1
00:00:07,800 --> 00:00:10,300
Днес е прекрасен ден.
2
00:00:15,300 --> 00:00:19,650
И през уикенда
времето ще е хубаво.
3
00:00:23,250 --> 00:00:25,250
Закусвай, момчето ми.
4
00:00:31,750 --> 00:00:36,100
Май е време, приятелю.
- Да, хайде.
5
00:00:37,100 --> 00:00:40,450
Юначе, ние тръгваме за работа.
6
00:00:41,900 --> 00:00:43,900
Добре.
7
00:00:44,150 --> 00:00:47,800
Баба ти ще те гледа днес.
8
00:00:48,650 --> 00:00:54,700
А с чичо ти Лий ще дойдем,
щом той се върне от пътуването.
9
00:00:54,800 --> 00:00:56,800
Той къде отива?
10
00:01:00,700 --> 00:01:04,650
Оставям на него да ти обясни.
Дай да те гушна.
11
00:01:32,900 --> 00:01:35,750
Сигурно се сещаш,
че е свръхсекретна военна задача.
12
00:01:38,750 --> 00:01:40,750
Опасна ли е?
13
00:01:42,050 --> 00:01:46,300
Трябва да се погрижим
за сигурността на хората по света.
14
00:01:49,150 --> 00:01:52,500
Задачите ни винаги са рисковани.
15
00:01:55,350 --> 00:01:57,350
Ти го знаеш.
16
00:01:58,700 --> 00:02:03,750
Мога да ти кажа само,
че едни много умни и загрижени хора
17
00:02:03,850 --> 00:02:06,650
ще се постараят
всичко да мине добре.
18
00:02:07,900 --> 00:02:12,650
Надалече ли отиваш?
- Сложно е за обяснение, Хиро.
19
00:02:15,500 --> 00:02:18,000
Но скоро се връщам.
20
00:02:21,450 --> 00:02:25,250
Късметлийското ми джобно ножче.
21
00:02:25,850 --> 00:02:28,900
Ще ти вземем такова,
като поотраснеш,
22
00:02:29,000 --> 00:02:31,400
така че не ти го подарявам.
23
00:02:32,450 --> 00:02:34,450
Но искам от теб
24
00:02:36,200 --> 00:02:39,000
да ми го пазиш, докато се върна.
25
00:02:55,700 --> 00:02:59,950
ПОЛИГОН НА "МОНАРХ"
КАНЗАС, 1962 Г.
26
00:03:09,950 --> 00:03:13,600
Как мина?
- Нищо му няма, смело момченце е.
27
00:03:13,700 --> 00:03:17,400
Започва операция "Пясъчен часовник".
- Като майка си.
28
00:03:21,800 --> 00:03:28,450
Браво на теб, моряко.
Тя щеше да се гордее, ако беше тук.
29
00:03:28,850 --> 00:03:30,850
Нямаше да дойде.
30
00:03:31,050 --> 00:03:33,900
Щеше да е захванала
няколко неща наведнъж.
31
00:03:35,200 --> 00:03:37,800
И щеше да се справи с всичките
по-добре от нас.
32
00:03:39,900 --> 00:03:44,600
Би закъсняла и за връчването
на собствената си Нобелова награда.
33
00:03:45,300 --> 00:03:48,300
Гледай ти да не закъснееш.
34
00:03:51,350 --> 00:03:53,350
Да.
35
00:04:00,550 --> 00:04:02,700
Не си длъжен да го правиш.
36
00:04:03,650 --> 00:04:05,800
Има достатъчно кандидати.
37
00:04:05,900 --> 00:04:10,000
Не искам друг да върши нещо,
което мога и сам.
38
00:04:11,900 --> 00:04:14,900
Мога и аз.
39
00:04:16,950 --> 00:04:21,500
Ти джип не можеш да караш като хората!
- Върви по дяволите.
40
00:04:25,100 --> 00:04:27,100
Сякаш там отивам.
41
00:04:29,950 --> 00:04:33,000
До всички станции,
започваме проверки.
42
00:04:43,700 --> 00:04:47,750
Президентът е прав, господа.
Покоряването на Космоса е трудно.
43
00:04:48,600 --> 00:04:52,300
За полета до Луната има още 10 г. работа.
Две - ако се постараем.
44
00:04:53,150 --> 00:04:56,250
Операция "Пясъчен часовник"
е апогеят
45
00:04:56,350 --> 00:04:59,550
на близо 20 години работа
по проекта "Монарх".
46
00:05:00,650 --> 00:05:04,500
Хората ще открият и проучат
47
00:05:04,600 --> 00:05:06,600
света на чудовищата.
48
00:05:07,200 --> 00:05:09,200
Тук се наведете.
49
00:05:12,250 --> 00:05:16,000
Тази мисия ще преобърне
представите ни за планетата
50
00:05:16,100 --> 00:05:20,900
и ще гарантира здравето
и благополучието на човечеството.
51
00:05:24,000 --> 00:05:28,150
Ако не сме първи, сенаторе,
другарят Хрушчов ще ни изпревари.
52
00:05:28,900 --> 00:05:30,900
Наздраве.
53
00:05:38,350 --> 00:05:44,100
Онова, което ще видите, не е победа
само за американската наука и отбрана.
54
00:05:44,750 --> 00:05:47,250
Тази мисия е важна
за сигурността на света
55
00:05:47,350 --> 00:05:50,000
и за съхраняването
на човечеството.
56
00:05:50,750 --> 00:05:52,750
Моля, седнете.
57
00:06:15,500 --> 00:06:19,850
Оставям на Кенеди
Космоса и обектите в него.
58
00:06:21,000 --> 00:06:25,600
Ние ще покорим
непознатия свят под краката ни.
59
00:06:26,600 --> 00:06:29,600
"Пясъчен часовник" започва.
60
00:06:31,500 --> 00:06:36,200
Господа, работната ни теория е,
че чудовищата се придвижват под земята
61
00:06:36,300 --> 00:06:39,200
из нещо като гигантски лабиринт.
62
00:06:39,300 --> 00:06:42,100
Гама-симулаторът е задействан.
Дръпнете се.
63
00:06:42,200 --> 00:06:45,300
Д-р Сузуки откри вход към него
тук, в страната.
64
00:06:45,800 --> 00:06:50,200
Само че тунелът е нестабилен.
65
00:06:51,100 --> 00:06:55,800
Проходим е
само когато минава чудовище.
66
00:06:55,900 --> 00:06:58,300
Докторе, засичаме нещо.
67
00:07:00,700 --> 00:07:05,600
До всички станции, намерихме чудовище.
Повтарям, намерихме чудовище.
68
00:07:05,700 --> 00:07:10,050
Ще го подмамим с храна,
както направихме на атола Бикини.
69
00:07:10,150 --> 00:07:15,200
Излиза да налапа стръвта.
Господи, огромно е.
70
00:07:15,300 --> 00:07:17,450
Контакт след 1,5 км.
71
00:07:17,550 --> 00:07:20,350
Няма да намери нищо за ядене.
72
00:07:20,450 --> 00:07:24,450
Десет, девет.
- Чудовище на 1,2 км.
73
00:07:24,550 --> 00:07:28,500
Тунелът се стабилизира,
когато из него се придвижва чудовище.
74
00:07:28,600 --> 00:07:31,550
Деветстотин метра.
- Спирам симулатора.
75
00:07:32,050 --> 00:07:36,000
Но няма да изкарваме звяра.
- Връща се у дома.
76
00:07:36,100 --> 00:07:40,550
Ще се вмъкнем в тунела след него.
77
00:07:40,650 --> 00:07:42,650
Едно.
78
00:07:55,150 --> 00:07:57,150
Влязоха.
79
00:07:58,700 --> 00:08:01,300
Хайде.
80
00:08:35,150 --> 00:08:37,950
Какво става там?
Били, чуваш ли ме?
81
00:08:44,800 --> 00:08:48,650
Напуснете мястото.
Повтарям, напуснете.
82
00:08:48,750 --> 00:08:52,300
Били, чуваш ли ни?
Да му се не види!
83
00:08:52,400 --> 00:08:54,400
Повтарям, напуснете мястото.
84
00:09:13,500 --> 00:09:16,400
Помощ!
85
00:09:16,500 --> 00:09:18,800
Помощ! Капсулата ще ни смаже.
86
00:09:45,850 --> 00:09:47,850
Какво стана?
87
00:09:48,950 --> 00:09:50,950
Какво беше това?
88
00:09:51,400 --> 00:09:53,400
Не знам.
89
00:11:34,700 --> 00:11:36,700
ПО МОТИВИ ОТ "ГОДЗИЛА"
90
00:11:42,900 --> 00:11:45,100
МОНАРХ:
НАСЛЕДСТВО ОТ ЧУДОВИЩА
91
00:11:59,050 --> 00:12:01,250
Къде съм?
92
00:12:01,800 --> 00:12:04,850
В Токио. Изведохме те
от Казахстан със самолет.
93
00:12:04,950 --> 00:12:06,950
Какво стана?
94
00:12:09,000 --> 00:12:11,450
В ядрената централа
95
00:12:14,400 --> 00:12:18,300
всичко се е объркало.
- Какво значи това?
96
00:12:18,400 --> 00:12:22,600
Шо взриви разломите
и всичко се изравни със земята.
97
00:12:41,800 --> 00:12:46,750
После дойдоха местните.
Извадих късмет, че не влязох в затвора.
98
00:12:46,850 --> 00:12:49,350
Мнозина не излязоха.
99
00:12:52,050 --> 00:12:54,050
Шо.
100
00:12:54,850 --> 00:12:56,850
Мей.
101
00:12:57,550 --> 00:12:59,550
Кейт?
102
00:13:02,150 --> 00:13:04,150
Съжалявам.
103
00:13:07,850 --> 00:13:11,250
Откъде ще започнем издирването?
104
00:13:11,350 --> 00:13:13,350
Кентаро.
105
00:13:14,400 --> 00:13:16,400
Те не оцеляха.
106
00:13:18,600 --> 00:13:22,550
Ще довършим делото на Шо…
- Шо загина, правейки това, което обича.
107
00:13:23,700 --> 00:13:26,700
А то беше да усложнява неща,
от които няма понятие.
108
00:13:27,200 --> 00:13:31,250
Той предизвика глобална криза
за нашата организация,
109
00:13:32,100 --> 00:13:34,500
а тъкмо започвахме
да я разрешаваме.
110
00:13:34,600 --> 00:13:37,450
Сестра ти и приятелката ти
загинаха заради него.
111
00:13:38,600 --> 00:13:41,500
Съжалявам, Кентаро,
и ти благодаря за помощта,
112
00:13:42,900 --> 00:13:45,450
но повече нямаш работа
в "Монарх".
113
00:13:53,400 --> 00:13:55,400
Чакайте малко.
114
00:13:55,500 --> 00:13:58,450
Те са ми семейство.
115
00:13:58,550 --> 00:14:02,800
Сигурно има нещо,
с което да помогнем.
116
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Има.
117
00:14:07,400 --> 00:14:09,400
Да живеем.
118
00:14:31,550 --> 00:14:33,550
Спокойно.
119
00:15:10,550 --> 00:15:12,550
Кейт!
120
00:15:16,600 --> 00:15:18,600
Кейт!
121
00:15:22,400 --> 00:15:24,400
Кейт!
122
00:15:32,850 --> 00:15:34,850
Кейт!
123
00:16:07,500 --> 00:16:09,150
Мей! Полека, изправи се.
124
00:16:09,250 --> 00:16:12,350
Не бива да оставаме тук.
Бързо да се махаме.
125
00:16:12,450 --> 00:16:17,200
Дай ръка и не се отделяй от мен,
разбра ли? Тръгваме.
126
00:16:17,500 --> 00:16:20,700
Бягаме от светлините. Не, насам.
127
00:16:20,800 --> 00:16:22,800
Не спирай.
128
00:16:27,250 --> 00:16:31,600
Шо.
- Насам, бързо!
129
00:16:33,500 --> 00:16:35,500
Насам.
130
00:16:43,300 --> 00:16:44,800
Какво става?
131
00:16:44,900 --> 00:16:48,200
Спокойно.
Успяхме да прекосим полето.
132
00:16:49,800 --> 00:16:53,800
Като се затвори разлом,
след него остава електрически заряд.
133
00:16:53,900 --> 00:16:56,350
Той влияе на зрението
и на самата земя.
134
00:16:56,450 --> 00:16:58,800
Излъчва нещо
като статично електричество.
135
00:16:58,900 --> 00:17:01,850
Откъде знаеш?
- Бил съм тук, Мей.
136
00:17:01,950 --> 00:17:04,850
Да разузная.
И на мен ми стана така на очите.
137
00:17:06,650 --> 00:17:08,650
Да разузнаеш?
138
00:17:09,650 --> 00:17:11,650
Къде сме?
139
00:17:12,450 --> 00:17:14,450
При тях, Мей.
140
00:17:15,750 --> 00:17:21,100
В света на чудовищата.
Това е една част от него.
141
00:17:22,550 --> 00:17:24,050
Как попаднах тук?
142
00:17:24,150 --> 00:17:27,000
Обезопасих района
и пуснах обратното броене.
143
00:17:27,100 --> 00:17:31,100
Тя сигурно се е върнала при дупката.
- Тръгнала е след мен!
144
00:17:31,200 --> 00:17:33,200
Стой, чуй ме.
- Боже!
145
00:17:33,300 --> 00:17:37,850
Трябва да я намеря.
- Хванах я и паднахме заедно.
146
00:17:37,950 --> 00:17:41,500
Мей, тя е някъде наоколо,
сигурен съм.
147
00:17:41,600 --> 00:17:43,600
Жива ли е?
148
00:17:44,250 --> 00:17:46,700
Видя ли как…
- Ще я намерим, Мей.
149
00:17:49,800 --> 00:17:52,100
Искам да правиш
точно каквото ти кажа,
150
00:17:53,400 --> 00:17:55,650
за да оцелеем тук.
151
00:17:58,850 --> 00:18:03,700
Искам да намерим Кейт.
- Ще я намерим. Да вървим.
152
00:18:17,850 --> 00:18:19,850
Кейт!
153
00:18:20,250 --> 00:18:22,250
Кейт!
154
00:18:59,000 --> 00:19:01,500
Д-р Ранда, генерал Пъкет е тук.
155
00:19:03,100 --> 00:19:08,800
"Заради човешките жертви по време
на операция "Пясъчен часовник"
156
00:19:08,900 --> 00:19:14,400
и неспособността на "Монарх"
да открие причината за катастрофата
157
00:19:14,500 --> 00:19:20,600
Министерството на отбраната
спира финансирането на проекта."
158
00:19:24,350 --> 00:19:26,350
Не е нужно да чета повече.
159
00:19:29,250 --> 00:19:31,250
Край, Бил.
160
00:19:32,150 --> 00:19:34,150
Съжалявам.
161
00:19:36,150 --> 00:19:41,350
Как ще разберем причината
за катастрофата, щом ни закриват?
162
00:19:41,750 --> 00:19:45,450
В министерството не искат за
доказването на теории да умират хора.
163
00:19:45,550 --> 00:19:49,000
Нима НАСА изпраща хора в Космоса
без риск за живота им?
164
00:19:49,100 --> 00:19:51,150
За Космоса е разбираемо.
165
00:19:51,650 --> 00:19:57,650
Мрежа от портали
към таен свят с чудовища звучи…
166
00:19:57,800 --> 00:19:59,850
Налудничаво.
- Именно.
167
00:19:59,950 --> 00:20:03,150
А и не ги заплашва пряко
като нашия приятел при атола.
168
00:20:03,250 --> 00:20:08,650
Тогава да примамим чудовище,
за да видят истинска заплаха.
169
00:20:08,750 --> 00:20:10,750
И после какво?
170
00:20:11,450 --> 00:20:15,900
Да се молим да е по-малко от Годзила
и да се вслушва в разума ли?
171
00:20:19,150 --> 00:20:23,850
Можех да предотвратя това.
- И аз можех.
172
00:20:23,950 --> 00:20:28,950
"Старите обявяват войните,
но младите загиват в боя."
173
00:20:30,150 --> 00:20:33,450
По-тежко е, когато познаваш
младите в тази битка.
174
00:20:35,000 --> 00:20:37,050
Той беше и мой приятел.
175
00:20:39,650 --> 00:20:41,650
Не се отказвам, Пък.
176
00:20:44,350 --> 00:20:46,350
За нищо на света.
177
00:20:49,350 --> 00:20:51,550
Синът ти вече загуби майка си.
178
00:20:53,400 --> 00:20:55,400
Сега и чичо си.
179
00:20:56,950 --> 00:20:59,850
Нека поне баща да има.
180
00:21:12,700 --> 00:21:14,700
Няма да я намерим.
- Стига, Мей.
181
00:21:14,800 --> 00:21:16,800
Кейт!
- Времето е срещу нас.
182
00:21:16,900 --> 00:21:20,250
Колкото по-дълго сме тук,
толкова по-зле.
183
00:21:20,550 --> 00:21:26,450
Защо?
- Не съм учен и не мога да го обясня.
184
00:21:26,950 --> 00:21:29,400
Имам време да те изслушам.
- Нямаш.
185
00:21:31,850 --> 00:21:33,850
Какви ги говориш?
- Казах ти.
186
00:21:33,950 --> 00:21:37,450
Бил съм тук и се измъкнах.
187
00:22:06,900 --> 00:22:09,850
Как се казваш?
- Лиланд.
188
00:22:10,150 --> 00:22:14,900
Лиланд Лафайет Шо III.
189
00:22:17,500 --> 00:22:20,200
Ранг и сериен номер?
- Знаеш ли къде си?
190
00:22:20,300 --> 00:22:22,450
Какво е "Монарх"?
- Как дойде?
191
00:22:22,550 --> 00:22:24,900
А "Пясъчен часовник"?
- Знаеш ли къде си?
192
00:22:25,000 --> 00:22:28,300
Какво чудовище си търсел?
- Доведете ми Бил Ранда.
193
00:22:40,150 --> 00:22:46,450
Тук е от седмица, а още не се храни.
Ще започне да се влошава.
194
00:22:59,650 --> 00:23:02,250
Трябва да се храниш, слабееш.
195
00:23:03,450 --> 00:23:07,400
Искам Бил Ранда
да ми донесе сандвич.
196
00:23:14,800 --> 00:23:16,800
Благодаря.
197
00:23:17,000 --> 00:23:20,600
Не е гладна стачка,
ако правя изключения, нали?
198
00:23:23,550 --> 00:23:25,550
Много си мила.
199
00:23:31,450 --> 00:23:33,450
Извинявай.
- Защо?
200
00:23:36,850 --> 00:23:42,900
Бил Ранда!
Доведете ми Бил Ранда!
201
00:23:43,250 --> 00:23:45,850
Какво става?
- Доведете го!
202
00:23:49,950 --> 00:23:51,950
Ранда.
203
00:23:52,050 --> 00:23:55,350
Уилям Ранда!
Доведете ми Бил Ранда!
204
00:23:55,850 --> 00:23:58,900
Охрана!
205
00:23:59,000 --> 00:24:01,450
Разбирате ли английски?
206
00:24:01,550 --> 00:24:03,700
Шо!
- Искам Бил Ранда!
207
00:24:03,800 --> 00:24:06,600
Пусни я.
- Повикайте го.
208
00:24:07,800 --> 00:24:09,950
Не мога, мъртъв е.
209
00:24:11,750 --> 00:24:13,750
Това е болница на "Монарх".
210
00:24:13,850 --> 00:24:18,300
Изчезнал си при операция
"Пясъчен часовник" през 1962 г.
211
00:24:20,300 --> 00:24:22,300
Преди двайсет години.
212
00:24:26,500 --> 00:24:28,500
Чичо Лий.
213
00:24:51,850 --> 00:24:53,850
Добре дошъл у дома.
214
00:24:55,500 --> 00:24:57,500
Не.
215
00:25:22,750 --> 00:25:25,900
Г-це Мацумото.
- Д-р Ранда.
216
00:25:28,200 --> 00:25:30,600
Поднасям извинения
за случилото се днес.
217
00:25:33,250 --> 00:25:35,950
Нищо ми няма.
218
00:25:37,350 --> 00:25:39,600
Донякъде аз отговарям за Шо.
219
00:25:40,100 --> 00:25:43,900
Виновен съм,
че позволих това да ви се случи.
220
00:25:47,450 --> 00:25:50,950
Шо беше уплашен.
221
00:25:52,050 --> 00:25:55,200
Беше сам и много го болеше.
222
00:25:57,200 --> 00:26:01,100
От самота, страх и болка
223
00:26:02,450 --> 00:26:05,100
човек прибягва до какво ли не.
224
00:26:12,250 --> 00:26:14,250
Благодаря.
225
00:26:15,850 --> 00:26:17,850
Ще говорите ли с него?
226
00:26:18,200 --> 00:26:20,650
Налага се, той е моя грижа.
227
00:26:22,000 --> 00:26:24,700
Но не го искате.
228
00:26:26,400 --> 00:26:29,550
Защо?
- Когато бях малък,
229
00:26:30,050 --> 00:26:34,450
той, татко и майка ми обещаха,
че ще се върнат.
230
00:26:34,800 --> 00:26:37,300
Чаках ли, чаках,
но така и не се върнаха.
231
00:26:37,700 --> 00:26:40,950
Скърбях за тях,
но после се примирих.
232
00:26:44,350 --> 00:26:46,350
Д-р Ранда,
233
00:26:47,150 --> 00:26:50,850
Шо явно е спазил обещанието си.
234
00:27:05,750 --> 00:27:10,950
По-бавно. Стъпвай внимателно.
- Добре съм.
235
00:27:13,600 --> 00:27:15,600
Добре.
236
00:27:16,050 --> 00:27:18,050
Седни.
237
00:27:20,700 --> 00:27:24,800
Нищо ми няма.
- Чакай да преместя масата.
238
00:27:25,750 --> 00:27:27,750
Вдигни си крака.
- Мамо!
239
00:27:34,550 --> 00:27:38,350
Като се пооправиш,
вземи се обади в службата.
240
00:27:38,450 --> 00:27:40,900
Не искам повече да работя там.
241
00:27:42,000 --> 00:27:44,750
Кентаро.
- Спри вече.
242
00:27:47,050 --> 00:27:49,450
Ако не ти харесва там,
потърси нова работа.
243
00:27:49,550 --> 00:27:52,900
Не ми се говори за това.
- А какво ти се прави?
244
00:27:58,350 --> 00:28:00,550
Трябваше да съм с Кейт.
245
00:28:01,850 --> 00:28:03,850
Не говори такива страшни неща.
246
00:28:04,200 --> 00:28:07,850
Исках да ги спра.
Трябваше да ги спася.
247
00:28:10,400 --> 00:28:14,550
Трябваше да съм с тях
и да направя всичко възможно.
248
00:28:15,500 --> 00:28:18,800
Как ще живея,
все едно нищо не е станало?
249
00:28:20,900 --> 00:28:24,850
Никой не очаква това, Кентаро.
250
00:28:28,400 --> 00:28:31,050
След такава тежка загуба,
251
00:28:31,550 --> 00:28:35,800
след толкова много мъка,
болка и отчаяние
252
00:28:36,850 --> 00:28:40,300
няма как да не се промениш.
253
00:28:43,450 --> 00:28:45,450
Съжалявам.
254
00:28:45,750 --> 00:28:47,750
Не си виновна ти, мамо.
255
00:28:51,150 --> 00:28:55,550
Исках да кажа,
съжалявам, че се чувстваш така.
256
00:28:57,150 --> 00:28:59,150
Но Кентаро,
257
00:29:01,450 --> 00:29:04,900
не бягай от скръбта.
258
00:29:08,450 --> 00:29:10,450
Не знам какво да правя.
259
00:29:14,350 --> 00:29:16,350
Напротив.
260
00:29:17,750 --> 00:29:21,650
Но онази жена каза…
- Кога си правил каквото ти се каже?
261
00:29:27,250 --> 00:29:29,250
Права си.
262
00:30:06,700 --> 00:30:09,700
Това е сигнал!
263
00:30:09,800 --> 00:30:14,200
Какъв сигнал?
- Излъчване на гама-лъчи.
264
00:30:14,900 --> 00:30:18,950
След всяко запечатване на разлом
радиацията на други места се покачва.
265
00:30:19,050 --> 00:30:21,500
Наблюдаваме хаотични изригвания,
усилват се.
266
00:30:21,600 --> 00:30:24,600
Барнс, на всички 12 места
отчитаме мощни сигнали.
267
00:30:24,700 --> 00:30:30,100
Така е, но от първото място
сигналът е постоянен.
268
00:30:30,200 --> 00:30:34,600
Раздробих го, за да го анализирам,
и вижте.
269
00:30:35,400 --> 00:30:37,400
Има повторяем модел.
270
00:30:38,850 --> 00:30:40,950
Откъде идва сигналът?
271
00:30:41,950 --> 00:30:45,150
Някой ни изпраща съобщение.
272
00:31:12,150 --> 00:31:14,150
Тя добре ли е?
273
00:31:15,050 --> 00:31:18,150
Ще бъде.
- Радвам се.
274
00:31:18,850 --> 00:31:22,750
Пратиха те да говориш с мен,
защото мислят, че ще ти кажа всичко?
275
00:31:22,850 --> 00:31:25,400
Да, но не е нужно да го правиш.
276
00:31:25,500 --> 00:31:29,050
Защо от "Монарх"
ме държат като затворник?
277
00:31:29,150 --> 00:31:32,450
Не сме сигурни дали си безопасен.
278
00:31:33,450 --> 00:31:36,900
Безопасен?
- Дали не си заразен и радиоактивен.
279
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Или руски шпионин.
280
00:31:43,850 --> 00:31:46,400
Ти явно не смяташ така.
- Разбира се, че не.
281
00:31:47,700 --> 00:31:49,700
Ти си чичо Лий.
282
00:31:50,500 --> 00:31:53,150
Искат само да разберат
какво е станало.
283
00:31:53,750 --> 00:31:56,250
Как си оцелял
и още си на тази възраст,
284
00:31:56,900 --> 00:32:00,150
за това няма разумно обяснение.
- А в абсурда…
285
00:32:01,500 --> 00:32:03,500
Има истина.
286
00:32:03,700 --> 00:32:05,700
Някои неща не се променят.
287
00:32:06,400 --> 00:32:08,400
Дори в "Монарх".
288
00:32:11,200 --> 00:32:14,000
Ако ти кажа истината,
ще ме сметнеш за луд.
289
00:32:14,100 --> 00:32:17,300
Ако я запазиш в тайна,
всичко ще е било напразно.
290
00:32:38,300 --> 00:32:41,000
Разбихме се на техен терен.
291
00:32:57,850 --> 00:33:02,250
Бен загина на място.
292
00:33:04,800 --> 00:33:06,800
Останалите излязохме от капсулата.
293
00:33:09,050 --> 00:33:11,250
Докато се опитвах
да се свържа с базата,
294
00:33:11,400 --> 00:33:13,400
започнахме да проучваме района.
295
00:33:17,700 --> 00:33:19,700
И тогава…
296
00:33:22,100 --> 00:33:24,100
Стана нещо.
297
00:33:28,200 --> 00:33:31,600
Появи се огромен земен организъм.
298
00:33:31,700 --> 00:33:33,750
Наредих незабавна евакуация.
299
00:33:38,300 --> 00:33:40,600
Но поради странни феномени…
300
00:33:43,150 --> 00:33:45,150
… тя беше трудна.
301
00:33:51,050 --> 00:33:55,600
А когато се опомних…
302
00:34:07,750 --> 00:34:09,250
Бях вече тук.
303
00:34:09,350 --> 00:34:13,250
Намерили са те в гората
край Хигашидзумо.
304
00:34:13,400 --> 00:34:15,400
Там има светилище.
305
00:34:15,500 --> 00:34:18,950
Казват, че то разделя
света на живите и мъртвите.
306
00:34:19,050 --> 00:34:22,250
Вътре намерихме разлом
като в митовете.
307
00:34:26,550 --> 00:34:30,600
На баща ти щеше да му хареса.
Той беше прав, Хиро.
308
00:34:31,400 --> 00:34:33,400
Бил Ранда беше прав.
309
00:34:34,200 --> 00:34:36,200
За кое е бил прав баща ми?
310
00:34:36,300 --> 00:34:40,900
За всичко - за техния и за нашия свят,
за равновесието между тях.
311
00:34:41,000 --> 00:34:43,500
Мисля, че си объркан.
312
00:34:45,100 --> 00:34:47,100
Баща ми е бил луд.
313
00:34:47,300 --> 00:34:50,150
След като загуби майка ми,
а после и теб,
314
00:34:53,700 --> 00:34:55,700
той се побърка.
315
00:34:55,850 --> 00:35:01,250
От "Монарх" ще те преместят на място,
където ще те наблюдават и изследват.
316
00:35:02,000 --> 00:35:05,650
Изследват?
- Мястото прилича на старчески дом.
317
00:35:06,500 --> 00:35:11,550
Там ще ти е добре.
- Чакай малко, Хиро.
318
00:35:12,250 --> 00:35:15,600
Можем да работим заедно.
Ще разберем какво става.
319
00:35:16,700 --> 00:35:21,850
Заедно ще успеем.
- Нищо няма да правим.
320
00:35:23,350 --> 00:35:25,350
Минали са 300 000 години
321
00:35:25,450 --> 00:35:28,500
от началото на цивилизацията
до стъпването на Луната.
322
00:35:28,700 --> 00:35:32,500
Живеели сме с чудовищата,
докато не сте се намесили вие тримата.
323
00:35:34,500 --> 00:35:37,250
Някои загадки
е най-добре да останат неразкрити.
324
00:35:41,900 --> 00:35:43,900
Това се очаква от теб.
325
00:35:45,050 --> 00:35:47,500
Да продължиш
делото на семейството ти.
326
00:35:49,650 --> 00:35:53,350
Изпратих семейството си
в три празни ковчега
327
00:35:53,500 --> 00:35:55,500
преди много време.
328
00:35:55,600 --> 00:35:57,950
Щуротиите, белязали детството ми…
329
00:35:59,600 --> 00:36:02,000
Не бяха щуротии.
330
00:36:03,700 --> 00:36:05,700
Значи е било самоцел.
331
00:36:06,400 --> 00:36:08,400
Още по-зле.
332
00:36:24,350 --> 00:36:28,750
Бременната женска влиза в горещите
извори, за да облекчи болката.
333
00:36:29,350 --> 00:36:34,000
Кисненето в горещата вода
се отразява добре на бъдещата майка
334
00:36:34,100 --> 00:36:36,600
след изтощителния ден
в японските планини.
335
00:36:39,800 --> 00:36:42,250
Бременността трае
пет месеца и половина
336
00:36:42,350 --> 00:36:44,850
и най-често се пада през зимата.
337
00:36:45,950 --> 00:36:48,800
Бръмбарът поема на дълъг път.
338
00:36:48,900 --> 00:36:55,700
Търси полени, цветен прашец
и така любимите си рози.
339
00:36:56,700 --> 00:37:01,100
С отличителни…
- Новина от последните минути.
340
00:37:05,900 --> 00:37:09,800
ХОНОЛУЛУ Е ОПУСТОШЕН
БОЛНИЦИТЕ СА В ГОТОВНОСТ
341
00:37:21,250 --> 00:37:24,200
КОРАБЪТ "САРАТОГА"
СЕ ВКЛЮЧВА В БИТКАТА
342
00:37:27,050 --> 00:37:31,100
Леле майко.
- Вече знаеш.
343
00:37:32,650 --> 00:37:34,800
Загубил си доста години.
344
00:37:35,800 --> 00:37:39,950
Не съм сигурен,
че са загубени, Мей.
345
00:37:40,950 --> 00:37:45,550
Ако намерим как
да се върнеш у дома
346
00:37:47,000 --> 00:37:49,550
и успееш да избегнеш моята съдба,
347
00:37:51,250 --> 00:37:53,250
значи ще си е струвало.
348
00:37:56,150 --> 00:37:59,350
Не се възгордявай,
но изглеждаш добре за 90-годишен.
349
00:37:59,450 --> 00:38:01,450
Всички така разправят.
350
00:38:01,950 --> 00:38:04,550
Кейт!
- Къде е тя?
351
00:38:04,650 --> 00:38:06,650
Кейт!
352
00:38:09,350 --> 00:38:12,450
Кейт!
353
00:38:13,950 --> 00:38:15,950
Кейт!
354
00:38:30,700 --> 00:38:32,700
Кентаро.
355
00:38:33,500 --> 00:38:35,500
Виж ти кой си дойде.
356
00:38:37,350 --> 00:38:39,350
Пак ли възкръсна?
357
00:38:40,550 --> 00:38:46,050
Как си? Тъкмо пристигнах в Токио.
Нямах време да се чуя с майка ти.
358
00:38:46,150 --> 00:38:50,600
Кое е по-важно от това да разбереш
дали сме се измъкнали живи?
359
00:38:50,950 --> 00:38:54,150
Щяхме да те разберем.
- Защо си тук?
360
00:38:55,100 --> 00:38:59,700
Тъкмо си тръгвах. А ти?
- Трябва да продължа работа.
361
00:38:59,950 --> 00:39:04,250
Нещо се обърка в пустинята
и искам да разбера какво.
362
00:39:05,050 --> 00:39:08,200
Ще ми е много по-трудно,
ако не ми върнеш файловете.
363
00:39:08,300 --> 00:39:10,300
Как успя да влезеш тук?
364
00:39:11,350 --> 00:39:13,350
Кейт ми даде ключовете.
365
00:39:13,450 --> 00:39:16,000
Какво правехте в пустинята?
366
00:39:16,800 --> 00:39:19,800
Как разбрахте, че съм там?
- Теб търсехме, татко.
367
00:39:20,800 --> 00:39:22,800
Мислехме, че си мъртъв.
368
00:39:26,800 --> 00:39:30,250
Доста неща трябва да ви обясня.
- Откъде ще започнеш?
369
00:39:31,100 --> 00:39:35,800
Кентаро, не исках да научаваш за Кейт
и тази част от живота ми.
370
00:39:35,900 --> 00:39:37,900
Късно е.
371
00:39:39,200 --> 00:39:42,950
Какво ще правиш с файловете?
- Ще търся истината.
372
00:39:43,450 --> 00:39:47,000
От "Монарх" няма да ми помогнат,
сам ще се оправям.
373
00:39:47,300 --> 00:39:51,600
Разбирам, че си ядосан.
Нараних и двама ви.
374
00:39:51,700 --> 00:39:54,500
Но това, което търсиш,
не е във файловете.
375
00:39:54,700 --> 00:39:56,250
Нека говоря с теб и сестра ти.
376
00:39:56,350 --> 00:39:58,950
Късно е!
- Какви ги говориш?
377
00:40:07,550 --> 00:40:09,550
Кейт е мъртва, татко.
378
00:40:22,550 --> 00:40:24,550
Не е вярно.
379
00:40:26,950 --> 00:40:28,950
Казваш го, за да ме заболи.
380
00:40:29,950 --> 00:40:32,450
Искаш да ми го върнеш.
381
00:40:32,750 --> 00:40:34,850
Моля те, кажи ми, че не е…
382
00:40:39,750 --> 00:40:41,750
Кажи ми, че не е…
383
00:40:47,350 --> 00:40:49,350
О, боже!
384
00:40:50,350 --> 00:40:52,350
Какво сторих?
385
00:40:56,250 --> 00:41:01,100
Ако не беше такъв лъжец
и не бягаше от нея,
386
00:41:01,350 --> 00:41:03,850
Кейт никога нямаше
да дойде при мен!
387
00:41:05,950 --> 00:41:07,950
Ти си виновен!
388
00:43:22,400 --> 00:43:25,400
Превод и субтитри
КАТИНА НИКОЛОВА