:50:47,900
Или снощи, когато ходихме
в квартала на париите.
441
00:50:48,600 --> 00:50:52,800
Или когато Ескет ми каза
мнението си за теб.
442
00:50:54,600 --> 00:50:57,200
Но аз знам каква си.
443
00:50:58,200 --> 00:51:01,100
Ти си много повече от това,
което си в моите очи...
444
00:51:02,500 --> 00:51:05,000
и в очите на другите.
445
00:51:07,800 --> 00:51:12,400
Ти си точно такъв,
какъвто те видях първата нощ
446
00:51:13,200 --> 00:51:15,400
и после в лагера.
447
00:51:16,400 --> 00:51:22,300
Не бях срещала друг като теб.
Ти ме привлече като магнит.
448
00:51:24,900 --> 00:51:30,300
И това беше всичко.
- А сега?
449
00:51:32,200 --> 00:51:34,900
Сега е съвсем друго. Страхувам се.
450
00:51:35,200 --> 00:51:38,300
От мен ли?
- Не, от себе си.
451
00:51:40,100 --> 00:51:43,400
Погледни ме.
Човек се променя.
452
00:51:44,100 --> 00:51:47,800
С годините ще се промениш,
повярвай ми.
453
00:51:48,300 --> 00:51:52,500
Мнозина искат да се променят,
някои дори опитват.
454
00:51:54,600 --> 00:51:57,500
Но без успех.
- Може да стане.
455
00:52:00,000 --> 00:52:04,200
В затвора даваха земя по желание.
456
00:52:05,100 --> 00:52:07,900
А тя беше суха и неплодородна.
457
00:52:10,400 --> 00:52:16,300
След упорит труд цъфваха
най-прекрасните цветя на света.
458
00:52:20,700 --> 00:52:22,800
Имам нужда от теб.
- Не можем да живеем тук.
459
00:52:23,000 --> 00:52:25,900
Бих живял където и да е с теб.
- Другаде ще си нещастен.
460
00:52:26,300 --> 00:52:32,000
Без теб винаги ще съм нещастен.
- Грешиш, скъпи.
461
00:52:35,900 --> 00:52:38,300
Всичко е погрешно.
462
00:53:25,700 --> 00:53:27,700
Аз съм.
- Виждам.
463
00:53:28,000 --> 00:53:31,200
Разбрах, че те очакват,
затова влязох.
464
00:53:31,400 --> 00:53:37,000
Канапето е твърдо,
но нали е за една нощ.
465
00:53:38,700 --> 00:53:44,000
Мога да спя навсякъде.
Спали сме 26 момичета в една стая.
466
00:53:44,700 --> 00:53:47,600
Можеш ли да си го представиш?
467
00:53:48,000 --> 00:53:50,900
Разбъбрих се, защото съм нервна.
468
00:53:51,300 --> 00:53:56,400
Едни си гризат ноктите,
други броят отзад напред
469
00:53:56,800 --> 00:54:01,800
Моя колежка преди изпити
взимаше студени душове.
470
00:54:02,400 --> 00:54:05,300
Какво ли не правят хората.
- Някои пият.
471
00:54:05,600 --> 00:54:08,300
Проблеми ли имаш?
472
00:54:09,300 --> 00:54:12,000
Е, няма да увъртам...
473
00:54:14,600 --> 00:54:20,000
Утре цял Ранчипур ще говори.
Избягах от вкъщи.
474
00:54:21,600 --> 00:54:25,200
Не си ли вече голяма за това?
В цирк ли ще постъпиш?
475
00:54:25,600 --> 00:54:29,300
Не се шегувам.
Оставих бележка на възглавницата.
476
00:54:29,600 --> 00:54:34,600
Основното правило е: никакви бележки,
защото може да промениш решението си.
477
00:54:35,200 --> 00:54:40,200
Знаех си. Измислицата, която
съчиних за теб, се оказа вярна.
478
00:54:40,600 --> 00:54:42,900
"Разочарован от любовта.
479
00:54:43,400 --> 00:54:47,100
Руса хубавица обещала да го чака,
когато тръгнал на война.
480
00:54:47,500 --> 00:54:50,200
И на един остров получил заплаха,
481
00:54:50,500 --> 00:54:55,600
че ще си изпати, ако не плати,
за да му върне писмата".
482
00:54:56,200 --> 00:55:01,700
Май нещо пропуснах,
защото не разбрах какво каза.
483
00:55:02,600 --> 00:55:08,400
Гледах как крачиш сърдит
покрай мисията и си съчинявах.
484
00:55:08,800 --> 00:55:12,400
Една от измислиците беше
за русата жена.
485
00:55:13,200 --> 00:55:17,200
Не съм бил сърдит, а махмурлия.
И не е имало никаква блондинка.
486
00:55:18,300 --> 00:55:23,900
Мокра си, ще настинеш.
- Няма. Никога не настивам.
487
00:55:24,300 --> 00:55:27,900
Влез да се изсушиш.
Облечи някоя моя дреха.
488
00:55:28,200 --> 00:55:32,200
Ще ти сгрея бренди,
после ще те заведа у вас.
489
00:55:33,900 --> 00:55:39,800
Добре, но не искам да си отивам.
Казах ти, ще спя на канапето.
490
00:55:44,400 --> 00:55:49,200
Е, това е всичко. И още казах:
"Хари Лоудър дори не ми харесва".
491
00:55:49,600 --> 00:55:54,200
Тръшнах вратата, написах бележката,
мама си легна с главоболие.
492
00:55:54,700 --> 00:56:00,100
И право тук, а? Като си изпиеш
питието, ще те закарам у вас,
493
00:56:00,600 --> 00:56:03,300
за да скъсаш бележката
преди майка ти да я открие.
494
00:56:04,100 --> 00:56:09,500
Не ме разбираш. Ако преспя тук,
ще съсипя репутацията си.
495
00:56:11,300 --> 00:56:14,400
Никой, дори мама, няма да повярва,
че съм спала на дивана.
496
00:56:14,700 --> 00:56:19,900
Хари Лоудър ще се откаже от мен.
497
00:56:20,600 --> 00:56:23,400
Ще ме върнат в колежа.
498
00:56:35,100 --> 00:56:39,400
Реших друго. Няма време за питие.
Веднага си отиваш вкъщи.
499
00:56:40,500 --> 00:56:43,200
Какво?
- Каквото казах.
500
00:56:43,700 --> 00:56:45,700
Мислех, че си ми приятел
501
00:56:45,900 --> 00:56:49,000
и ще ми помогнеш.
- Точно това правя. Облечи го.
502
00:56:50,600 --> 00:56:52,700
Добре, води ме вкъщи.
503
00:57:10,800 --> 00:57:15,600
Готова ли си да тръгваме?
- Предполагам.
504
00:57:16,400 --> 00:57:21,800
Съжалявам за целувката.
- А аз не. Много се радвам.
505
00:57:22,900 --> 00:57:26,000
Чуй ме, Фърн, върви си.
Спасявай си живота.
506
00:57:26,300 --> 00:57:28,800
С мен си в опасност,
пиян съм както винаги.
507
00:57:29,100 --> 00:57:33,700
Не съм свършил. Права си.
Имах една жена в живота си.
508
00:57:34,000 --> 00:57:39,800
Прелъстителка с нежен поглед
на име Идеализъм.
509
00:57:41,300 --> 00:57:44,000
Бях добро момче
когато постъпих във ВВС.
510
00:57:44,400 --> 00:57:46,900
Том Рансъм, мечтателят.
511
00:57:47,500 --> 00:57:53,400
Бях готов да убивам дракони,
после да изградим един добър свят.
512
00:57:55,500 --> 00:58:00,200
Уволних се, окичен с медали.
Поостарял, но все още мечтател.
513
00:58:01,000 --> 00:58:07,000
Мислех, че щом си оцелял,
си станал по-голям и по-умен.
514
00:58:08,800 --> 00:58:10,800
Но грешах.
515
00:58:11,900 --> 00:58:15,900
Колите бяха станали по-големи,
а шофьорите им по-дребни.
516
00:58:17,400 --> 00:58:19,700
Юмручно право!
517
00:58:20,600 --> 00:58:25,600
Съпротивата ми беше кратка.
Един ден се запитах: Защо?
518
00:58:27,400 --> 00:58:32,400
Не бях длъжен да участвам,
но не исках да бъда и зрител.
519
00:58:33,500 --> 00:58:36,800
Нямах никакви планове
и исках да се скрия.
520
00:58:38,100 --> 00:58:40,800
След дълго търсене
намерих това място.
521
00:58:42,700 --> 00:58:46,900
Проектирам мост,
после го изгарям.
522
00:58:48,300 --> 00:58:51,000
И денонощно съм пиян.
523
00:58:54,600 --> 00:58:57,300
Времето минава бързо.
524
00:58:59,300 --> 00:59:03,600
Вгледаш ли се,
ще видиш надпис: "Пази се!"
525
00:59:07,100 --> 00:59:09,300
Той е и за теб, Фърн.
526
00:59:11,700 --> 00:59:14,400
Ще се върна вкъщи.
527
00:59:19,800 --> 00:59:25,700
Опитът за бягство
беше наша обща грешка
528
00:59:52,100 --> 00:59:54,800
Бих искала
да съм те познавала тогава.
529
00:59:55,200 --> 00:59:59,900
Какво имаш предвид? Кога?
- По времето на онази твоя любима.
530
01:00:19,500 --> 01:00:23,300
След ден-два отново
ще се чувстваш здрав. Лека нощ.
531
01:00:25,000 --> 01:00:29,200
Д-р Сафти, махарани е в болницата.
532
01:00:29,600 --> 01:00:34,200
Спокойно, г-це Гупта, посещението й
не крие никаква опасност.
533
01:00:34,600 --> 01:00:37,700
Но тя...
- Добър вечер.
534
01:00:37,900 --> 01:00:43,900
Добър вечер, г-це Пател, г-це Гупта.
Изглеждате много свежи тази вечер.
535
01:00:44,800 --> 01:00:50,000
Минавахме с Том Рансъм наблизо.
Реших да се отбия за малко.
536
01:00:50,400 --> 01:00:55,600
Том ме чака в колата.
- Късно е за посещение.
537
01:00:56,100 --> 01:01:00,000
Вече трябва да сте си легнали.
- Искам да поговорим.
538
01:01:01,600 --> 01:01:04,000
Поспи, ще мина отново.
539
01:01:20,100 --> 01:01:25,100
Би ли ми дал една цигара?
- Това е нарушение на правилника.
540
01:01:25,900 --> 01:01:29,600
Колко си жесток!
Не ме обичаш.
541
01:01:31,100 --> 01:01:35,800
Обичам те, но само махараджата
можеше да те озапти.
542
01:01:36,100 --> 01:01:40,700
Само той знаеше колко съм крехка.
543
01:01:42,200 --> 01:01:48,000
Какви са тези нощни разходки
с Том Рансъм в безлунна нощ?
544
01:01:48,800 --> 01:01:50,900
Не съм те виждала цяла седмица.
545
01:01:52,900 --> 01:01:55,300
Знам. Извинявай.
546
01:01:59,500 --> 01:02:02,700
Не мога да се преструвам.
547
01:02:05,500 --> 01:02:08,100
Разкажи ми какво се случи.
548
01:02:12,000 --> 01:02:14,500
Репетирах думите.
549
01:02:14,900 --> 01:02:20,000
Обяснението трябваше да е
красноречиво, точно и логично.
550
01:02:23,000 --> 01:02:26,000
Страхувам се, че и аз
не мога да се преструвам.
551
01:02:27,600 --> 01:02:30,300
Как да го изразя по друг начин?
552
01:02:32,800 --> 01:02:34,900
Обичам я.
553
01:02:43,100 --> 01:02:49,000
Единствената ми преструвка е,
че си ми син.
554
01:02:51,500 --> 01:02:56,300
Но така го чувствам.
Винаги е така.
555
01:02:57,300 --> 01:03:03,100
Майката се моли
синът й да обикне достойна жена.
556
01:03:03,700 --> 01:03:06,200
Обичам я.
- Не.
557
01:03:07,500 --> 01:03:11,800
Знам какво е любовта,
а това не е.
558
01:03:13,300 --> 01:03:19,300
Стара съм
и понякога постъпвам мъдро.
559
01:03:20,800 --> 01:03:26,800
Когато те освободиха от затвора,
с махараджата те чакахме на гарата.
560
01:03:28,800 --> 01:03:33,200
Казах: "Страх ме е".
Той хвана ръката ми.
561
01:03:35,000 --> 01:03:39,600
Беше човек,
който вярваше в тази близост.
562
01:03:40,700 --> 01:03:43,600
Каза ми: "Не се страхувай".
563
01:03:44,600 --> 01:03:48,200
Когато ти слезе от влака,
564
01:03:48,500 --> 01:03:53,000
веднага разбрах,
че си станал силен.
565
01:03:54,600 --> 01:03:57,500
Затворът те беше закалил.
566
01:03:58,000 --> 01:04:01,000
Тази сила ти е нужна сега.
567
01:04:06,100 --> 01:04:08,900
Ти ме научи на много неща.
568
01:04:09,400 --> 01:04:14,000
Защо небето е синьо,
колко прелестна е планината.
569
01:04:14,400 --> 01:04:17,300
Винаги да казвам истината,
570
01:04:17,600 --> 01:04:22,500
въпреки болката и страха.
571
01:04:24,200 --> 01:04:28,500
Научи ме, че човек се преражда.
572
01:04:30,200 --> 01:04:32,500
Вярвам в това.
573
01:04:35,400 --> 01:04:38,700
Веднъж, когато бях съвсем малък,
574
01:04:39,000 --> 01:04:44,900
поисках сам да отида до селото.
Беше те страх, но ме пусна. Каза ми:
575
01:04:45,900 --> 01:04:50,200
"Можеш да постигнеш всичко,
ако вярваш в себе си.
576
01:04:50,600 --> 01:04:53,800
Когато си убеден в правотата си,
577
01:04:55,100 --> 01:04:58,800
не слушай никого, дори мен".
578
01:05:06,400 --> 01:05:09,500
Длъжна съм да направя
необходимото.
579
01:05:12,700 --> 01:05:18,700
В противен случай
ще се тормозя цял живот,
580
01:05:19,600 --> 01:05:24,800
че не съм попречила на злото.
581
01:05:27,400 --> 01:05:30,700
Ще наредя тя да напусне Ранчипур.
582
01:05:32,400 --> 01:05:38,300
Вече не съм кралица,
но все още имам тази власт.
583
01:05:41,400 --> 01:05:45,000
Ако успея,
може би ще ме намразиш.
584
01:05:48,600 --> 01:05:51,500
Но съм длъжна да опитам.
585
01:05:53,700 --> 01:05:58,500
Ще се моля един ден...
586
01:05:59,900 --> 01:06:02,200
да ми простиш.
587
01:06:03,300 --> 01:06:07,800
Ако я отпратиш, ще замина с нея.
588
01:06:12,300 --> 01:06:16,000
И на това съм готова.
589
01:06:28,300 --> 01:06:30,500
Г-н Адоани,
извинете за закъснението.
590
01:06:30,700 --> 01:06:34,000
Добър вечер. Заповядайте.
Познавате се, нали?
591
01:06:41,000 --> 01:06:46,300
Мисля, че електричеството, двигателят
и дори колелото са грешка.
592
01:06:46,700 --> 01:06:48,800
А печатарската машина?
- Тя е друго нещо.
593
01:06:49,100 --> 01:06:52,200
Може да се разчита на свещта.
- Само когато няма вятър.
594
01:07:01,000 --> 01:07:03,900
Когато слънцето отново се покаже,
595
01:07:04,200 --> 01:07:06,300
ще гледам, докато ослепея.
- Извинете.
596
01:07:06,600 --> 01:07:09,400
Кишин, би ли ми подал...
597
01:07:20,100 --> 01:07:24,600
Извинявайте, че закъснях.
- Не получихте ли писмото?
598
01:07:25,100 --> 01:07:29,900
Нима не е пристигнало?
- Пристигна, но не го отворих.
599
01:07:30,200 --> 01:07:32,300
Не мислех, че е спешно.
600
01:07:32,600 --> 01:07:34,700
Ако е съдържало нещо важно,
кажете какво е.
601
01:07:35,000 --> 01:07:41,000
Ами... Махарани...
- Да, тя ми е сърдита.
602
01:07:41,700 --> 01:07:46,200
Казала ви е да не ме приемате.
Не мога да повярвам.
603
01:07:46,800 --> 01:07:49,800
Индия е свободна, нали, г-н Адоани?
604
01:07:50,300 --> 01:07:53,600
Докога ще се подчинявате
на махарани?
605
01:07:54,300 --> 01:07:58,700
Вие сте моя почетна гостенка,
лейди Ескет. Заповядайте.
606
01:08:04,400 --> 01:08:08,800
Лейди Ескет, изглеждате чудесно.
- Благодаря.
607
01:08:09,100 --> 01:08:11,100
Здравейте.
608
01:08:12,100 --> 01:08:15,700
Съжалявам за лорд Ескет.
- Да, да.
609
01:08:16,100 --> 01:08:20,900
Здравей, Едуина. Искам
да говоря с теб. Би ли ме извинила?
610
01:08:26,800 --> 01:08:30,100
Том, отново си пиян!
Кога ще престанеш?
611
01:08:30,400 --> 01:08:34,400
Остави го!
- Може ли нещо за пиене?
612
01:08:34,900 --> 01:08:38,200
Знаеш ли думата "обикновен", Едуина?
Аз я знам.
613
01:08:39,200 --> 01:08:43,600
Погледнах значението й в речника.
Искрен, непосредствен, прям.
614
01:08:44,900 --> 01:08:48,400
Той е обикновен човек, Едуина!
- Ти беше забавен пияница, Том.
615
01:08:49,300 --> 01:08:53,400
Сега си стар лицемер.
- Приятел ми е. Остави го на мира.
616
01:08:53,900 --> 01:08:59,500
Томи, недей да спориш с мен.
Не ми е добре.
617
01:09:03,400 --> 01:09:07,000
Някога ти каза, че никой от нас
не може да се влюби.
618
01:09:08,500 --> 01:09:10,600
Но аз се влюбих.
619
01:09:11,500 --> 01:09:14,000
Това е самата истина.
620
01:09:16,200 --> 01:09:18,800
Как си разбрала?
621
01:09:29,700 --> 01:09:32,700
Какво му е?
- Жаден е.
622
01:09:35,700 --> 01:09:40,300
Скъпа, как си?
- Чудесно!
623
01:09:41,600 --> 01:09:46,900
Изглеждаш великолепно.
- Тази вечер си прекрасен.
624
01:09:55,800 --> 01:09:58,400
Случило ли се е нещо?
625
01:10:01,600 --> 01:10:07,200
Скарахме се с махарани.
Не беше просто някакъв спор.
626
01:10:08,100 --> 01:10:11,500
Тя нареди да напусна Ранчипур.
627
01:10:11,900 --> 01:10:15,000
Не я обвинявам.
И аз бих се борила.
628
01:10:18,000 --> 01:10:20,800
Ще заминем заедно.
629
01:10:22,000 --> 01:10:25,600
Ще се обадя в Медицинската колегия
да ми изпратят заместник.
630
01:10:27,500 --> 01:10:32,800
Докато тръгнем, оставаш тук
- Не съм желана.
631
01:10:33,200 --> 01:10:36,800
Остани в мисията, у Смайли.
- Като дивачка за покръстване?
632
01:10:37,200 --> 01:10:40,000
С г-жа Смайли ще се харесате.
633
01:10:42,000 --> 01:10:46,300
Няма незаменими хора.
634
01:10:46,800 --> 01:10:50,600
Ще ти бъде мъчно за тук.
- Да, ще ми липсва.
635
01:10:51,300 --> 01:10:56,900
Познавам хората,
обичам ги, разбирам ги.
636
01:10:59,600 --> 01:11:01,900
Тук научих какво е дълг.
637
01:11:02,300 --> 01:11:06,300
Може би отново греша
и проявявам егоизъм.
638
01:11:07,300 --> 01:11:10,200
Може би трябва да те спра.
Може би...
639
01:11:13,000 --> 01:11:15,000
Обичам те.
640
01:11:15,800 --> 01:11:18,300
Ти обичаш ли ме?
641
01:11:20,500 --> 01:11:22,600
Много!
642
01:11:27,400 --> 01:11:30,100
Тогава никой не може да ме спре.
643
01:11:37,900 --> 01:11:40,100
Искам да ти кажа нещо, Том.
644
01:11:40,300 --> 01:11:45,100
Махарани искаше да й докладвам
всичко за американците.
645
01:11:45,900 --> 01:11:48,900
Нали съм стара хрътка и полицай.
646
01:11:49,300 --> 01:11:52,800
Казах й, че си ветеран, инженер.
647
01:11:53,000 --> 01:11:55,400
Как може човек да получи
едно питие тук?
648
01:11:55,600 --> 01:12:00,700
С махарани бяхме доволни.
Нуждаем се от инженери и от лидери.
649
01:12:01,000 --> 01:12:03,600
Казах на махарани:
"Лидери като Рансъм".
650
01:12:03,900 --> 01:12:07,800
Доказателство,
че и полицаят може да сбърка.
651
01:12:08,000 --> 01:12:11,400
Том, може ли да ти кажа нещо?
- Не.
652
01:12:12,300 --> 01:12:16,000
Продължавай, Рашид, слушам те.
- Том, аз съм ти приятел.
653
01:12:17,100 --> 01:12:19,600
Казах на махарани:
"Този човек е умен и прям.
654
01:12:20,500 --> 01:12:24,200
Защо се прави,
че не го е грижа за никого?"
655
01:12:25,600 --> 01:12:28,000
Не получих отговор. Защо?
656
01:12:28,500 --> 01:12:33,700
Гледай си работата!
- Изпълнявам приятелския си дълг.
657
01:12:34,500 --> 01:12:36,900
Ти ли говориш за дълг?
- Том, престани.
658
01:12:37,200 --> 01:12:40,500
Ти, някогашният човек на дълга...
659
01:12:41,300 --> 01:12:44,800
Не знам думата на хинди,
но на английски е доста силна.
660
01:12:45,200 --> 01:12:47,300
Внимавай какво говориш!
661
01:12:52,700 --> 01:12:57,400
Спокойно, моля ви! Спокойно!
- Лек земен трус. Без паника.
662
01:12:57,800 --> 01:12:59,900
Моля за извинение, г-жо Адоани.
663
01:13:00,200 --> 01:13:02,200
С Рашид ще отидем
до полицията и до болницата.
664
01:13:02,600 --> 01:13:04,900
Може да има пострадали
на другия бряг на реката.
665
01:13:05,200 --> 01:13:07,600
Извинявай, Том. Едуина.
- Всеки да си върши работата.
666
01:13:08,500 --> 01:13:11,300
Идвам с теб.
- Едуина, по-добре е да останеш.
667
01:13:11,600 --> 01:13:14,300
Ще си взема палтото.
668
01:13:15,200 --> 01:13:17,200
Грижи се за нея, Том.
- Да дойда ли с теб?
669
01:13:17,400 --> 01:13:19,600
Не, няма нужда.
670
01:13:29,100 --> 01:13:31,600
Том, не мога да си намеря палтото.
671
01:13:31,900 --> 01:13:34,000
Почакай!
- Едуина!
672
01:13:34,200 --> 01:13:36,600
Чакай, скъпи!
Чакай!
673
01:13:37,700 --> 01:13:39,700
Не!
674
01:13:40,000 --> 01:13:44,300
Заведи ме при него, Томи! Моля те!
Ти си единственият ми приятел.
675
01:13:44,600 --> 01:13:46,700
Върни се в къщата.
- Няма.
676
01:13:47,000 --> 01:13:49,300
Едуина.
- Остави ме!
677
01:13:50,500 --> 01:13:53,400
Ела, моля те. Хайде.
- Не ме спирай.
678
01:13:53,700 --> 01:13:56,600
Ти никога не си ме обичал.
Завиждаше ми,
679
01:13:56,900 --> 01:14:00,300
защото бях по-богата от теб.
- Стига, Едуина!
680
01:14:00,500 --> 01:14:02,800
Не ни разделяй, нуждая се от него
681
01:14:03,000 --> 01:14:05,600
Нуждая се от него!
- Стига!
682
01:14:10,100 --> 01:14:12,100
Моля те.
683
01:14:12,600 --> 01:14:15,600
Недей да ме мразиш, Том.
684
01:14:26,700 --> 01:14:31,300
Болна е. Къде да я настаня?
- Махарани не разрешава да остане.
685
01:14:31,800 --> 01:14:35,000
Адоани, ти си глупак.
Отдавна исках да ти го кажа.
686
01:14:35,400 --> 01:14:38,000
Махни се от пътя ми.
687
01:16:26,600 --> 01:16:30,200
Не пускай никакви коли по моста.
688
01:16:44,800 --> 01:16:47,300
Бързайте!
Не може да се спре!
689
01:16:54,300 --> 01:16:56,400
По-бързо! По-бързо!
690
01:17:01,500 --> 01:17:03,600
По-бързо!
691
01:18:04,600 --> 01:18:08,000
Добре ли си, Рашид?
- Не ме мисли.
692
01:20:13,500 --> 01:20:17,900
Здравей, момиче.
- О, Томи.
693
01:20:18,300 --> 01:20:22,800
Съмна се.
Най-лошото отмина.
694
01:20:23,200 --> 01:20:28,500
Той дали е добре?
- Не знам. Отсам реката е по-зле.
695
01:20:31,100 --> 01:20:33,400
Една лодка приближава.
696
01:20:34,700 --> 01:20:37,300
Той ли е?
- Май не.
697
01:20:59,100 --> 01:21:02,200
Капнала съм.
- Фърн, защо дойде?
698
01:21:02,700 --> 01:21:06,400
Нека да си поема дъх.
- Измръзнала си, влез вътре.
699
01:21:07,300 --> 01:21:10,000
Лейди Ескет не е добре.
700
01:21:11,100 --> 01:21:13,100
Свали си шлифера.
701
01:21:13,400 --> 01:21:16,500
Мислех, че няма да успея.
Тръгнах снощи.
702
01:21:16,800 --> 01:21:19,900
Навън ли прекара нощта?
- Това няма значение.
703
01:21:20,200 --> 01:21:23,900
Исках да се убедя,
че всички сте добре.
704
01:21:24,200 --> 01:21:27,700
Дали сме добре?
Но можеше да загинеш!
705
01:21:28,900 --> 01:21:31,700
Хайде, легни тук и си почини.
706
01:21:34,600 --> 01:21:38,400
Ще заведа Едуина до мисията
и ще се върна.
707
01:21:39,600 --> 01:21:43,100
Том, още ли искаш
да напуснеш Ранчипур?
708
01:21:43,400 --> 01:21:45,900
Засега никъде няма да ходя.
709
01:21:46,300 --> 01:21:50,100
Никога, нали?
- Да.
710
01:22:09,500 --> 01:22:13,100
Хайде, момиче,
ще пътуваме с лодка.
711
01:22:41,100 --> 01:22:45,700
Емили, това е лейди Ескет.
- Сложи я да легне в моята стая.
712
01:23:22,300 --> 01:23:27,200
Оправяте се.
Нощем температурата е по-висока.
713
01:23:28,100 --> 01:23:31,900
Колко души останаха там?
- Снощи бяха двеста.
714
01:23:33,400 --> 01:23:35,800
Нощес ще са повече.
715
01:23:36,400 --> 01:23:41,900
Колко загинаха?
- Не знам. Не мислете за това.
716
01:23:42,700 --> 01:23:45,400
Ще ви разкажа
за дядо ми Джоузефсън.
717
01:23:46,800 --> 01:23:50,800
Имал е 12 деца и 135 внуци.
718
01:23:51,500 --> 01:23:55,500
Заедно празнувахме Коледа.
719
01:23:55,900 --> 01:23:58,600
Казваше:
"Щастлив съм, когато дойдат.
720
01:23:58,900 --> 01:24:01,400
Още по-щастлив съм,
когато си отидат".
721
01:24:02,000 --> 01:24:05,300
Ще умра ли?
- Трябва да се наспите.
722
01:24:05,800 --> 01:24:10,200
Ще ви дам аспирин,
затворете очи и си починете.
723
01:24:10,500 --> 01:24:15,100
Ще умра ли?
- Скъпа, не мислете за това.
724
01:24:15,700 --> 01:24:18,900
Направих всичко,
което зависеше от мен.
725
01:24:19,800 --> 01:24:24,500
Всичко ще бъде наред.
- Трябва да го видя.
726
01:24:26,200 --> 01:24:29,300
Мисля, че трудно
ще премине реката.
727
01:24:30,400 --> 01:24:33,500
Искам да му кажа какво е за мен.
728
01:24:35,000 --> 01:24:37,300
Това е важно за него.
729
01:24:38,300 --> 01:24:41,100
Знаете ли какво означава това?
- Да.
730
01:24:41,500 --> 01:24:46,000
Тогава му кажете.
Разбирате ли?
731
01:24:46,600 --> 01:24:51,000
Разбирам.
Ще ви донеса аспирин.
732
01:25:08,100 --> 01:25:11,800
Тя как е?
- Може да не доживее до сутринта.
733
01:25:12,300 --> 01:25:14,700
Трябва да уведомим д-р Сафти.
734
01:25:15,000 --> 01:25:20,200
Емили, снощи умряха 100 души.
735
01:25:20,600 --> 01:25:24,100
Довечера ще са двойно повече.
Пламнала е холера.
736
01:25:24,400 --> 01:25:29,200
Дано водата спадне.
- Ръкавите са задръстени.
737
01:25:29,600 --> 01:25:35,000
Отломки от къщи, мебели, тела
са ги задръстили като бент.
738
01:25:35,400 --> 01:25:40,700
Правите каквото можете.
- Как можа да се случи!?
739
01:25:41,200 --> 01:25:44,000
Трябва да започнем отначало.
740
01:25:44,500 --> 01:25:48,500
Не отначало, Хоумър.
Не от самото начало.
741
01:25:49,300 --> 01:25:51,700
Едно момче ще се опита
да премине реката.
742
01:25:52,000 --> 01:25:55,500
Дано д-р Сафти да е научил.
Иначе няма да ни прости.
743
01:26:26,600 --> 01:26:29,000
Може ли да говоря с теб?
744
01:26:29,500 --> 01:26:33,100
Няма нищо, ще родиш три бебета.
745
01:26:34,700 --> 01:26:38,100
Пратеник от мисията.
Относно Едуина.
746
01:26:40,100 --> 01:26:43,500
Момчето дойде при мен
вместо при теб.
747
01:26:44,900 --> 01:26:50,000
Как е тя?
- Много е болна. Пита все за теб.
748
01:26:50,800 --> 01:26:53,500
Г-жа Смайли казва,
че може да умре.
749
01:27:03,600 --> 01:27:06,000
Отиди при нея, моля те.
750
01:27:07,700 --> 01:27:10,900
Виж, аз също я обичам.
751
01:27:12,000 --> 01:27:14,500
Не съм й го казвал никога.
752
01:27:16,200 --> 01:27:18,300
Моля те, отиди.
753
01:27:20,800 --> 01:27:22,900
Не мога да отида.
754
01:27:23,200 --> 01:27:26,500
Не я ли обичаш?
- Обичам я.
755
01:27:27,300 --> 01:27:32,800
Много я обичам.
Но обичам и тях.
756
01:28:06,200 --> 01:28:09,200
Нивото на водата спада.
757
01:28:09,500 --> 01:28:12,800
Г-жо Смайли. Г-жо Смайли.
Г-жо Смайли.
758
01:28:13,900 --> 01:28:18,000
Скъпа, не се тревожете за нищо.
Легнете си.
759
01:28:18,300 --> 01:28:21,300
Какво става?
- Молитвите ни бяха чути.
760
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
Водата се отдръпва.
761
01:28:25,900 --> 01:28:29,200
И знаете ли какво?
И температурата ви е спаднала.
762
01:28:29,700 --> 01:28:33,900
Как се чувствате?
- Много по-добре.
763
01:28:35,400 --> 01:28:37,500
Дори съм гладна.
- Добре.
764
01:28:37,700 --> 01:28:42,500
Сега вече ще се оправите.
Ще ви донеса супа.
765
01:29:08,800 --> 01:29:13,400
Мостът е добре. Татко и г-н Смайли
откарват ранените в болницата.
766
01:29:14,000 --> 01:29:17,500
В училището нощуваха 72 души.
767
01:29:18,000 --> 01:29:21,200
В двора на мисията има 20 палатки.
768
01:29:25,200 --> 01:29:29,900
Не се притеснявайте за д-р Сафти.
Ще дойде при първа възможност.
769
01:29:32,700 --> 01:29:37,900
Искате ли нещо?
- Шампоан, крем, лак за нокти.
770
01:29:38,700 --> 01:29:41,200
Извинете ме за момент.
Веднага се връщам.
771
01:29:51,600 --> 01:29:53,900
Радвам се да те видя.
- Хубаво е да те видя.
772
01:29:54,300 --> 01:29:56,400
Толкова много се притеснявах...
773
01:29:56,700 --> 01:30:00,000
Не можех да спя,
защото постоянно идваха хора.
774
01:30:00,800 --> 01:30:03,100
Къде беше?
- Закъснях.
775
01:30:03,700 --> 01:30:06,000
Как си?
- Добре.
776
01:30:10,800 --> 01:30:12,800
Здравей, Том.
777
01:30:15,000 --> 01:30:17,800
Здравей, Фърн.
Емили.
778
01:30:20,000 --> 01:30:22,900
Как е тя?
- Беше много зле.
779
01:30:23,300 --> 01:30:27,600
Но правех всичко възможно
и се молех.
780
01:30:28,100 --> 01:30:31,300
Вече е по-добре.
Ще се радва да ви види.
781
01:30:31,600 --> 01:30:34,800
Не, не. Първо кафето.
Имате нужда.
782
01:30:35,100 --> 01:30:37,700
За 72 часа съм изпил 500 чаши.
783
01:30:38,100 --> 01:30:40,900
Сигурно сте уморен.
- Много.
784
01:30:41,600 --> 01:30:44,400
Разкажете какво се случи.
785
01:30:44,900 --> 01:30:47,400
Чухме експлозията,
но не разбрахме от какво е.
786
01:30:47,700 --> 01:30:52,000
Водата спадна и се сетих,
че някой е отворил шлюзовете.
787
01:30:52,300 --> 01:30:57,700
Вие с Рашид ли го направихте?
- Не можахме да стигнем до тях.
788
01:30:59,100 --> 01:31:05,000
Ще ти задам един въпрос, Емили.
Какъв ли човек би го направил?
789
01:31:06,900 --> 01:31:11,600
Някой, който добре познава Ранчипур
и знае къде е динамитът.
790
01:31:12,400 --> 01:31:17,500
Може да е някой експерт.
Трябва той да го е поставил.
791
01:31:18,000 --> 01:31:22,800
Сигурно е смел и осъзнава риска.
792
01:31:23,900 --> 01:31:29,800
Сигурно е някой, който обича
Ранчипур и хората.
793
01:31:31,900 --> 01:31:35,200
Помислих, че може да ми е приятел.
794
01:31:37,200 --> 01:31:39,800
И ми беше приятно.
795
01:31:46,200 --> 01:31:50,900
Емили, навън има опашка за чай.
Отивам да налея.
796
01:31:52,800 --> 01:31:54,800
Ще ми помогнеш ли?
797
01:32:05,500 --> 01:32:07,700
Скъпи!
798
01:32:08,300 --> 01:32:14,300
Бях толкова самотна.
Не си отивай, моля те.
799
01:32:15,900 --> 01:32:21,900
Не мисли за наводнението.
Сега сме само двамата.
800
01:32:22,800 --> 01:32:26,900
Мислех единствено за теб,
когато научих, че си болна.
801
01:32:28,300 --> 01:32:31,100
Как разбра? От кого?
802
01:32:32,800 --> 01:32:36,200
Преди два дни г-жа Смайли
изпрати едно момче.
803
01:32:39,200 --> 01:32:42,600
От два дни знаеш, че съм болна?
804
01:32:43,900 --> 01:32:49,100
Скъпа, болницата беше пълна
с ранени, дори коридорите.
805
01:32:49,900 --> 01:32:55,900
Дори в двореца на махарани
имаше стотици.
806
01:32:57,200 --> 01:33:01,300
Взех важно решение.
807
01:33:02,100 --> 01:33:06,900
Ако бях преминал реката, не знаех
дали ще мога да се върна в болницата.
808
01:33:08,600 --> 01:33:11,100
Затова останах.
809
01:33:15,400 --> 01:33:19,400
А и знаех, че тук се грижат за теб.
810
01:33:21,600 --> 01:33:27,200
Аз едва не умрях. Знаеше ли?
- Знам.
811
01:33:30,600 --> 01:33:35,900
Ако знаеше, че умирам,
какво щеше да направиш?
812
01:33:36,400 --> 01:33:39,200
Скъпа, моля те.
- Какво би направил?
813
01:33:40,700 --> 01:33:43,500
Щях да остана в болницата.
814
01:33:44,900 --> 01:33:49,500
Без да се колебаеш?
- Със съзнанието,
815
01:33:50,100 --> 01:33:53,900
че един живот е заложен
срещу много.
816
01:33:56,800 --> 01:33:59,300
Дори да беше моят?
817
01:34:01,800 --> 01:34:04,400
Дори да е твоят.
818
01:34:05,500 --> 01:34:08,300
Никак не ми беше лесно, разбери.
819
01:34:18,300 --> 01:34:20,800
Ще се опитам.
820
01:34:23,100 --> 01:34:27,200
Едуина, не е възможно
да заминем веднага.
821
01:34:29,100 --> 01:34:32,400
Тук има нужда от лекари
и от строителни инженери.
822
01:34:33,800 --> 01:34:37,300
Кварталът на париите
е разрушен до основи.
823
01:34:37,800 --> 01:34:41,700
Това е най-голямото разрушение,
което съм виждал.
824
01:34:42,700 --> 01:34:45,700
Върху руините
трябва да изградим нови къщи,
825
01:34:46,000 --> 01:34:51,100
нови училища, нови пътища.
Ще издигнем нов бент.
826
01:34:52,000 --> 01:34:55,100
Ще дадем пример на цяла Индия.
827
01:35:04,200 --> 01:35:08,900
Какво има?
Моля те, разбери ме.
828
01:35:12,200 --> 01:35:14,500
Разбирам те.
829
01:35:15,000 --> 01:35:17,400
Всичко ще е наред, нали?
830
01:35:20,000 --> 01:35:22,200
Всичко ще е наред.
831
01:35:27,000 --> 01:35:31,800
Моля те, прегърни ме силно.
832
01:36:09,600 --> 01:36:14,300
Искам да говоря с махарани.
- Не може. Не е станала.
833
01:36:14,700 --> 01:36:18,500
Лахмания, нека лейди Ескет влезе.
834
01:36:30,300 --> 01:36:34,500
Съобщи ли му?
- Не.
835
01:36:35,200 --> 01:36:39,900
Тогава защо идваш при мен?
Аз ли да му кажа, че заминаваш?
836
01:36:40,400 --> 01:36:45,800
Дано му олекне като на мен.
837
01:36:46,300 --> 01:36:49,100
Знам.
- Или си дошла да се сбогуваш?
838
01:36:49,700 --> 01:36:51,700
Не вярвам в сбогуванията.
839
01:36:52,000 --> 01:36:55,400
На тези, които обичам,
давам много.
840
01:36:55,700 --> 01:36:58,600
На онези, които мразя,
нямам какво да кажа.
841
01:36:59,100 --> 01:37:03,500
Освен едно:
842
01:37:04,000 --> 01:37:07,300
от самото начало
разбрах намеренията ти.
843
01:37:08,700 --> 01:37:14,400
Така ли? Винаги ли сте
толкова уверена и всезнаеща?
844
01:37:16,100 --> 01:37:20,000
Някога съмнявали ли сте се в нещо?
- Никога в теб.
845
01:37:23,800 --> 01:37:28,400
Прекарах три денонощия
в стая с умиращи.
846
01:37:28,800 --> 01:37:33,500
Мислех, че и аз ще умра,
но би било твърде лесно.
847
01:37:34,000 --> 01:37:37,400
Човек трябва да бъде наказван
за стореното от него зло.
848
01:37:38,400 --> 01:37:41,400
Аз съм наказана завинаги.
849
01:37:42,400 --> 01:37:46,000
Каквито и да са били чувствата ми,
850
01:37:48,000 --> 01:37:50,200
сега аз го обичам.
851
01:37:51,700 --> 01:37:54,900
Ще си замина и няма да се върна.
852
01:37:57,800 --> 01:38:03,800
Той можеше да дойде с мен
от отчаяние. Не съм сигурна.
853
01:38:04,700 --> 01:38:07,600
Това е моята позиция.
854
01:38:10,300 --> 01:38:15,000
Можех да го направя щастлив.
855
01:38:17,800 --> 01:38:19,900
Може би.
856
01:38:21,400 --> 01:38:24,200
Поне щях да опитам.
857
01:38:25,100 --> 01:38:27,200
Бях готова да опитам.
858
01:38:28,500 --> 01:38:30,900
Но сега няма да опитвам.
859
01:38:32,000 --> 01:38:34,600
Вие не ме вълнувате.
860
01:38:34,800 --> 01:38:39,000
Не ме интересува и вашата
жалка провинция.
861
01:38:40,000 --> 01:38:42,900
Интересува ме само той.
862
01:38:44,000 --> 01:38:47,500
Най-безкористно е да напусна.
863
01:38:47,800 --> 01:38:53,500
Остава да реша.
- Сигурна съм, че ще успееш.
864
01:38:54,000 --> 01:38:57,700
Моля ви.
- Това искаш, нали?
865
01:38:58,400 --> 01:39:02,100
И сладко ще рониш сълзи
в чашата с шампанско,
866
01:39:02,300 --> 01:39:04,700
разказвайки на някой жиголо
867
01:39:05,500 --> 01:39:08,100
за единствената си любов.
868
01:39:08,400 --> 01:39:10,600
Стига, моля ви.
- И за благородния си жест.
869
01:39:10,800 --> 01:39:14,000
Не разбирате ли,
че тази илюзия ми е нужна?
870
01:39:14,300 --> 01:39:17,900
Нуждая се от нея.
- Върви си, моля те.
871
01:39:22,800 --> 01:39:28,700
Не бях достойна за него,
но един ден ще бъда.
872
01:39:30,300 --> 01:39:33,300
Ако нямаш нищо против...
- Имам.
873
01:39:33,600 --> 01:39:36,800
Не ме интересува какво искате.
874
01:39:38,500 --> 01:39:44,400
Той е голям човек, но никой
не живее само заради дълга.
875
01:39:45,200 --> 01:39:48,600
Не можеш да обичаш само дълга
и да се прибираш при него нощем.
876
01:39:50,300 --> 01:39:55,300
С мен се справихте лесно,
но ще дойде друга.
877
01:39:57,500 --> 01:40:00,400
Не се опитвайте да я спрете.
878
01:40:01,400 --> 01:40:03,500
Сбогом.
879
01:40:11,600 --> 01:40:14,100
Сбогом, Едуина.
880
01:40:22,800 --> 01:40:24,800
Едуина!
881
01:40:30,000 --> 01:40:35,900
Едуина, нямаше да те пусна,
без да разкрия сърцето си пред теб.
882
01:40:38,900 --> 01:40:43,500
След това може да си тръгнеш
без сбогуване,
883
01:40:44,000 --> 01:40:47,400
без да се обръщаш
и без съжаление.
884
01:40:50,500 --> 01:40:53,400
Знам, че няма да те видя повече.
885
01:40:56,300 --> 01:41:01,800
Някои имат цял живот,
други - само броени часове.
886
01:41:03,100 --> 01:41:06,500
Нашите часове бяха
най-прекрасните в живота ми.
887
01:41:10,700 --> 01:41:15,900
Ти ме дари с любов.
А човек не може без любов.
888
01:41:16,500 --> 01:41:21,100
Тя го стопля и облагородява.
889
01:41:24,100 --> 01:41:28,200
В Индия си разменят подаръци
на раздяла.
890
01:41:29,700 --> 01:41:35,700
Моят подарък не е вещ,
но е безценен.
891
01:41:36,300 --> 01:41:38,600
Чрез него искам да ти кажа:
892
01:41:39,100 --> 01:41:43,300
Хората те смятат за егоистка.
893
01:41:44,600 --> 01:41:46,700
Алчна, безразсъдна, себелюбива.
894
01:41:47,000 --> 01:41:52,200
Но ти трябва да се познаваш
така добре,
895
01:41:52,600 --> 01:41:57,500
както аз те познавам.
896
01:42:00,500 --> 01:42:02,800
Обичам те.
897
01:42:04,700 --> 01:42:08,400
Обичам те, защото си готова
на саможертва.
898
01:42:09,300 --> 01:42:13,300
Защото си нежна и добра.
899
01:42:15,100 --> 01:42:18,700
Защото сърцето ти е отзивчиво.
900
01:42:31,300 --> 01:42:33,700
Благодаря ти, скъпа.
901
01:42:35,000 --> 01:42:37,600
Винаги ще ти бъда благодарен.
902
01:43:00,000 --> 01:43:02,600
Сбогом, Том.
- Сбогом, приятелко.
903
01:43:03,200 --> 01:43:05,700
Сбогом, Фърн.
904
01:43:10,800 --> 01:43:12,100
Сбогом, Том.
- Сбогом, Алън.
905
01:43:12,300 --> 01:43:14,400
Сбогом, Фърн.
- Сбогом.
906
01:43:46,800 --> 01:43:51,800
превод
Лидия Нейкова
907
01:43:52,000 --> 01:43:57,000
субтитри
НИКЧО
908
01:43:57,001 --> 01:44:01,001
Филмът е обработен от
AVS movies ®