1 00:00:03,000 --> 00:00:06,333 Трябва да отидем в Санта Моника. Баща ми ще ме чака там. 2 00:00:06,708 --> 00:00:10,625 Той ще ни помогне. - Мисията ви ще се провали. 3 00:00:10,750 --> 00:00:13,308 И той е мой братовчед? - Арес. 4 00:00:13,591 --> 00:00:18,500 Дори ако върнете мълнията, Зевс ще воюва с Посейдон. 5 00:00:18,750 --> 00:00:22,750 Ще завършим мисията и ще спрем тази война. 6 00:00:23,250 --> 00:00:25,325 Тронът е условието. 7 00:00:25,425 --> 00:00:28,208 Единият от нас сяда на него, а другият взима щита. 8 00:00:28,308 --> 00:00:31,416 Няма да си тръгна без приятеля ми. Яж или бъди изяден. 9 00:00:31,791 --> 00:00:34,125 Сила и слава... Нищо друго няма значение! 10 00:00:34,666 --> 00:00:37,750 Той не е такъв. Той е по-добър! 11 00:00:38,166 --> 00:00:41,775 След няколко часа това нещо ще бъде в казино "Лотос" във Вегас. 12 00:00:41,875 --> 00:00:46,033 Личният шофьор на Хермес може да те отведе в Лос Анджелис за минути. 13 00:00:46,666 --> 00:00:48,875 Измъкнах нещо от него. 14 00:00:49,958 --> 00:00:52,833 Знам кой е откраднал мълнията. 15 00:00:54,416 --> 00:00:57,558 ПЪРСИ ДЖАКСЪН и боговете на Олимп 16 00:00:57,758 --> 00:01:00,458 01х06: "Със зебра до Лас Вегас." 17 00:01:01,291 --> 00:01:05,550 Мислиш ли се за специален, Похитителю на мълнии? 18 00:01:06,833 --> 00:01:10,366 Мислиш, че не можеш да бъдеш заменен ли? 19 00:01:10,625 --> 00:01:13,808 Дадох ти инструментите да откраднеш мълнията на Зевс 20 00:01:13,908 --> 00:01:16,825 само за да гледаш как ти я отнемат. 21 00:01:17,958 --> 00:01:20,025 Тази грешка е поправена. 22 00:01:20,166 --> 00:01:24,016 Но твърде много е заложено, за да ме провалиш отново. 23 00:01:26,883 --> 00:01:29,100 Задава се война. 24 00:01:29,500 --> 00:01:32,700 Война, много по-голяма от тази между Зевс и Посейдон. 25 00:01:32,833 --> 00:01:36,058 Дай ми причина отново да се съмнявам в полезността ти, 26 00:01:36,158 --> 00:01:39,933 и веднага ще се намери друг да заеме твоето място. 27 00:01:42,875 --> 00:01:45,266 Не е ли така, геройче? 28 00:01:46,541 --> 00:01:50,208 Още не е дошло времето да се срещнем. Тръгвай сега. 29 00:01:50,750 --> 00:01:53,458 Покажи ми на какво си способен. 30 00:02:02,250 --> 00:02:05,500 Помага ли? - Предполагам, че скоро ще разберем. 31 00:02:06,291 --> 00:02:09,200 Можеш ли да видиш къде сме? 32 00:02:15,250 --> 00:02:17,250 Почти пристигнахме. 33 00:02:24,791 --> 00:02:26,791 Там. Имам сигнал. 34 00:02:27,958 --> 00:02:30,125 Хвърли я, водорасляко. 35 00:02:32,750 --> 00:02:35,291 Това винаги ще ми е странно. 36 00:02:35,416 --> 00:02:39,366 Ако искаш вниманието на боговете, трябва да платиш за него. 37 00:02:40,458 --> 00:02:43,208 О, Ирида, богиньо на дъгата, 38 00:02:43,750 --> 00:02:46,325 моля, приеми моя дар. 39 00:02:48,125 --> 00:02:52,108 Покажи ми Лагера на нечистокръвните. Кабинетът на Хирон. 40 00:02:53,375 --> 00:02:54,875 Люк? 41 00:02:55,958 --> 00:02:58,708 Анабет? Пърси! Добре ли сте? 42 00:02:59,041 --> 00:03:02,208 Да, добре сме. Къде е Хирон? 43 00:03:02,541 --> 00:03:05,091 Хирон се опитва да удържи мира в лагера. 44 00:03:05,191 --> 00:03:07,941 Всички мислят, че почва война и вземат страна. 45 00:03:08,041 --> 00:03:11,350 Дано имате добри новини. - Знаем кой открадна мълнията. 46 00:03:11,450 --> 00:03:14,458 Откъде знаете? - Срещнахме Арес. 47 00:03:14,641 --> 00:03:18,941 Гроувър говори с него и разбра, че Арес знае кой е, но го прикрива. 48 00:03:19,625 --> 00:03:23,208 А кого би прикривал Арес? - Любимата си дъщеря. 49 00:03:23,583 --> 00:03:27,833 Клариса е Похитителят на мълнии. - Хирон трябва да я арестува и разпита. 50 00:03:27,933 --> 00:03:31,100 Става нещо много повече от кражбата на мълнията. 51 00:03:31,416 --> 00:03:34,450 Не ме питай откъде знам, просто ми се довери. 52 00:03:35,000 --> 00:03:37,266 Добре. Заемам се. 53 00:03:37,500 --> 00:03:40,025 Значи Арес, а? Какво стана? 54 00:03:41,441 --> 00:03:42,925 Ами… 55 00:03:43,025 --> 00:03:46,233 В сравнение с Химера в понеделник и с Медуза в неделя, 56 00:03:46,333 --> 00:03:49,058 можеше да е много по-зле. - Медуза беше в събота. 57 00:03:49,158 --> 00:03:51,983 Мислех, че в неделя. - Нямаше чудовища в неделя. 58 00:03:52,083 --> 00:03:55,500 В понеделник ти умря в реката. - Да. Медуза беше в събота. 59 00:03:55,600 --> 00:03:57,958 Хора, какво е това? 60 00:03:58,058 --> 00:04:01,466 Кое? - Звучите като стара семейна двойка. 61 00:04:02,708 --> 00:04:05,908 Не искам да сменям темата, но ще го направя. 62 00:04:06,250 --> 00:04:10,500 Можем да използваме съвета ти. Отиваме в Лас Вегас да намерим б... 63 00:04:12,833 --> 00:04:16,225 Какво правиш? - Не може да питаш Люк за баща му. 64 00:04:16,500 --> 00:04:20,133 Е, вече със сигурност не мога. - Ако му кажеш, че ще видим Хермес, 65 00:04:20,233 --> 00:04:23,725 той ще се опита да ни разубеди. Няма нужда. 66 00:04:24,500 --> 00:04:26,800 Те не се ли разбират? 67 00:04:28,375 --> 00:04:29,875 Никак. 68 00:04:30,208 --> 00:04:32,958 Добре... Имам новини. 69 00:04:35,416 --> 00:04:38,333 Мъжете, които карат този камион, не са добри хора. 70 00:04:39,166 --> 00:04:40,850 Трафиканти. 71 00:04:40,950 --> 00:04:45,066 Можем да се опитаме да помогнем на животните, но не за сметка на мисията. 72 00:04:45,208 --> 00:04:48,208 О, не, не. Те вече си имат план как да се измъкнат. 73 00:04:48,458 --> 00:04:50,541 И нас също. 74 00:04:50,641 --> 00:04:53,541 Някои от тях са много умни. 75 00:04:54,000 --> 00:04:57,500 Липсва им само едно парче от пъзела, за да отключат клетките. 76 00:04:57,600 --> 00:05:00,041 Какво? - Палци. 77 00:05:00,708 --> 00:05:03,625 Но сега ние сме тук, така че всичко е наред. 78 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 А след като отворят клетките, имат ли план? 79 00:05:07,100 --> 00:05:09,166 Да, много е елегантен. 80 00:05:09,266 --> 00:05:11,608 Искам да кажа, тези момчета са... 81 00:05:12,375 --> 00:05:14,483 Те са като артисти. 82 00:05:24,291 --> 00:05:27,475 Това изглежда опасно. - Те ще се справят. 83 00:05:27,658 --> 00:05:29,883 Дадох им сатирска благословия. 84 00:05:29,983 --> 00:05:33,408 Ще стигнат до пустинята безопасно. - Имах предвид хората. 85 00:05:34,583 --> 00:05:37,333 Те ли? Сигурен съм, че ще... 86 00:05:39,208 --> 00:05:43,475 Не знам, но животните са спасени. - Да тръгваме, преди да дойдат ченгета. 87 00:05:43,600 --> 00:05:46,583 Как да разберем кой хотел е "Лотос"? 88 00:05:46,683 --> 00:05:50,050 Предполагам, че е онзи с гигантския лотосов цвят върху него. 89 00:05:50,583 --> 00:05:53,591 Винаги си две секунди пред мен. Сериозно. 90 00:05:54,166 --> 00:05:58,758 Понякога може да ми оставяш по-лесните. Може ли поне да опитаме? 91 00:06:18,541 --> 00:06:22,158 Знам, че трябва да спасим света, но ще бъде ли непрофесионално, 92 00:06:22,258 --> 00:06:24,833 ако поостанем тук за малко? 93 00:06:26,291 --> 00:06:30,416 Намираме Хермес, караме го да ни осигури превоз до Лос Анджелис 94 00:06:30,516 --> 00:06:34,375 и план за влизане в Подземното царство и излизаме след 10 секунди. 95 00:06:34,475 --> 00:06:36,625 Пошегувах се. - Чакайте... 96 00:06:37,025 --> 00:06:39,716 Какво? - Майка ти ти е разказвала истории. 97 00:06:39,816 --> 00:06:42,283 Чела ли ти е "Одисея"? - Само от комикс. 98 00:06:44,166 --> 00:06:47,300 Става ли? - Одисей стъпва на брега. 99 00:06:47,791 --> 00:06:51,791 Там има едни хора, които са забравили откъде са и всичко важно за тях. 100 00:06:51,975 --> 00:06:55,250 Получило се е така, защото са яли... - Цветове от лотос. 101 00:06:56,208 --> 00:07:01,325 Ако влезем там и забравим всичко, няма да е добре по различни причини. 102 00:07:01,583 --> 00:07:04,950 Щом Хермес е там, имаме ли избор? 103 00:07:05,525 --> 00:07:07,741 Какво мислиш, умнице? 104 00:07:09,791 --> 00:07:12,200 Просто не яжте нищо. 105 00:07:14,500 --> 00:07:17,583 Защо гледаше мен, докато го казваше? 106 00:07:22,833 --> 00:07:27,225 Това място е много по-голямо, отколкото изглежда отвън. 107 00:07:27,333 --> 00:07:29,516 Може да е навсякъде. 108 00:07:29,641 --> 00:07:33,275 Хайде да се разделим. - Мислех, че повече няма да го правим. 109 00:07:33,583 --> 00:07:36,875 Вие сте го виждали, но аз не съм. 110 00:07:37,125 --> 00:07:40,008 Няма да съм много полезен сам. 111 00:07:41,000 --> 00:07:43,625 Отиди натам. Ще взема Пърси с мен. 112 00:07:43,875 --> 00:07:47,233 Ще се чакаме във фоайето след 20 минути. 113 00:07:48,416 --> 00:07:51,625 Какво да му кажа, ако го намеря пръв? - Нищо. 114 00:07:51,791 --> 00:07:55,158 Като се видим, ще ме заведеш при него. 115 00:07:55,266 --> 00:07:57,341 Разбира се. 116 00:08:00,041 --> 00:08:03,083 Какво ще кажеш на Хермес, което Гроувър не може? 117 00:08:04,208 --> 00:08:07,258 Бях с Люк много преди Гроувър да ни открие. 118 00:08:07,591 --> 00:08:10,200 Видях неща, които Гроувър не можа да види. 119 00:08:10,300 --> 00:08:12,833 Като срещата с бащата на Люк ли? 120 00:08:12,933 --> 00:08:15,491 Не, с майка му. Тя беше ясновидка. 121 00:08:15,591 --> 00:08:18,400 Жена, която може да вижда през Мъглата. 122 00:08:18,666 --> 00:08:21,250 Понякога те виждат неща, които ги объркват. 123 00:08:21,350 --> 00:08:25,450 Страшни неща. Неща, които още не са се случили, а те знаят, че ще станат. 124 00:08:25,550 --> 00:08:29,000 Мисля, че й се случи нещо такова и Люк обвинява Хермес за това, 125 00:08:29,100 --> 00:08:32,391 а Хермес би направил всичко, за да се сдобрят. 126 00:08:34,166 --> 00:08:37,000 Може би ще ни помогне за начало. 127 00:08:55,250 --> 00:08:56,933 Чакай! 128 00:08:58,875 --> 00:09:00,416 Август… 129 00:09:00,583 --> 00:09:03,166 Чакай! Август, аз съм. 130 00:09:04,375 --> 00:09:07,466 Аз съм - Гроувър. Помниш ли ме? 131 00:09:15,166 --> 00:09:18,375 Не ме помниш. Ял си от лотосите. 132 00:09:21,583 --> 00:09:24,416 Мога ли да ти кажа някои неща? 133 00:09:25,458 --> 00:09:30,541 Беше важен за семейството ми. Оказа голямо влияние върху чичо ми Фердинанд. 134 00:09:31,458 --> 00:09:34,591 Когато се подготвяше за мисията си, той говореше за теб. 135 00:09:34,691 --> 00:09:36,416 Постоянно. 136 00:09:36,875 --> 00:09:39,041 Фердинанд. - Да. 137 00:09:40,875 --> 00:09:43,875 Просто исках да ти кажа, че го намерих. 138 00:09:44,500 --> 00:09:48,983 В Ню Джърси. Дотам е стигнал в търсенето на Пан. 139 00:09:50,583 --> 00:09:53,591 Всъщност не знам защо ти го казвам. 140 00:09:54,000 --> 00:09:57,283 Трудно ми е да говоря с приятелите си за това. 141 00:09:57,383 --> 00:09:59,858 Намерих го. - Не, аз намерих Фердинанд. 142 00:09:59,958 --> 00:10:03,666 Не трябва да те безпокоя. - Не. Не Фердинанд. 143 00:10:04,541 --> 00:10:06,758 Намерих Пан. 144 00:10:07,250 --> 00:10:09,366 Какво? - Почти. 145 00:10:09,466 --> 00:10:12,625 Той е... тук. Почти... го хванах. 146 00:10:13,666 --> 00:10:15,841 Гроувър, чакам за... 147 00:10:15,941 --> 00:10:19,566 Някой, който да ми помогне да стигна до него и ето те! 148 00:10:22,041 --> 00:10:24,108 Ще ми помогнеш ли? 149 00:10:26,000 --> 00:10:27,541 Виж... 150 00:10:28,000 --> 00:10:31,250 Ако ти кажа нещо, обещаваш ли да не ми се подиграваш? 151 00:10:31,350 --> 00:10:33,358 Моля те! - Така... 152 00:10:34,000 --> 00:10:35,591 Добре. 153 00:10:35,791 --> 00:10:38,741 От известно време имам сънища. 154 00:10:39,500 --> 00:10:41,616 Първо бяха странни. 155 00:10:41,725 --> 00:10:44,441 После, като при майката на Люк, станаха кошмари. 156 00:10:44,541 --> 00:10:46,791 И ти имаш, нали? - Разбира се. 157 00:10:46,933 --> 00:10:50,591 И тогава един човек започна да се появява и да ми говори. 158 00:10:51,083 --> 00:10:53,675 Но не като в обикновен сън. 159 00:10:54,000 --> 00:10:56,858 По-скоро знае, че сме в сън. 160 00:10:57,625 --> 00:11:02,333 Но днес беше различно. Някак си бях попаднал в неговия сън. 161 00:11:02,458 --> 00:11:05,841 Сякаш го подслушвах да си говори с... 162 00:11:06,041 --> 00:11:08,041 С кого? 163 00:11:09,791 --> 00:11:13,208 С човека, който е откраднал мълнията за него. 164 00:11:14,833 --> 00:11:19,666 Подслушвал си Хадес да заговорничи с Клариса чрез сънищата ти? 165 00:11:20,125 --> 00:11:24,475 Частта, която не разбирам обаче, е, че те говореха за това, което предстои. 166 00:11:24,666 --> 00:11:27,983 Сякаш войната между Зевс и Посейдон беше само началото 167 00:11:28,083 --> 00:11:30,725 и те планират нещо повече. 168 00:11:31,791 --> 00:11:34,616 Смяташ ли, че е истинско? Защото ако е така, 169 00:11:34,716 --> 00:11:37,841 ако е нещо, за което дори боговете не знаят… 170 00:11:38,000 --> 00:11:40,891 Какво трябва да направим? 171 00:11:41,958 --> 00:11:44,008 Не знам. - Не знаеш ли? 172 00:11:44,108 --> 00:11:47,291 Има неща, които не знам. - Да, но ако ти не знаеш, 173 00:11:47,391 --> 00:11:49,875 какво да кажем за мен? 174 00:11:50,583 --> 00:11:52,150 Ами… 175 00:11:52,333 --> 00:11:56,050 Едва ли можем да направим нещо, преди да отидем в Санта Моника. 176 00:11:56,250 --> 00:11:58,383 Нямаме много време. 177 00:11:58,483 --> 00:12:00,075 Хайде. 178 00:12:01,541 --> 00:12:04,150 Чакай! Не мисля, че мога... 179 00:12:04,625 --> 00:12:09,716 Не мисля, че е позволено. Не си нося разрешителното за търсач на Пан. 180 00:12:13,416 --> 00:12:16,983 Няма да кажа на никого, ако и ти не кажеш. 181 00:12:20,291 --> 00:12:24,500 Това може да прозвучи глупаво, но какво прави Пан в казино във Вегас? 182 00:12:24,600 --> 00:12:26,608 Малко по-нататък е. 183 00:12:26,708 --> 00:12:30,166 Богът на природата се е крил през цялото това време тук? 184 00:12:30,266 --> 00:12:34,550 Едва ли има по-малко природа другаде по света. Странен избор. 185 00:12:35,208 --> 00:12:36,791 Август? 186 00:12:38,500 --> 00:12:41,508 Съжалявам, познаваме ли се? - Да... 187 00:12:42,791 --> 00:12:45,316 Да, запознахме се. - Искаш ли малко? 188 00:12:45,500 --> 00:12:48,208 Не мога да ям цветчета от лотос. 189 00:12:48,625 --> 00:12:51,125 Това е чипс "Начо". Искаш ли малко? 190 00:12:55,750 --> 00:12:57,750 Не разбирам. 191 00:12:57,850 --> 00:13:01,200 Ако не ядеш лотос, защо забравяш? 192 00:13:05,625 --> 00:13:07,875 Какво става тук? 193 00:13:09,583 --> 00:13:11,791 Трябва да кажа на моите... 194 00:13:12,375 --> 00:13:14,458 Трябва да… 195 00:13:16,458 --> 00:13:18,708 Чакай, бях тук с... 196 00:13:18,875 --> 00:13:21,375 ... с някого, нали? - Тук си с мен. 197 00:13:23,291 --> 00:13:27,041 Какво казах току-що? - По-нататък е. Ще ми помогнеш ли? 198 00:13:31,291 --> 00:13:32,791 Да. 199 00:13:39,833 --> 00:13:43,341 И така, идва голяма вълна и изхвърля момчето на плажа. 200 00:13:44,750 --> 00:13:48,833 И после дамата пада на колене, поглежда към небето и казва... 201 00:13:49,625 --> 00:13:51,900 "Той носи шапка!" 202 00:13:54,291 --> 00:13:57,275 Здравейте, полубогове! Добре дошли! 203 00:13:58,166 --> 00:14:01,025 Залагайте, дами и господа! - Пратиха ни при вас. 204 00:14:01,125 --> 00:14:03,583 Е, намерихте ме. Присъединете се към нас! 205 00:14:03,958 --> 00:14:06,391 Деца, знаете ли как се играе на зарове? 206 00:14:06,491 --> 00:14:09,741 Вижте, нямаме много време. Нуждаем се от помощта ви за... 207 00:14:09,841 --> 00:14:11,966 Знам за какво ви трябвам. 208 00:14:12,066 --> 00:14:15,116 Искате да се промъкнете в Подземното царство. 209 00:14:15,216 --> 00:14:17,625 Еха. Бива ви в догадките. 210 00:14:17,808 --> 00:14:21,233 Аз съществувам отвъд пространството и времето. Защо мислиш, 211 00:14:21,333 --> 00:14:24,116 че ме натовариха да доставям пощата? 212 00:14:24,216 --> 00:14:27,700 Не сте първите полубогове, които ме питат и, повярвайте ми, 213 00:14:27,800 --> 00:14:30,666 не сте първите, които ще разочаровам. 214 00:14:30,766 --> 00:14:34,633 Така че поне поиграйте малко... - Ние сме приятели на Люк. 215 00:14:37,458 --> 00:14:38,958 Да. 216 00:14:42,875 --> 00:14:44,416 Добре. 217 00:14:45,333 --> 00:14:47,833 Времето и пространството са лесни, деца. 218 00:14:47,933 --> 00:14:51,250 Родителството е нещо съвсем друго. 219 00:14:51,791 --> 00:14:53,491 Седнете! 220 00:14:57,500 --> 00:14:59,500 Помня те. 221 00:14:59,625 --> 00:15:03,266 Ти беше там, където видях Люк за последно. 222 00:15:04,375 --> 00:15:05,875 Да. 223 00:15:06,375 --> 00:15:09,416 Видях как се скарахте. Чух какво ви каза. 224 00:15:10,041 --> 00:15:12,825 Че случилото се с майка му е по ваша вина. 225 00:15:12,925 --> 00:15:16,000 Изцяло по ваша вина. Че ви мрази. 226 00:15:19,791 --> 00:15:22,691 Помогнете ни да стигнем до Подземното царство, 227 00:15:22,791 --> 00:15:27,475 да вземем мълнията на Зевс от Хадес и той ще види, че ви е грижа за него. 228 00:15:32,625 --> 00:15:34,908 Има път към Подземното царство. 229 00:15:35,041 --> 00:15:37,125 Таен път. 230 00:15:37,958 --> 00:15:41,216 Преди съм помагал на други да го намерят. 231 00:15:41,350 --> 00:15:44,383 И знаете ли какво се случва всеки път? 232 00:15:44,483 --> 00:15:47,383 Всеки път, без изключение. 233 00:15:48,541 --> 00:15:51,325 Не искате помощта ми. Повярвайте ми! 234 00:15:51,708 --> 00:15:53,833 Напротив, искаме я. 235 00:15:56,208 --> 00:15:59,575 Предупредиха ме да стоя далеч от Люк и майка му. 236 00:16:00,291 --> 00:16:04,708 Бях предупреден, че колкото и да се опитвам, само ще влоша нещата. 237 00:16:05,291 --> 00:16:07,291 И все пак отидох. 238 00:16:07,750 --> 00:16:10,658 И това не беше ужасно само за Люк. 239 00:16:10,791 --> 00:16:15,083 Беше ужасно за всички ни. Знаете ли какво е чувството? 240 00:16:16,000 --> 00:16:19,650 Да бъдеш толкова близо до някой любим човек, знаейки, 241 00:16:19,750 --> 00:16:24,591 че нямате друг избор, освен да продължавате да се наранявате? 242 00:16:26,541 --> 00:16:28,791 Знам, че ти знаеш какво е. 243 00:16:34,333 --> 00:16:37,283 Да ти припомня ли и на теб? 244 00:16:38,375 --> 00:16:40,600 Помня всичко идеално. 245 00:16:45,250 --> 00:16:47,875 Ще ни помогнете ли или не? 246 00:16:49,625 --> 00:16:52,958 Не се намесвам повече. Не си струва, съжалявам. 247 00:16:57,250 --> 00:17:00,708 Тогава всичко това беше просто загуба на време. 248 00:17:01,250 --> 00:17:03,258 А нямаме време за губене. 249 00:17:10,875 --> 00:17:14,791 С право е ядосана. Не е честно. Нищо от това не е. 250 00:17:15,125 --> 00:17:17,791 Мерси, това е супер полезно. 251 00:17:17,975 --> 00:17:21,233 Баща ти ме предупреди да не се меся. 252 00:17:21,333 --> 00:17:25,733 Каза, че е ужасно да гледа как се бориш и да се чувства безсилен. 253 00:17:26,125 --> 00:17:28,316 Но понякога… 254 00:17:28,833 --> 00:17:31,275 ...това е родителството. 255 00:17:36,791 --> 00:17:38,991 Трябваше да се видя с него. 256 00:17:39,166 --> 00:17:42,400 Каза, че ще се срещнем в Санта Моника. 257 00:17:42,541 --> 00:17:46,258 Защо би казал това, ако смята, че това ще влоши нещата? 258 00:17:48,458 --> 00:17:53,091 Много е трудно за един бог да се чувства безсилен. 259 00:17:56,500 --> 00:18:00,025 Предполагам, че всички просто правим най-доброто, което можем. 260 00:18:02,083 --> 00:18:06,208 Кара те да се чувстваш по-добре, макар да няма голяма полза сега. 261 00:18:07,541 --> 00:18:10,300 Какво трябва да значи това? 262 00:18:33,416 --> 00:18:35,608 Имаме огромен проблем. 263 00:18:35,708 --> 00:18:39,333 Знам, че сякаш сме тук само от 20 минути, но вече е четвъртък. 264 00:18:39,583 --> 00:18:43,250 Тук сме от дни. Времето тук тече по различен начин. По-бързо. 265 00:18:43,791 --> 00:18:46,258 Всяка секунда тук е минути навън. 266 00:18:46,358 --> 00:18:50,275 Хермес ни остави да седим на масата, знаейки, че времето ни изтича. 267 00:18:50,458 --> 00:18:52,841 Да. - Вече не съжалявам, 268 00:18:52,941 --> 00:18:56,200 че му откраднах ключовете. - Точно... Какво каза? 269 00:18:57,166 --> 00:19:00,583 Станах невидима и бръкнах в джоба си. - Пребъркала си Хермес? 270 00:19:01,083 --> 00:19:03,083 Аз съм много талантлива. 271 00:19:03,183 --> 00:19:07,416 Сега само трябва да намерим колата му и тя ще ни транспортира на мига. 272 00:19:07,600 --> 00:19:10,958 Все още имаме време до слънцестоенето, ако побързаме. 273 00:19:11,291 --> 00:19:13,491 Хермес ми каза още нещо. 274 00:19:13,591 --> 00:19:16,500 Губим представа за времето заради плода на лотоса. 275 00:19:16,600 --> 00:19:19,750 Не сме яли лотос. - Впръскват го във въздуха. 276 00:19:19,850 --> 00:19:21,958 Кара те да забравяш. 277 00:19:22,100 --> 00:19:26,358 Хермес ми напомни, че трябва да направим нещо, преди да си тръгнем. 278 00:19:26,750 --> 00:19:29,541 Гроувър. - Кой е Гроувър? 279 00:19:34,416 --> 00:19:36,016 Гроувър. 280 00:19:37,083 --> 00:19:39,333 Спомних си Гроувър. 281 00:19:39,875 --> 00:19:43,291 Боже, Гроувър е много остарял. Откога сме тук? 282 00:19:45,916 --> 00:19:50,108 Търсим нашия приятел, сатир. Виждали ли сте го? 283 00:19:51,500 --> 00:19:54,083 Къде е той? Чакайте! 284 00:20:08,166 --> 00:20:10,166 Къде е Гроувър? 285 00:20:26,333 --> 00:20:27,833 Гроувър? 286 00:20:30,583 --> 00:20:32,125 Гроувър. 287 00:20:39,625 --> 00:20:41,708 Бях толкова близо. 288 00:20:41,850 --> 00:20:46,041 Не обичам някой да ми прави това и не мога да повярвам, че аз го казвам, 289 00:20:46,141 --> 00:20:49,266 но наистина е време да тръгваме. - Разбира се. 290 00:20:49,791 --> 00:20:52,033 Къде отиваме? 291 00:20:52,608 --> 00:20:55,133 Не знаеш кои сме, нали? 292 00:20:55,233 --> 00:20:57,983 Да, не знам. Познаваме ли се? 293 00:20:59,250 --> 00:21:03,100 Пърси, Анабет. Най-добрите ти приятели. - Наистина ли? 294 00:21:03,200 --> 00:21:07,500 Боже! Гроувър, на мисия сме. Не можем да се справим без теб. 295 00:21:07,683 --> 00:21:10,991 Нямаме време и трябва да тръгваме. Веднага. 296 00:21:11,458 --> 00:21:14,241 Мисия? Звучи невероятно! 297 00:21:14,625 --> 00:21:18,291 Но дали е опасно? Не се отмятам, просто съм любопитен. 298 00:21:18,475 --> 00:21:21,491 И извинявай... Как се казваше? 299 00:21:27,500 --> 00:21:29,866 Добре, бог на пътниците... 300 00:21:30,375 --> 00:21:33,291 Каква кола има богът на пътниците? 301 00:21:33,391 --> 00:21:37,250 Хора, признавам, засега тази мисия е вълнуваща. 302 00:21:38,458 --> 00:21:41,916 Надявам се да намерим тази кола. - Това не е мисията ни. 303 00:21:42,333 --> 00:21:44,375 Има и още ли? 304 00:21:44,833 --> 00:21:48,541 Боже! Ще ти обясним по пътя. Малко бързаме. 305 00:21:48,791 --> 00:21:51,233 Закъсняваме ли? - Много. 306 00:21:52,500 --> 00:21:54,758 Заради мен ли? 307 00:21:59,500 --> 00:22:02,750 Всичко е наред. Ще се справим. 308 00:22:04,000 --> 00:22:07,408 Надявам се играта, на която играеше, да е била невероятна. 309 00:22:07,508 --> 00:22:09,766 Търсех Пан. - Звучи страхотно. 310 00:22:09,866 --> 00:22:13,033 Наистина имах чувството, че ще го намеря. 311 00:22:13,250 --> 00:22:18,125 Че ще бъда първи и ще помогна за спасяването на природата. 312 00:22:18,958 --> 00:22:21,633 Усещането беше толкова истинско. 313 00:22:21,791 --> 00:22:23,491 Момчета! 314 00:22:24,750 --> 00:22:27,641 Хермес кара такси? - И ни е оставил бележка. 315 00:22:27,741 --> 00:22:30,158 Как разбра, че е за нас? 316 00:22:30,258 --> 00:22:32,983 "До тъпите хлапета" - Хубаво. 317 00:22:33,291 --> 00:22:37,558 Трябваше да се досетя, че богът на крадците ще усети, че е пребъркан. 318 00:22:37,666 --> 00:22:41,691 "Задна врата към Подземното царство, магическа дума, карта в жабката." 319 00:22:41,808 --> 00:22:44,833 И той казва, че ще станем пътници, щом сме на път. 320 00:22:44,933 --> 00:22:47,633 И тогава колата ще ни отведе, където пожелаем. 321 00:22:47,733 --> 00:22:51,058 Един от нас трябва да я изкара от гаража. 322 00:22:53,583 --> 00:22:56,800 Все още не съм 100% сигурен какво правим тук 323 00:22:57,083 --> 00:23:00,141 и явно съм за дисквалификация. - Да. 324 00:23:00,625 --> 00:23:04,291 Да, разбира се... Убих Минотавъра от първия си опит. 325 00:23:05,083 --> 00:23:07,866 Едва ли е толкова трудно, нали? 326 00:23:09,091 --> 00:23:11,175 Моя грешка. 327 00:23:11,291 --> 00:23:13,833 Как да включа на задна? 328 00:23:19,500 --> 00:23:23,533 Справяш се страхотно. - Опитай да се насочиш към средата. 329 00:23:25,708 --> 00:23:28,558 Вижте, ако искате, опитайте и вие. 330 00:23:38,583 --> 00:23:41,066 Този тип дори не намали! 331 00:23:42,291 --> 00:23:45,208 Добре. Продължавай към улицата. 332 00:23:56,708 --> 00:23:59,500 Всичко е наред. Ще се справиш. 333 00:24:48,666 --> 00:24:50,666 Къде сме? 334 00:24:53,083 --> 00:24:55,125 Изключи фаровете! 335 00:25:12,708 --> 00:25:15,016 Пърси, Анабет, почакайте… 336 00:25:17,750 --> 00:25:20,466 Вие сте моите най-добри приятели. 337 00:25:23,041 --> 00:25:26,250 Малко е странно, че забравих много повече неща от вас. 338 00:25:26,433 --> 00:25:28,783 Чудя се защо ли. 339 00:25:29,208 --> 00:25:31,316 Не бяхме сами. 340 00:25:31,708 --> 00:25:34,875 Лесно е да забравиш важното, когато си сам. 341 00:25:45,666 --> 00:25:49,000 Мисля, че сега трябва да отида на среща с баща ми. 342 00:25:50,000 --> 00:25:52,858 Ще бъдем тук, когато се върнеш. 343 00:25:56,166 --> 00:25:58,391 Какво да му кажа? 344 00:26:01,500 --> 00:26:03,500 Ще разбереш. 345 00:27:11,666 --> 00:27:13,208 Съжалявам. 346 00:27:13,375 --> 00:27:15,975 Той изчака, колкото можа. 347 00:27:16,650 --> 00:27:19,458 Лятното слънцестоене премина по-рано тази вечер. 348 00:27:19,558 --> 00:27:21,750 Срокът на Зевс изтече. 349 00:27:21,850 --> 00:27:26,008 Баща ти отиде да събере войниците си и да се подготви за война. 350 00:27:26,208 --> 00:27:29,208 Той ме помоли да ти предам едно съобщение. 351 00:27:29,833 --> 00:27:32,958 "Не си виновен. Беше смел. 352 00:27:33,833 --> 00:27:37,583 Беше силен. Накара баща си да се гордее. 353 00:27:41,166 --> 00:27:44,250 Сега е време да се върнеш в лагера." 354 00:27:49,541 --> 00:27:51,041 Не. 355 00:27:53,458 --> 00:27:56,566 Ще довърша това докрай. - Вече не си на мисия. 356 00:27:56,750 --> 00:28:00,125 Не ми пука. Това е твърде важно. 357 00:28:01,000 --> 00:28:03,883 Войната е само началото на плана на Хадес. 358 00:28:03,983 --> 00:28:06,991 Идва нещо друго. Нещо по-лошо. 359 00:28:08,791 --> 00:28:11,791 Баща ми не знае за това, нали? 360 00:28:15,208 --> 00:28:17,541 Трябва да го спра. 361 00:28:17,641 --> 00:28:19,841 Трябва да продължа. 362 00:28:19,958 --> 00:28:23,450 Ако можеш да помогнеш, значи трябва да помогнеш. 363 00:28:26,666 --> 00:28:28,933 Толкова си своенравен. 364 00:28:29,033 --> 00:28:31,416 Точно като него. 365 00:28:33,750 --> 00:28:36,166 Има толкова много от него в теб. 366 00:28:36,541 --> 00:28:38,541 Всички го виждаме. 367 00:28:39,583 --> 00:28:43,683 Това, което принадлежи на морето, винаги може да те върне. 368 00:28:51,083 --> 00:28:56,300 Всяко осигурява едно безопасно връщане от Подземното царство. 369 00:28:58,416 --> 00:29:00,625 Те са четири. 370 00:29:01,583 --> 00:29:03,766 Спаси света… 371 00:29:03,866 --> 00:29:06,900 После отиди да спасиш майка си. 372 00:29:20,300 --> 00:29:23,200 Режисьор ДЖЕТ УИЛКИНСЪН 373 00:29:25,800 --> 00:29:28,800 Сценаристи ДЖОНАТАН СТАЙНБЕРГ И ДЖО ТРАЦ 374 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 По книгите на Рик Риърдън 375 00:30:59,666 --> 00:31:02,758 След като вземем мълнията, вие си тръгвате. 376 00:31:03,041 --> 00:31:05,875 И взимате майка ми. - Ами ти? 377 00:31:06,500 --> 00:31:08,650 Ами ти? 378 00:31:10,166 --> 00:31:12,750 Дръж се здраво, мамо. 379 00:31:15,750 --> 00:31:20,450 Превод: gpym4e subs.sab.bz@2024