1 00:00:20,084 --> 00:00:22,985 Джон Силвъртуут 2 00:00:26,887 --> 00:00:29,987 Вървях от нас към пощата, /кмет на Антелоуп/ 3 00:00:30,055 --> 00:00:32,282 което е около три или четири пресечки. 4 00:00:32,466 --> 00:00:34,952 По средата на улицата стоеше 5 00:00:35,335 --> 00:00:37,420 някакъв слабичък мъж. 6 00:00:38,830 --> 00:00:42,292 Реших, че не е американец. /1981 г./ 7 00:00:42,376 --> 00:00:45,295 Европейците си личаха по обувките. 8 00:00:45,379 --> 00:00:49,883 Те са с модерни, кожени обувки, не с каубойски ботуши. 9 00:00:52,344 --> 00:00:56,306 Той каза: "Тук ли живееш?", а аз отвърнах: "Да, тук живея." 10 00:00:56,390 --> 00:00:59,017 Той добави: "Те идват. 11 00:01:00,477 --> 00:01:02,854 И други ще дойдат тук. 12 00:01:02,938 --> 00:01:06,149 Ще има много проблеми. 13 00:01:06,233 --> 00:01:08,886 Ще има много хора тук." 14 00:01:09,570 --> 00:01:11,897 Звучеше някак скептично. 15 00:01:12,381 --> 00:01:17,386 Кой можеше да очаква, че ще стане така, както стана? 16 00:01:17,469 --> 00:01:19,869 Първоначално не можеш да си го представиш това 17 00:01:21,442 --> 00:01:23,742 дори в мечтите си. 18 00:01:24,768 --> 00:01:28,030 Стана много по-страшно, отколкото някой можеше да си представи. 19 00:01:29,553 --> 00:01:32,053 Антелоуп, Орегон 20 00:01:32,654 --> 00:01:34,654 1981 г. 21 00:01:45,188 --> 00:01:49,676 Антелоуп беше малко местенце в средата на нищото. 22 00:01:52,804 --> 00:01:56,217 Доста изолирано от всичко. 23 00:02:08,795 --> 00:02:10,795 Град Антелоуп - 24 00:02:10,866 --> 00:02:12,869 заспало, малко градче, /Розмари и Кели Макгриър/ 25 00:02:12,940 --> 00:02:15,340 наброяващо около 50 души. /местни фермери/ 26 00:02:15,552 --> 00:02:17,971 Беше просто малко, тихо градче. 27 00:02:18,639 --> 00:02:20,707 С поща, 28 00:02:23,593 --> 00:02:25,636 магазин, 29 00:02:28,515 --> 00:02:30,516 старо училище 30 00:02:33,495 --> 00:02:35,864 и със стара църква. 31 00:02:40,827 --> 00:02:42,863 Определено тихо си беше в Антелоуп. 32 00:02:52,497 --> 00:02:56,368 Всеки в Антелоуп познаваше всеки. /Джон Бaуърман, местен фермер/ 33 00:02:56,551 --> 00:03:00,130 Всички се разбираха и си помагаха един на друг. 34 00:03:01,248 --> 00:03:06,478 Правеха се барбекюта, коледни партита и какво ли не в общността. 35 00:03:07,738 --> 00:03:12,943 Предимно пенсионери имаше, 36 00:03:13,126 --> 00:03:16,880 които за пръв път можеха да си купят къща. 37 00:03:18,140 --> 00:03:23,662 Щяха да се наслаждават на последните си години в мир, в покой 38 00:03:24,663 --> 00:03:28,708 и да са усамотени. 39 00:04:04,494 --> 00:04:07,373 Имаше малка статия във вестника. 40 00:04:08,256 --> 00:04:10,325 Само две или три изречения. 41 00:04:10,709 --> 00:04:14,688 Нещо от сорта: "Богат гуру с "Ролс-Ройс", 42 00:04:14,771 --> 00:04:17,549 купи ранчо в Антелоуп." 43 00:04:18,032 --> 00:04:21,052 Аз просто си помислих, че е лудост. 44 00:04:27,576 --> 00:04:29,644 Не знам как иначе да го кажа. 45 00:04:29,728 --> 00:04:34,007 Купиха "Голямото кално ранчо", което е около 320 000 декара. 46 00:04:35,150 --> 00:04:38,820 Стръмни, скалисти, хълмисти възвишения. 47 00:04:40,030 --> 00:04:42,107 Диво и сурово място. 48 00:04:46,536 --> 00:04:49,113 Там нямаше нищо, само няколко 49 00:04:49,197 --> 00:04:52,434 малки стари сгради и 240 000 декара скали. 50 00:04:52,918 --> 00:04:56,463 Хората нямаха представа какво са си наумили те. 51 00:04:56,646 --> 00:05:00,592 Чухме, че този култ е купил... 52 00:05:00,675 --> 00:05:03,804 Те не го наричаха култ, нали? - Не, не. 53 00:05:03,887 --> 00:05:07,015 Шепа хора бяха купили земеделска област, 54 00:05:07,098 --> 00:05:09,562 което изглеждаше малко странно. 55 00:05:10,393 --> 00:05:12,545 Изведнъж звънна телефона и някой ми каза: 56 00:05:12,645 --> 00:05:15,081 "Аз съм собственикът. Тези хора идват. 57 00:05:15,165 --> 00:05:19,402 Направете всичко възможно да не ги допускате." 58 00:05:20,154 --> 00:05:22,697 А аз: "Какво става?" 59 00:05:25,200 --> 00:05:30,247 Помислих си, че нещо ново и непознато се появи за мен. 60 00:05:33,708 --> 00:05:36,002 Чудехме се, кои са тези хора. 61 00:05:36,878 --> 00:05:40,657 "Защо са тук? Колко ще останат?" 62 00:05:41,867 --> 00:05:44,261 Знаете какво намеквам? 63 00:05:44,344 --> 00:05:47,639 Веднага се опитаха да затворят всички пътища около себе си, 64 00:05:47,722 --> 00:05:50,692 така че хора да не влизат. И тогава започваш да се чудиш: 65 00:05:50,875 --> 00:05:54,062 "Е какво сега, ще се кланяме ли?" 66 00:05:54,145 --> 00:05:57,073 И не след дълго Багуан дойде 67 00:05:57,356 --> 00:05:59,901 и видяхме какво представляваше. 68 00:06:39,441 --> 00:06:42,519 Някои от съседите ми около Антелоуп наблюдаваха 69 00:06:42,602 --> 00:06:45,741 как се преместват натоварени на камион след камион, 70 00:06:45,824 --> 00:06:49,860 всички тези строителни материали и преносими къщи. 71 00:06:50,243 --> 00:06:54,372 И стана ясно, че няма да бъде ранчо. 72 00:07:07,686 --> 00:07:10,296 Витаеха такива слухове, 73 00:07:10,779 --> 00:07:14,893 че той има идея за град от 50 000 души в пустинята. 74 00:07:15,076 --> 00:07:20,791 Малкото нещо стана голямо нещо, само за седмица или две. 75 00:07:38,583 --> 00:07:42,838 Много хора подозираха, че те имат дългосрочен план. 76 00:07:43,421 --> 00:07:48,551 Никой не можеше да си представи мащаба на това, което се разгърна. 77 00:07:59,713 --> 00:08:03,191 И сега като разказвам на хората, те все още не ми вярват, 78 00:08:03,274 --> 00:08:05,719 защото е прекалено невероятно какво се случи. 79 00:08:06,102 --> 00:08:08,697 Някой ще напише книга 80 00:08:08,780 --> 00:08:12,100 и аз ви гарантирам, че когато се появи тя 81 00:08:12,183 --> 00:08:14,995 хората, които я прочетат ще кажат, че е измислица написаното. 82 00:08:16,705 --> 00:08:19,399 Нямахме представа, че щяхме да се сблъскаме 83 00:08:19,482 --> 00:08:22,711 с най-големия случай на отравяне в историята на САЩ, 84 00:08:22,794 --> 00:08:24,963 най-големия случай на шпиониране 85 00:08:25,046 --> 00:08:28,299 и най-голямата имигрантска измама, случили се в САЩ. 86 00:08:43,702 --> 00:08:46,602 ТАЗИ ДИВА, ДИВА СТРАНА 87 00:09:31,509 --> 00:09:33,909 режисьори: Чапман Уей и Маклийн Уей 88 00:09:37,310 --> 00:09:42,499 Когато дойдоха, веднага се представиха 89 00:09:42,583 --> 00:09:47,012 и заявиха, че искат основно да обработват земята, 90 00:09:47,095 --> 00:09:49,848 да следват религията си и да бъдат добри съседи. 91 00:09:50,131 --> 00:09:55,178 Предполагам, че проблемите започнаха, когато Шийла се появи. 92 00:09:56,096 --> 00:09:59,474 Ма Ананд Шийла контролира фондация "Раджниш" 93 00:09:59,557 --> 00:10:02,435 и десетки милиони долари. Сега гуруто казва... 94 00:10:02,519 --> 00:10:08,316 Ма Ананд Шийла беше личния секретар на Багуан. 95 00:10:08,399 --> 00:10:11,236 Беше неговият говорител. 96 00:10:11,319 --> 00:10:15,657 Според мен тя управляваше цялата комуна. 97 00:10:16,140 --> 00:10:18,827 Главният помощник на Багуан - Ма Ананд Шийла 98 00:10:18,910 --> 00:10:21,046 и дузина други водачи от комуната 99 00:10:21,329 --> 00:10:23,414 се смята, че се укриват в южна Германия. 100 00:10:23,498 --> 00:10:27,752 Тя беше замесена с Багуан през голяма част от живота си. 101 00:10:27,936 --> 00:10:30,780 Не знам дали беше подготвена за работата, 102 00:10:30,853 --> 00:10:34,624 но определено беше спечелила доверието на този кръг, 103 00:10:34,717 --> 00:10:38,821 в който тя беше много доверен лейтенант. 104 00:10:39,005 --> 00:10:41,224 Федералните прокурори на страната питаха западногерманското 105 00:10:41,308 --> 00:10:45,270 правителство за екстрадиране на Ма Ананд Шийла в САЩ. 106 00:10:45,353 --> 00:10:48,298 Шийла - бившият секретар на Багуан Раджниш, 107 00:10:48,381 --> 00:10:51,468 е обвинена в измама и опит за убийство в Орегон. 108 00:10:51,551 --> 00:10:56,030 Тя имаше план и не вярваше, че някой ще й попречи. 109 00:10:59,242 --> 00:11:01,786 Знае ли полицията къде в момента е Шийла? 110 00:11:03,212 --> 00:11:06,567 Разбрахме, че тя живее в гората някъде около Цюрих. 111 00:11:09,438 --> 00:11:12,638 Майспрах, Швейцария 112 00:11:15,133 --> 00:11:18,803 С всяка корона върви гилотина. 113 00:11:21,080 --> 00:11:24,475 Без гилотината не може да носиш короната. 114 00:11:26,369 --> 00:11:28,521 Това беше моята съдба. 115 00:11:31,816 --> 00:11:36,237 Но защо човек трябва да поставя някой под гилотина? 116 00:11:39,449 --> 00:11:42,410 Прави го заради силата му. 117 00:11:43,194 --> 00:11:46,214 Те искат да унищожат силата му. 118 00:11:47,607 --> 00:11:51,461 И въпреки гилотината, все още не са ме убили. 119 00:11:53,212 --> 00:11:56,215 Все още не са убили моя дух. 120 00:11:59,802 --> 00:12:03,264 Няма значение къде отивам, винаги ще нося короната, 121 00:12:04,624 --> 00:12:08,227 докато не ме е страх да бъда под гилотината. 122 00:12:09,124 --> 00:12:13,824 Ма Ананд Шийла 123 00:12:16,869 --> 00:12:22,450 Бях обвинена в куп ужасни престъпления. 124 00:12:23,476 --> 00:12:25,954 Разбира се всички от тях в "опит за". 125 00:12:27,455 --> 00:12:30,333 Обикновено успявам с каквото се захвана. 126 00:12:32,543 --> 00:12:34,578 Това е шега. 127 00:12:35,229 --> 00:12:38,067 Така че светът убиваше 128 00:12:38,550 --> 00:12:42,512 мен и моята същност толкова често, 129 00:12:42,795 --> 00:12:44,797 че нямаше какво да загубя. 130 00:12:46,057 --> 00:12:48,100 Какво можех да загубя? 131 00:12:49,870 --> 00:12:53,570 Първа част 132 00:12:58,623 --> 00:13:00,624 Бомбай, Индия 133 00:13:02,448 --> 00:13:04,784 На първата ми среща с Багуан /1968 г./ 134 00:13:05,643 --> 00:13:08,037 бях младо момиче само на 16 години. 135 00:13:08,421 --> 00:13:11,869 Нашият баща ни каза на всички, 136 00:13:11,970 --> 00:13:15,070 че ще отидем на посещение при Багуан. 137 00:13:15,253 --> 00:13:20,166 Каза, че ако този човек живее дълго, ще бъде втория Буда, 138 00:13:20,550 --> 00:13:23,970 че Сарасвати е на езика му. 139 00:13:24,846 --> 00:13:27,765 Богинята на познанието е на езика му. 140 00:13:30,893 --> 00:13:34,105 Отидохме в неговия апартамент. 141 00:13:35,131 --> 00:13:40,361 Седнах с баща ми отзад, до стената. 142 00:13:41,696 --> 00:13:46,868 Сутрешният декемврийски бриз подухваше приятно в хола. 143 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 По всички стени имаше стотици книги. 144 00:13:55,743 --> 00:13:58,871 Видях Багуан и това беше краят ми. 145 00:14:00,860 --> 00:14:04,760 Багуан Раджниш 146 00:14:08,759 --> 00:14:11,759 познат по-късно като Ошо 147 00:14:22,712 --> 00:14:25,215 Багуан дойде загърнат на гърба, ето така, 148 00:14:26,099 --> 00:14:28,993 в белия си шал 149 00:14:29,077 --> 00:14:32,030 и лунги /местно облекло/, но нищо под него. 150 00:14:32,513 --> 00:14:34,874 С красиви космати гърди. 151 00:14:35,917 --> 00:14:39,170 И тогава разбрах, 152 00:14:39,253 --> 00:14:43,224 че сълзи течаха по бузите ми. 153 00:14:45,385 --> 00:14:49,555 Видях тази усмивка и тези отворени обятия, 154 00:14:50,848 --> 00:14:55,520 и просто отидох в тях. 155 00:14:57,471 --> 00:15:00,691 Цялата ми глава се разтопи. 156 00:15:09,617 --> 00:15:12,745 Ако в този момент 157 00:15:13,413 --> 00:15:18,426 смъртта дойдеше, щях да я приема. 158 00:15:19,335 --> 00:15:23,181 Животът ми беше цялостен, завършен. 159 00:15:35,777 --> 00:15:38,938 Роджър и аз се венчахме през 1966 г. /Пърт, Австралия, 1968 г./ 160 00:15:40,122 --> 00:15:42,967 Тогава живеехме в западна Австралия /Джейн Сторк/ 161 00:15:43,051 --> 00:15:45,151 и беше абсолютно нормално /"Ма Шанти Б"/ 162 00:15:45,226 --> 00:15:47,226 да си женен и да имаш семейство. 163 00:15:47,563 --> 00:15:52,193 Така че две години след като се оженихме, се роди синът ни Питър. 164 00:15:54,704 --> 00:15:57,457 Ние живеехме с мечтата - 165 00:15:57,999 --> 00:16:00,835 млади хора се срещат, влюбват се, 166 00:16:01,118 --> 00:16:03,504 женят се, имат деца и живеят 167 00:16:03,587 --> 00:16:07,192 щастливо завинаги. Оказа се, че не е така, както си мислех. 168 00:16:07,675 --> 00:16:12,188 Друго стана. Бях сърдита, гневна. 169 00:16:13,206 --> 00:16:16,217 Роджър и аз имахме реални проблеми в нашия брак. 170 00:16:17,001 --> 00:16:19,596 Трупах всичко, трупах, трупах 171 00:16:19,679 --> 00:16:22,490 и след това просто избухвах. 172 00:16:22,773 --> 00:16:26,694 Просто си казах: "Не искам отново така. 173 00:16:26,777 --> 00:16:31,073 Не ми харесва. Трябва да направя нещо по въпроса." 174 00:16:31,557 --> 00:16:37,480 Съсед веднъж ми каза за психолог от Департамента по обществено здраве. 175 00:16:38,147 --> 00:16:41,584 Роджър дойде с мен. Бях доста нервна. 176 00:16:42,068 --> 00:16:46,255 Мъжът излезе от малката сграда и тръгна към нас. 177 00:16:46,839 --> 00:16:50,043 Дори не забелязах, че носи дълга оранжева роба 178 00:16:50,927 --> 00:16:55,181 и огърлица с мъниста. Изобщо не я забелязах. 179 00:16:55,464 --> 00:16:58,142 Той каза: "Ще правим медитационен център тук. 180 00:16:58,226 --> 00:17:00,937 Ще е малък засега. Това е само началото 181 00:17:01,020 --> 00:17:03,231 и ще правим медитация." 182 00:17:03,314 --> 00:17:05,942 Аз като незнаеща си казах: "Медитация?! Какво пък е това?" 183 00:17:06,025 --> 00:17:10,029 Покани ни в малката сграда. 184 00:17:10,780 --> 00:17:14,175 Имаше и други хора, също в оранжеви дрехи. 185 00:17:14,759 --> 00:17:19,205 Видях там много големи снимки на Багуан 186 00:17:27,600 --> 00:17:29,619 с искрящи очи 187 00:17:30,002 --> 00:17:34,340 като дълбоки кладенци. 188 00:17:35,337 --> 00:17:40,076 Психологът даде на Роджър и на мен превръзки за очи. 189 00:17:41,377 --> 00:17:46,707 Динамичната медитация е комбинация от хиндуизъм и психотерапия. 190 00:17:47,508 --> 00:17:52,213 Каза ни да дишаме много бързо и бясно, 191 00:17:52,397 --> 00:17:56,001 през носа, навътре и навън, за първата част от музиката. 192 00:17:56,584 --> 00:17:59,203 Интензивното дишане и хипервентилацията 193 00:17:59,287 --> 00:18:03,457 е предназначено да събуди змийската сила, наречена Кундалини. 194 00:18:03,791 --> 00:18:07,119 Във втората част просто трябваше да оставим всичко да излезе. 195 00:18:09,630 --> 00:18:11,966 Ако ни се искаше, викахме и крещяхме. 196 00:18:13,217 --> 00:18:15,761 Каквото дойдеше просто го оставяхме да си отиде. 197 00:18:16,387 --> 00:18:20,349 След това в третата част вдигахме ръце си и скачахме. 198 00:18:20,433 --> 00:18:24,061 При всяко приземяване, викахме: "Ху, ху!" 199 00:18:24,879 --> 00:18:28,841 След това четвъртата част беше тихата. 200 00:18:29,025 --> 00:18:31,819 Просто си много тих и неподвижен. 201 00:18:34,180 --> 00:18:37,600 Когато всичко свърши просто плачех. 202 00:18:37,683 --> 00:18:40,019 Това беше моето облекчение. 203 00:18:40,102 --> 00:18:42,112 Само плачех. 204 00:18:42,638 --> 00:18:47,443 Роджър ме търсеше сред групата от хора. 205 00:18:47,527 --> 00:18:51,505 Беше доста голяма група. Той ме дърпаше за дрехите ми. 206 00:18:51,589 --> 00:18:57,178 Дърпаше ме наистина силно и викаше: "Връщай се!" 207 00:18:57,995 --> 00:19:02,125 Но той просто се беше вкопчил във: "Връщай се!" 208 00:19:02,199 --> 00:19:05,035 (Неразкрито място) 209 00:19:08,671 --> 00:19:10,871 Сийкуим, Вашингтон 210 00:19:16,864 --> 00:19:20,601 Първото, което трябва да разберете, е, че повечето санясини днес 211 00:19:20,685 --> 00:19:23,588 станаха санясини, след като Ошо почина. 212 00:19:24,372 --> 00:19:28,326 Те никога не са го виждали, не са го чували, не са били в ранчото. 213 00:19:30,326 --> 00:19:32,755 Тези, които бяха в ранчото, /Свами Прем Нирен/ 214 00:19:34,515 --> 00:19:37,468 бяхa сплотени. /личният адвокат на Багуан/ 215 00:19:39,428 --> 00:19:41,948 Може би като след война или нещо такова. 216 00:19:42,031 --> 00:19:46,127 Сближавате се след изключителна трудност, 217 00:19:46,310 --> 00:19:50,615 където се свързвате един с друг, 218 00:19:52,967 --> 00:19:55,236 чрез доста дълбока връзка, 219 00:19:55,319 --> 00:19:57,905 отвъд семейната. 220 00:20:00,366 --> 00:20:03,244 Любовта свързваше онези от нас, които бяхме там. 221 00:20:26,934 --> 00:20:29,311 Родих се в най-доброто време и на най-доброто място 222 00:20:29,395 --> 00:20:31,772 в историята на света, на което може да се роди човек. 223 00:20:32,673 --> 00:20:36,302 Бях роден в САЩ в края на 40-те години след войната, 224 00:20:36,986 --> 00:20:40,865 когато най-накрая средната класа можеше да живее сносно. 225 00:20:40,948 --> 00:20:44,118 Където, ако си умен можеш да се образоваш без да имаш пари. 226 00:20:44,301 --> 00:20:46,370 Така че аз отидох в правно училище. 227 00:20:47,216 --> 00:20:51,267 Бях умен, 228 00:20:52,835 --> 00:20:54,862 агресивен, враждебен. 229 00:20:54,945 --> 00:20:59,467 И на това поприще за пръв път в живота си ми потръгна. 230 00:21:01,093 --> 00:21:06,182 Наеха ме във фирмата "Манат" от Лос Анджелис. 231 00:21:06,666 --> 00:21:09,769 Тогава те бяха най-бързо развиващата се кантора в САЩ. 232 00:21:10,444 --> 00:21:13,039 Бях втория водещ адвокат. 233 00:21:13,522 --> 00:21:16,942 Биваше ме много на делата, 234 00:21:17,651 --> 00:21:21,697 на съдебните процеси. Сякаш се бях роден да го правя. 235 00:21:22,164 --> 00:21:26,519 Представлявах Джак Кент Кук и "Лейкърс", Линда Ронстад. 236 00:21:27,203 --> 00:21:29,814 Имах голямо дело, свързано с Шон Касиди. 237 00:21:30,398 --> 00:21:34,168 Беше доста яко, но си скъсвах гъза от работа. 238 00:21:34,351 --> 00:21:37,222 Бях адски изтощен, свършен. 239 00:21:38,205 --> 00:21:42,735 Един от най-добрите ми приятели отиде до Индия. 240 00:21:43,419 --> 00:21:47,381 Всъщност, като се върна аз го посрещнах и се качихме в планината 241 00:21:47,664 --> 00:21:52,269 с кемпер "Фолксваген", модел 64-а г. 242 00:21:52,653 --> 00:21:54,680 Той сякаш се беше трансформирал, 243 00:21:55,064 --> 00:21:58,192 подмладил се с 20 години. Лицето му светеше. 244 00:21:58,275 --> 00:22:00,369 Усмихваше се като дете. 245 00:22:00,853 --> 00:22:02,896 Сам донесе няколко касетки на Ошо. 246 00:22:03,280 --> 00:22:05,825 Преди това не бях слушал негови касетки. 247 00:22:07,943 --> 00:22:10,355 И знаех, че животът ми не е същия. 248 00:22:21,824 --> 00:22:24,593 Багуан беше много модерен, 249 00:22:25,719 --> 00:22:28,597 много хипи облечен. 250 00:22:28,781 --> 00:22:31,542 Той привличаше интелектуалците, 251 00:22:32,326 --> 00:22:35,591 уморените от традиционния 252 00:22:35,692 --> 00:22:38,792 и рутинен начин на живот интелектуалци. 253 00:22:39,717 --> 00:22:45,039 По времето когато се запознах с Багуан, той беше в пълната си сила. 254 00:22:45,372 --> 00:22:48,609 Беше неудържим. 255 00:22:49,520 --> 00:22:51,520 /От "По-усърдно мисли" на "Медуза"/ 256 00:22:54,421 --> 00:22:59,695 Моето мнение е, че всичкото означава нищо. 257 00:22:59,795 --> 00:23:02,999 Багуан говореше пред малки групи от хора 258 00:23:03,382 --> 00:23:06,135 и там намери някои последователи. 259 00:23:06,719 --> 00:23:09,888 Привличаше каймака на обществото. 260 00:23:13,589 --> 00:23:19,189 ...Всичко се превръща в каквото иска да е. 261 00:23:22,890 --> 00:23:28,890 Ние нищо не променяме тук. 262 00:23:38,375 --> 00:23:41,412 Започна да издава собствените си книги. 263 00:23:45,057 --> 00:23:47,084 И преди да разберем, 264 00:23:48,884 --> 00:23:51,078 беше станал по-голям от рок звезда. 265 00:23:51,179 --> 00:23:56,379 Моето мнение е, че всичкото означава нищо. 266 00:24:01,106 --> 00:24:06,779 Стадионите, бих казала, се пълнеха с по 20 000-30 000 души. 267 00:24:09,890 --> 00:24:12,726 Спомням си един ден започна да вали 268 00:24:13,010 --> 00:24:16,580 и няколко човека започнаха да си тръгват, 269 00:24:17,907 --> 00:24:20,267 а Багуан им извика: 270 00:24:21,110 --> 00:24:26,215 "Що за търсачи сте, щом няколко капки дъжд ви плашат." 271 00:24:27,783 --> 00:24:29,911 Всички замръзнаха на местата си. 272 00:24:31,095 --> 00:24:33,097 Беше пълна тишина, 273 00:24:34,264 --> 00:24:36,266 а той продължи да говори. 274 00:24:50,931 --> 00:24:53,517 Отидохме на тази лекция 275 00:24:54,043 --> 00:24:58,164 и внезапно Багуан ме извика отпред. 276 00:24:58,647 --> 00:25:02,626 Седнах на половин метър от краката му. 277 00:25:03,210 --> 00:25:06,588 Благослови ме и каза: 278 00:25:06,672 --> 00:25:10,509 "Шийла, ти си влюбена в мен 279 00:25:10,592 --> 00:25:12,886 и аз съм влюбен в теб." 280 00:25:15,623 --> 00:25:18,592 Той не се срамуваше от провокации. 281 00:25:21,545 --> 00:25:24,745 Говореше за духовност, 282 00:25:25,176 --> 00:25:27,676 капитализъм, сексуалност. 283 00:25:27,777 --> 00:25:30,677 ...какво се случва или какво означава? 284 00:25:31,163 --> 00:25:33,449 Беше толкова революционен. 285 00:25:33,549 --> 00:25:39,549 ...в понеделник. Чудя се как ли ще бъде. Да! 286 00:25:42,468 --> 00:25:44,468 Всички комари летят уплашени. 287 00:25:44,568 --> 00:25:47,245 Все повече и повече западняци идваха. 288 00:25:50,466 --> 00:25:54,286 Искаше да създаде международна комуна. 289 00:25:55,604 --> 00:26:00,517 Общност, където да се медитира и да се създаде енергийно поле. 290 00:26:01,560 --> 00:26:05,297 Така че Багуан реши да се премести в Пуна. 291 00:26:09,318 --> 00:26:11,887 Необходимо беше да съм около него. 292 00:26:12,070 --> 00:26:15,908 Физическото му тяло беше толкова важно за всички нас. 293 00:26:33,432 --> 00:26:39,432 Ашрам "Раджниш", Пуна, Индия 294 00:26:39,765 --> 00:26:42,059 Станах много нетърпелива 295 00:26:42,142 --> 00:26:44,362 да отида в Индия, за да се запозная с Багуан. 296 00:26:45,045 --> 00:26:47,564 Някои от хората от медитационния център 297 00:26:47,648 --> 00:26:50,559 отиваха и се връщаха. 298 00:26:50,843 --> 00:26:54,212 Те говореха за ашрама, за Багуан, 299 00:26:54,396 --> 00:26:57,099 че можеш да седиш в краката му. 300 00:26:57,182 --> 00:27:01,139 Аз развих нуждата 301 00:27:01,266 --> 00:27:03,266 да седна в краката на моя учител. 302 00:27:04,540 --> 00:27:09,053 И в един момент си казах: "Отивам в Индия." 303 00:27:09,236 --> 00:27:14,165 След развода, когато се събуждах 304 00:27:14,249 --> 00:27:17,177 сутрин, се питах: "Какво правя? 305 00:27:17,261 --> 00:27:21,139 Какви ги върша? Твърде много преяждам, пия, 306 00:27:21,223 --> 00:27:23,793 работя. За какво?" 307 00:27:24,176 --> 00:27:26,995 И тогава реших, че съм до тук и си подадох оставката. 308 00:27:27,179 --> 00:27:30,875 Хората мислеха, че съм луд да избягам от златната мина. 309 00:27:31,458 --> 00:27:33,694 Така че отидох в Индия. 310 00:27:42,119 --> 00:27:44,119 Помня първия път, когато летях до Индия. Слязох 311 00:27:44,219 --> 00:27:48,213 от самолета и съм в такси. Видях тези двулентови пътища, 312 00:27:48,314 --> 00:27:53,614 индийските шофьори на камиони и автобуси, които се разминаваха. 313 00:27:55,549 --> 00:27:57,651 От самото начало бях напълно претоварена. 314 00:27:57,734 --> 00:28:00,291 Толкова много хора и смесица от толкова много 315 00:28:00,374 --> 00:28:05,001 различни миризми, аромати и шум. 316 00:28:06,302 --> 00:28:10,022 Там са най-големите катуни, каквито не сте виждали през живота си. 317 00:28:10,505 --> 00:28:15,193 И по средата на това има ашрам. 318 00:28:17,705 --> 00:28:19,714 Имаше порта. 319 00:28:21,909 --> 00:28:25,829 Когато портата се отвори, преминах с Роджър 320 00:28:25,913 --> 00:28:30,050 в друг свят. Беше наистина спокойно. 321 00:28:30,234 --> 00:28:32,711 Беше много зелено, буйно зелено. 322 00:28:32,894 --> 00:28:35,297 Имаше малки групи хора в оранжево, 323 00:28:35,380 --> 00:28:39,702 седящи или стоящи наоколо, говорейки си тихо един с друг. 324 00:28:40,385 --> 00:28:42,554 Беше истински оазис. 325 00:28:42,678 --> 00:28:47,549 А къщата на Багуан само се виждаше през зеленината. 326 00:28:47,876 --> 00:28:50,369 Имаше силно усещане за: "Ах. 327 00:28:52,131 --> 00:28:54,475 Най-накрая го направих." 328 00:28:55,359 --> 00:28:58,946 Беше хубав слънчев ден. 329 00:29:00,021 --> 00:29:03,617 Имаше много красиви стари дървета, 330 00:29:03,700 --> 00:29:06,828 пълно с хиляди папагали. 331 00:29:06,912 --> 00:29:11,993 И всички тези хора, море от движещи се хора, носеха морунени роби. 332 00:29:13,477 --> 00:29:16,722 Но това бяха много нежни движения. Хора, говорещи помежду си, 333 00:29:16,805 --> 00:29:21,285 хора, седящи и пиещи чай, прегръщащи се хора. 334 00:29:21,368 --> 00:29:23,487 Исках просто да съм там. 335 00:29:23,971 --> 00:29:26,390 Чувствах се като пристигнал. 336 00:29:27,274 --> 00:29:32,543 След живот, в който имах усещането, 337 00:29:32,927 --> 00:29:35,232 че не съм на мястото си, 338 00:29:35,315 --> 00:29:37,343 включително и сред семейството ми, 339 00:29:38,026 --> 00:29:40,112 се чувствах все едно съм се прибирал у дома. 340 00:30:38,153 --> 00:30:40,306 Багуан изнасяше беседа всяка сутрин. 341 00:30:41,089 --> 00:30:46,428 Всъщност, това беше първия път, когато физически видях Багуан. 342 00:30:46,611 --> 00:30:50,318 По онова време, Багуан носеше много проста 343 00:30:51,319 --> 00:30:53,319 бяла роба, 344 00:30:53,602 --> 00:30:56,480 с дълги ръкави до глезените. 345 00:30:56,563 --> 00:30:58,840 Имаше дълга брада. 346 00:30:58,924 --> 00:31:01,485 Изглеждаше като мъдрец. 347 00:31:01,568 --> 00:31:07,474 Излезе от вратата с ръце допрени в "намасте", 348 00:31:07,657 --> 00:31:12,738 което е поздрав. След това се придвижи от вратата до стола си. 349 00:31:13,622 --> 00:31:18,477 На мен ми изглеждаше сякаш не докосва земята. 350 00:31:18,960 --> 00:31:21,037 Сякаш просто се плъзгаше. 351 00:31:21,571 --> 00:31:26,977 Брадата му леко се поклащаше от начина му на движение. 352 00:31:27,828 --> 00:31:30,021 След това седна. 353 00:31:54,770 --> 00:31:58,039 Бях облегнат отзад на мрежата за комари. 354 00:31:59,818 --> 00:32:01,944 Бях никой. 355 00:32:02,462 --> 00:32:05,715 Беше толкова въздействащо, да го слушам и да бъда с него. 356 00:32:05,799 --> 00:32:07,892 Толкова въздействащо. 357 00:32:08,009 --> 00:32:11,747 Дори не помня какво си мислех, 358 00:32:11,830 --> 00:32:14,683 но се озовах седнала в краката на Багуан. 359 00:32:15,334 --> 00:32:17,460 И тогава той ми проговори. 360 00:32:26,378 --> 00:32:29,957 Аз не съм специален, в който и да е смисъл. 361 00:32:31,505 --> 00:32:34,825 Не твърдя, че съм син на Бог. 362 00:32:34,978 --> 00:32:37,476 Просто заявявам едно нещо, 363 00:32:38,577 --> 00:32:41,277 че бях заспал, а сега съм буден. 364 00:32:41,560 --> 00:32:46,006 Вие сте заспали и също може да се пробудите. 365 00:32:46,289 --> 00:32:51,695 Ще продължа да помагам на хората да се пробуждат. 366 00:32:52,179 --> 00:32:54,739 Пробуденият човек ще бъде новият човек. 367 00:32:56,692 --> 00:32:59,019 Той няма да бъде християнин, хиндуист, 368 00:32:59,102 --> 00:33:01,897 мохамеданин, индиец, 369 00:33:01,980 --> 00:33:04,316 немец, англичанин. 370 00:33:04,599 --> 00:33:07,719 Той ще бъде обикновено пробудено същество. 371 00:33:09,746 --> 00:33:12,532 Багуан искаше да създаде нов човек. 372 00:33:17,604 --> 00:33:23,427 Един нов човек, който живее в хармония с другите, 373 00:33:24,211 --> 00:33:27,297 с природата. 374 00:33:27,780 --> 00:33:30,550 Където хора от всички националности, 375 00:33:30,834 --> 00:33:34,387 с всякакъв цвят на кожата, от всички религии, 376 00:33:35,180 --> 00:33:37,240 седят заедно. 377 00:33:37,332 --> 00:33:41,386 Такъв нов човек, изпитващ единствено уважение към другите. 378 00:33:41,570 --> 00:33:46,959 Изтокът е останал куц, заради т. нар. духовност. 379 00:33:47,442 --> 00:33:52,531 Останал е беден, ненаучен, без каквато и да е технология. 380 00:33:52,614 --> 00:33:55,417 А Западът е избрал материализма. 381 00:33:58,620 --> 00:34:02,332 Но човекът е много пуст и безсмислен. 382 00:34:02,515 --> 00:34:07,254 Без духовност няма да има център. 383 00:34:07,337 --> 00:34:10,090 Човек се разпада. 384 00:34:10,515 --> 00:34:14,536 Западният човек е полу. 385 00:34:14,819 --> 00:34:16,888 Източният човек е полу. 386 00:34:16,972 --> 00:34:20,642 Моето усилие е да създам цялостен човек. 387 00:34:20,725 --> 00:34:24,062 Средностатистическият гуру отрича всичко. 388 00:34:24,145 --> 00:34:27,607 Всичко материално, сексуално. 389 00:34:28,441 --> 00:34:31,945 В миналото това е работило. 390 00:34:32,128 --> 00:34:35,056 Добре се е котирало. 391 00:34:35,140 --> 00:34:37,742 Но сега сме в модерно време. 392 00:34:38,026 --> 00:34:42,497 Багуан атакуваше всичко това. 393 00:34:43,373 --> 00:34:47,828 Можеш да бъдеш духовен без отричане. 394 00:34:48,111 --> 00:34:50,180 Сега има два пътя. 395 00:34:50,463 --> 00:34:53,358 Или потискаш секса, както са правили 396 00:34:53,441 --> 00:34:57,704 всички т. нар. религиозни традиции по света, 397 00:34:57,787 --> 00:35:00,265 или го трансформираш. 398 00:35:00,849 --> 00:35:02,859 Аз съм за трансформацията. 399 00:35:03,243 --> 00:35:06,396 Затова уча санясините си да бъдат креативни. 400 00:35:06,980 --> 00:35:10,200 Да творят музика, поезия, 401 00:35:10,283 --> 00:35:13,862 картини, керамика. 402 00:35:14,245 --> 00:35:17,614 Да творят нещо. Каквото и да правиш, 403 00:35:17,997 --> 00:35:20,702 прави го с велико творчество. 404 00:35:22,078 --> 00:35:24,380 Направи нещо ново за съществуванието 405 00:35:25,048 --> 00:35:28,443 и сексът ви ще се издигне на по-висше ниво. 406 00:35:28,527 --> 00:35:31,880 За мен се отвориха нови възможности, 407 00:35:31,963 --> 00:35:34,008 защото Багуан беше много еклектичен. Добре 408 00:35:34,091 --> 00:35:37,677 се изразяваше. Той беше професор по философия 409 00:35:37,761 --> 00:35:42,215 и говореше за неща, за които не бях чувала преди. 410 00:35:42,599 --> 00:35:45,001 За всички различни религии, 411 00:35:45,085 --> 00:35:48,021 за Буда, за Заратустра. 412 00:35:48,104 --> 00:35:52,275 Бях много привлечена от неговото неуважение към статуквото. 413 00:35:52,359 --> 00:35:56,821 Стори ме се много освежаващо, прекрасно. 414 00:35:56,905 --> 00:35:58,965 Можеш да се надсмееш над нещата. Не беше нужно 415 00:35:59,048 --> 00:36:01,076 да плачеш постоянно за живота. 416 00:36:04,746 --> 00:36:08,617 Той беше противоречив и много популярен. 417 00:36:09,000 --> 00:36:12,754 Имаше богата палитра от качества. 418 00:36:12,837 --> 00:36:17,134 Когато седнеш с него в зала с 6-7 000 души, 419 00:36:17,917 --> 00:36:22,223 всеки човек, отворен към него беше опиянен. 420 00:36:23,306 --> 00:36:27,419 Под "опиянен" имам предвид, че след беседата 421 00:36:27,502 --> 00:36:31,314 хората, ако станат твърде бързо, щяха да се спънат. 422 00:36:31,498 --> 00:36:36,170 Той предаваше невероятната си енергия на тях. 423 00:36:38,788 --> 00:36:43,644 Нужно ти е защитено място, където можеш да работиш. 424 00:36:44,327 --> 00:36:47,539 Място, в което обикновените неща, 425 00:36:47,622 --> 00:36:51,109 табута, задръжки, са оставени настрана. 426 00:36:52,719 --> 00:36:54,938 И това е само началото. 427 00:36:56,423 --> 00:36:59,217 Много, много неща ще дойдат. 428 00:36:59,300 --> 00:37:01,368 На път са. 429 00:37:02,178 --> 00:37:04,205 Другите, които ще дойдат, 430 00:37:05,807 --> 00:37:08,727 ще са неизброими. 431 00:37:09,352 --> 00:37:12,305 Затова отговорността ти е голяма, 432 00:37:12,389 --> 00:37:15,492 защото ти ще подготвиш пътя. 433 00:37:15,775 --> 00:37:20,947 Всички усетиха, че са в началото на велик експеримент. 434 00:37:23,908 --> 00:37:26,035 И ние наистина видяхме потенциала му 435 00:37:26,119 --> 00:37:28,830 за трансформиране съзнанието на планетата. 436 00:37:29,581 --> 00:37:31,875 Наистина почувствахме това, 437 00:37:34,294 --> 00:37:36,388 сякаш бяхме избраните хора. 438 00:37:37,272 --> 00:37:40,301 Ние сме материалистични духовници. 439 00:37:41,885 --> 00:37:45,230 Нищо такова не се е случвало по света. 440 00:37:45,814 --> 00:37:49,893 Това е нов експеримент, ново начало. 441 00:37:51,002 --> 00:37:53,438 Предстои му велико бъдеще. 442 00:38:06,943 --> 00:38:09,020 Окръг Мерин, Калифорния 443 00:38:09,120 --> 00:38:12,665 Предимно с финанси съм се занимавал. 444 00:38:15,765 --> 00:38:18,465 Работил съм в международна банка /Джейананда/ 445 00:38:18,540 --> 00:38:21,681 на "Уол Стрийт". /президент, "Раджниш Интернешънъл"/ 446 00:38:22,108 --> 00:38:25,428 Исках да създам холистична комуна, 447 00:38:25,512 --> 00:38:29,249 много преди да стана санясин. 448 00:38:29,933 --> 00:38:33,645 Основах компания, наречена "Нео-Баланс", 449 00:38:33,728 --> 00:38:36,323 за да улесня притока на стоки към Индия 450 00:38:36,806 --> 00:38:42,095 и да положа основи, така че общността да процъфтява. 451 00:38:44,197 --> 00:38:47,951 По това време навлизахме в годините на Виетнамската война. 452 00:38:50,829 --> 00:38:55,450 Това, което ни бе казвано от нашето правителство и култура 453 00:38:55,834 --> 00:38:57,961 не беше точно това, което се случваше. 454 00:38:58,928 --> 00:39:01,366 От нас се очакваше да ходим в колеж, 455 00:39:01,442 --> 00:39:03,442 да си намерим работа, да създадем семейство. 456 00:39:03,550 --> 00:39:05,927 Хората започнаха да се съмняват 457 00:39:06,010 --> 00:39:10,474 във валидността на нашите религии, на нашите правителства. 458 00:39:11,057 --> 00:39:14,727 Мисля, че заради това, толкова много младежи се бунтуваха 459 00:39:14,811 --> 00:39:19,691 по това време срещу статуквото и гледайки навътре, търсеха отговори. 460 00:39:20,608 --> 00:39:23,111 За мнозина, раздвижването на човешкия потенциал 461 00:39:23,194 --> 00:39:26,323 е най-значимото социално откритие на века. 462 00:39:26,906 --> 00:39:29,742 Раздвижването на човешкия потенциал се превърна в бизнес, 463 00:39:29,826 --> 00:39:34,180 нелегална религия, контракултура, масов феномен, 464 00:39:34,263 --> 00:39:37,342 привличаща стотици хиляди обикновени хора. 465 00:39:38,551 --> 00:39:43,006 За човешките възможности, себереализацията, просветлението, 466 00:39:43,289 --> 00:39:45,925 творчеството, духовното развитие 467 00:39:46,893 --> 00:39:49,637 казват, че могат да станат нашето бъдеще. 468 00:39:49,721 --> 00:39:53,474 Ошо беше част от "Ню Ейдж" пробуждането, което се случваше. 469 00:39:53,558 --> 00:39:57,020 Вътре в ашрама в Пуна се случваха 470 00:39:57,103 --> 00:40:01,024 най-динамичните "Ню Ейдж" терапии, 471 00:40:01,608 --> 00:40:03,693 които съществуват на всяко място по света. 472 00:40:06,571 --> 00:40:11,267 Европейци и американци циркулираха из Индия, 473 00:40:11,351 --> 00:40:14,855 идващи да видят какво представлява Изтокът. 474 00:40:15,538 --> 00:40:18,107 За мен това е моето семейство, моя дом. 475 00:40:18,191 --> 00:40:20,636 Богато е, изобилно е. 476 00:40:21,419 --> 00:40:25,798 За мен няма нищо на запад сега. - Изучавах други духовни философии 477 00:40:25,882 --> 00:40:31,287 и всички езотерични глупости, случващи се в Бъркли. 478 00:40:31,371 --> 00:40:33,957 И тогава от Пуна се върна приятелка. 479 00:40:35,266 --> 00:40:37,477 Видях толкова много промени в нея. 480 00:40:37,560 --> 00:40:39,812 Почувствах, че е намерила онова, което аз търсех. 481 00:40:39,896 --> 00:40:41,965 Така че заминах за Пуна, за да го намеря. 482 00:40:43,566 --> 00:40:46,861 Това осигуряваше стабилни приходи, 483 00:40:46,945 --> 00:40:50,990 които да задоволят нарастващите нужди на общността. 484 00:40:55,495 --> 00:40:58,873 Багуан разбираше от финанси. 485 00:40:59,157 --> 00:41:04,287 Западнякът идваше с долари, вместо с рупии. 486 00:41:04,871 --> 00:41:07,875 Медитацията беше продукт. 487 00:41:08,558 --> 00:41:11,753 Беше продуктът, който носеше парите, 488 00:41:12,136 --> 00:41:15,890 за да вършат работата, която той имаше предвид. 489 00:41:21,596 --> 00:41:23,606 Аз не бях медитатор. 490 00:41:23,690 --> 00:41:27,151 Не проявявах интерес към това. Не беше моето нещо. 491 00:41:27,335 --> 00:41:29,529 Аз обичам да работя. 492 00:41:29,912 --> 00:41:33,216 Но не беше конфликт между мен и Багуан. 493 00:41:33,700 --> 00:41:36,853 Познавах търговските му умения. 494 00:41:37,036 --> 00:41:40,131 Знаех как да създам организация, 495 00:41:41,190 --> 00:41:44,703 как да създам капиталистическа работеща общност. 496 00:41:45,612 --> 00:41:48,256 Шийла беше умна. Тя беше наслада, 497 00:41:48,339 --> 00:41:51,759 беше ловка. Имаше усет за власт. 498 00:41:51,843 --> 00:41:56,039 Беше много чаровна. Умееше да се справя с хората. 499 00:41:56,122 --> 00:41:59,100 Знаеше как да управлява една нова комуна. 500 00:42:01,419 --> 00:42:07,058 Трябваха ни пари, сгради. Трябваше да купим нова земя. 501 00:42:12,347 --> 00:42:14,847 Хрумна ми идеята, че тук има 502 00:42:15,320 --> 00:42:18,720 най-малко 3-4 000 санясини, 503 00:42:20,496 --> 00:42:22,590 и че те могат да ни заемат пари. 504 00:42:22,874 --> 00:42:28,254 За една вечер учредихме малка банка с картова система. 505 00:42:29,614 --> 00:42:32,717 Осигурихме със сигурност голям прилив от пари. 506 00:42:35,970 --> 00:42:40,308 Оперирахме с няколко стотици хиляди долара. 507 00:42:41,042 --> 00:42:43,603 Това са много пари за Индия. 508 00:42:45,396 --> 00:42:51,235 Всички комуни в миналото са умрели, заради тази тъпа идея, 509 00:42:51,319 --> 00:42:54,514 че не трябва да създаваш благосъстояние. 510 00:42:55,623 --> 00:43:01,245 Багуан ни учеше да не се изолираме, 511 00:43:01,329 --> 00:43:04,007 седейки в Хималаите и медитирайки. 512 00:43:04,390 --> 00:43:07,668 Трябва да бъдем част от пазара. 513 00:43:08,628 --> 00:43:12,741 Сега 1 500 санясини работят в комуната. 514 00:43:14,200 --> 00:43:18,238 Нуждаят се от дрехи, от лекарства, от всичко. 515 00:43:20,081 --> 00:43:22,425 Тази комуна ще живее. 516 00:43:22,809 --> 00:43:25,787 И единствения начин е, да бъде богата. 517 00:43:27,255 --> 00:43:29,982 Колкото повече работихме, толкова по-големи ставахме. 518 00:43:30,266 --> 00:43:32,318 Привлякохме тълпи от хора. 519 00:43:35,930 --> 00:43:38,991 Последователи започнаха да влизат през оградата. 520 00:43:39,375 --> 00:43:41,410 Нямаше спиране. 521 00:43:44,705 --> 00:43:47,066 Багуан ме наблюдаваше. 522 00:43:48,276 --> 00:43:50,353 Искаше да ме тества. 523 00:43:50,737 --> 00:43:54,437 Никога не се почувствах неадекватна 524 00:43:54,708 --> 00:43:56,908 да му кажа каквото исках. 525 00:44:00,012 --> 00:44:02,515 Бих казала, че ме преценяваше. 526 00:44:03,458 --> 00:44:05,551 Държеше ме под око. 527 00:44:10,882 --> 00:44:12,953 Едно от първите неща, които направихме, 528 00:44:13,024 --> 00:44:15,524 беше да отидем до рецепцията. 529 00:44:15,736 --> 00:44:19,040 Това беше стъклен офис, 530 00:44:19,223 --> 00:44:22,201 точно до предната порта, когато влязохме. 531 00:44:23,202 --> 00:44:26,767 На много голям стол в средата седеше 532 00:44:26,868 --> 00:44:29,568 много слаба индийка. /Лакшми - секретар на Багуан/ 533 00:44:29,650 --> 00:44:31,961 Явно беше шефът там. 534 00:44:32,044 --> 00:44:35,506 Казаха ни, че това е Лакшми - секретарят на Багуан. 535 00:44:35,590 --> 00:44:41,429 Да бъдеш личен секретар на Ошо беше повече отколкото си мислите. 536 00:44:42,180 --> 00:44:47,952 Личния секретар на Ошо отговаряше за администрирането на всичко. 537 00:44:48,436 --> 00:44:54,436 Ролята на личен секретар на Багуан е да носиш кръста му. 538 00:44:55,126 --> 00:44:58,127 Луда роля е. Ролята на Лакшми 539 00:44:58,211 --> 00:45:01,074 беше да бъде говорителка на Багуан. 540 00:45:02,542 --> 00:45:07,830 Възприятието отвън беше, че това е безкласово общество. 541 00:45:07,914 --> 00:45:11,446 Но всъщност когато отидеш в ашрама откриваш, че има хора, 542 00:45:11,517 --> 00:45:14,617 които имат различна степен на власт. 543 00:45:15,746 --> 00:45:19,743 Отидох в офиса, за да попитам за работа. 544 00:45:20,426 --> 00:45:25,932 Дясната ръка на Лакшми беше много жизнена млада индийка. 545 00:45:26,015 --> 00:45:28,517 Така срещнах за пръв път Шийла. /Шийлa, помощник-секретар/ 546 00:45:28,818 --> 00:45:31,295 Тя каза: "Искаш да работиш? 547 00:45:31,479 --> 00:45:34,549 Прекрасно. Нуждаем се от отговорен чистач." 548 00:45:35,174 --> 00:45:38,862 Чистач!? Пропътувах толкова път, за да чистя!? 549 00:45:40,308 --> 00:45:43,803 Чистенето на общите тоалетни беше работата ми през първата година. 550 00:45:48,396 --> 00:45:54,193 Багуан не искаше хора, дошли за умствено забавление. 551 00:45:54,977 --> 00:45:58,464 Той искаше хора, които да подкрепят общността. 552 00:45:58,947 --> 00:46:03,469 В първите дни събирахме висококвалифицирани интелектуалци - 553 00:46:03,852 --> 00:46:06,764 лекари, адвокати, строителни надзорници. 554 00:46:08,357 --> 00:46:11,519 Визията ни беше да създадем общност, 555 00:46:11,602 --> 00:46:16,541 която да бъде пример за света. 556 00:46:17,024 --> 00:46:20,095 Това ще бъде първия санясините град. 557 00:46:21,220 --> 00:46:25,408 В рамките на пет години 50 000 санясини ще има там. 558 00:46:27,118 --> 00:46:31,288 А в рамките на десет години да станат 100 000. 559 00:46:32,648 --> 00:46:36,961 Багуан искаше да създаде нова комуна - "Будафийлд". 560 00:46:37,670 --> 00:46:40,881 Тази "Будафийлд" беше една Обетована земя. 561 00:46:43,384 --> 00:46:47,080 Така че търсехме земя, която да има потенциала 562 00:46:47,763 --> 00:46:50,625 да поеме огромен брой хора 563 00:46:51,508 --> 00:46:53,577 и да расте. 564 00:46:53,878 --> 00:46:58,090 Трябваше ни достатъчно място за 10 000 души. 565 00:46:58,274 --> 00:47:03,821 Нуждаехме се от дом, тъй като Багуан трябваше да продължи 566 00:47:03,904 --> 00:47:06,949 към друго, различно ниво. 567 00:47:08,351 --> 00:47:12,621 Той изпрати Лакшми да търси нова земя 568 00:47:12,705 --> 00:47:17,443 и заръча да не се връща без сключена сделка. 569 00:47:18,277 --> 00:47:24,133 Изпрати Лакшми в Делхи, Мач, Бомбай. 570 00:47:26,018 --> 00:47:30,354 Проблемът е, че по това време г-жа Ганди 571 00:47:30,637 --> 00:47:32,724 беше премиер. 572 00:47:33,142 --> 00:47:37,747 Политически бяхме неудобни. 573 00:47:39,256 --> 00:47:44,120 Гледаха на нас като на заплаха за тяхното общество. 574 00:47:46,363 --> 00:47:51,160 Мислех си как този фантастичен, духовен учител, 575 00:47:51,243 --> 00:47:55,664 не може да се изразява в собствената си страна. 576 00:47:56,591 --> 00:48:02,101 Беше по времето на Пуна, когато един фундаменталистки хиндуист 577 00:48:02,296 --> 00:48:05,174 се изправи по средата на беседата, 578 00:48:05,457 --> 00:48:07,518 хвърляйки нож по Багуан. 579 00:48:10,179 --> 00:48:14,233 Ножът не го уцели, но беше близко. 580 00:48:15,026 --> 00:48:17,946 За Багуан беше ясно, 581 00:48:18,529 --> 00:48:21,857 че веднага трябва да вземем други мерки, 582 00:48:22,041 --> 00:48:27,079 да предпазим него, ашрама му и хората му. 583 00:48:27,413 --> 00:48:30,983 Отидох в библиотеката му, 584 00:48:31,117 --> 00:48:34,061 за да взема копие от Закона за правата на човека и Конституцията. 585 00:48:34,145 --> 00:48:38,999 САЩ даваха право на всички хора да практикуват религия. 586 00:48:39,083 --> 00:48:44,639 Смятах, че излизането от Индия, наистина трябваше да се проучи. 587 00:48:50,678 --> 00:48:55,699 Една вечер, след душ, получих телефонно съобщение. 588 00:48:55,783 --> 00:48:59,319 Викаха ме в стаята на Багуан. 589 00:49:05,651 --> 00:49:10,781 Той каза: "Шийла, ела отпред." 590 00:49:11,791 --> 00:49:16,287 Попита ме: "Какво мислиш за Лакшми?" 591 00:49:18,205 --> 00:49:23,836 Отговорих на Багуан: "Не виждам нищо добро." 592 00:49:24,520 --> 00:49:29,550 Лакшми не беше способна, да уреди земя за него. 593 00:49:30,551 --> 00:49:35,931 Попита ме: "Къде би отвела човек като Багуан?" 594 00:49:36,883 --> 00:49:41,437 Тогава аз отвърнах: "Бих пробвала в Америка." 595 00:49:42,313 --> 00:49:45,074 Той сякаш засия 596 00:49:45,858 --> 00:49:47,860 и аз му казах: 597 00:49:47,943 --> 00:49:53,240 "Моето убеждение е, че няма да имаме проблеми в САЩ. 598 00:49:54,491 --> 00:49:59,747 Намирам Конституцията им за много свята." 599 00:50:00,030 --> 00:50:04,126 И тогава той каза: "Шийла, имам нещо за теб." 600 00:50:05,319 --> 00:50:08,255 Сложи ръка на главата ми. 601 00:50:09,115 --> 00:50:11,266 Аз само го гледах. 602 00:50:12,059 --> 00:50:14,428 Сълзи течаха от очите ми. 603 00:50:15,312 --> 00:50:20,918 И тогава той каза: "Шийла, ти си новият ми секретар." 604 00:50:23,562 --> 00:50:25,606 След това добави: 605 00:50:26,390 --> 00:50:29,652 "Добре, търси място в Америка." 606 00:50:34,365 --> 00:50:38,819 Беше през 68-а г. Бях на 17 години. /Ню Джърси, 1968 г./ 607 00:50:39,003 --> 00:50:44,400 Татко ни каза: "Пращам ви да учите в Америка." 608 00:50:45,084 --> 00:50:47,628 Какво ме впечатляваше в Америка? 609 00:50:50,256 --> 00:50:52,591 Предполагам всичко в този момент. 610 00:50:54,677 --> 00:50:57,313 Америка беше обещаваща земя. 611 00:50:58,497 --> 00:51:04,061 Бях очарована от идеята за свобода. 612 00:51:04,144 --> 00:51:07,856 Виждах равенството между мъжете и жените. 613 00:51:08,140 --> 00:51:12,236 И цветът на кожата беше важен. 614 00:51:14,847 --> 00:51:18,242 В първата ми година, 615 00:51:18,325 --> 00:51:20,486 в колежа "Монтклеър Стейт", 616 00:51:20,769 --> 00:51:23,522 срещнах съпруга си Марк. 617 00:51:23,606 --> 00:51:25,749 Все още не беше Чинмая. 618 00:51:28,794 --> 00:51:30,804 Красив мъж. 619 00:51:31,088 --> 00:51:33,181 Първата ми любов. 620 00:51:33,857 --> 00:51:39,671 Имаше типичен еврейски хумор, който ме разсмиваше 621 00:51:40,289 --> 00:51:42,441 до болки в корема. 622 00:51:46,362 --> 00:51:49,231 Наслаждавахме се, разхождайки се по "Канал Стрийт", 623 00:51:49,315 --> 00:51:54,362 на огромните сгради, на яденето на туршия от голям варел. 624 00:51:55,445 --> 00:51:57,489 Чувствах се толкова добре. 625 00:52:04,338 --> 00:52:06,557 Но той беше болен човек. 626 00:52:07,708 --> 00:52:10,378 Марк имаше болестта на Хочкин. 627 00:52:11,061 --> 00:52:13,964 Бореше се с нея 13 години. 628 00:52:16,258 --> 00:52:20,638 Смъртта стоеше като оголен меч над врата му. 629 00:52:22,890 --> 00:52:25,059 Вечерта преди да почине 630 00:52:25,142 --> 00:52:27,436 се погледнах в огледалото 631 00:52:27,519 --> 00:52:30,156 и видях лицето си, че е посивяло. 632 00:52:30,939 --> 00:52:33,860 Тогава знаех, че нещо не е наред с Чинмая. 633 00:52:36,762 --> 00:52:41,200 Казах на Багуан: "Мисля, че Чинмая умира." 634 00:52:42,384 --> 00:52:44,620 Той каза: "Усещането ти е правилно. 635 00:52:46,622 --> 00:52:52,261 Но не искам да има сълзи в очите ти, 636 00:52:52,945 --> 00:52:58,743 защото, ако види сълзи ще му бъде трудно да умре." 637 00:53:06,725 --> 00:53:12,264 Една сълза не пророних пред Чинмая. 638 00:53:17,319 --> 00:53:21,415 Не познавах по-дълбока тъга от тази. 639 00:53:32,359 --> 00:53:37,714 Багуан каза на лекарите да ме приспят за три дни. 640 00:53:39,383 --> 00:53:42,636 Когато се събудих след три дни 641 00:53:43,145 --> 00:53:46,890 той каза: "Тази глава е завършена. 642 00:53:49,101 --> 00:53:53,647 Сега ще се затрупаш с работа." 643 00:53:56,543 --> 00:53:59,343 Пуна, Ашрамът, 1980 г. 644 00:54:00,654 --> 00:54:05,951 Един ден Багуан обяви на сутрешната беседа, 645 00:54:06,034 --> 00:54:10,038 че сега достатъчно от нас са готови да общуват с него мълчаливо, 646 00:54:10,122 --> 00:54:12,541 и че той няма да говори повече. 647 00:54:15,836 --> 00:54:17,838 Нечувано, невероятно, 648 00:54:18,021 --> 00:54:20,040 но той спря да говори. 649 00:54:20,883 --> 00:54:24,386 Санясинка седеше до мен в градината на закуска. 650 00:54:24,470 --> 00:54:26,930 Попитах я: "Как е Ошо?" Тя отвърна: "Той е в тишина." 651 00:54:27,014 --> 00:54:30,184 Пропътувах целия този път, за да седя пред него и да го слушам, 652 00:54:30,267 --> 00:54:33,222 а той е в тишина. Това означаваше, че е в уединение. 653 00:54:33,323 --> 00:54:35,323 Не се виждаше с хора. 654 00:54:37,649 --> 00:54:41,387 След като е в тишина, кой ще говори? 655 00:54:41,570 --> 00:54:45,657 Когато Багуан спря да изнася публични лекции, 656 00:54:45,741 --> 00:54:49,786 аз станах неговия говорител, като негов секретар. 657 00:54:50,270 --> 00:54:52,789 Всичко се стовари на моите плещи. 658 00:54:53,615 --> 00:54:56,538 Не искахме Багуан да е 659 00:54:57,039 --> 00:54:59,639 в какъвто и да е директен конфликт със закона. 660 00:55:00,022 --> 00:55:04,635 И затова ми беше дадено пълномощно, 661 00:55:04,718 --> 00:55:07,455 неотменимо пълномощно. 662 00:55:08,338 --> 00:55:11,225 Човек дава такава власт 663 00:55:11,308 --> 00:55:14,937 само на някого, на когото вярва толкова безмерно. 664 00:55:19,274 --> 00:55:23,320 Имах важна среща с екипа ми. 665 00:55:23,804 --> 00:55:27,057 Заявих, че заминаваме за Америка. 666 00:55:28,617 --> 00:55:33,288 Казах: "Разбирате ли какво означава, 667 00:55:34,214 --> 00:55:37,100 да се вземе това огромно дърво, 668 00:55:39,570 --> 00:55:43,340 което е разпростряло 669 00:55:43,924 --> 00:55:48,887 своите клони и корени, насред Индия." 670 00:55:49,271 --> 00:55:53,433 Това беше огромна опасност. 671 00:55:53,617 --> 00:55:56,820 Трябваше да покажа на тези хора 672 00:55:57,004 --> 00:56:00,983 какво означава да държат езиците си зад зъбите. 673 00:56:01,166 --> 00:56:04,053 Никой не трябваше да има и най-малка представа какво 674 00:56:04,137 --> 00:56:09,817 става, защото ако хората знаеха, то нямаше да се случи. 675 00:56:11,518 --> 00:56:14,121 Отидох в Бомбай. 676 00:56:14,204 --> 00:56:16,883 Кандидатствах за виза. 677 00:56:19,776 --> 00:56:21,787 Отидох до отдел "Имиграция" и казах: 678 00:56:21,870 --> 00:56:24,840 "Искам да говорим с вас лично." 679 00:56:25,223 --> 00:56:28,594 Пред очите си можех да видя документа - 680 00:56:28,677 --> 00:56:33,932 този дълъг телекс, даващ виза на Багуан. 681 00:56:36,893 --> 00:56:42,299 Моят шеф, от офиса за резервации ме извика отвън. 682 00:56:43,667 --> 00:56:46,453 Погледнахме го въпросително, 683 00:56:46,637 --> 00:56:51,158 но трябваше просто да стоим. 684 00:56:52,059 --> 00:56:54,745 След това портата се отвори 685 00:56:54,828 --> 00:56:58,707 и Багуан с белия си, брониран "Ролс-Ройс" 686 00:56:58,790 --> 00:57:02,664 премина през портата, надолу по алеята 687 00:57:03,765 --> 00:57:05,765 извън ашрама. 688 00:57:06,590 --> 00:57:12,154 През четирите години, когато бях в Индия, той никога не напусна ашрама, 689 00:57:12,437 --> 00:57:14,489 а изведнъж замина. 690 00:57:14,898 --> 00:57:19,436 Трябваше посред нощ да отидем на летището. 691 00:57:19,519 --> 00:57:22,902 Качихме се 692 00:57:23,603 --> 00:57:26,303 в "Боинг 747" на "Пан Ам", 693 00:57:26,985 --> 00:57:30,956 като горния етаж го бях резервирала изцяло за него. 694 00:57:31,239 --> 00:57:36,870 Това е тази красива снимка, на която му сипвам първото питие - 695 00:57:36,954 --> 00:57:38,981 чаша шампанско. 696 00:57:40,666 --> 00:57:44,336 И тогава той взе бутилката в ръката си. 697 00:57:44,920 --> 00:57:50,469 "Сега за моята Шийла." Сипа ми и ми я подаде. 698 00:57:51,860 --> 00:57:53,912 И напуснахме Индия. 699 00:58:01,228 --> 00:58:03,928 Богът отлетя. Изглежда, че Багуан 700 00:58:04,000 --> 00:58:06,733 е напуснал ашрама в Пуна, на първи юни, 701 00:58:06,817 --> 00:58:09,169 без предупреждение и без да каже сбогом. 702 00:58:09,653 --> 00:58:12,464 Последователите му нямат идея къде се намира. 703 00:58:12,948 --> 00:58:15,793 Носят се слухове, че е в САЩ. 704 00:58:16,076 --> 00:58:20,539 Върнах се в Ел Ей. Не знаех какво ще правя. 705 00:58:20,622 --> 00:58:24,626 Мотаех се с едно старо гадже, в неделя сутрин. 706 00:58:24,710 --> 00:58:28,839 Спомням си, че пиех кафе и хапвахме сладкиши с нея, в леглото. 707 00:58:29,840 --> 00:58:32,159 Тя донесе "Ел Ей Таймс". 708 00:58:33,452 --> 00:58:36,596 Имаше огромна статия от Ръсел Чандлър. 709 00:58:37,776 --> 00:58:40,195 Ошо беше дошъл в САЩ. 710 00:58:49,151 --> 00:58:53,321 Бавно, но сигурно всичко преносимо от ашрама 711 00:58:53,405 --> 00:58:56,291 беше разглобено, продадено и изнесено. 712 00:58:56,375 --> 00:59:01,071 Взех децата си, съпруга ми и отидох в Индия, за да живея с Багуан. 713 00:59:02,606 --> 00:59:07,878 Всичко, което познавах, целия ми свят, ми бе отнет. 714 00:59:08,261 --> 00:59:13,467 Взех телефона и се обадих на 503 - "Информация" 715 00:59:14,051 --> 00:59:19,139 и казах: "Искам да говоря с онези хора от централен Орегон." 716 00:59:19,222 --> 00:59:21,299 Тя каза: "Изчакай, ще те свържа." 717 00:59:22,350 --> 00:59:25,395 Всеки знаеше кой е той и какво се случва. 718 00:59:25,679 --> 00:59:28,090 Казах: "Виж, аз съм адвокат в Ел Ей. 719 00:59:28,173 --> 00:59:31,985 Скоро взех саняс и искам да знам какво мога да правя." 720 00:59:32,903 --> 00:59:35,322 След 30 секунди говорех с Шийла. 721 00:59:37,057 --> 00:59:40,035 Тя попита: "Имаш ли лиценз за Орегон?" 722 00:59:40,118 --> 00:59:43,706 Казах: "Не." Тя каза: "Вземи лиценз и ела тук." 723 00:59:44,915 --> 00:59:46,966 Така и направих. 724 00:59:54,966 --> 00:59:59,363 Багуан беше порцеланов. 725 01:00:00,046 --> 01:00:05,226 Много крехък, много скъпоценен, 726 01:00:06,786 --> 01:00:08,980 на милиони години. 727 01:00:10,282 --> 01:00:13,680 И аз бях достатъчно щастлива, 728 01:00:14,281 --> 01:00:16,381 да поема отговорността, 729 01:00:16,863 --> 01:00:20,117 да го транспортирам от една страна до друга, 730 01:00:20,951 --> 01:00:25,664 на много млада възраст. Беше приключението на живота ми. 731 01:00:42,965 --> 01:00:47,811 Усещах сякаш някой беше дръпнал килима из под краката ми. 732 01:00:49,220 --> 01:00:51,231 Но бях решена да чакам. 733 01:00:51,314 --> 01:00:53,341 Знаех, че ще се върне. 734 01:00:54,943 --> 01:00:57,629 Защото, ако не се върнеше, какво щях да правя? 735 01:00:58,713 --> 01:01:00,849 Е, той не се върна. 736 01:01:01,032 --> 01:01:03,051 Не се върна седем години. 737 01:01:04,061 --> 01:01:08,356 Раджнишпурам е голяма жива опера. 738 01:01:08,540 --> 01:01:10,592 Шийла е сопрано. 739 01:01:11,459 --> 01:01:13,478 Багуан е тенор. 740 01:01:14,012 --> 01:01:16,256 Раджнишпурам е залата. 741 01:01:16,339 --> 01:01:21,353 Оперите винаги са трагични накрая. 742 01:01:22,751 --> 01:01:28,548 Но тази опера имаше толкова много аспекти, измерения. 743 01:01:28,902 --> 01:01:32,022 Прииска ми се да кажа: "Хора от Орегон, 744 01:01:32,981 --> 01:01:38,653 смятайте се за щастливци, че тази опера дойде при вас." 745 01:01:55,254 --> 01:01:57,254 /От "Америка!" на Бил Калахан/ 746 01:02:08,000 --> 01:02:10,700 ТАЗИ ДИВА, ДИВА СТРАНА 747 01:02:12,378 --> 01:02:14,378 ...Америка! 748 01:02:16,879 --> 01:02:18,879 Америка! 749 01:02:21,380 --> 01:02:23,380 Америка! 750 01:02:26,181 --> 01:02:29,681 Ти си толкова величествена и златна, златна. 751 01:02:32,182 --> 01:02:36,482 О, искаше ми се тази вечер да съм навътре в Америка. 752 01:02:51,283 --> 01:02:53,283 Америка! 753 01:02:55,884 --> 01:02:57,884 Америка! 754 01:03:00,755 --> 01:03:03,555 Гледам Дейвид Летерман 755 01:03:04,656 --> 01:03:07,956 в Австралия, о, Америка! 756 01:03:09,757 --> 01:03:13,257 Ти си толкова величествена и златна, златна. 757 01:03:15,858 --> 01:03:21,358 Искаше ми се да бях на следващия полет за Америка. 758 01:03:43,229 --> 01:03:45,229 Капитан Кристофърсън.