1
00:00:15,212 --> 00:00:20,576
И на двата има раджниши от Орегон.
2
00:00:20,759 --> 00:00:22,828
Возят лоши хора.
3
00:00:23,612 --> 00:00:27,232
Закостенели престъпници.
Само да се отклонят от маршрута,
4
00:00:27,516 --> 00:00:30,016
ще информираш президента.
Той има отворена защитена линия.
5
00:00:30,319 --> 00:00:32,355
Добре.
- Тази вечер
6
00:00:32,438 --> 00:00:34,715
започна издирването
на Багуан Шри Раджниш.
7
00:00:34,898 --> 00:00:38,601
Обществена тайна е, че
Имиграционната служба
8
00:00:38,684 --> 00:00:42,456
бяха на път да го арестуват.
9
00:00:42,639 --> 00:00:45,332
Багуан Шри Раджниш -
безспорно най-противоречивата
10
00:00:45,416 --> 00:00:49,496
фигура в Орегон се опитва да избяга.
11
00:00:49,579 --> 00:00:52,249
След като чухме, че е
във въздуха и бягаше,
12
00:00:52,332 --> 00:00:55,335
адреналина ни се качи.
Оставаше само да го хванем.
13
00:00:55,419 --> 00:00:57,738
Да го намерим и оковем в белезници.
14
00:00:57,810 --> 00:00:59,810
От "Джелепин" на Бил Калахан
15
00:01:03,439 --> 00:01:05,539
Ще намеря по-добър път
16
00:01:07,240 --> 00:01:09,340
някой ден...
17
00:01:11,143 --> 00:01:13,520
Бреговата охрана и Авиационната
администрация следят двата самолета,
18
00:01:13,604 --> 00:01:16,898
откакто напуснаха Раджнишпурам
около 17:30 ч. тази вечер.
19
00:01:18,217 --> 00:01:20,368
Опитвахме да се свържем
с тях по телефона
20
00:01:20,451 --> 00:01:23,196
и да им кажем да обърнат самолета.
21
00:01:24,656 --> 00:01:30,446
Някак си федералните агенции
блокираха връзката с него.
22
00:01:30,829 --> 00:01:33,275
В продължение на
повече от четири часа,
23
00:01:33,676 --> 00:01:37,394
безуспешно се опитвахме
да се свържем със самолета.
24
00:01:38,466 --> 00:01:44,245
Прекарах вечерта, слушайки
новините и периодично проверявах
25
00:01:44,366 --> 00:01:48,764
в Прокуратурата, за да
видя докъде са стигнали.
26
00:01:49,723 --> 00:01:52,267
Фронмайер каза, че иска да информира
високопоставените служители
27
00:01:52,351 --> 00:01:54,403
от Белия дом и Министерство
на правосъдието.
28
00:01:54,686 --> 00:01:59,383
Това е щастлив преломен момент,
който донякъде бе очакван.
29
00:01:59,466 --> 00:02:02,361
Не беше неочаквано, че
може да се опита да избяга.
30
00:02:03,053 --> 00:02:05,814
Свързахме се с Авиaционната
администрация за информация.
31
00:02:10,702 --> 00:02:13,747
Успяхме да разберем,
че летят към Бермудите.
32
00:02:14,231 --> 00:02:17,476
а тя беше избрана само заради
една, може би две причини.
33
00:02:17,759 --> 00:02:19,797
Хубаво и слънчево е. И второ -
34
00:02:19,972 --> 00:02:22,072
не можеше да бъде
екстрадиран от Бермудите.
35
00:02:22,281 --> 00:02:26,093
Щеше успешно да избяга
от съдебно преследване.
36
00:02:26,376 --> 00:02:32,182
Беше интересна вечер. Едва ли
някой знаеше как ще приключи.
37
00:02:36,478 --> 00:02:40,007
Единият самолет трябваше да
презареди в Пуебло, Колорадо,
38
00:02:40,090 --> 00:02:42,526
а другият - в Солт Лейк Сити.
39
00:02:42,609 --> 00:02:46,905
Имаше голяма вероятност
да отидат в Шарлът.
40
00:02:50,806 --> 00:02:55,806
Едно нещо за тази
дива, дива страна...
41
00:02:58,250 --> 00:03:00,993
Слуховете за очакван арест се
усилваха в ранчото, в централен
42
00:03:01,077 --> 00:03:03,128
Орегон, след като репортер
/Раджнишпурам/
43
00:03:03,211 --> 00:03:05,298
от "Чикаго Трибюн", видял
Багуан и някои ученици
44
00:03:05,382 --> 00:03:08,835
да напускат със самолети
малко преди 17:30 ч.
45
00:03:10,162 --> 00:03:15,183
Беше малко като бавното
преследване на О Джей Симпсън.
46
00:03:15,367 --> 00:03:21,231
Само дето не изглеждаше да
има приемлив край този епизод.
47
00:03:21,982 --> 00:03:24,201
Седнах на пода и погледнах картата,
48
00:03:24,484 --> 00:03:27,529
да видя колко летища
има в близост до Шарлът.
49
00:03:28,430 --> 00:03:31,416
Специален агент Ладаж
се свърза с друг агент
50
00:03:31,499 --> 00:03:33,852
и заеха позиция на
летището в Шарлът.
51
00:03:33,953 --> 00:03:35,953
...хабя времето си...
52
00:03:42,094 --> 00:03:46,039
Бях вкъщи на телефона,
говорейки с наземните агенти.
53
00:03:47,883 --> 00:03:51,578
Очакваха, че хората в самолетите
може да са тежко въоръжени.
54
00:03:51,662 --> 00:03:55,307
В същото време митническите агенти
и полицията в Шарлът пристигнаха,
55
00:03:55,390 --> 00:03:59,144
за да изравнят огневата
сила с тази на раджнишите.
56
00:04:03,173 --> 00:04:06,235
Заеха позиции предпазливо
57
00:04:10,430 --> 00:04:13,325
и инструктираха кулата да каже
на самолетите като се приземят,
58
00:04:13,408 --> 00:04:15,535
да се насочат към
позицията, която са заели.
59
00:04:18,752 --> 00:04:20,795
Но самолетите не направиха това.
60
00:04:21,274 --> 00:04:24,069
Два самолета с Раджниш и
10 от последователите му,
61
00:04:24,152 --> 00:04:26,205
кацнаха на летището в
Шарлът в 2:00 ч. посред нощ.
62
00:04:26,488 --> 00:04:29,032
Служителят от Маршалската служба
Рей Ейбрамс, митнически агенти,
63
00:04:29,116 --> 00:04:31,418
местна и летищна
полиция чакаха гуруто.
64
00:04:31,702 --> 00:04:35,680
Самолетите кацнаха един след друг.
65
00:04:35,764 --> 00:04:38,517
Агентите се втурнаха по пистата
66
00:04:45,273 --> 00:04:49,277
и скочиха на самолетите. Обградиха
ги и извадиха оръжията си.
67
00:04:49,361 --> 00:04:51,404
Наредиха на пилотите да сложат
ръце върху прозорците.
68
00:04:52,364 --> 00:04:55,909
Много коли идваха към нас.
Хората излизаха от колите
69
00:04:55,992 --> 00:04:58,703
с мощни оръжия, насочени към нас.
70
00:04:58,787 --> 00:05:02,916
Имаше ченгета навсякъде, хора с
пушки, къси пушки, пистолети,
71
00:05:04,167 --> 00:05:07,003
нареждаха на хората да слязат
от самолетите с ръце зад тила.
72
00:05:07,087 --> 00:05:09,539
Вдигнах ръцете си в кабината
73
00:05:09,722 --> 00:05:13,051
и си помислих, че сме загазили.
74
00:05:14,177 --> 00:05:18,198
Агентите успяха да изкарат
всички от самолетите без изстрели.
75
00:05:19,332 --> 00:05:22,143
Багуан Шри Раджниш
се криеше зад седалката.
76
00:05:22,227 --> 00:05:24,271
Мисля, че Рон Тейлър го намери там
77
00:05:26,923 --> 00:05:29,150
и успя да го накара
да слезе от самолета.
78
00:05:32,151 --> 00:05:34,351
...станах джелепин.
79
00:05:36,952 --> 00:05:38,952
В края на краищата
аз съм джелепинът...
80
00:05:39,010 --> 00:05:41,730
Раджниш в момента
е задържан в ареста
81
00:05:41,863 --> 00:05:45,851
от Маршалската служба в
Шарлът, Северна Каролина.
82
00:05:45,984 --> 00:05:48,720
Седяхме и гледахме телевизия
83
00:05:49,004 --> 00:05:53,008
във вилата във Шварцвалд.
84
00:05:53,658 --> 00:05:58,722
Гледахме кадри с Багуан,
ходещ по асфалта
85
00:05:58,805 --> 00:06:01,182
в Северна Каролина,
окован с белезници.
86
00:06:01,266 --> 00:06:03,310
Не можехме да повярваме.
87
00:06:03,893 --> 00:06:08,481
С 55 000 долара в брой, оръжия,
кутии с бижута и тронът му,
88
00:06:08,565 --> 00:06:12,110
Багуан и шепа от последователите
му са бягали от ранчото.
89
00:06:12,193 --> 00:06:14,313
Те стигнаха до Шарлът,
Северна Каролина,
90
00:06:14,396 --> 00:06:17,699
където Маршалската служба арестува
Раджниш и 12 от приятелите му.
91
00:06:17,782 --> 00:06:22,412
В същия момент се звънна
на вратата на вилата.
92
00:06:22,895 --> 00:06:26,133
Внезапно в пансиона ни нахлуха
93
00:06:26,616 --> 00:06:30,879
ФБР и немската тайна полиция.
94
00:06:31,621 --> 00:06:35,342
Полицаите ни информираха,
че имат заповеди за арест
95
00:06:35,625 --> 00:06:40,647
на Ма Ананд Шийла, Ма Шанти
Бадра и Ма Прем Пуджа.
96
00:06:40,730 --> 00:06:45,393
Обвинението беше опит за
убийство на лекаря на Багуан.
97
00:06:46,770 --> 00:06:48,781
Колената ми омекнаха.
98
00:06:49,264 --> 00:06:52,018
Двама агенти на ФБР започнаха
да претърсват личните вещи
99
00:06:52,101 --> 00:06:54,247
на Шийла, събирайки доказателства,
100
00:06:54,320 --> 00:06:57,320
докато чакат екстрадирането й в САЩ.
101
00:06:58,048 --> 00:07:02,448
ТАЗИ ДИВА, ДИВА СТРАНА
102
00:07:02,569 --> 00:07:05,505
Обвиненията срещу Шийла
и две от сънародничките й
103
00:07:05,589 --> 00:07:08,575
са за опит за убийство, заговор,
подготовка за убийство и нападение.
104
00:07:09,576 --> 00:07:11,576
...разум.
105
00:07:14,005 --> 00:07:17,191
Американските власти подчертаха,
че ще ускорят връщането
106
00:07:17,275 --> 00:07:20,303
на Багуан и Шийла в Орегон, за да
им бъдат повдигнати обвинения.
107
00:07:22,305 --> 00:07:24,315
Среща, която никой от тях не иска.
108
00:07:24,667 --> 00:07:27,067
Шеста част
109
00:07:27,268 --> 00:07:30,804
Добре. Само едно нещо
ще кажа. В този момент
110
00:07:31,487 --> 00:07:34,217
Багуан Шри Раджниш е в ареста
111
00:07:34,301 --> 00:07:37,512
на Шарлът, Северна Каролина,
по федерално обвинение.
112
00:07:38,621 --> 00:07:41,366
Американският прокурор за
тази област - Чарлз Търнър,
113
00:07:41,449 --> 00:07:43,702
се опитва да го
изведе от тази област
114
00:07:44,185 --> 00:07:46,546
и да го закара в съответната, за
да го съдят по това обвинение.
115
00:07:46,830 --> 00:07:48,834
Делото е спряно. Ще остане
116
00:07:48,912 --> 00:07:51,612
такова до следващо разпореждане
на съда. Това е всичко.
117
00:07:51,718 --> 00:07:53,745
Какви са обвиненията?
- Не мога.
118
00:07:54,029 --> 00:07:56,080
Колко други хора са посочени
в обвинителния акт?
119
00:07:56,740 --> 00:07:59,250
Беше ли информиран за
него? Заради обвиненията
120
00:07:59,333 --> 00:08:01,745
ли е арестуван или
за нелегален полет?
121
00:08:01,828 --> 00:08:04,180
Арестуван е по обвинения.
Съжалявам, това е всичко.
122
00:08:05,364 --> 00:08:07,392
Той знае ли за обвиненията?
- Съжалявам, това е всичко.
123
00:08:08,560 --> 00:08:10,586
На микрофона.
124
00:08:10,879 --> 00:08:13,565
Каква е следващата стъпка?
- Ще продължим.
125
00:08:13,648 --> 00:08:17,736
Ще разгледаме вариантите и
ще постъпим според закона.
126
00:08:20,805 --> 00:08:23,408
Кога ще започнете?
- Сега.
127
00:08:26,937 --> 00:08:28,963
Отидох в Шарлът.
128
00:08:30,640 --> 00:08:33,401
Там имаше нещо като
циркова атмосфера.
129
00:08:33,485 --> 00:08:37,422
По радиото звучаха песни за
залавянето на Багуан в Шарлът.
130
00:08:37,505 --> 00:08:40,867
Пред съда се продаваха тениски.
131
00:08:40,951 --> 00:08:44,304
Голяма разпродажба. Розовата
е хит. Всеки я харесва.
132
00:08:44,746 --> 00:08:48,116
Следващите няколко дена Раджниш
ще прекара в затвора в Шарлът.
133
00:08:48,600 --> 00:08:51,720
Хората виждат името му
като водеща новина в пресата.
134
00:08:52,003 --> 00:08:55,203
Богатството му е съвсем
друга тема. Не мога да разбера
135
00:08:55,274 --> 00:08:58,234
как може някой да
има 90 "Ролс-Ройс"-а!
136
00:08:58,318 --> 00:09:00,905
Нали толкова има?
И два самолета?
137
00:09:00,989 --> 00:09:03,865
Впечатляващо.
- Това е свободна държава.
138
00:09:03,948 --> 00:09:05,976
Ако нарушава закона,
трябва да направят нещо.
139
00:09:06,059 --> 00:09:08,395
Ако не, трябва да го
оставят на мира.
140
00:09:08,478 --> 00:09:10,597
В затвора на окръг
Меклънбърг една
141
00:09:10,680 --> 00:09:13,040
от килиите изглежда като
цветарски магазин. Oткакто
142
00:09:13,124 --> 00:09:15,877
Багуан пристигна,
цветя се изливат тук.
143
00:09:15,960 --> 00:09:18,679
Някои са изпратени до
шерифа от последователи
144
00:09:18,762 --> 00:09:21,808
на Багуан, оценяващи
доброто отношение.
145
00:09:23,193 --> 00:09:25,562
Багуан е на трети етаж
в медицинското крило
146
00:09:25,645 --> 00:09:28,056
с още шестима зад тази врата.
147
00:09:29,416 --> 00:09:31,851
Затворниците казват,
че се движи малко
148
00:09:31,935 --> 00:09:35,939
и използва тапи за уши,
заради шума в затвора.
149
00:09:36,022 --> 00:09:41,444
Дават му вегетарианска храна
и 24-часова медицинска грижа.
150
00:09:41,928 --> 00:09:43,955
Багуан е много добър затворник.
151
00:09:44,239 --> 00:09:49,953
Много е търпелив с нас и много
сърдечен към лечението.
152
00:09:50,036 --> 00:09:52,981
Необичаен затворник ли е?
- Много необичаен.
153
00:09:53,064 --> 00:09:55,959
Най-необичайният,
който сме имали.
154
00:10:02,549 --> 00:10:05,725
Бях всъщност единственият
санясин, който можеше
155
00:10:05,808 --> 00:10:08,555
да влезе и да говори с него,
защото му бях адвокат.
156
00:10:08,638 --> 00:10:11,083
Така че, прекарвах
всеки ден часове с него.
157
00:10:11,666 --> 00:10:16,329
Въпреки, че се намираше в затвор
158
00:10:19,274 --> 00:10:21,877
беше в прекрасно настроение.
159
00:10:22,861 --> 00:10:24,871
Трябваше да го изкарам.
160
00:10:26,139 --> 00:10:28,140
Това ми е работата.
161
00:10:29,909 --> 00:10:33,454
Не е нормално да те
виждаме така облечен.
162
00:10:33,538 --> 00:10:36,749
Засрамващо ли е за теб?
163
00:10:36,833 --> 00:10:41,988
Абсолютно неловко и засрамващо е,
164
00:10:42,072 --> 00:10:46,634
защото съм абсолютно невинен. Не
съм извършил и едно престъпление.
165
00:10:46,718 --> 00:10:50,346
Ще се боря до
приключване на случая,
166
00:10:50,430 --> 00:10:54,684
защото все още смятам
американската конституция
167
00:10:54,767 --> 00:11:00,695
за една от най-ценните в света.
168
00:11:01,596 --> 00:11:05,096
Тя дава право на защита
на мен и на комуната ми.
169
00:11:06,178 --> 00:11:08,673
Така че съм сигурен, че ще победя.
170
00:11:10,475 --> 00:11:12,994
Аз съм в адвокатската
стая за разпити
171
00:11:13,077 --> 00:11:15,705
с него, седящ на стол,
а аз на земята.
172
00:11:17,540 --> 00:11:21,169
Той беше без белезници.
173
00:11:21,252 --> 00:11:24,756
Един и същ, както пред 10 000 души,
174
00:11:25,039 --> 00:11:27,534
така и в затворнически гащеризон.
175
00:11:31,930 --> 00:11:37,143
Седях там в присъствието
му и това ме пречистваше.
176
00:11:40,313 --> 00:11:42,406
После си тръгвах и се връщах.
177
00:11:46,986 --> 00:11:50,139
Миналата седмица Багуан беше
обвинен в имиграционна измама.
178
00:11:50,223 --> 00:11:53,952
Властите казаха, че е излъгал за
намерението си да остане постоянно
179
00:11:54,035 --> 00:11:57,622
и че е уреждал бракове, за да може
последователите му също да останат.
180
00:11:58,706 --> 00:12:02,436
Беше обвинен за нарушаване
на имиграционните закони
181
00:12:02,515 --> 00:12:05,015
и измами чрез брак.
182
00:12:05,204 --> 00:12:09,384
В обвинението почти
всичко беше за Шийла.
183
00:12:09,467 --> 00:12:11,527
Почти нищо нямаше за Ошо,
184
00:12:12,011 --> 00:12:15,590
но толкова имаха.
185
00:12:17,892 --> 00:12:22,188
Ако той не беше гуру, а
просто обикновен човек,
186
00:12:22,271 --> 00:12:25,350
трябваше да го пуснат под гаранция.
187
00:12:25,733 --> 00:12:28,987
Ако религиозният водач е
виновен по всички обвинения,
188
00:12:29,070 --> 00:12:34,867
ще лежи 175 години в затвор и
ще плати 350 000 долара глоба.
189
00:12:35,618 --> 00:12:38,788
Факт е, че обвиненията,
предявени срещу него,
190
00:12:39,271 --> 00:12:41,749
почти никога не са били
за наказателно преследване.
191
00:12:41,833 --> 00:12:45,378
Задържането му в затвор
за такива обвинения
192
00:12:45,561 --> 00:12:48,423
е статистически почти
безпрецедентно.
193
00:12:50,383 --> 00:12:53,261
Имаме работа с политическа ситуация.
194
00:12:53,344 --> 00:12:58,423
Имаме човек обвинен в
множество престъпления
195
00:12:58,706 --> 00:13:02,712
изоставил последователите
си, осъзнал обвиненията
196
00:13:02,795 --> 00:13:05,373
и бягащ от САЩ,
преди да бъде хванат.
197
00:13:05,457 --> 00:13:09,828
Най-добрата предпазна мярка беше
да го задържим и върнем в Орегон
198
00:13:10,011 --> 00:13:12,914
и да го изправим пред съд.
За това се готвим.
199
00:13:12,997 --> 00:13:17,493
Къде е силата на вашия случай?
- Силата е в ясният факт,
200
00:13:17,577 --> 00:13:21,581
че три дена след подновяването на
обвинителния акт от голямото жури,
201
00:13:21,764 --> 00:13:24,167
той напуска ранчото за
първи път от четири години
202
00:13:24,250 --> 00:13:26,377
и лети през страната посред нощ.
203
00:13:27,587 --> 00:13:30,465
Очакваше ни буен процес
204
00:13:31,132 --> 00:13:33,259
и имахме повече доказателства,
отколкото ни трябваха.
205
00:13:37,160 --> 00:13:41,160
Германия
206
00:13:45,354 --> 00:13:49,776
Арестуваха ме и ни отведоха
в най-близкия затвор.
207
00:13:50,359 --> 00:13:53,821
И трите бяхме настанени
в една и съща стая.
208
00:13:53,905 --> 00:13:58,493
Аз, Пуджа и Шанти Бадра.
209
00:13:58,776 --> 00:14:03,122
Имаше страшно много
журналисти около затвора.
210
00:14:08,461 --> 00:14:13,149
Немските полицаи
извадиха снимки с мен
211
00:14:13,232 --> 00:14:17,554
и трябваше да им дам
автограф. Беше странно.
212
00:14:18,337 --> 00:14:22,844
В момента, в който немските
власти излязоха от стаята
213
00:14:23,278 --> 00:14:26,846
белезниците щракнаха.
Щракнаха и на краката.
214
00:14:27,130 --> 00:14:30,258
Немските полицаи ни предадоха
215
00:14:30,942 --> 00:14:35,605
на американските власти,
за да ни закарат в Америка.
216
00:14:36,948 --> 00:14:40,034
Шанти Бадра пристигна
в Чикаго с редовен полет
217
00:14:40,118 --> 00:14:42,453
и ще прекара нощта в
затвора, в центъра на града,
218
00:14:42,537 --> 00:14:46,416
заедно с Ананд Шийла - бившия
личен секретар на Багуан.
219
00:14:46,983 --> 00:14:50,336
Пристигайки на тъмното и
мъгливо летище в Портланд,
220
00:14:50,420 --> 00:14:54,774
тя беше с белезници, но все пак
успя да се усмихне на фотографите.
221
00:14:58,136 --> 00:15:00,145
Добре.
222
00:15:03,451 --> 00:15:05,651
Ще се върна след малко.
- Добре. Да се пазиш.
223
00:15:05,735 --> 00:15:10,064
Чао.
- Най-добрият адвокат в Портланд.
224
00:15:10,990 --> 00:15:13,342
Джон, тя доста се
усмихва днес. Смяташ ли,
225
00:15:13,425 --> 00:15:15,678
че се наслаждава отново
да е център на внимание?
226
00:15:15,762 --> 00:15:19,157
Видяхте усмивката, с
която влезе в съда днес.
227
00:15:21,534 --> 00:15:24,579
Никой не би бил щастлив да
е в положението на Шийла.
228
00:15:25,204 --> 00:15:27,273
Обвинителите я връщат в Орегон,
229
00:15:27,457 --> 00:15:31,502
защото смятат, че тук тя ще
излежава дългогодишна присъда.
230
00:15:31,686 --> 00:15:34,447
При пристигането им в
Далз строга охрана пазеше
231
00:15:34,530 --> 00:15:38,676
38-годишната Ма Ананд Пуджа
и 40-годишната Шанти Бадра.
232
00:15:38,759 --> 00:15:43,139
Те са обвинени в опит за
убийство от съда в окръг Уаско.
233
00:15:47,310 --> 00:15:50,129
Благодаря.
- Много красива.
234
00:15:50,213 --> 00:15:52,657
Казах ли ви, че ще се
облека като за тенис?
235
00:15:52,840 --> 00:15:56,995
Когато се срещнах с Шийла,
тя беше задържана под стража,
236
00:15:57,078 --> 00:16:02,266
и агентите я доведоха, след което
разговарях с нея целия следобед.
237
00:16:02,350 --> 00:16:05,898
Бях поразен колко малка
238
00:16:05,976 --> 00:16:08,476
и невзрачна е тя,
239
00:16:08,581 --> 00:16:11,527
защото беше доста важна фигура
240
00:16:11,610 --> 00:16:16,597
в Орегон по това време и
честно казано в живота ми.
241
00:16:18,199 --> 00:16:22,094
Беше самата учтивост.
242
00:16:22,178 --> 00:16:26,583
Отговори на всичките ми въпроси.
Вярвам, че беше съвсем искрена,
243
00:16:27,166 --> 00:16:31,187
без какъвто е да срам, съжаление,
244
00:16:31,270 --> 00:16:36,567
или никакво разкаяние.
245
00:16:38,394 --> 00:16:41,399
Останах с мисълта,
246
00:16:44,408 --> 00:16:49,205
че това е човек без емпатия.
247
00:16:50,097 --> 00:16:52,242
Честно казано съм убеден,
че водачите на тази група,
248
00:16:52,525 --> 00:16:54,535
наистина смятат, че са
над закона, мислейки,
249
00:16:54,618 --> 00:16:58,462
че могат да го заобикалят,
250
00:16:58,546 --> 00:17:00,591
използвайки го
или нарушавайки го.
251
00:17:01,475 --> 00:17:04,136
Арогантността им е впечатляваща.
252
00:17:07,615 --> 00:17:12,019
Голяма част от случилото
се беше чудовищно.
253
00:17:12,103 --> 00:17:17,858
Ако Шийла беше прекарала
остатъка от живота си в затвор,
254
00:17:17,942 --> 00:17:20,695
нямаше да е прекалено като присъда.
255
00:17:22,296 --> 00:17:27,296
Шарлът, Северна Каролина
256
00:17:31,706 --> 00:17:33,741
И така, той е в затвора в Шарлът.
257
00:17:35,067 --> 00:17:37,205
Казаха ни, че ще го преместят
от Шарлът в Портланд
258
00:17:37,284 --> 00:17:39,284
със следващия полет.
259
00:17:40,840 --> 00:17:44,494
Обратният път на Раджниш към
Орегон започна в понеделник вечер
260
00:17:44,577 --> 00:17:46,846
от същото летище, където заедно
с шестима от последователите си
261
00:17:46,929 --> 00:17:48,929
беше арестуван на
28 октомври. Багуан
262
00:17:48,998 --> 00:17:51,342
беше качен на самолет на
Маршалската служба. Раджниш
263
00:17:51,425 --> 00:17:54,270
напусна Шарлът, Северна
Каролина, вчера следобед
264
00:17:54,353 --> 00:17:57,890
със спиране в Мисури
на път за град Оклахома.
265
00:17:58,094 --> 00:18:00,546
Федералните власти казват, че
ще прекара още една вечер
266
00:18:00,610 --> 00:18:03,654
в Оклахома на тайно място.
267
00:18:04,038 --> 00:18:07,742
Той прекара вторник и сряда вечер
в изправителния център в Ел Рено.
268
00:18:07,825 --> 00:18:10,111
Третият му затвор за девет дена.
269
00:18:10,694 --> 00:18:12,855
Какво следва за Багуан Шри Раджниш?
270
00:18:12,939 --> 00:18:15,800
Както казахте, цяла седмица
беше игра на котка и мишка
271
00:18:15,883 --> 00:18:19,420
между федералните и репортерите.
Маршалската служба нарочно криеха
272
00:18:19,503 --> 00:18:21,714
точното време и място
на пристигането му.
273
00:18:21,997 --> 00:18:24,325
Протакаха законово
възможно най-много,
274
00:18:24,408 --> 00:18:28,012
местейки го от място на място.
275
00:18:28,095 --> 00:18:33,910
Така го разкарваха из
страната две седмици.
276
00:18:34,393 --> 00:18:36,437
Мисля, че е трагедия за тази страна,
277
00:18:37,730 --> 00:18:41,150
че този невинен и красив мъж
278
00:18:42,693 --> 00:18:45,529
обикаля затворите на страната.
279
00:18:45,972 --> 00:18:50,368
Tази страна не се е променила
много от времето на Дивия запад.
280
00:18:51,786 --> 00:18:54,705
Използваха всяко законно
средство, което имаха,
281
00:18:54,789 --> 00:18:59,460
опитвайки се да го
принудят да се откаже.
282
00:19:02,171 --> 00:19:04,384
Органите на реда често отказват
доброволното предаване,
283
00:19:04,462 --> 00:19:06,662
за да видят всички как се
конвоират арестантите.
284
00:19:07,385 --> 00:19:11,263
Обичат да арестуват хора,
като им поставят белезници
285
00:19:11,347 --> 00:19:16,260
и ги пуснат под прожекторите, за да
изглеждат възможно по-виновни.
286
00:19:16,644 --> 00:19:19,089
Да видиш човек, който
не е наранил никого,
287
00:19:19,672 --> 00:19:22,775
окован като убиец-психопат,
288
00:19:23,818 --> 00:19:27,196
ми показва, че правителството
на САЩ е ужасено от този човек.
289
00:19:27,349 --> 00:19:29,793
Те продължават да вярват,
че с Багуан са се отнасяли
290
00:19:29,907 --> 00:19:32,310
неправилно и затова се
е разболял физически.
291
00:19:32,493 --> 00:19:34,880
Говорителката Прем Изабел
нарече случая "спонсорирано
292
00:19:34,956 --> 00:19:37,499
от правителството отвличане".
- Безпокоя се само
293
00:19:37,582 --> 00:19:40,410
за здравето на Багуан.
Не искам да умре в затвора.
294
00:19:40,493 --> 00:19:42,773
Как може да се отнасят така
към човек с такава грация
295
00:19:43,256 --> 00:19:47,308
и красота. Просто не разбирам.
296
00:19:47,991 --> 00:19:51,846
Той по никакъв начин не е
обект на специално внимание
297
00:19:51,929 --> 00:19:54,165
или на такова, на каквото се
радват известните личности.
298
00:19:54,248 --> 00:19:57,901
Предполагахме, че няма да му
хареса пътуването с автобус.
299
00:19:58,602 --> 00:20:00,755
Вероятно не би харесал
и съкилийниците си.
300
00:20:00,838 --> 00:20:04,233
Впоследствие той беше
поставен в килия с индивид,
301
00:20:04,316 --> 00:20:07,194
който е заразен със херпес.
302
00:20:07,278 --> 00:20:10,865
Херпес. Намирам го за възмутително.
303
00:20:10,948 --> 00:20:12,999
...обвинения за грубо отношение.
Твърди се, че три пъти
304
00:20:13,083 --> 00:20:15,787
е обискиран на голо от
служители на затвора.
305
00:20:16,470 --> 00:20:18,605
В 6:30 ч. тази сутрин
Багуан беше качен
306
00:20:18,688 --> 00:20:22,269
отново на самолет на Маршалската.
- ...от Тусон към военновъздушната
307
00:20:22,394 --> 00:20:26,122
база "Ванденбърг". Оттам
спря следобед в Сакраменто.
308
00:20:26,505 --> 00:20:29,550
Всеки път когато му
казваха, че отива някъде,
309
00:20:29,733 --> 00:20:32,720
е че отива в Портланд.
310
00:20:32,903 --> 00:20:35,139
И всеки път се оказваше,
че не е истина.
311
00:20:35,222 --> 00:20:37,683
Ричард, разбирам, че от
Маршалската ни казват,
312
00:20:37,767 --> 00:20:42,188
че самолета е кацнал на "Боинг Фийлд"
в Сиатъл, преди няколко минути.
313
00:20:42,271 --> 00:20:44,840
Информацията ни е, че
Багуан ще бъде преместен
314
00:20:44,924 --> 00:20:47,318
от този голям самолет
на друг малък,
315
00:20:47,401 --> 00:20:50,070
който ще го доведе тук, във
въздушната база на Портланд.
316
00:20:50,946 --> 00:20:53,349
Откакто беше арестуван в Шарлът
317
00:20:53,432 --> 00:20:57,403
до пристигането му в Портланд
минаха почти три седмици.
318
00:21:00,456 --> 00:21:05,711
Заради тази среда, той
беше готов да се предаде.
319
00:21:13,093 --> 00:21:15,596
Шийла - бившия личен
секретар на Багуан,
320
00:21:15,679 --> 00:21:18,332
е отново в Орегон, за да се изправи
пред обвинения за опит за убийство,
321
00:21:18,416 --> 00:21:21,143
нападение от първа степен и
заговор за извършване на убийство.
322
00:21:22,520 --> 00:21:25,781
Този път нямаше антураж
от подкрепящи раджниши.
323
00:21:26,065 --> 00:21:29,693
Шийла дойде в съда в
Портланд под строга охрана,
324
00:21:29,777 --> 00:21:32,154
буквално обградена от федерални
служители на Маршалската служба.
325
00:21:33,647 --> 00:21:35,665
Щатските власти казват,
че се е опитала да отрови
326
00:21:35,749 --> 00:21:38,001
двама служители от
окръг Уаско и да подпали
327
00:21:38,084 --> 00:21:40,162
офиса по надзор на
строителството в същия окръг.
328
00:21:40,246 --> 00:21:42,606
Мислех си, че ако Шийла
е извършила всичко това,
329
00:21:42,690 --> 00:21:47,503
би било възможно да
свидетелства срещу Ошо,
330
00:21:48,754 --> 00:21:50,990
за да избегне
наказателно преследване,
331
00:21:52,967 --> 00:21:56,037
а Ошо да бъде предмет на
криминално преследване.
332
00:21:58,889 --> 00:22:03,987
Никога не ми е минавало през
ума да се разменя с Багуан
333
00:22:04,770 --> 00:22:06,844
или с когото и да е,
334
00:22:07,024 --> 00:22:11,724
за да избегна нещастието си.
335
00:22:13,353 --> 00:22:18,918
Не можеш да предадеш
хората, заради свободата си.
336
00:22:19,301 --> 00:22:22,428
Някои важни събития тази
вечер. Ма Ананд Шийла
337
00:22:22,711 --> 00:22:25,374
се яви в съда днес, за да
се признае за виновна.
338
00:22:25,657 --> 00:22:27,751
Шийла пристигна тази сутрин,
за да се признае за виновна
339
00:22:27,835 --> 00:22:31,422
по обвинения от масово
натравяне до подслушване.
340
00:22:32,865 --> 00:22:35,593
Шийла ще лежи четири и
половина години в затвор,
341
00:22:35,676 --> 00:22:38,887
ще плати 469 000 долара глоба
342
00:22:38,971 --> 00:22:41,640
и ще напусне САЩ след
освобождаването си.
343
00:22:47,746 --> 00:22:50,224
Ма Шанти Бадра - друг
бивш водач на комуната,
344
00:22:50,357 --> 00:22:52,776
се призна за виновна в
опит за убийство на лекаря.
345
00:22:52,860 --> 00:22:54,862
Тя ще лежи десет години в затвор.
346
00:22:57,306 --> 00:22:59,399
Беше решено, че с Шийла
347
00:22:59,482 --> 00:23:03,562
ще излежим присъдите
си във федерален затвор.
348
00:23:03,646 --> 00:23:08,709
Властите усещаха, че е по-добре за
моята сигурност, да не съм в Орегон.
349
00:23:09,360 --> 00:23:12,379
Така че и аз също бях изпратена
във федерален затвор.
350
00:23:13,447 --> 00:23:15,674
Боях се, че няма да е по-добре.
351
00:23:16,300 --> 00:23:20,496
Истински вярвах, че съм
заключена в лудница.
352
00:23:21,180 --> 00:23:25,768
Хората така крещяха
и думкаха по вратите,
353
00:23:26,435 --> 00:23:28,520
че беше невъобразим хаос.
354
00:23:30,689 --> 00:23:35,636
На всичко отгоре, синът ми Питър
все още живееше в Раджнишпурам.
355
00:23:36,320 --> 00:23:39,990
Когато бях в затвора
той дойде да ме види.
356
00:23:41,033 --> 00:23:43,118
Това ме промени.
357
00:23:44,119 --> 00:23:46,730
Заради всичко, което се беше
случило около Раджнишпурам,
358
00:23:46,814 --> 00:23:50,668
заради атаките на Багуан,
Питър ме попита какво става.
359
00:23:52,086 --> 00:23:56,023
Изоставянето беше ужасно за него.
360
00:23:57,449 --> 00:24:02,471
Много болезнено беше за
мен да седя зад стъкло,
361
00:24:02,654 --> 00:24:07,318
и да гледам объркването и
болката в очите на сина ми.
362
00:24:08,894 --> 00:24:13,073
Тогава за пръв път разбрах,
363
00:24:13,357 --> 00:24:16,394
че ще се отдалеча от Багуан.
364
00:24:17,077 --> 00:24:21,448
Беше началото на
много дълго пътуване,
365
00:24:22,825 --> 00:24:24,877
на прекъсване на връзката.
366
00:24:25,360 --> 00:24:27,788
Багуан Шри Раджниш ще
получи дата за делото си.
367
00:24:27,971 --> 00:24:30,682
Ричард Дрейпър e присъствал на
обсъждането на датите, на които
368
00:24:30,766 --> 00:24:33,293
ще се разгледа делото на
Раджниш пред федерален съдия.
369
00:24:33,477 --> 00:24:36,213
Ричард, днес ти чу много от
нещата, които предстоят?
370
00:24:36,296 --> 00:24:38,489
Точно така, Марк. От
правна гледна точка
371
00:24:38,573 --> 00:24:42,210
делото се очаква да бъде
заплетено за адвокатите.
372
00:24:43,203 --> 00:24:46,306
След като Ошо беше върнат
обратно в Портланд,
373
00:24:47,474 --> 00:24:51,529
аз и останалите адвокати
по делото му за имиграция,
374
00:24:52,212 --> 00:24:54,222
отидохме да говорим с него.
375
00:24:54,857 --> 00:24:59,520
И аз казах: "Те са
експерти в тази област.
376
00:24:59,603 --> 00:25:01,671
Защо да не чуем и тях?"
377
00:25:02,322 --> 00:25:04,992
Всички казваха едно и също.
378
00:25:05,075 --> 00:25:07,828
Това е един от най-слабите случаи,
които някога съм виждал.
379
00:25:07,911 --> 00:25:11,665
Не мисля, че съм виждал
някога съдебно дело
380
00:25:11,749 --> 00:25:14,543
с толкова малко доказателства
за извършено престъпление.
381
00:25:14,726 --> 00:25:17,337
Ошо ме погледна и попита:
"Нирен, ти какво мислиш?"
382
00:25:19,448 --> 00:25:21,449
И аз казах:
383
00:25:21,992 --> 00:25:25,471
"Първо, ако ще се бориш
384
00:25:25,554 --> 00:25:28,367
трябва да прекараш шест седмици
във залата на федерален съд,
385
00:25:28,459 --> 00:25:32,194
всеки ден непрекъснато
и тогава ще спечелиш.
386
00:25:33,220 --> 00:25:36,690
Но дори да спечелиш, ако
американското правителство
387
00:25:36,774 --> 00:25:38,776
иска да те хване ще направи всичко,
388
00:25:38,859 --> 00:25:42,696
за да хване теб и комуната.
389
00:25:43,430 --> 00:25:45,549
Те няма да спрат. Ще те
390
00:25:45,732 --> 00:25:50,788
преследват, докато те хванат.
391
00:25:50,971 --> 00:25:56,394
Предлагам ти да ни оставиш да
преговаряме и да си тръгнеш."
392
00:25:57,077 --> 00:25:59,421
Ошо се облегна, както винаги.
393
00:26:02,841 --> 00:26:05,135
Поседя няколко минути,
изчезвайки на някъде.
394
00:26:06,445 --> 00:26:08,514
И после каза: "Ако те ще се борят
395
00:26:08,597 --> 00:26:12,726
честно, аз ще стигна
до Върховния съд,
396
00:26:16,563 --> 00:26:19,116
но тялото ми няма да издържи,
397
00:26:19,942 --> 00:26:21,955
няма да понесе
398
00:26:22,938 --> 00:26:27,258
нещата, в които съм обвинен.
399
00:26:31,411 --> 00:26:33,505
Сключи сделка и аз ще си тръгна."
400
00:26:40,954 --> 00:26:42,973
След драматичен обрат
на събитията, Багуан
401
00:26:43,056 --> 00:26:45,926
пристигна днес следобед в
Портланд и отиде директно в съда,
402
00:26:46,009 --> 00:26:48,103
придружаван от
четиримата си адвокати.
403
00:26:52,124 --> 00:26:55,060
Тогава в съда се рисуваха "снимки".
404
00:26:57,437 --> 00:27:02,734
Имаше много силно присъствие
на тъмна аура в залата.
405
00:27:04,111 --> 00:27:08,407
Раджнишите, седящи зад мен я
изпращаха директно в гръбнака ми.
406
00:27:12,352 --> 00:27:14,788
Художничката в залата,
когато свърши
407
00:27:14,872 --> 00:27:18,876
ми каза, че зловещото усещане,
което е усетила в залата
408
00:27:19,159 --> 00:27:21,946
можело да се сравни само с
едно друго нейно преживяване,
409
00:27:22,030 --> 00:27:25,841
което е имала с настоящия
аятолах Хомейни.
410
00:27:28,468 --> 00:27:31,013
Много изненади в
местните новини днес.
411
00:27:31,096 --> 00:27:33,415
Най-голямата се случи
само преди няколко часа
412
00:27:33,499 --> 00:27:35,541
във федералния съд на
Портланд. Багуан Шри Раджниш
413
00:27:35,625 --> 00:27:37,644
се призна за виновен по
обвиненията в имиграционни измами
414
00:27:37,728 --> 00:27:39,729
и се съгласи да напусне страната.
415
00:27:42,858 --> 00:27:45,777
Майк и Шърли, впечатляваща е
гледката тук пред федералния съд.
416
00:27:46,061 --> 00:27:50,532
Все още интервюират прокурора
Чарлз Търнър за споразумението,
417
00:27:50,816 --> 00:27:53,410
след изслушването пред съдия
Едуард Леви този следобед.
418
00:27:53,493 --> 00:27:57,831
Багуан каза, цитирам: "Не искам
повече да се връщам в САЩ."
419
00:28:00,442 --> 00:28:02,778
Опитваме се да се доближим
до прокурор Чарлз Търнър,
420
00:28:02,861 --> 00:28:05,047
който все още се изказва,
относно заключението
421
00:28:05,130 --> 00:28:07,341
от изслушването този следобед. Ще
видим дали можем да го доближим.
422
00:28:08,050 --> 00:28:11,001
Повторете, че не чухме.
- Шегувате ли се?
423
00:28:11,085 --> 00:28:13,087
Не. Сериозен съм.
- Много съм
424
00:28:13,171 --> 00:28:15,682
доволен от развитието на това дело,
425
00:28:15,766 --> 00:28:18,685
защото смятам, че по ясен начин
е защитен обществения интерес,
426
00:28:19,169 --> 00:28:22,064
потвърди се разследването
на службата
427
00:28:22,147 --> 00:28:25,275
и има публично признание
на вина от Раджниш.
428
00:28:25,359 --> 00:28:27,669
Със сигурност има
общественици, които искаха
429
00:28:27,752 --> 00:28:30,197
да видят развитието
на това в пълен процес.
430
00:28:30,280 --> 00:28:32,315
Не можем да съдим
431
00:28:32,398 --> 00:28:34,618
ответник, който се
признава за виновен.
432
00:28:36,161 --> 00:28:38,212
Всички от колегите в тази операция
433
00:28:38,296 --> 00:28:41,500
са участвали повече
от четири години.
434
00:28:41,583 --> 00:28:46,830
Това е много задоволителен
и успешен край на този процес.
435
00:28:47,314 --> 00:28:49,591
Кати, искам да попитам
г-н Търнър. Там ли е още?
436
00:28:49,675 --> 00:28:52,294
Да.
- Г-н Търнър, нека ви попитам.
437
00:28:52,378 --> 00:28:56,390
Получихте ли каквото искахте?
Багуан напуска страната.
438
00:28:56,473 --> 00:28:59,117
Защо не го пуснахте в началото,
преди няколко седмици
439
00:28:59,200 --> 00:29:02,437
в онази неделна нощ?
- Нашата система не работи така.
440
00:29:02,521 --> 00:29:06,566
Да дойде някой тук и да извърши
престъпления, каквито извърши
441
00:29:06,649 --> 00:29:11,668
Багуан Шри Раджниш, и да му позволим
да напусне страната като беглец,
442
00:29:12,152 --> 00:29:16,368
означава абдикиране от задълженията
и нарушаване на клетвата ни.
443
00:29:16,451 --> 00:29:20,222
Не можехме да допуснем това.
Никога не бих го позволил.
444
00:29:20,606 --> 00:29:24,654
Нашите закони се прилагат
въз основа на демократичен
445
00:29:24,832 --> 00:29:27,032
процес и важат за
всички участници в него.
446
00:29:27,779 --> 00:29:30,858
В правилника, в който се казва да
не правите така, няма изключение
447
00:29:30,942 --> 00:29:34,553
за никой, дори да е достатъчно умен
и се измъкне преди да го хванат.
448
00:29:34,836 --> 00:29:37,848
Жителите на този щат
трябва да са наясно,
449
00:29:37,931 --> 00:29:40,168
че правителството ще държи
450
00:29:40,551 --> 00:29:43,045
отговорен всеки друг,
без значение кой е.
451
00:29:47,566 --> 00:29:49,567
Достатъчно. Направете
му място, моля.
452
00:29:49,643 --> 00:29:51,644
Коя сте вие?
- Моля, направете му място.
453
00:29:51,722 --> 00:29:53,804
Лейди, коя сте вие?
- Онази нощ
454
00:29:55,088 --> 00:29:59,378
той се качи на самолета
и напусна САЩ.
455
00:30:01,830 --> 00:30:04,333
Никой от неговите санясини
не казва накъде се е насочил.
456
00:30:04,516 --> 00:30:07,836
Вероятно има около 10
или 12 от тях в самолета.
457
00:30:08,319 --> 00:30:12,382
Натовариха го с различни
куфари и кутии.
458
00:30:51,213 --> 00:30:53,757
Преди да се качи на
самолета, той помаха,
459
00:30:53,840 --> 00:30:56,885
допря длани в традиционния
поздрав и се усмихна.
460
00:30:56,968 --> 00:30:59,004
След това се обърна
и влезе в него.
461
00:31:00,138 --> 00:31:02,874
Не знаем на този етап накъде
се е насочил самолета.
462
00:31:03,058 --> 00:31:06,478
Всички подозираме, че
Багуан напуска страната.
463
00:31:21,008 --> 00:31:23,908
От " Сбогом, Багуан" на Джони Карсън
464
00:31:23,979 --> 00:31:26,979
Късно снощи,
ти беше изхвърлен,
465
00:31:27,480 --> 00:31:30,580
с нощен полет, на своя трон.
466
00:31:31,181 --> 00:31:35,481
Сбогом, Багуан!
467
00:31:38,382 --> 00:31:41,782
Разпродаде и последния
си "Ролс-Ройс",
468
00:31:41,783 --> 00:31:45,083
за гаранцията си, без избор.
469
00:31:45,684 --> 00:31:50,784
Багуан, сбогом!
470
00:31:55,385 --> 00:31:58,655
Очаквах, че ще има
приемане от двете страни.
471
00:31:58,738 --> 00:32:00,866
Натам се бяхме насочили.
472
00:32:00,949 --> 00:32:05,721
Но една сутрин се събудих и
всичко гърмеше, че е напуснал.
473
00:32:06,605 --> 00:32:08,606
Облекчение. Отървахме се от тях.
- Предполагам беше облекчение.
474
00:32:08,680 --> 00:32:11,535
Просто...
- Свърши се.
475
00:32:12,319 --> 00:32:14,796
Доволен съм. Наистина.
476
00:32:14,880 --> 00:32:16,948
Радвам се, че се махна.
Надявам никога да не се върне.
477
00:32:17,032 --> 00:32:19,718
Надявам се всички тези
хора да се изнесат с него.
478
00:32:21,344 --> 00:32:24,565
Когато чух за това си отдъхнах.
479
00:32:24,638 --> 00:32:27,438
Уморихме се.
- Това е най-хубавото,
480
00:32:27,510 --> 00:32:29,612
което можеше да се случи.
- Мисля, че е страхотно.
481
00:32:30,077 --> 00:32:32,561
Надявам се, че целия лагер или
482
00:32:33,045 --> 00:32:35,088
град Раджнишпурам ще си
483
00:32:36,662 --> 00:32:39,662
съберат багажа и ще
се махнат. Не ги харесвам.
484
00:32:39,821 --> 00:32:42,564
Той плашеше много от
хората и беше нечестен
485
00:32:42,798 --> 00:32:47,437
и най-накрая си го призна,
подви опашка и се изнесе.
486
00:32:47,521 --> 00:32:50,832
Време беше и се случи в
много подходящо време -
487
00:32:50,917 --> 00:32:53,568
Денят на благодарността.
Много сме благодарни.
488
00:32:53,652 --> 00:32:57,206
Аз напълно вярвам, че
божията ръка се намеси.
489
00:32:57,389 --> 00:33:01,009
Не смятам, че в Америка
има място за тези хора.
490
00:33:04,010 --> 00:33:07,610
Зимата, 1985 г.
491
00:33:14,064 --> 00:33:17,400
Започват да напускат по малко.
492
00:33:19,444 --> 00:33:23,056
Коли, натоварени с вещи,
тръгващи в неясна посока.
493
00:33:23,140 --> 00:33:25,660
Как се чувстваш относно напускането.
Ще ти липсва ли това място?
494
00:33:26,743 --> 00:33:28,828
То вече ми липсва.
495
00:33:40,282 --> 00:33:42,300
Беше много рязко. Бързо.
496
00:33:43,218 --> 00:33:46,096
Мъчително.
- Мислиш ли, че хората са в паника?
497
00:33:46,179 --> 00:33:50,108
Да. Сякаш са ти отрязали корените.
498
00:33:55,997 --> 00:33:58,967
Трудно е. Пожелавам ви късмет.
499
00:34:07,367 --> 00:34:09,753
Последователи му заявиха,
че ранчото ще бъде затворено.
500
00:34:10,437 --> 00:34:13,832
Забрави. Оставам докрай, човече.
501
00:34:13,915 --> 00:34:18,420
Не мърдам от тук, докато
официално не продадат мястото
502
00:34:18,503 --> 00:34:21,631
и всички кажат: "Банда,
хайде да се махаме!"
503
00:34:21,715 --> 00:34:24,509
Това е. Иначе не
мърдам от тук. Оставам.
504
00:34:25,927 --> 00:34:29,339
Оставам, докато не
си тръгнат всички.
505
00:34:36,187 --> 00:34:38,656
В автобуса беше и Спенсър
Уилямс, който преди година
506
00:34:38,739 --> 00:34:42,019
дойде от улиците на
Вашингтон в Раджнишпурам.
507
00:34:42,802 --> 00:34:44,812
Ще ми липсва това място.
508
00:34:44,996 --> 00:34:48,800
И хората тук също. По
дяволите, обичам го.
509
00:34:50,869 --> 00:34:54,289
Все още бях кмет и
всъщност отговарях
510
00:34:54,372 --> 00:34:57,417
за приключването на
юридическата страна на нещата.
511
00:34:57,959 --> 00:35:01,130
Бяхме достигнали предела на
възможностите си. Бях под огромен
512
00:35:01,213 --> 00:35:04,507
стрес, защото се опитвах
да водя всички тези битки
513
00:35:04,591 --> 00:35:06,927
без ресурсите, който имахме преди.
514
00:35:07,510 --> 00:35:10,764
Просто всичко приключи тук
515
00:35:11,222 --> 00:35:13,224
с напускането на Багуан.
516
00:35:13,808 --> 00:35:19,230
Влиянието на правните атаки
върху комуната, извършени
517
00:35:19,314 --> 00:35:21,949
от щатското и федералното
правителство, я направиха
518
00:35:22,032 --> 00:35:25,695
нежизнеспособна да
продължи да съществува
519
00:35:25,779 --> 00:35:30,233
икономически, емоционално,
духовно или разумно.
520
00:35:30,817 --> 00:35:34,988
С Изабел отидохме в
къщурка в планината.
521
00:35:37,916 --> 00:35:40,811
Тя ми каза, че имала
нужда да си тръгне.
522
00:35:41,294 --> 00:35:44,313
Според мен след напускането
на Багуан не мисля,
523
00:35:44,496 --> 00:35:46,591
че ще можем да
продължим на това място.
524
00:35:46,975 --> 00:35:48,977
Ние не сме борци,
525
00:35:49,427 --> 00:35:52,472
за да останем на парче земя,
където не сме добре дошли.
526
00:35:53,515 --> 00:35:55,600
Затова й казах:
"Добре, ще дойда с теб".
527
00:35:55,684 --> 00:35:57,977
И си тръгнахме. Tака
приключиха нещата.
528
00:36:02,565 --> 00:36:05,688
В ранчото преживях това
529
00:36:05,766 --> 00:36:08,566
да бъда обичан и приет напълно
530
00:36:09,739 --> 00:36:12,851
за първи път в живота си.
531
00:36:15,078 --> 00:36:18,423
Казвам ви, че си заслужаваше.
532
00:36:20,625 --> 00:36:22,719
Бях в дълбока скръб.
533
00:36:23,987 --> 00:36:26,965
Чувствах се недоразбрана.
534
00:36:27,549 --> 00:36:32,762
Зададох си следния въпрос:
"Какво се случи току-що?"
535
00:36:32,846 --> 00:36:35,140
Бяхме толкова заети да се борим,
536
00:36:35,223 --> 00:36:39,269
че чак тогава намерих
време да се замисля.
537
00:36:43,064 --> 00:36:45,445
И понеже бяхме толкова раними,
538
00:36:45,518 --> 00:36:48,618
приехме всичко като
разрушителна експлозия.
539
00:36:49,904 --> 00:36:52,323
Напускахме градината,
540
00:36:54,868 --> 00:36:56,877
къщите,
541
00:36:57,454 --> 00:36:59,914
езерата, който изградихме.
542
00:37:04,419 --> 00:37:06,454
Спомням си,
543
00:37:08,840 --> 00:37:11,301
че всички бяхме винаги
в добро настроение
544
00:37:13,970 --> 00:37:15,972
и много се смеехме.
545
00:37:18,475 --> 00:37:21,382
Да оцениш какъв невероятен подарък
546
00:37:21,462 --> 00:37:25,962
е това, да си жив на тази
земя. Това беше градът.
547
00:37:26,065 --> 00:37:31,654
В крайна сметка ние построихме този
невероятен, истински радостен град.
548
00:37:32,322 --> 00:37:36,034
Истински хора, живеещи
истински живот.
549
00:37:38,578 --> 00:37:41,289
Буквално по средата на зимата
550
00:37:41,492 --> 00:37:46,815
отпътувахме, знаейки че ще
се превърне в призрачен град.
551
00:37:56,429 --> 00:37:59,983
Беше просто невероятно
сюрреалистичен момент,
552
00:38:01,434 --> 00:38:05,772
с дълбоки последици
върху целия ми живот.
553
00:38:05,955 --> 00:38:09,532
Всички погледнете във фотоапарата.
- Зеле!
554
00:38:10,777 --> 00:38:14,097
Да.
- Добре.
555
00:38:14,280 --> 00:38:18,184
В същото време в малкия Антелоуп,
местните наблюдават отпътуването им
556
00:38:18,268 --> 00:38:20,286
със смес от облекчение
и въодушевление.
557
00:38:22,272 --> 00:38:25,408
За последните няколко години
Антелоуп беше град Раджниш.
558
00:38:25,592 --> 00:38:28,586
Сега много от раджнишките
табели се пребоядисват.
559
00:38:28,670 --> 00:38:30,738
И градът отново е Антелоуп.
560
00:38:31,172 --> 00:38:33,716
Вероятно са решили, че хората
просто ще ги премахнат.
561
00:38:38,163 --> 00:38:43,059
В Антелоуп беше ден на
събаряне и ден на изграждане.
562
00:38:45,687 --> 00:38:49,816
Мисля, че всички бяха въодушевени,
когато всичко се разпадна.
563
00:38:50,500 --> 00:38:53,306
Хората си почувстваха, че
най-накрая си възвръщат града,
564
00:38:55,584 --> 00:38:57,984
който си беше техен.
565
00:38:59,234 --> 00:39:01,411
Фил, ела тук.
- Хайде, Фил.
566
00:39:02,270 --> 00:39:04,338
Ела тук.
567
00:39:06,232 --> 00:39:09,325
Всички бяхме готови
да празнуваме. Боже,
568
00:39:10,309 --> 00:39:12,346
отървахме се от него.
- Канехме се да правим голям купон.
569
00:39:24,317 --> 00:39:27,613
Още по-трудно е, когато живееш
тук да осъзнаеш, че това е истина.
570
00:39:28,296 --> 00:39:32,584
Ще отнеме известно време да осъзнаем
колко фантастично е всичко това.
571
00:39:34,736 --> 00:39:37,755
Над 40 подкрепящи от Далз
направиха шествие,
572
00:39:37,838 --> 00:39:40,283
за да наблюдават встъпването в
длъжност на новото правителството.
573
00:39:40,666 --> 00:39:43,862
...и ще подкрепям
конституцията на САЩ.
574
00:39:43,945 --> 00:39:47,507
Преди няколко години
не сме и сънували,
575
00:39:48,491 --> 00:39:53,838
че може всичко това да се случи
на малка общност като тази.
576
00:39:54,464 --> 00:39:56,499
Но не бива да живеем в миналото.
577
00:39:58,051 --> 00:40:02,413
Всичко това, което
изтърпяхме с раджнишите,
578
00:40:02,497 --> 00:40:06,476
е подобно на футболен
или баскетболен мач.
579
00:40:10,355 --> 00:40:12,774
Някой ще загуби, някой ще спечели.
580
00:40:13,733 --> 00:40:17,612
Когато сезонът свърши
581
00:40:18,596 --> 00:40:20,656
се коронова шампионът.
582
00:40:22,341 --> 00:40:24,410
Разбира се, ние спечелихме.
583
00:40:25,078 --> 00:40:27,496
Точно пред пощата има
584
00:40:28,280 --> 00:40:32,293
пилон със знаме и малка
скулптора на антилопа.
585
00:40:32,577 --> 00:40:34,654
Беше дарена на общността,
586
00:40:34,837 --> 00:40:39,050
че издържахме на напрежението.
587
00:40:42,887 --> 00:40:45,098
Надписът на нея от
Едмънд Бърк гласи:
588
00:40:45,181 --> 00:40:47,895
"Единственото необходимо
нещо за победата над злото,
589
00:40:48,266 --> 00:40:50,366
е дoбрите хора да не правят нищо."
590
00:40:50,678 --> 00:40:52,797
Ще послужи като
постоянно напомняне,
591
00:40:52,881 --> 00:40:57,018
че сега си върнахме Антелоуп, но
и да помним, че почти го загубихме.
592
00:40:58,687 --> 00:41:03,491
Очаквам с нетърпение денят, в който
няма да помня Раджниш изобщо,
593
00:41:03,574 --> 00:41:05,618
докато влизам в града
и гледам този пилон със знамето.
594
00:41:06,119 --> 00:41:10,373
За мен пропуснахте
част от вълнението.
595
00:41:12,500 --> 00:41:17,114
По някаква причина, не знам защо,
но наистина обичам борбата.
596
00:41:19,632 --> 00:41:22,343
Антелоуп никога няма да е същия.
597
00:41:23,386 --> 00:41:25,805
Толкова много хора напуснаха,
598
00:41:26,489 --> 00:41:29,809
че нямаше как да се върнеш
към стария си начин на живот.
599
00:41:30,092 --> 00:41:35,398
Вече не сме заедно. Не сме
малката общност, която бяхме.
600
00:41:36,899 --> 00:41:38,934
Кафенето и магазинът затвориха.
601
00:41:39,819 --> 00:41:43,322
Преди имаше училище.
602
00:41:44,115 --> 00:41:46,909
Времето си върви.
603
00:41:47,685 --> 00:41:52,248
Беше изключително
неприятна част от живота ми.
604
00:41:52,331 --> 00:41:57,545
Исках да приключи и
повече да не говоря за нея.
605
00:41:57,628 --> 00:41:59,714
Не искам хората да ме срещат
606
00:41:59,797 --> 00:42:03,760
и да ми казват, че помнят
името ми и да ме свързват с тях.
607
00:42:03,843 --> 00:42:07,430
Не мисля, че си струва.
608
00:42:10,558 --> 00:42:12,634
Не.
609
00:42:15,735 --> 00:42:17,735
Това е първото ти интервю.
/Федерален затвор "Плийзънтън"/
610
00:42:17,808 --> 00:42:21,027
Шансът ти да кажеш нещо на орегонци.
/1987 г./
611
00:42:21,110 --> 00:42:23,170
Предизвикваш ли ме?
- Предизвиквам те да погледнеш
612
00:42:23,253 --> 00:42:26,082
към камерата.
- Предизвикваш ли ме?
613
00:42:26,165 --> 00:42:28,626
Просто те питам след като
мина година, да кажеш
614
00:42:28,709 --> 00:42:32,229
какво се случи, поглеждайки днес
615
00:42:32,338 --> 00:42:36,542
назад към това преживяване.
- Така. На всички орегонци ще кажа,
616
00:42:37,568 --> 00:42:40,046
че не разбрахте Багуан.
617
00:42:40,129 --> 00:42:43,591
Нито учението му, нито Шийла.
618
00:42:44,074 --> 00:42:48,613
Изпуснахте раджнишите, техния
бизнес, интелигентността им
619
00:42:49,397 --> 00:42:53,412
и много специалната им способност
620
00:42:53,690 --> 00:42:55,690
да се веселят и смеят.
621
00:42:56,896 --> 00:43:01,484
Аз ви се смея повече,
622
00:43:01,567 --> 00:43:06,781
от орегонците, които казват
че са щастливи, че Шийла е в затвор.
623
00:43:07,064 --> 00:43:09,065
Не.
624
00:43:10,243 --> 00:43:13,530
Съжаляваш ли за всичко случило
се в Орегон, за хората, които
625
00:43:13,613 --> 00:43:17,008
се разболяха, наранените
хора? Имаш ли угризения?
626
00:43:17,091 --> 00:43:20,461
Всеки ден хора по
света се разболяват.
627
00:43:20,545 --> 00:43:22,588
Защо да имам угризения?
628
00:43:23,222 --> 00:43:27,218
Чувствам се зле, че орегонците
направиха същата грешка,
629
00:43:27,301 --> 00:43:32,324
каквото е било отношението към
чернокожите, индианците, мормоните,
630
00:43:32,908 --> 00:43:36,894
католиците, така и към
всички други малцинства.
631
00:43:36,978 --> 00:43:39,021
За това ме боли.
632
00:43:39,172 --> 00:43:41,899
Но аз никога не съм обещавала
да променя човечеството.
633
00:43:41,983 --> 00:43:44,034
И все още не обещавам.
634
00:43:45,394 --> 00:43:48,856
Нямам много какво да разкажа
за времето си в затвора.
635
00:43:52,326 --> 00:43:56,247
Имайте предвид, че платих за всичко,
636
00:43:57,707 --> 00:44:02,871
което ми беше отредено от
американската правна система.
637
00:44:06,007 --> 00:44:10,720
В Швейцария и в Европа хората
не се считат за престъпници,
638
00:44:10,803 --> 00:44:15,992
след като изплатят задълженията
си и излежат присъдите си.
639
00:44:23,024 --> 00:44:26,194
Багуан Шри Раджниш обяви,
че планира да живее в Индия.
640
00:44:26,777 --> 00:44:28,778
На посрещането вчера, на
летището в Ню Делхи, се видя,
641
00:44:28,854 --> 00:44:30,948
че Багуан все още има
последователи в Индия.
642
00:44:31,032 --> 00:44:33,644
Той заяви пред тях, че ако могат
да измъчват него, значи могат
643
00:44:33,727 --> 00:44:36,423
да измъчват вас. Освен това
той нарече Раджнишпурам
644
00:44:36,695 --> 00:44:39,095
красив експеримент,
който се провали.
645
00:44:40,983 --> 00:44:43,001
Накрая се завърна в Индия.
646
00:45:05,099 --> 00:45:07,100
След като се върна в Пуна
647
00:45:07,171 --> 00:45:09,471
и хората започнаха отново
да се връщат в Индия.
648
00:45:12,531 --> 00:45:16,160
Така че отидох в Индия, защо
все още исках да съм около него
649
00:45:16,243 --> 00:45:18,263
и защото все още
беше чудесно място.
650
00:45:23,067 --> 00:45:25,670
В един момент, той каза:
"Аз вече не съм него.
651
00:45:26,545 --> 00:45:29,632
Аз не съм личността
Багуан. Аз съм никой."
652
00:45:30,575 --> 00:45:34,512
Тогава хората му казаха
"Трябва някак да ти казваме,
653
00:45:34,595 --> 00:45:36,638
например Принц?"
654
00:45:39,558 --> 00:45:42,561
Едно от предложенията
беше името "Ошо".
655
00:45:43,604 --> 00:45:47,066
Ошо идва от японски. То е почит.
656
00:45:48,234 --> 00:45:52,863
"Ще говорите с учителя си,
с господаря си като с Ошо."
657
00:45:58,536 --> 00:46:01,789
Той винаги е бил крехък
658
00:46:01,872 --> 00:46:05,935
с почти прозрачна кожа.
659
00:46:07,586 --> 00:46:09,655
Почти като все едно не присъстваше.
660
00:46:13,134 --> 00:46:17,013
Отново спря да говори.
Не изнасяше беседи вече.
661
00:46:17,096 --> 00:46:21,392
Излизаше, поздравяваше хората,
662
00:46:26,689 --> 00:46:29,415
минаваше през подиума,
благославяйки ги,
663
00:46:29,499 --> 00:46:33,195
докато хората стояха изправени.
664
00:46:46,792 --> 00:46:49,587
Тогава седях на третия ред.
665
00:46:49,670 --> 00:46:52,840
Той се олюля малко.
666
00:46:54,300 --> 00:46:57,814
Видях, как палеца му беше
667
00:46:57,892 --> 00:47:00,392
на ръба на подиума.
668
00:47:02,616 --> 00:47:07,021
Пожелах си само да остане жив,
669
00:47:07,404 --> 00:47:13,144
опитвайки се да му дам
от моята жизнена енергия.
670
00:47:16,739 --> 00:47:19,041
Ошо!
671
00:47:19,525 --> 00:47:21,527
На следващия ден
672
00:47:22,078 --> 00:47:26,299
всички бяхме призовани
в зала "Буда".
673
00:47:34,882 --> 00:47:38,886
Вчера сутринта забелязах, че
Ошо очевидно напуска тялото си.
674
00:47:39,653 --> 00:47:42,907
Седнахме на леглото му и той
ни каза последните си думи.
675
00:47:46,477 --> 00:47:49,547
Той каза: "Напускам ви, моя мечта."
676
00:47:54,235 --> 00:47:59,490
Легна спокойно и ние седнахме
с него. Аз следях пулса му.
677
00:48:04,453 --> 00:48:06,455
Той изчезваше бавно.
678
00:48:09,792 --> 00:48:13,629
Когото едва го усещах, му
казах: "Ошо, мисля че това е."
679
00:48:14,672 --> 00:48:18,175
Той кимна с глава и затвори
очите си за последен път.
680
00:48:45,644 --> 00:48:50,916
Донесоха тялото му в зала "Буда"
681
00:49:00,576 --> 00:49:02,661
и го сложиха на подиума.
682
00:49:09,067 --> 00:49:12,021
Ошо!
683
00:49:22,573 --> 00:49:25,659
Той каза много други неща,
които ще ви предадем,
684
00:49:25,743 --> 00:49:28,120
но сега нека ви кажа,
че и в смъртта
685
00:49:28,203 --> 00:49:31,415
той беше както бихте
очаквали. Невероятен.
686
00:49:49,808 --> 00:49:55,272
После го взеха оттам и
го отнесоха към кладата.
687
00:49:55,356 --> 00:50:00,986
Огромно шествие от
хора носеха тялото му.
688
00:50:23,750 --> 00:50:28,973
Стоях там и гледах
как тялото му изгаря.
689
00:50:41,443 --> 00:50:45,281
Той беше такъв подарък.
690
00:50:48,534 --> 00:50:50,568
Такъв подарък.
691
00:51:22,067 --> 00:51:26,013
Когато чух, че Багуан, сега
познат като Ошо, е починал,
692
00:51:28,699 --> 00:51:30,784
бях странно безразлична.
693
00:51:31,744 --> 00:51:34,955
Беше нещо зад мен.
694
00:51:37,499 --> 00:51:41,086
Бях в затвор и сега
се прибирах вкъщи.
695
00:51:42,087 --> 00:51:45,699
Бях на 43 години, но бях дете.
696
00:51:47,559 --> 00:51:49,970
Родителите ми отвориха
обятията си за мен.
697
00:51:51,555 --> 00:51:55,526
Просто ме прегърнаха
и ме взеха у дома с тях.
698
00:51:56,935 --> 00:52:00,545
Не след дълго направих коктейл бар
699
00:52:00,629 --> 00:52:03,442
в Германия, наречен "Зафтлааден".
700
00:52:04,835 --> 00:52:07,363
Срещнах съпруга си Джордж в него.
701
00:52:09,315 --> 00:52:13,786
И доста бавно започнах да се
завръщам на планетата Земя.
702
00:52:20,709 --> 00:52:23,588
По същото време извън Германия
703
00:52:24,171 --> 00:52:28,926
все още висеше над главата ми
международна заповед за арест.
704
00:52:29,359 --> 00:52:34,548
Делото за убийството на
г-н Търнър остана отворено.
705
00:52:36,100 --> 00:52:38,693
Прокуратурата твърди, че
жената е планирала да убие
706
00:52:38,776 --> 00:52:41,346
бившия прокурор на
Орегон - Чарлз Търнър.
707
00:52:42,147 --> 00:52:44,185
Ако я признаят за виновна,
жената може да получи
708
00:52:44,257 --> 00:52:46,557
доживотна присъда в
американски затвор.
709
00:52:47,478 --> 00:52:49,980
Но в същото време
710
00:52:50,214 --> 00:52:53,125
се чувствах стабилна
както никога преди.
711
00:52:53,209 --> 00:52:55,881
Бях освободена от съдебно
преследване в Америка,
712
00:52:56,658 --> 00:52:59,258
докато стоя в Германия.
713
00:53:01,291 --> 00:53:06,580
Един ден, посред нощ
телефонът звънна.
714
00:53:07,689 --> 00:53:12,737
Беше доведената ми дъщеря. Тя
каза: "Джейн, Питър е в болница."
715
00:53:15,973 --> 00:53:19,393
За първи път чух, че синът
ми има тумор в мозъка
716
00:53:20,244 --> 00:53:24,223
и може да умре.
Бях в абсолютен шок.
717
00:53:25,591 --> 00:53:30,031
Но заповедта за арест не ми
позволяваше да пътувам до Австралия,
718
00:53:30,609 --> 00:53:32,609
за да отида при умиращия си син.
719
00:53:33,540 --> 00:53:35,541
Трябваше да пътувам до Америка
720
00:53:35,717 --> 00:53:38,120
да се просна за милост пред съда,
721
00:53:38,203 --> 00:53:41,457
без каквито и да било гаранции.
722
00:53:41,940 --> 00:53:46,670
Исках да съм свободна да отида
при децата си в момент като този.
723
00:53:48,505 --> 00:53:50,799
С Джордж отидохме на
летището във Франкфурт
724
00:53:50,883 --> 00:53:52,968
и се качихме на самолет за Портланд.
725
00:53:55,179 --> 00:53:58,182
Заедно отидохме във
федералния съд.
726
00:53:58,265 --> 00:54:00,292
Тази сутрин валеше.
727
00:54:00,809 --> 00:54:03,312
Бях доста съсредоточена.
728
00:54:04,088 --> 00:54:09,510
Съдът имаше правото да ме
осъди на доживотен затвор,
729
00:54:09,593 --> 00:54:14,740
но аз знаех че е така и
какво трябва да направя.
730
00:54:16,575 --> 00:54:20,537
Като започна делото,
прокурора поиска
731
00:54:20,821 --> 00:54:24,950
съдията да ме осъди справедливо.
732
00:54:25,234 --> 00:54:27,285
После беше мой ред да говоря.
733
00:54:27,853 --> 00:54:31,632
Заставих се да се изправя
пред извършеното от мен.
734
00:54:33,033 --> 00:54:35,076
Прочетох изявлението си
735
00:54:36,094 --> 00:54:40,641
и тогава настъпи
моментът на присъдата.
736
00:54:43,393 --> 00:54:45,458
Съдия Марш каза, че понякога
737
00:54:46,029 --> 00:54:49,129
справедливостта е
по-силна от милостта
738
00:54:49,441 --> 00:54:51,501
и това е добре.
739
00:54:51,985 --> 00:54:57,033
Но понякога милостта
надхвърля справедливостта
740
00:54:59,117 --> 00:55:01,828
и днес случаят е такъв.
741
00:55:03,622 --> 00:55:08,727
И ме помилва.
742
00:55:13,157 --> 00:55:15,158
Аз бях свободна.
743
00:55:15,968 --> 00:55:17,986
Аз бях свободна.
744
00:55:19,304 --> 00:55:21,664
През сълзите си можех
да видя, че всеки
745
00:55:21,747 --> 00:55:24,893
в съдебната зала беше
щастлив, заради мен.
746
00:55:25,394 --> 00:55:29,856
Агентът от ФБР дойде
при мен, стисна ми ръката
747
00:55:29,940 --> 00:55:34,879
и каза: "Поздравления, г-жо
Сторк. Заслужавахте го."
748
00:55:35,704 --> 00:55:38,073
В този момент вече
не бях престъпник.
749
00:55:39,700 --> 00:55:45,163
Бях свободна жена с умиращ син
750
00:55:46,081 --> 00:55:48,917
и това сближи всички ни
751
00:55:50,377 --> 00:55:53,088
по много човешки начин.
752
00:55:55,716 --> 00:55:57,801
Дори и днес, когато мисля за това,
753
00:56:00,470 --> 00:56:02,556
се насълзявам.
754
00:56:03,724 --> 00:56:07,644
Беше най-невероятното преживяване,
755
00:56:07,728 --> 00:56:12,357
че имаше много хора
около мен в този ден,
756
00:56:12,641 --> 00:56:17,938
доволни, че мога да бъда
със сина си, когато умира.
757
00:56:30,208 --> 00:56:34,154
След затвора, трябваше
да се изправя на краката си.
758
00:56:37,382 --> 00:56:40,444
Да намеря начин да оцелея.
759
00:56:43,764 --> 00:56:49,144
Напускайки Багуан, аз напуснах
санясинската общност също.
760
00:56:51,280 --> 00:56:53,373
Напуснах лицемерието.
761
00:56:55,734 --> 00:57:00,632
Време беше санясините на Багуан
762
00:57:00,710 --> 00:57:02,710
да отворят очите си
763
00:57:03,617 --> 00:57:09,206
и да видят реалността
за случилото се с него.
764
00:57:09,289 --> 00:57:11,750
Багуан не умря от
естествена смърт.
765
00:57:14,002 --> 00:57:17,339
Чувствах, че лекарят, който
му е написал смъртния акт,
766
00:57:19,216 --> 00:57:22,177
му е сложил свръхдоза.
767
00:57:27,265 --> 00:57:31,728
Преди около девет месеца, Ошо
сформира "Вътрешният кръг".
768
00:57:32,270 --> 00:57:34,773
Група от санясини, които
сега са 20 на брой.
769
00:57:34,856 --> 00:57:37,234
"Вътрешният кръг" ще
бъде неговия наследник.
770
00:57:38,969 --> 00:57:42,072
Това са същите хора,
които го дрогираха,
771
00:57:44,065 --> 00:57:48,921
които го ограбиха,
заради богатството му.
772
00:57:52,374 --> 00:57:56,461
Тяхна отговорност беше
да се погрижат за Багуан.
773
00:57:56,645 --> 00:58:01,091
По мое време поне беше защитен.
774
00:58:03,260 --> 00:58:08,390
Но санясинската общност
е минало за мен.
775
00:58:10,726 --> 00:58:12,899
Независимо какво мисли светът,
776
00:58:13,577 --> 00:58:17,177
накрая аз излязох победител.
777
00:58:24,156 --> 00:58:28,218
Работя с хора, болни от
шизофрения до деменция
778
00:58:28,702 --> 00:58:31,246
и от Паркинсон до Алцхаймер.
779
00:58:31,329 --> 00:58:34,458
С млади и стари полудели хора.
780
00:58:35,981 --> 00:58:38,942
Не исках възрастните
да са отхвърлени.
781
00:58:41,840 --> 00:58:44,342
Какво научих от Багуан?
782
00:58:46,837 --> 00:58:52,434
Как да прилагам учението
му в ежедневието си.
783
00:58:55,103 --> 00:59:00,200
Комуната е това, което
научих от Багуан.
784
00:59:02,652 --> 00:59:04,671
Да се храним,
785
00:59:05,572 --> 00:59:07,941
да пеем, да танцуваме,
786
00:59:10,869 --> 00:59:14,122
да спим комфортно
в тази къща, заедно.
787
00:59:14,915 --> 00:59:20,670
Те могат да остареят в дома
ми и да останат до края.
788
00:59:27,219 --> 00:59:29,888
Това е прекрасен начин
789
00:59:30,931 --> 00:59:34,768
да кажа "Благодаря!"
на съществуването.
790
00:59:37,104 --> 00:59:39,239
Ние, като санясини,
791
00:59:39,423 --> 00:59:44,135
трябваше да сме съзнанието
от светлина на хората по света.
792
00:59:44,978 --> 00:59:50,075
Можете да видите, че
визията на Ошо се осъществи.
793
00:59:56,456 --> 01:00:00,293
Все още има комуни, отдадени
на него и на учението му
794
01:00:01,545 --> 01:00:06,925
в Южна Америка, Европа и Азия.
795
01:00:08,718 --> 01:00:12,889
Публикуването на книгите
му нарасна драматично.
796
01:00:12,973 --> 01:00:15,475
Издаден е на 50 езика
797
01:00:16,518 --> 01:00:18,555
с около 1 000 договора за
издаване на негови книги
798
01:00:18,633 --> 01:00:20,633
през миналата година.
799
01:00:21,773 --> 01:00:25,443
Днес в Пуна могат
да се видят млади хора,
800
01:00:26,194 --> 01:00:28,947
учещи се на неговите медитации
801
01:00:29,698 --> 01:00:31,791
и танцуващи в зала "Буда".
802
01:00:33,952 --> 01:00:38,039
Има целодневна програма
за медитации налична, тук,
803
01:00:38,123 --> 01:00:41,760
всеки ден, от сутрин до вечер.
804
01:00:43,436 --> 01:00:49,026
Неговата работа и учение ще живеят.
805
01:00:52,637 --> 01:00:55,473
Намирисваше ми на измама.
806
01:00:56,933 --> 01:01:00,061
От ден първи ми
приличаше на изнудване.
807
01:01:01,897 --> 01:01:03,990
Мисля, че беше стар измамник.
808
01:01:05,108 --> 01:01:07,760
Седяха си там в Индия и гледаха
809
01:01:07,843 --> 01:01:10,071
всички тези богати млади европейци,
810
01:01:10,155 --> 01:01:13,008
обикалящи наоколо в търсене на Бог.
811
01:01:15,160 --> 01:01:18,547
Предположиха, че тези
хора имат много пари.
812
01:01:18,930 --> 01:01:22,830
Така че направиха магазин
и създадоха Багуан.
813
01:01:23,777 --> 01:01:27,572
Разбраха, че е доста лесно
да ги стрижат като овце.
814
01:01:27,656 --> 01:01:29,658
Хората искат да вярват,
да принадлежат към нещо.
815
01:01:29,741 --> 01:01:35,388
Те си мислеха, че секс по цял ден
наистина ще ги изпрати в Рая.
816
01:01:40,961 --> 01:01:43,046
Както и да е. Това моето мнение.
817
01:01:43,130 --> 01:01:46,675
След като раджнишите
напуснаха, Денис Уошингтън -
818
01:01:46,758 --> 01:01:50,320
строителен милионер от Монтана,
819
01:01:51,263 --> 01:01:55,784
купи ранчото и го дари
на "Млад живот".
820
01:01:56,868 --> 01:01:59,329
Това е християнска
младежка организация.
821
01:01:59,412 --> 01:02:02,290
Наричат го лагер. На мен
ми прилича повече на курорт.
822
01:02:18,848 --> 01:02:21,670
От свободния секс
при раджнишите,
823
01:02:21,746 --> 01:02:23,746
отидохме до без секс
при "Млад живот".
824
01:02:23,753 --> 01:02:28,183
Те учат младите хора
на въздържание.
825
01:02:28,366 --> 01:02:31,820
Това също е вид култ. Не са идеални,
826
01:02:32,604 --> 01:02:35,148
но са много по-добри
съседи от раджнишите.
827
01:02:36,474 --> 01:02:38,743
Те не размахват
"Калашников" пред лицето ти.
828
01:02:42,289 --> 01:02:44,299
Те търгуват със страха на хората.
829
01:02:44,774 --> 01:02:50,380
Правят го, като нарочват група, от
която да се страхуват и да мразят.
830
01:02:51,673 --> 01:02:56,136
Така по напълно изопачаващ
начин представят кой си.
831
01:02:57,887 --> 01:02:59,931
Смятам, че САЩ се провали.
832
01:03:00,916 --> 01:03:05,020
Тя не разпозна най-прекрасния
човек, който съм срещал,
833
01:03:06,229 --> 01:03:10,025
не можа да разпознае приноса,
834
01:03:10,108 --> 01:03:12,628
който той имаше към
тази страна и към света.
835
01:03:13,111 --> 01:03:15,196
Мисля, че това е трагедия.
836
01:03:17,073 --> 01:03:20,667
От законова политическа гледна
точка, аз съм единственият,
837
01:03:20,751 --> 01:03:24,956
познаващ в дълбочина, това
което може да бъде споделено.
838
01:03:29,419 --> 01:03:32,297
Някак си трудно и болезнено е
839
01:03:32,380 --> 01:03:36,843
да говоря за случилото
се с Ошо в САЩ.
840
01:03:38,094 --> 01:03:41,056
Очевидно го обичах много
841
01:03:41,139 --> 01:03:43,433
и бях отдаден на общността.
842
01:03:46,269 --> 01:03:50,523
Бяхме ангажирани да
работим наистина здраво,
843
01:03:50,707 --> 01:03:52,780
за да проявим визията му
844
01:03:54,558 --> 01:03:56,858
за трансформацията на планетата.
845
01:04:00,950 --> 01:04:02,960
Преди да почине,
846
01:04:03,561 --> 01:04:05,597
ми казаха: "Ошо иска
да говори с теб.",
847
01:04:06,864 --> 01:04:08,883
така че отидох.
848
01:04:09,167 --> 01:04:14,923
Той каза: "Изчисти името ми в
Америка като напишеш книга
849
01:04:15,006 --> 01:04:17,158
и кажеш истината за
случилото се там."
850
01:04:17,229 --> 01:04:19,229
/От "Шарени обувки"
на Деймиън Джурадо/
851
01:04:24,319 --> 01:04:27,822
Отне ми много време и
имаше някои обрати,
852
01:04:27,936 --> 01:04:32,599
но сега завършвам тази книга.
853
01:04:32,800 --> 01:04:35,800
Иска ми се, иска ми се,
854
01:04:35,901 --> 01:04:38,701
да можех да изплувам,
да можех да изплувам.
855
01:04:39,002 --> 01:04:42,802
Да изплувам от дъното...
856
01:04:44,911 --> 01:04:47,956
На хората казвам, да се опитат
да се гмурнат в пътуването.
857
01:04:50,500 --> 01:04:52,500
Истината е там вътре.
858
01:04:52,501 --> 01:04:54,901
...какво е това...
859
01:04:58,299 --> 01:05:00,885
Той остава Учителят на учителите.
860
01:05:00,956 --> 01:05:05,656
...за теб, за теб. Иска ми се...
861
01:05:05,765 --> 01:05:07,791
Започнете пътуването.
862
01:05:08,810 --> 01:05:10,810
То ще промени живота ви.
863
01:05:11,981 --> 01:05:15,957
...Мислех, че е,
невъзможно, невъзможно,
864
01:05:16,078 --> 01:05:19,478
да живея и обичам като теб...
865
01:05:19,512 --> 01:05:22,983
Багуан разказваше
история за един Дзен-учител,
866
01:05:23,366 --> 01:05:25,781
който видял, че негов ученик
867
01:05:26,960 --> 01:05:29,660
е готов за просветление.
868
01:05:31,207 --> 01:05:33,635
Ударил го с пръчката и го убил.
869
01:05:34,402 --> 01:05:38,974
Но в мига преди да умре,
той се просветлил.
870
01:05:40,425 --> 01:05:43,761
И аз се питам отново и отново.
871
01:05:44,788 --> 01:05:47,098
"Пропуснах ли порива на учителя?
872
01:05:47,182 --> 01:05:49,233
Избягах ли
873
01:05:49,851 --> 01:05:53,547
и недочаках ли полъхът,
носещ просветление?"
874
01:05:54,330 --> 01:05:56,770
Отне ми доста години преди
875
01:05:57,648 --> 01:06:01,248
да се освободя от това подозрение,
876
01:06:02,755 --> 01:06:04,765
че някак си се провалих.
877
01:06:05,767 --> 01:06:11,047
Когато казвам това, виждам
картина на какавида в пашкул.
878
01:06:12,040 --> 01:06:15,376
Ако сте виждали пеперуда,
излизаща от него,
879
01:06:15,460 --> 01:06:19,923
вие виждате дълъг труден
процес на изцеждане и измъкване.
880
01:06:21,106 --> 01:06:26,930
Пашкулът е залепнал
за тялото на молеца,
881
01:06:27,313 --> 01:06:32,352
докато не се справи
с това последно гънене,
882
01:06:32,435 --> 01:06:34,529
с този последен тласък и излезе.
883
01:06:37,315 --> 01:06:41,637
Как е сега? Изглежда ли ти различно?
884
01:06:42,320 --> 01:06:45,740
Едно нещо, което наистина съзнавам
днес е, колко важно е семейството.
885
01:06:45,823 --> 01:06:48,201
Моите родители останаха до мен,
без значение какво е стана.
886
01:06:48,384 --> 01:06:50,486
Съпругът ми стои
до мен, а децата ми
887
01:06:50,569 --> 01:06:54,165
показаха забележителен кураж
и сила, за да преминат през това,
888
01:06:54,249 --> 01:06:57,585
за да бъдат прекрасни зрели
хора, каквито трябва да бъдат.
889
01:06:57,656 --> 01:07:00,956
...да ме издърпаш.
890
01:07:05,053 --> 01:07:07,413
Трябва да живея със себе си,
891
01:07:07,887 --> 01:07:12,993
а за да стане това, трябва
да търся навътре в мен.
892
01:07:13,576 --> 01:07:15,583
Коя съм аз?
893
01:07:16,684 --> 01:07:19,584
Какво съм аз? Защо съм аз?
894
01:07:21,301 --> 01:07:24,739
Това не е нито добро, нито лошо,
нито правилно, нито грешно,
895
01:07:24,812 --> 01:07:26,812
нито черно, нито бяло.
896
01:07:27,023 --> 01:07:32,846
Разбира се, не знам като умра
в Ада или в Рая ще отида,
897
01:07:33,229 --> 01:07:35,722
но няма значение. Където и да отида,
898
01:07:35,806 --> 01:07:38,209
ще създам свой собствен рай.
899
01:07:40,710 --> 01:07:43,410
...Опитвам се все още
да оправя ума си,
900
01:07:43,611 --> 01:07:46,411
опитвам се все още
да оправя ума си,
901
01:07:46,487 --> 01:07:48,487
ума си, ума си...
902
01:07:49,095 --> 01:07:51,756
Обичам силата си. Защо не?
903
01:07:53,433 --> 01:07:56,853
Багуан ме научи на сила.
904
01:07:58,379 --> 01:08:01,149
Да не мислите, че ще я пропилея?
905
01:08:14,020 --> 01:08:16,171
Искам да кажа:
906
01:08:16,539 --> 01:08:18,833
Санясини от общността,
907
01:08:18,916 --> 01:08:20,973
вие отрекохте
908
01:08:21,674 --> 01:08:24,874
целия експеримент в Орегон,
909
01:08:25,840 --> 01:08:30,553
изрязвайки го от
биографията на Багуан.
910
01:08:31,512 --> 01:08:34,699
Мечтата му на живота
беше нова комуна.
911
01:08:36,309 --> 01:08:39,474
И ние създадохме тази
прекрасна общност,
912
01:08:39,975 --> 01:08:42,375
в която живяхме години.
913
01:08:44,283 --> 01:08:47,278
Не го убивайте, съсредоточавайки се
914
01:08:48,071 --> 01:08:52,876
и срамувайки се от този скандал.
915
01:08:54,185 --> 01:08:58,141
Не забравяйте, че
всеки един от нас
916
01:08:58,542 --> 01:09:00,542
беше част от него.
917
01:09:05,088 --> 01:09:07,172
Приключихме ли?
918
01:09:09,784 --> 01:09:12,845
Мислех, че няма да
свърши, докато съм жива.
919
01:09:16,808 --> 01:09:19,552
Определено всички
се нуждаем от питие.
920
01:09:20,136 --> 01:09:22,154
Добре.
921
01:09:25,154 --> 01:09:28,354
ТАЗИ ДИВА, ДИВА СТРАНА