1
00:00:30,880 --> 00:00:34,808
ХАРИСЪН ФОРД
в американския филм
2
00:00:35,369 --> 00:00:40,110
ИНДИАНА ДЖОУНС
И ХРАМЪТ НА ОБРЕЧЕНИТЕ
3
00:00:40,900 --> 00:00:44,866
Участват още
КЕЙТ КАПШО
4
00:00:45,108 --> 00:00:49,397
АМРИШ ПУРИ
РОШАН СЕТ
5
00:00:49,914 --> 00:00:54,293
ФИЛИП СТОУН
РОЙ ЧИАО
6
00:00:54,966 --> 00:00:59,295
КЕ ХЮИ КУАН и др.
7
00:01:17,234 --> 00:01:19,734
Всичко е възможно.
8
00:01:59,150 --> 00:02:02,953
Оператор
ДЪГЛАС СЛОУКЪМ
9
00:02:11,875 --> 00:02:15,831
Музика
ДЖОН УИЛЯМС
10
00:02:22,469 --> 00:02:25,085
Сценарий
УИЛАРД ХАЙК и ГЛОРИЯ КАЦ
11
00:02:25,278 --> 00:02:27,903
По идея на
ДЖОРДЖ ЛУКАС
12
00:02:34,680 --> 00:02:38,486
Режисьор
СТИВЪН СПИЛБЪРГ
13
00:02:40,749 --> 00:02:43,254
Всичко е възможно.
14
00:02:50,094 --> 00:02:53,571
Шанхай, 1935 г.
15
00:03:01,468 --> 00:03:04,120
Внимавай!
16
00:03:17,301 --> 00:03:20,868
Не сте споменавали,
че говорите моя език, д-р Джоунс.
17
00:03:21,018 --> 00:03:23,681
Само в специални случаи.
18
00:03:23,831 --> 00:03:29,801
Вярно ли е, че сте открили Нурхачи?
– Знаете, че е вярно.
19
00:03:29,951 --> 00:03:34,431
Снощи синът ви се опита да го вземе,
без да плати.
20
00:03:34,581 --> 00:03:39,189
Обидили сте го.
– Не, вие ме обидихте.
21
00:03:39,568 --> 00:03:45,323
Аз пощадих живота му.
– Няма ли да ни запознаеш?
22
00:03:47,288 --> 00:03:53,637
Уили Скот.
Индиана Джоунс – прочут археолог.
23
00:03:53,787 --> 00:03:58,464
Смятах археолозите за смешни
малки хора, които търсят мумии.
24
00:03:58,614 --> 00:04:02,984
Мумии.
– Д-р Джоунс намери Нурхачи
25
00:04:03,134 --> 00:04:07,263
и сега ще ми го предаде.
26
00:04:07,413 --> 00:04:10,583
Кой е тоя... Нурхачи?
27
00:04:10,733 --> 00:04:13,909
Прибери пистолета, малкият.
28
00:04:15,895 --> 00:04:20,312
Дайте каквото ми дължите,
иначе "всичко е възможно".
29
00:04:30,490 --> 00:04:33,630
Отвори я.
30
00:04:37,840 --> 00:04:43,136
Диамантът, Лао.
Бяхме се разбрали за диаманта.
31
00:05:04,080 --> 00:05:07,055
О, Лао!
32
00:05:09,747 --> 00:05:12,834
За ваше здраве.
33
00:05:12,984 --> 00:05:16,410
Лао, той ми продупчи
роклята от Париж.
34
00:05:16,560 --> 00:05:19,633
Седни!
35
00:05:20,986 --> 00:05:25,550
А сега ми донеси Нурхачи.
36
00:05:25,700 --> 00:05:30,833
С удоволствие.
– За Бога, кой е тоя Нурхачи?
37
00:05:34,004 --> 00:05:37,073
Ето го.
38
00:05:38,859 --> 00:05:41,994
Ама че дребно човече е тоя Нурхачи.
39
00:05:44,764 --> 00:05:48,217
Вътре е прахът на Нурхачи,
40
00:05:48,367 --> 00:05:52,153
първият император
от династията Манчу.
41
00:05:52,303 --> 00:05:55,551
Добре дошъл у дома, старче.
42
00:06:03,584 --> 00:06:07,645
А сега ми дай диаманта.
43
00:06:08,192 --> 00:06:13,604
Чувство за хумор ли се мъчиш
да покажеш, или аз оглушавам?
44
00:06:17,119 --> 00:06:20,642
Какво е това?
– Противоотрова.
45
00:06:20,863 --> 00:06:26,250
На какво?
– На отровата, която току-що изпи.
46
00:06:30,040 --> 00:06:33,203
Действа бързо, д-р Джоунс.
47
00:06:41,152 --> 00:06:46,240
Лао!
– Задръж я, ще си намеря друга.
48
00:06:49,818 --> 00:06:53,160
Тук обслужването е на ниво.
– Той не е сервитьор.
49
00:06:53,310 --> 00:06:58,696
Мой стар приятел. Играта не е
свършила, Лао. Противоотровата.
50
00:07:12,745 --> 00:07:15,712
Инди!
51
00:07:17,758 --> 00:07:22,023
Не се плаши, ще те измъкна оттук.
– Не и този път.
52
00:07:22,410 --> 00:07:27,563
Бях до теб в много приключения,
но в голямата неизвестност
53
00:07:27,713 --> 00:07:30,983
тръгвам пръв, Инди.
54
00:07:32,897 --> 00:07:38,580
Не тъгувайте, д-р Джоунс.
Скоро ще го придружите.
55
00:07:43,415 --> 00:07:47,390
Прекалихте с питиетата ли,
д-р Джоунс?
56
00:08:35,707 --> 00:08:38,347
По дяволите!
57
00:08:46,741 --> 00:08:50,037
Противоотровата!
– Къде е диамантът?
58
00:09:23,056 --> 00:09:25,990
Не мърдай!
59
00:10:04,501 --> 00:10:07,324
Хайде!
60
00:10:07,735 --> 00:10:11,089
Не искам да умирам!
61
00:10:20,663 --> 00:10:23,299
Кой сте вие?
62
00:10:26,224 --> 00:10:29,701
Иха! Страхотно!
Извънредно приземяване!
63
00:10:29,851 --> 00:10:32,460
Шорт Раунд, дай газ!
64
00:10:32,610 --> 00:10:35,349
Добре, д-р Джоунс! Дръжте се!
65
00:10:35,499 --> 00:10:38,936
Сега пък хлапе ще кара колата!
66
00:10:44,066 --> 00:10:46,801
Клуб "Оби Уан"
67
00:10:57,981 --> 00:11:01,781
Противоотровата?
– Но ние току-що се запознахме.
68
00:11:01,931 --> 00:11:05,796
Не съм такова момиче!
– Д-р Джоунс, не е време за любов!
69
00:11:05,946 --> 00:11:09,511
Имаме си компания!
70
00:11:11,473 --> 00:11:14,168
Да се задавиш дано!
71
00:11:17,649 --> 00:11:20,634
Без стрелба!
72
00:11:33,108 --> 00:11:35,977
Сам си го изпроси!
73
00:11:55,695 --> 00:11:58,132
Страхотно!
74
00:11:58,282 --> 00:12:01,141
Дръж това!
75
00:12:05,314 --> 00:12:08,129
Къде ми е пистолетът?
Къде е?!
76
00:12:08,279 --> 00:12:11,636
Изгорих си пръста
и си счупих нокът!
77
00:12:20,100 --> 00:12:22,081
Д-р Джоунс, аз съм Уебър.
78
00:12:22,231 --> 00:12:25,731
Говорих с асистента ви,
осигурихме три места.
79
00:12:25,881 --> 00:12:30,907
За съжаление
ще пътувате с пратка живи пилета.
80
00:12:31,057 --> 00:12:34,706
Шегува ли се?
– Госпожо, нямахме време за друго.
81
00:12:34,856 --> 00:12:39,534
Вие не сте ли Уили Скот,
известната американска певица?
82
00:12:40,637 --> 00:12:43,796
Имаш един джин от мен.
83
00:12:50,578 --> 00:12:53,009
Добър опит, Лао Че.
84
00:12:53,159 --> 00:12:56,857
Лао Че
Въздушни превози
85
00:12:57,835 --> 00:13:00,799
Сбогом, д-р Джоунс.
86
00:13:35,942 --> 00:13:38,347
Какъв си ти, укротител на лъвове ли?
87
00:13:38,497 --> 00:13:44,717
Позволявам ти да се влачиш с мен,
затова си затвори за малко устата.
88
00:13:45,000 --> 00:13:48,475
Разбра ли, кукло?
– Аз ли се влача с теб?
89
00:13:48,625 --> 00:13:52,344
Откакто влезе в клуба,
точиш лиги по мен!
90
00:13:52,494 --> 00:13:55,358
Тъй ли?
91
00:14:08,194 --> 00:14:12,528
Шанхай, Китай
92
00:14:16,886 --> 00:14:20,293
Чънкин
93
00:15:25,617 --> 00:15:27,886
О, не.
94
00:15:28,036 --> 00:15:30,425
О, не. Господине!
95
00:15:30,575 --> 00:15:34,484
Господине, събудете се!
– Наричай го д-р Джоунс, кукло.
96
00:15:34,634 --> 00:15:37,851
Д-р Джоунс. Събудете се, моля ви.
97
00:15:38,001 --> 00:15:41,093
Стигнахме ли? Чудесно.
– Не.
98
00:15:43,918 --> 00:15:47,371
В самолета няма пилот!
– Майко мила.
99
00:15:47,750 --> 00:15:50,532
Всички са изчезнали.
100
00:15:52,522 --> 00:15:55,051
Можете да пилотирате, нали?
101
00:15:55,201 --> 00:15:58,029
Не. А ти?
– О, не.
102
00:15:58,179 --> 00:16:00,316
Едва ли е трудно.
– Ще припадна.
103
00:16:00,466 --> 00:16:04,112
Висотомер, така.
Скоростомер, добре.
104
00:16:04,262 --> 00:16:07,247
Гориво.
105
00:16:07,945 --> 00:16:10,887
Гориво!
106
00:16:22,339 --> 00:16:25,134
Май имаме голям проблем.
– Д-р Джоунс!
107
00:16:25,284 --> 00:16:29,169
Шорти?
– Д-р Джоунс, няма парашути.
108
00:16:30,291 --> 00:16:34,713
Шорти, помогни ми.
Премести този сандък.
109
00:16:40,316 --> 00:16:43,242
Шорти, вземи нещата ни.
110
00:16:46,767 --> 00:16:51,559
Лодка?
Ние не потъваме, а се разбиваме!
111
00:16:51,709 --> 00:16:57,059
Дръж се, Шорти!
– Госпожо, не мога да дишам!
112
00:17:34,353 --> 00:17:37,281
Намали!
113
00:17:37,688 --> 00:17:40,603
Не беше зле, нали?
114
00:17:53,210 --> 00:17:55,944
Спирачки!
115
00:17:57,433 --> 00:18:01,628
Мразя водата!
Мразя да съм мокра!
116
00:18:01,778 --> 00:18:06,485
И теб те мразя!
– Чудесно.
117
00:18:32,449 --> 00:18:36,463
Пристигнахме, Шорти.
Добре ли си?
118
00:18:44,168 --> 00:18:47,234
Къде се намираме?
119
00:18:51,590 --> 00:18:54,338
В Индия.
– Откъде знаеш?
120
00:20:41,127 --> 00:20:45,628
Дано това означава вечеря.
Умирам от глад.
121
00:20:45,778 --> 00:20:48,404
Благодаря.
122
00:20:54,303 --> 00:20:57,056
Не мога да го ям.
123
00:20:57,771 --> 00:21:01,940
Това е повече от седмичната им дажба.
Те гладуват.
124
00:21:02,090 --> 00:21:06,201
Съжалявам, вземи го ти...
– Изяж го!
125
00:21:07,185 --> 00:21:09,915
Не съм гладна.
126
00:21:10,386 --> 00:21:16,009
Обиждаш тях и злепоставяш мен.
Изяж го.
127
00:21:16,159 --> 00:21:18,816
Изяж го.
– Яж.
128
00:21:31,898 --> 00:21:34,690
Следват лоши новини.
129
00:21:34,840 --> 00:21:39,243
Може ли да ни дадете водач,
който да ни съпроводи до Делхи?
130
00:21:39,393 --> 00:21:44,482
Трябва да се върна в университета.
– Да, Саджну може да е ваш водач.
131
00:21:45,949 --> 00:21:51,499
На път за Делхи ще спрете в Панкот.
132
00:21:52,011 --> 00:21:56,336
Не ни е по път.
– Ще идете в двореца "Панкот".
133
00:21:56,486 --> 00:21:59,276
Мислех, че е изоставен.
– Не.
134
00:21:59,426 --> 00:22:02,463
Има нов махараджа
135
00:22:02,613 --> 00:22:07,387
и двореца отново владее
силата на мрачната светлина.
136
00:22:07,537 --> 00:22:11,433
Този дворец убива хората ми.
137
00:22:11,583 --> 00:22:15,445
Какво е станало тук?
– Злото започва в Панкот.
138
00:22:15,595 --> 00:22:18,778
После като мусон...
139
00:22:19,743 --> 00:22:23,344
... обвива в мрак...
140
00:22:24,695 --> 00:22:29,571
... цялата страна.
141
00:22:29,721 --> 00:22:32,577
Злото?
142
00:22:34,686 --> 00:22:37,625
Какво зло?
– Нали ти казах, лоши новини.
143
00:22:37,775 --> 00:22:41,724
Ако слушаш Со Уа Му,
ще живееш дълго.
144
00:22:42,704 --> 00:22:45,983
Дойдоха от двореца
145
00:22:46,133 --> 00:22:51,296
и взеха Сивалинга от нашето село.
146
00:22:51,446 --> 00:22:56,293
Какво са взели?
– Свещения камък, който пази селото.
147
00:22:56,443 --> 00:22:59,815
Затова Шива ви доведе тук.
148
00:23:08,319 --> 00:23:12,827
Никой не ни доведе.
Самолетът ни се разби.
149
00:23:12,977 --> 00:23:16,646
Разби се.
– Не, не.
150
00:23:16,796 --> 00:23:22,202
Молихме се на Шива
да ни помогне да намерим камъка.
151
00:23:23,090 --> 00:23:28,596
Шива направи така,
че да паднете от небето.
152
00:23:29,107 --> 00:23:32,817
Затова ще отидете
в двореца "Панкот",
153
00:23:32,967 --> 00:23:37,565
за да намерите Сивалинга
и да ни го върнете.
154
00:23:37,715 --> 00:23:41,819
Върнете ни го.
155
00:23:45,358 --> 00:23:49,374
Наистина ли са накарали самолета
да се разбие, за да дойдете тук?
156
00:23:49,524 --> 00:23:53,666
Не, това е измислена история.
Не се бой.
157
00:23:57,058 --> 00:23:59,973
Взеха камъка оттук.
158
00:24:03,825 --> 00:24:07,775
Гладък ли беше,
като камък от свещена река?
159
00:24:07,925 --> 00:24:10,725
Да.
– Пресечен с три линии?
160
00:24:10,875 --> 00:24:13,846
Представляващи
трите нива на вселената?
161
00:24:13,996 --> 00:24:17,022
Виждал съм подобни камъни.
162
00:24:17,172 --> 00:24:20,696
Защо му е на махараджата
да взема камъка оттук?
163
00:24:20,846 --> 00:24:25,093
Искат да се молим
на техния бог на злото.
164
00:24:25,243 --> 00:24:28,451
А ние не искаме.
165
00:24:28,601 --> 00:24:33,611
Как може един камък
да унищожи цяло село?
166
00:24:37,151 --> 00:24:43,646
Пресъхнали кладенците,
а реките се обърнали на пясък.
167
00:24:46,166 --> 00:24:52,312
Земята погълнала реколтата,
а животните станали на прах.
168
00:24:52,462 --> 00:24:55,847
Една нощ в полето избухнал пожар.
169
00:24:55,997 --> 00:25:01,091
Мъжете отишли да гасят. Върнали се
и намерили жените да плачат.
170
00:25:11,504 --> 00:25:13,841
Децата...
171
00:25:13,991 --> 00:25:17,331
Казва, че откраднали децата им.
172
00:26:03,965 --> 00:26:07,419
Шанкара. Шанкара.
173
00:26:38,686 --> 00:26:41,342
Шанкара.
174
00:26:55,129 --> 00:26:59,382
Момчето е избягало
от двореца на злото.
175
00:26:59,532 --> 00:27:04,555
Там има още много деца.
Какво да правим, д-р Джоунс?
176
00:27:12,104 --> 00:27:14,826
Вие как мислите?
177
00:27:14,976 --> 00:27:18,990
Някой вярва,
че талисманът на това село
178
00:27:19,140 --> 00:27:21,551
е един от изгубените камъни
на Шанкара.
179
00:27:21,701 --> 00:27:27,032
Какво е "Шанкара"?
– Богатство и слава, хлапе.
180
00:27:27,697 --> 00:27:30,679
Богатство и слава.
181
00:27:52,521 --> 00:27:56,117
Уили, стига си се лигавила!
182
00:28:04,181 --> 00:28:08,363
Почакай, Инди!
Няма да издържа до Делхи така.
183
00:28:08,513 --> 00:28:12,666
Не отиваме в Делхи,
а в двореца "Панкот".
184
00:28:12,816 --> 00:28:16,272
Нямам работа в "Панкот",
аз съм певица!
185
00:28:16,422 --> 00:28:21,036
Искам да се обадя на моя импресарио.
Наблизо има ли телефон?
186
00:29:09,237 --> 00:29:12,692
Не ми недоволствай.
Това е скъп парфюм.
187
00:29:14,095 --> 00:29:18,475
Ела в Америка, ще си намерим
работа в цирка. Ще ти хареса.
188
00:29:18,625 --> 00:29:22,625
Ти си най-добрият ми приятел.
189
00:29:23,161 --> 00:29:25,957
Какви грамадни птици.
190
00:29:26,360 --> 00:29:31,780
Не са грамадни птици, скъпа,
а гигантски прилепи-вампири.
191
00:29:31,930 --> 00:29:34,751
Прилепи?
192
00:29:41,533 --> 00:29:44,192
Кротко, не боли.
193
00:29:44,342 --> 00:29:48,838
Знаеш ли какво ти трябва?
Една хубава баня.
194
00:29:56,879 --> 00:29:59,373
Много смешно.
195
00:29:59,523 --> 00:30:03,215
Много смешно. Голям смях.
196
00:30:03,365 --> 00:30:05,732
Намокри се до кости.
197
00:30:05,882 --> 00:30:09,154
Бях щастлива в Шанхай.
198
00:30:09,304 --> 00:30:12,977
Имах къщичка с градинка.
199
00:30:13,558 --> 00:30:16,920
И богати приятели.
Постоянно имаше веселби.
200
00:30:17,070 --> 00:30:20,197
Мразя да съм сред природата!
201
00:30:21,921 --> 00:30:26,373
Аз съм певица!
Може да загубя гласа си!
202
00:30:27,403 --> 00:30:30,378
Тази нощ ще спим тук.
203
00:30:31,418 --> 00:30:34,287
Престани.
204
00:30:38,874 --> 00:30:41,208
Е?
– Две шестици.
205
00:30:41,358 --> 00:30:46,538
Три аса. Печеля.
Още две игри и обирам всичко.
206
00:30:47,872 --> 00:30:50,849
Това е покер, Шорти,
всичко може да се случи.
207
00:30:50,999 --> 00:30:55,792
Къде намери телохранителя си?
– Не го намерих, а го хванах.
208
00:30:55,942 --> 00:30:59,911
Как така?
– Японците избили семейството му.
209
00:31:00,061 --> 00:31:01,989
Живееше на улицата.
210
00:31:02,139 --> 00:31:06,340
Хванах го да бърка в джоба ми,
нали, Шорти?
211
00:31:08,745 --> 00:31:13,035
Най-лошото й е, че вдига шум.
212
00:31:18,878 --> 00:31:23,713
Мамите, д-р Джоунс.
Взехте четири карти.
213
00:31:25,829 --> 00:31:28,499
Сега плащайте.
Нарочно го направихте.
214
00:31:28,649 --> 00:31:32,763
Беше грешка!
– Дребен съм, но ме мамите на едро.
215
00:31:32,913 --> 00:31:36,812
Д-р Джоунс, мамите!
Дължите ми 10 цента!
216
00:31:37,053 --> 00:31:40,064
Погледни това.
217
00:31:41,414 --> 00:31:44,337
Обвиняваш ме в измама?
218
00:31:49,794 --> 00:31:53,864
Разорявате ме.
Не е удоволствие да играя с вас.
219
00:31:54,014 --> 00:31:56,952
Отказвам се.
– И аз.
220
00:31:57,102 --> 00:32:00,975
Тук гъмжи от пълзящи твари.
221
00:32:01,125 --> 00:32:07,354
Затова му викат "джунгла", скъпа.
– Господи, какво ли още има тук?
222
00:32:11,351 --> 00:32:15,991
Уили, Уили...
това галеното ти име ли е?
223
00:32:16,350 --> 00:32:19,564
"Уили" е моят псевдоним, Индиана.
224
00:32:19,714 --> 00:32:22,446
Хей, госпожо,
наричайте го "д-р Джоунс".
225
00:32:22,596 --> 00:32:25,528
Моят псевдоним.
226
00:32:25,895 --> 00:32:30,317
Защо ни влачиш към тоя запуснат
дворец? За богатство и слава?
227
00:32:30,467 --> 00:32:33,264
Богатство и слава.
228
00:32:35,536 --> 00:32:38,533
Това е къс от стар ръкопис.
229
00:32:38,683 --> 00:32:43,138
Тази пиктограма изобразява
жреца Шанкара.
230
00:32:43,288 --> 00:32:45,800
Внимавай, на стотици години е.
231
00:32:45,950 --> 00:32:48,999
Това писменост ли е?
– Да, санскритски.
232
00:32:49,149 --> 00:32:52,701
Престани.
– От легендата за Шанкара.
233
00:32:52,851 --> 00:32:56,537
Той изкачва връх Калиса
и отива при индуисткия бог Шива.
234
00:32:56,687 --> 00:32:59,655
Това Шива ли е?
Какво подава на жреца?
235
00:32:59,805 --> 00:33:04,830
Камъни.
Праща го да се бори със злото.
236
00:33:04,980 --> 00:33:09,148
Дава му пет свещени камъка
с магически свойства.
237
00:33:09,298 --> 00:33:12,998
Магически камъни?
Дядо ми беше магьосник,
238
00:33:13,148 --> 00:33:15,213
винаги носеше заек в джоба си.
239
00:33:15,363 --> 00:33:18,654
Направи много деца щастливи
и си умря беден.
240
00:33:18,804 --> 00:33:24,074
Магически камъни, богатство и слава.
Приятни сънища, д-р Джоунс.
241
00:33:24,224 --> 00:33:28,830
Къде отиваш? На твое място
бих спал по-близо до огъня.
242
00:33:28,980 --> 00:33:31,148
За по-сигурно.
243
00:33:31,298 --> 00:33:34,981
По-сигурна ще се чувствам
да си легна със змия.
244
00:33:36,062 --> 00:33:39,156
Казах, престани!
245
00:33:42,567 --> 00:33:45,742
Мразя го тоя слон.
246
00:34:11,950 --> 00:34:14,206
Инди, виж!
247
00:34:14,356 --> 00:34:18,808
Виждам, Шорти.
Това е дворецът "Панкот".
248
00:35:33,045 --> 00:35:35,889
Д-р Джоунс, какво гледате?
249
00:35:36,039 --> 00:35:39,121
Не идвай тук.
250
00:35:51,163 --> 00:35:54,974
Инди!
Откраднаха ни транспорта!
251
00:35:55,124 --> 00:35:58,082
Оттук нататък ще вървим пеш.
252
00:36:32,169 --> 00:36:36,601
Здравейте.
– Изглежда сте се изгубили.
253
00:36:36,751 --> 00:36:40,756
Но едва ли вие тримата ще
изглеждате у дома си, където и да е.
254
00:36:40,906 --> 00:36:45,527
Не сме се изгубили,
пътуваме за Делхи. Това е г-ца Скот.
255
00:36:45,677 --> 00:36:48,705
Това е г-н Раунд.
– Шорт Раунд.
256
00:36:48,855 --> 00:36:53,840
Аз съм Индиана Джоунс.
– Д-р Джоунс, видният археолог?
257
00:36:53,990 --> 00:36:56,351
Направо не е за вярване, нали?
258
00:36:56,501 --> 00:37:00,524
За пръв път чух името ви,
когато бях в "Оксфорд".
259
00:37:00,674 --> 00:37:05,855
Чатар Лал, премиер на Негово
величество махараджата на Панкот.
260
00:37:06,005 --> 00:37:10,050
Очарован съм.
– Много ви благодаря.
261
00:37:10,200 --> 00:37:13,377
Добре дошли в двореца "Панкот".
262
00:37:15,679 --> 00:37:18,396
"Очарован", а?
263
00:37:27,840 --> 00:37:31,323
Шорти, къде ми е бръсначът?
264
00:37:53,783 --> 00:37:58,160
За нас е щастие да посрещнем
толкова неочаквани гости.
265
00:37:58,310 --> 00:38:01,523
Това е капитан...
– Блумбърг, 11-а стрелкова дивизия.
266
00:38:01,673 --> 00:38:05,876
А вие, предполагам, сте д-р Джоунс?
– Същият, капитан.
267
00:38:06,026 --> 00:38:09,915
Войските на капитана
са на рутинна инспекция.
268
00:38:10,065 --> 00:38:13,727
Британците обичат да ни инспектират,
когато им е удобно.
269
00:38:13,877 --> 00:38:18,572
Надявам се, че не представлява
неудобство за вас, сър?
270
00:38:18,722 --> 00:38:21,341
Британците се безпокоят
за империята си.
271
00:38:21,491 --> 00:38:26,060
Това ни кара да се чувстваме
като добре гледани деца.
272
00:38:34,237 --> 00:38:36,862
Изглеждаш прекрасно.
273
00:38:37,012 --> 00:38:39,210
Махараджата тъне в разкош.
274
00:38:39,360 --> 00:38:42,782
Май не беше толкова лоша идея
да дойдем тук.
275
00:38:42,932 --> 00:38:45,205
Изглеждаш като принцеса.
276
00:38:45,355 --> 00:38:48,949
Г-н Лал, как се нарича
съпругата на махараджата?
277
00:38:49,099 --> 00:38:51,423
Негово Величество
още не си е взел съпруга.
278
00:38:51,573 --> 00:38:54,934
Може би не е намерил
подходящата жена.
279
00:39:09,072 --> 00:39:15,754
Негово Върховно Величество,
хранителят на традицията на Панкот,
280
00:39:15,904 --> 00:39:19,013
махараджата на Панкот
281
00:39:19,163 --> 00:39:22,396
Залим Синх.
282
00:39:42,039 --> 00:39:46,451
Това ли е махараджата?
Дете?
283
00:39:48,020 --> 00:39:51,222
Може би харесва по-стари жени.
284
00:39:58,799 --> 00:40:02,780
Кап. Блумбърг ми разказваше
историята на двореца
285
00:40:02,930 --> 00:40:05,303
и каква роля е играл в метежа.
286
00:40:05,453 --> 00:40:10,536
Явно британците няма да забравят
метежа от 1857 г.
287
00:40:10,686 --> 00:40:13,876
Мисля, че други събития
преди метежа,
288
00:40:14,026 --> 00:40:17,751
век преди това, по времето на Клайв,
са по-интересни.
289
00:40:17,901 --> 00:40:21,559
Какви събития, д-р Джоунс?
– Ако не ме лъже паметта,
290
00:40:21,709 --> 00:40:26,652
тази провинция е била
центърът на култа Таги.
291
00:40:28,388 --> 00:40:33,397
Змийски сюрприз.
– Какъв е сюрпризът?
292
00:40:42,112 --> 00:40:47,511
Д-р Джоунс, култът Таги
е мъртъв повече от век.
293
00:40:47,661 --> 00:40:54,583
Таги бил жесток култ с човешки
жертвоприношения на богинята Кали.
294
00:40:55,651 --> 00:40:59,532
Британската армия
елегантно го премахва.
295
00:41:00,736 --> 00:41:03,862
Предполагам, че легендите
за тагите умират трудно.
296
00:41:04,012 --> 00:41:06,508
Вече няма легенди.
297
00:41:06,658 --> 00:41:10,967
Не съм сигурен.
Минахме през едно малко село.
298
00:41:11,117 --> 00:41:17,192
Хората твърдят, че дворецът "Панкот"
процъфтява заради древно зло.
299
00:41:17,342 --> 00:41:22,774
Селски приказки, д-р Джоунс.
Страх и фолклор, нищо повече.
300
00:41:23,221 --> 00:41:26,247
Нещо се тревожите, кап. Блумбърг.
301
00:41:26,397 --> 00:41:32,496
Не се тревожа, г-н премиер,
просто съм заинтригуван.
302
00:41:47,092 --> 00:41:50,102
Какво има, защо не ядете?
303
00:41:51,483 --> 00:41:54,653
Обядвах буболечки.
304
00:41:57,351 --> 00:42:00,246
Дай ми шапката си.
305
00:42:00,498 --> 00:42:04,009
Защо?
– За да повърна в нея.
306
00:42:05,295 --> 00:42:09,464
В селото казаха също,
че дворецът "Панкот" им е взел нещо.
307
00:42:09,614 --> 00:42:13,060
Д-р Джоунс,
в нашата страна не е прието
308
00:42:13,210 --> 00:42:16,500
гостът да обижда домакина си.
309
00:42:16,650 --> 00:42:20,756
Прощавайте.
Мислех, че говорим за фолклор.
310
00:42:20,906 --> 00:42:25,823
Извинете, имате ли нещо простичко?
Например супа?
311
00:42:25,973 --> 00:42:30,007
Какво точно казват,
че е било откраднато?
312
00:42:30,157 --> 00:42:33,478
Един свещен камък.
313
00:42:34,479 --> 00:42:37,821
Чувате ли, капитан? Камък.
314
00:42:51,523 --> 00:42:55,262
Нещо, свързано с талисмана на селото
315
00:42:55,412 --> 00:42:58,309
и с легендата
за камъните на Шанкара.
316
00:42:58,459 --> 00:43:02,414
Д-р Джоунс, всички ставаме жертва
на зли слухове.
317
00:43:02,564 --> 00:43:08,631
Спомням си, в Хондурас ви обвиниха,
че ограбвате гробници.
318
00:43:08,781 --> 00:43:11,813
Вестниците раздухаха историята.
319
00:43:11,963 --> 00:43:16,369
А султанът на Мадагаскар
не заплаши ли да ви отреже главата?
320
00:43:16,519 --> 00:43:18,965
Не точно главата ми.
– Може би ръцете ви?
321
00:43:19,115 --> 00:43:22,642
Не ръцете, а моето...
322
00:43:23,147 --> 00:43:26,909
Беше недоразумение.
– Точно това имаме тук.
323
00:43:27,059 --> 00:43:30,616
Чувал съм злите приказки
за култа Таги.
324
00:43:30,766 --> 00:43:34,238
Смятах, че ги разказват
да плашат децата.
325
00:43:34,388 --> 00:43:38,104
По-късно разбрах, че култът Таги
наистина е съществувал
326
00:43:38,254 --> 00:43:40,044
и са вършили ужасни неща.
327
00:43:40,194 --> 00:43:43,713
Срамувам се от това,
което е ставало тук в миналото
328
00:43:43,863 --> 00:43:49,403
и ви уверявам, че няма да се повтори
в моето царство.
329
00:43:49,793 --> 00:43:52,786
Обидих ли ви?
330
00:43:52,936 --> 00:43:55,830
Простете.
331
00:44:04,456 --> 00:44:07,289
А, десерт.
332
00:44:18,689 --> 00:44:21,843
Охладен маймунски мозък.
333
00:44:35,142 --> 00:44:38,863
Само да видя как е Уили.
334
00:44:39,446 --> 00:44:42,363
И умната.
335
00:44:43,120 --> 00:44:47,691
По-късно ще ми разкажете всичко.
– Изчезвай.
336
00:44:55,596 --> 00:44:59,330
Имам нещо за теб.
337
00:44:59,480 --> 00:45:03,133
Ти нямаш нищо,
което аз бих могла да искам.
338
00:45:03,283 --> 00:45:06,425
Точно така.
339
00:45:16,845 --> 00:45:21,789
Какъв мил човек.
Може да ми станеш дворцов слуга?
340
00:45:30,946 --> 00:45:33,770
С бижута ли си лягате, принцесо?
341
00:45:33,920 --> 00:45:36,624
Да.
342
00:45:37,003 --> 00:45:40,021
И само с тях. Шокиран ли си?
343
00:45:40,171 --> 00:45:45,172
Нищо не може да ме шокира,
аз съм учен.
344
00:45:45,611 --> 00:45:50,734
Значи правиш научни изследвания?
– Непрекъснато.
345
00:45:50,884 --> 00:45:55,459
Какво изследване би провел
върху мен?
346
00:45:56,506 --> 00:46:00,739
На нощните ти занимания.
– Какъв крем за лице използвам?
347
00:46:00,889 --> 00:46:03,862
В какво положение спя?
– Навици при съвкупление.
348
00:46:04,012 --> 00:46:07,932
Любовни ритуали?
– Примитивни сексуални практики.
349
00:46:08,082 --> 00:46:12,631
По които си специалист?
– Години практически занимания.
350
00:46:20,509 --> 00:46:25,778
Не се сърдя, че се държиш така с мен.
И аз не съм лесна.
351
00:46:26,428 --> 00:46:31,730
Виждал съм и по-лоши.
– Но по-добра няма да намериш.
352
00:46:33,269 --> 00:46:35,434
Не съм сигурен.
353
00:46:35,584 --> 00:46:40,073
Като учен не обичам прибързаните
заключения. Ще ти кажа на сутринта.
354
00:46:40,426 --> 00:46:45,523
Ах, ти, надута маймуна!
Не съм толкова лесна!
355
00:46:46,382 --> 00:46:48,880
И аз не съм лесен!
356
00:46:49,030 --> 00:46:53,308
Свикнала си все да е твоето.
357
00:46:53,458 --> 00:46:58,261
А ти си прекалено горд да признаеш,
че си луд по мен, д-р Джоунс.
358
00:46:58,411 --> 00:47:01,598
Ако ме искаш, знаеш къде съм.
359
00:47:01,748 --> 00:47:05,052
Ще се върнеш след 5 минути.
360
00:47:05,202 --> 00:47:10,774
След 5 минути ще съм заспал.
– Пет. И двамата го знаем.
361
00:47:24,984 --> 00:47:27,938
Пет минути.
362
00:47:28,657 --> 00:47:31,781
Четири и половина.
363
00:48:21,946 --> 00:48:24,506
"Дворцов слуга".
364
00:48:24,656 --> 00:48:27,479
"Нощни занимания".
365
00:48:28,138 --> 00:48:30,388
Аз ли съм надута маймуна?
366
00:48:30,538 --> 00:48:33,545
"Ще ти кажа на сутринта".
367
00:48:33,823 --> 00:48:37,287
Не мога да повярвам.
– Няма да дойде.
368
00:48:37,437 --> 00:48:40,402
Няма да дойде.
369
00:48:41,461 --> 00:48:44,359
Не е за вярване, че аз не отивам...
370
00:49:02,187 --> 00:49:06,240
Индиана Джоунс,
никога няма да забравиш тази нощ!
371
00:49:06,390 --> 00:49:10,678
Нощта, в която ти се изплъзнах
между пръстите!
372
00:49:11,292 --> 00:49:14,674
Здрав сън и приятни сънища!
373
00:49:16,961 --> 00:49:21,325
Можех да бъда
твоето най-голямо приключение.
374
00:49:29,718 --> 00:49:32,693
Д-р Джоунс, камшикът ви.
375
00:49:51,600 --> 00:49:55,686
Шорти, изключи вентилатора.
376
00:49:59,744 --> 00:50:02,479
О, Инди.
377
00:50:02,629 --> 00:50:05,312
Бъди нежен.
378
00:50:11,005 --> 00:50:13,903
Ето ме.
379
00:50:24,044 --> 00:50:27,746
Няма никого.
– Има, аз съм тук.
380
00:50:28,067 --> 00:50:32,007
Инди, държиш се ужасно странно.
381
00:50:55,430 --> 00:50:58,680
Ей, ето ме.
382
00:51:09,947 --> 00:51:14,337
"Следвай стъпките на Шива."
383
00:51:14,487 --> 00:51:17,638
Какво значи това?
384
00:51:18,921 --> 00:51:22,114
"Не изменяй на неговата истина."
385
00:51:22,264 --> 00:51:25,426
Шорти, донеси нещата ни.
386
00:51:52,482 --> 00:51:55,296
Стой зад мен, Шорт Раунд.
387
00:51:55,446 --> 00:52:00,406
Стъпвай в моите стъпки
и не докосвай нищо.
388
00:52:10,998 --> 00:52:14,985
Стъпвам в стъпките.
Нищо не докосвам.
389
00:52:15,623 --> 00:52:18,723
Инди!
390
00:52:37,377 --> 00:52:42,330
Стъпвам по нещо.
– Да, на земята има нещо.
391
00:52:42,480 --> 00:52:45,493
Сякаш ходя по китайски сладки.
392
00:52:45,811 --> 00:52:48,862
Не са китайски сладки.
393
00:52:49,897 --> 00:52:53,012
Я да видя.
394
00:53:04,610 --> 00:53:09,473
Това не са сладки.
– Няма страшно, хванах го.
395
00:53:11,972 --> 00:53:14,916
Да вървим. Натам.
396
00:53:52,111 --> 00:53:57,414
Спри. Просто стой до стената.
397
00:54:10,944 --> 00:54:14,238
Казахте да застана до стената!
398
00:54:14,388 --> 00:54:18,282
Не съм виновен!
– Уили, ела тук! В беда сме!
399
00:54:18,432 --> 00:54:20,877
Уили!
400
00:54:21,027 --> 00:54:23,751
Пак ще се изцапам цялата!
401
00:54:23,901 --> 00:54:27,018
Уили, ела тук! В беда сме!
402
00:54:27,168 --> 00:54:30,538
Беда? Каква...
403
00:54:44,650 --> 00:54:49,515
Сериозно е!
– Тук има двама мъртъвци!
404
00:54:49,665 --> 00:54:52,848
И тук ще има двама, ако не побързаш!
405
00:54:52,998 --> 00:54:56,277
До гуша ми дойде от вас двамата!
406
00:54:56,427 --> 00:54:59,481
За какво е това бързане?!
– Дълга история.
407
00:54:59,631 --> 00:55:02,168
Побързай, или няма да я чуеш.
408
00:55:02,318 --> 00:55:06,419
Боже! Какво е това?
409
00:55:07,510 --> 00:55:12,051
Инди, Какво е това?
Нищо не виждам!
410
00:55:12,501 --> 00:55:14,836
Побързай!
– Бързам!
411
00:55:14,986 --> 00:55:18,092
О, счупила съм си нокът.
412
00:55:30,262 --> 00:55:33,511
Уили, по-бързо!
– Влязоха в косата ми!
413
00:55:33,661 --> 00:55:36,492
Млъкни, Уили!
414
00:55:36,766 --> 00:55:41,075
Инди, пусни ме да вляза!
– Не, ти ни пусни да излезем!
415
00:55:41,225 --> 00:55:44,791
Млъкни!
– Налазили са ме цялата!
416
00:55:45,346 --> 00:55:48,629
Трябва да има ръчка за отваряне!
– Какво?
417
00:55:48,779 --> 00:55:52,320
Дръжка за вратата!
– Има само квадратни дупки!
418
00:55:52,470 --> 00:55:54,993
Бръкни в дясната дупка!
419
00:55:55,143 --> 00:55:58,549
Побързай, Уили!
420
00:56:03,160 --> 00:56:05,806
Другата, тази отдясно!
421
00:56:05,956 --> 00:56:10,667
Вътре има гадини! Не мога!
422
00:56:10,817 --> 00:56:14,200
Можеш! Опипай вътре!
423
00:56:16,986 --> 00:56:19,992
Ти опипай!
– Веднага!
424
00:56:20,142 --> 00:56:22,866
Добре!
425
00:56:30,156 --> 00:56:35,372
Уили... ще умрем!
426
00:56:36,482 --> 00:56:39,208
Нещо меко.
427
00:56:40,246 --> 00:56:43,121
И мърда!
428
00:56:49,439 --> 00:56:52,101
Готово.
429
00:57:04,458 --> 00:57:09,417
Махни ги от мен,
цялата са ме налазили!
430
00:57:14,724 --> 00:57:17,970
Не бях аз, тя беше!
431
00:57:18,562 --> 00:57:22,385
Излезте оттам!
– Бързо!
432
00:58:20,964 --> 00:58:26,324
Това е церемония на култа Таги.
Поклонение в чест на богинята Кали.
433
00:58:33,710 --> 00:58:39,084
Виждал ли си нещо подобно?
– Никой не е виждал от цял век.
434
01:00:51,733 --> 01:00:54,887
Все още е жив.
435
01:03:15,122 --> 01:03:21,072
Откраднатият от селото талисман
е един от камъните Шанкара.
436
01:03:27,356 --> 01:03:30,383
Защо светят така?
437
01:03:31,382 --> 01:03:37,052
Според легендата, ако камъните
са заедно, диамантите засияват.
438
01:03:37,370 --> 01:03:39,187
Диаманти ли?
– Диаманти.
439
01:03:39,337 --> 01:03:41,974
Диаманти!
– Диаманти!
440
01:03:59,114 --> 01:04:04,149
Стойте тук и мълчете.
Шорти, дръж я под око.
441
01:04:04,299 --> 01:04:06,982
Къде отиваш?
– Там долу.
442
01:04:07,132 --> 01:04:12,029
Луд ли си?
– Няма да си тръгна без камъните.
443
01:04:12,179 --> 01:04:15,174
Ще си умреш
заради едните богатство и слава.
444
01:04:15,324 --> 01:04:17,683
Може би...
445
01:04:17,833 --> 01:04:20,794
... но не днес.
446
01:05:31,098 --> 01:05:33,891
Внимавай.
447
01:06:40,155 --> 01:06:43,027
Къде отива?
448
01:06:49,205 --> 01:06:52,378
Бягай, Уили, бягай!
449
01:08:21,705 --> 01:08:24,583
Д-р Джоунс!
450
01:08:25,065 --> 01:08:29,736
Непрекъснато повтарям.
Слушайте ме, и ще живеете дълго.
451
01:08:29,886 --> 01:08:32,942
Моля те, остави ме да умра.
452
01:08:33,734 --> 01:08:38,711
Моля се на Шива:
"Остави ме да умра", но не умирам.
453
01:08:38,861 --> 01:08:43,153
А сега ще ме погълне злото на Кали.
454
01:08:43,526 --> 01:08:47,129
Как?
– Карат ме да пия от кръвта на Кали.
455
01:08:47,279 --> 01:08:50,653
Ще изпадна в черния сън на Кали Ма.
456
01:08:50,803 --> 01:08:54,870
Какво е това?
– Ставаме като тях.
457
01:08:56,490 --> 01:09:00,398
Живи сме, но като в кошмар.
458
01:09:00,548 --> 01:09:04,110
Пиеш кръв
и няма събуждане от кошмара.
459
01:09:15,040 --> 01:09:19,468
Хванахме ви, докато се опитвахте
да откраднете камъните на Шанкара.
460
01:09:19,618 --> 01:09:22,422
В началото камъните били пет.
461
01:09:22,572 --> 01:09:27,399
През вековете са пръснати от войни,
продадени от крадци като вас.
462
01:09:27,549 --> 01:09:30,513
Крадци като мен ли?
463
01:09:30,663 --> 01:09:33,598
Все още липсват два.
464
01:09:33,839 --> 01:09:37,839
Преди век, когато англичаните
нападнали с взлом този храм,
465
01:09:37,989 --> 01:09:42,110
един жрец скрил последните
два камъка тук, в катакомбите.
466
01:09:42,260 --> 01:09:45,548
Значи тях търсят тези роби?
467
01:09:45,698 --> 01:09:50,794
Това са невинни деца.
– Копаят диаманти за нашата кауза.
468
01:09:51,257 --> 01:09:54,649
Търсят и последните два камъка.
469
01:09:55,964 --> 01:09:59,605
Скоро ще имаме
всичките пет камъка на Шанкара
470
01:09:59,755 --> 01:10:02,542
и тагите ще бъдат всемогъщи.
471
01:10:02,944 --> 01:10:06,110
Какво богато въображение.
472
01:10:10,194 --> 01:10:14,401
Не ми ли вярвате?
473
01:10:14,551 --> 01:10:17,726
Ще повярвате, д-р Джоунс.
474
01:10:19,148 --> 01:10:23,799
Ще повярвате много силно.
475
01:10:39,913 --> 01:10:42,909
Здрасти.
476
01:11:04,958 --> 01:11:08,994
Д-р Джоунс! Не пийте, лошо е!
477
01:11:09,424 --> 01:11:12,519
Изплюйте го!
478
01:12:02,422 --> 01:12:06,310
Да не сте посмели.
479
01:12:23,434 --> 01:12:26,931
Оставете го на мира, кучи синове!
480
01:12:35,322 --> 01:12:39,587
Ще изколим британците,
после ще пометем мюсюлманите.
481
01:12:39,737 --> 01:12:43,083
След тях ще се сгромоляса
еврейският бог.
482
01:12:43,233 --> 01:12:47,820
А след това и християнският бог
ще бъде свален и забравен.
483
01:12:48,260 --> 01:12:52,920
Скоро Кали Ма ще властва
над целия свят.
484
01:12:57,545 --> 01:13:00,418
Д-р Джоунс...
485
01:14:38,693 --> 01:14:41,324
Кали Ма ни пази.
486
01:14:41,474 --> 01:14:44,351
Ние сме нейни деца.
487
01:14:44,501 --> 01:14:48,593
Доказваме й своята вярност,
като принасяме в жертва жива плът...
488
01:14:48,743 --> 01:14:51,703
Какво правиш?
489
01:14:53,250 --> 01:14:56,071
... и кръв.
490
01:15:04,006 --> 01:15:08,799
Приятелката ви видя и чу.
491
01:15:09,251 --> 01:15:12,478
А сега няма да говори.
492
01:15:20,928 --> 01:15:24,270
Не мога да кажа добра дума
за това място.
493
01:15:24,420 --> 01:15:30,706
Инди, за Бога, помогни ми!
Какво ти става?
494
01:16:17,014 --> 01:16:19,591
Ела.
495
01:16:20,766 --> 01:16:23,500
Ела.
496
01:16:43,760 --> 01:16:46,568
Индиана.
497
01:16:47,098 --> 01:16:50,793
Индиана. Помогни ни.
498
01:17:03,604 --> 01:17:06,839
Моля те, излез от този сън.
499
01:17:07,116 --> 01:17:09,927
Ти не си един от тях.
500
01:17:11,251 --> 01:17:14,347
Не си от тях.
501
01:17:16,451 --> 01:17:20,832
Моля те, върни се при нас.
Не ме оставяй.
502
01:17:38,653 --> 01:17:42,970
Какво правиш? Полудя ли?
503
01:18:55,962 --> 01:18:58,919
Това не може да е истина.
504
01:18:59,069 --> 01:19:02,773
Събуди се, Уили. Събуди се.
505
01:19:32,106 --> 01:19:35,176
Не!
506
01:19:46,231 --> 01:19:48,532
Не!
507
01:19:48,682 --> 01:19:52,320
Събудете се, д-р Джоунс!
Събудете се!
508
01:19:55,207 --> 01:19:57,852
Д-р Джоунс!
509
01:20:11,634 --> 01:20:14,405
Инди, обичам те!
510
01:20:14,555 --> 01:20:18,320
Събуди се, Инди!
511
01:20:19,077 --> 01:20:23,414
Ти си най-добрият ми приятел!
Събуди се, Инди!
512
01:20:27,035 --> 01:20:29,606
Чакай, чакай!
513
01:20:29,756 --> 01:20:32,531
Той е мой.
514
01:20:34,802 --> 01:20:37,864
Добре съм, хлапе.
515
01:21:20,193 --> 01:21:23,038
Мола Рам!
516
01:22:39,512 --> 01:22:42,370
Спри да се въртиш де!
517
01:22:59,635 --> 01:23:02,715
Уили, събуди се!
518
01:23:04,111 --> 01:23:07,606
Уили, аз съм! Пак съм същият!
519
01:23:09,161 --> 01:23:11,896
О, Инди.
520
01:23:37,546 --> 01:23:40,382
Инди, приятелю.
521
01:23:40,532 --> 01:23:43,497
Извинявай, хлапе.
522
01:23:48,918 --> 01:23:53,105
Инди, да се махаме оттук.
523
01:23:54,301 --> 01:23:57,469
Точно така. Всички до един.
524
01:24:33,617 --> 01:24:36,565
Мен, мен!
525
01:25:07,315 --> 01:25:09,866
Не!
526
01:25:24,584 --> 01:25:26,993
Трябва да го спася!
– Той ще се справи.
527
01:25:27,143 --> 01:25:32,167
Нуждае се от мен.
Трябва да спася Инди!
528
01:25:43,719 --> 01:25:46,493
Добре, спаси го.
529
01:25:49,378 --> 01:25:53,669
Пусни го!
Ще те убия, пусни го!
530
01:26:23,065 --> 01:26:25,865
Какво му става?
531
01:27:06,280 --> 01:27:09,144
Ето, опитай с това.
532
01:29:21,259 --> 01:29:24,450
Това беше черният сън на Кали.
533
01:29:36,444 --> 01:29:41,603
Шорт Раунд! Зарежи хлапето!
Влизай в количката!
534
01:29:41,753 --> 01:29:46,229
Добре, Инди!
– Ще излезете през левия тунел.
535
01:29:46,379 --> 01:29:49,069
Благодаря.
536
01:30:33,510 --> 01:30:36,085
Шорти, не се мотай!
537
01:30:36,235 --> 01:30:40,162
Хайде, Инди!
– Тръгвай!
538
01:30:43,257 --> 01:30:46,148
Шорти, внимавай!
539
01:30:52,189 --> 01:30:55,123
Хайде, Инди!
540
01:30:59,374 --> 01:31:01,960
Побързай!
541
01:31:05,530 --> 01:31:08,110
Бързай!
542
01:31:12,601 --> 01:31:15,951
Инди, левия тунел!
543
01:31:16,101 --> 01:31:19,151
Не, този ляв тунел!
544
01:31:48,623 --> 01:31:51,624
Имаме си компания!
545
01:31:54,940 --> 01:31:59,011
Пусни я! Освободи спирачката!
– Какво?
546
01:31:59,161 --> 01:32:03,596
Освободи я!
Само така можем да им избягаме!
547
01:32:17,550 --> 01:32:21,334
Шорти.
Ела тук и поеми спирачката.
548
01:32:21,716 --> 01:32:26,030
Внимавай на завоите!
– Добре.
549
01:33:43,553 --> 01:33:47,769
Какво правиш?
– Минавам напряко. Сега!
550
01:34:10,366 --> 01:34:12,969
Внимавайте!
551
01:34:15,812 --> 01:34:18,842
Инди, помощ!
552
01:34:22,479 --> 01:34:25,231
Издърпай го!
– Пусни ме!
553
01:35:18,030 --> 01:35:20,959
Наведете се!
554
01:35:38,130 --> 01:35:40,590
Добре. Спирачка, спирачка.
555
01:35:40,740 --> 01:35:43,269
Намали.
– Добре.
556
01:35:46,989 --> 01:35:51,594
Голяма грешка, Инди!
– Че как иначе.
557
01:36:11,543 --> 01:36:16,265
Направо летим!
Ще се разбием!
558
01:36:27,747 --> 01:36:34,481
Вода, вода!
– Виж, огън!
559
01:36:37,214 --> 01:36:40,315
Вода! Вода!
560
01:36:40,873 --> 01:36:44,010
Да бягаме!
561
01:36:54,751 --> 01:36:57,922
Бързо!
562
01:37:13,800 --> 01:37:17,080
Уили, внимавай!
563
01:37:25,930 --> 01:37:29,226
Към моста! Бързо!
564
01:37:29,738 --> 01:37:32,857
Хайде, Уили! Насам!
565
01:37:44,248 --> 01:37:46,504
О, Господи!
– Хайде, да вървим!
566
01:37:46,654 --> 01:37:50,254
Здрав мост! Да вървим!
567
01:37:50,404 --> 01:37:54,471
Виж, здраво дърво! Хайде!
568
01:37:59,611 --> 01:38:03,003
Помощ, падам!
569
01:38:04,250 --> 01:38:07,364
Помощ!
570
01:38:07,557 --> 01:38:10,630
Не много смешно.
571
01:38:58,971 --> 01:39:01,926
Добре дошли.
572
01:39:12,615 --> 01:39:14,545
Пусни я, Мола Рам!
573
01:39:14,695 --> 01:39:18,863
Не си в положение
да даваш заповеди!
574
01:39:19,013 --> 01:39:22,099
Внимавай, отзад!
575
01:39:29,029 --> 01:39:32,511
Ако искаш камъните, пусни ги!
576
01:39:35,248 --> 01:39:40,376
Пусни я!
– Пусни ги, д-р Джоунс!
577
01:39:40,529 --> 01:39:44,772
Тях ще ги намерят, теб – не!
578
01:39:47,429 --> 01:39:50,710
Инди!
– Зад теб!
579
01:39:58,306 --> 01:40:00,805
По дяволите!
580
01:40:10,601 --> 01:40:12,981
Хайде.
581
01:40:13,131 --> 01:40:16,012
Вървете!
582
01:40:23,393 --> 01:40:25,903
Вървете!
583
01:40:26,053 --> 01:40:28,540
Не спирайте.
584
01:40:38,426 --> 01:40:42,215
Дръж се.
Сега ще се полюлеем.
585
01:40:42,765 --> 01:40:45,846
Боже мой!
586
01:40:46,284 --> 01:40:49,716
Боже мой!
587
01:40:49,866 --> 01:40:52,387
Луд ли е?
588
01:40:52,537 --> 01:40:55,561
Не е луд, малко е шантав!
589
01:40:55,711 --> 01:41:02,178
Мола Рам, приготви се
да срещнеш Кали в ада!
590
01:41:02,979 --> 01:41:06,232
Какво правиш?! Глупак!
591
01:42:03,638 --> 01:42:07,097
Инди, пази сърцето си!
592
01:42:07,882 --> 01:42:10,552
Боже мой!
593
01:42:19,153 --> 01:42:21,677
Боже мой.
594
01:43:01,400 --> 01:43:04,196
Внимавай!
595
01:43:08,940 --> 01:43:11,562
Леле.
596
01:43:27,589 --> 01:43:30,292
Не!
597
01:43:33,086 --> 01:43:35,570
Хайде, да се качваме!
598
01:43:35,720 --> 01:43:38,601
Камъните са мои!
599
01:43:38,780 --> 01:43:41,509
Ти предаде Шива.
600
01:43:44,715 --> 01:43:47,536
Предаде Шива!
601
01:44:27,220 --> 01:44:30,153
Крайно време беше!
602
01:44:46,539 --> 01:44:49,475
Не стреляйте!
603
01:46:45,760 --> 01:46:51,337
Разбрахме, че идваш,
когато животът се върна в селото ни.
604
01:46:54,684 --> 01:47:01,081
Сега виждаш вълшебството
на камъка, който ни върна.
605
01:47:03,150 --> 01:47:05,709
Да, сега разбирам неговата сила.
606
01:47:10,423 --> 01:47:14,147
Можеше да го задържиш.
– Да го сложат в някой музей?
607
01:47:14,297 --> 01:47:16,204
Още един камък да събира прах.
608
01:47:16,354 --> 01:47:19,777
Но щеше да ти донесе
богатство и слава.
609
01:47:19,927 --> 01:47:23,831
Всичко е възможно.
Делхи е далече.
610
01:47:23,981 --> 01:47:26,890
Не, благодаря.
Повече никакви приключения с теб.
611
01:47:27,040 --> 01:47:31,377
Скъпа, след всички удоволствия,
които преживяхме заедно?
612
01:47:31,527 --> 01:47:34,390
Не си мисли, че ще тръгна с теб
613
01:47:34,540 --> 01:47:38,295
след всички беди,
които ми докара до главата!
614
01:47:38,445 --> 01:47:43,394
Отивам си у дома, където няма змии
за обяд и не ти изтръгват сърцето!
615
01:47:43,544 --> 01:47:46,705
Това не е моята представа
за приятно прекарване!
616
01:47:46,855 --> 01:47:51,356
Извинете. Ще може ли някой
да ме съпроводи до Делхи?
617
01:48:08,680 --> 01:48:11,234
Много смешно.
618
01:48:15,985 --> 01:48:18,775
Много смешно.
619
01:48:42,439 --> 01:48:46,795
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
620
01:48:47,784 --> 01:48:52,394
2024 ©