1 00:00:30,880 --> 00:00:34,808 ХАРИСЪН ФОРД в американския филм 2 00:00:35,369 --> 00:00:40,110 ИНДИАНА ДЖОУНС И ХРАМЪТ НА ОБРЕЧЕНИТЕ 3 00:00:40,900 --> 00:00:44,866 Участват още КЕЙТ КАПШО 4 00:00:45,108 --> 00:00:49,397 АМРИШ ПУРИ РОШАН СЕТ 5 00:00:49,914 --> 00:00:54,293 ФИЛИП СТОУН РОЙ ЧИАО 6 00:00:54,966 --> 00:00:59,295 КЕ ХЮИ КУАН и др. 7 00:01:17,234 --> 00:01:19,734 Всичко е възможно. 8 00:01:59,150 --> 00:02:02,953 Оператор ДЪГЛАС СЛОУКЪМ 9 00:02:11,875 --> 00:02:15,831 Музика ДЖОН УИЛЯМС 10 00:02:22,469 --> 00:02:25,085 Сценарий УИЛАРД ХАЙК и ГЛОРИЯ КАЦ 11 00:02:25,278 --> 00:02:27,903 По идея на ДЖОРДЖ ЛУКАС 12 00:02:34,680 --> 00:02:38,486 Режисьор СТИВЪН СПИЛБЪРГ 13 00:02:40,749 --> 00:02:43,254 Всичко е възможно. 14 00:02:50,094 --> 00:02:53,571 Шанхай, 1935 г. 15 00:03:01,468 --> 00:03:04,120 Внимавай! 16 00:03:17,301 --> 00:03:20,868 Не сте споменавали, че говорите моя език, д-р Джоунс. 17 00:03:21,018 --> 00:03:23,681 Само в специални случаи. 18 00:03:23,831 --> 00:03:29,801 Вярно ли е, че сте открили Нурхачи? – Знаете, че е вярно. 19 00:03:29,951 --> 00:03:34,431 Снощи синът ви се опита да го вземе, без да плати. 20 00:03:34,581 --> 00:03:39,189 Обидили сте го. – Не, вие ме обидихте. 21 00:03:39,568 --> 00:03:45,323 Аз пощадих живота му. – Няма ли да ни запознаеш? 22 00:03:47,288 --> 00:03:53,637 Уили Скот. Индиана Джоунс – прочут археолог. 23 00:03:53,787 --> 00:03:58,464 Смятах археолозите за смешни малки хора, които търсят мумии. 24 00:03:58,614 --> 00:04:02,984 Мумии. – Д-р Джоунс намери Нурхачи 25 00:04:03,134 --> 00:04:07,263 и сега ще ми го предаде. 26 00:04:07,413 --> 00:04:10,583 Кой е тоя... Нурхачи? 27 00:04:10,733 --> 00:04:13,909 Прибери пистолета, малкият. 28 00:04:15,895 --> 00:04:20,312 Дайте каквото ми дължите, иначе "всичко е възможно". 29 00:04:30,490 --> 00:04:33,630 Отвори я. 30 00:04:37,840 --> 00:04:43,136 Диамантът, Лао. Бяхме се разбрали за диаманта. 31 00:05:04,080 --> 00:05:07,055 О, Лао! 32 00:05:09,747 --> 00:05:12,834 За ваше здраве. 33 00:05:12,984 --> 00:05:16,410 Лао, той ми продупчи роклята от Париж. 34 00:05:16,560 --> 00:05:19,633 Седни! 35 00:05:20,986 --> 00:05:25,550 А сега ми донеси Нурхачи. 36 00:05:25,700 --> 00:05:30,833 С удоволствие. – За Бога, кой е тоя Нурхачи? 37 00:05:34,004 --> 00:05:37,073 Ето го. 38 00:05:38,859 --> 00:05:41,994 Ама че дребно човече е тоя Нурхачи. 39 00:05:44,764 --> 00:05:48,217 Вътре е прахът на Нурхачи, 40 00:05:48,367 --> 00:05:52,153 първият император от династията Манчу. 41 00:05:52,303 --> 00:05:55,551 Добре дошъл у дома, старче. 42 00:06:03,584 --> 00:06:07,645 А сега ми дай диаманта. 43 00:06:08,192 --> 00:06:13,604 Чувство за хумор ли се мъчиш да покажеш, или аз оглушавам? 44 00:06:17,119 --> 00:06:20,642 Какво е това? – Противоотрова. 45 00:06:20,863 --> 00:06:26,250 На какво? – На отровата, която току-що изпи. 46 00:06:30,040 --> 00:06:33,203 Действа бързо, д-р Джоунс. 47 00:06:41,152 --> 00:06:46,240 Лао! – Задръж я, ще си намеря друга. 48 00:06:49,818 --> 00:06:53,160 Тук обслужването е на ниво. – Той не е сервитьор. 49 00:06:53,310 --> 00:06:58,696 Мой стар приятел. Играта не е свършила, Лао. Противоотровата. 50 00:07:12,745 --> 00:07:15,712 Инди! 51 00:07:17,758 --> 00:07:22,023 Не се плаши, ще те измъкна оттук. – Не и този път. 52 00:07:22,410 --> 00:07:27,563 Бях до теб в много приключения, но в голямата неизвестност 53 00:07:27,713 --> 00:07:30,983 тръгвам пръв, Инди. 54 00:07:32,897 --> 00:07:38,580 Не тъгувайте, д-р Джоунс. Скоро ще го придружите. 55 00:07:43,415 --> 00:07:47,390 Прекалихте с питиетата ли, д-р Джоунс? 56 00:08:35,707 --> 00:08:38,347 По дяволите! 57 00:08:46,741 --> 00:08:50,037 Противоотровата! – Къде е диамантът? 58 00:09:23,056 --> 00:09:25,990 Не мърдай! 59 00:10:04,501 --> 00:10:07,324 Хайде! 60 00:10:07,735 --> 00:10:11,089 Не искам да умирам! 61 00:10:20,663 --> 00:10:23,299 Кой сте вие? 62 00:10:26,224 --> 00:10:29,701 Иха! Страхотно! Извънредно приземяване! 63 00:10:29,851 --> 00:10:32,460 Шорт Раунд, дай газ! 64 00:10:32,610 --> 00:10:35,349 Добре, д-р Джоунс! Дръжте се! 65 00:10:35,499 --> 00:10:38,936 Сега пък хлапе ще кара колата! 66 00:10:44,066 --> 00:10:46,801 Клуб "Оби Уан" 67 00:10:57,981 --> 00:11:01,781 Противоотровата? – Но ние току-що се запознахме. 68 00:11:01,931 --> 00:11:05,796 Не съм такова момиче! – Д-р Джоунс, не е време за любов! 69 00:11:05,946 --> 00:11:09,511 Имаме си компания! 70 00:11:11,473 --> 00:11:14,168 Да се задавиш дано! 71 00:11:17,649 --> 00:11:20,634 Без стрелба! 72 00:11:33,108 --> 00:11:35,977 Сам си го изпроси! 73 00:11:55,695 --> 00:11:58,132 Страхотно! 74 00:11:58,282 --> 00:12:01,141 Дръж това! 75 00:12:05,314 --> 00:12:08,129 Къде ми е пистолетът? Къде е?! 76 00:12:08,279 --> 00:12:11,636 Изгорих си пръста и си счупих нокът! 77 00:12:20,100 --> 00:12:22,081 Д-р Джоунс, аз съм Уебър. 78 00:12:22,231 --> 00:12:25,731 Говорих с асистента ви, осигурихме три места. 79 00:12:25,881 --> 00:12:30,907 За съжаление ще пътувате с пратка живи пилета. 80 00:12:31,057 --> 00:12:34,706 Шегува ли се? – Госпожо, нямахме време за друго. 81 00:12:34,856 --> 00:12:39,534 Вие не сте ли Уили Скот, известната американска певица? 82 00:12:40,637 --> 00:12:43,796 Имаш един джин от мен. 83 00:12:50,578 --> 00:12:53,009 Добър опит, Лао Че. 84 00:12:53,159 --> 00:12:56,857 Лао Че Въздушни превози 85 00:12:57,835 --> 00:13:00,799 Сбогом, д-р Джоунс. 86 00:13:35,942 --> 00:13:38,347 Какъв си ти, укротител на лъвове ли? 87 00:13:38,497 --> 00:13:44,717 Позволявам ти да се влачиш с мен, затова си затвори за малко устата. 88 00:13:45,000 --> 00:13:48,475 Разбра ли, кукло? – Аз ли се влача с теб? 89 00:13:48,625 --> 00:13:52,344 Откакто влезе в клуба, точиш лиги по мен! 90 00:13:52,494 --> 00:13:55,358 Тъй ли? 91 00:14:08,194 --> 00:14:12,528 Шанхай, Китай 92 00:14:16,886 --> 00:14:20,293 Чънкин 93 00:15:25,617 --> 00:15:27,886 О, не. 94 00:15:28,036 --> 00:15:30,425 О, не. Господине! 95 00:15:30,575 --> 00:15:34,484 Господине, събудете се! – Наричай го д-р Джоунс, кукло. 96 00:15:34,634 --> 00:15:37,851 Д-р Джоунс. Събудете се, моля ви. 97 00:15:38,001 --> 00:15:41,093 Стигнахме ли? Чудесно. – Не. 98 00:15:43,918 --> 00:15:47,371 В самолета няма пилот! – Майко мила. 99 00:15:47,750 --> 00:15:50,532 Всички са изчезнали. 100 00:15:52,522 --> 00:15:55,051 Можете да пилотирате, нали? 101 00:15:55,201 --> 00:15:58,029 Не. А ти? – О, не. 102 00:15:58,179 --> 00:16:00,316 Едва ли е трудно. – Ще припадна. 103 00:16:00,466 --> 00:16:04,112 Висотомер, така. Скоростомер, добре. 104 00:16:04,262 --> 00:16:07,247 Гориво. 105 00:16:07,945 --> 00:16:10,887 Гориво! 106 00:16:22,339 --> 00:16:25,134 Май имаме голям проблем. – Д-р Джоунс! 107 00:16:25,284 --> 00:16:29,169 Шорти? – Д-р Джоунс, няма парашути. 108 00:16:30,291 --> 00:16:34,713 Шорти, помогни ми. Премести този сандък. 109 00:16:40,316 --> 00:16:43,242 Шорти, вземи нещата ни. 110 00:16:46,767 --> 00:16:51,559 Лодка? Ние не потъваме, а се разбиваме! 111 00:16:51,709 --> 00:16:57,059 Дръж се, Шорти! – Госпожо, не мога да дишам! 112 00:17:34,353 --> 00:17:37,281 Намали! 113 00:17:37,688 --> 00:17:40,603 Не беше зле, нали? 114 00:17:53,210 --> 00:17:55,944 Спирачки! 115 00:17:57,433 --> 00:18:01,628 Мразя водата! Мразя да съм мокра! 116 00:18:01,778 --> 00:18:06,485 И теб те мразя! – Чудесно. 117 00:18:32,449 --> 00:18:36,463 Пристигнахме, Шорти. Добре ли си? 118 00:18:44,168 --> 00:18:47,234 Къде се намираме? 119 00:18:51,590 --> 00:18:54,338 В Индия. – Откъде знаеш? 120 00:20:41,127 --> 00:20:45,628 Дано това означава вечеря. Умирам от глад. 121 00:20:45,778 --> 00:20:48,404 Благодаря. 122 00:20:54,303 --> 00:20:57,056 Не мога да го ям. 123 00:20:57,771 --> 00:21:01,940 Това е повече от седмичната им дажба. Те гладуват. 124 00:21:02,090 --> 00:21:06,201 Съжалявам, вземи го ти... – Изяж го! 125 00:21:07,185 --> 00:21:09,915 Не съм гладна. 126 00:21:10,386 --> 00:21:16,009 Обиждаш тях и злепоставяш мен. Изяж го. 127 00:21:16,159 --> 00:21:18,816 Изяж го. – Яж. 128 00:21:31,898 --> 00:21:34,690 Следват лоши новини. 129 00:21:34,840 --> 00:21:39,243 Може ли да ни дадете водач, който да ни съпроводи до Делхи? 130 00:21:39,393 --> 00:21:44,482 Трябва да се върна в университета. – Да, Саджну може да е ваш водач. 131 00:21:45,949 --> 00:21:51,499 На път за Делхи ще спрете в Панкот. 132 00:21:52,011 --> 00:21:56,336 Не ни е по път. – Ще идете в двореца "Панкот". 133 00:21:56,486 --> 00:21:59,276 Мислех, че е изоставен. – Не. 134 00:21:59,426 --> 00:22:02,463 Има нов махараджа 135 00:22:02,613 --> 00:22:07,387 и двореца отново владее силата на мрачната светлина. 136 00:22:07,537 --> 00:22:11,433 Този дворец убива хората ми. 137 00:22:11,583 --> 00:22:15,445 Какво е станало тук? – Злото започва в Панкот. 138 00:22:15,595 --> 00:22:18,778 После като мусон... 139 00:22:19,743 --> 00:22:23,344 ... обвива в мрак... 140 00:22:24,695 --> 00:22:29,571 ... цялата страна. 141 00:22:29,721 --> 00:22:32,577 Злото? 142 00:22:34,686 --> 00:22:37,625 Какво зло? – Нали ти казах, лоши новини. 143 00:22:37,775 --> 00:22:41,724 Ако слушаш Со Уа Му, ще живееш дълго. 144 00:22:42,704 --> 00:22:45,983 Дойдоха от двореца 145 00:22:46,133 --> 00:22:51,296 и взеха Сивалинга от нашето село. 146 00:22:51,446 --> 00:22:56,293 Какво са взели? – Свещения камък, който пази селото. 147 00:22:56,443 --> 00:22:59,815 Затова Шива ви доведе тук. 148 00:23:08,319 --> 00:23:12,827 Никой не ни доведе. Самолетът ни се разби. 149 00:23:12,977 --> 00:23:16,646 Разби се. – Не, не. 150 00:23:16,796 --> 00:23:22,202 Молихме се на Шива да ни помогне да намерим камъка. 151 00:23:23,090 --> 00:23:28,596 Шива направи така, че да паднете от небето. 152 00:23:29,107 --> 00:23:32,817 Затова ще отидете в двореца "Панкот", 153 00:23:32,967 --> 00:23:37,565 за да намерите Сивалинга и да ни го върнете. 154 00:23:37,715 --> 00:23:41,819 Върнете ни го. 155 00:23:45,358 --> 00:23:49,374 Наистина ли са накарали самолета да се разбие, за да дойдете тук? 156 00:23:49,524 --> 00:23:53,666 Не, това е измислена история. Не се бой. 157 00:23:57,058 --> 00:23:59,973 Взеха камъка оттук. 158 00:24:03,825 --> 00:24:07,775 Гладък ли беше, като камък от свещена река? 159 00:24:07,925 --> 00:24:10,725 Да. – Пресечен с три линии? 160 00:24:10,875 --> 00:24:13,846 Представляващи трите нива на вселената? 161 00:24:13,996 --> 00:24:17,022 Виждал съм подобни камъни. 162 00:24:17,172 --> 00:24:20,696 Защо му е на махараджата да взема камъка оттук? 163 00:24:20,846 --> 00:24:25,093 Искат да се молим на техния бог на злото. 164 00:24:25,243 --> 00:24:28,451 А ние не искаме. 165 00:24:28,601 --> 00:24:33,611 Как може един камък да унищожи цяло село? 166 00:24:37,151 --> 00:24:43,646 Пресъхнали кладенците, а реките се обърнали на пясък. 167 00:24:46,166 --> 00:24:52,312 Земята погълнала реколтата, а животните станали на прах. 168 00:24:52,462 --> 00:24:55,847 Една нощ в полето избухнал пожар. 169 00:24:55,997 --> 00:25:01,091 Мъжете отишли да гасят. Върнали се и намерили жените да плачат. 170 00:25:11,504 --> 00:25:13,841 Децата... 171 00:25:13,991 --> 00:25:17,331 Казва, че откраднали децата им. 172 00:26:03,965 --> 00:26:07,419 Шанкара. Шанкара. 173 00:26:38,686 --> 00:26:41,342 Шанкара. 174 00:26:55,129 --> 00:26:59,382 Момчето е избягало от двореца на злото. 175 00:26:59,532 --> 00:27:04,555 Там има още много деца. Какво да правим, д-р Джоунс? 176 00:27:12,104 --> 00:27:14,826 Вие как мислите? 177 00:27:14,976 --> 00:27:18,990 Някой вярва, че талисманът на това село 178 00:27:19,140 --> 00:27:21,551 е един от изгубените камъни на Шанкара. 179 00:27:21,701 --> 00:27:27,032 Какво е "Шанкара"? – Богатство и слава, хлапе. 180 00:27:27,697 --> 00:27:30,679 Богатство и слава. 181 00:27:52,521 --> 00:27:56,117 Уили, стига си се лигавила! 182 00:28:04,181 --> 00:28:08,363 Почакай, Инди! Няма да издържа до Делхи така. 183 00:28:08,513 --> 00:28:12,666 Не отиваме в Делхи, а в двореца "Панкот". 184 00:28:12,816 --> 00:28:16,272 Нямам работа в "Панкот", аз съм певица! 185 00:28:16,422 --> 00:28:21,036 Искам да се обадя на моя импресарио. Наблизо има ли телефон? 186 00:29:09,237 --> 00:29:12,692 Не ми недоволствай. Това е скъп парфюм. 187 00:29:14,095 --> 00:29:18,475 Ела в Америка, ще си намерим работа в цирка. Ще ти хареса. 188 00:29:18,625 --> 00:29:22,625 Ти си най-добрият ми приятел. 189 00:29:23,161 --> 00:29:25,957 Какви грамадни птици. 190 00:29:26,360 --> 00:29:31,780 Не са грамадни птици, скъпа, а гигантски прилепи-вампири. 191 00:29:31,930 --> 00:29:34,751 Прилепи? 192 00:29:41,533 --> 00:29:44,192 Кротко, не боли. 193 00:29:44,342 --> 00:29:48,838 Знаеш ли какво ти трябва? Една хубава баня. 194 00:29:56,879 --> 00:29:59,373 Много смешно. 195 00:29:59,523 --> 00:30:03,215 Много смешно. Голям смях. 196 00:30:03,365 --> 00:30:05,732 Намокри се до кости. 197 00:30:05,882 --> 00:30:09,154 Бях щастлива в Шанхай. 198 00:30:09,304 --> 00:30:12,977 Имах къщичка с градинка. 199 00:30:13,558 --> 00:30:16,920 И богати приятели. Постоянно имаше веселби. 200 00:30:17,070 --> 00:30:20,197 Мразя да съм сред природата! 201 00:30:21,921 --> 00:30:26,373 Аз съм певица! Може да загубя гласа си! 202 00:30:27,403 --> 00:30:30,378 Тази нощ ще спим тук. 203 00:30:31,418 --> 00:30:34,287 Престани. 204 00:30:38,874 --> 00:30:41,208 Е? – Две шестици. 205 00:30:41,358 --> 00:30:46,538 Три аса. Печеля. Още две игри и обирам всичко. 206 00:30:47,872 --> 00:30:50,849 Това е покер, Шорти, всичко може да се случи. 207 00:30:50,999 --> 00:30:55,792 Къде намери телохранителя си? – Не го намерих, а го хванах. 208 00:30:55,942 --> 00:30:59,911 Как така? – Японците избили семейството му. 209 00:31:00,061 --> 00:31:01,989 Живееше на улицата. 210 00:31:02,139 --> 00:31:06,340 Хванах го да бърка в джоба ми, нали, Шорти? 211 00:31:08,745 --> 00:31:13,035 Най-лошото й е, че вдига шум. 212 00:31:18,878 --> 00:31:23,713 Мамите, д-р Джоунс. Взехте четири карти. 213 00:31:25,829 --> 00:31:28,499 Сега плащайте. Нарочно го направихте. 214 00:31:28,649 --> 00:31:32,763 Беше грешка! – Дребен съм, но ме мамите на едро. 215 00:31:32,913 --> 00:31:36,812 Д-р Джоунс, мамите! Дължите ми 10 цента! 216 00:31:37,053 --> 00:31:40,064 Погледни това. 217 00:31:41,414 --> 00:31:44,337 Обвиняваш ме в измама? 218 00:31:49,794 --> 00:31:53,864 Разорявате ме. Не е удоволствие да играя с вас. 219 00:31:54,014 --> 00:31:56,952 Отказвам се. – И аз. 220 00:31:57,102 --> 00:32:00,975 Тук гъмжи от пълзящи твари. 221 00:32:01,125 --> 00:32:07,354 Затова му викат "джунгла", скъпа. – Господи, какво ли още има тук? 222 00:32:11,351 --> 00:32:15,991 Уили, Уили... това галеното ти име ли е? 223 00:32:16,350 --> 00:32:19,564 "Уили" е моят псевдоним, Индиана. 224 00:32:19,714 --> 00:32:22,446 Хей, госпожо, наричайте го "д-р Джоунс". 225 00:32:22,596 --> 00:32:25,528 Моят псевдоним. 226 00:32:25,895 --> 00:32:30,317 Защо ни влачиш към тоя запуснат дворец? За богатство и слава? 227 00:32:30,467 --> 00:32:33,264 Богатство и слава. 228 00:32:35,536 --> 00:32:38,533 Това е къс от стар ръкопис. 229 00:32:38,683 --> 00:32:43,138 Тази пиктограма изобразява жреца Шанкара. 230 00:32:43,288 --> 00:32:45,800 Внимавай, на стотици години е. 231 00:32:45,950 --> 00:32:48,999 Това писменост ли е? – Да, санскритски. 232 00:32:49,149 --> 00:32:52,701 Престани. – От легендата за Шанкара. 233 00:32:52,851 --> 00:32:56,537 Той изкачва връх Калиса и отива при индуисткия бог Шива. 234 00:32:56,687 --> 00:32:59,655 Това Шива ли е? Какво подава на жреца? 235 00:32:59,805 --> 00:33:04,830 Камъни. Праща го да се бори със злото. 236 00:33:04,980 --> 00:33:09,148 Дава му пет свещени камъка с магически свойства. 237 00:33:09,298 --> 00:33:12,998 Магически камъни? Дядо ми беше магьосник, 238 00:33:13,148 --> 00:33:15,213 винаги носеше заек в джоба си. 239 00:33:15,363 --> 00:33:18,654 Направи много деца щастливи и си умря беден. 240 00:33:18,804 --> 00:33:24,074 Магически камъни, богатство и слава. Приятни сънища, д-р Джоунс. 241 00:33:24,224 --> 00:33:28,830 Къде отиваш? На твое място бих спал по-близо до огъня. 242 00:33:28,980 --> 00:33:31,148 За по-сигурно. 243 00:33:31,298 --> 00:33:34,981 По-сигурна ще се чувствам да си легна със змия. 244 00:33:36,062 --> 00:33:39,156 Казах, престани! 245 00:33:42,567 --> 00:33:45,742 Мразя го тоя слон. 246 00:34:11,950 --> 00:34:14,206 Инди, виж! 247 00:34:14,356 --> 00:34:18,808 Виждам, Шорти. Това е дворецът "Панкот". 248 00:35:33,045 --> 00:35:35,889 Д-р Джоунс, какво гледате? 249 00:35:36,039 --> 00:35:39,121 Не идвай тук. 250 00:35:51,163 --> 00:35:54,974 Инди! Откраднаха ни транспорта! 251 00:35:55,124 --> 00:35:58,082 Оттук нататък ще вървим пеш. 252 00:36:32,169 --> 00:36:36,601 Здравейте. – Изглежда сте се изгубили. 253 00:36:36,751 --> 00:36:40,756 Но едва ли вие тримата ще изглеждате у дома си, където и да е. 254 00:36:40,906 --> 00:36:45,527 Не сме се изгубили, пътуваме за Делхи. Това е г-ца Скот. 255 00:36:45,677 --> 00:36:48,705 Това е г-н Раунд. – Шорт Раунд. 256 00:36:48,855 --> 00:36:53,840 Аз съм Индиана Джоунс. – Д-р Джоунс, видният археолог? 257 00:36:53,990 --> 00:36:56,351 Направо не е за вярване, нали? 258 00:36:56,501 --> 00:37:00,524 За пръв път чух името ви, когато бях в "Оксфорд". 259 00:37:00,674 --> 00:37:05,855 Чатар Лал, премиер на Негово величество махараджата на Панкот. 260 00:37:06,005 --> 00:37:10,050 Очарован съм. – Много ви благодаря. 261 00:37:10,200 --> 00:37:13,377 Добре дошли в двореца "Панкот". 262 00:37:15,679 --> 00:37:18,396 "Очарован", а? 263 00:37:27,840 --> 00:37:31,323 Шорти, къде ми е бръсначът? 264 00:37:53,783 --> 00:37:58,160 За нас е щастие да посрещнем толкова неочаквани гости. 265 00:37:58,310 --> 00:38:01,523 Това е капитан... – Блумбърг, 11-а стрелкова дивизия. 266 00:38:01,673 --> 00:38:05,876 А вие, предполагам, сте д-р Джоунс? – Същият, капитан. 267 00:38:06,026 --> 00:38:09,915 Войските на капитана са на рутинна инспекция. 268 00:38:10,065 --> 00:38:13,727 Британците обичат да ни инспектират, когато им е удобно. 269 00:38:13,877 --> 00:38:18,572 Надявам се, че не представлява неудобство за вас, сър? 270 00:38:18,722 --> 00:38:21,341 Британците се безпокоят за империята си. 271 00:38:21,491 --> 00:38:26,060 Това ни кара да се чувстваме като добре гледани деца. 272 00:38:34,237 --> 00:38:36,862 Изглеждаш прекрасно. 273 00:38:37,012 --> 00:38:39,210 Махараджата тъне в разкош. 274 00:38:39,360 --> 00:38:42,782 Май не беше толкова лоша идея да дойдем тук. 275 00:38:42,932 --> 00:38:45,205 Изглеждаш като принцеса. 276 00:38:45,355 --> 00:38:48,949 Г-н Лал, как се нарича съпругата на махараджата? 277 00:38:49,099 --> 00:38:51,423 Негово Величество още не си е взел съпруга. 278 00:38:51,573 --> 00:38:54,934 Може би не е намерил подходящата жена. 279 00:39:09,072 --> 00:39:15,754 Негово Върховно Величество, хранителят на традицията на Панкот, 280 00:39:15,904 --> 00:39:19,013 махараджата на Панкот 281 00:39:19,163 --> 00:39:22,396 Залим Синх. 282 00:39:42,039 --> 00:39:46,451 Това ли е махараджата? Дете? 283 00:39:48,020 --> 00:39:51,222 Може би харесва по-стари жени. 284 00:39:58,799 --> 00:40:02,780 Кап. Блумбърг ми разказваше историята на двореца 285 00:40:02,930 --> 00:40:05,303 и каква роля е играл в метежа. 286 00:40:05,453 --> 00:40:10,536 Явно британците няма да забравят метежа от 1857 г. 287 00:40:10,686 --> 00:40:13,876 Мисля, че други събития преди метежа, 288 00:40:14,026 --> 00:40:17,751 век преди това, по времето на Клайв, са по-интересни. 289 00:40:17,901 --> 00:40:21,559 Какви събития, д-р Джоунс? – Ако не ме лъже паметта, 290 00:40:21,709 --> 00:40:26,652 тази провинция е била центърът на култа Таги. 291 00:40:28,388 --> 00:40:33,397 Змийски сюрприз. – Какъв е сюрпризът? 292 00:40:42,112 --> 00:40:47,511 Д-р Джоунс, култът Таги е мъртъв повече от век. 293 00:40:47,661 --> 00:40:54,583 Таги бил жесток култ с човешки жертвоприношения на богинята Кали. 294 00:40:55,651 --> 00:40:59,532 Британската армия елегантно го премахва. 295 00:41:00,736 --> 00:41:03,862 Предполагам, че легендите за тагите умират трудно. 296 00:41:04,012 --> 00:41:06,508 Вече няма легенди. 297 00:41:06,658 --> 00:41:10,967 Не съм сигурен. Минахме през едно малко село. 298 00:41:11,117 --> 00:41:17,192 Хората твърдят, че дворецът "Панкот" процъфтява заради древно зло. 299 00:41:17,342 --> 00:41:22,774 Селски приказки, д-р Джоунс. Страх и фолклор, нищо повече. 300 00:41:23,221 --> 00:41:26,247 Нещо се тревожите, кап. Блумбърг. 301 00:41:26,397 --> 00:41:32,496 Не се тревожа, г-н премиер, просто съм заинтригуван. 302 00:41:47,092 --> 00:41:50,102 Какво има, защо не ядете? 303 00:41:51,483 --> 00:41:54,653 Обядвах буболечки. 304 00:41:57,351 --> 00:42:00,246 Дай ми шапката си. 305 00:42:00,498 --> 00:42:04,009 Защо? – За да повърна в нея. 306 00:42:05,295 --> 00:42:09,464 В селото казаха също, че дворецът "Панкот" им е взел нещо. 307 00:42:09,614 --> 00:42:13,060 Д-р Джоунс, в нашата страна не е прието 308 00:42:13,210 --> 00:42:16,500 гостът да обижда домакина си. 309 00:42:16,650 --> 00:42:20,756 Прощавайте. Мислех, че говорим за фолклор. 310 00:42:20,906 --> 00:42:25,823 Извинете, имате ли нещо простичко? Например супа? 311 00:42:25,973 --> 00:42:30,007 Какво точно казват, че е било откраднато? 312 00:42:30,157 --> 00:42:33,478 Един свещен камък. 313 00:42:34,479 --> 00:42:37,821 Чувате ли, капитан? Камък. 314 00:42:51,523 --> 00:42:55,262 Нещо, свързано с талисмана на селото 315 00:42:55,412 --> 00:42:58,309 и с легендата за камъните на Шанкара. 316 00:42:58,459 --> 00:43:02,414 Д-р Джоунс, всички ставаме жертва на зли слухове. 317 00:43:02,564 --> 00:43:08,631 Спомням си, в Хондурас ви обвиниха, че ограбвате гробници. 318 00:43:08,781 --> 00:43:11,813 Вестниците раздухаха историята. 319 00:43:11,963 --> 00:43:16,369 А султанът на Мадагаскар не заплаши ли да ви отреже главата? 320 00:43:16,519 --> 00:43:18,965 Не точно главата ми. – Може би ръцете ви? 321 00:43:19,115 --> 00:43:22,642 Не ръцете, а моето... 322 00:43:23,147 --> 00:43:26,909 Беше недоразумение. – Точно това имаме тук. 323 00:43:27,059 --> 00:43:30,616 Чувал съм злите приказки за култа Таги. 324 00:43:30,766 --> 00:43:34,238 Смятах, че ги разказват да плашат децата. 325 00:43:34,388 --> 00:43:38,104 По-късно разбрах, че култът Таги наистина е съществувал 326 00:43:38,254 --> 00:43:40,044 и са вършили ужасни неща. 327 00:43:40,194 --> 00:43:43,713 Срамувам се от това, което е ставало тук в миналото 328 00:43:43,863 --> 00:43:49,403 и ви уверявам, че няма да се повтори в моето царство. 329 00:43:49,793 --> 00:43:52,786 Обидих ли ви? 330 00:43:52,936 --> 00:43:55,830 Простете. 331 00:44:04,456 --> 00:44:07,289 А, десерт. 332 00:44:18,689 --> 00:44:21,843 Охладен маймунски мозък. 333 00:44:35,142 --> 00:44:38,863 Само да видя как е Уили. 334 00:44:39,446 --> 00:44:42,363 И умната. 335 00:44:43,120 --> 00:44:47,691 По-късно ще ми разкажете всичко. – Изчезвай. 336 00:44:55,596 --> 00:44:59,330 Имам нещо за теб. 337 00:44:59,480 --> 00:45:03,133 Ти нямаш нищо, което аз бих могла да искам. 338 00:45:03,283 --> 00:45:06,425 Точно така. 339 00:45:16,845 --> 00:45:21,789 Какъв мил човек. Може да ми станеш дворцов слуга? 340 00:45:30,946 --> 00:45:33,770 С бижута ли си лягате, принцесо? 341 00:45:33,920 --> 00:45:36,624 Да. 342 00:45:37,003 --> 00:45:40,021 И само с тях. Шокиран ли си? 343 00:45:40,171 --> 00:45:45,172 Нищо не може да ме шокира, аз съм учен. 344 00:45:45,611 --> 00:45:50,734 Значи правиш научни изследвания? – Непрекъснато. 345 00:45:50,884 --> 00:45:55,459 Какво изследване би провел върху мен? 346 00:45:56,506 --> 00:46:00,739 На нощните ти занимания. – Какъв крем за лице използвам? 347 00:46:00,889 --> 00:46:03,862 В какво положение спя? – Навици при съвкупление. 348 00:46:04,012 --> 00:46:07,932 Любовни ритуали? – Примитивни сексуални практики. 349 00:46:08,082 --> 00:46:12,631 По които си специалист? – Години практически занимания. 350 00:46:20,509 --> 00:46:25,778 Не се сърдя, че се държиш така с мен. И аз не съм лесна. 351 00:46:26,428 --> 00:46:31,730 Виждал съм и по-лоши. – Но по-добра няма да намериш. 352 00:46:33,269 --> 00:46:35,434 Не съм сигурен. 353 00:46:35,584 --> 00:46:40,073 Като учен не обичам прибързаните заключения. Ще ти кажа на сутринта. 354 00:46:40,426 --> 00:46:45,523 Ах, ти, надута маймуна! Не съм толкова лесна! 355 00:46:46,382 --> 00:46:48,880 И аз не съм лесен! 356 00:46:49,030 --> 00:46:53,308 Свикнала си все да е твоето. 357 00:46:53,458 --> 00:46:58,261 А ти си прекалено горд да признаеш, че си луд по мен, д-р Джоунс. 358 00:46:58,411 --> 00:47:01,598 Ако ме искаш, знаеш къде съм. 359 00:47:01,748 --> 00:47:05,052 Ще се върнеш след 5 минути. 360 00:47:05,202 --> 00:47:10,774 След 5 минути ще съм заспал. – Пет. И двамата го знаем. 361 00:47:24,984 --> 00:47:27,938 Пет минути. 362 00:47:28,657 --> 00:47:31,781 Четири и половина. 363 00:48:21,946 --> 00:48:24,506 "Дворцов слуга". 364 00:48:24,656 --> 00:48:27,479 "Нощни занимания". 365 00:48:28,138 --> 00:48:30,388 Аз ли съм надута маймуна? 366 00:48:30,538 --> 00:48:33,545 "Ще ти кажа на сутринта". 367 00:48:33,823 --> 00:48:37,287 Не мога да повярвам. – Няма да дойде. 368 00:48:37,437 --> 00:48:40,402 Няма да дойде. 369 00:48:41,461 --> 00:48:44,359 Не е за вярване, че аз не отивам... 370 00:49:02,187 --> 00:49:06,240 Индиана Джоунс, никога няма да забравиш тази нощ! 371 00:49:06,390 --> 00:49:10,678 Нощта, в която ти се изплъзнах между пръстите! 372 00:49:11,292 --> 00:49:14,674 Здрав сън и приятни сънища! 373 00:49:16,961 --> 00:49:21,325 Можех да бъда твоето най-голямо приключение. 374 00:49:29,718 --> 00:49:32,693 Д-р Джоунс, камшикът ви. 375 00:49:51,600 --> 00:49:55,686 Шорти, изключи вентилатора. 376 00:49:59,744 --> 00:50:02,479 О, Инди. 377 00:50:02,629 --> 00:50:05,312 Бъди нежен. 378 00:50:11,005 --> 00:50:13,903 Ето ме. 379 00:50:24,044 --> 00:50:27,746 Няма никого. – Има, аз съм тук. 380 00:50:28,067 --> 00:50:32,007 Инди, държиш се ужасно странно. 381 00:50:55,430 --> 00:50:58,680 Ей, ето ме. 382 00:51:09,947 --> 00:51:14,337 "Следвай стъпките на Шива." 383 00:51:14,487 --> 00:51:17,638 Какво значи това? 384 00:51:18,921 --> 00:51:22,114 "Не изменяй на неговата истина." 385 00:51:22,264 --> 00:51:25,426 Шорти, донеси нещата ни. 386 00:51:52,482 --> 00:51:55,296 Стой зад мен, Шорт Раунд. 387 00:51:55,446 --> 00:52:00,406 Стъпвай в моите стъпки и не докосвай нищо. 388 00:52:10,998 --> 00:52:14,985 Стъпвам в стъпките. Нищо не докосвам. 389 00:52:15,623 --> 00:52:18,723 Инди! 390 00:52:37,377 --> 00:52:42,330 Стъпвам по нещо. – Да, на земята има нещо. 391 00:52:42,480 --> 00:52:45,493 Сякаш ходя по китайски сладки. 392 00:52:45,811 --> 00:52:48,862 Не са китайски сладки. 393 00:52:49,897 --> 00:52:53,012 Я да видя. 394 00:53:04,610 --> 00:53:09,473 Това не са сладки. – Няма страшно, хванах го. 395 00:53:11,972 --> 00:53:14,916 Да вървим. Натам. 396 00:53:52,111 --> 00:53:57,414 Спри. Просто стой до стената. 397 00:54:10,944 --> 00:54:14,238 Казахте да застана до стената! 398 00:54:14,388 --> 00:54:18,282 Не съм виновен! – Уили, ела тук! В беда сме! 399 00:54:18,432 --> 00:54:20,877 Уили! 400 00:54:21,027 --> 00:54:23,751 Пак ще се изцапам цялата! 401 00:54:23,901 --> 00:54:27,018 Уили, ела тук! В беда сме! 402 00:54:27,168 --> 00:54:30,538 Беда? Каква... 403 00:54:44,650 --> 00:54:49,515 Сериозно е! – Тук има двама мъртъвци! 404 00:54:49,665 --> 00:54:52,848 И тук ще има двама, ако не побързаш! 405 00:54:52,998 --> 00:54:56,277 До гуша ми дойде от вас двамата! 406 00:54:56,427 --> 00:54:59,481 За какво е това бързане?! – Дълга история. 407 00:54:59,631 --> 00:55:02,168 Побързай, или няма да я чуеш. 408 00:55:02,318 --> 00:55:06,419 Боже! Какво е това? 409 00:55:07,510 --> 00:55:12,051 Инди, Какво е това? Нищо не виждам! 410 00:55:12,501 --> 00:55:14,836 Побързай! – Бързам! 411 00:55:14,986 --> 00:55:18,092 О, счупила съм си нокът. 412 00:55:30,262 --> 00:55:33,511 Уили, по-бързо! – Влязоха в косата ми! 413 00:55:33,661 --> 00:55:36,492 Млъкни, Уили! 414 00:55:36,766 --> 00:55:41,075 Инди, пусни ме да вляза! – Не, ти ни пусни да излезем! 415 00:55:41,225 --> 00:55:44,791 Млъкни! – Налазили са ме цялата! 416 00:55:45,346 --> 00:55:48,629 Трябва да има ръчка за отваряне! – Какво? 417 00:55:48,779 --> 00:55:52,320 Дръжка за вратата! – Има само квадратни дупки! 418 00:55:52,470 --> 00:55:54,993 Бръкни в дясната дупка! 419 00:55:55,143 --> 00:55:58,549 Побързай, Уили! 420 00:56:03,160 --> 00:56:05,806 Другата, тази отдясно! 421 00:56:05,956 --> 00:56:10,667 Вътре има гадини! Не мога! 422 00:56:10,817 --> 00:56:14,200 Можеш! Опипай вътре! 423 00:56:16,986 --> 00:56:19,992 Ти опипай! – Веднага! 424 00:56:20,142 --> 00:56:22,866 Добре! 425 00:56:30,156 --> 00:56:35,372 Уили... ще умрем! 426 00:56:36,482 --> 00:56:39,208 Нещо меко. 427 00:56:40,246 --> 00:56:43,121 И мърда! 428 00:56:49,439 --> 00:56:52,101 Готово. 429 00:57:04,458 --> 00:57:09,417 Махни ги от мен, цялата са ме налазили! 430 00:57:14,724 --> 00:57:17,970 Не бях аз, тя беше! 431 00:57:18,562 --> 00:57:22,385 Излезте оттам! – Бързо! 432 00:58:20,964 --> 00:58:26,324 Това е церемония на култа Таги. Поклонение в чест на богинята Кали. 433 00:58:33,710 --> 00:58:39,084 Виждал ли си нещо подобно? – Никой не е виждал от цял век. 434 01:00:51,733 --> 01:00:54,887 Все още е жив. 435 01:03:15,122 --> 01:03:21,072 Откраднатият от селото талисман е един от камъните Шанкара. 436 01:03:27,356 --> 01:03:30,383 Защо светят така? 437 01:03:31,382 --> 01:03:37,052 Според легендата, ако камъните са заедно, диамантите засияват. 438 01:03:37,370 --> 01:03:39,187 Диаманти ли? – Диаманти. 439 01:03:39,337 --> 01:03:41,974 Диаманти! – Диаманти! 440 01:03:59,114 --> 01:04:04,149 Стойте тук и мълчете. Шорти, дръж я под око. 441 01:04:04,299 --> 01:04:06,982 Къде отиваш? – Там долу. 442 01:04:07,132 --> 01:04:12,029 Луд ли си? – Няма да си тръгна без камъните. 443 01:04:12,179 --> 01:04:15,174 Ще си умреш заради едните богатство и слава. 444 01:04:15,324 --> 01:04:17,683 Може би... 445 01:04:17,833 --> 01:04:20,794 ... но не днес. 446 01:05:31,098 --> 01:05:33,891 Внимавай. 447 01:06:40,155 --> 01:06:43,027 Къде отива? 448 01:06:49,205 --> 01:06:52,378 Бягай, Уили, бягай! 449 01:08:21,705 --> 01:08:24,583 Д-р Джоунс! 450 01:08:25,065 --> 01:08:29,736 Непрекъснато повтарям. Слушайте ме, и ще живеете дълго. 451 01:08:29,886 --> 01:08:32,942 Моля те, остави ме да умра. 452 01:08:33,734 --> 01:08:38,711 Моля се на Шива: "Остави ме да умра", но не умирам. 453 01:08:38,861 --> 01:08:43,153 А сега ще ме погълне злото на Кали. 454 01:08:43,526 --> 01:08:47,129 Как? – Карат ме да пия от кръвта на Кали. 455 01:08:47,279 --> 01:08:50,653 Ще изпадна в черния сън на Кали Ма. 456 01:08:50,803 --> 01:08:54,870 Какво е това? – Ставаме като тях. 457 01:08:56,490 --> 01:09:00,398 Живи сме, но като в кошмар. 458 01:09:00,548 --> 01:09:04,110 Пиеш кръв и няма събуждане от кошмара. 459 01:09:15,040 --> 01:09:19,468 Хванахме ви, докато се опитвахте да откраднете камъните на Шанкара. 460 01:09:19,618 --> 01:09:22,422 В началото камъните били пет. 461 01:09:22,572 --> 01:09:27,399 През вековете са пръснати от войни, продадени от крадци като вас. 462 01:09:27,549 --> 01:09:30,513 Крадци като мен ли? 463 01:09:30,663 --> 01:09:33,598 Все още липсват два. 464 01:09:33,839 --> 01:09:37,839 Преди век, когато англичаните нападнали с взлом този храм, 465 01:09:37,989 --> 01:09:42,110 един жрец скрил последните два камъка тук, в катакомбите. 466 01:09:42,260 --> 01:09:45,548 Значи тях търсят тези роби? 467 01:09:45,698 --> 01:09:50,794 Това са невинни деца. – Копаят диаманти за нашата кауза. 468 01:09:51,257 --> 01:09:54,649 Търсят и последните два камъка. 469 01:09:55,964 --> 01:09:59,605 Скоро ще имаме всичките пет камъка на Шанкара 470 01:09:59,755 --> 01:10:02,542 и тагите ще бъдат всемогъщи. 471 01:10:02,944 --> 01:10:06,110 Какво богато въображение. 472 01:10:10,194 --> 01:10:14,401 Не ми ли вярвате? 473 01:10:14,551 --> 01:10:17,726 Ще повярвате, д-р Джоунс. 474 01:10:19,148 --> 01:10:23,799 Ще повярвате много силно. 475 01:10:39,913 --> 01:10:42,909 Здрасти. 476 01:11:04,958 --> 01:11:08,994 Д-р Джоунс! Не пийте, лошо е! 477 01:11:09,424 --> 01:11:12,519 Изплюйте го! 478 01:12:02,422 --> 01:12:06,310 Да не сте посмели. 479 01:12:23,434 --> 01:12:26,931 Оставете го на мира, кучи синове! 480 01:12:35,322 --> 01:12:39,587 Ще изколим британците, после ще пометем мюсюлманите. 481 01:12:39,737 --> 01:12:43,083 След тях ще се сгромоляса еврейският бог. 482 01:12:43,233 --> 01:12:47,820 А след това и християнският бог ще бъде свален и забравен. 483 01:12:48,260 --> 01:12:52,920 Скоро Кали Ма ще властва над целия свят. 484 01:12:57,545 --> 01:13:00,418 Д-р Джоунс... 485 01:14:38,693 --> 01:14:41,324 Кали Ма ни пази. 486 01:14:41,474 --> 01:14:44,351 Ние сме нейни деца. 487 01:14:44,501 --> 01:14:48,593 Доказваме й своята вярност, като принасяме в жертва жива плът... 488 01:14:48,743 --> 01:14:51,703 Какво правиш? 489 01:14:53,250 --> 01:14:56,071 ... и кръв. 490 01:15:04,006 --> 01:15:08,799 Приятелката ви видя и чу. 491 01:15:09,251 --> 01:15:12,478 А сега няма да говори. 492 01:15:20,928 --> 01:15:24,270 Не мога да кажа добра дума за това място. 493 01:15:24,420 --> 01:15:30,706 Инди, за Бога, помогни ми! Какво ти става? 494 01:16:17,014 --> 01:16:19,591 Ела. 495 01:16:20,766 --> 01:16:23,500 Ела. 496 01:16:43,760 --> 01:16:46,568 Индиана. 497 01:16:47,098 --> 01:16:50,793 Индиана. Помогни ни. 498 01:17:03,604 --> 01:17:06,839 Моля те, излез от този сън. 499 01:17:07,116 --> 01:17:09,927 Ти не си един от тях. 500 01:17:11,251 --> 01:17:14,347 Не си от тях. 501 01:17:16,451 --> 01:17:20,832 Моля те, върни се при нас. Не ме оставяй. 502 01:17:38,653 --> 01:17:42,970 Какво правиш? Полудя ли? 503 01:18:55,962 --> 01:18:58,919 Това не може да е истина. 504 01:18:59,069 --> 01:19:02,773 Събуди се, Уили. Събуди се. 505 01:19:32,106 --> 01:19:35,176 Не! 506 01:19:46,231 --> 01:19:48,532 Не! 507 01:19:48,682 --> 01:19:52,320 Събудете се, д-р Джоунс! Събудете се! 508 01:19:55,207 --> 01:19:57,852 Д-р Джоунс! 509 01:20:11,634 --> 01:20:14,405 Инди, обичам те! 510 01:20:14,555 --> 01:20:18,320 Събуди се, Инди! 511 01:20:19,077 --> 01:20:23,414 Ти си най-добрият ми приятел! Събуди се, Инди! 512 01:20:27,035 --> 01:20:29,606 Чакай, чакай! 513 01:20:29,756 --> 01:20:32,531 Той е мой. 514 01:20:34,802 --> 01:20:37,864 Добре съм, хлапе. 515 01:21:20,193 --> 01:21:23,038 Мола Рам! 516 01:22:39,512 --> 01:22:42,370 Спри да се въртиш де! 517 01:22:59,635 --> 01:23:02,715 Уили, събуди се! 518 01:23:04,111 --> 01:23:07,606 Уили, аз съм! Пак съм същият! 519 01:23:09,161 --> 01:23:11,896 О, Инди. 520 01:23:37,546 --> 01:23:40,382 Инди, приятелю. 521 01:23:40,532 --> 01:23:43,497 Извинявай, хлапе. 522 01:23:48,918 --> 01:23:53,105 Инди, да се махаме оттук. 523 01:23:54,301 --> 01:23:57,469 Точно така. Всички до един. 524 01:24:33,617 --> 01:24:36,565 Мен, мен! 525 01:25:07,315 --> 01:25:09,866 Не! 526 01:25:24,584 --> 01:25:26,993 Трябва да го спася! – Той ще се справи. 527 01:25:27,143 --> 01:25:32,167 Нуждае се от мен. Трябва да спася Инди! 528 01:25:43,719 --> 01:25:46,493 Добре, спаси го. 529 01:25:49,378 --> 01:25:53,669 Пусни го! Ще те убия, пусни го! 530 01:26:23,065 --> 01:26:25,865 Какво му става? 531 01:27:06,280 --> 01:27:09,144 Ето, опитай с това. 532 01:29:21,259 --> 01:29:24,450 Това беше черният сън на Кали. 533 01:29:36,444 --> 01:29:41,603 Шорт Раунд! Зарежи хлапето! Влизай в количката! 534 01:29:41,753 --> 01:29:46,229 Добре, Инди! – Ще излезете през левия тунел. 535 01:29:46,379 --> 01:29:49,069 Благодаря. 536 01:30:33,510 --> 01:30:36,085 Шорти, не се мотай! 537 01:30:36,235 --> 01:30:40,162 Хайде, Инди! – Тръгвай! 538 01:30:43,257 --> 01:30:46,148 Шорти, внимавай! 539 01:30:52,189 --> 01:30:55,123 Хайде, Инди! 540 01:30:59,374 --> 01:31:01,960 Побързай! 541 01:31:05,530 --> 01:31:08,110 Бързай! 542 01:31:12,601 --> 01:31:15,951 Инди, левия тунел! 543 01:31:16,101 --> 01:31:19,151 Не, този ляв тунел! 544 01:31:48,623 --> 01:31:51,624 Имаме си компания! 545 01:31:54,940 --> 01:31:59,011 Пусни я! Освободи спирачката! – Какво? 546 01:31:59,161 --> 01:32:03,596 Освободи я! Само така можем да им избягаме! 547 01:32:17,550 --> 01:32:21,334 Шорти. Ела тук и поеми спирачката. 548 01:32:21,716 --> 01:32:26,030 Внимавай на завоите! – Добре. 549 01:33:43,553 --> 01:33:47,769 Какво правиш? – Минавам напряко. Сега! 550 01:34:10,366 --> 01:34:12,969 Внимавайте! 551 01:34:15,812 --> 01:34:18,842 Инди, помощ! 552 01:34:22,479 --> 01:34:25,231 Издърпай го! – Пусни ме! 553 01:35:18,030 --> 01:35:20,959 Наведете се! 554 01:35:38,130 --> 01:35:40,590 Добре. Спирачка, спирачка. 555 01:35:40,740 --> 01:35:43,269 Намали. – Добре. 556 01:35:46,989 --> 01:35:51,594 Голяма грешка, Инди! – Че как иначе. 557 01:36:11,543 --> 01:36:16,265 Направо летим! Ще се разбием! 558 01:36:27,747 --> 01:36:34,481 Вода, вода! – Виж, огън! 559 01:36:37,214 --> 01:36:40,315 Вода! Вода! 560 01:36:40,873 --> 01:36:44,010 Да бягаме! 561 01:36:54,751 --> 01:36:57,922 Бързо! 562 01:37:13,800 --> 01:37:17,080 Уили, внимавай! 563 01:37:25,930 --> 01:37:29,226 Към моста! Бързо! 564 01:37:29,738 --> 01:37:32,857 Хайде, Уили! Насам! 565 01:37:44,248 --> 01:37:46,504 О, Господи! – Хайде, да вървим! 566 01:37:46,654 --> 01:37:50,254 Здрав мост! Да вървим! 567 01:37:50,404 --> 01:37:54,471 Виж, здраво дърво! Хайде! 568 01:37:59,611 --> 01:38:03,003 Помощ, падам! 569 01:38:04,250 --> 01:38:07,364 Помощ! 570 01:38:07,557 --> 01:38:10,630 Не много смешно. 571 01:38:58,971 --> 01:39:01,926 Добре дошли. 572 01:39:12,615 --> 01:39:14,545 Пусни я, Мола Рам! 573 01:39:14,695 --> 01:39:18,863 Не си в положение да даваш заповеди! 574 01:39:19,013 --> 01:39:22,099 Внимавай, отзад! 575 01:39:29,029 --> 01:39:32,511 Ако искаш камъните, пусни ги! 576 01:39:35,248 --> 01:39:40,376 Пусни я! – Пусни ги, д-р Джоунс! 577 01:39:40,529 --> 01:39:44,772 Тях ще ги намерят, теб – не! 578 01:39:47,429 --> 01:39:50,710 Инди! – Зад теб! 579 01:39:58,306 --> 01:40:00,805 По дяволите! 580 01:40:10,601 --> 01:40:12,981 Хайде. 581 01:40:13,131 --> 01:40:16,012 Вървете! 582 01:40:23,393 --> 01:40:25,903 Вървете! 583 01:40:26,053 --> 01:40:28,540 Не спирайте. 584 01:40:38,426 --> 01:40:42,215 Дръж се. Сега ще се полюлеем. 585 01:40:42,765 --> 01:40:45,846 Боже мой! 586 01:40:46,284 --> 01:40:49,716 Боже мой! 587 01:40:49,866 --> 01:40:52,387 Луд ли е? 588 01:40:52,537 --> 01:40:55,561 Не е луд, малко е шантав! 589 01:40:55,711 --> 01:41:02,178 Мола Рам, приготви се да срещнеш Кали в ада! 590 01:41:02,979 --> 01:41:06,232 Какво правиш?! Глупак! 591 01:42:03,638 --> 01:42:07,097 Инди, пази сърцето си! 592 01:42:07,882 --> 01:42:10,552 Боже мой! 593 01:42:19,153 --> 01:42:21,677 Боже мой. 594 01:43:01,400 --> 01:43:04,196 Внимавай! 595 01:43:08,940 --> 01:43:11,562 Леле. 596 01:43:27,589 --> 01:43:30,292 Не! 597 01:43:33,086 --> 01:43:35,570 Хайде, да се качваме! 598 01:43:35,720 --> 01:43:38,601 Камъните са мои! 599 01:43:38,780 --> 01:43:41,509 Ти предаде Шива. 600 01:43:44,715 --> 01:43:47,536 Предаде Шива! 601 01:44:27,220 --> 01:44:30,153 Крайно време беше! 602 01:44:46,539 --> 01:44:49,475 Не стреляйте! 603 01:46:45,760 --> 01:46:51,337 Разбрахме, че идваш, когато животът се върна в селото ни. 604 01:46:54,684 --> 01:47:01,081 Сега виждаш вълшебството на камъка, който ни върна. 605 01:47:03,150 --> 01:47:05,709 Да, сега разбирам неговата сила. 606 01:47:10,423 --> 01:47:14,147 Можеше да го задържиш. – Да го сложат в някой музей? 607 01:47:14,297 --> 01:47:16,204 Още един камък да събира прах. 608 01:47:16,354 --> 01:47:19,777 Но щеше да ти донесе богатство и слава. 609 01:47:19,927 --> 01:47:23,831 Всичко е възможно. Делхи е далече. 610 01:47:23,981 --> 01:47:26,890 Не, благодаря. Повече никакви приключения с теб. 611 01:47:27,040 --> 01:47:31,377 Скъпа, след всички удоволствия, които преживяхме заедно? 612 01:47:31,527 --> 01:47:34,390 Не си мисли, че ще тръгна с теб 613 01:47:34,540 --> 01:47:38,295 след всички беди, които ми докара до главата! 614 01:47:38,445 --> 01:47:43,394 Отивам си у дома, където няма змии за обяд и не ти изтръгват сърцето! 615 01:47:43,544 --> 01:47:46,705 Това не е моята представа за приятно прекарване! 616 01:47:46,855 --> 01:47:51,356 Извинете. Ще може ли някой да ме съпроводи до Делхи? 617 01:48:08,680 --> 01:48:11,234 Много смешно. 618 01:48:15,985 --> 01:48:18,775 Много смешно. 619 01:48:42,439 --> 01:48:46,795 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 620 01:48:47,784 --> 01:48:52,394 2024 ©