1 00:00:15,212 --> 00:00:20,576 И на двата има раджниши от Орегон. 2 00:00:20,759 --> 00:00:22,828 Возят лоши хора. 3 00:00:23,612 --> 00:00:27,232 Закостенели престъпници. Само да се отклонят от маршрута, 4 00:00:27,516 --> 00:00:30,016 ще информираш президента. Той има отворена защитена линия. 5 00:00:30,319 --> 00:00:32,355 Добре. - Тази вечер 6 00:00:32,438 --> 00:00:34,715 започна издирването на Багуан Шри Раджниш. 7 00:00:34,898 --> 00:00:38,601 Обществена тайна е, че Имиграционната служба 8 00:00:38,684 --> 00:00:42,456 бяха на път да го арестуват. 9 00:00:42,639 --> 00:00:45,332 Багуан Шри Раджниш - безспорно най-противоречивата 10 00:00:45,416 --> 00:00:49,496 фигура в Орегон се опитва да избяга. 11 00:00:49,579 --> 00:00:52,249 След като чухме, че е във въздуха и бягаше, 12 00:00:52,332 --> 00:00:55,335 адреналина ни се качи. Оставаше само да го хванем. 13 00:00:55,419 --> 00:00:57,738 Да го намерим и оковем в белезници. 14 00:00:57,810 --> 00:00:59,810 От "Джелепин" на Бил Калахан 15 00:01:03,439 --> 00:01:05,539 Ще намеря по-добър път 16 00:01:07,240 --> 00:01:09,340 някой ден... 17 00:01:11,143 --> 00:01:13,520 Бреговата охрана и Авиационната администрация следят двата самолета, 18 00:01:13,604 --> 00:01:16,898 откакто напуснаха Раджнишпурам около 17:30 ч. тази вечер. 19 00:01:18,217 --> 00:01:20,368 Опитвахме да се свържем с тях по телефона 20 00:01:20,451 --> 00:01:23,196 и да им кажем да обърнат самолета. 21 00:01:24,656 --> 00:01:30,446 Някак си федералните агенции блокираха връзката с него. 22 00:01:30,829 --> 00:01:33,275 В продължение на повече от четири часа, 23 00:01:33,676 --> 00:01:37,394 безуспешно се опитвахме да се свържем със самолета. 24 00:01:38,466 --> 00:01:44,245 Прекарах вечерта, слушайки новините и периодично проверявах 25 00:01:44,366 --> 00:01:48,764 в Прокуратурата, за да видя докъде са стигнали. 26 00:01:49,723 --> 00:01:52,267 Фронмайер каза, че иска да информира високопоставените служители 27 00:01:52,351 --> 00:01:54,403 от Белия дом и Министерство на правосъдието. 28 00:01:54,686 --> 00:01:59,383 Това е щастлив преломен момент, който донякъде бе очакван. 29 00:01:59,466 --> 00:02:02,361 Не беше неочаквано, че може да се опита да избяга. 30 00:02:03,053 --> 00:02:05,814 Свързахме се с Авиaционната администрация за информация. 31 00:02:10,702 --> 00:02:13,747 Успяхме да разберем, че летят към Бермудите. 32 00:02:14,231 --> 00:02:17,476 а тя беше избрана само заради една, може би две причини. 33 00:02:17,759 --> 00:02:19,797 Хубаво и слънчево е. И второ - 34 00:02:19,972 --> 00:02:22,072 не можеше да бъде екстрадиран от Бермудите. 35 00:02:22,281 --> 00:02:26,093 Щеше успешно да избяга от съдебно преследване. 36 00:02:26,376 --> 00:02:32,182 Беше интересна вечер. Едва ли някой знаеше как ще приключи. 37 00:02:36,478 --> 00:02:40,007 Единият самолет трябваше да презареди в Пуебло, Колорадо, 38 00:02:40,090 --> 00:02:42,526 а другият - в Солт Лейк Сити. 39 00:02:42,609 --> 00:02:46,905 Имаше голяма вероятност да отидат в Шарлът. 40 00:02:50,806 --> 00:02:55,806 Едно нещо за тази дива, дива страна... 41 00:02:58,250 --> 00:03:00,993 Слуховете за очакван арест се усилваха в ранчото, в централен 42 00:03:01,077 --> 00:03:03,128 Орегон, след като репортер /Раджнишпурам/ 43 00:03:03,211 --> 00:03:05,298 от "Чикаго Трибюн", видял Багуан и някои ученици 44 00:03:05,382 --> 00:03:08,835 да напускат със самолети малко преди 17:30 ч. 45 00:03:10,162 --> 00:03:15,183 Беше малко като бавното преследване на О Джей Симпсън. 46 00:03:15,367 --> 00:03:21,231 Само дето не изглеждаше да има приемлив край този епизод. 47 00:03:21,982 --> 00:03:24,201 Седнах на пода и погледнах картата, 48 00:03:24,484 --> 00:03:27,529 да видя колко летища има в близост до Шарлът. 49 00:03:28,430 --> 00:03:31,416 Специален агент Ладаж се свърза с друг агент 50 00:03:31,499 --> 00:03:33,852 и заеха позиция на летището в Шарлът. 51 00:03:33,953 --> 00:03:35,953 ...хабя времето си... 52 00:03:42,094 --> 00:03:46,039 Бях вкъщи на телефона, говорейки с наземните агенти. 53 00:03:47,883 --> 00:03:51,578 Очакваха, че хората в самолетите може да са тежко въоръжени. 54 00:03:51,662 --> 00:03:55,307 В същото време митническите агенти и полицията в Шарлът пристигнаха, 55 00:03:55,390 --> 00:03:59,144 за да изравнят огневата сила с тази на раджнишите. 56 00:04:03,173 --> 00:04:06,235 Заеха позиции предпазливо 57 00:04:10,430 --> 00:04:13,325 и инструктираха кулата да каже на самолетите като се приземят, 58 00:04:13,408 --> 00:04:15,535 да се насочат към позицията, която са заели. 59 00:04:18,752 --> 00:04:20,795 Но самолетите не направиха това. 60 00:04:21,274 --> 00:04:24,069 Два самолета с Раджниш и 10 от последователите му, 61 00:04:24,152 --> 00:04:26,205 кацнаха на летището в Шарлът в 2:00 ч. посред нощ. 62 00:04:26,488 --> 00:04:29,032 Служителят от Маршалската служба Рей Ейбрамс, митнически агенти, 63 00:04:29,116 --> 00:04:31,418 местна и летищна полиция чакаха гуруто. 64 00:04:31,702 --> 00:04:35,680 Самолетите кацнаха един след друг. 65 00:04:35,764 --> 00:04:38,517 Агентите се втурнаха по пистата 66 00:04:45,273 --> 00:04:49,277 и скочиха на самолетите. Обградиха ги и извадиха оръжията си. 67 00:04:49,361 --> 00:04:51,404 Наредиха на пилотите да сложат ръце върху прозорците. 68 00:04:52,364 --> 00:04:55,909 Много коли идваха към нас. Хората излизаха от колите 69 00:04:55,992 --> 00:04:58,703 с мощни оръжия, насочени към нас. 70 00:04:58,787 --> 00:05:02,916 Имаше ченгета навсякъде, хора с пушки, къси пушки, пистолети, 71 00:05:04,167 --> 00:05:07,003 нареждаха на хората да слязат от самолетите с ръце зад тила. 72 00:05:07,087 --> 00:05:09,539 Вдигнах ръцете си в кабината 73 00:05:09,722 --> 00:05:13,051 и си помислих, че сме загазили. 74 00:05:14,177 --> 00:05:18,198 Агентите успяха да изкарат всички от самолетите без изстрели. 75 00:05:19,332 --> 00:05:22,143 Багуан Шри Раджниш се криеше зад седалката. 76 00:05:22,227 --> 00:05:24,271 Мисля, че Рон Тейлър го намери там 77 00:05:26,923 --> 00:05:29,150 и успя да го накара да слезе от самолета. 78 00:05:32,151 --> 00:05:34,351 ...станах джелепин. 79 00:05:36,952 --> 00:05:38,952 В края на краищата аз съм джелепинът... 80 00:05:39,010 --> 00:05:41,730 Раджниш в момента е задържан в ареста 81 00:05:41,863 --> 00:05:45,851 от Маршалската служба в Шарлът, Северна Каролина. 82 00:05:45,984 --> 00:05:48,720 Седяхме и гледахме телевизия 83 00:05:49,004 --> 00:05:53,008 във вилата във Шварцвалд. 84 00:05:53,658 --> 00:05:58,722 Гледахме кадри с Багуан, ходещ по асфалта 85 00:05:58,805 --> 00:06:01,182 в Северна Каролина, окован с белезници. 86 00:06:01,266 --> 00:06:03,310 Не можехме да повярваме. 87 00:06:03,893 --> 00:06:08,481 С 55 000 долара в брой, оръжия, кутии с бижута и тронът му, 88 00:06:08,565 --> 00:06:12,110 Багуан и шепа от последователите му са бягали от ранчото. 89 00:06:12,193 --> 00:06:14,313 Те стигнаха до Шарлът, Северна Каролина, 90 00:06:14,396 --> 00:06:17,699 където Маршалската служба арестува Раджниш и 12 от приятелите му. 91 00:06:17,782 --> 00:06:22,412 В същия момент се звънна на вратата на вилата. 92 00:06:22,895 --> 00:06:26,133 Внезапно в пансиона ни нахлуха 93 00:06:26,616 --> 00:06:30,879 ФБР и немската тайна полиция. 94 00:06:31,621 --> 00:06:35,342 Полицаите ни информираха, че имат заповеди за арест 95 00:06:35,625 --> 00:06:40,647 на Ма Ананд Шийла, Ма Шанти Бадра и Ма Прем Пуджа. 96 00:06:40,730 --> 00:06:45,393 Обвинението беше опит за убийство на лекаря на Багуан. 97 00:06:46,770 --> 00:06:48,781 Колената ми омекнаха. 98 00:06:49,264 --> 00:06:52,018 Двама агенти на ФБР започнаха да претърсват личните вещи 99 00:06:52,101 --> 00:06:54,247 на Шийла, събирайки доказателства, 100 00:06:54,320 --> 00:06:57,320 докато чакат екстрадирането й в САЩ. 101 00:06:58,048 --> 00:07:02,448 ТАЗИ ДИВА, ДИВА СТРАНА 102 00:07:02,569 --> 00:07:05,505 Обвиненията срещу Шийла и две от сънародничките й 103 00:07:05,589 --> 00:07:08,575 са за опит за убийство, заговор, подготовка за убийство и нападение. 104 00:07:09,576 --> 00:07:11,576 ...разум. 105 00:07:14,005 --> 00:07:17,191 Американските власти подчертаха, че ще ускорят връщането 106 00:07:17,275 --> 00:07:20,303 на Багуан и Шийла в Орегон, за да им бъдат повдигнати обвинения. 107 00:07:22,305 --> 00:07:24,315 Среща, която никой от тях не иска. 108 00:07:24,667 --> 00:07:27,067 Шеста част 109 00:07:27,268 --> 00:07:30,804 Добре. Само едно нещо ще кажа. В този момент 110 00:07:31,487 --> 00:07:34,217 Багуан Шри Раджниш е в ареста 111 00:07:34,301 --> 00:07:37,512 на Шарлът, Северна Каролина, по федерално обвинение. 112 00:07:38,621 --> 00:07:41,366 Американският прокурор за тази област - Чарлз Търнър, 113 00:07:41,449 --> 00:07:43,702 се опитва да го изведе от тази област 114 00:07:44,185 --> 00:07:46,546 и да го закара в съответната, за да го съдят по това обвинение. 115 00:07:46,830 --> 00:07:48,834 Делото е спряно. Ще остане 116 00:07:48,912 --> 00:07:51,612 такова до следващо разпореждане на съда. Това е всичко. 117 00:07:51,718 --> 00:07:53,745 Какви са обвиненията? - Не мога. 118 00:07:54,029 --> 00:07:56,080 Колко други хора са посочени в обвинителния акт? 119 00:07:56,740 --> 00:07:59,250 Беше ли информиран за него? Заради обвиненията 120 00:07:59,333 --> 00:08:01,745 ли е арестуван или за нелегален полет? 121 00:08:01,828 --> 00:08:04,180 Арестуван е по обвинения. Съжалявам, това е всичко. 122 00:08:05,364 --> 00:08:07,392 Той знае ли за обвиненията? - Съжалявам, това е всичко. 123 00:08:08,560 --> 00:08:10,586 На микрофона. 124 00:08:10,879 --> 00:08:13,565 Каква е следващата стъпка? - Ще продължим. 125 00:08:13,648 --> 00:08:17,736 Ще разгледаме вариантите и ще постъпим според закона. 126 00:08:20,805 --> 00:08:23,408 Кога ще започнете? - Сега. 127 00:08:26,937 --> 00:08:28,963 Отидох в Шарлът. 128 00:08:30,640 --> 00:08:33,401 Там имаше нещо като циркова атмосфера. 129 00:08:33,485 --> 00:08:37,422 По радиото звучаха песни за залавянето на Багуан в Шарлът. 130 00:08:37,505 --> 00:08:40,867 Пред съда се продаваха тениски. 131 00:08:40,951 --> 00:08:44,304 Голяма разпродажба. Розовата е хит. Всеки я харесва. 132 00:08:44,746 --> 00:08:48,116 Следващите няколко дена Раджниш ще прекара в затвора в Шарлът. 133 00:08:48,600 --> 00:08:51,720 Хората виждат името му като водеща новина в пресата. 134 00:08:52,003 --> 00:08:55,203 Богатството му е съвсем друга тема. Не мога да разбера 135 00:08:55,274 --> 00:08:58,234 как може някой да има 90 "Ролс-Ройс"-а! 136 00:08:58,318 --> 00:09:00,905 Нали толкова има? И два самолета? 137 00:09:00,989 --> 00:09:03,865 Впечатляващо. - Това е свободна държава. 138 00:09:03,948 --> 00:09:05,976 Ако нарушава закона, трябва да направят нещо. 139 00:09:06,059 --> 00:09:08,395 Ако не, трябва да го оставят на мира. 140 00:09:08,478 --> 00:09:10,597 В затвора на окръг Меклънбърг една 141 00:09:10,680 --> 00:09:13,040 от килиите изглежда като цветарски магазин. Oткакто 142 00:09:13,124 --> 00:09:15,877 Багуан пристигна, цветя се изливат тук. 143 00:09:15,960 --> 00:09:18,679 Някои са изпратени до шерифа от последователи 144 00:09:18,762 --> 00:09:21,808 на Багуан, оценяващи доброто отношение. 145 00:09:23,193 --> 00:09:25,562 Багуан е на трети етаж в медицинското крило 146 00:09:25,645 --> 00:09:28,056 с още шестима зад тази врата. 147 00:09:29,416 --> 00:09:31,851 Затворниците казват, че се движи малко 148 00:09:31,935 --> 00:09:35,939 и използва тапи за уши, заради шума в затвора. 149 00:09:36,022 --> 00:09:41,444 Дават му вегетарианска храна и 24-часова медицинска грижа. 150 00:09:41,928 --> 00:09:43,955 Багуан е много добър затворник. 151 00:09:44,239 --> 00:09:49,953 Много е търпелив с нас и много сърдечен към лечението. 152 00:09:50,036 --> 00:09:52,981 Необичаен затворник ли е? - Много необичаен. 153 00:09:53,064 --> 00:09:55,959 Най-необичайният, който сме имали. 154 00:10:02,549 --> 00:10:05,725 Бях всъщност единственият санясин, който можеше 155 00:10:05,808 --> 00:10:08,555 да влезе и да говори с него, защото му бях адвокат. 156 00:10:08,638 --> 00:10:11,083 Така че, прекарвах всеки ден часове с него. 157 00:10:11,666 --> 00:10:16,329 Въпреки, че се намираше в затвор 158 00:10:19,274 --> 00:10:21,877 беше в прекрасно настроение. 159 00:10:22,861 --> 00:10:24,871 Трябваше да го изкарам. 160 00:10:26,139 --> 00:10:28,140 Това ми е работата. 161 00:10:29,909 --> 00:10:33,454 Не е нормално да те виждаме така облечен. 162 00:10:33,538 --> 00:10:36,749 Засрамващо ли е за теб? 163 00:10:36,833 --> 00:10:41,988 Абсолютно неловко и засрамващо е, 164 00:10:42,072 --> 00:10:46,634 защото съм абсолютно невинен. Не съм извършил и едно престъпление. 165 00:10:46,718 --> 00:10:50,346 Ще се боря до приключване на случая, 166 00:10:50,430 --> 00:10:54,684 защото все още смятам американската конституция 167 00:10:54,767 --> 00:11:00,695 за една от най-ценните в света. 168 00:11:01,596 --> 00:11:05,096 Тя дава право на защита на мен и на комуната ми. 169 00:11:06,178 --> 00:11:08,673 Така че съм сигурен, че ще победя. 170 00:11:10,475 --> 00:11:12,994 Аз съм в адвокатската стая за разпити 171 00:11:13,077 --> 00:11:15,705 с него, седящ на стол, а аз на земята. 172 00:11:17,540 --> 00:11:21,169 Той беше без белезници. 173 00:11:21,252 --> 00:11:24,756 Един и същ, както пред 10 000 души, 174 00:11:25,039 --> 00:11:27,534 така и в затворнически гащеризон. 175 00:11:31,930 --> 00:11:37,143 Седях там в присъствието му и това ме пречистваше. 176 00:11:40,313 --> 00:11:42,406 После си тръгвах и се връщах. 177 00:11:46,986 --> 00:11:50,139 Миналата седмица Багуан беше обвинен в имиграционна измама. 178 00:11:50,223 --> 00:11:53,952 Властите казаха, че е излъгал за намерението си да остане постоянно 179 00:11:54,035 --> 00:11:57,622 и че е уреждал бракове, за да може последователите му също да останат. 180 00:11:58,706 --> 00:12:02,436 Беше обвинен за нарушаване на имиграционните закони 181 00:12:02,515 --> 00:12:05,015 и измами чрез брак. 182 00:12:05,204 --> 00:12:09,384 В обвинението почти всичко беше за Шийла. 183 00:12:09,467 --> 00:12:11,527 Почти нищо нямаше за Ошо, 184 00:12:12,011 --> 00:12:15,590 но толкова имаха. 185 00:12:17,892 --> 00:12:22,188 Ако той не беше гуру, а просто обикновен човек, 186 00:12:22,271 --> 00:12:25,350 трябваше да го пуснат под гаранция. 187 00:12:25,733 --> 00:12:28,987 Ако религиозният водач е виновен по всички обвинения, 188 00:12:29,070 --> 00:12:34,867 ще лежи 175 години в затвор и ще плати 350 000 долара глоба. 189 00:12:35,618 --> 00:12:38,788 Факт е, че обвиненията, предявени срещу него, 190 00:12:39,271 --> 00:12:41,749 почти никога не са били за наказателно преследване. 191 00:12:41,833 --> 00:12:45,378 Задържането му в затвор за такива обвинения 192 00:12:45,561 --> 00:12:48,423 е статистически почти безпрецедентно. 193 00:12:50,383 --> 00:12:53,261 Имаме работа с политическа ситуация. 194 00:12:53,344 --> 00:12:58,423 Имаме човек обвинен в множество престъпления 195 00:12:58,706 --> 00:13:02,712 изоставил последователите си, осъзнал обвиненията 196 00:13:02,795 --> 00:13:05,373 и бягащ от САЩ, преди да бъде хванат. 197 00:13:05,457 --> 00:13:09,828 Най-добрата предпазна мярка беше да го задържим и върнем в Орегон 198 00:13:10,011 --> 00:13:12,914 и да го изправим пред съд. За това се готвим. 199 00:13:12,997 --> 00:13:17,493 Къде е силата на вашия случай? - Силата е в ясният факт, 200 00:13:17,577 --> 00:13:21,581 че три дена след подновяването на обвинителния акт от голямото жури, 201 00:13:21,764 --> 00:13:24,167 той напуска ранчото за първи път от четири години 202 00:13:24,250 --> 00:13:26,377 и лети през страната посред нощ. 203 00:13:27,587 --> 00:13:30,465 Очакваше ни буен процес 204 00:13:31,132 --> 00:13:33,259 и имахме повече доказателства, отколкото ни трябваха. 205 00:13:37,160 --> 00:13:41,160 Германия 206 00:13:45,354 --> 00:13:49,776 Арестуваха ме и ни отведоха в най-близкия затвор. 207 00:13:50,359 --> 00:13:53,821 И трите бяхме настанени в една и съща стая. 208 00:13:53,905 --> 00:13:58,493 Аз, Пуджа и Шанти Бадра. 209 00:13:58,776 --> 00:14:03,122 Имаше страшно много журналисти около затвора. 210 00:14:08,461 --> 00:14:13,149 Немските полицаи извадиха снимки с мен 211 00:14:13,232 --> 00:14:17,554 и трябваше да им дам автограф. Беше странно. 212 00:14:18,337 --> 00:14:22,844 В момента, в който немските власти излязоха от стаята 213 00:14:23,278 --> 00:14:26,846 белезниците щракнаха. Щракнаха и на краката. 214 00:14:27,130 --> 00:14:30,258 Немските полицаи ни предадоха 215 00:14:30,942 --> 00:14:35,605 на американските власти, за да ни закарат в Америка. 216 00:14:36,948 --> 00:14:40,034 Шанти Бадра пристигна в Чикаго с редовен полет 217 00:14:40,118 --> 00:14:42,453 и ще прекара нощта в затвора, в центъра на града, 218 00:14:42,537 --> 00:14:46,416 заедно с Ананд Шийла - бившия личен секретар на Багуан. 219 00:14:46,983 --> 00:14:50,336 Пристигайки на тъмното и мъгливо летище в Портланд, 220 00:14:50,420 --> 00:14:54,774 тя беше с белезници, но все пак успя да се усмихне на фотографите. 221 00:14:58,136 --> 00:15:00,145 Добре. 222 00:15:03,451 --> 00:15:05,651 Ще се върна след малко. - Добре. Да се пазиш. 223 00:15:05,735 --> 00:15:10,064 Чао. - Най-добрият адвокат в Портланд. 224 00:15:10,990 --> 00:15:13,342 Джон, тя доста се усмихва днес. Смяташ ли, 225 00:15:13,425 --> 00:15:15,678 че се наслаждава отново да е център на внимание? 226 00:15:15,762 --> 00:15:19,157 Видяхте усмивката, с която влезе в съда днес. 227 00:15:21,534 --> 00:15:24,579 Никой не би бил щастлив да е в положението на Шийла. 228 00:15:25,204 --> 00:15:27,273 Обвинителите я връщат в Орегон, 229 00:15:27,457 --> 00:15:31,502 защото смятат, че тук тя ще излежава дългогодишна присъда. 230 00:15:31,686 --> 00:15:34,447 При пристигането им в Далз строга охрана пазеше 231 00:15:34,530 --> 00:15:38,676 38-годишната Ма Ананд Пуджа и 40-годишната Шанти Бадра. 232 00:15:38,759 --> 00:15:43,139 Те са обвинени в опит за убийство от съда в окръг Уаско. 233 00:15:47,310 --> 00:15:50,129 Благодаря. - Много красива. 234 00:15:50,213 --> 00:15:52,657 Казах ли ви, че ще се облека като за тенис? 235 00:15:52,840 --> 00:15:56,995 Когато се срещнах с Шийла, тя беше задържана под стража, 236 00:15:57,078 --> 00:16:02,266 и агентите я доведоха, след което разговарях с нея целия следобед. 237 00:16:02,350 --> 00:16:05,898 Бях поразен колко малка 238 00:16:05,976 --> 00:16:08,476 и невзрачна е тя, 239 00:16:08,581 --> 00:16:11,527 защото беше доста важна фигура 240 00:16:11,610 --> 00:16:16,597 в Орегон по това време и честно казано в живота ми. 241 00:16:18,199 --> 00:16:22,094 Беше самата учтивост. 242 00:16:22,178 --> 00:16:26,583 Отговори на всичките ми въпроси. Вярвам, че беше съвсем искрена, 243 00:16:27,166 --> 00:16:31,187 без какъвто е да срам, съжаление, 244 00:16:31,270 --> 00:16:36,567 или никакво разкаяние. 245 00:16:38,394 --> 00:16:41,399 Останах с мисълта, 246 00:16:44,408 --> 00:16:49,205 че това е човек без емпатия. 247 00:16:50,097 --> 00:16:52,242 Честно казано съм убеден, че водачите на тази група, 248 00:16:52,525 --> 00:16:54,535 наистина смятат, че са над закона, мислейки, 249 00:16:54,618 --> 00:16:58,462 че могат да го заобикалят, 250 00:16:58,546 --> 00:17:00,591 използвайки го или нарушавайки го. 251 00:17:01,475 --> 00:17:04,136 Арогантността им е впечатляваща. 252 00:17:07,615 --> 00:17:12,019 Голяма част от случилото се беше чудовищно. 253 00:17:12,103 --> 00:17:17,858 Ако Шийла беше прекарала остатъка от живота си в затвор, 254 00:17:17,942 --> 00:17:20,695 нямаше да е прекалено като присъда. 255 00:17:22,296 --> 00:17:27,296 Шарлът, Северна Каролина 256 00:17:31,706 --> 00:17:33,741 И така, той е в затвора в Шарлът. 257 00:17:35,067 --> 00:17:37,205 Казаха ни, че ще го преместят от Шарлът в Портланд 258 00:17:37,284 --> 00:17:39,284 със следващия полет. 259 00:17:40,840 --> 00:17:44,494 Обратният път на Раджниш към Орегон започна в понеделник вечер 260 00:17:44,577 --> 00:17:46,846 от същото летище, където заедно с шестима от последователите си 261 00:17:46,929 --> 00:17:48,929 беше арестуван на 28 октомври. Багуан 262 00:17:48,998 --> 00:17:51,342 беше качен на самолет на Маршалската служба. Раджниш 263 00:17:51,425 --> 00:17:54,270 напусна Шарлът, Северна Каролина, вчера следобед 264 00:17:54,353 --> 00:17:57,890 със спиране в Мисури на път за град Оклахома. 265 00:17:58,094 --> 00:18:00,546 Федералните власти казват, че ще прекара още една вечер 266 00:18:00,610 --> 00:18:03,654 в Оклахома на тайно място. 267 00:18:04,038 --> 00:18:07,742 Той прекара вторник и сряда вечер в изправителния център в Ел Рено. 268 00:18:07,825 --> 00:18:10,111 Третият му затвор за девет дена. 269 00:18:10,694 --> 00:18:12,855 Какво следва за Багуан Шри Раджниш? 270 00:18:12,939 --> 00:18:15,800 Както казахте, цяла седмица беше игра на котка и мишка 271 00:18:15,883 --> 00:18:19,420 между федералните и репортерите. Маршалската служба нарочно криеха 272 00:18:19,503 --> 00:18:21,714 точното време и място на пристигането му. 273 00:18:21,997 --> 00:18:24,325 Протакаха законово възможно най-много, 274 00:18:24,408 --> 00:18:28,012 местейки го от място на място. 275 00:18:28,095 --> 00:18:33,910 Така го разкарваха из страната две седмици. 276 00:18:34,393 --> 00:18:36,437 Мисля, че е трагедия за тази страна, 277 00:18:37,730 --> 00:18:41,150 че този невинен и красив мъж 278 00:18:42,693 --> 00:18:45,529 обикаля затворите на страната. 279 00:18:45,972 --> 00:18:50,368 Tази страна не се е променила много от времето на Дивия запад. 280 00:18:51,786 --> 00:18:54,705 Използваха всяко законно средство, което имаха, 281 00:18:54,789 --> 00:18:59,460 опитвайки се да го принудят да се откаже. 282 00:19:02,171 --> 00:19:04,384 Органите на реда често отказват доброволното предаване, 283 00:19:04,462 --> 00:19:06,662 за да видят всички как се конвоират арестантите. 284 00:19:07,385 --> 00:19:11,263 Обичат да арестуват хора, като им поставят белезници 285 00:19:11,347 --> 00:19:16,260 и ги пуснат под прожекторите, за да изглеждат възможно по-виновни. 286 00:19:16,644 --> 00:19:19,089 Да видиш човек, който не е наранил никого, 287 00:19:19,672 --> 00:19:22,775 окован като убиец-психопат, 288 00:19:23,818 --> 00:19:27,196 ми показва, че правителството на САЩ е ужасено от този човек. 289 00:19:27,349 --> 00:19:29,793 Те продължават да вярват, че с Багуан са се отнасяли 290 00:19:29,907 --> 00:19:32,310 неправилно и затова се е разболял физически. 291 00:19:32,493 --> 00:19:34,880 Говорителката Прем Изабел нарече случая "спонсорирано 292 00:19:34,956 --> 00:19:37,499 от правителството отвличане". - Безпокоя се само 293 00:19:37,582 --> 00:19:40,410 за здравето на Багуан. Не искам да умре в затвора. 294 00:19:40,493 --> 00:19:42,773 Как може да се отнасят така към човек с такава грация 295 00:19:43,256 --> 00:19:47,308 и красота. Просто не разбирам. 296 00:19:47,991 --> 00:19:51,846 Той по никакъв начин не е обект на специално внимание 297 00:19:51,929 --> 00:19:54,165 или на такова, на каквото се радват известните личности. 298 00:19:54,248 --> 00:19:57,901 Предполагахме, че няма да му хареса пътуването с автобус. 299 00:19:58,602 --> 00:20:00,755 Вероятно не би харесал и съкилийниците си. 300 00:20:00,838 --> 00:20:04,233 Впоследствие той беше поставен в килия с индивид, 301 00:20:04,316 --> 00:20:07,194 който е заразен със херпес. 302 00:20:07,278 --> 00:20:10,865 Херпес. Намирам го за възмутително. 303 00:20:10,948 --> 00:20:12,999 ...обвинения за грубо отношение. Твърди се, че три пъти 304 00:20:13,083 --> 00:20:15,787 е обискиран на голо от служители на затвора. 305 00:20:16,470 --> 00:20:18,605 В 6:30 ч. тази сутрин Багуан беше качен 306 00:20:18,688 --> 00:20:22,269 отново на самолет на Маршалската. - ...от Тусон към военновъздушната 307 00:20:22,394 --> 00:20:26,122 база "Ванденбърг". Оттам спря следобед в Сакраменто. 308 00:20:26,505 --> 00:20:29,550 Всеки път когато му казваха, че отива някъде, 309 00:20:29,733 --> 00:20:32,720 е че отива в Портланд. 310 00:20:32,903 --> 00:20:35,139 И всеки път се оказваше, че не е истина. 311 00:20:35,222 --> 00:20:37,683 Ричард, разбирам, че от Маршалската ни казват, 312 00:20:37,767 --> 00:20:42,188 че самолета е кацнал на "Боинг Фийлд" в Сиатъл, преди няколко минути. 313 00:20:42,271 --> 00:20:44,840 Информацията ни е, че Багуан ще бъде преместен 314 00:20:44,924 --> 00:20:47,318 от този голям самолет на друг малък, 315 00:20:47,401 --> 00:20:50,070 който ще го доведе тук, във въздушната база на Портланд. 316 00:20:50,946 --> 00:20:53,349 Откакто беше арестуван в Шарлът 317 00:20:53,432 --> 00:20:57,403 до пристигането му в Портланд минаха почти три седмици. 318 00:21:00,456 --> 00:21:05,711 Заради тази среда, той беше готов да се предаде. 319 00:21:13,093 --> 00:21:15,596 Шийла - бившия личен секретар на Багуан, 320 00:21:15,679 --> 00:21:18,332 е отново в Орегон, за да се изправи пред обвинения за опит за убийство, 321 00:21:18,416 --> 00:21:21,143 нападение от първа степен и заговор за извършване на убийство. 322 00:21:22,520 --> 00:21:25,781 Този път нямаше антураж от подкрепящи раджниши. 323 00:21:26,065 --> 00:21:29,693 Шийла дойде в съда в Портланд под строга охрана, 324 00:21:29,777 --> 00:21:32,154 буквално обградена от федерални служители на Маршалската служба. 325 00:21:33,647 --> 00:21:35,665 Щатските власти казват, че се е опитала да отрови 326 00:21:35,749 --> 00:21:38,001 двама служители от окръг Уаско и да подпали 327 00:21:38,084 --> 00:21:40,162 офиса по надзор на строителството в същия окръг. 328 00:21:40,246 --> 00:21:42,606 Мислех си, че ако Шийла е извършила всичко това, 329 00:21:42,690 --> 00:21:47,503 би било възможно да свидетелства срещу Ошо, 330 00:21:48,754 --> 00:21:50,990 за да избегне наказателно преследване, 331 00:21:52,967 --> 00:21:56,037 а Ошо да бъде предмет на криминално преследване. 332 00:21:58,889 --> 00:22:03,987 Никога не ми е минавало през ума да се разменя с Багуан 333 00:22:04,770 --> 00:22:06,844 или с когото и да е, 334 00:22:07,024 --> 00:22:11,724 за да избегна нещастието си. 335 00:22:13,353 --> 00:22:18,918 Не можеш да предадеш хората, заради свободата си. 336 00:22:19,301 --> 00:22:22,428 Някои важни събития тази вечер. Ма Ананд Шийла 337 00:22:22,711 --> 00:22:25,374 се яви в съда днес, за да се признае за виновна. 338 00:22:25,657 --> 00:22:27,751 Шийла пристигна тази сутрин, за да се признае за виновна 339 00:22:27,835 --> 00:22:31,422 по обвинения от масово натравяне до подслушване. 340 00:22:32,865 --> 00:22:35,593 Шийла ще лежи четири и половина години в затвор, 341 00:22:35,676 --> 00:22:38,887 ще плати 469 000 долара глоба 342 00:22:38,971 --> 00:22:41,640 и ще напусне САЩ след освобождаването си. 343 00:22:47,746 --> 00:22:50,224 Ма Шанти Бадра - друг бивш водач на комуната, 344 00:22:50,357 --> 00:22:52,776 се призна за виновна в опит за убийство на лекаря. 345 00:22:52,860 --> 00:22:54,862 Тя ще лежи десет години в затвор. 346 00:22:57,306 --> 00:22:59,399 Беше решено, че с Шийла 347 00:22:59,482 --> 00:23:03,562 ще излежим присъдите си във федерален затвор. 348 00:23:03,646 --> 00:23:08,709 Властите усещаха, че е по-добре за моята сигурност, да не съм в Орегон. 349 00:23:09,360 --> 00:23:12,379 Така че и аз също бях изпратена във федерален затвор. 350 00:23:13,447 --> 00:23:15,674 Боях се, че няма да е по-добре. 351 00:23:16,300 --> 00:23:20,496 Истински вярвах, че съм заключена в лудница. 352 00:23:21,180 --> 00:23:25,768 Хората така крещяха и думкаха по вратите, 353 00:23:26,435 --> 00:23:28,520 че беше невъобразим хаос. 354 00:23:30,689 --> 00:23:35,636 На всичко отгоре, синът ми Питър все още живееше в Раджнишпурам. 355 00:23:36,320 --> 00:23:39,990 Когато бях в затвора той дойде да ме види. 356 00:23:41,033 --> 00:23:43,118 Това ме промени. 357 00:23:44,119 --> 00:23:46,730 Заради всичко, което се беше случило около Раджнишпурам, 358 00:23:46,814 --> 00:23:50,668 заради атаките на Багуан, Питър ме попита какво става. 359 00:23:52,086 --> 00:23:56,023 Изоставянето беше ужасно за него. 360 00:23:57,449 --> 00:24:02,471 Много болезнено беше за мен да седя зад стъкло, 361 00:24:02,654 --> 00:24:07,318 и да гледам объркването и болката в очите на сина ми. 362 00:24:08,894 --> 00:24:13,073 Тогава за пръв път разбрах, 363 00:24:13,357 --> 00:24:16,394 че ще се отдалеча от Багуан. 364 00:24:17,077 --> 00:24:21,448 Беше началото на много дълго пътуване, 365 00:24:22,825 --> 00:24:24,877 на прекъсване на връзката. 366 00:24:25,360 --> 00:24:27,788 Багуан Шри Раджниш ще получи дата за делото си. 367 00:24:27,971 --> 00:24:30,682 Ричард Дрейпър e присъствал на обсъждането на датите, на които 368 00:24:30,766 --> 00:24:33,293 ще се разгледа делото на Раджниш пред федерален съдия. 369 00:24:33,477 --> 00:24:36,213 Ричард, днес ти чу много от нещата, които предстоят? 370 00:24:36,296 --> 00:24:38,489 Точно така, Марк. От правна гледна точка 371 00:24:38,573 --> 00:24:42,210 делото се очаква да бъде заплетено за адвокатите. 372 00:24:43,203 --> 00:24:46,306 След като Ошо беше върнат обратно в Портланд, 373 00:24:47,474 --> 00:24:51,529 аз и останалите адвокати по делото му за имиграция, 374 00:24:52,212 --> 00:24:54,222 отидохме да говорим с него. 375 00:24:54,857 --> 00:24:59,520 И аз казах: "Те са експерти в тази област. 376 00:24:59,603 --> 00:25:01,671 Защо да не чуем и тях?" 377 00:25:02,322 --> 00:25:04,992 Всички казваха едно и също. 378 00:25:05,075 --> 00:25:07,828 Това е един от най-слабите случаи, които някога съм виждал. 379 00:25:07,911 --> 00:25:11,665 Не мисля, че съм виждал някога съдебно дело 380 00:25:11,749 --> 00:25:14,543 с толкова малко доказателства за извършено престъпление. 381 00:25:14,726 --> 00:25:17,337 Ошо ме погледна и попита: "Нирен, ти какво мислиш?" 382 00:25:19,448 --> 00:25:21,449 И аз казах: 383 00:25:21,992 --> 00:25:25,471 "Първо, ако ще се бориш 384 00:25:25,554 --> 00:25:28,367 трябва да прекараш шест седмици във залата на федерален съд, 385 00:25:28,459 --> 00:25:32,194 всеки ден непрекъснато и тогава ще спечелиш. 386 00:25:33,220 --> 00:25:36,690 Но дори да спечелиш, ако американското правителство 387 00:25:36,774 --> 00:25:38,776 иска да те хване ще направи всичко, 388 00:25:38,859 --> 00:25:42,696 за да хване теб и комуната. 389 00:25:43,430 --> 00:25:45,549 Те няма да спрат. Ще те 390 00:25:45,732 --> 00:25:50,788 преследват, докато те хванат. 391 00:25:50,971 --> 00:25:56,394 Предлагам ти да ни оставиш да преговаряме и да си тръгнеш." 392 00:25:57,077 --> 00:25:59,421 Ошо се облегна, както винаги. 393 00:26:02,841 --> 00:26:05,135 Поседя няколко минути, изчезвайки на някъде. 394 00:26:06,445 --> 00:26:08,514 И после каза: "Ако те ще се борят 395 00:26:08,597 --> 00:26:12,726 честно, аз ще стигна до Върховния съд, 396 00:26:16,563 --> 00:26:19,116 но тялото ми няма да издържи, 397 00:26:19,942 --> 00:26:21,955 няма да понесе 398 00:26:22,938 --> 00:26:27,258 нещата, в които съм обвинен. 399 00:26:31,411 --> 00:26:33,505 Сключи сделка и аз ще си тръгна." 400 00:26:40,954 --> 00:26:42,973 След драматичен обрат на събитията, Багуан 401 00:26:43,056 --> 00:26:45,926 пристигна днес следобед в Портланд и отиде директно в съда, 402 00:26:46,009 --> 00:26:48,103 придружаван от четиримата си адвокати. 403 00:26:52,124 --> 00:26:55,060 Тогава в съда се рисуваха "снимки". 404 00:26:57,437 --> 00:27:02,734 Имаше много силно присъствие на тъмна аура в залата. 405 00:27:04,111 --> 00:27:08,407 Раджнишите, седящи зад мен я изпращаха директно в гръбнака ми. 406 00:27:12,352 --> 00:27:14,788 Художничката в залата, когато свърши 407 00:27:14,872 --> 00:27:18,876 ми каза, че зловещото усещане, което е усетила в залата 408 00:27:19,159 --> 00:27:21,946 можело да се сравни само с едно друго нейно преживяване, 409 00:27:22,030 --> 00:27:25,841 което е имала с настоящия аятолах Хомейни. 410 00:27:28,468 --> 00:27:31,013 Много изненади в местните новини днес. 411 00:27:31,096 --> 00:27:33,415 Най-голямата се случи само преди няколко часа 412 00:27:33,499 --> 00:27:35,541 във федералния съд на Портланд. Багуан Шри Раджниш 413 00:27:35,625 --> 00:27:37,644 се призна за виновен по обвиненията в имиграционни измами 414 00:27:37,728 --> 00:27:39,729 и се съгласи да напусне страната. 415 00:27:42,858 --> 00:27:45,777 Майк и Шърли, впечатляваща е гледката тук пред федералния съд. 416 00:27:46,061 --> 00:27:50,532 Все още интервюират прокурора Чарлз Търнър за споразумението, 417 00:27:50,816 --> 00:27:53,410 след изслушването пред съдия Едуард Леви този следобед. 418 00:27:53,493 --> 00:27:57,831 Багуан каза, цитирам: "Не искам повече да се връщам в САЩ." 419 00:28:00,442 --> 00:28:02,778 Опитваме се да се доближим до прокурор Чарлз Търнър, 420 00:28:02,861 --> 00:28:05,047 който все още се изказва, относно заключението 421 00:28:05,130 --> 00:28:07,341 от изслушването този следобед. Ще видим дали можем да го доближим. 422 00:28:08,050 --> 00:28:11,001 Повторете, че не чухме. - Шегувате ли се? 423 00:28:11,085 --> 00:28:13,087 Не. Сериозен съм. - Много съм 424 00:28:13,171 --> 00:28:15,682 доволен от развитието на това дело, 425 00:28:15,766 --> 00:28:18,685 защото смятам, че по ясен начин е защитен обществения интерес, 426 00:28:19,169 --> 00:28:22,064 потвърди се разследването на службата 427 00:28:22,147 --> 00:28:25,275 и има публично признание на вина от Раджниш. 428 00:28:25,359 --> 00:28:27,669 Със сигурност има общественици, които искаха 429 00:28:27,752 --> 00:28:30,197 да видят развитието на това в пълен процес. 430 00:28:30,280 --> 00:28:32,315 Не можем да съдим 431 00:28:32,398 --> 00:28:34,618 ответник, който се признава за виновен. 432 00:28:36,161 --> 00:28:38,212 Всички от колегите в тази операция 433 00:28:38,296 --> 00:28:41,500 са участвали повече от четири години. 434 00:28:41,583 --> 00:28:46,830 Това е много задоволителен и успешен край на този процес. 435 00:28:47,314 --> 00:28:49,591 Кати, искам да попитам г-н Търнър. Там ли е още? 436 00:28:49,675 --> 00:28:52,294 Да. - Г-н Търнър, нека ви попитам. 437 00:28:52,378 --> 00:28:56,390 Получихте ли каквото искахте? Багуан напуска страната. 438 00:28:56,473 --> 00:28:59,117 Защо не го пуснахте в началото, преди няколко седмици 439 00:28:59,200 --> 00:29:02,437 в онази неделна нощ? - Нашата система не работи така. 440 00:29:02,521 --> 00:29:06,566 Да дойде някой тук и да извърши престъпления, каквито извърши 441 00:29:06,649 --> 00:29:11,668 Багуан Шри Раджниш, и да му позволим да напусне страната като беглец, 442 00:29:12,152 --> 00:29:16,368 означава абдикиране от задълженията и нарушаване на клетвата ни. 443 00:29:16,451 --> 00:29:20,222 Не можехме да допуснем това. Никога не бих го позволил. 444 00:29:20,606 --> 00:29:24,654 Нашите закони се прилагат въз основа на демократичен 445 00:29:24,832 --> 00:29:27,032 процес и важат за всички участници в него. 446 00:29:27,779 --> 00:29:30,858 В правилника, в който се казва да не правите така, няма изключение 447 00:29:30,942 --> 00:29:34,553 за никой, дори да е достатъчно умен и се измъкне преди да го хванат. 448 00:29:34,836 --> 00:29:37,848 Жителите на този щат трябва да са наясно, 449 00:29:37,931 --> 00:29:40,168 че правителството ще държи 450 00:29:40,551 --> 00:29:43,045 отговорен всеки друг, без значение кой е. 451 00:29:47,566 --> 00:29:49,567 Достатъчно. Направете му място, моля. 452 00:29:49,643 --> 00:29:51,644 Коя сте вие? - Моля, направете му място. 453 00:29:51,722 --> 00:29:53,804 Лейди, коя сте вие? - Онази нощ 454 00:29:55,088 --> 00:29:59,378 той се качи на самолета и напусна САЩ. 455 00:30:01,830 --> 00:30:04,333 Никой от неговите санясини не казва накъде се е насочил. 456 00:30:04,516 --> 00:30:07,836 Вероятно има около 10 или 12 от тях в самолета. 457 00:30:08,319 --> 00:30:12,382 Натовариха го с различни куфари и кутии. 458 00:30:51,213 --> 00:30:53,757 Преди да се качи на самолета, той помаха, 459 00:30:53,840 --> 00:30:56,885 допря длани в традиционния поздрав и се усмихна. 460 00:30:56,968 --> 00:30:59,004 След това се обърна и влезе в него. 461 00:31:00,138 --> 00:31:02,874 Не знаем на този етап накъде се е насочил самолета. 462 00:31:03,058 --> 00:31:06,478 Всички подозираме, че Багуан напуска страната. 463 00:31:21,008 --> 00:31:23,908 От " Сбогом, Багуан" на Джони Карсън 464 00:31:23,979 --> 00:31:26,979 Късно снощи, ти беше изхвърлен, 465 00:31:27,480 --> 00:31:30,580 с нощен полет, на своя трон. 466 00:31:31,181 --> 00:31:35,481 Сбогом, Багуан! 467 00:31:38,382 --> 00:31:41,782 Разпродаде и последния си "Ролс-Ройс", 468 00:31:41,783 --> 00:31:45,083 за гаранцията си, без избор. 469 00:31:45,684 --> 00:31:50,784 Багуан, сбогом! 470 00:31:55,385 --> 00:31:58,655 Очаквах, че ще има приемане от двете страни. 471 00:31:58,738 --> 00:32:00,866 Натам се бяхме насочили. 472 00:32:00,949 --> 00:32:05,721 Но една сутрин се събудих и всичко гърмеше, че е напуснал. 473 00:32:06,605 --> 00:32:08,606 Облекчение. Отървахме се от тях. - Предполагам беше облекчение. 474 00:32:08,680 --> 00:32:11,535 Просто... - Свърши се. 475 00:32:12,319 --> 00:32:14,796 Доволен съм. Наистина. 476 00:32:14,880 --> 00:32:16,948 Радвам се, че се махна. Надявам никога да не се върне. 477 00:32:17,032 --> 00:32:19,718 Надявам се всички тези хора да се изнесат с него. 478 00:32:21,344 --> 00:32:24,565 Когато чух за това си отдъхнах. 479 00:32:24,638 --> 00:32:27,438 Уморихме се. - Това е най-хубавото, 480 00:32:27,510 --> 00:32:29,612 което можеше да се случи. - Мисля, че е страхотно. 481 00:32:30,077 --> 00:32:32,561 Надявам се, че целия лагер или 482 00:32:33,045 --> 00:32:35,088 град Раджнишпурам ще си 483 00:32:36,662 --> 00:32:39,662 съберат багажа и ще се махнат. Не ги харесвам. 484 00:32:39,821 --> 00:32:42,564 Той плашеше много от хората и беше нечестен 485 00:32:42,798 --> 00:32:47,437 и най-накрая си го призна, подви опашка и се изнесе. 486 00:32:47,521 --> 00:32:50,832 Време беше и се случи в много подходящо време - 487 00:32:50,917 --> 00:32:53,568 Денят на благодарността. Много сме благодарни. 488 00:32:53,652 --> 00:32:57,206 Аз напълно вярвам, че божията ръка се намеси. 489 00:32:57,389 --> 00:33:01,009 Не смятам, че в Америка има място за тези хора. 490 00:33:04,010 --> 00:33:07,610 Зимата, 1985 г. 491 00:33:14,064 --> 00:33:17,400 Започват да напускат по малко. 492 00:33:19,444 --> 00:33:23,056 Коли, натоварени с вещи, тръгващи в неясна посока. 493 00:33:23,140 --> 00:33:25,660 Как се чувстваш относно напускането. Ще ти липсва ли това място? 494 00:33:26,743 --> 00:33:28,828 То вече ми липсва. 495 00:33:40,282 --> 00:33:42,300 Беше много рязко. Бързо. 496 00:33:43,218 --> 00:33:46,096 Мъчително. - Мислиш ли, че хората са в паника? 497 00:33:46,179 --> 00:33:50,108 Да. Сякаш са ти отрязали корените. 498 00:33:55,997 --> 00:33:58,967 Трудно е. Пожелавам ви късмет. 499 00:34:07,367 --> 00:34:09,753 Последователи му заявиха, че ранчото ще бъде затворено. 500 00:34:10,437 --> 00:34:13,832 Забрави. Оставам докрай, човече. 501 00:34:13,915 --> 00:34:18,420 Не мърдам от тук, докато официално не продадат мястото 502 00:34:18,503 --> 00:34:21,631 и всички кажат: "Банда, хайде да се махаме!" 503 00:34:21,715 --> 00:34:24,509 Това е. Иначе не мърдам от тук. Оставам. 504 00:34:25,927 --> 00:34:29,339 Оставам, докато не си тръгнат всички. 505 00:34:36,187 --> 00:34:38,656 В автобуса беше и Спенсър Уилямс, който преди година 506 00:34:38,739 --> 00:34:42,019 дойде от улиците на Вашингтон в Раджнишпурам. 507 00:34:42,802 --> 00:34:44,812 Ще ми липсва това място. 508 00:34:44,996 --> 00:34:48,800 И хората тук също. По дяволите, обичам го. 509 00:34:50,869 --> 00:34:54,289 Все още бях кмет и всъщност отговарях 510 00:34:54,372 --> 00:34:57,417 за приключването на юридическата страна на нещата. 511 00:34:57,959 --> 00:35:01,130 Бяхме достигнали предела на възможностите си. Бях под огромен 512 00:35:01,213 --> 00:35:04,507 стрес, защото се опитвах да водя всички тези битки 513 00:35:04,591 --> 00:35:06,927 без ресурсите, който имахме преди. 514 00:35:07,510 --> 00:35:10,764 Просто всичко приключи тук 515 00:35:11,222 --> 00:35:13,224 с напускането на Багуан. 516 00:35:13,808 --> 00:35:19,230 Влиянието на правните атаки върху комуната, извършени 517 00:35:19,314 --> 00:35:21,949 от щатското и федералното правителство, я направиха 518 00:35:22,032 --> 00:35:25,695 нежизнеспособна да продължи да съществува 519 00:35:25,779 --> 00:35:30,233 икономически, емоционално, духовно или разумно. 520 00:35:30,817 --> 00:35:34,988 С Изабел отидохме в къщурка в планината. 521 00:35:37,916 --> 00:35:40,811 Тя ми каза, че имала нужда да си тръгне. 522 00:35:41,294 --> 00:35:44,313 Според мен след напускането на Багуан не мисля, 523 00:35:44,496 --> 00:35:46,591 че ще можем да продължим на това място. 524 00:35:46,975 --> 00:35:48,977 Ние не сме борци, 525 00:35:49,427 --> 00:35:52,472 за да останем на парче земя, където не сме добре дошли. 526 00:35:53,515 --> 00:35:55,600 Затова й казах: "Добре, ще дойда с теб". 527 00:35:55,684 --> 00:35:57,977 И си тръгнахме. Tака приключиха нещата. 528 00:36:02,565 --> 00:36:05,688 В ранчото преживях това 529 00:36:05,766 --> 00:36:08,566 да бъда обичан и приет напълно 530 00:36:09,739 --> 00:36:12,851 за първи път в живота си. 531 00:36:15,078 --> 00:36:18,423 Казвам ви, че си заслужаваше. 532 00:36:20,625 --> 00:36:22,719 Бях в дълбока скръб. 533 00:36:23,987 --> 00:36:26,965 Чувствах се недоразбрана. 534 00:36:27,549 --> 00:36:32,762 Зададох си следния въпрос: "Какво се случи току-що?" 535 00:36:32,846 --> 00:36:35,140 Бяхме толкова заети да се борим, 536 00:36:35,223 --> 00:36:39,269 че чак тогава намерих време да се замисля. 537 00:36:43,064 --> 00:36:45,445 И понеже бяхме толкова раними, 538 00:36:45,518 --> 00:36:48,618 приехме всичко като разрушителна експлозия. 539 00:36:49,904 --> 00:36:52,323 Напускахме градината, 540 00:36:54,868 --> 00:36:56,877 къщите, 541 00:36:57,454 --> 00:36:59,914 езерата, който изградихме. 542 00:37:04,419 --> 00:37:06,454 Спомням си, 543 00:37:08,840 --> 00:37:11,301 че всички бяхме винаги в добро настроение 544 00:37:13,970 --> 00:37:15,972 и много се смеехме. 545 00:37:18,475 --> 00:37:21,382 Да оцениш какъв невероятен подарък 546 00:37:21,462 --> 00:37:25,962 е това, да си жив на тази земя. Това беше градът. 547 00:37:26,065 --> 00:37:31,654 В крайна сметка ние построихме този невероятен, истински радостен град. 548 00:37:32,322 --> 00:37:36,034 Истински хора, живеещи истински живот. 549 00:37:38,578 --> 00:37:41,289 Буквално по средата на зимата 550 00:37:41,492 --> 00:37:46,815 отпътувахме, знаейки че ще се превърне в призрачен град. 551 00:37:56,429 --> 00:37:59,983 Беше просто невероятно сюрреалистичен момент, 552 00:38:01,434 --> 00:38:05,772 с дълбоки последици върху целия ми живот. 553 00:38:05,955 --> 00:38:09,532 Всички погледнете във фотоапарата. - Зеле! 554 00:38:10,777 --> 00:38:14,097 Да. - Добре. 555 00:38:14,280 --> 00:38:18,184 В същото време в малкия Антелоуп, местните наблюдават отпътуването им 556 00:38:18,268 --> 00:38:20,286 със смес от облекчение и въодушевление. 557 00:38:22,272 --> 00:38:25,408 За последните няколко години Антелоуп беше град Раджниш. 558 00:38:25,592 --> 00:38:28,586 Сега много от раджнишките табели се пребоядисват. 559 00:38:28,670 --> 00:38:30,738 И градът отново е Антелоуп. 560 00:38:31,172 --> 00:38:33,716 Вероятно са решили, че хората просто ще ги премахнат. 561 00:38:38,163 --> 00:38:43,059 В Антелоуп беше ден на събаряне и ден на изграждане. 562 00:38:45,687 --> 00:38:49,816 Мисля, че всички бяха въодушевени, когато всичко се разпадна. 563 00:38:50,500 --> 00:38:53,306 Хората си почувстваха, че най-накрая си възвръщат града, 564 00:38:55,584 --> 00:38:57,984 който си беше техен. 565 00:38:59,234 --> 00:39:01,411 Фил, ела тук. - Хайде, Фил. 566 00:39:02,270 --> 00:39:04,338 Ела тук. 567 00:39:06,232 --> 00:39:09,325 Всички бяхме готови да празнуваме. Боже, 568 00:39:10,309 --> 00:39:12,346 отървахме се от него. - Канехме се да правим голям купон. 569 00:39:24,317 --> 00:39:27,613 Още по-трудно е, когато живееш тук да осъзнаеш, че това е истина. 570 00:39:28,296 --> 00:39:32,584 Ще отнеме известно време да осъзнаем колко фантастично е всичко това. 571 00:39:34,736 --> 00:39:37,755 Над 40 подкрепящи от Далз направиха шествие, 572 00:39:37,838 --> 00:39:40,283 за да наблюдават встъпването в длъжност на новото правителството. 573 00:39:40,666 --> 00:39:43,862 ...и ще подкрепям конституцията на САЩ. 574 00:39:43,945 --> 00:39:47,507 Преди няколко години не сме и сънували, 575 00:39:48,491 --> 00:39:53,838 че може всичко това да се случи на малка общност като тази. 576 00:39:54,464 --> 00:39:56,499 Но не бива да живеем в миналото. 577 00:39:58,051 --> 00:40:02,413 Всичко това, което изтърпяхме с раджнишите, 578 00:40:02,497 --> 00:40:06,476 е подобно на футболен или баскетболен мач. 579 00:40:10,355 --> 00:40:12,774 Някой ще загуби, някой ще спечели. 580 00:40:13,733 --> 00:40:17,612 Когато сезонът свърши 581 00:40:18,596 --> 00:40:20,656 се коронова шампионът. 582 00:40:22,341 --> 00:40:24,410 Разбира се, ние спечелихме. 583 00:40:25,078 --> 00:40:27,496 Точно пред пощата има 584 00:40:28,280 --> 00:40:32,293 пилон със знаме и малка скулптора на антилопа. 585 00:40:32,577 --> 00:40:34,654 Беше дарена на общността, 586 00:40:34,837 --> 00:40:39,050 че издържахме на напрежението. 587 00:40:42,887 --> 00:40:45,098 Надписът на нея от Едмънд Бърк гласи: 588 00:40:45,181 --> 00:40:47,895 "Единственото необходимо нещо за победата над злото, 589 00:40:48,266 --> 00:40:50,366 е дoбрите хора да не правят нищо." 590 00:40:50,678 --> 00:40:52,797 Ще послужи като постоянно напомняне, 591 00:40:52,881 --> 00:40:57,018 че сега си върнахме Антелоуп, но и да помним, че почти го загубихме. 592 00:40:58,687 --> 00:41:03,491 Очаквам с нетърпение денят, в който няма да помня Раджниш изобщо, 593 00:41:03,574 --> 00:41:05,618 докато влизам в града и гледам този пилон със знамето. 594 00:41:06,119 --> 00:41:10,373 За мен пропуснахте част от вълнението. 595 00:41:12,500 --> 00:41:17,114 По някаква причина, не знам защо, но наистина обичам борбата. 596 00:41:19,632 --> 00:41:22,343 Антелоуп никога няма да е същия. 597 00:41:23,386 --> 00:41:25,805 Толкова много хора напуснаха, 598 00:41:26,489 --> 00:41:29,809 че нямаше как да се върнеш към стария си начин на живот. 599 00:41:30,092 --> 00:41:35,398 Вече не сме заедно. Не сме малката общност, която бяхме. 600 00:41:36,899 --> 00:41:38,934 Кафенето и магазинът затвориха. 601 00:41:39,819 --> 00:41:43,322 Преди имаше училище. 602 00:41:44,115 --> 00:41:46,909 Времето си върви. 603 00:41:47,685 --> 00:41:52,248 Беше изключително неприятна част от живота ми. 604 00:41:52,331 --> 00:41:57,545 Исках да приключи и повече да не говоря за нея. 605 00:41:57,628 --> 00:41:59,714 Не искам хората да ме срещат 606 00:41:59,797 --> 00:42:03,760 и да ми казват, че помнят името ми и да ме свързват с тях. 607 00:42:03,843 --> 00:42:07,430 Не мисля, че си струва. 608 00:42:10,558 --> 00:42:12,634 Не. 609 00:42:15,735 --> 00:42:17,735 Това е първото ти интервю. /Федерален затвор "Плийзънтън"/ 610 00:42:17,808 --> 00:42:21,027 Шансът ти да кажеш нещо на орегонци. /1987 г./ 611 00:42:21,110 --> 00:42:23,170 Предизвикваш ли ме? - Предизвиквам те да погледнеш 612 00:42:23,253 --> 00:42:26,082 към камерата. - Предизвикваш ли ме? 613 00:42:26,165 --> 00:42:28,626 Просто те питам след като мина година, да кажеш 614 00:42:28,709 --> 00:42:32,229 какво се случи, поглеждайки днес 615 00:42:32,338 --> 00:42:36,542 назад към това преживяване. - Така. На всички орегонци ще кажа, 616 00:42:37,568 --> 00:42:40,046 че не разбрахте Багуан. 617 00:42:40,129 --> 00:42:43,591 Нито учението му, нито Шийла. 618 00:42:44,074 --> 00:42:48,613 Изпуснахте раджнишите, техния бизнес, интелигентността им 619 00:42:49,397 --> 00:42:53,412 и много специалната им способност 620 00:42:53,690 --> 00:42:55,690 да се веселят и смеят. 621 00:42:56,896 --> 00:43:01,484 Аз ви се смея повече, 622 00:43:01,567 --> 00:43:06,781 от орегонците, които казват че са щастливи, че Шийла е в затвор. 623 00:43:07,064 --> 00:43:09,065 Не. 624 00:43:10,243 --> 00:43:13,530 Съжаляваш ли за всичко случило се в Орегон, за хората, които 625 00:43:13,613 --> 00:43:17,008 се разболяха, наранените хора? Имаш ли угризения? 626 00:43:17,091 --> 00:43:20,461 Всеки ден хора по света се разболяват. 627 00:43:20,545 --> 00:43:22,588 Защо да имам угризения? 628 00:43:23,222 --> 00:43:27,218 Чувствам се зле, че орегонците направиха същата грешка, 629 00:43:27,301 --> 00:43:32,324 каквото е било отношението към чернокожите, индианците, мормоните, 630 00:43:32,908 --> 00:43:36,894 католиците, така и към всички други малцинства. 631 00:43:36,978 --> 00:43:39,021 За това ме боли. 632 00:43:39,172 --> 00:43:41,899 Но аз никога не съм обещавала да променя човечеството. 633 00:43:41,983 --> 00:43:44,034 И все още не обещавам. 634 00:43:45,394 --> 00:43:48,856 Нямам много какво да разкажа за времето си в затвора. 635 00:43:52,326 --> 00:43:56,247 Имайте предвид, че платих за всичко, 636 00:43:57,707 --> 00:44:02,871 което ми беше отредено от американската правна система. 637 00:44:06,007 --> 00:44:10,720 В Швейцария и в Европа хората не се считат за престъпници, 638 00:44:10,803 --> 00:44:15,992 след като изплатят задълженията си и излежат присъдите си. 639 00:44:23,024 --> 00:44:26,194 Багуан Шри Раджниш обяви, че планира да живее в Индия. 640 00:44:26,777 --> 00:44:28,778 На посрещането вчера, на летището в Ню Делхи, се видя, 641 00:44:28,854 --> 00:44:30,948 че Багуан все още има последователи в Индия. 642 00:44:31,032 --> 00:44:33,644 Той заяви пред тях, че ако могат да измъчват него, значи могат 643 00:44:33,727 --> 00:44:36,423 да измъчват вас. Освен това той нарече Раджнишпурам 644 00:44:36,695 --> 00:44:39,095 красив експеримент, който се провали. 645 00:44:40,983 --> 00:44:43,001 Накрая се завърна в Индия. 646 00:45:05,099 --> 00:45:07,100 След като се върна в Пуна 647 00:45:07,171 --> 00:45:09,471 и хората започнаха отново да се връщат в Индия. 648 00:45:12,531 --> 00:45:16,160 Така че отидох в Индия, защо все още исках да съм около него 649 00:45:16,243 --> 00:45:18,263 и защото все още беше чудесно място. 650 00:45:23,067 --> 00:45:25,670 В един момент, той каза: "Аз вече не съм него. 651 00:45:26,545 --> 00:45:29,632 Аз не съм личността Багуан. Аз съм никой." 652 00:45:30,575 --> 00:45:34,512 Тогава хората му казаха "Трябва някак да ти казваме, 653 00:45:34,595 --> 00:45:36,638 например Принц?" 654 00:45:39,558 --> 00:45:42,561 Едно от предложенията беше името "Ошо". 655 00:45:43,604 --> 00:45:47,066 Ошо идва от японски. То е почит. 656 00:45:48,234 --> 00:45:52,863 "Ще говорите с учителя си, с господаря си като с Ошо." 657 00:45:58,536 --> 00:46:01,789 Той винаги е бил крехък 658 00:46:01,872 --> 00:46:05,935 с почти прозрачна кожа. 659 00:46:07,586 --> 00:46:09,655 Почти като все едно не присъстваше. 660 00:46:13,134 --> 00:46:17,013 Отново спря да говори. Не изнасяше беседи вече. 661 00:46:17,096 --> 00:46:21,392 Излизаше, поздравяваше хората, 662 00:46:26,689 --> 00:46:29,415 минаваше през подиума, благославяйки ги, 663 00:46:29,499 --> 00:46:33,195 докато хората стояха изправени. 664 00:46:46,792 --> 00:46:49,587 Тогава седях на третия ред. 665 00:46:49,670 --> 00:46:52,840 Той се олюля малко. 666 00:46:54,300 --> 00:46:57,814 Видях, как палеца му беше 667 00:46:57,892 --> 00:47:00,392 на ръба на подиума. 668 00:47:02,616 --> 00:47:07,021 Пожелах си само да остане жив, 669 00:47:07,404 --> 00:47:13,144 опитвайки се да му дам от моята жизнена енергия. 670 00:47:16,739 --> 00:47:19,041 Ошо! 671 00:47:19,525 --> 00:47:21,527 На следващия ден 672 00:47:22,078 --> 00:47:26,299 всички бяхме призовани в зала "Буда". 673 00:47:34,882 --> 00:47:38,886 Вчера сутринта забелязах, че Ошо очевидно напуска тялото си. 674 00:47:39,653 --> 00:47:42,907 Седнахме на леглото му и той ни каза последните си думи. 675 00:47:46,477 --> 00:47:49,547 Той каза: "Напускам ви, моя мечта." 676 00:47:54,235 --> 00:47:59,490 Легна спокойно и ние седнахме с него. Аз следях пулса му. 677 00:48:04,453 --> 00:48:06,455 Той изчезваше бавно. 678 00:48:09,792 --> 00:48:13,629 Когото едва го усещах, му казах: "Ошо, мисля че това е." 679 00:48:14,672 --> 00:48:18,175 Той кимна с глава и затвори очите си за последен път. 680 00:48:45,644 --> 00:48:50,916 Донесоха тялото му в зала "Буда" 681 00:49:00,576 --> 00:49:02,661 и го сложиха на подиума. 682 00:49:09,067 --> 00:49:12,021 Ошо! 683 00:49:22,573 --> 00:49:25,659 Той каза много други неща, които ще ви предадем, 684 00:49:25,743 --> 00:49:28,120 но сега нека ви кажа, че и в смъртта 685 00:49:28,203 --> 00:49:31,415 той беше както бихте очаквали. Невероятен. 686 00:49:49,808 --> 00:49:55,272 После го взеха оттам и го отнесоха към кладата. 687 00:49:55,356 --> 00:50:00,986 Огромно шествие от хора носеха тялото му. 688 00:50:23,750 --> 00:50:28,973 Стоях там и гледах как тялото му изгаря. 689 00:50:41,443 --> 00:50:45,281 Той беше такъв подарък. 690 00:50:48,534 --> 00:50:50,568 Такъв подарък. 691 00:51:22,067 --> 00:51:26,013 Когато чух, че Багуан, сега познат като Ошо, е починал, 692 00:51:28,699 --> 00:51:30,784 бях странно безразлична. 693 00:51:31,744 --> 00:51:34,955 Беше нещо зад мен. 694 00:51:37,499 --> 00:51:41,086 Бях в затвор и сега се прибирах вкъщи. 695 00:51:42,087 --> 00:51:45,699 Бях на 43 години, но бях дете. 696 00:51:47,559 --> 00:51:49,970 Родителите ми отвориха обятията си за мен. 697 00:51:51,555 --> 00:51:55,526 Просто ме прегърнаха и ме взеха у дома с тях. 698 00:51:56,935 --> 00:52:00,545 Не след дълго направих коктейл бар 699 00:52:00,629 --> 00:52:03,442 в Германия, наречен "Зафтлааден". 700 00:52:04,835 --> 00:52:07,363 Срещнах съпруга си Джордж в него. 701 00:52:09,315 --> 00:52:13,786 И доста бавно започнах да се завръщам на планетата Земя. 702 00:52:20,709 --> 00:52:23,588 По същото време извън Германия 703 00:52:24,171 --> 00:52:28,926 все още висеше над главата ми международна заповед за арест. 704 00:52:29,359 --> 00:52:34,548 Делото за убийството на г-н Търнър остана отворено. 705 00:52:36,100 --> 00:52:38,693 Прокуратурата твърди, че жената е планирала да убие 706 00:52:38,776 --> 00:52:41,346 бившия прокурор на Орегон - Чарлз Търнър. 707 00:52:42,147 --> 00:52:44,185 Ако я признаят за виновна, жената може да получи 708 00:52:44,257 --> 00:52:46,557 доживотна присъда в американски затвор. 709 00:52:47,478 --> 00:52:49,980 Но в същото време 710 00:52:50,214 --> 00:52:53,125 се чувствах стабилна както никога преди. 711 00:52:53,209 --> 00:52:55,881 Бях освободена от съдебно преследване в Америка, 712 00:52:56,658 --> 00:52:59,258 докато стоя в Германия. 713 00:53:01,291 --> 00:53:06,580 Един ден, посред нощ телефонът звънна. 714 00:53:07,689 --> 00:53:12,737 Беше доведената ми дъщеря. Тя каза: "Джейн, Питър е в болница." 715 00:53:15,973 --> 00:53:19,393 За първи път чух, че синът ми има тумор в мозъка 716 00:53:20,244 --> 00:53:24,223 и може да умре. Бях в абсолютен шок. 717 00:53:25,591 --> 00:53:30,031 Но заповедта за арест не ми позволяваше да пътувам до Австралия, 718 00:53:30,609 --> 00:53:32,609 за да отида при умиращия си син. 719 00:53:33,540 --> 00:53:35,541 Трябваше да пътувам до Америка 720 00:53:35,717 --> 00:53:38,120 да се просна за милост пред съда, 721 00:53:38,203 --> 00:53:41,457 без каквито и да било гаранции. 722 00:53:41,940 --> 00:53:46,670 Исках да съм свободна да отида при децата си в момент като този. 723 00:53:48,505 --> 00:53:50,799 С Джордж отидохме на летището във Франкфурт 724 00:53:50,883 --> 00:53:52,968 и се качихме на самолет за Портланд. 725 00:53:55,179 --> 00:53:58,182 Заедно отидохме във федералния съд. 726 00:53:58,265 --> 00:54:00,292 Тази сутрин валеше. 727 00:54:00,809 --> 00:54:03,312 Бях доста съсредоточена. 728 00:54:04,088 --> 00:54:09,510 Съдът имаше правото да ме осъди на доживотен затвор, 729 00:54:09,593 --> 00:54:14,740 но аз знаех че е така и какво трябва да направя. 730 00:54:16,575 --> 00:54:20,537 Като започна делото, прокурора поиска 731 00:54:20,821 --> 00:54:24,950 съдията да ме осъди справедливо. 732 00:54:25,234 --> 00:54:27,285 После беше мой ред да говоря. 733 00:54:27,853 --> 00:54:31,632 Заставих се да се изправя пред извършеното от мен. 734 00:54:33,033 --> 00:54:35,076 Прочетох изявлението си 735 00:54:36,094 --> 00:54:40,641 и тогава настъпи моментът на присъдата. 736 00:54:43,393 --> 00:54:45,458 Съдия Марш каза, че понякога 737 00:54:46,029 --> 00:54:49,129 справедливостта е по-силна от милостта 738 00:54:49,441 --> 00:54:51,501 и това е добре. 739 00:54:51,985 --> 00:54:57,033 Но понякога милостта надхвърля справедливостта 740 00:54:59,117 --> 00:55:01,828 и днес случаят е такъв. 741 00:55:03,622 --> 00:55:08,727 И ме помилва. 742 00:55:13,157 --> 00:55:15,158 Аз бях свободна. 743 00:55:15,968 --> 00:55:17,986 Аз бях свободна. 744 00:55:19,304 --> 00:55:21,664 През сълзите си можех да видя, че всеки 745 00:55:21,747 --> 00:55:24,893 в съдебната зала беше щастлив, заради мен. 746 00:55:25,394 --> 00:55:29,856 Агентът от ФБР дойде при мен, стисна ми ръката 747 00:55:29,940 --> 00:55:34,879 и каза: "Поздравления, г-жо Сторк. Заслужавахте го." 748 00:55:35,704 --> 00:55:38,073 В този момент вече не бях престъпник. 749 00:55:39,700 --> 00:55:45,163 Бях свободна жена с умиращ син 750 00:55:46,081 --> 00:55:48,917 и това сближи всички ни 751 00:55:50,377 --> 00:55:53,088 по много човешки начин. 752 00:55:55,716 --> 00:55:57,801 Дори и днес, когато мисля за това, 753 00:56:00,470 --> 00:56:02,556 се насълзявам. 754 00:56:03,724 --> 00:56:07,644 Беше най-невероятното преживяване, 755 00:56:07,728 --> 00:56:12,357 че имаше много хора около мен в този ден, 756 00:56:12,641 --> 00:56:17,938 доволни, че мога да бъда със сина си, когато умира. 757 00:56:30,208 --> 00:56:34,154 След затвора, трябваше да се изправя на краката си. 758 00:56:37,382 --> 00:56:40,444 Да намеря начин да оцелея. 759 00:56:43,764 --> 00:56:49,144 Напускайки Багуан, аз напуснах санясинската общност също. 760 00:56:51,280 --> 00:56:53,373 Напуснах лицемерието. 761 00:56:55,734 --> 00:57:00,632 Време беше санясините на Багуан 762 00:57:00,710 --> 00:57:02,710 да отворят очите си 763 00:57:03,617 --> 00:57:09,206 и да видят реалността за случилото се с него. 764 00:57:09,289 --> 00:57:11,750 Багуан не умря от естествена смърт. 765 00:57:14,002 --> 00:57:17,339 Чувствах, че лекарят, който му е написал смъртния акт, 766 00:57:19,216 --> 00:57:22,177 му е сложил свръхдоза. 767 00:57:27,265 --> 00:57:31,728 Преди около девет месеца, Ошо сформира "Вътрешният кръг". 768 00:57:32,270 --> 00:57:34,773 Група от санясини, които сега са 20 на брой. 769 00:57:34,856 --> 00:57:37,234 "Вътрешният кръг" ще бъде неговия наследник. 770 00:57:38,969 --> 00:57:42,072 Това са същите хора, които го дрогираха, 771 00:57:44,065 --> 00:57:48,921 които го ограбиха, заради богатството му. 772 00:57:52,374 --> 00:57:56,461 Тяхна отговорност беше да се погрижат за Багуан. 773 00:57:56,645 --> 00:58:01,091 По мое време поне беше защитен. 774 00:58:03,260 --> 00:58:08,390 Но санясинската общност е минало за мен. 775 00:58:10,726 --> 00:58:12,899 Независимо какво мисли светът, 776 00:58:13,577 --> 00:58:17,177 накрая аз излязох победител. 777 00:58:24,156 --> 00:58:28,218 Работя с хора, болни от шизофрения до деменция 778 00:58:28,702 --> 00:58:31,246 и от Паркинсон до Алцхаймер. 779 00:58:31,329 --> 00:58:34,458 С млади и стари полудели хора. 780 00:58:35,981 --> 00:58:38,942 Не исках възрастните да са отхвърлени. 781 00:58:41,840 --> 00:58:44,342 Какво научих от Багуан? 782 00:58:46,837 --> 00:58:52,434 Как да прилагам учението му в ежедневието си. 783 00:58:55,103 --> 00:59:00,200 Комуната е това, което научих от Багуан. 784 00:59:02,652 --> 00:59:04,671 Да се храним, 785 00:59:05,572 --> 00:59:07,941 да пеем, да танцуваме, 786 00:59:10,869 --> 00:59:14,122 да спим комфортно в тази къща, заедно. 787 00:59:14,915 --> 00:59:20,670 Те могат да остареят в дома ми и да останат до края. 788 00:59:27,219 --> 00:59:29,888 Това е прекрасен начин 789 00:59:30,931 --> 00:59:34,768 да кажа "Благодаря!" на съществуването. 790 00:59:37,104 --> 00:59:39,239 Ние, като санясини, 791 00:59:39,423 --> 00:59:44,135 трябваше да сме съзнанието от светлина на хората по света. 792 00:59:44,978 --> 00:59:50,075 Можете да видите, че визията на Ошо се осъществи. 793 00:59:56,456 --> 01:00:00,293 Все още има комуни, отдадени на него и на учението му 794 01:00:01,545 --> 01:00:06,925 в Южна Америка, Европа и Азия. 795 01:00:08,718 --> 01:00:12,889 Публикуването на книгите му нарасна драматично. 796 01:00:12,973 --> 01:00:15,475 Издаден е на 50 езика 797 01:00:16,518 --> 01:00:18,555 с около 1 000 договора за издаване на негови книги 798 01:00:18,633 --> 01:00:20,633 през миналата година. 799 01:00:21,773 --> 01:00:25,443 Днес в Пуна могат да се видят млади хора, 800 01:00:26,194 --> 01:00:28,947 учещи се на неговите медитации 801 01:00:29,698 --> 01:00:31,791 и танцуващи в зала "Буда". 802 01:00:33,952 --> 01:00:38,039 Има целодневна програма за медитации налична, тук, 803 01:00:38,123 --> 01:00:41,760 всеки ден, от сутрин до вечер. 804 01:00:43,436 --> 01:00:49,026 Неговата работа и учение ще живеят. 805 01:00:52,637 --> 01:00:55,473 Намирисваше ми на измама. 806 01:00:56,933 --> 01:01:00,061 От ден първи ми приличаше на изнудване. 807 01:01:01,897 --> 01:01:03,990 Мисля, че беше стар измамник. 808 01:01:05,108 --> 01:01:07,760 Седяха си там в Индия и гледаха 809 01:01:07,843 --> 01:01:10,071 всички тези богати млади европейци, 810 01:01:10,155 --> 01:01:13,008 обикалящи наоколо в търсене на Бог. 811 01:01:15,160 --> 01:01:18,547 Предположиха, че тези хора имат много пари. 812 01:01:18,930 --> 01:01:22,830 Така че направиха магазин и създадоха Багуан. 813 01:01:23,777 --> 01:01:27,572 Разбраха, че е доста лесно да ги стрижат като овце. 814 01:01:27,656 --> 01:01:29,658 Хората искат да вярват, да принадлежат към нещо. 815 01:01:29,741 --> 01:01:35,388 Те си мислеха, че секс по цял ден наистина ще ги изпрати в Рая. 816 01:01:40,961 --> 01:01:43,046 Както и да е. Това моето мнение. 817 01:01:43,130 --> 01:01:46,675 След като раджнишите напуснаха, Денис Уошингтън - 818 01:01:46,758 --> 01:01:50,320 строителен милионер от Монтана, 819 01:01:51,263 --> 01:01:55,784 купи ранчото и го дари на "Млад живот". 820 01:01:56,868 --> 01:01:59,329 Това е християнска младежка организация. 821 01:01:59,412 --> 01:02:02,290 Наричат го лагер. На мен ми прилича повече на курорт. 822 01:02:18,848 --> 01:02:21,670 От свободния секс при раджнишите, 823 01:02:21,746 --> 01:02:23,746 отидохме до без секс при "Млад живот". 824 01:02:23,753 --> 01:02:28,183 Те учат младите хора на въздържание. 825 01:02:28,366 --> 01:02:31,820 Това също е вид култ. Не са идеални, 826 01:02:32,604 --> 01:02:35,148 но са много по-добри съседи от раджнишите. 827 01:02:36,474 --> 01:02:38,743 Те не размахват "Калашников" пред лицето ти. 828 01:02:42,289 --> 01:02:44,299 Те търгуват със страха на хората. 829 01:02:44,774 --> 01:02:50,380 Правят го, като нарочват група, от която да се страхуват и да мразят. 830 01:02:51,673 --> 01:02:56,136 Така по напълно изопачаващ начин представят кой си. 831 01:02:57,887 --> 01:02:59,931 Смятам, че САЩ се провали. 832 01:03:00,916 --> 01:03:05,020 Тя не разпозна най-прекрасния човек, който съм срещал, 833 01:03:06,229 --> 01:03:10,025 не можа да разпознае приноса, 834 01:03:10,108 --> 01:03:12,628 който той имаше към тази страна и към света. 835 01:03:13,111 --> 01:03:15,196 Мисля, че това е трагедия. 836 01:03:17,073 --> 01:03:20,667 От законова политическа гледна точка, аз съм единственият, 837 01:03:20,751 --> 01:03:24,956 познаващ в дълбочина, това което може да бъде споделено. 838 01:03:29,419 --> 01:03:32,297 Някак си трудно и болезнено е 839 01:03:32,380 --> 01:03:36,843 да говоря за случилото се с Ошо в САЩ. 840 01:03:38,094 --> 01:03:41,056 Очевидно го обичах много 841 01:03:41,139 --> 01:03:43,433 и бях отдаден на общността. 842 01:03:46,269 --> 01:03:50,523 Бяхме ангажирани да работим наистина здраво, 843 01:03:50,707 --> 01:03:52,780 за да проявим визията му 844 01:03:54,558 --> 01:03:56,858 за трансформацията на планетата. 845 01:04:00,950 --> 01:04:02,960 Преди да почине, 846 01:04:03,561 --> 01:04:05,597 ми казаха: "Ошо иска да говори с теб.", 847 01:04:06,864 --> 01:04:08,883 така че отидох. 848 01:04:09,167 --> 01:04:14,923 Той каза: "Изчисти името ми в Америка като напишеш книга 849 01:04:15,006 --> 01:04:17,158 и кажеш истината за случилото се там." 850 01:04:17,229 --> 01:04:19,229 /От "Шарени обувки" на Деймиън Джурадо/ 851 01:04:24,319 --> 01:04:27,822 Отне ми много време и имаше някои обрати, 852 01:04:27,936 --> 01:04:32,599 но сега завършвам тази книга. 853 01:04:32,800 --> 01:04:35,800 Иска ми се, иска ми се, 854 01:04:35,901 --> 01:04:38,701 да можех да изплувам, да можех да изплувам. 855 01:04:39,002 --> 01:04:42,802 Да изплувам от дъното... 856 01:04:44,911 --> 01:04:47,956 На хората казвам, да се опитат да се гмурнат в пътуването. 857 01:04:50,500 --> 01:04:52,500 Истината е там вътре. 858 01:04:52,501 --> 01:04:54,901 ...какво е това... 859 01:04:58,299 --> 01:05:00,885 Той остава Учителят на учителите. 860 01:05:00,956 --> 01:05:05,656 ...за теб, за теб. Иска ми се... 861 01:05:05,765 --> 01:05:07,791 Започнете пътуването. 862 01:05:08,810 --> 01:05:10,810 То ще промени живота ви. 863 01:05:11,981 --> 01:05:15,957 ...Мислех, че е, невъзможно, невъзможно, 864 01:05:16,078 --> 01:05:19,478 да живея и обичам като теб... 865 01:05:19,512 --> 01:05:22,983 Багуан разказваше история за един Дзен-учител, 866 01:05:23,366 --> 01:05:25,781 който видял, че негов ученик 867 01:05:26,960 --> 01:05:29,660 е готов за просветление. 868 01:05:31,207 --> 01:05:33,635 Ударил го с пръчката и го убил. 869 01:05:34,402 --> 01:05:38,974 Но в мига преди да умре, той се просветлил. 870 01:05:40,425 --> 01:05:43,761 И аз се питам отново и отново. 871 01:05:44,788 --> 01:05:47,098 "Пропуснах ли порива на учителя? 872 01:05:47,182 --> 01:05:49,233 Избягах ли 873 01:05:49,851 --> 01:05:53,547 и недочаках ли полъхът, носещ просветление?" 874 01:05:54,330 --> 01:05:56,770 Отне ми доста години преди 875 01:05:57,648 --> 01:06:01,248 да се освободя от това подозрение, 876 01:06:02,755 --> 01:06:04,765 че някак си се провалих. 877 01:06:05,767 --> 01:06:11,047 Когато казвам това, виждам картина на какавида в пашкул. 878 01:06:12,040 --> 01:06:15,376 Ако сте виждали пеперуда, излизаща от него, 879 01:06:15,460 --> 01:06:19,923 вие виждате дълъг труден процес на изцеждане и измъкване. 880 01:06:21,106 --> 01:06:26,930 Пашкулът е залепнал за тялото на молеца, 881 01:06:27,313 --> 01:06:32,352 докато не се справи с това последно гънене, 882 01:06:32,435 --> 01:06:34,529 с този последен тласък и излезе. 883 01:06:37,315 --> 01:06:41,637 Как е сега? Изглежда ли ти различно? 884 01:06:42,320 --> 01:06:45,740 Едно нещо, което наистина съзнавам днес е, колко важно е семейството. 885 01:06:45,823 --> 01:06:48,201 Моите родители останаха до мен, без значение какво е стана. 886 01:06:48,384 --> 01:06:50,486 Съпругът ми стои до мен, а децата ми 887 01:06:50,569 --> 01:06:54,165 показаха забележителен кураж и сила, за да преминат през това, 888 01:06:54,249 --> 01:06:57,585 за да бъдат прекрасни зрели хора, каквито трябва да бъдат. 889 01:06:57,656 --> 01:07:00,956 ...да ме издърпаш. 890 01:07:05,053 --> 01:07:07,413 Трябва да живея със себе си, 891 01:07:07,887 --> 01:07:12,993 а за да стане това, трябва да търся навътре в мен. 892 01:07:13,576 --> 01:07:15,583 Коя съм аз? 893 01:07:16,684 --> 01:07:19,584 Какво съм аз? Защо съм аз? 894 01:07:21,301 --> 01:07:24,739 Това не е нито добро, нито лошо, нито правилно, нито грешно, 895 01:07:24,812 --> 01:07:26,812 нито черно, нито бяло. 896 01:07:27,023 --> 01:07:32,846 Разбира се, не знам като умра в Ада или в Рая ще отида, 897 01:07:33,229 --> 01:07:35,722 но няма значение. Където и да отида, 898 01:07:35,806 --> 01:07:38,209 ще създам свой собствен рай. 899 01:07:40,710 --> 01:07:43,410 ...Опитвам се все още да оправя ума си, 900 01:07:43,611 --> 01:07:46,411 опитвам се все още да оправя ума си, 901 01:07:46,487 --> 01:07:48,487 ума си, ума си... 902 01:07:49,095 --> 01:07:51,756 Обичам силата си. Защо не? 903 01:07:53,433 --> 01:07:56,853 Багуан ме научи на сила. 904 01:07:58,379 --> 01:08:01,149 Да не мислите, че ще я пропилея? 905 01:08:14,020 --> 01:08:16,171 Искам да кажа: 906 01:08:16,539 --> 01:08:18,833 Санясини от общността, 907 01:08:18,916 --> 01:08:20,973 вие отрекохте 908 01:08:21,674 --> 01:08:24,874 целия експеримент в Орегон, 909 01:08:25,840 --> 01:08:30,553 изрязвайки го от биографията на Багуан. 910 01:08:31,512 --> 01:08:34,699 Мечтата му на живота беше нова комуна. 911 01:08:36,309 --> 01:08:39,474 И ние създадохме тази прекрасна общност, 912 01:08:39,975 --> 01:08:42,375 в която живяхме години. 913 01:08:44,283 --> 01:08:47,278 Не го убивайте, съсредоточавайки се 914 01:08:48,071 --> 01:08:52,876 и срамувайки се от този скандал. 915 01:08:54,185 --> 01:08:58,141 Не забравяйте, че всеки един от нас 916 01:08:58,542 --> 01:09:00,542 беше част от него. 917 01:09:05,088 --> 01:09:07,172 Приключихме ли? 918 01:09:09,784 --> 01:09:12,845 Мислех, че няма да свърши, докато съм жива. 919 01:09:16,808 --> 01:09:19,552 Определено всички се нуждаем от питие. 920 01:09:20,136 --> 01:09:22,154 Добре. 921 01:09:25,154 --> 01:09:28,354 ТАЗИ ДИВА, ДИВА СТРАНА