1
00:00:20,084 --> 00:00:22,985
Джон Силвъртуут
2
00:00:26,887 --> 00:00:29,987
Вървях от нас към пощата,
/кмет на Антелоуп/
3
00:00:30,055 --> 00:00:32,282
което е около три
или четири пресечки.
4
00:00:32,466 --> 00:00:34,952
По средата на улицата стоеше
5
00:00:35,335 --> 00:00:37,420
някакъв слабичък мъж.
6
00:00:38,830 --> 00:00:42,292
Реших, че не е американец.
/1981 г./
7
00:00:42,376 --> 00:00:45,295
Европейците си личаха по обувките.
8
00:00:45,379 --> 00:00:49,883
Те са с модерни, кожени
обувки, не с каубойски ботуши.
9
00:00:52,344 --> 00:00:56,306
Той каза: "Тук ли живееш?",
а аз отвърнах: "Да, тук живея."
10
00:00:56,390 --> 00:00:59,017
Той добави: "Те идват.
11
00:01:00,477 --> 00:01:02,854
И други ще дойдат тук.
12
00:01:02,938 --> 00:01:06,149
Ще има много проблеми.
13
00:01:06,233 --> 00:01:08,886
Ще има много хора тук."
14
00:01:09,570 --> 00:01:11,897
Звучеше някак скептично.
15
00:01:12,381 --> 00:01:17,386
Кой можеше да очаква, че
ще стане така, както стана?
16
00:01:17,469 --> 00:01:19,869
Първоначално не можеш
да си го представиш това
17
00:01:21,442 --> 00:01:23,742
дори в мечтите си.
18
00:01:24,768 --> 00:01:28,030
Стана много по-страшно, отколкото
някой можеше да си представи.
19
00:01:29,553 --> 00:01:32,053
Антелоуп, Орегон
20
00:01:32,654 --> 00:01:34,654
1981 г.
21
00:01:45,188 --> 00:01:49,676
Антелоуп беше малко местенце
в средата на нищото.
22
00:01:52,804 --> 00:01:56,217
Доста изолирано от всичко.
23
00:02:08,795 --> 00:02:10,795
Град Антелоуп -
24
00:02:10,866 --> 00:02:12,869
заспало, малко градче,
/Розмари и Кели Макгриър/
25
00:02:12,940 --> 00:02:15,340
наброяващо около 50 души.
/местни фермери/
26
00:02:15,552 --> 00:02:17,971
Беше просто малко, тихо градче.
27
00:02:18,639 --> 00:02:20,707
С поща,
28
00:02:23,593 --> 00:02:25,636
магазин,
29
00:02:28,515 --> 00:02:30,516
старо училище
30
00:02:33,495 --> 00:02:35,864
и със стара църква.
31
00:02:40,827 --> 00:02:42,863
Определено тихо си беше в Антелоуп.
32
00:02:52,497 --> 00:02:56,368
Всеки в Антелоуп познаваше всеки.
/Джон Бaуърман, местен фермер/
33
00:02:56,551 --> 00:03:00,130
Всички се разбираха и си
помагаха един на друг.
34
00:03:01,248 --> 00:03:06,478
Правеха се барбекюта, коледни
партита и какво ли не в общността.
35
00:03:07,738 --> 00:03:12,943
Предимно пенсионери имаше,
36
00:03:13,126 --> 00:03:16,880
които за пръв път можеха
да си купят къща.
37
00:03:18,140 --> 00:03:23,662
Щяха да се наслаждават на
последните си години в мир, в покой
38
00:03:24,663 --> 00:03:28,708
и да са усамотени.
39
00:04:04,494 --> 00:04:07,373
Имаше малка статия във вестника.
40
00:04:08,256 --> 00:04:10,325
Само две или три изречения.
41
00:04:10,709 --> 00:04:14,688
Нещо от сорта: "Богат
гуру с "Ролс-Ройс",
42
00:04:14,771 --> 00:04:17,549
купи ранчо в Антелоуп."
43
00:04:18,032 --> 00:04:21,052
Аз просто си помислих, че е лудост.
44
00:04:27,576 --> 00:04:29,644
Не знам как иначе да го кажа.
45
00:04:29,728 --> 00:04:34,007
Купиха "Голямото кално ранчо",
което е около 320 000 декара.
46
00:04:35,150 --> 00:04:38,820
Стръмни, скалисти,
хълмисти възвишения.
47
00:04:40,030 --> 00:04:42,107
Диво и сурово място.
48
00:04:46,536 --> 00:04:49,113
Там нямаше нищо, само няколко
49
00:04:49,197 --> 00:04:52,434
малки стари сгради и
240 000 декара скали.
50
00:04:52,918 --> 00:04:56,463
Хората нямаха представа
какво са си наумили те.
51
00:04:56,646 --> 00:05:00,592
Чухме, че този култ е купил...
52
00:05:00,675 --> 00:05:03,804
Те не го наричаха култ, нали?
- Не, не.
53
00:05:03,887 --> 00:05:07,015
Шепа хора бяха купили
земеделска област,
54
00:05:07,098 --> 00:05:09,562
което изглеждаше малко странно.
55
00:05:10,393 --> 00:05:12,545
Изведнъж звънна телефона
и някой ми каза:
56
00:05:12,645 --> 00:05:15,081
"Аз съм собственикът.
Тези хора идват.
57
00:05:15,165 --> 00:05:19,402
Направете всичко възможно
да не ги допускате."
58
00:05:20,154 --> 00:05:22,697
А аз: "Какво става?"
59
00:05:25,200 --> 00:05:30,247
Помислих си, че нещо ново
и непознато се появи за мен.
60
00:05:33,708 --> 00:05:36,002
Чудехме се, кои са тези хора.
61
00:05:36,878 --> 00:05:40,657
"Защо са тук? Колко ще останат?"
62
00:05:41,867 --> 00:05:44,261
Знаете какво намеквам?
63
00:05:44,344 --> 00:05:47,639
Веднага се опитаха да затворят
всички пътища около себе си,
64
00:05:47,722 --> 00:05:50,692
така че хора да не влизат. И
тогава започваш да се чудиш:
65
00:05:50,875 --> 00:05:54,062
"Е какво сега, ще се кланяме ли?"
66
00:05:54,145 --> 00:05:57,073
И не след дълго Багуан дойде
67
00:05:57,356 --> 00:05:59,901
и видяхме какво представляваше.
68
00:06:39,441 --> 00:06:42,519
Някои от съседите ми около
Антелоуп наблюдаваха
69
00:06:42,602 --> 00:06:45,741
как се преместват натоварени
на камион след камион,
70
00:06:45,824 --> 00:06:49,860
всички тези строителни
материали и преносими къщи.
71
00:06:50,243 --> 00:06:54,372
И стана ясно, че няма да бъде ранчо.
72
00:07:07,686 --> 00:07:10,296
Витаеха такива слухове,
73
00:07:10,779 --> 00:07:14,893
че той има идея за град от
50 000 души в пустинята.
74
00:07:15,076 --> 00:07:20,791
Малкото нещо стана голямо
нещо, само за седмица или две.
75
00:07:38,583 --> 00:07:42,838
Много хора подозираха, че
те имат дългосрочен план.
76
00:07:43,421 --> 00:07:48,551
Никой не можеше да си представи
мащаба на това, което се разгърна.
77
00:07:59,713 --> 00:08:03,191
И сега като разказвам на хората,
те все още не ми вярват,
78
00:08:03,274 --> 00:08:05,719
защото е прекалено невероятно
какво се случи.
79
00:08:06,102 --> 00:08:08,697
Някой ще напише книга
80
00:08:08,780 --> 00:08:12,100
и аз ви гарантирам, че
когато се появи тя
81
00:08:12,183 --> 00:08:14,995
хората, които я прочетат ще кажат,
че е измислица написаното.
82
00:08:16,705 --> 00:08:19,399
Нямахме представа, че
щяхме да се сблъскаме
83
00:08:19,482 --> 00:08:22,711
с най-големия случай на
отравяне в историята на САЩ,
84
00:08:22,794 --> 00:08:24,963
най-големия случай на шпиониране
85
00:08:25,046 --> 00:08:28,299
и най-голямата имигрантска
измама, случили се в САЩ.
86
00:08:43,702 --> 00:08:46,602
ТАЗИ ДИВА, ДИВА СТРАНА
87
00:09:31,509 --> 00:09:33,909
режисьори:
Чапман Уей и Маклийн Уей
88
00:09:37,310 --> 00:09:42,499
Когато дойдоха,
веднага се представиха
89
00:09:42,583 --> 00:09:47,012
и заявиха, че искат основно
да обработват земята,
90
00:09:47,095 --> 00:09:49,848
да следват религията си
и да бъдат добри съседи.
91
00:09:50,131 --> 00:09:55,178
Предполагам, че проблемите
започнаха, когато Шийла се появи.
92
00:09:56,096 --> 00:09:59,474
Ма Ананд Шийла контролира
фондация "Раджниш"
93
00:09:59,557 --> 00:10:02,435
и десетки милиони долари.
Сега гуруто казва...
94
00:10:02,519 --> 00:10:08,316
Ма Ананд Шийла беше
личния секретар на Багуан.
95
00:10:08,399 --> 00:10:11,236
Беше неговият говорител.
96
00:10:11,319 --> 00:10:15,657
Според мен тя управляваше
цялата комуна.
97
00:10:16,140 --> 00:10:18,827
Главният помощник на
Багуан - Ма Ананд Шийла
98
00:10:18,910 --> 00:10:21,046
и дузина други водачи от комуната
99
00:10:21,329 --> 00:10:23,414
се смята, че се укриват
в южна Германия.
100
00:10:23,498 --> 00:10:27,752
Тя беше замесена с Багуан
през голяма част от живота си.
101
00:10:27,936 --> 00:10:30,780
Не знам дали беше
подготвена за работата,
102
00:10:30,853 --> 00:10:34,624
но определено беше спечелила
доверието на този кръг,
103
00:10:34,717 --> 00:10:38,821
в който тя беше много
доверен лейтенант.
104
00:10:39,005 --> 00:10:41,224
Федералните прокурори на
страната питаха западногерманското
105
00:10:41,308 --> 00:10:45,270
правителство за екстрадиране
на Ма Ананд Шийла в САЩ.
106
00:10:45,353 --> 00:10:48,298
Шийла - бившият секретар
на Багуан Раджниш,
107
00:10:48,381 --> 00:10:51,468
е обвинена в измама и
опит за убийство в Орегон.
108
00:10:51,551 --> 00:10:56,030
Тя имаше план и не вярваше,
че някой ще й попречи.
109
00:10:59,242 --> 00:11:01,786
Знае ли полицията
къде в момента е Шийла?
110
00:11:03,212 --> 00:11:06,567
Разбрахме, че тя живее
в гората някъде около Цюрих.
111
00:11:09,438 --> 00:11:12,638
Майспрах, Швейцария
112
00:11:15,133 --> 00:11:18,803
С всяка корона върви гилотина.
113
00:11:21,080 --> 00:11:24,475
Без гилотината не може
да носиш короната.
114
00:11:26,369 --> 00:11:28,521
Това беше моята съдба.
115
00:11:31,816 --> 00:11:36,237
Но защо човек трябва да
поставя някой под гилотина?
116
00:11:39,449 --> 00:11:42,410
Прави го заради силата му.
117
00:11:43,194 --> 00:11:46,214
Те искат да унищожат силата му.
118
00:11:47,607 --> 00:11:51,461
И въпреки гилотината,
все още не са ме убили.
119
00:11:53,212 --> 00:11:56,215
Все още не са убили моя дух.
120
00:11:59,802 --> 00:12:03,264
Няма значение къде отивам,
винаги ще нося короната,
121
00:12:04,624 --> 00:12:08,227
докато не ме е страх
да бъда под гилотината.
122
00:12:09,124 --> 00:12:13,824
Ма Ананд Шийла
123
00:12:16,869 --> 00:12:22,450
Бях обвинена в куп
ужасни престъпления.
124
00:12:23,476 --> 00:12:25,954
Разбира се всички
от тях в "опит за".
125
00:12:27,455 --> 00:12:30,333
Обикновено успявам
с каквото се захвана.
126
00:12:32,543 --> 00:12:34,578
Това е шега.
127
00:12:35,229 --> 00:12:38,067
Така че светът убиваше
128
00:12:38,550 --> 00:12:42,512
мен и моята същност толкова често,
129
00:12:42,795 --> 00:12:44,797
че нямаше какво да загубя.
130
00:12:46,057 --> 00:12:48,100
Какво можех да загубя?
131
00:12:49,870 --> 00:12:53,570
Първа част
132
00:12:58,623 --> 00:13:00,624
Бомбай, Индия
133
00:13:02,448 --> 00:13:04,784
На първата ми среща с Багуан
/1968 г./
134
00:13:05,643 --> 00:13:08,037
бях младо момиче
само на 16 години.
135
00:13:08,421 --> 00:13:11,869
Нашият баща ни каза на всички,
136
00:13:11,970 --> 00:13:15,070
че ще отидем на
посещение при Багуан.
137
00:13:15,253 --> 00:13:20,166
Каза, че ако този човек живее
дълго, ще бъде втория Буда,
138
00:13:20,550 --> 00:13:23,970
че Сарасвати е на езика му.
139
00:13:24,846 --> 00:13:27,765
Богинята на познанието
е на езика му.
140
00:13:30,893 --> 00:13:34,105
Отидохме в неговия апартамент.
141
00:13:35,131 --> 00:13:40,361
Седнах с баща ми отзад, до стената.
142
00:13:41,696 --> 00:13:46,868
Сутрешният декемврийски бриз
подухваше приятно в хола.
143
00:13:47,744 --> 00:13:51,372
По всички стени имаше стотици книги.
144
00:13:55,743 --> 00:13:58,871
Видях Багуан и това беше краят ми.
145
00:14:00,860 --> 00:14:04,760
Багуан Раджниш
146
00:14:08,759 --> 00:14:11,759
познат по-късно като
Ошо
147
00:14:22,712 --> 00:14:25,215
Багуан дойде загърнат
на гърба, ето така,
148
00:14:26,099 --> 00:14:28,993
в белия си шал
149
00:14:29,077 --> 00:14:32,030
и лунги /местно облекло/,
но нищо под него.
150
00:14:32,513 --> 00:14:34,874
С красиви космати гърди.
151
00:14:35,917 --> 00:14:39,170
И тогава разбрах,
152
00:14:39,253 --> 00:14:43,224
че сълзи течаха по бузите ми.
153
00:14:45,385 --> 00:14:49,555
Видях тази усмивка и
тези отворени обятия,
154
00:14:50,848 --> 00:14:55,520
и просто отидох в тях.
155
00:14:57,471 --> 00:15:00,691
Цялата ми глава се разтопи.
156
00:15:09,617 --> 00:15:12,745
Ако в този момент
157
00:15:13,413 --> 00:15:18,426
смъртта дойдеше, щях да я приема.
158
00:15:19,335 --> 00:15:23,181
Животът ми беше цялостен, завършен.
159
00:15:35,777 --> 00:15:38,938
Роджър и аз се венчахме през 1966 г.
/Пърт, Австралия, 1968 г./
160
00:15:40,122 --> 00:15:42,967
Тогава живеехме в западна Австралия
/Джейн Сторк/
161
00:15:43,051 --> 00:15:45,151
и беше абсолютно нормално
/"Ма Шанти Б"/
162
00:15:45,226 --> 00:15:47,226
да си женен и да имаш семейство.
163
00:15:47,563 --> 00:15:52,193
Така че две години след като се
оженихме, се роди синът ни Питър.
164
00:15:54,704 --> 00:15:57,457
Ние живеехме с мечтата -
165
00:15:57,999 --> 00:16:00,835
млади хора се срещат, влюбват се,
166
00:16:01,118 --> 00:16:03,504
женят се, имат деца и живеят
167
00:16:03,587 --> 00:16:07,192
щастливо завинаги. Оказа се,
че не е така, както си мислех.
168
00:16:07,675 --> 00:16:12,188
Друго стана. Бях сърдита, гневна.
169
00:16:13,206 --> 00:16:16,217
Роджър и аз имахме реални
проблеми в нашия брак.
170
00:16:17,001 --> 00:16:19,596
Трупах всичко, трупах, трупах
171
00:16:19,679 --> 00:16:22,490
и след това просто избухвах.
172
00:16:22,773 --> 00:16:26,694
Просто си казах: "Не
искам отново така.
173
00:16:26,777 --> 00:16:31,073
Не ми харесва. Трябва да
направя нещо по въпроса."
174
00:16:31,557 --> 00:16:37,480
Съсед веднъж ми каза за психолог от
Департамента по обществено здраве.
175
00:16:38,147 --> 00:16:41,584
Роджър дойде с мен.
Бях доста нервна.
176
00:16:42,068 --> 00:16:46,255
Мъжът излезе от малката
сграда и тръгна към нас.
177
00:16:46,839 --> 00:16:50,043
Дори не забелязах, че носи
дълга оранжева роба
178
00:16:50,927 --> 00:16:55,181
и огърлица с мъниста.
Изобщо не я забелязах.
179
00:16:55,464 --> 00:16:58,142
Той каза: "Ще правим
медитационен център тук.
180
00:16:58,226 --> 00:17:00,937
Ще е малък засега.
Това е само началото
181
00:17:01,020 --> 00:17:03,231
и ще правим медитация."
182
00:17:03,314 --> 00:17:05,942
Аз като незнаеща си казах:
"Медитация?! Какво пък е това?"
183
00:17:06,025 --> 00:17:10,029
Покани ни в малката сграда.
184
00:17:10,780 --> 00:17:14,175
Имаше и други хора,
също в оранжеви дрехи.
185
00:17:14,759 --> 00:17:19,205
Видях там много големи
снимки на Багуан
186
00:17:27,600 --> 00:17:29,619
с искрящи очи
187
00:17:30,002 --> 00:17:34,340
като дълбоки кладенци.
188
00:17:35,337 --> 00:17:40,076
Психологът даде на Роджър
и на мен превръзки за очи.
189
00:17:41,377 --> 00:17:46,707
Динамичната медитация е комбинация
от хиндуизъм и психотерапия.
190
00:17:47,508 --> 00:17:52,213
Каза ни да дишаме
много бързо и бясно,
191
00:17:52,397 --> 00:17:56,001
през носа, навътре и навън,
за първата част от музиката.
192
00:17:56,584 --> 00:17:59,203
Интензивното дишане
и хипервентилацията
193
00:17:59,287 --> 00:18:03,457
е предназначено да събуди
змийската сила, наречена Кундалини.
194
00:18:03,791 --> 00:18:07,119
Във втората част просто трябваше
да оставим всичко да излезе.
195
00:18:09,630 --> 00:18:11,966
Ако ни се искаше,
викахме и крещяхме.
196
00:18:13,217 --> 00:18:15,761
Каквото дойдеше просто
го оставяхме да си отиде.
197
00:18:16,387 --> 00:18:20,349
След това в третата част
вдигахме ръце си и скачахме.
198
00:18:20,433 --> 00:18:24,061
При всяко приземяване,
викахме: "Ху, ху!"
199
00:18:24,879 --> 00:18:28,841
След това четвъртата
част беше тихата.
200
00:18:29,025 --> 00:18:31,819
Просто си много тих и неподвижен.
201
00:18:34,180 --> 00:18:37,600
Когато всичко свърши
просто плачех.
202
00:18:37,683 --> 00:18:40,019
Това беше моето облекчение.
203
00:18:40,102 --> 00:18:42,112
Само плачех.
204
00:18:42,638 --> 00:18:47,443
Роджър ме търсеше
сред групата от хора.
205
00:18:47,527 --> 00:18:51,505
Беше доста голяма група.
Той ме дърпаше за дрехите ми.
206
00:18:51,589 --> 00:18:57,178
Дърпаше ме наистина силно
и викаше: "Връщай се!"
207
00:18:57,995 --> 00:19:02,125
Но той просто се беше
вкопчил във: "Връщай се!"
208
00:19:02,199 --> 00:19:05,035
(Неразкрито място)
209
00:19:08,671 --> 00:19:10,871
Сийкуим, Вашингтон
210
00:19:16,864 --> 00:19:20,601
Първото, което трябва да разберете,
е, че повечето санясини днес
211
00:19:20,685 --> 00:19:23,588
станаха санясини,
след като Ошо почина.
212
00:19:24,372 --> 00:19:28,326
Те никога не са го виждали, не са
го чували, не са били в ранчото.
213
00:19:30,326 --> 00:19:32,755
Тези, които бяха в ранчото,
/Свами Прем Нирен/
214
00:19:34,515 --> 00:19:37,468
бяхa сплотени.
/личният адвокат на Багуан/
215
00:19:39,428 --> 00:19:41,948
Може би като след
война или нещо такова.
216
00:19:42,031 --> 00:19:46,127
Сближавате се след
изключителна трудност,
217
00:19:46,310 --> 00:19:50,615
където се свързвате един с друг,
218
00:19:52,967 --> 00:19:55,236
чрез доста дълбока връзка,
219
00:19:55,319 --> 00:19:57,905
отвъд семейната.
220
00:20:00,366 --> 00:20:03,244
Любовта свързваше онези
от нас, които бяхме там.
221
00:20:26,934 --> 00:20:29,311
Родих се в най-доброто
време и на най-доброто място
222
00:20:29,395 --> 00:20:31,772
в историята на света, на което
може да се роди човек.
223
00:20:32,673 --> 00:20:36,302
Бях роден в САЩ в края на
40-те години след войната,
224
00:20:36,986 --> 00:20:40,865
когато най-накрая средната
класа можеше да живее сносно.
225
00:20:40,948 --> 00:20:44,118
Където, ако си умен можеш да
се образоваш без да имаш пари.
226
00:20:44,301 --> 00:20:46,370
Така че аз отидох в правно училище.
227
00:20:47,216 --> 00:20:51,267
Бях умен,
228
00:20:52,835 --> 00:20:54,862
агресивен, враждебен.
229
00:20:54,945 --> 00:20:59,467
И на това поприще за пръв път
в живота си ми потръгна.
230
00:21:01,093 --> 00:21:06,182
Наеха ме във фирмата
"Манат" от Лос Анджелис.
231
00:21:06,666 --> 00:21:09,769
Тогава те бяха най-бързо
развиващата се кантора в САЩ.
232
00:21:10,444 --> 00:21:13,039
Бях втория водещ адвокат.
233
00:21:13,522 --> 00:21:16,942
Биваше ме много на делата,
234
00:21:17,651 --> 00:21:21,697
на съдебните процеси.
Сякаш се бях роден да го правя.
235
00:21:22,164 --> 00:21:26,519
Представлявах Джак Кент Кук
и "Лейкърс", Линда Ронстад.
236
00:21:27,203 --> 00:21:29,814
Имах голямо дело,
свързано с Шон Касиди.
237
00:21:30,398 --> 00:21:34,168
Беше доста яко, но си
скъсвах гъза от работа.
238
00:21:34,351 --> 00:21:37,222
Бях адски изтощен, свършен.
239
00:21:38,205 --> 00:21:42,735
Един от най-добрите ми
приятели отиде до Индия.
240
00:21:43,419 --> 00:21:47,381
Всъщност, като се върна аз го
посрещнах и се качихме в планината
241
00:21:47,664 --> 00:21:52,269
с кемпер "Фолксваген", модел 64-а г.
242
00:21:52,653 --> 00:21:54,680
Той сякаш се беше трансформирал,
243
00:21:55,064 --> 00:21:58,192
подмладил се с 20 години.
Лицето му светеше.
244
00:21:58,275 --> 00:22:00,369
Усмихваше се като дете.
245
00:22:00,853 --> 00:22:02,896
Сам донесе няколко касетки на Ошо.
246
00:22:03,280 --> 00:22:05,825
Преди това не бях
слушал негови касетки.
247
00:22:07,943 --> 00:22:10,355
И знаех, че животът ми не е същия.
248
00:22:21,824 --> 00:22:24,593
Багуан беше много модерен,
249
00:22:25,719 --> 00:22:28,597
много хипи облечен.
250
00:22:28,781 --> 00:22:31,542
Той привличаше интелектуалците,
251
00:22:32,326 --> 00:22:35,591
уморените от традиционния
252
00:22:35,692 --> 00:22:38,792
и рутинен начин на
живот интелектуалци.
253
00:22:39,717 --> 00:22:45,039
По времето когато се запознах с
Багуан, той беше в пълната си сила.
254
00:22:45,372 --> 00:22:48,609
Беше неудържим.
255
00:22:49,520 --> 00:22:51,520
/От "По-усърдно мисли" на "Медуза"/
256
00:22:54,421 --> 00:22:59,695
Моето мнение е,
че всичкото означава нищо.
257
00:22:59,795 --> 00:23:02,999
Багуан говореше пред
малки групи от хора
258
00:23:03,382 --> 00:23:06,135
и там намери някои последователи.
259
00:23:06,719 --> 00:23:09,888
Привличаше каймака на обществото.
260
00:23:13,589 --> 00:23:19,189
...Всичко се превръща
в каквото иска да е.
261
00:23:22,890 --> 00:23:28,890
Ние нищо не променяме тук.
262
00:23:38,375 --> 00:23:41,412
Започна да издава
собствените си книги.
263
00:23:45,057 --> 00:23:47,084
И преди да разберем,
264
00:23:48,884 --> 00:23:51,078
беше станал по-голям
от рок звезда.
265
00:23:51,179 --> 00:23:56,379
Моето мнение е,
че всичкото означава нищо.
266
00:24:01,106 --> 00:24:06,779
Стадионите, бих казала, се
пълнеха с по 20 000-30 000 души.
267
00:24:09,890 --> 00:24:12,726
Спомням си един ден започна да вали
268
00:24:13,010 --> 00:24:16,580
и няколко човека
започнаха да си тръгват,
269
00:24:17,907 --> 00:24:20,267
а Багуан им извика:
270
00:24:21,110 --> 00:24:26,215
"Що за търсачи сте, щом
няколко капки дъжд ви плашат."
271
00:24:27,783 --> 00:24:29,911
Всички замръзнаха на местата си.
272
00:24:31,095 --> 00:24:33,097
Беше пълна тишина,
273
00:24:34,264 --> 00:24:36,266
а той продължи да говори.
274
00:24:50,931 --> 00:24:53,517
Отидохме на тази лекция
275
00:24:54,043 --> 00:24:58,164
и внезапно Багуан ме извика отпред.
276
00:24:58,647 --> 00:25:02,626
Седнах на половин
метър от краката му.
277
00:25:03,210 --> 00:25:06,588
Благослови ме и каза:
278
00:25:06,672 --> 00:25:10,509
"Шийла, ти си влюбена в мен
279
00:25:10,592 --> 00:25:12,886
и аз съм влюбен в теб."
280
00:25:15,623 --> 00:25:18,592
Той не се срамуваше от провокации.
281
00:25:21,545 --> 00:25:24,745
Говореше за духовност,
282
00:25:25,176 --> 00:25:27,676
капитализъм, сексуалност.
283
00:25:27,777 --> 00:25:30,677
...какво се случва
или какво означава?
284
00:25:31,163 --> 00:25:33,449
Беше толкова революционен.
285
00:25:33,549 --> 00:25:39,549
...в понеделник.
Чудя се как ли ще бъде. Да!
286
00:25:42,468 --> 00:25:44,468
Всички комари летят уплашени.
287
00:25:44,568 --> 00:25:47,245
Все повече и повече
западняци идваха.
288
00:25:50,466 --> 00:25:54,286
Искаше да създаде
международна комуна.
289
00:25:55,604 --> 00:26:00,517
Общност, където да се медитира
и да се създаде енергийно поле.
290
00:26:01,560 --> 00:26:05,297
Така че Багуан реши
да се премести в Пуна.
291
00:26:09,318 --> 00:26:11,887
Необходимо беше
да съм около него.
292
00:26:12,070 --> 00:26:15,908
Физическото му тяло беше
толкова важно за всички нас.
293
00:26:33,432 --> 00:26:39,432
Ашрам "Раджниш",
Пуна, Индия
294
00:26:39,765 --> 00:26:42,059
Станах много нетърпелива
295
00:26:42,142 --> 00:26:44,362
да отида в Индия, за да
се запозная с Багуан.
296
00:26:45,045 --> 00:26:47,564
Някои от хората от
медитационния център
297
00:26:47,648 --> 00:26:50,559
отиваха и се връщаха.
298
00:26:50,843 --> 00:26:54,212
Те говореха за ашрама, за Багуан,
299
00:26:54,396 --> 00:26:57,099
че можеш да седиш в краката му.
300
00:26:57,182 --> 00:27:01,139
Аз развих нуждата
301
00:27:01,266 --> 00:27:03,266
да седна в краката на моя учител.
302
00:27:04,540 --> 00:27:09,053
И в един момент си
казах: "Отивам в Индия."
303
00:27:09,236 --> 00:27:14,165
След развода, когато се събуждах
304
00:27:14,249 --> 00:27:17,177
сутрин, се питах: "Какво правя?
305
00:27:17,261 --> 00:27:21,139
Какви ги върша? Твърде
много преяждам, пия,
306
00:27:21,223 --> 00:27:23,793
работя. За какво?"
307
00:27:24,176 --> 00:27:26,995
И тогава реших, че съм до
тук и си подадох оставката.
308
00:27:27,179 --> 00:27:30,875
Хората мислеха, че съм луд
да избягам от златната мина.
309
00:27:31,458 --> 00:27:33,694
Така че отидох в Индия.
310
00:27:42,119 --> 00:27:44,119
Помня първия път, когато
летях до Индия. Слязох
311
00:27:44,219 --> 00:27:48,213
от самолета и съм в такси.
Видях тези двулентови пътища,
312
00:27:48,314 --> 00:27:53,614
индийските шофьори на камиони
и автобуси, които се разминаваха.
313
00:27:55,549 --> 00:27:57,651
От самото начало бях
напълно претоварена.
314
00:27:57,734 --> 00:28:00,291
Толкова много хора и
смесица от толкова много
315
00:28:00,374 --> 00:28:05,001
различни миризми, аромати и шум.
316
00:28:06,302 --> 00:28:10,022
Там са най-големите катуни, каквито
не сте виждали през живота си.
317
00:28:10,505 --> 00:28:15,193
И по средата на това има ашрам.
318
00:28:17,705 --> 00:28:19,714
Имаше порта.
319
00:28:21,909 --> 00:28:25,829
Когато портата се отвори,
преминах с Роджър
320
00:28:25,913 --> 00:28:30,050
в друг свят. Беше наистина спокойно.
321
00:28:30,234 --> 00:28:32,711
Беше много зелено, буйно зелено.
322
00:28:32,894 --> 00:28:35,297
Имаше малки групи
хора в оранжево,
323
00:28:35,380 --> 00:28:39,702
седящи или стоящи наоколо,
говорейки си тихо един с друг.
324
00:28:40,385 --> 00:28:42,554
Беше истински оазис.
325
00:28:42,678 --> 00:28:47,549
А къщата на Багуан само
се виждаше през зеленината.
326
00:28:47,876 --> 00:28:50,369
Имаше силно усещане за: "Ах.
327
00:28:52,131 --> 00:28:54,475
Най-накрая го направих."
328
00:28:55,359 --> 00:28:58,946
Беше хубав слънчев ден.
329
00:29:00,021 --> 00:29:03,617
Имаше много красиви
стари дървета,
330
00:29:03,700 --> 00:29:06,828
пълно с хиляди папагали.
331
00:29:06,912 --> 00:29:11,993
И всички тези хора, море от движещи
се хора, носеха морунени роби.
332
00:29:13,477 --> 00:29:16,722
Но това бяха много нежни движения.
Хора, говорещи помежду си,
333
00:29:16,805 --> 00:29:21,285
хора, седящи и пиещи чай,
прегръщащи се хора.
334
00:29:21,368 --> 00:29:23,487
Исках просто да съм там.
335
00:29:23,971 --> 00:29:26,390
Чувствах се като пристигнал.
336
00:29:27,274 --> 00:29:32,543
След живот, в който имах усещането,
337
00:29:32,927 --> 00:29:35,232
че не съм на мястото си,
338
00:29:35,315 --> 00:29:37,343
включително и сред
семейството ми,
339
00:29:38,026 --> 00:29:40,112
се чувствах все едно
съм се прибирал у дома.
340
00:30:38,153 --> 00:30:40,306
Багуан изнасяше
беседа всяка сутрин.
341
00:30:41,089 --> 00:30:46,428
Всъщност, това беше първия път,
когато физически видях Багуан.
342
00:30:46,611 --> 00:30:50,318
По онова време, Багуан
носеше много проста
343
00:30:51,319 --> 00:30:53,319
бяла роба,
344
00:30:53,602 --> 00:30:56,480
с дълги ръкави до глезените.
345
00:30:56,563 --> 00:30:58,840
Имаше дълга брада.
346
00:30:58,924 --> 00:31:01,485
Изглеждаше като мъдрец.
347
00:31:01,568 --> 00:31:07,474
Излезе от вратата с
ръце допрени в "намасте",
348
00:31:07,657 --> 00:31:12,738
което е поздрав. След това се
придвижи от вратата до стола си.
349
00:31:13,622 --> 00:31:18,477
На мен ми изглеждаше
сякаш не докосва земята.
350
00:31:18,960 --> 00:31:21,037
Сякаш просто се плъзгаше.
351
00:31:21,571 --> 00:31:26,977
Брадата му леко се поклащаше
от начина му на движение.
352
00:31:27,828 --> 00:31:30,021
След това седна.
353
00:31:54,770 --> 00:31:58,039
Бях облегнат отзад на
мрежата за комари.
354
00:31:59,818 --> 00:32:01,944
Бях никой.
355
00:32:02,462 --> 00:32:05,715
Беше толкова въздействащо,
да го слушам и да бъда с него.
356
00:32:05,799 --> 00:32:07,892
Толкова въздействащо.
357
00:32:08,009 --> 00:32:11,747
Дори не помня какво си мислех,
358
00:32:11,830 --> 00:32:14,683
но се озовах седнала
в краката на Багуан.
359
00:32:15,334 --> 00:32:17,460
И тогава той ми проговори.
360
00:32:26,378 --> 00:32:29,957
Аз не съм специален,
в който и да е смисъл.
361
00:32:31,505 --> 00:32:34,825
Не твърдя, че съм син на Бог.
362
00:32:34,978 --> 00:32:37,476
Просто заявявам едно нещо,
363
00:32:38,577 --> 00:32:41,277
че бях заспал, а сега съм буден.
364
00:32:41,560 --> 00:32:46,006
Вие сте заспали и също
може да се пробудите.
365
00:32:46,289 --> 00:32:51,695
Ще продължа да помагам
на хората да се пробуждат.
366
00:32:52,179 --> 00:32:54,739
Пробуденият човек ще
бъде новият човек.
367
00:32:56,692 --> 00:32:59,019
Той няма да бъде
християнин, хиндуист,
368
00:32:59,102 --> 00:33:01,897
мохамеданин, индиец,
369
00:33:01,980 --> 00:33:04,316
немец, англичанин.
370
00:33:04,599 --> 00:33:07,719
Той ще бъде обикновено
пробудено същество.
371
00:33:09,746 --> 00:33:12,532
Багуан искаше да създаде нов човек.
372
00:33:17,604 --> 00:33:23,427
Един нов човек, който
живее в хармония с другите,
373
00:33:24,211 --> 00:33:27,297
с природата.
374
00:33:27,780 --> 00:33:30,550
Където хора от всички
националности,
375
00:33:30,834 --> 00:33:34,387
с всякакъв цвят на
кожата, от всички религии,
376
00:33:35,180 --> 00:33:37,240
седят заедно.
377
00:33:37,332 --> 00:33:41,386
Такъв нов човек, изпитващ
единствено уважение към другите.
378
00:33:41,570 --> 00:33:46,959
Изтокът е останал куц,
заради т. нар. духовност.
379
00:33:47,442 --> 00:33:52,531
Останал е беден, ненаучен,
без каквато и да е технология.
380
00:33:52,614 --> 00:33:55,417
А Западът е избрал
материализма.
381
00:33:58,620 --> 00:34:02,332
Но човекът е много
пуст и безсмислен.
382
00:34:02,515 --> 00:34:07,254
Без духовност няма да има център.
383
00:34:07,337 --> 00:34:10,090
Човек се разпада.
384
00:34:10,515 --> 00:34:14,536
Западният човек е полу.
385
00:34:14,819 --> 00:34:16,888
Източният човек е полу.
386
00:34:16,972 --> 00:34:20,642
Моето усилие е да
създам цялостен човек.
387
00:34:20,725 --> 00:34:24,062
Средностатистическият
гуру отрича всичко.
388
00:34:24,145 --> 00:34:27,607
Всичко материално, сексуално.
389
00:34:28,441 --> 00:34:31,945
В миналото това е работило.
390
00:34:32,128 --> 00:34:35,056
Добре се е котирало.
391
00:34:35,140 --> 00:34:37,742
Но сега сме в модерно време.
392
00:34:38,026 --> 00:34:42,497
Багуан атакуваше всичко това.
393
00:34:43,373 --> 00:34:47,828
Можеш да бъдеш
духовен без отричане.
394
00:34:48,111 --> 00:34:50,180
Сега има два пътя.
395
00:34:50,463 --> 00:34:53,358
Или потискаш секса,
както са правили
396
00:34:53,441 --> 00:34:57,704
всички т. нар. религиозни
традиции по света,
397
00:34:57,787 --> 00:35:00,265
или го трансформираш.
398
00:35:00,849 --> 00:35:02,859
Аз съм за трансформацията.
399
00:35:03,243 --> 00:35:06,396
Затова уча санясините
си да бъдат креативни.
400
00:35:06,980 --> 00:35:10,200
Да творят музика, поезия,
401
00:35:10,283 --> 00:35:13,862
картини, керамика.
402
00:35:14,245 --> 00:35:17,614
Да творят нещо.
Каквото и да правиш,
403
00:35:17,997 --> 00:35:20,702
прави го с велико творчество.
404
00:35:22,078 --> 00:35:24,380
Направи нещо ново за съществуванието
405
00:35:25,048 --> 00:35:28,443
и сексът ви ще се издигне
на по-висше ниво.
406
00:35:28,527 --> 00:35:31,880
За мен се отвориха
нови възможности,
407
00:35:31,963 --> 00:35:34,008
защото Багуан беше
много еклектичен. Добре
408
00:35:34,091 --> 00:35:37,677
се изразяваше. Той беше
професор по философия
409
00:35:37,761 --> 00:35:42,215
и говореше за неща, за
които не бях чувала преди.
410
00:35:42,599 --> 00:35:45,001
За всички различни религии,
411
00:35:45,085 --> 00:35:48,021
за Буда, за Заратустра.
412
00:35:48,104 --> 00:35:52,275
Бях много привлечена от неговото
неуважение към статуквото.
413
00:35:52,359 --> 00:35:56,821
Стори ме се много освежаващо,
прекрасно.
414
00:35:56,905 --> 00:35:58,965
Можеш да се надсмееш
над нещата. Не беше нужно
415
00:35:59,048 --> 00:36:01,076
да плачеш постоянно за живота.
416
00:36:04,746 --> 00:36:08,617
Той беше противоречив
и много популярен.
417
00:36:09,000 --> 00:36:12,754
Имаше богата палитра от качества.
418
00:36:12,837 --> 00:36:17,134
Когато седнеш с него
в зала с 6-7 000 души,
419
00:36:17,917 --> 00:36:22,223
всеки човек, отворен към
него беше опиянен.
420
00:36:23,306 --> 00:36:27,419
Под "опиянен" имам
предвид, че след беседата
421
00:36:27,502 --> 00:36:31,314
хората, ако станат твърде
бързо, щяха да се спънат.
422
00:36:31,498 --> 00:36:36,170
Той предаваше невероятната
си енергия на тях.
423
00:36:38,788 --> 00:36:43,644
Нужно ти е защитено място,
където можеш да работиш.
424
00:36:44,327 --> 00:36:47,539
Място, в което обикновените неща,
425
00:36:47,622 --> 00:36:51,109
табута, задръжки,
са оставени настрана.
426
00:36:52,719 --> 00:36:54,938
И това е само началото.
427
00:36:56,423 --> 00:36:59,217
Много, много неща ще дойдат.
428
00:36:59,300 --> 00:37:01,368
На път са.
429
00:37:02,178 --> 00:37:04,205
Другите, които ще дойдат,
430
00:37:05,807 --> 00:37:08,727
ще са неизброими.
431
00:37:09,352 --> 00:37:12,305
Затова отговорността ти е голяма,
432
00:37:12,389 --> 00:37:15,492
защото ти ще подготвиш пътя.
433
00:37:15,775 --> 00:37:20,947
Всички усетиха, че са в
началото на велик експеримент.
434
00:37:23,908 --> 00:37:26,035
И ние наистина видяхме
потенциала му
435
00:37:26,119 --> 00:37:28,830
за трансформиране
съзнанието на планетата.
436
00:37:29,581 --> 00:37:31,875
Наистина почувствахме това,
437
00:37:34,294 --> 00:37:36,388
сякаш бяхме избраните хора.
438
00:37:37,272 --> 00:37:40,301
Ние сме материалистични духовници.
439
00:37:41,885 --> 00:37:45,230
Нищо такова не се е
случвало по света.
440
00:37:45,814 --> 00:37:49,893
Това е нов експеримент,
ново начало.
441
00:37:51,002 --> 00:37:53,438
Предстои му велико бъдеще.
442
00:38:06,943 --> 00:38:09,020
Окръг Мерин,
Калифорния
443
00:38:09,120 --> 00:38:12,665
Предимно с финанси съм се занимавал.
444
00:38:15,765 --> 00:38:18,465
Работил съм в международна банка
/Джейананда/
445
00:38:18,540 --> 00:38:21,681
на "Уол Стрийт".
/президент, "Раджниш Интернешънъл"/
446
00:38:22,108 --> 00:38:25,428
Исках да създам холистична комуна,
447
00:38:25,512 --> 00:38:29,249
много преди да стана санясин.
448
00:38:29,933 --> 00:38:33,645
Основах компания,
наречена "Нео-Баланс",
449
00:38:33,728 --> 00:38:36,323
за да улесня притока
на стоки към Индия
450
00:38:36,806 --> 00:38:42,095
и да положа основи, така че
общността да процъфтява.
451
00:38:44,197 --> 00:38:47,951
По това време навлизахме в
годините на Виетнамската война.
452
00:38:50,829 --> 00:38:55,450
Това, което ни бе казвано от
нашето правителство и култура
453
00:38:55,834 --> 00:38:57,961
не беше точно това,
което се случваше.
454
00:38:58,928 --> 00:39:01,366
От нас се очакваше да ходим в колеж,
455
00:39:01,442 --> 00:39:03,442
да си намерим работа,
да създадем семейство.
456
00:39:03,550 --> 00:39:05,927
Хората започнаха да се съмняват
457
00:39:06,010 --> 00:39:10,474
във валидността на нашите
религии, на нашите правителства.
458
00:39:11,057 --> 00:39:14,727
Мисля, че заради това, толкова
много младежи се бунтуваха
459
00:39:14,811 --> 00:39:19,691
по това време срещу статуквото и
гледайки навътре, търсеха отговори.
460
00:39:20,608 --> 00:39:23,111
За мнозина, раздвижването
на човешкия потенциал
461
00:39:23,194 --> 00:39:26,323
е най-значимото социално
откритие на века.
462
00:39:26,906 --> 00:39:29,742
Раздвижването на човешкия
потенциал се превърна в бизнес,
463
00:39:29,826 --> 00:39:34,180
нелегална религия,
контракултура, масов феномен,
464
00:39:34,263 --> 00:39:37,342
привличаща стотици
хиляди обикновени хора.
465
00:39:38,551 --> 00:39:43,006
За човешките възможности,
себереализацията, просветлението,
466
00:39:43,289 --> 00:39:45,925
творчеството, духовното развитие
467
00:39:46,893 --> 00:39:49,637
казват, че могат да
станат нашето бъдеще.
468
00:39:49,721 --> 00:39:53,474
Ошо беше част от "Ню Ейдж"
пробуждането, което се случваше.
469
00:39:53,558 --> 00:39:57,020
Вътре в ашрама в Пуна се случваха
470
00:39:57,103 --> 00:40:01,024
най-динамичните "Ню Ейдж" терапии,
471
00:40:01,608 --> 00:40:03,693
които съществуват на
всяко място по света.
472
00:40:06,571 --> 00:40:11,267
Европейци и американци
циркулираха из Индия,
473
00:40:11,351 --> 00:40:14,855
идващи да видят какво
представлява Изтокът.
474
00:40:15,538 --> 00:40:18,107
За мен това е моето
семейство, моя дом.
475
00:40:18,191 --> 00:40:20,636
Богато е, изобилно е.
476
00:40:21,419 --> 00:40:25,798
За мен няма нищо на запад сега.
- Изучавах други духовни философии
477
00:40:25,882 --> 00:40:31,287
и всички езотерични глупости,
случващи се в Бъркли.
478
00:40:31,371 --> 00:40:33,957
И тогава от Пуна се върна приятелка.
479
00:40:35,266 --> 00:40:37,477
Видях толкова много промени в нея.
480
00:40:37,560 --> 00:40:39,812
Почувствах, че е намерила
онова, което аз търсех.
481
00:40:39,896 --> 00:40:41,965
Така че заминах за
Пуна, за да го намеря.
482
00:40:43,566 --> 00:40:46,861
Това осигуряваше стабилни приходи,
483
00:40:46,945 --> 00:40:50,990
които да задоволят нарастващите
нужди на общността.
484
00:40:55,495 --> 00:40:58,873
Багуан разбираше от финанси.
485
00:40:59,157 --> 00:41:04,287
Западнякът идваше с
долари, вместо с рупии.
486
00:41:04,871 --> 00:41:07,875
Медитацията беше продукт.
487
00:41:08,558 --> 00:41:11,753
Беше продуктът,
който носеше парите,
488
00:41:12,136 --> 00:41:15,890
за да вършат работата,
която той имаше предвид.
489
00:41:21,596 --> 00:41:23,606
Аз не бях медитатор.
490
00:41:23,690 --> 00:41:27,151
Не проявявах интерес към
това. Не беше моето нещо.
491
00:41:27,335 --> 00:41:29,529
Аз обичам да работя.
492
00:41:29,912 --> 00:41:33,216
Но не беше конфликт
между мен и Багуан.
493
00:41:33,700 --> 00:41:36,853
Познавах търговските му умения.
494
00:41:37,036 --> 00:41:40,131
Знаех как да създам организация,
495
00:41:41,190 --> 00:41:44,703
как да създам капиталистическа
работеща общност.
496
00:41:45,612 --> 00:41:48,256
Шийла беше умна.
Тя беше наслада,
497
00:41:48,339 --> 00:41:51,759
беше ловка. Имаше усет за власт.
498
00:41:51,843 --> 00:41:56,039
Беше много чаровна.
Умееше да се справя с хората.
499
00:41:56,122 --> 00:41:59,100
Знаеше как да управлява
една нова комуна.
500
00:42:01,419 --> 00:42:07,058
Трябваха ни пари, сгради.
Трябваше да купим нова земя.
501
00:42:12,347 --> 00:42:14,847
Хрумна ми идеята, че тук има
502
00:42:15,320 --> 00:42:18,720
най-малко 3-4 000 санясини,
503
00:42:20,496 --> 00:42:22,590
и че те могат да ни заемат пари.
504
00:42:22,874 --> 00:42:28,254
За една вечер учредихме
малка банка с картова система.
505
00:42:29,614 --> 00:42:32,717
Осигурихме със сигурност
голям прилив от пари.
506
00:42:35,970 --> 00:42:40,308
Оперирахме с няколко
стотици хиляди долара.
507
00:42:41,042 --> 00:42:43,603
Това са много пари за Индия.
508
00:42:45,396 --> 00:42:51,235
Всички комуни в миналото са
умрели, заради тази тъпа идея,
509
00:42:51,319 --> 00:42:54,514
че не трябва да създаваш
благосъстояние.
510
00:42:55,623 --> 00:43:01,245
Багуан ни учеше да не се изолираме,
511
00:43:01,329 --> 00:43:04,007
седейки в Хималаите и медитирайки.
512
00:43:04,390 --> 00:43:07,668
Трябва да бъдем част от пазара.
513
00:43:08,628 --> 00:43:12,741
Сега 1 500 санясини
работят в комуната.
514
00:43:14,200 --> 00:43:18,238
Нуждаят се от дрехи,
от лекарства, от всичко.
515
00:43:20,081 --> 00:43:22,425
Тази комуна ще живее.
516
00:43:22,809 --> 00:43:25,787
И единствения начин е,
да бъде богата.
517
00:43:27,255 --> 00:43:29,982
Колкото повече работихме,
толкова по-големи ставахме.
518
00:43:30,266 --> 00:43:32,318
Привлякохме тълпи от хора.
519
00:43:35,930 --> 00:43:38,991
Последователи започнаха
да влизат през оградата.
520
00:43:39,375 --> 00:43:41,410
Нямаше спиране.
521
00:43:44,705 --> 00:43:47,066
Багуан ме наблюдаваше.
522
00:43:48,276 --> 00:43:50,353
Искаше да ме тества.
523
00:43:50,737 --> 00:43:54,437
Никога не се почувствах
неадекватна
524
00:43:54,708 --> 00:43:56,908
да му кажа каквото исках.
525
00:44:00,012 --> 00:44:02,515
Бих казала, че ме преценяваше.
526
00:44:03,458 --> 00:44:05,551
Държеше ме под око.
527
00:44:10,882 --> 00:44:12,953
Едно от първите неща,
които направихме,
528
00:44:13,024 --> 00:44:15,524
беше да отидем до рецепцията.
529
00:44:15,736 --> 00:44:19,040
Това беше стъклен офис,
530
00:44:19,223 --> 00:44:22,201
точно до предната
порта, когато влязохме.
531
00:44:23,202 --> 00:44:26,767
На много голям стол
в средата седеше
532
00:44:26,868 --> 00:44:29,568
много слаба индийка.
/Лакшми - секретар на Багуан/
533
00:44:29,650 --> 00:44:31,961
Явно беше шефът там.
534
00:44:32,044 --> 00:44:35,506
Казаха ни, че това е Лакшми -
секретарят на Багуан.
535
00:44:35,590 --> 00:44:41,429
Да бъдеш личен секретар на Ошо
беше повече отколкото си мислите.
536
00:44:42,180 --> 00:44:47,952
Личния секретар на Ошо отговаряше
за администрирането на всичко.
537
00:44:48,436 --> 00:44:54,436
Ролята на личен секретар на
Багуан е да носиш кръста му.
538
00:44:55,126 --> 00:44:58,127
Луда роля е. Ролята на Лакшми
539
00:44:58,211 --> 00:45:01,074
беше да бъде говорителка на Багуан.
540
00:45:02,542 --> 00:45:07,830
Възприятието отвън беше, че
това е безкласово общество.
541
00:45:07,914 --> 00:45:11,446
Но всъщност когато отидеш в
ашрама откриваш, че има хора,
542
00:45:11,517 --> 00:45:14,617
които имат различна степен на власт.
543
00:45:15,746 --> 00:45:19,743
Отидох в офиса, за
да попитам за работа.
544
00:45:20,426 --> 00:45:25,932
Дясната ръка на Лакшми беше
много жизнена млада индийка.
545
00:45:26,015 --> 00:45:28,517
Така срещнах за пръв път Шийла.
/Шийлa, помощник-секретар/
546
00:45:28,818 --> 00:45:31,295
Тя каза: "Искаш да работиш?
547
00:45:31,479 --> 00:45:34,549
Прекрасно. Нуждаем
се от отговорен чистач."
548
00:45:35,174 --> 00:45:38,862
Чистач!? Пропътувах
толкова път, за да чистя!?
549
00:45:40,308 --> 00:45:43,803
Чистенето на общите тоалетни беше
работата ми през първата година.
550
00:45:48,396 --> 00:45:54,193
Багуан не искаше хора, дошли
за умствено забавление.
551
00:45:54,977 --> 00:45:58,464
Той искаше хора, които
да подкрепят общността.
552
00:45:58,947 --> 00:46:03,469
В първите дни събирахме
висококвалифицирани интелектуалци -
553
00:46:03,852 --> 00:46:06,764
лекари, адвокати,
строителни надзорници.
554
00:46:08,357 --> 00:46:11,519
Визията ни беше да
създадем общност,
555
00:46:11,602 --> 00:46:16,541
която да бъде пример за света.
556
00:46:17,024 --> 00:46:20,095
Това ще бъде първия
санясините град.
557
00:46:21,220 --> 00:46:25,408
В рамките на пет години
50 000 санясини ще има там.
558
00:46:27,118 --> 00:46:31,288
А в рамките на десет години
да станат 100 000.
559
00:46:32,648 --> 00:46:36,961
Багуан искаше да създаде
нова комуна - "Будафийлд".
560
00:46:37,670 --> 00:46:40,881
Тази "Будафийлд" беше
една Обетована земя.
561
00:46:43,384 --> 00:46:47,080
Така че търсехме земя,
която да има потенциала
562
00:46:47,763 --> 00:46:50,625
да поеме огромен брой хора
563
00:46:51,508 --> 00:46:53,577
и да расте.
564
00:46:53,878 --> 00:46:58,090
Трябваше ни достатъчно
място за 10 000 души.
565
00:46:58,274 --> 00:47:03,821
Нуждаехме се от дом, тъй като
Багуан трябваше да продължи
566
00:47:03,904 --> 00:47:06,949
към друго, различно ниво.
567
00:47:08,351 --> 00:47:12,621
Той изпрати Лакшми
да търси нова земя
568
00:47:12,705 --> 00:47:17,443
и заръча да не се връща
без сключена сделка.
569
00:47:18,277 --> 00:47:24,133
Изпрати Лакшми в
Делхи, Мач, Бомбай.
570
00:47:26,018 --> 00:47:30,354
Проблемът е, че по
това време г-жа Ганди
571
00:47:30,637 --> 00:47:32,724
беше премиер.
572
00:47:33,142 --> 00:47:37,747
Политически бяхме неудобни.
573
00:47:39,256 --> 00:47:44,120
Гледаха на нас като на
заплаха за тяхното общество.
574
00:47:46,363 --> 00:47:51,160
Мислех си как този
фантастичен, духовен учител,
575
00:47:51,243 --> 00:47:55,664
не може да се изразява
в собствената си страна.
576
00:47:56,591 --> 00:48:02,101
Беше по времето на Пуна, когато
един фундаменталистки хиндуист
577
00:48:02,296 --> 00:48:05,174
се изправи по средата на беседата,
578
00:48:05,457 --> 00:48:07,518
хвърляйки нож по Багуан.
579
00:48:10,179 --> 00:48:14,233
Ножът не го уцели, но беше близко.
580
00:48:15,026 --> 00:48:17,946
За Багуан беше ясно,
581
00:48:18,529 --> 00:48:21,857
че веднага трябва да
вземем други мерки,
582
00:48:22,041 --> 00:48:27,079
да предпазим него,
ашрама му и хората му.
583
00:48:27,413 --> 00:48:30,983
Отидох в библиотеката му,
584
00:48:31,117 --> 00:48:34,061
за да взема копие от Закона за
правата на човека и Конституцията.
585
00:48:34,145 --> 00:48:38,999
САЩ даваха право на всички
хора да практикуват религия.
586
00:48:39,083 --> 00:48:44,639
Смятах, че излизането от Индия,
наистина трябваше да се проучи.
587
00:48:50,678 --> 00:48:55,699
Една вечер, след душ,
получих телефонно съобщение.
588
00:48:55,783 --> 00:48:59,319
Викаха ме в стаята на Багуан.
589
00:49:05,651 --> 00:49:10,781
Той каза: "Шийла, ела отпред."
590
00:49:11,791 --> 00:49:16,287
Попита ме: "Какво мислиш за Лакшми?"
591
00:49:18,205 --> 00:49:23,836
Отговорих на Багуан:
"Не виждам нищо добро."
592
00:49:24,520 --> 00:49:29,550
Лакшми не беше способна,
да уреди земя за него.
593
00:49:30,551 --> 00:49:35,931
Попита ме: "Къде би
отвела човек като Багуан?"
594
00:49:36,883 --> 00:49:41,437
Тогава аз отвърнах: "Бих
пробвала в Америка."
595
00:49:42,313 --> 00:49:45,074
Той сякаш засия
596
00:49:45,858 --> 00:49:47,860
и аз му казах:
597
00:49:47,943 --> 00:49:53,240
"Моето убеждение е, че няма
да имаме проблеми в САЩ.
598
00:49:54,491 --> 00:49:59,747
Намирам Конституцията
им за много свята."
599
00:50:00,030 --> 00:50:04,126
И тогава той каза:
"Шийла, имам нещо за теб."
600
00:50:05,319 --> 00:50:08,255
Сложи ръка на главата ми.
601
00:50:09,115 --> 00:50:11,266
Аз само го гледах.
602
00:50:12,059 --> 00:50:14,428
Сълзи течаха от очите ми.
603
00:50:15,312 --> 00:50:20,918
И тогава той каза: "Шийла,
ти си новият ми секретар."
604
00:50:23,562 --> 00:50:25,606
След това добави:
605
00:50:26,390 --> 00:50:29,652
"Добре, търси място в Америка."
606
00:50:34,365 --> 00:50:38,819
Беше през 68-а г. Бях на 17 години.
/Ню Джърси, 1968 г./
607
00:50:39,003 --> 00:50:44,400
Татко ни каза: "Пращам
ви да учите в Америка."
608
00:50:45,084 --> 00:50:47,628
Какво ме впечатляваше
в Америка?
609
00:50:50,256 --> 00:50:52,591
Предполагам всичко в този момент.
610
00:50:54,677 --> 00:50:57,313
Америка беше обещаваща земя.
611
00:50:58,497 --> 00:51:04,061
Бях очарована от идеята за свобода.
612
00:51:04,144 --> 00:51:07,856
Виждах равенството
между мъжете и жените.
613
00:51:08,140 --> 00:51:12,236
И цветът на кожата беше важен.
614
00:51:14,847 --> 00:51:18,242
В първата ми година,
615
00:51:18,325 --> 00:51:20,486
в колежа "Монтклеър Стейт",
616
00:51:20,769 --> 00:51:23,522
срещнах съпруга си Марк.
617
00:51:23,606 --> 00:51:25,749
Все още не беше Чинмая.
618
00:51:28,794 --> 00:51:30,804
Красив мъж.
619
00:51:31,088 --> 00:51:33,181
Първата ми любов.
620
00:51:33,857 --> 00:51:39,671
Имаше типичен еврейски
хумор, който ме разсмиваше
621
00:51:40,289 --> 00:51:42,441
до болки в корема.
622
00:51:46,362 --> 00:51:49,231
Наслаждавахме се,
разхождайки се по "Канал Стрийт",
623
00:51:49,315 --> 00:51:54,362
на огромните сгради, на яденето
на туршия от голям варел.
624
00:51:55,445 --> 00:51:57,489
Чувствах се толкова добре.
625
00:52:04,338 --> 00:52:06,557
Но той беше болен човек.
626
00:52:07,708 --> 00:52:10,378
Марк имаше болестта на Хочкин.
627
00:52:11,061 --> 00:52:13,964
Бореше се с нея 13 години.
628
00:52:16,258 --> 00:52:20,638
Смъртта стоеше като
оголен меч над врата му.
629
00:52:22,890 --> 00:52:25,059
Вечерта преди да почине
630
00:52:25,142 --> 00:52:27,436
се погледнах в огледалото
631
00:52:27,519 --> 00:52:30,156
и видях лицето си, че е посивяло.
632
00:52:30,939 --> 00:52:33,860
Тогава знаех, че нещо
не е наред с Чинмая.
633
00:52:36,762 --> 00:52:41,200
Казах на Багуан:
"Мисля, че Чинмая умира."
634
00:52:42,384 --> 00:52:44,620
Той каза: "Усещането
ти е правилно.
635
00:52:46,622 --> 00:52:52,261
Но не искам да има
сълзи в очите ти,
636
00:52:52,945 --> 00:52:58,743
защото, ако види сълзи ще
му бъде трудно да умре."
637
00:53:06,725 --> 00:53:12,264
Една сълза не пророних пред Чинмая.
638
00:53:17,319 --> 00:53:21,415
Не познавах по-дълбока тъга от тази.
639
00:53:32,359 --> 00:53:37,714
Багуан каза на лекарите
да ме приспят за три дни.
640
00:53:39,383 --> 00:53:42,636
Когато се събудих след три дни
641
00:53:43,145 --> 00:53:46,890
той каза: "Тази глава е завършена.
642
00:53:49,101 --> 00:53:53,647
Сега ще се затрупаш с работа."
643
00:53:56,543 --> 00:53:59,343
Пуна, Ашрамът, 1980 г.
644
00:54:00,654 --> 00:54:05,951
Един ден Багуан обяви
на сутрешната беседа,
645
00:54:06,034 --> 00:54:10,038
че сега достатъчно от нас са
готови да общуват с него мълчаливо,
646
00:54:10,122 --> 00:54:12,541
и че той няма да говори повече.
647
00:54:15,836 --> 00:54:17,838
Нечувано, невероятно,
648
00:54:18,021 --> 00:54:20,040
но той спря да говори.
649
00:54:20,883 --> 00:54:24,386
Санясинка седеше до мен
в градината на закуска.
650
00:54:24,470 --> 00:54:26,930
Попитах я: "Как е Ошо?"
Тя отвърна: "Той е в тишина."
651
00:54:27,014 --> 00:54:30,184
Пропътувах целия този път, за да
седя пред него и да го слушам,
652
00:54:30,267 --> 00:54:33,222
а той е в тишина. Това
означаваше, че е в уединение.
653
00:54:33,323 --> 00:54:35,323
Не се виждаше с хора.
654
00:54:37,649 --> 00:54:41,387
След като е в тишина, кой ще говори?
655
00:54:41,570 --> 00:54:45,657
Когато Багуан спря да
изнася публични лекции,
656
00:54:45,741 --> 00:54:49,786
аз станах неговия говорител,
като негов секретар.
657
00:54:50,270 --> 00:54:52,789
Всичко се стовари на моите плещи.
658
00:54:53,615 --> 00:54:56,538
Не искахме Багуан да е
659
00:54:57,039 --> 00:54:59,639
в какъвто и да е директен
конфликт със закона.
660
00:55:00,022 --> 00:55:04,635
И затова ми беше дадено пълномощно,
661
00:55:04,718 --> 00:55:07,455
неотменимо пълномощно.
662
00:55:08,338 --> 00:55:11,225
Човек дава такава власт
663
00:55:11,308 --> 00:55:14,937
само на някого, на когото
вярва толкова безмерно.
664
00:55:19,274 --> 00:55:23,320
Имах важна среща с екипа ми.
665
00:55:23,804 --> 00:55:27,057
Заявих, че заминаваме за Америка.
666
00:55:28,617 --> 00:55:33,288
Казах: "Разбирате
ли какво означава,
667
00:55:34,214 --> 00:55:37,100
да се вземе това огромно дърво,
668
00:55:39,570 --> 00:55:43,340
което е разпростряло
669
00:55:43,924 --> 00:55:48,887
своите клони и корени,
насред Индия."
670
00:55:49,271 --> 00:55:53,433
Това беше огромна опасност.
671
00:55:53,617 --> 00:55:56,820
Трябваше да покажа на тези хора
672
00:55:57,004 --> 00:56:00,983
какво означава да държат
езиците си зад зъбите.
673
00:56:01,166 --> 00:56:04,053
Никой не трябваше да има и
най-малка представа какво
674
00:56:04,137 --> 00:56:09,817
става, защото ако хората
знаеха, то нямаше да се случи.
675
00:56:11,518 --> 00:56:14,121
Отидох в Бомбай.
676
00:56:14,204 --> 00:56:16,883
Кандидатствах за виза.
677
00:56:19,776 --> 00:56:21,787
Отидох до отдел
"Имиграция" и казах:
678
00:56:21,870 --> 00:56:24,840
"Искам да говорим с вас лично."
679
00:56:25,223 --> 00:56:28,594
Пред очите си можех
да видя документа -
680
00:56:28,677 --> 00:56:33,932
този дълъг телекс,
даващ виза на Багуан.
681
00:56:36,893 --> 00:56:42,299
Моят шеф, от офиса за
резервации ме извика отвън.
682
00:56:43,667 --> 00:56:46,453
Погледнахме го въпросително,
683
00:56:46,637 --> 00:56:51,158
но трябваше просто да стоим.
684
00:56:52,059 --> 00:56:54,745
След това портата се отвори
685
00:56:54,828 --> 00:56:58,707
и Багуан с белия си,
брониран "Ролс-Ройс"
686
00:56:58,790 --> 00:57:02,664
премина през портата,
надолу по алеята
687
00:57:03,765 --> 00:57:05,765
извън ашрама.
688
00:57:06,590 --> 00:57:12,154
През четирите години, когато бях в
Индия, той никога не напусна ашрама,
689
00:57:12,437 --> 00:57:14,489
а изведнъж замина.
690
00:57:14,898 --> 00:57:19,436
Трябваше посред нощ
да отидем на летището.
691
00:57:19,519 --> 00:57:22,902
Качихме се
692
00:57:23,603 --> 00:57:26,303
в "Боинг 747" на "Пан Ам",
693
00:57:26,985 --> 00:57:30,956
като горния етаж го бях
резервирала изцяло за него.
694
00:57:31,239 --> 00:57:36,870
Това е тази красива снимка, на
която му сипвам първото питие -
695
00:57:36,954 --> 00:57:38,981
чаша шампанско.
696
00:57:40,666 --> 00:57:44,336
И тогава той взе
бутилката в ръката си.
697
00:57:44,920 --> 00:57:50,469
"Сега за моята Шийла."
Сипа ми и ми я подаде.
698
00:57:51,860 --> 00:57:53,912
И напуснахме Индия.
699
00:58:01,228 --> 00:58:03,928
Богът отлетя. Изглежда, че Багуан
700
00:58:04,000 --> 00:58:06,733
е напуснал ашрама в
Пуна, на първи юни,
701
00:58:06,817 --> 00:58:09,169
без предупреждение
и без да каже сбогом.
702
00:58:09,653 --> 00:58:12,464
Последователите му нямат
идея къде се намира.
703
00:58:12,948 --> 00:58:15,793
Носят се слухове, че е в САЩ.
704
00:58:16,076 --> 00:58:20,539
Върнах се в Ел Ей. Не
знаех какво ще правя.
705
00:58:20,622 --> 00:58:24,626
Мотаех се с едно старо
гадже, в неделя сутрин.
706
00:58:24,710 --> 00:58:28,839
Спомням си, че пиех кафе и
хапвахме сладкиши с нея, в леглото.
707
00:58:29,840 --> 00:58:32,159
Тя донесе "Ел Ей Таймс".
708
00:58:33,452 --> 00:58:36,596
Имаше огромна статия
от Ръсел Чандлър.
709
00:58:37,776 --> 00:58:40,195
Ошо беше дошъл в САЩ.
710
00:58:49,151 --> 00:58:53,321
Бавно, но сигурно всичко
преносимо от ашрама
711
00:58:53,405 --> 00:58:56,291
беше разглобено,
продадено и изнесено.
712
00:58:56,375 --> 00:59:01,071
Взех децата си, съпруга ми и отидох
в Индия, за да живея с Багуан.
713
00:59:02,606 --> 00:59:07,878
Всичко, което познавах,
целия ми свят, ми бе отнет.
714
00:59:08,261 --> 00:59:13,467
Взех телефона и се обадих
на 503 - "Информация"
715
00:59:14,051 --> 00:59:19,139
и казах: "Искам да говоря с
онези хора от централен Орегон."
716
00:59:19,222 --> 00:59:21,299
Тя каза: "Изчакай, ще те свържа."
717
00:59:22,350 --> 00:59:25,395
Всеки знаеше кой е
той и какво се случва.
718
00:59:25,679 --> 00:59:28,090
Казах: "Виж, аз съм адвокат в Ел Ей.
719
00:59:28,173 --> 00:59:31,985
Скоро взех саняс и искам да
знам какво мога да правя."
720
00:59:32,903 --> 00:59:35,322
След 30 секунди говорех с Шийла.
721
00:59:37,057 --> 00:59:40,035
Тя попита: "Имаш ли
лиценз за Орегон?"
722
00:59:40,118 --> 00:59:43,706
Казах: "Не." Тя каза:
"Вземи лиценз и ела тук."
723
00:59:44,915 --> 00:59:46,966
Така и направих.
724
00:59:54,966 --> 00:59:59,363
Багуан беше порцеланов.
725
01:00:00,046 --> 01:00:05,226
Много крехък, много скъпоценен,
726
01:00:06,786 --> 01:00:08,980
на милиони години.
727
01:00:10,282 --> 01:00:13,680
И аз бях достатъчно щастлива,
728
01:00:14,281 --> 01:00:16,381
да поема отговорността,
729
01:00:16,863 --> 01:00:20,117
да го транспортирам
от една страна до друга,
730
01:00:20,951 --> 01:00:25,664
на много млада възраст. Беше
приключението на живота ми.
731
01:00:42,965 --> 01:00:47,811
Усещах сякаш някой беше
дръпнал килима из под краката ми.
732
01:00:49,220 --> 01:00:51,231
Но бях решена да чакам.
733
01:00:51,314 --> 01:00:53,341
Знаех, че ще се върне.
734
01:00:54,943 --> 01:00:57,629
Защото, ако не се върнеше,
какво щях да правя?
735
01:00:58,713 --> 01:01:00,849
Е, той не се върна.
736
01:01:01,032 --> 01:01:03,051
Не се върна седем години.
737
01:01:04,061 --> 01:01:08,356
Раджнишпурам е
голяма жива опера.
738
01:01:08,540 --> 01:01:10,592
Шийла е сопрано.
739
01:01:11,459 --> 01:01:13,478
Багуан е тенор.
740
01:01:14,012 --> 01:01:16,256
Раджнишпурам е залата.
741
01:01:16,339 --> 01:01:21,353
Оперите винаги са трагични накрая.
742
01:01:22,751 --> 01:01:28,548
Но тази опера имаше толкова
много аспекти, измерения.
743
01:01:28,902 --> 01:01:32,022
Прииска ми се да кажа:
"Хора от Орегон,
744
01:01:32,981 --> 01:01:38,653
смятайте се за щастливци,
че тази опера дойде при вас."
745
01:01:55,254 --> 01:01:57,254
/От "Америка!" на Бил Калахан/
746
01:02:08,000 --> 01:02:10,700
ТАЗИ ДИВА, ДИВА СТРАНА
747
01:02:12,378 --> 01:02:14,378
...Америка!
748
01:02:16,879 --> 01:02:18,879
Америка!
749
01:02:21,380 --> 01:02:23,380
Америка!
750
01:02:26,181 --> 01:02:29,681
Ти си толкова величествена
и златна, златна.
751
01:02:32,182 --> 01:02:36,482
О, искаше ми се тази вечер
да съм навътре в Америка.
752
01:02:51,283 --> 01:02:53,283
Америка!
753
01:02:55,884 --> 01:02:57,884
Америка!
754
01:03:00,755 --> 01:03:03,555
Гледам Дейвид Летерман
755
01:03:04,656 --> 01:03:07,956
в Австралия, о, Америка!
756
01:03:09,757 --> 01:03:13,257
Ти си толкова величествена
и златна, златна.
757
01:03:15,858 --> 01:03:21,358
Искаше ми се да бях на
следващия полет за Америка.
758
01:03:43,229 --> 01:03:45,229
Капитан Кристофърсън.