1 00:00:07,800 --> 00:00:10,300 Днес е прекрасен ден. 2 00:00:15,300 --> 00:00:19,650 И през уикенда времето ще е хубаво. 3 00:00:23,250 --> 00:00:25,250 Закусвай, момчето ми. 4 00:00:31,750 --> 00:00:36,100 Май е време, приятелю. - Да, хайде. 5 00:00:37,100 --> 00:00:40,450 Юначе, ние тръгваме за работа. 6 00:00:41,900 --> 00:00:43,900 Добре. 7 00:00:44,150 --> 00:00:47,800 Баба ти ще те гледа днес. 8 00:00:48,650 --> 00:00:54,700 А с чичо ти Лий ще дойдем, щом той се върне от пътуването. 9 00:00:54,800 --> 00:00:56,800 Той къде отива? 10 00:01:00,700 --> 00:01:04,650 Оставям на него да ти обясни. Дай да те гушна. 11 00:01:32,900 --> 00:01:35,750 Сигурно се сещаш, че е свръхсекретна военна задача. 12 00:01:38,750 --> 00:01:40,750 Опасна ли е? 13 00:01:42,050 --> 00:01:46,300 Трябва да се погрижим за сигурността на хората по света. 14 00:01:49,150 --> 00:01:52,500 Задачите ни винаги са рисковани. 15 00:01:55,350 --> 00:01:57,350 Ти го знаеш. 16 00:01:58,700 --> 00:02:03,750 Мога да ти кажа само, че едни много умни и загрижени хора 17 00:02:03,850 --> 00:02:06,650 ще се постараят всичко да мине добре. 18 00:02:07,900 --> 00:02:12,650 Надалече ли отиваш? - Сложно е за обяснение, Хиро. 19 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 Но скоро се връщам. 20 00:02:21,450 --> 00:02:25,250 Късметлийското ми джобно ножче. 21 00:02:25,850 --> 00:02:28,900 Ще ти вземем такова, като поотраснеш, 22 00:02:29,000 --> 00:02:31,400 така че не ти го подарявам. 23 00:02:32,450 --> 00:02:34,450 Но искам от теб 24 00:02:36,200 --> 00:02:39,000 да ми го пазиш, докато се върна. 25 00:02:55,700 --> 00:02:59,950 ПОЛИГОН НА "МОНАРХ" КАНЗАС, 1962 Г. 26 00:03:09,950 --> 00:03:13,600 Как мина? - Нищо му няма, смело момченце е. 27 00:03:13,700 --> 00:03:17,400 Започва операция "Пясъчен часовник". - Като майка си. 28 00:03:21,800 --> 00:03:28,450 Браво на теб, моряко. Тя щеше да се гордее, ако беше тук. 29 00:03:28,850 --> 00:03:30,850 Нямаше да дойде. 30 00:03:31,050 --> 00:03:33,900 Щеше да е захванала няколко неща наведнъж. 31 00:03:35,200 --> 00:03:37,800 И щеше да се справи с всичките по-добре от нас. 32 00:03:39,900 --> 00:03:44,600 Би закъсняла и за връчването на собствената си Нобелова награда. 33 00:03:45,300 --> 00:03:48,300 Гледай ти да не закъснееш. 34 00:03:51,350 --> 00:03:53,350 Да. 35 00:04:00,550 --> 00:04:02,700 Не си длъжен да го правиш. 36 00:04:03,650 --> 00:04:05,800 Има достатъчно кандидати. 37 00:04:05,900 --> 00:04:10,000 Не искам друг да върши нещо, което мога и сам. 38 00:04:11,900 --> 00:04:14,900 Мога и аз. 39 00:04:16,950 --> 00:04:21,500 Ти джип не можеш да караш като хората! - Върви по дяволите. 40 00:04:25,100 --> 00:04:27,100 Сякаш там отивам. 41 00:04:29,950 --> 00:04:33,000 До всички станции, започваме проверки. 42 00:04:43,700 --> 00:04:47,750 Президентът е прав, господа. Покоряването на Космоса е трудно. 43 00:04:48,600 --> 00:04:52,300 За полета до Луната има още 10 г. работа. Две - ако се постараем. 44 00:04:53,150 --> 00:04:56,250 Операция "Пясъчен часовник" е апогеят 45 00:04:56,350 --> 00:04:59,550 на близо 20 години работа по проекта "Монарх". 46 00:05:00,650 --> 00:05:04,500 Хората ще открият и проучат 47 00:05:04,600 --> 00:05:06,600 света на чудовищата. 48 00:05:07,200 --> 00:05:09,200 Тук се наведете. 49 00:05:12,250 --> 00:05:16,000 Тази мисия ще преобърне представите ни за планетата 50 00:05:16,100 --> 00:05:20,900 и ще гарантира здравето и благополучието на човечеството. 51 00:05:24,000 --> 00:05:28,150 Ако не сме първи, сенаторе, другарят Хрушчов ще ни изпревари. 52 00:05:28,900 --> 00:05:30,900 Наздраве. 53 00:05:38,350 --> 00:05:44,100 Онова, което ще видите, не е победа само за американската наука и отбрана. 54 00:05:44,750 --> 00:05:47,250 Тази мисия е важна за сигурността на света 55 00:05:47,350 --> 00:05:50,000 и за съхраняването на човечеството. 56 00:05:50,750 --> 00:05:52,750 Моля, седнете. 57 00:06:15,500 --> 00:06:19,850 Оставям на Кенеди Космоса и обектите в него. 58 00:06:21,000 --> 00:06:25,600 Ние ще покорим непознатия свят под краката ни. 59 00:06:26,600 --> 00:06:29,600 "Пясъчен часовник" започва. 60 00:06:31,500 --> 00:06:36,200 Господа, работната ни теория е, че чудовищата се придвижват под земята 61 00:06:36,300 --> 00:06:39,200 из нещо като гигантски лабиринт. 62 00:06:39,300 --> 00:06:42,100 Гама-симулаторът е задействан. Дръпнете се. 63 00:06:42,200 --> 00:06:45,300 Д-р Сузуки откри вход към него тук, в страната. 64 00:06:45,800 --> 00:06:50,200 Само че тунелът е нестабилен. 65 00:06:51,100 --> 00:06:55,800 Проходим е само когато минава чудовище. 66 00:06:55,900 --> 00:06:58,300 Докторе, засичаме нещо. 67 00:07:00,700 --> 00:07:05,600 До всички станции, намерихме чудовище. Повтарям, намерихме чудовище. 68 00:07:05,700 --> 00:07:10,050 Ще го подмамим с храна, както направихме на атола Бикини. 69 00:07:10,150 --> 00:07:15,200 Излиза да налапа стръвта. Господи, огромно е. 70 00:07:15,300 --> 00:07:17,450 Контакт след 1,5 км. 71 00:07:17,550 --> 00:07:20,350 Няма да намери нищо за ядене. 72 00:07:20,450 --> 00:07:24,450 Десет, девет. - Чудовище на 1,2 км. 73 00:07:24,550 --> 00:07:28,500 Тунелът се стабилизира, когато из него се придвижва чудовище. 74 00:07:28,600 --> 00:07:31,550 Деветстотин метра. - Спирам симулатора. 75 00:07:32,050 --> 00:07:36,000 Но няма да изкарваме звяра. - Връща се у дома. 76 00:07:36,100 --> 00:07:40,550 Ще се вмъкнем в тунела след него. 77 00:07:40,650 --> 00:07:42,650 Едно. 78 00:07:55,150 --> 00:07:57,150 Влязоха. 79 00:07:58,700 --> 00:08:01,300 Хайде. 80 00:08:35,150 --> 00:08:37,950 Какво става там? Били, чуваш ли ме? 81 00:08:44,800 --> 00:08:48,650 Напуснете мястото. Повтарям, напуснете. 82 00:08:48,750 --> 00:08:52,300 Били, чуваш ли ни? Да му се не види! 83 00:08:52,400 --> 00:08:54,400 Повтарям, напуснете мястото. 84 00:09:13,500 --> 00:09:16,400 Помощ! 85 00:09:16,500 --> 00:09:18,800 Помощ! Капсулата ще ни смаже. 86 00:09:45,850 --> 00:09:47,850 Какво стана? 87 00:09:48,950 --> 00:09:50,950 Какво беше това? 88 00:09:51,400 --> 00:09:53,400 Не знам. 89 00:11:34,700 --> 00:11:36,700 ПО МОТИВИ ОТ "ГОДЗИЛА" 90 00:11:42,900 --> 00:11:45,100 МОНАРХ: НАСЛЕДСТВО ОТ ЧУДОВИЩА 91 00:11:59,050 --> 00:12:01,250 Къде съм? 92 00:12:01,800 --> 00:12:04,850 В Токио. Изведохме те от Казахстан със самолет. 93 00:12:04,950 --> 00:12:06,950 Какво стана? 94 00:12:09,000 --> 00:12:11,450 В ядрената централа 95 00:12:14,400 --> 00:12:18,300 всичко се е объркало. - Какво значи това? 96 00:12:18,400 --> 00:12:22,600 Шо взриви разломите и всичко се изравни със земята. 97 00:12:41,800 --> 00:12:46,750 После дойдоха местните. Извадих късмет, че не влязох в затвора. 98 00:12:46,850 --> 00:12:49,350 Мнозина не излязоха. 99 00:12:52,050 --> 00:12:54,050 Шо. 100 00:12:54,850 --> 00:12:56,850 Мей. 101 00:12:57,550 --> 00:12:59,550 Кейт? 102 00:13:02,150 --> 00:13:04,150 Съжалявам. 103 00:13:07,850 --> 00:13:11,250 Откъде ще започнем издирването? 104 00:13:11,350 --> 00:13:13,350 Кентаро. 105 00:13:14,400 --> 00:13:16,400 Те не оцеляха. 106 00:13:18,600 --> 00:13:22,550 Ще довършим делото на Шо… - Шо загина, правейки това, което обича. 107 00:13:23,700 --> 00:13:26,700 А то беше да усложнява неща, от които няма понятие. 108 00:13:27,200 --> 00:13:31,250 Той предизвика глобална криза за нашата организация, 109 00:13:32,100 --> 00:13:34,500 а тъкмо започвахме да я разрешаваме. 110 00:13:34,600 --> 00:13:37,450 Сестра ти и приятелката ти загинаха заради него. 111 00:13:38,600 --> 00:13:41,500 Съжалявам, Кентаро, и ти благодаря за помощта, 112 00:13:42,900 --> 00:13:45,450 но повече нямаш работа в "Монарх". 113 00:13:53,400 --> 00:13:55,400 Чакайте малко. 114 00:13:55,500 --> 00:13:58,450 Те са ми семейство. 115 00:13:58,550 --> 00:14:02,800 Сигурно има нещо, с което да помогнем. 116 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Има. 117 00:14:07,400 --> 00:14:09,400 Да живеем. 118 00:14:31,550 --> 00:14:33,550 Спокойно. 119 00:15:10,550 --> 00:15:12,550 Кейт! 120 00:15:16,600 --> 00:15:18,600 Кейт! 121 00:15:22,400 --> 00:15:24,400 Кейт! 122 00:15:32,850 --> 00:15:34,850 Кейт! 123 00:16:07,500 --> 00:16:09,150 Мей! Полека, изправи се. 124 00:16:09,250 --> 00:16:12,350 Не бива да оставаме тук. Бързо да се махаме. 125 00:16:12,450 --> 00:16:17,200 Дай ръка и не се отделяй от мен, разбра ли? Тръгваме. 126 00:16:17,500 --> 00:16:20,700 Бягаме от светлините. Не, насам. 127 00:16:20,800 --> 00:16:22,800 Не спирай. 128 00:16:27,250 --> 00:16:31,600 Шо. - Насам, бързо! 129 00:16:33,500 --> 00:16:35,500 Насам. 130 00:16:43,300 --> 00:16:44,800 Какво става? 131 00:16:44,900 --> 00:16:48,200 Спокойно. Успяхме да прекосим полето. 132 00:16:49,800 --> 00:16:53,800 Като се затвори разлом, след него остава електрически заряд. 133 00:16:53,900 --> 00:16:56,350 Той влияе на зрението и на самата земя. 134 00:16:56,450 --> 00:16:58,800 Излъчва нещо като статично електричество. 135 00:16:58,900 --> 00:17:01,850 Откъде знаеш? - Бил съм тук, Мей. 136 00:17:01,950 --> 00:17:04,850 Да разузная. И на мен ми стана така на очите. 137 00:17:06,650 --> 00:17:08,650 Да разузнаеш? 138 00:17:09,650 --> 00:17:11,650 Къде сме? 139 00:17:12,450 --> 00:17:14,450 При тях, Мей. 140 00:17:15,750 --> 00:17:21,100 В света на чудовищата. Това е една част от него. 141 00:17:22,550 --> 00:17:24,050 Как попаднах тук? 142 00:17:24,150 --> 00:17:27,000 Обезопасих района и пуснах обратното броене. 143 00:17:27,100 --> 00:17:31,100 Тя сигурно се е върнала при дупката. - Тръгнала е след мен! 144 00:17:31,200 --> 00:17:33,200 Стой, чуй ме. - Боже! 145 00:17:33,300 --> 00:17:37,850 Трябва да я намеря. - Хванах я и паднахме заедно. 146 00:17:37,950 --> 00:17:41,500 Мей, тя е някъде наоколо, сигурен съм. 147 00:17:41,600 --> 00:17:43,600 Жива ли е? 148 00:17:44,250 --> 00:17:46,700 Видя ли как… - Ще я намерим, Мей. 149 00:17:49,800 --> 00:17:52,100 Искам да правиш точно каквото ти кажа, 150 00:17:53,400 --> 00:17:55,650 за да оцелеем тук. 151 00:17:58,850 --> 00:18:03,700 Искам да намерим Кейт. - Ще я намерим. Да вървим. 152 00:18:17,850 --> 00:18:19,850 Кейт! 153 00:18:20,250 --> 00:18:22,250 Кейт! 154 00:18:59,000 --> 00:19:01,500 Д-р Ранда, генерал Пъкет е тук. 155 00:19:03,100 --> 00:19:08,800 "Заради човешките жертви по време на операция "Пясъчен часовник" 156 00:19:08,900 --> 00:19:14,400 и неспособността на "Монарх" да открие причината за катастрофата 157 00:19:14,500 --> 00:19:20,600 Министерството на отбраната спира финансирането на проекта." 158 00:19:24,350 --> 00:19:26,350 Не е нужно да чета повече. 159 00:19:29,250 --> 00:19:31,250 Край, Бил. 160 00:19:32,150 --> 00:19:34,150 Съжалявам. 161 00:19:36,150 --> 00:19:41,350 Как ще разберем причината за катастрофата, щом ни закриват? 162 00:19:41,750 --> 00:19:45,450 В министерството не искат за доказването на теории да умират хора. 163 00:19:45,550 --> 00:19:49,000 Нима НАСА изпраща хора в Космоса без риск за живота им? 164 00:19:49,100 --> 00:19:51,150 За Космоса е разбираемо. 165 00:19:51,650 --> 00:19:57,650 Мрежа от портали към таен свят с чудовища звучи… 166 00:19:57,800 --> 00:19:59,850 Налудничаво. - Именно. 167 00:19:59,950 --> 00:20:03,150 А и не ги заплашва пряко като нашия приятел при атола. 168 00:20:03,250 --> 00:20:08,650 Тогава да примамим чудовище, за да видят истинска заплаха. 169 00:20:08,750 --> 00:20:10,750 И после какво? 170 00:20:11,450 --> 00:20:15,900 Да се молим да е по-малко от Годзила и да се вслушва в разума ли? 171 00:20:19,150 --> 00:20:23,850 Можех да предотвратя това. - И аз можех. 172 00:20:23,950 --> 00:20:28,950 "Старите обявяват войните, но младите загиват в боя." 173 00:20:30,150 --> 00:20:33,450 По-тежко е, когато познаваш младите в тази битка. 174 00:20:35,000 --> 00:20:37,050 Той беше и мой приятел. 175 00:20:39,650 --> 00:20:41,650 Не се отказвам, Пък. 176 00:20:44,350 --> 00:20:46,350 За нищо на света. 177 00:20:49,350 --> 00:20:51,550 Синът ти вече загуби майка си. 178 00:20:53,400 --> 00:20:55,400 Сега и чичо си. 179 00:20:56,950 --> 00:20:59,850 Нека поне баща да има. 180 00:21:12,700 --> 00:21:14,700 Няма да я намерим. - Стига, Мей. 181 00:21:14,800 --> 00:21:16,800 Кейт! - Времето е срещу нас. 182 00:21:16,900 --> 00:21:20,250 Колкото по-дълго сме тук, толкова по-зле. 183 00:21:20,550 --> 00:21:26,450 Защо? - Не съм учен и не мога да го обясня. 184 00:21:26,950 --> 00:21:29,400 Имам време да те изслушам. - Нямаш. 185 00:21:31,850 --> 00:21:33,850 Какви ги говориш? - Казах ти. 186 00:21:33,950 --> 00:21:37,450 Бил съм тук и се измъкнах. 187 00:22:06,900 --> 00:22:09,850 Как се казваш? - Лиланд. 188 00:22:10,150 --> 00:22:14,900 Лиланд Лафайет Шо III. 189 00:22:17,500 --> 00:22:20,200 Ранг и сериен номер? - Знаеш ли къде си? 190 00:22:20,300 --> 00:22:22,450 Какво е "Монарх"? - Как дойде? 191 00:22:22,550 --> 00:22:24,900 А "Пясъчен часовник"? - Знаеш ли къде си? 192 00:22:25,000 --> 00:22:28,300 Какво чудовище си търсел? - Доведете ми Бил Ранда. 193 00:22:40,150 --> 00:22:46,450 Тук е от седмица, а още не се храни. Ще започне да се влошава. 194 00:22:59,650 --> 00:23:02,250 Трябва да се храниш, слабееш. 195 00:23:03,450 --> 00:23:07,400 Искам Бил Ранда да ми донесе сандвич. 196 00:23:14,800 --> 00:23:16,800 Благодаря. 197 00:23:17,000 --> 00:23:20,600 Не е гладна стачка, ако правя изключения, нали? 198 00:23:23,550 --> 00:23:25,550 Много си мила. 199 00:23:31,450 --> 00:23:33,450 Извинявай. - Защо? 200 00:23:36,850 --> 00:23:42,900 Бил Ранда! Доведете ми Бил Ранда! 201 00:23:43,250 --> 00:23:45,850 Какво става? - Доведете го! 202 00:23:49,950 --> 00:23:51,950 Ранда. 203 00:23:52,050 --> 00:23:55,350 Уилям Ранда! Доведете ми Бил Ранда! 204 00:23:55,850 --> 00:23:58,900 Охрана! 205 00:23:59,000 --> 00:24:01,450 Разбирате ли английски? 206 00:24:01,550 --> 00:24:03,700 Шо! - Искам Бил Ранда! 207 00:24:03,800 --> 00:24:06,600 Пусни я. - Повикайте го. 208 00:24:07,800 --> 00:24:09,950 Не мога, мъртъв е. 209 00:24:11,750 --> 00:24:13,750 Това е болница на "Монарх". 210 00:24:13,850 --> 00:24:18,300 Изчезнал си при операция "Пясъчен часовник" през 1962 г. 211 00:24:20,300 --> 00:24:22,300 Преди двайсет години. 212 00:24:26,500 --> 00:24:28,500 Чичо Лий. 213 00:24:51,850 --> 00:24:53,850 Добре дошъл у дома. 214 00:24:55,500 --> 00:24:57,500 Не. 215 00:25:22,750 --> 00:25:25,900 Г-це Мацумото. - Д-р Ранда. 216 00:25:28,200 --> 00:25:30,600 Поднасям извинения за случилото се днес. 217 00:25:33,250 --> 00:25:35,950 Нищо ми няма. 218 00:25:37,350 --> 00:25:39,600 Донякъде аз отговарям за Шо. 219 00:25:40,100 --> 00:25:43,900 Виновен съм, че позволих това да ви се случи. 220 00:25:47,450 --> 00:25:50,950 Шо беше уплашен. 221 00:25:52,050 --> 00:25:55,200 Беше сам и много го болеше. 222 00:25:57,200 --> 00:26:01,100 От самота, страх и болка 223 00:26:02,450 --> 00:26:05,100 човек прибягва до какво ли не. 224 00:26:12,250 --> 00:26:14,250 Благодаря. 225 00:26:15,850 --> 00:26:17,850 Ще говорите ли с него? 226 00:26:18,200 --> 00:26:20,650 Налага се, той е моя грижа. 227 00:26:22,000 --> 00:26:24,700 Но не го искате. 228 00:26:26,400 --> 00:26:29,550 Защо? - Когато бях малък, 229 00:26:30,050 --> 00:26:34,450 той, татко и майка ми обещаха, че ще се върнат. 230 00:26:34,800 --> 00:26:37,300 Чаках ли, чаках, но така и не се върнаха. 231 00:26:37,700 --> 00:26:40,950 Скърбях за тях, но после се примирих. 232 00:26:44,350 --> 00:26:46,350 Д-р Ранда, 233 00:26:47,150 --> 00:26:50,850 Шо явно е спазил обещанието си. 234 00:27:05,750 --> 00:27:10,950 По-бавно. Стъпвай внимателно. - Добре съм. 235 00:27:13,600 --> 00:27:15,600 Добре. 236 00:27:16,050 --> 00:27:18,050 Седни. 237 00:27:20,700 --> 00:27:24,800 Нищо ми няма. - Чакай да преместя масата. 238 00:27:25,750 --> 00:27:27,750 Вдигни си крака. - Мамо! 239 00:27:34,550 --> 00:27:38,350 Като се пооправиш, вземи се обади в службата. 240 00:27:38,450 --> 00:27:40,900 Не искам повече да работя там. 241 00:27:42,000 --> 00:27:44,750 Кентаро. - Спри вече. 242 00:27:47,050 --> 00:27:49,450 Ако не ти харесва там, потърси нова работа. 243 00:27:49,550 --> 00:27:52,900 Не ми се говори за това. - А какво ти се прави? 244 00:27:58,350 --> 00:28:00,550 Трябваше да съм с Кейт. 245 00:28:01,850 --> 00:28:03,850 Не говори такива страшни неща. 246 00:28:04,200 --> 00:28:07,850 Исках да ги спра. Трябваше да ги спася. 247 00:28:10,400 --> 00:28:14,550 Трябваше да съм с тях и да направя всичко възможно. 248 00:28:15,500 --> 00:28:18,800 Как ще живея, все едно нищо не е станало? 249 00:28:20,900 --> 00:28:24,850 Никой не очаква това, Кентаро. 250 00:28:28,400 --> 00:28:31,050 След такава тежка загуба, 251 00:28:31,550 --> 00:28:35,800 след толкова много мъка, болка и отчаяние 252 00:28:36,850 --> 00:28:40,300 няма как да не се промениш. 253 00:28:43,450 --> 00:28:45,450 Съжалявам. 254 00:28:45,750 --> 00:28:47,750 Не си виновна ти, мамо. 255 00:28:51,150 --> 00:28:55,550 Исках да кажа, съжалявам, че се чувстваш така. 256 00:28:57,150 --> 00:28:59,150 Но Кентаро, 257 00:29:01,450 --> 00:29:04,900 не бягай от скръбта. 258 00:29:08,450 --> 00:29:10,450 Не знам какво да правя. 259 00:29:14,350 --> 00:29:16,350 Напротив. 260 00:29:17,750 --> 00:29:21,650 Но онази жена каза… - Кога си правил каквото ти се каже? 261 00:29:27,250 --> 00:29:29,250 Права си. 262 00:30:06,700 --> 00:30:09,700 Това е сигнал! 263 00:30:09,800 --> 00:30:14,200 Какъв сигнал? - Излъчване на гама-лъчи. 264 00:30:14,900 --> 00:30:18,950 След всяко запечатване на разлом радиацията на други места се покачва. 265 00:30:19,050 --> 00:30:21,500 Наблюдаваме хаотични изригвания, усилват се. 266 00:30:21,600 --> 00:30:24,600 Барнс, на всички 12 места отчитаме мощни сигнали. 267 00:30:24,700 --> 00:30:30,100 Така е, но от първото място сигналът е постоянен. 268 00:30:30,200 --> 00:30:34,600 Раздробих го, за да го анализирам, и вижте. 269 00:30:35,400 --> 00:30:37,400 Има повторяем модел. 270 00:30:38,850 --> 00:30:40,950 Откъде идва сигналът? 271 00:30:41,950 --> 00:30:45,150 Някой ни изпраща съобщение. 272 00:31:12,150 --> 00:31:14,150 Тя добре ли е? 273 00:31:15,050 --> 00:31:18,150 Ще бъде. - Радвам се. 274 00:31:18,850 --> 00:31:22,750 Пратиха те да говориш с мен, защото мислят, че ще ти кажа всичко? 275 00:31:22,850 --> 00:31:25,400 Да, но не е нужно да го правиш. 276 00:31:25,500 --> 00:31:29,050 Защо от "Монарх" ме държат като затворник? 277 00:31:29,150 --> 00:31:32,450 Не сме сигурни дали си безопасен. 278 00:31:33,450 --> 00:31:36,900 Безопасен? - Дали не си заразен и радиоактивен. 279 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Или руски шпионин. 280 00:31:43,850 --> 00:31:46,400 Ти явно не смяташ така. - Разбира се, че не. 281 00:31:47,700 --> 00:31:49,700 Ти си чичо Лий. 282 00:31:50,500 --> 00:31:53,150 Искат само да разберат какво е станало. 283 00:31:53,750 --> 00:31:56,250 Как си оцелял и още си на тази възраст, 284 00:31:56,900 --> 00:32:00,150 за това няма разумно обяснение. - А в абсурда… 285 00:32:01,500 --> 00:32:03,500 Има истина. 286 00:32:03,700 --> 00:32:05,700 Някои неща не се променят. 287 00:32:06,400 --> 00:32:08,400 Дори в "Монарх". 288 00:32:11,200 --> 00:32:14,000 Ако ти кажа истината, ще ме сметнеш за луд. 289 00:32:14,100 --> 00:32:17,300 Ако я запазиш в тайна, всичко ще е било напразно. 290 00:32:38,300 --> 00:32:41,000 Разбихме се на техен терен. 291 00:32:57,850 --> 00:33:02,250 Бен загина на място. 292 00:33:04,800 --> 00:33:06,800 Останалите излязохме от капсулата. 293 00:33:09,050 --> 00:33:11,250 Докато се опитвах да се свържа с базата, 294 00:33:11,400 --> 00:33:13,400 започнахме да проучваме района. 295 00:33:17,700 --> 00:33:19,700 И тогава… 296 00:33:22,100 --> 00:33:24,100 Стана нещо. 297 00:33:28,200 --> 00:33:31,600 Появи се огромен земен организъм. 298 00:33:31,700 --> 00:33:33,750 Наредих незабавна евакуация. 299 00:33:38,300 --> 00:33:40,600 Но поради странни феномени… 300 00:33:43,150 --> 00:33:45,150 … тя беше трудна. 301 00:33:51,050 --> 00:33:55,600 А когато се опомних… 302 00:34:07,750 --> 00:34:09,250 Бях вече тук. 303 00:34:09,350 --> 00:34:13,250 Намерили са те в гората край Хигашидзумо. 304 00:34:13,400 --> 00:34:15,400 Там има светилище. 305 00:34:15,500 --> 00:34:18,950 Казват, че то разделя света на живите и мъртвите. 306 00:34:19,050 --> 00:34:22,250 Вътре намерихме разлом като в митовете. 307 00:34:26,550 --> 00:34:30,600 На баща ти щеше да му хареса. Той беше прав, Хиро. 308 00:34:31,400 --> 00:34:33,400 Бил Ранда беше прав. 309 00:34:34,200 --> 00:34:36,200 За кое е бил прав баща ми? 310 00:34:36,300 --> 00:34:40,900 За всичко - за техния и за нашия свят, за равновесието между тях. 311 00:34:41,000 --> 00:34:43,500 Мисля, че си объркан. 312 00:34:45,100 --> 00:34:47,100 Баща ми е бил луд. 313 00:34:47,300 --> 00:34:50,150 След като загуби майка ми, а после и теб, 314 00:34:53,700 --> 00:34:55,700 той се побърка. 315 00:34:55,850 --> 00:35:01,250 От "Монарх" ще те преместят на място, където ще те наблюдават и изследват. 316 00:35:02,000 --> 00:35:05,650 Изследват? - Мястото прилича на старчески дом. 317 00:35:06,500 --> 00:35:11,550 Там ще ти е добре. - Чакай малко, Хиро. 318 00:35:12,250 --> 00:35:15,600 Можем да работим заедно. Ще разберем какво става. 319 00:35:16,700 --> 00:35:21,850 Заедно ще успеем. - Нищо няма да правим. 320 00:35:23,350 --> 00:35:25,350 Минали са 300 000 години 321 00:35:25,450 --> 00:35:28,500 от началото на цивилизацията до стъпването на Луната. 322 00:35:28,700 --> 00:35:32,500 Живеели сме с чудовищата, докато не сте се намесили вие тримата. 323 00:35:34,500 --> 00:35:37,250 Някои загадки е най-добре да останат неразкрити. 324 00:35:41,900 --> 00:35:43,900 Това се очаква от теб. 325 00:35:45,050 --> 00:35:47,500 Да продължиш делото на семейството ти. 326 00:35:49,650 --> 00:35:53,350 Изпратих семейството си в три празни ковчега 327 00:35:53,500 --> 00:35:55,500 преди много време. 328 00:35:55,600 --> 00:35:57,950 Щуротиите, белязали детството ми… 329 00:35:59,600 --> 00:36:02,000 Не бяха щуротии. 330 00:36:03,700 --> 00:36:05,700 Значи е било самоцел. 331 00:36:06,400 --> 00:36:08,400 Още по-зле. 332 00:36:24,350 --> 00:36:28,750 Бременната женска влиза в горещите извори, за да облекчи болката. 333 00:36:29,350 --> 00:36:34,000 Кисненето в горещата вода се отразява добре на бъдещата майка 334 00:36:34,100 --> 00:36:36,600 след изтощителния ден в японските планини. 335 00:36:39,800 --> 00:36:42,250 Бременността трае пет месеца и половина 336 00:36:42,350 --> 00:36:44,850 и най-често се пада през зимата. 337 00:36:45,950 --> 00:36:48,800 Бръмбарът поема на дълъг път. 338 00:36:48,900 --> 00:36:55,700 Търси полени, цветен прашец и така любимите си рози. 339 00:36:56,700 --> 00:37:01,100 С отличителни… - Новина от последните минути. 340 00:37:05,900 --> 00:37:09,800 ХОНОЛУЛУ Е ОПУСТОШЕН БОЛНИЦИТЕ СА В ГОТОВНОСТ 341 00:37:21,250 --> 00:37:24,200 КОРАБЪТ "САРАТОГА" СЕ ВКЛЮЧВА В БИТКАТА 342 00:37:27,050 --> 00:37:31,100 Леле майко. - Вече знаеш. 343 00:37:32,650 --> 00:37:34,800 Загубил си доста години. 344 00:37:35,800 --> 00:37:39,950 Не съм сигурен, че са загубени, Мей. 345 00:37:40,950 --> 00:37:45,550 Ако намерим как да се върнеш у дома 346 00:37:47,000 --> 00:37:49,550 и успееш да избегнеш моята съдба, 347 00:37:51,250 --> 00:37:53,250 значи ще си е струвало. 348 00:37:56,150 --> 00:37:59,350 Не се възгордявай, но изглеждаш добре за 90-годишен. 349 00:37:59,450 --> 00:38:01,450 Всички така разправят. 350 00:38:01,950 --> 00:38:04,550 Кейт! - Къде е тя? 351 00:38:04,650 --> 00:38:06,650 Кейт! 352 00:38:09,350 --> 00:38:12,450 Кейт! 353 00:38:13,950 --> 00:38:15,950 Кейт! 354 00:38:30,700 --> 00:38:32,700 Кентаро. 355 00:38:33,500 --> 00:38:35,500 Виж ти кой си дойде. 356 00:38:37,350 --> 00:38:39,350 Пак ли възкръсна? 357 00:38:40,550 --> 00:38:46,050 Как си? Тъкмо пристигнах в Токио. Нямах време да се чуя с майка ти. 358 00:38:46,150 --> 00:38:50,600 Кое е по-важно от това да разбереш дали сме се измъкнали живи? 359 00:38:50,950 --> 00:38:54,150 Щяхме да те разберем. - Защо си тук? 360 00:38:55,100 --> 00:38:59,700 Тъкмо си тръгвах. А ти? - Трябва да продължа работа. 361 00:38:59,950 --> 00:39:04,250 Нещо се обърка в пустинята и искам да разбера какво. 362 00:39:05,050 --> 00:39:08,200 Ще ми е много по-трудно, ако не ми върнеш файловете. 363 00:39:08,300 --> 00:39:10,300 Как успя да влезеш тук? 364 00:39:11,350 --> 00:39:13,350 Кейт ми даде ключовете. 365 00:39:13,450 --> 00:39:16,000 Какво правехте в пустинята? 366 00:39:16,800 --> 00:39:19,800 Как разбрахте, че съм там? - Теб търсехме, татко. 367 00:39:20,800 --> 00:39:22,800 Мислехме, че си мъртъв. 368 00:39:26,800 --> 00:39:30,250 Доста неща трябва да ви обясня. - Откъде ще започнеш? 369 00:39:31,100 --> 00:39:35,800 Кентаро, не исках да научаваш за Кейт и тази част от живота ми. 370 00:39:35,900 --> 00:39:37,900 Късно е. 371 00:39:39,200 --> 00:39:42,950 Какво ще правиш с файловете? - Ще търся истината. 372 00:39:43,450 --> 00:39:47,000 От "Монарх" няма да ми помогнат, сам ще се оправям. 373 00:39:47,300 --> 00:39:51,600 Разбирам, че си ядосан. Нараних и двама ви. 374 00:39:51,700 --> 00:39:54,500 Но това, което търсиш, не е във файловете. 375 00:39:54,700 --> 00:39:56,250 Нека говоря с теб и сестра ти. 376 00:39:56,350 --> 00:39:58,950 Късно е! - Какви ги говориш? 377 00:40:07,550 --> 00:40:09,550 Кейт е мъртва, татко. 378 00:40:22,550 --> 00:40:24,550 Не е вярно. 379 00:40:26,950 --> 00:40:28,950 Казваш го, за да ме заболи. 380 00:40:29,950 --> 00:40:32,450 Искаш да ми го върнеш. 381 00:40:32,750 --> 00:40:34,850 Моля те, кажи ми, че не е… 382 00:40:39,750 --> 00:40:41,750 Кажи ми, че не е… 383 00:40:47,350 --> 00:40:49,350 О, боже! 384 00:40:50,350 --> 00:40:52,350 Какво сторих? 385 00:40:56,250 --> 00:41:01,100 Ако не беше такъв лъжец и не бягаше от нея, 386 00:41:01,350 --> 00:41:03,850 Кейт никога нямаше да дойде при мен! 387 00:41:05,950 --> 00:41:07,950 Ти си виновен! 388 00:43:22,400 --> 00:43:25,400 Превод и субтитри КАТИНА НИКОЛОВА